==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྐད་གཉིས་ཤན་སྦྱར་རབ་གསལ་ནོར་བུའི་མེ་ལོང།
སྐད་གཉིས་ཤན་སྦྱར་རབ་གསལ་ནོར་བུའི་མེ་ལོང།
ཤོག་ལྷེབ་ ༡ ནས་ ༡༠༠ བར།
པྲ ཀ ཊ རཏྣ སྱཱ ད ཪྴ ནཱ མ དྭི ཤབྡ སཾ ཡོ ཛི ཏཱ བི ཧ ར ཏིསྨ། །
སྐད་གཉིས་ཤན་སྦྱར་རབ་གསལ་ནོར་བུའི་མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས།
འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་མེ་ལོང་དྭང་བའི་གཟུགས། །ཡིད་འོང་དགའ་བའི་ཉམས་བརྒྱར་འབར་བ་ལ། །དབྱངས་ཀྱི་རྒྱལ་མོས་ལེགས་འཁྱུད་དགའ་ཆེན་དཔྱིད། །སྙིང་ལ་བཅུད་དུ་འགུག་ཅིང་བརྟན་གྱུར་ཅིག །འདིར་ངེས་པའི་ཚིག་གི་སྤོབས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ཐོབ་པའི་སྒོར་གྱུར་པ་སྐད་གཉིས་ཤན་སྦྱར་ཏེ་བརྗོད་པའི་ཐོག་མར། ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡ། སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ན་མོ་དྷརྨཱ་ཡ། ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ན་མཿསཾ་གྷཱ་ཡ། དགེ་འདུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱི་མཚན་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་ཚན་ལས། སངས་རྒྱས་སྤྱིའི་མཚན་ལ། བུདྡྷཿ སངས་རྒྱས། བྷ་ག་ཝཱན྄། བཅོམ་ལྡན་འདས། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཿ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ། །
ཨརྷན྄། དགྲ་བཅོམ་པ། སམྱཀྶཾ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པ། སུ་ག་ཏཿ བདེ་བར་གཤེགས་པ། ལོ་ཀ་བི་རྡ། འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ། ཤཱསྟཱ། སྟོན་པ། ཛི་ན། རྒྱལ་བ། སརྦ་ཛྙཱཿ ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའམ་ཀུན་མཁྱེན། ནཱ་ཡ་ཀཿ འདྲེན་པ། བི་ནཱ་ཡ་ཀཿ རྣམ་པར་འདྲེན་པ། ས་མནྟ་བྷ་དྲཿ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ། མཱ་ར་ཛིཏ྄། བདུད་འདུལ། ལོ་ཀ་ཛིཏ྄། འཇིག་རྟེན་འདུལ། མུ་ནིཿ ཐུབ་པ། མུ་ནཱི་ནྡྲཿཐུབ་དབང་། ཤྲཱི་གྷ་ནཿ དཔལ་སྟུག ཨ་དྭ་ཡ་བཱ་དིན྄་དཱི། གཉིས་མེད་གསུང་བ། མིང་མཐའ་དིན྄་དང་དཱི། འདམ་ང་ཅན་ཏེ་རྟགས་མཐའི་རྣམ་དབྱེའི་དབང་གིས་འདི་འདྲ་དུ་མ་འོང་བ་འོག་གི་སྐབས་ཀུན་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དྷརྨྨ་རཱ་ཛཿ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། ད་ཤ་བ་ལཿ སྟོབས་བཅུ་པ། ཥ་ཌ་བྷི་ཛྙཿ མངོན་ཤེས་དྲུག་ལྡན་ཞེས་སོགས་སོ། །སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་མཚན། ཤཱཀྱ་སིཾ་ཧཿ ཤཱཀྱ་སེང་གེ སརྦྦཱ་རྠ་སིདྡྷཿ དོན་ཀུན་གྲུབ་པ།
ཤཽ་དྡྷོ་ད་ནི་འམ། སཽདྡྷོ་ད་ནིཿ ཟས་གཙང་སྲས། ཤཱཀྱ་པུངྒ་བཿ ཤཱཀྱའི་སྐྱེས་མཆོག ཤཱཀྱ་མུ་ནིཿ ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ། སུརྱ་བཾ་ཤཿ ཉི་མའི་རིགས། ཨཱངྒཱི་རསཿ ཉི་མའི་རྒྱུད། ཨི་ཀྵྭ་ཀུ་ཀུ་ལ་ནནྡནཿ བུ་རམ་ཤིང་པའི་རིགས་དགའ་བ། གཽ་ཏ་མཿ སོར་བཞག་གམ་རིགས་མཆོག་ཅན། ཨརྐྐ་བནྡྷུཿ ཉི་མའི་གཉེན། མཱ་ཡཱ་དེ་བཱི་སུ་ཏཿ ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྲས། ཞེས་སོ། །གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་ལ། བི་བྷུཿ ཁྱབ་བདག པྲ་བྷུཿ མངའ་བདག སྭ་

【汉语翻译】

以下是藏文内容的汉语翻译：书名与描述：
《双语清晰宝镜》
《双语清晰宝镜》，
第1页至第100页。
梵文书名：Prakāśaratnasya dvishabda saṃyojitā viharati sma
藏文书名：《双语清晰宝镜》。  开篇颂词：
文殊智慧明镜之身，
令人愉悦，喜乐百态，
音声之女王，优美拥抱大乐之春，
愿其精华融入内心，坚固不移。  引言：
在此，以特殊勇气阐释确定之词，
以双语结合的方式叙述，
首先向三宝致敬：
南无佛陀（Namo Buddhāya），敬礼佛陀！
南无达摩（Namo Dharmāya），敬礼正法！
南无僧伽（Namo Saṅghāya），敬礼僧伽！
南无三宝（Namo Ratnatrayāya），敬礼三宝！  佛陀通称：
从佛陀及菩萨的名称等类别中，
佛陀的通用名称包括：  佛陀（Buddha）：觉者  
薄伽梵（Bhagavān）：世尊  
如来（Tathāgata）：如来  
阿罗汉（Arhan）：应供  
正等觉（Samyaksaṃbuddha）：正遍知  
善逝（Sugata）：善逝  
世智（Lokavid）：知世者  
导师（Śāstā）：教导者  
胜者（Jina）：胜利者  
一切智（Sarvajña）：全知者  
引导者（Nāyaka）：引路人  
正引导者（Vināyaka）：正引者  
善逝（Samantabhadra）：普贤  
降魔者（Mārajit）：伏魔者  
调御世间者（Lokajit）：调世者  
寂静者（Muni）：圣者  
寂静王（Munīndra）：圣王  
胜智（Śrīghana）：殊胜智慧  
无二言者（Advayavādin）：无二之说

注释：
“din”与“dī”等词为梵文语法中的语尾变化，
在后续章节中应知其用法。  其他名称：  法王（Dharmarāja）：法之王  
十力（Daśabala）：具十力者  
六通（Ṣaḍabhijña）：具六神通者

释迦牟尼佛的名号：  释迦狮子（Śākyasiṃha）：释迦之狮  
一切义成（Sarvārthasiddha）：一切成就  
净饭王子（Śuddhodana）：净饭之子  
释迦俊杰（Śākyapuṅgava）：释迦英杰  
释迦圣者（Śākyamuni）：释迦牟尼  
太阳种（Sūryavaṃśa）：太阳族  
太阳裔（Āṅgīrasa）：太阳后裔  
甘蔗族喜（Ikṣvākukulanandana）：甘蔗族之喜  
瞿昙（Gautama）：瞿昙氏  
太阳亲友（Arkabandhu）：太阳之友  
幻化母子（Māyādevīsuta）：摩耶夫人之子

其他佛陀名称：  遍主（Vibhu）：遍在之主  
主宰（Prabhu）：主宰者  
自在（Sva）：自在者

（注：原文未完，翻译至此为止，如需继续，请提供完整文本。）




སྐད་གཉིས་ཤན་སྦྱར་རབ་གསལ་ནོར་བུའི་མེ་ལོང།
སྐད་གཉིས་ཤན་སྦྱར་རབ་གསལ་ནོར་བུའི་མེ་ལོང།
ཤོག་ལྷེབ་ ༡ ནས་ ༡༠༠ བར།
པྲ ཀ ཊ རཏྣ སྱཱ ད ཪྴ ནཱ མ དྭི ཤབྡ སཾ ཡོ ཛི ཏཱ བི ཧ ར ཏིསྨ། །
སྐད་གཉིས་ཤན་སྦྱར་རབ་གསལ་ནོར་བུའི་མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས།
文殊智慧镜，清澈之形。
令人心仪，百般喜悦之态燃烧。
妙音天女善拥抱，大乐之春。
摄入心髓，愿得稳固。
此处为获得确定之词的特殊勇气之门，以藏汉双语结合而述说的开端。
ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །顶礼佛陀。
ན་མོ་དྷརྨཱ་ཡ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །顶礼达摩。
ན་མཿསཾ་གྷཱ་ཡ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） དགེ་འདུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །顶礼僧伽。
ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །顶礼三宝。
从佛菩萨的名称等类别中，关于佛陀的通用名称：བུདྡྷཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） སངས་རྒྱས། 佛陀。བྷ་ག་ཝཱན྄། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བཅོམ་ལྡན་འདས། 世尊。ཏ་ཐཱ་ག་ཏཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） དེ་བཞིན་གཤེགས་པ། 如来。
ཨརྷན྄། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） དགྲ་བཅོམ་པ། 阿罗汉。སམྱཀྶཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཡང་དག་པར་རྫོགས་པ། 正等觉。སུ་ག་ཏཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བདེ་བར་གཤེགས་པ། 善逝。ལོ་ཀ་བི་རྡ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ། 知世间。ཤཱསྟཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） སྟོན་པ། 导师。ཛི་ན། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） རྒྱལ་བ། 胜者。སརྦ་ཛྙཱཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའམ་ཀུན་མཁྱེན། 一切智者或全知。ནཱ་ཡ་ཀཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） འདྲེན་པ། 引导者。བི་ནཱ་ཡ་ཀཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） རྣམ་པར་འདྲེན་པ། 善引导者。ས་མནྟ་བྷ་དྲཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ། 普贤。མཱ་ར་ཛིཏ྄། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བདུད་འདུལ། 降魔者。ལོ་ཀ་ཛིཏ྄། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） འཇིག་རྟེན་འདུལ། 降世者。མུ་ནིཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཐུབ་པ། 牟尼。མུ་ནཱི་ནྡྲཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཐུབ་དབང་། 牟尼王。ཤྲཱི་གྷ་ནཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） དཔལ་སྟུག 吉祥稠密。ཨ་དྭ་ཡ་བཱ་དིན྄་དཱི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） གཉིས་མེད་གསུང་བ། 宣说无二者。名称结尾的དིན྄་和དཱི།，是具有འདམ་ང་的，由于词性变化的缘故，会出现很多这样的情况，在下面的所有章节中都应该了解。དྷརྨྨ་རཱ་ཛཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། 法王。ད་ཤ་བ་ལཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） སྟོབས་བཅུ་པ། 十力者。ཥ་ཌ་བྷི་ཛྙཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） མངོན་ཤེས་དྲུག་ལྡན་ཞེས་སོགས་སོ། 具有六神通等等。
导师释迦牟尼的名称：ཤཱཀྱ་སིཾ་ཧཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཤཱཀྱ་སེང་གེ 释迦狮子。སརྦྦཱ་རྠ་སིདྡྷཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） དོན་ཀུན་གྲུབ་པ། 一切义成。
ཤཽ་དྡྷོ་ད་ནི་འམ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） སཽདྡྷོ་ད་ནིཿ ཟས་གཙང་སྲས། 净饭王子。ཤཱཀྱ་པུངྒ་བཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཤཱཀྱའི་སྐྱེས་མཆོག 释迦胜者。ཤཱཀྱ་མུ་ནིཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ། 释迦牟尼。སུརྱ་བཾ་ཤཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཉི་མའི་རིགས། 日种。ཨཱངྒཱི་རསཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཉི་མའི་རྒྱུད། 日族。ཨི་ཀྵྭ་ཀུ་ཀུ་ལ་ནནྡནཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བུ་རམ་ཤིང་པའི་རིགས་དགའ་བ། 甘蔗族之喜。གཽ་ཏ་མཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） སོར་བཞག་གམ་རིགས་མཆོག་ཅན། 乔达摩或种姓殊胜者。ཨརྐྐ་བནྡྷུཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཉི་མའི་གཉེན། 日之亲友。མཱ་ཡཱ་དེ་བཱི་སུ་ཏཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྲས། 天女摩耶之子。等等。
此外，对于佛陀：བི་བྷུཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཁྱབ་བདག 遍主。པྲ་བྷུཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） མངའ་བདག 主宰。སྭ་

【英语翻译】
A Mirror of Jewels, Clearly Combining Two Languages.
A Mirror of Jewels, Clearly Combining Two Languages.
Pages 1 to 100.
pra ka Ta ratna syA da rSha nA ma dvi shabda saM yo ji tA bi ha ratisma. |
Herein Resides the Treatise Called "A Mirror of Jewels, Clearly Combining Two Languages."
The form of Manjushri's wisdom mirror is clear.
Blazing with a hundred delightful and pleasing expressions.
The queen of melody embraces it well, a great spring of joy.
Drawing it into the heart as essence, may it become stable.
Here, at the beginning of expressing the combination of two languages, which has become the door to obtaining special confidence in definitive words:
namo buddhAya. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) I prostrate to the Buddha.
namo dharmAya. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) I prostrate to the Dharma.
namaH saMghAya. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) I prostrate to the Sangha.
namo ratna trayAya. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) I prostrate to the Three Jewels.
From the categories of names of Buddhas and Bodhisattvas, etc., the general names of Buddhas:
buddhaH (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) saMs rgyas. Buddha. bhagavAn. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) bcom ldan 'das. Bhagavan. tathAgataH (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) de bzhin gshegs pa. Tathagata.
arhan. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) dgra bcom pa. Arhat. samyaksaM. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) yang dag par rdzogs pa. Perfectly complete. sugataH (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) bde bar gshegs pa. Sugata. loka birda. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) 'jig rten mkhyen pa. Knower of the world. shAstA. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) ston pa. Teacher. jina. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) rgyal ba. Victor. sarvaj~nA. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) thams cad mkhyen pa'am kun mkhyen. Omniscient or all-knowing. nAyakaH (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) 'dren pa. Leader. vinAyakaH (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) rnam par 'dren pa. Excellent leader. samanta bhadraH (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) kun tu bzang po. Samantabhadra. mAra jit. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) bdud 'dul. Conqueror of Mara. loka jit. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) 'jig rten 'dul. Conqueror of the world. muniH (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) thub pa. Muni. munIndraH (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) thub dbang. Lord Muni. shrI ghanaH (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) dpal stug. Auspicious and dense. advaya vAdin dI. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) gnyis med gsung ba. Speaker of non-duality. The name endings din and dI, are those with 'dam nga, and due to the influence of grammatical distinctions, many such cases will occur, which should be understood in all the following sections. dharma rAjaH (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) chos kyi rgyal po. Dharma King. dasha balaH (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) stobs bcu pa. Possessor of the Ten Powers. ShaDa bhiGYaH (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) mngon shes drug ldan zhes sogs so. Possessing the Six Abhijna, and so on.
The names of the Teacher Shakyamuni: shakya siMhaH (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) shakya seng ge. Shakya Simha. sarvArtha siddhaH (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) don kun grub pa. Sarvarthasiddhi.
shAudhdhodani aM. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) saudhdhodaniH zas gtsang sras. Son of Shuddhodana. shakya puMgavaH (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) shakya'i skyes mchog. Shakya Pungava. shakya muniH (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) shakya thub pa. Shakyamuni. surya vaMshaH (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) nyi ma'i rigs. Solar dynasty. AngIrasaH (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) nyi ma'i rgyud. Solar lineage. ikShvAku kula nandanaH (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) bu ram shing pa'i rigs dga' ba. Delight of the Ikshvaku family. gautamaH (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) sor bzhag gam rigs mchog can. Gautama or one of noble lineage. arkka bandhuH (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) nyi ma'i gnyen. Friend of the sun. mAyA devI sutaH (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) lha mo sgyu 'phrul sras. Son of the goddess Maya. And so on.
Furthermore, for the Buddha: vibhuH (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) khyab bdag. All-pervading lord. prabhuH (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) mnga' bdag. Lord. sva

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཡཾ་བྷུཿ རང་བྱུང་། མ་ཧཱཏྨཱ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ། ཤ་ར་ཎམ྄། སྐྱབས། བ་ར་དཿ མཆོག་སྦྱིན། ནིརྨ་ལཿ དྲི་མ་མེད་པའམ་ཡང་ན་བདག་གི་བ་མེད་པར་ཡང་འཇུག གོཔྟཱ། སྲུང་མཛད། བི་ཛ་ཡཱི། རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་མངའ། བི་ཤྭནྟ་རཿ ཐམས་ཅད་སྒྲོལ། སརྦ་དྷརྨེ་ཤྭ་རཿ ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག ལོ་ཀེ་ཛྱཥྛཿ འཇིག་རྟེན་གྱི་གཙོ་བོ། ཏཱ་ཡི། སྐྱོབ་པ། དེ་བཱ་ཏི་དེ་བཿ ལྷ་ཡི་ཡང་ལྷ། མ་ཧཱརྵིཿ དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ། དྷརྨྨ་སྭཱ་མཱི། ཆོས་ཀྱི་རྗེ། རྀ་ཥ་བྷཿ ཁྱུ་མཆོག པ་རི་ཎཱ་ཡ་ཀཿ ཡོངས་སུ་འདྲེན་པ། བི་རཱཊ྄། རྣམ་པར་མཛེས། དྷཱི་རཿ བརྟན་པ། གུ་ཎ་སཱ་ག་རཿ ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ། ཤ་ར་ཎྱཿ སྐྱབས་འོས། བཱ་དི་སིཾ་ཧཿ སྨྲ་བའི་སེང་གེ ན་རོཏྟ་མཿ མི་མཆོག མཱ་རཱ་བྷི་བྷཱུཿ བདུད་ཟིལ་གྱིས་གནོན། ཨཔྲ་ཏི་པུདྒ་ལཿ གང་ཟག་ཟླ་མེད་པ། བཱནྟ་དོ་ཥཿ སྐྱོན་བསལ་བ། ཧ་ཏ་བི་ཥཿ དུག་བཅོམ་པ། ཨ་ནངྒ་ཛི་ཏ། ལུས་མེད་ཐུལ། བྷ་བཱནྟ་ཀྲྀཏ྄། སྲིད་མཐར་བྱེད། ཨགྷ་ཧནྟཿ སྡིག་འཇོམས། པ་རཱརྷཿ མཆོག་དོན་འོས། བཱི་རཿ དཔའ་བ། ཤ་མི་ཏཱ། ཞི་བར་མཛད་
པ། ཤཱནྟ་པཱ་པཿ སྡིག་པ་ཞི་བ། ཤཱི་ཏཱི་བྷཱུ་ཏཿ བསིལ་བར་གྱུར་པ། ཤི་བཾ་ཀ་རཿ ཤིས་མཛད། ནིཿ རྩོད་མེད། ནེ་ཏཱཿ མཚོན་པ། ནི་ར་བ་དྱཿ ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མི་མངའ་བ། ནིརྦྷ་ཡཿ བསྙེངས་པ་མི་མངའ་བ། བཱི་ཏ་ཏྲྀཥྞཱ། སྲེད་པ་དང་བྲལ་བ། ནི་རཱ་དཱ་ནཱཿ ལེན་པ་མི་མངའ། བི་ཤྲུ་ཏཿ རྣམ་པར་གྲགས་པ། ཤུབྷ་དྷརྨྨཱ་ཀ་རཿ དགེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས། ཤུ་ཙིཿ གཙང་བ། ཨ་ནུ་པ་མཿ དཔེ་མེད་པ། ཏྲི་ཀཱ་ལ་ཛྙཿ དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ། བཱ་དཱི། གསུང་ལྡན། ཏྲི་དོ་ཥོ་པ་ཧཱ། ཉེར་གསུམ། འཇོམས། ཏྲི་པྲཱ་ཏི་ཧཱཪྻ་ས་མ་པནྣཿ ཆོ་འཕྲུལ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ཏྲི་སྐནྡྷ་པ་ཐ་དེ་ཤི་ཀཿ ཕུང་པོ་གསུམ་གྱི་ལམ་སྟོན་པ། ནིརྫྭ་རཿ ནད་མི་མངའ་བ། ཞེས་སོགས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ་དབྱངས་བསྒྲགས་པའི་མཚན་གྱིས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁོར་ཡུག་མ་ལུས་པ་ཁྱབ་ཅིང་འཇིག་རྟེན་མཐའ་དག་དགེ་བའི་དཔལ་དུ་གྱུར་པའོ། །སངས་རྒྱས་སོ་སོའི་མཚན། བཻ་རོ་ཙ་ནཿ རྣམ་པར་སྣང་མཛད། ཨ་ཀྵོ་བྷྱཿ མི་འཁྲུགས་པ། ཨ་མི་ཏཱ་བྷཿ འོད་དཔག་མེད། རཏྣ་སཾ་བྷ་བཿ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷིཿ དོན་ཡོད་གྲུབ་པ། བི་པ་ཤྱཱི། རྣམ་པར་གཟིགས། ཤི་ཁཱི། འམ། སི་ཥཱི། གཙུག་ཏོར་ཅན། ཀྲ་ཀུཙྪནྡཿ ལོག་པ་དད་སེལ། ཀྲ་ཀུཏྶུནྡཿ འཁོར་བ་འཇིག ཀ་ན་ཀ་མུ་ནིཿ གསེར་ཐུབ། ཀཱ་ཤྱ་པཿ འོད་སྲུངས། ཤཱཀྱ་མུ་ནིཿ ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ། དཱ

【汉语翻译】
ཡཾ་བྷུཿ རང་བྱུང་། 自生。མ་ཧཱཏྨཱ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ། 大士。ཤ་ར་ཎམ྄། （藏文）སྐྱབས། （梵文天城体，śaraṇaṃ，梵文罗马拟音，sharanam，汉语字面意思，救护）。བ་ར་དཿ མཆོག་སྦྱིན། 最胜施。ནིརྨ་ལཿ དྲི་མ་མེད་པའམ་ཡང་ན་བདག་གི་བ་མེད་པར་ཡང་འཇུག 无垢或无我亦可。གོཔྟཱ། སྲུང་མཛད། 守护者。བི་ཛ་ཡཱི། རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་མངའ། 具足胜利。བི་ཤྭནྟ་རཿ ཐམས་ཅད་སྒྲོལ། 普度一切。སརྦ་དྷརྨེ་ཤྭ་རཿ ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག 一切法自在。ལོ་ཀེ་ཛྱཥྛཿ འཇིག་རྟེན་གྱི་གཙོ་བོ། 世间主。ཏཱ་ཡི། སྐྱོབ་པ། 救护者。དེ་བཱ་ཏི་དེ་བཿ ལྷ་ཡི་ཡང་ལྷ། 天中之天。མ་ཧཱརྵིཿ དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ། 大仙。དྷརྨྨ་སྭཱ་མཱི། ཆོས་ཀྱི་རྗེ། 法主。རྀ་ཥ་བྷཿ ཁྱུ་མཆོག 牛王。པ་རི་ཎཱ་ཡ་ཀཿ ཡོངས་སུ་འདྲེན་པ། 善引导。བི་རཱཊ྄། རྣམ་པར་མཛེས། 善妙。དྷཱི་རཿ བརྟན་པ། 坚固。གུ་ཎ་སཱ་ག་རཿ ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ། 功德海。ཤ་ར་ཎྱཿ སྐྱབས་འོས། 应皈依。བཱ་དི་སིཾ་ཧཿ སྨྲ་བའི་སེང་གེ 语狮子。ན་རོཏྟ་མཿ མི་མཆོག 人中胜。མཱ་རཱ་བྷི་བྷཱུཿ བདུད་ཟིལ་གྱིས་གནོན། 降伏魔。ཨཔྲ་ཏི་པུདྒ་ལཿ གང་ཟག་ཟླ་མེད་པ། 无等士。བཱནྟ་དོ་ཥཿ སྐྱོན་བསལ་བ། 除过失。ཧ་ཏ་བི་ཥཿ དུག་བཅོམ་པ། 摧毁毒。ཨ་ནངྒ་ཛི་ཏ། ལུས་མེད་ཐུལ། 胜无身。བྷ་བཱནྟ་ཀྲྀཏ྄། སྲིད་མཐར་བྱེད། 作有边。ཨགྷ་ཧནྟཿ སྡིག་འཇོམས། 灭罪。པ་རཱརྷཿ མཆོག་དོན་འོས། 应胜义。བཱི་རཿ དཔའ་བ། 勇猛。ཤ་མི་ཏཱ། ཞི་བར་མཛད་
པ། 使寂静。ཤཱནྟ་པཱ་པཿ སྡིག་པ་ཞི་བ། 罪寂静。ཤཱི་ཏཱི་བྷཱུ་ཏཿ བསིལ་བར་གྱུར་པ། 变为清凉。ཤི་བཾ་ཀ་རཿ ཤིས་མཛད། 作吉祥。ནིཿ རྩོད་མེད། 无诤。ནེ་ཏཱཿ མཚོན་པ། 引导者。ནི་ར་བ་དྱཿ ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མི་མངའ་བ། 无罪。ནིརྦྷ་ཡཿ བསྙེངས་པ་མི་མངའ་བ། 无畏。བཱི་ཏ་ཏྲྀཥྞཱ། སྲེད་པ་དང་བྲལ་བ། 离贪。ནི་རཱ་དཱ་ནཱཿ ལེན་པ་མི་མངའ། 无取。བི་ཤྲུ་ཏཿ རྣམ་པར་གྲགས་པ། 极著名。ཤུབྷ་དྷརྨྨཱ་ཀ་རཿ དགེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས། 善法之源。ཤུ་ཙིཿ གཙང་བ། 清净。ཨ་ནུ་པ་མཿ དཔེ་མེད་པ། 无比。ཏྲི་ཀཱ་ལ་ཛྙཿ དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ། 知三时。བཱ་དཱི། གསུང་ལྡན། 具语。ཏྲི་དོ་ཥོ་པ་ཧཱ། ཉེར་གསུམ། འཇོམས། 摧三毒。ཏྲི་པྲཱ་ཏི་ཧཱཪྻ་ས་མ་པནྣཿ ཆོ་འཕྲུལ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། 具足三神变。ཏྲི་སྐནྡྷ་པ་ཐ་དེ་ཤི་ཀཿ ཕུང་པོ་གསུམ་གྱི་ལམ་སྟོན་པ། 示三蕴道。ནིརྫྭ་རཿ ནད་མི་མངའ་བ། 无病。ཞེས་སོགས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ་དབྱངས་བསྒྲགས་པའི་མཚན་གྱིས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁོར་ཡུག་མ་ལུས་པ་ཁྱབ་ཅིང་འཇིག་རྟེན་མཐའ་དག་དགེ་བའི་དཔལ་དུ་གྱུར་པའོ། ། 如此等等，以宣扬功德海之音声，周遍一切方所，愿一切世间皆成善妙吉祥。སངས་རྒྱས་སོ་སོའི་མཚན། 诸佛之名。བཻ་རོ་ཙ་ནཿ རྣམ་པར་སྣང་མཛད། 毗卢遮那。ཨ་ཀྵོ་བྷྱཿ མི་འཁྲུགས་པ། 阿閦佛。ཨ་མི་ཏཱ་བྷཿ འོད་དཔག་མེད། 阿弥陀佛。རཏྣ་སཾ་བྷ་བཿ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། 宝生。ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷིཿ དོན་ཡོད་གྲུབ་པ། 不空成就。བི་པ་ཤྱཱི། རྣམ་པར་གཟིགས། 毗婆尸。ཤི་ཁཱི། འམ། སི་ཥཱི། གཙུག་ཏོར་ཅན། 式弃或持髻。ཀྲ་ཀུཙྪནྡཿ ལོག་པ་དད་སེལ། 拘楼孙佛。ཀྲ་ཀུཏྶུནྡཿ འཁོར་བ་འཇིག 拘那含牟尼。ཀ་ན་ཀ་མུ་ནིཿ གསེར་ཐུབ། 迦那迦牟尼。ཀཱ་ཤྱ་པཿ འོད་སྲུངས། 迦叶波。ཤཱཀྱ་མུ་ནིཿ ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ། 释迦牟尼。

【英语翻译】
Yaṃbhuḥ: Self-existent. Mahātmā: Great Being. Śaraṇam: (Tibetan) སྐྱབས། (Sanskrit Devanagari: शरणं, Sanskrit Romanization: śaraṇaṃ, Chinese literal meaning: Refuge). Varadaḥ: Bestower of boons. Nirmalaḥ: Immaculate or also applicable as without self. Goptā: Protector. Vijayī: Possessing complete victory. Viśvantaraḥ: Savior of all. Sarvadharmeśvaraḥ: Lord of all dharmas. Lokejyeṣṭhaḥ: Chief of the world. Tāyi: Protector. Devātidevaḥ: God of gods. Mahārṣiḥ: Great sage. Dharma Svāmī: Lord of Dharma. Ṛṣabhaḥ: Best of the herd. Pariṇāyakaḥ: Complete guide. Virāṭ: Beautiful in every way. Dhīraḥ: Steadfast. Guṇasāgaraḥ: Ocean of virtues. Śaraṇyaḥ: Worthy of refuge. Vādisiṃhaḥ: Lion of speech. Narottamaḥ: Best of men. Mārābhibhūḥ: Subduer of Māra. Apratipudgalaḥ: Unequaled person. Vāntadoṣaḥ: Remover of faults. Hataviṣaḥ: Destroyer of poison. Anangajita: Conqueror of the bodiless. Bhavāntakṛt: Maker of the end of existence. Aghahantaḥ: Destroyer of sins. Parārdhaḥ: Worthy of supreme meaning. Vīraḥ: Heroic. Śamitā: Pacifier.
Śāntapāpaḥ: Pacifier of sins. Śītībhūtaḥ: Having become cool. Śivaṃkaraḥ: Maker of auspiciousness. Niḥ: Without dispute. Netā: Indicator. Nirāvadyah: Without reproach. Nirbhayaḥ: Fearless. Vītatṛṣṇā: Devoid of craving. Nirādānāḥ: Without taking. Viśrutaḥ: Widely renowned. Śubhadharmākaraḥ: Source of virtuous dharma. Śuci: Pure. Anupamaḥ: Incomparable. Trikālajñaḥ: Knower of the three times. Vādī: Possessing speech. Tridoṣopahā: Destroyer of the three poisons. Triprātihāryasamāpannaḥ: Possessing the three miracles. Triskandhapathadeśikaḥ: Teacher of the path of the three aggregates. Nirjvaraḥ: Without disease. Thus, by the names proclaiming the sound of the ocean of virtues, may the entirety of the surrounding directions be filled, and may all worlds become auspicious and virtuous. Names of individual Buddhas: Vairocana: Illuminator. Akṣobhya: Immovable. Amitābha: Immeasurable Light. Ratnasambhava: Jewel Born. Amoghasiddhi: Unfailing Accomplishment. Vipaśyī: Vipashyin. Śikhī or Siṣī: Crested. Krakucchanda: Eliminator of false beliefs. Krakutsunda: Destroyer of the cycle of existence. Kanakamuni: Golden Sage. Kāśyapa: Protector of Light. Śākyamuni: Sage of the Śākyas.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ི་པཾ་ཀ་རཿ མར་མེ་མཛད། པདྨ་ནེ་ཏྲཿཔདྨའི་སྤྱན། པྲ་ཧ་སི་ཏ་ནེ་ཏྲཿ སྤྱན་གསལ་རྒྱས། རཏྣ་ཤི་ཁཱི། རིན་ཆེན་གཙུག་ཏོར་ཅན། མེ་གྷ་སྭ་རཿ འབྲུག་སྒྲ། ས་ལཱི་ལ་ག་ཛ་གཱ་མཱི། གླང་པོ་ཆེ་ལྟར་འགྱིང་ཞིང་བཞུད་པ། ལོ་ཀཱ་བྷི་ལཱ་ཥཱི། འཇིག་རྟེན་མོས་པ།
ཞེས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་དང་ཡོན་ཏན་གྱི་མིང་། ས་མནྟ་པྲ་བྷཱ་བུདྡྷ་བྷཱུ་མིཿ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ཀུན་ཏུ་འོད། ཤཱི་ལ་སྐནྡྷཿ ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ། ས་མཱ་དྷི་སྐནྡྷཿ ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕུང་པོ། པྲཛྙཱ་སྐནྡྷཿ ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོ། བི་མུཀྟི་སྐནྡྷཿ རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕུང་པོ། བི་མུཀྟི་ཛྙཱན་དཪྴ་ན་སྐནྡྷཿ རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པའི་ཕུང་པོ། དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་བི་ཤུདྡྷིཿ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པ། ཨཱ་དཪྴ་ཛྙཱ་ནམ། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས། ས་མ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་མྲ། མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས། པྲ་ཏྱ་བེ་ཀྵ་ཎ་ཛྙཱ་ན་མྲ། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས། ཀྲྀཏྱཱ་ནུཥྛཱ་ན་ཛྙཱ་ན་མྲ། བྱ་བ་ནན་ཏན་དུ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས། སྭ་བྷཱ་བ་ཏཱ་ཀཱ་ཡཿ ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ། དྷརྨ་ཀཱ་ཡཿ ཆོས་ཀྱི་སྐུ། སམྦྷོ་ག་ཀཱ་ཡ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། ནིརྨཱ་ཎ་ཀཱ་ཡཿ སྤྲུལ་པའི་སྐུ། སངས་རྒྱས་དེ་དག་གི་ཡོན་ཏན་ཚོགས་ནི། ད་ཤ་བ་ལཾ། སྟོབས་བཅུ། ཙ་ཏུ། བཻ་ཤཱ་ར་དྱམ྄། མི་འཇིགས་པ་བཞི་ལ་སོགས་པ་འོག་ཏུ་འབྲས་ཆོས་སྐབས་སུ་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནི་བྱེ་བྲག་རྟོགས་བྱེད་ལས་གསུང་པས་དེར་བལྟ་བར་བྱ། འོག་ཏུའང་མདོར་བསྡུས་འཆད་དོ། །གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆེ་བ་མདོ་སྡེ་ལས་བྱུང་བ། སུ་བི་ཤུདྡྷ་བུདྡྷིཿ བློ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ། སརྦ་བུདྡྷ་ས་མ་ཏཱ་པྲཱཔྟཿ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པ་ཉིད་བརྙེས་པ་ལ་སོགས་བྱེ་བྲག་རྟོགས་བྱེད་དུ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། མདོ་སྡེའི་སྒྲ་དོན་བསྒྱུར་ཚུལ་གྱི་སྒྲ་ཡི་ཚུལ་ཤེས་ཤིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསྒྲགས་པ་བསོད་ནམས་ཆེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཨ་ནནྟ་མདྷྱ་བུདྡྷ་བྷཱུ་མི་ས་མ་ཏཱ་དྷི་ག་ཏཿ མཐའ་དང་དབུས་མེད་པའི་
སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་མཉམ་པ་ཉིད་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ། དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་པཪྻནྟཿ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་གཏུགས་པ། དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་པ་ར་མཿ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་ཀླས་པ། ཨཱ་ཀཱ་ཤ་དྷཱ་ཏུ་པཪྻ་བ་སཱ་ནཿ ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐས་ཀླས་པ། ཨ་པ་རཱནྟ་ཀོ་ཊི་ནིཥྛཿ ཕྱི་མའི་མཐའི་མུར་ཐུག་པ། ཨ་ནཱནྟ་མདྷྱ། མཐའ་དང་དབུས་མེད་པ། ཏྲྱ་དྷྭ་ས་མ་ཏཱ་

【汉语翻译】
ི་པཾ་ཀ་རཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，灯作者）。 པདྨ་ནེ་ཏྲཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，莲花眼）。 པྲ་ཧ་སི་ཏ་ནེ་ཏྲཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，眼明亮）。 རཏྣ་ཤི་ཁཱི། རིན་ཆེན་གཙུག་ཏོར་ཅན། མེ་གྷ་སྭ་རཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，龙声）。 ས་ལཱི་ལ་ག་ཛ་གཱ་མཱི། གླང་པོ་ཆེ་ལྟར་འགྱིང་ཞིང་བཞུད་པ། ལོ་ཀཱ་བྷི་ལཱ་ཥཱི། འཇིག་རྟེན་མོས་པ།
ཞེས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་དང་ཡོན་ཏན་གྱི་མིང་། ས་མནྟ་པྲ་བྷཱ་བུདྡྷ་བྷཱུ་མིཿ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ཀུན་ཏུ་འོད། ཤཱི་ལ་སྐནྡྷཿ ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ། ས་མཱ་དྷི་སྐནྡྷཿ ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕུང་པོ། པྲཛྙཱ་སྐནྡྷཿ ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོ། བི་མུཀྟི་སྐནྡྷཿ རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕུང་པོ། བི་མུཀྟི་ཛྙཱན་དཪྴ་ན་སྐནྡྷཿ རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པའི་ཕུང་པོ། དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་བི་ཤུདྡྷིཿ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པ། ཨཱ་དཪྴ་ཛྙཱ་ནམ། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས། ས་མ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་མྲ། མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས། པྲ་ཏྱ་བེ་ཀྵ་ཎ་ཛྙཱ་ན་མྲ། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས། ཀྲྀཏྱཱ་ནུཥྛཱ་ན་ཛྙཱ་ན་མྲ། བྱ་བ་ནན་ཏན་དུ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས། སྭ་བྷཱ་བ་ཏཱ་ཀཱ་ཡཿ ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ། དྷརྨ་ཀཱ་ཡཿ ཆོས་ཀྱི་སྐུ། སམྦྷོ་ག་ཀཱ་ཡ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། ནིརྨཱ་ཎ་ཀཱ་ཡཿ སྤྲུལ་པའི་སྐུ། སངས་རྒྱས་དེ་དག་གི་ཡོན་ཏན་ཚོགས་ནི། ད་ཤ་བ་ལཾ། སྟོབས་བཅུ། ཙ་ཏུ། བཻ་ཤཱ་ར་དྱམ྄། མི་འཇིགས་པ་བཞི་ལ་སོགས་པ་འོག་ཏུ་འབྲས་ཆོས་སྐབས་སུ་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནི་བྱེ་བྲག་རྟོགས་བྱེད་ལས་གསུང་པས་དེར་བལྟ་བར་བྱ། འོག་ཏུའང་མདོར་བསྡུས་འཆད་དོ། །གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆེ་བ་མདོ་སྡེ་ལས་བྱུང་བ། སུ་བི་ཤུདྡྷ་བུདྡྷིཿ བློ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ། སརྦ་བུདྡྷ་ས་མ་ཏཱ་པྲཱཔྟཿ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པ་ཉིད་བརྙེས་པ་ལ་སོགས་བྱེ་བྲག་རྟོགས་བྱེད་དུ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། མདོ་སྡེའི་སྒྲ་དོན་བསྒྱུར་ཚུལ་གྱི་སྒྲ་ཡི་ཚུལ་ཤེས་ཤིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསྒྲགས་པ་བསོད་ནམས་ཆེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཨ་ནནྟ་མདྷྱ་བུདྡྷ་བྷཱུ་མི་ས་མ་ཏཱ་དྷི་ག་ཏཿ མཐའ་དང་དབུས་མེད་པའི་
སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་མཉམ་པ་ཉིད་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ། དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་པཪྻནྟཿ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་གཏུགས་པ། དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་པ་ར་མཿ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་ཀླས་པ། ཨཱ་ཀཱ་ཤ་དྷཱ་ཏུ་པཪྻ་བ་སཱ་ནཿ ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐས་ཀླས་པ། ཨ་པ་རཱནྟ་ཀོ་ཊི་ནིཥྛཿ ཕྱི་མའི་མཐའི་མུར་ཐུག་པ། ཨ་ནཱནྟ་མདྷྱ། མཐའ་དང་དབུས་མེད་པ། ཏྲྱ་དྷྭ་ས་མ་ཏཱ་

【英语翻译】
i paṃ ka raḥ: Lamp maker. Padma netraḥ: Lotus eye. Praha sita netraḥ: Eye clear and bright. Ratna śikhī: Jeweled crest. Megha svaraḥ: Dragon sound. Salīla gaja gāmī: Strolling like an elephant. Lokābhi lāṣī: Worldly desire.
Thus it is. Names of the Buddha's ground and qualities. Samanta prabhā buddha bhūmiḥ: Buddha's ground, light everywhere. Śīla skandhaḥ: Aggregate of morality. Samādhi skandhaḥ: Aggregate of samadhi. Prajñā skandhaḥ: Aggregate of wisdom. Vimukti skandhaḥ: Aggregate of liberation. Vimukti jñāna darśana skandhaḥ: Aggregate of wisdom and vision of liberation. Dharma dhātu viśuddhiḥ: Purity of the realm of dharma. Ādarśa jñānam: Mirror-like wisdom. Samatā jñāna mra: Wisdom of equality. Pratyavekṣaṇa jñāna mra: Wisdom of discernment. Kṛtyānuṣṭhāna jñāna mra: Wisdom of accomplishing actions diligently. Svabhāva tā kāyaḥ: Essence body. Dharma kāyaḥ: Dharma body. Sambhoga kāya: Enjoyment body. Nirmāṇa kāyaḥ: Emanation body. The qualities of these Buddhas are: Daśa balam: Ten powers. Catu: Vaiśāradyam: Four fearlessnesses, etc., will be explained below in the section on fruition. The thirty-two great compassions of the Thus-Gone One are spoken of in the Treatise on Differentiation, so look there. They will also be briefly explained below. Furthermore, the greatness of the Thus-Gone One comes from the sutras. Suviśuddha buddhiḥ: Extremely pure intellect. Sarva buddha samatā prāptaḥ: Having attained equality with all Buddhas, etc., should be looked at in the Treatise on Differentiation, because knowing the way the words of the sutras are translated and proclaiming the qualities of the Buddha is of great merit. Ananta madhya buddha bhūmi samatā adhigataḥ: Having realized the equality of the Buddha's ground without beginning or end.
Dharma dhātu paryantaḥ: Reaching the limit of the realm of dharma. Dharma dhātu paramaḥ: Exhausted by the realm of dharma. Ākāśa dhātu paryava sānaḥ: Exhausted by the limit of the realm of space. Aparānta koṭi niṣṭhaḥ: Reaching the end of the final limit. Anānta madhya: Without beginning or end. Tryadhva samatā

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཨ་དྷི་ག་ཏཿ དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ། ཨ་པྲ་མཱ་ཎ་ག་ཏ་བུདྡྷ་མཱ་ཧཱཏྨྱཿ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆེ་བ་ཉིད་ཚད་མེད་པ་བརྙེས་པའོ། །འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས། བིདྱཱ་ཙ་ར་ཎ་སམྤནྣཿ རིག་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ། ཨ་ནུཏྟ་ར་པུ་རུ་ཥ་དམྱ་སཱ་ར་ཐིཿ སྐྱེས་བུ་འདུལ་བའི་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་བ་བླ་ན་མེད་པ་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ། ནིཥྱནྡཿས་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུཎྱ་ནཱཾ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ནི་བསོད་ནམས་དག་གི་རྒྱུ་མཐུན་པ། ཨ་བི་པྲ་ཎཱ་ཤཿཀུ་ཤ་ལ་མཱུ་ལཱ་ནཱཾ། དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཆུད་མི་ཟ་བ། ཨ་ལཾ་ཀྲྀ་ཏཿཀྵཱནྟྱཱ། བཟོད་པས་བརྒྱན་པ། ཨཱ་ལ་ཡ་པུཎྱ་ནི་དྷཱ་ནཱ་ནཱཾ། བསོད་ནམས་ཀྱི་གཏེར་རྣམས་ཀྱི་གཞི། ཙི་ཏྲི་ཏོ྅་ནུ བྱཉྫ ནཻཿ དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲས་པ། ཀུ་སུ་མི་ཏོ་ལཀྵ་ཎཻཿ མཚན་རྣམས་ཀྱི་མེ་ཏོག་རྒྱས་པ། པྲ་ཏཱི་རཱུ་པོ་གོ་ཙ་རེ་ཎཿ སྤྱོད་ཡུལ་རན་པར་མཐུན་པ། ཨ་པྲ་ཏི་ཀཱུ་ལོ་དཪྴ་ནི་ན། མཐོང་ན་མི་མཐུན་པ་མེད་པ། ཨ་བྷི་ར་ཏིཿཤྲཱདྡྷཱ་དྷི་མུཀྟཱ་ནཱཾ། དད་པས་མོས་པ་རྣམས་མངོན་པར་དགའ་བ། ཨ་ན་བྷི་བྷཱུ་ཏཿཔྲ་ཛྙ་ཡཱ། ཤེས་རབ་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པ། ཨ་ན་བ་མརྡ་ནཱི་ཡོབ་ལཻཿ སྟོབས་རྣམས་ལ་བརྫི་བ་མེད་པ། ཤཱསྟཱ་སརྦྦ་སཏྭཱ་ནཱཾ། སེམས་ཅན་
ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོན་པ། པི་ཏ་བོདྷི་སཏྭཱ་ནཱཾ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཡབ། རཱ་ཛཱ་ཨཱཪྻ་པུདྒ་ལཱ་ནཱཾ། འཕགས་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། སཱརྠཱ་བཱ་ཧ་ཨཱ་དི་ཀརྨི་ཀཱ་ནཱཾ། ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ཀྱི་དེད་དཔོན། ཨ་པྲ་མེ་ཡོ་ཛྙཱ་ནེ་ན། ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ། ཨ་ནནྟཿཔྲ་ཏི་བྷཱ་ནི་ན། སྤོབས་པ་མཐའ་ཡས་པ། བི་ཤུདྡྷསྶྭ་རེ་ཎ། གསུང་རྣམ་པར་དག་པ། སཱ་སྭཱ་ད་ནཱི་ཡོ་གྷོ་ཥེ་ཎ། དབྱངས་སྙན་པ། ཨ་སེ་ཙ་ན་ཀོ་རཱུ་པེ་ཎ། སྐུ་བྱད་ལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ། ཨ་པྲ་ཏི་ས་མཿཀཱ་ཡེ་ནཿ སྐུ་མཚུངས་པ་མེད་པ། ཨ་ལིཔྟཿཀཱ་མཻཿ འདོད་པ་དག་གིས་མ་གོས་པ། ཨ་ནུ་པ་ལིཔྟོ་རཱུ་པཻཿ གཟུགས་དག་གིས་ཉེ་བར་མ་གོས་པ། ཨཱ་སཾ་སྲིཥྚ་ཨཱ་རཱུ་པྱཻཿ གཟུགས་མེད་པ་དག་དང་མ་འདྲེས་པ། བི་པྲ་མུཀྟཿསྐནྡྷེ་བྷྱཿ ཕུང་པོ་དག་ལས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ། བི་སཾ་ཡུཀྟོ་དྷཱ་ཏུ་བྷིཿ ཁམས་རྣམས་དང་མི་ལྡན་པ། སཾ་བྲྀཏྟ་ཨཱ་ཡ་ཏ་ནཻཿ སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་བསྡམ་པ། པྲཙྪིནྣོ་གྲནྠཻཿ མདུད་པ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་བཅད་པ། བི་མུཀྟཿ བ་རི་དཱ་གྷཻཿ ཡོངས་སུ་གདུང་བ་དག་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ། མ

【汉语翻译】
阿地伽达：通达三时平等性。阿钵啰摩拏伽达布达玛哈ತ್ಮ也：已获得佛陀的无量伟大。如是，佛陀薄伽梵，圆满正等觉。毗ദ്യā匝啰拏三钵ണ്ണ：具足明行。善逝，世间知。阿努త్త啰布噜षा达姆雅萨啰提：调御丈夫无上士，天人导师。尼ษྱന്ദḥ萨达塔塔伽达布ṇ雅囊：彼如来是福德之等流。阿毗钵啰拏舍ḥ古夏拉姆拉囊：不耗损善根。阿蓝讫哩达ḥ ક્ષāந்த்யā：以忍辱庄严。阿啦雅布ṇ雅尼达纳囊：福德之宝藏的所依。匝德哩多奥阿努བྱཉྫ奈ḥ：以妙相庄严。古苏弥多拉克ྵṇ奈ḥ：诸相之花盛开。钵啰帝噜波郭匝热拏ḥ：行境善妙相应。阿钵啰底俱罗达尔舍尼纳ḥ：见无不悦。阿毗啰底ः室啰达达地穆达囊ḥ：信解者之所喜。阿那毗部达ḥ钵啰జ్ఞā雅ḥ：智慧不能胜伏。阿那瓦玛尔达尼尧巴莱ḥ：于诸力无能压伏。夏斯达萨尔瓦萨త్瓦囊ḥ：一切有情之导师。毗达菩提萨త్瓦囊ḥ：菩萨之父。啰匝阿雅布德伽拉囊ḥ：圣者之王。萨尔塔瓦哈阿地嘎尔弥迦囊ḥ：初业者之导师。阿钵啰梅尧జ్ఞā内纳ḥ：智慧无量。阿难达ḥ钵啰底巴尼纳ḥ：辩才无尽。毗舜达斯瓦热拏ḥ：语清净。萨斯瓦达尼尧郭舍拏ḥ：音声悦耳。阿赛匝那郭噜贝拏ḥ：身形百看不厌。阿钵啰底萨玛ḥ迦耶纳ḥ：身无等比。阿林达ḥ迦麦ḥ：不为诸欲所染。阿努巴林多噜పైḥ：不为诸色所染。阿桑斯哩ష్ట阿噜毗ః：不与无色相杂。毗钵啰穆达ḥ斯甘达贝雅ḥ：从诸蕴中解脱。毗桑玉多达度毗ḥ：不与诸界相应。桑布哩达阿雅达奈ḥ：收摄诸处。钵啰钦诺格兰戴ḥ：断诸结缚。毗穆达ḥ瓦哩达盖ḥ：从诸热恼中解脱。玛

【英语翻译】
Adhigata: Having realized the equality of the three times. Apramana-gata-buddha-mahatmya: Having attained the immeasurable greatness of the Buddha. Thus, the Buddha, the Bhagavan, the perfectly complete Buddha. Vidya-carana-sampanna: Endowed with knowledge and conduct. Sugata, Knower of the World. Anuttara-purusa-damya-sarathi: Unsurpassed tamer of beings, teacher of gods and humans. Nisyandaḥ-sata-tathagata-punyanam: That Thus-Gone One is the co-operative cause of virtues. Avipranasah-kusala-mulanam: Not wasting the roots of virtue. Alamkritaḥ-ksantya: Adorned with patience. Alaya-punya-nidhananam: The basis of the treasures of merit. Citrito 'nu-vyanjanaiḥ: Embellished with excellent marks. Kusumito-laksanaiḥ: The flowers of the marks are in full bloom. Pratirupo-gocarena: The field of activity is properly suited. Apratikulo-darsanina: There is nothing disagreeable in seeing. Abhiratiḥ-sraddha-dhi-muktanam: Manifestly delighted by those who are devoted with faith. Anabhibhutaḥ-prajnaya: Not overpowered by wisdom. Anavamardaniyo-balaiḥ: Not crushed by the powers. Sasta-sarva-satvanam: Teacher of all sentient beings. Pita-bodhisattvanam: Father of the Bodhisattvas. Raja-arya-pudgalanam: King of the noble individuals. Sarthavaha-adi-karmikanam: Leader of the first workers. Aprameyo-jnanena: Immeasurable in wisdom. Anantaḥ-pratibhanina: Endless eloquence. Visuddha-svarena: Pure voice. Sasvadaniyo-ghosena: Sweet sound. Asecanako-rupena: The body is never satisfied with seeing. Apratisamaḥ-kayena: The body is incomparable. Aliptaḥ-kamaiḥ: Not stained by desires. Anupalipto-rupaiḥ: Not closely stained by forms. Asamsrista-arupyaiḥ: Not mixed with the formless. Vipramuktaḥ-skandhebhyah: Completely liberated from the aggregates. Visamyukto-dhatubhiḥ: Not associated with the elements. Samvrtta-ayatanaiḥ: Restrained senses. Pracchinno-granthaiḥ: Severely cut the knots. Vimuktaḥ-vari-daghaiḥ: Liberated from all torments. Ma

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ུཀྟ་ཏྲྀཥྞ་ཡཱ། སྲིད་པ་ལས་གྲོལ་བ། ཨཽ་གྷཱ་དུརྟྟཱིརྞྞཿ ཆུ་བོ་ལས་བརྒལ་བ། པ་རི་པཱུརྞྞོ་ཛྙཱ་ནེ་ན། ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། པྲ་ཏིཥྛི་ཏོ྅་ཏཱི་ཏཱ་ནཱ་ག་ཏ་པྲ་ཏྱུཏྤ་ནྣཱཾ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་བྷ་ག་ཝ་ཏཱིཛྙཱ་ནེ། འདས་པ་དང་མ་བྱོན་པ་དང་ད་ལྟར་གྱི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་གནས་པ། ཨ་པྲ་ཏིཥྛི་ཏོ་ནིརྦཱ་ཎེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་པ། སྠི་ཏོ་བྷཱུ་ཏ་ཀོ་ཊྱཱཾ། ཡང་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་མཐའ་ལ་གནས་པ། སྡྱི་ཏཿསརྦ་ས་ཏྭ་ལློ་ཀ་ནཱི་ཡཱ་ཡཱཾ་བྷཱུ་མཽ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གཟིགས་པའི་ས་ལ་
བཞུགས་པ། ཨ་ནནྟ་ཤི་ཤྱ་ག་ཎ་སུ་བི་ནཱི་ཏཿ སློབ་མ་ཤིན་ཏུ་དུལ་བ་མཐའ་ཡས་པའི་ཚོགས་མངའ་བ། སརྦ་སཏྭཱ་ཤ་ཡ་སུ་བིདྷི་ཛྙཱཿ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་ལེགས་པར་བསྒྲུབ་པ་ཤེས་པ། ཨ་ནཱ་བྷོ་ག་བུདྡྷ་ཀཱཪྻ་པྲ་ཏི་པྲ་སྲབྡྷཿ སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་འདི་ལྟར། ཤཱུ་རཾ་ག་མོ་ནཱ་མ་ས་མཱ་དྷིཿ དཔའ་བར་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། རཏྣ་མུ་དྲཱ་ནཱ་མ་ས་མཱ་དྷིཿ རིན་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། སུ་ཙནྡྲོ་ནཱ་མ་ས་མཱ་དྷིཿ ཟླ་བ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། སིཾ་ཧ་བི་ཀྲཱྀ་ཌི་ཏོ་ན་མཱ་ས་མཱ་དྷིཿ སེང་གེ་རྣམ་པར་རྩེ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། དེ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གཞུང་ལས་བྱུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མིང་རྣམས་ཤེས་པར་འདོད་ན་བྱེ་བྲག་རྟོགས་བྱེད་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱིའི་མཚན་དུ། བོ་དྷི་ས་ཏྭཿ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ། མ་ཧཱ་ས་ཏྭཿ སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ། ཛི་ན་པུ་ཏྲཿ རྒྱལ་བའི་སྲས། ཛི་ནཱ་དྷཱ་རཿ རྒྱལ་བའི་གཞི། ཛི་ནཱཾ་ཀུ་རཿ རྒྱལ་བའི་མྱུ་གུ། བི་ཛེ་ཏཱ། རྣམ་པར་རྒྱལ་བྱེད། དྷཱི་མཱན྄། བློ་ལྡན། ཨུཏྟ་མ་དྱུ་ཏིཿ གསལ་མཆོག །མ་ཧཱ་ཡ་ཤཿ གྲགས་ཆེན། བི་ཀྲཱནྟཿ རྩལ་ལྡན། པ་ར་མཱཪྻཿ འཕགས་མཆོག །སཱརྠ་བཱ་ཧཿ དེད་དཔོན། ཀྲྀ་པཱ་ལུཿ སྙིང་རྗེ་ཅན། མ་ཧཱ་པུཎྱཿ བསོད་ནམས་ཆེ། ཨཱི་ཤྭ་རཿ དབང་ཕྱུག །དྷརྨྨི་ཀཿ ཆོས་དང་ལྡན་པ། ཇི་ནོར་སཿ རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ཀྱི་སྲས། དྷརྨྨ་ཏོ་ནིརྒ་ཏཿ ཆོས་ལས་བྱུང་བ། ནིརྫིཏཿ ངེས་པར་
རྒྱལ་བ། མུ་ཁ་ཏོ་ཛཱ་ཏཿ ཞལ་ནས་སྐྱེས་པ། ཞེས་སོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ། ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་རཿ སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག མཻ་ཏྲཻ་ཡཿ བྱམས་པ། ཨཱ་ཀཱ་ཤ་གརྦྷཿ ན

【汉语翻译】
于渴爱，从有中解脱。奥嘎杜尔提尔那（梵文，augha-durtīrṇaḥ，augha-durtīrṇaḥ，度过瀑流）。巴日布尔诺嘉涅纳（梵文，paripūrṇo jñānena，paripūrṇo jñānena，以圆满的智慧）。普拉底提斯提托阿提塔阿那嘎塔普拉底优特帕纳南布达南巴嘎瓦提嘉涅（梵文，pratiṣṭhito'tītānāgatapratyutpannāṃ buddhānāṃ bhagavatījñāne，pratiṣṭhito'tītānāgatapratyutpannāṃ buddhānāṃ bhagavatījñāne，安住于过去、未来、现在诸佛薄伽梵的智慧中）。阿普拉底提斯提托涅瓦涅（梵文，apratiṣṭhito nirvāṇe，apratiṣṭhito nirvāṇe，不住于涅槃）。斯提托布塔郭嘉姆（梵文，sthito bhūta-koṭyāṃ，sthito bhūta-koṭyāṃ，安住于真如边际）。斯底塔萨瓦萨特瓦罗嘎尼雅扬布摩（梵文，sthitaḥ sarva-sattva-lloka-nīyāyāṃ bhūmau，sthitaḥ sarva-sattva-lloka-nīyāyāṃ bhūmau，处于观视一切有情的地上）。阿南塔西夏嘎纳苏维尼塔赫：拥有无量调伏极善的弟子众。萨瓦萨特瓦阿夏亚苏维迪嘉：知晓圆满成办一切有情意乐。阿那波嘎布达嘎雅普拉底普拉斯拉达：不间断地自然成就诸佛事业，等等。等持不可思议的波罗蜜多如下：雄嘎摩纳玛萨玛地：名为勇猛行之等持。拉特那穆扎纳玛萨玛地：名为宝印之等持。苏昌卓纳玛萨玛地：名为善月之等持。辛哈维克里迪托纳玛萨玛地：名为狮子嬉戏之等持。如是等等，若欲知晓出自般若波罗蜜多经的等持之名，当查阅《分别抉择》。菩提萨埵共同之名：菩提萨埵（梵文，bodhisattvaḥ，bodhisattvaḥ，菩提萨埵）。摩诃萨埵（梵文，mahāsattvaḥ，mahāsattvaḥ，摩诃萨埵）。吉那普扎（梵文，jinaputraḥ，jinaputraḥ，佛子）。吉那达拉（梵文，jinādhāraḥ，jinādhāraḥ，佛之基）。吉南库拉（梵文，jināṃkuraḥ，jināṃkuraḥ，佛之芽）。维杰塔（梵文，vijetā，vijetā，胜者）。德玛（梵文，dhīmān，dhīmān，智者）。乌塔玛迪优提（梵文，uttamadyutiḥ，uttamadyutiḥ，殊胜光）。玛哈雅夏（梵文，mahāyaśaḥ，mahāyaśaḥ，大名）。维克兰塔（梵文，vikrāntaḥ，vikrāntaḥ，勇猛）。帕拉玛雅（梵文，paramāryaḥ，paramāryaḥ，殊胜圣者）。萨塔瓦哈（梵文，sārthavāhaḥ，sārthavāhaḥ，商主）。克里帕鲁（梵文，kṛpāluḥ，kṛpāluḥ，慈悲者）。玛哈普涅（梵文，mahāpuṇyaḥ，mahāpuṇyaḥ，大福德）。伊师瓦拉（梵文，īśvaraḥ，īśvaraḥ，自在）。达米嘎（梵文，dharmikaḥ，dharmikaḥ，具法者）。吉诺萨：胜者心之子。达玛托尼嘎塔：从法所生。涅吉塔：必定
胜利。穆卡托扎塔：从口所生。如是。分别而言：阿瓦洛吉帖斯瓦拉（梵文，avalokiteśvaraḥ，avalokiteśvaraḥ，观自在）。麦崔亚（梵文，maitreyaḥ，maitreyaḥ，慈氏）。阿卡夏嘎巴（梵文，ākāśagarbhaḥ，ākāśagarbhaḥ，虚空藏）。那

【英语翻译】
Having abandoned craving, liberated from existence. Augha-durtīrṇaḥ (Sanskrit, augha-durtīrṇaḥ, augha-durtīrṇaḥ, crossed over the flood). Paripūrṇo jñānena (Sanskrit, paripūrṇo jñānena, paripūrṇo jñānena, with perfect wisdom). Pratiṣṭhito'tītānāgatapratyutpannāṃ buddhānāṃ bhagavatījñāne (Sanskrit, pratiṣṭhito'tītānāgatapratyutpannāṃ buddhānāṃ bhagavatījñāne, pratiṣṭhito'tītānāgatapratyutpannāṃ buddhānāṃ bhagavatījñāne, abiding in the wisdom of the Buddhas, the Blessed Ones, of the past, future, and present). Apratiṣṭhito nirvāṇe (Sanskrit, apratiṣṭhito nirvāṇe, apratiṣṭhito nirvāṇe, not abiding in Nirvana). Sthito bhūta-koṭyāṃ (Sanskrit, sthito bhūta-koṭyāṃ, sthito bhūta-koṭyāṃ, abiding at the limit of reality). Sthitaḥ sarva-sattva-lloka-nīyāyāṃ bhūmau (Sanskrit, sthitaḥ sarva-sattva-lloka-nīyāyāṃ bhūmau, sthitaḥ sarva-sattva-lloka-nīyāyāṃ bhūmau, situated on the ground of guiding all beings). Ananta-śiṣya-gaṇa-suvinītaḥ: possessing an infinite assembly of extremely well-tamed disciples. Sarva-sattvāśaya-suvidhi-jñaḥ: knowing how to perfectly accomplish the intentions of all beings. Anābhoga-buddha-kārya-pratiprasrabdhaḥ: spontaneously accomplishing the deeds of the Buddhas without interruption, and so forth. The samādhis that are the pāramitās of inconceivable concentration are as follows: Śūraṃgamo nāma samādhiḥ: the samādhi called Heroic Progress. Ratnamudrā nāma samādhiḥ: the samādhi called Jewel Seal. Sucandro nāma samādhiḥ: the samādhi called Good Moon. Siṃhavikrīḍito nāma samādhiḥ: the samādhi called Lion's Play. And so forth. If you wish to know the names of the samādhis that come from the sutras of the Prajñāpāramitā, you should consult the Abhidharmakośa. Common names for Bodhisattvas: Bodhisattvaḥ (Sanskrit, bodhisattvaḥ, bodhisattvaḥ, Bodhisattva). Mahāsattvaḥ (Sanskrit, mahāsattvaḥ, mahāsattvaḥ, Mahasattva). Jinaputraḥ (Sanskrit, jinaputraḥ, jinaputraḥ, Son of the Conqueror). Jinādhāraḥ (Sanskrit, jinādhāraḥ, jinādhāraḥ, Basis of the Conqueror). Jināṃkuraḥ (Sanskrit, jināṃkuraḥ, jināṃkuraḥ, Sprout of the Conqueror). Vijetā (Sanskrit, vijetā, vijetā, Victorious). Dhīmān (Sanskrit, dhīmān, dhīmān, Intelligent). Uttamadyutiḥ (Sanskrit, uttamadyutiḥ, uttamadyutiḥ, Supreme Light). Mahāyaśaḥ (Sanskrit, mahāyaśaḥ, mahāyaśaḥ, Great Fame). Vikrāntaḥ (Sanskrit, vikrāntaḥ, vikrāntaḥ, Courageous). Paramāryaḥ (Sanskrit, paramāryaḥ, paramāryaḥ, Supreme Noble One). Sārthavāhaḥ (Sanskrit, sārthavāhaḥ, sārthavāhaḥ, Caravan Leader). Kṛpāluḥ (Sanskrit, kṛpāluḥ, kṛpāluḥ, Compassionate). Mahāpuṇyaḥ (Sanskrit, mahāpuṇyaḥ, mahāpuṇyaḥ, Great Merit). Īśvaraḥ (Sanskrit, īśvaraḥ, īśvaraḥ, Lord). Dharmikaḥ (Sanskrit, dharmikaḥ, dharmikaḥ, Righteous). Jinoḥ saḥ: Son of the Conqueror's Heart. Dharmato nirgataḥ: Born from the Dharma. Nirjitaḥ: Certainly
victorious. Mukhato jātaḥ: Born from the mouth. So it is. Specifically: Avalokiteśvaraḥ (Sanskrit, avalokiteśvaraḥ, avalokiteśvaraḥ, Avalokiteśvara). Maitreyaḥ (Sanskrit, maitreyaḥ, maitreyaḥ, Maitreya). Ākāśagarbhaḥ (Sanskrit, ākāśagarbhaḥ, ākāśagarbhaḥ, Akashagarbha). Na

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
མ་མཁའི་སྙིང་པོ། ས་མནྟ་བྷ་དྲཿ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ། བཛྲ་པཱ་ཎིཿ ལག་ན་རྡོ་རྗེ། མཉྫུ་ཤྲཱི་ཀུ་མཱ་ར་བྷཱུ་ཏཿ འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ། སརྦ་ནི་བ་ར་ཎ་བི སྒམྦྷིཿ སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ། ཀྵི་ཏི་གརྦྷཿ སའི་སྙིང་པོ། མ་ཧཱ་སྠཱ་མ་པྲཱཔྟཿ མཐུ་ཆེན་ཐོབ། རཏྣ་ཀེ་ཏུཿ རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག རཏྣ་མུ་དྲཱ་ཧསྟཿ ལག་ན་ཕྱག་རྒྱ་རིན་པོ་ཆེ། རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊཿ ཅོད་པན་རིན་པོ་ཆེ། རཏྣ་ཙཱུཌཿ གཙུག་ན་རིན་པོ་ཆེ། རཏྣ་ཀུ་ཊཿ རིན་ཆེན་བརྩེགས་པ། རཏྣཱ་ཀ་རཿ རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས། ཏྣ་ཤི་ཁ་རཿ རིན་པོ་ཆེའི་རྩེ་མོ། རཏྣ་དྷྭ་ཛཿ རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན། བཛྲ་གརྦྷཿ རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ། རཏྣ་གརྦྷཿ རིན་པོ་ཆེའི་སྙིང་པོ། ཤྲཱི་གརྦྷཿ དཔལ་གྱི་སྙིང་པོ། ས་མནྟ་ནེ་ཏྲཿ ཀུན་ཏུ་མིག པདྨ་ནེ་ཏྲཿ པདྨའི་མིག སིཾ་ཧ་བི་ཀྲཱྀ་ཌི་ཏཿ སེང་གེ་རྣམ་པར་རོལ་པ། མ་ཧཱ་གྷོ་ཥ་སྭ་ར་རཱ་ཛ། སྒྲ་ཆེན་པོའི་དབྱངས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། གཾ་བྷཱི་ར་གྷོ་ཥ་སྭ་ནཱ་དི་ཏཿ ཟབ་མོའི་དབྱངས་ཀྱི་ང་རོ་སྒྲོགས་པ། སིཾ་ཧ་ནཱ་ད་ནཱ་དིཿ སེང་གེའི་སྒྲ་སྒྲོགས། སུ་མ་ཏི་ཀུ་མཱ་ར་བྷཱུ་ཏཿ བཟང་པོའི་བློ་གྲོས་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ། དུརྡྷཪྵ་ཀུ་མཱ་ར་བྷཱུ་ཏ། ཐུབ་དཀའ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ།ག་ག་ན་གཉྫཿ ནམ་མཁའ་མཛོད། ཨ་མོ་གྷ་དཪྴཱི། མཐོང་བ་དོན་ཡོད་ལ་སོགས་པ་བྱེ་བྲག་རྟོགས་བྱེད་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ན་མོ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱཀྐི་ནཱི་བྷྱཿ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ལྷའི་མཚན།
བཛྲ་དྷཱ་རཿ རྡོ་རྗེ་འཆང་། ཨཱ་དི་ཏ་ནཱ་ཐཿ གདོད་མའི་མགོན་པོ། ཨཱ་དི་བུདྡྷཿ ཐོག་མའམ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿ དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའམ་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་། བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀཿ རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་། བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཿ རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ། ཡ་མཱནྟ་ཀཿ གཤིན་རྗེའི་གཤེད། ཡ་མཱ་རིཿ གཤིན་རྗེའི་དགྲ ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ྄། གཤིན་རྗེའི་མཐར་བྱེད། བཛྲ་བྷེ་ར་ཝཿ རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད། བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀཿ སངས་རྒྱས་ཧེ་རུ་ཀཿ ཧ་ཡ་གྲཱྀ་བཿ རྟ་མགྲིན། པདྨཱཾ་ཏ་ཀྲྀཏ྄། པདྨ་མཐར་བྱེད།པདྨ་མ་ཧཱ་བ་ཤཾ པདྨ་དབང་ཆེན། པདྨ་ཧེ་རུ་ཀཿ པད་མ་ཧེ་རུ་ཀཿ པདྨ་ནིརྟེ་ཤྭ་རཿ པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རཿ གསུང་གི་དབང་ཕྱུག ཀཱ་ལ་ཙཀྲཿ དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། །ཙཀྲ་སམྦ་རཿ འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ། སམྦ་རཿ བདེ་མཆོག མ་ཧཱ་སུ་ཁཿ བདེ་བ་ཆེན་པོ། སཾ་སིདྡྷིཿ ཡང་དག་གྲུབ་པ། མཱ་ཡཱ་སམྦ་རཿ སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག སརྦ་བུདྡ

【汉语翻译】
མའི་མཁའི་སྙིང་པོ། ས་མནྟ་བྷ་དྲཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།（普贤） བཛྲ་པཱ་ཎིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ལག་ན་རྡོ་རྗེ།（手持金刚） མཉྫུ་ཤྲཱི་ཀུ་མཱ་ར་བྷཱུ་ཏཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ།（妙吉祥童子） སརྦ་ནི་བ་ར་ཎ་བི སྒམྦྷིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ།（除一切盖障） ཀྵི་ཏི་གརྦྷཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སའི་སྙིང་པོ།（地藏） མ་ཧཱ་སྠཱ་མ་པྲཱཔྟཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）མཐུ་ཆེན་ཐོབ།（大势至） རཏྣ་ཀེ་ཏུཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག（宝幢） རཏྣ་མུ་དྲཱ་ཧསྟཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ལག་ན་ཕྱག་རྒྱ་རིན་པོ་ཆེ།（手持宝印） རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཅོད་པན་རིན་པོ་ཆེ།（宝冠） རཏྣ་ཙཱུཌཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）གཙུག་ན་རིན་པོ་ཆེ།（顶上宝） རཏྣ་ཀུ་ཊཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རིན་ཆེན་བརྩེགས་པ།（宝堆） རཏྣཱ་ཀ་རཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས།（宝源） ཏྣ་ཤི་ཁ་རཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རིན་པོ་ཆེའི་རྩེ་མོ།（宝峰） རཏྣ་དྷྭ་ཛཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན།（宝幡） བཛྲ་གརྦྷཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ།（金刚藏） རཏྣ་གརྦྷཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རིན་པོ་ཆེའི་སྙིང་པོ།（宝藏） ཤྲཱི་གརྦྷཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དཔལ་གྱི་སྙིང་པོ།（吉祥藏） ས་མནྟ་ནེ་ཏྲཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཀུན་ཏུ་མིག（普眼） པདྨ་ནེ་ཏྲཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）པདྨའི་མིག（莲眼） སིཾ་ཧ་བི་ཀྲཱྀ་ཌི་ཏཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སེང་གེ་རྣམ་པར་རོལ་པ།（狮子奋迅） མ་ཧཱ་གྷོ་ཥ་སྭ་ར་རཱ་ཛ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སྒྲ་ཆེན་པོའི་དབྱངས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།（大音声王） གཾ་བྷཱི་ར་གྷོ་ཥ་སྭ་ར་ནཱ་དི་ཏཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཟབ་མོའི་དབྱངས་ཀྱི་ང་རོ་སྒྲོགས་པ།（甚深音声吼） སིཾ་ཧ་ནཱ་ད་ནཱ་དིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སེང་གེའི་སྒྲ་སྒྲོགས།（狮子吼声） སུ་མ་ཏི་ཀུ་མཱ་ར་བྷཱུ་ཏཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བཟང་པོའི་བློ་གྲོས་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ།（善慧童子） དུརྡྷཪྵ་ཀུ་མཱ་ར་བྷཱུ་ཏ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཐུབ་དཀའ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ།（难胜童子）ག་ག་ན་གཉྫཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ནམ་མཁའ་མཛོད།（虚空藏） ཨ་མོ་གྷ་དཪྴཱི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）མཐོང་བ་དོན་ཡོད་ལ་སོགས་པ་བྱེ་བྲག་རྟོགས་བྱེད་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །（见者不空等应视为能辨别差别的。）ན་མོ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱཀྐི་ནཱི་བྷྱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །（顶礼上师本尊空行母！）དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ལྷའི་མཚན།（坛城主尊之名。）
བཛྲ་དྷཱ་རཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རྡོ་རྗེ་འཆང་།（金刚持） ཨཱ་དི་ཏ་ནཱ་ཐཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）གདོད་མའི་མགོན་པོ།（原始怙主） ཨཱ་དི་བུདྡྷཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཐོག་མའམ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས།（原始佛或第一佛） ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའམ་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་།（吉祥黑汝嘎或吉祥饮血尊） བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་།（金刚饮血尊） བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ།（金刚大忿怒尊） ཡ་མཱནྟ་ཀཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）གཤིན་རྗེའི་གཤེད།（阎魔敌） ཡ་མཱ་རིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）གཤིན་རྗེའི་དགྲ（阎魔之敌） ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ྄།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）གཤིན་རྗེའི་མཐར་བྱེད།（作阎魔终结者） བཛྲ་བྷེ་ར་ཝཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད།（金刚怖畏） བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སངས་རྒྱས་ཧེ་རུ་ཀཿ（佛黑汝嘎） ཧ་ཡ་གྲཱྀ་བཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རྟ་མགྲིན།（马头明王） པདྨཱཾ་ཏ་ཀྲྀཏ྄།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）པདྨ་མཐར་བྱེད།（作莲花终结者）པདྨ་མ་ཧཱ་བ་ཤཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）པདྨ་དབང་ཆེན།（莲花大自在） པདྨ་ཧེ་རུ་ཀཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）པད་མ་ཧེ་རུ་ཀཿ（莲花黑汝嘎） པདྨ་ནིརྟེ་ཤྭ་རཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག（莲花舞自在） ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）གསུང་གི་དབང་ཕྱུག（语自在） ཀཱ་ལ་ཙཀྲཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། །（时轮金刚） ཙཀྲ་སམྦ་རཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ།（胜乐金刚） སམྦ་རཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བདེ་མཆོག（胜乐） མ་ཧཱ་སུ་ཁཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བདེ་བ་ཆེན་པོ།（大乐） སཾ་སིདྡྷིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཡང་དག་གྲུབ་པ།（正等觉） མཱ་ཡཱ་སམྦ་རཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག（幻化胜乐） སརྦ་བུདྡ

【英语翻译】
Ma's heart essence. Samantabhadra: All Good. Vajrapani: In hand Vajra. Manjushri Kumarabhuta: Manjushri become youth. Sarva Nivarana Viṣkambhi: Completely eliminating all obscurations. Ksitigarbha: Earth's essence. Mahasthamaprapta: Great power attained. Ratnaketu: Jewel banner. Ratnamudra Hasta: In hand jewel mudra. Ratnamukuta: Jewel crown. Ratnacūḍa: Jewel on the crown. Ratnakuta: Jewel stacked. Ratnakara: Jewel source. Ratnaśikhara: Jewel peak. Ratnadhvaja: Jewel victory banner. Vajragarbha: Vajra essence. Ratnagarbha: Jewel essence. Shrigarbha: Glory essence. Samantanetra: All eyes. Padmanetra: Lotus eye. Simhavikridita: Lion sports. Mahaghosasvararaja: Great sound voice king. Gambhiraghosasvaranadita: Proclaiming the deep sound voice. Simhanadanadi: Lion's roar proclaims. Sumatikumarabhuta: Good intelligence become youth. Durdharshakumarabhuta: Difficult to subdue become youth. Gaganaganja: Sky treasure. Amoghadarshi: Seeing is meaningful, etc., should be regarded as distinguishing differences. Namo Guru Deva Dakinibhye: Homage to the Lama Yidam Dakinis! Names of the deities who are the main figures of the mandala.
Vajradhara: Vajra holder. Aditanatha: Primordial protector. Adibuddha: First or first Buddha. Shri Heruka: Shri Heruka or Shri Blood Drinker. Vajra Heruka: Vajra Blood Drinker. Vajra Mahakrodha: Vajra Great Wrathful One. Yamantaka: Slayer of Yama. Yamari: Enemy of Yama. Yamantakrit: The ender of Yama. Vajrabhairava: Vajra Terrifier. Buddha Heruka: Buddha Heruka. Hayagriva: Horse Neck. Padmantakrit: The ender of Padma. Padma Mahavasham: Padma Great Power. Padma Heruka: Padma Heruka. Padma Nirteśvara: Padma Lord of Dance. Vagishvara: Lord of Speech. Kalachakra: Wheel of Time. Chakrasamvara: Wheel Binding. Sambara: Supreme Bliss. Mahasukha: Great Bliss. Samsiddhi: Perfectly Accomplished. Maya Sambara: Illusion Sambara. Sarva Budd

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྷ་ས་མ་ཡོ་གཿ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། ཧེ་བཛྲཿ ཀྱེ་རྡོ་རྗེའམ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ། གུ་ཧྱ་ས་མཱ་ཛཿ གསང་བ་འདུས་པ། མ་ཧཱ་མཱ་ཡཿསྒྱུ་མ་ཆེན་པོ། བུདྡྷ་ཀ་པཱ་ལིཿ སངས་རྒྱས་ཐོད་པ། བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏཿ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི། རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀཿ རིན་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་། མ་ཧཱ་བ་ར་མ་ཧེ་རུ་ཀཿ ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀཿ བཛྲ་ཀཱི་ལཿ རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ། བཛྲ་ཀུ་མཱ་རཿ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ། ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀཿ ཀར་མ་ཧེ་རུ་ཀཿ ཀརྨ་དེ་བཿ ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ལྷ། གུ་རུ་བིདྱཱ་དྷཱ་རཿ བླ་མ་རིག་འཛིན། བིདྱཱ་དྷཱ་ར་རཱ་ཛཿ རིག་འཛིན་རྒྱལ་པོ། བཛྲ་དྷརྨྨ། རྡོ་རྗེ་ཆོས། བྲ་ཧེ་བཛྲཿ དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ། ཤྲཱི་སིཾ་ཧཿ དཔལ་གྱི་སེང་གེ པདྨཱ་ཀ་རཿ པདྨ་འབྱུང་གནས། པདྨ་སཾ་བྷ་ཝཿ
པདྨ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའམ་པདྨ་འབྱུང་བ། ཌཱ་ཀི་ཤྭ་རཿ མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག །སིདྡྷ་རཱ་ཛཿ གྲུབ་པའི་རྒྱལ་པོ། མཉྫུ་ཤྲཱི་མི་ཏྲཿ འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན། ནཱ་གཱརྫུ་ནཿ ཀླུ་སྒྲུབ། ཧཱུྃ་ཀཱ་རཿ ཧཱུྃ་མཛད། བི་མ་ལ་མི་ཏྲཿ དྲི་མེད་བཤེས་གཉེན། པྲབྷཱ་ཧསྟིཿ འོད་ཀྱི་གླང་པོ། དྷ་ན་སཾསྐྲྀ་ཏཿ ནོར་གྱི་ལེགས་བྱས་སོགས་སུ་འགྱུར་རོ། ཤཱནྟིཾ་གརྦྷཿ ཞི་བའི་སྙིང་པོ། རམྦི་གུཧྱ་ཙནྡྲཿ ཉི་ཟླ་གསང་བ། ཤཱནྟ་རཀྟི་ཏཿ ཞི་བ་འཚོ། བཻ་རོ་ཙ་ནཿ རྣམ་སྣང་མཛད། བྲཧྨ་དེ་བ་པུཥྤཿ ཚངས་པ་ལྷའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དང་། ས་ར་ཧཿ མདའ་བསྣུན། ཀུ་ཀུ་རཱི། ཁྱི་མོ་ཅན། བི་རཱུ་པཿ ངན་པ་སྟེ་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེ་བ། ཀྲྀཥྞ་པཱ། ནག་པོའི་ཞབས། བཛྲ་གྷཎྚ་པཿ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པ། ལཱུ་ཧི་པཿ ཉ་ལྟོ་བ། བུདྡྷ་གུཧྱཿ སངས་རྒྱས་གསང་བ། ཨཱ་ནནྡ་གརྦྷཿ ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ། ཏིལླི་པཿཏིལ་བརྡུང་། ནཱ་རོ་པཿ བྲམ་ཟེའི་རིགས་མཆོག་གྱུར་ཞིག་གི་རུས་ཀྱི་མིང་ལས་མཚན་ཐོགས། ལ་ལི་ཏ་བཛྲཿ རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ། ཤྲཱི་དྷཱ་རཿ དཔལ་འཛིན། བུདྡྷ་ཛྙཱ་ནཿ སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའོ། །མཱ་ཏྲི། དང་། མ་མ།མ་མོ། ཨ་བྷི་སཾ་རཱ་ཛཿ མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ། བྷཱ་བ་མཱ་ཏྲི། སྲིད་པ་མ་མོ། གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཧེ་རུ་ཀཿ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཧེ་རུ་ཀ ཨུཏྟ་ར་ཧེ་རུ་ཀཿ བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ སརྦ་དུཥྚཱནྟ་ཀཿ དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ། ཀྲྀཥྞ་བ་ལྱཱ། སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་ཞེས་སོགས་སོ། །རིགས་ཀྱི་ཡུམ། བཛྲ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རཱི། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ། དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རཱི། དབྱིངས་ཕྱུག་མ། ས་མནྟ་བྷ་དྲཱ། ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ། བུདྡྷ་ལོ་ཙ་ནཱི། སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ། མཱ་མ་ཀཱི བདག་ཉིད་མ

【汉语翻译】
ྷ་ས་མ་ཡོ་གཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། 诸佛全部和合。嘿瓦金刚：ཀྱེ་རྡོ་རྗེའམ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ། 喜金刚或喜悦金刚。秘密集会：གསང་བ་འདུས་པ། 秘密集。大幻化：སྒྱུ་མ་ཆེན་པོ། 大幻。佛颅：སངས་རྒྱས་ཐོད་པ། 佛颅。金刚甘露：བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏཿ (藏文，梵文天城体，vajra amṛta，金刚甘露) རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི། 金刚甘露。宝赫鲁迦：རིན་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་། 珍宝饮血。大胜乐赫鲁迦：ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀཿ 大胜乐赫鲁迦。金刚橛：བཛྲ་ཀཱི་ལཿ (藏文，梵文天城体，vajra kīla，金刚橛) རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ། 金刚橛。金刚童子：བཛྲ་ཀུ་མཱ་རཿ (藏文，梵文天城体，vajra kumāra，金刚童子) རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ། 金刚童子。业赫鲁迦：ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀཿ 业赫鲁迦。业天：ཀརྨ་དེ་བཿ ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ལྷ། 事业之天。古汝持明：བླ་མ་རིག་འཛིན། 上师持明。持明王：བིདྱཱ་དྷཱ་ར་རཱ་ཛཿ 持明王。金刚法：བཛྲ་དྷརྨྨ། (藏文，梵文天城体，vajra dharma，金刚法) རྡོ་རྗེ་ཆོས། 金刚法。布拉嘿瓦金刚：དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ། 极喜金刚。师利星哈：དཔལ་གྱི་སེང་གེ 吉祥狮子。莲花生：པདྨཱ་ཀ་རཿ པདྨ་འབྱུང་གནས། 莲花生。莲花生：པདྨ་སཾ་བྷ་ཝཿ
པདྨ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའམ་པདྨ་འབྱུང་བ། 莲花中生或莲生。空行自在：ཌཱ་ཀི་ཤྭ་རཿ མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག །空行自在。成就王：སིདྡྷ་རཱ་ཛཿ གྲུབ་པའི་རྒྱལ་པོ། 成就王。妙吉祥友：འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན། 文殊友。龙树：ནཱ་གཱརྫུ་ནཿ ཀླུ་སྒྲུབ། 龙树。吽嘎惹：ཧཱུྃ་ཀཱ་རཿ (藏文，梵文天城体，hūṃ kāra，吽作) ཧཱུྃ་མཛད། 吽作。无垢友：བི་མ་ལ་མི་ཏྲཿ དྲི་མེད་བཤེས་གཉེན། 无垢友。光象：པྲབྷཱ་ཧསྟིཿ འོད་ཀྱི་གླང་པོ། 光象。达那桑斯克里特：ནོར་གྱི་ལེགས་བྱས་སོགས་སུ་འགྱུར་རོ། 变成财富的善行等。寂静藏：ཤཱནྟིཾ་གརྦྷཿ ཞི་བའི་སྙིང་པོ། 寂静藏。燃毕古雅旃陀罗：ཉི་ཟླ་གསང་བ། 日月秘密。寂静热克底达：ཞི་བ་འཚོ། 寂静生。毗卢遮那：བཻ་རོ་ཙ་ནཿ རྣམ་སྣང་མཛད། 遍照。梵天提婆布施波：ཚངས་པ་ལྷའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དང་། 梵天神的鲜花等等。萨惹哈：མདའ་བསྣུན། 箭击。咕咕日：ཁྱི་མོ་ཅན། 母狗者。毗如巴：ངན་པ་སྟེ་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེ་བ། 恶者，即苦行者。克里希纳帕：ནག་པོའི་ཞབས། 黑足。金刚铃：བཛྲ་གྷཎྚ་པཿ (藏文，梵文天城体，vajra ghaṇṭāpa，金刚铃) རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པ། 金刚铃。鲁伊巴：ཉ་ལྟོ་བ། 鱼肠。佛陀古雅：སངས་རྒྱས་གསང་བ། 佛秘密。阿难陀藏：ཨཱ་ནནྡ་གརྦྷཿ ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ། 庆喜藏。底力巴：ཏིལླི་པཿཏིལ་བརྡུང་། 捣芝麻。那若巴：བྲམ་ཟེའི་རིགས་མཆོག་གྱུར་ཞིག་གི་རུས་ཀྱི་མིང་ལས་མཚན་ཐོགས། 从婆罗门种姓中一位最胜者的姓氏得名。拉里达瓦吉ra：རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ། 嬉戏金刚。师利达惹：དཔལ་འཛིན། 吉祥持。佛陀智：སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའོ། 佛智慧等等。玛智：དང་། 和。玛玛：མ་མ།མ་མོ། 玛玛。阿毗三菩提惹匝：མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ། 现证王。婆瓦玛智：སྲིད་པ་མ་མོ། 有母。古雅智赫鲁迦：གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཧེ་རུ་ཀ 秘密智慧赫鲁迦。乌达惹赫鲁迦：བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ 殊胜赫鲁迦。萨瓦杜斯当达嘎：དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ། 降伏一切骄慢者。克里希纳瓦里亚：སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་ཞེས་སོགས་སོ། 强力黑者等等。种姓之母：བཛྲ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རཱི། (藏文，梵文天城体，vajra dhātvīśvarī，金刚界自在母) རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ། 金刚界自在母。达妥伊希瓦惹：དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རཱི། དབྱིངས་ཕྱུག་མ། 界自在母。萨曼达巴扎：ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ། 普贤母。佛陀洛扎那：བུདྡྷ་ལོ་ཙ་ནཱི། སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ། 佛眼母。玛玛格：མཱ་མ་ཀཱི བདག་ཉིད་མ 自性母

【英语翻译】
Hasa Mayoga: Uniting all Buddhas. Hevajra: Hevajra or Delightful Vajra. Guhyasamaja: Secret Assembly. Mahamaya: Great Illusion. Buddhakapala: Buddha Skull. Vajra Amrita: Vajra Nectar. Ratna Heruka: Jewel Blood Drinker. Mahavara Heruka: Great Supreme Heruka. Vajrakila: Vajra Dagger. Vajrakumara: Vajra Youth. Karma Heruka: Karma Heruka. Karma Deva: Deity of Action. Guru Vidyadhara: Lama Vidyadhara. Vidyadhara Raja: King of Vidyadharas. Vajradharma: Vajra Dharma. Prahevajra: Joyful Vajra. Shri Singha: Glorious Lion. Padmakara: Lotus Born. Padmasambhava:
Born from the Lotus or Lotus Born. Dakishvara: Lord of the Dakinis. Siddharaja: King of Siddhas. Manjushrimitra: Gentle Friend. Nagarjuna: Naga Accomplished. Humkara: Making Hum. Vimalamitra: Stainless Friend. Prabahasti: Light Elephant. Dhanasanskrita: Transformed into virtuous deeds of wealth, etc. Shantigarbha: Peaceful Essence. Rambhiguhyachandra: Sun and Moon Secret. Shantaraktita: Peaceful Life. Vairocana: Illuminating. Brahma Devapushpa: Brahma God's Flower and so on. Sarahah: Arrow Shooter. Kukurri: Dog Woman. Virupa: Evil, that is, Great Ascetic. Krishnapa: Black Foot. Vajraghantapa: Vajra Bell. Luihipa: Fish Guts. Buddhaguhya: Buddha Secret. Anandagarbha: Joyful Essence. Tillipa: Sesame Pounder. Naropa: Named after the clan name of a supreme Brahmin lineage. Lalitavajra: Playful Vajra. Shridhara: Glorious Holder. Buddhajnana: Buddha Wisdom and so on. Matri: And. Mama: Mama. Abhisamrajah: Manifest Complete King. Bhavamatri: Existence Mother. Guhyajnana Heruka: Secret Wisdom Heruka. Uttar Heruka: Supreme Heruka. Sarvadushtantaka: Subduer of all Arrogance. Krishnavalya: Powerful Black One and so on. Mother of the Lineage: Vajradhatvishvari. Dhatvishvari: Realm Mistress. Samantabhadri: All Good Mother. Buddhalochani: Buddha Eye Mother. Mamaki: Self-Nature Mother.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
འམ་སྙེམས་མ་སྒྲ་སོར་ཡང་བཞག པཎྚ་ར་བཱ་སི་ནཱི། གོས་དཀར་
མོ། ཏཱ་རཱའམ། ཏཱ་རེ་སྒྲོལ་མ། བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མ། བཛྲ་བྷ་ར་ཧི། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ། རྙིང་མ་པ་དག བྷ་ར་ཧི། ཞེས་སུའང་འབོད། བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནི། རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སོགས། པདྨ་ཀརྨ་སོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྦྱར། སྭ་ར་སྭ་ཏཱི། དབྱངས་ཅན་མ། དེ་ལ་ས་ར་སྭ་ཏཱི། མཚོ་ལྡན་མ་ཡང་ཟེར། ཀུ་རུ་ཀུལླེ། རིགས་བྱེད་མ། བཱ་སུ་དྷཱ་རཱ། ནོར་རྒྱུན་མ། ཙུནྡེ། སྐུལ་བྱེད་མ། བཛྲ་ཤྲྀ་རངླཱ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་མ་སོགས་མཐའ་ཡས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ་དེ་བ་མན་ཆད་ནས་འདི་ཡན་ཆད་བྱེ་རྟོགས་སུ་མེད་ཀྱང་ཅུང་ཟད་འདིར་བསབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊཱི། རལ་གཅིག་མ། མཱུརྡྡྷཱ་ཊ་ཀཿ གཙུག་སྤྱོད་མ། བཛྲ་བྷྲྀ་ཀུ་ཊི། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན། ཨཱཪྻ་བྷྲྀ་ཀུ་ཊིཿ འཕགས་མ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན། བཛྲཱ་མྦུ་ཛཱ། རྡོ་རྗེ་པདྨ། བཛྲཱངྐུ་ཤཱི། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ། ཨོ་ཛཿཔྲཏྱཱ་ཧཱ་རི་ཎཱི། སོ་སོར་མདངས་འཕྲོག་མ། ཧཱ་ས་བ་ཏཱི། བཞད་ལྡན་མ། རཏྣོ་ལྐཱཿ རིན་ཆེན་སྒྲོན་མ། སརྦ་ཙཀྲཱ། འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་མ། ཨཱ་དྷཱ་ར་ཎཱི། ཀུན་འཛིན་མ། ར་ཏི་རཱ་གཱ། དགའ་བའི་འདོད་ཆགས་མ། རཏྣོ་ཏྟ་མཱ། མཆོག་གི་རིན་ཆེན་མ། རཏྣ་པཪྵཱ། རིན་ཆེན་ཆར་འབེབས་མ། ཨ་ནུ་ར་ག་ཎཱི། མཉེས་བྱེད་མ། སནྟོ་ཥ་ཎཱི། དགྱེས་བྱེད་མ། མ་ཧཱ་དྷི་པ་ཏཱི། བདག་མོ་ཆེན་མོ། སུ་ར་ཏ་སུ་ཁ་ཨཱ་ཀརྵ་ཎཱི། དགྱེས་པ་མཆོག་གི་བདེ་བ་སྤྱན་འདྲེན་མ། པྲཱི་ཏི་ཧརྵཱ། དགའ་བས་ཚིམ་མ། སཱ་ཧ་སྲཱ་བརྟྟཱ། སྟོང་འཁྱིལ་མ། སཱ་དྷུ་མ་ཏཱི། ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་མ། སིདྡྷོཏྟ་མཱ། གྲུབ་མཆོག་མ། དྷཱ་ར་ཎཱི་མུ་དྲཱ། གཟུངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མ། བཛྲ་སཏྭ་ཛྙཱ་ན་མུ་དྲཱ། རྡོ་
རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ། མ་ཧཱ་ཏུཥྚི་ཛྙཱ་ན་མུ་དྲཱ། དགྱེས་པ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ། མ་ཧཱ་པྲ་བྷཱ་མཎྜལ་བྱཱུ་ཧ་ཛྙཱ་ན་མུ་དྲཱ། འོད་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀོད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ། སརྦ་དྷརྨ་ས་མ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་མུ་དྲཱ། ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ། ཞེས་སོགས་བྱེ་བྲག་རྟོགས་བྱེད་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་བཅུའི་མཚན་སོགས་ཉེར་མཁོ་ཅུང་ཟད་རང་གིས་བཀོད་པ། ཨུཥྞཱི་ཥ་ཙཀྲ་ཝརྟིཿ གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ། སུམྦྷ། གནོད་མཛེས། ནི་སུམྦྷཿ ངེས་པར་གནོད་མཛེ

【汉语翻译】
或者，（འམ་སྙེམས་མ་སྒྲ་སོར་ཡང་བཞག）安住于本音。班达拉瓦西尼，白衣女。度母或者，度母救度母。（བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི།，वज्रडाकिनी，vajraḍākinī，金刚空行母），金刚空行母。（བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི།，वज्रवैरोचनि，vajravairocanī，金刚遍照母），金刚遍照母。（བཛྲ་བྷ་ར་ཧི།，वज्रभ्राहि，vajrabhrahi，金刚亥母），金刚亥母。宁玛派也称（བྷ་ར་ཧི།，भ्राहि，bhrahi，亥母）。（བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི།，वज्रयोगिनी，vajrayoginī，金刚瑜伽母），金刚瑜伽母。（རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནི།，रत्नडाकिनी，ratnaḍākinī，宝生空行母）等。莲花、事业等也同样适用。萨拉斯瓦蒂，（སྭ་ར་སྭ་ཏཱི།，सरस्वती，sarasvatī，辩才天女），妙音天女。也称其为（ས་ར་སྭ་ཏཱི།，सरस्वती，sarasvatī，辩才天女），海天女。咕噜咕咧，（ཀུ་རུ་ཀུལླེ།，कुरु कुल्ले，kuru kulle，作明佛母），作明母。（བཱ་སུ་དྷཱ་རཱ།，वसुधारा，vasudhārā，持世母），财续母。（ཙུནྡེ།，चुन्दे，cunde，准胝佛母），催请母。（བཛྲ་ཤྲྀ་རངླཱ།，वज्रशृङ्खला，vajraśṛṅkhalā，金刚锁母），金刚锁链母等无量。从“那摩古汝德瓦”以下到此为止，虽然没有分别辨识，但在此稍作补充。一髻母，（ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊཱི།，एकजटी，ekajaṭī，一发母），一髻母。（མཱུརྡྡྷཱ་ཊ་ཀཿ，मूर्द्धाटक，mūrdhāṭaka，顶髻行者），顶髻行母。（བཛྲ་བྷྲྀ་ཀུ་ཊི།，वज्रभृकुटि，vajrabhṛkuṭi，金刚颦眉），金刚颦眉母。（ཨཱཪྻ་བྷྲྀ་ཀུ་ཊིཿ，आर्यभृकुटि，āryabhṛkuṭi，圣颦眉），圣颦眉母。（བཛྲཱ་མྦུ་ཛཱ།，वज्राम्बुजा，vajrāmbujā，金刚莲花），金刚莲花。（བཛྲཱངྐུ་ཤཱི།，वज्राङ्कुशी，vajrāṅkuśī，金刚钩母），金刚钩母。（ཨོ་ཛཿཔྲཏྱཱ་ཧཱ་རི་ཎཱི།，ओजःप्रत्याहारिणी，ojaḥpratyāhāriṇī，能量收摄母），各别夺取光彩母。（ཧཱ་ས་བ་ཏཱི།，हासवती，hāsatī，欢笑母），欢笑母。（རཏྣོ་ལྐཱཿ，रत्नोल्का，ratnolka，宝火），珍宝灯母。（སརྦ་ཙཀྲཱ།，सर्वचक्रा，sarvacakrā，一切轮），一切轮母。（ཨཱ་དྷཱ་ར་ཎཱི།，आधारणी，ādhāraṇī，持地母），普持母。（ར་ཏི་རཱ་གཱ།，रतिरागा，ratirāgā，爱欲），欢喜贪欲母。（རཏྣོ་ཏྟ་མཱ།，रत्नोत्तमा，ratnottamā，殊胜宝），殊胜珍宝母。（རཏྣ་པཪྵཱ།，रत्नवर्षा，ratnavarṣā，宝雨），珍宝降雨母。（ཨ་ནུ་ར་ག་ཎཱི།，अनुरागिणी，anurāgiṇī，爱染），悦意母。（སནྟོ་ཥ་ཎཱི།，सन्तोषणी，santoṣaṇī，欢喜母），喜悦母。（མ་ཧཱ་དྷི་པ་ཏཱི།，महाधिपती，mahādhipatī，大自在母），大自在母。（སུ་ར་ཏ་སུ་ཁ་ཨཱ་ཀརྵ་ཎཱི།，सुरतसुखाकर्षणी，suratasukhākarṣaṇī，欢爱乐吸引母），引摄胜妙乐母。（པྲཱི་ཏི་ཧརྵཱ།，प्रीतिहर्षा，prītiharṣā，喜悦欢喜），欢喜满足母。（སཱ་ཧ་སྲཱ་བརྟྟཱ།，साहस्रावर्ता，sāhasrāvartā，千回转），千回旋母。（སཱ་དྷུ་མ་ཏཱི།，साधुमती，sādhumatī，善慧），善慧母。（སིདྡྷོཏྟ་མཱ།，सिद्धोत्तमा，siddhottamā，成就殊胜），成就殊胜母。（དྷཱ་ར་ཎཱི་མུ་དྲཱ།，धारणीमुद्रा，dhāraṇīmudrā，总持印），总持手印母。（བཛྲ་སཏྭ་ཛྙཱ་ན་མུ་དྲཱ།，वज्रसत्त्वज्ञानमुद्रा，vajrasattvajñānamudrā，金刚萨埵智印），金刚萨埵智慧手印。（མ་ཧཱ་ཏུཥྚི་ཛྙཱ་ན་མུ་དྲཱ།，महातुष्टिज्ञानमुद्रा，mahātuṣṭijñānamudrā，大喜智印），大喜悦智慧手印。（མ་ཧཱ་པྲ་བྷཱ་མཎྜལ་བྱཱུ་ཧ་ཛྙཱ་ན་མུ་དྲཱ།，महाप्रभामण्डलव्यूहज्ञानमुद्रा，mahāprabhāmaṇḍalavyūhajñānamudrā，大光明坛城庄严智印），大光明坛城庄严智慧手印。（སརྦ་དྷརྨ་ས་མ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་མུ་དྲཱ།，सर्वधर्मसमताज्ञानमुद्रा，sarvadharmasamatājñānamudrā，一切法平等性智印），一切法平等性智慧手印。如是等等，应当查阅分别辨识。十大忿怒尊之名号等，自己略作整理。顶髻转轮王，（ཨུཥྞཱི་ཥ་ཙཀྲ་ཝརྟིཿ，उष्णीषचक्रवर्ति，uṣṇīṣacakravarti，顶髻转轮王），顶髻转轮王。松巴，（སུམྦྷ།，सुम्भ，sumbha，降伏），损美。（ནི་སུམྦྷཿ，निसुम्भ，nisumbha， निश्चित降伏），定损美。

【英语翻译】
Or, (འམ་སྙེམས་མ་སྒྲ་སོར་ཡང་བཞག) abide in the original sound. Paṇḍaravāsinī, white-clad woman. Tārā or, Tārā the savioress. (བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི།, vajraḍākinī, Vajra Ḍākinī, Vajra Ḍākinī), Vajra Ḍākinī. (བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི།, vajravairocanī, Vajra Vairocanī, Vajra Vairocanī), Vajra Vairocanī. (བཛྲ་བྷ་ར་ཧི།, vajrabhrahi, Vajra Bhrahi, Vajra Sow), Vajra Sow. The Nyingma school also calls (བྷ་ར་ཧི།, bhrahi, Bhrahi, Sow). (བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི།, vajrayoginī, Vajra Yoginī, Vajra Yoginī), Vajra Yoginī. (རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནི།, ratnaḍākinī, Ratna Ḍākinī, Jewel Ḍākinī) etc. The same applies to Padma Karma etc. Sarasvatī, (སྭ་ར་སྭ་ཏཱི།, sarasvatī, Sarasvatī, Sarasvatī), the goddess of eloquence. She is also called (ས་ར་སྭ་ཏཱི།, sarasvatī, Sarasvatī, Sarasvatī), the ocean goddess. Kurukulle, (ཀུ་རུ་ཀུལླེ།, kuru kulle, Kuru Kulle, Kurukulle), the one who generates lineage. (བཱ་སུ་དྷཱ་རཱ།, vasudhārā, Vasudhārā, Vasudhārā), the stream of wealth. (ཙུནྡེ།, cunde, Cunde, Cunde), the instigator. (བཛྲ་ཤྲྀ་རངླཱ།, vajraśṛṅkhalā, Vajra Shringkhala, Vajra Chain), Vajra Chain and so on are infinite. From "Namo Guru Deva" onwards to here, although there is no separate identification, a little is added here. Ekajaṭī, (ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊཱི།, ekajaṭī, Ekajaṭī, One Hair Knot), One Hair Knot. (མཱུརྡྡྷཱ་ཊ་ཀཿ, mūrdhāṭaka, Murdhataka, Topknot Practitioner), Topknot Practitioner. (བཛྲ་བྷྲྀ་ཀུ་ཊི།, vajrabhṛkuṭi, Vajra Bhrikuti, Vajra Frown), Vajra Frown. (ཨཱཪྻ་བྷྲྀ་ཀུ་ཊིཿ, āryabhṛkuṭi, Arya Bhrikuti, Noble Frown), Noble Frown. (བཛྲཱ་མྦུ་ཛཱ།, vajrāmbujā, Vajrāmbujā, Vajra Lotus), Vajra Lotus. (བཛྲཱངྐུ་ཤཱི།, vajrāṅkuśī, Vajrāṅkuśī, Vajra Hook), Vajra Hook. (ཨོ་ཛཿཔྲཏྱཱ་ཧཱ་རི་ཎཱི།, ojaḥpratyāhāriṇī, Ojah Pratyaharini, Energy Retracting Mother), The one who individually robs radiance. (ཧཱ་ས་བ་ཏཱི།, hāsavatī, Hasavati, Laughing Mother), Laughing Mother. (རཏྣོ་ལྐཱཿ, ratnolka, Ratnolka, Jewel Fire), Jewel Lamp Mother. (སརྦ་ཙཀྲཱ།, sarvacakrā, Sarvacakra, All Wheels), All Wheel Mother. (ཨཱ་དྷཱ་ར་ཎཱི།, ādhāraṇī, Adharani, Earth Holder), Universal Holder. (ར་ཏི་རཱ་གཱ།, ratirāgā, Ratiraga, Love Desire), Joyful Desire Mother. (རཏྣོ་ཏྟ་མཱ།, ratnottamā, Ratnottama, Supreme Jewel), Supreme Jewel Mother. (རཏྣ་པཪྵཱ།, ratnavarṣā, Ratna Varsha, Jewel Rain), Jewel Rain Mother. (ཨ་ནུ་ར་ག་ཎཱི།, anurāgiṇī, Anuragini, Attachment), Pleasing Mother. (སནྟོ་ཥ་ཎཱི།, santoṣaṇī, Santosani, Joyful Mother), Joyful Mother. (མ་ཧཱ་དྷི་པ་ཏཱི།, mahādhipatī, Mahadhipati, Great Sovereign), Great Sovereign Mother. (སུ་ར་ཏ་སུ་ཁ་ཨཱ་ཀརྵ་ཎཱི།, suratasukhākarṣaṇī, Surata Sukha Akarshani, Love Bliss Attracting Mother), The one who attracts the bliss of supreme joy. (པྲཱི་ཏི་ཧརྵཱ།, prītiharṣā, Pritiharsha, Joy Satisfaction), Joyful Satisfaction Mother. (སཱ་ཧ་སྲཱ་བརྟྟཱ།, sāhasrāvartā, Sahasravarta, Thousand Revolutions), Thousand Revolutions Mother. (སཱ་དྷུ་མ་ཏཱི།, sādhumatī, Sadhumati, Good Wisdom), Good Wisdom Mother. (སིདྡྷོཏྟ་མཱ།, siddhottamā, Siddhottama, Accomplished Supreme), Accomplished Supreme Mother. (དྷཱ་ར་ཎཱི་མུ་དྲཱ།, dhāraṇīmudrā, Dharani Mudra, Dharani Seal), Dharani Mudra Mother. (བཛྲ་སཏྭ་ཛྙཱ་ན་མུ་དྲཱ།, vajrasattvajñānamudrā, Vajrasattva Jnana Mudra, Vajrasattva Wisdom Seal), Vajrasattva Wisdom Mudra. (མ་ཧཱ་ཏུཥྚི་ཛྙཱ་ན་མུ་དྲཱ།, mahātuṣṭijñānamudrā, Mahatushti Jnana Mudra, Great Joy Wisdom Seal), Great Joy Wisdom Mudra. (མ་ཧཱ་པྲ་བྷཱ་མཎྜལ་བྱཱུ་ཧ་ཛྙཱ་ན་མུ་དྲཱ།, mahāprabhāmaṇḍalavyūhajñānamudrā, Mahaprabha Mandala Vyuha Jnana Mudra, Great Light Mandala Arrangement Wisdom Seal), Great Light Mandala Arrangement Wisdom Mudra. (སརྦ་དྷརྨ་ས་མ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་མུ་དྲཱ།, sarvadharmasamatājñānamudrā, Sarvadharma Samata Jnana Mudra, All Dharma Equality Wisdom Seal), All Dharma Equality Wisdom Mudra. Such and so on, should be consulted for separate identification. The names of the ten great wrathful deities, etc., are slightly arranged by myself. Crown Transcendent Wheel King, (ཨུཥྞཱི་ཥ་ཙཀྲ་ཝརྟིཿ, uṣṇīṣacakravarti, Ushnishachakravarti, Crown Transcendent Wheel King), Crown Transcendent Wheel King. Sumba, (སུམྦྷ།, sumbha, Sumba, Subduer), Harm Beauty. (ནི་སུམྦྷཿ, nisumbha, Nisumbha, Certainly Subduer), Definitely Harm Beauty.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ས། ཧཱུྃ་ཀཱ་རཿ ཧཱུྃ་མཛད། བི་ཛ་ཡཿ རྣམ་པར་རྒྱལ་བ། པྲཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ྄། ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད། ནཱི་ལ་དཎྚཿ དབྱུག་སྔོན། ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ྄། གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད། ཨ་ཙ་ལཿ མི་གཡོ་བ། ཧ་ཡ་གྲཱི་བཿརྟ་མགྲིན། པདྨནྟ་ཀྲྀཏ྄། པདྨ་མཐར་བྱེད། ཊཱཀྐཱི་རཱ་ཛཿ འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ། ཨ་པ་ར་ཛི་ཏཿ གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ། ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྚ་ལི། བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་རམ། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ། བིགྷྣཱཾ་ཏ་ཀྲྀཏ྄། བགེགས་མཐར་བྱེད། ཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡཿ ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ། མ་ཧཱ་བ་ལཿ སྟོབས་པོ་ཆེ། ཞེས་སོ། །ཨུཙྪུཥྨཾ། འཆོལ་བ་སྟེ་སྨེ་བ་བརྩེགས་པ། བཀའ་ཉན་གྱི་རིགས་ཚངས་སོགས་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་རྣམས་འོག་ཏུ་འཆད། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཿ ནག་པོ་ཆེན་པོ། ནཱ་ཐཿ མགོན་པོ། དེ་བཱི། ལྷ་མོ། མ་ཧཱ་ཤྲཱི་དེ་བཱི། དཔལ་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ། ཨཱ྇རྱ་ཛཾ་བྷ་ལཿ འཕགས་པ་རྨུགས་འཛིན་ཏེ་མཚན་སོར་བཞག །ཤཾ་ཀ་རཿ བདེ་བྱེད་དེ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ། དེའི་སྲས། སུ་བྷ་གཿ ལེགས་ལྡན། བཛྲ་སཱ་དྷཱུཿ རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་སྟེ་དམ་ཅན་དུ་གྲགས་པ། རཱ་ཧུ་ལཿ
གཟའ་སྒྲ་གཅན་འཛིན། བིཥྚི་པཱ་ལཿ འཇུག་ཕོད་ཅན་ཏེ་གཟའ་ཁྱབ་འཇུག །བིཥྞུ་རཱ་ཛཿ ཁྱབ་འཇུག་རྒྱལ་པོའང་དེའོ། །ལི་བྱིན་ཧཱ་རཿ སོར་བཞག་སྟེ་རྒྱལ་པོ་བེ་ཧ་ར། དེ་བཞིན་དྲེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མིང་གཞན་ལས་ཤེས་པར་བྱ། ཨཱཛྙཱ་ཀ་རཿ བཀའ་ཉན། དྷཱརྨ་པཱ་ལཿ ཆོས་སྐྱོང་། བ་སུ་དེ་བཿ ནོར་ལྷ། བྷཱུ་མི་པ་ཏིཿ ས་བདག་གམ་གནས་བདག་གམ་གཞི་བདག ནི་དྷི་པ་ཏིཿ གཏེར་བདག ཙེ་ཊ་ཀཿ མངག་གཞུག ཀིཾ་ཀ་རཿ ཅི་བགྱི་སྟེ་མངག་གཞུག་པ་དེ་སྒྲ་བསྡུ་བའི་བརྡས་གིང་ཞེས་འབོད། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པའི་མིང་། པཱུ་ཛཿ མཆོད་པ། ཨུ་པ་ཙཱ་ར། ཉེར་སྤྱོད། ཨརྒྷཾཿ མཆོད་ཡོན། པཱདྱཾ། ཞབས་བསིལ་ཏེ་ཆུ་གཉིས་སམ། ཨཱཉྩ་མ་ནཾ། ཞལ་བསིལ། འཐོར་འཐུང་ལའང་འཇུག པྲོ་ཀྵ་ཎཾ། བསང་གཏོར་རམ་འཐོར་འཐུང་ཡང་ངོ་། །ཨུ་པ་སྤྲྀ་ཤྱཿ ཉེ་རེག ཨུ་པ་སྤརྴཿ འང་ཉེ་རེག་གོ། ཉེ་རེག་ནི་འཐོར་འཐུང་དང་ཁྲུས་ལ་སོགས་པ་བགྱི་བའི་ཆུ་སྟེ་བསང་གཏོར་དུ་འདུའོ། །པུཥྤཾ། མེ་ཏོག བཛྲ་པུཥྤེ། རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་མ།དེ་བཞིན་སྦྱར་ཏེ། དྷཱུ་པཾ། བདུག་སྤོས། ཨཱ་ལོ་ཀེ སྣང་གསལ། དཱི་པཾ། མར་མེའམ་སྒྲོན་མེ། གནྡྷེ། དྲི་ཆབ། ནེ་བི་ཏྱཾ། ལྷ་བཤོས། ཤབྡཿ སྒྲའམ་རོལ་མོ། ལཱ་སྱཻ། སྒེག་མོ། གཱི རྟཱི། གླུ་མ། མཱ་ལྱཾ། ཕྲེང་བ་མ། ཧཱ་སྱཻ། བཞད་མ། ནིརྟཱི། གར་མ། ཀཱ་མཾ། འདོད་མ་སྟེ་སྙོམས་འཇུག་གིས་མཆོད་པ་བྱེད་པ་དེ་དག་ལ་མ

【汉语翻译】
ས། 吽 迦啰（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：hūṃ kāraḥ，吽 作。毗阇耶（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：bijayaḥ， 遍胜。般若安陀迦栗（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：prajñāntakṛt，慧究竟。尼罗檀茶（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：nīladaṇṭaḥ， 青杖。阎摩安陀迦栗（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：yamāntakṛt， 阎摩究竟。阿遮罗（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：acalaḥ， 不动。诃耶揭梨婆（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：hayagrīvaḥ， 马颈。钵摩安陀迦栗（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：padmāntakṛt， 莲花究竟。吒枳啰惹（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：ṭākkīrājaḥ， 欲王。阿钵啰 جیت（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：aparājitaḥ， 他不能胜。阿弥利多军茶利（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：amṛtakuṇḍali， 甘露瓶或甘露旋。毗伽难陀迦栗（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：vighnāṃtakṛt， 障碍究竟。 怛赖路迦毗阇耶（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：trailokyavijayaḥ， 三界遍胜。摩诃婆罗（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：mahābalaḥ， 大力。如是。
乌刍瑟摩（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：ucchūṣmaṃ， 秽积，即重叠之痣。 听命之类，梵天等世间守护者，于下文述说。摩诃迦罗（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：mahākālaḥ， 大黑。那他（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：nāthaḥ， 怙主。提毗（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：devī， 天女。摩诃室利提毗（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：mahāśrīdevī， 大吉祥天女。阿雅赞巴拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：āryajaṃbhalaḥ， 圣者增禄，即名号保留。香迦啰（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：śaṃkaraḥ， 乐作，即大自在。彼之子。苏巴嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：subhagaḥ， 善具。班杂萨度（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：vajrasādhūḥ， 金刚善，即著名之誓言者。罗睺罗（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：rāhulaḥ，
星宿罗睺。毗湿提巴拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：viṣṭipālaḥ， 能入者，即星宿遍入。毗湿奴啰惹（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：viṣṇurājaḥ， 遍入王亦彼也。利彬哈惹（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：libyinhāraḥ， 保留，即国王贝哈惹。如是，骄慢者之名，从其他处知晓。阿嘉嘎惹（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：ājñākaraḥ， 听命者。达玛巴拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：dhārmapālaḥ， 护法。瓦苏提瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：vasudevaḥ， 财神。菩弥巴帝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：bhūmipatiḥ， 地主或处所主或地基主。尼提巴帝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：nidhipatiḥ， 宝藏主。泽达嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：ceṭakaḥ， 使者。金嘎惹（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：kiṃkaraḥ， 何作，即使者，彼以缩略之语称为“敬”。
诸天之供养名。布扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：pūjaḥ， 供养。乌巴扎惹（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：upacāra， 近用。阿伽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：arghaṃ， 供水。巴典（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：pādyaṃ， 洗足水，即二水耶。阿扎玛南（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：āñcamānaṃ， 洗口水。亦用于散饮。波克沙南（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：prokṣaṇaṃ， 洒扫或散饮亦然。乌巴斯帕舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：upaspṛśyaḥ， 近触。乌巴斯帕舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：upasparśaḥ， 亦近触。近触即散饮与沐浴等所用之水，即归于洒扫。布斯邦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：puṣpaṃ， 花。班杂布斯贝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：vajrapuṣpe， 金刚花母。如是结合。度邦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：dhūpaṃ， 焚香。阿罗给（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：āloke， 光明。迪邦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：dīpaṃ， 烛或灯。根德（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：gandhe， 香水。内比典（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：nevityaṃ， 供食。夏达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：śabdaḥ， 声或乐。拉色（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：lāsyai， 娇女。给尔帝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：gīrtī， 歌女。玛莲（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：mālyaṃ， 花鬘母。哈色（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：hāsyai， 笑女。尼尔帝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：nirtī， 舞女。嘎芒（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：kāmaṃ， 欲母，即以等至而作供养者，彼等对

【英语翻译】
Sa. Hūṃ kāraḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning): hūṃ kāraḥ, Hūṃ maker. Vijayaḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning): vijayaḥ, Completely victorious. Prajñāntakṛt (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning): prajñāntakṛt, Wisdom ender. Nīladaṇṭaḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning): nīladaṇṭaḥ, Blue staff. Yamāntakṛt (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning): yamāntakṛt, Yama ender. Acalaḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning): acalaḥ, Immovable. Hayagrīvaḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning): hayagrīvaḥ, Horse neck. Padmāntakṛt (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning): padmāntakṛt, Lotus ender. Ṭākkīrājaḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning): ṭākkīrājaḥ, Desire king. Aparājitaḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning): aparājitaḥ, Unconquerable by others. Amṛtakuṇḍali (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning): amṛtakuṇḍali, Nectar pot or nectar swirl. Vighnāṃtakṛt (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning): vighnāṃtakṛt, Obstacle ender. Trailokyavijayaḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning): trailokyavijayaḥ, Three realms completely victorious. Mahābalaḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning): mahābalaḥ, Great power. Thus.
Ucchuṣmaṃ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning): ucchuṣmaṃ, Filth, that is, accumulated moles. The class of obedient ones, Brahma and other world protectors, will be explained below. Mahākālaḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning): mahākālaḥ, Great black one. Nāthaḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning): nāthaḥ, Protector. Devī (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning): devī, Goddess. Mahāśrīdevī (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning): mahāśrīdevī, Great glorious goddess. Āryajaṃbhalaḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning): āryajaṃbhalaḥ, Noble Jambhala, that is, the name is retained. Śaṃkaraḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning): śaṃkaraḥ, Bliss maker, that is, great Ishvara. His son. Subhagaḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning): subhagaḥ, Well endowed. Vajrasādhūḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning): vajrasādhūḥ, Vajra good one, that is, the famous oath-bound one. Rāhulaḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning): rāhulaḥ,
The planet Rāhu. Viṣṭipālaḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning): viṣṭipālaḥ, One who can enter, that is, the planet pervader. Viṣṇurājaḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning): viṣṇurājaḥ, King Viṣṇu is also that. Libyinhāraḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning): libyinhāraḥ, Retained, that is, King Behara. Likewise, the names of the arrogant ones should be known from elsewhere. Ājñākaraḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning): ājñākaraḥ, Order follower. Dhārmapālaḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning): dhārmapālaḥ, Dharma protector. Vasudevaḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning): vasudevaḥ, God of wealth. Bhūmipatiḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning): bhūmipatiḥ, Lord of the earth or lord of the place or lord of the base. Nidhipatiḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning): nidhipatiḥ, Lord of treasures. Ceṭakaḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning): ceṭakaḥ, Messenger. Kiṃkaraḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning): kiṃkaraḥ, What to do, that is, the messenger, he is called "Ging" by the abbreviation.
The names of the offerings to the gods. Pūjaḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning): pūjaḥ, Offering. Upacāra (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning): upacāra, Proximity. Arghaṃ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning): arghaṃ, Offering water. Pādyaṃ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning): pādyaṃ, Foot washing water, that is, two waters. Āñcamānaṃ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning): āñcamānaṃ, Mouth washing water. Also used for scattering and drinking. Prokṣaṇaṃ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning): prokṣaṇaṃ, Sprinkling or scattering and drinking as well. Upaspṛśyaḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning): upaspṛśyaḥ, Near touch. Upasparśaḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning): upasparśaḥ, Also near touch. Near touch is the water used for scattering and drinking and bathing, etc., which is included in sprinkling. Puṣpaṃ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning): puṣpaṃ, Flower. Vajrapuṣpe (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning): vajrapuṣpe, Vajra flower mother. Combine it like that. Dhūpaṃ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning): dhūpaṃ, Incense. Āloke (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning): āloke, Light. Dīpaṃ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning): dīpaṃ, Candle or lamp. Gandhe (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning): gandhe, Perfume. Nevityaṃ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning): nevityaṃ, Offering food. Śabdaḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning): śabdaḥ, Sound or music. Lāsyai (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning): lāsyai, Charming woman. Gīrtī (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning): gīrtī, Singer. Mālyaṃ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning): mālyaṃ, Garland mother. Hāsyai (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning): hāsyai, Laughing woman. Nirtī (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning): nirtī, Dancer. Kāmaṃ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning): kāmaṃ, Desire mother, that is, those who make offerings with samadhi, to them

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ཉེས་ཤིང་ཚིམ་པའི་དོན་གྱིས། ཐིག་ལེ་སྦྱར་བ་དུས་འཁོར་རྒྱུད་སོགས་ཀྱི་དགོངས་པའོ། །རཱུ་པཾ། གཟུགས། ཤབྡཿ སྒྲ། གནྡྷཿ དྲི། ར་སཿ རོ། སྤརྴཿ
རེག་བྱ། དྷརྨ་དྷཱ་ཏུཿ ཆོས་དབྱིངས། མྲྀ་དཾ་གི རྔ་ཟླུམ་མ། མུ་ར་ཛེ། རྫ་རྔ་མ། བཾ་སེ། གླིང་བུ་མ། ཏམྦུ་རཱི། པི་ཝང་མ། ཞེས་དང་། རྒྱལ་སྲིད་བདུན་ནི། མ་ཎི་རཏྣཾ། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ། ཙཀྲ་རཏྣཾ། འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ། ཨ་ཤྭ་རཏྣཾ། རྟ་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ། ཧསྟི་རཏྣཾ། གླང་པོ་རིན་པོ་ཆེ། སྟྲཱི་རཏྣཾ། བུད་མེད་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ་བཙུན་མོ། གྲཱི་ཧ་པ་ཏི་རཏྣཾ། ཁྱིམ་བདག་རིན་པོ་ཆེ། པ་རི་ཎཱ་ཡ་ཀ་རཏྣཾ། བློན་པོ་རིན་པོ་ཆེ། ཞེས་སོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་བློན་པོའི་ཚབ་དམག་དཔོན་འབྱུང་བ་ལྟར་ན། སེ་ནཱ་ནཱི་རཏྣཾ། དམག་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ། ཞེས་སྦྱར་རོ། །བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་ནི། ཨ་དརྴཿ མེ་ལོང་། ད་དྷིཿ ཞོ། སིནྡྷུ་རཾ། ལི་ཁྲི། ཤཾ་ཁཿ དུང་། སིདྡྷརྠཿ དོན་གྲུབ་སྟེ་ཡུངས་ཀར། ས་ཧ་སྲ་བཱིཪྻཿ ནུས་པ་སྟོང་ལྡན་ཏེ་དཱུརྦ། ཤྲཱི་པ་ལཿ དཔལ་འབྲས་ཏེ་བིལ་བ། གོ་རོ་ཙ་ནཿ གླང་བཅུད་དེ་གི་ཝང་ངོ་། །བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད། ཙྪཏྲ། གདུགས། སུ་བརྑ་མཏྶཿ གསེར་ཉ། ཀུམྦྷཿ བུམ་པ། པདྨཿ པད་མ། ཤཾ་ཁཿ དུང་། ཤྲཱི་བཏྶཿ དཔལ་བེའུ། དྷྭ་ཛཿ རྒྱལ་མཚན། ཙཀྲཿ འཁོར་ལོ།དེ་རྣམས་སོ་སོའི་མིང་གཞན་གྱིས་བརྗོད་ཀྱང་དོན་འདྲའོ། །གཞན་ཡང་། པཏཱ་ཀཱཿ བ་དན། བི་ཏཱ་ནཾ། བླ་བྲེ། ཙཱུརྞྞཾ། ཕྱེ་མ། པུཥྤ་པུ་ཊཾ། མེ་ཏོག་གི་ཕུར་མ། གནྡྷ་པུ་ཊཾ། སྤོས་ཀྱི་ཕུར་མ། བི་ལེ་པ་ནཾ། དང་། ཨུ་པ་ལེ་པ་ནཾ། དྲི་བཟང་གི་ལྡེ་གུའི་བྱུག་པ། བི་ཏཱ་ན་བི་ཏ་ཏཾ། བླ་བྲེར་བྲེས་པ། ས་མུཙྪི་ཏཙྪ་ཏྲ་དྷྭ་ཛ་པ་ཏཱ་ཀཱ གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་བསྒྲེང་བ། ཀིཾ་ཀ་ཎཱི་ཛཱ་ལཾ་མུ་ཁ་རཱ། དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁའི་དྲྭ་བ་འཁྲོལ་བ། ཧེ་མ་དཱ་མཾ་གསེར་གྱི་ཆུན་པོའམ་ཕྲེང་བ། མུཀྟ་དཱ་མཾ།
མུ་ཏིག་གི་ཆུན་པོ། མ་ཎི་དཱ་མཾ། ནོར་བུའི་ཆུན་པོ། ཧེ་མ་ཛཱ་ལཾ། གསེར་གྱི་དྲྭ་བ། པཊྚ་དཱ་མཾ། དར་གྱི་ལྡ་ལྡི་ཞེས་དར་མདོག་སྣ་ཚོགས་གཅུས་ཤིང་འཕྲེད་ལ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་མགུལ་པ་འཁོར་བ་ཞེས་རྒྱ་འགྲེལ་དག་ལས་བཤད། པྲ་ལམྤི་ཏཾ། རབ་ཏུ་དཔྱངས་པ། ལམྤ་ཏེ། འཕྱང་། པྲ་ལམྦ་ཏེ། རབ་ཏུ་འཕྱང་། ཨ་བྷི་པྲ་ལམྦ་ཏེ། མངོན་པར་རབ་ཏུ་འཕྱང་། མ་ཧཱི་ཡ་ཏེ། མཆོད་པ། ཨ་བྷྱརྷིཏཾ། མངོན་པར་མཆོད་པ་དང་དྲིན་ཆེ་བ་དང་བཙུན་པར་བྱེད་ལྟ་བུར་འཇུག །སཾ་པཱུ་ཛི་ཏཾ། ལེགས་པར་མཆོད་པ། མ་ཧི་ཏ

【汉语翻译】
罪过和满足之义，明点结合是时轮续等的密意。རཱུ་པཾ། （藏文）གཟུགས།（汉语：色） ཤབྡཿ （藏文）སྒྲ།（汉语：声） གནྡྷཿ （藏文）དྲི།（汉语：香） ར་སཿ （藏文）རོ།（汉语：味） སྤརྴཿ
（藏文）རེག་བྱ།（汉语：触） དྷརྨ་དྷཱ་ཏུཿ （藏文）ཆོས་དབྱིངས།（汉语：法界） མྲྀ་དཾ་གི （藏文）རྔ་ཟླུམ་མ།（汉语：圆鼓） མུ་ར་ཛེ། （藏文）རྫ་རྔ་མ།（汉语：陶鼓） བཾ་སེ། （藏文）གླིང་བུ་མ།（汉语：笛子） ཏམྦུ་རཱི། （藏文）པི་ཝང་མ།（汉语：琵琶） 等等。七政宝：མ་ཎི་རཏྣཾ། （藏文，梵文天城体：मणि रत्नं，梵文罗马拟音：maṇi ratnaṃ，汉语字面意思：摩尼宝） ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ། （汉语：珍宝） ཙཀྲ་རཏྣཾ། （藏文，梵文天城体：चक्र रत्नं，梵文罗马拟音：cakra ratnaṃ，汉语字面意思：轮宝） འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ། （汉语：轮宝） ཨ་ཤྭ་རཏྣཾ། （藏文，梵文天城体：अश्व रत्नं，梵文罗马拟音：aśva ratnaṃ，汉语字面意思：马宝） རྟ་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ། （汉语：马宝） ཧསྟི་རཏྣཾ། （藏文，梵文天城体：हस्ति रत्नं，梵文罗马拟音：hasti ratnaṃ，汉语字面意思：象宝） གླང་པོ་རིན་པོ་ཆེ། （汉语：象宝） སྟྲཱི་རཏྣཾ། （藏文，梵文天城体：स्त्री रत्नं，梵文罗马拟音：strī ratnaṃ，汉语字面意思：女宝） བུད་མེད་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ་བཙུན་མོ། （汉语：女宝，即妃子） གྲཱི་ཧ་པ་ཏི་རཏྣཾ། （藏文，梵文天城体：गृहपति रत्नं，梵文罗马拟音：gṛhapati ratnaṃ，汉语字面意思：家主宝） ཁྱིམ་བདག་རིན་པོ་ཆེ། （汉语：家主宝） པ་རི་ཎཱ་ཡ་ཀ་རཏྣཾ། （藏文，梵文天城体：परिणायक रत्नं，梵文罗马拟音：pariṇāyaka ratnaṃ，汉语字面意思：引导宝） བློན་པོ་རིན་པོ་ཆེ། （汉语：臣宝）。有些地方以军队长官代替臣相，则应写作：སེ་ནཱ་ནཱི་རཏྣཾ། （藏文，梵文天城体：सेनानी रत्नं，梵文罗马拟音：senānī ratnaṃ，汉语字面意思： सेनानी रत्नं） དམག་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ། （汉语：军队长官宝）。吉祥八物：ཨ་དརྴཿ （藏文）མེ་ལོང་།（汉语：镜子） ད་དྷིཿ （藏文）ཞོ།（汉语：酸奶） སིནྡྷུ་རཾ། （藏文）ལི་ཁྲི།（汉语：朱砂） ཤཾ་ཁཿ （藏文）དུང་།（汉语：海螺） སིདྡྷརྠཿ （藏文）དོན་གྲུབ་སྟེ་ཡུངས་ཀར།（汉语：成就，即芥子） ས་ཧ་སྲ་བཱིཪྻཿ （藏文）ནུས་པ་སྟོང་ལྡན་ཏེ་དཱུརྦ།（汉语：千力，即吉祥草） ཤྲཱི་པ་ལཿ （藏文）དཔལ་འབྲས་ཏེ་བིལ་བ།（汉语：吉祥果，即木橘） གོ་རོ་ཙ་ནཿ （藏文）གླང་བཅུད་དེ་གི་ཝང་ངོ་།（汉语：牛黄，即牛胆）。吉祥八瑞相：ཙྪཏྲ། （藏文）གདུགས།（汉语：伞） སུ་བརྑ་མཏྶཿ （藏文）གསེར་ཉ།（汉语：金鱼） ཀུམྦྷཿ （藏文）བུམ་པ།（汉语：宝瓶） པདྨཿ （藏文）པད་མ།（汉语：莲花） ཤཾ་ཁཿ （藏文）དུང་།（汉语：海螺） ཤྲཱི་བཏྶཿ （藏文）དཔལ་བེའུ།（汉语：吉祥结） དྷྭ་ཛཿ （藏文）རྒྱལ་མཚན།（汉语：胜幢） ཙཀྲཿ （藏文）འཁོར་ལོ།（汉语：轮）。这些各自用其他名称称呼，意义相同。此外：པཏཱ་ཀཱཿ （藏文）བ་དན།（汉语：幡） བི་ཏཱ་ནཾ། （藏文）བླ་བྲེ།（汉语：帷幔） ཙཱུརྞྞཾ། （藏文）ཕྱེ་མ།（汉语：粉末） པུཥྤ་པུ་ཊཾ། （藏文）མེ་ཏོག་གི་ཕུར་མ།（汉语：花朵堆） གནྡྷ་པུ་ཊཾ། （藏文）སྤོས་ཀྱི་ཕུར་མ།（汉语：香堆） བི་ལེ་པ་ནཾ། （藏文）དང་། ཨུ་པ་ལེ་པ་ནཾ། （藏文）དྲི་བཟང་གི་ལྡེ་གུའི་བྱུག་པ།（汉语：妙香膏的涂抹） བི་ཏཱ་ན་བི་ཏ་ཏཾ། （藏文）བླ་བྲེར་བྲེས་པ།（汉语：张挂帷幔） ས་མུཙྪི་ཏཙྪ་ཏྲ་དྷྭ་ཛ་པ་ཏཱ་ཀཱ （藏文）གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་བསྒྲེང་བ།（汉语：竖立伞、胜幢和幡） ཀིཾ་ཀ་ཎཱི་ཛཱ་ལཾ་མུ་ཁ་རཱ། （藏文）དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁའི་དྲྭ་བ་འཁྲོལ་བ།（汉语：摇动铃铛和铃网） ཧེ་མ་དཱ་མཾ་གསེར་གྱི་ཆུན་པོའམ་ཕྲེང་བ། （汉语：金色的束或花环） མུཀྟ་དཱ་མཾ།
（藏文）མུ་ཏིག་གི་ཆུན་པོ།（汉语：珍珠的束） མ་ཎི་དཱ་མཾ། （藏文）ནོར་བུའི་ཆུན་པོ།（汉语：珍宝的束） ཧེ་མ་ཛཱ་ལཾ། （藏文）གསེར་གྱི་དྲྭ་བ།（汉语：金色的网） པཊྚ་དཱ་མཾ། （藏文）དར་གྱི་ལྡ་ལྡི་ཞེས་དར་མདོག་སྣ་ཚོགས་གཅུས་ཤིང་འཕྲེད་ལ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་མགུལ་པ་འཁོར་བ་ཞེས་རྒྱ་འགྲེལ་དག་ལས་བཤད།（汉语：绸带，即各种颜色的丝绸缠绕，横向环绕宫殿颈部，如汉地注释所说） པྲ་ལམྤི་ཏཾ། （藏文）རབ་ཏུ་དཔྱངས་པ།（汉语：完全悬挂） ལམྤ་ཏེ། （藏文）འཕྱང་།（汉语：悬挂） པྲ་ལམྦ་ཏེ། （藏文）རབ་ཏུ་འཕྱང་།（汉语：完全悬挂） ཨ་བྷི་པྲ་ལམྦ་ཏེ། （藏文）མངོན་པར་རབ་ཏུ་འཕྱང་།（汉语：明显地完全悬挂） མ་ཧཱི་ཡ་ཏེ། （藏文）མཆོད་པ།（汉语：供养） ཨ་བྷྱརྷིཏཾ། （藏文）མངོན་པར་མཆོད་པ་དང་དྲིན་ཆེ་བ་དང་བཙུན་པར་བྱེད་ལྟ་བུར་འཇུག（汉语：明显地供养、恩惠和尊重等） སཾ་པཱུ་ཛི་ཏཾ། （藏文）ལེགས་པར་མཆོད་པ།（汉语：善妙地供养） མ་ཧི་ཏ

【英语翻译】
The meaning of fault and satisfaction, the union of bindus is the intention of the Kalachakra Tantra, etc. Rūpaṃ (Tibetan: གཟུགས།, Chinese: Form). Śabdaḥ (Tibetan: སྒྲ།, Chinese: Sound). Gandhaḥ (Tibetan: དྲི།, Chinese: Smell). Rasaḥ (Tibetan: རོ།, Chinese: Taste). Sparśaḥ (Tibetan: རེག་བྱ།, Chinese: Touch). Dharma dhātuḥ (Tibetan: ཆོས་དབྱིངས།, Chinese: Dharma Realm). Mṛdaṃgi (Tibetan: རྔ་ཟླུམ་མ།, Chinese: Round Drum). Muraje (Tibetan: རྫ་རྔ་མ།, Chinese: Clay Drum). Vaṃse (Tibetan: གླིང་བུ་མ།, Chinese: Flute). Tamburī (Tibetan: པི་ཝང་མ།, Chinese: Lute), and so on. The seven royal possessions are: Maṇi ratnaṃ (藏文，梵文天城体：मणि रत्नं，梵文罗马拟音：maṇi ratnaṃ，汉语字面意思：Jewel Treasure) (Tibetan: ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ།, Chinese: Precious Jewel). Cakra ratnaṃ (藏文，梵文天城体：चक्र रत्नं，梵文罗马拟音：cakra ratnaṃ，汉语字面意思：Wheel Treasure) (Tibetan: འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ།, Chinese: Precious Wheel). Aśva ratnaṃ (藏文，梵文天城体：अश्व रत्नं，梵文罗马拟音：aśva ratnaṃ，汉语字面意思：Horse Treasure) (Tibetan: རྟ་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ།, Chinese: Excellent Horse). Hasti ratnaṃ (藏文，梵文天城体：हस्ति रत्नं，梵文罗马拟音：hasti ratnaṃ，汉语字面意思：Elephant Treasure) (Tibetan: གླང་པོ་རིན་པོ་ཆེ།, Chinese: Precious Elephant). Strī ratnaṃ (藏文，梵文天城体：स्त्री रत्नं，梵文罗马拟音：strī ratnaṃ，汉语字面意思：Woman Treasure) (Tibetan: བུད་མེད་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ་བཙུན་མོ།, Chinese: Precious Woman, i.e., Consort). Gṛhapati ratnaṃ (藏文，梵文天城体：गृहपति रत्नं，梵文罗马拟音：gṛhapati ratnaṃ，汉语字面意思：Householder Treasure) (Tibetan: ཁྱིམ་བདག་རིན་པོ་ཆེ།, Chinese: Precious Householder). Pariṇāyaka ratnaṃ (藏文，梵文天城体：परिणायक रत्नं，梵文罗马拟音：pariṇāyaka ratnaṃ，汉语字面意思：Guide Treasure) (Tibetan: བློན་པོ་རིན་པོ་ཆེ།, Chinese: Precious Minister). Some replace the minister with the general, in which case it is: Senānī ratnaṃ (藏文，梵文天城体：सेनानी रत्नं，梵文罗马拟音：senānī ratnaṃ，汉语字面意思： सेनानी रत्नं) (Tibetan: དམག་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ།, Chinese: Precious General). The eight auspicious substances are: Adarśaḥ (Tibetan: མེ་ལོང་།, Chinese: Mirror). Dadhiḥ (Tibetan: ཞོ།, Chinese: Yogurt). Sindhuraṃ (Tibetan: ལི་ཁྲི།, Chinese: Vermilion). Śaṃkhaḥ (Tibetan: དུང་།, Chinese: Conch). Siddhārthaḥ (Tibetan: དོན་གྲུབ་སྟེ་ཡུངས་ཀར།, Chinese: Accomplishment, i.e., Mustard Seed). Sahasra vīryaḥ (Tibetan: ནུས་པ་སྟོང་ལྡན་ཏེ་དཱུརྦ།, Chinese: Thousand Strengths, i.e., Durva Grass). Śrī phalaḥ (Tibetan: དཔལ་འབྲས་ཏེ་བིལ་བ།, Chinese: Auspicious Fruit, i.e., Bael Fruit). Go rocanāḥ (Tibetan: གླང་བཅུད་དེ་གི་ཝང་ངོ་།, Chinese: Cow's Essence, i.e., Cow Gallstone). The eight auspicious symbols are: Cchatra (Tibetan: གདུགས།, Chinese: Umbrella). Suvarṇa matsyaḥ (Tibetan: གསེར་ཉ།, Chinese: Golden Fish). Kumbhaḥ (Tibetan: བུམ་པ།, Chinese: Vase). Padmaḥ (Tibetan: པད་མ།, Chinese: Lotus). Śaṃkhaḥ (Tibetan: དུང་།, Chinese: Conch). Śrī vatsaḥ (Tibetan: དཔལ་བེའུ།, Chinese: Auspicious Knot). Dhvajaḥ (Tibetan: རྒྱལ་མཚན།, Chinese: Victory Banner). Cakraḥ (Tibetan: འཁོར་ལོ།, Chinese: Wheel). Although these are referred to by other names, the meaning is the same. Furthermore: Patākāḥ (Tibetan: བ་དན།, Chinese: Banner). Vitānaṃ (Tibetan: བླ་བྲེ།, Chinese: Canopy). Cūrṇṇaṃ (Tibetan: ཕྱེ་མ།, Chinese: Powder). Puṣpa puṭaṃ (Tibetan: མེ་ཏོག་གི་ཕུར་མ།, Chinese: Heap of Flowers). Gandha puṭaṃ (Tibetan: སྤོས་ཀྱི་ཕུར་མ།, Chinese: Heap of Incense). Vilepanaṃ and Upalepanaṃ (Tibetan: དྲི་བཟང་གི་ལྡེ་གུའི་བྱུག་པ།, Chinese: Anointment of Excellent Fragrant Paste). Vitāna vitataṃ (Tibetan: བླ་བྲེར་བྲེས་པ།, Chinese: Hanging Canopies). Samucchita cchatra dhvaja patākā (Tibetan: གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་བསྒྲེང་བ།, Chinese: Raising Umbrellas, Victory Banners, and Banners). Kiṃkaṇī jālaṃ mukharā (Tibetan: དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁའི་དྲྭ་བ་འཁྲོལ་བ།, Chinese: Shaking the Net of Bells and Tinkling Sounds). Hema dāmaṃ, a golden cluster or garland. Muktā dāmaṃ (Tibetan: མུ་ཏིག་གི་ཆུན་པོ།, Chinese: Cluster of Pearls). Maṇi dāmaṃ (Tibetan: ནོར་བུའི་ཆུན་པོ།, Chinese: Cluster of Jewels). Hema jālaṃ (Tibetan: གསེར་གྱི་དྲྭ་བ།, Chinese: Golden Net). Paṭṭa dāmaṃ (Tibetan: དར་གྱི་ལྡ་ལྡི་ཞེས་དར་མདོག་སྣ་ཚོགས་གཅུས་ཤིང་འཕྲེད་ལ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་མགུལ་པ་འཁོར་བ་ཞེས་རྒྱ་འགྲེལ་དག་ལས་བཤད།, Chinese: Silk ribbon, which is silk of various colors twisted and horizontally encircling the neck of the palace, as explained in the Chinese commentaries). Pralampitaṃ (Tibetan: རབ་ཏུ་དཔྱངས་པ།, Chinese: Completely Suspended). Lampate (Tibetan: འཕྱང་།, Chinese: Suspended). Pralambate (Tibetan: རབ་ཏུ་འཕྱང་།, Chinese: Completely Suspended). Abhipralambate (Tibetan: མངོན་པར་རབ་ཏུ་འཕྱང་།, Chinese: Manifestly Completely Suspended). Mahīyate (Tibetan: མཆོད་པ།, Chinese: Offered). Abhyarhitam (Tibetan: མངོན་པར་མཆོད་པ་དང་དྲིན་ཆེ་བ་དང་བཙུན་པར་བྱེད་ལྟ་བུར་འཇུག, Chinese: Manifestly offered, kind, and respectful, etc.). Saṃpūjitaṃ (Tibetan: ལེགས་པར་མཆོད་པ།, Chinese: Well Offered). Mahita

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཾ། མཆོད་པར་བྱས། པཱུ་ཛྱ་པཱུ་ཛི་ཏཾ། མཆོད་པར་འོས་པས་མཆོད་པ། དྷཱུ་པ་ནིརྡྷཱུ་པི་ཏཾ། བདུག་སྤོས་ཀྱིས་བདུག་པ། གནྡྷ་མཱ་ལྱ་ན་མ་ཧཱི་ཡ་ཏེ། དྲི་དང་ཕྲེང་བས་མཆོད་པ། མེ་ཏོག་སོགས་ཀྱིས། ཨ་བྷི་པྲ་ཀི་རནྟི་སྨ། མངོན་པར་རབ་ཏུ་གཏོར། ཨ་བྷྱ་བ་ཀི་རནྟི་སྨ། མངོན་པར་གཏོར། ཀཱ་མ་གུཎཿ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན། ཨ་ནུཏྟ་ར་པཱུ་ཛཿ བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ། པཱུ་ཛ་མེ་གྷ། མཆོད་པའི་སྤྲིན། ས་མུ་དྲཱ། རྒྱ་མཚོ། སྥ་ར་ཎཿ ཁྱབ་པའམ་འཕྲོ་བ། ན་མཿ འདུད་པའམ་ཕྱག་འཚལ་བ། ན་མ་སྱཱ། རིམ་གྲོ། ཨརྩྩཿ བསྙེན་བཀུར། ཤུ་ཤྲུ་ཥ། དང་། པ་རི་ཙཪྻཱཿ བཀུར་སྟི། ཨུ་པ་སིཿ བསྙེན་པ་སྟེ་དགེ་བསྙེན་ལའང་འཇུག སྟོཏྟྲ། དང་། སྟུ་ཏིཿ བསྟོད་པ་སོགས་ཀྱི་སྒྲ་རྣམས་ཀྱང་མཆོད་པར་འགྱུར་རོ། །གསང་སྔགས་ནང་གི་མཆོད་པ། ཨ་མྲྀ་ཏཿ བདུད་རྩི། བ་ལིཿ གཏོར་མ། པ་ལིཾ་ཏཿ གཏོར་མ་སྟེ་བཟའ་བས་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་བྱེད་པའི་དོན་ནོ། །རཀྟཿ ཁྲག །གཞན་ཡང་ཀླད་པ་ལ་
སོགས་པའོ། །གོ་མཱཾ་སཿ བ་གླང་གི་ཤ་དེ་བཞིན། ཀུ་ཀུ། ཁྱི། དནྟཱིཿ སོ་ཅན་ཏེ་གླང་པོ་ཆེ། ཧ་ཡཿ རྟ། ན་རཿ མི་ཡི་ཤ་ལྔ། ཤ་ལྔ་ནི། གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན། ཞེས་པའི་མིང་ཐོག་གིས་མཚོན་ཏེ་གཞུང་རྣམས་སུ་གོང་ལྟར་བཤད། བི་མུ་ཤུ་མར་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡིན་ཏེ། བིཊཿ དྲི་ཆེན། མཱུ་ཏྲཿ དྲི་ཆུ། ཤུ་ཀྲ། ཁུ་བ། མཱཾ་ས། ཤ་ཆེན་གྱི་དྭངས་མའམ། ཡང་ན། མཛྫཿ རྐང་། ཡང་ན། མསྟ་གཿ ཀླད་པ། རཱ་གའམ། རཀྟཿ ཁྲག་སྟེ་པདྨ་རཀྟ་དང་བཅས་པ་བདུད་རྩི་ལྔའོ། །གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛཿ གསང་བའི་མཆོད་པ། ཡོ་གཿ སྦྱོར་བ། ག་ཎཿ སྦྱོར་བའམ་ཚོགས། མཱ་ར་ཡཿ བསྒྲལ་བ། ཏ་ནཿསྒྲོལ་བ། ཏ་ཏྭཾ་པཱུ་ཛཿ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཉམ་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པའོ། །སྔགས་ལས་གསུང་བ་གསང་བའི་བརྡ། ཌཱ། སྐྱེས་པ། ཌཱི། བུད་མེད། ཕཱི། ཤ་པི།བཏུང་བ་སོགས་དང་། ཟན་ལ་ཚེ། ཆང་ལ་གལ་སོགས་སུ་བརྗོད་པ་རྣམས་གཞན་ལས་ཤེས། ལྷ་ལ་མཆོད་པའམ་ལྷའི་རྒྱན་དང་ཕྱག་མཚན་ཅི་རིགས་བརྗོད་པ། མུ་ཀུ་ཊཿ དབུ་རྒྱན་ཏེ་རིན་པོ་ཆེའི་རྩེ་ཕྲན་ནམ་སྲོག་ཞུའམ་ཅོད་པན་ཞེས་གྲགས་པ། རྩ་བ་བཻཌཱུཪྻ་སོགས་ཀྱི་ཁྱུད་མོས་བསྡམ་པའོ། །གྲཻ་བེ་ཡཾ། དང་། ཧརྴཿ མགུལ་རྒྱན་མགུལ་གདུབ་ཀྱང་ཟེར། དེའི་མིང་། ཀཎྛ་བྷ་ར་ཎཾ། མགུལ་རྒྱན་ཡང་ཟེར་ཏེ། མགུལ་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་འཁོར་བའོ། །ཀརྑི་ཀཾ རྣ་ཆའམ་རྣ་རྒྱན། ཧསྟ་བྷ་ར་ཎཾ། ཕྱག་གི་རྒྱན། དེ་ལ། ཀེ་ཡཱུ་རཾ། དཔུང་རྒྱན་ཏེ་རིན་པོ་ཆེའི་དཔུང་གདུབ་བོ། །ཨ་པ་པ་ཀཿ ལག་གདུབ་སྟེ་མ

【汉语翻译】
礼敬。pūjya pūjitaṃ（梵文天城体，pūjya pūjitaṃ，值得供养者供养）。值得供养者供养。dhūpa nirdhūpitaṃ（梵文天城体，dhūpa nirdhūpitaṃ，以焚香熏香）。以焚香熏香。gandha mālyana mahī yate（梵文天城体，gandha mālyana mahī yate，以香和花鬘供养）。以香和花鬘供养，以花等。abhi prakiranti sma（梵文天城体，abhi prakiranti sma，完全遍洒）。完全遍洒。abhya vaki ranti sma（梵文天城体，abhya vaki ranti sma，遍洒）。遍洒。kāma guṇaḥ（梵文天城体，kāma guṇaḥ，欲望的功德）。欲望的功德。anuttara pūjaḥ（梵文天城体，anuttara pūjaḥ，无上的供养）。无上的供养。pūja megha（梵文天城体，pūja megha，供养的云）。供养的云。samudrā（梵文天城体，samudrā，海洋）。海洋。spharaṇaḥ（梵文天城体，spharaṇaḥ，遍布或散布）。遍布或散布。namaḥ（梵文天城体，namaḥ，敬礼或顶礼）。敬礼或顶礼。namasyā（梵文天城体，namasyā，侍奉）。侍奉。arccaḥ（梵文天城体，arccaḥ，敬重）。敬重。śuśrūṣa（梵文天城体，śuśrūṣa，服侍）。和。paricaryāḥ（梵文天城体，paricaryāḥ，尊敬）。尊敬。upasiḥ（梵文天城体，upasiḥ，亲近，也指近事男）。亲近，也指近事男。stotra（梵文天城体，stotra，赞颂）。和。stutiḥ（梵文天城体，stutiḥ，赞颂）等词语也成为供养。密咒中的供养。amṛtaḥ（梵文天城体，amṛtaḥ，甘露）。甘露。baliḥ（梵文天城体，baliḥ，供施）。供施。paliṃtaḥ（梵文天城体，paliṃtaḥ，供施），即食用后使人具有力量之义。raktaḥ（梵文天城体，raktaḥ，血）。血。其他还有脑髓等。go māṃsaḥ（梵文天城体，go māṃsaḥ，牛的肉）也是如此。kuku（梵文天城体，kuku，狗）。狗。dantīḥ（梵文天城体，dantīḥ，有牙者），即大象。hayaḥ（梵文天城体，hayaḥ，马）。马。naraḥ（梵文天城体，naraḥ，人的肉）五种肉。五种肉是，go ku da ha na（梵文，梵文罗马拟音，go ku da ha na），以这些名称来表示，经典中如上所述。bi mu śu mar 五种，甘露五种是：biṭ（梵文天城体，biṭ，大便）。大便。mūtraḥ（梵文天城体，mūtraḥ，小便）。小便。śukra（梵文天城体，śukra，精液）。精液。māṃsa（梵文天城体，māṃsa，肉）大肉的精华，或者，majjaḥ（梵文天城体，majjaḥ，髓）。髓，或者，masta gaḥ（梵文天城体，masta gaḥ，脑）。脑。rāga（梵文天城体，rāga，血）或者，raktaḥ（梵文天城体，raktaḥ，血），即与莲花血一起的五甘露。guhya pūjaḥ（梵文天城体，guhya pūjaḥ，秘密的供养）。秘密的供养。yogaḥ（梵文天城体，yogaḥ，结合）。结合。gaṇaḥ（梵文天城体，gaṇaḥ，结合或集合）。结合或集合。mārayaḥ（梵文天城体，mārayaḥ，杀害）。杀害。tanaḥ（梵文天城体，tanaḥ，救度）。救度。tatvaṃ pūjaḥ（梵文天城体，tatvaṃ pūjaḥ，真如平等性的供养）。真如平等性的供养。咒语中所说的秘密的符号。ḍā（藏文）。男性。ḍī（藏文）。女性。phī（藏文）。肉，pi（藏文）。饮料等，面团称为“tshe”，酒称为“gal”等，这些从其他地方了解。供养神灵或神灵的装饰和法器等。mukuṭaḥ（梵文天城体，mukuṭaḥ，头饰），即珍宝的顶端或命柱或宝冠。根部用吠琉璃等的装饰物捆扎。grai be yaṃ（梵文天城体，grai be yaṃ）。和。harṣaḥ（梵文天城体，harṣaḥ，颈饰），也称为颈环。它的名称。kaṇṭha bhāraṇaṃ（梵文天城体，kaṇṭha bhāraṇaṃ，颈饰），也称为颈饰，即颈部佩戴珍宝的装饰。karkhikaṃ（梵文天城体，karkhikaṃ，耳饰）耳饰或耳环。hasta bhāraṇaṃ（梵文天城体，hasta bhāraṇaṃ，手的装饰）。手的装饰。其中，keyūraṃ（梵文天城体，keyūraṃ，臂钏），即珍宝的臂环。apa pakaḥ（梵文天城体，apa pakaḥ，手镯），即

【英语翻译】
Homage. pūjya pūjitaṃ (Sanskrit Devanagari, pūjya pūjitaṃ, worshiping the worthy of worship). Worshiping the worthy of worship. dhūpa nirdhūpitaṃ (Sanskrit Devanagari, dhūpa nirdhūpitaṃ, fumigating with incense). Fumigating with incense. gandha mālyana mahī yate (Sanskrit Devanagari, gandha mālyana mahī yate, offering with fragrance and garlands). Offering with fragrance and garlands, with flowers, etc. abhi prakiranti sma (Sanskrit Devanagari, abhi prakiranti sma, completely scattering). Completely scattering. abhya vaki ranti sma (Sanskrit Devanagari, abhya vaki ranti sma, scattering). Scattering. kāma guṇaḥ (Sanskrit Devanagari, kāma guṇaḥ, the merits of desire). The merits of desire. anuttara pūjaḥ (Sanskrit Devanagari, anuttara pūjaḥ, the unsurpassed offering). The unsurpassed offering. pūja megha (Sanskrit Devanagari, pūja megha, the cloud of offering). The cloud of offering. samudrā (Sanskrit Devanagari, samudrā, ocean). Ocean. spharaṇaḥ (Sanskrit Devanagari, spharaṇaḥ, spreading or radiating). Spreading or radiating. namaḥ (Sanskrit Devanagari, namaḥ, bowing or prostrating). Bowing or prostrating. namasyā (Sanskrit Devanagari, namasyā, service). Service. arccaḥ (Sanskrit Devanagari, arccaḥ, reverence). Reverence. śuśrūṣa (Sanskrit Devanagari, śuśrūṣa, service). And. paricaryāḥ (Sanskrit Devanagari, paricaryāḥ, respect). Respect. upasiḥ (Sanskrit Devanagari, upasiḥ, attendance, also refers to a lay devotee). Attendance, also refers to a lay devotee. stotra (Sanskrit Devanagari, stotra, praise). And. stutiḥ (Sanskrit Devanagari, stutiḥ, praise) and other words also become offerings. Offerings in secret mantras. amṛtaḥ (Sanskrit Devanagari, amṛtaḥ, nectar). Nectar. baliḥ (Sanskrit Devanagari, baliḥ, offering). Offering. paliṃtaḥ (Sanskrit Devanagari, paliṃtaḥ, offering), which means that eating it makes one strong. raktaḥ (Sanskrit Devanagari, raktaḥ, blood). Blood. Others include brains, etc. go māṃsaḥ (Sanskrit Devanagari, go māṃsaḥ, beef) is also the same. kuku (Sanskrit Devanagari, kuku, dog). Dog. dantīḥ (Sanskrit Devanagari, dantīḥ, having teeth), i.e., elephant. hayaḥ (Sanskrit Devanagari, hayaḥ, horse). Horse. naraḥ (Sanskrit Devanagari, naraḥ, human flesh) five kinds of meat. The five kinds of meat are, go ku da ha na (Sanskrit, Sanskrit Romanization, go ku da ha na), represented by these names, as mentioned above in the scriptures. bi mu śu mar five kinds, five kinds of nectar are: biṭ (Sanskrit Devanagari, biṭ, excrement). Excrement. mūtraḥ (Sanskrit Devanagari, mūtraḥ, urine). Urine. śukra (Sanskrit Devanagari, śukra, semen). Semen. māṃsa (Sanskrit Devanagari, māṃsa, meat) the essence of great meat, or, majjaḥ (Sanskrit Devanagari, majjaḥ, marrow). Marrow, or, masta gaḥ (Sanskrit Devanagari, masta gaḥ, brain). Brain. rāga (Sanskrit Devanagari, rāga, blood) or, raktaḥ (Sanskrit Devanagari, raktaḥ, blood), i.e., the five nectars together with lotus blood. guhya pūjaḥ (Sanskrit Devanagari, guhya pūjaḥ, secret offering). Secret offering. yogaḥ (Sanskrit Devanagari, yogaḥ, union). Union. gaṇaḥ (Sanskrit Devanagari, gaṇaḥ, union or assembly). Union or assembly. mārayaḥ (Sanskrit Devanagari, mārayaḥ, killing). Killing. tanaḥ (Sanskrit Devanagari, tanaḥ, saving). Saving. tatvaṃ pūjaḥ (Sanskrit Devanagari, tatvaṃ pūjaḥ, offering of suchness and equality). Offering of suchness and equality. Secret symbols spoken in mantras. ḍā (Tibetan). Male. ḍī (Tibetan). Female. phī (Tibetan). Meat, pi (Tibetan). Drinks, etc., dough is called "tshe", wine is called "gal", etc., these are understood from elsewhere. Offering to deities or the ornaments and implements of deities, etc. mukuṭaḥ (Sanskrit Devanagari, mukuṭaḥ, crown), i.e., the top of jewels or the life pillar or diadem. The roots are tied with ornaments of vaidurya, etc. grai be yaṃ (Sanskrit Devanagari, grai be yaṃ). And. harṣaḥ (Sanskrit Devanagari, harṣaḥ, necklace), also called neck ring. Its name. kaṇṭha bhāraṇaṃ (Sanskrit Devanagari, kaṇṭha bhāraṇaṃ, necklace), also called necklace, i.e., wearing jewels around the neck. karkhikaṃ (Sanskrit Devanagari, karkhikaṃ, earring) earring or ear ornament. hasta bhāraṇaṃ (Sanskrit Devanagari, hasta bhāraṇaṃ, hand ornament). Hand ornament. Among them, keyūraṃ (Sanskrit Devanagari, keyūraṃ, armlet), i.e., jewel arm ring. apa pakaḥ (Sanskrit Devanagari, apa pakaḥ, bracelet), i.e.,

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཁྲིག་མའི་རྒྱན། ནིཥྐ། དང་། ཧཱ་རཿ དོ་ཤལ་ཏེ། མུ་ཏིག་སོགས་ཀྱི་རྒྱན་ཕྲེང་ལྟེ་འོག་སླེབས་པ། ཨརྡྷ་ཧཱ་རཿ དོ་ཤལ་ཕྱེད་པ་སྟེ་སེ་མོ་དོ་ཞེས་
པར་འབོད་པ་ནུ་མའི་བར་དུ་སླེབས་པ། པཱ་དཱ་བྷ་ར་ཎཾ། རྐང་རྒྱན་དང་། པཱ་དཱ་ངྒ་དཾ། རྐང་གདུབ་སྟེ་ལོང་ཚིགས་ཀྱི་རྒྱན་འཁོར་བའོ། །མེ་ཁ་ལཿ འོག་པགས་སམ་སྐེ་རགས། ཤྲྀཾ་ཁ་ལཿ སྐེད་འཆིང་ངམ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དེ། སྐ་རགས་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲིས་ཅན་རིན་ཆེན་གྱི་དྲྭ་བ་དཔྱངས་པའོ། །རྒྱན་སྤྱི་མིང་། ཨ་ལང་ཀཱ་རཿ རྒྱན་ཞེས་སོ། །བསྟྲཾ། གོས་སམ་ན་བཟའ། བ་ས་ནཿ ན་བཟའ། པྲཱ་བཱ་རཿ སྟོད་གོས་ཏེ་དར་གྱི་སྟོད་གཡོགས། ཨནྟ་རི་ཡཾ། སྨད་གཡོགས་ཏེ་སྨད་དཀྲིས་པའི་གོས།དབུ་རྒྱན་ལ་དཔྱང་བའི། པཊྚ། དར་དཔྱངས། རྒྱབ་འཕེན། ནང་གོས་ཕུ་དུང་ཐུང་དུ་དཔུང་པའི་བར་སླེབས་པ་ཞེས་སུའང་བཤད། ཕྱག་མཚན་ནི། བཛྲ། རྡོ་རྗེ། རཏྣ། རིན་པོ་ཆེ། མ་ཎི། ནོར་བུ། པདྨ། སོར་བཞག ཁཤྒ། རལ་གྲི ཨངྒུ་ཤཿ ལྕགས་ཀྱུ། པཱ་ཤཿ ཞགས་པ། ཤྲིཾ་ཁ་ལཱ། ལྕགས་སྒྲོག གྷཎྚཱཿ དྲིལ་བུ། ཀརྟི་ཀཱ གྲི་གུག ཌཱ་མ་རུ་ཀ ཅང་ཏེའུ། ཏྲི་ཤཱུ་ལ། རྩེ་གསུམ། ཁ་ཊྭཱཾ་ག ཁཊྭཾ། མུངྒརཿ ཐོ་བ། དཎྚཿ དབྱུག་པ། པཱ་ར་ཤུཿ དགྲ་སྟའམ་སྟ་རེ། ག་ཛ་ཙརྨ། གླང་པོའི་པགས་པ། མཱ་ར་ཤི་རོ། བདུད་ཀྱི་མགོ ཀ་པཱ་ལ། ཐོད་པ། མུ་ས་ལ། གཏུན་ཤིང་། ག་དཱ། བེ་ཅོན། ཏི་ར་དཎྚཿ ཞིང་དབྱུག ཀཱི་ལ། ཕུར་པ། སོགས་སྣ་ཚོགས་དང་། གཞན་མདའ་སོགས་མཚོན་ཆའི་སྐབས་སོགས་སུ་བཤད་པ་རྣམས་སོ། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱན་ཆས་ལ། མུ་ཀུ་ཊ། ཅོད་པན། ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལཱ། ཐོད་ཕྲེང་། མུཎྚ་མཱ་ལཱ། སོགས་ཀྱང་མགོ་ཕྲེང་། ཨརྡྷ་ཙནྡྲ། ཟླ་ཕྱེད། ཀུཎྚ་ལཾ། རྣ་རྒྱན། རུ་ཙ་ཀ ལག་གདུབ། ནཱུ་པཱུ་ར། རྐང་གདུབ། བྷསྨ། ཐལ་བ། ཡ་ཛྙོ་པ་བཱི་ཏ། མཆོད་ཕྱིར་
ཐོགས། བྱ་གྷྲ་ཅརྨ་ནི་པས་ནཱ། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས། ནཱ་གཱ་ལཾ་ཀ་ར་དང་། སརྦཱ་བྷཱ་ར་ཎ། སྦྲུལ་རྒྱན། གསང་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་ལས་བྱུང་བའི་མིང་ཆེ་ལོང་རགས་པ། ཏནྟྲཿ རྒྱུད། དེ་ལ་ཀྲྀ་ཡ་ཏནྟྲཿ བྱ་བའི་རྒྱུད། དེ་བཞིན་དུ། ཨུ་པ་ཡ། ཐབས་ཏེ་སྤྱོད་པ། ཡང་ན། ཨུ་བྷ་ཡ་ཏནྟྲཿ གཉིས་ཀའི་རྒྱུད་དེ་བྱ་རྒྱུད་དང་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་གཉིས་ཆར་གཏོགས་པ། ཨུཏྟ་ར་ཏནྟྲཿ རྒྱུད་བླ་མ། ཡོ་གཿ རྣལ་འབྱོར། མ་ཧཱ་ཡོ་གཿ རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ། ཨ་ནུ་ཡོ་གཿ རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར། ཨ་ཏི་ཡོ་གཿ ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར། ཞེས་སོ། །རྒྱུད་དེ་དག་གི་གཞུང་དོན། དྲྀཥྚཿ ལྟ་བ། ཙཱཪྻ། སྤྱ

【汉语翻译】
项饰的装饰。尼什卡，和哈拉：是项链，指珍珠等装饰的项链垂到肚脐下。阿尔达哈拉：是半个项链，即被称为塞莫多的，垂到乳房之间。帕达巴拉南：是脚镯。帕达昂伽达姆：是脚环，指脚踝的装饰环绕。梅卡拉：是下裙或腰带。什林卡拉：是束腰或线绳，腰带是用珍宝镶嵌，垂挂着珍宝的网。装饰的总称。阿拉姆卡拉：称为装饰。巴斯特朗：是衣服或服装。瓦萨纳：是服装。普拉瓦拉：是上衣，指丝绸的上衣。安塔里扬：是下裙，指缠绕在下身的衣服。头饰上垂挂的。帕塔：丝绸垂饰。后披。内衣袖子短到手臂之间也被这样称呼。法器是：班杂（བཛྲ，वज्र，vajra，金刚）。拉特纳（རཏྣ，रत्न，ratna，宝）。玛尼（མ་ཎི，मणि，maṇi，宝珠）。贝玛（པདྨ，पद्म，padma，莲花）。卡夏嘎（ཁཤྒ，，khaśga，剑）。昂古夏（ཨངྒུ་ཤཿ，अङ्कुश，aṅkuśa，铁钩）。帕夏（པཱ་ཤཿ，पाश，pāśa，绳索）。什林卡拉（ཤྲིཾ་ཁ་ལཱ，शृंखला，śṛṃkhalā，铁链）。甘塔（གྷཎྚཱཿ，घण्टा，ghaṇṭā，铃）。卡提嘎（ཀརྟི་ཀཱ，कर्तिका，kartikā，弯刀）。达玛茹嘎（ཌཱ་མ་རུ་ཀ，डमरुक，ḍamaruka，手鼓）。哲休拉（ཏྲི་ཤཱུ་ལ，त्रिशूल，triśūla，三叉戟）。卡唐嘎（ཁ་ཊྭཱཾ་ག，खट्वांग，khaṭvāṃga，天杖）。蒙嘎拉（མུངྒརཿ，मुद्गर，mudgara，锤）。丹达（དཎྚཿ，दण्ड，daṇḍa，杖）。巴拉休（པཱ་ར་ཤུཿ，परशु，paraśu，战斧或斧头）。嘎扎扎尔玛（ག་ཛ་ཙརྨ，गजचर्म，gajacarma，象皮）。玛拉西若（མཱ་ར་ཤི་རོ，मारशिरो，māraśiro，魔头）。嘎巴拉（ཀ་པཱ་ལ，कपाल，kapāla，颅骨）。木萨拉（མུ་ས་ལ，मुसल，musala，杵）。嘎达（ག་དཱ，गदा，gadā，棒）。梯若丹达（ཏི་ར་དཎྚཿ，तिरदण्ड，tiradaṇḍa，田杖）。吉拉（ཀཱི་ལ，कील，kīla，橛）。等等各种，以及其他箭等武器的情况等中所说的那些。忿怒尊的装饰有：木古扎（མུ་ཀུ་ཊ，मुकुट，mukuṭa，宝冠）。嘎巴拉玛拉（ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལཱ，कपालमाला，kapālamālā，颅骨鬘）。蒙扎玛拉（མུཎྚ་མཱ་ལཱ，मुण्डमाला，muṇḍamālā，头鬘）。等等也是头鬘。阿尔达赞扎（ཨརྡྷ་ཙནྡྲ，अर्धचन्द्र，ardhacandra，半月）。滚扎拉姆（ཀུཎྚ་ལཾ，कुण्डल，kuṇḍalaṃ，耳环）。若匝嘎（རུ་ཙ་ཀ，रुचक，rucaka，手镯）。努布若（ནཱུ་པཱུ་ར，नूपुर，nūpura，脚镯）。巴斯玛（བྷསྨ，भस्म，bhasma，灰）。亚扎若帕维达（ཡ་ཛྙོ་པ་བཱི་ཏ，यज्ञोपवीत，yajñopavīta，为祭祀而穿）。嘉格热扎玛尼巴萨纳（བྱ་གྷྲ་ཅརྨ་ནི་པས་ནཱ，व्याघ्रचर्मनिवासन，vyāghracarmanivāsana，虎皮裙）。纳嘎朗嘎拉和萨瓦阿巴拉南（ནཱ་གཱ་ལཾ་ཀ་ར་དང་། སརྦཱ་བྷཱ་ར་ཎ，नागालंकार，सर्वाभरण，nāgālaṃkāra，sarvābhāraṇa，蛇饰）。密咒的经文里出现的名称大概是这些。坦特拉（ཏནྟྲཿ，तन्त्र，tantra，续）。其中克里亚坦特拉（ཀྲྀ་ཡ་ཏནྟྲཿ，क्रियातन्त्र，kriyātantra，事续）。同样地，乌巴亚（ཨུ་པ་ཡ，उपाय，upāya，方便，即行）。或者，乌巴亚坦特拉（ཨུ་བྷ་ཡ་ཏནྟྲཿ，उभयतन्त्र，ubhayatantra，二续，即属于事续和瑜伽续二者）。乌塔拉坦特拉（ཨུཏྟ་ར་ཏནྟྲཿ，उत्तरतन्त्र，uttaratantra，无上续）。瑜伽（ཡོ་གཿ，योग，yoga，瑜伽）。玛哈瑜伽（མ་ཧཱ་ཡོ་གཿ，महायोग，mahāyoga，大瑜伽）。阿努瑜伽（ཨ་ནུ་ཡོ་གཿ，अनुयोग，anuyoga，随瑜伽）。阿底瑜伽（ཨ་ཏི་ཡོ་གཿ，अतियोग，atiyoga，极瑜伽）。等等。这些续部的经义。哲达（དྲྀཥྚཿ，दृष्ट，dṛṣṭa，见）。匝雅（ཙཱཪྻ，चर्य，carya，行）。

【英语翻译】
Ornaments for the neck. Niska, and Hara: are necklaces, referring to strings of ornaments such as pearls that reach below the navel. Ardha-hara: is half a necklace, which is called Semodo, reaching between the breasts. Pada-bharanam: is an anklet. Pada-angadam: is an ankle ring, referring to the decoration around the ankle. Mekhala: is a lower skirt or belt. Shrimkhala: is a girdle or string, the belt is inlaid with jewels, hanging a net of jewels. General name for ornaments. Alamkara: is called ornament. Bastram: is clothing or garment. Vasana: is garment. Pravara: is an upper garment, referring to a silk upper garment. Antariyam: is a lower garment, referring to a cloth wrapped around the lower body. Hanging from the head ornament. Patta: silk pendant. Back throw. An inner garment with short sleeves reaching to the arms is also called this. The ritual implements are: Vajra (བཛྲ，वज्र，vajra，diamond scepter). Ratna (རཏྣ，रत्न，ratna，jewel). Mani (མ་ཎི，मणि，maṇi，gem). Padma (པདྨ，पद्म，padma，lotus). Khashga (ཁཤྒ，，khaśga，sword). Angusha (ཨངྒུ་ཤཿ，अङ्कुश，aṅkuśa，hook). Pasha (པཱ་ཤཿ，पाश，pāśa，rope). Shrimkhala (ཤྲིཾ་ཁ་ལཱ，शृंखला，śṛṃkhalā，chain). Ghanta (གྷཎྚཱཿ，घण्टा，ghaṇṭā，bell). Kartika (ཀརྟི་ཀཱ，कर्तिका，kartikā，curved knife). Damaruka (ཌཱ་མ་རུ་ཀ，डमरुक，ḍamaruka，hand drum). Trishula (ཏྲི་ཤཱུ་ལ，त्रिशूल，triśūla，trident). Khatvanga (ཁ་ཊྭཱཾ་ག，खट्वांग，khaṭvāṃga，divine staff). Mungara (མུངྒརཿ，मुद्गर，mudgara，hammer). Danda (དཎྚཿ，दण्ड，daṇḍa，staff). Parashu (པཱ་ར་ཤུཿ，परशु，paraśu，battle axe or axe). Gaja-charma (ག་ཛ་ཙརྨ，गजचर्म，gajacarma，elephant skin). Mara-shiro (མཱ་ར་ཤི་རོ，मारशिरो，māraśiro，demon head). Kapala (ཀ་པཱ་ལ，कपाल，kapāla，skull). Musala (མུ་ས་ལ，मुसल，musala，pestle). Gada (ག་དཱ，गदा，gadā，club). Tira-danda (ཏི་ར་དཎྚཿ，तिरदण्ड，tiradaṇḍa，field staff). Kila (ཀཱི་ལ，कील，kīla，peg). And so on, and others mentioned in the context of weapons such as arrows. The ornaments of wrathful deities include: Mukuta (མུ་ཀུ་ཊ，मुकुट，mukuṭa，crown). Kapala-mala (ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལཱ，कपालमाला，kapālamālā，skull garland). Munda-mala (མུཎྚ་མཱ་ལཱ，मुण्डमाला，muṇḍamālā，head garland). And so on, also head garlands. Ardha-chandra (ཨརྡྷ་ཙནྡྲ，अर्धचन्द्र，ardhacandra，half moon). Kundalam (ཀུཎྚ་ལཾ，कुण्डल，kuṇḍalaṃ，earring). Ruchaka (རུ་ཙ་ཀ，रुचक，rucaka，bracelet). Nupura (ནཱུ་པཱུ་ར，नूपुर，nūpura，anklet). Bhasma (བྷསྨ，भस्म，bhasma，ashes). Yajnopavita (ཡ་ཛྙོ་པ་བཱི་ཏ，यज्ञोपवीत，yajñopavīta，worn for sacrifice). Vyaghra-charma-nivasa (བྱ་གྷྲ་ཅརྨ་ནི་པས་ནཱ，व्याघ्रचर्मनिवासन，vyāghracarmanivāsana，tiger skin loincloth). Naga-lamkara and Sarva-abharana (ནཱ་གཱ་ལཾ་ཀ་ར་དང་། སརྦཱ་བྷཱ་ར་ཎ，नागालंकार，सर्वाभरण，nāgālaṃkāra，sarvābhāraṇa，snake ornaments). The names appearing in the tantric texts are roughly these. Tantra (ཏནྟྲཿ，तन्त्र，tantra，tantra). Among them, Kriya Tantra (ཀྲྀ་ཡ་ཏནྟྲཿ，क्रियातन्त्र，kriyātantra，Action Tantra). Similarly, Upaya (ཨུ་པ་ཡ，उपाय，upāya，means, i.e., practice). Or, Ubhaya Tantra (ཨུ་བྷ་ཡ་ཏནྟྲཿ，उभयतन्त्र，ubhayatantra，Two Tantras, i.e., belonging to both Action Tantra and Yoga Tantra). Uttara Tantra (ཨུཏྟ་ར་ཏནྟྲཿ，उत्तरतन्त्र，uttaratantra，Highest Tantra). Yoga (ཡོ་གཿ，योग，yoga，Yoga). Maha Yoga (མ་ཧཱ་ཡོ་གཿ，महायोग，mahāyoga，Great Yoga). Anu Yoga (ཨ་ནུ་ཡོ་གཿ，अनुयोग，anuyoga，Following Yoga). Ati Yoga (ཨ་ཏི་ཡོ་གཿ，अतियोग，atiyoga，Supreme Yoga). And so on. The meaning of these tantras. Drishta (དྲྀཥྚཿ，दृष्ट，dṛṣṭa，View). Charya (ཙཱཪྻ，चर्य，carya，Conduct).

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པ། མཎྚ་ལཾ། དཀྱིལ་འཁོར། ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ། དབང་། ས་མ་ཡཿ དམ་ཚིག ས་མཱ་དྷིཿ ཏིང་འཛིན། པཱུ་ཛཿ མཆོད་པ། མནྟྲཿ སྔགས། མུ་དྲཱ། ཕྱག་རྒྱ། སཱ་དྷ་ན། སྒྲུབ་པ། ཀཱརྨཿ ཕྲིན་ལས་སོ། །ཨུཏྤཱ་ཏ་ཀྲ་མཿ བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ། སནྟིཀྲ་མཿ རྫོགས་པའི་རིམ་པ། མ་ཧཱ་སནྟྷིཿ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ། ཤུདྡྷཿ ཀ་དག །བཱི་དྷྲཾ། ཀ་དག་གམ་ཡེ་དག ཨ་ནཱ་བྷོ་གཿ དང་། ནི་རཱ་བྷོ་གཿ འབད་མེད་དམ་ལྷུན་གྲུབ། ཙཎྚ་ལཱི། གཏུམ་མོ། མཱ་ཡཱ་གཱ་ཏྲཾ། སྒྱུ་ལུས། ཨཱ་བྷཱ་སྭ་རཱ། འོད་གསལ། སྭཔྣ། རྨི་ལམ། ཨ་མུ་ཏྲའམ། ཨནྟརཿ བར་དོ། སཾ་ཙཱ་རཿ འཕོ་བ། ཥ་ཌཾ་ག་ཡོ་གཿ སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་པ། པྲ་ཏྱཱ་ཧ་རཿ སོར་སྡུད། དྷྱཱ་ནཿ བསམ་གཏན། པྲ་ཎཱ་ཡ་མཿ སྲོག་རྩོལ། དྷཱ་ར་ཎ། འཛིན་པ། ཨ་ནུསྨྲྀ་ཏི། རྗེས་དྲན། ས་མཱ་དྷི། ཏིང་འཛིན། ཞེས་སོ། །སྔགས་ལ་ཉེར་མཁོའི་མིང་ཅི་རིགས། ཀལྤ། རྟོག་པ། བི་དྷིཿ ཆོ་ག །མཎྜལ་བི་དྷིཿ དཀྱིལ་ཆོག །
དེ་བཞིན་ས་ཆོག་སོགས་ལ་འགྲེ། པུ་ར་ག་ཏ། དང་། པཱུརྦ་ཀཱ སྔོན་འགྲོ པྲ་ཡོ་གཿ སྦྱོར་བ། མཽ་ལཾ། དངོས་གཞི། པྲྀཥྚཾ། མཇུག་གམ་རྗེས། ཨུ་པ་སཾ་ཁྱཱ་ནཾ། ཁ་སྐོང་བ། བི་དྷཱ་ནཾ། ཆོ་ག་ཞིབ་མོ། ལག་ལེན། ཨུ་པ་དེ་ཤཿ གདམས་པའམ་མན་ངག་གམ་ལུང་ཕོག་པའང་། ཨཱམྣཱ་ཡཿ མན་ངག སིདྡྷོ་པ་ནཱི་ཏཿ གྲུབ་པས་བསྟན་པའམ་བརྟགས་པ། གུཧྱཾ། གསང་བ། ར་ཧ་སྱཾ། གསང་ཆེན། མུཥྚི་ཡོ་གཿ མཁྱུད་སྤྱད། བཛྲ་གྷཎྚ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ། ནོ་པི་ཀཿ སྒྲུབ་ཐབས། ཀརྨ་ག་ཎཿ ལས་ཚོགས། སཾ་ཁྱཱ་མཱ་ལ། བགྲང་ཕྲེང་། ཌཱ་མ་རུཿ ཅང་ཏིལ། ས་མི་དྷཿ ཡམ་སྲེག་ཤིང་། ཨིནྡྷ་ནཾ། བུད་ཤིང་། ཨགྣི་ཀུཎྚཿ མེ་ཐབ། པཱུརྑཱ་ཧུ་ཏིཿ བཀང་བླུག ཤྲུ་བ་ཀཾ བླུག་གཟར། པཱ་ཏཱི། དགང་གཟར། ཀཱི་ལཿ ཕུར་པའམ་ཕུར་བུ། མེ་ཐབ་སོགས་སམ་གནས་ཁང་གི་ཡང་། བེ་དི་ཀཱ ཁ་རན་ནམ་ཁ་ཁྱེར། ཨ་བྷྱནྟ་ར་པཊྚི་ཀཱ ནང་རིམ། བ་ཧི་པཊྚི་ཀཱ ཕྱི་རིམ། ཨཱ་པྱཱ་ཡ་ནཾ། ཡོངས་སུ་རྒྱས་བྱ། པྲ་ཏྱཱ་ཡ་ནཾ། ཕྱིར་གླན་པ། སྟུ་པཿ དང་། ཙེ་ཏྱཾ། མཆོད་རྟེན། ལེ་པཿ རྙོང་ངམ་བྱུག་པའམ་སྐྱང་ནུལ། ག་བྱཾ། བ་བྱུང་སྟེ་བ་ཡི་འོ་མ་སོགས་སྤྱི་ཡི་མིང་། གོ་བི་ཤྲ་ཊ། བ་ལྕི། གོ་མ་ཡཾ། བ་རྙི་སྟེ་ལྕི་བ། དེ་སྐམ་པོ་ལ། ཀརཱི་ཥཾ། ལྕི་སྐམ་མོ། ཀུ་ཤ་པ་བི་ཏྲ་དྷཱ་ར་ཀཿ ཀུ་ཤ་གཙང་སྲེལ། ཡཛྙོ་པ་བཱི་ཏཾ། མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས། པྲི་པུཎྚ་ག་ཙིཧྣི་ཏཾ། ཐལ་བའི་སོར་རིས་གསུམ་མཚན། ཤྲྀངྒ་ཊ་ཀ་ག་ཏྲི་ཧྣི་ཏཾ། སུམ་མདོའི་རིས་མཚན་ཅན། ཨ་ཛི་ནཱཾ། གཡ

【汉语翻译】
ོད་པ། （藏文）曼荼罗。（梵文天城体，Maṇḍala，梵文罗马拟音，Mandala，汉语字面意思，坛城）。ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ། （藏文）དབང་། （梵文天城体，Abhiṣiñca，梵文罗马拟音，Abhiṣeka，汉语字面意思，灌顶）。ས་མ་ཡཿ （藏文）དམ་ཚིག （梵文天城体，Samaya，梵文罗马拟音，Samaya，汉语字面意思，誓言）。ས་མཱ་དྷིཿ （藏文）ཏིང་འཛིན། （梵文天城体，Samādhi，梵文罗马拟音，Samādhi，汉语字面意思，三摩地）。པཱུ་ཛཿ （藏文）མཆོད་པ། （梵文天城体，Pūja，梵文罗马拟音，Puja，汉语字面意思，供养）。མནྟྲཿ （藏文）སྔགས། （梵文天城体，Mantra，梵文罗马拟音，Mantra，汉语字面意思，咒语）。མུ་དྲཱ། （藏文）ཕྱག་རྒྱ། （梵文天城体，Mudrā，梵文罗马拟音，Mudra，汉语字面意思，手印）。སཱ་དྷ་ན། （藏文）སྒྲུབ་པ། （梵文天城体，Sādhana，梵文罗马拟音，Sadhana，汉语字面意思，修法）。ཀཱརྨཿ （藏文）ཕྲིན་ལས་སོ། །（梵文天城体，Karma，梵文罗马拟音，Karma，汉语字面意思，业）。ཨུཏྤཱ་ཏ་ཀྲ་མཿ བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ། སནྟིཀྲ་མཿ རྫོགས་པའི་རིམ་པ། མ་ཧཱ་སནྟྷིཿ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ། ཤུདྡྷཿ ཀ་དག །བཱི་དྷྲཾ། ཀ་དག་གམ་ཡེ་དག ཨ་ནཱ་བྷོ་གཿ དང་། ནི་རཱ་བྷོ་གཿ འབད་མེད་དམ་ལྷུན་གྲུབ། ཙཎྚ་ལཱི། གཏུམ་མོ། མཱ་ཡཱ་གཱ་ཏྲཾ། སྒྱུ་ལུས། ཨཱ་བྷཱ་སྭ་རཱ། འོད་གསལ། སྭཔྣ། རྨི་ལམ། ཨ་མུ་ཏྲའམ། ཨནྟརཿ བར་དོ། སཾ་ཙཱ་རཿ འཕོ་བ། ཥ་ཌཾ་ག་ཡོ་གཿ སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་པ། པྲ་ཏྱཱ་ཧ་རཿ སོར་སྡུད། དྷྱཱ་ནཿ བསམ་གཏན། པྲ་ཎཱ་ཡ་མཿ སྲོག་རྩོལ། དྷཱ་ར་ཎ། འཛིན་པ། ཨ་ནུསྨྲྀ་ཏི། རྗེས་དྲན། ས་མཱ་དྷི། ཏིང་འཛིན། ཞེས་སོ། །སྔགས་ལ་ཉེར་མཁོའི་མིང་ཅི་རིགས། ཀལྤ། རྟོག་པ། བི་དྷིཿ ཆོ་ག །མཎྜལ་བི་དྷིཿ དཀྱིལ་ཆོག །
དེ་བཞིན་ས་ཆོག་སོགས་ལ་འགྲེ། པུ་ར་ག་ཏ། དང་། པཱུརྦ་ཀཱ སྔོན་འགྲོ པྲ་ཡོ་གཿ སྦྱོར་བ། མཽ་ལཾ། དངོས་གཞི། པྲྀཥྚཾ། མཇུག་གམ་རྗེས། ཨུ་པ་སཾ་ཁྱཱ་ནཾ། ཁ་སྐོང་བ། བི་དྷཱ་ནཾ། ཆོ་ག་ཞིབ་མོ། ལག་ལེན། ཨུ་པ་དེ་ཤཿ གདམས་པའམ་མན་ངག་གམ་ལུང་ཕོག་པའང་། ཨཱམྣཱ་ཡཿ མན་ངག སིདྡྷོ་པ་ནཱི་ཏཿ གྲུབ་པས་བསྟན་པའམ་བརྟགས་པ། གུཧྱཾ། གསང་བ། ར་ཧ་སྱཾ། གསང་ཆེན། མུཥྚི་ཡོ་གཿ མཁྱུད་སྤྱད། བཛྲ་གྷཎྚ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ། ནོ་པི་ཀཿ སྒྲུབ་ཐབས། ཀརྨ་ག་ཎཿ ལས་ཚོགས། སཾ་ཁྱཱ་མཱ་ལ། བགྲང་ཕྲེང་། ཌཱ་མ་རུཿ ཅང་ཏིལ། ས་མི་དྷཿ ཡམ་སྲེག་ཤིང་། ཨིནྡྷ་ནཾ། བུད་ཤིང་། ཨགྣི་ཀུཎྚཿ མེ་ཐབ། པཱུརྑཱ་ཧུ་ཏིཿ བཀང་བླུག ཤྲུ་བ་ཀཾ བླུག་གཟར། པཱ་ཏཱི། དགང་གཟར། ཀཱི་ལཿ ཕུར་པའམ་ཕུར་བུ། མེ་ཐབ་སོགས་སམ་གནས་ཁང་གི་ཡང་། བེ་དི་ཀཱ ཁ་རན་ནམ་ཁ་ཁྱེར། ཨ་བྷྱནྟ་ར་པཊྚི་ཀཱ ནང་རིམ། བ་ཧི་པཊྚི་ཀཱ ཕྱི་རིམ། ཨཱ་པྱཱ་ཡ་ནཾ། ཡོངས་སུ་རྒྱས་བྱ། པྲ་ཏྱཱ་ཡ་ནཾ། ཕྱིར་གླན་པ། སྟུ་པཿ དང་། ཙེ་ཏྱཾ། མཆོད་རྟེན། ལེ་པཿ རྙོང་ངམ་བྱུག་པའམ་སྐྱང་ནུལ། ག་བྱཾ། བ་བྱུང་སྟེ་བ་ཡི་འོ་མ་སོགས་སྤྱི་ཡི་མིང་། གོ་བི་ཤྲ་ཊ། བ་ལྕི། གོ་མ་ཡཾ། བ་རྙི་སྟེ་ལྕི་བ། དེ་སྐམ་པོ་ལ། ཀརཱི་ཥཾ། ལྕི་སྐམ་མོ། ཀུ་ཤ་པ་བི་ཏྲ་དྷཱ་ར་ཀཿ ཀུ་ཤ་གཙང་སྲེལ། ཡཛྙོ་པ་བཱི་ཏཾ། མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས། པྲི་པུཎྚ་ག་ཙིཧྣི་ཏཾ། ཐལ་བའི་སོར་རིས་གསུམ་མཚན། ཤྲྀངྒ་ཊ་ཀ་ག་ཏྲི་ཧྣི་ཏཾ། སུམ་མདོའི་རིས་མཚན་ཅན། ཨ་ཛི་ནཱཾ། གཡ

【英语翻译】
ོད་པ། Mandala. Abhiṣiñca. Empowerment. Samaya. Vow. Samādhi. Concentration. Pūja. Offering. Mantra. Mantra. Mudrā. Gesture. Sādhana. Practice. Karma. Action. Utpātakrama. Generation stage. Santikrama. Completion stage. Mahāsandhi. Great Perfection. Śuddha. Primordial purity. Bīdhraṃ. Primordial purity or original purity. Anābhoga. And Nirābhoga. Effortless or spontaneous accomplishment. Caṇḍālī. Inner heat. Māyāgātraṃ. Illusory body. Ābhāsvarā. Clear light. Svapna. Dream. Amutra or Antara. Bardo. Saṃcāra. Transference. Ṣaḍaṃgayoga. Six-limbed yoga. Pratyāhāra. Sense withdrawal. Dhyāna. Contemplation. Prāṇāyāma. Breath control. Dhāraṇa. Retention. Anusmṛti. Recollection. Samādhi. Concentration. So forth. Various names needed for mantras. Kalpa. Conception. Vidhi. Ritual. Maṇḍalavidhi. Mandala ritual.
Similarly, explanations for earth rituals, etc. Purāgata. And Pūrvakā. Preliminary. Prayoga. Application. Maulaṃ. Main part. Pṛṣṭaṃ. Conclusion or aftermath. Upasaṃkhyānaṃ. Supplement. Vidhānaṃ. Detailed ritual. Practice. Upadeśa. Instruction or secret instruction or prophecy. Āmnāya. Secret instruction. Siddhopanīta. Shown or examined by the accomplished. Guhyaṃ. Secret. Rahasyaṃ. Great secret. Muṣṭiyoga. Fist practice. Vajraghaṇṭa. Vajra bell. Nopika. Method of accomplishment. Karmagaṇa. Group of actions. Saṃkhyāmāla. Counting rosary. Ḍāmaru. Hand drum. Samidha. Kindling wood. Indhanaṃ. Firewood. Agnikuṇḍa. Fire pit. Pūrkhāhuti. Full offering. Śruvakaṃ. Ladle. Pātī. Offering ladle. Kīla. Peg or stake. Also for fire pits, etc., or dwellings. Vedikā. Altar or platform. Abhyantarapaṭṭikā. Inner layer. Bahipaṭṭikā. Outer layer. Āpyāyanaṃ. Causing to flourish completely. Pratyāyanaṃ. Returning. Stūpa. And Caityaṃ. Stupa. Lepa. Plaster or ointment or ash. Gavyaṃ. Dairy products, i.e., a general name for cow's milk, etc. Gobishraṭa. Cow's ghee. Gomayaṃ. Cow dung, i.e., heavy. When it is dry. Karīṣaṃ. Dry dung. Kuśapavitradhārakaḥ. Kuśa grass purifier. Yajñopavītaṃ. Worn for offering. Pripuṇṭagacihnitam. Marked with three lines of ash. Śṛṅgaṭakagatratrihnitam. Marked with a crossroads pattern. Ajināṃ. Skin.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ང་གཞི་འམ་པགས་པ། ཛ་ཊཱ་བ་ལམྤི་ཏཾ། རལ་པ་འཕྱང་།
པཊྚི་སཾ། རྩེ་གསུམ་ཁ་གདངས། ཨཱ་ལཱི་ཌྷཾ། གཡས་བརྐྱང་། པྲ་ཏྱ་ལྀ་ཌྷཾ། གཡོན་བརྐྱང་། ས་མ་པ་དཾ། མཉམ་པའི་སྟབས་ཏེ་རྐང་པ་གཉིས་གཤིབས་ནས་རྐྱོང་བའོ། །བི་ཤཱ་ཁཿ ས་ག་སྟེ་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་མཐོ་གང་བཞག་པའོ། །མཎྜལ་ཀཾ ཟླུམ་པོ་སྟེ་རྐང་པ་གཉིས་ཟླུམ་པོའི་རྣམ་པར་བྱས་པའོ། །མདའ་འཕེན་པའི་འདུག་སྟངས་ཀྱི་གནས་ལྔ་ཞེས་པའང་འདི་ཡིན་ལ་གར་སོགས་ཀྱི་སྐབས་སུའང་ཤེས་པར་བྱའོ། །པ་རི་ཀ་རཿ སྐྱིལ་ཀྲུང་། ཨརྡྡྷཾ་པ་རི་ཀ་རཿ ཕྱེད་སྐྱིལ། ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏཿ ལྟ་སྟངས། ཏིཥྛ་བི་ཀྲནྟཿ འདུག་སྟངས། བི་ཀྲནྟཿ སྟབས། ཙོད་ནཾ། བསྐུལ་བ། བི་དརྦྷ་ཎཾ། སྨྲོས་པ། ཡ་ཐ་ཡོ་གཾ ཇི་ལྟར་རིགས་པའམ་ཇི་ལྟར་འབྱོར་བ། ཨ་བི་ཀ་ལཿ མ་ཚང་བ་མེད་པ། དྲ་བྱཿ རྫས། མནྟྲཿ སྔགས། དྷྱཱ་ན། བསམ་གཏན། ཡནྟྲཿ འཁྲུལ་འཁོར། ཛཱ་པ྄ཿ བཟླས་པ། ཞེས་དང་། ས་མ་ཡ་མུ་དྲཱ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་བཞིན། ཛྙཱ་ནཾ། ཡེ་ཤེས། ཀརྨ། ལས་ལ་མུ་དྲཱ་སྦྱར་བ་དང་། མ་ཧཱ་མུ་དྲཱ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །མནྟྲཱི། སྔགས་པ། བིདྱཱ་མནྟྲ་དྷཱ་རཿ རིགས་སྔགས་འཆང་། སཱ་དྷྱཾ། བསྒྲུབ་བྱ། སཱ་དྷ་ཀཿ སྒྲུབ་པ་པོ། ཨུཏྟ་ར་སཱ་དྷ་ཀཿ སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག ཧོ་མཿ སྦྱིན་སྲེག ཧོ་མོ་པ་ཀ་ར་ཎཾ། སྦྱིན་སྲེག་གི་ཡོ་བྱད། ཧོ་ཏཱ། སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པ། ཧ་བ་ནཾ། བསྲེག་པ། ཛུ་ཧ་ཡཱ་ཏྲ། སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཿ དང་། ཨ་བྷི་ཥིཀྟཿ དབང་བསྐུར་བ། ཤེ་ཀ དབང་། ཨ་བཱ་ཧ་ནཾ། སྤྱན་དྲངས་པ། ཨཱ་ཀརྵ་ཎཾ། དགུག་པ། བི་ས་རྫ་ནཾ། སླར་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ། ཀྲྀ་ཏཱ་བ་དྷིཿ མཚམས་བཅད་པ། སཱི་མཱ་བདྡྷཿ
མཚམས་བཅད་པ། བནྡྷ་ནཾ། བཅིང་བ། ཨུཙྩཱ་ཊ་ནཾ། དགར་བ། གརྦཿ བསྙེམས་པའི་ཚུལ་ཏེ་ང་རྒྱལ། ས་མཱ་དཱ་ནཾ། ཡང་དག་པར་བླངས་པའམ་ཡི་དམ། སཾ་གུ་ཧ་ཡཾ། ལེགས་པར་སྦེད་པའམ་གསང་ཐུབ་པ། གུཔྟཿ སྦས་པ་པའམ་བསྲུང་བ། ཨ་དྷིཥྛཱ་ནཾ། བྱིན་རླབས། ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་འདི་ལྷག་པར་གནས་པ་སྟེ་བྱ་བ་རྩོམ་པ་ལའང་འཇུག །མཱ་ཏྲཿ དྲོད་ཚད་དེ་རྣལ་འབྱོར་བའི་དྲོད་ཚད་སོགས་ཀྱིའོ། །མནྟྲ་ཙཪྻྻཱ། སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའོ། །ཨུ་པ་ཙཱ་རཿ བྱ་བའི་ཆོ་གའམ། ཉེར་སྤྱོད་དམ། ཡོ་བྱད་ཅེས་སྐབས་དང་སྦྱར། ཡ་མཿ སྡོམ་པ་སྟེ་གཏན་ཁྲིམས། ནི་ཡ་མཿ རེས་འགའ་བའི་སྡོམ་པ། ཀྲྀཙྪ། དཀའ་ཐུབ། ཡཛྙཿ མཆོད་སྦྱིན། ས་མཱ་ཙཱ་ར། ཀུན་སྤྱོད། སུ་པྲ་ཏིཥྛ། རབ་གནས། ཙཽཀྵ་ས་མུ་དྲཱ་ཙཱ་རཿ གཙང་སྦྲ་སྤྱོད་པ། 

【汉语翻译】
ང་གཞི་འམ་པགས་པ། 皮肤或皮革。ཛ་ཊཱ་བ་ལམྤི་ཏཾ། （梵文天城体：जटावलम्बितं，梵文罗马拟音：jaṭāvalambitaṃ，汉语字面意思：发髻垂下）。 རལ་པ་འཕྱང་། 头发下垂。
པཊྚི་སཾ། （梵文天城体：पट्टिसं，梵文罗马拟音：paṭṭisaṃ，汉语字面意思：刃）。 རྩེ་གསུམ་ཁ་གདངས། 三尖张口。ཨཱ་ལཱི་ཌྷཾ། （梵文天城体：आलीढं，梵文罗马拟音：ālīḍhaṃ，汉语字面意思：舔舐）。 གཡས་བརྐྱང་། 右伸。པྲ་ཏྱ་ལྀ་ཌྷཾ། （梵文天城体：प्रत्यालीढं，梵文罗马拟音：pratyālīḍhaṃ，汉语字面意思：反舔舐）。 གཡོན་བརྐྱང་། 左伸。ས་མ་པ་དཾ། （梵文天城体：समपदं，梵文罗马拟音：samapadaṃ，汉语字面意思：等立）。 མཉམ་པའི་སྟབས་ཏེ་རྐང་པ་གཉིས་གཤིབས་ནས་རྐྱོང་བའོ། ། 平等之势，即双足并拢伸展。བི་ཤཱ་ཁཿ （梵文天城体：विशाख，梵文罗马拟音：viśākha，汉语字面意思：无枝）。 ས་ག་སྟེ་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་མཐོ་གང་བཞག་པའོ། ། 叉开，即双足之间放置一肘。མཎྜལ་ཀཾ ཟླུམ་པོ་སྟེ་རྐང་པ་གཉིས་ཟླུམ་པོའི་རྣམ་པར་བྱས་པའོ། ། 圆形，即双足呈圆形之状。མདའ་འཕེན་པའི་འདུག་སྟངས་ཀྱི་གནས་ལྔ་ཞེས་པའང་འདི་ཡིན་ལ་གར་སོགས་ཀྱི་སྐབས་སུའང་ཤེས་པར་བྱའོ། ། 这也被称为射箭姿势的五种位置，在舞蹈等场合也应知晓。
པ་རི་ཀ་རཿ （梵文天城体：परिकर，梵文罗马拟音：parikara，汉语字面意思：随从）。 སྐྱིལ་ཀྲུང་། 跏趺坐。ཨརྡྡྷཾ་པ་རི་ཀ་རཿ （梵文天城体：अर्द्धं परिकर，梵文罗马拟音：arddhaṃ parikara，汉语字面意思：半随从）。 ཕྱེད་སྐྱིལ། 半跏。ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏཿ （梵文天城体：अवलोकित，梵文罗马拟音：avalokita，汉语字面意思：观）。 ལྟ་སྟངས། 观看方式。ཏིཥྛ་བི་ཀྲནྟཿ （梵文天城体：तिष्ठविक्रान्त，梵文罗马拟音：tiṣṭhavikrānta，汉语字面意思：站立威猛）。 འདུག་སྟངས། 坐姿。བི་ཀྲནྟཿ （梵文天城体：विक्रान्त，梵文罗马拟音：vikrānta，汉语字面意思：威猛）。 སྟབས། 姿势。ཙོད་ནཾ། བསྐུལ་བ། 劝请。བི་དརྦྷ་ཎཾ། སྨྲོས་པ། 陈述。ཡ་ཐ་ཡོ་གཾ ཇི་ལྟར་རིགས་པའམ་ཇི་ལྟར་འབྱོར་བ། 如理或如实。ཨ་བི་ཀ་ལཿ མ་ཚང་བ་མེད་པ། 无不全。དྲ་བྱཿ རྫས། 物质。མནྟྲཿ （梵文天城体：मन्त्र，梵文罗马拟音：mantra，汉语字面意思：真言）。 སྔགས། 咒语。དྷྱཱ་ན། （梵文天城体：ध्यान，梵文罗马拟音：dhyāna，汉语字面意思：禅定）。 བསམ་གཏན། 禅定。ཡནྟྲཿ （梵文天城体：यन्त्र，梵文罗马拟音：yantra，汉语字面意思：工具）。 འཁྲུལ་འཁོར། 幻轮。ཛཱ་པ྄ཿ （梵文天城体：जाप्，梵文罗马拟音：jāp，汉语字面意思：诵）。 བཟླས་པ། 念诵。ཞེས་དང་། 以及。ས་མ་ཡ་མུ་དྲཱ། （梵文天城体：समयमुद्रा，梵文罗马拟音：samayamudrā，汉语字面意思：誓言印）。 དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་བཞིན། 如是誓言印。ཛྙཱ་ནཾ། （梵文天城体：ज्ञानं，梵文罗马拟音：jñānaṃ，汉语字面意思：智）。 ཡེ་ཤེས། 智慧。ཀརྨ། （梵文天城体：कर्म，梵文罗马拟音：karma，汉语字面意思：业）。 ལས་ལ་མུ་དྲཱ་སྦྱར་བ་དང་། 与业相关的印。མ་ཧཱ་མུ་དྲཱ། （梵文天城体：महामुद्रा，梵文罗马拟音：mahāmudrā，汉语字面意思：大手印）。 ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། ། 大手印。མནྟྲཱི། （梵文天城体：मन्त्री，梵文罗马拟音：mantrī，汉语字面意思： মন্ত্রীর）。 སྔགས་པ། 咒师。བིདྱཱ་མནྟྲ་དྷཱ་རཿ （梵文天城体：विद्यामन्त्रधार，梵文罗马拟音：vidyāmantradhāra，汉语字面意思：明咒持）。 རིགས་སྔགས་འཆང་། 持明咒。སཱ་དྷྱཾ། （梵文天城体：साध्यं，梵文罗马拟音：sādhyaṃ，汉语字面意思：所成）。 བསྒྲུབ་བྱ། 所修。སཱ་དྷ་ཀཿ （梵文天城体：साधक，梵文罗马拟音：sādhaka，汉语字面意思：能成）。 སྒྲུབ་པ་པོ། 修持者。ཨུཏྟ་ར་སཱ་དྷ་ཀཿ （梵文天城体：उत्तरसाधक，梵文罗马拟音：uttarasādhaka，汉语字面意思：上能成）。 སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག 殊胜的修行伴侣。ཧོ་མཿ （梵文天城体：होम，梵文罗马拟音：homa，汉语字面意思：火祭）。 སྦྱིན་སྲེག 火供。ཧོ་མོ་པ་ཀ་ར་ཎཾ། （梵文天城体：होमोपकरणं，梵文罗马拟音：homopakaraṇaṃ，汉语字面意思：火供资具）。 སྦྱིན་སྲེག་གི་ཡོ་བྱད། 火供的用具。ཧོ་ཏཱ། （梵文天城体：होतृ，梵文罗马拟音：hotṛ，汉语字面意思：祭主）。 སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པ། 行火供者。ཧ་བ་ནཾ། （梵文天城体：हवनं，梵文罗马拟音：havanaṃ，汉语字面意思：献祭）。 བསྲེག་པ། 焚烧。ཛུ་ཧ་ཡཱ་ཏྲ། （梵文天城体：जुहयात्र，梵文罗马拟音：juhayātra，汉语字面意思：献祭）。 སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། ། 应作火供。ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཿ དང་། （梵文天城体：अभिषेक，梵文罗马拟音：abhiṣeka，汉语字面意思：灌顶）。 ཨ་བྷི་ཥིཀྟཿ （梵文天城体：अभिषिक्त，梵文罗马拟音：abhiṣikta，汉语字面意思：已灌顶）。 དབང་བསྐུར་བ། 灌顶。ཤེ་ཀ དབང་། 灌顶。ཨ་བཱ་ཧ་ནཾ། （梵文天城体：आवाहनं，梵文罗马拟音：āvāhanaṃ，汉语字面意思：迎请）。 སྤྱན་དྲངས་པ། 迎请。ཨཱ་ཀརྵ་ཎཾ། （梵文天城体：आकर्षणं，梵文罗马拟音：ākarṣaṇaṃ，汉语字面意思：吸引）。 དགུག་པ། 勾招。བི་ས་རྫ་ནཾ། （梵文天城体：विसर्जनं，梵文罗马拟音：visarjanaṃ，汉语字面意思：遣返）。 སླར་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ། 遣返。ཀྲྀ་ཏཱ་བ་དྷིཿ （梵文天城体：कृतावधि，梵文罗马拟音：kṛtāvadhi，汉语字面意思：已作界）。 མཚམས་བཅད་པ། 结界。སཱི་མཱ་བདྡྷཿ
（梵文天城体：सीमाबद्ध，梵文罗马拟音：sīmābaddha，汉语字面意思：界限束缚）。 མཚམས་བཅད་པ། 结界。བནྡྷ་ནཾ། （梵文天城体：बन्धनं，梵文罗马拟音：bandhanaṃ，汉语字面意思：束缚）。 བཅིང་བ། 束缚。ཨུཙྩཱ་ཊ་ནཾ། （梵文天城体：उच्चाटनं，梵文罗马拟音：uccāṭanaṃ，汉语字面意思：驱逐）。 དགར་བ། 驱逐。གརྦཿ བསྙེམས་པའི་ཚུལ་ཏེ་ང་རྒྱལ། 傲慢，即我慢。ས་མཱ་དཱ་ནཾ། （梵文天城体：समादानं，梵文罗马拟音：samādānaṃ，汉语字面意思：受持）。 ཡང་དག་པར་བླངས་པའམ་ཡི་དམ། 如实受持或本尊。སཾ་གུ་ཧ་ཡཾ། ལེགས་པར་སྦེད་པའམ་གསང་ཐུབ་པ། 善加隐藏或能够保密。གུཔྟཿ སྦས་པ་པའམ་བསྲུང་བ། 隐藏者或守护者。ཨ་དྷིཥྛཱ་ནཾ། （梵文天城体：अधिष्ठानं，梵文罗马拟音：adhiṣṭhānaṃ，汉语字面意思：加持）。 བྱིན་རླབས། 加持。ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་འདི་ལྷག་པར་གནས་པ་སྟེ་བྱ་བ་རྩོམ་པ་ལའང་འཇུག ། 此加持尤其指安住，也指开始行动。མཱ་ཏྲཿ དྲོད་ཚད་དེ་རྣལ་འབྱོར་བའི་དྲོད་ཚད་སོགས་ཀྱིའོ། ། 量，即瑜伽士的体温等。མནྟྲ་ཙཪྻྻཱ། སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའོ། ། 咒语的行持。ཨུ་པ་ཙཱ་རཿ བྱ་བའི་ཆོ་གའམ། ཉེར་སྤྱོད་དམ། ཡོ་བྱད་ཅེས་སྐབས་དང་སྦྱར། 供养仪轨或近用，或用具，视情况而定。ཡ་མཿ （梵文天城体：यम，梵文罗马拟音：yama，汉语字面意思：制戒）。 སྡོམ་པ་སྟེ་གཏན་ཁྲིམས། 戒律，即永久的戒律。ནི་ཡ་མཿ རེས་འགའ་བའི་སྡོམ་པ། 间或性的戒律。ཀྲྀཙྪ། （梵文天城体：कृच्छ्र，梵文罗马拟音：kṛcchra，汉语字面意思：苦行）。 དཀའ་ཐུབ། 苦行。ཡཛྙཿ （梵文天城体：यज्ञ，梵文罗马拟音：yajña，汉语字面意思：祭祀）。 མཆོད་སྦྱིན། 供施。ས་མཱ་ཙཱ་ར། ཀུན་སྤྱོད། 总的行持。སུ་པྲ་ཏིཥྛ། རབ་གནས། 开光。ཙཽཀྵ་ས་མུ་དྲཱ་ཙཱ་རཿ གཙང་སྦྲ་སྤྱོད་པ། 清净行。

【英语翻译】
ང་གཞི་འམ་པགས་པ། Skin or leather. ཛ་ཊཱ་བ་ལམྤི་ཏཾ། (Sanskrit Devanagari: जटावलम्बितं, Sanskrit Romanization: jaṭāvalambitaṃ, Literal Chinese meaning: Matted hair hanging down). རལ་པ་འཕྱང་། Matted hair hanging down.
པཊྚི་སཾ། (Sanskrit Devanagari: पट्टिसं, Sanskrit Romanization: paṭṭisaṃ, Literal Chinese meaning: Blade). རྩེ་གསུམ་ཁ་གདངས། Three-pointed open mouth. ཨཱ་ལཱི་ཌྷཾ། (Sanskrit Devanagari: आलीढं, Sanskrit Romanization: ālīḍhaṃ, Literal Chinese meaning: Licking). གཡས་བརྐྱང་། Right extension. པྲ་ཏྱ་ལྀ་ཌྷཾ། (Sanskrit Devanagari: प्रत्यालीढं, Sanskrit Romanization: pratyālīḍhaṃ, Literal Chinese meaning: Reverse licking). གཡོན་བརྐྱང་། Left extension. ས་མ་པ་དཾ། (Sanskrit Devanagari: समपदं, Sanskrit Romanization: samapadaṃ, Literal Chinese meaning: Equal standing). མཉམ་པའི་སྟབས་ཏེ་རྐང་པ་གཉིས་གཤིབས་ནས་རྐྱོང་བའོ། ། Equal stance, that is, both feet are aligned and extended. བི་ཤཱ་ཁཿ (Sanskrit Devanagari: विशाख, Sanskrit Romanization: viśākha, Literal Chinese meaning: Branchless). ས་ག་སྟེ་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་མཐོ་གང་བཞག་པའོ། ། Straddling, that is, a cubit is placed between the two feet. མཎྜལ་ཀཾ ཟླུམ་པོ་སྟེ་རྐང་པ་གཉིས་ཟླུམ་པོའི་རྣམ་པར་བྱས་པའོ། ། Circular, that is, the two feet are made into a circular shape. མདའ་འཕེན་པའི་འདུག་སྟངས་ཀྱི་གནས་ལྔ་ཞེས་པའང་འདི་ཡིན་ལ་གར་སོགས་ཀྱི་སྐབས་སུའང་ཤེས་པར་བྱའོ། ། This is also called the five positions of the archery stance, and it should also be known in the context of dance, etc.
པ་རི་ཀ་རཿ (Sanskrit Devanagari: परिकर, Sanskrit Romanization: parikara, Literal Chinese meaning: Entourage). སྐྱིལ་ཀྲུང་། Full lotus posture. ཨརྡྡྷཾ་པ་རི་ཀ་རཿ (Sanskrit Devanagari: अर्द्धं परिकर, Sanskrit Romanization: ardhaṃ parikara, Literal Chinese meaning: Half entourage). ཕྱེད་སྐྱིལ། Half lotus posture. ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏཿ (Sanskrit Devanagari: अवलोकित, Sanskrit Romanization: avalokita, Literal Chinese meaning: Observed). ལྟ་སྟངས། Way of looking. ཏིཥྛ་བི་ཀྲནྟཿ (Sanskrit Devanagari: तिष्ठविक्रान्त, Sanskrit Romanization: tiṣṭhavikrānta, Literal Chinese meaning: Stand victorious). འདུག་སྟངས། Sitting posture. བི་ཀྲནྟཿ (Sanskrit Devanagari: विक्रान्त, Sanskrit Romanization: vikrānta, Literal Chinese meaning: Victorious). སྟབས། Posture. ཙོད་ནཾ། བསྐུལ་བ། Encouragement. བི་དརྦྷ་ཎཾ། སྨྲོས་པ། Utterance. ཡ་ཐ་ཡོ་གཾ ཇི་ལྟར་རིགས་པའམ་ཇི་ལྟར་འབྱོར་བ། As appropriate or as it happens. ཨ་བི་ཀ་ལཿ མ་ཚང་བ་མེད་པ། Without incompleteness. དྲ་བྱཿ རྫས། Substance. མནྟྲཿ (Sanskrit Devanagari: मन्त्र, Sanskrit Romanization: mantra, Literal Chinese meaning: Mantra). སྔགས། Mantra. དྷྱཱ་ན། (Sanskrit Devanagari: ध्यान, Sanskrit Romanization: dhyāna, Literal Chinese meaning: Meditation). བསམ་གཏན། Meditation. ཡནྟྲཿ (Sanskrit Devanagari: यन्त्र, Sanskrit Romanization: yantra, Literal Chinese meaning: Instrument). འཁྲུལ་འཁོར། Magic wheel. ཛཱ་པ྄ཿ (Sanskrit Devanagari: जाप्, Sanskrit Romanization: jāp, Literal Chinese meaning: Recitation). བཟླས་པ། Recitation. ཞེས་དང་། And. ས་མ་ཡ་མུ་དྲཱ། (Sanskrit Devanagari: समयमुद्रा, Sanskrit Romanization: samayamudrā, Literal Chinese meaning: Samaya seal). དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་བཞིན། The same samaya seal. ཛྙཱ་ནཾ། (Sanskrit Devanagari: ज्ञानं, Sanskrit Romanization: jñānaṃ, Literal Chinese meaning: Wisdom). ཡེ་ཤེས། Wisdom. ཀརྨ། (Sanskrit Devanagari: कर्म, Sanskrit Romanization: karma, Literal Chinese meaning: Karma). ལས་ལ་མུ་དྲཱ་སྦྱར་བ་དང་། Mudra associated with karma. མ་ཧཱ་མུ་དྲཱ། (Sanskrit Devanagari: महामुद्रा, Sanskrit Romanization: mahāmudrā, Literal Chinese meaning: Great seal). ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། ། The great seal. མནྟྲཱི། (Sanskrit Devanagari: मन्त्री, Sanskrit Romanization: mantrī, Literal Chinese meaning: Minister). སྔགས་པ། Mantra practitioner. བིདྱཱ་མནྟྲ་དྷཱ་རཿ (Sanskrit Devanagari: विद्यामन्त्रधार, Sanskrit Romanization: vidyāmantradhāra, Literal Chinese meaning: Vidya mantra holder). རིགས་སྔགས་འཆང་། Holder of vidya mantra. སཱ་དྷྱཾ། (Sanskrit Devanagari: साध्यं, Sanskrit Romanization: sādhyaṃ, Literal Chinese meaning: To be accomplished). བསྒྲུབ་བྱ། To be accomplished. སཱ་དྷ་ཀཿ (Sanskrit Devanagari: साधक, Sanskrit Romanization: sādhaka, Literal Chinese meaning: Accomplisher). སྒྲུབ་པ་པོ། Accomplisher. ཨུཏྟ་ར་སཱ་དྷ་ཀཿ (Sanskrit Devanagari: उत्तरसाधक, Sanskrit Romanization: uttarasādhaka, Literal Chinese meaning: Supreme accomplisher). སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག Supreme companion in accomplishment. ཧོ་མཿ (Sanskrit Devanagari: होम, Sanskrit Romanization: homa, Literal Chinese meaning: Homa). སྦྱིན་སྲེག Fire offering. ཧོ་མོ་པ་ཀ་ར་ཎཾ། (Sanskrit Devanagari: होमोपकरणं, Sanskrit Romanization: homopakaraṇaṃ, Literal Chinese meaning: Homa implements). སྦྱིན་སྲེག་གི་ཡོ་བྱད། Implements for fire offering. ཧོ་ཏཱ། (Sanskrit Devanagari: होतृ, Sanskrit Romanization: hotṛ, Literal Chinese meaning: Officiant). སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པ། One who performs the fire offering. ཧ་བ་ནཾ། (Sanskrit Devanagari: हवनं, Sanskrit Romanization: havanaṃ, Literal Chinese meaning: Offering). བསྲེག་པ། Burning. ཛུ་ཧ་ཡཱ་ཏྲ། (Sanskrit Devanagari: जुहयात्र, Sanskrit Romanization: juhayātra, Literal Chinese meaning: Offering). སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། ། One should perform the fire offering. ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཿ དང་། (Sanskrit Devanagari: अभिषेक, Sanskrit Romanization: abhiṣeka, Literal Chinese meaning: Abhisheka). ཨ་བྷི་ཥིཀྟཿ (Sanskrit Devanagari: अभिषिक्त, Sanskrit Romanization: abhiṣikta, Literal Chinese meaning: Abhisheka). དབང་བསྐུར་བ། Empowerment. ཤེ་ཀ དབང་། Empowerment. ཨ་བཱ་ཧ་ནཾ། (Sanskrit Devanagari: आवाहनं, Sanskrit Romanization: āvāhanaṃ, Literal Chinese meaning: Invocation). སྤྱན་དྲངས་པ། Invocation. ཨཱ་ཀརྵ་ཎཾ། (Sanskrit Devanagari: आकर्षणं, Sanskrit Romanization: ākarṣaṇaṃ, Literal Chinese meaning: Attraction). དགུག་པ། Attraction. བི་ས་རྫ་ནཾ། (Sanskrit Devanagari: विसर्जनं, Sanskrit Romanization: visarjanaṃ, Literal Chinese meaning: Dismissal). སླར་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ། Dismissal. ཀྲྀ་ཏཱ་བ་དྷིཿ (Sanskrit Devanagari: कृतावधि, Sanskrit Romanization: kṛtāvadhi, Literal Chinese meaning: Made boundary). མཚམས་བཅད་པ། Consecration. སཱི་མཱ་བདྡྷཿ
(Sanskrit Devanagari: सीमाबद्ध, Sanskrit Romanization: sīmābaddha, Literal Chinese meaning: Boundary bound). མཚམས་བཅད་པ། Consecration. བནྡྷ་ནཾ། (Sanskrit Devanagari: बन्धनं, Sanskrit Romanization: bandhanaṃ, Literal Chinese meaning: Binding). བཅིང་བ། Binding. ཨུཙྩཱ་ཊ་ནཾ། (Sanskrit Devanagari: उच्चाटनं, Sanskrit Romanization: uccāṭanaṃ, Literal Chinese meaning: Expulsion). དགར་བ། Expulsion. གརྦཿ བསྙེམས་པའི་ཚུལ་ཏེ་ང་རྒྱལ། Arrogance, that is, pride. ས་མཱ་དཱ་ནཾ། (Sanskrit Devanagari: समादानं, Sanskrit Romanization: samādānaṃ, Literal Chinese meaning: Acceptance). ཡང་དག་པར་བླངས་པའམ་ཡི་དམ། Truly taken or yidam. སཾ་གུ་ཧ་ཡཾ། ལེགས་པར་སྦེད་པའམ་གསང་ཐུབ་པ། Well hidden or able to keep secret. གུཔྟཿ སྦས་པ་པའམ་བསྲུང་བ། Hidden or protected. ཨ་དྷིཥྛཱ་ནཾ། (Sanskrit Devanagari: अधिष्ठानं, Sanskrit Romanization: adhiṣṭhānaṃ, Literal Chinese meaning: Adhiṣṭhāna). བྱིན་རླབས། Blessing. ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་འདི་ལྷག་པར་གནས་པ་སྟེ་བྱ་བ་རྩོམ་པ་ལའང་འཇུག ། This adhiṣṭhāna especially refers to abiding, and also refers to starting an action. མཱ་ཏྲཿ དྲོད་ཚད་དེ་རྣལ་འབྱོར་བའི་དྲོད་ཚད་སོགས་ཀྱིའོ། ། Measure, that is, the temperature of a yogi, etc. མནྟྲ་ཙཪྻྻཱ། སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའོ། ། The practice of mantra. ཨུ་པ་ཙཱ་རཿ བྱ་བའི་ཆོ་གའམ། ཉེར་སྤྱོད་དམ། ཡོ་བྱད་ཅེས་སྐབས་དང་སྦྱར། Offering ritual or close use, or implements, depending on the occasion. ཡ་མཿ (Sanskrit Devanagari: यम, Sanskrit Romanization: yama, Literal Chinese meaning: Restraint). སྡོམ་པ་སྟེ་གཏན་ཁྲིམས། Vow, that is, permanent law. ནི་ཡ་མཿ རེས་འགའ་བའི་སྡོམ་པ། Occasional vow. ཀྲྀཙྪ། (Sanskrit Devanagari: कृच्छ्र, Sanskrit Romanization: kṛcchra, Literal Chinese meaning: Penance). དཀའ་ཐུབ། Austerity. ཡཛྙཿ (Sanskrit Devanagari: यज्ञ, Sanskrit Romanization: yajña, Literal Chinese meaning: Sacrifice). མཆོད་སྦྱིན། Offering. ས་མཱ་ཙཱ་ར། ཀུན་སྤྱོད། General conduct. སུ་པྲ་ཏིཥྛ། རབ་གནས། Consecration. ཙཽཀྵ་ས་མུ་དྲཱ་ཙཱ་རཿ གཙང་སྦྲ་སྤྱོད་པ། Pure conduct.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
མེ་དྷྱཿ གཙང་མ། སྔགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཁ་བསྒྱུར་ལ། ས་པ་རི་ཝཱ་རཿ འཁོར་དང་བཅས་པ། ཨེ་ཧྱེ་ཧི། ཚུར་བྱོན། ས་མཱ་ཛཿ འདུས་ཤིག ཨ་མུ་ཀཿ ཆེ་གེ་མོ། རཀྵཿ སྲུང་བ། ཤཱནྟིཾ། ཞི་བ། པུཥྚིཾ། རྒྱས་པ། པ་ཤཱཾ། དབང་། དེ་དག་ལ་ཀུ་རུ་སྦྱར་བས་གྱིས་ཤིག་ཅེས་པའི་དོན། ཨ་ཀཪྵཱ་ཡ། དགུག་པ། པཱ་ཤ་མཱ་ན་ཡ། ཡིད་དབང་དུ་བྱེད་པ། མཱ་ར་ཡ། བསད་པ། སཏྭཾ་བྷ་ཡ། མནན་པ། ཨུཙྪཱ་ཊ་ཡ། བསྐྲད་པ། ནཱ་ཤ་ཡ། ཞི་བ། ཨུནྨ་ད་ཡ། སྨྱོ་བ། བྷ་ཏི་ར་ཡ། ལྐུག་པ། བི་དཱེ་ཥཱ་ཡ། དབྱེ་བ། བྷེ་དཱ་ཡ། ཡང་འབྱེད་པ། མོ་ཧ་ཡ། རྨོངས་པ་སྟེ། དེ་སོགས་གང་འདོད་པའི་ལས་ཀྱི་ཁ་བསྒྱུར་དང་། ཞི་བ་དང་སྲུང་བ་དང་དབང་དང་རྒྱས་པར་མཐའ་རྟེན་སྭཱ་ཧཱ། སྦྱར། ཡང་ན། རྒྱས་པར་
ཨོཾ། དབང་ལ་ཧོ། དགུག་པར་ཛ། བསད་པ་སོགས་དྲག་པོར་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཡང་ན་དབྱེ་བསྐྲད་ལ་ཕཊ། མནན་པར་ནན། སོགས་མན་ངག་དང་སྦྱར་ཏེ་བཟླའོ། །མནྟྲཾ། སྔགས། བིདྱཱ། རིག་པ། དྷཱ་ར་ཎཱི། གཟུངས་ཏེ། གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་གཟུངས་སྔགས་ལའང་དོན་གྱིས་གོ་བས་སྐད་དོད་དེས་ཆོག་པའི་སྐབས་ཡོད་དོ། །ཤཱནྟི་ཀཾ། ཞི་བ། པཽཥྚི་ཀཿ རྒྱས་པ། བ་ཤཱི་ཀ་ར་ཎཿ དབང་དུ་བྱེད་པ། ཨཱ་བྷི་ཙ་རུ་ཀཿ དྲག་ཤུལ་སྤྱོད་པ། ཨཱ་བྷི་ཙཱཪྻ། མངོན་སྤྱོད། དྲག་པོའི་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག །སྟམྦྷ་ནཾ། རེངས་བྱེད། ཛམྦྷ་ནཿ རྨུགས་བྱེད། མོ་ཧ་ནཾ། རྨོངས་བྱེད། ཨོ་ཧ་ནཾ། འཁྲུལ་བྱེད། ཀྲྀ་ཏྱཱ། གཤེད་བྱེད། ཀརྨཿ བསྒྱུར་བའི་ལས། ཀི་ར་ཎཿ གཡེངས་བྱེད། ཀཱ་ཁོརྡྷཿདང་། ཁོརྡཿ བྱད། བེ་ཏཱ་ཌཿ རོ་ལངས། ཙིཙྪཿ སེམས་བསྒྱུར་བ། པྲེ་ཥ་ཀཿ རྦོད་གཏོང་། ཞེས་སོ། །དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་མིང་། སིདྡྷིཿ དངོས་གྲུབ། པ་ར་ད། དམ་པ་སྦྱིན་པའམ་མཆོག་སྦྱིན་པ། ས་མརྡྡ་ཀཿ ཡང་དག་འབྱོར་བྱེད། ཀཱ་མ་བིདྱཱ་དྷཱ་ར། འདོད་པའི་རིག་འཛིན། རཱུ་པ་ཀ་ཀི་བདྱཱ་དྷཱ་རཿ གཟུགས་ཀྱི་རིག་འཛིན། ཁེ་ཙ་ར། མཁའ་སྤྱོད། ཨཉྫ་ནཾ། མིག་སྨན། གུ་ལི་ཀཱཾ། རིལ་བུ། ཁཌྒཿ རལ་གྲི བེ་ཏཱ་ཌཿ རོ་ལངས། ནི་དྷིཿ གཏེར། ཨ་དྲྀ་ཥ། མི་སྣང་བ། ཡཀྵཱི། གནོད་སྦྱིན་མོ། ར་ས་ཡཱ་ནཿ བཅུད་ཀྱིས་ལེན། ཨ་དྷོ་པྲི་ཐྭཱི། ས་འོག ཛརྟྒྷཱ་ཀ་རཿ རྐང་མགྱོགས། རྀདྡྷིཿ རྫུ་འཕྲུལ། ཨ་བྷི་ཛྙཱཿ མངོན་ཤེས། ཨལྤ་ཀརྨཿ ལས་ཕྲན། མ་ཧཱ་ཀརྨཿ ལས་ཆེན་པོ། པྲ་ཀཱ་མྱམ་རཱུ་པི་ཀཿ འདོད་དགུར་བསྒྱུར་བའི་གཟུགས་ཅན། བིདྱཱ་དྷཱ་ར་རཱ་ཛཿ རིག་འཛིན་
གྱི་རྒྱལ་པོ། པྲ་ས་ནཾ། གསལ་སྟོན་ཏེ་པྲ། པ་ར་མ་སིདྡྷིཿ མཆོག་གི་དངོས་ག

【汉语翻译】
མེ་དྷྱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：清净。
在咒语事业的转换方面：ས་པ་རི་ཝཱ་རཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：与眷属一起。ཨེ་ཧྱེ་ཧི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：请来。ས་མཱ་ཛཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：聚集。ཨ་མུ་ཀཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：某某。རཀྵཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：守护。ཤཱནྟིཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：寂静。པུཥྚིཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：兴盛。པ་ཤཱཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：控制。在这些词后面加上“ཀུ་རུ་”，意思是“做”。ཨ་ཀཪྵཱ་ཡ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：勾招。པཱ་ཤ་མཱ་ན་ཡ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：控制心意。མཱ་ར་ཡ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：杀。སཏྭཾ་བྷ་ཡ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：镇压。ཨུཙྪཱ་ཊ་ཡ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：驱逐。ནཱ་ཤ་ཡ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：平息。ཨུནྨ་ད་ཡ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：疯狂。བྷ་ཏི་ར་ཡ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：哑。བི་དཱེ་ཥཱ་ཡ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：分离。བྷེ་དཱ་ཡ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：再次分离。མོ་ཧ་ཡ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：迷惑。这些等等，可以根据想要的任何事业进行转换。在寂静、守护、控制和兴盛的结尾加上“སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”。或者，对于兴盛，加上“ཨོཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”。对于控制，加上“ཧོ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”。对于勾招，加上“ཛ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”。对于杀等猛烈行为，加上“ཧཱུྃ་ཕཊ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”。或者，对于分离和驱逐，加上“ཕཊ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”。对于镇压，加上“ནན།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”。等等，将这些与口诀结合起来念诵。
མནྟྲཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：咒语。བིདྱཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：明咒。དྷཱ་ར་ཎཱི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：陀罗尼。由于秘密咒语、明咒和陀罗尼咒语在意义上可以理解，因此梵语术语在某些情况下就足够了。
ཤཱནྟི་ཀཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：寂静。པཽཥྚི་ཀཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：兴盛。བ་ཤཱི་ཀ་ར་ཎཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：控制。ཨཱ་བྷི་ཙ་རུ་ཀཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：猛烈行为。ཨཱ་བྷི་ཙཱཪྻ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：现行，猛烈行为的类别。སྟམྦྷ་ནཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：僵化。ཛམྦྷ་ནཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：昏睡。མོ་ཧ་ནཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：迷惑。ཨོ་ཧ་ནཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：错乱。ཀྲྀ་ཏྱཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：杀戮。ཀརྨཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：转变的行为。ཀི་ར་ཎཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：扰乱。ཀཱ་ཁོརྡྷཿ和ཁོརྡཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：鬼灵。བེ་ཏཱ་ཌཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：起尸。ཙིཙྪཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：转变心意。པྲེ་ཥ་ཀཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：诅咒。等等。
获得成就的名称：སིདྡྷིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：成就。པ་ར་ད།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：给予殊胜或给予至高。ས་མརྡྡ་ཀཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：完全带来财富。ཀཱ་མ་བིདྱཱ་དྷཱ་ར།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：欲望的持明。རཱུ་པ་ཀ་ཀི་བདྱཱ་དྷཱ་རཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：色身的持明。ཁེ་ཙ་ར།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：虚空行者。ཨཉྫ་ནཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：眼药。གུ་ལི་ཀཱཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：药丸。ཁཌྒཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：宝剑。བེ་ཏཱ་ཌཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：起尸。ནི་དྷིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：宝藏。ཨ་དྲྀ་ཥ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：隐形。ཡཀྵཱི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：夜叉女。ར་ས་ཡཱ་ནཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：通过精华提取。ཨ་དྷོ་པྲི་ཐྭཱི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：地下。ཛརྟྒྷཱ་ཀ་རཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：快速行走。རྀདྡྷིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：神变。ཨ་བྷི་ཛྙཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：神通。ཨལྤ་ཀརྨཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：小事业。མ་ཧཱ་ཀརྨཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：大事业。པྲ་ཀཱ་མྱམ་རཱུ་པི་ཀཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：随心所欲转变的色身。བིདྱཱ་དྷཱ་ར་རཱ་ཛཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：持明
之王。པྲ་ས་ནཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：显现，即པྲ། པ་ར་མ་སིདྡྷིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：至高的成就。

【英语翻译】
Medhya: Pure.
In terms of transforming the activities of mantras: Sa parivara: With retinue. Ehyehi: Come here. Samaja: Assemble. Amuka: So-and-so. Raksha: Protect. Shantim: Peace. Pushtim: Increase. Vasham: Power. Adding 'kuru' to these means 'do'. Akarshaya: Attract. Pasha manaya: Control the mind. Maraya: Kill. Stambhaya: Suppress. Ucchataya: Expel. Nashaya: Pacify. Unmadaya: Make insane. Bhatiraya: Make dumb. Videhaya: Separate. Bhedaya: Separate again. Mohaya: Bewilder. These and others, transform according to whatever activity is desired. At the end of pacifying, protecting, controlling, and increasing, add Svaha. Or, for increasing, add Om. For controlling, add Ho. For attracting, add Dza. For killing and other fierce actions, add Hum Phat. Or, for separating and expelling, add Phat. For suppressing, add Nan. Etc., combine these with the oral instructions and recite.
Mantram: Mantra. Vidya: Knowledge. Dharani: Dharani. Since secret mantras, knowledge mantras, and dharani mantras are understood by their meaning, the Sanskrit terms are sufficient in some cases.
Shantikam: Pacifying. Paushtika: Increasing. Vashikaranam: Controlling. Abhicaruka: Fierce action. Abhicharya: Manifest action, a category of fierce actions. Stambhanam: Causing to stiffen. Jambhana: Causing to yawn. Mohanam: Bewildering. Ohanam: Confusing. Kritya: Killing. Karma: Transforming action. Kirana: Disturbing. Kakordha and Khordha: Ghosts. Vetala: Corpse. Cichha: Transforming the mind. Preshaka: Cursing. Etc.
Names of those who have attained accomplishment: Siddhi: Accomplishment. Parada: Giving the supreme or giving the best. Samarddaka: Completely bringing wealth. Kama Vidyadhara: Vidyadhara of desire. Rupa Kakibadyadhara: Vidyadhara of form. Khechara: Sky-goer. Anjanam: Eye medicine. Gulikam: Pill. Khadga: Sword. Vetala: Corpse. Nidhi: Treasure. Adrisha: Invisible. Yakshi: Yakshini. Rasayana: Taking by essence. Adho Prithwi: Underground. Jartghakara: Fast walking. Riddhi: Magical power. Abhijna: Clairvoyance. Alpa Karma: Small action. Maha Karma: Great action. Prakamyam Rupika: Form that transforms at will. Vidyadhara Raja: King of Vidyadharas.
Prasanam: Manifesting, i.e., Pra. Parama Siddhi: Supreme accomplishment.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ྲུབ། ཅེས་སོ། །དེ་དག་གི་སྔགས་ཆོག་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་བརྡ་ཁྱད་ཅུང་ཟད་བཤད་ནས། ༈ །ད་ནི་མཁས་བྱའི་གནས་བཅུའི་རིམ་པ་དང་མཚུངས་པར་ཉེར་མཁོའི་སྐད་དོད་ཅི་རིགས་བསྡེབས་པ་ལ། སྐནྡྷ། ཕུང་པོ། ཨུ་པཱ་དཱ་ན་སྐནྡྷ། ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ། རཱུ་པ་སྐནྡྷ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ། བེ་ད་ན་སྐནྡྷཿ ཚོར་བའི་ཕུང་པོ། དེ་བཞིན་ཕུང་པོའི་སྐད་དོད། ཞབས་སུ་སྦྱར་བའི། སཾ་ཛྙཱཿ འདུ་ཤེས། སཾ་སྐཱ་ར། འདུ་བྱེད། བི་ཛྙཱ་ནཾ། རྣམ་ཤེས། ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དེ་དག་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་། རཱུ་པྱ་ཏེ། གཟུགས་སུ་རུང་བ། ཨ་ནུ་ཏི། ཉམས་སུ་མྱོང་བ། ཙི་ཏྲཱི་ཀཱ་རཿ མཚན་མར་འཛིན་པ། སཾ་ཛྙཱ་ན་ནཱ། འདུས་ཏེ་ཤེས་པར་བྱེད་པ། མཚུངས་ལྡན་འདུ་ཤེས་ཀྱི་དབང་དུའོ། །བི་ཛྙཱ་ན་ནཱ་ལཀྵ་ཎཾ། རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི། སྤཪྴ་རཱུ་པ་ཎཱ། རེག་པས་གཟུགས་སུ་རུང་བ། དེ་ཤ་ནི་རཱུ་པ་ཎཱ། ཡུལ་བརྟག་པས་གཟུགས་སུ་རུང་བ་སྟེ། དེ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གཟུགས་ཉིད་དུ་བཞག་པའོ། །ཨཱ་ཤྲ་ཡ། རྟེན་དུ་གྱུར་པ། བྷཱུ་ཏ་རཱུ་པ་ཎ་ཏ། གཟུགས་སུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རམ་བཞག་ཏུ་རུང་བའི་ཕྱིར། གཟུགས་ཕུང་ལ་དབྱེ་ན་རྒྱུ་གཟུགས་བཞི་དང་འབྲས་གཟུགས་བཅུ་གཅིག་ལས། དང་པོ། ཙ་ཏྭཱ་རི་མ་ཧཱ་བྷཱུ་ཏཱ་ནི། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་སྟེ། པྲི་ཐི་བཱི་དྷཱ་ཏུ། སའི་ཁམས། དེ་བཞིན་ཁམས་ཀྱི་སྐད་དོད་དྷཱ་ཏུཿ ཞབས་སུ་སྦྱར་ལ། ཨ་པྲ། ཆུ། ཏེ་ཛོ། མེ། བཱ་ཡུཿ རླུང་ངོ་། །དེ་དག་གི་མཚན་ཉིད། ཀཀྑ་ཊ་ཏྭཾ། སྲ་བ་ཉིད། དེ་བཞིན་དུ་ཏྭཾ་ཞེས་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཡིན་པས་ཞབས་
སུ་བཞག་ལ། དྲ་བ། གཤེར་བ། ཨུཥྞ། ཚ་བ། ལ་གྷུ། ཡང་བ། ས་མུ་དཱི་ར་ཎ་ཏྭཾ། གཡོ་བ་ཉིད་དོ། །ཨུ་པཱ་དཱ་ཡ་རཱུ་པཾ། རྒྱུར་བྱས་པའི་གཟུགས། ཛ་ན་ནི། སྐྱེད་པ། ནི་ཤྲེ་ཡཿ རྟེན་པ། སྡྱཱ་ནཾ། གནས་པ ། ཨུ་པ་སྟམྦྷ། རྟེན་པ། ཨུ་པ་བྲྀ་ཧ་ནཾ། འཕེལ་བར་བྱེད་པའོ། །བྷཽ་ཏི་ཀ་རཱུ་པཾ། འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་གཟུགས། འབྲས་གཟུགས་ལ་དབང་ལྔ་ཡུལ་ལྔ་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་པའི་གཟུགས་དང་བཅུ་གཅིག་ཡོད་པ་ལས། དབང་པོ་ལྔ་ནི། རཱུ་པ་པྲ་སཱ་དཿ གཟུགས་དང་བ་ཞེས་སོ། །ལྔ་པོ་གང་ཞེ་ན། ཙཀྵུ་རིནྡྲི་ཡཾ། མིག་གི་དབང་པོ། དེ་བཞིན་ཨིནྡྲི་ཡཾ་ཞེས་པ་དབང་པོའི་སྐད་དོད་རྗེས་སུ་བཞག་པ་དང་མཚམས་སྦྱར་བ་ཀུན་ལ་འདྲ། ཤྲོ་ཏ། རྣ་བ། གྷྲཱ་ན། སྣ། ཛི་ཧྭ། ལྕེ། ཀཱ་ཡ། ལུས་སོ། །ཡུལ་ཅན་འདི་དག་ལ། ཧྲྀ་ཥཱི་ཀཾ དགའ་བྱེད་ཀྱང་ཟེར། ཡུལ་ལྔ་ནི། རཱུ་

【汉语翻译】
ྲུབ། 这样说。那些咒语仪轨中，略微讲解一下接近需要的术语差别。 接下来，如同智者应知的十处次第一样，集合各种接近需要的术语对应。 སྐནྡྷ། （藏文）蕴， ཕུང་པོ། （汉语字面意思）蕴。 ཨུ་པཱ་དཱ་ན་སྐནྡྷ། （藏文）取蕴， ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ། （汉语字面意思）近取蕴。 རཱུ་པ་སྐནྡྷ། （藏文）色蕴， གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ། （汉语字面意思）色的蕴。 བེ་ད་ན་སྐནྡྷཿ （藏文）受蕴， ཚོར་བའི་ཕུང་པོ། （汉语字面意思）受的蕴。 同样，蕴的术语对应，附在下面。 སཾ་ཛྙཱཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）想，འདུ་ཤེས། （汉语字面意思）想。 སཾ་སྐཱ་ར། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）行，འདུ་བྱེད། （汉语字面意思）行。 བི་ཛྙཱ་ནཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）识，རྣམ་ཤེས། （汉语字面意思）识。 那五个蕴的体性也是。 རཱུ་པྱ་ཏེ། （藏文）是色， གཟུགས་སུ་རུང་བ། （汉语字面意思）可以成为色。 ཨ་ནུ་ཏི། （藏文）感受， ཉམས་སུ་མྱོང་བ། （汉语字面意思）体验。 ཙི་ཏྲཱི་ཀཱ་རཿ （藏文）执持相， མཚན་མར་འཛིན་པ། （汉语字面意思）执著为相。 སཾ་ཛྙཱ་ན་ནཱ། （藏文）令知，འདུས་ཏེ་ཤེས་པར་བྱེད་པ། （汉语字面意思）聚集而知。 与之相应的想的自在。 བི་ཛྙཱ་ན་ནཱ་ལཀྵ་ཎཾ། （藏文）识之相， རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། （汉语字面意思）是能辨识的体性。 色的蕴是。 སྤཪྴ་རཱུ་པ་ཎཱ། （藏文）触所成色， རེག་པས་གཟུགས་སུ་རུང་བ། （汉语字面意思）由触可以成为色。 དེ་ཤ་ནི་རཱུ་པ་ཎཱ། （藏文）示现色， ཡུལ་བརྟག་པས་གཟུགས་སུ་རུང་བ་སྟེ། （汉语字面意思）由境考察可以成为色，即由那二者之门安立为色。 ཨཱ་ཤྲ་ཡ། （藏文）所依， རྟེན་དུ་གྱུར་པ། （汉语字面意思）成为所依。 བྷཱུ་ཏ་རཱུ་པ་ཎ་ཏ། （藏文）实色， གཟུགས་སུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རམ་བཞག་ཏུ་རུང་བའི་ཕྱིར། （汉语字面意思）因为有色或者可以安立的缘故。 如果对色蕴进行分类，有四大种色和十一果色。 首先， ཙ་ཏྭཱ་རི་མ་ཧཱ་བྷཱུ་ཏཱ་ནི། （藏文）四大，འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་སྟེ། （汉语字面意思）四大种， པྲི་ཐི་བཱི་དྷཱ་ཏུ། （藏文）地界， སའི་ཁམས། （汉语字面意思）地的界。 同样，界的术语对应དྷཱ་ཏུཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）界，附在下面。 ཨ་པྲ། （藏文）水， ཆུ། （汉语字面意思）水。 ཏེ་ཛོ། （藏文）火， མེ། （汉语字面意思）火。 བཱ་ཡུཿ （藏文）风， རླུང་ངོ་། （汉语字面意思）风。 那些的体性。 ཀཀྑ་ཊ་ཏྭཾ། （藏文）坚硬性， སྲ་བ་ཉིད། （汉语字面意思）坚硬本身。 同样，因为“ཏྭཾ་”是本身的意思，所以放在下面。 དྲ་བ། （藏文）湿性， གཤེར་བ། （汉语字面意思）湿润。 ཨུཥྞ། （藏文）暖性， ཚ་བ། （汉语字面意思）温暖。 ལ་གྷུ། （藏文）轻性， ཡང་བ། （汉语字面意思）轻。 ས་མུ་དཱི་ར་ཎ་ཏྭཾ། （藏文）动性， གཡོ་བ་ཉིད་དོ། （汉语字面意思）是动摇本身。 ཨུ་པཱ་དཱ་ཡ་རཱུ་པཾ། （藏文）所造色， རྒྱུར་བྱས་པའི་གཟུགས། （汉语字面意思）作为因的色。 ཛ་ན་ནི། （藏文）生， སྐྱེད་པ། （汉语字面意思）产生。 ནི་ཤྲེ་ཡཿ （藏文）依， རྟེན་པ། （汉语字面意思）依靠。 སྡྱཱ་ནཾ། （藏文）住， གནས་པ། （汉语字面意思）居住。 ཨུ་པ་སྟམྦྷ། （藏文）支持， རྟེན་པ། （汉语字面意思）支持。 ཨུ་པ་བྲྀ་ཧ་ནཾ། （藏文）增长， འཕེལ་བར་བྱེད་པའོ། （汉语字面意思）是令增长。 བྷཽ་ཏི་ཀ་རཱུ་པཾ། （藏文）所生色， འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་གཟུགས། （汉语字面意思）从生出的色。 果色有五根、五境、法处所摄色等十一种。 五根是。 རཱུ་པ་པྲ་སཱ་དཿ （藏文）净色， གཟུགས་དང་བ་ཞེས་སོ། （汉语字面意思）称为色清净。 哪五个呢？ ཙཀྵུ་རིནྡྲི་ཡཾ། （藏文）眼根， མིག་གི་དབང་པོ། （汉语字面意思）眼睛的根。 同样，因为“ཨིནྡྲི་ཡཾ་”是根的术语对应，所以在后面放置并结合的全部都一样。 ཤྲོ་ཏ། （藏文）耳， རྣ་བ། （汉语字面意思）耳朵。 གྷྲཱ་ན། （藏文）鼻， སྣ། （汉语字面意思）鼻子。 ཛི་ཧྭ། （藏文）舌， ལྕེ། （汉语字面意思）舌头。 ཀཱ་ཡ། （藏文）身， ལུས་སོ། （汉语字面意思）身体。 对于这些境， ཧྲྀ་ཥཱི་ཀཾ （藏文）喜根， དགའ་བྱེད་ཀྱང་ཟེར། （汉语字面意思）也叫作喜根。 五境是。 རཱུ་

【英语翻译】
rub. It is said thus. After briefly explaining the terminological differences that are closely needed for those mantra rituals. ༈ Now, similar to the order of the ten subjects of learning for scholars, compiling various necessary term equivalents. Skandha. Phungpo (aggregate). Upadana skandha. Nyewar lenpai phungpo (aggregate of grasping). Rupa skandha. Zugkyi phungpo (aggregate of form). Vedana skandhah. Tsorwai phungpo (aggregate of feeling). Likewise, the term equivalents for aggregate are attached below. Samjna. Dushe (perception). Samskara. Dujé (formation). Vijnanam. Namshe (consciousness). Also, the characteristics of those five aggregates. Rupyate. Zugsu rungwa (can become form). Anuti. Nyamsu nyongwa (experience). Chitrikara. Tsenmar dzinpa (apprehending as a sign). Samjnana na. Duste shepar jépa (gathering and knowing). Under the influence of corresponding perception. Vijnana na lakshanam. Nampar shepar jépai tsennyido (it is the characteristic of distinguishing). The aggregate of form is. Sparsha rupa na. Rekpé zugsu rungwa (can become form through touch). Desha ni rupa na. Yul takpé zugsu rungwa té (can become form by examining the object), that is, it is established as form through those two doors. Ashraya. Tendur gyurpa (becoming a support). Bhuta rupa nata. Zugsu yopai chirram zhaktu rungwai chir (because it exists as form or because it can be established). If the aggregate of form is divided, there are four causal forms and eleven resultant forms. First. Chatvari maha bhutani. Jungwa chenpo zhi té (four great elements). Prithivi dhatu. Sai kham (earth element). Likewise, the term equivalent for element is dhatu, attached below. Apra. Chu (water). Tejo. Mé (fire). Vayuh. Lungngo (wind). The characteristics of those. Kakkata twam. Srawa nyi (solidity itself). Similarly, since twam means itself, it is placed below. Drawa. Sherwa (liquidity). Ushna. Tsawa (warmth). Laghu. Yangwa (lightness). Samudirana twam. Yowa nyido (it is the nature of movement itself). Upadaya rupam. Gyur jépai zug (form made into a cause). Janani. Kyépa (producing). Nishreya. Tenpa (relying). Dyānam. Nepa (dwelling). Upastambha. Tenpa (supporting). Upabṛhaṇam. Pelwar jépa'o (it is what makes increase). Bhautika rupam. Jungwa lé gyurpé zug (form transformed from the elements). Among the resultant forms, there are eleven, including the five faculties, five objects, and the form of the dharma-sphere. The five faculties are. Rupa prasādah. Zug dangwa zhes so (it is called clear form). Which five? Chakshur indriyam. Miggi wangpo (eye faculty). Similarly, since indriyam is the term equivalent for faculty, it is the same for all that are placed and combined after. Shrota. Nawa (ear). Ghrana. Na (nose). Jihva. Che (tongue). Kaya. Lusso (body). For these objects. Hrīshīkam. Gagyé kyang zer (it is also called the joy-maker). The five objects are. Ru

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
པཾ། གཟུགས་ཏེ་སྦྱི་མིང་བྱེ་བྲག་ཏུ་མིག་གི་ཡུལ་ལ་བཏགས་པའོ། །ཤབྡཿ སྒྲ། གནྡྷཿ དྲི། ར་སཿ རོ། སྤརྴཿ འམ། སྤྲྀཥྚ་བྱཾ། རེག་བྱའོ། །དེ་ལྔ་ལ། ཨིནྡྲི་ཡཱཪྠཱཿ དབང་དོན་ཞེས་བྱའོ། །མིག་ཡུལ་གཟུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལ། ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་གཟུགས་གཉིས། དང་པོ། བརྞྞ་རཱུ་པཾ། ཁ་དོག་གི་གཟུགས་ནི། ནཱི་ལཾ། སྔོན་པོ། ཤྱཱ་མཿ སྔོ་བསངས། པཱི་ཏཾ། སེར་པོ། ལོ་ཧི་ཏཾ། དམར་པོ་ལེ་བརྒན་ཀྱང་ཟེར། གཞན་ཡང་རཀྟ་ཁྲག་མདོག །རཱ་གཿ སོགས་ཀྱང་དམར་པོའི་མིང་དུ་འགྱུར་བའང་ཡོད། རོ་ཧི་ཏ། དམར་པོ། ཨ་བ་དཱ་ཏཾ། དཀར་པོ། ཤྭེ་ཏ། མདོག་དཀར། ཤྱེ་ཏ། དཀར་སྣུམ། སི་ཏ། ཡིད་སྡེབ་སྟེ་དཀར་པོ། གཽ་རཿ དཀར་པོ། ཤུཀླཿ
དཀར་པོ། ཤུ་བྷྲ། དགེ་བྱེད་དེ་དཀར་པོ། ཤུ་ཙི། དཀར་གསལ་ཏེ་འདི་རྣམས་གང་ཡང་དཀར་པོའི་མིང་དུ་རུང་ངོ་། །གཞན་ཡང་དཀར་པོའི་མིང་དུ། བ་ལཱཀྵཿ མིག་སྟོབས་དང་། བི་ཤ་དཿ གཞན་གཅོད་ཅེས་སུའང་བཤད་དོ། །ཨརྫུ་ན། དཀར་དངས་ཏེ་འདི་སྲིད་སྒྲུབ་ལའང་འཇུག ཀྲྀཥྞ། ནག་པོ། རེས་སྔོན་པོ་ལའང་འཇུག ཨ་སི་ཏཿ དཀར་མིན། ཀཱ་ལ། ནག་པོ། མེ་ཙ་ཀཿ ནག་ལྷང་། འདི་གང་ཡང་ནག་པོའི་མིང་ངོ་། །ཧ་རི་ཏ། ལྗང་གུ པ་ལཱ་ཤ་དང་། པཱ་ལ་ཤ གཉིས་ཀ་ལོ་མའི་མདོག་སྟེ་ལྗང་གུ ཧ་རི་ཏ། ལོ་མ་ཁ་སྟེ་དེའང་གོང་འདྲའོ། །ཁ་དོག་དེ་དག་གི་བྱེ་བྲག་གི་ཆ་ཤས་ནི། པཱཎྚ་རཿ སྐྱ་བསངས། དྷ་བ་ལཿ དང་། པཎྜུ་རཾ། སྐྱ་བོ། ཧ་རི་ཎཿ རི་དྭགས་མདོག་སྟེ་དཀར་སེར། པཱཎྜུཿ ངང་པ། པཱཎྜུ་རཿ སེར་སྐྱ། དྷཱུ་ས་རཿ འོལ་ཁ་སྟེ་དཀར་སེར་མི་གསལ་བའི་མིང་། གཽ་རཿ སེར་ཤང་། ཧ་རི་དྲཱ་བྷཿ ཡུང་བའི་མདོག ཤོ་ཎ། དམར་དངས་ཏེ་ཨུཏྤལ་དམར་པོའི་ཁ་དོག་ལྟར་རྒྱ་ཚོས་དྭངས་པའི་མིང་ངོ་། །ཨ་རུ་ཎཿ དམར་མོག་སྟེ་དམར་པོ་མི་གསལ་བའི་མིང་། བཱ་ཊ་ལཿ དམར་སྐྱ། ཤྱཱ་བཿ ཇ་ཁ་སྟེ་སེར་ནག ཀ་པི་ཤཿ སྤྲེལ་མདོག་གོ དྷཱུ་མྲཿ དམར་ནག་འདྲེས་པ་དུད་ཁའོ། །དྷཱུ་མ་ལ། མཆིན་ཁ། ཀ་ཌཱ་རཿ དམར་སེར། ཀ་པི་ལཿ སེར་སྨུག །པིངྒཿ གི་ཝཾ་མདོག བི་ཤཾ་གཿ དུར་ཁ། ཀ་དྲུཿ གསེར་མདོག པིངྒ་ལཿ དམར་སེར་རམ་སེར་སྐྱའོ། །ཙི་ཏྲཾ། སྣ་ཚོགས་ཏེ། ཁྲ་བོའམ་ཁུ་བྱུག་མགྲིན་པའི་མདོག་ཅེས་ཀྱང་བཤད། སྒྲ་འདི་ངོ་མཚར་བ་སོགས་ལའང་འཇུག ཤ་བ་ལཿ ཁྲ་བོའམ་
སྲེ་བོའམ་སྟག་རིས་སམ་འདྲེས་པ། ཀརྦུ་རཿ བཀྲ་བ་སྟེ་ཁྲ་བོའོ། །སུ་བརྞཾ། ཁ་དོག་གམ་མདོག་བཟང་པོ། དུརྦ་ཎཾ། ཁ་དོག་ངན་པའམ་མདོག་མི་སྡུག་པ། མདོག་གི་མིང་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྤྱིར་ཡོན་

【汉语翻译】
པཾ། གཟུགས་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），即是总称，特别是指眼睛的对境。ཤབྡཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是声音。གནྡྷཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是气味。ར་སཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是味道。སྤརྴཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）或者སྤྲྀཥྚ་བྱཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是触觉。这五者被称为ཨིནྡྲི་ཡཱཪྠཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）根境。眼睛的对境，形色的分类有颜色和形状两种。第一，བརྞྞ་རཱུ་པཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），颜色的形色是：ནཱི་ལཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），蓝色。ཤྱཱ་མཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），蓝绿色。པཱི་ཏཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），黄色。ལོ་ཧི་ཏཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），红色，也叫李子红。另外，རཀྟ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）血色，རཱ་གཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等也变成红色的名称。རོ་ཧི་ཏ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），红色。ཨ་བ་དཱ་ཏཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），白色。ཤྭེ་ཏ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），颜色白。ཤྱེ་ཏ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），白而油润。སི་ཏ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），组合词，白色。གཽ་རཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），白色。ཤུཀླཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），白色。ཤུ་བྷྲ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），善作，即白色。ཤུ་ཙི（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），洁白，这些都可以作为白色的名称。另外，白色的名称还有：བ་ལཱཀྵཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），眼力，和བི་ཤ་དཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），也被解释为断绝其他。ཨརྫུ་ན（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），洁白清澈，这个也用于成办事业。ཀྲྀཥྞ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），黑色，有时也指蓝色。ཨ་སི་ཏཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），非白。ཀཱ་ལ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），黑色。མེ་ཙ་ཀཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），纯黑。这些都是黑色的名称。ཧ་རི་ཏ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），绿色。པ་ལཱ་ཤ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和པཱ་ལ་ཤ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）都是树叶的颜色，即绿色。ཧ་རི་ཏ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），树叶色，也和上面一样。这些颜色的细微差别是：པཱཎྚ་རཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），灰白色。དྷ་བ་ལཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和པཎྜུ་རཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），灰色。ཧ་རི་ཎཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），鹿的颜色，即黄白色。པཱཎྜུཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），天鹅色。པཱཎྜུ་རཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），黄灰色。དྷཱུ་ས་རཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），灰暗色，即不明显的黄白色。གཽ་རཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），黄里透红。ཧ་རི་དྲཱ་བྷཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），姜黄的颜色。ཤོ་ཎ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），鲜红色，像红色莲花的颜色一样，是鲜艳的色彩的名称。ཨ་རུ་ཎཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），暗红色，即不明显的红色。བཱ་ཊ་ལཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），红灰色。ཤྱཱ་བཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），茶色，即黄黑色。ཀ་པི་ཤཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），猴子的颜色。དྷཱུ་མྲཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），红黑色混合的烟色。དྷཱུ་མ་ལ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），肝脏色。ཀ་ཌཱ་རཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），红黄色。ཀ་པི་ལཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），黄褐色。པིངྒཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），姜黄色。བི་ཤཾ་གཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），土黄色。ཀ་དྲུཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），金色。པིངྒ་ལཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），红黄色或黄灰色。ཙི་ཏྲཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），各种各样，即杂色，或者也说是布谷鸟喉咙的颜色。这个词也用于奇特等。ཤ་བ་ལཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），杂色，或者混杂，或者虎纹，或者混合。ཀརྦུ་རཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），斑斓，即杂色。སུ་བརྞཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），颜色或好的颜色。དུརྦ་ཎཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），不好的颜色或不悦目的颜色。所有颜色的名称通常都是功德

【英语翻译】
Paṃ. Rūpa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), which is a general term specifically applied to the object of the eye. Śabdaḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is sound. Gandhaḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is smell. Rasaḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is taste. Sparśaḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) or Spṛṣṭavyaṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is touch. These five are called Indriyārthāḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), sense objects. The classification of rūpa, the object of the eye, has two types: color and shape. First, Varṇa-rūpaṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), the rūpa of color is: Nīlaṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), blue. Śyāmaḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), bluish-green. Pītaṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), yellow. Lohitaṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), red, also called plum red. Additionally, Rakta (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) blood color, Rāgaḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), etc., also become names for red. Rohita (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), red. Avadātaṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), white. Śveta (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), color white. Śyeta (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), oily white. Sita (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), a compound word, white. Gauraḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), white. Śuklaḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), white. Śubhra (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), auspicious, that is, white. Śuci (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), pure white, any of these can be used as names for white. Furthermore, names for white include: Balākṣaḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), eye strength, and Viśadaḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), is also explained as cutting off others. Arjuna (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), clear white, this also applies to accomplishing activities. Kṛṣṇa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), black, sometimes also refers to blue. Asitaḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), non-white. Kāla (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), black. Meca-kaḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), pure black. These are all names for black. Harita (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), green. Palāśa and Pālaśa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) both refer to the color of leaves, that is, green. Harita (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), leaf color, is also the same as above. The subtle differences of these colors are: Pāṇṭaraḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), grayish-white. Dhavalaḥ and Paṇḍuraṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), gray. Hariṇaḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), deer color, that is, yellowish-white. Pāṇḍuḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), swan color. Pāṇḍuraḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), yellowish-gray. Dhūsaraḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), ashen, that is, an indistinct yellowish-white. Gauraḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), reddish-yellow. Haridrābhaḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), turmeric color. Śoṇa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), bright red, like the color of a red lotus, is the name for a bright color. Aruṇaḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), dusky red, that is, an indistinct red. Bāṭalaḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), reddish-gray. Śyāvaḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), tea color, that is, yellowish-black. Kapiśaḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), monkey color. Dhūmraḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), a smoky color mixed with red and black. Dhūmala (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), liver color. Kaḍāraḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), reddish-yellow. Kapilaḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), yellowish-brown. Piṅgaḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), tawny color. Viśaṃgaḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), earth color. Kadru (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), gold color. Piṅgalaḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), reddish-yellow or yellowish-gray. Citraṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), various, that is, variegated, or also said to be the color of a cuckoo's throat. This word is also used for wonderful things, etc. Śabalaḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), variegated, or
mixed, or tiger-striped, or blended. Karburaḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), speckled, that is, variegated. Suvarṇaṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), color or good color. Durbaṇaṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), bad color or unpleasant color. All names of colors are generally qualities.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ཏན་རྐྱང་པ་བརྗོད་ཚེ་ཕོ་ཡི་རྟགས་མཐའ་ཅན་ཡིན་ཡང་། ཡོན་ཏན་ཅན་དང་སྦྱོར་ཚེ་བརྗོད་བྱའི་རྟགས་གསུམ་ག་འཇུག་གོ། ཡན་ལག་གི་ཁ་དོག་ནི། ཨ་བྷྲཾ། སྤྲིན། མེ་གྷཿ ཆུ་འབེབས་ཏེ་སྤྲིན། གཞན་ཡང་སྤྲིན་གྱི་མིང་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བརྗོད་པས་དེ་ཡི་མདོག་ཅེས་སྦྱར་ཡང་དེ་ཉིད་ལས་མི་འདའོ། །དྷཱུ་མཿ དུ་བ། ར་ཛཿ རྡུལ། མ་ཧི་ཀཱཿ ཁུག་སྣ། ཙྪ་ཡཱཿ གྲིབ་མ། ཨཱ་ཏཱ་པཿ ཉི་མ། ཨཱ་ལོ་ཀཿ སྣང་བ། ཨནྡྷ་ཀཱ་རཿ མུན་པའོ། །འདི་རྣམས་ལ་མིང་གཞན་ཡོད་པ་འོག་ཏུ་སྟོན་ནོ། །སཾ་སྡྱཱ་ན་རཱུ་པཾ། དབྱིབས་གཟུགས། དེ་ལ། དཱིརྒྷཾ། རིང་པོ། ཧྲ་སྭཾཿ ཐུང་ངུ་། བྲྀཏྟཾ། ལྷམ་པ། སཾ་བྲྀཏྟཿ དང་། པ་རི་མཎྚ་ལཾ། ཟླུམ་པོ། ཤཱ་ཏཾ། ཕྱལ་ལེ་བའམ་མཉམ་པ། བི་ཤཱ་ཏཾ། ཕྱལ་ལེ་བ་མ་ཡིན་པའམ་མི་མཉམ་པ། ཨུནྣ་ཏཾ། མཐོ་བ། ཨ་བན་ཏཾ། དམའ་བ། ཙ་ཏུ་ར་སྲཾ། གྲུ་བཞི། ཙ་ཏུ་པཱཪྴྭཾ། ངོས་བཞི། ཁལླ་ཀཾ གྲུ་གསུམ། ཙནྡྲ་ཀཿ ཟླ་གམ། གཞན་ཡང་ནར་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །ས་ནི་དརྴ་ནཾ། བསྟན་དུ་ཡོད་པ། ཨ་ནི་དརྴ་ནཾ། བསྟན་དུ་མེད་པ་ཞེས་སོ། །སྒྲ་ཡི་དབྱེ་བ་ལ། ཨུ་པཱཏྟཿཟིན་པའི། མ་ཧཱ་བྷཱུ་ཏ། འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི། ཧེ་ཏུ་ཀ རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ། ས་ཏྭཱ་ཁྱོ་ས་ཏྭཱ་ཁྱ། སེམས་ཅན་དུ་སྟོན་པ་དང་སེམས་ཅན་དུ་མི་སྟོན་པ། མ་ནོ་ཛྙཱ་མ་ནོ་ཛྙཱཤྩ། ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ། ཨ་ནུ་པཱཏྟ་མ་ཧཱ་བྷཱུ་ཏ་ཧེ་ཏུ་ཀཿ མ་ཟིན་
པའི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ལའང་སེམས་ཅན་དུ་སྟོན་མི་སྟོན་ཡིད་དུ་འོང་མི་འོང་གོང་འདྲ། དྲི་ཡི་དབྱེ་བ་ལ། སུ་གནྡྷཿ དྲི་བཟང་བའམ་ཞིམ་པ། དུ་རྒནྡྷཿ དྲི་ང་བའམ་ངན་པ། སུ་ར་བྷི། དྲི་ཞིམ་པ། པཱུ་ཏི་གནྡྷིཿ དྲི་མི་ཞིམ་པ། ས་མ་གྷནྡྷཿ དྲི་མཉམ་པ། བི་ཥ་མ་གནྡྷཿ དྲི་མི་མཉམ་པའམ་དྲི་དུག་པ། ཤ་རྗེན་སོགས་ཀྱི་དྲིའི་མིང་། བི་སྲཾ། འདོར་བའི་དྲི། ཨཱ་མ་གནྡྷི། ནད་དྲི་ཞེས་སོ། །རོ་ཡི་དབྱེ་བ་ལ། མ་དྷུ་རཿ མངར་བ། དེའི་ཕྱིར་སྦྲང་རྩི་ལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་འཇུག་པའང་ཡོད། ཨམླ། སྐྱུར་བ། ལ་བ་ཎཿ ལན་ཚྭ། ཀ་ཊུ་ཀཿ ཚ་བ། ཏིཀྟཿ ཁ་བ། འདི་སྤྱི་མིང་བྱེ་བྲག་ལ་འཇུག་པས་སྨན་ཏིཀྷ་ཞེས་འབོད་པ་ཡིན། ཀ་ཥཱ་ཡཿ བསྐ་བ། ཏུ་བ་རཿ ནད་ལ་འཚེ་ཞེས་པའང་བསྐ་བའོ། །ཆང་གི་རོ་འདྲ་བ་སོགས་སོ་སོའི་མིང་ལ་རོ་དང་འདྲ་བའི་རྐྱེན་སྦྱར་བས་ཤེས་སོ། །རེག་བྱ་ལ། ཤྩཀྵྞ་ཏྭཾ། འཇམ་པ། ཀརྐ་ཤ་ཏྭཾ། རྩུབ་པ། གུ་རུ་ཏྭཾ། ལྕི་བ། ལ་གྷུ་ཏྭཾ། ཡང་བ། ཤཱི་ཏཾ། གྲང་བའམ་བསིལ་བ། བུ་ཀྵཱ། བཀྲེས་

【汉语翻译】
仅说“彼”字时，是具有阳性词尾的，但与具有功德者连用时，则可使用所指事物的全部三种词性。肢体的颜色是：阿ভ্রཾ（藏文，梵文天城体，abhraṃ，云），云，मेघ（藏文，梵文天城体，meghaḥ，云），降水的云。此外，即使加上各种云的名称来形容颜色，也不会超出云的本性。धूम（藏文，梵文天城体，dhūmaḥ，烟），烟。रज（藏文，梵文天城体，rajaḥ，尘土），尘土。महिका（藏文，梵文天城体，mahikāḥ，雾气），雾气。च्छाया（藏文，梵文天城体，cchāyāḥ，阴影），阴影。आतप（藏文，梵文天城体，ātāpaḥ，阳光），阳光。आलोक（藏文，梵文天城体，ālokaḥ，光亮），光亮。अन्धकार（藏文，梵文天城体，andhakāraḥ，黑暗），黑暗。这些词还有其他的名称，将在下面说明。संस्थानरूपं（藏文，梵文天城体，saṃsthānarūpaṃ，形状），形状。其中：दीर्घं（藏文，梵文天城体，dīrghaṃ，长的），长的。ह्रस्वं（藏文，梵文天城体，hrasvaṃ，短的），短的。वृत्तं（藏文，梵文天城体，vṛttaṃ，圆的），圆的。संवृत्त（藏文，梵文天城体，saṃvṛttaḥ，和），和。परिमण्डलं（藏文，梵文天城体，parimaṇḍalaṃ，球形的），球形的。शातं（藏文，梵文天城体，śātaṃ，平的），平的或相等的。विशातं（藏文，梵文天城体，viśātaṃ，不平的），不平的或不相等的。उन्नतं（藏文，梵文天城体，unnataṃ，高的），高的。अवनतं（藏文，梵文天城体，avanataṃ，低的），低的。चतुरस्रं（藏文，梵文天城体，caturasraṃ，四方形的），四方形的。चतुर्पार्श्वं（藏文，梵文天城体，caturpārśvaṃ，四面），四面。खल्लकं（藏文，梵文天城体，khallakaṃ，三角形的），三角形的。चन्द्रक（藏文，梵文天城体，candrakaḥ，月牙形的），月牙形的。还有长条形等等。सन्निदर्शनं（藏文，梵文天城体，sannidarśanaṃ，可见的），可见的。अनिदर्शनं（藏文，梵文天城体，anidarśanaṃ，不可见的），不可见的。声音的分类：उपात्त（藏文，梵文天城体，upāttaḥ，执取的），执取的。महाभूत（藏文，梵文天城体，mahābhūta，大种），大种的。हेतुक（藏文，梵文天城体，hetuka，因生的），因生的。सत्वाख्योसत्वाख्य（藏文，梵文天城体，satvākhyosatvākhya，有情显现与非有情显现），显现有情与不显现有情。मनोज्ञामनोज्ञाश्च（藏文，梵文天城体，manojñāmanojñāśca，可意的与不可意的），可意的与不可意的。अनुपात्तमहाभूतहेतुक（藏文，梵文天城体，anupāttamahābhūtahetukaḥ，未执取的大种因生的），未执取的大种因生的，也与上述一样，分显现有情与不显现有情，可意与不可意。气味的分类：सुगन्ध（藏文，梵文天城体，sugandhaḥ，好闻的），好闻的或香的。दुर्गन्ध（藏文，梵文天城体，durgandhaḥ，难闻的），难闻的或臭的。सुरभि（藏文，梵文天城体，surabhi，芳香的），芳香的。पूतिगन्धि（藏文，梵文天城体，pūtigandhiḥ，腐臭的），腐臭的。समगन्ध（藏文，梵文天城体，samagandhaḥ，相等的），相等的。विषमगन्ध（藏文，梵文天城体，viṣamagandhaḥ，不相等的），不相等的或有毒的气味。生肉等的气味名称：विस्रं（藏文，梵文天城体，visraṃ，腥味），腥味。आमगन्धि（藏文，梵文天城体，āmagandhi，病味），病味。味道的分类：मधुर（藏文，梵文天城体，madhuraḥ，甜的），甜的。因此，蜂蜜也被特别地归于此类。अम्ल（藏文，梵文天城体，amla，酸的），酸的。लवण（藏文，梵文天城体，lavaṇaḥ，咸的），咸的。कटुक（藏文，梵文天城体，kaṭukaḥ，辣的），辣的。तिक्त（藏文，梵文天城体，tiktaḥ，苦的），苦的。这是通用名称，也用于特定事物，因此被称为药苦。कषाय（藏文，梵文天城体，kaṣāyaḥ，涩的），涩的。तुवर（藏文，梵文天城体，tuvaraḥ，损害疾病的），损害疾病的也被称为涩的。像酒的味道等等，通过将味道与相似的因素结合起来，就可以理解各种味道的名称。触觉方面：श्लक्ष्णत्वं（藏文，梵文天城体，ślākṣṇatvaṃ，滑的），滑的。कर्कशत्वं（藏文，梵文天城体，karkaśatvaṃ，粗糙的），粗糙的。गुरुत्वं（藏文，梵文天城体，gurutvaṃ，重的），重的。लघुत्वं（藏文，梵文天城体，laghutvaṃ，轻的），轻的。शीतं（藏文，梵文天城体，śītaṃ，冷的），冷的或凉的。बुक्षा（藏文，梵文天城体，bukṣā，饥饿），饥饿。

【英语翻译】
When the single word "that" is spoken, it has a masculine ending, but when combined with qualities, all three genders of the object being described can be used. The colors of the limbs are: abhraṃ (藏文，梵文天城体，abhraṃ，cloud), cloud, meghaḥ (藏文，梵文天城体，meghaḥ，cloud), rain-producing cloud. Furthermore, even if various names of clouds are added to describe the color, it will not deviate from the nature of clouds. dhūmaḥ (藏文，梵文天城体，dhūmaḥ，smoke), smoke. rajaḥ (藏文，梵文天城体，rajaḥ，dust), dust. mahikāḥ (藏文，梵文天城体，mahikāḥ，mist), mist. chāyāḥ (藏文，梵文天城体，chāyāḥ，shadow), shadow. ātāpaḥ (藏文，梵文天城体，ātāpaḥ，sunshine), sunshine. ālokaḥ (藏文，梵文天城体，ālokaḥ，light), light. andhakāraḥ (藏文，梵文天城体，andhakāraḥ，darkness), darkness. Other names for these will be shown below. saṃsthānarūpaṃ (藏文，梵文天城体，saṃsthānarūpaṃ，shape), shape. Among them: dīrghaṃ (藏文，梵文天城体，dīrghaṃ，long), long. hrasvaṃ (藏文，梵文天城体，hrasvaṃ，short), short. vṛttaṃ (藏文，梵文天城体，vṛttaṃ，round), round. saṃvṛttaḥ (藏文，梵文天城体，saṃvṛttaḥ，and), and. parimaṇḍalaṃ (藏文，梵文天城体，parimaṇḍalaṃ，spherical), spherical. śātaṃ (藏文，梵文天城体，śātaṃ，flat), flat or equal. viśātaṃ (藏文，梵文天城体，viśātaṃ，uneven), uneven or unequal. unnataṃ (藏文，梵文天城体，unnataṃ，high), high. avanataṃ (藏文，梵文天城体，avanataṃ，low), low. caturasraṃ (藏文，梵文天城体，caturasraṃ，square), square. caturpārśvaṃ (藏文，梵文天城体，caturpārśvaṃ，four-sided), four-sided. khallakaṃ (藏文，梵文天城体，khallakaṃ，triangular), triangular. candrakaḥ (藏文，梵文天城体，candrakaḥ，crescent-shaped), crescent-shaped. And also oblong, etc. sannidarśanaṃ (藏文，梵文天城体，sannidarśanaṃ，visible), visible. anidarśanaṃ (藏文，梵文天城体，anidarśanaṃ，invisible), invisible. Classification of sounds: upāttaḥ (藏文，梵文天城体，upāttaḥ，grasped), grasped. mahābhūta (藏文，梵文天城体，mahābhūta，great element), of the great elements. hetuka (藏文，梵文天城体，hetuka，caused by a cause), caused by a cause. satvākhyosatvākhya (藏文，梵文天城体，satvākhyosatvākhya，appearing as sentient and not appearing as sentient), appearing as sentient and not appearing as sentient. manojñāmanojñāśca (藏文，梵文天城体，manojñāmanojñāśca，agreeable and disagreeable), agreeable and disagreeable. anupāttamahābhūtahetukaḥ (藏文，梵文天城体，anupāttamahābhūtahetukaḥ，uncaused great element caused by a cause), uncaused great element caused by a cause, also like the above, divided into appearing as sentient and not appearing as sentient, agreeable and disagreeable. Classification of smells: sugandhaḥ (藏文，梵文天城体，sugandhaḥ，fragrant), fragrant or pleasant. durgandhaḥ (藏文，梵文天城体，durgandhaḥ，unpleasant), unpleasant or foul. surabhi (藏文，梵文天城体，surabhi，aromatic), aromatic. pūtigandhiḥ (藏文，梵文天城体，pūtigandhiḥ，putrid), putrid. samagandhaḥ (藏文，梵文天城体，samagandhaḥ，equal), equal. viṣamagandhaḥ (藏文，梵文天城体，viṣamagandhaḥ，unequal), unequal or poisonous smell. Names of smells like raw meat: visraṃ (藏文，梵文天城体，visraṃ，fetid), fetid. āmagandhi (藏文，梵文天城体，āmagandhi，sickly smell), sickly smell. Classification of tastes: madhuraḥ (藏文，梵文天城体，madhuraḥ，sweet), sweet. Therefore, honey is also specifically classified as such. amla (藏文，梵文天城体，amla，sour), sour. lavaṇaḥ (藏文，梵文天城体，lavaṇaḥ，salty), salty. kaṭukaḥ (藏文，梵文天城体，kaṭukaḥ，pungent), pungent. tiktaḥ (藏文，梵文天城体，tiktaḥ，bitter), bitter. This is a general name, also used for specific things, therefore it is called medicinal bitter. kaṣāyaḥ (藏文，梵文天城体，kaṣāyaḥ，astringent), astringent. tuvaraḥ (藏文，梵文天城体，tuvaraḥ，harmful to disease), harmful to disease is also called astringent. Like the taste of alcohol, etc., the names of various tastes can be understood by combining the taste with similar factors. In terms of tactile objects: ślākṣṇatvaṃ (藏文，梵文天城体，ślākṣṇatvaṃ，smooth), smooth. karkaśatvaṃ (藏文，梵文天城体，karkaśatvaṃ，rough), rough. gurutvaṃ (藏文，梵文天城体，gurutvaṃ，heavy), heavy. laghutvaṃ (藏文，梵文天城体，laghutvaṃ，light), light. śītaṃ (藏文，梵文天城体，śītaṃ，cold), cold or cool. bukṣā (藏文，梵文天城体，bukṣā，hunger), hunger.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
པ། ཛི་གྷཏྶཱ། བཀྲེས་པའམ་ལྟོགས་པ། པི་པཱ་སཱཿ སྐོམ་པ། ཀོ་མ་ལཾ། མཉེན་པ། ཤྩ་ཐམ྄། ལྷོད་པ། ཨ་ཤྩཐཾ། ལྷོད་པ་མིན་པ། སཾ་ཧ་ཏཿ དམ་པ། ཏྲྀཔྟིཿ ཚིམ་པ། བྱཱ་དྷིཿ ན་བ། ཛ་རཱ། རྒ་བ། མ་ར་ཎཿ འཆི་བ། ཤྲ་མཿ ངལ་བ། བི་ཤྲ་མཿ ངལ་སོས་པ།ཨཱུརྫཱ། སྤུངས་སྐྱེས་པའམ་པགས་རྩ་སྐྱེས་པ་ཞེས་སོ། །དྷརྨྨཱ་ཡ་ཏ་ནི་ཀཾ་རཱུ་པཾ། ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་པའི་གཟུགས། དེ་ལ་ལྔ་སྟེ། ཨཱ་བྷི་སཾ་ཀྵེ་པི་ཀཾ བསྡུས་པ་ལས་གྱུར་པ། ཨཱ་བྷྱ་བ་ཀཱ་ཤི་ཀཾ མངོན་པར་སྐབས་ཡོད་པ། ས་མཱ་དཱ་ནི་ཀཾ། ཡང་དག་
པར་བླངས་པ་ལས་བྱུང་བ། ཨ་བི་ཛྙཱ་པྟིཿ རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མིན་པའང་དེའོ། །པ་རི་ཀལྤི་ཏཾ། ཀུན་བརྟགས་པ། བོ་་ཏྭི་ཀཾ། དབང་འབྱོར་བ་སྟེ། རྗེས་སུ་རཱུ་པ་སྦྱར་བའི་གཟུགས་ཞེས་སུ་འགྱུར། བེ་ད་ནཱ། ཚོར་བ། ཨ་ནུ་བྷ་བ་ཏི། མྱོང་བར་བྱེད།ཚོར་བའི་ཕུང་པོའི་དབྱེ་བ་ལ། སུ་ཁཿ བདེ་བ། དུཿཁཱ། སྡུག་བསྔལ། ཨ་དུཿཁ་སུ་ཁཱ། བདེ་བ་ཡང་མིན་སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་ཡིན་པ་སྟེ་བཏང་སྙོམས། ཨུ་པེཀྵཱ། བཏང་སྙོམས་སོ། །ཙཀྵུ་སཾ་སྤཪྴ་ཛཱ་བེ་ད་ནཱ། མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་བ། དེ་བཞིན་དུ། ཤོཏྲ། གྷྲཱ་ཎ། ཛི་ཧྭཱ། ཀཱ་ཡ། མ་ནཿ རྣམས་ལ། སཾ་སྤཪྴ་ཛཱ་བེ་ད་ནཱ། སྦྱར་བས། རྣ་བ་སྣ་ལྕེ་ལུས་ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་བ་ཞེས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ལ་བདེ་སྡུག་བཏང་སྙོམས་སྦྱར་བས་བཅོ་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་རོ། །སུ་ཁ་ཀཱ་ཡི་ཀཱི ལུས་ཀྱི་བདེ་བ། དུཿཁཿ ཀཱ་ཡི་ཀཱི ལུས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ། སུ་ཁ་ཙཻ་ཏ་སི་ཀཱི སེམས་ཀྱི་བདེ་བ། དུཿཁ་ཙཻ་ཏ་སི་ཀཱི། སེམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ། མི་ཥཱ། ཟང་ཟིང་། སཱ་མི་ཥཱ། ཟང་ཟིང་དང་བཅས་པ། ནི་རཱ་མི་ཥཱ། ཟང་ཟིང་མེད་པ། ཨཱ་མི་ཥཱ། ཟང་ཟིང་ངམ་ཤའམ་ཟས་ལའང་འཇུག །གྲེ་དྷཱ་ཤྲི་ཏཱ། ཞེན་པ་ལ་བརྟེན་པ། ནཻཥྐྲ་མྱཱ་ཤྲི་ཏཱཿ མངོན་འབྱུང་བརྟེན་པ། ཞེས་སོ། །སཾ་ཛྙཱ། འདུ་ཤེས། དེ་ལ། པ་རཱི་ཏྟཱ། ཆུང་ངུ་། མ་ཧཱདྦྷཱུ་ཏ། ཆེན་པོར་གྱུར་པ། ཨཔྲ་མཱ་ཎཱ། ཚད་མེད་པ་ཞེས་དང་། སཱཾ་བྱ་བ་ཧཱ་རི་ཀཾ ཀུན་ཏུ་ཐ་སྙད་འདོགས་པ་ཞེས་རྟ་གླང་སོགས་ཆོས་སྣ་ཚོགས་སུ་འདོགས་པའོ། །དེ་ལ་དབྱེ་ན། ཙཀྵུ་སཾ་སྤརྴ་ཛཱ་སཾ་ཛྙཱ། མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་འདུ་ཤེས་
ཞེས་སོགས་རྣ་བ་སོགས་ལ་སྦྱར་ཏེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སེམས་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དང་། ལྡན་མིན་འདུ་བྱེད་གཉིས་ལས་དང་པོ་ལ། ཙཻ་ཏ་སི་ཀཱ་དྷརྨཱཿ སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས།

【汉语翻译】
帕。吉嘎萨。饥饿或饥渴。毕帕萨：口渴。郭玛兰：柔软。夏塔姆：松弛。阿夏汤：不松弛。桑哈达：紧。德里普底：满足。雅地：生病。加拉：衰老。马拉纳：死亡。夏玛：疲劳。毕夏玛：休息。乌尔扎：堆积或皮肤纹理生长。达玛亚塔尼康茹邦：法处所的色。它有五种：阿比桑克谢毕康：由集合而成的。阿比亚瓦嘎希康：显现机会的。萨玛达尼康：从正确接受中产生的。阿比加那毕底：非表示，也是那个。帕日嘎尔毕当：遍计所执。波底康：自在，之后与色结合就变成了色。贝达纳：感受。阿努巴瓦底：体验。感受蕴的分类有：苏卡：快乐。杜卡：痛苦。阿杜卡苏卡：非快乐也非痛苦，即舍。乌贝卡：舍。扎秋桑帕夏扎贝达纳：眼根聚合所生之感受。同样地，肖特拉，格拉纳，吉瓦，嘎雅，玛纳：耳鼻舌身意。桑帕夏扎贝达纳：结合后，就变成了耳鼻舌身意聚合所生之感受。在这些感受上加上快乐、痛苦、舍，就变成了十八种。苏卡嘎雅嘎：身体的快乐。杜卡嘎雅嘎：身体的痛苦。苏卡彩达斯嘎：心的快乐。杜卡彩达斯嘎：心的痛苦。米夏：杂染。萨米夏：与杂染俱。尼拉米夏：无杂染。阿米夏：也指杂染、肉或食物。格列达希日达：依赖贪执。奈什格拉米亚希日达：依赖出离。桑加：想。其中，帕日达：小。玛哈德布达：变成大的。阿帕拉玛纳：无量。桑加瓦哈日康：普遍施设，即对马、牛等各种事物进行施设。其中分类有：扎秋桑帕夏扎桑加：眼根聚合所生之想。等等，与耳等结合来理解。行蕴中，有与心相应和不相应行两种，第一种是：彩达斯嘎达玛：心所生之法。

【英语翻译】
Pa. Jighatsa. Hunger or starvation. Pipasa: Thirst. Komalam: Soft. Shchatam: Loose. Ashchatam: Not loose. Samhata: Tight. Tripti: Satisfaction. Vyadhi: Illness. Jara: Aging. Marana: Death. Shrama: Fatigue. Vishrama: Rest. Urja: Accumulation or growth of skin texture. Dharmayatanikam rupam: The form of the dharma realm. It has five types: Abhisamkshepikam: Arising from aggregation. Abhyavakasikam: Manifesting opportunity. Samadanikam: Arising from proper acceptance. Avijnapti: Non-indication, which is also that. Parikalpitam: Completely imagined. Bodhikam: Independent, after which it becomes form when combined with rupa. Vedana: Feeling. Anubhavati: Experiences. The divisions of the aggregate of feeling are: Sukha: Happiness. Dukha: Suffering. Aduhkhasukha: Neither happiness nor suffering, i.e., equanimity. Upeksha: Equanimity. Chakshuhsamsparshaja vedana: Feeling arising from the contact of the eye. Similarly, Shrotra, Ghrana, Jihva, Kaya, Manas: Ear, nose, tongue, body, mind. Samsparshaja vedana: When combined, it becomes the feeling arising from the contact of ear, nose, tongue, body, and mind. Adding happiness, suffering, and equanimity to these feelings results in eighteen types. Sukha kayiki: Bodily happiness. Dukha kayiki: Bodily suffering. Sukha chaitasiki: Mental happiness. Dukha chaitasiki: Mental suffering. Misha: Tainted. Samisha: With taint. Niramisha: Without taint. Amisha: Also refers to taint, meat, or food. Gredhashrita: Dependent on attachment. Naishkramyashrita: Dependent on renunciation. Samjna: Perception. Among them, Paritta: Small. Mahadbhuta: Become large. Apramana: Immeasurable. Samvyavaharika: Universally designated, i.e., designating various things such as horses and cattle. Among them, the divisions are: Chakshuhsamsparshaja samjna: Perception arising from the contact of the eye. And so on, combine with ear, etc., to understand. In the aggregate of formations, there are two types: those that are concordant with the mind and those that are not. The first is: Chaitasika dharma: Phenomena arising from the mind.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
 སྤཪྴཿ རེག་པ། འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་གོང་དུ་བཤད། མ་ན་སྐཱ་རཿ ཡིད་ལ་བྱེད་པ། ཙེ་ཏ་ནཱ། སེམས་པ། ཙྪནྡཿ འདུན་པ། ཨ་དྷི་མོཀྵཿ མོས་པ། ཨདྷི་མུཀྟིཿ བྱས་ཀྱང་འདྲའོ། །སྨྲྀ་ཏིཿ དྲན་པ། པྲཛྙཱཿ ཤེས་རབ། ས་མཱ་དྷཱིཿ ཏིང་འཛིན་རྣམས་སེམས་སྤྱིའི་འཁོར་ཏུ་འབྱུང་བའི་སེམས་བྱུང་ངོ་། །འདི་སོགས་གོང་དུའང་ཡོད་མོད་འདིར་སྟབས་གཅིག་བྲིས་པ་དེ་འདྲ་གོང་འོག་ཀུན་ཏུ་ཡོད་དོ། །ཤྲདྡྷཱ། དད་པ། ཧྲཱིཿ ངོ་ཚ་ཤེས་པ། ཨ་པ་ཏྲཱ་པྱཾ། ཁྲེལ་ཡོད་པ། ཨ་ལོ་བྷཿཀུ་ཤ་ལ་མཱུ་ལཾ། མ་ཆགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ། དེ་བཞིན། ཨ་དྭེ་ཥཿ ཞེ་སྡང་མེད་པ། ཨ་མོ་ཧཿ གཏི་མུག་མེད་པ། དགེ་རྩ་གསུམ་མོ། །བཱིཪྻཾ། བརྩོན་འགྲུས། པྲ་སྲབྡྷིཿ ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ། ཨ་པྲ་མཱ་དཿ བག་ཡོད་པ། ཨུ་པེཀྵཱ། བཏང་སྙོམས། ཨ་ཧིཾ་སཱ། མི་འཚེ་བ། དེ་རྣམས་དགེ་བའི་སེམས་བྱུང་ངོ་། །རཱ་གཿ འདོད་ཆགས། པྲ་ཏི་གྷཿ ཁོང་ཁྲོ་བ། མཱ་ནཿ ང་རྒྱལ། འདི་ལ་དབྱེ་བ་བདུན་དུ་དབྱེ་སྟེ། ཨ་དྷི་མཱ་ནཿ ལྷག་པའི་ང་རྒྱལ། མཱ་ནཱ་ཏི་མཱ་ནཿ ང་རྒྱལ་ལས་ཀྱང་ང་རྒྱལ། ཨ་སྨི་མཱ་ནཿ ངའོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ། ཨ་བྷི་མཱ་ནཿ མངོན་པའི་ང་རྒྱལ། ཨཱུ་ན་མཱ་ནཿ ཅུང་ཟད་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ། མི་ཐྱཱ་མཱ་ནཿ ལོག་པའི་ང་རྒྱལ་ཏེ་དྲུག་དང་བསྡོམ་ནས་སོ། །ཨ་བིདྱཱ། མ་རིག་པ། དྲྀཥྚིཿ ལྟ་བ། སཏྐཱ་ཡ་དྲྀཥྚིཿ འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ། ཨནྟ་གྲཱ ཧ་དྲྀ ཥྚིཿ མཐར་འཛིན་པར་ལྟ་བ། མི་ཐྱཱ་དྲྀཥྚིཿ ལོག་པར་ལྟ་བ།
དྲིཥྚི་པཱ་ར་མཪྴཿ ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ། ཤཱི་ལ་བྲ་ཏ་པ་རཱ་མཪྵཿ ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་འཛིན། བི་ཙི་ཀིཏྶཱ། ཐེ་ཚོམ་རྣམས་རྩ་ཉོན་ནོ། །ཀྲོ་དྷཿ ཁྲོ་བ། ཨུ་པ་ནཱ་ཧཱཿ ཁོན་དུ་འཛིན་པ། མྲཀྵཿ འཆབ་པ། པྲ་དཱ་སཿ འཚིག་པ།ཨིརྵཱ། ཕྲག་དོག མཏྶཪྻཾ། སེར་སྣ། མཱ་ཡཱ། སྒྱུ། ཤཱ་དྷྱཾ། གཡོ། མ་དཿ རྒྱགས་པ། བི་ཧིཾ་སཱཿ རྣམ་པར་འཚེ་བ། ཨ་ཧྲཱི་ཀྱཾ། ངོ་ཚ་མེད་པ། ཨ་ན་པ་ཏྲཱ་པྱཾ། ཁྲེལ་མེད་པ། ཨ་ཤྲདྡྷཾ། མ་དད་པ། ཀཽ་ཤཱི་དྱཾ། ལེ་ལོ། པྲ་མཱ་དཿ བག་མེད་པ། མུ་ཥེ་ཏ་སྨྲྀ་ཏི་ཏཱ། བརྗེད་ངས་པ། བི་ཀྵེ་པ། གཡེང་བ། ཨ་སམྤྲ་ཛྙཱ་ནྱཾ་ནཾའང་། ཤེས་བཞིན་མ་ཡིན་པ། ཨཽདྡྷ་ཏྱཾ། རྒོད་པ། ཀཽ་ཀྲྀ་ཏྱཾ། འགྱོད་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཉེ་ཉོན་ནོ། །སཏྱཱ་ནཾ། རྨུགས་པ། མིདྡྷཾ། གཉིད། བི་ཏརྐཿ རྟོག་པ། བི་ཙཱ་རཿ དཔྱོད་པ་སྟེ་གཞན་འགྱུར་བཞིའོ། །ལྡན་མིན་འདུ་བྱེད་ཉེར་བཞི་ནི། པྲཱཔྟིཿ འཐོབ་པ། ཨ་པྲཱཔྟིཿ འཐོབ་པ་མེད་པ། ཨ་སཾཛྙཱ། འདུ་ཤེས

【汉语翻译】
སྤཪྴཿ（Sparsha，触）。 触， 感觉和知觉在前面已经说过。མ་ན་སྐཱ་རཿ（Manaskara，作意）。 作意，ཙེ་ཏ་ནཱ།（Cetanā，思）。 思，ཙྪནྡཿ（Chanda，欲）。 欲，ཨ་དྷི་མོཀྵཿ（Adhimoksha，胜解）。 胜解，ཨདྷི་མུཀྟིཿ（Adhimukti）也可以这样用。སྨྲྀ་ཏིཿ（Smriti，念）。 念，པྲཛྙཱཿ（Prajna，慧）。 慧，ས་མཱ་དྷཱིཿ（Samadhi，等持）等持，这些是从心识总体中产生的心理现象。
这些等等在前面也有，但这里集中写出，类似的情况在前后文中都有。ཤྲདྡྷཱ།（Shraddha，信）。 信，ཧྲཱིཿ（Hri，惭）。 惭，ཨ་པ་ཏྲཱ་པྱཾ།（Apatrapya，愧）。 愧，ཨ་ལོ་བྷཿཀུ་ཤ་ལ་མཱུ་ལཾ།（alobha-kuśala-mūlaṃ，不贪善根）。 不贪的善根，同样，ཨ་དྭེ་ཥཿ（Advesha，不嗔）。 不嗔，ཨ་མོ་ཧཿ（Amoha，不痴）。 不痴，这是三种善根。བཱིཪྻཾ།（Virya，精进）。 精进，པྲ་སྲབྡྷིཿ（Prasrabdhi，轻安）。 轻安，ཨ་པྲ་མཱ་དཿ（Apramada，不放逸）。 不放逸，ཨུ་པེཀྵཱ།（Upeksha，舍）。 舍，ཨ་ཧིཾ་སཱ།（Ahinsa，不害）。 不害，这些是善的心理现象。རཱ་གཿ（Raga，贪）。 贪，པྲ་ཏི་གྷཿ（Pratigha，嗔）。 嗔，མཱ་ནཿ（Mana，慢）。 慢，这个可以分为七种：ཨ་དྷི་མཱ་ནཿ（Adhimana，过慢）。 过慢，མཱ་ནཱ་ཏི་མཱ་ནཿ（Manati-mana，慢过慢）。 慢过慢，ཨ་སྨི་མཱ་ནཿ（Asmi-mana，我慢）。 我慢，ཨ་བྷི་མཱ་ནཿ（Abhimana，增上慢）。 增上慢，ཨཱུ་ན་མཱ་ནཿ（Una-mana，卑慢）。 卑慢，མི་ཐྱཱ་མཱ་ནཿ（Mithya-mana，邪慢），总共六种。ཨ་བིདྱཱ།（Avidya，无明）。 无明，དྲྀཥྚིཿ（Drishti，见）。 见，སཏྐཱ་ཡ་དྲྀཥྚིཿ（Satkaya-drishti，萨迦耶见/有身见）。 坏聚见/有身见，ཨནྟ་གྲཱ ཧ་དྲྀ ཥྚིཿ（Antagraha-drishti，边见）。 边执见，མི་ཐྱཱ་དྲྀཥྚིཿ（Mithya-drishti，邪见）。 邪见，
དྲིཥྚི་པཱ་ར་མཪྴཿ（Drishti-paramarsha，见取见）。 见取见，ཤཱི་ལ་བྲ་ཏ་པ་རཱ་མཪྵཿ（Shila-vrata-paramarsha，戒禁取见）。 戒禁取见，བི་ཙི་ཀིཏྶཱ།（Vichikitsa，疑）。 疑，这些是根本烦恼。ཀྲོ་དྷཿ（Krodha，忿）。 忿，ཨུ་པ་ནཱ་ཧཱཿ（Upanaha，恨）。 恨，མྲཀྵཿ（Mraksha，覆）。 覆，པྲ་དཱ་སཿ（Pradasa，恼）。 恼，ཨིརྵཱ།（Irshya，嫉）。 嫉，མཏྶཪྻཾ།（Matsarya，悭）。 悭，མཱ་ཡཱ།（Maya，诳）。 诳，ཤཱ་དྷྱཾ།（Shathya，谄）。 谄，མ་དཿ（Mada，憍）。 憍，བི་ཧིཾ་སཱཿ（Vihimsa，害）。 害，ཨ་ཧྲཱི་ཀྱཾ།（Ahrikya，无惭）。 无惭，ཨ་ན་པ་ཏྲཱ་པྱཾ།（Anapatrapya，无愧）。 无愧，ཨ་ཤྲདྡྷཾ།（Ashraddha，不信）。 不信，ཀཽ་ཤཱི་དྱཾ།（Kaushidya，懈怠）。 懈怠，པྲ་མཱ་དཿ（Pramada，放逸）。 放逸，མུ་ཥེ་ཏ་སྨྲྀ་ཏི་ཏཱ།（Mushta-smritita，失念）。 失念，བི་ཀྵེ་པ།（Vikshepa，散乱）。 散乱，ཨ་སམྤྲ་ཛྙཱ་ནྱཾ་ནཾའང་།（Asamprajanya，不正知）。 不正知，ཨཽདྡྷ་ཏྱཾ།（Auddhatya，掉举）。 掉举，ཀཽ་ཀྲྀ་ཏྱཾ།（Kaukritya，恶作/后悔）。 恶作/后悔，这些是近烦恼。སཏྱཱ་ནཾ།（Styana，睡眠）。 睡眠，མིདྡྷཾ།（Middha，昏沉）。 昏沉，བི་ཏརྐཿ（Vitarka，寻）。 寻，བི་ཙཱ་རཿ（Vichara，伺）。 伺，这些是四种不定法。ལྡན་མིན་འདུ་བྱེད་ཉེར་བཞི་ནི། 二十四种不相应行法是：པྲཱཔྟིཿ（Prapti，得）。 得，ཨ་པྲཱཔྟིཿ（Aprapti，非得）。 非得，ཨ་སཾཛྙཱ།（Asamjna，无想）。 无想

【英语翻译】
Sparsha: Contact. Sensation and perception have been discussed above. Manaskara: Attention. Cetanā: Intention. Chanda: Desire. Adhimoksha: Resolution. Adhimukti: Can also be used like that. Smriti: Mindfulness. Prajna: Wisdom. Samadhi: Concentration. These are mental phenomena that arise from the general sphere of mind.
These and others are also mentioned above, but they are written together here. Such cases exist throughout the text. Shraddha: Faith. Hri: Shame. Apatrapya: Embarrassment. Alobha-kushala-mūlaṃ: Non-attachment, the root of virtue. Similarly, Advesha: Non-hatred. Amoha: Non-ignorance. These are the three roots of virtue. Virya: Diligence. Prasrabdhi: Pliancy. Apramada: Non-carelessness. Upeksha: Equanimity. Ahinsa: Non-harming. These are virtuous mental phenomena. Raga: Attachment. Pratigha: Anger. Mana: Pride. This can be divided into seven types: Adhimana: Excessive pride. Manati-mana: Pride beyond pride. Asmi-mana: Pride of "I am." Abhimana: Manifest pride. Una-mana: Slight pride. Mithya-mana: False pride, totaling six. Avidya: Ignorance. Drishti: View. Satkaya-drishti: View of the aggregates of existence. Antagraha-drishti: View of holding to extremes. Mithya-drishti: Wrong view.
Drishti-paramarsha: Clinging to views. Shila-vrata-paramarsha: Clinging to ethics and vows. Vichikitsa: Doubt. These are the root afflictions. Krodha: Wrath. Upanaha: Resentment. Mraksha: Concealment. Pradasa: Spite. Irshya: Envy. Matsarya: Stinginess. Maya: Deceit. Shathya: Dishonesty. Mada: Conceit. Vihimsa: Harmfulness. Ahrikya: Shamelessness. Anapatrapya: Lack of embarrassment. Ashraddha: Lack of faith. Kaushidya: Laziness. Pramada: Carelessness. Mushta-smritita: Forgetfulness. Vikshepa: Distraction. Asamprajanya: Non-alertness. Auddhatya: Excitement. Kaukritya: Regret. These are the secondary afflictions. Styana: Torpor. Middha: Drowsiness. Vitarka: Conceptualization. Vichara: Analysis. These are the four variable factors. The twenty-four non-associated compositional factors are: Prapti: Attainment. Aprapti: Non-attainment. Asamjna: Non-perception.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་པའི། ས་མཱ་པཏྟིཿ སྙོམས་པར་འཇུག་པ། ནི་རོ་དྷ། འགོག་པ། སྙོམས་འཇུག་གི་སྐད་དོད་གོང་བཞིན་ནོ། །ཨ་སཾ་ཛྙཱི་ཀཾ འདུ་ཤེས་མེད་པ་པ། ཛཱི་བི་ཏ། སྲོག ནི་ཀཱ་ཡ་ས་བྷཱ་ག རིགས་མཐུན་པ། ཛཱ་ཏིཿ སྐྱེ་བ། ཛ་རཱཿ རྒ་བ། སྠི་ཏིཿ གནས་པ། ཨ་ནི་ཏྱ་ཏཱ། མི་རྟག་པ། ནཱ་མ། མིང་གི ཀཱ་ཡ། ཚོགས། དེ་བཞིན། བ་ད། ཚིག བྱཉྫ་ན། ཡི་གེའམ་གསལ་བྱེད། ཨཀྵ་རཾ། འགྱུར་མེད་དེ་ཡི་གེ བརྞཿ བརྗོད་པ་སྟེ་དེ་གསུམ་ཡི་གེའི་མིང་ངོ་། །ཨེ་བཾ་བྷཱ་གཱི་ཡཱ། དེ་ལྟ་བུའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ནི། པྲྀ་ཐ་གྫཱ་ན། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ། པུངྒ་བཿ གང་ཟག པྲ་བྲྀཏྟིཿ འཇུག་པ། པྲ་ཏི་ནི་ཡ་མཿ
སོ་སོར་ངེས་པ། ཡོ་གཿ འབྱོར་འབྲེལ། ཛཱ་བ། མགྱོགས་པ། ཨ་ནུ་ཀྲ་མཿ གོ་རིམ། ཀཱ་ལཿ དུས། དེ་ཤཿ ཡུལ། སཾ་ཁྱཱ། གྲངས། བྷེ་དཿ ཐ་དད་པའམ་བྱེ་བྲག་སྟེ་སྤྱི་བྱེ་བྲག་གི་བྱེ་བྲག་ཀུན་ལའོ། །སཱ་མ་གྲཱི། འདུ་འཕྲོད་དམ་ཚོགས་པ། པྲ་བནྡྷཿ རྒྱུན། ཨ་ནྱ་ཐཱ་ཏྭཾ། གཞན་དུ་གྱུར་པ། པྲ་བནྡྷོ་པ་ར་མཿ རྒྱུན་ཆད་པ་ཞེས་སོ། །སྐབས་འདིར་ལྡན་མིན་འདུ་བྱེད་ཀྱི་བྱེ་བྲག དུས་དང་ཕྱོགས་དང་གྲངས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ལས་དུས་ནི་འོག་ཏུ་དུས་ལ་མཁས་པའི་སྐབས་སུ་བཤད། ཕྱོགས་བྱེ་བྲག་པ་འཇིག་རྟེན་བཤད་པའི་སྐབས་སུ་འགོད་ལ། ཕྱོགས་སྤྱི་ཡི་མིང་ནི། དིཀ྄་ཕྱོགས། དི་ཤ྄་དང་། དི་ཤའང་ཕྱོགས། ཀ་ཀུ་། དང་། ཀུ་ཀུ་བྷཿ ཉི་སྟོན་ནམ་རླུང་རྒྱས། ཀཱཥྛཿ དང་། ཀཱཥྛཱ། གསལ་གནས། ཨཱ་ཤཱཿ ཀུན་ཁྱབ། ཧ་རི་ཏ། དང་། ཧ་རི་ཏཿ འཕྲོག་བྱེད་ཅེས་སོ། ༈ །།ཕྱོགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག པཱུརྦྦཱ། དང་། པྲཱ་ཙཱི། ཤར། དཀྵི་ཎཱ། དང་། ཨ་པཱ་ཙི། ལྷོ། པཤྩི་མཱ། དང་། པྲ་ཏཱི་ཙི། ནུབ། ཨུཏྟ་རཱ། དང་། ཨུ་དཱི་ཙཱི། བྱང་། པཱུརྦྦ་དཀྵི་ནཱ། ཤར་ལྷོ། དཀྵི་ཎ་པཤྩི་མཱ། ལྷོ་ནུབ། པཉྩི་མོཏྟ་རཱ། ནུབ་བྱང་། ཨུཏྟ་ར་པཱུརྦཱ། བྱང་ཤར། ཨ་དྷཿ འོག ཨཱུརྡྡཱཾ། སྟེང་། མ་དྷྱ། དབུས། ཨནྟཿ མཐའ། གཞན་ཡང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་མིང་གིས། ཨཻནྡྲཱི། དབང་པོའི་ཕྱོགས་ཏེ་ཤར། ཡཱ་མྱཱ། གཤིན་རྗེའི་ཕྱོགས་ཏེ་ལྷོ། བཱ་རུ་ཎཱི། ཆུ་ལྷའི་ཕྱོགས་ཏེ་ནུབ། ཀཽ་བེ་རཱི། ལུས་ངན་གྱི་ཕྱོགས་ཏེ་བྱང་། ཨགྣེ་ཡཱི། མེ་ཡི་ཕྱོགས་ཏེ་ཤར་ལྷོ། ནཻ་རྀ་ཏཱི། བདེན་བྲལ་ཕྱོགས་ཏེ་ལྷོ་ནུབ། བཱ་ཡ་ཝཱི། རླུང་གི་ཕྱོགས་ཏེ་ནུབ་བྱང་། ཨཻ་ཤཱ་ནཱི། དབང་ལྡན་ཕྱོགས་
ཏེ་བྱང་ཤར་རོ། །མཚོ་སྐྱེས་དང་པད་དཀར་ས་མོ་ས་སོགས་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོ་དང་། ཆུ་འཛིན་དང་དམར་སེར་སོགས་གླང་

【汉语翻译】
མེད་པའི། ས་མཱ་པཏྟིཿ（藏文，梵文天城体：समापत्ति，梵文罗马拟音：samāpatti，汉语字面意思：等至），སྙོམས་པར་འཇུག་པ། ནི་རོ་དྷ། （藏文，梵文天城体：निरोध，梵文罗马拟音：nirodha，汉语字面意思：灭），འགོག་པ། སྙོམས་འཇུག་གི་སྐད་དོད་གོང་བཞིན་ནོ། །ཨ་སཾ་ཛྙཱི་ཀཾ འདུ་ཤེས་མེད་པ་པ། ཛཱི་བི་ཏ། （藏文，梵文天城体：जीवित，梵文罗马拟音：jīvita，汉语字面意思：命），སྲོག ནི་ཀཱ་ཡ་ས་བྷཱ་ག རིགས་མཐུན་པ། ཛཱ་ཏིཿ （藏文，梵文天城体：जाति，梵文罗马拟音：jāti，汉语字面意思：生），སྐྱེ་བ། ཛ་རཱཿ （藏文，梵文天城体：जरा，梵文罗马拟音：jarā，汉语字面意思：老），རྒ་བ། སྠི་ཏིཿ （藏文，梵文天城体：स्थिति，梵文罗马拟音：sthiti，汉语字面意思：住），གནས་པ། ཨ་ནི་ཏྱ་ཏཱ། མི་རྟག་པ། ནཱ་མ། （藏文，梵文天城体：नाम，梵文罗马拟音：nāma，汉语字面意思：名），མིང་གི ཀཱ་ཡ། ཚོགས། དེ་བཞིན། བ་ད། ཚིག བྱཉྫ་ན། ཡི་གེའམ་གསལ་བྱེད། ཨཀྵ་རཾ། （藏文，梵文天城体：अक्षर，梵文罗马拟音：akṣara，汉语字面意思：字），འགྱུར་མེད་དེ་ཡི་གེ བརྞཿ （藏文，梵文天城体：वर्ण，梵文罗马拟音：varṇa，汉语字面意思： वर्ण），བརྗོད་པ་སྟེ་དེ་གསུམ་ཡི་གེའི་མིང་ངོ་། །ཨེ་བཾ་བྷཱ་གཱི་ཡཱ། དེ་ལྟ་བུའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ནི། པྲྀ་ཐ་གྫཱ་ན། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ། པུངྒ་བཿ གང་ཟག པྲ་བྲྀཏྟིཿ འཇུག་པ། པྲ་ཏི་ནི་ཡ་མཿ
སོ་སོར་ངེས་པ། ཡོ་གཿ （藏文，梵文天城体：योग，梵文罗马拟音：yoga，汉语字面意思： योग），འབྱོར་འབྲེལ། ཛཱ་བ། མགྱོགས་པ། ཨ་ནུ་ཀྲ་མཿ གོ་རིམ། ཀཱ་ལཿ （藏文，梵文天城体：काल，梵文罗马拟音：kāla，汉语字面意思：时），དུས། དེ་ཤཿ （藏文，梵文天城体：देश，梵文罗马拟音：deśa，汉语字面意思：方），ཡུལ། སཾ་ཁྱཱ། གྲངས། བྷེ་དཿ ཐ་དད་པའམ་བྱེ་བྲག་སྟེ་སྤྱི་བྱེ་བྲག་གི་བྱེ་བྲག་ཀུན་ལའོ། །སཱ་མ་གྲཱི། འདུ་འཕྲོད་དམ་ཚོགས་པ། པྲ་བནྡྷཿ རྒྱུན། ཨ་ནྱ་ཐཱ་ཏྭཾ། གཞན་དུ་གྱུར་པ། པྲ་བནྡྷོ་པ་ར་མཿ རྒྱུན་ཆད་པ་ཞེས་སོ། །སྐབས་འདིར་ལྡན་མིན་འདུ་བྱེད་ཀྱི་བྱེ་བྲག དུས་དང་ཕྱོགས་དང་གྲངས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ལས་དུས་ནི་འོག་ཏུ་དུས་ལ་མཁས་པའི་སྐབས་སུ་བཤད། ཕྱོགས་བྱེ་བྲག་པ་འཇིག་རྟེན་བཤད་པའི་སྐབས་སུ་འགོད་ལ། ཕྱོགས་སྤྱི་ཡི་མིང་ནི། དིཀ྄་ཕྱོགས། དི་ཤ྄་དང་། དི་ཤའང་ཕྱོགས། ཀ་ཀུ་། དང་། ཀུ་ཀུ་བྷཿ ཉི་སྟོན་ནམ་རླུང་རྒྱས། ཀཱཥྛཿ དང་། ཀཱཥྛཱ། གསལ་གནས། ཨཱ་ཤཱཿ ཀུན་ཁྱབ། ཧ་རི་ཏ། དང་། ཧ་རི་ཏཿ འཕྲོག་བྱེད་ཅེས་སོ། ༈ །།ཕྱོགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག པཱུརྦྦཱ། དང་། པྲཱ་ཙཱི། ཤར། དཀྵི་ཎཱ། དང་། ཨ་པཱ་ཙི། ལྷོ། པཤྩི་མཱ། དང་། པྲ་ཏཱི་ཙི། ནུབ། ཨུཏྟ་རཱ། དང་། ཨུ་དཱི་ཙཱི། བྱང་། པཱུརྦྦ་དཀྵི་ནཱ། ཤར་ལྷོ། དཀྵི་ཎ་པཤྩི་མཱ། ལྷོ་ནུབ། པཉྩི་མོཏྟ་རཱ། ནུབ་བྱང་། ཨུཏྟ་ར་པཱུརྦཱ། བྱང་ཤར། ཨ་དྷཿ འོག ཨཱུརྡྡཱཾ། སྟེང་། མ་དྷྱ། དབུས། ཨནྟཿ མཐའ། གཞན་ཡང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་མིང་གིས། ཨཻནྡྲཱི། དབང་པོའི་ཕྱོགས་ཏེ་ཤར། ཡཱ་མྱཱ། གཤིན་རྗེའི་ཕྱོགས་ཏེ་ལྷོ། བཱ་རུ་ཎཱི། ཆུ་ལྷའི་ཕྱོགས་ཏེ་ནུབ། ཀཽ་བེ་རཱི། ལུས་ངན་གྱི་ཕྱོགས་ཏེ་བྱང་། ཨགྣེ་ཡཱི། མེ་ཡི་ཕྱོགས་ཏེ་ཤར་ལྷོ། ནཻ་རྀ་ཏཱི། བདེན་བྲལ་ཕྱོགས་ཏེ་ལྷོ་ནུབ། བཱ་ཡ་ཝཱི། རླུང་གི་ཕྱོགས་ཏེ་ནུབ་བྱང་། ཨཻ་ཤཱ་ནཱི། དབང་ལྡན་ཕྱོགས་
ཏེ་བྱང་ཤར་རོ། །མཚོ་སྐྱེས་དང་པད་དཀར་ས་མོ་ས་སོགས་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོ་དང་། ཆུ་འཛིན་དང་དམར་སེར་སོགས་གླང་

【英语翻译】
Of the nonexistent. samāpatti (समापत्ति, samāpatti, attainment); absorption. nirodha (निरोध, nirodha, cessation); cessation. The equivalent of absorption is as above. Asaṃjñika: non-perceiving. jīvita (जीवित, jīvita, life); life. nikāya-sabhāga: similar in kind. jāti (जाति, jāti, birth): birth. jarā (जरा, jarā, old age): aging. sthiti (स्थिति, sthiti, duration): duration. anityatā: impermanence. nāma (नाम, nāma, name): name. kāya: group. Likewise. pada: word. vyañjana: letter or consonant. akṣara (अक्षर, akṣara, letter): immutable, that is, letter. varṇa (वर्ण, varṇa, color): utterance, these three are names for letters. Evaṃbhāgīyā: similar to such a part. Pṛthagjana: ordinary person. Pungava: person. Pravṛtti: engagement. Pratiniyama:
Specifically determined. yoga (योग, yoga, yoga): connection. java: fast. anukrama: sequence. kāla (काल, kāla, time): time. deśa (देश, deśa, place): place. saṃkhyā: number. bheda: difference or distinction, that is, all distinctions of general and specific. sāmagrī: aggregation or collection. prabandha: continuity. anyathātvaṃ: having become other. prabandhoparama: cessation of continuity. In this context, the distinctions of non-associated formations, from the categories of time, direction, and number, time will be explained below in the section on being skilled in time. Specific directions will be presented in the section on explaining the world. The names for general directions are: dik: direction. diś and diś also mean direction. kaku and kukubha: sun-showing or wind-increasing. kāṣṭha and kāṣṭhā: clear place. āśā: all-pervading. harita and harita: seizing. ༈ The specific directions are: pūrvā and prācī: east. dakṣiṇā and apācī: south. paścimā and pratīcī: west. uttarā and udīcī: north. pūrva-dakṣiṇā: southeast. dakṣiṇa-paścimā: southwest. pañcīmottarā: northwest. uttara-pūrvā: northeast. adhaḥ: below. ūrdhvaṃ: above. madhya: center. antaḥ: end. Furthermore, by the names of the directional guardians: aindrī: the direction of Indra, that is, east. yāmyā: the direction of Yama, that is, south. vāruṇī: the direction of the water god, that is, west. kauberī: the direction of the evil body, that is, north. āgneyī: the direction of fire, that is, southeast. nairṛtī: the direction of truthlessness, that is, southwest. vāyavī: the direction of wind, that is, northwest. aiśānī: the direction of power,
that is, northeast. The elephants of the directions are the ocean-born, white lotus, sāmo, sa, etc., and the elephants are cloud-holding and red-yellow, etc.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
མོ་རྣམས་ཀྱི་མིང་ཨ་མ་ར་ཀོ་ཥར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཨུ་པ་རིཿ སྟེང་། ཨ་དྷོ། འོག ཨ་དྷ་རཿ འོག་མ། པུ་རཿ སྔོན། པུ་ར་ཏཿ མདུན་དུ། ཨ་གྲཿ དང་། ཨ་གྲ་ཏཿ མདུན་ནམ་རྩེ་མོ། དཀྵི་ཎཱ། གཡས། བཱ་མཿ གཡོན། ཏི་རཿ ཐད་ཀ ཕྱོགས་ལ་ལྟོས་ནས་ཉེ་བའི་མིང་། ས་མཱི་པཿ ཉེ་བ། ནི་ཀ་ཊཿ ཉེ་ལོགས། ཨཱ་སནྣཿ ཉེ་འཁོར། སནྣི་ཀྲྀཥྚིཿ དྲུང་ན་མོའམ་ཉེ་བ། ས་ནཱི་ཌཿ གནས་མཚུངས། ས་དེ་ཤ ཕྱོགས་མཚུངས་པ་སྟེ་གཅིག་པ། ཨ་བྷྱཱ་སཿ གློས་སམ་གློར། ས་བི་དྷཿ ཐན་ཀོར། ས་མཪྻཱ་དཿ ཐོ་སྐོར། ས་བེ་ཤཿ ཐོ་ཕྱི། ཨུ་པ་ཀཎྛཿ མགྲིན་ཉེ་སྟེ། ཁ་ཐུག་ལ་ཁད་ཟེར་བ་ལྟ་བུ། ཨནྟི་ཀཿཐ་སྐོར། ཨ་བྷྱརྞྞཿ ཉན་སྐོར། ཨ་བྷྱ་གྲཿ གཞོགས། ཨ་བྷི་ཏཿ དྲུང་ཞེས་སོ། །ཤིན་ཏུ་ཉེ་བའི་མིང་། ནེ་དིཥྚཾ། རྒྱུད་དུ་བཅར་བ། ཨནྟི་ཀ་ཏ་མཾ། ཤིན་ཏུ་ཉེ་བ། ཨ་ཏི་སཾ་ནི་དྷི། ཤིན་ཏུ་བཅར་བ། ཨནྟི་ཥ་དུ། ཉེ་དྲུང་། ས་དསྟ་མཾ། ཆེས་ཉེ་བ། ཨནྟི་ཏ་མཾ། ཉེ་དྲག་པ། ཨནྟ་མཾ། ཆེས་བཅར་བ་ཞེས་སོ། །བར་ཐག་རིང་བའི་མིང་། དཱུ་རཾ། ཐག་རིང་བ། བི་བྲ་ཀྲྀཥྚཾ། ཁད་འགྱངས་པའམ་བསྐལ་པ། ད་བཱི་ཡས྄། དང་། ད་བཱི་ཡཿ ཆེས་འགྱངས་པ། ད་བིཥྛཾ། ཆེས་ཐག་རིང་བ། སུ་དཱུ་རཾ། ཤིན་ཏུ་རིང་བ། ཞེས་སོ། །ཕྱོགས་གཟུགས་ཅན་གྱི་ཆ་ལས་བཏགས་པ་ལས་རིང་པོའི་མིང་། དཱིརྒྷཾ། ཆུར་རིང་བ། ཨཱ་ཡ་ཏཾ། སྲིད་དུ་རིང་བ། ཐུང་ངུའི་མིང་། བཱ་མ་ནཿ ཐུང་ངུ་། ནྱ་ཙ྄། དང་། ནྱད྄། དམའ་བ། མོ་རྟགས་ལ་ནཱི་ཙཱི།
ནཱི་ཙཿ དམན་པ། ཁརྦྦཿ ཐུང་བ། ཧྲ་སྭཿ འཕང་དམའ་བ། བནྡྷུ་རཾ། མཐོ་ཞིང་དམའ་བ་སྟེ་མཐོ་ཡང་གཞན་ལས་ཅུང་དམའ་བའོ། །མཐོ་བའི་མིང་། ཨུཙྪཿ མཐོ་བ། པྲཱ་ཤངྐུཿ རབ་སྣང་། ཨུནྣ་ཏཿ མཐོན་པོ། ཨུ་ད་གྲཿ རྩེ་མཐོན། ཨུཙྪི་ཏཿ བསྒྲེངས་པ། ཏུངྒཿ དཔངས་མཐོ་བ། འགྲེལ་པར། ཨུ་ཏུངྒཿ འང་ངོ་། །མི་དྲང་ཞིང་གུག་པའི་མིང་། ཨ་བཱ་གྲཾ། རྩེ་མོ་ཐུར་དུ་གཞོལ་བ། ཨ་བ་ན་ཏཾ། དམའ་བར་དུད་པ། ཨཱ་ན་ཏ། གུག་པ། ན་ཏཾ། དུད་པ། ཨ་རཱ་ལཾ། ཡོན་པོ། བྲྀ་ཛི་ནཾ། ཀྱོག་པོ། ཛི་ཧྨཾ། གཅུ་པོ། ཨཱུརྨི་མ་ཏ། མི་དྲང་བ། ཀུཉྩི་ཏཾ། འཆུས་པ། ན་ཏཾ། རྒུར་བ། ཨཱ་བིདྡྷཾ། འཁྱོག་པོ། ཀུ་ཊི་ལཾ། ཀྱག་ཀྱོག བ་ཀྲཾ ཀྱོག་པ། བེལླེ་ཏ། དགྱེ་དགུ་ཅན། གྣཾ། མི་བཤན་པ་ཞེས་སོ། །དྲང་པོའི་མིང་། རྀ་ཛུཿ དྲང་པོ། ཨ་ཛིཧྨཿ མ་འཁྱོགས་པ། པྲ་གུ་ཎཿ བཤན་པ། ཞེས་སོ། །དབྱིབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས། བརྟྟུ་ལཾ། ཟླུམ་པོ་སྟེ་རིལ་བུ་ལྟ་བུ། དེའི་མིང་དུ། ནིསྟ་ལཾ། མི་བརྟན་པ་ས

【汉语翻译】
那些词的名字应该查阅《阿玛拉 कोश》。乌帕里ḥ：上面。阿陀：下面。阿陀罗ḥ：下面的。普拉ḥ：前面。普拉达ḥ：在前面。阿格拉ḥ：和。阿格拉达ḥ：前面或顶端。达克希纳：右边。巴玛ḥ：左边。底拉ḥ：直接的，相对于方向来说近的词。萨米帕ḥ：近的。尼卡达ḥ：近旁。阿桑纳ḥ：附近。桑尼克里什提ḥ：在旁边或近的。萨尼达ḥ：位置相同。萨德夏：方向相同，即相同的。阿比亚萨ḥ：在旁边或在周围。萨维达ḥ：在附近。萨玛雅达ḥ：在周围。萨贝夏ḥ：在外面。乌帕坎塔ḥ：靠近喉咙，就像说快要碰到一样。安提卡ḥ：在周围。阿比亚尔纳ḥ：听的周围。阿比亚格拉ḥ：旁边。阿毗达ḥ：在旁边。非常近的词。内迪什唐：靠近血统。安提卡达芒：非常近。阿底桑尼提：非常靠近。安提什度：近旁。萨达斯达芒：最靠近。安提达芒：非常近。安达芒：最靠近。距离远的词。杜朗：距离远。维布拉克里什唐：距离远或劫。达维亚斯：和。达维亚ḥ：非常远。达维什唐：最远。苏杜朗：非常远。从有形体的部分引申出来的表示长的词。迪尔伽：长度长。阿亚达芒：宽度长。短的词。瓦玛纳ḥ：短的。尼亚扎兹：和。尼亚德：低的。阴性形式为尼扎。尼扎ḥ：低的。卡尔巴ḥ：短的。哈拉斯瓦ḥ：高度低的。班杜拉芒：高且低，即高但比其他略低。高的词。乌扎ḥ：高的。普拉香库ḥ：非常明显。乌纳达ḥ：高的。乌达格拉ḥ：顶端高。乌奇达ḥ：举起的。敦嘎ḥ：高度高的。注释里，乌敦嘎ḥ也是。不直且弯曲的词。阿瓦格朗：顶端向下倾斜。阿瓦纳达芒：向下弯曲。阿纳达：弯曲。纳达芒：弯曲。阿拉朗：倾斜的。布里吉南：弯曲的。吉赫芒：扭曲的。乌尔米玛达：不直的。昆吉达芒：卷曲的。纳达芒：弯曲的。阿维达芒：弯曲的。库提拉芒：弯曲的。瓦克朗：弯曲的。贝雷达：有褶皱的。格南：不光滑。直的词。里朱ḥ：直的。阿吉赫玛ḥ：不弯曲的。普拉古纳ḥ：光滑的。形状的差别。瓦尔图朗：圆的，像球一样。它的词是尼斯拉芒：不稳定的

【英语翻译】
Those names should be looked up in the Amarakośa. Uparih: above. Adho: below. Adharah: lower. Pura: before. Puratah: in front. Agra: and. Agratah: in front or at the top. Dakṣiṇā: right. Bāmah: left. Tirah: directly, a word close in relation to direction. Samīpah: near. Nikaṭah: nearby. Āsannah: around. Sannikṛṣṭih: at the side or near. Sanīḍah: same place. Sadeśa: same direction, i.e., the same. Abhyāsah: beside or around. Savidhah: nearby. Samaryādah: around. Saveśa: outside. Upakaṇṭhah: close to the throat, like saying almost touching. Antikah: around. Abhyarṇaḥ: around hearing. Abhyagrah: beside. Abhitah: beside. Words for very near. Nediṣṭam: approaching the lineage. Antikatamam: very near. Atisaṃnidhi: very close. Antiṣadu: nearby. Sādastamam: nearest. Antitamam: very near. Antamam: closest. Words for far away. Dūraṃ: far away. Vibrakṛṣṭaṃ: far apart or kalpa. Davīyas: and. Davīyah: very far. Daviṣṭhaṃ: farthest. Sudūraṃ: very far. Words for long derived from the parts of a tangible direction. Dīrghaṃ: long in length. Āyatam: long in width. Words for short. Vāmanah: short. Nyacc: and. Nyad: low. The feminine form is Nīcī. Nīcah: low. Kharbah: short. Hrasvah: low in height. Bandhuram: high and low, i.e., high but slightly lower than others. Words for high. Ucchah: high. Prāśaṅkuh: very prominent. Unnatah: tall. Udagrah: top high. Ucchitaḥ: raised. Tuṅgah: high in altitude. In the commentary, Utuṅgah is also. Words for not straight and bent. Avāgraṃ: the tip inclines downwards. Avanataṃ: bent down low. Ānata: bent. Nataṃ: bent. Arālaṃ: crooked. Bṛjinaṃ: crooked. Jihmaṃ: twisted. Ūrmimata: not straight. Kuñcitaṃ: curled. Nataṃ: bent. Āviddhaṃ: crooked. Kuṭilaṃ: crooked. Vakraṃ: crooked. Belleṭa: having folds. Ghnaṃ: not smooth. Words for straight. Ṛjuh: straight. Ajihmah: not crooked. Praguṇah: smooth. Differences in shape. Vṛttulaṃ: round, like a ball. Its word is Nistalaṃ: unstable.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ་བཞག་སར་མི་སྡོད་པས་སོ། །བྲྀཏྟཾ། རིལ་མོ། ཀོ་ཎཿ གྲ་སྟེ་གྲ་བཞི་ཟེར་བ་ལྟ་བུ། ཏི་རཾ། ངོས་སམ་འགྲམ། ཏ་ལཾ་དང་། པཱཪྴྭ། ངོས། ཨུཏྶཾ་ག ཁོངས་སམ་གསེབ་བམ་མའི་པང་ལྟ་བུའི་པང་། ཨཱསྟཱ་རཿ གྲལ། པཱ་ལིཿ ཟུར། པྲ་བེ་ཤཿ འབེབ་པའམ་ཤོང་བ།ས་མྦྲྀ་ཏཿ རུབ་པ་སྟེ་ཁ་རུབ་པ་ལྟ་བུ། ཞེས་སོ། །གཞན་དབྱིབས་ཀྱི་མིང་གོང་དུའང་ཡོད་དོ། །ལྗོན་ཤིང་སོགས་ཆུ་ཞེང་ཚད་མཉམ་པའི་མིང་། ནི་གྷཿ ཀུན་མཉམ། འབྲུ་རྣམས་གྱེན་དུ་སྤུང་པའམ་བརྩེགས་པའི་མིང་། ཨུཏྐཱརཿ ཕྱུར་བུ།
ནི་ཀཱ་རཿ སྤུང་པ། མིང་འདི་དག་ཡུལ་འབྱོར་ལྡན་གྱི་ལོ་ཏོག་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་གཡུལ་ལའང་འཇུག་ཅེས་བཤད། པཽརྦཱ་པཪྻ། སྔ་ཕྱི། ཨ་པཱུརྦ་མ་ཙ་ར་མཾ། སྔ་ཕྱི་མེད། སཱུཀྵྨཾ། ཕྲ་མོའམ་ཞིབ་མོ། སྡྱཱུ་ལཾ། སྦོམ་པའམ་རགས་པ། ད་བྷྲཾ། ཉུང་བའམ་ཆུང་བ། ཨ་ད་བྷྲཾ། མི་ཉུང་བའམ་མི་ཆུང་བ། ཀྲྀ་ཤ ཕྲ་མོ། ཀྵུ་དྲ། ཕྲན་ཚེགས། ཏ་ནུཿ ཆུང་ངུའམ་ཕྲ་བ། བིསྦ་ལཱི། ཟེག་མ། ཨུཏྐཱུ་ལ་ནི་ཀཱུ་ལཾ། ཤང་ཤོང་ངམ་འབར་འབུར་རམ་མཐོ་དམན། ཁརཿ མཁྲང་བ། ཀྲཱུརཿ འཐས་པ། པ་རུ་ཥཾ། རུད་རུད་པོ། རཱུཀྵ། ཧུད་ཧུད་པོ། ཨཱ་ཡཱ་མཾ། མཆུར། བིསྐམྦྷེ་ཎ། ཞེང་དུའམ་སྦོམས་སུའམ་ཟབས་སུ། བིསྟཱ་རཾ། ཞེང་དུའམ་རྒྱར། དཻརྒྷཾ། སྲིད་དུ། ཨཱ་རོ་ཧ་པ་རི་ཎཱ་ཧ་སཾ་པནྣ། མཆུ་དང་ཞེང་དུ་ལྡན་པ། ཨཱ་རོ་ཧཿ འཁྲུན་ཏམ་འཕང་ངམ་སྲིད། པ་རི་ཎཱ་ཧཿ ཞེང་ངམ་སྦོམས་སམ་ཁོ་ལག སྠི་ཏཿ ཁྱོན། ཨཱ་རོ་ཧ་པ་རི་ཎ་ཧཿ ཆུ་ཞེང་གབ་པ། ཨ་ནུ་ཀཱུ་ལཿ མཐུན་པ། པྲ་ཏི་ཀཱུ་ལཾ། མི་མཐུན་པ། པྲ་ཏི་ལོ་མཿ རྗེས་སུ་མི་མཐུན་པའམ། ལུགས་སུ་མི་འབྱུང་བ།ཨ་ནུ་ལོ་མཿ རྗེས་སུ་མཐུན་པའམ་ལུགས་སུ་འབྱུང་བ། ཨ་ནུ་སྲོ་ཏོ་གཱ་མཱི། ཆུའི་འབབ་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བ། པྲ་ཏེ་སྲོ་ཏོ་གཱ་མཱི། ཆུའི་བཟློག་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བ། བྱ་སྟཾ། སོ་སོའམ་རེ་རེ། ས་མ་སྟཾ། བསྡུས་པའམ་མཐའ་དག །ཨཱ་ཡཿ འབྱུང་བའམ་འདུ་བ། དུརླ་བྷཿ རྙེད་པར་དཀའ་བའམ་དཀོན་པ། སུ་ལ་བྷཿ རྙེད་སླ་བའམ་མོད་པ། ཨ་དྷི་མཱ་ཏྲཾ། ཆེ་བའམ་རབ། མཱ་དྷྱཾ། འབྲིང་། མྲྀ་དུཿ ཆུང་ངུའམ་ཐམ། སུཿསཱ་དྷྱཾ། སྒྲུབ་སླ་བ། དུཿསཱ་དྷྱཾ། སྒྲུབ་དཀའ་བ། དུརྦྷ་བཿ
དཀའ་བས་བྱུང་བ། སུ་བྷ་བཿ སླ་བས་བྱུང་བ། ཨཱི་ཥཏྦྷ་བཿ བདེ་བླག་ཏུ་འབྱུང་བ། ཨཱི་ཥཏྐ་རཿ བདེ་བླག་ཏུ་བྱེད་པ། དུཿཀ་རཿ བྱེད་དཀའ་བ། སུ་ཀ་རཿ བྱེད་སླ་བ། སྲོ་ཏཿ རྒྱུན་ཏེ་ཆུ་ཡི་རྒྱུན་ལྟ་བུ། པྲ་བ་ཧཿ རྒྱུན།དཎྚ་ཀཾ རྒྱུན་ཆགས། ཨཱ་རཾ། ཚུ་རོལ། 

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ྟེ་བཞག་སར་མི་སྡོད་པས་སོ། །བྲྀཏྟཾ། རིལ་མོ། ཀོ་ཎཿ གྲ་སྟེ་གྲ་བཞི་ཟེར་བ་ལྟ་བུ། ཏི་རཾ། ངོས་སམ་འགྲམ། ཏ་ལཾ་དང་། པཱཪྴྭ། ངོས། ཨུཏྶཾ་ག ཁོངས་སམ་གསེབ་བམ་མའི་པང་ལྟ་བུའི་པང་། ཨཱསྟཱ་རཿ གྲལ། པཱ་ལིཿ ཟུར། པྲ་བེ་ཤཿ འབེབ་པའམ་ཤོང་བ།ས་མྦྲྀ་ཏཿ རུབ་པ་སྟེ་ཁ་རུབ་པ་ལྟ་བུ། ཞེས་སོ། །གཞན་དབྱིབས་ཀྱི་མིང་གོང་དུའང་ཡོད་དོ། །ལྗོན་ཤིང་སོགས་ཆུ་ཞེང་ཚད་མཉམ་པའི་མིང་། ནི་གྷཿ ཀུན་མཉམ། འབྲུ་རྣམས་གྱེན་དུ་སྤུང་པའམ་བརྩེགས་པའི་མིང་། ཨུཏྐཱརཿ ཕྱུར་བུ།\nནི་ཀཱ་རཿ སྤུང་པ། མིང་འདི་དག་ཡུལ་འབྱོར་ལྡན་གྱི་ལོ་ཏོག་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་གཡུལ་ལའང་འཇུག་ཅེས་བཤད། པཽརྦཱ་པཪྻ། སྔ་ཕྱི། ཨ་པཱུརྦ་མ་ཙ་ར་མཾ། སྔ་ཕྱི་མེད། སཱུཀྵྨཾ། ཕྲ་མོའམ་ཞིབ་མོ། སྡྱཱུ་ལཾ། སྦོམ་པའམ་རགས་པ། ད་བྷྲཾ། ཉུང་བའམ་ཆུང་བ། ཨ་ད་བྷྲཾ། མི་ཉུང་བའམ་མི་ཆུང་བ། ཀྲྀ་ཤ ཕྲ་མོ། ཀྵུ་དྲ། ཕྲན་ཚེགས། ཏ་ནུཿ ཆུང་ངུའམ་ཕྲ་བ། བིསྦ་ལཱི། ཟེག་མ། ཨུཏྐཱུ་ལ་ནི་ཀཱུ་ལཾ། ཤང་ཤོང་ངམ་འབར་འབུར་རམ་མཐོ་དམན། ཁརཿ མཁྲང་བ། ཀྲཱུརཿ འཐས་པ། པ་རུ་ཥཾ། རུད་རུད་པོ། རཱུཀྵ། ཧུད་ཧུད་པོ། ཨཱ་ཡཱ་མཾ། མཆུར། བིསྐམྦྷེ་ཎ། ཞེང་དུའམ་སྦོམས་སུའམ་ཟབས་སུ། བིསྟཱ་རཾ། ཞེང་དུའམ་རྒྱར། དཻརྒྷཾ། སྲིད་དུ། ཨཱ་རོ་ཧ་པ་རི་ཎཱ་ཧ་སཾ་པནྣ། མཆུ་དང་ཞེང་དུ་ལྡན་པ། ཨཱ་རོ་ཧཿ འཁྲུན་ཏམ་འཕང་ངམ་སྲིད། པ་རི་ཎཱ་ཧཿ ཞེང་ངམ་སྦོམས་སམ་ཁོ་ལག སྠི་ཏཿ ཁྱོན། ཨཱ་རོ་ཧ་པ་རི་ཎ་ཧཿ ཆུ་ཞེང་གབ་པ། ཨ་ནུ་ཀཱུ་ལཿ མཐུན་པ། པྲ་ཏི་ཀཱུ་ལཾ། མི་མཐུན་པ། པྲ་ཏི་ལོ་མཿ རྗེས་སུ་མི་མཐུན་པའམ། ལུགས་སུ་མི་འབྱུང་བ།ཨ་ནུ་ལོ་མཿ རྗེས་སུ་མཐུན་པའམ་ལུགས་སུ་འབྱུང་བ། ཨ་ནུ་སྲོ་ཏོ་གཱ་མཱི། ཆུའི་འབབ་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བ། པྲ་ཏེ་སྲོ་ཏོ་གཱ་མཱི། ཆུའི་བཟློག་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བ། བྱ་སྟཾ། སོ་སོའམ་རེ་རེ། ས་མ་སྟཾ། བསྡུས་པའམ་མཐའ་དག །ཨཱ་ཡཿ འབྱུང་བའམ་འདུ་བ། དུརླ་བྷཿ རྙེད་པར་དཀའ་བའམ་དཀོན་པ། སུ་ལ་བྷཿ རྙེད་སླ་བའམ་མོད་པ། ཨ་དྷི་མཱ་ཏྲཾ། ཆེ་བའམ་རབ། མཱ་དྷྱཾ། འབྲིང་། མྲྀ་དུཿ ཆུང་ངུའམ་ཐམ། སུཿསཱ་དྷྱཾ། སྒྲུབ་སླ་བ། དུཿསཱ་དྷྱཾ། སྒྲུབ་དཀའ་བ། དུརྦྷ་བཿ\nདཀའ་བས་བྱུང་བ། སུ་བྷ་བཿ སླ་བས་བྱུང་བ། ཨཱི་ཥཏྦྷ་བཿ བདེ་བླག་ཏུ་འབྱུང་བ། ཨཱི་ཥཏྐ་རཿ བདེ་བླག་ཏུ་བྱེད་པ། དུཿཀ་རཿ བྱེད་དཀའ་བ། སུ་ཀ་རཿ བྱེད་སླ་བ། སྲོ་ཏཿ རྒྱུན་ཏེ་ཆུ་ཡི་རྒྱུན་ལྟ་བུ། པྲ་བ་ཧཿ རྒྱུན།དཎྚ་ཀཾ རྒྱུན་ཆགས། ཨཱ་རཾ། ཚུ་རོལ།",
  "chinese_translation": "ྟེ་བཞག་སར་མི་སྡོད་པས་སོ། །བྲྀཏྟཾ། རིལ་མོ། ཀོ་ཎཿ གྲ་སྟེ་གྲ་བཞི་ཟེར་བ་ལྟ་བུ། ཏི་རཾ། ངོས་སམ་འགྲམ། ཏ་ལཾ་དང་། པཱཪྴྭ། ངོས། ཨུཏྶཾ་ག ཁོངས་སམ་གསེབ་བམ་མའི་པང་ལྟ་བུའི་པང་། ཨཱསྟཱ་རཿ གྲལ། པཱ་ལིཿ ཟུར། པྲ་བེ་ཤཿ འབེབ་པའམ་ཤོང་བ།ས་མྦྲྀ་ཏཿ རུབ་པ་སྟེ་ཁ་རུབ་པ་ལྟ་བུ། ཞེས་སོ། །གཞན་དབྱིབས་ཀྱི་མིང་གོང་དུའང་ཡོད་དོ། །ལྗོན་ཤིང་སོགས་ཆུ་ཞེང་ཚད་མཉམ་པའི་མིང་། ནི་གྷཿ ཀུན་མཉམ། འབྲུ་རྣམས་གྱེན་དུ་སྤུང་པའམ་བརྩེགས་པའི་མིང་། ཨུཏྐཱརཿ ཕྱུར་བུ།\nནི་ཀཱ་རཿ སྤུང་པ། མིང་འདི་དག་ཡུལ་འབྱོར་ལྡན་གྱི་ལོ་ཏོག་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་གཡུལ་ལའང་འཇུག་ཅེས་བཤད། པཽརྦཱ་པཪྻ། སྔ་ཕྱི། ཨ་པཱུརྦ་མ་ཙ་ར་མཾ། སྔ་ཕྱི་མེད། སཱུཀྵྨཾ། ཕྲ་མོའམ་ཞིབ་མོ། སྡྱཱུ་ལཾ། སྦོམ་པའམ་རགས་པ། ད་བྷྲཾ། ཉུང་བའམ་ཆུང་བ། ཨ་ད་བྷྲཾ། མི་ཉུང་བའམ་མི་ཆུང་བ། ཀྲྀ་ཤ ཕྲ་མོ། ཀྵུ་དྲ། ཕྲན་ཚེགས། ཏ་ནུཿ ཆུང་ངུའམ་ཕྲ་བ། བིསྦ་ལཱི། ཟེག་མ། ཨུཏྐཱུ་ལ་ནི་ཀཱུ་ལཾ། ཤང་ཤོང་ངམ་འབར་འབུར་རམ་མཐོ་དམན། ཁརཿ མཁྲང་བ། ཀྲཱུརཿ འཐས་པ། པ་རུ་ཥཾ། རུད་རུད་པོ། རཱུཀྵ། ཧུད་ཧུད་པོ། ཨཱ་ཡཱ་མཾ། མཆུར། བིསྐམྦྷེ་ཎ། ཞེང་དུའམ་སྦོམས་སུའམ་ཟབས་སུ། བིསྟཱ་རཾ། ཞེང་དུའམ་རྒྱར། དཻརྒྷཾ། སྲིད་དུ། ཨཱ་རོ་ཧ་པ་རི་ཎཱ་ཧ་སཾ་པནྣ། མཆུ་དང་ཞེང་དུ་ལྡན་པ། ཨཱ་རོ་ཧཿ འཁྲུན་ཏམ་འཕང་ངམ་སྲིད། པ་རི་ཎཱ་ཧཿ ཞེང་ངམ་སྦོམས་སམ་ཁོ་ལག སྠི་ཏཿ ཁྱོན། ཨཱ་རོ་ཧ་པ་རི་ཎ་ཧཿ ཆུ་ཞེང་གབ་པ། ཨ་ནུ་ཀཱུ་ལཿ མཐུན་པ། པྲ་ཏི་ཀཱུ་ལཾ། མི་མཐུན་པ། པྲ་ཏི་ལོ་མཿ རྗེས་སུ་མི་མཐུན་པའམ། ལུགས་སུ་མི་འབྱུང་བ།ཨ་ནུ་ལོ་མཿ རྗེས་སུ་མཐུན་པའམ་ལུགས་སུ་འབྱུང་བ། ཨ་ནུ་སྲོ་ཏོ་གཱ་མཱི། ཆུའི་འབབ་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བ། པྲ་ཏེ་སྲོ་ཏོ་གཱ་མཱི། ཆུའི་བཟློག་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བ། བྱ་སྟཾ། སོ་སོའམ་རེ་རེ། ས་མ་སྟཾ། བསྡུས་པའམ་མཐའ་དག །ཨཱ་ཡཿ འབྱུང་བའམ་འདུ་བ། དུརླ་བྷཿ རྙེད་པར་དཀའ་བའམ་དཀོན་པ། སུ་ལ་བྷཿ རྙེད་སླ་བའམ་མོད་པ། ཨ་དྷི་མཱ་ཏྲཾ། ཆེ་བའམ་རབ། མཱ་དྷྱཾ། འབྲིང་། མྲྀ་དུཿ ཆུང་ངུའམ་ཐམ། སུཿསཱ་དྷྱཾ། སྒྲུབ་སླ་བ། དུཿསཱ་དྷྱཾ། སྒྲུབ་དཀའ་བ། དུརྦྷ་བཿ\nདཀའ་བས་བྱུང་བ། སུ་བྷ་བཿ སླ་བས་བྱུང་བ། ཨཱི་ཥཏྦྷ་བཿ བདེ་བླག་ཏུ་འབྱུང་བ། ཨཱི་ཥཏྐ་རཿ བདེ་བླག་ཏུ་བྱེད་པ། དུཿཀ་རཿ བྱེད་དཀའ་བ། སུ་ཀ་རཿ བྱེད་སླ་བ། སྲོ་ཏཿ རྒྱུན་ཏེ་ཆུ་ཡི་རྒྱུན་ལྟ་བུ། པྲ་བ་ཧཿ རྒྱུན།དཎྚ་ཀཾ རྒྱུན་ཆགས། ཨཱ་རཾ། ཚུ་རོལ།",
  "english_translation": "ྟe bzhag sar mi s্দod pas so. bৃttaং. ril mo. koṇaḥ gra ste gra bzhi zer ba lta bu. tiraং. ngos sam 'gram. talaং daং. pārśva. ngos. utsaংga khoংs sam gseb bam ma'i paং lta bu'i paং. āstāraḥ gral. pāliḥ zur. prabeshaḥ 'beb pa'am shoং ba.saংbৃtaḥ rub pa ste kha rub pa lta bu. zhes so. gzhan dbyibs kyi miং goং du'aং yod do. ljoং shiং sogs chu zheং tshad mnyam pa'i miং. nighaḥ kun mnyam. 'bru rnams gyen du spuং pa'am brtsegs pa'i miং. utkāraḥ phyur bu.\nnikāraḥ spuং pa. miং 'di dag yul 'byor ldan gyi lo tog 'joms par byed pa'i g.yul la'aং 'jug ces bshad. paurbāparva. snga phyi. apūrba ma tsara maং. snga phyi med. sūkṣmaং. phra mo'am zhib mo. s্দyūlaং. sbom pa'am rags pa. da bhraং. nyuং ba'am chuং ba. adabhraং. mi nyuং ba'am mi chuং ba. kṛsha phra mo. kṣudra. phran tshegs. tanuḥ chuং ngu'am phra ba. bisbāli. zeg ma. utkūla nikūlaং. shaং shoং ngam 'bar 'bur ram mtho dman. kharaḥ mkhraং ba. krūraḥ 'thas pa. paruṣhaং. rud rud po. rūkṣha. hud hud po. āyāmaং. mchur. biskaংbheṇa. zheং du'am sboms su'am zabs su. bistāraং. zheং du'am rgyar. dairghaং. srid du. ārohaparīṇāhasaংpanna. mchu daং zheং du ldan pa. ārohaḥ 'khrun tam 'phaং ngam srid. parīṇāhaḥ zheং ngam sboms sam kho lag. sthitaḥ khyon. ārohaparīṇahaḥ chu zheং gab pa. anukūlaḥ mthun pa. pratikūlaং. mi mthun pa. pratilomaḥ rjes su mi mthun pa'am lugs su mi 'byuং ba.anulomaḥ rjes su mthun pa'am lugs su 'byuং ba. anusroto gāmī. chu'i 'bab phyogs su 'gro ba. prate sroto gāmī. chu'i bzlog phyogs su 'gro ba. bya staং. so so'am re re. samastaং. bsdus pa'am mtha' dag āyaḥ 'byuং ba'am 'du ba. durlabhaḥ rnyed par dka' ba'am dkon pa. sulabhaḥ rnyed sla ba'am mod pa. adhimātraং. che ba'am rab. mādhyaং. 'briং. mṛduḥ chuং ngu'am tham. suḥsādhyaং. sgrub sla ba. duḥsādhyaং. sgrub dka' ba. durbhavaḥ\ndka' bas byuং ba. subhavaḥ sla bas byuং ba. īṣhadbhavaḥ bde blag tu 'byuং ba. īṣhatkaraḥ bde blag tu byed pa. duḥkaraḥ byed dka' ba. sukaraḥ byed sla ba. srotaḥ rgyun te chu yi rgyun lta bu. pravahaḥ rgyun.daṇḍakaং rgyun chags. āraং. tshu rol."
}
```

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
པཱ་རཾ། ཕ་རོལ། པྲ་བརྟྟ་ནཾ། འཇུག་པ། ནི་བརྟྟ་ནཾ། ལྡོག་པའམ་བཟློག་པ། ཨ་ནུ་གུ་ཎྱཾ། རྗེས་སུ་མཐུན་པ། ཨ་ནུ་བཱ་ཏཿ རྫི་ཕྱོགས། པྲ་ཏི་བཱ་ཏཿ རྫི་ཕྱོགས་མ་ཡིན་པ། ས་མ་ནུ་པ་ཤྱ་ཏིཿ རྗེས་སུ་མཐོང་། ནས་ན་ནུབ་ཤྱ་ཏི། རྗེས་སུ་མི་མཐོང་། ཨ་ནུ་ལོ་མི་ཀཱི མཐུན་པ་ཞེས་སོ། ༈ །གྲངས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ལ། སཾ་ཁྱཱ། གྲངས། མཱ་ཎཿ ཚད། ཨེ་ཀཿ གཅིག དྭི། དང་། དྭཽ། གཉིས། ཏྲི། དང་། ཏྲ་ཡ།ཏྲཱི་ཎི། གསུམ། ཙ་ཏྭཱ་རི། དང་། ཙ་ཏྭ་རུ། ཙ་ཏུ་ར྄། བཞི། པཉྩ་ན྄། པཉྩ། ལྔ། ཥཊ྄། དང་། ཥཥ྄། དྲུག །སཔྟན྄། སཔྟ། བདུན། ཨཥྚོ། དང་། ཨཥྚ། བརྒྱད། ན་བན྄། དང་། ན་བ། དགུ། ད་ཤནྲ། དང་། ད་ཤ བཅུའོ། །ཨེ་ཀ་ད་ཤཿ ཤ་ནྲའང་སྟེ་ཤའམ་ན་སྲོག་མེད་རྗེས་སུ་སྦྱར་བ་གང་རུང་འདམ་ང་ཅན་བཅོ་བརྒྱད་བར་དུའོ། །འདི་དག་སྐྱེས་པའི་རྟགས་ཀྱི་དཔེ་སྟེ་རྟགས་གཞན་གཉིས་ཀྱང་འཇུག་གོ་བཅུ་གཅིག དྭཱ་ད་ཤཿ བཅུ་གཉིས། ཏྲ་ཡོ་ད་ཤཿ བཅུ་གསུམ། ཙ་ཏུཪྡ་ཤཿ བཅུ་བཞི། པཉྩ་ད་ཤཿ བཅོ་ལྔ། ཥོ་ཌ་ཤཿ བཅུ་དྲུག སཔྟ་ད་ཤཿ བཅུ་བདུན། ཨཥྚཱ་ད་ཤཿ བཅོ་བརྒྱད། ཨེ་ཀོ་ན་བིཾ་ཤ་ཏིཿ ཉི་ཤུར་གཅིག་ཆགས་པ་སྟེ་བཅུ་དགུ དེ་བཞིན། ཨཱུ་ན་བིངྴ་ཏི། ཉི་ཤུར་མ་ལོངས་པ་སྟེ་བཅུ་དགུ།
ཨེ་ཀནྣ་བིཾ་ཤ་ཏི། གཅིག་གིས་དམན་པའི་ཉི་ཤུ། སྟེ་དེ་གསུམ་གང་རུང་དེ་བཞིན་འོག་མ་ལའང་ཤེས་པར་བྱ། བིཾ་ཤ་ཏིཿ ཉི་ཤུ། ཨེ་ཀ་བིཾ་ཤ་ཏིཿ ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག དྭཱ་བིཾ་ཤ་ཏིཿ ཉེར་གཉིས། ཏྲ་ཡོ། ཙ་ཏུར྄། པཉྩ། ཥཊ྄། སཔྟ། ཨཥྚཱ། རྣམས་ལ་བིཾ་ཤ་ཏིཿ སྦྱར་བས། ཉེར་གསུམ་སོགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཨེ་ཀོ་ན་ཏྲིཾ་ཤ་ཏིཿ ཉེར་དགུའོ། །ཏྲིཾ་ཤཏ྄། སུམ་ཅུ། དེ་ནས། ཨེ་ཀ་ཏྲིཾ་ཤཏ྄། སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག དེ་ནས་དྭ་ཏྲ་ཡོ་ཙ་ཏུར་སོགས་གོང་བཞིན་གྱི་སྦྱར་བ། ཨེ་ཀོ་ན་ཙ་ཏྭཱ་རིཾ་ཤཏ྄། སོ་དགུའོ། །ཙ་ཏྭཱ་རིཾ་ཤཏ྄། བཞི་བཅུ་ཐམ་པ། དེ་ནས། ཨེ་ཀ་ཙ་ཏྭཱ་རི་ཤཏ྄། ཞེ་གཅིག དེ་ནས། དྭཱ་ཏྲ་ཡ་ཙ་དུཤ྄ པཉྩ་ཥ་ཊ་སཔྟ་ཨཥྚཱ་རྣམས་ལ་ཙ་ཏྭཱ་རིཾ་ཤཏ྄་སྦྱར་ནས་རིམ་བཞིན་དང་། ཨེ་ཀོ་ན་པཉྩ་ཤཏ྄། ཞེ་དགུ པཉྩཱ་ཤཏ྄། ལྔ་བཅུ། དེ་ནས། ཨེ་ཀ་པཉྩ་ཤཏ྄། ང་གཅིག་སོགས། དྭཱ་ཏྲི་ཙ་ཏུཥ྄། པཉྩ། ཥ་ཊ་སཔྟ་ཨཥྚཱ་རྣམས་ལ་པཉྩ་ཤ་ཏ་སྦྱར་བས་ང་གཉིས་སོགས་ཡིན། ཨེ་ཀོནྣ་ཥཥྛིཿ ང་དགུ། ཥཥྛིཿ དྲུག་ཅུ། ཨེ་ཀ་ཥཥྛིཿ རེ་གཅིག །དྭཱ་ཏྲི་ཙ་ཏུཿ པཉྩ། ཥཊ྄་སཔྟ་ཨཥྚ་རྣམས་ལ་ཥཥྛིཿ སྦྱར་བས་རེ་དགུ་བར་དང་། ཨེ་ཀོནྣཱ་སཔྟ ཏིཿ རེ་དགུ སཔྟ་ཏིཿ བདུན་ཅུ། ཨེ་ཀ་སཔྟ་ཏིཿ བདུན་

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "པཱ་རཾ། ཕ་རོལ། པྲ་བརྟྟ་ནཾ། འཇུག་པ། ནི་བརྟྟ་ནཾ། ལྡོག་པའམ་བཟློག་པ། ཨ་ནུ་གུ་ཎྱཾ། རྗེས་སུ་མཐུན་པ། ཨ་ནུ་བཱ་ཏཿ རྫི་ཕྱོགས། པྲ་ཏི་བཱ་ཏཿ རྫི་ཕྱོགས་མ་ཡིན་པ། ས་མ་ནུ་པ་ཤྱ་ཏིཿ རྗེས་སུ་མཐོང་། ནས་ན་ནུབ་ཤྱ་ཏི། རྗེས་སུ་མི་མཐོང་། ཨ་ནུ་ལོ་མི་ཀཱི མཐུན་པ་ཞེས་སོ། ༈ །གྲངས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ལ། སཾ་ཁྱཱ། གྲངས། མཱ་ཎཿ ཚད། ཨེ་ཀཿ གཅིག དྭི། དང་། དྭཽ། གཉིས། ཏྲི། དང་། ཏྲ་ཡ།ཏྲཱི་ཎི། གསུམ། ཙ་ཏྭཱ་རི། དང་། ཙ་ཏྭ་རུ། ཙ་ཏུ་ར྄། བཞི། པཉྩ་ན྄། པཉྩ། ལྔ། ཥཊ྄། དང་། ཥཥ྄། དྲུག །སཔྟན྄། སཔྟ། བདུན། ཨཥྚོ། དང་། ཨཥྚ། བརྒྱད། ན་བན྄། དང་། ན་བ། དགུ། ད་ཤནྲ། དང་། ད་ཤ བཅུའོ། །ཨེ་ཀ་ད་ཤཿ ཤ་ནྲའང་སྟེ་ཤའམ་ན་སྲོག་མེད་རྗེས་སུ་སྦྱར་བ་གང་རུང་འདམ་ང་ཅན་བཅོ་བརྒྱད་བར་དུའོ། །འདི་དག་སྐྱེས་པའི་རྟགས་ཀྱི་དཔེ་སྟེ་རྟགས་གཞན་གཉིས་ཀྱང་འཇུག་གོ་བཅུ་གཅིག དྭཱ་ད་ཤཿ བཅུ་གཉིས། ཏྲ་ཡོ་ད་ཤཿ བཅུ་གསུམ། ཙ་ཏུཪྡ་ཤཿ བཅུ་བཞི། པཉྩ་ད་ཤཿ བཅོ་ལྔ། ཥོ་ཌ་ཤཿ བཅུ་དྲུག སཔྟ་ད་ཤཿ བཅུ་བདུན། ཨཥྚཱ་ད་ཤཿ བཅོ་བརྒྱད། ཨེ་ཀོ་ན་བིཾ་ཤ་ཏིཿ ཉི་ཤུར་གཅིག་ཆགས་པ་སྟེ་བཅུ་དགུ དེ་བཞིན། ཨཱུ་ན་བིངྴ་ཏི། ཉི་ཤུར་མ་ལོངས་པ་སྟེ་བཅུ་དགུ།\nཨེ་ཀནྣ་བིཾ་ཤ་ཏི། གཅིག་གིས་དམན་པའི་ཉི་ཤུ། སྟེ་དེ་གསུམ་གང་རུང་དེ་བཞིན་འོག་མ་ལའང་ཤེས་པར་བྱ། བིཾ་ཤ་ཏིཿ ཉི་ཤུ། ཨེ་ཀ་བིཾ་ཤ་ཏིཿ ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག དྭཱ་བིཾ་ཤ་ཏིཿ ཉེར་གཉིས། ཏྲ་ཡོ། ཙ་ཏུར྄། པཉྩ། ཥཊ྄། སཔྟ། ཨཥྚཱ། རྣམས་ལ་བིཾ་ཤ་ཏིཿ སྦྱར་བས། ཉེར་གསུམ་སོགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཨེ་ཀོ་ན་ཏྲིཾ་ཤ་ཏིཿ ཉེར་དགུའོ། །ཏྲིཾ་ཤཏ྄། སུམ་ཅུ། དེ་ནས། ཨེ་ཀ་ཏྲིཾ་ཤཏ྄། སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག དེ་ནས་དྭ་ཏྲ་ཡོ་ཙ་ཏུར་སོགས་གོང་བཞིན་གྱི་སྦྱར་བ། ཨེ་ཀོ་ན་ཙ་ཏྭཱ་རིཾ་ཤཏ྄། སོ་དགུའོ། །ཙ་ཏྭཱ་རིཾ་ཤཏ྄། བཞི་བཅུ་ཐམ་པ། དེ་ནས། ཨེ་ཀ་ཙ་ཏྭཱ་རི་ཤཏ྄། ཞེ་གཅིག དེ་ནས། དྭཱ་ཏྲ་ཡ་ཙ་དུཤ྄ པཉྩ་ཥ་ཊ་སཔྟ་ཨཥྚཱ་རྣམས་ལ་ཙ་ཏྭཱ་རིཾ་ཤཏ྄་སྦྱར་ནས་རིམ་བཞིན་དང་། ཨེ་ཀོ་ན་པཉྩ་ཤཏ྄། ཞེ་དགུ པཉྩཱ་ཤཏ྄། ལྔ་བཅུ། དེ་ནས། ཨེ་ཀ་པཉྩ་ཤཏ྄། ང་གཅིག་སོགས། དྭཱ་ཏྲི་ཙ་ཏུཥ྄། པཉྩ། ཥ་ཊ་སཔྟ་ཨཥྚཱ་རྣམས་ལ་པཉྩ་ཤ་ཏ་སྦྱར་བས་ང་གཉིས་སོགས་ཡིན། ཨེ་ཀོནྣ་ཥཥྛིཿ ང་དགུ། ཥཥྛིཿ དྲུག་ཅུ། ཨེ་ཀ་ཥཥྛིཿ རེ་གཅིག །དྭཱ་ཏྲི་ཙ་ཏུཿ པཉྩ། ཥཊ྄་སཔྟ་ཨཥྚ་རྣམས་ལ་ཥཥྛིཿ སྦྱར་བས་རེ་དགུ་བར་དང་། ཨེ་ཀོནྣཱ་སཔྟ ཏིཿ རེ་དགུ སཔྟ་ཏིཿ བདུན་ཅུ། ཨེ་ཀ་སཔྟ་ཏིཿ བདུན་",
  "chinese_translation": "པཱ་རཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）彼岸。 པྲ་བརྟྟ་ནཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）进入。 ནི་བརྟྟ་ནཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）返回或阻止。 ཨ་ནུ་གུ་ཎྱཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）随顺。 ཨ་ནུ་བཱ་ཏཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）顺风。 པྲ་ཏི་བཱ་ཏཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）逆风。 ས་མ་ནུ་པ་ཤྱ་ཏིཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）随顺而见。 ནས་ན་ནུབ་ཤྱ་ཏི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）不随顺而见。 ཨ་ནུ་ལོ་མི་ཀཱི （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）名为随顺。\n༈ །在数字的类别中： སཾ་ཁྱཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）数。 མཱ་ཎཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）量。 ཨེ་ཀཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）一。 དྭི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和。 དྭཽ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）二。 ཏྲི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和。 ཏྲ་ཡ།ཏྲཱི་ཎི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）三。 ཙ་ཏྭཱ་རི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和。 ཙ་ཏྭ་རུ། ཙ་ཏུ་ར྄། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）四。 པཉྩ་ན྄། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）པཉྩ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）五。 ཥཊ྄། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和。 ཥཥ྄། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）六。 །སཔྟན྄། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སཔྟ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）七。 ཨཥྚོ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和。 ཨཥྚ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）八。 ན་བན྄། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和。 ན་བ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）九。 ད་ཤནྲ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和。 ད་ཤ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）十。\n།ཨེ་ཀ་ད་ཤཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཤ་ནྲའང་སྟེ་ཤའམ་ན་སྲོག་མེད་རྗེས་སུ་སྦྱར་བ་གང་རུང་འདམ་ང་ཅན་བཅོ་བརྒྱད་བར་དུའོ། །这些是阳性的例子，另外两种性别也适用，十一。 དྭཱ་ད་ཤཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）十二。 ཏྲ་ཡོ་ད་ཤཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）十三。 ཙ་ཏུཪྡ་ཤཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）十四。 པཉྩ་ད་ཤཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）十五。 ཥོ་ཌ་ཤཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）十六。 སཔྟ་ད་ཤཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）十七。 ཨཥྚཱ་ད་ཤཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）十八。 ཨེ་ཀོ་ན་བིཾ་ཤ་ཏིཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）差二十一个，即十九。 དེ་བཞིན། ཨཱུ་ན་བིངྴ་ཏི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）未满二十，即十九。\nཨེ་ཀནྣ་བིཾ་ཤ་ཏི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）少一个的二十，即这三个中的任何一个，同样也适用于下面的数字。 བིཾ་ཤ་ཏིཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）二十。 ཨེ་ཀ་བིཾ་ཤ་ཏིཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）二十一。 དྭཱ་བིཾ་ཤ་ཏིཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）二十二。 ཏྲ་ཡོ། ཙ་ཏུར྄། པཉྩ། ཥཊ྄། སཔྟ། ཨཥྚཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等加上བིཾ་ཤ་ཏིཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），应理解为二十三等。 །ཨེ་ཀོ་ན་ཏྲིཾ་ཤ་ཏིཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）二十九。 །ཏྲིཾ་ཤཏ྄། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）三十。 དེ་ནས། ཨེ་ཀ་ཏྲིཾ་ཤཏ྄། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）三十一。 དེ་ནས་དྭ་ཏྲ་ཡོ་ཙ་ཏུར་སོགས་གོང་བཞིན་གྱི་སྦྱར་བ། 从那以后，像之前一样加上द्वित्रिचतुर्等。 ཨེ་ཀོ་ན་ཙ་ཏྭཱ་རིཾ་ཤཏ྄། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）三十九。 །ཙ་ཏྭཱ་རིཾ་ཤཏ྄། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）四十整。 དེ་ནས། ཨེ་ཀ་ཙ་ཏྭཱ་རི་ཤཏ྄། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）四十一。 དེ་ནས། དྭཱ་ཏྲ་ཡ་ཙ་དུཤ྄ པཉྩ་ཥ་ཊ་སཔྟ་ཨཥྚཱ་རྣམས་ལ་ཙ་ཏྭཱ་རིཾ་ཤཏ྄་སྦྱར་ནས་རིམ་བཞིན་དང་། 从那以后，द्वित्रिचतुः पञ्चषट्सप्ताष्ट加上चत्वारिंशत्，依次类推。 ཨེ་ཀོ་ན་པཉྩ་ཤཏ྄། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）三十九。 པཉྩཱ་ཤཏ྄། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）五十。 དེ་ནས། ཨེ་ཀ་པཉྩ་ཤཏ྄། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）五十一等。 དྭཱ་ཏྲི་ཙ་ཏུཥ྄། པཉྩ། ཥ་ཊ་སཔྟ་ཨཥྚཱ་རྣམས་ལ་པཉྩ་ཤ་ཏ་སྦྱར་བས་ང་གཉིས་སོགས་ཡིན། द्वित्रिचतुः पञ्चषट्सप्ताष्ट加上पञ्चशत，即五十二等。 ཨེ་ཀོནྣ་ཥཥྛིཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）五十九。 ཥཥྛིཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）六十。 ཨེ་ཀ་ཥཥྛིཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）六十一。 །དྭཱ་ཏྲི་ཙ་ཏུཿ པཉྩ། ཥཊ྄་སཔྟ་ཨཥྚ་རྣམས་ལ་ཥཥྛིཿ སྦྱར་བས་རེ་དགུ་བར་དང་། द्वित्रिचतुः पञ्चषट्सप्ताष्ट加上षष्टि，直到六十九。 ཨེ་ཀོནྣཱ་སཔྟ ཏིཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）六十九。 སཔྟ་ཏིཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）七十。 ཨེ་ཀ་སཔྟ་ཏིཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）七",
  "english_translation": "Pāram. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) The other shore. Pravartanam. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Entering. Nivartanam. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Returning or preventing. Anuguṇyam. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Conforming. Anuvātaḥ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Following the wind. Pratīvātaḥ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Against the wind. Samanupaśyatiḥ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Seeing in accordance. Naisnānupaśyati. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Not seeing in accordance. Anulomikī. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Called conforming.\n༈ In the category of numbers: Saṃkhyā. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Number. Māṇaḥ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Measure. Ekaḥ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) One. Dvi. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) And. Dvau. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Two. Tri. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) And. Traya, trīṇi. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Three. Catvāri. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) And. Catvāru, catur. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Four. Pañcan. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Pañca. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Five. Ṣaṭ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) And. Ṣaṣ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Six. Saptan. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Sapta. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Seven. Aṣṭau. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) And. Aṣṭa. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Eight. Navan. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) And. Nava. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Nine. Daśan. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) And. Daśa. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Ten.\nEkādaśaḥ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Śānra also, that is, śa or na without a vowel, whichever is added after, up to eighteen. These are examples of the masculine gender, the other two genders also apply, eleven. Dvādaśaḥ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Twelve. Trayodaśaḥ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Thirteen. Caturdaśaḥ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Fourteen. Pañcadaśaḥ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Fifteen. Ṣoḍaśaḥ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Sixteen. Saptadaśaḥ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Seventeen. Aṣṭādaśaḥ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Eighteen. Ekonaviṃśatiḥ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) One less than twenty, that is, nineteen. Similarly, Ūnaviṃśati. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Not full twenty, that is, nineteen.\nEkannaviṃśati. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Twenty less one, that is, any of these three, similarly it should be understood for the following numbers as well. Viṃśatiḥ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Twenty. Ekaviṃśatiḥ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Twenty-one. Dvāviṃśatiḥ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Twenty-two. Trayo, catur, pañca, ṣaṭ, sapta, aṣṭā. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) etc. added to viṃśatiḥ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) should be understood as twenty-three etc. Ekonatriṃśatiḥ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Twenty-nine. Triṃśat. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Thirty. Then, Ekatriṃśat. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Thirty-one. Then add dvātrayo catur etc. as before. Ekonacatvāriṃśat. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Thirty-nine. Catvāriṃśat. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Exactly forty. Then, Ekacatvāriśat. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Forty-one. Then, dvātraya catur pañca ṣaṭ sapta aṣṭā added to catvāriṃśat respectively, and Ekonapañcāśat. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Thirty-nine. Pañcāśat. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Fifty. Then, Ekapañcāśat. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Fifty-one etc. Dvātri catur pañca ṣaṭ sapta aṣṭā added to pañcaśata, that is, fifty-two etc. Ekonnaṣaṣṭiḥ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Fifty-nine. Ṣaṣṭiḥ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Sixty. Ekaṣaṣṭiḥ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Sixty-one. Dvātri catur pañca ṣaṭ sapta aṣṭā added to ṣaṣṭi up to sixty-nine, and Ekonnāsaptatiḥ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Sixty-nine. Saptatiḥ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Seventy. Eka",
}
```

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ཅུ་རྩ་གཅིག དྭཱ་ཏྲི་ཙ་ཏུས྄་པཉྩ། ཥཊ་སཔྟ་ཨཥྚ་ལ། སཔྟི་སྦྱར་བ་དང་། ཨེ་ཀོནྣཱ་ཤཱི་ཏི། དོན་དགུ ཨཱ་ཤཱི་ཏིཿ བརྒྱད་ཅུ། ཨེ་ཀཱ་ཤཱི་ཏི། གྱ་གཅིག དྭཱ་ཤཱི་ཏི། གྱ་གཉིས། ཏྲྱཱ་ཤཱི་ཏི། གྱ་གསུམ། ཙ་ཏུ་རཱ་ཤཱི་ཏི། གྱ་བཞི། པཉྩཱ་ཤཱི་ཏི། གྱ་ལྔ། ཥ་ཌཱ་ཤཱི་ཏིཿ གྱ་དྲུག སཔྟ་ཤཱི་ཏི། གྱ་བདུན། ཨ་ཤྷཱཤཱི་ཏིཿ གྱ་བརྒྱད། ཨེ་ཀོནྣ་བ་ཏི། གྱ་དགུ། ན་བ་ཏིཿ དགུ་བཅུ། ཨེ་ཀོ་ན་བ་ཏིཿ གོ་གཅིག དེ་བཞིན་དྭཱ། ཏྲི་ཙ་དུ་རཱ།
པཉྩ་ཥ་ཊ་སཔྟ། ཨཥྚ་རྣམས་ལ་ན་བ་ཏི་སྦྱར་བས་གོ་བརྒྱད་བར་དུའོ། །ཨེ་ཀོནྣ་ཤ་ཏཾ། གོ་དགུ། ཤ་ཏཾ། བརྒྱ་ཐམ་པའོ། །དང་པོ་གཉིས་པ་སོགས་ཟེར་ན། པྲ་ཐ་མཾ། དང་པོ། དྭི་ཏཱི་ཡཾ། གཉིས་པ། ཏྲི་ཏཱི་ཡཾ། གསུམ་པ། ཙ་ཏུརྠཱཾ། བཞི་པ། པཉྩ་མཾ། ལྔ་པ། ཥཥྛ་མཾ། དྲུག་པ། སཔྟ་མཾ། བདུན་པ། ཨཥྛ་མཾ། བརྒྱད་པ། ན་བ་མཾ། དགུ་པ། ད་ཤ་མཾ། བཅུ་པའོ། །དྭི་གུ་ཎཾ། ཉིས་འགྱུར་ཞེས་སོ། །གཞན་ཡང་། ཨརྡྷྱཾ། ཕྱེད། ཨ་དྷྱརྡྷྱཾ། ཕྱེད་དང་གཉིས། ཨརྡྷ་ཏྲི་ཏཱི་ཡཾ།ཕྱེད་དང་གསུམ། ཨརྡྷུཥྚཿ ཕྱེད་དང་བཞི། ཏྲི་ཏཱི་ཡ་བྷཱ་གཿ སུམ་ཆ། ཙ་ཏུརྠ་བྷཱ་གཿ བཞི་ཆ། ཙ་ཏུརྠཱཾ་ཤཿ འང་བཞི་ཆའོ། །པཉྩ་མ་བྷཱ་གཿ ལྔ་ཆའོ། །དེ་ཡང་བཅུ་མ་ལོང་བའི་བར་དུ་གནས་དང་པོ་ཟེར། བཅུར་ལོང་བ་ལ། པཾཀྟིཿ བཅུ་ཡི་མིང་ངོ་། །དེ་ནས་བཅུ་ཕྲག་བཅུ་ལ་བརྒྱ། བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་ལ་སྟོང་སོགས་འཇིག་རྟེན་དང་མངོན་པའི་རྩིས་ཀྱིས་བཅུ་འགྱུར་དུ་བརྩི་བས། དང་པོ་འཇིག་རྟེན་པ་ལྟར་ན། ཨེ་ཀཿ གཅིག ད་ཤ བཅུ། ཤ་ཏཾ། བརྒྱ། ས་ཧ་སྲཾ། སྟོང་། ཨ་ཡུ་ཏཾ། ཁྲི། ལཀྵཾ། འབུམ། ནི་ཡུ་ཏཾ། ས་ཡ། ཀོ་ཊིཿ བྱེ་བ། ཨརྦུ་དཾ། དུང་ཕྱུར། འདི་ཡན་འཆི་མེད་མཛོད་ནས། དུང་ཕྱུར་བཅུ་ལ། ཁརྦྦཾ། ཐུང་ངུ་། དེ་བཅུ་ལ། ནི་ཁརྦྦཾ། ངེས་ཐུང་། དེ་བཞིན་བཅུ་འགྱུར་བྱས་ཏེ། པདྨཾ། པད་མ། མ་ཧཱ་པདྨཾ། པད་མ་ཆེན་པོ། ཤཾ་ཁཿ དུང་། ས་མུ་དྲ། རྒྱ་མཚོ། ཨདྷྱཾ། མཐའ་ལེགས། མ་དྷྱཾ། དབུས་ལེགས། པཱ་རཱརྡྷཾ། གཞན་ཕྱེད། ཨ་མྲྀ་ཏཾ། བདུད་རྩི། སཾ་ཁྱཾ། གྲངས་ཅན་ཏེ་གནས་ཉི་ཤུ་བཤད། དེ་ཕན་ཆད་གྲངས་མེད་དུ་བརྗོད་ཅེས་བཤད། བརྒྱ་དང་སྟོང་གི་ཕ་རོལ་གྱི་གྲངས་སམ་བགྲང་བྱ་ལ། པར་ཤྴ་ཏ་ཏཱ།
བརྒྱ་ལས་ཕ་རོལ་ལམ་བརྒྱ་ལས་ལྷག་པ། པ་རསྶ་ཧ་སྲ། འམ། སྲཱཿ སྟོང་ལས་ཕ་རོལ་ལམ་སྟོང་ལས་ལྷག་པ་ཞེས་སོ། །བྱེ་བྲག་རྟོགས་བྱེད་དུ་འཇིག་རྟེན་པའི་གྲངས་གནས་བརྩི་ཚུལ། ཨེ་ཀཾ གཅིག ད་ཤ བཅུ། ཤ་ཏཾ། བརྒྱ། ས་ཧ་སྲཾ། སྟོང་། ཨ་ཡུ་

【汉语翻译】
བཅུ་ཐམ་གཅིག དྭཱ་ཏྲི་ཙ་ཏུས྄་པཉྩ། ཥཊ་སཔྟ་ཨཥྚ་ལ། སཔྟི་སྦྱར་བ་དང་། ཨེ་ཀོནྣཱ་ཤཱི་ཏི། དོན་དགུ། ཨཱ་ཤཱི་ཏིཿ བརྒྱད་ཅུ། ཨེ་ཀཱ་ཤཱི་ཏི། གྱ་གཅིག དྭཱ་ཤཱི་ཏི། གྱ་གཉིས། ཏྲྱཱ་ཤཱི་ཏི། གྱ་གསུམ། ཙ་ཏུ་རཱ་ཤཱི་ཏི། གྱ་བཞི། པཉྩཱ་ཤཱི་ཏི། གྱ་ལྔ། ཥ་ཌཱ་ཤཱི་ཏིཿ གྱ་དྲུག སཔྟ་ཤཱི་ཏི། གྱ་བདུན། ཨ་ཤྷཱཤཱི་ཏིཿ གྱ་བརྒྱད། ཨེ་ཀོནྣ་བ་ཏི། གྱ་དགུ། ན་བ་ཏིཿ དགུ་བཅུ། ཨེ་ཀོ་ན་བ་ཏིཿ གོ་གཅིག དེ་བཞིན་དྭཱ། ཏྲི་ཙ་དུ་རཱ།
པཉྩ་ཥ་ཊ་སཔྟ། ཨཥྚ་རྣམས་ལ་ན་བ་ཏི་སྦྱར་བས་གོ་བརྒྱད་བར་དུའོ། །ཨེ་ཀོནྣ་ཤ་ཏཾ། གོ་དགུ། ཤ་ཏཾ། བརྒྱ་ཐམ་པའོ། །དང་པོ་གཉིས་པ་སོགས་ཟེར་ན། པྲ་ཐ་མཾ། （梵文天城體，prathamaṃ，梵文羅馬轉寫，prathamam，漢語字面意思，第一。）དང་པོ། དྭི་ཏཱི་ཡཾ། （梵文天城體，dvitīyaṃ，梵文羅馬轉寫，dvitīyam，漢語字面意思，第二。）གཉིས་པ། ཏྲི་ཏཱི་ཡཾ། （梵文天城體，tṛtīyaṃ，梵文羅馬轉寫，tritīyam，漢語字面意思，第三。）གསུམ་པ། ཙ་ཏུརྠཱཾ། （梵文天城體，caturthaṃ，梵文羅馬轉寫，caturtham，漢語字面意思，第四。）བཞི་པ། པཉྩ་མཾ། （梵文天城體，pañcamaṃ，梵文羅馬轉寫，pañcamam，漢語字面意思，第五。）ལྔ་པ། ཥ ཥྛ་མཾ། （梵文天城體，ṣaṣṭhamaṃ，梵文羅馬轉寫，ṣaṣṭhamam，漢語字面意思，第六。）དྲུག་པ། སཔྟ་མཾ། （梵文天城體，saptamaṃ，梵文羅馬轉寫，saptamam，漢語字面意思，第七。）བདུན་པ། ཨཥྛ་མཾ། （梵文天城體，aṣṭamaṃ，梵文羅馬轉寫，aṣṭamam，漢語字面意思，第八。）བརྒྱད་པ། ན་བ་མཾ། （梵文天城體，navamaṃ，梵文羅馬轉寫，navamam，漢語字面意思，第九。）དགུ་པ། ད་ཤ་མཾ། （梵文天城體，daśamaṃ，梵文羅馬轉寫，daśamam，漢語字面意思，第十。）བཅུ་པའོ། །དྭི་གུ་ཎཾ། （梵文天城體，dviguṇaṃ，梵文羅馬轉寫，dviguṇam，漢語字面意思，二倍。）ཉིས་འགྱུར་ཞེས་སོ། །གཞན་ཡང་། ཨརྡྷྱཾ། （梵文天城體，ardhyaṃ，梵文羅馬轉寫，ardhyam，漢語字面意思，一半。）ཕྱེད། ཨ་དྷྱརྡྷྱཾ། （梵文天城體，adhyardhyaṃ，梵文羅馬轉寫，adhyardhyam，漢語字面意思，一又二分之一。）ཕྱེད་དང་གཉིས། ཨརྡྷ་ཏྲི་ཏཱི་ཡཾ།（梵文天城體，ardhatṛtīyaṃ，梵文羅馬轉寫，ardhatṛtīyam，漢語字面意思，一又二分之一。）ཕྱེད་དང་གསུམ། ཨརྡྷུཥྚཿ ཕྱེད་དང་བཞི། ཏྲི་ཏཱི་ཡ་བྷཱ་གཿ （梵文天城體，tṛtīyabhāgaḥ，梵文羅馬轉寫，tritīyabhāgaḥ，漢語字面意思，三分之一。）སུམ་ཆ། ཙ་ཏུརྠ་བྷཱ་གཿ （梵文天城體，caturthabhāgaḥ，梵文羅馬轉寫，caturthabhāgaḥ，漢語字面意思，四分之一。）བཞི་ཆ། ཙ་ཏུརྠཱཾ་ཤཿ （梵文天城體，caturthāṃśaḥ，梵文羅馬轉寫，caturthāṃśaḥ，漢語字面意思，四分之一。）འང་བཞི་ཆའོ། །པཉྩ་མ་བྷཱ་གཿ ལྔ་ཆའོ། །དེ་ཡང་བཅུ་མ་ལོང་བའི་བར་དུ་གནས་དང་པོ་ཟེར། བཅུར་ལོང་བ་ལ། པཾཀྟིཿ （梵文天城體，paṃktiḥ，梵文羅馬轉寫，pamktiḥ，漢語字面意思，行。）བཅུ་ཡི་མིང་ངོ་། །དེ་ནས་བཅུ་ཕྲག་བཅུ་ལ་བརྒྱ། བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་ལ་སྟོང་སོགས་འཇིག་རྟེན་དང་མངོན་པའི་རྩིས་ཀྱིས་བཅུ་འགྱུར་དུ་བརྩི་བས། དང་པོ་འཇིག་རྟེན་པ་ལྟར་ན། ཨེ་ཀཿ （梵文天城體，ekaḥ，梵文羅馬轉寫，ekaḥ，漢語字面意思，一。）གཅིག ད་ཤ （梵文天城體，daśa，梵文羅馬轉寫，daśa，漢語字面意思，十。）བཅུ། ཤ་ཏཾ། （梵文天城體，śataṃ，梵文羅馬轉寫，śatam，漢語字面意思，百。）བརྒྱ། ས་ཧ་སྲཾ། （梵文天城體，sahasraṃ，梵文羅馬轉寫，sahasram，漢語字面意思，千。）སྟོང་། ཨ་ཡུ་ཏཾ། （梵文天城體，ayutaṃ，梵文羅馬轉寫，ayutam，漢語字面意思，萬。）ཁྲི། ལཀྵཾ། （梵文天城體，lakṣaṃ，梵文羅馬轉寫，lakṣam，漢語字面意思，十萬。）འབུམ། ནི་ཡུ་ཏཾ། ས་ཡ། ཀོ་ཊིཿ （梵文天城體，koṭiḥ，梵文羅馬轉寫，koṭiḥ，漢語字面意思，千萬。）བྱེ་བ། ཨརྦུ་དཾ། （梵文天城體，arbudam，梵文羅馬轉寫，arbudam，漢語字面意思，億。）དུང་ཕྱུར། འདི་ཡན་འཆི་མེད་མཛོད་ནས། དུང་ཕྱུར་བཅུ་ལ། ཁརྦྦཾ། （梵文天城體，kharvaṃ，梵文羅馬轉寫，kharvam，漢語字面意思，十億。）ཐུང་ངུ་། དེ་བཅུ་ལ། ནི་ཁརྦྦཾ། （梵文天城體，nikharvaṃ，梵文羅馬轉寫，nikharvam，漢語字面意思，百億。）ངེས་ཐུང་། དེ་བཞིན་བཅུ་འགྱུར་བྱས་ཏེ། པདྨཾ། （梵文天城體，padmaṃ，梵文羅馬轉寫，padmam，漢語字面意思，蓮花。）པད་མ། མ་ཧཱ་པདྨཾ། （梵文天城體，mahāpadmaṃ，梵文羅馬轉寫，mahāpadmam，漢語字面意思，大蓮花。）པད་མ་ཆེན་པོ། ཤཾ་ཁཿ （梵文天城體，śaṃkhaḥ，梵文羅馬轉寫，śamkhaḥ，漢語字面意思，海螺。）དུང་། ས་མུ་དྲ། （梵文天城體，samudra，梵文羅馬轉寫，samudra，漢語字面意思，海。）རྒྱ་མཚོ། ཨདྷྱཾ། （梵文天城體，adhyam，梵文羅馬轉寫，adhyam，漢語字面意思，中間。）མཐའ་ལེགས། མ་དྷྱཾ། （梵文天城體，madhyam，梵文羅馬轉寫，madhyam，漢語字面意思，中間。）དབུས་ལེགས། པཱ་རཱརྡྷཾ། （梵文天城體，parārdhaṃ，梵文羅馬轉寫，parārdham，漢語字面意思，無限大。）གཞན་ཕྱེད། ཨ་མྲྀ་ཏཾ། （梵文天城體，amṛtaṃ，梵文羅馬轉寫，amṛtam，漢語字面意思，甘露。）བདུད་རྩི། སཾ་ཁྱཾ། （梵文天城體，saṃkhyaṃ，梵文羅馬轉寫，saṃkhyam，漢語字面意思，數。）གྲངས་ཅན་ཏེ་གནས་ཉི་ཤུ་བཤད། དེ་ཕན་ཆད་གྲངས་མེད་དུ་བརྗོད་ཅེས་བཤད། བརྒྱ་དང་སྟོང་གི་ཕ་རོལ་གྱི་གྲངས་སམ་བགྲང་བྱ་ལ། པར་ཤྴ་ཏ་ཏཱ།
བརྒྱ་ལས་ཕ་རོལ་ལམ་བརྒྱ་ལས་ལྷག་པ། པ་རསྶ་ཧ་སྲ། འམ། སྲཱཿ སྟོང་ལས་ཕ་རོལ་ལམ་སྟོང་ལས་ལྷག་པ་ཞེས་སོ། །བྱེ་བྲག་རྟོགས་བྱེད་དུ་འཇིག་རྟེན་པའི་གྲངས་གནས་བརྩི་ཚུལ། ཨེ་ཀཾ གཅིག ད་ཤ བཅུ། ཤ་ཏཾ། བརྒྱ། ས་ཧ་སྲཾ། སྟོང་། ཨ་ཡུ་

【英语翻译】
Eleven. Dvātri catuṣ pañca. Ṣaṭ sapta aṣṭa la. Sapti sbyar ba dang. Ekonnāśīti. Seventy-nine. Āśītiḥ Eighty. Ekāśīti. Eighty-one. Dvāśīti. Eighty-two. Tryāśīti. Eighty-three. Caturāśīti. Eighty-four. Pañcāśīti. Eighty-five. Ṣaḍāśītiḥ Eighty-six. Saptaśīti. Eighty-seven. Aśhāśītiḥ Eighty-eight. Ekonnāvati. Eighty-nine. Navatiḥ Ninety. Ekonāvatiḥ Ninety-one. Similarly, dvā. Tri ca du rā.
Pañca ṣaṭ sapta. Aṣṭa rnams la navati sbyar vas go brgyad bar du'o. Ekonna śataṃ. Ninety-nine. Śataṃ. One hundred exactly. When saying first, second, etc. Prathamaṃ. First. Dvitīyaṃ. Second. Tṛtīyaṃ. Third. Caturthāṃ. Fourth. Pañcamaṃ. Fifth. Ṣaṣṭhamaṃ. Sixth. Saptamaṃ. Seventh. Aṣṭamaṃ. Eighth. Navamaṃ. Ninth. Daśamaṃ. Tenth. Dviguṇaṃ. Double, it is said. Furthermore. Ardhyaṃ. Half. Adhyardhyaṃ. One and a half. Ardhatṛtīyaṃ. One and a half and three. Ardhuṣṭaḥ One and a half and four. Tṛtīya bhāgaḥ One-third. Caturtha bhāgaḥ One-fourth. Caturthāṃśaḥ Also one-fourth. Pañcama bhāgaḥ One-fifth. Also, until it reaches ten, it is called the first place. When it reaches ten. Paṃktiḥ The name of ten. From then on, ten tens are a hundred. Ten hundreds are a thousand, etc., according to worldly and abhidharma calculations, it is calculated as ten times. First, according to the worldly way. Ekaḥ One. Daśa Ten. Śataṃ. Hundred. Sahasraṃ. Thousand. Ayutaṃ. Ten thousand. Lakṣaṃ. Hundred thousand. Niyutaṃ. Sāya. Koṭiḥ Million. Arbudam. Billion. From here until the Immortal Treasury. Ten billion. Kharvaṃ. Short. Ten of those. Nikharvaṃ. Certainly short. Similarly, making it ten times. Padmaṃ. Lotus. Mahāpadmaṃ. Great lotus. Śaṃkhaḥ Conch. Samudra. Ocean. Adhyaṃ. Good end. Madhyaṃ. Good middle. Pārārdhaṃ. Other half. Amṛtaṃ. Nectar. Saṃkhyaṃ. Number, that is, twenty places are explained. From then on, it is said to be countless. For numbers or countable things beyond a hundred and a thousand. Paraśśata tā.
Beyond a hundred or more than a hundred. Parassa sahasra. Or. Srāḥ Beyond a thousand or more than a thousand, it is said. In the Treatise on Differentiation, the method of calculating worldly number places. Ekaṃ One. Daśa Ten. Śataṃ. Hundred. Sahasraṃ. Thousand. Ayu

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ཏཾ། ཁྲི། ལཀྵཾ། འབུམ། ནི་ཡུ་ཏཾ། ས་ཡ། ཀོ་ཊཱི། བྱེ་བ། ཡང་ན། ཨརྦུ་དཾ། བྱེ་བ། ནྱརྦུ་དཾ། དུང་ཕྱུར། པདྨཾ། ཐེར་འབུམ། ཁརྦཾ། ཤུ་རྡོགས། ནི་ཁརྦཾ། མཆོག་ཉལ། མ་ཧཱ་པདྨཾ། སྐྱང་འཕྱེས། ཤངྐུཿ བྱེ་མ་ནབ་ནུབ། ས་མུ་དྲཾ། ཐིག་འབུམ་མམ་མཚོ་ཡས། མ་དྷྱཾ། ལྷབས། ཨཏྟཿ ཕྱོར། པ་རཱརྡྷཿ ཛི། ཞེས་གསུངས་སོ། །ཆོས་མངོན་པ་ལས་གསུངས་པ་ལྟར་ན། ཨེ་ཀཾ གཅིག ད་ཤ བཅུ། ཤ་ཏཾ། བརྒྱ། ས་ཧ་སྲཾ། སྟོང་། པྲ་བྷེ་དཿ ཁྲི། ལཀྵམ྄། འབུམ། ཨ་ཏི་ལཀྵཿས་ཡ། ཀོ་ཊཱི། བྱེ་བ། མ་དྷྱཿ དུང་ཕྱུར་རོ། །དེ་ནས། དུང་ཕྱུར་སོགས་བཅུ་འགྱུར་བྱས་པ་རིམ་བཞིན། ཨ་ཡུ་ཏཿ ཐེར་འབུམ། མ་ཧཱ་ཡུ་ཏཿ ཐེར་འབུམ་ཆེན་པོ། ན་ཡུ་ཏཿ ཁྲག་ཁྲིག མ་ཧཱ་ན་ཡུ་ཏཿ ཁྲག་ཁྲིག་ཆེན་པོ། པྲ་སུ་ཏཿ རབ་བཀྲམ། མ་ཧཱ་པྲ་སུ་ཏཿ རབ་བཀྲམ་ཆེན་པོ། ཀཾ་ཀ་རཿ གཏམས། མ་ཧཱ་ཀཾ་ཀ་རཿ གཏམས་ཆེན་པོ། བིམྦ་རཿ དཀྲིགས། མ་ཧཱ་བིམྦ་རཿ དཀྲིགས་ཆེན་པོ། ཨཀྵོ་བྷྱཿ མི་འཁྲུགས། མ་ཧཱ་྅ཀྵོ་བྷྱཿ མི་འཁྲུགས་ཆེན་པོ། བི་བཱ་ཧཿ ཁྱད་ཕྱིན། མ་ཧཱ་བི་བཱ་ཧཿ ཁྱད་ཕྱིན་ཆེན་པོ། ཨུཏྶངྒཿ པང་སྟེང་། མ་ཧཱོཏྶངྒཿ བང་སྟེང་ཆེན་པོ། བཱ་ཧ་ནཿ དེད་འདྲེན། མ་ཧཱ་བཱ་ཧ་ནཿ དེད་འདྲེན་ཆེན་པོ། ཏི་ཊི་བྷཿ མཐའ་སྣང་། མ་ཧཱ་ཏི་ཊི་བྷཿ མཐའ་སྣང་ཆེན་པོ། ཧེ་ཏུཿ རྒྱུ་རིག མ་ཧཱ་ཧེ་ཏུཿ རྒྱུ་རིག་ཆེན་པོ། ཀ་ར་བྷཿ
འོད་མཛེས། མ་ཧཱ་ཀ་ར་བྷཿ འོད་མཛེས་ཆེན་པོ། ཨིནྡྲཿ དབང་པོ། མ་ཧེནྡྲ། དབང་པོ་ཆེན་པོ། ས་མཱཔྟཿ ལེགས་ཕྱིན། མ་ཧཱ་ས་མཱཔྟཿ ལེགས་ཕྱིན་ཆེན་པོ། ག་ཏིཿ རྟོགས་འགྲོ། མ་ཧཱ་ག་ཏིཿ རྟོགས་འགྲོ་ཆེན་པོ།ནི་མྦ་ར་ཛཿ འབྱིང་རྡུལ། མ་ཧཱ་ནིམྤ་ར་ཛཿ འབྱིང་རྡུལ་ཆེན་པོ། མུ་དྲཱཿ རྒྱ་རྟགས། མ་ཧཱ་མུ་དྲཱཿ རྒྱ་རྟགས་ཆེན་པོ། བ་ལཾ། སྟོབས་འཁོར། མ་ཧཱ་བ་ལཾ། སྟོབས་འཁོར་ཆེན་པོ། སཾ་ཛྙཱ། བརྡ་ཤེས། མ་ཧཱ་སཾ་ཛྙཱ། བརྡ་ཤེས་ཆེན་པོ། བི་བྷཱུ་ཏཿ རྣམ་འབྱུང་། མ་ཧཱ་བི་བྷཱུ་ཏཿ རྣམ་འབྱུང་ཆེན་པོ། བ་ལཱཀྵཾ། སྟོབས་མིག མ་ཧཱ་བ་ལཱཀྵཾ། སྟོབས་མིག་ཆེན་པོ། དེ་སྟེང་བྱམས་པ་སྙིང་རྗེ་དགའ་བ་བཏང་སྙོམས་ལ་ཆེན་པོ་སྦྱར་བས་ང་དགུ་དང་གྲངས་གནས་དྲུག་ཅུ་སོན་པ་ལ། ཨ་སཾ་ཁྱཱཾ། གྲངས་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཨ་པྲ་མཱ་ཎཾ། ཚད་མེད་པ། ཨ་པྲ་མེ་ཡཾ། དཔག་ཏུ་མེད་པ། ཨ་པ་རི་མི་ཏཾ། བསྐྱོད་དུ་མེད་པ། ཨ་པ་རི་མ་ཎཱཾ། དཔག་ཡས། ཨ་ཏུལླྱཾ། གཞལ་དུ་མེད། ཨ་མཱ་པྱཾ། གཞལ་གྱིས་མི་ལང་བ། ཨ་ཙིནྟྱཾ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། ག་ཎོ་ཎཱ་ས་མ་ཏ

【汉语翻译】
དམ། 万。lakṣaṃ，十万。འབུམ། 百万。niyutaṃ，千万。ས་ཡ། 亿。koṭī，十亿。བྱེ་བ། 百亿。ཡང་ན། 或者。arbudam，千亿。བྱེ་བ། 百亿。nyarbudam，兆。དུང་ཕྱུར། 万兆。padmaṃ，京。ཐེར་འབུམ། 十京。kharbam，垓。ཤུ་རྡོགས། 百垓。nikharbam，秭。མཆོག་ཉལ། 穰。mahāpadmaṃ，沟。སྐྱང་འཕྱེས། 涧。śaṅkuḥ，正。བྱེ་མ་ནབ་ནུབ། 载。samudram，极。ཐིག་འབུམ་མམ་མཚོ་ཡས། 恒河沙。madhyam，阿僧祇。ལྷབས། 无量。attaḥ，大无量。parārdhaḥ，不可思议。ཛི། 这样说。按照《法句经》里所说的：ekaṃ，一。daśa，十。śataṃ，百。sahasraṃ，千。prabhedaḥ，万。lakṣam，十万。འབུམ། 百万。atilakṣaḥ，千万。koṭī，亿。བྱེ་བ། 百亿。madhyaḥ，兆。从那以后，将兆等依次乘以十倍。āyutaḥ，十兆。mahāyutaḥ，大十兆。nayutaḥ，百兆。mahānayutaḥ，大百兆。prasutaḥ，千兆。mahāprasutaḥ，大千兆。kaṃkaraḥ，万兆。mahākaṃkaraḥ，大万兆。bimbaraḥ，亿兆。mahābimbaraḥ，大亿兆。akṣobhyaḥ，无动。mahā'kṣobhyaḥ，大无动。vivāhaḥ，殊胜。mahāvīvāhaḥ，大殊胜。utsaṅgaḥ，肩上。mahotsaṅgaḥ，大肩上。bāhanaḥ，引导。mahābāhanaḥ，大引导。tiṭibhaḥ，边际显现。mahātiṭibhaḥ，大边际显现。hetuḥ，因明。mahāhetuḥ，大因明。karabhaḥ，光彩夺目。mahākarabhaḥ，大光彩夺目。indraḥ，自在。mahendra，大自在。samāptaḥ，善逝。mahāsamāptaḥ，大善逝。gatiḥ，证悟行。mahāgatiḥ，大证悟行。nimbarājaḥ，微尘。mahānimparājaḥ，大微尘。mudrāḥ，印记。mahāmudrāḥ，大印记。balam，力轮。mahābalam，大力轮。saṃjñā，记号。mahāsaṃjñā，大记号。vibhūtaḥ，显现。mahāvibhūtaḥ，大显现。balākṣaṃ，力眼。mahābalākṣaṃ，大力眼。在那之上，加上慈、悲、喜、舍的“大”，达到五十九，数字达到六十位，称为asaṃkhyāṃ（梵文，असंख्येय，asaṃkhyeya，无数）。apramāṇaṃ，（梵文，अप्रमाण，apramāṇa，无量）。aprameyaṃ，（梵文，अप्रमेय，aprameya，不可量）。aparimitaṃ，（梵文，अपरिमत，aparimita，无边）。aparimāṇāṃ，（梵文，अपरिमाण，aparimāṇa，无量）。atullyaṃ，（梵文，अतुल्य，atulya，无比）。amāpyaṃ，（梵文，अमाप्य，amāpya，不可测）。acintyaṃ，（梵文，अचिन्त्य，acintya，不可思议）。gaṇoṇāsamata

【英语翻译】
taṃ. Trillion. lakṣaṃ. 100,000. abum. Million. niyutaṃ. Ten million. Sāya. Billion. koṭī. Ten billion. Bye-wa. Hundred billion. yang na. Or. arbudam. Thousand billion. Bye-wa. Hundred billion. nyarbudam. Trillion. dung-chur. Ten trillion. padmaṃ. Quadrillion. ter-bum. Ten quadrillion. kharbam. Quintillion. shu-dog. Hundred quintillion. nikharbam. Sextillion. chog-nyal. Septillion. mahāpadmaṃ. Octillion. skyang-chye. Nonillion. śaṅkuḥ. Decillion. bye-ma-nab-nub. Undecillion. samudram. Duodecillion. thig-bum-mam-mtsho-yas. Sand of the Ganges. madhyam. Asankhya. lhhab. Immeasurable. attaḥ. Great immeasurable. parārdhaḥ. Inconceivable. dzi. Thus it is said. According to what is said in the Abhidharma: ekaṃ, one. daśa, ten. śataṃ, hundred. sahasraṃ, thousand. prabhedaḥ, ten thousand. lakṣam, hundred thousand. abum, million. atilakṣaḥ, ten million. koṭī, billion. bye-wa, hundred billion. madhyaḥ, trillion. From then on, multiplying trillion etc. by ten times respectively. āyutaḥ, ten trillion. mahāyutaḥ, great ten trillion. nayutaḥ, hundred trillion. mahānayutaḥ, great hundred trillion. prasutaḥ, thousand trillion. mahāprasutaḥ, great thousand trillion. kaṃkaraḥ, ten thousand trillion. mahākaṃkaraḥ, great ten thousand trillion. bimbaraḥ, hundred thousand trillion. mahābimbaraḥ, great hundred thousand trillion. akṣobhyaḥ, immovable. mahā'kṣobhyaḥ, great immovable. vivāhaḥ, distinguished. mahāvīvāhaḥ, great distinguished. utsaṅgaḥ, on the shoulder. mahotsaṅgaḥ, great on the shoulder. bāhanaḥ, guide. mahābāhanaḥ, great guide. tiṭibhaḥ, appearance of the edge. mahātiṭibhaḥ, great appearance of the edge. hetuḥ, logic. mahāhetuḥ, great logic. karabhaḥ, radiant. mahākarabhaḥ, great radiant. indraḥ, powerful. mahendra, great powerful. samāptaḥ, well gone. mahāsamāptaḥ, great well gone. gatiḥ, realization going. mahāgatiḥ, great realization going. nimbarājaḥ, dust particle. mahānimparājaḥ, great dust particle. mudrāḥ, seal. mahāmudrāḥ, great seal. balam, power wheel. mahābalam, great power wheel. saṃjñā, sign. mahāsaṃjñā, great sign. vibhūtaḥ, manifestation. mahāvibhūtaḥ, great manifestation. balākṣaṃ, power eye. mahābalākṣaṃ, great power eye. On top of that, adding "great" to loving-kindness, compassion, joy, and equanimity, reaching fifty-nine, the number reaching sixty digits, is called asaṃkhyāṃ (Sanskrit, असंख्य, asaṃkhyeya, countless). apramāṇaṃ, (Sanskrit, अप्रमाण, apramāṇa, immeasurable). aprameyaṃ, (Sanskrit, अप्रमेय, aprameya, unmeasurable). aparimitaṃ, (Sanskrit, अपरिमत, aparimita, boundless). aparimāṇāṃ, (Sanskrit, अपरिमाण, aparimāṇa, unlimited). atullyaṃ, (Sanskrit, अतुल्य, atulya, incomparable). amāpyaṃ, (Sanskrit, अमाप्य, amāpya, unmeasurable). acintyaṃ, (Sanskrit, अचिन्त्य, acintya, inconceivable). gaṇoṇāsamata

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཀྲནྟཿ བགྲང་བ་ལས་འདས་པའི། ཞེས་སོ། །གཞན་ཕལ་པོ་ཆེའི་གྲངས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་བྱུང་བའི་གྲངས་ཀྱི་མིང་། ཐེར་འབུམ། ཁྲག་ཁྲིག དཀྲིགས། གཏམས། ཡིད་ཡལ། མཆོག་ཡས། བན་བུན། ཕྱར་ཕྱུར། སོགས་ཀྱི་སྐད་དོད་དང་། སྡོང་བཀོད་ལས་བྱུང་བའི་གྲངས་དང་། རྒྱ་ཆེར་རོལ་པ་ལས་བྱུང་བའི་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ན་ཐེར་འབུམ། ཐེར་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱ་ན། ཁྲག་ཁྲིག་སོགས་གྲངས་ཀྱི་མིང་གི་སྐད་དོད་རྣམས་སྒྲ་བྱེ་བྲག་རྟོགས་བྱེད་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། ༈ །ཡང་རྡུལ་ཕྲ་
མོ་ལས་བསྒྲེས་ཏེ་གྲངས་བཞག་པ་ལ། བ་ར་མཱ་ཎུཿ རྡུལ་ཕྲ་རབ། ཨ་ཎུཿ རྡུལ་ཕྲན། ལོ་ཧ་ར་ཛཿ ལྕགས་རྡུལ། ཨ་གྲ་ཛཿ ཆུ་རྡུལ། ཤ་ཤ་ར་ཛཿ རི་བོང་གི་རྡུལ། ཨ་བི་ར་ཛཿ ལུག་རྡུལ། གོ་ར་ཛཿ གླང་རྡུལ། བཱ་ཏཱ་ཡ་ནཙྪི་དྲ་ར་ཛཿ ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ། ལིཀྵཱ། སྲོ་མ། ཡཱུ་ཀཿ ཤིག ཡ་བཿ ནས། ཨུངྒ་ལི་པརྦཿ སོར། ཙ་ཏུརྦིཾ་ཤ་ཏི་གུ་ཎཿ ཞེས་པ། དེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་བསྒྱུར་བ་ནི། ཧསྟཿ ལག་པ་ཞེས་ཁྲུ་གང་། དྷ་ནུཿ གཞུ་སྟེ་འདོམ། པཉྩ་ཤ་ཏཱ་ནི། དེ་ལྔ་བརྒྱར། ཀྲོ་ཤཿ རྒྱང་གྲགས། དེ་བརྒྱད་ལ། ཡོ་ཛ་ནཾ། དཔག་ཚད། དེ་བཞིན་གླང་པོ་ཐ་མལ་པ་བཅུའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྤོས་ཀྱི་གླང་པོའི་སྟོབས་སོགས་བསྒྲེ་བ་མདོ་ལས་གསུངས་པའི་སྐད་དོད་ཅི་རིགས་བྱེ་བྲག་རྟོགས་བྱེད་ན་ཡོད་དོ། །འཆི་མེད་མཛོད་ལས། ཀིཥྐུཿ ལག་ཚད་དེ་ཁྲུ། དེ་བཞི་བརྒྱ་ལ། ནལྦ། སྟེ་འཆིང་བྱེད་ཟེར། དྷ་ནུཿ གོང་བཞིན་གཞུ་འདོམས། དེ་སྟེང་ལ་ཀྲོ་ཤ་སྟེ་རྒྱང་གྲགས། དེ་གཉིས་ལ། ག་བྱཱུ་ཏིཿ སྟེ་བ་ལང་བགྲོད་ཅེས་བྱ་སྟེ་དེས་ན་ན་ལྦ་དང་། ག་བྱཱུ་ཏི་གཉིས་བགྲོད་ལམ་གྱི་ཚད་ཁོ་ན་བརྗོད་པར་གསུངས། གཞུ་འདོམས་བཅུའི་ཁྱོན་གྱི་རྒྱལ་པོའི་ལམ་ལ་དྲིལ་བུའི་ལམ་མམ་ཚོགས་འགྲོའང་ཟེར། ༈ །ད་ནི་ཚད་ལ་སྲང་སོགས་ལ་འདེགས་པ་དང་། བྲེ་སོགས་ལ་གཞལ་བ་དང་། སོར་མོ་སོགས་ཀྱིས་གཞལ་ལུགས་དང་གསུམ་དུ་ཡོད་པ་ལས། ཚད་ཀྱི་མིང་ནི་འདིའི་གཤམ་དུ་འཆད། ཨུབྡཱ་ནཾ། སྟེ་འདེགས་ཚད་ལ། ཀུཉྫཿ མ་རུ་སྟེ། མིང་གཞན་ནག་འཛིན་དང་སྲང་གི་ས་བོན་ཀྱང་ཟེར་བ། མདའ་རྒྱུས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དམར་རུ་མགོ་ནག་དེ་ལྔ་ལ། མཱ་ཥ་ཀཿ སྲན་ཁྲེའུའི་ཚད་ཅེས་བྱ། སྲན་ཚད་བཅུ་དྲུག་ལ། ཨཀྵཿ
དང་། ཀཪྵཿ ཞེས་ཞོ་ཚད། དེ་བཞི་ལ། པ་ལཾ་སྟེ་སྲང་། སུ་བརྞཿ ཞེས་གསེར་ཏེ་གསེར་ཞོ་གང་། བིསྟཿ འབུལ་ཞོ་གང་ཡང་ཟེར་ཏེ་དེའི་ཚད་ཀྱི་མིང་ངོ་། །གསེར་པ་ལ་ཞེས་དོན་དུ་གསེར་སྲང་གང་གི་མིང་དེ་ལ། ཀུ་རུ་བིསྟཿ སྟེ་སྒྲ་ངན་འབ

【汉语翻译】
ི་ཀྲནྟཿ，bgrang ba las 'das pa'i，超越计数。其他出自《华严经》数量章节的数量名称：千亿，大亿，兆，京，垓，秭，穰，沟等术语，以及出自《树的排列》的数量，和出自《大乘游戏经》的百亿为千亿，百千亿为大亿等数量名称的术语，都应从《声音区分识别》中了解。༈。此外，从小尘埃开始递增计算的数量有：བ་ར་མཱ་ཎུཿ (梵文，baramāṇu，极微尘，极微尘)，ཨ་ཎུཿ (梵文，aṇu，微尘，微尘)，ལོ་ཧ་ར་ཛཿ (梵文，loharaja，铁尘，铁尘)，ཨ་གྲ་ཛཿ (梵文，agraja，水尘，水尘)，ཤ་ཤ་ར་ཛཿ (梵文，śaśaraja，兔尘，兔尘)，ཨ་བི་ར་ཛཿ (梵文，aviraja，羊尘，羊尘)，གོ་ར་ཛཿ (梵文，goraja，牛尘，牛尘)，བཱ་ཏཱ་ཡ་ནཙྪི་དྲ་ར་ཛཿ (梵文，bātāyanacchidraraja，日光尘，日光尘)，ལིཀྵཱ། སྲོ་མ། (虱卵，虱卵)，ཡཱུ་ཀཿ ཤིག (梵文，yūka，虱子，虱子)，ཡ་བཿ ནས། (梵文，yava，麦子，麦子)，ཨུངྒ་ལི་པརྦཿ སོར། (梵文，uṅgaliparba，指节，指)。ཙ་ཏུརྦིཾ་ཤ་ཏི་གུ་ཎཿ，说的是，将它乘以二十四倍，即：ཧསྟཿ ལག་པ་ཞེས་ཁྲུ་གང་། (梵文，hasta，手，一肘)，དྷ་ནུཿ གཞུ་སྟེ་འདོམ། (梵文，dhanu，弓，一寻)，པཉྩ་ཤ་ཏཱ་ནི། དེ་ལྔ་བརྒྱར། (梵文，pañcaśatāni，五百，五百)，ཀྲོ་ཤཿ རྒྱང་གྲགས། (梵文，krośa，一俱卢舍，一俱卢舍)，དེ་བརྒྱད་ལ། (八个)，ཡོ་ཛ་ནཾ། དཔག་ཚད། (梵文，yojana，一逾缮那，一逾缮那)。同样，十头普通象的力量与香象的力量等比较，经中说到的各种术语都可以在《区分识别》中找到。出自《不朽宝藏》：ཀིཥྐུཿ ལག་ཚད་དེ་ཁྲུ། (梵文，kiṣku，手量，即肘)，དེ་བཞི་བརྒྱ་ལ། ནལྦ། སྟེ་འཆིང་བྱེད་ཟེར། (四百个，称为“纳瓦”，即束缚)，དྷ་ནུཿ གོང་བཞིན་གཞུ་འདོམས། (梵文，dhanu，如上，弓，一寻)，དེ་སྟེང་ལ་ཀྲོ་ཤ་སྟེ་རྒྱང་གྲགས། (其上为俱卢舍，即俱卢舍)，དེ་གཉིས་ལ། ག་བྱཱུ་ཏིཿ སྟེ་བ་ལང་བགྲོད་ཅེས་བྱ་སྟེ་དེས་ན་ན་ལྦ་དང་། ག་བྱཱུ་ཏི་གཉིས་བགྲོད་ལམ་གྱི་ཚད་ཁོ་ན་བརྗོད་པར་གསུངས། (两个，称为“伽由提”，即牛行，因此，“纳瓦”和“伽由提”被认为是道路的度量)。十弓寻的国王之路被称为铃铛之路或集会之路。༈。现在，关于度量，有三种方式：用秤等称重，用斗等测量，以及用指头等测量。度量的名称将在下面解释。ཨུབྡཱ་ནཾ། སྟེ་འདེགས་ཚད་ལ། (梵文，ubdāna，即称重)，ཀུཉྫཿ མ་རུ་སྟེ། མིང་གཞན་ནག་འཛིན་དང་སྲང་གི་ས་བོན་ཀྱང་ཟེར་བ། (梵文，kuñja，即马鲁，也称为黑持和秤的种子)，མདའ་རྒྱུས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དམར་རུ་མགོ་ནག་དེ་ལྔ་ལ། མཱ་ཥ་ཀཿ སྲན་ཁྲེའུའི་ཚད་ཅེས་བྱ། (五个红色头部为黑色的箭杆果，称为“摩沙迦”，即豆的量)，སྲན་ཚད་བཅུ་དྲུག་ལ། ཨཀྵཿ
དང་། ཀཪྵཿ ཞེས་ཞོ་ཚད། (十六豆量为“阿叉”和“喀沙”，即苏的量)，དེ་བཞི་ལ། པ་ལཾ་སྟེ་སྲང་། (四个为“帕拉”，即一两)，སུ་བརྞཿ ཞེས་གསེར་ཏེ་གསེར་ཞོ་གང་། (梵文，suvarṇa，即黄金，即一苏黄金)，བིསྟཿ འབུལ་ཞོ་གང་ཡང་ཟེར་ཏེ་དེའི་ཚད་ཀྱི་མིང་ངོ་། (梵文，bista，也称为供养苏，是其度量的名称)。གསེར་པ་ལ་ཞེས་དོན་དུ་གསེར་སྲང་གང་གི་མིང་དེ་ལ། ཀུ་རུ་བིསྟཿ སྟེ་སྒྲ་ངན་འབ

【英语翻译】
īkrantāḥ, bgrang ba las 'das pa'i, beyond counting. Other names of numbers from the chapter on numbers in the Avataṃsaka Sūtra: tera bum, khrak khrig, dkrigs, gtams, yid yal, mchog yas, ban bun, phyar phyur, etc., and the numbers from the Arrangement of Trees, and from the Extensive Play Sutra, a hundred kotis is a tera bum, a hundred tera bums is a khrak khrig, etc. The terms for the names of numbers should be learned from the Distinguishing Sounds. ༈. Furthermore, the numbers calculated by increasing from small dust particles are: baramāṇu (Sanskrit, baramāṇu, extremely small dust, extremely small dust), aṇu (Sanskrit, aṇu, dust particle, dust particle), loharaja (Sanskrit, loharaja, iron dust, iron dust), agraja (Sanskrit, agraja, water dust, water dust), śaśaraja (Sanskrit, śaśaraja, rabbit dust, rabbit dust), aviraja (Sanskrit, aviraja, sheep dust, sheep dust), goraja (Sanskrit, goraja, cow dust, cow dust), bātāyanacchidraraja (Sanskrit, bātāyanacchidraraja, sunlight dust, sunlight dust), likṣā, lice egg, yūkaḥ śig (Sanskrit, yūka, louse, louse), yavaḥ nas (Sanskrit, yava, barley, barley), uṅgaliparbaḥ sor (Sanskrit, uṅgaliparba, phalanx, finger). caturviṃśatiguṇaḥ, which means multiplying it by twenty-four, which is: hastaḥ lag pa zhes khru gang (Sanskrit, hasta, hand, one cubit), dhanuḥ gzhu ste 'dom (Sanskrit, dhanu, bow, one fathom), pañcaśatāni de lnga brgyar (Sanskrit, pañcaśatāni, five hundred, five hundred), krośaḥ rgyang grags (Sanskrit, krośa, one krosha, one krosha), de brgyad la (eight), yojanaṃ dpag tshad (Sanskrit, yojana, one yojana, one yojana). Similarly, the comparison of the strength of ten ordinary elephants with the strength of a fragrant elephant, etc., various terms mentioned in the sutras can be found in the Distinguishing Identification. From the Immortal Treasury: kiṣkuḥ lag tshad de khru (Sanskrit, kiṣku, hand measure, i.e., cubit), de bzhi brgya la nalba ste 'ching byed zer (four hundred, called "nalba," i.e., binding), dhanuḥ gong bzhin gzhu 'dom (Sanskrit, dhanu, as above, bow, one fathom), de steng la krośa ste rgyang grags (above that is krosha, i.e., krosha), de gnyis la ga byū tiḥ ste ba lang bgrod ces bya ste des na nalba dang ga byū ti gnyis bgrod lam gyi tshad kho na brjod par gsungs (two, called "gavyūti," i.e., ox-walk, therefore, "nalba" and "gavyūti" are considered to be the measure of the road). The king's road of ten bow-fathoms is called the bell road or assembly road. ༈. Now, regarding measurement, there are three ways: weighing with scales, etc., measuring with bushels, etc., and measuring with fingers, etc. The names of the measurements will be explained below. ubdānaṃ ste 'degs tshad la (Sanskrit, ubdāna, i.e., weighing), kuñjaḥ ma ru ste ming gzhan nag 'dzin dang srang gi sa bon kyang zer ba (Sanskrit, kuñja, i.e., maru, also called black holder and seed of the scale), mda' rgyus kyi 'bras bu dmar ru mgo nag de lnga la māṣakaḥ sran khre'u'i tshad ces bya (five red-headed black arrow-shaft fruits are called "māṣaka," i.e., the amount of beans), sran tshad bcu drug la akṣa
dang karṣaḥ zhes zho tshad (sixteen bean measures are called "akṣa" and "karṣa," i.e., the amount of su), de bzhi la palaṃ ste srang (four of them are "pala," i.e., one tael), suvarṇaḥ zhes gser te gser zho gang (Sanskrit, suvarṇa, i.e., gold, i.e., one su of gold), bistaḥ 'bul zho gang yang zer te de'i tshad kyi ming ngo (Sanskrit, bista, also called offering su, is the name of its measure). gser pa la zhes don du gser srang gang gi ming de la ku ru bistaḥ ste sgra ngan 'b

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ུལ་ཞོ་གང་ཟེར། པ་ལ་བརྒྱ་ཐམ་པ་ལ། ཏུ་ལཱ། ཞེས་བྱ་སྟེ། འདེགས་ཚད་དོ། །ཏུ་ལཱ་ཉི་ཤུ་ལ། བྷཱ་ར། ཞེས་བྱ་སྟེ་ཁུར་ཚད་དོ། །དེ་བཅུ་ལ། ཨཱ་ཙི་ཏཿ ཀུན་བསགས་ཟེར། དེར་མ་ཟད་ཤ་ཊ་ཀའི་ཁུར་སྲང་ཉི་ཁྲིའི་ཚད་ཅན་ལའང་དེ་སྐད་བརྗོད་དོ། །པ་ཎཿ དོང་ཙེའི་མིང་། ཀྲྀཥྞ། དང་། ཨཱ་པ་ཎ། ཡང་དེའི་མིང་ངོ་། །ཟངས་སོགས་ཀྱི་ཀྲྀཥྞ་ལྔ་ནི་མཱ་ས་ཡིན། དངུལ་གྱི་ཀྲྀཥྞ་ལ་གཉིས་མཱ་ཤ་ཀ་ཡིན་པས། དངུལ་མཱ་ས་བཅུ་དྲུག་གི་ཚད་ནི་དངུལ་གྱི་ཀརྵའོ་ཞེས་ཚད་ཀྱི་མིང་ཡིན་པས་དངུལ་ཀརྵ་གང་ལས་བྱས་པའི་དོང་ཙེ་ནི། ཀཱཪྵཱ་པ་ཎཿ ཞེས་ཐ་སྙད་བྱས་པ་ཡིན། གསེར་དངུལ་སོགས་ཀྱི་དོང་ཙེའི་མིང་འདི། ཀཪྴ་པ་ན། དང་། ཀཱཪྵཱ་པ་ཎ། ཞེས་འབོད་ཀྱང་སྒྲ་ཟུར་སྦྱར་ལུགས་ལས། དོན་འདྲ་སྟེ། དངུལ་ཞོ་ཚད་དམ་གསེར་ཞོ་བའི་དོང་ཙེ་ཟེར། ཞོ་ཞེས་པ་གོང་བསྟན་ལྟར་བྱས་པའི་ཞོ་ཚད་ཡིན་གྱི། དེང་སང་བོད་དུ་ཡོད་པའི་རྒྱ་ཐུར་གྱི་ཞོ་ཚད་དང་མི་འདྲ་བར་ཤེས་དགོས་ལ། དེ་འདྲའི་གསེར་གྱི་དོང་ཙེ་འདི་རྒྱ་གར་གྱི་རྒྱལ་པོ་རྨ་བྱའི་རིང་ལ་བྱས་ཞེས་འདུལ་བར་འབྱུང་། བདག་གིས་དེའི་ཚད་ནི་གོང་བསྟན་ལྟར་བྱས་ཏེ་གཞལ་བས་དེང་སང་རྒྱ་ཐུར་འབྲིང་ཙམ་གྱི་ཞོ་དོ་སྐར་དྲུག་འདུག སྲང་ཆེན་ཞོ་དོ་སྐར་དོའམ་ཞོ་དོ་རང་ཡིན་འདུག །མདོར་ན་དམར་རུ་མགོ་ནག་བརྒྱད་ཅུའི་ལྗིད་དང་མཉམ་པའི་གསེར་གྱི་དོང་ཙེ་ཡིན་པས་ནོར་སོ་མེད། དམར་རུ་ལྔ་
དང་ནས་འབྲུ་བཅུ་གཉིས་ལྗིད་མཉམ་སྟེ་རྒྱ་ཐུར་གྱི་སྐར་མ་བཞི་ཙམ་ཡིན་འདུག །ཞོའམ་ཚད་དེ་ཙམ་གྱི་གསེར་གྱི་དོང་ཙེ་ལ་ཀཪྵཱ་པ་ཎ་ཟེར་བ་ཀཪྵ་ཚད་དང་པ་ཎ་དོང་ཙེའི་མིང་ཡིན་ཞེས་གསུངས། འདི་གོ་ན་འདུལ་བའི་ཀརྵ་པ་ཎའི་བཞི་ཆ་བརྐུས་ན། མ་བྱིན་ལན་གྱི་ཕམ་པ་འབྱུང་བར་གསུངས་པ་བདེ་བླག་ཏུ་གོ་ནུས་པས་ཀཪྵཱ་པ་ཎི་ཞེས་པའི་སྒྲ་འགྲོན་བུ་ལ་གོ་བས། མགོ་སྙོགས་མང་པོ་སློང་མི་དགོས་པར་མངོན་ནོ། །དེའི་རིན་ཐང་ཡང་། རཱ་ཡ་མུ་ཀུ་ཊས་འགྲེལ་པ་ཚིག་གི་ཟླ་བ་རྩོམ་དུས། དངུལ་མ་རུ་གཉིས་ལ་གཎྚ་ཀ་བཅུའི་རིན་ཐང་དང་། མ་རུ་སོ་གཉིས་ལ་དངུལ་ཀཪྵཱ་སྟེ་དངུལ་ཞོ་ཞེས་བྱའོ། །འགྲོན་བུ་བརྒྱད་ཅུའི་རིན་ཐང་ཅན་ལ། མཱ་ཤ་ཀ་དང་། ཀ་པརྡྡ་ཀ་པཎཿ ཞེས་བྱ་ཞིང་། དེ་ཟངས་ཀྱི་དོང་ཙེ་གཅིག་དང་རིན་ཐང་མཉམ་པ་དང་། དེ་བཅུ་དྲུག་ལ། དངུལ་གྱི་ཀཪྵཱ་པ་ཎའི་ཐ་སྙད་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས། པ་ཎཿ རྐྱང་པ་ཟངས་ཊམ་སྟེ་ཟངས་ཀྱི་དོང་ཙེ་ལ་ཡང་སྒེར་མིང་དུ་བཏགས་པ་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །བྲེ་སོགས་ལ་འཇལ་

【汉语翻译】
何谓“吾尔肖”？一百个“巴拉”称为“都拉”，是为衡量重量的单位。二十个“都拉”称为“巴热”，是为衡量负载的单位。十个“巴热”称为“阿孜达”，意为“总集”。不仅如此，对于能负载两万“夏达卡”重量的物体，也如此称呼。“巴纳”是钱币的名称。“克里希纳”（梵文天城体：कृष्ण，梵文罗马拟音：kṛṣṇa，汉语字面意思：黑天）和“阿巴纳”也是它的名称。五个铜质等的“克里希纳”是“玛萨”。两个银质的“克里希纳”是“玛夏卡”。因此，十六个银“玛萨”的重量是银“喀尔夏”，这是重量的名称。用银“喀尔夏”制成的钱币被称为“喀尔夏巴纳”（梵文天城体：कार्षापण，梵文罗马拟音：kārṣāpaṇa，汉语字面意思：喀尔夏巴纳）。金银等钱币的名称，被称为“喀尔夏巴纳”和“喀尔夏巴纳”，虽然发音略有不同，但意义相同，指的是银“肖”或金“肖”的钱币。“肖”是指如上所述的“肖”的重量。需要了解的是，这与现在西藏使用的汉式秤的“肖”的重量不同。据说这种金币是在印度孔雀王朝时期制造的，这在《律藏》中有记载。我按照上述方法测量了它的重量，发现大约相当于现在汉式中等秤的二“肖”六“星”。大秤则相当于二“肖”二“星”或二“肖”整。总之，它是一种与八十个“黑头达如”重量相等的金币，因此不会有错。五个“达如”和十二粒大麦的重量相等，大约相当于汉式秤的四“星”。这种重量的黄金钱币被称为“喀尔夏巴纳”，意思是“喀尔夏”的重量和“巴纳”钱币的名称。理解了这一点，就能轻易明白《律藏》中所说的，偷盗四分之一的“喀尔夏巴纳”就会犯不与取罪。因此，如果将“喀尔夏巴纳”理解为海贝，就会引起很多不必要的争论。它的价值是，拉雅穆库塔在撰写《词月释》时说，两个银“玛如”相当于十个“甘达卡”的价值，三十二个“玛如”相当于一个银“喀尔夏”，也就是银“肖”。价值八十个海贝的被称为“玛夏卡”和“卡帕尔达卡巴纳”（梵文天城体：कपरर्द्दकपण，梵文罗马拟音：kaparddakapaṇa，汉语字面意思：卡帕尔达卡巴纳），它与一个铜币的价值相等。十六个这样的价值被称为银“喀尔夏巴纳”。“巴纳”单独指铜“唐卡”，据说铜币也被单独命名为“巴纳”。用于测量“布热”等。

【英语翻译】
What is called 'Ul Sho'? One hundred 'Palas' are called 'Tula', which is a unit of weight. Twenty 'Tulas' are called 'Bhara', which is a unit of load. Ten 'Bharas' are called 'Achita', meaning 'total collection'. Moreover, something that can bear the weight of twenty thousand 'Shatakas' is also called that. 'Pana' is the name of a coin. 'Krishna' (Sanskrit Devanagari: कृष्ण, Sanskrit Romanization: kṛṣṇa, Chinese literal meaning: Krishna) and 'Apana' are also its names. Five copper 'Krishnas' are a 'Masa'. Two silver 'Krishnas' are a 'Mashaka'. Therefore, the weight of sixteen silver 'Masas' is a silver 'Karsha', which is the name of a weight. The coin made from a silver 'Karsha' is called 'Karshapana' (Sanskrit Devanagari: कार्षापण, Sanskrit Romanization: kārṣāpaṇa, Chinese literal meaning: Karshapana). The name of coins made of gold, silver, etc., is called 'Karshapana' and 'Karshapana', although the pronunciation is slightly different, the meaning is the same, referring to a silver 'Sho' or a gold 'Sho' coin. 'Sho' refers to the weight of 'Sho' as mentioned above. It should be understood that this is different from the weight of 'Sho' on the Han-style scale currently used in Tibet. It is said that this kind of gold coin was made during the Mauryan dynasty in India, which is recorded in the Vinaya. I measured its weight according to the method mentioned above and found that it is about equal to two 'Sho' and six 'Stars' on a medium-sized Han-style scale today. A large scale is equivalent to two 'Sho' and two 'Stars' or two 'Sho' exactly. In short, it is a gold coin equal to the weight of eighty 'Black-headed Darus', so there is no mistake. Five 'Darus' and twelve barley grains are equal in weight, which is about four 'Stars' on a Han-style scale. A gold coin of that weight is called 'Karshapana', which means the weight of 'Karsha' and the name of the 'Pana' coin. Understanding this, one can easily understand that stealing a quarter of a 'Karshapana' in the Vinaya will result in the offense of not giving. Therefore, if 'Karshapana' is understood as a cowrie shell, it will cause a lot of unnecessary arguments. Its value is that Raya Mukuta said when writing the commentary 'Word Moon', two silver 'Marus' are equivalent to the value of ten 'Gandakas', and thirty-two 'Marus' are equivalent to a silver 'Karsha', which is a silver 'Sho'. Something worth eighty cowrie shells is called 'Mashaka' and 'Kaparddakapana' (Sanskrit Devanagari: कपरर्द्दकपण, Sanskrit Romanization: kaparddakapaṇa, Chinese literal meaning: Kaparddakapana), which is equal in value to one copper coin. Sixteen of these values are called silver 'Karshapana'. 'Pana' alone refers to a copper 'Tangka', and it is said that copper coins are also individually named 'Pana'. Used to measure 'Bre', etc.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ཚད་ནས་འབྲུ་ནས་རིམ་རྩིས་ཀྱི་ཚད་གཞུང་གཞན་ལས་བཤད་པ་ཡོད་ཀྱང་འདིར་མ་སྨོས་ལ། ཨཱ་ཌྷ་ཀཿ བྲེ་བོ་ཆེ། དེ་ལས་ཅུང་ཆུང་བརྗོད་ན། ཨཱ་ཌྷི་ཀཱ། ཞེས་སོ། །ཨཱ་ཌྷ་ཀཿ བཞི་ལ། དྲོ་ཎཿ ཞོ་ཞེས་བྱ། དེ་བཅུ་དྲུག་ལ། ཁཱ་རཱི། ཁལ། དྲོ་ཎ་ཉི་ཤུ་ལ། ཀུམྦྷཿ སྟེ་བུམ་པ། ཞེས་བྱ། བུམ་པ་བཅུ་ལ། བཱ་ཧ། སྟེ་འདྲེན་པ་ཞེས་བྱ། ཡང་གཞན་དུ། ཁཱ་རིའི་བཞི་ཆ་ལ། མཱ་ལཱི། ཞེས་ཕྲེང་ཚད། དེའི་བཞི་ཆ་ལ། དྲོ་ཎ། སྟེ་ཞོ་ཚད་ཀྱི་བྲེ་བོ། དེའི་བཞི་ཆ། ཨཱ་ཌྷ་ཀཿ བྲེ་ཆེན། དེའི་བཞི་ཆ་ལ། པྲསྠཿ སྟེ་བྲེ་ཆུང་། དེའི་བཞི་ཆ། ཀུ་ཌ་བཿ སྟེ་ཕུལ། ཀུ་ཊ་པཿ ཡང་
ཟེར། དེའི་བཞི་ཆ། ནི་ཀུཉྩ་ཀཿ སྟེ་སྦར་གང་། སྦར་གང་དེའི་མིང་གཞན། པྲ་སྲྀ་ཏཿ སྟེ་རབ་སྤེལ་ཀྱང་ཟེར་རོ། །གཞུང་གཞན་ལས་ནས་འབྲུ་འབྲིང་བ་སྟོང་དང་ཉིས་བརྒྱ་གོ་དྲུག་ལ་ཁྱོར་བ་གང་ཞེས་བཤད་པ་ཡོད། པཱ་ད་རྐང་པ་སྟེ་བཞི་ཆའི་མིང་། ཨཾ་ཤ ཆ་ཤས། བྷ་ག ཆ། པཎྚ་ཀ་ཤས་སོ། །སོར་མོ་སོགས་ཀྱིས་གཞལ་བྱའི་ཚད་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལས་བསྒྲེས་ཏེ་འཇོག་ཚུལ་གྱི་མིང་གོང་དུ་སོང་། འོག་ཏུ་ལུས་ཀྱི་མིང་གི་སྐོར་དུ་མཐོ་སོགས་ཀྱི་ཚད་ཀྱང་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་དུས་འཁོར་སོགས་ཀྱི་དཔག་ཚད་སོགས་འཇོག་ཚུལ་མི་མཐུན་པ་ནི་དེ་དག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །བྱེ་བྲག་རྟོགས་བྱེད་ཀྱི་འདུལ་བ་ལས་བྱུང་བའི་མིང་གི་སྐོར་ན། ཀ་བརྡ་ཀཿ འགྲོན་བུ། ཀཱ་ཀ་ཎི༔ འགྲོན་བུ་ཉི་ཤུའི་རིན། མ་ཥཱ་ཀཿ མ་ཤ་ཀཿ སྟེ་འགྲོན་བུ་བརྒྱད་ཅུའི་རིན། ཀཱཪྵཱ་པ་ཎཿ ཀརྵ་པ་ཎ་སྟེ་འགྲོན་བུ་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་རིན་ཞེས་གསུངས་སོ། །བྲེ་སྲང་སོ་སོར་སོགས་ཀྱིས་གཞལ་བའི་ཚད་སྤྱི་མིང་། ཡཽ་ཏ་བཾ། དག་བྱེད། དྲུ་བ་ཡཾ། ཤིང་ཚད། ཕཱ་ཡཾ། ཚད་བྱེད། མཱ་ནཾ། འཇལ་བྱེད་ཅེས་སོ། །༈ རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ། ཙི་ཏ། དང་། ཙིཏྟ། སེམས། མ་ན། ཡིད། བིཛྙཱ་ནཾ། རྣམ་པར་ཤེས་པ། ཨཱ་ལ་ཡ། ཀུན་གཞི། ཨཱ་ལ་ཡ་བི་ཛྙཱ་ནཾ། ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས། ཨཱ་དཱ་ན་བིཛྙཱ་ནཾ། ལེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ། ཀླིཥྚ་མ་ན། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད། ཙཀྵུ་རྦི་ཛྙཱ་ནཾ། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ། དེ་བཞིན་གོང་ལྟར། ཤྲོ་ཏྲ། གྷྲཱ་ཎ། ཛི་ཧྭ། ཀཱ་ཡ། འང་སྦྱར། མཱ་ནོ་བི་ཛྙཱ་ནཾ། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བར་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གནས་གསུམ་པ་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མིང་ནི། ཨཱ་ཡ་ཏ་ནཾ། སྐྱེ་མཆེད།
ཙཀྵུ་རཱ་ཡ་ཏ་ནཾ། མིག་གི་སྐྱེ་མཆེད། རཱུ་པཱ་ཡ་ཏ་ནཾ། གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་སོགས་གོང་ལྟར་སྦྱར་བ་དང

【汉语翻译】
關於從穀物到逐步計算的度量衡制度，其他經典中也有說明，但此處不贅述。ཨཱ་ཌྷ་ཀཿ（藏文，梵文天城體：Āḍhakaḥ，梵文羅馬擬音：Āḍhakaḥ，漢語字面意思：阿 Dhaka），大升。如果說比它稍小一點，就是ཨཱ་ཌྷི་ཀཱ།（藏文，梵文天城體：Āḍhīkā，梵文羅馬擬音：Āḍhīkā，漢語字面意思：阿 Dhika）。四個ཨཱ་ཌྷ་ཀཿ（藏文，梵文天城體：Āḍhakaḥ，梵文羅馬擬音：Āḍhakaḥ，漢語字面意思：阿 Dhaka）叫做དྲོ་ཎཿ（藏文，梵文天城體：Droṇaḥ，梵文羅馬擬音：Droṇaḥ，漢語字面意思：卓納），即一斛。十六個དྲོ་ཎཿ（藏文，梵文天城體：Droṇaḥ，梵文羅馬擬音：Droṇaḥ，漢語字面意思：卓納）叫做ཁཱ་རཱི།（藏文，梵文天城體：Khārī，梵文羅馬擬音：Khārī，漢語字面意思：卡日），即一佉。二十個དྲོ་ཎཿ（藏文，梵文天城體：Droṇaḥ，梵文羅馬擬音：Droṇaḥ，漢語字面意思：卓納）叫做ཀུམྦྷཿ（藏文，梵文天城體：Kumbhaḥ，梵文羅馬擬音：Kumbhaḥ，漢語字面意思：昆巴），即一釜。十個釜叫做བཱ་ཧ།（藏文，梵文天城體：Bāha，梵文羅馬擬音：Bāha，漢語字面意思：巴哈），即一載。另外，ཁཱ་རིའི་（藏文，梵文天城體：Khārī，梵文羅馬擬音：Khārī，漢語字面意思：卡日）的四分之一叫做མཱ་ལཱི།（藏文，梵文天城體：Mālī，梵文羅馬擬音：Mālī，漢語字面意思：瑪利），即一鬘量。它的四分之一叫做དྲོ་ཎ།（藏文，梵文天城體：Droṇa，梵文羅馬擬音：Droṇa，漢語字面意思：卓納），即一斛量的升。它的四分之一是ཨཱ་ཌྷ་ཀཿ（藏文，梵文天城體：Āḍhakaḥ，梵文羅馬擬音：Āḍhakaḥ，漢語字面意思：阿 Dhaka），大升。它的四分之一叫做པྲསྠཿ（藏文，梵文天城體：Prasthaḥ，梵文羅馬擬音：Prasthaḥ，漢語字面意思：缽剌斯特），即小升。它的四分之一叫做ཀུ་ཌ་བཿ（藏文，梵文天城體：Kuḍavaḥ，梵文羅馬擬音：Kuḍavaḥ，漢語字面意思：古達瓦），即一掬。也叫ཀུ་ཊ་པཿ（藏文，梵文天城體：Kuṭapaḥ，梵文羅馬擬音：Kuṭapaḥ，漢語字面意思：古吒巴）。它的四分之一叫做ནི་ཀུཉྩ་ཀཿ（藏文，梵文天城體：Nikuñcakaḥ，梵文羅馬擬音：Nikuñcakaḥ，漢語字面意思：尼昆紮卡），即一把。一把的另一個名字是པྲ་སྲྀ་ཏཿ（藏文，梵文天城體：Prasṛtaḥ，梵文羅馬擬音：Prasṛtaḥ，漢語字面意思：缽剌斯利塔），也叫遍布。其他經典中說，一千二百九十六顆中等大小的穀粒為一把。པཱ་ད་（藏文，梵文天城體：Pāda，梵文羅馬擬音：Pāda，漢語字面意思：巴達）是腳，是四分之一的名稱。ཨཾ་ཤ（藏文，梵文天城體：Aṃśa，梵文羅馬擬音：Aṃśa，漢語字面意思：央夏）是部分。བྷ་ག（藏文，梵文天城體：Bhaga，梵文羅馬擬音：Bhaga，漢語字面意思：巴嘎）是份。པཎྚ་ཀ་（藏文，梵文天城體：Paṇṭaka，梵文羅馬擬音：Paṇṭaka，漢語字面意思：班紮卡）是部分。用手指等測量的度量衡，從微塵開始累加的放置方法，其名稱已在前文提及。下面在身體名稱的部分，也將闡述高度等的度量衡。其他時輪等的度量衡放置方法不同，應從那些經典中了解。從《辨別分別》的律藏中出現的名稱方面來說：ཀ་བརྡ་ཀཿ（藏文，梵文天城體：Kavardakaḥ，梵文羅馬擬音：Kavardakaḥ，漢語字面意思：卡瓦爾達卡）是海螺。ཀཱ་ཀ་ཎི（藏文，梵文天城體：Kākaṇi，梵文羅馬擬音：Kākaṇi，漢語字面意思：卡卡尼）：二十個海螺的價值。མ་ཥཱ་ཀཿ（藏文，梵文天城體：Maṣākaḥ，梵文羅馬擬音：Maṣākaḥ，漢語字面意思：瑪沙卡）或མ་ཤ་ཀཿ（藏文，梵文天城體：Maśakaḥ，梵文羅馬擬音：Maśakaḥ，漢語字面意思：瑪夏卡）：八十個海螺的價值。ཀཱཪྵཱ་པ་ཎཿ（藏文，梵文天城體：Kārṣāpaṇaḥ，梵文羅馬擬音：Kārṣāpaṇaḥ，漢語字面意思：卡爾沙帕納）或ཀརྵ་པ་ཎ་（藏文，梵文天城體：Karṣāpaṇa，梵文羅馬擬音：Karṣāpaṇa，漢語字面意思：卡爾沙帕納）：一千六百個海螺的價值，如是說。用升、兩等分別測量的度量衡的總稱。ཡཽ་ཏ་བཾ།（藏文，梵文天城體：Yautavaṃ，梵文羅馬擬音：Yautavaṃ，漢語字面意思：堯塔萬）是淨化。དྲུ་བ་ཡཾ།（藏文，梵文天城體：Druvayaṃ，梵文羅馬擬音：Druvayaṃ，漢語字面意思：卓瓦揚）是木材量。ཕཱ་ཡཾ།（藏文，梵文天城體：Phāyaṃ，梵文羅馬擬音：Phāyaṃ，漢語字面意思：帕揚）是測量。མཱ་ནཾ།（藏文，梵文天城體：Mānaṃ，梵文羅馬擬音：Mānaṃ，漢語字面意思：瑪南）是測量工具。༈ 在識蘊中：ཙི་ཏ།（藏文，梵文天城體：Cita，梵文羅馬擬音：Cita，漢語字面意思：質多）和ཙིཏྟ།（藏文，梵文天城體：Citta，梵文羅馬擬音：Citta，漢語字面意思：質多），是心。མ་ན།（藏文，梵文天城體：Mana，梵文羅馬擬音：Mana，漢語字面意思：摩那）是意。བིཛྙཱ་ནཾ།（藏文，梵文天城體：Vijñānaṃ，梵文羅馬擬音：Vijñānaṃ，漢語字面意思：毗若南）是識。ཨཱ་ལ་ཡ།（藏文，梵文天城體：Ālaya，梵文羅馬擬音：Ālaya，漢語字面意思：阿賴耶）是阿賴耶。ཨཱ་ལ་ཡ་བི་ཛྙཱ་ནཾ།（藏文，梵文天城體：Ālaya-vijñānaṃ，梵文羅馬擬音：Ālaya-vijñānaṃ，漢語字面意思：阿賴耶識）是阿賴耶識。ཨཱ་དཱ་ན་བི་ཛྙཱ་ནཾ།（藏文，梵文天城體：Ādāna-vijñānaṃ，梵文羅馬擬音：Ādāna-vijñānaṃ，漢語字面意思：阿陀那識）是執取識。ཀླིཥྚ་མ་ན།（藏文，梵文天城體：Kliṣṭa-mana，梵文羅馬擬音：Kliṣṭa-mana，漢語字面意思：克利斯吒摩那）是染污意。ཙཀྵུ་རྦི་ཛྙཱ་ནཾ།（藏文，梵文天城體：Cakṣur-vijñānaṃ，梵文羅馬擬音：Cakṣur-vijñānaṃ，漢語字面意思：斫芻識）是眼識。同樣按照上面的方式，將ཤྲོ་ཏྲ།（藏文，梵文天城體：Śrotra，梵文羅馬擬音：Śrotra，漢語字面意思：室羅多羅），གྷྲཱ་ཎ།（藏文，梵文天城體：Ghrāṇa，梵文羅馬擬音：Ghrāṇa，漢語字面意思：格拉納），ཛི་ཧྭ།（藏文，梵文天城體：Jihvā，梵文羅馬擬音：Jihvā，漢語字面意思：吉瓦），ཀཱ་ཡ།（藏文，梵文天城體：Kāya，梵文羅馬擬音：Kāya，漢語字面意思：迦耶）也加上。直到མཱ་ནོ་བི་ཛྙཱ་ནཾ།（藏文，梵文天城體：Māno-vijñānaṃ，梵文羅馬擬音：Māno-vijñānaṃ，漢語字面意思：摩諾識），即意識為止，都應當了解。第三個處所，十二處的名稱是：ཨཱ་ཡ་ཏ་ནཾ།（藏文，梵文天城體：Āyatanaṃ，梵文羅馬擬音：Āyatanaṃ，漢語字面意思：阿亞塔南）是處。
ཙཀྵུ་རཱ་ཡ་ཏ་ནཾ།（藏文，梵文天城體：Cakṣur-āyatanaṃ，梵文羅馬擬音：Cakṣur-āyatanaṃ，漢語字面意思：斫芻阿亞塔南）是眼處。རཱུ་པཱ་ཡ་ཏ་ནཾ།（藏文，梵文天城體：Rūpāyatanaṃ，梵文羅馬擬音：Rūpāyatanaṃ，漢語字面意思：如帕阿亞塔南）是色處等，按照上面的方式添加，並且

【英语翻译】
Regarding the system of weights and measures for calculating gradually from grains, there are explanations in other scriptures, but they are not elaborated here. Āḍhakaḥ (藏文，梵文天城體：Āḍhakaḥ，梵文羅馬擬音：Āḍhakaḥ，漢語字面意思：Āḍhaka) is a large bre. To say slightly smaller than that, it is Āḍhīkā (藏文，梵文天城體：Āḍhīkā，梵文羅馬擬音：Āḍhīkā，漢語字面意思：Āḍhīkā). Four Āḍhakaḥ (藏文，梵文天城體：Āḍhakaḥ，梵文羅馬擬音：Āḍhakaḥ，漢語字面意思：Āḍhaka) are called Droṇaḥ (藏文，梵文天城體：Droṇaḥ，梵文羅馬擬音：Droṇaḥ，漢語字面意思：Droṇa), which is one zho. Sixteen Droṇaḥ (藏文，梵文天城體：Droṇaḥ，梵文羅馬擬音：Droṇaḥ，漢語字面意思：Droṇa) are called Khārī (藏文，梵文天城體：Khārī，梵文羅馬擬音：Khārī，漢語字面意思：Khārī), which is one khal. Twenty Droṇaḥ (藏文，梵文天城體：Droṇaḥ，梵文羅馬擬音：Droṇaḥ，漢語字面意思：Droṇa) are called Kumbhaḥ (藏文，梵文天城體：Kumbhaḥ，梵文羅馬擬音：Kumbhaḥ，漢語字面意思：Kumbha), which is one bumpa. Ten bumpa are called Bāha (藏文，梵文天城體：Bāha，梵文羅馬擬音：Bāha，漢語字面意思：Bāha), which is one drenpa. Also, one-fourth of Khārī (藏文，梵文天城體：Khārī，梵文羅馬擬音：Khārī，漢語字面意思：Khārī) is called Mālī (藏文，梵文天城體：Mālī，梵文羅馬擬音：Mālī，漢語字面意思：Mālī), which is a garland measure. One-fourth of that is Droṇa (藏文，梵文天城體：Droṇa，梵文羅馬擬音：Droṇa，漢語字面意思：Droṇa), which is one bre of zho measure. One-fourth of that is Āḍhakaḥ (藏文，梵文天城體：Āḍhakaḥ，梵文羅馬擬音：Āḍhakaḥ，漢語字面意思：Āḍhaka), a large bre. One-fourth of that is Prasthaḥ (藏文，梵文天城體：Prasthaḥ，梵文羅馬擬音：Prasthaḥ，漢語字面意思：Prastha), a small bre. One-fourth of that is Kuḍavaḥ (藏文，梵文天城體：Kuḍavaḥ，梵文羅馬擬音：Kuḍavaḥ，漢語字面意思：Kuḍava), which is one phul. It is also called Kuṭapaḥ (藏文，梵文天城體：Kuṭapaḥ，梵文羅馬擬音：Kuṭapaḥ，漢語字面意思：Kuṭapa). One-fourth of that is Nikuñcakaḥ (藏文，梵文天城體：Nikuñcakaḥ，梵文羅馬擬音：Nikuñcakaḥ，漢語字面意思：Nikuñcaka), which is one handful. Another name for one handful is Prasṛtaḥ (藏文，梵文天城體：Prasṛtaḥ，梵文羅馬擬音：Prasṛtaḥ，漢語字面意思：Prasṛta), also called rabspel. Other scriptures say that one handful is one thousand two hundred and ninety-six medium-sized grains. Pāda (藏文，梵文天城體：Pāda，梵文羅馬擬音：Pāda，漢語字面意思：Pāda) is foot, which is the name for one-fourth. Aṃśa (藏文，梵文天城體：Aṃśa，梵文羅馬擬音：Aṃśa，漢語字面意思：Aṃśa) is a part. Bhaga (藏文，梵文天城體：Bhaga，梵文羅馬擬音：Bhaga，漢語字面意思：Bhaga) is a share. Paṇṭaka (藏文，梵文天城體：Paṇṭaka，梵文羅馬擬音：Paṇṭaka，漢語字面意思：Paṇṭaka) is a section. The names for measuring with fingers etc., starting from fine dust, have been mentioned above. Below, in the section on body names, the measures of height etc. will also be explained. Other methods of placing measures such as the Kalachakra are different, and should be learned from those texts. Regarding the names that appear in the Vinaya of Viseṣa-jñāna: Kavardakaḥ (藏文，梵文天城體：Kavardakaḥ，梵文羅馬擬音：Kavardakaḥ，漢語字面意思：Kavardaka) is a conch shell. Kākaṇi (藏文，梵文天城體：Kākaṇi，梵文羅馬擬音：Kākaṇi，漢語字面意思：Kākaṇi): the value of twenty conch shells. Maṣākaḥ (藏文，梵文天城體：Maṣākaḥ，梵文羅馬擬音：Maṣākaḥ，漢語字面意思：Maṣāka) or Maśakaḥ (藏文，梵文天城體：Maśakaḥ，梵文羅馬擬音：Maśakaḥ，漢語字面意思：Maśaka): the value of eighty conch shells. Kārṣāpaṇaḥ (藏文，梵文天城體：Kārṣāpaṇaḥ，梵文羅馬擬音：Kārṣāpaṇaḥ，漢語字面意思：Kārṣāpaṇa) or Karṣāpaṇa (藏文，梵文天城體：Karṣāpaṇa，梵文羅馬擬音：Karṣāpaṇa，漢語字面意思：Karṣāpaṇa): the value of one thousand six hundred conch shells, it is said. The general names for measures measured separately by bre, srang, etc. Yautavaṃ (藏文，梵文天城體：Yautavaṃ，梵文羅馬擬音：Yautavaṃ，漢語字面意思：Yautavaṃ) is purification. Druvayaṃ (藏文，梵文天城體：Druvayaṃ，梵文羅馬擬音：Druvayaṃ，漢語字面意思：Druvayaṃ) is wood measure. Phāyaṃ (藏文，梵文天城體：Phāyaṃ，梵文羅馬擬音：Phāyaṃ，漢語字面意思：Phāyaṃ) is measuring. Mānaṃ (藏文，梵文天城體：Mānaṃ，梵文羅馬擬音：Mānaṃ，漢語字面意思：Mānaṃ) is measuring instrument. ༈ In the aggregate of consciousness: Cita (藏文，梵文天城體：Cita，梵文羅馬擬音：Cita，漢語字面意思：Cita) and Citta (藏文，梵文天城體：Citta，梵文羅馬擬音：Citta，漢語字面意思：Citta) are mind. Mana (藏文，梵文天城體：Mana，梵文羅馬擬音：Mana，漢語字面意思：Mana) is intellect. Vijñānaṃ (藏文，梵文天城體：Vijñānaṃ，梵文羅馬擬音：Vijñānaṃ，漢語字面意思：Vijñānaṃ) is consciousness. Ālaya (藏文，梵文天城體：Ālaya，梵文羅馬擬音：Ālaya，漢語字面意思：Ālaya) is Ālaya. Ālaya-vijñānaṃ (藏文，梵文天城體：Ālaya-vijñānaṃ，梵文羅馬擬音：Ālaya-vijñānaṃ，漢語字面意思：Ālaya-vijñāna) is Ālaya-vijñāna. Ādāna-vijñānaṃ (藏文，梵文天城體：Ādāna-vijñānaṃ，梵文羅馬擬音：Ādāna-vijñānaṃ，漢語字面意思：Ādāna-vijñāna) is grasping consciousness. Kliṣṭa-mana (藏文，梵文天城體：Kliṣṭa-mana，梵文羅馬擬音：Kliṣṭa-mana，漢語字面意思：Kliṣṭa-mana) is afflicted intellect. Cakṣur-vijñānaṃ (藏文，梵文天城體：Cakṣur-vijñānaṃ，梵文羅馬擬音：Cakṣur-vijñānaṃ，漢語字面意思：Cakṣur-vijñāna) is eye consciousness. Similarly, according to the above, add Śrotra (藏文，梵文天城體：Śrotra，梵文羅馬擬音：Śrotra，漢語字面意思：Śrotra), Ghrāṇa (藏文，梵文天城體：Ghrāṇa，梵文羅馬擬音：Ghrāṇa，漢語字面意思：Ghrāṇa), Jihvā (藏文，梵文天城體：Jihvā，梵文羅馬擬音：Jihvā，漢語字面意思：Jihvā), and Kāya (藏文，梵文天城體：Kāya，梵文羅馬擬音：Kāya，漢語字面意思：Kāya). It should be understood up to Māno-vijñānaṃ (藏文，梵文天城體：Māno-vijñānaṃ，梵文羅馬擬音：Māno-vijñānaṃ，漢語字面意思：Māno-vijñāna), which is mind consciousness. The names of the twelve ayatanas, the third place, are: Āyatanaṃ (藏文，梵文天城體：Āyatanaṃ，梵文羅馬擬音：Āyatanaṃ，漢語字面意思：Āyatana) is āyatana.
Cakṣur-āyatanaṃ (藏文，梵文天城體：Cakṣur-āyatanaṃ，梵文羅馬擬音：Cakṣur-āyatanaṃ，漢語字面意思：Cakṣur-āyatana) is eye āyatana. Rūpāyatanaṃ (藏文，梵文天城體：Rūpāyatanaṃ，梵文羅馬擬音：Rūpāyatanaṃ，漢語字面意思：Rūpāyatana) is form āyatana, etc., add according to the above, and

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་། མ་ན་ཨཱ་ཡ་ཏ་ནཾ། ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད། དྷརྨཱ་ཡ་ཏ་ནཾ། ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་བར་དུའོ། །མཁས་བྱའི་གཉིས་པ་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་མིང་ནི། དྷཱ་ཏུཿ ཁམས་དེ་ལ་དབྱེ་ན། ཙཀྵུརྡྷ་ཏུཿ མིག་གི་ཁམས། རཱུ་པ་དྷཱ་ཏུཿ གཟུགས་ཀྱི་ཁམས། ཙཀྵུརྦི་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུཿ མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ནས། མ་ནོ་དྷཱ་ཏུཿ ཡིད་ཀྱི་ཁམས། དྷརྨ་དྷཱ་ཏུཿ ཆོས་ཀྱི་ཁམས། མ་ནོ་བི་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུཿ ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཀྱི་བར་དུ་དེ་བཞིན་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཆོས་ཁམས་ཀྱི་མིང་ལ། ཚོར་འདུ་སོགས་གོང་དུ་སོང་། ཨ་སཾ་སྐྲྀ་ཏཾ། འདུས་མ་བྱས། དེ་ལ་བཞི་སྟེ། ནམ་མཁའ་དང་། པྲ་ཏི་སཾ་ཁྱཱ་ནི་རོ་དྷཿ སོ་སོར་བརྟག་པའི་འགོག་པ། ཨ་པྲ་ཏི་སཾ་ཁྱཱ་ནི་རོ་དྷཿ སོ་སོར་བརྟག་པ་མ་ཡིན་པའི་འགོག་པ། ཏ་ཐ་ཏྭ། དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །ཁམས་ཀྱི་རབ་དབྱེའི་སྐབས་ཀྱི་མིང་འགའ་ལས། སཾ་སྐྲྀ་ཏ། འདུས་བྱས། ཨ་སཾ་སྐྲྀ་ཏཾ། འདུས་མ་བྱས། སཱ་སྲ་བཿ ཟག་པ་དང་བཅས་པ། ཨ་ནཱ་སྲ་བཿ ཟག་པ་མེད་པ། བི་ཛྙཱ་པྟཱི། རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མིན་པ། རཱུ་པ་ཀཾ གཟུགས་ཅན། ཨ་རཱུ་པ་ཀཿ གཟུགས་ཅན་མིན་པ། ས་པྲ་ཏིགྷཿ ཐོགས་བཅས། ཨ་པྲ་ཏི་གྷཿ ཐོགས་མེད། ཤྲེ་ཡཿ དགེ ཨ་ཤྲེ་ཡཿ མི་དགེ་བ། ཨ་ན་བྱཱ་ཀ་ར་ཎཿ ལུང་མ་བསྟན། བ་ཧིཿ ཕྱི། ཨནྟཿ ནང་། ས་ལམྦྷི། དམིགས་བཅས། ཨ་ལམྦྷི། དམིགས་མད། ནི་ཏྱཾ། རྟག་པ། ཨ་ནི་ཏྱཾ། མི་རྟག་པ། དྲྀགྒྷེ་ཡཾ། དང་། དཪྴན་པྲ་ཧ་ཏ་བྱཾ། མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ། བྷཱ་བ་ནཱ་ཧེ་ཡཾ། དང་། བྷཱ་བན་པྲ་ཧཱ་ཏ་བྱཾ། སྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བ། ཞེས་སོ། །གཞན་ཡང་། ཨཽ་པ་ཙ་ཡི་ཀཿ རྒྱས་
པ་ལས་བྱུང་བ། བི་པཱ་ཀཿ རྣམ་པར་སྨིན་པ། པ་ཀོ སྨིན་པ། བཱ་སནཱ། བག་ཆགས། པཱ་རི་བཱ་སི་ཏཿ ཡོངས་སུ་བསྒོས། ནི་ཤྩི་ཏཿ བསགས་པ། པྲ་བཱ་ཧཿ རྒྱུན། ཨ་ནུ་བནྡྷཿ རྒྱུན་ཆགས་པ། པྲ་ཏི་སནྡྷིཿ ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ། ཨ་པྲ་ཏི་སནྡྷིཿ མཚམས་སྦྱོར་བ་མེད་པ། སཾ་སཱརཿ འཁོར་བ། ས་མ་ནུ་བནྡྷཿ རྗེས་སུ་འབྲང་བ། ཙིཏྟཱ་ནུ་པ་རི་བརྟྟི། སེམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ། ཨ་ནུ་སཾ་ཧི་ཏཾ། རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ། ས་མ་གྲ་སཱ་མ་གྲཱི། འདུ་བའམ་ཚོགས་པ། ཨ་ནུ་སྱུ་ཏི། རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ། ཙ་ཡཿ བསོག་པའམ་འཕེལ་བ། ཨ་པ་ཙ་ཡཿ འགྲིབ་པའམ་འབྲི་བ། བི་ག་ཏཿ བྲལ་བ། ས་མམྦཱ་ག་ཏཿ ལྡན་པ། ཨ་བ་དྷཱ་ར་ཎཾ། ངེས་པར་འཛིན་པའམ་དབྱེ་བ། ཨ་ནུ་སནྡྷི། མཚམས་སྦྱོར་བ། སཱ་ནུ་ཙཱ་རཿ འཁོར་དང་བཅས་པ། དཽཥྛུ་ལྱཾ།གནས་ངན་ལེན། སཱ་སྲ་བ་ཛྙཱ་ནཾ། ཟག་པ་དང་བ

【汉语翻译】
མ་ན་ཨཱ་ཡ་ཏ་ནཾ། （藏文）意处，དྷརྨཱ་ཡ་ཏ་ནཾ། （藏文）法处之间。 善巧之二，十八界之名是：དྷཱ་ཏུཿ （藏文，梵文天城体，dhātu，汉语字面意思：界）界，彼界分之：ཙཀྵུརྡྷ་ཏུཿ （藏文，梵文天城体，cakṣurdhātu，汉语字面意思：眼界）眼界，རཱུ་པ་དྷཱ་ཏུཿ （藏文，梵文天城体，rūpadhātu，汉语字面意思：色界）色界，ཙཀྵུརྦི་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུཿ （藏文，梵文天城体，cakṣurvijñānadhātu，汉语字面意思：眼识界）眼识界起，མ་ནོ་དྷཱ་ཏུཿ （藏文，梵文天城体，manodhātu，汉语字面意思：意界）意界，དྷརྨ་དྷཱ་ཏུཿ （藏文，梵文天城体，dharmadhātu，汉语字面意思：法界）法界，མ་ནོ་བི་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུཿ （藏文，梵文天城体，manovijñānadhātu，汉语字面意思：意识界）意识界之间，如是配合。 法界之名，受想等已于前述。ཨ་སཾ་སྐྲྀ་ཏཾ། （藏文，梵文天城体，asaṃskṛtaṃ，汉语字面意思：非造作）非造作，其有四：虚空和，པྲ་ཏི་སཾ་ཁྱཱ་ནི་རོ་དྷཿ （藏文，梵文天城体，pratisaṃkhyānirodha，汉语字面意思：择灭）各别观察之灭，ཨ་པྲ་ཏི་སཾ་ཁྱཱ་ནི་རོ་དྷཿ （藏文，梵文天城体，apratisaṃkhyānirodha，汉语字面意思：非择灭）非各别观察之灭，ཏ་ཐ་ཏྭ། （藏文，梵文天城体，tathatva，汉语字面意思：如是性）如是性。 界之差别场合的一些名称：སཾ་སྐྲྀ་ཏ། （藏文，梵文天城体，saṃskṛta，汉语字面意思：造作）造作，ཨ་སཾ་སྐྲྀ་ཏཾ། （藏文，梵文天城体，asaṃskṛtaṃ，汉语字面意思：非造作）非造作，སཱ་སྲ་བཿ （藏文，梵文天城体，sāsrava，汉语字面意思：有漏）有漏，ཨ་ནཱ་སྲ་བཿ （藏文，梵文天城体，anāsrava，汉语字面意思：无漏）无漏，བི་ཛྙཱ་པྟཱི། （藏文，梵文天城体，vijñapti，汉语字面意思：识）非表示，རཱུ་པ་ཀཾ （藏文，梵文天城体，rūpakaṃ，汉语字面意思：色）有色，ཨ་རཱུ་པ་ཀཿ （藏文，梵文天城体，arūpakaḥ，汉语字面意思：非色）非有色，ས་པྲ་ཏིགྷཿ （藏文，梵文天城体，sapratighaḥ，汉语字面意思：有对）有碍，ཨ་པྲ་ཏི་གྷཿ （藏文，梵文天城体，apratighaḥ，汉语字面意思：无对）无碍，ཤྲེ་ཡཿ （藏文，梵文天城体，śreyaḥ，汉语字面意思：善）善，ཨ་ཤྲེ་ཡཿ （藏文，梵文天城体，aśreyaḥ，汉语字面意思：非善）非善，ཨ་ན་བྱཱ་ཀ་ར་ཎཿ （藏文，梵文天城体，anavyākaraṇaḥ，汉语字面意思：无记）无记，བ་ཧིཿ （藏文，梵文天城体，bahiḥ，汉语字面意思：外）外，ཨནྟཿ （藏文，梵文天城体，antaḥ，汉语字面意思：内）内，ས་ལམྦྷི། （藏文，梵文天城体，sālambhi，汉语字面意思：有缘）有缘，ཨ་ལམྦྷི། （藏文，梵文天城体，alambhi，汉语字面意思：无缘）无缘，ནི་ཏྱཾ། （藏文，梵文天城体，nityaṃ，汉语字面意思：常）常，ཨ་ནི་ཏྱཾ། （藏文，梵文天城体，anityaṃ，汉语字面意思：无常）无常，དྲྀགྒྷེ་ཡཾ། （藏文）和，དཪྴན་པྲ་ཧ་ཏ་བྱཾ། （藏文，梵文天城体，darśanaprahātabyaṃ，汉语字面意思：见所断）见道所断，བྷཱ་བ་ནཱ་ཧེ་ཡཾ། （藏文）和，བྷཱ་བན་པྲ་ཧཱ་ཏ་བྱཾ། （藏文，梵文天城体，bhāvanaprahātabyaṃ，汉语字面意思：修所断）修道所断，如是。 另外，ཨཽ་པ་ཙ་ཡི་ཀཿ （藏文，梵文天城体，aupacayikaḥ，汉语字面意思：增长）由增长所生，བི་པཱ་ཀཿ （藏文，梵文天城体，vipākaḥ，汉语字面意思：异熟）异熟，པ་ཀོ （藏文）成熟，བཱ་སནཱ། （藏文，梵文天城体，vāsanā，汉语字面意思：习气）习气，པཱ་རི་བཱ་སི་ཏཿ （藏文，梵文天城体，pārivāsitaḥ，汉语字面意思：熏习）已遍熏习，ནི་ཤྩི་ཏཿ （藏文，梵文天城体，niścitaḥ，汉语字面意思：积聚）已积聚，པྲ་བཱ་ཧཿ （藏文，梵文天城体，pravāhaḥ，汉语字面意思：流）流，ཨ་ནུ་བནྡྷཿ （藏文，梵文天城体，anubandhaḥ，汉语字面意思：相续）相续不断，པྲ་ཏི་སནྡྷིཿ （藏文，梵文天城体，pratisandhiḥ，汉语字面意思：结生）结生，ཨ་པྲ་ཏི་སནྡྷིཿ （藏文，梵文天城体，apratisandhiḥ，汉语字面意思：不结生）无结生，སཾ་སཱརཿ （藏文，梵文天城体，saṃsāraḥ，汉语字面意思：轮回）轮回，ས་མ་ནུ་བནྡྷཿ （藏文，梵文天城体，sāmanubandhaḥ，汉语字面意思：随逐）随逐，ཙིཏྟཱ་ནུ་པ་རི་བརྟྟི། （藏文）随心而转，ཨ་ནུ་སཾ་ཧི་ཏཾ། （藏文，梵文天城体，anusaṃhitaṃ，汉语字面意思：随顺）随顺，ས་མ་གྲ་སཱ་མ་གྲཱི། （藏文）聚集或集合，ཨ་ནུ་སྱུ་ཏི། （藏文）随顺，ཙ་ཡཿ （藏文）积聚或增长，ཨ་པ་ཙ་ཡཿ （藏文）减少或减损，བི་ག་ཏཿ （藏文）分离，ས་མམྦཱ་ག་ཏཿ （藏文）具有，ཨ་བ་དྷཱ་ར་ཎཾ། （藏文）确定或区分，ཨ་ནུ་སནྡྷི། （藏文）连接，སཱ་ནུ་ཙཱ་རཿ （藏文）具有眷属，དཽཥྛུ་ལྱཾ། （藏文）粗重性，སཱ་སྲ་བ་ཛྙཱ་ནཾ། （藏文）有漏智。

【英语翻译】
Mana āyatanaṃ. (Tibetan) Mind base. Dharmāyatanaṃ. (Tibetan) Up to the dharma base. The second of the skillful, the names of the eighteen elements are: Dhātuḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, dhātu, Chinese literal meaning: element) element, those elements are divided into: Cakṣurdhātuḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, cakṣurdhātu, Chinese literal meaning: eye element) eye element, Rūpadhātuḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, rūpadhātu, Chinese literal meaning: form element) form element, Cakṣurvijñānadhātuḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, cakṣurvijñānadhātu, Chinese literal meaning: eye consciousness element) from the eye consciousness element, Manodhātuḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, manodhātu, Chinese literal meaning: mind element) mind element, Dharmadhātuḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, dharmadhātu, Chinese literal meaning: dharma element) dharma element, Manovijñānadhātuḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, manovijñānadhātu, Chinese literal meaning: mind consciousness element) up to the mind consciousness element, combine them in that way. The name of the dharma element, feeling, perception, etc., have been mentioned above. Asaṃskṛtaṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, asaṃskṛtaṃ, Chinese literal meaning: unconditioned) Unconditioned, there are four of them: space and, Pratisaṃkhyānirodhaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, pratisaṃkhyānirodha, Chinese literal meaning: selective cessation) cessation through individual examination, Apratisaṃkhyānirodhaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, apratisaṃkhyānirodha, Chinese literal meaning: non-selective cessation) cessation not through individual examination, Tathatva. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, tathatva, Chinese literal meaning: suchness) Suchness. Some names from the occasion of the detailed division of the elements: Saṃskṛta. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, saṃskṛta, Chinese literal meaning: conditioned) Conditioned, Asaṃskṛtaṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, asaṃskṛtaṃ, Chinese literal meaning: unconditioned) Unconditioned, Sāsravaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, sāsrava, Chinese literal meaning: with outflows) With outflows, Anāsravaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, anāsrava, Chinese literal meaning: without outflows) Without outflows, Vijñapti. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, vijñapti, Chinese literal meaning: representation) Non-indicative, Rūpakaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, rūpakaṃ, Chinese literal meaning: form) With form, Arūpakaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, arūpakaḥ, Chinese literal meaning: formless) Without form, Sapratighaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, sapratighaḥ, Chinese literal meaning: with resistance) With resistance, Apratighaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, apratighaḥ, Chinese literal meaning: without resistance) Without resistance, Śreyaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, śreyaḥ, Chinese literal meaning: good) Good, Aśreyaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, aśreyaḥ, Chinese literal meaning: non-good) Non-good, Anavyākaraṇaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, anavyākaraṇaḥ, Chinese literal meaning: uncharacterized) Uncharacterized, Bahiḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, bahiḥ, Chinese literal meaning: outer) Outer, Antaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, antaḥ, Chinese literal meaning: inner) Inner, Sālambhi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, sālambhi, Chinese literal meaning: with object) With object, Alambhi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, alambhi, Chinese literal meaning: without object) Without object, Nityaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, nityaṃ, Chinese literal meaning: permanent) Permanent, Anityaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, anityaṃ, Chinese literal meaning: impermanent) Impermanent, Dṛggheyaṃ (Tibetan) and, Darśanaprahātabyaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, darśanaprahātabyaṃ, Chinese literal meaning: to be abandoned by seeing) to be abandoned by the path of seeing, Bhāvanāheyaṃ (Tibetan) and, Bhāvanaprahātabyaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, bhāvanaprahātabyaṃ, Chinese literal meaning: to be abandoned by cultivation) to be abandoned by the path of cultivation, thus. Furthermore, Aupacayikaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, aupacayikaḥ, Chinese literal meaning: accumulation) arising from accumulation, Vipākaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, vipākaḥ, Chinese literal meaning: fruition) fruition, Pako (Tibetan) ripening, Vāsanā. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, vāsanā, Chinese literal meaning: habit) Habit, Pārivāsitaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, pārivāsitaḥ, Chinese literal meaning: perfumed) Completely perfumed, Niścitaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, niścitaḥ, Chinese literal meaning: accumulated) Accumulated, Pravāhaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, pravāhaḥ, Chinese literal meaning: stream) Stream, Anubandhaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, anubandhaḥ, Chinese literal meaning: continuity) Continuous, Pratisaṃdhiḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, pratisaṃdhiḥ, Chinese literal meaning: rebirth) Rebirth, Apratisaṃdhiḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, apratisaṃdhiḥ, Chinese literal meaning: non-rebirth) Without rebirth, Saṃsāraḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, saṃsāraḥ, Chinese literal meaning: samsara) Samsara, Sāmanubandhaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, sāmanubandhaḥ, Chinese literal meaning: following) Following, Cittānuparivartti. (Tibetan) Following the mind, Anusaṃhitaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, anusaṃhitaṃ, Chinese literal meaning: conforming) Conforming, Samagra Sāmagrī. (Tibetan) Gathering or collection, Anusyuti. (Tibetan) Following, Cayaḥ (Tibetan) Accumulation or increase, Apacayaḥ (Tibetan) Decrease or reduction, Vigataḥ (Tibetan) Separation, Samamvāgataḥ (Tibetan) Possessing, Avadhāraṇaṃ (Tibetan) Determination or distinction, Anusandhi. (Tibetan) Connection, Sānucāraḥ (Tibetan) With retinue, Dauṣṭhulyaṃ. (Tibetan) Coarseness, Sāsravajñānaṃ. (Tibetan) Knowledge with outflows.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ཅས་པའི་ཤེས་པ། ཨ་ནཱ་སྲ་བ་ཛྙཱ་ནཾ། ཟག་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ། ཞེས་སོ། ༈ །མཁས་པའི་གནས་བཞི་པ་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་མིང་། པྲ་ཏཱི་ཏྱ་ས་མུ་སྦཱད། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ། ཨ་སྨི་སཾ་ཏཱི་དཾ་བྷ་བ་ཏི། འདི་ཡོད་པས་འདི་འབྱུང་། ཨ་སྱོཏྤ་དཱ་དི་ད་མུཏྤ་ཏྱེ་ཏེ། འདི་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་འདི་སྐྱེ། དེ་ལ་རྟེན་འབྲེལ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ནི། ཨ་བིདྱཱ། མ་རིག་པ། སཾ་སྐཱ་རཿ འདུ་བྱེད། བི་ཛྙཱ་ནཾ། རྣམ་ཤེས། ནཱ་མ་རཱུ་པཾ། མིང་གཟུགས། ཥ་ཌཱ་ཡ་ཏ་ནཾ། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག སྤཪྴཿ རེག་པ། བེ་ད་ནཱ། ཚོར་བ། ཏྲིཥྞཱ། སྲེད་པ། ཨུ་པཱ་དཱ་ནཾ། ལེན་པ། བྷ་བཿ སྲིད་པ། ཛཱ་ཏིཿ སྐྱེ་བ། ཛ་རཱ་མ་ར་ཎཾ། རྒ་ཤི་ཞེས་སོ། །གཞན་ཡང་། ཤོ་ཀཿ མྱ་ངན། པ་རི་དེ་བཿ སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ། དུཿཁཾ། སྡུག་བསྔལ།
བ། དཽ་རྨྱན་སྱཾ། ཡིད་མི་བདེ་བ། ཨུ་པཱ་ཡཱ་སཿ འཁྲུག་པ་ཞེས་སོ། །མཁས་བྱའི་གནས་ལྔ་པ་གནས་གནས་མིན་གྱི་སྐབས་སུ་བཤད་པའི་རྣམ་གྲངས་སུ་གཏོགས་པའི་མིང་ལ། སྠཱ་ནཱ་སྠཱ་ན། གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ། སཔྟ་པ་ར་ཏནྟྲ། གཞན་དབང་བདུན། ༈ །གནས་དང་གནས་མིན་གྱི་ཚུལ་མཐའ་དག་ཤེས་པར་བྱེད་པ། རིག་པའི་གནས་ལྔའི་སྐོར་ལས། གནས་ལྔ་རིག་པ། དེ་ལ་དབྱེ་ན། ཤིལྤ་ཀརྨ་སྠཱ་བིདྱཱ། བཟོའི་གནས་ཀྱི་རིག་པ། ཙི་ཀིཏྶ་བིདྱཱ། གསོ་བའི་རིག་པ། ཤབྡ་བིདྱཱ། སྒྲའི་རིག་པ། ཧེ་ཏུ་བིདྷྱཱ། གཏན་ཚིགས་ཀྱི་རིག་པའམ། པྲ་མཱ་ཎ་བིདྱཱ། ཚད་མའི་རིག་པ། ཨཱདྷྱཱ་ཎ་བིདྱཱ། ནང་གི་རིག་པའོ། །དེ་རྣམས་སྤྱིའི་མིང་དུ། བིདྱཱ། རིག་པའི་གནས་ཞེས་བྱའོ། །སྡོམ་ནི། ལྔ་རིག་བཟོ་ཡི་བྱེ་བྲག་ལ། ཡིག་མཁན་རི་མོ་ལྷ་བཟོ་ཚོན། །ཐིག་ཚོས་ནོར་བུ་ཕྲེང་བརྒྱུད་མཁན། །ཐག་ཚེམ་ཀོ་ལྤགས་ལྷྭམ་ཤིང་རྟ། །ཤིང་བཟོ་རྫ་འབྲེག་མགར་རྡོ་བཟོ། །སྒྱུ་རྩལ་རིག་གནས་རིག་བྱེད་བརྟག ཟློས་གར་སྐར་རྩིས་རྒྱུ་མཚན་དཔྱད། །འཚོ་ཚིས་ཞིང་ལས་ཕྱུགས་སྐྱོང་ཟས། །ཚོད་རྩེད་ལུགས་དང་གཡུལ་འགྱེད་གཟིངས། །ཞེས་པ་ལྟར། ལྔ་རིག་གི་དང་པོ་བཟོ་གནས་ལ། ཀ་རུཿ བཟོ། ཀཱ་རུཿ བཟོ་མཁན། ཤིལྤཾ། བཟོ། ཤིལྤཱི། བཟོ་བོ། དེ་གཉིས་སྒྱུ་རྩལ་སོགས་བཟོ་གནས་སྤྱི་ལ་འཇུག ཤྲེ་ཎིཿ བཟོ་བོའི་ཚོགས། བཟོ་བོའི་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་མིང་། ཀུ་ལ་ཀཿ རིགས་ཅན། ཀུ་ལི་ཀཿ རིགས་ལྟོས། ཀུ་ལ་ཤྲེཥྛཱི། རིགས་གཙོ་ཞེས་སོ། །དེའི་བྱེ་བྲག །ཡིག་མཁན་གྱི་མིང་། ལི་པི་ཀ་རཿ ཡིག་མཁན། ཨཀྵ་ར་ཙ་ཎཿ ཡི་གེ་པ། ཨཀྵ་ར་ཙུཉྩུཿ དྲུང་ཡིག་པ།
ལེ་ཁ་ཀཿ བྲིས་མཁན། མཽ

【汉语翻译】
ཅས་པའི་ཤེས་པ། 阿那娑ravajnanam（梵文天城体，Anāsravajñānam，阿那娑ravajnanam，无漏智）。 ཟག་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ། ཞེས་སོ། །༈ །མཁས་པའི་གནས་བཞི་པ་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་མིང་། Pratiityasamutpaada（梵文天城体，Pratītyasamutpāda，Pratiityasamutpaada，缘起）。 རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ། Asmin sati idam bhavati（梵文天城体，Asmin sati idaṃ bhavati，Asmin sati idam bhavati，此有故彼有）。 འདི་ཡོད་པས་འདི་འབྱུང་། Asyotpādād idam utpadyate（梵文天城体，Asyotpādād idam utpadyate，Asyotpādād idam utpadyate，此生故彼生）。 འདི་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་འདི་སྐྱེ། དེ་ལ་རྟེན་འབྲེལ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ནི། Avidyaa（梵文天城体，Avidyā，Avidyā，无明）。 མ་རིག་པ། Samskaaraah（梵文天城体，Saṃskāraḥ，Samskaaraah，行）。 འདུ་བྱེད། Vijnaanam（梵文天城体，Vijñānaṃ，Vijnaanam，识）。 རྣམ་ཤེས། Naamaruupam（梵文天城体，Nāmarūpaṃ，Naamaruupam，名色）。 མིང་གཟུགས། Sadaayatanam（梵文天城体，Ṣaḍāyatanaṃ，Sadaayatanam，六处）。 སྐྱེ་མཆེད་དྲུག Sparsha（梵文天城体，Sparśa，Sparsha，触）。 སྤཪྴཿ རེག་པ། Vedanaa（梵文天城体，Vedanā，Vedanaa，受）。 ཚོར་བ། Trishnaa（梵文天城体，Tṛṣṇā，Trishnaa，爱）。 སྲེད་པ། Upaadaanam（梵文天城体，Upādānaṃ，Upaadaanam，取）。 ལེན་པ། Bhava（梵文天城体，Bhava，Bhava，有）。 སྲིད་པ། Jaati（梵文天城体，Jāti，Jaati，生）。 སྐྱེ་བ། Jaraamaranam（梵文天城体，Jarāmaraṇaṃ，Jaraamaranam，老死）。 ཛ་རཱ་མ་ར་ཎཾ། རྒ་ཤི་ཞེས་སོ། །གཞན་ཡང་། Shokah（梵文天城体，Śokaḥ，Shokah，忧）。 ཤོ་ཀཿ མྱ་ངན། Paridevah（梵文天城体，Paridevaḥ，Paridevah，悲）。 པ་རི་དེ་བཿ སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ། Duhkham（梵文天城体，Duḥkhaṃ，Duhkham，苦）。 དུཿཁཾ། སྡུག་བསྔལ།
བ། Daurmanasyam（梵文天城体，Daurmanasyaṃ，Daurmanasyam，忧恼）。 དཽ་རྨྱན་སྱཾ། ཡིད་མི་བདེ་བ། Upaayaasah（梵文天城体，Upāyāsaḥ，Upaayaasah，愁）。 ཨུ་པཱ་ཡཱ་སཿ འཁྲུག་པ་ཞེས་སོ། །མཁས་བྱའི་གནས་ལྔ་པ་གནས་གནས་མིན་གྱི་སྐབས་སུ་བཤད་པའི་རྣམ་གྲངས་སུ་གཏོགས་པའི་མིང་ལ། Sthaanaasthaana（梵文天城体，Sthānāsthāna，Sthaanaasthaana，是处非处）。 གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ། Sapta paratantra（梵文天城体，Sapta paratantra，Sapta paratantra，七他性）。 སཔྟ་པ་ར་ཏནྟྲ། གཞན་དབང་བདུན། ༈ །གནས་དང་གནས་མིན་གྱི་ཚུལ་མཐའ་དག་ཤེས་པར་བྱེད་པ། རིག་པའི་གནས་ལྔའི་སྐོར་ལས། གནས་ལྔ་རིག་པ། དེ་ལ་དབྱེ་ན། Shilpakarmasthaa vidyaa（梵文天城体，Śilpakarmasthā vidyā，Shilpakarmasthaa vidyaa，工巧明）。 བཟོའི་གནས་ཀྱི་རིག་པ། Chikitsaa vidyaa（梵文天城体，Cikitsā vidyā，Chikitsaa vidyaa，医方明）。 གསོ་བའི་རིག་པ། Shabda vidyaa（梵文天城体，Śabda vidyā，Shabda vidyaa，声明）。 སྒྲའི་རིག་པ། Hetu vidhyaa（梵文天城体，Hetu vidhyā，Hetu vidhyaa，因明）。 གཏན་ཚིགས་ཀྱི་རིག་པའམ། Pramaana vidyaa（梵文天城体，Pramāṇa vidyā，Pramaana vidyaa，量明）。 ཚད་མའི་རིག་པ། Aadhyaana vidyaa（梵文天城体，Ādhyāna vidyā，Aadhyaana vidyaa，内明）。 ནང་གི་རིག་པའོ། །དེ་རྣམས་སྤྱིའི་མིང་དུ། Vidyaa（梵文天城体，Vidyā，Vidyaa，明）。 བིདྱཱ། རིག་པའི་གནས་ཞེས་བྱའོ། །སྡོམ་ནི། ལྔ་རིག་བཟོ་ཡི་བྱེ་བྲག་ལ། ཡིག་མཁན་རི་མོ་ལྷ་བཟོ་ཚོན། །ཐིག་ཚོས་ནོར་བུ་ཕྲེང་བརྒྱུད་མཁན། །ཐག་ཚེམ་ཀོ་ལྤགས་ལྷྭམ་ཤིང་རྟ། །ཤིང་བཟོ་རྫ་འབྲེག་མགར་རྡོ་བཟོ། །སྒྱུ་རྩལ་རིག་གནས་རིག་བྱེད་བརྟག ཟློས་གར་སྐར་རྩིས་རྒྱུ་མཚན་དཔྱད། །འཚོ་ཚིས་ཞིང་ལས་ཕྱུགས་སྐྱོང་ཟས། །ཚོད་རྩེད་ལུགས་དང་གཡུལ་འགྱེད་གཟིངས། །ཞེས་པ་ལྟར། ལྔ་རིག་གི་དང་པོ་བཟོ་གནས་ལ། Karuh（梵文天城体，Karuḥ，Karuh，工）。 ཀ་རུཿ བཟོ། Kaaruh（梵文天城体，Kāruḥ，Kaaruh，工匠）。 ཀཱ་རུཿ བཟོ་མཁན། Shilpam（梵文天城体，Śilpaṃ，Shilpam，工艺）。 ཤིལྤཾ། བཟོ། Shilpii（梵文天城体，Śilpī，Shilpii，工匠）。 ཤིལྤཱི། བཟོ་བོ། དེ་གཉིས་སྒྱུ་རྩལ་སོགས་བཟོ་གནས་སྤྱི་ལ་འཇུག Shreniih（梵文天城体，Śreṇiḥ，Shreniih，行会）。 ཤྲེ་ཎིཿ བཟོ་བོའི་ཚོགས། བཟོ་བོའི་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་མིང་། Kulakah（梵文天城体，Kulakaḥ，Kulakah，族人）。 ཀུ་ལ་ཀཿ རིགས་ཅན། Kulikah（梵文天城体，Kulikaḥ，Kulikah，族人）。 ཀུ་ལི་ཀཿ རིགས་ལྟོས། Kulashreshthii（梵文天城体，Kulaśreṣṭhī，Kulashreshthii，族长）。 ཀུ་ལ་ཤྲེཥྛཱི། རིགས་གཙོ་ཞེས་སོ། །དེའི་བྱེ་བྲག །ཡིག་མཁན་གྱི་མིང་། Lipikarah（梵文天城体，Lipikaraḥ，Lipikarah，书写员）。 ལི་པི་ཀ་རཿ ཡིག་མཁན། Aksharacanah（梵文天城体，Akṣaracaṇaḥ，Aksharacanah，识字者）。 ཨཀྵ་ར་ཙ་ཎཿ ཡི་གེ་པ། Aksharacuncu（梵文天城体，Akṣaracuñcu，Aksharacuncu，文书）。 ཨཀྵ་ར་ཙུཉྩུཿ དྲུང་ཡིག་པ།
Lekhakah（梵文天城体，Lekhakaḥ，Lekhakah，书写者）。 ལེ་ཁ་ཀཿ བྲིས་མཁན། མཽ

【英语翻译】
Jesa's knowledge. Anāsravajñānam (Sanskrit, Anāsravajñānam, Anāsravajñānam, knowledge without outflows). It is called knowledge without outflows. ༈ The fourth topic of the learned, the name of dependent origination. Pratītyasamutpāda (Sanskrit, Pratītyasamutpāda, Pratītyasamutpāda, dependent origination). Dependent arising. Asmin sati idaṃ bhavati (Sanskrit, Asmin sati idaṃ bhavati, Asmin sati idam bhavati, when this exists, that arises). When this exists, that arises. Asyotpādād idam utpadyate (Sanskrit, Asyotpādād idam utpadyate, Asyotpādād idam utpadyate, when this arises, that arises). When this arises, that arises. The twelve links of dependent origination are: Avidyā (Sanskrit, Avidyā, Avidyā, ignorance). Ignorance. Saṃskāraḥ (Sanskrit, Saṃskāraḥ, Samskaaraah, formations). Formations. Vijñānaṃ (Sanskrit, Vijñānaṃ, Vijnaanam, consciousness). Consciousness. Nāmarūpaṃ (Sanskrit, Nāmarūpaṃ, Naamaruupam, name and form). Name and form. Ṣaḍāyatanaṃ (Sanskrit, Ṣaḍāyatanaṃ, Sadaayatanam, six sense spheres). Six sense spheres. Sparśa (Sanskrit, Sparśa, Sparsha, contact). Contact. Vedanā (Sanskrit, Vedanā, Vedanaa, feeling). Feeling. Tṛṣṇā (Sanskrit, Tṛṣṇā, Trishnaa, craving). Craving. Upādānaṃ (Sanskrit, Upādānaṃ, Upaadaanam, grasping). Grasping. Bhava (Sanskrit, Bhava, Bhava, becoming). Becoming. Jāti (Sanskrit, Jāti, Jaati, birth). Birth. Jarāmaraṇaṃ (Sanskrit, Jarāmaraṇaṃ, Jaraamaranam, old age and death). Old age and death. Furthermore, Śokaḥ (Sanskrit, Śokaḥ, Shokah, sorrow). Sorrow. Paridevaḥ (Sanskrit, Paridevaḥ, Paridevah, lamentation). Lamentation. Duḥkhaṃ (Sanskrit, Duḥkhaṃ, Duhkham, suffering). Suffering.
Furthermore, Daurmanasyaṃ (Sanskrit, Daurmanasyaṃ, Daurmanasyam, distress). Distress. Upāyāsaḥ (Sanskrit, Upāyāsaḥ, Upaayaasah, agitation). Agitation. The fifth topic of the learned, names belonging to the category explained in the context of what is and is not. Sthānāsthāna (Sanskrit, Sthānāsthāna, Sthaanaasthaana, possible and impossible). Possible and impossible. Sapta paratantra (Sanskrit, Sapta paratantra, Sapta paratantra, seven dependent). Seven dependencies. ༈ Knowing all aspects of what is and is not. From the section on the five sciences. The five sciences. These are divided into: Śilpakarmasthā vidyā (Sanskrit, Śilpakarmasthā vidyā, Shilpakarmasthaa vidyaa, the science of crafts). The science of crafts. Cikitsā vidyā (Sanskrit, Cikitsā vidyā, Chikitsaa vidyaa, the science of medicine). The science of medicine. Śabda vidyā (Sanskrit, Śabda vidyā, Shabda vidyaa, the science of language). The science of language. Hetu vidhyā (Sanskrit, Hetu vidhyā, Hetu vidhyaa, the science of logic) or Pramāṇa vidyā (Sanskrit, Pramāṇa vidyā, Pramaana vidyaa, the science of epistemology). The science of epistemology. Ādhyāna vidyā (Sanskrit, Ādhyāna vidyā, Aadhyaana vidyaa, the science of inner knowledge). The science of inner knowledge. The general name for these is Vidyā (Sanskrit, Vidyā, Vidyaa, science). It is called the science. Summary: The five sciences are divided into crafts: scribe, painter, sculptor, colorist. Designer, dyer, jeweler, rosary maker. Weaver, tailor, leather worker, shoemaker, carpenter. Woodworker, potter, blacksmith, stonemason. Art, science, knowledge, investigation. Drama, astrology, reasoning, analysis. Livelihood, agriculture, animal husbandry, food. Gardening, games, customs, warfare, ships. As it says, the first of the five sciences is crafts. Karuḥ (Sanskrit, Karuḥ, Karuh, craft). Craft. Kāruḥ (Sanskrit, Kāruḥ, Kaaruh, craftsman). Craftsman. Śilpaṃ (Sanskrit, Śilpaṃ, Shilpam, art). Art. Śilpī (Sanskrit, Śilpī, Shilpii, artist). Artist. These two apply to art and the general field of crafts. Śreṇiḥ (Sanskrit, Śreṇiḥ, Shreniih, guild). Guild. The name of the head of the guild. Kulakaḥ (Sanskrit, Kulakaḥ, Kulakah, family man). Family man. Kulikaḥ (Sanskrit, Kulikaḥ, Kulikah, family man). Family man. Kulaśreṣṭhī (Sanskrit, Kulaśreṣṭhī, Kulashreshthii, head of the family). Head of the family. Specifically, the name of a scribe. Lipikaraḥ (Sanskrit, Lipikaraḥ, Lipikarah, scribe). Scribe. Akṣaracaṇaḥ (Sanskrit, Akṣaracaṇaḥ, Aksharacanah, literate). Literate. Akṣaracuñcu (Sanskrit, Akṣaracuñcu, Aksharacuncu, clerk). Clerk.
Lekhakaḥ (Sanskrit, Lekhakaḥ, Lekhakah, writer). Writer. Mau

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་དྲི་ཀཿ དང་། ཀཱ་ཡསྠཿ ཡི་གེ་པའམ་ཡིག་མཁན། ཞེས་སོ། །ཡི་གེའི་དབྱིབས་ཀྱི་མིང་། ལི་ཁི་ཏཾ། བྲིས་པ། ཨཀྵ་ར་སཾ་སྠཱ་ནཾ། ཡི་གེའི་དབྱིབས། ལི་པུཿ ཡིག་འབྲུ། ལི་པི། ཡི་གེ །འདོད་འཇོར་མིང་འདི་བཞི་ཀ་ཡི་གེ་འབྲི་བ་ལ་བཤད། བདུད་རྩིར་སྔ་མ་གཉིས་ཡི་གེའི་དབྱིབས་དང་། ཕྱི་མ་གཉིས་ཡི་གེ་འབྲི་བ་ལ་བཤད་དོ། །བྲིས་མཁན་དེའི་ཆ་བྱད། མ་ཥིཿ དང་། མ་སི། སྣག་ཚ། མེ་ལཱ་དང་། མ་སི་ཛ་ལཾ། སྣག་ཆུ། དེའི་མིང་། པཏྟྲཱ་ཉྫ་ནཾ། བྱང་བུའི་མིག་སྨན། ཞེས་སོ། །མེ་ལཱམྦུ། སྣག་བུམ། དེའི་མིང་། མཱ་སི་མ་ཎི། སྣག་ཚའི་ནོར་བུ། མི་ལཱ་ནནྡ། སྣག་ཚ་དགའ། པརྞྞ་ཀཱུ་པི་ཀཱ ཡི་གེའི་ཁྲོན་པ། ཞེས་སོ། །ཀ་ལཱ་མཾ། དང་། ལེ་ཁ་ནཱི། སྨྱུག་གུ ཁ་ཅིག་སྙུག་གུ་ཞེས་བྲིས་འདུག དེའི་མིང་། བརྞ་ནཱུ་ལཱི། ཡི་གེ་འབྲི་བྱེད། བརྞཱ་ངྐཱ། ཡི་གེ་མཚོན་བྱེད། ཨཀྵ་ར་ནཱུ་ལི་ཀཱ། འབྲི་སྨྱུག་གོ གནྡྷ་ཀཱུ་ཊཱི། འབྲི་གཞིའམ། ཤོག་བུ། ལི་པི་ཕལ་ཀཿ ཡིག་ཤིང་། སྤྲིང་ཡིག་གི་མིང་། ལེ་ཁཱ་བཱ་ཙི་ཀཿ འཕྲིན་ཡིག དེའི་མིང་། ཧཱ་ར་ཀའང་ངོ་། །སྤྲིང་ཡིག་གི་མིང་དུ། བརྞ་དཱུ་ཏཿ ཡི་གེའི་ཕོ་ཉ། སྭ་སྟི་མུ་ཁཿ ཤིས་བརྗོད་ཅན་ཟེར། ཀཱ་ཙ་ན་ཀཱི སྤྲིང་ཡིག དེའི་མིང་། ཏཱ་ལི་ཀཿ འང་ངོ་། །སྤྲིང་ཡིག་འཆིང་བྱེད་ལ། ཀཱ་ཙ་ནཾ། ཞེས་སོ། །མུ་དྲཱ་རྒྱ་སྟེ་དེ་ནི་ཡིད་ཆེས་བྱེད་པའོ། །ཞེས་བཤད། ཙི་ཏྲ་ཀཱ་རཿ རི་མོ་མཁན་དེ་ལ། རངྒཱ་ཛི་བཿ ཚོན་རྩིས་འཚོ་བའང་ཟེར། ལེ་ཁཿ རེ་ཁ་ཞེས་རི་མོ་སྤྱི་ཡི་མིང་ཡིན་ཡང་ཡི་གེ་ལ་སྒེར་མིང་དུའང་འཇུག དེ་ནི་བྱེ་བྲག་ལྷའི་སྐུ་བརྙན་རི་མོ་འབྲི་བ་ལ། དེ་བ་ཀཱ་རཿ
ལྷ་བཟོ་བ། བརྙན་བཟོ་བའང་ཟེར། པ་ཊཿ ཐང་ཀའམ་བུ་དོན་ཏེ་རས་བྲིས། དེའི་བཟོ་སྤྱད། པིར། ཚོན་ཀོང་། རངྒཿ ཚོན་རྩི། ཚོན་རྩིའི་བྱེ་བྲག །སིནྡྷུ་རཾ། ལི་ཁྲི། ལཀྵཱ། རྒྱ་སྐྱེགས། ཨ་ལཀྟཿ རྒྱ་ཚོས་ཏེ་རྒྱ་སྐག་གི་མིང་། དེའི་མིང་གཞན་ཡང་ཡོད། མཉྫི་ཥྛཱཿ བཙོད། བ་ཏྟངྒཱ། རྨ་ཤིང་། ཀུ་སུཾ་བྷཿ ལེ་བརྒན་རྩི། ནཱི་ལཱི། རམས། རཱ་ཛཱ་པཊྚཾ། མཐིང་ཤིང་། ཧ་རིདྲཱ། ཡུང་བ། ཧ་རི་ཏཱ་ལཾ། བ་བླ། མ་ནཿཤི་ལཱ། སྡོང་རོས། ཏུཏྠཱ་ཀཾ སྤངས་མ། ཧིཾ་གུ་ལཾ། མཚལ། རད་སྟམྤ་ནཾ།མཚུར། ག་བྱཾ་དྲྀ་ཊཿ སྦྱིན། སུ་བརྞྞ་དྲ་བཿ གསེར་གྱི་འཇི་བ་སྟེ་གསེར་འདུལ་ཆུ། རས་ཀརྨཿ གསེར་ཆུ། བཱ་ར་དཾ། དངུལ་ཆུ། གཻ་རི་ཀཱ བཙག མཀྐོ་ལཾ། ས་དཀར། སརྫ་ར་སཿ པྲརྩི་སྟེ་གཡེའུ་ཞེས་པར་ཡང་འབོད། མིང་འདི་སྤོ

【汉语翻译】
དྲི་ཀཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和ཀཱ་ཡསྠཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），意为书写者或文士。文字形状的名称：ལི་ཁི་ཏཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）书写，ཨཀྵ་ར་སཾ་སྠཱ་ནཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）文字的形状，ལི་པུཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字，ལི་པི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）文字。在《འདོད་འཇོ》中，这四个名称都用于描述书写。在《བདུད་རྩི》中，前两个指文字的形状，后两个指书写。书写者的工具：མ་ཥིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和མ་སི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）墨水，མེ་ལཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和མ་སི་ཛ་ལཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）墨水。其名称为པཏྟྲཱ་ཉྫ་ནཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）纸张的眼药。མེ་ལཱམྦུ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）墨水瓶。其名称为མཱ་སི་མ་ཎི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）墨水的宝石，མི་ལཱ་ནནྡ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）墨水喜悦，པརྞྞ་ཀཱུ་པི་ཀཱ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）文字的井。ཀ་ལཱ་མཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和ལེ་ཁ་ནཱི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）笔。有些人写成སྙུག་གུ།。其名称为བརྞ་ནཱུ་ལཱི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）书写工具，བརྞཱ་ངྐཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）文字的象征，ཨཀྵ་ར་ནཱུ་ལི་ཀཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）书写笔。གནྡྷ་ཀཱུ་ཊཱི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）书写处或纸张。ལི་པི་ཕལ་ཀཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）写字板。书信的名称：ལེ་ཁཱ་བཱ་ཙི་ཀཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）信件。其名称也为ཧཱ་ར་ཀ།。作为书信的名称，བརྞ་དཱུ་ཏཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）文字的使者，སྭ་སྟི་མུ་ཁཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）被称为吉祥语。ཀཱ་ཙ་ན་ཀཱི（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）书信。其名称也为ཏཱ་ལི་ཀཿ。用于捆绑书信的是ཀཱ་ཙ་ནཾ།。མུ་དྲཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是印章，是信任的象征。ཙི་ཏྲ་ཀཱ་རཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）绘画者，也称为རངྒཱ་ཛི་བཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以颜料为生。ལེ་ཁཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）虽然རེ་ཁ་是绘画的总称，但也用作文字的专有名词。特别是绘制神像时，དེ་བ་ཀཱ་རཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是神匠，也称为བརྙན་བཟོ་བ།。པ་ཊཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）唐卡或布画。其工具：པིར།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）颜料碗。རངྒཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）颜料。颜料的种类：སིནྡྷུ་རཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）朱砂，ལཀྵཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）紫胶，ཨ་ལཀྟཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）红花汁，也是紫胶的名称。还有其他的名称：མཉྫི་ཥྛཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）茜草，བ་ཏྟངྒཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）红木，ཀུ་སུཾ་བྷཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）红花，ནཱི་ལཱི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）靛蓝，རཱ་ཛཱ་པཊྚཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）靛青木，ཧ་རིདྲཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）姜黄，ཧ་རི་ཏཱ་ལཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）雌黄，མ་ནཿཤི་ལཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）雄黄，ཏུཏྠཱ་ཀཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）蓝矾，ཧིཾ་གུ་ལཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）辰砂，རད་སྟམྤ་ནཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）赭石，ག་བྱཾ་དྲྀ་ཊཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）白垩，སུ་བརྞྞ་དྲ་བཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）金的液体，即溶解金的水，རས་ཀརྨཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）金水，བཱ་ར་དཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）银水，གཻ་རི་ཀཱ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）红土，མཀྐོ་ལཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）白土，སརྫ་ར་སཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）树脂，也称为གཡེའུ།。这个名字可以改变

【英语翻译】
Drikaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and Kāyasthaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), meaning scribe or writer. Names for the shape of letters: Likhitam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) written, Akṣarasamsthānam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) the shape of letters, Lipuḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) letter, Lipi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) writing. In 'Dodjo', all four names are used to describe writing. In 'Dutsi', the first two refer to the shape of letters, and the last two refer to writing. The tools of a writer: Maṣiḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and Masi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ink, Melā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and Masijalam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ink. Its name is Pattrāñjanam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) eye medicine for paper. Melāmbu (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ink bottle. Its name is Māsimaṇi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) jewel of ink, Milānanda (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ink joy, Parṇakūpikā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) well of letters. Kālamam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and Lekhanī (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) pen. Some write it as snyug gu. Its name is Varṇanūlī (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) writing tool, Varṇāṅkā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) symbol of letters, Akṣaranūlikā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) writing pen. Gandhakūṭī (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) writing surface or paper. Lipiphalkaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) writing board. Name of a letter: Lekhābācikah (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) letter. Its name is also Hāraka. As a name for a letter, Varṇadūtaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) messenger of letters, Svastimukhaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) called auspicious. Kācanakī (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) letter. Its name is also Tālikā. What is used to bind letters is Kācanam. Mudrā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is a seal, which is a symbol of trust. Citrakāraḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) painter, also called Raṅgājīvaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) living by colors. Lekha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) although Rekha is a general term for drawing, it is also used as a proper noun for letters. Especially when drawing deities, Devakāraḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is a divine craftsman, also called Varṇyanzova. Paṭaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Thangka or cloth painting. Its tools: Pira (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) paint bowl. Raṅgaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) paint. Types of paint: Sindūraṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) vermilion, Lakṣā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) lac, Alaktaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) safflower juice, also the name of lac. There are other names: Mañjiṣṭhāḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) madder, Vattaṅgā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) red sandalwood, Kusumbhaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) safflower, Nīlī (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) indigo, Rājāpaṭṭaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) indigo wood, Haridrā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) turmeric, Haritālam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) orpiment, Manaḥśilā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) realgar, Tutthākaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) blue vitriol, Hiṃgulam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) cinnabar, Radstambanam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ochre, Gabyaṃdṛṭaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) chalk, Suvarṇadravaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) liquid of gold, i.e., water that dissolves gold, Rasakarmaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) gold water, Vāradam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) silver water, Gairikā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) red ochre, Makkolam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) white clay, Sarjarasaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) resin, also called gye'u. This name can change.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ས་དཀར་ལའང་འཇུག་སྟེ་པྲ་རྩིའི་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་སོ། །ཀཱ་ཡུ་ཥཾ། ནག་མཚུར། སུ་དྷཱ། རྡོ་ཐལ། ཀཀྑ་ཌིཿ ཀ་ཀ་རི། ཀ་པིདྠཱ། ཀ་པི་ད་ཅེས་སོ། །སཱུ་ཏྲ་དྷཱ་རཿ ཐིག་མཁན་ཏེ་མདོ་འཛིན་པའང་ཟེར། དེའི་ལག་ཆའམ། སྤྱད་ཆ། སཱུ་ཏྲཾ། ཐིག་སྐུད།ཀཱི་ལ་ཀཾ ཕུར་བུ། ཐིག་ཤིང་། བསྐོར་ཆའམ་མཐང་སྐོར། གནས་ཁང་དང་རས་བྲིས་སོགས་ལ་ཆ་བཅད་པའི་མིང་། ས་སྱཾ་དང་། ཤུདྡྷནྟ། དང་། ཀཀྵྱ། རེའུ་མིག་ཅེས་སོ། །ནིརྞྞི་ཛ་ཀ ཚོས་མཁན། དེ་ལ། ར་ཛ་ཀཿ བཙོ་བླག་མཁན་ཡང་ཟེར། རཀྟཿ ཞེས་པ་གོས་ཀྱིས་བཙོས་པའི་སྐད་དོད་ཡིན་པས་ཁ་དོག་བསྒྱུར་བའི་དོན་ཏོ། །ཨ་རཀྟཿ ཁ་མ་བསྒྱུར་བ། པ་རི་ཎཱ་མཾ། བསྒྱུར་བ་སྟེ་ཚོས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་སོགས་ལའོ། །ཤིང་ཤུན་སོགས་ཀྱིས་བཙོས་པ་ལ་དེ་དང་དེས་བཙོས་པ་ཞེས་དང་། དེས་བཙོས་
པ་ལ་དེ་ཕན་རྐྱེན་གྱིས་བསྒྲུབ་པའང་ཡོད་དོ། །མ་ཎི་ཀཱ་རཿ ནོར་བུ་མཁན་ཏེ། ནོར་བུ་བཀྲུ་ཕྱི་དང་མིག་ཕུག་པ་སོགས་བྱེད་པ། མཱ་ལཱ་ཀཱ་རཿ ཕྲེང་བ་བྱེད་པ་སྟེ། མེ་ཏོག་ཕྲེང་བརྒྱུད་པ། མ་ལཱི་ཀཿ མེ་ཏོག་མཁན། སྠ་པ་ཏི། ཕྱ་མཁན་ཏེ་ཁང་པའི་ཕ་གུ་བརྩིགས་མཁན། གནས་བདག་པ་ཞེས་ཁང་པ་བྱེད་མཁན་ལའང་ངོ་། །སཱུ་ཙི་ཀཿ ཚེམ་བུ་མཁན། དེའི་མིང་། ཏུནྣ་བ་ཡཿ ཚེམ་བུ་པ། སཱུ་ཙི་ཀརྨྨཱ། ཚེམ་བུའི་ལས་སམ། འདྲུབ་པའམ། སྐུད་རིས་ཀྱང་ཟེར། སོ་ཙི་ཀཿ ཁབ་ལས་མཁན། སེ་བ་ནཾ། ཚེམ་བུ། སཱི་བ་ནཾ། འཚེམ་པ། སྱཱུ་ཏིཿ འཚེམ་བྱེད། སྱཱུ་ཏཿ བཙེམས། གོས་སོགས་འདྲལ་བའི་མིང་། བི་ད་རཿ འདྲ་བ། སྥུ་ཊ་ནཾ། གཤོག་པ། བྷི་དཱ། དབྱེ་བ། གཅོད་པའི་མིང་། བནྡྷ་ནཾ། གཅོད་པ། ཙྪེད་ནཾ། གཏུབས་པ། ཞེས་སོ། །ད་ནི་བཟོ་སྤྱད། སཱུ་ཙི། ཁབ། བུང་བའི་ཁབ་སོགས་འབིགས་མཁན་གྱི་མིང་། ཨཱ་བིདྷཿ ཀུན་འབིགས། ཤསྟྲཱི། གྲི་ཆུང་། སཱུ་ཏྲཾ། སྐུད་པ། ༈ ཙརྨྨ་ཀཱ་རཱ། ཀོ་ལྤགས་མཁན། རེས་ལྷམ་མཁན་ལའང་འཇུག པཱ་དུ་ཀྲྀཏ྄། ལྷམ་མཁན། མཽ་ཙི་ཀཿ ལྷམ་མཁན། ཙརྨྨཱ་བེ་ད་ནཱི། ཀོ་བ་འབིགས་བྱེད་སྙུང་བུའི་མིང་སྟེ་འབིག་གམ་འབུག་ཀྱང་ཟེར། ཨ་རཱཿ གསོར་རམ་སྙུང་བུ། ར་ཐ་ཀཱ་རཿ ཤིང་རྟ་མཁན། ཀོ་ལྤགས་མཁན་དང་རེས་ལྷམ་མཁན་ལའང་འཇུག་གསུངས། ཏཱ་ཀྵཱ། བཞོག་མཁན་དེ་ཤིང་བཟོ་དེའི་མིང་། པ་ལ་གཎྚཿ དང་། བརྡྷི་ཀི ཤིང་བཟོ། ཏྭཥྚྀ། དང་། ཏྭཥྚ། འཇོག་མཁན། ཀཱཥྛ་ཏཀྵ་ཏ྄། ཤིང་གཞོག་པ། དེ་ལ་ཤིང་རྟ་མཁན་ཡང་ཟེར་བ་ཡོད། གྲོང་ལ་རག་ལས་
ཤིང་མཁན་ལ། གྲཱ་མ་ཏ་ཀྵཿ གྲོང་གི་ཤིང་མཁན། རག་མ་ལས་ལ། ཀཽ་ཊ་ཏ་ཀྵཿ ཁྱིམ་གྱི་

【汉语翻译】
也包括白土，因为它是颜料的主要成分。迦臾衫。纳曲。苏达。石灰。迦迦地。迦迦日。迦毗陀。也叫迦毗陀。苏扎达拉：画线者，也叫持线者。它的工具或用具。苏扎让：线。吉拉刚：橛子。画线木。圆规或测圆器。房屋和布画等分割部分的名称。萨西亚和。许丹达。和。迦迦。叫做表格。尼日尼扎迦：染色师。对此，拉扎迦：也叫漂洗工。拉达：说是用衣服染色的词语，意思是改变颜色。阿拉达：不改变颜色。巴日纳芒：改变，即用颜色改变等。用树皮等染色，叫做用这个和那个染色。用那个染色，也有用那个作为助缘来完成的。玛尼迦拉：珠宝匠，即做珠宝清洗和穿孔等。玛拉迦拉：做花环者，即串花环。玛利迦：花匠。斯塔巴帝：泥瓦匠，即砌房屋地基的人。也称房主，即做房子的人。苏吉迦：裁缝。它的名称。敦纳巴亚：裁缝。苏吉嘎玛：缝纫的工作，或刺绣，也叫线绣。索吉迦：做针线活的人。塞巴南：缝纫。西巴南：缝。斯宇帝：缝纫者。斯宇达：已缝。衣服等撕裂的名称。比达拉：撕裂。斯普达南：翅膀。毗达：区分。切割的名称。班达南：切割。切达南：砍断。等等。现在是工具。苏吉：针。蜜蜂的针等穿刺者的名称。阿毗达：全穿刺。夏斯智：小刀。苏扎让：线。恰尔玛嘎拉：皮革匠。有时也指鞋匠。巴度格热：鞋匠。毛吉迦：鞋匠。恰尔玛贝达尼：皮革穿孔工具的名字，也叫锥子或钻子。阿拉：凿子或锥子。拉塔嘎拉：木匠。据说也包括皮革匠和鞋匠。达恰：刨木者，即木匠的名字。巴拉甘扎和。瓦尔提吉：木匠。特瓦什智。和。特瓦什塔：放置者。嘎什塔达恰达：刨木头。对此，也叫木匠。依赖村庄的
木匠。格拉玛达恰：村里的木匠。不依赖的。考达达恰：家里的

【英语翻译】
It also includes white clay, as it is the main component of pigments. Kāyuṣaṃ. Nagmchur. Sudhā. Limestone. Kakkaḍiḥ. Kakarī. Kapittha. Also called Kapida. Sūtra dhāraḥ: Draftsman, also called line holder. Its tool or implement. Sūtram: Line. Kīlakaṃ: Peg. Drawing wood. Compass or circumambulator. Names for dividing parts of houses and cloth paintings, etc. Sasyaṃ and. Śuddhanta. And. Kakṣya. Called table. Nirṇi-jaka: Dyer. To that, rājakaḥ: Also called washerman. Raktaḥ: It is said to be the term for dyeing clothes, meaning to change color. Araktaḥ: Not changing color. Pariṇāmaṃ: Change, i.e., changing with color, etc. Dyeing with tree bark, etc., is called dyeing with this and that. Dyeing with that, there is also accomplishing with that as a contributing factor. Maṇikāraḥ: Jeweler, i.e., doing jewelry cleaning and piercing, etc. Mālā-kāraḥ: Garland maker, i.e., stringing flower garlands. Mālīkaḥ: Florist. Sthapati: Mason, i.e., the one who lays the foundation of a house. Also called householder, i.e., the one who makes the house. Sūcikaḥ: Tailor. Its name. Tunna-vāyaḥ: Tailor. Sūcī-karma: Sewing work, or embroidery, also called thread embroidery. Socikaḥ: Needle worker. Sevanaṃ: Sewing. Sīvanaṃ: Sewing. Syūtiḥ: Sewer. Syūtaḥ: Sewn. The name for tearing clothes, etc. Vidaraḥ: Tearing. Sphuṭanaṃ: Wing. Bhidā: Distinguishing. The name for cutting. Bandhanaṃ: Cutting. Chedanaṃ: Cutting off. And so on. Now the tools. Sūci: Needle. The name for piercers such as bee needles. Āvidhaḥ: All-piercing. Śastrī: Small knife. Sūtram: Thread. * Carma-kārā: Leatherworker. Sometimes also refers to shoemaker. Pādu-kṛt: Shoemaker. Maucikaḥ: Shoemaker. Carmā-vedanī: The name of the leather piercing tool, also called awl or drill. Arā: Chisel or awl. Ratha-kāraḥ: Carpenter. It is said to also include leatherworkers and shoemakers. Tākṣā: Woodworker, that is the name of the carpenter. Pala-gaṇṭaḥ and. Vardhiki: Carpenter. Tvaṣṭṛ. And. Tvaṣṭa: Placer. Kāṣṭha-takṣa-t: Woodcarver. To that, also called carpenter. Depending on the village
Carpenter. Grāma-takṣa: Village carpenter. Not depending on. Kauṭa-takṣa: House

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ཤིང་མཁན་ཡང་ཟེར། དེའི་སྤྱད་ཆ། ཀྲ་ཀ་ཙཿ སོག་ལེ། ཀ་ར་པ་ཏྲྀ། ལག་གཤོག ཤིང་གཤོག་པའི་སོག་ལེ་སོགས་ཀྱི་མིང་། བྲྀཀྵཱ་ད་ནཿ ཤིང་ཟ། བྲྀཀྵ་བྷེ་དཱི། ཤིང་གཞོག་ཅེས་ཟེར། ཤིང་སྟེང་ལ། ཨུངྒྷ་ནཾ། གཞོག་གདན། གསོར་གྱི་མིང་། ལཱ་སྥོ་ཊ་ནཱི། གསོར། བྷེ་ད་ནཱི། འབིགས་བྱེད། བྷེ་དྷ་ནི་ཀཱ འབིག་གསོར། ཞེས་སོ། །བི་དྷཿ འབིགས་པ། བིདྷི་ཏཿ ཕུག་པ། ག་བྱཾ་དྲྀ་ཊཾ། སྦྱིན་ཏེ་སྦྱར་བར་བྱེད་པའི་དམ་ཅན་ནོ། །སྭ་དྷི་ཏིཿ སྟ་མོའམ། སྟེའུ། ཀུ་ཋ་རི་ཀཱ སྟ་རེ། བེ་ཎུ་ཀཱ་རཿ སྨྱུག་མ་མཁན་ཏེ་མདའ་མཁན། ཀུམྦྷ་ཀཱ་རཿ བུམ་པ་མཁན་ཏེ་རྫ་མཁན། ཀུ་མཱ་ལཿ རྫ་མཁན། དེའི་ལག་ཆ། ད་ཏྚཱརཿ འཁོར་ལོ། ཌཎྜཿ དབྱིག་གུ ཀྵུ་རིན྄། དང་། ཀྵུ་རཱི། འབྲེག་མཁན་ནམ་སྤུ་གྲི་ཅན། དེའི་མིང་། དི་པཱ་ཀཱིརྟྟིཿ ཉིན་མོའི་ལས་ཅན། མུཎྜ་ནཾ་དང་། མུཎྜིན྄་དང་། མུཎྜཱི། སྐྲ་འབྲེག་པའམ་སྐྲ་མཁན། མུཎྚི་ཏཾ། སྐྲ་བྲེགས་པ། པ་རི་པཱ་པི་ཏཾ། སྐྲ་བཞར་བ། ཞེས་སོ། །ནཱ་པི་ཏཿ ཀུན་འགྲོ། ཨནྟཱ་བ་ཤཱ་ཡཱི། མཐར་གནས་པ། བྷཱཎྜི་པུ་ཊ་ཀཿ སྣོད་ཁ་སྦྱོར་ཅན་ཀྱང་ངོ་། །དེའི་སྤྱད་ཆ། ཀྲྀ་པཱ་ཎི། ཆན་གྲིའམ་སྤུ་གྲི། ཀརྟྟ་རཱི། འབྲེག་སྤྱད་དམ་དྲ་གྲི་དང་སྐྲ་གྲིའང་ཟེར། ཏནྟྲ་པཱ་ཡཿ ཐག་པའམ་ཐག་མཁན། ཏནྟུ་བཱ་ཡཿ ཞེས་ཀྱང་ངོ་། །ཀུ་བིནྡཿ ཐག་པ། དེ་དང་ཚེམ་བུ་པ་སོགས་ཀྱི་ལག་ཆ། བཟོ་རྒྱུ། ཀ་ཙཿ སྲིན་བལ། ཀཱརྤྤཱ་ཡ། རས་བལ། རོ་མཿ སྤུའམ། བལ། རས་བལ་སོགས་ཀྱི་འདབ་བུའི་མིང་། པི་ཙུཿ བལ་འདབ།
ཏཱུ་ལཿ འདབ་བུ། པི་ཙུ་ཏཱུ་ལཿ ཞེས་འབོད་པའང་ཡོད། སཱུ་ཏྲཾ། སྲད་བུའམ་སྐུད་པ། ཏནྟུ། དང་། ཏ་བ། སྣལ་མ། ཨཱ་ཏཱ་ནི། རྒྱུ། བི་ཏཱ་ནཾ། སྤུན། སཱུ་ཏྲ་ཏནྟུ། སྣལ་སྐུད། ཐགས་ཀྱི་སྤུན་འཇུག་རྒྱུའི་སྣལ་མ་དཀྲིས་པ་ལ། ཏྲ་ས་རཿ སྐྱོད་བྱེད། ཡང་ན། ཏ་ས་ར། ཞེས་བོད། སཱུ་ཏྲ་བེཥྚ་ནཾ། གྲུ་གུ་ཞེས་སོ། །ཨཱུ་ཏཾ། ཐག་བྲན་པ། སྱུ་ཏཾ། ཐག་བརྐྱང་བ། བཱ་ཎིཿ དང་། ཨུ་ཏཾ། དང་། ཝ་ཏི། ཐག་འཐག་པ། བྱུ་ཏིཿ གོས་འཐག་པ། ཨཱུ་ཏིཿ འཐག་པ། ཐག་ཐགས་པའི་བཏགས་མའི་མིང་། བེ་མ་ན྄། ན་མ། བེ་མཱ། དང་། བེ་མཾ། ཐག་བཟང་། པཱ་པ་དཎྜཿ བཏགས་མ། ནཱ་ལིཿ སོན་པ། ཏུ་རིཿ ཚིག་པ། བཱ་ནཾ། ཐག་རན། པྲ་པཱ་ཎཱི། ཐག་བྲན་པའི་དབྱུག་པ། དེ་དང་བྲལ་མ་ཐག་པ་ལ། ནིཥྤྲ་པཱ་ཎི། སྟེ་བཏགས་སོ་མ། ཞེས་སོ། །ཀརྨ་ཀཱ་རཿ ལས་བྱེད་དེ་མགར་བ་སྤྱི་ཡི་མིང་། ཀརྨ་ཀཱ་རཿ མགར་བ། སཽ་བརྞྞ་ཀཱ་རཿ གསེར་མགར། སཽ་བརྞྞ་ཀཿ གསེར་སྤྱ

【汉语翻译】
也叫木匠。 它的工具：扎卡匝、锯子、卡拉帕特里、手斧、木斧的锯子等等的名字。 弗栗叉达那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）： वृक्षदन，vṛkṣadana，吃树。 弗栗叉贝迪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：वृक्षभेदि，vṛkṣabhedi，劈树，叫做劈木头。 在木头上：翁伽南（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：उङ्घनं，uṅghanaṃ，劈木垫，凿子的名字。 拉斯佛吒尼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：लास्फोटनी，lāsphoṭanī，凿子。 贝达尼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：भेदनी，bhedanī，穿孔者。 贝达尼卡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：भेदनिका，bhedanikā，穿孔凿子。 叫做这样。 维达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：विध，vidha，穿孔。 维迪达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：विदित，vidita，孔。 嘎比扬德里唐（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：गभ्यं दृढं，gabhyam dṛḍhaṃ，给予并结合的誓言。 斯瓦迪提（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：स्वधिति，svadhiti，斧头或者锛子。 库塔里卡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：कुठरिका，kuṭharikā，小斧头。 贝努卡拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：वेणुकार，veṇukāra，竹匠，也就是箭匠。 昆巴卡拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：कुम्भकार，kumbhakāra，瓦罐匠，也就是陶匠。 库玛拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：कुमार，kumāra，陶匠。 它的工具：达塔尔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：दाट्टार，dāṭṭāra，轮子。 丹达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：डण्ड，ḍaṇḍa，棍子。 楚林（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：क्षुरिन्，kṣurin，和楚日（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：क्षुरी，kṣurī，切割者或者有剃刀者。 它的名字：迪帕基尔提（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：दीपाकीर्त्ति，dīpākīrtti，白天工作者。 蒙达南（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：मुण्डनं，muṇḍanaṃ，和蒙丁（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：मुण्डिन्，muṇḍin，和蒙迪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：मुण्डी，muṇḍī，剃头者或者理发师。 蒙迪唐（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：मुण्टितं，muṇṭitaṃ，剃了头发。 帕里帕皮唐（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：परिपापितं，paripāpitaṃ，刮了头发。 叫做这样。 纳皮塔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：नापित，nāpita，一切行者。 安塔瓦夏伊（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：अन्तावशायी，antāvaśāyī，住在最后者。 班迪普塔卡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：भाण्डीपुटक，bhāṇḍīpuṭaka，有容器盖者。 它的工具：克里帕尼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：कृपाणि，kṛpāṇi，小刀或者剃刀。 卡尔塔里（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：कर्त्तरी，karttarī，切割工具或者剪刀和理发刀也叫。 坦特拉帕亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：तन्त्रपाय，tantrapāya，绳子或者绳匠。 坦图瓦亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：तन्तुवाय，tantuvāya，也叫做这样。 库宾达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：कुबिन्द，kubinda，绳子。 它和裁缝等的工具，制造材料：卡匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：कच，kaca，蚕丝。 卡尔帕亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：कार्प्पाय，kārppāya，棉花。 罗玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：रोम，roma，毛或者羊毛。 棉花等纤维的名字：皮楚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：पिचु，picu，棉纤维。
图拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：तूल，tūla，纤维。 皮楚图拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：पिचुतूल，picutūla，也这样称呼。 苏特拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：सूत्रं，sūtraṃ，线或者绳子。 坦图（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：तन्तु，tantu，和塔瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：तव，tava，经线。 阿塔尼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：आतानि，ātāni，经。 维塔南（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：वितानं，vitānaṃ，纬。 苏特拉坦图（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：सूत्रतन्तु，sūtratantu，经线。 织布机的纬线穿入经线的缠绕物，叫做特拉萨拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：त्रसर，trasara，移动者。 或者叫做塔萨拉。 苏特拉贝施塔南（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：सूत्रवेष्टनं，sūtraveṣṭanaṃ，叫做卷线筒。 乌唐（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：ऊतं，ūtaṃ，拉紧线。 斯宇唐（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：स्यूतं，syūtaṃ，伸展线。 巴尼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：वाणि，vāṇi，和乌唐（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：ऊतं，ūtaṃ，和瓦提（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：वति，vati，织线。 居提（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：द्युति，dyuti，织布。 乌提（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：ऊति，ūti，编织。 织布机织出的布的名字：贝玛南（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：वेमन्，veman，纳玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：नम，nama，贝玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：वेमा，vemā，和贝芒（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：वेमं，vemaṃ，好布。 帕帕丹达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：पापदण्ड，pāpadaṇḍa，织布。 纳里（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：नालि，nāli，梭子。 图日（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：तुरि，turi，卷轴。 巴南（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：वानं，vānaṃ，织线。 普拉帕尼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：प्रपाणी，prapāṇī，拉紧线的棍子。 刚从那分离的，叫做尼施普拉帕尼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：निष्प्रपाणि，niṣprapāṇi，也就是未织完的布。 叫做这样。 卡尔玛卡拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：कर्मकार，karmakāra，工作者，也就是铁匠的总称。 卡尔玛卡拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：कर्मकार，karmakāra，铁匠。 索瓦尔纳卡拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：सौवर्णकार，sauvarṇakāra，金匠。 索瓦尔纳卡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：सौवर्णक，sauvarṇaka，金器

【英语翻译】
Also called a carpenter. Its tools: kra-ka-tsa, saw, kara-patrī, hand axe, names for the saw of a wooden axe, etc. Vṛkṣādanaḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): वृक्षदन, vṛkṣadana, tree eater. Vṛkṣabhedī (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): वृक्षभेदि, vṛkṣabhedi, tree splitter, called wood splitter. On wood: Uṅghanaṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): उङ्घनं, uṅghanaṃ, splitting cushion, name for a chisel. Lāsphoṭanī (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): लास्फोटनी, lāsphoṭanī, chisel. Bhedanī (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): भेदनी, bhedanī, piercer. Bhedanikā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): भेदनिका, bhedanikā, piercing chisel. Called so. Vidhaḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): विध, vidha, piercing. Viditaḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): विदित, vidita, hole. Gabhyaṃ dṛḍhaṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): गभ्यं दृढं, gabhyam dṛḍhaṃ, a vow to give and combine. Svadhitiḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): स्वधिति, svadhiti, axe or adze. Kuṭharikā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): कुठरिका, kuṭharikā, small axe. Veṇukāraḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): वेणुकार, veṇukāra, bamboo craftsman, i.e., arrow maker. Kumbhakāraḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): कुम्भकार, kumbhakāra, pot maker, i.e., potter. Kumāraḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): कुमार, kumāra, potter. Its tools: Dāṭṭāraḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): दाट्टार, dāṭṭāra, wheel. Ḍaṇḍaḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): डण्ड, ḍaṇḍa, stick. Kṣurin (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): क्षुरिन्, kṣurin, and Kṣurī (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): क्षुरी, kṣurī, cutter or razor-bearer. Its name: Dīpākīrttiḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): दीपाकीर्त्ति, dīpākīrtti, day worker. Muṇḍanaṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): मुण्डनं, muṇḍanaṃ, and Muṇḍin (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): मुण्डिन्, muṇḍin, and Muṇḍī (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): मुण्डी, muṇḍī, shaver or barber. Muṇṭitaṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): मुण्टितं, muṇṭitaṃ, shaved hair. Paripāpitaṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): परिपापितं, paripāpitaṃ, shaved hair. Called so. Nāpitaḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): नापित, nāpita, all-goer. Antāvaśāyī (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): अन्तावशायी, antāvaśāyī, one who dwells at the end. Bhāṇḍīpuṭakaḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): भाण्डीपुटक, bhāṇḍīpuṭaka, one with a container lid. Its tools: Kṛpāṇi (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): कृपाणि, kṛpāṇi, small knife or razor. Karttarī (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): कर्त्तरी, karttarī, cutting tool or scissors and barber's knife are also called. Tantrapāyaḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): तन्त्रपाय, tantrapāya, rope or rope maker. Tantuvāyaḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): तन्तुवाय, tantuvāya, also called so. Kubindaḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): कुबिन्द, kubinda, rope. Its and the tailor's etc. tools, manufacturing materials: Kacaḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): कच, kaca, silk. Kārppāya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): कार्प्पाय, kārppāya, cotton. Romaḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): रोम, roma, hair or wool. Names for cotton etc. fibers: Picuḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): पिचु, picu, cotton fiber.
Tūlaḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): तूल, tūla, fiber. Picutūlaḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): पिचुतूल, picutūla, also called so. Sūtraṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): सूत्रं, sūtraṃ, thread or rope. Tantu (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): तन्तु, tantu, and Tava (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): तव, tava, warp. Ātāni (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): आतानि, ātāni, warp. Vitānaṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): वितानं, vitānaṃ, weft. Sūtratantu (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): सूत्रतन्तु, sūtratantu, warp thread. The wrapping of the weft thread inserted into the warp of the loom is called Trasaraḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): त्रसर, trasara, mover. Or called Tasara. Sūtraveṣṭanaṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): सूत्रवेष्टनं, sūtraveṣṭanaṃ, called bobbin. Ūtaṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): ऊतं, ūtaṃ, tightened thread. Syūtaṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): स्यूतं, syūtaṃ, stretched thread. Vāṇiḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): वाणि, vāṇi, and Ūtaṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): ऊतं, ūtaṃ, and Vati (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): वति, vati, weaving thread. Dyutiḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): द्युति, dyuti, weaving cloth. Ūtiḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): ऊति, ūti, weaving. The name of the cloth woven by the loom: Veman (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): वेमन्, veman, Nama (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): नम, nama, Vemā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): वेमा, vemā, and Vemaṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): वेमं, vemaṃ, good cloth. Pāpadaṇḍaḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): पापदण्ड, pāpadaṇḍa, woven cloth. Nāliḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): नालि, nāli, shuttle. Turiḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): तुरि, turi, roller. Vānaṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): वानं, vānaṃ, woven thread. Prapāṇī (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): प्रपाणी, prapāṇī, stick for tightening the thread. That which is just separated from that is called Niṣprapāṇi (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): निष्प्रपाणि, niṣprapāṇi, i.e., unfinished cloth. Called so. Karmakāraḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): कर्मकार, karmakāra, worker, i.e., general name for blacksmiths. Karmakāraḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): कर्मकार, karmakāra, blacksmith. Sauvarṇakāraḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): सौवर्णकार, sauvarṇakāra, goldsmith. Sauvarṇakaḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): सौवर्णक, sauvarṇaka, gold object.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ོད་ཀྱང་སྔ་མའི་མིང་ངོ་། །སྭརྞྞ་ཀཱ་རཿ གསེར་བཟོ་བ། ཀ་ལཱ་དཿ གསེར་མགར། རུཀྨ་ཀཱ་ར་ཀཿ གསེར་ལས་པ། ཞེས་དང་། དེ་ལ། ནཱ་ཌིནྡྷ་མཿ སྦུ་གུས་འབུད་པའང་ཟེར། ལོ་ཧ་ཀཱ་རཿ ལྕགས་མགར། ཨ་ཡ་སྐཱ་རཿ ལྕགས་ལས་པ། བྱོ་ཀཱ་རཿ ལྕགས་བཟོ་བ། ཟངས་དང་མཁར་བ་སོགས་ཀྱི་བཟོ་བྱེད་པ་ལ། ཤཽ་ལྤི་ཀཿ ཟངས་མཁན་ནམ་ཟངས་མགར། ཏཱ་མྲ་ཀུཊྚ་ཀཿ ཟངས་གཅོད་པ། ཀཾ་ས་ཀཱ་རཿ མཁར་མགར་ཏེ་དེས་འགྲེ། དེའི་སྤྱད་ཆ། མུངྒ་རཿ ཐོ་བ། སཾ་དེ་ཤི་ཀ སྐམ་པ། སནྡཾ་ཤཿ སྐམ་པ་དང་ཚེར་བཟུང་ལའང་འཇུག མཱུ་ཥཱ། ལུགས་ཀོང་སྟེ་མུ་
ཥཱ་ཀོ་རོའང་ཟེར་བཞུ་སྣོད་དོ། །དེ་ལ། ཏེ་ཛ་སཱ་བརྟྟྲ་ནཱི། འོད་ཅན་བཞུ་སྣོད་དང་། ཨཱ་བརྟྟ་ནཱི། ཀུན་འཁྱིལ་ཡང་ཟེར། རི་མོ་འབྲི་བའམ་གསེར་ཞུ་མ་ཞུ་བརྟག་པའི་ཐུར་མ། ཨཱི་ཥི་ཀཱ གསེར་ཐུར། ཏཱུ་ལི་ཀཱ། དཔྱད་ཐུར། ཊངྐ་ཎ་ཀྵཱ་རཿ ཚྭ་ལ། དེའི་མིང་གཞན་ཡང་ཡོད། བྷསྟྲཱ། སྦུད་པ། ཙརྨཱཔྲ་ས་བི་ཀཱ། ཀོ་བའི་ཁོལ་མོ། མགར་རྒྱུ་གསེར་སོགས་གོང་སྨོས་དང་མིང་འདྲ། གསེར་མགར་རྣམས་ལ་ཡོད་པའི་ལྕགས་མདའི་དབྱིབས་ཅན་ལྕགས་ཀྱི་ཞོ་ཆའི་མིང་། ནཱ་རཱ་ཙཱི། ལྕགས་ཞོ། ཨེ་ཥ་ཎཱི། ཚོལ་བྱེད། ཨེ་ཥ་ཎི་ཀཱ ལྕགས་སྲང་། གསེར་བཏགས་པའི་རྡོའི་མིང་། ཤཱ་ཎཿ གསེར་རྡོ། ནི་ཀ་ཥཿ གསེར་རྡེའུ། ཀ་ཥཿ གསེར་དཔྱད། གསེར་གཏུབ་བྱེད་ལོ་མ་ལྟ་བུའི་གྲིའི་མིང་། པྲཤྩ་ནཿ ཆན་གྲི། པ་ཏྲ་པ་ར་ཤུཿ ལོ་མའི་སྟ་རི་ཞེས་སོ། །དྲྀ་ཤངྐཱ་རཿ རྡོ་བཟོ། ཊངྐ། རྡོ་བརྐོ་བའི་གཟོང་། པཱ་ཥཱ་ཎ་དཱ་ར་ཎཿ རྡོ་བ་འཇོམས་བྱེད། ཁཱ་ཏ་རཱུ་པ་ཀཱ་ར། རྐོ་མཁན་ནམ་ཚུད་མོ་མཁན་ཡང་ཟེར་ཏེ། གཟུགས་སྣ་ཚོགས་བརྐོ་བ། ཁ་ན་ཀཿ རྐོས་མཁན་ཏེ་སྤར་སོགས་བརྐོ་བ། ༈ སྒྱུ་རྩལ་གྱི་མིང་ལ། ཀ་ལཱ། སྒྱུ་རྩལ། དེའི་དབྱེ་བ་དྲུག་ཅུ་སྟེ། ལི་པིཿ ཡི གེ མུ་དྲཱ། ལག་རྩིས། སཾ་ཁྱཱ། གྲངས་ཅན། ག་ཎ་ནཱ། རྩིས། མུཥྚི་བནྡྷཿ འཛིན་སྟངས། ཤི་ཁཱ་བནྡྷཿ ཐོར་ཚུགས། པཱ་ཏ་བནྡྷ། གོམས་སྟབས། ཨཾ་ཀུ་ཤ་གྲ་ཧཿ ལྕགས་ཀྱུས་བསྒྱུར་ཐབས། ས་རཽ། རལ་གྲིའི་ཐབས། པཱ་ཤ་གྲ་ཧ། ཞགས་པས་གདབ་པ། ཏོ་མར་གྲ་ཧ། མདའ་མོ་ཆེ་འཕེན་ཐབས། ཨིཥྛ་སཏྲ་ཙཱཪྻྻ། འཕོང་གི་སློབ་དཔོན། ཨུ་པ་ས་ནཾ། ཀྱང་དེའོ། །ནིཪྻ་ཎཾ། མདུན་དུ་སྣུར་བ། ཨ་པ་ཡཱ་ནཾ། ཕྱིར་སྣུར་བ། ཙྪེདྱཾ། གཅད་པ། བྷེ་དྱཾ།
དྲལ་བ། བྷེ་དྱཾ། དབུགས་པ་ཞེས་དང་། མདའ་སྐྱེན་པའི་ཚུལ་ལ། དཱུར་བེ་དྷཿ རྒྱངས་ནས་ཕོག་པ། ཤབྡ་བེ་དྷཿ སྒྲ་གྲགས་པར་ཕོག་པ་ཞེས་གཟུགས་མ་མཐོང་ཡང་སྐད

【汉语翻译】
ོད་也是之前的名字。斯瓦尔纳·卡拉（梵文：Svarṇa kāra，梵文罗马拟音：Svarṇa kāra，汉语字面意思：金匠）：金匠。卡拉达（梵文：Kalāda，梵文罗马拟音：Kalāda，汉语字面意思：金匠）：金匠。鲁克玛·卡拉卡（梵文：Rukma kāraka，梵文罗马拟音：Rukma kāraka，汉语字面意思：金作者）：金作者。以及，在那之中。纳丁达玛（梵文：Nāḍindhama，梵文罗马拟音：Nāḍindhama，汉语字面意思：管乐者）：也指用管子吹奏的人。罗哈·卡拉（梵文：Loha kāra，梵文罗马拟音：Loha kāra，汉语字面意思：铁匠）：铁匠。阿亚斯卡拉（梵文：Ayaskāra，梵文罗马拟音：Ayaskāra，汉语字面意思：铁作者）：铁作者。比约卡拉（梵文：Bhyo kāra，梵文罗马拟音：Bhyo kāra，汉语字面意思：铁匠）：铁匠。对于制造铜和锡等的人来说。肖尔皮卡（梵文：Śaulika，梵文罗马拟音：Śaulika，汉语字面意思：铜匠）：铜匠或铜匠。塔姆拉·库塔卡（梵文：Tāmra kuṭṭaka，梵文罗马拟音：Tāmra kuṭṭaka，汉语字面意思：铜切割者）：切割铜的人。康萨卡拉（梵文：Kaṃsa kāra，梵文罗马拟音：Kaṃsa kāra，汉语字面意思：锡匠）：锡匠，用这个来解释。它的工具。蒙嘎拉（梵文：Mungara，梵文罗马拟音：Mungara，汉语字面意思：锤子）：锤子。桑德西卡（梵文：Saṃdeśika，梵文罗马拟音：Saṃdeśika，汉语字面意思：干燥的）：干燥的。桑丹萨（梵文：Saṃdaṃśa，梵文罗马拟音：Saṃdaṃśa，汉语字面意思：钳子）：也指干燥的和夹持刺的东西。穆沙（梵文：Mūṣā，梵文罗马拟音：Mūṣā，汉语字面意思：坩埚）：铸造用的模子，也叫穆沙·科罗，是熔化的容器。在那之中。泰贾萨·瓦尔特拉尼（梵文：Tejasā varttranī，梵文罗马拟音：Tejasā varttranī，汉语字面意思：光辉的熔化容器）：光辉的熔化容器。阿瓦尔塔尼（梵文：Āvarttanī，梵文罗马拟音：Āvarttanī，汉语字面意思：全部旋转）：也叫全旋转。用于绘画或检查黄金是否熔化的探针。伊希卡（梵文：Īṣikā，梵文罗马拟音：Īṣikā，汉语字面意思：金探针）：金探针。图利卡（梵文：Tūlikā，梵文罗马拟音：Tūlikā，汉语字面意思：检查探针）：检查探针。唐卡纳·克沙拉（梵文：Ṭaṅkaṇa kṣāra，梵文罗马拟音：Ṭaṅkaṇa kṣāra，汉语字面意思：硼砂）：硼砂。它还有其他的名字。巴斯特拉（梵文：Bhastrā，梵文罗马拟音：Bhastrā，汉语字面意思：风箱）：风箱。查尔玛普拉萨维卡（梵文：Carmāprasāvikā，梵文罗马拟音：Carmāprasāvikā，汉语字面意思：皮袋）：皮袋。铁匠的材料，如黄金等，与上面提到的名称相同。金匠们使用的，形状像铁箭头的铁制小工具的名称。纳拉奇（梵文：Nārācī，梵文罗马拟音：Nārācī，汉语字面意思：铁屑）：铁屑。埃沙尼（梵文：Eṣaṇī，梵文罗马拟音：Eṣaṇī，汉语字面意思：寻找者）：寻找者。埃沙尼卡（梵文：Eṣaṇikā，梵文罗马拟音：Eṣaṇikā，汉语字面意思：铁秤）：铁秤。镶嵌黄金的石头的名称。沙纳（梵文：Śāṇa，梵文罗马拟音：Śāṇa，汉语字面意思：金石）：金石。尼卡沙（梵文：Nikaṣa，梵文罗马拟音：Nikaṣa，汉语字面意思：金试金石）：金试金石。卡沙（梵文：Kaṣa，梵文罗马拟音：Kaṣa，汉语字面意思：金检查）：金检查。切割黄金的，形状像叶子的刀的名称。普拉什查纳（梵文：Praścana，梵文罗马拟音：Praścana，汉语字面意思：切割刀）：切割刀。帕特拉帕拉舒（梵文：Patraparaśu，梵文罗马拟音：Patraparaśu，汉语字面意思：叶斧）：叫做叶斧。德里尚卡拉（梵文：Dṛśaṅkāra，梵文罗马拟音：Dṛśaṅkāra，汉语字面意思：石匠）：石匠。唐卡（梵文：Ṭaṅka，梵文罗马拟音：Ṭaṅka，汉语字面意思：凿子）：雕刻石头的凿子。帕沙纳·达拉纳（梵文：Pāṣāṇa dāraṇa，梵文罗马拟音：Pāṣāṇa dāraṇa，汉语字面意思：摧毁石头者）：摧毁石头者。卡塔·鲁帕卡拉（梵文：Khāta rūpakāra，梵文罗马拟音：Khāta rūpakāra，汉语字面意思：挖掘者）：也叫雕刻者或塑像者，雕刻各种形状。卡纳卡（梵文：Khanaka，梵文罗马拟音：Khanaka，汉语字面意思：雕刻者）：雕刻者，雕刻印章等。艺术的名称。卡拉（梵文：Kalā，梵文罗马拟音：Kalā，汉语字面意思：艺术）：艺术。它的分类有六十种：里皮（梵文：Lipi，梵文罗马拟音：Lipi，汉语字面意思：文字）：文字。穆德拉（梵文：Mudrā，梵文罗马拟音：Mudrā，汉语字面意思：手印）：手印。桑卡亚（梵文：Saṃkhyā，梵文罗马拟音：Saṃkhyā，汉语字面意思：数字）：数字。嘎纳纳（梵文：Gaṇanā，梵文罗马拟音：Gaṇanā，汉语字面意思：计算）：计算。穆什提·班达（梵文：Muṣṭi bandha，梵文罗马拟音：Muṣṭi bandha，汉语字面意思：握持）：握持方式。希卡·班达（梵文：Śikhā bandha，梵文罗马拟音：Śikhā bandha，汉语字面意思：发髻）：发髻。帕塔·班达（梵文：Pāta bandha，梵文罗马拟音：Pāta bandha，汉语字面意思：步法）：步法。安库沙·格拉哈（梵文：Aṅkuśa graha，梵文罗马拟音：Aṅkuśa graha，汉语字面意思：钩子抓取）：用钩子控制的方法。萨罗（梵文：Sarau，梵文罗马拟音：Sarau，汉语字面意思：剑术）：剑术。帕沙·格拉哈（梵文：Pāśa graha，梵文罗马拟音：Pāśa graha，汉语字面意思：绳索抓取）：用绳索投掷。托玛拉·格拉哈（梵文：Tomara graha，梵文罗马拟音：Tomara graha，汉语字面意思：标枪抓取）：投掷大标枪的方法。伊什塔·萨特拉查亚（梵文：Iṣṭa satracārya，梵文罗马拟音：Iṣṭa satracārya，汉语字面意思：箭术大师）：箭术大师。乌帕萨南（梵文：Upasānaṃ，梵文罗马拟音：Upasānaṃ，汉语字面意思：接近）：也是指那个。尼尔亚南（梵文：Niryaṇaṃ，梵文罗马拟音：Niryaṇaṃ，汉语字面意思：前进）：向前推进。阿帕亚南（梵文：Apāyānaṃ，梵文罗马拟音：Apāyānaṃ，汉语字面意思：后退）：向后推进。切迪亚姆（梵文：Cchedyaṃ，梵文罗马拟音：Cchedyaṃ，汉语字面意思：切割）：切割。贝迪亚姆（梵文：Bhedyaṃ，梵文罗马拟音：Bhedyaṃ，汉语字面意思：分裂）：
分裂。贝迪亚姆（梵文：Bhedyaṃ，梵文罗马拟音：Bhedyaṃ，汉语字面意思：分裂）：也叫呼吸。关于箭术的快速方法。杜尔·贝达（梵文：Dūra bedha，梵文罗马拟音：Dūra bedha，汉语字面意思：远距离击中）：从远处击中。沙布达·贝达（梵文：Śabda bedha，梵文罗马拟音：Śabda bedha，汉语字面意思：声音击中）：击中声音，即使看不到形状，也能听到声音。

【英语翻译】
ོད་ is also the previous name. Svarṇa kāra (Sanskrit: Svarṇa kāra, Romanized Sanskrit: Svarṇa kāra, Literal meaning: Goldsmith): Goldsmith. Kalāda (Sanskrit: Kalāda, Romanized Sanskrit: Kalāda, Literal meaning: Goldsmith): Goldsmith. Rukma kāraka (Sanskrit: Rukma kāraka, Romanized Sanskrit: Rukma kāraka, Literal meaning: Gold maker): Gold maker. And, in that. Nāḍindhama (Sanskrit: Nāḍindhama, Romanized Sanskrit: Nāḍindhama, Literal meaning: Piper): Also refers to someone who plays a wind instrument. Loha kāra (Sanskrit: Loha kāra, Romanized Sanskrit: Loha kāra, Literal meaning: Blacksmith): Blacksmith. Ayaskāra (Sanskrit: Ayaskāra, Romanized Sanskrit: Ayaskāra, Literal meaning: Iron maker): Iron maker. Bhyo kāra (Sanskrit: Bhyo kāra, Romanized Sanskrit: Bhyo kāra, Literal meaning: Iron maker): Blacksmith. For those who make copper and tin, etc. Śaulika (Sanskrit: Śaulika, Romanized Sanskrit: Śaulika, Literal meaning: Coppersmith): Coppersmith or coppersmith. Tāmra kuṭṭaka (Sanskrit: Tāmra kuṭṭaka, Romanized Sanskrit: Tāmra kuṭṭaka, Literal meaning: Copper cutter): Copper cutter. Kaṃsa kāra (Sanskrit: Kaṃsa kāra, Romanized Sanskrit: Kaṃsa kāra, Literal meaning: Tinsmith): Tinsmith, explained with this. Its tools. Mungara (Sanskrit: Mungara, Romanized Sanskrit: Mungara, Literal meaning: Hammer): Hammer. Saṃdeśika (Sanskrit: Saṃdeśika, Romanized Sanskrit: Saṃdeśika, Literal meaning: Dry): Dry. Saṃdaṃśa (Sanskrit: Saṃdaṃśa, Romanized Sanskrit: Saṃdaṃśa, Literal meaning: Pliers): Also refers to dry and thorn-holding things. Mūṣā (Sanskrit: Mūṣā, Romanized Sanskrit: Mūṣā, Literal meaning: Crucible): Casting mold, also called Mūṣā koro, is a melting container. In that. Tejasā varttranī (Sanskrit: Tejasā varttranī, Romanized Sanskrit: Tejasā varttranī, Literal meaning: Luminous melting container): Luminous melting container. Āvarttanī (Sanskrit: Āvarttanī, Romanized Sanskrit: Āvarttanī, Literal meaning: All-encompassing): Also called all-encompassing. A probe for drawing or checking whether gold is melted. Īṣikā (Sanskrit: Īṣikā, Romanized Sanskrit: Īṣikā, Literal meaning: Gold probe): Gold probe. Tūlikā (Sanskrit: Tūlikā, Romanized Sanskrit: Tūlikā, Literal meaning: Inspection probe): Inspection probe. Ṭaṅkaṇa kṣāra (Sanskrit: Ṭaṅkaṇa kṣāra, Romanized Sanskrit: Ṭaṅkaṇa kṣāra, Literal meaning: Borax): Borax. It also has other names. Bhastrā (Sanskrit: Bhastrā, Romanized Sanskrit: Bhastrā, Literal meaning: Bellows): Bellows. Carmāprasāvikā (Sanskrit: Carmāprasāvikā, Romanized Sanskrit: Carmāprasāvikā, Literal meaning: Leather bag): Leather bag. The blacksmith's materials, such as gold, etc., have the same names as mentioned above. The name of the iron gadget shaped like an iron arrowhead used by goldsmiths. Nārācī (Sanskrit: Nārācī, Romanized Sanskrit: Nārācī, Literal meaning: Iron filings): Iron filings. Eṣaṇī (Sanskrit: Eṣaṇī, Romanized Sanskrit: Eṣaṇī, Literal meaning: Seeker): Seeker. Eṣaṇikā (Sanskrit: Eṣaṇikā, Romanized Sanskrit: Eṣaṇikā, Literal meaning: Iron scale): Iron scale. The name of the stone inlaid with gold. Śāṇa (Sanskrit: Śāṇa, Romanized Sanskrit: Śāṇa, Literal meaning: Gold stone): Gold stone. Nikaṣa (Sanskrit: Nikaṣa, Romanized Sanskrit: Nikaṣa, Literal meaning: Gold touchstone): Gold touchstone. Kaṣa (Sanskrit: Kaṣa, Romanized Sanskrit: Kaṣa, Literal meaning: Gold check): Gold check. The name of the knife that cuts gold and is shaped like a leaf. Praścana (Sanskrit: Praścana, Romanized Sanskrit: Praścana, Literal meaning: Cutting knife): Cutting knife. Patraparaśu (Sanskrit: Patraparaśu, Romanized Sanskrit: Patraparaśu, Literal meaning: Leaf axe): Called leaf axe. Dṛśaṅkāra (Sanskrit: Dṛśaṅkāra, Romanized Sanskrit: Dṛśaṅkāra, Literal meaning: Stonemason): Stonemason. Ṭaṅka (Sanskrit: Ṭaṅka, Romanized Sanskrit: Ṭaṅka, Literal meaning: Chisel): A chisel for carving stones. Pāṣāṇa dāraṇa (Sanskrit: Pāṣāṇa dāraṇa, Romanized Sanskrit: Pāṣāṇa dāraṇa, Literal meaning: Destroyer of stones): Destroyer of stones. Khāta rūpakāra (Sanskrit: Khāta rūpakāra, Romanized Sanskrit: Khāta rūpakāra, Literal meaning: Digger): Also called carver or sculptor, carving various shapes. Khanaka (Sanskrit: Khanaka, Romanized Sanskrit: Khanaka, Literal meaning: Carver): Carver, carving seals, etc. The name of art. Kalā (Sanskrit: Kalā, Romanized Sanskrit: Kalā, Literal meaning: Art): Art. Its classification has sixty types: Lipi (Sanskrit: Lipi, Romanized Sanskrit: Lipi, Literal meaning: Writing): Writing. Mudrā (Sanskrit: Mudrā, Romanized Sanskrit: Mudrā, Literal meaning: Seal): Seal. Saṃkhyā (Sanskrit: Saṃkhyā, Romanized Sanskrit: Saṃkhyā, Literal meaning: Number): Number. Gaṇanā (Sanskrit: Gaṇanā, Romanized Sanskrit: Gaṇanā, Literal meaning: Calculation): Calculation. Muṣṭi bandha (Sanskrit: Muṣṭi bandha, Romanized Sanskrit: Muṣṭi bandha, Literal meaning: Grip): Grip. Śikhā bandha (Sanskrit: Śikhā bandha, Romanized Sanskrit: Śikhā bandha, Literal meaning: Topknot): Topknot. Pāta bandha (Sanskrit: Pāta bandha, Romanized Sanskrit: Pāta bandha, Literal meaning: Footwork): Footwork. Aṅkuśa graha (Sanskrit: Aṅkuśa graha, Romanized Sanskrit: Aṅkuśa graha, Literal meaning: Hook grip): The method of controlling with a hook. Sarau (Sanskrit: Sarau, Romanized Sanskrit: Sarau, Literal meaning: Swordsmanship): Swordsmanship. Pāśa graha (Sanskrit: Pāśa graha, Romanized Sanskrit: Pāśa graha, Literal meaning: Rope grip): Throwing with a rope. Tomara graha (Sanskrit: Tomara graha, Romanized Sanskrit: Tomara graha, Literal meaning: Javelin grip): The method of throwing a large javelin. Iṣṭa satracārya (Sanskrit: Iṣṭa satracārya, Romanized Sanskrit: Iṣṭa satracārya, Literal meaning: Archery master): Archery master. Upasānaṃ (Sanskrit: Upasānaṃ, Romanized Sanskrit: Upasānaṃ, Literal meaning: Approach): Also refers to that. Niryaṇaṃ (Sanskrit: Niryaṇaṃ, Romanized Sanskrit: Niryaṇaṃ, Literal meaning: Advance): Advance forward. Apāyānaṃ (Sanskrit: Apāyānaṃ, Romanized Sanskrit: Apāyānaṃ, Literal meaning: Retreat): Retreat backward. Cchedyaṃ (Sanskrit: Cchedyaṃ, Romanized Sanskrit: Cchedyaṃ, Literal meaning: Cutting): Cutting. Bhedyaṃ (Sanskrit: Bhedyaṃ, Romanized Sanskrit: Bhedyaṃ, Literal meaning: Splitting):
Splitting. Bhedyaṃ (Sanskrit: Bhedyaṃ, Romanized Sanskrit: Bhedyaṃ, Literal meaning: Splitting): Also called breathing. Regarding the quick method of archery. Dūra bedha (Sanskrit: Dūra bedha, Romanized Sanskrit: Dūra bedha, Literal meaning: Distant hit): Hitting from a distance. Śabda bedha (Sanskrit: Śabda bedha, Romanized Sanskrit: Śabda bedha, Literal meaning: Sound hit): Hitting the sound, even if you can't see the shape, you can hear the sound.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་གྲགས་པར་འཕང་ན་ཕོག་པ། མརྨ་བྷེ་དྷཿ གནད་དུ་ཕོག་པ། ཨཀྵུ་ཎ་བེ་དྷཿ མི་འཆོར་བར་ཕོག་པ། ཌ྄ྀ་ཌྷ་པྲ་ཧཱ་རི་ཏཱ། ཚབས་ཆེ་བར་ཕོག་པ་སྟེ། པཉྩ་སུསྡྱཱ་ནེ་ཥུ་ཀྲྀ་ཏཱ་བི་སཾ་བྲྀཏྟཿ འཕོང་གི་གནས་ལྔ་ལ་བྱང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་སོ། །མདའ་འཕེན་པ་ལས་གདང་ཡ་ག་དང་ཟླུམ་པོ་སོགས་རྐང་སྟབས་ལྔ་ཡོད་པར་འཆི་མེད་མཛོད་ལས་གསུངས། ལཾ་གྷི་ཏཾ། མཆོངས་པ། སཱ་ལཾ་བྷཿ གྱད་ཀྱི་འཛིན་སྟངས། ཛ་བི་ཏཾ། བང་། པླ་བི་ཏཾ། རྐྱལ། ཏ་ར་ཎཾ། རྒལ་བ། ཧསྟི་གྲཱི་བཱ། གླང་པོ་ཆེའི་གཉར་ཞོན་པ། ཨ་ཤྭ་པྲྀཥྛཿ རྟ་ལ་ཞོན་པ། རཱ་ཐཿ ཤིང་རྟའི་ཐབས། དྷ་ནུ་སྐ་ལ་ཥ།མདའ་གཞུ། བཱ་ཧུ་བྱཱ་ཡཱ་མཿ འགྱེད་སྟབས་ཏེ་འདི་རྣམས་ལུས་ཀྱི་སྒྱུ་རྩལ་ཡིན་ནོ། །ནརྟྟ་ཀཿ གར་མཁན་ནམ་བྲོ་མཁན་གྱི་མིང་། ན་ཊཿ གར་རམ་བྲོ། རོལ་མོའི་ཆ་བྱད་འཛིན་པའི་སྒྱུ་རྩལ་གྱི་མིང་ལ། བྷེ་རི། རྔ་བོ་ཆེ། མྲྀ་དངྒཱ། རྫ་རྔ། དུནྡུ་བྷིཿ རྔ། མུ་ར་ཛཱ། རྫ་རྔ་ཆེན་པོའམ་རྔ་ཟླུམ། པ་ཎ་བཿ འཁར་རྔ། ཏུ་ན་བཿ པི་ཝཾ་རྒྱུད་གཅིག་པ། ཛྷ་རྫྷ་རཱི། རྫ་རྔ་ཁ་གཅིག་པ། ཛྷལླ་རཱི། ལྕགས་ཀྱི་སིལ་འཁྲོལ། ཤ་མྱཱ། ཁར་དཀྲོལ། བལླ་རཱི། པི་ཝང་རྒྱུད་གསུམ་པ། མུ་ཀུནྡཿ རྔ་མུ་ཀུན་ད། ཏུཪྻཾ།སིལ་སྙན། སཾ་གཱི་ཏིཿ གླུ་དབྱངས། ཏཱ་ཌཱ་བ་ཙ་རཿ ཕེག་རྡོབ་པ། བཱདྱཾ། རོལ་མོའི་སྒྲ། བཾ་སཿ གླིང་བུ་སྟེ་འདི་རྣམས་བརྡུང་བ་དང་དཀྲོལ་བ་དང་འབུད་པའི་བྱ་བ་ལ་མཁས་པ་ནི་རྒྱུ་རྩལ་ལོ། །ངག་ཏུ་གླུ་དབྱངས་ལེན་པ་ལ་དབྱངས་བདུན་ཏེ། མ་དྷྱཱ་མ། བ་ར་
མ། རྀ་ཥབྷཿ དྲང་སྲོང་། གཱནྡྷཱ་རཿ ས་འཛིན་པ། ཥཛྫཿ དྲུག་ལྡན་པ། པཉྩ་མཿ ལྔ་པ། དྷཻ་བ་ཏཿ བློ་གསལ། ནི་ཥཱ་དཿ འཁོར་ཉན་ནོ། །གར་འཆམས་པའི་ཚེ་ཉམས་ཀྱི་འགྱུར་བ་བརྒྱད་དམ་དགུའི་མིང་ནི། ཤྲྀཾ་གཱ་རཿ སྟེགས་པའམ་སྒེག་པའམ་མཛེས་པ། བཱི་རཿ དཔའ་བ། བཱི་བཏྶཱཿ མི་སྡུག་པ། འདིའི་མིང་མཐའ་ས་ཐུང་བ་དང་སཾ་ཞེས་ཀྱང་དོན་འདྲའོ། །ཧཱ་སྱཾ། བཞད་གད། བྷ་ཡཱ་ན་ཀཿ འཇིགས་སུ་རུང་བའམ་རྔམས་པ། ཀ་རུ་ཎཿ སྙིང་རྗེ་བ། ཨདྦྷུ་ཏཾ། བརྔམས་པའམ་དམ་པའམ་རྨད་བྱུང་སྟེ། ངམ་པ་ཞེས་པ་ངོ་མཚར་བ་ལ་སེམས་ཀྱིས་ཆེད་ཆེར་བྱས་པའི་མིང་། དེས་ན་རྔམ་པ་དང་ནོར་བར་མི་བྱའོ། །ཤཱནྟཿ ཞི་བའོ། །རཽ་དྲཾ། དྲག་ཤུལ། ཏཱཎྚ་བཿ གར་གྱི་མིང་། ར་སཿ རོའམ་ཉམས་ཀྱི་མིང་ངོ་། །དེ་རྣམས་སྒྱུ་རྩལ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའོ། །༈ རིག་པའི་གནས་བཅོ་བརྒྱད་དུ་གྲགས་པའི་མིང་། གནྡྷརྦྦཿ རོལ་མོ། བཻ་ཤི་ཀཾ འཁྲིག་ཐབས། བཱརྟ

【汉语翻译】
གྲགས་པར་འཕང་ན་ཕོག་པ། མརྨ་བྷེ་དྷཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）གནད་དུ་ཕོག་པ། ཨཀྵུ་ཎ་བེ་དྷཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） མི་འཆོར་བར་ཕོག་པ། ཌ྄ྀ་ཌྷ་པྲ་ཧཱ་རི་ཏཱ། ཚབས་ཆེ་བར་ཕོག་པ་སྟེ། པཉྩ་སུསྡྱཱ་ནེ་ཥུ་ཀྲྀ་ཏཱ་བི་སཾ་བྲྀཏྟཿ འཕོང་གི་གནས་ལྔ་ལ་བྱང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་སོ། །མདའ་འཕེན་པ་ལས་གདང་ཡ་ག་དང་ཟླུམ་པོ་སོགས་རྐང་སྟབས་ལྔ་ཡོད་པར་འཆི་མེད་མཛོད་ལས་གསུངས། ལཾ་གྷི་ཏཾ། མཆོངས་པ། སཱ་ལཾ་བྷཿ གྱད་ཀྱི་འཛིན་སྟངས། ཛ་བི་ཏཾ། བང་། པླ་བི་ཏཾ། རྐྱལ། ཏ་ར་ཎཾ། རྒལ་བ། ཧསྟི་གྲཱི་བཱ། གླང་པོ་ཆེའི་གཉར་ཞོན་པ། ཨ་ཤྭ་པྲྀཥྛཿ རྟ་ལ་ཞོན་པ། རཱ་ཐཿ ཤིང་རྟའི་ཐབས། དྷ་ནུ་སྐ་ལ་ཥ།མདའ་གཞུ། བཱ་ཧུ་བྱཱ་ཡཱ་མཿ འགྱེད་སྟབས་ཏེ་འདི་རྣམས་ལུས་ཀྱི་སྒྱུ་རྩལ་ཡིན་ནོ། །ནརྟྟ་ཀཿ གར་མཁན་ནམ་བྲོ་མཁན་གྱི་མིང་། ན་ཊཿ གར་རམ་བྲོ། རོལ་མོའི་ཆ་བྱད་འཛིན་པའི་སྒྱུ་རྩལ་གྱི་མིང་ལ། བྷེ་རི། རྔ་བོ་ཆེ། མྲྀ་དངྒཱ། རྫ་རྔ། དུནྡུ་བྷིཿ རྔ། མུ་ར་ཛཱ། རྫ་རྔ་ཆེན་པོའམ་རྔ་ཟླུམ། པ་ཎ་བཿ འཁར་རྔ། ཏུ་ན་བཿ པི་ཝཾ་རྒྱུད་གཅིག་པ། ཛྷ་རྫྷ་རཱི། རྫ་རྔ་ཁ་གཅིག་པ། ཛྷལླ་རཱི། ལྕགས་ཀྱི་སིལ་འཁྲོལ། ཤ་མྱཱ། ཁར་དཀྲོལ། བལླ་རཱི། པི་ཝང་རྒྱུད་གསུམ་པ། མུ་ཀུནྡཿ རྔ་མུ་ཀུན་ད། ཏུཪྻཾ།སིལ་སྙན། སཾ་གཱི་ཏིཿ གླུ་དབྱངས། ཏཱ་ཌཱ་བ་ཙ་རཿ ཕེག་རྡོབ་པ། བཱདྱཾ། རོལ་མོའི་སྒྲ། བཾ་སཿ གླིང་བུ་སྟེ་འདི་རྣམས་བརྡུང་བ་དང་དཀྲོལ་བ་དང་འབུད་པའི་བྱ་བ་ལ་མཁས་པ་ནི་རྒྱུ་རྩལ་ལོ། །ངག་ཏུ་གླུ་དབྱངས་ལེན་པ་ལ་དབྱངས་བདུན་ཏེ། མ་དྷྱཱ་མ། བ་ར་
མ། རྀ་ཥབྷཿ དྲང་སྲོང་། གཱནྡྷཱ་རཿ ས་འཛིན་པ། ཥཛྫཿ དྲུག་ལྡན་པ། པཉྩ་མཿ ལྔ་པ། དྷཻ་བ་ཏཿ བློ་གསལ། ནི་ཥཱ་དཿ འཁོར་ཉན་ནོ། །གར་འཆམས་པའི་ཚེ་ཉམས་ཀྱི་འགྱུར་བ་བརྒྱད་དམ་དགུའི་མིང་ནི། ཤྲྀཾ་གཱ་རཿ སྟེགས་པའམ་སྒེག་པའམ་མཛེས་པ། བཱི་རཿ དཔའ་བ། བཱི་བཏྶཱཿ མི་སྡུག་པ། འདིའི་མིང་མཐའ་ས་ཐུང་བ་དང་སཾ་ཞེས་ཀྱང་དོན་འདྲའོ། །ཧཱ་སྱཾ། བཞད་གད། བྷ་ཡཱ་ན་ཀཿ འཇིགས་སུ་རུང་བའམ་རྔམས་པ། ཀ་རུ་ཎཿ སྙིང་རྗེ་བ། ཨདྦྷུ་ཏཾ། བརྔམས་པའམ་དམ་པའམ་རྨད་བྱུང་སྟེ། ངམ་པ་ཞེས་པ་ངོ་མཚར་བ་ལ་སེམས་ཀྱིས་ཆེད་ཆེར་བྱས་པའི་མིང་། དེས་ན་རྔམ་པ་དང་ནོར་བར་མི་བྱའོ། །ཤཱནྟཿ ཞི་བའོ། །རཽ་དྲཾ། དྲག་ཤུལ། ཏཱཎྚ་བཿ གར་གྱི་མིང་། ར་སཿ རོའམ་ཉམས་ཀྱི་མིང་ངོ་། །དེ་རྣམས་སྒྱུ་རྩལ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའོ། །༈ རིག་པའི་གནས་བཅོ་བརྒྱད་དུ་གྲགས་པའི་མིང་། གནྡྷརྦྦཿ རོལ་མོ། བཻ་ཤི་ཀཾ འཁྲིག་ཐབས། བཱརྟ

【英语翻译】
Hitting when throwing accurately. Marma-bheda: hitting the vital point. Akshuna-vedha: hitting without missing. Dridha-prahāritā: hitting severely. Pañca-susdyāneṣu kṛtā-visaṁvṛttaḥ: becoming skilled in the five places of throwing. It is said that there are five leg stances, such as the bow-shaped, the Yaga, and the round, in archery, according to the Immortal Treasury. Lamghitam: jumping. Sā-lambhaḥ: the way a wrestler holds. Javitam: running. Plāvitam: swimming. Taraṇam: crossing. Hasti-grīvā: riding on an elephant's neck. Aśva-pṛṣṭhaḥ: riding a horse. Rāthaḥ: chariot techniques. Dhanu-skalaṣa: bow and arrow. Bāhu-vyāyāmaḥ: stretching stance; these are the arts of the body. Narttakaḥ: the name for a dancer or performer. Naṭaḥ: dance or performance. The names for the arts of holding musical instruments: Bheri: large drum. Mṛdaṅgā: clay drum. Dundubhiḥ: drum. Murajā: large clay drum or round drum. Paṇavaḥ: hand drum. Tunavaḥ: one-stringed lute. Jharjharī: one-sided clay drum. Jhallarī: iron cymbals. Śamyā: castanets. Vallarī: three-stringed lute. Mukundaḥ: Mukunda drum. Turyaṁ: cymbals. Saṁgītiḥ: melody. Tāḍāva-caraḥ: clapping. Vādyaṁ: sound of music. Vaṁśaḥ: flute; being skilled in the actions of beating, strumming, and blowing these is art. There are seven notes in vocal melody: Madhyāma. Vara
ma. Ṛṣabhaḥ: sage. Gāndhāraḥ: earth holder. Ṣaḍjaḥ: six-fold. Pañcamaḥ: fifth. Dhaivataḥ: clear mind. Niṣādaḥ: attendant listener. The names for the eight or nine transformations of expression during dance: Śṛṁgāraḥ: platform, coquetry, or beauty. Vīraḥ: brave. Vī-batsāḥ: unpleasant. The short "sa" at the end of this name and "saṁ" have the same meaning. Hāsyaṁ: laughter. Bhayānakaḥ: terrifying or awe-inspiring. Karuṇaḥ: compassionate. Adbhutaṁ: awe-inspiring, sacred, or wondrous; "ngam pa" is the name for focusing the mind on something amazing. Therefore, it should not be confused with awe-inspiring. Śāntaḥ: peaceful. Raudraṁ: violent. Tāṇḍavaḥ: name of a dance. Rasaḥ: name of taste or expression. These are the sixty-four arts. ༈ The names of the eighteen branches of knowledge: Gandharvaḥ: music. Vaiśikaṁ: sexual techniques. Vārta

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ྟཱ། འཚོ་ཚིས། སཱཾ་ཁྱཱ། གྲངས་ཅན། ཤབྡཿ སྒྲ། ཙི་ཀིཏྶི་ཏཾ། གསོ་དཔྱད། ནཱི་ཏི། ཆོས་ལུགས་ཏེ་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ལྟ་བུ། ཤིལྤཾ། བཟོ། དྷ་ནུ་བེ་ད། གཞུའི་རིག་པ་སྟེ་འཕོང་དཔྱད། ཧེ་ཏུཿ གཏན་ཚིགས། ཡོ་གཿ རྣལ་འབྱོར་ཏེ་སྒོམ་པ། ཤྲུ་ཏིཿ ཐོས་པ། སྨྲྀ་ཏིཿ དྲན་པ། ཛྱོ་ཏི་ཥཾ། སྐར་མའི་དཔྱད། ག་ཎི་ཏཾ། རྩིས་ཏེ། གྲངས་དང་ལག་རྩིས་ལྟ་བུ། མཱ་ཡཱ། མིག་འཕྲུལ། པུ་རཱ་ཎཾ། སྔོན་གྱི་རབས། ཨི་ཏི་ཧཱ་ས་ཀཾ སྔོན་བྱུང་བ་ཞེས་སོ། །བྲམ་ཟེའི་གཙུག་ལག་དང་ལས་ཀྱི་མིང་ལས། བེ་དཿ རིག་བྱེད་དེ། རིག་བྱེད་སྤྱི་ཡི་མིང་། རིག་བྱེད་བཞི་ནི། རྀགྦེདཿ ངེས་བརྗོད་ཀྱི་རིག་བྱེད། ཡ་ཛུ་རྦེདཿ མཆོད་སྦྱིན་གྱི་
རིག་བྱེད། སཱ་མ་བེ་དཿ སྙན་ཚིག་གི་རིག་བྱེད། ཨ་ཐརྦ་བེ་དཿ སྲིད་སྲུང་གི་རིག་བྱེད། ཞེས་སོ། །གཞན། ནི་གྷཎྚུཿ སྒྲ་ངེས་པར་བརྗོད་པ། ཀཻ་ཊ་བྷཿ ཤེས་གསལ། ཨཱ་ཡུརྦེ་དཿ ཚེའི་རིག་བྱེད་དོ། །ཡང་། རྀ་ཙཱ་ག྄། ངེས་བརྗོད། ས་མཱན྄། སྙན་ཚིག ཡ་ཛུ་སྲ། མཆོད་སྦྱིན་ཏེ། གསུམ་དང་། ཡང་། ཤྲུ་ཏིཿ ཐོས་པ། བེ་དཿ རིག་བྱེད། ཨཱམྣཱ་ཡཿ མན་ངག ཏྲ་ཡཱི་དྷརྨ། གསུམ་ཅན་ཆོས་ཏེ། རིག་བྱེད་གསུམ་གྱི་ཆོ་གའི་མིང་ངོ་། །ཡང་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཡན་ལག་དྲུག་ནི། ཤི་ཀྵཱ། བསླབ་པ། བྱཱ་ཀ་ར་ཎཾ། བརྡ་སྤྲོད། ནི་རུཀྟཾ། ངེས་ཚིག །ཙྪནྡོ་བི་ཙི་ཏི། སྡེབ་སྦྱོར་རྣམ་དབྱེ། ཀལྤཿ རྟོག་པ། ཛྱོ་ཏི་ཥཾ། སྐར་རྩིས་སོ། །དེ་དྲུག་གི་སྤྱི་མིང་། ཨངྒཾ། ཡན་ལག་ཅེས་སོ། །ཨོཾ་ཡིག་གི་མིང་དུ། སྲུང་བྱེད་ཅེས་དང་། པྲ་ཎ་བ། རབ་བསྔགས་ཞེས་ཟེར་རོ། །བྲམ་ཟེ་ལས་དྲུག་ནི། ཨི་ཛྱའམ། ཡ་ཛ་ནཾ། མཆོད་སྦྱིན། ཡཱ་ཛ་ནཾ། མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་དུ་འཇུག་པ། ཨ་དྷྱཱ་ཡ་ནཾ། ཚིག་འདོད་པའམ་ཀློག་པ། ཨཱ་དྷྱཱ་ས་ནཾ། ཚིག་འདོན་དུ་འཇུག་པ། དཱ་ནཾ། སྦྱིན་པ། པྲ་ཏི་གྲ་ཧཿཚུལ་བཞིན་ལེན་པ་ཞེས་སོ། །མཆོད་སྦྱིན་སྤྱིའི་མིང་། ཡ་ཛྙཿ མཆོད་སྦྱིན། ས་བཿ དག་བྱེད། ཨ་དྷྭ་རཿལམ་འཛིན་ནམ་འཁྱོགས་མེད། ཡཱ་ག །ལྷ་མཆོད། སཔྟ་ཏནྟུཿ རྒྱུད་བདུན་པ། མ་ཁཿ འོད་བྱེད། ཀྲ་ཏུཿ འབྲས་བྱེད་ཟེར་རོ། །དེའི་བྱེ་བྲག་མང་ཞིང་། ཨཤྭ་མེ་དྷ་ཡ་ཛྙཱཿ རྟ་གཙང་མའི་མཆོད་སྦྱིན། པུ་རུ་ཥ་མེ་དྷ ཡ་ཛྙཿ སྐྱེས་བུ་གཙང་མའི་མཆོད་སྦྱིན། ཡ་ཛྙཱ་ཨིཥྚ། མཆོད་སྦྱིན་བྱས་ཞེས་སོ། །མཆོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་ལྔ་ནི། རིག་བྱེད་ཀྱི་ཆོ་ག་ཀློག་ཏུ་འཇུག་
པ་ནི། པཱ་ཋཿ ཀློག་ལྡན། བྲཧྨ་ཡ་ཛྙཱཿ ཚངས་པའི་མཆོད་སྦྱིན། མེ་ལ

【汉语翻译】
ྟཱ། འཚོ་ཚིས། （梵文天城体：saṃkhyā，梵文罗马转写：saṃkhyā，汉语字面意思：数论）。 ཤབྡཿ （梵文天城体：śabda，梵文罗马转写：śabda，汉语字面意思：声音）。 ཙི་ཀིཏྶི་ཏཾ། གསོ་དཔྱད། ནཱི་ཏི། ཆོས་ལུགས་ཏེ་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ལྟ་བུ། ཤིལྤཾ། བཟོ། དྷ་ནུ་བེ་ད། གཞུའི་རིག་པ་སྟེ་འཕོང་དཔྱད། ཧེ་ཏུཿ གཏན་ཚིགས། ཡོ་གཿ （梵文天城体：yoga，梵文罗马转写：yoga，汉语字面意思：瑜伽）རྣལ་འབྱོར་ཏེ་སྒོམ་པ། ཤྲུ་ཏིཿ （梵文天城体：śruti，梵文罗马转写：śruti，汉语字面意思：听闻）。 སྨྲྀ་ཏིཿ （梵文天城体：smṛti，梵文罗马转写：smṛti，汉语字面意思：记忆）。 ཛྱོ་ཏི་ཥཾ། སྐར་མའི་དཔྱད། ག་ཎི་ཏཾ། རྩིས་ཏེ། གྲངས་དང་ལག་རྩིས་ལྟ་བུ། མཱ་ཡཱ། （梵文天城体：māyā，梵文罗马转写：māyā，汉语字面意思：幻术）。 པུ་རཱ་ཎཾ། （梵文天城体：purāṇa，梵文罗马转写：purāṇa，汉语字面意思：往世书）。 ཨི་ཏི་ཧཱ་ས་ཀཾ སྔོན་བྱུང་བ་ཞེས་སོ། །བྲམ་ཟེའི་གཙུག་ལག་དང་ལས་ཀྱི་མིང་ལས། བེ་དཿ （梵文天城体：veda，梵文罗马转写：veda，汉语字面意思：吠陀）རིག་བྱེད་དེ། རིག་བྱེད་སྤྱི་ཡི་མིང་། རིག་བྱེད་བཞི་ནི། རྀགྦེདཿ （梵文天城体：ṛgveda，梵文罗马转写：ṛgveda，汉语字面意思：梨俱吠陀）ངེས་བརྗོད་ཀྱི་རིག་བྱེད། ཡ་ཛུ་རྦེདཿ （梵文天城体：yajurveda，梵文罗马转写：yajurveda，汉语字面意思：夜柔吠陀）མཆོད་སྦྱིན་གྱི། རིག་བྱེད། སཱ་མ་བེ་དཿ （梵文天城体：sāmaveda，梵文罗马转写：sāmaveda，汉语字面意思：娑摩吠陀）སྙན་ཚིག་གི་རིག་བྱེད། ཨ་ཐརྦ་བེ་དཿ （梵文天城体：atharvaveda，梵文罗马转写：atharvaveda，汉语字面意思：阿闼婆吠陀）སྲིད་སྲུང་གི་རིག་བྱེད། ཞེས་སོ། །གཞན། ནི་གྷཎྚུཿ སྒྲ་ངེས་པར་བརྗོད་པ། ཀཻ་ཊ་བྷཿ ཤེས་གསལ། ཨཱ་ཡུརྦེ་དཿ （梵文天城体：āyurveda，梵文罗马转写：āyurveda，汉语字面意思：阿输吠陀）ཚེའི་རིག་བྱེད་དོ། །ཡང་། རྀ་ཙཱ་ག྄། ངེས་བརྗོད། ས་མཱན྄། སྙན་ཚིག ཡ་ཛུ་སྲ། མཆོད་སྦྱིན་ཏེ། གསུམ་དང་། ཡང་། ཤྲུ་ཏིཿ （梵文天城体：śruti，梵文罗马转写：śruti，汉语字面意思：听闻）。 བེ་དཿ （梵文天城体：veda，梵文罗马转写：veda，汉语字面意思：吠陀）。 ཨཱམྣཱ་ཡཿ མན་ངག ཏྲ་ཡཱི་དྷརྨ། གསུམ་ཅན་ཆོས་ཏེ། རིག་བྱེད་གསུམ་གྱི་ཆོ་གའི་མིང་ངོ་། །ཡང་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཡན་ལག་དྲུག་ནི། ཤི་ཀྵཱ། （梵文天城体：śikṣā，梵文罗马转写：śikṣā，汉语字面意思：学）。 བསླབ་པ། བྱཱ་ཀ་ར་ཎཾ། （梵文天城体：vyākaraṇa，梵文罗马转写：vyākaraṇa，汉语字面意思：语法）。 བརྡ་སྤྲོད། ནི་རུཀྟཾ། （梵文天城体：nirukta，梵文罗马转写：nirukta，汉语字面意思：词源学）。 ངེས་ཚིག །ཙྪནྡོ་བི་ཙི་ཏི། སྡེབ་སྦྱོར་རྣམ་དབྱེ། ཀལྤཿ （梵文天城体：kalpa，梵文罗马转写：kalpa，汉语字面意思：仪轨）。 རྟོག་པ། ཛྱོ་ཏི་ཥཾ། སྐར་རྩིས་སོ། །དེ་དྲུག་གི་སྤྱི་མིང་། ཨངྒཾ། ཡན་ལག་ཅེས་སོ། །ཨོཾ་ཡིག་གི་མིང་དུ། སྲུང་བྱེད་ཅེས་དང་། པྲ་ཎ་བ། （梵文天城体：praṇava，梵文罗马转写：praṇava，汉语字面意思：唵）རབ་བསྔགས་ཞེས་ཟེར་རོ། །བྲམ་ཟེ་ལས་དྲུག་ནི། ཨི་ཛྱའམ། ཡ་ཛ་ནཾ། （梵文天城体：yajana，梵文罗马转写：yajana，汉语字面意思：祭祀）。 མཆོད་སྦྱིན། ཡཱ་ཛ་ནཾ། མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་དུ་འཇུག་པ། ཨ་དྷྱཱ་ཡ་ནཾ། （梵文天城体：adhyāyana，梵文罗马转写：adhyāyana，汉语字面意思：学习）。 ཚིག་འདོད་པའམ་ཀློག་པ། ཨཱ་དྷྱཱ་ས་ནཾ། ཚིག་འདོན་དུ་འཇུག་པ། དཱ་ནཾ། （梵文天城体：dāna，梵文罗马转写：dāna，汉语字面意思：布施）。 སྦྱིན་པ། པྲ་ཏི་གྲ་ཧཿཚུལ་བཞིན་ལེན་པ་ཞེས་སོ། །མཆོད་སྦྱིན་སྤྱིའི་མིང་། ཡ་ཛྙཿ （梵文天城体：yajña，梵文罗马转写：yajña，汉语字面意思：祭祀）。 མཆོད་སྦྱིན། ས་བཿ དག་བྱེད། ཨ་དྷྭ་རཿལམ་འཛིན་ནམ་འཁྱོགས་མེད། ཡཱ་ག །ལྷ་མཆོད། སཔྟ་ཏནྟུཿ རྒྱུད་བདུན་པ། མ་ཁཿ འོད་བྱེད། ཀྲ་ཏུཿ འབྲས་བྱེད་ཟེར་རོ། །དེའི་བྱེ་བྲག་མང་ཞིང་། ཨཤྭ་མེ་དྷ་ཡ་ཛྙཱཿ （梵文天城体：aśvamedhayajñā，梵文罗马转写：aśvamedhayajñā，汉语字面意思：马祭）。 རྟ་གཙང་མའི་མཆོད་སྦྱིན། པུ་རུ་ཥ་མེ་དྷ ཡ་ཛྙཿ （梵文天城体：puruṣamedhayajña，梵文罗马转写：puruṣamedhayajña，汉语字面意思：人祭）。 སྐྱེས་བུ་གཙང་མའི་མཆོད་སྦྱིན། ཡ་ཛྙཱ་ཨིཥྚ། མཆོད་སྦྱིན་བྱས་ཞེས་སོ། །མཆོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་ལྔ་ནི། རིག་བྱེད་ཀྱི་ཆོ་ག་ཀློག་ཏུ་འཇུག་
པ་ནི། པཱ་ཋཿ ཀློག་ལྡན། བྲཧྨ་ཡ་ཛྙཱཿ （梵文天城体：brahmayajñā，梵文罗马转写：brahmayajñā，汉语字面意思：梵祭）。 ཚངས་པའི་མཆོད་སྦྱིན། མེ་ལ

【英语翻译】
ྟཱ། livelihood. Saṃkhyā (Sanskrit Devanagari: saṃkhyā, Sanskrit Romanization: saṃkhyā, Chinese literal meaning: number theory). Śabda (Sanskrit Devanagari: śabda, Sanskrit Romanization: śabda, Chinese literal meaning: sound). Cikitsitaṃ. Medical treatment. Nīti. Religion, like treatises on law. Śilpaṃ. Craft. Dhanurveda. The science of archery, that is, throwing weapons. Hetuḥ. Reason. Yoga (Sanskrit Devanagari: yoga, Sanskrit Romanization: yoga, Chinese literal meaning: yoga) is meditation. Śruti (Sanskrit Devanagari: śruti, Sanskrit Romanization: śruti, Chinese literal meaning: hearing). Smṛti (Sanskrit Devanagari: smṛti, Sanskrit Romanization: smṛti, Chinese literal meaning: memory). Jyotiṣaṃ. Astrology. Gaṇitaṃ. Calculation, like numbers and arithmetic. Māyā (Sanskrit Devanagari: māyā, Sanskrit Romanization: māyā, Chinese literal meaning: illusion). Purāṇa (Sanskrit Devanagari: purāṇa, Sanskrit Romanization: purāṇa, Chinese literal meaning: ancient stories). Itihāsakaṃ. It is said to be ancient history. From the names of Brahminical learning and work. Veda (Sanskrit Devanagari: veda, Sanskrit Romanization: veda, Chinese literal meaning: Veda) is knowledge. The general name for knowledge. The four Vedas are: Ṛgveda (Sanskrit Devanagari: ṛgveda, Sanskrit Romanization: ṛgveda, Chinese literal meaning: Rigveda) is the Veda of definite expression. Yajurveda (Sanskrit Devanagari: yajurveda, Sanskrit Romanization: yajurveda, Chinese literal meaning: Yajurveda) is the Veda of sacrifice. Sāmaveda (Sanskrit Devanagari: sāmaveda, Sanskrit Romanization: sāmaveda, Chinese literal meaning: Samaveda) is the Veda of poetry. Atharvaveda (Sanskrit Devanagari: atharvaveda, Sanskrit Romanization: atharvaveda, Chinese literal meaning: Atharvaveda) is the Veda of state protection. It is said. Other. Nighaṇṭuḥ. Definitely expressing sounds. Kaiṭabhaḥ. Clear understanding. Āyurveda (Sanskrit Devanagari: āyurveda, Sanskrit Romanization: āyurveda, Chinese literal meaning: Ayurveda) is the Veda of life. Also. Ṛcāg. Definite expression. Sāmān. Poetry. Yajusra. Sacrifice. The three. Also. Śruti (Sanskrit Devanagari: śruti, Sanskrit Romanization: śruti, Chinese literal meaning: hearing). Veda (Sanskrit Devanagari: veda, Sanskrit Romanization: veda, Chinese literal meaning: Veda). Āmnāyaḥ. Oral transmission. Trayī dharma. The Dharma with three, the name of the ritual of the three Vedas. Also, the six limbs of the Vedas are: Śikṣā (Sanskrit Devanagari: śikṣā, Sanskrit Romanization: śikṣā, Chinese literal meaning: learning). Learning. Vyākaraṇa (Sanskrit Devanagari: vyākaraṇa, Sanskrit Romanization: vyākaraṇa, Chinese literal meaning: grammar). Grammar. Niruktaṃ (Sanskrit Devanagari: nirukta, Sanskrit Romanization: nirukta, Chinese literal meaning: etymology). Etymology. Chandoviciti. Prosody. Kalpa (Sanskrit Devanagari: kalpa, Sanskrit Romanization: kalpa, Chinese literal meaning: ritual). Imagination. Jyotiṣaṃ. Astrology. The general name for these six. Aṅgaṃ. Limb. For the name of the syllable Oṃ. It is said to be protective. Praṇava (Sanskrit Devanagari: praṇava, Sanskrit Romanization: praṇava, Chinese literal meaning: Om) is said to be highly praised. The six duties of a Brahmin are: Ijya or yajana (Sanskrit Devanagari: yajana, Sanskrit Romanization: yajana, Chinese literal meaning: sacrifice). Sacrifice. Yājanaṃ. Causing to perform sacrifices. Adhyāyana (Sanskrit Devanagari: adhyāyana, Sanskrit Romanization: adhyāyana, Chinese literal meaning: study). Desiring words or reading. Ādhyāsanaṃ. Causing to utter words. Dāna (Sanskrit Devanagari: dāna, Sanskrit Romanization: dāna, Chinese literal meaning: giving). Giving. Pratigrahaḥ. Receiving properly. The general name for sacrifice. Yajña (Sanskrit Devanagari: yajña, Sanskrit Romanization: yajña, Chinese literal meaning: sacrifice). Sacrifice. Savaḥ. Purifier. Adhvaraḥ. Holding the path or without deviation. Yāga. Worship of gods. Saptatantuḥ. Seven strands. Makhaḥ. Illuminator. Kratuḥ. Said to be the producer of results. There are many distinctions of these. Aśvamedhayajñā (Sanskrit Devanagari: aśvamedhayajñā, Sanskrit Romanization: aśvamedhayajñā, Chinese literal meaning: horse sacrifice). Horse sacrifice. Puruṣamedhayajña (Sanskrit Devanagari: puruṣamedhayajña, Sanskrit Romanization: puruṣamedhayajña, Chinese literal meaning: human sacrifice). Human sacrifice. Yajñā iṣṭa. Sacrifice performed. The five great sacrifices are: Causing the ritual of the Vedas to be read. Pāṭhaḥ. Reading. Brahmayajñā (Sanskrit Devanagari: brahmayajñā, Sanskrit Romanization: brahmayajñā, Chinese literal meaning: Brahma sacrifice). Brahma sacrifice. Mela

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
་སྲེག་བླུག་བྱེད་པ་ནི། ཧོ་མཿ སྦྱིན་སྲེག །དེ་ལ། དེ་བ་ཡ་ཛྙཱཿ ལྷའི་མཆོད་སྦྱིན་ཟེར། དེ་བཞིན་དུ། ཁྱིམ་དུ་མགྲོན་གསར་འོངས་པར་གནས་མལ་བཟའ་བཏུང་སོགས་སྦྱིན་པ་ནི། ས་བཪྻྻ། ཚིམ་བྱེད། དེ་ལ། ནྲྀ་ཡ་ཛྙཿ མིའི་མཆོད་སྦྱིན། མཚུན་གྱི་ལྷ་ལ་ཆུ་དང་ཟན་གྱིས་མཆོད་པ། ཏརྤྤ་ཎཾ། མཚུན་གསོལ། དེ་ལ་པི་ཏྲྀ་ཡ་ཛྙཿ མཚུན་གྱི་མཆོད་སྦྱིན། ལྷ་དང་འབྱུང་པོ་ས་དང་བར་སྣང་ལ་གནས་པ་རྣམས་ལ་ཟན་སྦྱིན་པ་ནི། བ་ལི། གཏོར་མ། དེ་ལ། བྷཱུ་ཏ་ཡ་ཛྙཿ འབྱུང་པོའི་མཆོད་སྦྱིན་ཞེས་སོ། །བེ་ད་ནཱ་དྷྱཱ་པ་ཡ་ཏི། རིག་བྱེད་ཀློག་ཏུ་འཇུག་པ་ཞེས་སོ། །རིག་བྱེད་རྣམས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་གྲོང་མཐའ་ཕྱུགས་ལྷས་སོགས་སུ་ཀློག་པ་དང་སློབ་པ་སྤང་། དུས་ཚེས་གཅིག་དང་བརྒྱད་དང་བཅུ་བཞི་གནམ་སྟོང་བཞི་ལ་འཛེམ་པར་བཤད་པས་འདི་བཞི་སྒྲ་སློབ་པའི་དུས་གཉན་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་ཀྱང་རིག་བྱེད་སྤྱི་ཡི་དུས་གཉན་དུ་ཡང་འདོད་དོ་ཞེས་མཁས་པ་དག་གསུངས། བརྒྱད་བཅུ་བཞི་བཅོ་ལྔ་གསུམ་ལ་ལྷ་རྣམས་འདུ་བས་དེ་དུས་ཤེར་ཕྱིན་སོགས་འཆད་པ་ཕན་ཡོན་ཆེ་ཞིང་ལེགས་པར་མདོ་ལས་གསུངས། ཚེས་གཅིག་རིག་གནས་སྤྱིའི་དུས་གཉན་ཏེ་འཛེམ་པར་ཡང་བཤད་དོ། །བརྟག་པའི་སྐོར་ལ། བཱསྟུ་བིདྱཱཿ ཁྱིམ་པ་བརྟག་པའི་དཔྱད། ཨངྒ་མ་ཎི་བིདྱཱ། ཤ་མཚན་གྱི་དཔྱད། བི་ལྱཱ་དྷྱཱ་ཡཿ སྨེ་བའི་དཔྱད། བ་ཡ་ས་བིདྱཱ། ཁྭ་སྐད་ཤེས་པ། ཤ་ཀུ་ན་བིདྱཱ། ལ་ཉེའམ་ལྟས་ཀྱི་རིག་པ། ཛྱོ་ཏི་བིདྱཱ། སྐར་མའི་རིག་པ། ས་མུ་དྲ་ལཀྵ་ཎཾ། རྒྱ་མཚོའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དཔྱད། དེས་མཚོན་པས། ས་གཞི་དང་། ཆུ་བོ་དང་། རྟ་དང་། སྐྱེས་
པ། བུད་མེད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སོགས་བརྟག་པ་བརྒྱད་དུ་གྲགས་པ་དང་། གཞན་ཡང་བརྟག་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དག་ཀྱང་རྒྱུ་མཚན་ནམ་མཚན་མའི་བསྟན་བཅོས་ཏེ་དེ་དག་བཟོ་རིག་པའི་ཁོང་དུ་གཏོགས་པ་ཡིན་ནོ། ༈ །ན་ཊ་ནཾ། ཟློས་གར། ནཱ་ཊཱ།ཟློས་གར་མཁན། ཏཱཎྜ་བཾ། གར། ནཱ་ཊྱཾ། བྲོ་དང་ཟློས་གར་དང་གླུ་གར་རོལ་མོ་གསུམ་ལ་ཐུན་མོང་དུའང་འཇུག དེ་བཞིན། ཏཽཪྻྻ་ཏྲི་ཀཾ སིལ་སྙན་གསུམ་པ་ཞེས་པའང་ངོ་། །ལཱ་སྱཾ། ནྲྀ་ཏྱཾ། བྲོ་གར། ནྲྀ་ཏཾ། གར་རྩེད། ནརྟྟ་ནཾ། གར་འཆམས་འདི་ཀུན་ཀྱང་ཟློས་གར་གྱི་མིང་དུ་འཇུག བྷྲ་ཀུ་ས། སྐྱེས་པས་བུད་མེད་ཀྱི་ཆས་བྱས་པའི་གར་མཁན་གྱི་མིང་སོགས་དང་། གར་མཁན་མཁས་པ་ལ། བྷཱ་བ། སོགས་སོ་སོའི་མིང་འབོད་དུ་མ་འཆི་མེད་མཛོད་ལས་གསུངས། ནརྟྟ་ཀཱི། གར་མཁན་མ། ལཱ་སི་ཀཱ རོལ་སྒེག་མའོ། །ཏཏྟྭཾ། ཞེས་པ

【汉语翻译】
焚烧供品的方法是：हो (藏文，हो，ho，火供)。因此，देवा यज्ञाः（藏文，देवयज्ञाः，deva-yajñāḥ，天神祭祀）被称为天神的祭祀。同样，为来到家中的新客人提供住所、食物等供养是：सावर्ये (藏文，सावर्ये，sāvarye，令人满足)。因此，नृयज्ञाः（藏文，नृयज्ञाः，nṛ-yajñāḥ，人祭）是人的祭祀。用清水和食物供养祖先神灵，तर्प्पणं (藏文，तर्प्पणं，tarpaṇaṃ，供养)，是祭奠祖先。因此，पितृयज्ञाः（藏文，पितृयज्ञाः，pitṛ-yajñāḥ，祖先祭祀）是祖先的祭祀。向居住在土地和虚空中的神灵和众生布施食物是：बलि (藏文，बलि，bali，供施)，朵玛。因此，भूतयज्ञाः（藏文，भूतयज्ञाः，bhūta-yajñāḥ，生灵祭祀）被称为生灵的祭祀。वेद नाध्यापयति (藏文，वेद नाध्यापयति，veda nādhyāpayati，吠陀教导)。意思是让人学习吠陀。应避免在乡村、墓地、村庄边缘、畜栏等地阅读和学习吠陀。据说应避免初一、初八、十四和四个空日，因此，虽然这四个日子通常被称为学习声音的凶日，但学者们也认为它们是吠陀的总凶日。经文中说，初八、十四、十五这三天诸神聚集，此时讲解般若经等功德极大且殊胜。初一是所有文化领域的凶日，也应避免。关于占卜方面： वास्तुविद्याः（藏文，वास्तुविद्याः，vāstu-vidyāḥ，房屋知识）是房屋占卜之术。अंगमणिविद्या（藏文，अंगमणिविद्या，aṅga-maṇi-vidyā，身体宝石知识）是身体特征的占卜。बिल्याध्यायः（藏文，बिल्याध्यायः，bilyādhyāyaḥ，痣相章节）是痣的占卜。वयसाविद्या（藏文，वयसाविद्या，vayasa-vidyā，乌鸦年龄知识）是了解乌鸦叫声。शकुनविद्या（藏文，शकुनविद्या，śakuna-vidyā，鸟相知识）是预兆或征兆的学问。ज्योतिर्विद्या（藏文，ज्योतिर्विद्या，jyotir-vidyā，光明知识）是星象学。समुद्रलक्षणं（藏文，समुद्रलक्षणं，samudra-lakṣaṇaṃ，海洋相）是海洋特征的占卜。以此为例，土地、河流、马、男人、女人的特征等，被称为八种占卜。此外，各种占卜也是原因或征兆的论著，它们都属于工艺学。༈ नाटनं（藏文，नाटनं，nāṭanaṃ，表演）。戏剧。नाटा（藏文，नाटा，nāṭā，戏剧）。戏剧演员。ताण्डवं（藏文，ताण्डवं，tāṇḍavaṃ，坦达瓦）。舞蹈。नाट्यं（藏文，नाट्यं，nāṭyaṃ，戏剧）。舞蹈、戏剧、歌舞和音乐也通用。同样，तौर्यत्रिकं（藏文，तौर्यत्रिकं，tauryatrikaṃ，三重奏）也被称为三乐器。लास्यं（藏文，लास्यं，lāsyaṃ，优美）。नृत्यं（藏文，नृत्यं，nṛtyaṃ，舞蹈）。舞蹈。नृतं（藏文，नṛtaṃ，nṛtaṃ，舞蹈）。舞蹈游戏。नर्तनं（藏文，नartanaṃ，nartanaṃ，舞蹈）。舞蹈，这些都用作戏剧的名称。भ्रकुस（藏文，भ्रकुस，bhrakusa，布拉库萨）。男人打扮成女人的舞者的名字等等。对于精通舞蹈的舞者，भाव（藏文，भाव，bhāva，情感）等等，各种名称在不朽宝藏中都有说明。नर्तकी（藏文，नर्तकी，nartakī，舞者）。女舞者。लासिकारोल（藏文，लासिकारोल，lāsikārola，拉西卡罗拉）是卖弄风情的女人。तत्त्वं（藏文，तत्त्वं，tattvaṃ，真如）。

【英语翻译】
The method of offering burnt offerings is: हो (Tibetan, हो, ho, Homa). Therefore, देवा यज्ञाः (Tibetan, देवयज्ञाः, deva-yajñāḥ, Deva Yajna) is called the sacrifice to the gods. Similarly, offering shelter, food, etc., to new guests who come to the house is: सावर्ये (Tibetan, सावर्ये, sāvarye, satisfying). Therefore, नृयज्ञाः (Tibetan, नृयज्ञाः, nṛ-yajñāḥ, Human Sacrifice) is the sacrifice to humans. Offering water and food to the ancestral deities, तर्प्पणं (Tibetan, तर्प्पणं, tarpaṇaṃ, offering), is the offering to the ancestors. Therefore, पितृयज्ञाः (Tibetan, पितृयज्ञाः, pitṛ-yajñāḥ, Ancestral Sacrifice) is the sacrifice to the ancestors. Giving food to the gods and beings residing in the land and space is: बलि (Tibetan, बलि, bali, offering), Torma. Therefore, भूतयज्ञाः (Tibetan, भूतयज्ञाः, bhūta-yajñāḥ, Elemental Sacrifice) is called the sacrifice to the elements. वेद नाध्यापयति (Tibetan, वेद नाध्यापयति, veda nādhyāpayati, Veda teaches). It means to make people learn the Vedas. Reading and learning the Vedas should be avoided in villages, cemeteries, village edges, cattle sheds, etc. It is said that the first, eighth, fourteenth, and four empty days should be avoided, so although these four days are commonly known as inauspicious days for learning sounds, scholars also consider them to be generally inauspicious days for the Vedas. The scriptures say that on the eighth, fourteenth, and fifteenth days, the gods gather, and at this time, explaining the Prajnaparamita Sutra, etc., is extremely meritorious and excellent. The first day is an inauspicious day for all cultural fields and should also be avoided. Regarding divination: वास्तुविद्याः (Tibetan, वास्तुविद्याः, vāstu-vidyāḥ, House Knowledge) is the art of house divination. अंगमणिविद्या (Tibetan, अंगमणिविद्या, aṅga-maṇi-vidyā, Body Gem Knowledge) is the divination of body characteristics. बिल्याध्यायः (Tibetan, बिल्याध्यायः, bilyādhyāyaḥ, Mole Chapter) is the divination of moles. वयसाविद्या (Tibetan, वयसाविद्या, vayasa-vidyā, Crow Age Knowledge) is knowing the crow's call. शकुनविद्या (Tibetan, शकुनविद्या, śakuna-vidyā, Bird Sign Knowledge) is the knowledge of omens or signs. ज्योतिषविद्या (Tibetan, ज्योतिषविद्या, jyotir-vidyā, Light Knowledge) is astrology. समुद्रलक्षणं (Tibetan, समुद्रलक्षणं, samudra-lakṣaṇaṃ, Ocean Sign) is the divination of ocean characteristics. By this example, the characteristics of land, rivers, horses, men, women, etc., are called eight types of divination. In addition, various divinations are also treatises on causes or signs, and they all belong to the art of craftsmanship. ༈ नाटनं (Tibetan, नाटनं, nāṭanaṃ, Performance). Drama. नाटा (Tibetan, नाटा, nāṭā, Drama). Dramatic actor. ताण्डवं (Tibetan, ताण्डवं, tāṇḍavaṃ, Tandava). Dance. नाट्यं (Tibetan, नाट्यं, nāṭyaṃ, Drama). Dance, drama, song and dance, and music are also commonly used. Similarly, तौर्यत्रिकं (Tibetan, तौर्यत्रिकं, tauryatrikaṃ, Trio) is also called three instruments. लास्यं (Tibetan, लास्यं, lāsyaṃ, Graceful). नृत्यं (Tibetan, नृत्यं, nṛtyaṃ, Dance). Dance. नृतं (Tibetan, नṛtaṃ, nṛtaṃ, Dance). Dance game. नर्तनं (Tibetan, नartanaṃ, nartanaṃ, Dance). Dance, these are all used as names for drama. भ्रकुस (Tibetan, भ्रकुस, bhrakusa, Bhrakusa). The name of a dancer who dresses as a woman, etc. For dancers who are proficient in dance, भाव (Tibetan, भाव, bhāva, Emotion), etc., various names are explained in the Immortal Treasure. नर्तकी (Tibetan, नर्तकी, nartakī, Dancer). Female dancer. लासिकारोल (Tibetan, लासिकारोल, lāsikārola, Lasikarola) is a flirtatious woman. तत्त्वं (Tibetan, तत्त्वं, tattvaṃ, Suchness).

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱས་ལྡན་ཏེ་གླུ་གར་རོལ་མོ་རྣམས་དལ་བའི་མིང་། དེ་རྣམས་མྱུར་བ་ལ། ཨོ་གྷཿ ཞེས་ཚོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་བར་མ་ལ། གྷ་ནཾ། སྟེ་སྣུན་བྱེད་དོ། །དེ་གསུམ་ལ་ལག་སྟབས་ཀྱིས་ཚོད་འཛིན། ཏཱ་ལཿ སྟེ་གནས་བྱེད་ཞེས་བྱའོ། །གླུ་གར་རོལ་མོ་མཚུངས་པར་བསྒྲིག་པ། ལ་ཡཿ སྟེ་འགྲིག་ཆགས་སོ། །བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཀྱི་བྱ་བས་རྫོགས་པའི། ལག་པ་བརྟན་པ་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཀ་སོགས་སོ་གཉིས་ཀྱི་མིང་ཅན་ཡན་ལག་བསྐྱོད་པའི་སྟབས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་མིང་། ཨངྒ་ཧཱ་རཿ ཡན་ལག་བསྒྱུར་བ། ཨངྒ་བི་ཀྵེ་པཿ ཡན་ལག་བསྐྱོད་པ། གར་བྱེད་ཚེ་ལག་པས་མཚོན་ཆ་སོགས་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་མིང་། བྱཉྫ་ཀཿ གསལ་བྱེད། ཨ་བྷི་ན་ཡཿ མངོན་
ཚུལ། གར་ཉམས་མངོན་ཚུལ་ནི། སྭཱ་ཏྟྭི་ཀཿ ཡིད་བྱེད་ཅན། དེའི་དབྱེ་བ། སྟམྦྷཿ རེངས་པའམ་བེམ་དངོས། སྭེ་དཿ རྡུལ་པ། རོ་མཱཉྩཿ བ་སྤུ་ལྡང་བ། སྭ་ར་བྷེ་དཿ དབྱངས་ཀྱི་དབྱེ་བ། པེ་པ་ཐུཿ འདར་བ། བཻ་བརྞྱཿ ཡི་གེ་འཁྲུལ་བ། ཨ་ཤྲུཿམཆི་མ་འཛག་པ། པྲ་ལ་ཡཿ ཉམས་པ་བརྒྱད་དོ། །གར་གྱི་ཉམས་དགུ་ནི་གོང་དུའང་བརྗོད་མོད་འདིར་གར་གྱི་ཉམས་བརྒྱད་ཀྱི་མིང་གི་བྱེ་བྲག་ལ། སྒེག་པ་ལ། ཤྲྀ་གཾ་རཱཿ གཅིག་པུ་སྟེ། ཤུ་ཙིཿ གཅིང་པ་དང་། ཨུཛྫཱ་ལཿ འབར་བ་དག་ནི་སྒེག་ཉམས་འཆད་བྱེད་ཡིན་གྱི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་མིན་ཞེས་འདོད་འཇོ་དང་དཀའ་འགྲེལ་ལས་བཤད། རྣམ་བཤད་བདུད་རྩི་སོགས་ལས་སྒེག་པའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་སུ་བཤད། དཔའ་བ་ལ། བཱི་རཿ ཁོ་ན་སྟེ། ཨུཏྶཱ་ཧ་བྀརྡྡ་ནཿ སྤྲོ་བ་འཕེལ་བ་ཞེས་པ་དཔའ་བ་འཆད་བྱེད་ཡིན་གྱི་མིང་དངོས་མིན་པར་འདོད་འཇོ་སོགས་ལས་བཤད། རྣམ་བཤད་བདུད་རྩི་ལས་གཉིས་ཀ་རྣམ་གྲངས་སུ་བྱས་སོ། །སྙིང་རྗེ་ལ། ཀཱ་རུ་ཎཱ། སྙིང་རྗེ། ཀཱ་རུ་ཎྱཾ། ཐུགས་རྗེ། ཨགྷྲྀ་ཎཱ། བརྩེ་བ། ཀྲྀ་པཱ། བརྩེ་སེམས། ད་ཡཱ། སྙིང་བརྩེ། ཨ་ནུ་ཀམྤཱ། རྗེས་སུ་ཆགས་པ། ཨ་ནུ་ཀྲོ་ཤཿ རྗེས་སུ་བརྩེ་བ་རྣམས་སོ། །དགོད་པ་ལ། ཧ་སཿ དགོད་པ། ཧཱ་སཿ བཞད་མོའམ་གད་མོ། ཧཱ་སྱཾ། བཞད་གད། མི་སྡུག་པའི་མིང་། བཱི་བྷཏྶཾ། ཏྶཿ ཏྶཱ། བཱི་བྷཱ་ཏྶཱ། མི་སྡུག་པ། བི་ཀྲྀ་ཏཾ། ཏཿ ཏཱ། རྣམ་པར་གྱུར་པ། རྨད་བྱུང་གི་མིང་། བིསྨ་ཡཿ ངོ་མཚར། ཨ་བྷི་བིསྨ་ཡཿ ཡ་མཚན་ཆེ། ཨདྡྷུ་ཏཾ། རྨད་བྱུང་། ཨཱ་ཤྩཪྻཾ། མཚར་ཆེ། ཙི་ཏྲཾ། ཕུལ་བྱུང་། འཇིགས་རུང་གི་མིང་། བྷཻ་ར་བཾ། འཇིགས་བྱེད། དཱ་རུ་ཎཾ། མི་
བཟད་པ། བྷཱི་ཥ་ཎཾ། འཇིགས་རུང་། བྷཱི་མཾ། འཇིགས་པ། བྷཱི་ཥྨཾ། སྔངས་བྱེད། གྷོ་

【汉语翻译】
རྒྱས་ལྡན་是歌舞音乐等缓慢的名称。那些快速的，ཨོ་གྷཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是集合。那些中等的，གྷ་ནཾ། 是敲击。那三个用手势控制，ཏཱ་ལཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是住处。歌舞音乐同样地安排，ལ་ཡཿ 是协调。一百零八的行为了结的，手稳固的最终的，从ka等三十二个名称具有的肢体运动的姿势的总称。ཨངྒ་ཧཱ་རཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是肢体改变。ཨངྒ་བི་ཀྵེ་པཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是肢体运动。做舞时用手象征武器等象征的名称，བྱཉྫ་ཀཿ 是显明。ཨ་བྷི་ན་ཡཿ 是显现。
舞姿的显现是，སྭཱ་ཏྟྭི་ཀཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是有意者。它的分类，སྟམྦྷཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是僵硬或顽固。སྭེ་དཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是尘土。རོ་མཱཉྩཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是汗毛竖立。སྭ་ར་བྷེ་དཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是声音的分类。པེ་པ་ཐུཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是颤抖。བཻ་བརྞྱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是字迹混乱。ཨ་ཤྲུཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是眼泪掉落。པྲ་ལ་ཡཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是衰退八种。舞蹈的九种姿态上面也说过，这里对舞蹈的八种姿态的名称的区分上，妩媚是，ཤྲྀ་གཾ་རཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是唯一，ཤུ་ཙིཿ 是清洁，ཨུཛྫཱ་ལཿ 是燃烧等是妩媚姿态的解释，不是名称的类别，如《如意》和《难解》中所说。在《详释甘露》等中，妩媚是名称的类别。勇敢是，བཱི་རཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是唯一，ཨུཏྶཱ་ཧ་བྀརྡྡ་ནཿ 是喜悦增长，这是勇敢的解释，不是名称本身，如《如意》等中所说。《详释甘露》中，两者都作为类别。慈悲是，ཀཱ་རུ་ཎཱ། 慈悲。ཀཱ་རུ་ཎྱཾ། 慈悲。ཨགྷྲྀ་ཎཱ། 慈爱。ཀྲྀ་པཱ། 慈悲心。ད་ཡཱ། 怜悯。ཨ་ནུ་ཀམྤཱ། 随顺。ཨ་ནུ་ཀྲོ་ཤཿ 随顺慈悲等。欢笑是，ཧ་སཿ 欢笑。ཧཱ་སཿ 微笑或大笑。ཧཱ་སྱཾ། 欢笑声。不悦的名称，བཱི་བྷཏྶཾ། ཏྶཿ ཏྶཱ། བཱི་བྷཱ་ཏྶཱ། 不悦。བི་ཀྲྀ་ཏཾ། ཏཿ ཏཱ། 转变。奇妙的名称，བིསྨ་ཡཿ 惊奇。ཨ་བྷི་བིསྨ་ཡཿ 非常惊奇。ཨདྡྷུ་ཏཾ། 奇妙。ཨཱ་ཤྩཪྻཾ། 非常奇妙。ཙི་ཏྲཾ། 杰出。恐怖的名称，བྷཻ་ར་བཾ། 恐怖者。དཱ་རུ་ཎཾ། 不可忍受。བྷཱི་ཥ་ཎཾ། 恐怖。བྷཱི་མཾ། 恐惧。བྷཱི་ཥྨཾ། 惊吓者。གྷོ་

【英语翻译】
རྒྱས་ལྡན་ is the name for slow movements in songs, dances, and music. For those that are fast, ཨོ་གྷཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: collection) is the gathering. For those that are intermediate, གྷ་ནཾ is striking. For those three, controlling with hand gestures, ཏཱ་ལཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: abode) is called the place. Arranging songs, dances, and music equally, ལ་ཡཿ is harmony. The general name for the movements of limbs, with the ultimate stability of the hands, completed by one hundred and eight actions, having the names of the thirty-two from ka, etc. ཨངྒ་ཧཱ་རཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: limb transformation) is limb transformation. ཨངྒ་བི་ཀྵེ་པཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: limb movement) is limb movement. The name for symbolizing weapons, etc., with the hands when dancing, བྱཉྫ་ཀཿ is clarification. ཨ་བྷི་ན་ཡཿ is manifestation.
The manifestation of dance expressions is སྭཱ་ཏྟྭི་ཀཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: having intention). Its divisions are སྟམྦྷཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: stiffness) is stiffness or rigidity. སྭེ་དཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: sweat) is dust. རོ་མཱཉྩཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: horripilation) is goosebumps. སྭ་ར་བྷེ་དཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: sound differentiation) is the differentiation of sounds. པེ་པ་ཐུཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: trembling) is trembling. བཻ་བརྞྱཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: change of color) is distorted letters. ཨ་ཤྲུཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: tears) is shedding tears. པྲ་ལ་ཡཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: dissolution) is eight kinds of decline. The nine expressions of dance have been mentioned above as well, but here, regarding the distinctions of the names of the eight expressions of dance, for elegance, ཤྲྀ་གཾ་རཱཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: love) is the only one, ཤུ་ཙིཿ is cleanliness, and ཨུཛྫཱ་ལཿ is blazing, etc., are explanations of elegant expressions, not categories of names, as stated in 'Desire' and 'Difficulty Explanation'. In 'Detailed Explanation Nectar', etc., elegance is explained as a category of names. For bravery, བཱི་རཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: hero) is the only one, ཨུཏྶཱ་ཧ་བྀརྡྡ་ནཿ is increasing enthusiasm, which is an explanation of bravery, not the actual name, as stated in 'Desire', etc. In 'Detailed Explanation Nectar', both are made categories. For compassion, ཀཱ་རུ་ཎཱ། compassion. ཀཱ་རུ་ཎྱཾ། compassion. ཨགྷྲྀ་ཎཱ། affection. ཀྲྀ་པཱ། compassion. ད་ཡཱ། pity. ཨ་ནུ་ཀམྤཱ། following. ཨ་ནུ་ཀྲོ་ཤཿ following compassion, etc. For laughter, ཧ་སཿ laughter. ཧཱ་སཿ smile or laughter. ཧཱ་སྱཾ། laughter. The name for disgust, བཱི་བྷཏྶཾ། ཏྶཿ ཏྶཱ། བཱི་བྷཱ་ཏྶཱ། disgust. བི་ཀྲྀ་ཏཾ། ཏཿ ཏཱ། transformed. The name for wonder, བིསྨ་ཡཿ wonder. ཨ་བྷི་བིསྨ་ཡཿ great wonder. ཨདྡྷུ་ཏཾ། wonder. ཨཱ་ཤྩཪྻཾ། great wonder. ཙི་ཏྲཾ། excellent. The name for terror, བྷཻ་ར་བཾ། terrifying. དཱ་རུ་ཎཾ། unbearable. བྷཱི་ཥ་ཎཾ། terrifying. བྷཱི་མཾ། fear. བྷཱི་ཥྨཾ། frightening. གྷོ་

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
རཾ། སྐྲག་བྱེད། བྷ་ཡཱ་ན་ཀཾ རྔམས་པ། བྷ་ཡངྐ་རཾ། འཇིགས་མཛད། པྲ་ཏི་བྷ་ཡཾ། སོ་སོར་འཇིགས། དྲག་ཤུལ་གྱི་མིང་ལ། རཽ་དྲཾ། དྲག་པོ། ཨུ་གྲཾ། དྲག་ཤུལ་ལོ། ༈ །བཟོ་རིག་ཏུ་གཏོགས་པ་སྐར་རྩིས་ཀྱི་སྐོར་གྱི་མིང་ཅི་རིགས་བརྗོད་པ་ལ་གྲངས་དང་། དུས་ཀྱི་མིང་ནི་གོང་འོག་ཏུ་བསྟན། འདིར་སྐར་རྩིས་པའི་མིང་ལ། སཱཾ་བ་ཏྶ་རཿ ལོ་ཤེས། ཛྱོ་ཏི་ཥི་ཀཿ སྐར་མཁན། ཛྱོ་ཏི་ཥཾ། ཞེས་པ་སྐར་རྩིས་ཀྱི་གཞུང་ལ་འཇུག དཻ་བ་ཛྙཿ ལྷ་ཤེས་སམ་ལྟས་ཤེས། ག་ཎ་ཀཿ རྩིས་པ། མཽ་ཧུརྟྟི་ཀཿ དུས་ཤེས། མཽ་ཧུརྟྟཿ དུས་མཁྱེན། ཛྙཱ་ནཱི། ཡེ་མཁྱེན། ཀཱརྟྟཱནྟྲི་ཀཿ ལྟས་རྟོགས་པ་ཞེས་སོ། །ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མིང་། རཱ་ཤི ཁྱིམ། ལགྣཾ། དུས་སྦྱོར། ཏཏྐཱ་ལཿ དེའི་དུས་ཞེས་སོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ། མེ་ཥཿ ལུག །བྲྀ་ཥཿ གླང་། མི་ཐུ་ནཿ འཁྲིག་པ། ཀརྐ་ཊཿ སྦལ་པ། སིདྷཿ སེང་གེ ཀནྱཱ། བུ་མོ། ཏཱུ་ལ། སྲང་། བྲྀཤྩི་ཀཿ སྡིག་པ། དྷ་ནུཿ གཞུ། མཱ་ཀ་རཿ ཆུ་སྲིན། ཀུམྦྷཿ བུམ་པ། མཱི་ནཿ ཉ་ཞེས་སོ། །གཟའ་དགུའི་མིང་ལ། སཱུ་རཿ དང་། ཤཱུ་རཿ ཉི་མ། སཱུཪྻྻཿ འོད་འགྱེད། ཨཱཪྱ་མཱ། སྟེན་བྱེད། ཨཱ་དི་ཏྱཿ མི་གཅོད་སྐྱེས། དྭཱ་ད་ཤཱཏྨཿ བཅུ་གཉིས་བདག་པོ། དི་བ་ཀཱ་རཿ ཉིན་བྱེད། བྷཱ་སྐཱ་རཿ འོད་བྱེད། ཨ་ཧ་སྐཱ་རཿ སྣང་བྱེད། བྲདྷྣཿ རབ་རིབ་འཇོམས། བྲ་བྷཱ་ཀ་རཿ རབ་གསལ་བྱེད། བི་བྷཱ་ཀ་རཿ རྣམ་གསལ་བྱེད། བྷཱ་སྭ་ཏ྄། ཏ་མ། བྷཱ་སྭཱན྄། འོད་ལྡན། བི་བྷཱ་སཏྲ་ཏམ། བི་བྷཱ་སྭཱན྄། རྣམ་གསལ། བི་བ་
སྭཏ྄། ཡང་ན། བི་བ་སྭཱན྄། རྣམ་གནས། སཔྟཱ་ཤྭཿ རྟ་བདུན། ཧ་རིད་ཤྭཿ རྟ་ལྗང་ཅན། ཨུཥྞ་རསྨིཿ ཚ་ཟེར་ཅན། བི་ཀརྟྟ་ནཿ རྣམ་བཅད། ཨརྐྐཿ མཆོད་འོས། མཱརྟྟཎྜཿ མ་ཟླུམ། མི་ཧི་རཿ ཆར་འབེབས། ཨ་རུ་ཎཿ འོད་འགྲོ པཱུ་ཥན྄། ན་མ། ཥཱ། རྒྱས་བྱེད། དྱུ་མ་ཎིཿ ནམ་མཁའི་ནོར་བུ། ཏ་ར་ཎིཿ སྒྲོལ་བྱེད། མིཏྟྲཿ བཤེས་གཉེན། ཙི་ཏྲ་བྷཱ་ནུཿ སྣ་ཚོགས་འོད་ཟེར། བཻ་རོ་ཙ་ནཿ རྣམ་པར་སྣང་བྱེད། བི་བྷཱ་བ་སུཿ འོད་ནོར་ཅན། གྲ་ཧ་པ་ཏིཿ གཟའི་བདག་པོ། ཏྭི་ཥཱམྤ་ཏིཿ འོད་བདག །ཨ་ཧབ་ཏིཿ ཉིན་མོའི་བདག་པོ། བྷཱ་ནུཿ འོད་ཅན། ཧཾ་སཿ འཇོམས་བྱེད། ས་ཧ་སྲཱཾ་ཤུཿ འོད་སྟོང་ཅན། ཏ་པ་ནཿ གདུང་བྱེད། ས་བི་ཏྲི། འམ། ཏཱ། འོད་འབྱིན་ནམ་ཆུ་འབྱིན། ར་བིཿ གྲགས་ལྡན། ཙཎྜཱ་ཤུཿ གཏུམ་པོའི་འོད། མ་ཧི་རཿ མཆོད་ཚུལ། ཀཱ་ལ་ཀྲྀཏ྄། དུས་བྱེད། པདྨ་པཱ་ཎིཿ པད་མའི་ལག ཁ་མ་ཎིཿ མཁའ་ནོར། ཨཾ་ཤུ་མ་ཏྲ། མཱ་ན྄། འོད་ལྡན།

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "རཾ། སྐྲག་བྱེད། བྷ་ཡཱ་ན་ཀཾ རྔམས་པ། བྷ་ཡངྐ་རཾ། འཇིགས་མཛད། པྲ་ཏི་བྷ་ཡཾ། སོ་སོར་འཇིགས། དྲག་ཤུལ་གྱི་མིང་ལ། རཽ་དྲཾ། དྲག་པོ། ཨུ་གྲཾ། དྲག་ཤུལ་ལོ། ༈ །བཟོ་རིག་ཏུ་གཏོགས་པ་སྐར་རྩིས་ཀྱི་སྐོར་གྱི་མིང་ཅི་རིགས་བརྗོད་པ་ལ་གྲངས་དང་། དུས་ཀྱི་མིང་ནི་གོང་འོག་ཏུ་བསྟན། འདིར་སྐར་རྩིས་པའི་མིང་ལ། སཱཾ་བ་ཏྶ་རཿ ལོ་ཤེས། ཛྱོ་ཏི་ཥི་ཀཿ སྐར་མཁན། ཛྱོ་ཏི་ཥཾ། ཞེས་པ་སྐར་རྩིས་ཀྱི་གཞུང་ལ་འཇུག དཻ་བ་ཛྙཿ ལྷ་ཤེས་སམ་ལྟས་ཤེས། ག་ཎ་ཀཿ རྩིས་པ། མཽ་ཧུརྟྟི་ཀཿ དུས་ཤེས། མཽ་ཧུརྟྟཿ དུས་མཁྱེན། ཛྙཱ་ནཱི། ཡེ་མཁྱེན། ཀཱརྟྟཱནྟྲི་ཀཿ ལྟས་རྟོགས་པ་ཞེས་སོ། །ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མིང་། རཱ་ཤི ཁྱིམ། ལགྣཾ། དུས་སྦྱོར། ཏཏྐཱ་ལཿ དེའི་དུས་ཞེས་སོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ། མེ་ཥཿ ལུག །བྲྀ་ཥཿ གླང་། མི་ཐུ་ནཿ འཁྲིག་པ། ཀརྐ་ཊཿ སྦལ་པ། སིདྷཿ སེང་གེ ཀནྱཱ། བུ་མོ། ཏཱུ་ལ། སྲང་། བྲྀཤྩི་ཀཿ སྡིག་པ། དྷ་ནུཿ གཞུ། མཱ་ཀ་རཿ ཆུ་སྲིན། ཀུམྦྷཿ བུམ་པ། མཱི་ནཿ ཉ་ཞེས་སོ། །གཟའ་དགུའི་མིང་ལ། སཱུ་རཿ དང་། ཤཱུ་རཿ ཉི་མ། སཱུཪྻྻཿ འོད་འགྱེད། ཨཱཪྱ་མཱ། སྟེན་བྱེད། ཨཱ་དི་ཏྱཿ མི་གཅོད་སྐྱེས། དྭཱ་ད་ཤཱཏྨཿ བཅུ་གཉིས་བདག་པོ། དི་བ་ཀཱ་རཿ ཉིན་བྱེད། བྷཱ་སྐཱ་རཿ འོད་བྱེད། ཨ་ཧ་སྐཱ་རཿ སྣང་བྱེད། བྲདྷྣཿ རབ་རིབ་འཇོམས། བྲ་བྷཱ་ཀ་རཿ རབ་གསལ་བྱེད། བི་བྷཱ་ཀ་རཿ རྣམ་གསལ་བྱེད། བྷཱ་སྭ་ཏ྄། ཏ་མ། བྷཱ་སྭཱན྄། འོད་ལྡན། བི་བྷཱ་སཏྲ་ཏམ། བི་བྷཱ་སྭཱན྄། རྣམ་གསལ། བི་བ་
སྭཏ྄། ཡང་ན། བི་བ་སྭཱན྄། རྣམ་གནས། སཔྟཱ་ཤྭཿ རྟ་བདུན། ཧ་རིད་ཤྭཿ རྟ་ལྗང་ཅན། ཨུཥྞ་རསྨིཿ ཚ་ཟེར་ཅན། བི་ཀརྟྟ་ནཿ རྣམ་བཅད། ཨརྐྐཿ མཆོད་འོས། མཱརྟྟཎྜཿ མ་ཟླུམ། མི་ཧི་རཿ ཆར་འབེབས། ཨ་རུ་ཎཿ འོད་འགྲོ པཱུ་ཥན྄། ན་མ། ཥཱ། རྒྱས་བྱེད། དྱུ་མ་ཎིཿ ནམ་མཁའི་ནོར་བུ། ཏ་ར་ཎིཿ སྒྲོལ་བྱེད། མིཏྟྲཿ བཤེས་གཉེན། ཙི་ཏྲ་བྷཱ་ནུཿ སྣ་ཚོགས་འོད་ཟེར། བཻ་རོ་ཙ་ནཿ རྣམ་པར་སྣང་བྱེད། བི་བྷཱ་བ་སུཿ འོད་ནོར་ཅན། གྲ་ཧ་པ་ཏིཿ གཟའི་བདག་པོ། ཏྭི་ཥཱམྤ་ཏིཿ འོད་བདག །ཨ་ཧབ་ཏིཿ ཉིན་མོའི་བདག་པོ། བྷཱ་ནུཿ འོད་ཅན། ཧཾ་སཿ འཇོམས་བྱེད། ས་ཧ་སྲཱཾ་ཤུཿ འོད་སྟོང་ཅན། ཏ་པ་ནཿ གདུང་བྱེད། ས་བི་ཏྲི། འམ། ཏཱ། འོད་འབྱིན་ནམ་ཆུ་འབྱིན། ར་བིཿ གྲགས་ལྡན། ཙཎྜཱ་ཤུཿ གཏུམ་པོའི་འོད། མ་ཧི་རཿ མཆོད་ཚུལ། ཀཱ་ལ་ཀྲྀཏ྄། དུས་བྱེད། པདྨ་པཱ་ཎིཿ པད་མའི་ལག ཁ་མ་ཎིཿ མཁའ་ནོར། ཨཾ་ཤུ་མ་ཏྲ། མཱ་ན྄། འོད་ལྡན།",
  "chinese_translation": "རཾ།（藏文，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让） སྐྲག་བྱེད། འཇིགས་བྱེད། བྷ་ཡཱ་ན་ཀཾ（藏文，梵文天城体：bhayanakam，梵文罗马拟音：bhayanakam，汉语字面意思：可怖的） རྔམས་པ། བྷ་ཡངྐ་རཾ།（藏文，梵文天城体：bhayankaram，梵文罗马拟音：bhayankaram，汉语字面意思：恐怖的） འཇིགས་མཛད། པྲ་ཏི་བྷ་ཡཾ།（藏文，梵文天城体：pratibhayam，梵文罗马拟音：pratibhayam，汉语字面意思：各别恐怖） སོ་སོར་འཇིགས། དྲག་ཤུལ་གྱི་མིང་ལ། རཽ་དྲཾ།（藏文，梵文天城体：raudram，梵文罗马拟音：raudram，汉语字面意思：暴怒） དྲག་པོ། ཨུ་གྲཾ།（藏文，梵文天城体：ugram，梵文罗马拟音：ugram，汉语字面意思：猛烈） དྲག་ཤུལ་ལོ། །༈ །བཟོ་རིག་ཏུ་གཏོགས་པ་སྐར་རྩིས་ཀྱི་སྐོར་གྱི་མིང་ཅི་རིགས་བརྗོད་པ་ལ་གྲངས་དང་། དུས་ཀྱི་མིང་ནི་གོང་འོག་ཏུ་བསྟན། འདིར་སྐར་རྩིས་པའི་མིང་ལ། སཱཾ་བ་ཏྶ་རཿ（藏文，梵文天城体：sambatsaraḥ，梵文罗马拟音：sambatsaraḥ，汉语字面意思：年） ལོ་ཤེས། ཛྱོ་ཏི་ཥི་ཀཿ（藏文，梵文天城体：jyotiṣikaḥ，梵文罗马拟音：jyotiṣikaḥ，汉语字面意思：星算师） སྐར་མཁན། ཛྱོ་ཏི་ཥཾ།（藏文，梵文天城体：jyotiṣam，梵文罗马拟音：jyotiṣam，汉语字面意思：星算） ཞེས་པ་སྐར་རྩིས་ཀྱི་གཞུང་ལ་འཇུག དཻ་བ་ཛྙཿ（藏文，梵文天城体：daivajñaḥ，梵文罗马拟音：daivajñaḥ，汉语字面意思：天算师） ལྷ་ཤེས་སམ་ལྟས་ཤེས། ག་ཎ་ཀཿ（藏文，梵文天城体：gaṇakaḥ，梵文罗马拟音：gaṇakaḥ，汉语字面意思：计算者） རྩིས་པ། མཽ་ཧུརྟྟི་ཀཿ（藏文，梵文天城体：maurhurtikaḥ，梵文罗马拟音：maurhurtikaḥ，汉语字面意思：知时者） དུས་ཤེས། མཽ་ཧུརྟྟཿ（藏文，梵文天城体：maurhurtaḥ，梵文罗马拟音：maurhurtaḥ，汉语字面意思：知时） དུས་མཁྱེན། ཛྙཱ་ནཱི།（藏文，梵文天城体：jñānī，梵文罗马拟音：jñānī，汉语字面意思：智者） ཡེ་མཁྱེན། ཀཱརྟྟཱནྟྲི་ཀཿ（藏文，梵文天城体：kārttāntrikaḥ，梵文罗马拟音：kārttāntrikaḥ，汉语字面意思：相师） ལྟས་རྟོགས་པ་ཞེས་སོ། །ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མིང་། རཱ་ཤི（藏文，梵文天城体：rāśi，梵文罗马拟音：rāśi，汉语字面意思：宫） ཁྱིམ། ལགྣཾ།（藏文，梵文天城体：lagnam，梵文罗马拟音：lagnam，汉语字面意思：上升点） དུས་སྦྱོར། ཏཏྐཱ་ལཿ（藏文，梵文天城体：tatkālaḥ，梵文罗马拟音：tatkālaḥ，汉语字面意思：彼时） དེའི་དུས་ཞེས་སོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ། མེ་ཥཿ（藏文，梵文天城体：meṣaḥ，梵文罗马拟音：meṣaḥ，汉语字面意思：白羊） ལུག །བྲྀ་ཥཿ（藏文，梵文天城体：vṛṣaḥ，梵文罗马拟音：vṛṣaḥ，汉语字面意思：金牛） གླང་། མི་ཐུ་ནཿ（藏文，梵文天城体：mithunaḥ，梵文罗马拟音：mithunaḥ，汉语字面意思：双子） འཁྲིག་པ། ཀརྐ་ཊཿ（藏文，梵文天城体：karkaṭaḥ，梵文罗马拟音：karkaṭaḥ，汉语字面意思：巨蟹） སྦལ་པ། སིདྷཿ（藏文，梵文天城体：sidhaḥ，梵文罗马拟音：sidhaḥ，汉语字面意思：狮子） སེང་གེ ཀནྱཱ།（藏文，梵文天城体：kanyā，梵文罗马拟音：kanyā，汉语字面意思：处女） བུ་མོ། ཏཱུ་ལ།（藏文，梵文天城体：tūla，梵文罗马拟音：tūla，汉语字面意思：天秤） སྲང་། བྲྀཤྩི་ཀཿ（藏文，梵文天城体：vṛścikaḥ，梵文罗马拟音：vṛścikaḥ，汉语字面意思：天蝎） སྡིག་པ། དྷ་ནུཿ（藏文，梵文天城体：dhanuḥ，梵文罗马拟音：dhanuḥ，汉语字面意思：射手） གཞུ། མཱ་ཀ་རཿ（藏文，梵文天城体：makaraḥ，梵文罗马拟音：makaraḥ，汉语字面意思：摩羯） ཆུ་སྲིན། ཀུམྦྷཿ（藏文，梵文天城体：kumbhaḥ，梵文罗马拟音：kumbhaḥ，汉语字面意思：宝瓶） བུམ་པ། མཱི་ནཿ（藏文，梵文天城体：mīnaḥ，梵文罗马拟音：mīnaḥ，汉语字面意思：双鱼） ཉ་ཞེས་སོ། །གཟའ་དགུའི་མིང་ལ། སཱུ་རཿ（藏文，梵文天城体：sūraḥ，梵文罗马拟音：sūraḥ，汉语字面意思：太阳） དང་། ཤཱུ་རཿ（藏文，梵文天城体：śūraḥ，梵文罗马拟音：śūraḥ，汉语字面意思：太阳） ཉི་མ། སཱུཪྻྻཿ（藏文，梵文天城体：sūryyaḥ，梵文罗马拟音：sūryyaḥ，汉语字面意思：太阳） འོད་འགྱེད། ཨཱཪྱ་མཱ།（藏文，梵文天城体：āryamā，梵文罗马拟音：āryamā，汉语字面意思：友） སྟེན་བྱེད། ཨཱ་དི་ཏྱཿ（藏文，梵文天城体：ādityaḥ，梵文罗马拟音：ādityaḥ，汉语字面意思：太阳神） མི་གཅོད་སྐྱེས། དྭཱ་ད་ཤཱཏྨཿ（藏文，梵文天城体：dvādaśātmaḥ，梵文罗马拟音：dvādaśātmaḥ，汉语字面意思：十二魂） བཅུ་གཉིས་བདག་པོ། དི་བ་ཀཱ་རཿ（藏文，梵文天城体：divākaraḥ，梵文罗马拟音：divākaraḥ，汉语字面意思：白昼制造者） ཉིན་བྱེད། བྷཱ་སྐཱ་རཿ（藏文，梵文天城体：bhāskaraḥ，梵文罗马拟音：bhāskaraḥ，汉语字面意思：光明制造者） འོད་བྱེད། ཨ་ཧ་སྐཱ་རཿ（藏文，梵文天城体：ahahaḥkāraḥ，梵文罗马拟音：ahahaḥkāraḥ，汉语字面意思：白天制造者） སྣང་བྱེད། བྲདྷྣཿ（藏文，梵文天城体：bradhnah，梵文罗马拟音：bradhnah，汉语字面意思：光辉） རབ་རིབ་འཇོམས། བྲ་བྷཱ་ཀ་རཿ（藏文，梵文天城体：prabhākaraḥ，梵文罗马拟音：prabhākaraḥ，汉语字面意思：光辉制造者） རབ་གསལ་བྱེད། བི་བྷཱ་ཀ་རཿ（藏文，梵文天城体：vibhākaraḥ，梵文罗马拟音：vibhākaraḥ，汉语字面意思：光辉制造者） རྣམ་གསལ་བྱེད། བྷཱ་སྭ་ཏ྄།（藏文，梵文天城体：bhāsvat，梵文罗马拟音：bhāsvat，汉语字面意思：发光） ཏ་མ། བྷཱ་སྭཱན྄།（藏文，梵文天城体：bhāsvān，梵文罗马拟音：bhāsvān，汉语字面意思：发光者） འོད་ལྡན། བི་བྷཱ་སཏྲ་ཏམ། བི་བྷཱ་སྭཱན྄།（藏文，梵文天城体：vibhāsvān，梵文罗马拟音：vibhāsvān，汉语字面意思：发光者） རྣམ་གསལ། བི་བ་
སྭཏ྄། ཡང་ན། བི་བ་སྭཱན྄།（藏文，梵文天城体：vivasvān，梵文罗马拟音：vivasvān，汉语字面意思：发光者） རྣམ་གནས། སཔྟཱ་ཤྭཿ（藏文，梵文天城体：saptāśvaḥ，梵文罗马拟音：saptāśvaḥ，汉语字面意思：七马） རྟ་བདུན། ཧ་རིད་ཤྭཿ（藏文，梵文天城体：haridaśvaḥ，梵文罗马拟音：haridaśvaḥ，汉语字面意思：绿马） རྟ་ལྗང་ཅན། ཨུཥྞ་རསྨིཿ（藏文，梵文天城体：uṣṇaraśmiḥ，梵文罗马拟音：uṣṇaraśmiḥ，汉语字面意思：热光线） ཚ་ཟེར་ཅན། བི་ཀརྟྟ་ནཿ（藏文，梵文天城体：vikarttanaḥ，梵文罗马拟音：vikarttanaḥ，汉语字面意思：切割者） རྣམ་བཅད། ཨརྐྐཿ（藏文，梵文天城体：arkkaḥ，梵文罗马拟音：arkkaḥ，汉语字面意思：太阳） མཆོད་འོས། མཱརྟྟཎྜཿ（藏文，梵文天城体：mārttaṇḍaḥ，梵文罗马拟音：mārttaṇḍaḥ，汉语字面意思：太阳） མ་ཟླུམ། མི་ཧི་རཿ（藏文，梵文天城体：mihiraḥ，梵文罗马拟音：mihiraḥ，汉语字面意思：云） ཆར་འབེབས། ཨ་རུ་ཎཿ（藏文，梵文天城体：aruṇaḥ，梵文罗马拟音：aruṇaḥ，汉语字面意思：黎明） འོད་འགྲོ པཱུ་ཥན྄།（藏文，梵文天城体：pūṣan，梵文罗马拟音：pūṣan，汉语字面意思：繁荣） ན་མ། ཥཱ། རྒྱས་བྱེད། དྱུ་མ་ཎིཿ（藏文，梵文天城体：dyumaṇiḥ，梵文罗马拟音：dyumaṇiḥ，汉语字面意思：天空之宝） ནམ་མཁའི་ནོར་བུ། ཏ་ར་ཎིཿ（藏文，梵文天城体：taraṇiḥ，梵文罗马拟音：taraṇiḥ，汉语字面意思：渡船） སྒྲོལ་བྱེད། མིཏྟྲཿ（藏文，梵文天城体：mittraḥ，梵文罗马拟音：mittraḥ，汉语字面意思：朋友） བཤེས་གཉེན། ཙི་ཏྲ་བྷཱ་ནུཿ（藏文，梵文天城体：citrabhānuḥ，梵文罗马拟音：citrabhānuḥ，汉语字面意思：杂色光） སྣ་ཚོགས་འོད་ཟེར། བཻ་རོ་ཙ་ནཿ（藏文，梵文天城体：vairocanaḥ，梵文罗马拟音：vairocanaḥ，汉语字面意思：光明） རྣམ་པར་སྣང་བྱེད། བི་བྷཱ་བ་སུཿ（藏文，梵文天城体：vibhāvasuḥ，梵文罗马拟音：vibhāvasuḥ，汉语字面意思：火） འོད་ནོར་ཅན། གྲ་ཧ་པ་ཏིཿ（藏文，梵文天城体：grahapatiḥ，梵文罗马拟音：grahapatiḥ，汉语字面意思：星之主） གཟའི་བདག་པོ། ཏྭི་ཥཱམྤ་ཏིཿ（藏文，梵文天城体：tviṣāmpatiḥ，梵文罗马拟音：tviṣāmpatiḥ，汉语字面意思：光之主） འོད་བདག །ཨ་ཧབ་ཏིཿ（藏文，梵文天城体：aharpatiḥ，梵文罗马拟音：aharpatiḥ，汉语字面意思：日之主） ཉིན་མོའི་བདག་པོ། བྷཱ་ནུཿ（藏文，梵文天城体：bhānuḥ，梵文罗马拟音：bhānuḥ，汉语字面意思：光） འོད་ཅན། ཧཾ་སཿ（藏文，梵文天城体：haṃsaḥ，梵文罗马拟音：haṃsaḥ，汉语字面意思：天鹅） འཇོམས་བྱེད། ས་ཧ་སྲཱཾ་ཤུཿ（藏文，梵文天城体：sahasrāṃśuḥ，梵文罗马拟音：sahasrāṃśuḥ，汉语字面意思：千光） འོད་སྟོང་ཅན། ཏ་པ་ནཿ（藏文，梵文天城体：tapanaḥ，梵文罗马拟音：tapanaḥ，汉语字面意思：加热者） གདུང་བྱེད། ས་བི་ཏྲི།（藏文，梵文天城体：savitri，梵文罗马拟音：savitri，汉语字面意思：激励者） འམ། ཏཱ། འོད་འབྱིན་ནམ་ཆུ་འབྱིན། ར་བིཿ（藏文，梵文天城体：raviḥ，梵文罗马拟音：raviḥ，汉语字面意思：太阳） གྲགས་ལྡན། ཙཎྜཱ་ཤུཿ（藏文，梵文天城体：caṇḍāṃśuḥ，梵文罗马拟音：caṇḍāṃśuḥ，汉语字面意思：猛光） གཏུམ་པོའི་འོད། མ་ཧི་རཿ（藏文，梵文天城体：mahiraḥ，梵文罗马拟音：mahiraḥ，汉语字面意思：伟大） མཆོད་ཚུལ། ཀཱ་ལ་ཀྲྀཏ྄།（藏文，梵文天城体：kālakṛt，梵文罗马拟音：kālakṛt，汉语字面意思：时间制造者） དུས་བྱེད། པདྨ་པཱ་ཎིཿ（藏文，梵文天城体：padmapāṇiḥ，梵文罗马拟音：padmapāṇiḥ，汉语字面意思：莲花手） པད་མའི་ལག ཁ་མ་ཎིཿ（藏文，梵文天城体：khamaṇiḥ，梵文罗马拟音：khamaṇiḥ，汉语字面意思：天空之宝） མཁའ་ནོར། ཨཾ་ཤུ་མ་ཏྲ།（藏文，梵文天城体：aṃśumatra，梵文罗马拟音：aṃśumatra，汉语字面意思：光芒） མཱ་ན྄།（藏文，梵文天城体：mān，梵文罗马拟音：mān，汉语字面意思：光芒） འོད་ལྡན།",
  "english_translation": "Ram. (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ram, Sanskrit Roman transliteration: ram, Chinese literal meaning: let) Frightening. Bhayanakam (Tibetan, Sanskrit Devanagari: bhayanakam, Sanskrit Roman transliteration: bhayanakam, Chinese literal meaning: terrible). Terrifying. Bhayankaram (Tibetan, Sanskrit Devanagari: bhayankaram, Sanskrit Roman transliteration: bhayankaram, Chinese literal meaning: terrible). Causing terror. Pratibhayam (Tibetan, Sanskrit Devanagari: pratibhayam, Sanskrit Roman transliteration: pratibhayam, Chinese literal meaning: individually terrible). Separately terrifying. Names for violence: Raudram (Tibetan, Sanskrit Devanagari: raudram, Sanskrit Roman transliteration: raudram, Chinese literal meaning: wrathful). Violent. Ugram (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ugram, Sanskrit Roman transliteration: ugram, Chinese literal meaning: fierce). Violence. ༈ In the art of craftsmanship, concerning various names related to astrology, names for numbers and times have been shown above and below. Here, names for astrologers: Sambatsaraḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: sambatsaraḥ, Sanskrit Roman transliteration: sambatsaraḥ, Chinese literal meaning: year) - knower of years. Jyotiṣikaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: jyotiṣikaḥ, Sanskrit Roman transliteration: jyotiṣikaḥ, Chinese literal meaning: astrologer) - astrologer. Jyotiṣam (Tibetan, Sanskrit Devanagari: jyotiṣam, Sanskrit Roman transliteration: jyotiṣam, Chinese literal meaning: astrology) - refers to the science of astrology. Daivajñaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: daivajñaḥ, Sanskrit Roman transliteration: daivajñaḥ, Chinese literal meaning: knower of fate) - knower of gods or omens. Gaṇakaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: gaṇakaḥ, Sanskrit Roman transliteration: gaṇakaḥ, Chinese literal meaning: calculator) - calculator. Maurhurtikaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: maurhurtikaḥ, Sanskrit Roman transliteration: maurhurtikaḥ, Chinese literal meaning: knower of time) - knower of time. Maurhurtaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: maurhurtaḥ, Sanskrit Roman transliteration: maurhurtaḥ, Chinese literal meaning: knower of time) - knower of time. Jñānī (Tibetan, Sanskrit Devanagari: jñānī, Sanskrit Roman transliteration: jñānī, Chinese literal meaning: wise) - all-knowing. Kārttāntrikaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: kārttāntrikaḥ, Sanskrit Roman transliteration: kārttāntrikaḥ, Chinese literal meaning: diviner) - one who understands omens. The names of the twelve houses: Rāśi (Tibetan, Sanskrit Devanagari: rāśi, Sanskrit Roman transliteration: rāśi, Chinese literal meaning: sign) - house. Lagnam (Tibetan, Sanskrit Devanagari: lagnam, Sanskrit Roman transliteration: lagnam, Chinese literal meaning: ascendant) - time combination. Tatkālaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: tatkālaḥ, Sanskrit Roman transliteration: tatkālaḥ, Chinese literal meaning: that time) - that time. Specifically: Meṣaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: meṣaḥ, Sanskrit Roman transliteration: meṣaḥ, Chinese literal meaning: Aries) - sheep. Vṛṣaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: vṛṣaḥ, Sanskrit Roman transliteration: vṛṣaḥ, Chinese literal meaning: Taurus) - bull. Mithunaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: mithunaḥ, Sanskrit Roman transliteration: mithunaḥ, Chinese literal meaning: Gemini) - twins. Karkaṭaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: karkaṭaḥ, Sanskrit Roman transliteration: karkaṭaḥ, Chinese literal meaning: Cancer) - crab. Sidhaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: sidhaḥ, Sanskrit Roman transliteration: sidhaḥ, Chinese literal meaning: Leo) - lion. Kanyā (Tibetan, Sanskrit Devanagari: kanyā, Sanskrit Roman transliteration: kanyā, Chinese literal meaning: Virgo) - maiden. Tūla (Tibetan, Sanskrit Devanagari: tūla, Sanskrit Roman transliteration: tūla, Chinese literal meaning: Libra) - scales. Vṛścikaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: vṛścikaḥ, Sanskrit Roman transliteration: vṛścikaḥ, Chinese literal meaning: Scorpio) - scorpion. Dhanuḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: dhanuḥ, Sanskrit Roman transliteration: dhanuḥ, Chinese literal meaning: Sagittarius) - bow. Makaraḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: makaraḥ, Sanskrit Roman transliteration: makaraḥ, Chinese literal meaning: Capricorn) - sea monster. Kumbhaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: kumbhaḥ, Sanskrit Roman transliteration: kumbhaḥ, Chinese literal meaning: Aquarius) - pot. Mīnaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: mīnaḥ, Sanskrit Roman transliteration: mīnaḥ, Chinese literal meaning: Pisces) - fish. The names of the nine planets: Sūraḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: sūraḥ, Sanskrit Roman transliteration: sūraḥ, Chinese literal meaning: sun) and Śūraḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: śūraḥ, Sanskrit Roman transliteration: śūraḥ, Chinese literal meaning: sun) - sun. Sūryyaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: sūryyaḥ, Sanskrit Roman transliteration: sūryyaḥ, Chinese literal meaning: sun) - radiating light. Āryamā (Tibetan, Sanskrit Devanagari: āryamā, Sanskrit Roman transliteration: āryamā, Chinese literal meaning: friend) - supporting. Ādityaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ādityaḥ, Sanskrit Roman transliteration: ādityaḥ, Chinese literal meaning: sun god) - unborn. Dvādaśātmaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: dvādaśātmaḥ, Sanskrit Roman transliteration: dvādaśātmaḥ, Chinese literal meaning: twelve souls) - lord of twelve. Divākaraḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: divākaraḥ, Sanskrit Roman transliteration: divākaraḥ, Chinese literal meaning: day maker) - day maker. Bhāskaraḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: bhāskaraḥ, Sanskrit Roman transliteration: bhāskaraḥ, Chinese literal meaning: light maker) - light maker. Ahahaḥkāraḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ahahaḥkāraḥ, Sanskrit Roman transliteration: ahahaḥkāraḥ, Chinese literal meaning: day maker) - making appear. Bradhnah (Tibetan, Sanskrit Devanagari: bradhnah, Sanskrit Roman transliteration: bradhnah, Chinese literal meaning: bright) - destroying dimness. Prabhākaraḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: prabhākaraḥ, Sanskrit Roman transliteration: prabhākaraḥ, Chinese literal meaning: light maker) - making very clear. Vibhākaraḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: vibhākaraḥ, Sanskrit Roman transliteration: vibhākaraḥ, Chinese literal meaning: light maker) - making distinct. Bhāsvat (Tibetan, Sanskrit Devanagari: bhāsvat, Sanskrit Roman transliteration: bhāsvat, Chinese literal meaning: shining). Tama. Bhāsvān (Tibetan, Sanskrit Devanagari: bhāsvān, Sanskrit Roman transliteration: bhāsvān, Chinese literal meaning: shining) - having light. Vibhāsatratama. Vibhāsvān (Tibetan, Sanskrit Devanagari: vibhāsvān, Sanskrit Roman transliteration: vibhāsvān, Chinese literal meaning: shining) - distinct. Viba
svat. Or, Vibasvān (Tibetan, Sanskrit Devanagari: vivasvān, Sanskrit Roman transliteration: vivasvān, Chinese literal meaning: shining) - distinct abode. Saptāśvaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: saptāśvaḥ, Sanskrit Roman transliteration: saptāśvaḥ, Chinese literal meaning: seven horses) - seven horses. Haridaśvaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: haridaśvaḥ, Sanskrit Roman transliteration: haridaśvaḥ, Chinese literal meaning: green horse) - having green horses. Uṣṇaraśmiḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: uṣṇaraśmiḥ, Sanskrit Roman transliteration: uṣṇaraśmiḥ, Chinese literal meaning: hot ray) - having hot rays. Vikarttanaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: vikarttanaḥ, Sanskrit Roman transliteration: vikarttanaḥ, Chinese literal meaning: cutter) - distinct cutter. Arkkaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: arkkaḥ, Sanskrit Roman transliteration: arkkaḥ, Chinese literal meaning: sun) - worthy of offering. Mārttaṇḍaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: mārttaṇḍaḥ, Sanskrit Roman transliteration: mārttaṇḍaḥ, Chinese literal meaning: sun) - not round. Mihiraḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: mihiraḥ, Sanskrit Roman transliteration: mihiraḥ, Chinese literal meaning: cloud) - causing rain. Aruṇaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: aruṇaḥ, Sanskrit Roman transliteration: aruṇaḥ, Chinese literal meaning: dawn) - going light. Pūṣan (Tibetan, Sanskrit Devanagari: pūṣan, Sanskrit Roman transliteration: pūṣan, Chinese literal meaning: prosperity). Nama. Ṣā. Causing to flourish. Dyumaṇiḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: dyumaṇiḥ, Sanskrit Roman transliteration: dyumaṇiḥ, Chinese literal meaning: jewel of the sky) - jewel of the sky. Taraṇiḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: taraṇiḥ, Sanskrit Roman transliteration: taraṇiḥ, Chinese literal meaning: ferry) - delivering. Mittraḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: mittraḥ, Sanskrit Roman transliteration: mittraḥ, Chinese literal meaning: friend) - friend. Cit

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
 ཨཾཤུ་མཱ་ལིན྄་ལཱི། དང་། ཀི་ར་ཎ་མཱ་ལིན྄་ལཱི། འོད་ཕྲེང་ཅན། དི་ན་མ་ཎིཿ ཉིན་མོའི་ནོར་བུ། དི་ན་པྲ་ཎཱི། ཉིན་མོའི་དབང་པོ། དི་ན་ཀ་རཿ ཉིན་མོར་བྱེད་པ། ཞེས་སོ། །ཉི་མའི་འཁོར། མཱ་ཋ་རཿ གནས་བྱེད་ལ་སོགས་པའོ། །གཟའ་ཟླ་བའི་མིང་། ཙནྡྲཿ ཟླ་བ། ཙནྡྲ་མ་སྲ་མཱ། སིམ་བྱེད། འདི་འདྲ་གཉིས་ཡོད་ཚད་འདམ་ང་ཅན་ཡིན་པས་གང་བརྗོད་ཀྱང་འདྲ་བ་གོང་འོག་ཀུན་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཨིནྡུཿ དབང་པོ། ཧི་མཱངྴུཿ བསིལ་ཟེར་ཅན། ཀུ་མུད་བཱནྡྷ་བཿ ཀུ་མུད་གཉེན། བིདྷུཿ ཁྱད་པར་འཐུང་། སུ་དྷཱཾ་ཤུཿ བདུད་རྩིའི་འོད། ཤུ་དྷྲཱཾ་ཤུཿ འོད་དཀར་ཅན། ཨོཥ་དྷཱི་ཤཿ རྩིའི་དབང་པོ། ནི་ཤཱ་པ་ཏིཿ མཚན་མོའི་བདག་པོ། ཨཔྫཿ རྒྱ་
མཚོ་སྐྱེས། ཛེ་བཱ་ཏྲི་ཀཿ འཚོ་བྱེད། སོ་མཿ ཆགས་བྱེད། ཀློག་ཚུལ་གཞན། སོ་མ་ན྄་དང་། སཽ་མཱ། ཞེས་ཀྱང་ངོ་། །གླཽཿ འགྲིབ་བྱེད། མྲྀ་གཱཾ་ཀཿ རི་དྭགས་མཚན། ཀ་ལཱ་ནི་དྷིཿ ཆ་གཏེར། དྭི་ཛ་རཱ་ཛཿ གཉིས་སྐྱེས་རྒྱལ་པོ། ཤ་ཤ་དྷ་རཿ རི་བོང་འཛིན། ན་ཀྵ་ཏྲེ་ཤཿ རྒྱུ་སྐར་དབང་པོ། ཀྵ་པཱ་ཀ་ར། མཚན་མོར་བྱེད་པ་ཞེས་སོ། །གཟའ་མིག་དམར་གྱི་མིང་། ཨངྒཱ་ར་ཀཿ མིག་དམར། ཀུ་ཛཿ ས་སྐྱེས། བྷཽ་མཿ ས་ལས་སྐྱེས། ལོ་ཧི་ཏཱངྒཿ ལུས་དམར། མ་ཧཱི་སུ་ཏཿ ས་གཞིའི་བུ། མངྒ་ལཿ བཀྲ་ཤིས། འཆི་མེད་མཛོད་འགྲེལ་དུ་འདི་ཙམ་གསུངས། གཞན་གཟའ་རྣམས་ཀྱི་མིང་གི་མངོན་བརྗོད་དུ་མ་ཡོད་པར་སྣང་ངོ་། །ལྷག་པའི་མིང་། བུ་དྷཿ ལྷག་པ། སཽ་མྱཿ ཟླ་སྐྱེས། རཽ་ཧི་ཎེ་ཡཿ སྣར་མའི་བུ། ཕུར་བུའི་མིང་། བྲྀ་ཧསྤ་ཏིཿལྷ་བདག་སྟེ་ཕུར་བུ། སུ་རཱ་ཙཱཪྻྻཿ ལྷའི་སློབ་དཔོན། གཱིཥྤ་ཏིཿ དབྱངས་བདག །དྷི་ཥ་ཎཿ བློ་ལྡན། གུ་རུཿ བླ་མ། ཛཱི་བཿ འཚོ་བྱེད་། ཨཱཾ་གི་ར་སཿ འགྲོ་བྱེད་རྒྱུད། བཱ་ཙསྤ་ཏིཿ དང་། བཱཀྤཏིཿ སྨྲ་བའི་བདག་པོ། ཙི་ཏྲ་ཤི་ཁཉྜི་ཛཿ སྣ་ཚོགས་གཙུག་ཕུད་ཀྱི་བུ། པ་ཝ་སངས་ཀྱི་མིང་། ཤུཀྲཿ དཀར་པོའམ་ཁུ་བ་སྟེ་པ་སངས། དཻ་ཏྱ་གུ་རུཿ ལྷ་མིན་བླ་མ། ཀཱ་བྱཿ དང་། ཀ་བི་སུ་ཏཿ སྙན་ངག་མཁན་གྱི་བུ། ཨུ་ཤ་ན་སྲ་ནཱཿ མཛེས་ལྡན། བྷཱརྒ་བཿ ངན་སྤོང་བུ། ཀ་བིཿ སྙན་ངག་མཁན། སྤེན་པའི་མིང་། ཤ་ནིཤྩ་རཿ དང་། ཤ་ནིཿ དང་། མནྡཿ དལ་འགྲོ་སྟེ་སྤེན་པ། སཽ་རིཿ དང་། ཤཽ་རིཿ ཉི་མའི་བུ། ཙྪཱ་ཡཱ་སུ་ཏཿགྲིབ་མའི་བུ། ནཱི་ལ་བ་ས་ས྄། སཱཿ གོས་སྔོན་ཅན། སྒྲ་གཅན་གྱི་མིང་། རཱ་ཧུཿསྒྲ་གཅན། ཏ་མ་ས྄། མཱཿ མུན་
ཅན། སྭརྦྷཱ་ནུཿ མཐོ་རིས་གསལ་བྱེད། སཻདྷི་ཀེ་ཡཿ སེང་ག

【汉语翻译】
ཨཾཤུ་མཱ་ལིན྄་ལཱི། 和，ཀི་ར་ཎ་མཱ་ལིན྄་ལཱི། འོད་ཕྲེང་ཅན། དི་ན་མ་ཎིཿ（梵文天城体：दिनमणि，梵文罗马转写：dinamani，汉语字面意思：白天的宝珠），ཉིན་མོའི་ནོར་བུ། དི་ན་པྲ་ཎཱི། ཉིན་མོའི་དབང་པོ། དི་ན་ཀ་རཿ（梵文天城体：दिनकर，梵文罗马转写：dinakara，汉语字面意思：白天的作者），ཉིན་མོར་བྱེད་པ། ཞེས་སོ། །ཉི་མའི་འཁོར། མཱ་ཋ་རཿ གནས་བྱེད་ལ་སོགས་པའོ། །གཟའ་ཟླ་བའི་མིང་། ཙནྡྲཿ（梵文天城体：चन्द्र，梵文罗马转写：candra，汉语字面意思：月亮），ཟླ་བ། ཙནྡྲ་མ་སྲ་མཱ། སིམ་བྱེད། འདི་འདྲ་གཉིས་ཡོད་ཚད་འདམ་ང་ཅན་ཡིན་པས་གང་བརྗོད་ཀྱང་འདྲ་བ་གོང་འོག་ཀུན་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཨིནྡུཿ དབང་པོ། ཧི་མཱངྴུཿ བསིལ་ཟེར་ཅན། ཀུ་མུད་བཱནྡྷ་བཿ ཀུ་མུད་གཉེན། བིདྷུཿ ཁྱད་པར་འཐུང་། སུ་དྷཱཾ་ཤུཿ བདུད་རྩིའི་འོད། ཤུ་དྷྲཱཾ་ཤུཿ འོད་དཀར་ཅན། ཨོཥ་དྷཱི་ཤཿ རྩིའི་དབང་པོ། ནི་ཤཱ་པ་ཏིཿ མཚན་མོའི་བདག་པོ། ཨཔྫཿ རྒྱ་
མཚོ་སྐྱེས། ཛེ་བཱ་ཏྲི་ཀཿ འཚོ་བྱེད། སོ་མཿ ཆགས་བྱེད། ཀློག་ཚུལ་གཞན། སོ་མ་ན྄་དང་། སཽ་མཱ། ཞེས་ཀྱང་ངོ་། །གླཽཿ འགྲིབ་བྱེད། མྲྀ་གཱཾ་ཀཿ རི་དྭགས་མཚན། ཀ་ལཱ་ནི་དྷིཿ ཆ་གཏེར། དྭི་ཛ་རཱ་ཛཿ གཉིས་སྐྱེས་རྒྱལ་པོ། ཤ་ཤ་དྷ་རཿ རི་བོང་འཛིན། ན་ཀྵ་ཏྲེ་ཤཿ རྒྱུ་སྐར་དབང་པོ། ཀྵ་པཱ་ཀ་ར། མཚན་མོར་བྱེད་པ་ཞེས་སོ། །གཟའ་མིག་དམར་གྱི་མིང་། ཨངྒཱ་ར་ཀཿ（梵文天城体：अङ्गारक，梵文罗马转写：aṅgāraka，汉语字面意思：火星），མིག་དམར། ཀུ་ཛཿ ས་སྐྱེས། བྷཽ་མཿ ས་ལས་སྐྱེས། ལོ་ཧི་ཏཱངྒཿ ལུས་དམར། མ་ཧཱི་སུ་ཏཿ ས་གཞིའི་བུ། མངྒ་ལཿ（梵文天城体：मंगल，梵文罗马转写：maṃgala，汉语字面意思：吉祥），བཀྲ་ཤིས། འཆི་མེད་མཛོད་འགྲེལ་དུ་འདི་ཙམ་གསུངས། གཞན་གཟའ་རྣམས་ཀྱི་མིང་གི་མངོན་བརྗོད་དུ་མ་ཡོད་པར་སྣང་ངོ་། །ལྷག་པའི་མིང་། བུ་དྷཿ（梵文天城体：बुध，梵文罗马转写：budha，汉语字面意思：水星），ལྷག་པ། སཽ་མྱཿ ཟླ་སྐྱེས། རཽ་ཧི་ཎེ་ཡཿ སྣར་མའི་བུ། ཕུར་བུའི་མིང་། བྲྀ་ཧསྤ་ཏིཿ（梵文天城体：बृहस्पति，梵文罗马转写：bṛhaspati，汉语字面意思：木星），ལྷ་བདག་སྟེ་ཕུར་བུ། སུ་རཱ་ཙཱཪྻྻཿ ལྷའི་སློབ་དཔོན། གཱིཥྤ་ཏིཿ དབྱངས་བདག །དྷི་ཥ་ཎཿ བློ་ལྡན། གུ་རུཿ（梵文天城体：गुरु，梵文罗马转写：guru，汉语字面意思：老师），བླ་མ། ཛཱི་བཿ འཚོ་བྱེད། ཨཱཾ་གི་ར་སཿ འགྲོ་བྱེད་རྒྱུད། བཱ་ཙསྤ་ཏིཿ དང་། བཱཀྤཏིཿ སྨྲ་བའི་བདག་པོ། ཙི་ཏྲ་ཤི་ཁཉྜི་ཛཿ སྣ་ཚོགས་གཙུག་ཕུད་ཀྱི་བུ། པ་ཝ་སངས་ཀྱི་མིང་། ཤུཀྲཿ（梵文天城体：शुक्र，梵文罗马转写：śukra，汉语字面意思：金星），དཀར་པོའམ་ཁུ་བ་སྟེ་པ་སངས། དཻ་ཏྱ་གུ་རུཿ ལྷ་མིན་བླ་མ། ཀཱ་བྱཿ དང་། ཀ་བི་སུ་ཏཿ སྙན་ངག་མཁན་གྱི་བུ། ཨུ་ཤ་ན་སྲ་ནཱཿ མཛེས་ལྡན། བྷཱརྒ་བཿ ངན་སྤོང་བུ། ཀ་བིཿ སྙན་ངག་མཁན། སྤེན་པའི་མིང་། ཤ་ནིཤྩ་རཿ དང་། ཤ་ནིཿ དང་། མནྡཿ དལ་འགྲོ་སྟེ་སྤེན་པ། སཽ་རིཿ དང་། ཤཽ་རིཿ ཉི་མའི་བུ། ཙྪཱ་ཡཱ་སུ་ཏཿགྲིབ་མའི་བུ། ནཱི་ལ་བ་ས་ས྄། སཱཿ གོས་སྔོན་ཅན། སྒྲ་གཅན་གྱི་མིང་། རཱ་ཧུཿ（梵文天城体：राहु，梵文罗马转写：rāhu，汉语字面意思：罗睺）སྒྲ་གཅན། ཏ་མ་ས྄། མཱཿ མུན་
ཅན། སྭརྦྷཱ་ནུཿ མཐོ་རིས་གསལ་བྱེད། སཻདྷི་ཀེ་ཡཿ སེང་ག

【英语翻译】
Aṃśumālinlī and Kiraṇamālinlī, possessing rays of light. Dinamaṇi (दिनमणि, dinamani, Jewel of the Day), Jewel of the Day. Dinapraṇī, Lord of the Day. Dinakara (दिनकर, dinakara, Maker of the Day), Maker of the Day. Thus it is. The sun's wheel. Māṭhara, abiding, and so forth. Names of the planet Moon. Candra (चन्द्र, candra, Moon), Moon. Candramasṛmā, soothing. Since both of these are ambiguous, it should be understood that whatever is said is the same above and below. Indu, powerful. Himāṃśu, possessing cool rays. Kumudabāndhava, friend of the kumuda. Vidhu, especially drinking. Sudhāṃśu, light of nectar. Śudhrāṃśu, possessing white light. Oṣadhīśa, lord of herbs. Niśāpati, lord of the night. Apja, born from the ocean. Jevātrika, nourishing. Soma, creating attachment. Other ways of reading: Soman and Saumā. Thus it is. Glau, diminishing. Mṛgāṃka, marked with a deer. Kalānidhi, treasure of parts. Dvijarāja, king of the twice-born. Śaśadhara, holding a rabbit. Nakṣatreśa, lord of the stars. Kṣapākara, making the night. Names of the planet Mars. Aṅgāraka (अङ्गारक, aṅgāraka, Mars), Mars. Kuja, born from the earth. Bhauma, born from the earth. Lohitāṅga, red-bodied. Mahīsuta, son of the earth. Maṃgala (मंगल, maṃgala, Auspicious), auspicious. This much is said in the commentary on the Immortal Treasury. It seems that there are many other expressions for the names of the planets. Names of Mercury. Budha (बुध, budha, Mercury), Mercury. Saumya, born from the moon. Rauhiṇeya, son of Rohiṇī. Names of Jupiter. Bṛhaspati (बृहस्पति, bṛhaspati, Jupiter), lord of the gods, namely Jupiter. Surācāryya, teacher of the gods. Gīṣpati, lord of speech. Dhiṣaṇa, intelligent. Guru (गुरु, guru, Teacher), teacher. Jīva, nourishing. Āṃgirasa, lineage of going. Vācaspati and Vākpati, lord of speech. Citraśikhaṇḍija, son of various crests. Names of Venus. Śukra (शुक्र, śukra, Venus), white or semen, namely Venus. Daitya-guru, teacher of the non-gods. Kāvya and Kavi-suta, son of the poets. Uśanasṛnā, possessing beauty. Bhārgava, son of abandoning evil. Kavi, poet. Names of Saturn. Śaniścara and Śani and Manda, slow-moving, namely Saturn. Sauri and Śauri, son of the sun. Chāyāsuta, son of shadow. Nīlavasā, possessing blue garments. Names of Rāhu. Rāhu (राहु, rāhu, Rahu), Rāhu. Tamas. Mā, dark.
Svarbhānu, illuminating the heavens. Saidhikeya, lion.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ེ་མོའི་བུ། བི་དྷུནྟུ་དཿ ཟླ་བ་འཇོམས། ཞེས་སོ། །ཀེ་ཏུཿ མཇུག་རིངས་སོ། །ཀེ་ཏུ་ཞེས་པ་འདི་ཏོག་ལའང་འཇུག་པ་ཡོངས་གྲགས་ལས་རྒྱལ་མཚན་ལ་ཡོངས་གྲགས་ཀྱིས་འཇུག་པ་མིན་ཡང་འཆི་མེད་མཛོད་ཀྱི་སྒྲ་གཅིག་དོན་མང་གི་སྡེ་ཚན་དུ་རྒྱལ་མཚན་ལ་ཡང་འཇུག་པར་བཤད་འདུག རྒྱུ་སྐར་སྤྱིའི་མིང་། ནཀྵ་ཏྲཾ། རྒྱུ་སྐར། རྀ་ཀྵཾ། འགྲོ་བྱེད། བྷཾ། འོད་ཅན། ཏཱ་རཱ། སྐར་མ། ཏཱ་ར་ཀཱ། སྒྲོལ་བྱེད། ཨུ་ཌུཿ འཕུར་བྱེད་ཅེས་སོ། །ཐ་སྐར་སོགས་རྒྱུ་སྐར་ཉེར་བདུན་སྤྱི་མིང་། དཱཀྵཱ་ཡ་ཎཱི། གསལ་བའི་བུ་མོ། བྱེ་བྲག་སོ་སོའི་མིང་། ཨ་ཤྭི་ནཱི། ཐ་སྐར། དེའི་མིང་། ཨ་ཤྭ་ཡུ་ཛ྄་ཀ྄ རྟ་ལྡན་མ། ཨ་ཤྭི་ནཱི། རྒོད་མ་ཅན་ཟེར། བྷ་ར་ཎཱི། བྲ་ཉེ། ཀརྟྟི་ཀཱཿ སྨིན་དྲུག རོ་ཧི་ཎཱི། སྣར་མྲ། མྲྀ་ག་ཤི་ར་སྲ་རཱཿ མགོ དེའི་མིང་། མྲྀ་ག་ཤཱིཪྵཾ། སྨལ་པོ། མྲྀ་ག་སི་རཱཿ རི་དྭགས་མགོ ཨ་གྲ་ཧཱ་ཡ་ཎཱི། ལོའི་ཐོག་མ་ཟེར། ཨཱ་རྡྷཱ། ལག །པུ་ནརྦྦ་སུཿ ནབས་སོ། །པུཥྱཿ རྒྱས་བྱེད་དེ་རྒྱལ། དེའི་མིང་། སི་དྷྱཿ གྲུབ་པ། ཏིཥྱཿ ཚིམ་བྱེད་ཟེར། ཨ་ཤླེ་ཥཱ། སྐག མ་གྷཱ། མཆུ། པཱུརྦ་ཕ ལྒུ་ནཱི་ནྱཽ། གཉིས་ཚིག །གྲེ། ཨུཏྟ་ར་ཕལྒུ་ནཱི་ནྱཽ། དབོ། སྦོ་ཞེས་ཀྱང་འབོད། ཧསྟཿ ཏཱ། མེ་བཞི། ཙི་ཏྲཱ། ནག་པ། སྭཱ་ཏིཿ ས་རི། བི་ཤཱ་ཁཱ་འམ་ཁེ། ས་ག དེའི་མིང་། རཱ་དྷཱ། སྒྲུབ་བྱེད་མ། ཨ་ནུ་རཱ་དྷཱ། ལྷ་མཚམས། ཛྱེཥྛཱ། སྣྲོན། མཱུ་ལཾ། སྣྲུབ། པཱུརྦྦཱ་ཥཱ་ཌྷཱ། ཆུ་སྟོད། ཨུཏྟ་རཱ་ཥཱ་ཌྷཱ། ཆུ་སྨད། ཤྲ་བ་ཎཿ དང་། ཎཱ། གྲོ་བཞིན། ཨ་བྷི་ཛི་ཏ། བྱི་བཞིན། དྷ་ནིཥྛཱ། ནོར་ལྡན་ཏེ་མོན་གྲེ། དེའི་མིང་། ཤྲ་བིཥྛཱ། ཐོས་མཆོག་ཀྱང་ཟེར། ཤ་ཏ་བྷི་ཥཛ྄། ཥ་ཀ྄འང་། མོན་གྲུ།
པཱུརྦྦ་བྷ་དྲ་པ་དཱའམ་དེ། ཁྲུམས་སྟོད། ཨུདྷ་ར་བྷ་དྲ་པ་དཱ་དེ། ཁྲུམས་སྨད། ཁྲུམས་སྟོད་སྨད་ཀྱི་མིང་། པྲོཥྛ་པ་དཱ། ཁྲུམས། བྷ་དྲ་པ་དཱཿ བ་ལང་རྐང་ཞེས་སོ། །རེ་བ་ཏཱི། ནམ་གྲུ། ཞེས་སོ། །བྱེ་རྟོགས་ན་མོན་གྲེ་དང་མོན་གྲུའི་མིང་བསྣོལ་བ་རྗེས་སུ་ཡིག་སྐྱོན་ཡིན་ནམ་དེ་ལྟར་ངེས་པ་གང་ཡིན་བརྟག །སྐར་མ་གཞན་བརྟན་པའི་མིང་། དྷྲུ་བཿ བརྟན་གནས། ཨཽཏྟཱ་པཱ་དིཿ རྐང་སྟེང་བུ་ཟེར། རི་བྱིའི་མིང་། ཨ་གསྟྱཿ རི་འདོར། ཀུམྦྷ་སཾ་བྷ་བཿ བུམ་པ་སྐྱེས། མཻ་ཏྲཱ་བ་རུ་ཎྀཿ མཛའ་བོ་ཆུ་ལྷའི་བུ། ཞེས་ཟེར། རི་བྱིའི་ཆུང་མའི་མིང་། ལོ་པཱ་མུ་དྲཱ། ཟིལ་གནོན་རྒྱ་ཅན་མ། ས་དྷརྨྨ་ཎཱི། ཆོས་མཚུངས་མ་ཞེས་སོ། །དྲང་སྲོང་བདུན

【汉语翻译】
ེ་མོའི་བུ། བི་དྷུནྟུ་དཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཟླ་བ་འཇོམས། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཞེས་སོ། །ཀེ་ཏུཿ མཇུག་རིངས་སོ། །ཀེ་ཏུ་ཞེས་པ་འདི་ཏོག་ལའང་འཇུག་པ་ཡོངས་གྲགས་ལས་རྒྱལ་མཚན་ལ་ཡོངས་གྲགས་ཀྱིས་འཇུག་པ་མིན་ཡང་འཆི་མེད་མཛོད་ཀྱི་སྒྲ་གཅིག་དོན་མང་གི་སྡེ་ཚན་དུ་རྒྱལ་མཚན་ལ་ཡང་འཇུག་པར་བཤད་འདུག རྒྱུ་སྐར་སྤྱིའི་མིང་། ནཀྵ་ཏྲཾ། རྒྱུ་སྐར། རྀ་ཀྵཾ། འགྲོ་བྱེད། བྷཾ། འོད་ཅན། ཏཱ་རཱ། སྐར་མ། ཏཱ་ར་ཀཱ། སྒྲོལ་བྱེད། ཨུ་ཌུཿ འཕུར་བྱེད་ཅེས་སོ། །ཐ་སྐར་སོགས་རྒྱུ་སྐར་ཉེར་བདུན་སྤྱི་མིང་། དཱཀྵཱ་ཡ་ཎཱི། གསལ་བའི་བུ་མོ། བྱེ་བྲག་སོ་སོའི་མིང་། ཨ་ཤྭི་ནཱི། ཐ་སྐར། དེའི་མིང་། ཨ་ཤྭ་ཡུ་ཛ྄་ཀ྄ རྟ་ལྡན་མ། ཨ་ཤྭི་ནཱི། རྒོད་མ་ཅན་ཟེར། བྷ་ར་ཎཱི། བྲ་ཉེ། ཀརྟྟི་ཀཱཿ སྨིན་དྲུག རོ་ཧི་ཎཱི། སྣར་མྲ། མྲྀ་ག་ཤི་ར་སྲ་རཱཿ མགོ དེའི་མིང་། མྲྀ་ག་ཤཱིཪྵཾ། སྨལ་པོ། མྲྀ་ག་སི་རཱཿ རི་དྭགས་མགོ ཨ་གྲ་ཧཱ་ཡ་ཎཱི། ལོའི་ཐོག་མ་ཟེར། ཨཱ་རྡྷཱ། ལག །པུ་ནརྦྦ་སུཿ ནབས་སོ། །པུཥྱཿ རྒྱས་བྱེད་དེ་རྒྱལ། དེའི་མིང་། སི་དྷྱཿ གྲུབ་པ། ཏིཥྱཿ ཚིམ་བྱེད་ཟེར། ཨ་ཤླེ་ཥཱ། སྐག མ་གྷཱ། མཆུ། པཱུརྦ་ཕ ལྒུ་ནཱི་ནྱཽ། གཉིས་ཚིག །གྲེ། ཨུཏྟ་ར་ཕལྒུ་ནཱི་ནྱཽ། དབོ། སྦོ་ཞེས་ཀྱང་འབོད། ཧསྟཿ ཏཱ། མེ་བཞི། ཙི་ཏྲཱ། ནག་པ། སྭཱ་ཏིཿ ས་རི། བི་ཤཱ་ཁཱ་འམ་ཁེ། ས་ག དེའི་མིང་། རཱ་དྷཱ། སྒྲུབ་བྱེད་མ། ཨ་ནུ་རཱ་དྷཱ། ལྷ་མཚམས། ཛྱེཥྛཱ། སྣྲོན། མཱུ་ལཾ། སྣྲུབ། པཱུརྦྦཱ་ཥཱ་ཌྷཱ། ཆུ་སྟོད། ཨུཏྟ་རཱ་ཥཱ་ཌྷཱ། ཆུ་སྨད། ཤྲ་བ་ཎཿ དང་། ཎཱ། གྲོ་བཞིན། ཨ་བྷི་ཛི་ཏ། བྱི་བཞིན། དྷ་ནིཥྛཱ། ནོར་ལྡན་ཏེ་མོན་གྲེ། དེའི་མིང་། ཤྲ་བིཥྛཱ། ཐོས་མཆོག་ཀྱང་ཟེར། ཤ་ཏ་བྷི་ཥཛ྄། ཥ་ཀ྄འང་། མོན་གྲུ།
པཱུརྦྦ་བྷ་དྲ་པ་དཱའམ་དེ། ཁྲུམས་སྟོད། ཨུདྷ་ར་བྷ་དྲ་པ་དཱ་དེ། ཁྲུམས་སྨད། ཁྲུམས་སྟོད་སྨད་ཀྱི་མིང་། པྲོཥྛ་པ་དཱ། ཁྲུམས། བྷ་དྲ་པ་དཱཿ བ་ལང་རྐང་ཞེས་སོ། །རེ་བ་ཏཱི། ནམ་གྲུ། ཞེས་སོ། །བྱེ་རྟོགས་ན་མོན་གྲེ་དང་མོན་གྲུའི་མིང་བསྣོལ་བ་རྗེས་སུ་ཡིག་སྐྱོན་ཡིན་ནམ་དེ་ལྟར་ངེས་པ་གང་ཡིན་བརྟག །སྐར་མ་གཞན་བརྟན་པའི་མིང་། དྷྲུ་བཿ བརྟན་གནས། ཨཽཏྟཱ་པཱ་དིཿ རྐང་སྟེང་བུ་ཟེར། རི་བྱིའི་མིང་། ཨ་གསྟྱཿ རི་འདོར། ཀུམྦྷ་སཾ་བྷ་བཿ བུམ་པ་སྐྱེས། མཻ་ཏྲཱ་བ་རུ་ཎྀཿ མཛའ་བོ་ཆུ་ལྷའི་བུ། ཞེས་ཟེར། རི་བྱིའི་ཆུང་མའི་མིང་། ལོ་པཱ་མུ་དྲཱ། ཟིལ་གནོན་རྒྱ་ཅན་མ། ས་དྷརྨྨ་ཎཱི། ཆོས་མཚུངས་མ་ཞེས་སོ། །དྲང་སྲོང་བདུན

【英语翻译】
ེ་མོའི་བུ། Bidhuntu daḥ: Destroys the moon. It is said. Ketu: Long tail. It is said that Ketu also applies to the top, but it is not commonly used for the victory banner, but in the section of one sound with many meanings in the Immortal Treasury, it is said that it also applies to the victory banner. General name for stars. Nakshatram. Star. Riksham. One who goes. Bham. Bright. Tara. Star. Taraka. Savior. Uduḥ: One who flies. General name for the twenty-seven stars including Tha star. Dakshaayani. Daughter of clarity. Names of individual distinctions. Ashvini. Tha star. Its name. Ashvayujak. Horse-bearing woman. Ashvini. Called the mare. Bharani. Juniper. Krittikaḥ. Pleiades. Rohini. Snar ma. Mrigashira sra raḥ. Head. Its name. Mrigashirsham. Smal po. Mrigasiraḥ. Deer head. Agrahayani. Called the beginning of the year. Ardra. Hand. Punarvasuḥ. Navasso. Pushyaḥ. One who expands, that is, the king. Its name. Sidhyaḥ. Accomplished. Tishyaḥ. Called the one who satisfies. Ashlesha. Skag. Magha. Lip. Purva Phalguni nyau. Two words. Gre. Uttara Phalguni nyau. Dvo. Also called Spo. Hastaḥ. Ta. Mezhi. Chitra. Black. Svatiḥ. Sari. Vishakha or Khe. Saga. Its name. Radha. Accomplishing woman. Anuradha. Divine boundary. Jyeshtha. Snron. Mulam. Snrub. Purvashadha. Upper water. Uttarashadha. Lower water. Shravanaḥ. And. Na. Grozhin. Abhijit. Byizhin. Dhanishtha. Wealthy, that is, Mon Gre. Its name. Shravishtha. Also called the best listener. Shatabhishak. Shak also. Mon dru.
Purva Bhadrapada or De. Khrums stod. Udhara Bhadrapada De. Khrums smad. Name of Khrums stod smad. Proshtapada. Khrums. Bhadrapadaḥ. Called Balang Kang. Revati. Nam gru. It is said. If you distinguish, check whether the names of Mon Gre and Mon Dru are interchanged due to a writing error or whether it is certain. Name of another stable star. Dhruvaḥ. Stable place. Auttapadiḥ. Called the son on the foot. Name of the mountain bird. Agastyaḥ. Mountain thrower. Kumbha Sambhavaḥ. Born from a vase. Maitravaruniḥ. Son of the friendly water god. It is said. Name of the mountain bird's wife. Lopa Mudra. Woman with a suppressing seal. Sadharmani. Called the one equal in Dharma. Seven sages.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་སྤྱི་མིང་། ཙི་ཏྲ་ཤི་ཥཎྚིན྄་ནམ། ནཿ སྣ་ཚོགས་གཙུག་ཕུད་ཅན་རྣམས། དྲང་སྲོང་སོ་སོའི་མིང་།མ་རཱི་ཙིཿ འོད་ཟེར་ཅན། ཨ་ཏྲིཿ རྒྱུན་ཤེས། པུ་ལ་སྟིཿ འོད་ཡངས། པུ་ལ་ཧཿ ལྷ་མིན་འཇོམས། ཀྲ་ཏུཿ མཆོད་སྦྱིན་ཅན། བ་སིཥྛཿ མཆོག་གནས། ཨངྒི་རཱཿ འགྲོ་བྱེད་ཅེས་སོ། །ཨངྐུའི་རི་མོའི་གྲངས་ཀྱི་མངོན་བརྗོད་ཟླ་བ་རི་བོང་ཅན་སོགས་སོ་སོའི་མིང་བཞིན་ནོ། །ཐིག་ལེ་ལ། ཁཾ། ཞེས་སོ། །ལི་ཁི་ཏཾ། འབྲི། སཾ་ཁྱཱ་ཏཾ། བགྲངས་པ། བཱིམྶཱ། བསྣན་པ། སཾ་བརྩྩན། བསྲེ་བ། སཾ་ཀ་ལ་ན། བསྡོམ་པ། བརྟཱ། བསྒྱུར་བ། གུ་ཎི་ཏཾ། བསྒྱུར་བའམ་སྤེལ་བ། བརྡྡ་ནཿ སྤེལ་བ། པྲ་ཏི་ཚིནྣཾ། བཅད་པའམ་བགོད་པ། ཨ་ཛ་ཧཱཾ། དོར་བ། ཨ་པ་ཙ་ཡཿ དང་། ཨ་པ་ཀརྵཿ འགྲིབ་པའམ་འབྲིད་པ། ཞེས་དང་། བི་ལུཔྟཿ ཕྲི་བ། ལོ་པཿ དང་། ལུ་ཙ། དབྱི་བ། བེ་ཤ ཕབ་པ། པྲཱཔྟི། ཐོབ་པ། ལཱ་བྷཿ རྙེད་པ། ག་ཎ་ནཱི་ཡཾ།
བགྲང་བྱ། ག་ཎེ་ཡཾ། བརྩི་བྱ། ག་ཎི་ཏཾ། བརྩིས་པ། ཙྪ་ཡཿ གྲིབ་ཚོད་དེ་ཐུར་གྲིབ་སོགས་སོ། །གཞན་བྱེད་སྦྱོར་སོགས་ཀྱི་མིང་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཟའ་སྐར་རྣམས་གནས་པའི་གཞི་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་ལ། གོ་ལཿ ཞེས་སྒྲ་སོར་བཞག་སྟེ།རིལ་མོའམ་ཟླུམ་པོའི་དོན་དུ་འཇུག །ཕྱིས་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དག་གིས་སྒང་བཤོང་དང་ལྕི་ཡང་དང་མཐོ་རིས་འཛིན་སོགས་སུ་བསྒྱུར་བའང་ཡོད། ༈ །རྒྱུ་མཚན་ནམ་མཚན་མའི་རིག་པའི་སྐོར་ལ། གོང་བཤད་ཁྱིམ་ས་བརྟག་པ་སོགས་དང་། གཞན་ཡང་། ནི་མིཏྟཾ། མཚན་མའམ་ལྟས། ཤ་ཀུ་ནཾ། ལ་ཉེའམ་ལྟས། ནིརྒྷཱ་ཏཿ གནམ་གྲུམ་པའི་སྒྲ་དྲག་པོ། ཨུལྐཱ་པཱ་ཏཿ སྐར་མདའ་ལྷུང་བ། གྲ་ཧཿ གཟས་འཛིན་ཏེ་ཉི་ཟླ་གཟས་བཟུང་བ། དེའི་མིང་གཞན། ཨུ་པ་རཱ་གཿ ཉེར་འཚེའང་ཟེར། ཨིནྡྲ་ཙཱ་པཾ། དབང་གཞུ་སྟེ་འཇའ། སཱུཪྻྻ་པ་རི་བེ་ཤཾ ཉི་མ་འཁྱིམས་པ། ཛྱོ་ཏི་ཥཾ། སྐར་མའི་ཡི་གེ་སྟེ་གཞུང་། དེ་ལས་ལྟས་སྣ་ཚོགས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྭཔྣཱ་དྷྱཱ་ཡཿ རྨི་ལྟས་ཀྱི་སྤྱད་དམ་དཔྱད། ཤ་ཀུ་ན་རུ་ཏཾ། བྱ་སྐད་ཀྱི་བརྡའ། བིཥྚིཿ འཇུག་ཕོད་དེ་གཟའ་ཡི་མིང་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་སྐར་མ་དུ་བ་ཅན་ལའང་སྦྱར། བྱ་ཏཱི་པཱ་ཏཿ རྣམ་པར་ལྟུང་བྱེད། ཨ་རིཥྚཾ། འཆི་ལྟས། དུཥྤྲེ་ཀྵི་ཏཾ། གནོད་ལྟས། དུ་ཤྪཱ་ཡཱ། གནོད་གྲིབ། ཨུཏྤཱ་ཏཿ ལྟས་སུ་བྱུང་བ། ལགྣཱ། དུས་འབྱོར་བ། ཡོ་གཿ སྦྱོར་བ། དཎྚ་བྷཱ་སཿ བྲེང་ངེས་སྣང་བ། ཞེས་སོ། །ས་གཡོས་པའི་མིང་ལ། བྷཱུ་མི་ཙ་ལཿ ས་གཡོ་བ། ཀམྤི་ཏཿ འགུལ། པྲ་ཀམྤི་ཏཿ རབ་ཏུ་འགུལ། སམྤྲ

【汉语翻译】
པོ་是总名。ཙི་ཏྲ་ཤི་ཥཎྚིན྄་ནམ།（梵文天城体：चित्रशिष्टिन् नाम，梵文罗马拟音：citraśiṣṭin nāma，汉语字面意思：杂色顶髻名称）。ནཿ སྣ་ཚོགས་གཙུག་ཕུད་ཅན་རྣམས། 各种顶髻者。 དྲང་སྲོང་སོ་སོའི་མིང་། 仙人各自的名字。མ་རཱི་ཙིཿ འོད་ཟེར་ཅན།（梵文天城体：मरीचि，梵文罗马拟音：marīci，汉语字面意思：光线）。ཨ་ཏྲིཿ རྒྱུན་ཤེས།（梵文天城体：अत्रि，梵文罗马拟音：atri，汉语字面意思：常识）。པུ་ལ་སྟིཿ འོད་ཡངས།（梵文天城体：पुलस्ति，梵文罗马拟音：pulasti，汉语字面意思：光广）。པུ་ལ་ཧཿ ལྷ་མིན་འཇོམས།（梵文天城体：पुलह，梵文罗马拟音：pulaha，汉语字面意思：摧毁非天）。ཀྲ་ཏུཿ མཆོད་སྦྱིན་ཅན།（梵文天城体：क्रतु，梵文罗马拟音：kratu，汉语字面意思：祭祀者）。བ་སིཥྛཿ མཆོག་གནས།（梵文天城体：वसिष्ठ，梵文罗马拟音：vasiṣṭha，汉语字面意思：最佳住所）。ཨངྒི་རཱཿ འགྲོ་བྱེད་ཅེས་སོ།（梵文天城体：अंगिरा，梵文罗马拟音：aṃgirā，汉语字面意思：行者）。 །ཨངྐུའི་རི་མོའི་གྲངས་ཀྱི་མངོན་བརྗོད་ཟླ་བ་རི་བོང་ཅན་སོགས་སོ་སོའི་མིང་བཞིན་ནོ། ། अंक的图画的数字的表达，如月亮兔子等各自的名字一样。 ཐིག་ལེ་ལ། ཁཾ།（梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空） ཞེས་སོ། །如是说。 ལི་ཁི་ཏཾ། འབྲི།（梵文天城体：लिखितं，梵文罗马拟音：likhitaṃ，汉语字面意思：书写）书写。 སཾ་ཁྱཱ་ཏཾ། བགྲངས་པ།（梵文天城体：संख्यात，梵文罗马拟音：saṃkhyātaṃ，汉语字面意思：计数）计数。 བཱིམྶཱ། བསྣན་པ།（梵文天城体：वीम्सा，梵文罗马拟音：vīmsā，汉语字面意思：添加）添加。 སཾ་བརྩྩན། བསྲེ་བ།（梵文天城体：संभ्रंशन，梵文罗马拟音：saṃbhraṃśana，汉语字面意思：混合）混合。 སཾ་ཀ་ལ་ན། བསྡོམ་པ།（梵文天城体：संकलन，梵文罗马拟音：saṃkalana，汉语字面意思：总和）总和。 བརྟཱ། བསྒྱུར་བ།（梵文天城体：वर्ता，梵文罗马拟音：vartā，汉语字面意思：旋转）旋转。 གུ་ཎི་ཏཾ། བསྒྱུར་བའམ་སྤེལ་བ།（梵文天城体：गुणितं，梵文罗马拟音：guṇitaṃ，汉语字面意思：乘）乘或扩展。 བརྡྡ་ནཿ སྤེལ་བ།（梵文天城体：वर्धन，梵文罗马拟音：vardhana，汉语字面意思：增长）扩展。 པྲ་ཏི་ཚིནྣཾ། བཅད་པའམ་བགོད་པ།（梵文天城体：प्रतिच्छिन्नं，梵文罗马拟音：praticchinnaṃ，汉语字面意思：切断）切断或分割。 ཨ་ཛ་ཧཱཾ། དོར་བ།（梵文天城体：अजहां，梵文罗马拟音：ajahāṃ，汉语字面意思：放弃）放弃。 ཨ་པ་ཙ་ཡཿ དང་། ཨ་པ་ཀརྵཿ འགྲིབ་པའམ་འབྲིད་པ།（梵文天城体：अपचय，梵文罗马拟音：apacaya，汉语字面意思：减少）和（梵文天城体：अपकर्ष，梵文罗马拟音：apakarṣa，汉语字面意思：减少）减少或减少。 ཞེས་དང་། 如是说。 བི་ལུཔྟཿ ཕྲི་བ།（梵文天城体：विलुप्त，梵文罗马拟音：vilupta，汉语字面意思：消失）减去。 ལོ་པཿ དང་། ལུ་ཙ། དབྱི་བ།（梵文天城体：लोप，梵文罗马拟音：lopa，汉语字面意思：消失）和（梵文天城体：लुच，梵文罗马拟音：luca，汉语字面意思：拔）除去。 བེ་ཤ ཕབ་པ།（梵文天城体：वेश，梵文罗马拟音：veśa，汉语字面意思：进入）放下。 པྲཱཔྟི། ཐོབ་པ།（梵文天城体：प्राप्ति，梵文罗马拟音：prāpti，汉语字面意思：获得）获得。 ལཱ་བྷཿ རྙེད་པ།（梵文天城体：लाभ，梵文罗马拟音：lābha，汉语字面意思：利益）获得。 ག་ཎ་ནཱི་ཡཾ།
བགྲང་བྱ།（梵文天城体：गणनीय，梵文罗马拟音：gaṇanīyaṃ，汉语字面意思：可数）可数。 ག་ཎེ་ཡཾ། བརྩི་བྱ།（梵文天城体：गण्य，梵文罗马拟音：gaṇeyaṃ，汉语字面意思：可计算）可计算。 ག་ཎི་ཏཾ། བརྩིས་པ།（梵文天城体：गणितं，梵文罗马拟音：gaṇitaṃ，汉语字面意思：计算）已计算。 ཙྪ་ཡཿ གྲིབ་ཚོད་དེ་ཐུར་གྲིབ་སོགས་སོ།（梵文天城体：छाया，梵文罗马拟音：chāyā，汉语字面意思：阴影）阴影测量，即垂直阴影等。 །གཞན་བྱེད་སྦྱོར་སོགས་ཀྱི་མིང་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། ། 其他作用的组合等的名称，应在其他地方了解。 གཟའ་སྐར་རྣམས་གནས་པའི་གཞི་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་ལ། 星星所处的风轮上。 གོ་ལཿ ཞེས་སྒྲ་སོར་བཞག་སྟེ།（梵文天城体：गोल，梵文罗马拟音：gola，汉语字面意思：球）声音保持原样。རིལ་མོའམ་ཟླུམ་པོའི་དོན་དུ་འཇུག ། 表示圆形或球形的意思。 ཕྱིས་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དག་གིས་སྒང་བཤོང་དང་ལྕི་ཡང་དང་མཐོ་རིས་འཛིན་སོགས་སུ་བསྒྱུར་བའང་ཡོད། 后来的译师们也有翻译成岗雄、轻重和高地保持等。 ༈ །རྒྱུ་མཚན་ནམ་མཚན་མའི་རིག་པའི་སྐོར་ལ། 关于原因或征兆的学问方面。 གོང་བཤད་ཁྱིམ་ས་བརྟག་པ་སོགས་དང་། 如上所述的住宅占卜等。 གཞན་ཡང་། 另外。 ནི་མིཏྟཾ། མཚན་མའམ་ལྟས།（梵文天城体：निमित्तं，梵文罗马拟音：nimittaṃ，汉语字面意思：原因）征兆或预兆。 ཤ་ཀུ་ནཾ། ལ་ཉེའམ་ལྟས།（梵文天城体：शकुनं，梵文罗马拟音：śakunaṃ，汉语字面意思：鸟）预兆或预兆。 ནིརྒྷཱ་ཏཿ གནམ་གྲུམ་པའི་སྒྲ་དྲག་པོ།（梵文天城体：निर्घात，梵文罗马拟音：nirghāta，汉语字面意思：雷声）天空崩塌的强烈声音。 ཨུལྐཱ་པཱ་ཏཿ སྐར་མདའ་ལྷུང་བ།（梵文天城体：उल्कापात，梵文罗马拟音：ulkāpāta，汉语字面意思：陨石坠落）陨石坠落。 གྲ་ཧཿ གཟས་འཛིན་ཏེ་ཉི་ཟླ་གཟས་བཟུང་བ།（梵文天城体：ग्रह，梵文罗马拟音：graha，汉语字面意思：行星）行星抓住，即日月被行星抓住。 དེའི་མིང་གཞན། 它的其他名字。 ཨུ་པ་རཱ་གཿ ཉེར་འཚེའང་ཟེར།（梵文天城体：उपराग，梵文罗马拟音：uparāga，汉语字面意思：日食）也称为近蚀。 ཨིནྡྲ་ཙཱ་པཾ། དབང་གཞུ་སྟེ་འཇའ།（梵文天城体：इन्द्रचापं，梵文罗马拟音：indracāpaṃ，汉语字面意思：因陀罗弓）自在弓，即彩虹。 སཱུཪྻྻ་པ་རི་བེ་ཤཾ ཉི་མ་འཁྱིམས་པ།（梵文天城体：सूर्यपरिवेशं，梵文罗马拟音：sūryapariveśaṃ，汉语字面意思：太阳光环）太阳光环。 ཛྱོ་ཏི་ཥཾ། སྐར་མའི་ཡི་གེ་སྟེ་གཞུང་།（梵文天城体：ज्योतिषं，梵文罗马拟音：jyotiṣaṃ，汉语字面意思：占星术）星星的文字，即经典。 དེ་ལས་ལྟས་སྣ་ཚོགས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། ། 因为从中讲述了各种预兆。 སྭཔྣཱ་དྷྱཱ་ཡཿ རྨི་ལྟས་ཀྱི་སྤྱད་དམ་དཔྱད།（梵文天城体：स्वप्नाध्याय，梵文罗马拟音：svapnādhyāya，汉语字面意思：梦的章节）梦兆的实践或研究。 ཤ་ཀུ་ན་རུ་ཏཾ། བྱ་སྐད་ཀྱི་བརྡའ།（梵文天城体：शकुनरुतं，梵文罗马拟音：śakunarutaṃ，汉语字面意思：鸟鸣）鸟鸣的信号。 བིཥྚིཿ འཇུག་ཕོད་དེ་གཟའ་ཡི་མིང་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་སྐར་མ་དུ་བ་ཅན་ལའང་སྦྱར།（梵文天城体：विष्टि，梵文罗马拟音：viṣṭi，汉语字面意思：工作）进入，即行星的总称，也特别用于彗星。 བྱ་ཏཱི་པཱ་ཏཿ རྣམ་པར་ལྟུང་བྱེད།（梵文天城体：व्यतीपात，梵文罗马拟音：vyatīpāta，汉语字面意思：灾难）完全堕落。 ཨ་རིཥྚཾ། འཆི་ལྟས།（梵文天城体：अरिष्टं，梵文罗马拟音：ariṣṭaṃ，汉语字面意思：不祥）死亡预兆。 དུཥྤྲེ་ཀྵི་ཏཾ། གནོད་ལྟས།（梵文天城体：दुष्प्रेक्षितं，梵文罗马拟音：duṣprekṣitaṃ，汉语字面意思：恶视）损害预兆。 དུ་ཤྪཱ་ཡཱ། གནོད་གྲིབ།（梵文天城体：दुश्छाया，梵文罗马拟音：duśchāyā，汉语字面意思：恶影）损害阴影。 ཨུཏྤཱ་ཏཿ ལྟས་སུ་བྱུང་བ།（梵文天城体：उत्पात，梵文罗马拟音：utpāta，汉语字面意思：异常）作为预兆出现。 ལགྣཱ། དུས་འབྱོར་བ།（梵文天城体：लग्ना，梵文罗马拟音：lagnā，汉语字面意思：附着）时间到达。 ཡོ་གཿ སྦྱོར་བ།（梵文天城体：योग，梵文罗马拟音：yoga，汉语字面意思：结合）结合。 དཎྚ་བྷཱ་སཿ བྲེང་ངེས་སྣང་བ།（梵文天城体：दण्डभास，梵文罗马拟音：daṇḍabhāsa，汉语字面意思：棍棒光芒）棍棒明显显现。 ཞེས་སོ། །如是说。 ས་གཡོས་པའི་མིང་ལ། 关于地震的名称。 བྷཱུ་མི་ཙ་ལཿ ས་གཡོ་བ།（梵文天城体：भूमिचल，梵文罗马拟音：bhūmicāla，汉语字面意思：地动）地震。 ཀམྤི་ཏཿ འགུལ།（梵文天城体：कम्पित，梵文罗马拟音：kampita，汉语字面意思：震动）震动。 པྲ་ཀམྤི་ཏཿ རབ་ཏུ་འགུལ།（梵文天城体：प्रकम्पित，梵文罗马拟音：prakampita，汉语字面意思：剧烈震动）剧烈震动。 སམྤྲ

【英语翻译】
po is a general name. Citraśiṣṭin nāma (Sanskrit Devanagari: चित्रशिष्टिन् नाम, Sanskrit Romanization: citraśiṣṭin nāma, Chinese literal meaning: Name of the variegated crest). naḥ snā tshogs gtsug phud can rnams. Various crested ones. drang srong so so'i ming. Names of individual sages. Marīciḥ od zer can (Sanskrit Devanagari: मरीचि, Sanskrit Romanization: marīci, Chinese literal meaning: Ray of light). Atriḥ rgyun shes (Sanskrit Devanagari: अत्रि, Sanskrit Romanization: atri, Chinese literal meaning: Constant knowledge). Pulastiḥ od yangs (Sanskrit Devanagari: पुलस्ति, Sanskrit Romanization: pulasti, Chinese literal meaning: Wide light). Pulahaḥ lha min 'joms (Sanskrit Devanagari: पुलह, Sanskrit Romanization: pulaha, Chinese literal meaning: Destroyer of Asuras). Kratuḥ mchod sbyin can (Sanskrit Devanagari: क्रतु, Sanskrit Romanization: kratu, Chinese literal meaning: Possessor of sacrifice). Vasiṣṭhaḥ mchog gnas (Sanskrit Devanagari: वसिष्ठ, Sanskrit Romanization: vasiṣṭha, Chinese literal meaning: Best abode). Aṃgirāḥ 'gro byed ces so (Sanskrit Devanagari: अंगिरा, Sanskrit Romanization: aṃgirā, Chinese literal meaning: Goer). The expression of the numbers in the drawings of अंक, like the moon rabbit, are like their respective names. Thig le la, khaṃ (Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, Chinese literal meaning: Space). Thus it is said. Likhitaṃ bri (Sanskrit Devanagari: लिखितं, Sanskrit Romanization: likhitaṃ, Chinese literal meaning: Written) Write. Saṃkhyātaṃ bgrangs pa (Sanskrit Devanagari: संख्यत, Sanskrit Romanization: saṃkhyātaṃ, Chinese literal meaning: Counted) Count. Vīmsā bsnan pa (Sanskrit Devanagari: वीम्सा, Sanskrit Romanization: vīmsā, Chinese literal meaning: Added) Add. Saṃbhraṃśana bsre ba (Sanskrit Devanagari: संभ्रंशन, Sanskrit Romanization: saṃbhraṃśana, Chinese literal meaning: Mixed) Mix. Saṃkalana bsdom pa (Sanskrit Devanagari: संकलन, Sanskrit Romanization: saṃkalana, Chinese literal meaning: Sum) Sum. Vartā bsgyur ba (Sanskrit Devanagari: वर्ता, Sanskrit Romanization: vartā, Chinese literal meaning: Rotation) Rotate. Guṇitaṃ bsgyur ba'am spel ba (Sanskrit Devanagari: गुणितं, Sanskrit Romanization: guṇitaṃ, Chinese literal meaning: Multiplied) Multiply or expand. Vardhanaḥ spel ba (Sanskrit Devanagari: वर्धन, Sanskrit Romanization: vardhana, Chinese literal meaning: Increase) Expand. Praticchinnaṃ bcad pa'am bgod pa (Sanskrit Devanagari: प्रतिच्छिन्नं, Sanskrit Romanization: praticchinnaṃ, Chinese literal meaning: Cut) Cut or divide. Ajahāṃ dor ba (Sanskrit Devanagari: अजहां, Sanskrit Romanization: ajahāṃ, Chinese literal meaning: Abandoned) Abandon. Apacayaḥ dang, apakarṣaḥ 'grib pa'am 'brid pa (Sanskrit Devanagari: अपचय, Sanskrit Romanization: apacaya, Chinese literal meaning: Decrease) and (Sanskrit Devanagari: अपकर्ष, Sanskrit Romanization: apakarṣa, Chinese literal meaning: Decrease) Decrease or reduce. Thus it is said. Viluptaḥ phri ba (Sanskrit Devanagari: विलुप्त, Sanskrit Romanization: vilupta, Chinese literal meaning: Disappeared) Subtract. Lopaḥ dang, luca dbyi ba (Sanskrit Devanagari: लोप, Sanskrit Romanization: lopa, Chinese literal meaning: Disappearance) and (Sanskrit Devanagari: लुच, Sanskrit Romanization: luca, Chinese literal meaning: Pluck) Remove. Veśa phab pa (Sanskrit Devanagari: वेश, Sanskrit Romanization: veśa, Chinese literal meaning: Entrance) Put down. Prāpti thob pa (Sanskrit Devanagari: प्राप्ति, Sanskrit Romanization: prāpti, Chinese literal meaning: Attainment) Attain. Lābhaḥ rnyed pa (Sanskrit Devanagari: लाभ, Sanskrit Romanization: lābha, Chinese literal meaning: Benefit) Obtain. Gaṇanīyaṃ
bgrang bya (Sanskrit Devanagari: गणनीय, Sanskrit Romanization: gaṇanīyaṃ, Chinese literal meaning: Countable) Countable. Gaṇeyaṃ brtsi bya (Sanskrit Devanagari: गण्य, Sanskrit Romanization: gaṇeyaṃ, Chinese literal meaning: Calculable) Calculable. Gaṇitaṃ brtsis pa (Sanskrit Devanagari: गणितं, Sanskrit Romanization: gaṇitaṃ, Chinese literal meaning: Calculated) Calculated. Cchāyā grib tshod de thur grib sogs so (Sanskrit Devanagari: छाया, Sanskrit Romanization: chāyā, Chinese literal meaning: Shadow) Shadow measurement, i.e., vertical shadow, etc. The names of other acting combinations, etc., should be understood elsewhere. On the wheel of wind, the basis where the planets and stars reside. Golaḥ zhes sgra sor bzhag ste (Sanskrit Devanagari: गोल, Sanskrit Romanization: gola, Chinese literal meaning: Sphere) The sound remains as it is. It means round or spherical. Later translators also translated it as Gangshong, lightness and heaviness, and highland holding, etc. Furthermore, regarding the knowledge of causes or signs. The above-mentioned house divination, etc. Furthermore. Nimittaṃ mtshan ma'am ltas (Sanskrit Devanagari: निमित्तं, Sanskrit Romanization: nimittaṃ, Chinese literal meaning: Cause) Sign or omen. Śakunaṃ la nye'am ltas (Sanskrit Devanagari: शकुनं, Sanskrit Romanization: śakunaṃ, Chinese literal meaning: Bird) Omen or sign. Nirghātaḥ gnam grum pa'i sgra drag po (Sanskrit Devanagari: निर्घात, Sanskrit Romanization: nirghāta, Chinese literal meaning: Thunder) The strong sound of the sky collapsing. Ulkāpātaḥ skar mda' lhung ba (Sanskrit Devanagari: उल्कापात, Sanskrit Romanization: ulkāpāta, Chinese literal meaning: Meteor fall) Meteor fall. Grahaḥ gzas 'dzin te nyi zla gzas bzung ba (Sanskrit Devanagari: ग्रह, Sanskrit Romanization: graha, Chinese literal meaning: Planet) Planet seizes, i.e., sun and moon are seized by planets. Its other name. Uparāgaḥ nyer 'tshe'ang zer (Sanskrit Devanagari: उपराग, Sanskrit Romanization: uparāga, Chinese literal meaning: Eclipse) Also called near eclipse. Indracāpaṃ dbang gzhu ste 'ja' (Sanskrit Devanagari: इन्द्रचापं, Sanskrit Romanization: indracāpaṃ, Chinese literal meaning: Indra's bow) The bow of power, i.e., rainbow. Sūryapariveśaṃ nyi ma 'khyims pa (Sanskrit Devanagari: सूर्यपरिवेशं, Sanskrit Romanization: sūryapariveśaṃ, Chinese literal meaning: Solar halo) Solar halo. Jyotiṣaṃ skar ma'i yi ge ste gzhung (Sanskrit Devanagari: ज्योतिषं, Sanskrit Romanization: jyotiṣaṃ, Chinese literal meaning: Astrology) The letters of the stars, i.e., the scriptures. Because various omens are explained from it. Svapnādhyāyaḥ rmi ltas kyi spyad dam dpyad (Sanskrit Devanagari: स्वप्नाध्याय, Sanskrit Romanization: swapnādhyāya, Chinese literal meaning: Chapter of dreams) The practice or study of dream omens. Śakunarutaṃ bya skad kyi brda' (Sanskrit Devanagari: शकुनरुतं, Sanskrit Romanization: śakunarutaṃ, Chinese literal meaning: Birdsong) The signal of birdsong. Viṣṭi 'jug phod de gza' yi ming spyi dang bye brag skar ma du ba can la'ang sbyar (Sanskrit Devanagari: विष्टि, Sanskrit Romanization: viṣṭi, Chinese literal meaning: Work) Entering, i.e., the general name of planets, and also specifically applied to comets. Vyatīpātaḥ rnam par ltung byed (Sanskrit Devanagari: व्यतीपात, Sanskrit Romanization: vyatīpāta, Chinese literal meaning: Calamity) Complete fall. Ariṣṭaṃ 'chi ltas (Sanskrit Devanagari: अरिष्टं, Sanskrit Romanization: ariṣṭaṃ, Chinese literal meaning: Inauspicious) Death omen. Duṣprekṣitaṃ gnod ltas (Sanskrit Devanagari: दुष्प्रेक्षितं, Sanskrit Romanization: duṣprekṣitaṃ, Chinese literal meaning: Evil sight) Harmful omen. Duśchāyā gnod grib (Sanskrit Devanagari: दुश्छाया, Sanskrit Romanization: duśchāyā, Chinese literal meaning: Evil shadow) Harmful shadow. Utpātaḥ ltas su byung ba (Sanskrit Devanagari: उत्पात, Sanskrit Romanization: utpāta, Chinese literal meaning: Prodigy) Occurred as an omen. Lagnā dus 'byor ba (Sanskrit Devanagari: लग्ना, Sanskrit Romanization: lagnā, Chinese literal meaning: Attached) Time arrived. Yogaḥ sbyor ba (Sanskrit Devanagari: योग, Sanskrit Romanization: yoga, Chinese literal meaning: Union) Union. Daṇḍabhāsaḥ breng nges snang ba (Sanskrit Devanagari: दण्डभास, Sanskrit Romanization: daṇḍabhāsa, Chinese literal meaning: Staff radiance) The staff clearly appears. Thus it is said. Regarding the name of earthquake. Bhūmicālaḥ sa gyo ba (Sanskrit Devanagari: भूमिचल, Sanskrit Romanization: bhūmicāla, Chinese literal meaning: Earth movement) Earthquake. Kampitaḥ 'gul (Sanskrit Devanagari: कम्पित, Sanskrit Romanization: kampita, Chinese literal meaning: Shaken) Shaken. Prakampitaḥ rab tu 'gul (Sanskrit Devanagari: प्रकम्पित, Sanskrit Romanization: prakampita, Chinese literal meaning: Violently shaken) Violently shaken. Sampr

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
་ཀམྤི་ཏཿ ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་འགུལ། ཙ་ལི་ཏཿ གཡོས། དེའི་སྔོན་དུ་པྲ་སྦྱར་ན་རབ་ཏུ་གཡོས། སཾ་པྲ་སྦྱར་ན་ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་
གཡོས། བི་དྷི་ཏཿ ལྡེག དེ་ལ་པྲ་སོགས་སྦྱར་བ་གོང་བཞིན། རབ་ལྡེག ཀུན་ཏུ་རབ་ལྡེག ཀྵུ་བྷི་ཏཿ འཁྲུགས། དེ་ལ་རབ་ཏུ་དང་ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་འཁྲུགས་སྦྱར་ལུགས་གོང་བཞིན། ར་ཎི་ཏཿ འུར་འུར། དེ་ལ་རབ་འུར་སོགས་གོང་བཞིན།གརྫི་ཏཿ ཆེམ་ཆེམ། དེ་ལ་གོང་བཞིན། རབ་ཏུ་ཆེམ་ཆེམ་སོགས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཤར་ཕྱོགས་དམའ་ན་ནུབ་ཕྱོགས་མཐོ་བ་སོགས་དྲུག་ལ། པཱུརྦཱ་དིག྄ ཤར་ཕྱོགས་ཅེས་པ་ལྟ་བུ་ལ། ཨ་བ་ན་མ་ཏི། དམའ་བ། ཨུནྣ་མ་ཏི། མཐོ་བ་སྦྱར་ཏེ་ཤེས་པར་བྱ། ཨནྟཱ། མཐའ། མདྷྱཱ། དབུས་སོ། །ཨ་པྲ་ཀམྤྱཾ། མི་བསྐྱོད་པའམ་མི་བསྒུལ་བའམ་བསྐྱོད་མི་ནུས་པའོ། །ནཻ་མིཏྟི་ཀཿ ལྟས་མཁན། བཻ་པཉྩི་ཀཿ མཚན་མཁན་ཞེས་སོ། ༈ །འཚོ་ཚིས་ཀྱི་སྐོར་ལ་ཟས་གོས་གནས་མལ་བགྱིད་པ། གོས་བགོ་བ། ཟས་ཟ་བ། བསྐུ་མཉེ་དང་གཉིད་སོགས་ལུས་ལ་ལེགས་པར་བྱ་བ་བགྱིད་པ། ཞིང་ལས་ཕྱུགས་སྐྱོང་ཚོང་དང་ལག་བཟོ་བྱེད་པ་སོགས་འཚོ་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེར་གཏོགས་པས་ཤིན་ཏུ་མང་ཡང་། གཞན་རྣམས་སོ་སོའི་སྡེ་ཚན་དུ་བཤད། སྐབས་འདིར་ཅི་རིགས་བཀོད་པ་ལ། ཛཱི་བ་ནཾ། འཚོ་ཚིས། ཨཱ་ཛཱི་བཿ ཀུན་འཚོ། བཱརྟྟཱ། གསོན་བྱེད། བྲྀཏྟཿ འཚོ་བྱེད། བརྟྟ་ནཾ། སོ་ནམ། ཛཱི་བི་ཀཱཿ འཚོ་ཐབས་ཏེ་དེ་རྣམས་འཚོ་ཚིས་སྤྱི་ཡི་མིང་ངོ་། །དེའི་བྱེ་བྲག་ཞིང་ལས་ཀྱི་སྐོར་ལ། ཀྵེ་ཏྲཱ་ཛཱི་བཿ ཞིང་ལས་ཀྱིས་འཚོ་བ། ཀྲྀ་ཥིཿ ཞིང་ལས་སམ་རྨོ་བརྐོ དེ་ལ། ཨ་ནྲྀ་ཏཾ། བདེན་མིན་ཅན་ཟེར། དེ་ཡང་། གཡོག་ལ་ཁྱི་ཡི་འཚོ་ཐབས་ཞེས། གཉིས་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱིས་སྨད་པར་བརྗོད། །འཚེ་དང་སྐྱོན་མང་གནས་ཉིད་ཀྱིས། །
ཞིང་ལས་ལ་ནི་བདེན་མིན་བརྗོད། །ཅེས་བཤད་དོ། །ཀཪྵི་ཀཿ ཞིང་པ། ཀཱ་རི་ཡང་རུང་། ཀྲྀཥ་ཀཿ སོ་ནམ་པ། ཀྲྀ་ཥཱི་བ་ལཿ རྨོ་རྐོ་མཁན། ཀརྨཱནྟི་ཀཿ ལས་ཀྱི་མཐའ་པའང་ཟེར། སྲན་མ་སོགས་འབྲུ་སྐྱེ་བའི་ཞིང་གི་མིང་། བྲཻ་ཧེ་ཡཾ། འབྲུ་ས། བྱེ་བྲག་ཏུ་ཞིང་སོ་སོའི་མིང་། ཤཱ་ལེ་ཡཾ། ཤཱ་ལིའི་ས། ཡ་བྱཾ། ནས་ཞིང་། ཡ་བ་ཀྱཾ། སོ་བའི་ཞིང་། ཥཥྚི་ཀྱཾ། དྲུག་ཅུ་པའི་ཞིང་། ཏིལ་སོགས་སྐྱེ་བའི་ཞིང་ལ་མིང་གཉིས་གཉིས་ཏེ། ཏི་ལྱཾ། ཏི་ལས། ཏཻ་ལཱི་ནཾ། ཏིལ་ཞིང་། མཱ་ཥྱཾ། སྲན་ཁྲེའུའི་ས། མཱ་ཥཱི་ཎཾ། མོན་སྲན་ཁྲེའུའི་ཞིང་། ཨུ་མྱཾ། ཟར་མའི་ས། ཨཽ་མཱི་ནཾ། ཟར་མའི་ཞིང་། ཨ་ཎ་བྱཾ། ཙི་ཙིའི་ས། ཨཱ་ཎ་བ

【汉语翻译】
ཀམྤི་ཏཿ（藏文，कम्पित，kampita，震动）。 ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་འགུལ།（完全、极度地摇动）。ཙ་ལི་ཏཿ（藏文，चलित，calita，移动）。གཡོས།（摇动）。དེའི་སྔོན་དུ་པྲ་སྦྱར་ན་རབ་ཏུ་གཡོས།（在其前面加上प्र，pra，则为极度摇动）。སཾ་པྲ་སྦྱར་ན་ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་གཡོས།（加上सम्प्र，sampra，则为完全、极度地摇动）。བི་དྷི་ཏཿ（藏文，विदित，vidita，摇摆）。ལྡེག（摇摆）。དེ་ལ་པྲ་སོགས་སྦྱར་བ་གོང་བཞིན།（在其上加上प्र等，如前所述）。རབ་ལྡེག（极度摇摆）。ཀུན་ཏུ་རབ་ལྡེག（完全、极度摇摆）。ཀྵུ་བྷི་ཏཿ（藏文，क्षुभित，kṣubhita，扰乱）。འཁྲུགས།（扰乱）。དེ་ལ་རབ་ཏུ་དང་ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་འཁྲུགས་སྦྱར་ལུགས་གོང་བཞིན།（在其上加上极度和完全、极度扰乱的用法如前所述）。ར་ཎི་ཏཿ（藏文，रणित，raṇita，喧闹）。འུར་འུར།（喧闹）。དེ་ལ་རབ་འུར་སོགས་གོང་བཞིན།（在其上加上极度喧闹等如前所述）。གརྫི་ཏཿ（藏文，गर्जित，garjita，轰鸣）。ཆེམ་ཆེམ།（轰鸣）。དེ་ལ་གོང་བཞིན།（如前所述）。རབ་ཏུ་ཆེམ་ཆེམ་སོགས་ཤེས་པར་བྱའོ།།（应知极度轰鸣等）。ཤར་ཕྱོགས་དམའ་ན་ནུབ་ཕྱོགས་མཐོ་བ་སོགས་དྲུག་ལ།（东方低则西方高等六种情况）。པཱུརྦཱ་དིག྄（藏文，पूर्वादिग्，pūrvādig，东方等）。ཤར་ཕྱོགས་ཅེས་པ་ལྟ་བུ་ལ།（如东方等）。ཨ་བ་ན་མ་ཏི།（藏文，अवनमति，avanati，降低）。དམའ་བ།（低）。ཨུནྣ་མ་ཏི།（藏文，उन्नमति，unnamati，升高）。མཐོ་བ་སྦྱར་ཏེ་ཤེས་པར་བྱ།（加上高应知）。ཨནྟཱ།（藏文，अन्ता，antā，边）。མཐའ།（边）。མདྷྱཱ།（藏文，मध्या，madhyā，中央）。དབུས་སོ།།（中央）。ཨ་པྲ་ཀམྤྱཾ།（藏文，अप्रकम्प्यं，aprakampyaṃ，不可动摇）。མི་བསྐྱོད་པའམ་མི་བསྒུལ་བའམ་བསྐྱོད་མི་ནུས་པའོ།།（不动或不摇动或不能摇动）。ནཻ་མིཏྟི་ཀཿ（藏文，नैमित्तिक，naimittika，占相者）。ལྟས་མཁན།（占卜者）。བཻ་པཉྩི་ཀཿ（藏文，वैपञ्चिक，vaipañcika，相师）。མཚན་མཁན་ཞེས་སོ།།（相师）。༈ །འཚོ་ཚིས་ཀྱི་སྐོར་ལ་ཟས་གོས་གནས་མལ་བགྱིད་པ།（关于生计，做饮食、衣物、住所）。གོས་བགོ་བ།（穿衣）。ཟས་ཟ་བ།（吃饭）。བསྐུ་མཉེ་དང་གཉིད་སོགས་ལུས་ལ་ལེགས་པར་བྱ་བ་བགྱིད་པ།（按摩和睡眠等对身体有益之事）。ཞིང་ལས་ཕྱུགས་སྐྱོང་ཚོང་དང་ལག་བཟོ་བྱེད་པ་སོགས་འཚོ་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེར་གཏོགས་པས་ཤིན་ཏུ་མང་ཡང་།（农耕、畜牧、贸易和手工业等所有作为生计手段的都属于此，虽然非常多）。གཞན་རྣམས་སོ་སོའི་སྡེ་ཚན་དུ་བཤད།（其他的在各自的类别中说明）。སྐབས་འདིར་ཅི་རིགས་བཀོད་པ་ལ།（在此处酌情列出）。ཛཱི་བ་ནཾ།（藏文，जीवनं，jīvanaṃ，生活）。འཚོ་ཚིས།（生计）。ཨཱ་ཛཱི་བཿ（藏文，आजीव，ājīva，生计）。ཀུན་འཚོ།（普遍生活）。བཱརྟྟཱ།（藏文，वार्त्ता，vārttā，消息）。གསོན་བྱེད།（使活）。བྲྀཏྟཿ（藏文，वृत्त，vṛtta，生活）。འཚོ་བྱེད།（生活）。བརྟྟ་ནཾ།（藏文，वर्तनं，vartanaṃ，耕作）。སོ་ནམ།（耕作）。ཛཱི་བི་ཀཱཿ（藏文，जीविका，jīvikā，生计）。འཚོ་ཐབས་ཏེ་དེ་རྣམས་འཚོ་ཚིས་སྤྱི་ཡི་མིང་ངོ་།།（生计，这些是生计的总称）。དེའི་བྱེ་བྲག་ཞིང་ལས་ཀྱི་སྐོར་ལ།（其中，关于农业）。ཀྵེ་ཏྲཱ་ཛཱི་བཿ（藏文，क्षेत्राजीव，kṣetrājīva，田地生计）。ཞིང་ལས་ཀྱིས་འཚོ་བ།（以农业为生）。ཀྲྀ་ཥིཿ（藏文，कृषि，kṛṣi，农业）。ཞིང་ལས་སམ་རྨོ་བརྐོ（农业或耕作）。དེ་ལ།（关于它）。ཨ་ནྲྀ་ཏཾ།（藏文，अनृतं，anṛtaṃ，虚妄）。བདེན་མིན་ཅན་ཟེར།（称为不真实）。དེ་ཡང་།（即）。གཡོག་ལ་ཁྱི་ཡི་འཚོ་ཐབས་ཞེས།།（奴仆如狗的生计）。གཉིས་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱིས་སྨད་པར་བརྗོད།།（为二生者所轻贱）。འཚེ་དང་སྐྱོན་མང་གནས་ཉིད་ཀྱིས།།（因其充满伤害和过失）。ཞིང་ལས་ལ་ནི་བདེན་མིན་བརྗོད།།（故称农业为不真实）。ཅེས་བཤད་དོ།།（如是说）。ཀཪྵི་ཀཿ（藏文，कर्षिक，karṣika，农夫）。ཞིང་པ།（农夫）。ཀཱ་རི་ཡང་རུང་།（kāri也可以）。ཀྲྀཥ་ཀཿ（藏文，कृषक，kṛṣaka，农夫）。སོ་ནམ་པ།（农夫）。ཀྲྀ་ཥཱི་བ་ལཿ（藏文，कृषीवल，kṛṣīvala，农夫）。རྨོ་རྐོ་མཁན།（耕作之人）。ཀརྨཱནྟི་ཀཿ（藏文，कर्मान्तिक，karmāntika，作业终了）。ལས་ཀྱི་མཐའ་པའང་ཟེར།（也称为作业终了）。སྲན་མ་སོགས་འབྲུ་སྐྱེ་བའི་ཞིང་གི་མིང་།（豆类等谷物生长的田地名称）。བྲཻ་ཧེ་ཡཾ།（藏文，ब्रैहेयं，braiheyaṃ，稻田）。འབྲུ་ས།（稻田）。བྱེ་བྲག་ཏུ་ཞིང་སོ་སོའི་མིང་།（具体来说，各种田地的名称）。ཤཱ་ལེ་ཡཾ།（藏文，शालैयं，śālaiyaṃ，稻田）。ཤཱ་ལིའི་ས།（稻米田）。ཡ་བྱཾ།（藏文，यव्यं，yavyaṃ，麦田）。ནས་ཞིང་།（青稞田）。ཡ་བ་ཀྱཾ།（藏文，यवक्यं，yavakyaṃ，大麦田）。སོ་བའི་ཞིང་།（大麦田）。ཥཥྚི་ཀྱཾ།（藏文，षष्टिक्यं，ṣaṣṭikyaṃ，六十日稻田）。དྲུག་ཅུ་པའི་ཞིང་།（六十日田）。ཏིལ་སོགས་སྐྱེ་བའི་ཞིང་ལ་མིང་གཉིས་གཉིས་ཏེ།（芝麻等生长的田地有两个名称）。ཏི་ལྱཾ།（藏文，तिल्यं，tilyaṃ，芝麻田）。ཏི་ལས།（芝麻田）。ཏཻ་ལཱི་ནཾ།（藏文，तैलीनं，tailīnaṃ，油田）。ཏིལ་ཞིང་།（芝麻田）。མཱ་ཥྱཾ།（藏文，माष्यं，māṣyaṃ，豆田）。སྲན་ཁྲེའུའི་ས།（小豆田）。མཱ་ཥཱི་ཎཾ།（藏文，माषीणं，māṣīṇaṃ，豆田）。མོན་སྲན་ཁྲེའུའི་ཞིང་།（绿豆田）。ཨུ་མྱཾ།（藏文，उम्यं，umyaṃ，亚麻田）。ཟར་མའི་ས།（亚麻田）。ཨཽ་མཱི་ནཾ།（藏文，औमीनं，aumīnaṃ，亚麻田）。ཟར་མའི་ཞིང་།（亚麻田）。ཨ་ཎ་བྱཾ།（藏文，अणव्यं，aṇavyaṃ，小米田）。ཙི་ཙིའི་ས།（小米田）。ཨཱ་ཎ་བ

【英语翻译】
kampita (Tibetan, कम्पित, kampita, trembling). kunturabtu 'gul (completely, extremely shaking). calita (Tibetan, चलित, calita, moving). gyos (shaking). de'i sngon du pra sbyar na rabtu gyos (if pra is added before it, then it is extremely shaking). sampra sbyar na kunturabtu gyos (if sampra is added, then it is completely and extremely shaking). vidhita (Tibetan, विदित, vidita, swinging). ldeg (swinging). de la pra sogs sbyar ba gong bzhin (adding pra etc. to it is as before). rab ldeg (extremely swinging). kunturabtu ldeg (completely and extremely swinging). kṣubhita (Tibetan, क्षुभित, kṣubhita, disturbed). 'khrugs (disturbed). de la rabtu dang kunturabtu 'khrugs sbyar lugs gong bzhin (adding extremely and completely and extremely disturbed to it is as before). raṇita (Tibetan, रणित, raṇita, noisy). 'ur'ur (noisy). de la rab 'ur sogs gong bzhin (adding extremely noisy etc. to it is as before). garjita (Tibetan, गर्जित, garjita, roaring). chemchem (roaring). de la gong bzhin (as before). rabtu chemchem sogs shespar bya'o (one should know extremely roaring etc.). shar phyogs dma' na nub phyogs mtho ba sogs drug la (if the east is low, the west is high, etc., six situations). pūrvādig (Tibetan, पूर्वादिग्, pūrvādig, east etc.). shar phyogs ces pa lta bu la (like east etc.). avanamati (Tibetan, अवनमति, avanamati, lowering). dma' ba (low). unnamati (Tibetan, उन्नमति, unnamati, rising). mtho ba sbyar te shespar bya (adding high should be known). antā (Tibetan, अन्ता, antā, edge). mtha' (edge). madhyā (Tibetan, मध्या, madhyā, center). dbus so (center). aprakampyaṃ (Tibetan, अप्रकम्प्यं, aprakampyaṃ, unshakeable). mi bskyod pa'am mi bsgul ba'am bskyod mi nus pa'o (immovable or unshakable or unable to shake). naimittika (Tibetan, नैमित्तिक, naimittika, astrologer). ltas mkhan (diviner). vaipañcika (Tibetan, वैपञ्चिक, vaipañcika, physiognomist). mtshan mkhan zhes so (physiognomist). Concerning livelihood, making food, clothing, shelter. Wearing clothes. Eating food. Doing massage and sleep, etc., which are good for the body. Farming, animal husbandry, trade, and handicrafts, etc., all of which are means of livelihood, belong to this, although there are very many. Others are explained in their respective categories. Here, whatever is appropriate is listed. jīvanaṃ (Tibetan, जीवनं, jīvanaṃ, life). 'tsho tshis (livelihood). ājīva (Tibetan, आजीव, ājīva, livelihood). kun 'tsho (universal living). vārttā (Tibetan, वार्त्ता, vārttā, news). gson byed (making alive). vṛtta (Tibetan, वृत्त, vṛtta, life). 'tsho byed (living). vartanaṃ (Tibetan, वर्तनं, vartanaṃ, cultivation). so nam (cultivation). jīvikā (Tibetan, जीविका, jīvikā, livelihood). 'tsho thabs te de rnams 'tsho tshis spyi yi ming ngo (livelihood, these are general names for livelihood). Among these, concerning agriculture. kṣetrājīva (Tibetan, क्षेत्राजीव, kṣetrājīva, field livelihood). zhing las kyis 'tsho ba (living by agriculture). kṛṣi (Tibetan, कृषि, kṛṣi, agriculture). zhing las sam rmo brko (agriculture or cultivation). de la (about it). anṛtaṃ (Tibetan, अनृतं, anṛtaṃ, untrue). bden min can zer (called untrue). de yang (that is). g.yog la khyi yi 'tsho thabs zhes (servitude is like a dog's livelihood). gnyis skyes rnams kyis smad par brjod (is despised by the twice-born). 'tshe dang skyon mang gnas nyid kyis (because it is full of harm and faults). zhing las la ni bden min brjod (therefore agriculture is called untrue). ces bshad do (thus it is said). karṣika (Tibetan, कर्षिक, karṣika, farmer). zhing pa (farmer). kāri yang rung (kāri is also acceptable). kṛṣaka (Tibetan, कृषक, kṛṣaka, farmer). so nam pa (farmer). kṛṣīvala (Tibetan, कृषीवल, kṛṣīvala, farmer). rmo rko mkhan (cultivator). karmāntika (Tibetan, कर्मान्तिक, karmāntika, end of work). las kyi mtha' pa'ang zer (also called end of work). sran ma sogs 'bru skye ba'i zhing gi ming (names of fields where beans etc. grow). braiheyaṃ (Tibetan, ब्रैहेयं, braiheyaṃ, rice field). 'bru sa (rice field). bye brag tu zhing so so'i ming (specifically, names of various fields). śālaiyaṃ (Tibetan, शालैयं, śālaiyaṃ, rice field). śā li'i sa (rice field). yavyaṃ (Tibetan, यव्यं, yavyaṃ, barley field). nas zhing (barley field). yavakyaṃ (Tibetan, यवक्यं, yavakyaṃ, barley field). so ba'i zhing (barley field). ṣaṣṭikyaṃ (Tibetan, षष्टिक्यं, ṣaṣṭikyaṃ, sixty-day rice field). drug cu pa'i zhing (sixty-day field). til sogs skye ba'i zhing la ming gnyis gnyis te (fields where sesame etc. grow have two names). tilyaṃ (Tibetan, तिल्यं, tilyaṃ, sesame field). tilas (sesame field). tailīnaṃ (Tibetan, तैलीनं, tailīnaṃ, oil field). til zhing (sesame field). māṣyaṃ (Tibetan, माष्यं, māṣyaṃ, bean field). sran khre'u'i sa (small bean field). māṣīṇaṃ (Tibetan, माषीणं, māṣīṇaṃ, bean field). mon sran khre'u'i zhing (green bean field). umyaṃ (Tibetan, उम्यं, umyaṃ, flax field). zar ma'i sa (flax field). aumīnaṃ (Tibetan, औमीनं, aumīnaṃ, flax field). zar ma'i zhing (flax field). aṇavyaṃ (Tibetan, अणव्यं, aṇavyaṃ, millet field). tsi tsi'i sa (millet field). āṇa ba

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ཱི་ནཾ། ཙི་ཙིའི་ཞིང་། བྷངྒྱཾ། གསོ་མའི་ས། བྷཱངྒཱི་ནཾ། གསོ་མའི་ཞིང་། གཞན་སྲན་མ་སོགས་སྐྱེ་བའི་ཞིང་སོ་སོའི་མིང་། མཽངྒཱི་ནཾ། སྲན་སྡེའུ་འམ། སྲན་ལྗང་གི་ས། ཀཽ་དྲ་བཱི་ཎཾ། ཙི་ཙེའི་ས། ཀཽ་ལ་ཏྠཱི་ནཾ། མོན་སྲན་ན་གུའི་ས། མཱ་སྲྀ་བཱི་ནཾ། མ་སྲྀ་བའི་ས། ཙཱ་ན་ཀཱི་ནཾ། སྲན་ཆེན་གྱི་ས། བྲཻ་ཡཾ་ག་བཱི་ནཾ། ཁྲེ་ཞིང་ཞེས་སོ། །ཞིང་ས་སྤྱིའི་མིང་། ཀེ་དཱ་རཿ ཞིང་ས།ཀྵེ་ཏྲཾ། ཞིང་། བ་པྲཿ འདེབས་ས། ཞིང་པའི་ཚོགས། ཞེས་སོ། །ཞིང་ས་བཟང་ངན་སོགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་མིང་། སུཀྵེ་ཏྲ། ཞིང་བཟང་པོ། ཀུ་ཀྵེཏྲ། ཞིང་ངན་པ། ན་དཱི་མཱ་ཏྲྀ་ཀཿ ཞིང་ཆུ་མ། ཨ་ནུ་པཿ སེར་ཅན་ནམ་གཤེར་ཆེ་བ། དེ་བ་མཱ་ཏྲྀ་ཀཿཆར་མ། ཨ་དེ་བ་མཱ་ཏྲྀ་ཀཿ ཆར་མ་མ་ཡིན་པའམ་གནམ་སྡོད་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །ལོ་ཏོག་མི་སྐྱེ་བའི་ས་ངན་མིང་། ཨཱུ་ཐཱ་རཱཿ དང་། ཀྵཱ་ར་མྲྀཏྟི་ཀཱཿ ཚ་སྒོ་ཅན། ཛངྒ་ལཱ། དགོན་དུང་། པྲ་ཏི་ཀུཥྚཱ། ཐ་ཆད་དམ་ཐ་བ་ཅན། པཱ་པ་བྷཱུ་མི། སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ས།
ཨཱུ་ཥ། ས་ངན་ཞེས་སོ། །ལོ་ཏོག་སྐྱེ་ས་མི་བརྟན་པའི་སའི་མིང་། ཨཱུ་ཥ་བ་ཏ། བཱ་ན། སྲེག་ལྡན། ཨཱུ་ཥ་རཿ ཚན་ཅན་ཞེས་སོ། །ཞིང་སའི་སྐྱོན་ནི། པཱ་ཥཱ་ཎཿརྡོ། ཤརྐ་རཱ། གསེག་མ། ཀ་ཋ་ལླཿ གྱོ་མོ། ཨིཥྚ་ཀཿ སོ་ཕག ཤི་ལཱ་ཏ་ལཾ། རྡོ་ལེབ། ཨུ་པ་ལཾ། ཕ་ཝོང་ངམ་རྡོ་བ་སོགས་བསལ་བྱའོ། །པྲྀ་ཐི་བཱི་ཨོ་ཛཿདང་། ཨུརྦྦ་རཱ། ས་གཤིན་ས་སྟེ་རུང་བའམ་བཟང་པོའོ། །འདི་དག་ཞིང་སར་མ་ཟད་ས་ཕྱོགས་གཞན་ལའང་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ། ཞིང་འདེབས་མཁན་གྱི་མིང་། ཀརྵ་ཀཿ ཞིང་པ། ཀྲྀ་ཥ་ཀཿ སོ་ནམ་པ། ཀྲྀ་ཥཱི་པ་ལཿ རྨོ་བརྐོ་མཁན་ཏེ་ཞིང་ལས་མཁན་ནོ། །ཀྲྀ་ཥི་ཀརྨྨཱནྟཿ ཞིང་ལས་ཀྱི་མཐའ། འདེབས་རྒྱུའི་མིང་། བཱི་ཛཱ། ས་བོན། པཱུ་ཏི་བཱི་ཛཾ། ས་བོན་རུལ་བ། བཱི་ཛཱ་པ་ཊུ། ས་བོན་གྲུང་པོ་སྟེ་སྐྱོན་མེད་པ། བཱི་ཛཱ་ཀྲྀ་ཏཾ། ས་བོན་བཏབ་པ། བཱི་ཛཾ་བཱ་པ་ཡ་ཏི། ས་བོན་འདེབས་སུ་འཇུག་པ། ཞེས་སོ། །ས་བོན་མང་ཉུང་འཇལ་བའི་ཚད་ལས་ཞིང་ས་ལ། དྲཽ་ཎི་ཀཿ ཞོ་ཚད་མ། ཨཱ་ཌྷ་ཀི་ཀཿ བྲེ་ཚད་མ། པྲཱསྡྱི་ཀཿ བྲེའུ་ཚད་མ། ཀཽ་ཌ་བི་ཀཿ ཕུལ་ཚད་མ། ཁཱ་རཱི་ཀཿ ཁལ་ཚད་མ་ཟེར། དེར་མ་ཟད་འབྲས་ཚད་དེ་ཙམ་བཙོས་པ་ལའང་མིང་དེ་ལྟར་འདོགས་སོ། །ཞིང་གི་སར་བསལ་རྒྱུ། ལོཥྚ། དང་། ལོཥྚཱ་ནི། བོང་བའམ་བོ་ཐོ། ལེཥྚུ། དང་ལེཥྚ་དཿ ས་གོང་། བོང་བ་རྡུང་བྱེད་ཐོ་བའི་མིང་། ཀོ་ཊཱི་ཤཿ སྤོ་རྡུང་ངམ་རྩེ་མོ་ཅན། ལེཥྚུ་བྷེ་ད་ནཿ བོང་བ་བཤིག་བྱེད། ལ

【汉语翻译】
ཱི་ནཾ། ཙི་ཙིའི་ཞིང་། ཙི་ཙིའི་田。
བྷངྒྱཾ། གསོ་མའི་ས། བྷངྒྱཾ། གསོ་མའི་地。
བྷཱངྒཱི་ནཾ། གསོ་མའི་ཞིང་། བྷཱངྒཱི་ནཾ། གསོ་མའི་田。
གཞན་སྲན་མ་སོགས་སྐྱེ་བའི་ཞིང་སོ་སོའི་མིང་། གཞན་སྲན་མ་སོགས་སྐྱེ་བའི་ཞིང་སོ་སོའི་མིང་། 其他生长豆类等作物的各个田地的名称。
མཽངྒཱི་ནཾ། སྲན་སྡེའུ་འམ། སྲན་ལྗང་གི་ས། མཽངྒཱི་ནཾ། སྲན་སྡེའུ་འམ། སྲན་ལྗང་གི་ས་ མཽངྒཱི་ནཾ། 豆荚或绿豆的地。
ཀཽ་དྲ་བཱི་ཎཾ། ཙི་ཙེའི་ས། ཀཽ་དྲ་བཱི་ཎཾ། ཙི་ཙེའི་地。
ཀཽ་ལ་ཏྠཱི་ནཾ། མོན་སྲན་ན་གུའི་ས། ཀཽ་ལ་ཏྠཱི་ནཾ། མོན་སྲན་ན་གུའི་地。
མཱ་སྲྀ་བཱི་ནཾ། མ་སྲྀ་བའི་ས། མཱ་སྲྀ་བཱི་ནཾ། མ་སྲྀ་བའི་地。
ཙཱ་ན་ཀཱི་ནཾ། སྲན་ཆེན་གྱི་ས། ཙཱ་ན་ཀཱི་ནཾ། སྲན་ཆེན་གྱི་地。
བྲཻ་ཡཾ་ག་བཱི་ནཾ། ཁྲེ་ཞིང་ཞེས་སོ། བྲཻ་ཡཾ་ག་བཱི་ནཾ། ཁྲེ་ཞིང་ཞེས་སོ། བྲཻ་ཡཾ་ག་བཱི་ནཾ། 称为黍田。
ཞིང་ས་སྤྱིའི་མིང་། ཞིང་ས་སྤྱིའི་མིང་། 田地总称。
ཀེ་དཱ་རཿ ཞིང་ས། ཀེ་དཱ་རཿ 田地。
ཀྵེ་ཏྲཾ། ཞིང་། ཀྵེ་ཏྲཾ། 田。
བ་པྲཿ འདེབས་ས། བ་པྲཿ འདེབས་ས། 播种地。
ཞིང་པའི་ཚོགས། ཞེས་སོ། ཞིང་པའི་ཚོགས། ཞེས་སོ། 农夫的集合。 如是说。
ཞིང་ས་བཟང་ངན་སོགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་མིང་། ཞིང་ས་བཟང་ངན་སོགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་མིང་། 田地好坏等差别的名称。
སུཀྵེ་ཏྲ། ཞིང་བཟང་པོ། སུཀྵེ་ཏྲ། ཞིང་བཟང་པོ། 良田。
ཀུ་ཀྵེཏྲ། ཞིང་ངན་པ། ཀུ་ཀྵེཏྲ། ཞིང་ངན་པ། 恶田。
ན་དཱི་མཱ་ཏྲྀ་ཀཿ ཞིང་ཆུ་མ། ན་དཱི་མཱ་ཏྲྀ་ཀཿ ཞིང་ཆུ་མ། 水田。
ཨ་ནུ་པཿ སེར་ཅན་ནམ་གཤེར་ཆེ་བ། ཨ་ནུ་པཿ སེར་ཅན་ནམ་གཤེར་ཆེ་བ། 肥沃或潮湿的。
དེ་བ་མཱ་ཏྲྀ་ཀཿཆར་མ། དེ་བ་མཱ་ཏྲྀ་ཀཿཆར་མ། 靠雨水灌溉的田。
ཨ་དེ་བ་མཱ་ཏྲྀ་ཀཿ ཆར་མ་མ་ཡིན་པའམ་གནམ་སྡོད་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱའོ། ཨ་དེ་བ་མཱ་ཏྲྀ་ཀཿ ཆར་མ་མ་ཡིན་པའམ་གནམ་སྡོད་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱའོ། ། 不靠雨水或不靠天气的，如是说。
ལོ་ཏོག་མི་སྐྱེ་བའི་ས་ངན་མིང་། ལོ་ཏོག་མི་སྐྱེ་བའི་ས་ངན་མིང་། 不生长作物的劣质土地的名称。
ཨཱུ་ཐཱ་རཱཿ དང་། ཨཱུ་ཐཱ་རཱཿ དང་། ཨཱུ་ཐཱ་རཱཿ 和。
ཀྵཱ་ར་མྲྀཏྟི་ཀཱཿ ཚ་སྒོ་ཅན། ཀྵཱ་ར་མྲྀཏྟི་ཀཱཿ ཚ་སྒོ་ཅན། 碱性土。
ཛངྒ་ལཱ། དགོན་དུང་། ཛངྒ་ལཱ། དགོན་དུང་། 荒地。
པྲ་ཏི་ཀུཥྚཱ། ཐ་ཆད་དམ་ཐ་བ་ཅན། པྲ་ཏི་ཀུཥྚཱ། ཐ་ཆད་དམ་ཐ་བ་ཅན། 贫瘠或劣质的。
པཱ་པ་བྷཱུ་མི། སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ས། པཱ་པ་བྷཱུ་མི། སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ས། 罪恶之地。
ཨཱུ་ཥ། ས་ངན་ཞེས་སོ། ཨཱུ་ཥ། ས་ངན་ཞེས་སོ། ཨཱུ་ཥ། 称为劣质土地。
ལོ་ཏོག་སྐྱེ་ས་མི་བརྟན་པའི་སའི་མིང་། ལོ་ཏོག་སྐྱེ་ས་མི་བརྟན་པའི་སའི་མིང་། 不稳定生长作物的土地的名称。
ཨཱུ་ཥ་བ་ཏ། བཱ་ན། སྲེག་ལྡན། ཨཱུ་ཥ་བ་ཏ། བཱ་ན། སྲེག་ལྡན། ཨཱུ་ཥ་བ་ཏ། བཱ་ན། 含碱的。
ཨཱུ་ཥ་རཿ ཚན་ཅན་ཞེས་སོ། ཨཱུ་ཥ་རཿ ཚན་ཅན་ཞེས་སོ། ཨཱུ་ཥ་རཿ 称为含盐的。
ཞིང་སའི་སྐྱོན་ནི། ཞིང་སའི་སྐྱོན་ནི། 田地的缺点是：
པཱ་ཥཱ་ཎཿརྡོ། པཱ་ཥཱ་ཎཿརྡོ། པཱ་ཥཱ་ཎཿ 石头。
ཤརྐ་རཱ། གསེག་མ། ཤརྐ་རཱ། གསེག་མ། ཤརྐ་རཱ། 砂砾。
ཀ་ཋ་ལླཿ གྱོ་མོ། ཀ་ཋ་ལླཿ གྱོ་མོ། ཀ་ཋ་ལླཿ 瓦砾。
ཨིཥྚ་ཀཿ སོ་ཕག ཨིཥྚ་ཀཿ སོ་ཕག ཨིཥྚ་ཀཿ 砖瓦。
ཤི་ལཱ་ཏ་ལཾ། རྡོ་ལེབ། ཤི་ལཱ་ཏ་ལཾ། རྡོ་ལེབ། ཤི་ལཱ་ཏ་ལཾ། 石板。
ཨུ་པ་ལཾ། ཕ་ཝོང་ངམ་རྡོ་བ་སོགས་བསལ་བྱའོ། ཨུ་པ་ལཾ། ཕ་ཝོང་ངམ་རྡོ་བ་སོགས་བསལ་བྱའོ། ཨུ་པ་ལཾ། 砾石或石头等应清除。
པྲྀ་ཐི་བཱི་ཨོ་ཛཿདང་། པྲྀ་ཐི་བཱི་ཨོ་ཛཿདང་། པྲྀ་ཐི་བཱི་ཨོ་ཛཿ和。
ཨུརྦྦ་རཱ། ས་གཤིན་ས་སྟེ་རུང་བའམ་བཟང་པོའོ། ཨུརྦྦ་རཱ། ས་གཤིན་ས་སྟེ་རུང་བའམ་བཟང་པོའོ། ཨུརྦྦ་རཱ། 肥沃的土地，即适宜或良好的。
འདི་དག་ཞིང་སར་མ་ཟད་ས་ཕྱོགས་གཞན་ལའང་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ། འདི་དག་ཞིང་སར་མ་ཟད་ས་ཕྱོགས་གཞན་ལའང་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ། 这些不仅适用于田地，也应了解其他地方。
ཞིང་འདེབས་མཁན་གྱི་མིང་། ཞིང་འདེབས་མཁན་གྱི་མིང་། 耕种者的名称。
ཀརྵ་ཀཿ ཞིང་པ། ཀརྵ་ཀཿ ཞིང་པ། ཀརྵ་ཀཿ 农夫。
ཀྲྀ་ཥ་ཀཿ སོ་ནམ་པ། ཀྲྀ་ཥ་ཀཿ སོ་ནམ་པ། ཀྲྀ་ཥ་ཀཿ 农民。
ཀྲྀ་ཥཱི་པ་ལཿ རྨོ་བརྐོ་མཁན་ཏེ་ཞིང་ལས་མཁན་ནོ། ཀྲྀ་ཥཱི་པ་ལཿ རྨོ་བརྐོ་མཁན་ཏེ་ཞིང་ལས་མཁན་ནོ། ཀྲྀ་ཥཱི་པ་ལཿ 耕作的人，即务农的人。
ཀྲྀ་ཥི་ཀརྨྨཱནྟཿ ཞིང་ལས་ཀྱི་མཐའ། ཀྲྀ་ཥི་ཀརྨྨཱནྟཿ ཞིང་ལས་ཀྱི་མཐའ། ཀྲྀ་ཥི་ཀརྨྨཱནྟཿ 农业的范围。
འདེབས་རྒྱུའི་མིང་། འདེབས་རྒྱུའི་མིང་། 播种物的名称。
བཱི་ཛཱ། ས་བོན། བཱི་ཛཱ། ས་བོན། བཱི་ཛཱ། 种子。
པཱུ་ཏི་བཱི་ཛཾ། ས་བོན་རུལ་བ། པཱུ་ཏི་བཱི་ཛཾ། ས་བོན་རུལ་བ། པཱུ་ཏི་བཱི་ཛཾ། 腐烂的种子。
བཱི་ཛཱ་པ་ཊུ། ས་བོན་གྲུང་པོ་སྟེ་སྐྱོན་མེད་པ། བཱི་ཛཱ་པ་ཊུ། ས་བོན་གྲུང་པོ་སྟེ་སྐྱོན་མེད་པ། བཱི་ཛཱ་པ་ཊུ། 完好的种子，即没有缺陷的。
བཱི་ཛཱ་ཀྲྀ་ཏཾ། ས་བོན་བཏབ་པ། བཱི་ཛཱ་ཀྲྀ་ཏཾ། ས་བོན་བཏབ་པ། བཱི་ཛཱ་ཀྲྀ་ཏཾ། 播种。
བཱི་ཛཾ་བཱ་པ་ཡ་ཏི། ས་བོན་འདེབས་སུ་འཇུག་པ། བཱི་ཛཾ་བཱ་པ་ཡ་ཏི། ས་བོན་འདེབས་སུ་འཇུག་པ། བཱི་ཛཾ་བཱ་པ་ཡ་ཏི། 使播种。
ཞེས་སོ། ཞེས་སོ། 如是说。
ས་བོན་མང་ཉུང་འཇལ་བའི་ཚད་ལས་ཞིང་ས་ལ། ས་བོན་མང་ཉུང་འཇལ་བའི་ཚད་ལས་ཞིང་ས་ལ། 从测量种子多少的量具来说，对于田地：
དྲཽ་ཎི་ཀཿ ཞོ་ཚད་མ། དྲཽ་ཎི་ཀཿ ཞོ་ཚད་མ། དྲཽ་ཎི་ཀཿ 一勺的量。
ཨཱ་ཌྷ་ཀི་ཀཿ བྲེ་ཚད་མ། ཨཱ་ཌྷ་ཀི་ཀཿ བྲེ་ཚད་མ། ཨཱ་ཌྷ་ཀི་ཀཿ 一bre的量。
པྲཱསྡྱི་ཀཿ བྲེའུ་ཚད་མ། པྲཱསྡྱི་ཀཿ བྲེའུ་ཚད་མ། པྲཱསྡྱི་ཀཿ 一breu的量。
ཀཽ་ཌ་བི་ཀཿ ཕུལ་ཚད་མ། ཀཽ་ཌ་བི་ཀཿ ཕུལ་ཚད་མ། ཀཽ་ཌ་བི་ཀཿ 一phul的量。
ཁཱ་རཱི་ཀཿ ཁལ་ཚད་མ་ཟེར། ཁཱ་རཱི་ཀཿ ཁལ་ཚད་མ་ཟེར། ཁཱ་རཱི་ཀཿ 称为一khal的量。
དེར་མ་ཟད་འབྲས་ཚད་དེ་ཙམ་བཙོས་པ་ལའང་མིང་དེ་ལྟར་འདོགས་སོ། དེར་མ་ཟད་འབྲས་ཚད་དེ་ཙམ་བཙོས་པ་ལའང་མིང་དེ་ལྟར་འདོགས་སོ། 不仅如此，煮熟的米饭量也用这个名称来称呼。
ཞིང་གི་སར་བསལ་རྒྱུ། ཞིང་གི་སར་བསལ་རྒྱུ། 田地里要清除的东西：
ལོཥྚ། དང་། ལོཥྚ། དང་། ལོཥྚ། 和。
ལོཥྚཱ་ནི། བོང་བའམ་བོ་ཐོ། ལོཥྚཱ་ནི། བོང་བའམ་བོ་ཐོ། ལོཥྚཱ་ནི། 土块或土坷垃。
ལེཥྚུ། དང་ལེཥྚ་དཿ ས་གོང་། ལེཥྚུ། དང་ལེཥྚ་དཿ ས་གོང་། ལེཥྚུ། 和ལེཥྚ་དཿ 土堆。
བོང་བ་རྡུང་བྱེད་ཐོ་བའི་མིང་། བོང་བ་རྡུང་བྱེད་ཐོ་བའི་མིང་། 敲打土块的锤子的名称。
ཀོ་ཊཱི་ཤཿ སྤོ་རྡུང་ངམ་རྩེ་མོ་ཅན། ཀོ་ཊཱི་ཤཿ སྤོ་རྡུང་ངམ་རྩེ་མོ་ཅན། ཀོ་ཊཱི་ཤཿ 锤子或尖头的。
ལེཥྚུ་བྷེ་ད་ནཿ བོང་བ་བཤིག་བྱེད། ལེཥྚུ་བྷེ་ད་ནཿ བོང་བ་བཤིག་བྱེད། ལེཥྚུ་བྷེ་ད་ནཿ 破碎土块的工具。
ལ

【英语翻译】
īnaṃ. tsi tsi'i zhing. tsi tsi'i field.
bhaṅgyaṃ. gso ma'i sa. bhaṅgyaṃ. gso ma'i land.
bhāṅgīnaṃ. gso ma'i zhing. bhāṅgīnaṃ. gso ma'i field.
gzhan sran ma sogs skye ba'i zhing so so'i ming. gzhan sran ma sogs skye ba'i zhing so so'i ming. Other names for individual fields where beans and other crops grow.
mauṅgīnaṃ. sran sde'u'am. sran ljang gi sa. mauṅgīnaṃ. sran sde'u'am. sran ljang gi sa mauṅgīnaṃ. Land of bean pods or green beans.
kau dra bīṇaṃ. tsi tsei sa. kau dra bīṇaṃ. tsi tsei land.
kau la tthīnaṃ. mon sran na gu'i sa. kau la tthīnaṃ. mon sran na gu'i land.
mā sṛ bīnaṃ. ma sṛ ba'i sa. mā sṛ bīnaṃ. ma sṛ ba'i land.
tsā na kīnaṃ. sran chen gyi sa. tsā na kīnaṃ. sran chen gyi land.
brai yaṃ ga bīnaṃ. khre zhing zhes so. brai yaṃ ga bīnaṃ. khre zhing zhes so. brai yaṃ ga bīnaṃ. Called millet field.
zhing sa spyi'i ming. zhing sa spyi'i ming. General name for fields.
ke dā raḥ zhing sa. ke dā raḥ field.
kṣetraṃ. zhing. kṣetraṃ. field.
bā praḥ 'debs sa. bā praḥ 'debs sa. Planting ground.
zhing pa'i tshogs. zhes so. zhing pa'i tshogs. zhes so. Collection of farmers. Thus it is said.
zhing sa bzang ngan sogs kyi khyad par gyi ming. zhing sa bzang ngan sogs kyi khyad par gyi ming. Names for the differences between good and bad fields.
sukṣetra. zhing bzang po. sukṣetra. zhing bzang po. Good field.
kukṣetra. zhing ngan pa. kukṣetra. zhing ngan pa. Bad field.
nadīmātṛkaḥ zhing chu ma. nadīmātṛkaḥ zhing chu ma. Water field.
anūpaḥ ser can nam gsher che ba. anūpaḥ ser can nam gsher che ba. Fertile or very moist.
devamātṛkaḥchar ma. devamātṛkaḥchar ma. Rain-fed field.
adevamātṛkaḥ char ma ma yin pa'am gnam sdod ma yin pa zhes bya'o. adevamātṛkaḥ char ma ma yin pa'am gnam sdod ma yin pa zhes bya'o. Not rain-fed or not dependent on the weather, it is said.
lo tog mi skye ba'i sa ngan ming. lo tog mi skye ba'i sa ngan ming. Names for bad land where crops do not grow.
ūthārāḥ dang. ūthārāḥ dang. ūthārāḥ and.
kṣāramṛttikāḥ tsha sgo can. kṣāramṛttikāḥ tsha sgo can. Alkaline soil.
jaṅgalā. dgon dung. jaṅgalā. dgon dung. Wilderness.
pratikūṣṭā. tha chad dam tha ba can. pratikūṣṭā. tha chad dam tha ba can. Barren or inferior.
pāpabhūmi. sdig pa can gyi sa. pāpabhūmi. sdig pa can gyi sa. Sinful land.
ūṣa. sa ngan zhes so. ūṣa. sa ngan zhes so. ūṣa. Called bad land.
lo tog skye sa mi brtan pa'i sa'i ming. lo tog skye sa mi brtan pa'i sa'i ming. Names for land where crops do not grow stably.
ūṣā bata. bā na. sreg ldan. ūṣā bata. bā na. sreg ldan. ūṣā bata. bā na. Containing alkali.
ūṣa raḥ tshan can zhes so. ūṣa raḥ tshan can zhes so. ūṣa raḥ Called salty.
zhing sa'i skyon ni. zhing sa'i skyon ni. The defects of the fields are:
pāṣāṇaḥrdo. pāṣāṇaḥrdo. pāṣāṇaḥ Stone.
śarkarā. gseg ma. śarkarā. gseg ma. śarkarā. Gravel.
kaṭhallaḥ gyo mo. kaṭhallaḥ gyo mo. kaṭhallaḥ Rubble.
iṣṭakaḥ so phag. iṣṭakaḥ so phag. iṣṭakaḥ Bricks.
śilātalaṃ. rdo leb. śilātalaṃ. rdo leb. śilātalaṃ. Slab.
upalaṃ. pha vong ngam rdo ba sogs bsal bya'o. upalaṃ. pha vong ngam rdo ba sogs bsal bya'o. upalaṃ. Pebbles or stones etc. should be removed.
pṛthivī ojoḥ dang. pṛthivī ojoḥ dang. pṛthivī ojoḥ and.
urbbarā. sa gshin sa ste rung ba'am bzang po'o. urbbarā. sa gshin sa ste rung ba'am bzang po'o. urbbarā. Fertile land, that is, suitable or good.
'di dag zhing sar ma zad sa phyogs gzhan la'ang de ltar shes par bya. 'di dag zhing sar ma zad sa phyogs gzhan la'ang de ltar shes par bya. These should be understood not only for fields but also for other places.
zhing 'debs mkhan gyi ming. zhing 'debs mkhan gyi ming. Names of cultivators.
karṣakaḥ zhing pa. karṣakaḥ zhing pa. karṣakaḥ Farmer.
kṛṣakaḥ so nam pa. kṛṣakaḥ so nam pa. kṛṣakaḥ Peasant.
kṛṣīpalaḥ rmo brko mkhan te zhing las mkhan no. kṛṣīpalaḥ rmo brko mkhan te zhing las mkhan no. kṛṣīpalaḥ Plowing and digging person, that is, farmer.
kṛṣikarmāntaḥ zhing las kyi mtha'. kṛṣikarmāntaḥ zhing las kyi mtha'. kṛṣikarmāntaḥ Scope of agriculture.
'debs rgyu'i ming. 'debs rgyu'i ming. Names of planting materials.
bījā. sa bon. bījā. sa bon. bījā. Seed.
pūti bījaṃ. sa bon rul ba. pūti bījaṃ. sa bon rul ba. pūti bījaṃ. Rotten seed.
bījā paṭu. sa bon grung po ste skyon med pa. bījā paṭu. sa bon grung po ste skyon med pa. bījā paṭu. Perfect seed, that is, without defects.
bījā kṛtaṃ. sa bon btab pa. bījā kṛtaṃ. sa bon btab pa. bījā kṛtaṃ. Sowing.
bījaṃ bā pa ya ti. sa bon 'debs su 'jug pa. bījaṃ bā pa ya ti. sa bon 'debs su 'jug pa. bījaṃ bā pa ya ti. To cause sowing.
zhes so. zhes so. Thus it is said.
sa bon mang nyung 'jal ba'i tshad las zhing sa la. sa bon mang nyung 'jal ba'i tshad las zhing sa la. From the measurement of the amount of seeds, for the field:
drauṇikaḥ zho tshad ma. drauṇikaḥ zho tshad ma. drauṇikaḥ A measure of one zho.
āḍhakikaḥ bre tshad ma. āḍhakikaḥ bre tshad ma. āḍhakikaḥ A measure of one bre.
prāsdyikaḥ bre'u tshad ma. prāsdyikaḥ bre'u tshad ma. prāsdyikaḥ A measure of one breu.
kauḍa bikaḥ phul tshad ma. kauḍa bikaḥ phul tshad ma. kauḍa bikaḥ A measure of one phul.
khārīkaḥ khal tshad ma zer. khārīkaḥ khal tshad ma zer. khārīkaḥ Called a measure of one khal.
der ma zad 'bras tshad de tsam btsos pa la'ang ming de ltar 'dogs so. der ma zad 'bras tshad de tsam btsos pa la'ang ming de ltar 'dogs so. Moreover, the same name is also given to the amount of rice cooked.
zhing gi sar bsal rgyu. zhing gi sar bsal rgyu. Things to be removed from the field:
loṣṭa. dang. loṣṭa. dang. loṣṭa. and.
loṣṭāni. bong ba'am bo tho. loṣṭāni. bong ba'am bo tho. loṣṭāni. Clods or lumps of earth.
leṣṭu. dang leṣṭa daḥ sa gong. leṣṭu. dang leṣṭa daḥ sa gong. leṣṭu. and leṣṭa daḥ Mounds of earth.
bong ba rdung byed tho ba'i ming. bong ba rdung byed tho ba'i ming. Name of the hammer used to break clods.
koṭīśaḥ spo rdung ngam rtse mo can. koṭīśaḥ spo rdung ngam rtse mo can. koṭīśaḥ Hammer or pointed.
leṣṭu bheda naḥ bong ba bshig byed. leṣṭu bheda naḥ bong ba bshig byed. leṣṭu bheda naḥ Tool for breaking clods.
la

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ེཥྚུ་གྷྣཿ ས་འཇོམས་ཞེས་སོ། །བསལ་བྱ་འཇག་མའི་མིང་། པྲཱ་ཛ་ནཾ། འཇག་མ། ཏོ་ད་ནཾ། གཟིར་བྱེད། ཏོ་ཏྲི། སྣུན་བྱེད་ཅེས་སོ། །རྩ་སོགས་རྐོ་བྱེད་ཏོག་རྩེའི་མིང་། ཁ་ནི་ཏྲཾ། ཏོག་རྩེ།
ཨ་བ་དཱ་ར་ཎཾ། རྐོ་བྱེད། ལྡུམ་དང་རྩ་སོགས་རྐོ་བྱེད་ཏོག་རྩེ་སོགས་ཀྱི་མིང་། སྟམྦ་གྷྣཿ རྐོ་མ། སྟམྦ་གྷ་ནཿ རྩ་འབྱིན། འབྲེག་བྱེད་ཟོར་བའི་མིང་། དཱ་ཏྲཾ། ཟོར་བ། ལ་བི་ཏྲཾ། རྔ་བྱེད། ཅེས་སོ། །གཉའ་ཤིང་དང་གཤོལ་མདའ་སྦྲེལ་བའི་ཐག་པའི་མིང་། ཨཱ་བནྡྷཿ སྦྲེལ་ཐག ཡོ་ཏྲཾ། འཆིང་བྱེད། ཡོཀྟྲཾ། སྦྱོར་བྱེད་ཅེས་དང་། ཡུ་གཿ གཉའ་ཤིང་། ཞེས་སོ། །གཤོལ་ལམ་ཐོང་པ་སྤྱི་མིང་། སཱི་ར། ཐོང་གཤོལ། ཧ་ལཾ། གཤོལ་ལམ་ཞིང་དོར་རམ་རྨོས་འདོར་ཡང་ཟེར། ལཱངྒ་ལཿ ཐོང་པ། གོ་དཱ་ར་ཎཾ། ས་འཇོམས་ཟེར། གཤོལ་མགོའི་མིང་། ཕ་ལཾ། གཤོལ་མགོ ནི་རཱི་ཤཾ་དང་། ཀུ་ཊ་ཀཾ ཀཱུ་རིང་ཡང་རུང་། ཐོང་མགོ གཤོལ་སོའི་མིང་། ཕཱ་ལཿ གཤོལ་སོ། །ཀྲྀ་ཥི་ཀཿ རྨོ་བྱེད། སྥཱ་ལཿ ཐོང་ལྕགས། ཀུ་ཤཱི། ཐོང་ལྕགས་ཞེས་སོ། །གཉའ་ཤིང་ལ་སྦྲེལ་ཐག་བཅིང་བའི་གཟེར་གྱི་མིང་། ཤ་མྱཱ། འདུལ་བྱེད། ཡུ་ག་ཀཱི་ལ་ཀཿ གཉའ་ཤིང་གི་གཟེར་ཞེས་སོ། །གཤོལ་མདའི་མིང་། ཨཱི་ཤཱ གཤོལ་མདའ། ཧ་ལ་བཾ་ཤཿ དང་། ཧ་ལ་དཎྚ། དང་། ལཱངྒ་ལ་དཎྚཿ གཤོལ་དབྱུག་ཟེར། མེ་དི་ནཱི། ས། པཱཥཱི། ལུད་དེ་ཞིང་ལ་སྐྱེལ་རྒྱུའི་ལུད་དོ། །ཞིང་རྨོས་པའི་མིང་། ཀྲྀཥྚཾ། རྨོས་པ། ཀྲྀ་ཥཱི་བ་ལཿ ཞིང་རྨོད་པ། ཀྲྀ་ཥ་ཏི། རྨོའམ་རྨེད་པ། སཱི་ཏྱཾ། ཕྲུ་རློག་པ། ཧ་ལྱཾ། གཤོལ་བཏབ་པ་ཟེར། ས་བོན་བཏབ་ནས་རྨོས་པར། གོང་ལྟར་ས་བོན་བཏབ་པ་དང་། ཨུ་པྟ་ཀྲྀཥྚཾ། བཏབ་ནས་རྨོས་པ་ཟེར། ཞིང་ལན་གསུམ་རྨོས་པའི་མིང་། ཏྲི་ཧ་ལྱཾ། ལན་གསུམ་རྨོས། དེ་ལ། ཏྲི་གུ་ཎཱ་ཀྲྀ་ཏཾ། སུམ་ལོག་བྱས་པ། ཏྲི་ཏཱི་ཡ་ཀྲྀ་ཏཾ། གསུམ་བྱས་སམ་གསུམ་རྨོས། ཏྲི་སཱི་ཏྱཾ། སུམ་དུལ་མ། དྭི་ཧ་ལྱཾ། ལན་གཉིས་རྨོས་
པ། དེ་ལ་དྭི་གུ་ཎ་སོགས་སྔ་མ་ལྟར་སྦྱར། སམྦི་ཀྲྀ་ཏཾ། ཉིས་དུལ་བྱས་པའང་ངོ་། །རྨོས་རོལ་གྱི་རི་མོའི་མིང་། སཱི་ཏཱ། རོལ། ལཱངྒ་ལ་པདྡྷ་ཏིཿ རོལ་སྒལ་ཟེར། ཨངྐུ་རཿ མྱུ་གུ། སྟམྦ། ལྗང་ཕོན། གུཙྪ། ལྗང་ཕུང་། སྡོང་བུའི་མིང་། ནཱ་ཌཱི། མགུལ་པ། ནཱ་ཌ྄ཾ། ངར་བ། ཀཱཎྚ། སྡོང་པོ། གྲ་མའི་མིང་། ཤཱུ་ཀཿ གྲ་མ། ཤུངྒ། སྙེ་རྩེའང་ངོ་། །ཀིཾ་ཤཱ་རུཿ ངན་འཚེ་སྟེ་གྲ་མ། ས་སྱ་ཤུ་ཀཾ ལོ་ཏོག་གི་གྲ་མ། མཉྫ་རཱི། དང་། ཀ་ཎི་ཤཾ སྙེ་མའམ་དོག་པ། ས་སྱ

【汉语翻译】
ེཥྚུ་གྷྣཿ，名为摧毁土地。要去除的茅草的名字。ᱯᱨཱ་ཛ་ནཾ（藏文，梵文天城体，prajanaṃ，茅草）。འཇག་མ། ཏོ་ད་ནཾ（藏文，梵文天城体，todanaṃ，折磨者）。གཟིར་བྱེད། ཏོ་ཏྲི（藏文，梵文天城体，totri，推动者），名为推动。挖掘根等物的镐的名字。ཁ་ནི་ཏྲཾ（藏文，梵文天城体，khanitraṃ，镐）。ཏོག་རྩེ།
ཨ་བ་དཱ་ར་ཎཾ（藏文，梵文天城体，avadāraṇaṃ，挖掘者）。རྐོ་བྱེད། 挖掘灌木和根等物的镐等物的名字。སྟམྦ་གྷྣཿ（藏文，梵文天城体，stambaghnaḥ，摧毁树桩者），挖掘者。སྟམྦ་གྷ་ནཿ（藏文，梵文天城体，stambaghanaḥ，砍伐树桩者），拔根者。砍伐用的镰刀的名字。དཱ་ཏྲཾ（藏文，梵文天城体，dātraṃ，镰刀）。ཟོར་བ། ལ་བི་ཏྲཾ（藏文，梵文天城体，lavitraṃ，收割者）。རྔ་བྱེད། 如此说。连接轭和犁辕的绳子的名字。ཨཱ་བནྡྷཿ（藏文，梵文天城体，ābandhaḥ，捆绑）。སྦྲེལ་ཐག ཡོ་ཏྲཾ（藏文，梵文天城体，yotraṃ，束缚者）。འཆིང་བྱེད། ཡོཀྟྲཾ（藏文，梵文天城体，yoktraṃ，结合者），名为结合。ཡུ་གཿ（藏文，梵文天城体，yugaḥ，轭），名为轭。犁或犁头的总称。སཱི་ར། ཐོང་གཤོལ། ཧ་ལཾ（藏文，梵文天城体，halaṃ，犁）。གཤོལ་ལམ་ཞིང་དོར་རམ་རྨོས་འདོར་ཡང་ཟེར། ལཱངྒ་ལཿ（藏文，梵文天城体，lāṅgalaḥ，犁头）。ཐོང་པ། གོ་དཱ་ར་ཎཾ（藏文，梵文天城体，godāraṇaṃ，破土）。ས་འཇོམས་ཟེར། 犁头的名字。ཕ་ལཾ（藏文，梵文天城体，phalaṃ，果实）。གཤོལ་མགོ ནི་རཱི་ཤཾ་དང་། ཀུ་ཊ་ཀཾ ཀཱུ་རིང་ཡང་རུང་། ཐོང་མགོ 犁铧的名字。ཕཱ་ལཿ（藏文，梵文天城体，phālaḥ，犁铧）。གཤོལ་སོ། །ཀྲྀ་ཥི་ཀཿ（藏文，梵文天城体，kṛṣikaḥ，耕作者）。རྨོ་བྱེད། སྥཱ་ལཿ（藏文，梵文天城体，sphālaḥ，犁铁）。ཐོང་ལྕགས། ཀུ་ཤཱི། ཐོང་ལྕགས་ཞེས་སོ། །将连接绳索绑在轭上的钉子的名字。ཤ་མྱཱ（藏文，梵文天城体，śamyā，驯服者）。འདུལ་བྱེད། ཡུ་ག་ཀཱི་ལ་ཀཿ（藏文，梵文天城体，yugakīlakaḥ，轭钉）。གཉའ་ཤིང་གི་གཟེར་ཞེས་སོ། །犁辕的名字。ཨཱི་ཤཱ གཤོལ་མདའ། ཧ་ལ་བཾ་ཤཿ（藏文，梵文天城体，halavaṃśaḥ，犁杆）。དང་། ཧ་ལ་དཎྚ（藏文，梵文天城体，haladaṇḍa，犁柄）。དང་། ལཱངྒ་ལ་དཎྚཿ（藏文，梵文天城体，lāṅgaladaṇḍaḥ，犁柄），名为犁柄。མེ་དི་ནཱི（藏文，梵文天城体，medinī，大地）。ས། པཱཥཱི། ལུད་དེ་ཞིང་ལ་སྐྱེལ་རྒྱུའི་ལུད་དོ། །耕田的名字。ཀྲྀཥྚཾ（藏文，梵文天城体，kṛṣṭaṃ，耕种）。རྨོས་པ། ཀྲྀ་ཥཱི་བ་ལཿ（藏文，梵文天城体，kṛṣīvalaḥ，农夫）。ཞིང་རྨོད་པ། ཀྲྀ་ཥ་ཏི（藏文，梵文天城体，kṛṣati，耕种）。རྨོའམ་རྨེད་པ། སཱི་ཏྱཾ（藏文，梵文天城体，sītyaṃ，犁沟）。ཕྲུ་རློག་པ། ཧ་ལྱཾ（藏文，梵文天城体，halyaṃ，犁过的）。གཤོལ་བཏབ་པ་ཟེར། 撒种后耕田。如上，撒种后。ཨུ་པྟ་ཀྲྀཥྚཾ（藏文，梵文天城体，uptakṛṣṭaṃ，播种后耕种）。བཏབ་ནས་རྨོས་པ་ཟེར། 田地耕三遍的名字。ཏྲི་ཧ་ལྱཾ（藏文，梵文天城体，trihalyaṃ，三次耕种）。ལན་གསུམ་རྨོས། དེ་ལ། ཏྲི་གུ་ཎཱ་ཀྲྀ་ཏཾ（藏文，梵文天城体，triguṇākṛtaṃ，做了三倍）。སུམ་ལོག་བྱས་པ། ཏྲི་ཏཱི་ཡ་ཀྲྀ་ཏཾ（藏文，梵文天城体，tritīyakṛtaṃ，做了三次）。གསུམ་བྱས་སམ་གསུམ་རྨོས། ཏྲི་སཱི་ཏྱཾ（藏文，梵文天城体，trisītyaṃ，三次犁沟）。སུམ་དུལ་མ། དྭི་ཧ་ལྱཾ（藏文，梵文天城体，dvihalyaṃ，两次耕种）。ལན་གཉིས་རྨོས་
པ། དེ་ལ་དྭི་གུ་ཎ་སོགས་སྔ་མ་ལྟར་སྦྱར། སམྦི་ཀྲྀ་ཏཾ（藏文，梵文天城体，saṃbikṛtaṃ，两次驯服）。ཉིས་དུལ་བྱས་པའང་ངོ་། །耕作的痕迹的名字。སཱི་ཏཱ（藏文，梵文天城体，sītā，犁沟）。རོལ། ལཱངྒ་ལ་པདྡྷ་ཏིཿ རོལ་སྒལ་ཟེར། ཨངྐུ་རཿ（藏文，梵文天城体，aṅkuraḥ，萌芽）。མྱུ་གུ། སྟམྦ། ལྗང་ཕོན། གུཙྪ། ལྗང་ཕུང་། 树干的名字。ནཱ་ཌཱི（藏文，梵文天城体，nāḍī，茎）。མགུལ་པ། ནཱ་ཌ྄ཾ（藏文，梵文天城体，nāḍaṃ，茎）。ངར་བ། ཀཱཎྚ（藏文，梵文天城体，kāṇḍa，茎）。སྡོང་པོ། 谷粒的名字。ཤཱུ་ཀཿ（藏文，梵文天城体，śūkaḥ，芒）。གྲ་མ། ཤུངྒ། སྙེ་རྩེའང་ངོ་། །ཀིཾ་ཤཱ་རུཿ ངན་འཚེ་སྟེ་གྲ་མ། ས་སྱ་ཤུ་ཀཾ ལོ་ཏོག་གི་གྲ་མ། མཉྫ་རཱི། དང་། ཀ་ཎི་ཤཾ སྙེ་མའམ་དོག་པ། ས་སྱ

【英语翻译】
Eṣṭughnaḥ, which means destroying the land. The name for the thatch to be removed. Prājanaṃ (藏文，梵文天城体，prajanaṃ，Thatch). Thatch. Todanaṃ (藏文，梵文天城体，todanaṃ，Tormentor). Tormentor. Totri (藏文，梵文天城体，totri，Prodder), which means prodding. The name for the pickaxe used to dig roots, etc. Khanitraṃ (藏文，梵文天城体，khanitraṃ，Pickaxe). Pickaxe.
Avadāraṇaṃ (藏文，梵文天城体，avadāraṇaṃ，Excavator). Excavator. The name for the pickaxe, etc., used to dig shrubs and roots, etc. Stambaghnaḥ (藏文，梵文天城体，stambaghnaḥ，Tree stump destroyer), excavator. Stambaghanaḥ (藏文，梵文天城体，stambaghanaḥ，Tree stump chopper), root extractor. The name for the sickle used for cutting. Dātraṃ (藏文，梵文天城体，dātraṃ，Sickle). Sickle. Lavitraṃ (藏文，梵文天城体，lavitraṃ，Reaper). Reaper. So it is said. The name for the rope that connects the yoke and the plow shaft. Ābandhaḥ (藏文，梵文天城体，ābandhaḥ，Binding). Connecting rope. Yotraṃ (藏文，梵文天城体，yotraṃ，Binder). Binding. Yoktraṃ (藏文，梵文天城体，yoktraṃ，Joiner), which means joining. Yugaḥ (藏文，梵文天城体，yugaḥ，Yoke), which means yoke. The general name for plow or plowshare. Sīra. Plowshare. Halaṃ (藏文，梵文天城体，halaṃ，Plow). It is also called plow or field ditch or plowing ditch. Lāṅgalaḥ (藏文，梵文天城体，lāṅgalaḥ，Plowshare). Plowshare. Godāraṇaṃ (藏文，梵文天城体，godāraṇaṃ，Earth breaker). It is called land destroyer. The name for the plow head. Phalaṃ (藏文，梵文天城体，phalaṃ，Fruit). Plow head. Nirīśaṃ and Kuṭakaṃ, or Kūriṃ. Plow head. The name for the plow blade. Phālaḥ (藏文，梵文天城体，phālaḥ，Plow blade). Plow blade. Kṛṣikaḥ (藏文，梵文天城体，kṛṣikaḥ，Cultivator). Cultivator. Sphālaḥ (藏文，梵文天城体，sphālaḥ，Plow iron). Plow iron. Kuśī. It is called plow iron. The name for the nail that ties the connecting rope to the yoke. Śamyā (藏文，梵文天城体，śamyā，Tamer). Tamer. Yugakīlakaḥ (藏文，梵文天城体，yugakīlakaḥ，Yoke nail). It is called yoke nail. The name for the plow shaft. Īśā. Plow shaft. Halavaṃśaḥ (藏文，梵文天城体，halavaṃśaḥ，Plow pole) and Haladaṇḍa (藏文，梵文天城体，haladaṇḍa，Plow handle) and Lāṅgaladaṇḍaḥ (藏文，梵文天城体，lāṅgaladaṇḍaḥ，Plow handle), it is called plow handle. Medinī (藏文，梵文天城体，medinī，Earth). Earth. Pāṣī. Manure, which is manure to be transported to the field. The name for plowing the field. Kṛṣṭaṃ (藏文，梵文天城体，kṛṣṭaṃ，Plowed). Plowing. Kṛṣīvalaḥ (藏文，梵文天城体，kṛṣīvalaḥ，Farmer). Plowing the field. Kṛṣati (藏文，梵文天城体，kṛṣati，Plowing). Plow or plow. Sītyaṃ (藏文，梵文天城体，sītyaṃ，Furrow). Removing weeds. Halyaṃ (藏文，梵文天城体，halyaṃ，Plowed). It is called plowing. After sowing seeds, plowing. As above, after sowing seeds. Uptakṛṣṭaṃ (藏文，梵文天城体，uptakṛṣṭaṃ，Sown and plowed). It is called plowing after sowing. The name for plowing the field three times. Trihalyaṃ (藏文，梵文天城体，trihalyaṃ，Plowed three times). Plowed three times. Therefore, Triguṇākṛtaṃ (藏文，梵文天城体，triguṇākṛtaṃ，Made threefold). Made threefold. Tritīyakṛtaṃ (藏文，梵文天城体，tritīyakṛtaṃ，Made three times). Made three times or plowed three times. Trisītyaṃ (藏文，梵文天城体，trisītyaṃ，Three furrows). Three furrows. Dvihalyaṃ (藏文，梵文天城体，dvihalyaṃ，Plowed twice). Plowed twice.
Therefore, combine dviguṇa etc. as before. Saṃbikṛtaṃ (藏文，梵文天城体，saṃbikṛtaṃ，Tamed twice). It is also called tamed twice. The name for the traces of plowing. Sītā (藏文，梵文天城体，sītā，Furrow). Furrow. Lāṅgalapaddhatiḥ. It is called furrow ridge. Aṅkuraḥ (藏文，梵文天城体，aṅkuraḥ，Sprout). Sprout. Stamba. Sprout. Guccha. Sprout cluster. The name for the stem. Nāḍī (藏文，梵文天城体，nāḍī，Stem). Stem. Nāḍaṃ (藏文，梵文天城体，nāḍaṃ，Stem). Stem. Kāṇḍa (藏文，梵文天城体，kāṇḍa，Stem). Stem. The name for the grain. Śūkaḥ (藏文，梵文天城体，śūkaḥ，Awn). Grain. Śuṅga. Spike tip. Kiṃśāruḥ. Harmful, i.e., grain. Sasyśukaṃ. Grain of crops. Mañjarī and Kaṇiśaṃ. Spike or cluster. Sasya

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
་མཉྫ་རཱི། ལོ་ཏོག་གི་སྙེ་མ། ཤ་མཱི། གོང་བུ། སིམྦཱ། སྒང་བུ་སྟེ། སྲན་མ་སོགས་ཀྱི་གོང་བུའོ། །ཏུ་ཥ། ཕུབ་མ་སྟེ་འབྲུའི་ཤུན་པའོ། །འབྲུ་སྤྱིའི་མིང་། བྲཱི་ཧིཿ འབྲུ། དྷཱ་ནྱཾ། གསོ་བྱེད། སྟམྦྷ་ཀ་རིཿ ལྗང་ཕུང་བྱེད་པ། ཞེས་སོ། །ལཱུ་ན་དང་། ལ་བཿ ཞིང་སོགས་བརྔ་བ། ཨ་བྷི་ལ་བཿ འབྲེག་པ། ལ་བ་ནཾ། གཅོད་པ། ཁཱ་ནུ། བཅད་འཕྲོའམ་ཁྱེའུ་ཁ་སྟེ་བཅད་འཕྲོ་ཀུན་ལ་འཇུག །ཏོཀྨཿ ནས་ཀྱི་སྲུས། བ་ལཱ་ལཾ། སོག་མ། ཀ་ཎཿ ཎཱའང་། གཟེག་མ་སྟེ་ནས་སོགས་ཀྱི་དུམ་གྲུག་ལའང་འཇུག སྙིང་པོ་མེད་པའི་འབྲུའི་མིང་ལ། པུ་ཥཾ། སྤུན་སྟོང་། པུ་སཾ། ཁོང་སྟོང་སྟེ་སྦུན་པ། ཀ་ཌངྒརཿ སྙིང་པོ་མེད་པ་ཟེར། རྩ་སོགས་བསལ་ནས་ཤུན་པ་ཙམ་ལུས་པའི་འབྲུའི་མིང་། རྀདྡྷཾ། འབྱོར་པའི་འབྲུ། ཨཱ་བ་སི་ཏཾ། ཀུན་ཏུ་རྫོགས་པ། པཱུ་ཏཾ། འབྲུ་གཙང་སྦུན་བྲལ། དེ་ལ། བ་ཧུ་ལཱི་ཀྲྀ་ཏཾ། གད་དར་བྱས་སམ། ཤུན་དོར་འབྲུ་ཟེར། གོང་བུ་ཅན་སྲན་མ་སོགས་ཀྱི་འབྲུ་སྤྱི་མིང་། ཤ་མཱི་དྷཱ་ནྱཾ། གོང་བུ་ཅན་གྱི་འབྲུ་ནས་གྲོ་སོགས་གྲམ་ཅན་གྱི་འབྲུའི་སྤྱི་མིང་། ཤཱུ་ཀ་དྷཱ་ནྱཾ། གྲ་མའི་འབྲུ་ཞེས་སོ། །ཨུཉྩྪ་ཤི་ལཾ། ཐུན་བུ་འཐུ་
བ། དེ་ལ། རྀ་ཏཾ། བདེན་པའང་ཟེར། ཤི་ལེཉྩ། ཞེས་འབོད་པ་ཡོད། བསླངས་པའི་མིང་། མྲྀ་ཏཾ། ཤི་བ། མ་བསླངས་པའི་མིང་། ཨ་མྲྀ་ཏཾ། མ་ཤི་བ་ཟེར། ཁ་ལཾ། གཡུལ་ཁ། དེར་སོ་བ་སོགས་བརྡུང་བའི་ཕྱིར་ཕྱུགས་འདོགས་པའི་ཤིང་ལ། མེ་དྷིཿ བརྟོད་ཤིང་ཟེར། འབྲུའི་བྱེ་བྲག་གི་མིང་འབྲུའི་སྡེར་གསལ། འབྲུ་སོགས་བརྡུང་བའི་གཏུན་ཤིང་གི་མིང་། མུ་ས་ལ། དང་མུ་ཥ་ལཿ གཏུན་ཤིང་། གཏུན་གྱི་མིང་། ཨུ་དུ་ཁ་ལཾ། གཏུན་ཁུང་། ཨུ་ལཱུ་ཁ་ལཾ། གཏུན། དེ་ལ་ཨ་ཡོ་྅་ཀྲཿ ལྕགས་རྩེ་ཅན་ཡང་ཟེར། སོ་བ་སོགས་གད་བྱེད་པའི་མིང་། ནིཥྤཱ་བཿ གཙང་བྱེད། པ་བ་ནཾ། གད་བྱེད། པ་བཿ དག་བྱེད་དེ། འདི་རྣམས་འབྲུ་འཕྱར་བཀྲ་བ་སོགས་ལའང་སྦྱོར་དུ་རུང་ངོ་། །སུ་བྷིཀྵ་དང་། སུ་དྷཱ་རཿ ལོ་ལེགས་པའམ་སྐྱ་རྒྱལ་བ་ཞེས་སོ། ༈ །འཚོ་ཚིས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཕྱུགས་སྐྱོང་བ་ལ། པཱ་ཤུ་པཱ་ལྱཾ། ཕྱུགས་སྐྱོང་བ་དེའི་ལྷས་སོགས་གནས་ཀྱི་མིང་དུ་གསལ། ཨཱ་བྷཱི་རཿ རྫི་བོ། པལླ་བཿ ཕྱུགས་རྫི། གོ་བ། ཕྱུགས་རྫིའམ་འབྲོག་པ་ལ་ཡང་འཇུག །གོ་བཱ་ལ། ཕྱུགས་སྐྱོང་ངམ་པ་ལང་རྫི། དེ་ལ། གོ་སཾ་ཁྱཿ ཕྱུགས་བགྲང་བའང་ཟེར། པྲ་ཛཿ ལྷས་ཏེ་ཕྱུགས་ལྷས། ཕྱུགས་ལྷས་སུ་ཕྱུགས་ཀྱི་ཟ་འཕྲུག་ལ་ཕན་ཕྱིར་ཤིང་བཙུགས་པའི་

【汉语翻译】
曼若日。 谷穗。 夏弥。 豆荚。 辛巴。 荚，即豆类等的豆荚。 杜沙。 糠秕，即谷物的皮。 谷物总称。 布利嘻（藏文，梵文天城体，brīhi，汉语字面意思：谷物）。 达尼亚姆（藏文，梵文天城体，dhānyaṃ，汉语字面意思：滋养）。 斯丹巴嘎日（藏文，梵文天城体，stambhakarīḥ，汉语字面意思：使生长）。 娄那和拉瓦：收割田地等。 阿毗拉瓦：割断。 拉瓦南：砍伐。 卡努。 砍剩下的或小口，指所有砍剩下的。 托克玛：青稞的糠。 巴拉兰：秸秆。 卡纳，也作纳。 谷粒，也指青稞等的碎块。 无芯谷物的名称。 布香。 空穗。 布桑。 空心，即空壳。 卡当嘎日：指无芯的。 去除根等只剩皮的谷物名称。 瑞当。 富饶的谷物。 阿瓦西当。 全部圆满。 布当。 干净无糠的谷物。 对此。 巴呼利格日当。 扬起或去除糠的谷物。 豆荚类豆等的谷物总称。 夏弥达尼亚姆。 豆荚类的谷物，指青稞小麦等散生的谷物总称。 秀嘎达尼亚姆。 散生的谷物。 乌恰西兰。 拾取零星谷物。
对此。 瑞当。 也称真实。 西林恰。 这样称呼。 收拾过的名称。 弥当。 死的。 未收拾过的名称。 阿弥当。 不死的。 卡兰。 战场。 在那里，为了捶打青稞等而系牲畜的木桩。 美地。 桩木。 谷物的分类在谷物部中说明。 捶打谷物等的杵的名称。 穆萨拉，和穆夏拉：杵。 舂米的名称。 乌都卡兰。 舂米孔。 乌鲁卡兰。 舂米。 对此也称阿约阿格日：带铁尖的。 扬场青稞等的名称。 尼西巴瓦。 清洁的。 巴瓦南。 扬场的。 巴瓦。 净化，这些也适用于扬谷、筛选等。 苏比克沙和苏达拉：丰年或丰收。 ༈。 生计的分类，放牧牲畜。 巴秀巴良。 放牧牲畜，其畜栏等处所的名称中有说明。 阿毗拉。 牧童。 巴拉瓦。 牧人。 郭瓦。 也指牧人或牧民。 郭瓦拉。 牧童或放牛娃。 对此。 郭桑卡亚。 也称清点牲畜。 扎。 畜栏，即牲畜的畜栏。 为了牲畜在畜栏里止痒而栽种的树木。

【英语翻译】
Mañjarī. Grain spike. Śāmī. Pod. Simbā. Pod, i.e., pods of beans, etc. Tuṣa. Chaff, i.e., the husk of grain. General name for grains. Brīhiḥ (藏文，梵文天城体，brīhi，梵文罗马拟音，brīhi，English meaning: grain). Dhānyaṃ (藏文，梵文天城体，dhānyaṃ，梵文罗马拟音，dhānyaṃ，English meaning: nourishing). Stambhakarīḥ (藏文，梵文天城体，stambhakarīḥ，梵文罗马拟音，stambhakarīḥ，English meaning: that which causes growth). Lūna and Lava: Reaping fields, etc. Abhilava: Cutting off. Lavanaṃ: Felling. Khānu. Stubble or small mouth, referring to all stubble. Tokma: Barley chaff. Balālaṃ: Stalk. Kaṇa, also ṇā. Grain, also referring to fragments of barley, etc. Name for grain without a core. Puṣaṃ. Empty spike. Pusaṃ. Hollow, i.e., husk. Kaḍaṅgaraḥ: Said to be without a core. Name for grain with only the husk remaining after removing the roots, etc. Ṛddhaṃ. Prosperous grain. Āvāsitaṃ. Completely perfect. Pūtaṃ. Clean, husk-free grain. For this. Bahulīkṛtaṃ. Winnowed or grain with the husk removed. General name for grains with pods, such as beans. Śāmīdhānyaṃ. Grains with pods, general name for scattered grains such as barley and wheat. Śūkadhānyaṃ. Scattered grain. Uñchhaśilaṃ. Gleaning.
For this. Ṛtaṃ. Also called truth. Śileñca. It is called that. Name for what has been gathered. Mṛtaṃ. Dead. Name for what has not been gathered. Amṛtaṃ. Not dead. Khalaṃ. Threshing floor. There, a tree to which livestock are tied for threshing barley, etc. Medhiḥ. Stake. The classification of grains is explained in the section on grains. Name for a pestle for pounding grains, etc. Musala, and Muṣalaḥ: Pestle. Name for a mortar. Udukhalāṃ. Mortar hole. Ulūkhalāṃ. Mortar. For this, also called Ayo'kraḥ: With an iron tip. Name for winnowing barley, etc. Niṣpāvaḥ. Cleansing. Pāvanaṃ. Winnowing. Pāvaḥ. Purifying, these can also be applied to winnowing, sifting, etc. Subhikṣa and Sudhāraḥ: Good year or abundant harvest. ༈. Classification of livelihoods, raising livestock. Pāśupālyaṃ. Raising livestock, the names of its enclosures, etc., are explained. Ābhīraḥ. Herdsman. Pallavaḥ. Shepherd. Gova. Also refers to a shepherd or nomad. Govāla. Cowherd or cowherd boy. For this. Gosaṃkhyaḥ. Also called counting livestock. Prajaḥ. Enclosure, i.e., livestock enclosure. A tree planted in the livestock enclosure to help the livestock with itching.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
མིང་། ཤི་བ་ཀཿ ཞི་བྱེད་ཟེར། ཀཱི་ལ་ཀཿ ཤིང་ཕུར། ཕྱུགས་འདོགས་ཐག་ལ། དཱ་མན྄་དང་། དཱ་མ་དང་། དཱ་མཱ། འདོག་ཐག སནྡཱ་ནཾ། གདང་ཐག དཱ་མ་ནཱི། རྐང་ཐག་གམ། སྒྱིད་ཐག་སྟེ་བཞོ་མི་བཅུག་པ་ལའོ། །པཱ་ཤུ་རཛྫུཿ ཕྱུགས་ཐག་སྟེ་བེའུ་དང་རྟ་སོགས་རྐང་ཐག །དེ་ལ་བནྡྷ་ནཱི། འཆིང་བ་ཞེས་ཀྱང་འབོད། པཱ་ད་བནྡྷ་ནཾ། རྐང་པ་འཆིང་བ་ཞེས་པ་བ་ལང་མ་ཧེ་བོང་བུ་ར་ལུག་
སོགས་སྤྱི་ལ་འཇུག་པའི་མིང་དུའང་བཤད། ཞོ་བསྲུབ་དབྱུག་པར། བཻ་ཤཱ་ཁ། ས་ག་སྤྱོད། མནྠཿ ཞོ་སྲུབ། མནྜཱ་ནཿ སྲུབ་མ། མནྠ་ནཿ ཞོ་དཀྲུགས། མནྠ་དཎྜཿ སྲུབ་དབྱུག་གམ་ཞོ་སྐྱ། ནེ་ཏྲཾ། སྲུབ་ཐག སྲུབ་སྣོད་ལ། མནྠ་ནཱི། སྲུབ་སྣོད། གརྒྒའི་སྒྲ་ཅན་ཞེས་སོ། །ཞོ་དཀྲུགས་འཐེན་པའི་དོན་དུ་ཀ་བ་སོགས་ལ་བཅིངས་པའི་མིང་དུ། ཀུ་ཐ་རཿ འགྲོ་འཆིང་། དཎྚ་བིཥྐམྦྷཿ སྲུབ་མ་བཅིང་བ་ཞེས་སོ། །ནསྟི་ཏཿ སྣ་ཕུག་པ། ན་སྱོ་ཏཿ སྣ་ཐག་ཅན། སྒྲའི་རྒྱ་མཚོ་ལས། ན་སྟོ་ཏཿ ཞེས་བཤད། རསྨིཿ སྣ་ཐག་དང་རྟའི་སྲབ་སྐྱོགས་ལའང་འཇུག ད་མཿ བཏུལ་བ། དུ་ཧ་དང་། དོ་ཧ་ན྄། དང་། དོ་ཧ་ནཿ དང་། དུགྡྷཾ། བཞོ་བའམ་འཇོ་བ། མནྠཿབསྲུབ་པ་སྟེ་འོ་མ་དཀྲོགས་པ། མི་མོ་དང་བ་མོ་སོགས་མངལ་འཛིན་ཕྱིར་འཁྲིག་སྦྱོར་མིང་། པྲ་ཛ་ནཿ ཤེ་སྦྱོར་བ། ཨུ་པ་ས་རཿ ཉེར་འགྲོ་ཞེས་སོ། །འཚོ་ཚིས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཟས་སྦྱོར་བ་ལ། ཕྱུགས་ལས་བྱུང་བའི་དཀར་གསུམ་གྱི་ཟས་ཀྱི་རིགས་ལས། འོ་མའི་མིང་། ཀྵཱི་རཱཾ། ནུ་ཞོའམ་འོ་མ། དུགྡྷཾ། བཞོས་པ། པ་ཡཿ འོ་མའོ། །མར་དང་ཞོ་སོགས་འོ་མ་ལས་བྱུང་བ་སྤྱིའི་མིང་། པ་ཡ་སྱཾ། འོ་མ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་སོ། །འོ་མ་དེ་བསྐོལ་བའི། པཱ་ཡ་སཾ། འོ་ཐུག རྩམ་པ་དང་འབྲས་སོགས་སྦྱར་བ་སྐ་མོ། འོ་མ་བསྐོལ་ནས་ཞོ་རྩི་བླུག་སྟེ་བསྙལ་བའི། ད་དྷི། ཞོ། ཞོ་མ་ཆགས་པ་ལ། ཏྲ་པ་སྱཾ། ཞོ་སླ་མོ། ད་དྷི་མཎྚཾ། ཞོ་ཁ་ཆུ་སྟེ་ཞོ་ལས་བྱུང་བའི་ཆུ། དེ་ལ། མསྟུ། འང་ཟེར། མཎྚཾ། ཁུ་བ་སྟེ་འབྲས་ཁུ་དང་ཞོ་ཁ་ཆུ་སོགས་སྐབས་སུ་གང་བབ་པར་བསྒྱུར་ཏེ་དང་པོའི་ཁུ་བ་མ་བསླད་པའོ། །མཱ་ས་རཿ ཟན་ཁུ། ཨཱ་ཙཱ་མཿ
འབྲས་ཁུ། བི་སྲཱ་བཿ ཆན་ཁུ། ལ་ལར། ནིཿཔྲཱ་བ། ཞེས་བཀླགས། སོ་སོའི་མཐར་མཎྜ་སྦྱར་བའང་ཡོད། འོ་མ་བསྲུབ་སྟེ་བྱུང་བའི། ན་བ་ནཱི་ཏཾ། མར་གསར། ན་བོ་གྷྲྀ་ཏཾ། མར་གསར་རམ་གསར་བྱུང་། ཞོ་བཅས་དཀྲོག་པའི་མར་ལ། ཧཻ་ཡརྒ་བཱི་ནཾ། དང་བའི་མར་ཟེར། གྷྲྀ་ཏི་དང་། གྷི་ཏཾ། མར། རེས་མར་ཞུན་ལའང་འཇུག སརྦྦི། མར་བསྐོལ་བ་སྟ

【汉语翻译】
名称。尸婆（藏文，梵文天城体：śiva，梵文罗马拟音：shiva，汉语字面意思：吉祥）名为寂静者。羯攞迦（藏文，梵文天城体：kīlaka，梵文罗马拟音：kīlaka，汉语字面意思：橛）是木桩。家畜的系绳，是达曼（藏文，梵文天城体：dāman，梵文罗马拟音：dāman，汉语字面意思：绳索）和达玛（藏文，梵文天城体：dāma，梵文罗马拟音：dāma，汉语字面意思：绳索）和达玛（藏文，梵文天城体：dāmā，梵文罗马拟音：dāmā，汉语字面意思：绳索），是系绳。散陀南（藏文，梵文天城体：sandānaṃ，梵文罗马拟音：sandānaṃ，汉语字面意思：连续），是横木。达玛尼（藏文，梵文天城体：dāmanī，梵文罗马拟音：dāmanī，汉语字面意思：绳索），是脚绳或者胫绳，用于不让挤奶。 पशु रज्जु（藏文，梵文天城体：pāśurajjū，梵文罗马拟音：pāśurajjū，汉语字面意思：家畜绳索）是家畜的绳子，是小牛和马等的脚绳。那也叫做班达尼（藏文，梵文天城体：bandhanī，梵文罗马拟音：bandhanī，汉语字面意思：束缚），束缚。पाद बन्धन（藏文，梵文天城体：pādabandhanaṃ，梵文罗马拟音：pādabandhanaṃ，汉语字面意思：足部束缚），脚的束缚，也说是牛、水牛、驴、小山羊、绵羊等总称的名字。搅拌酸奶的搅拌器，吠舍佉（藏文，梵文天城体：vaiśākha，梵文罗马拟音：vaiśākha，汉语字面意思：吠舍佉），萨迦行。曼塔（藏文，梵文天城体：mantha，梵文罗马拟音：mantha，汉语字面意思：搅拌）是搅拌酸奶。曼达那（藏文，梵文天城体：maṇḍāna，梵文罗马拟音：maṇḍāna，汉语字面意思：装饰）是搅拌器。曼塔那（藏文，梵文天城体：manthana，梵文罗马拟音：manthana，汉语字面意思：搅拌）是酸奶搅拌器。曼塔丹达（藏文，梵文天城体：manthadaṇḍa，梵文罗马拟音：manthadaṇḍa，汉语字面意思：搅拌棒）是搅拌棒或者酸奶搅拌器。内特拉姆（藏文，梵文天城体：netraṃ，梵文罗马拟音：netraṃ，汉语字面意思：眼睛）是搅拌绳。搅拌器皿，曼塔尼（藏文，梵文天城体：manthanī，梵文罗马拟音：manthanī，汉语字面意思：搅拌器）是搅拌器皿。说是具有嘎嘎的声音。为了拉动酸奶搅拌器，绑在柱子等上的名字，库塔拉（藏文，梵文天城体：kuthāra，梵文罗马拟音：kuthāra，汉语字面意思：斧头）是行走束缚。丹达维什堪巴（藏文，梵文天城体：daṇḍaviṣkambha，梵文罗马拟音：daṇḍaviṣkambha，汉语字面意思：支撑棒）是搅拌器束缚。纳斯提塔（藏文，梵文天城体：nastita，梵文罗马拟音：nastita，汉语字面意思：穿鼻孔的）是穿鼻孔的。纳斯约塔（藏文，梵文天城体：nasyota，梵文罗马拟音：nasyota，汉语字面意思：有鼻绳的）是有鼻绳的。在声音的海洋中，说是纳斯托塔（藏文，梵文天城体：nastota，梵文罗马拟音：nastota，汉语字面意思：鼻孔） 。拉斯米（藏文，梵文天城体：rasmi，梵文罗马拟音：rasmi，汉语字面意思：光线）也指鼻绳和马的缰绳。达玛（藏文，梵文天城体：dama，梵文罗马拟音：dama，汉语字面意思：调伏）是调伏。杜哈和多哈恩（藏文，梵文天城体：dohan，梵文罗马拟音：dohan，汉语字面意思：挤奶）和多哈那（藏文，梵文天城体：dohana，梵文罗马拟音：dohana，汉语字面意思：挤奶）和杜格达姆（藏文，梵文天城体：dugdhaṃ，梵文罗马拟音：dugdhaṃ，汉语字面意思：牛奶）是挤奶或者倾倒。曼塔（藏文，梵文天城体：mantha，梵文罗马拟音：mantha，汉语字面意思：搅拌）是搅拌，即搅拌牛奶。为了让母人和母牛等怀孕而进行的性行为的名字。普拉扎那（藏文，梵文天城体：prajana，梵文罗马拟音：prajana，汉语字面意思：生育）是性行为。乌帕萨拉（藏文，梵文天城体：upasara，梵文罗马拟音：upasara，汉语字面意思：接近）是接近。在生计的分类中，食物的配制中，从家畜中产生的三白食物的种类中，牛奶的名字。克希拉姆（藏文，梵文天城体：kṣīrāṃ，梵文罗马拟音：kṣīrāṃ，汉语字面意思：牛奶）是乳汁或牛奶。杜格达姆（藏文，梵文天城体：dugdhaṃ，梵文罗马拟音：dugdhaṃ，汉语字面意思：牛奶）是挤出的。帕亚（藏文，梵文天城体：paya，梵文罗马拟音：paya，汉语字面意思：牛奶）是牛奶。酥油和酸奶等从牛奶中产生的一般名称。帕亚西亚姆（藏文，梵文天城体：payasyaṃ，梵文罗马拟音：payasyaṃ，汉语字面意思：牛奶制品）是从牛奶中产生的。牛奶煮沸后的，帕亚萨姆（藏文，梵文天城体：pāyasaṃ，梵文罗马拟音：pāyasaṃ，汉语字面意思：牛奶粥）是牛奶粥。糌粑和大米等混合的浓稠物。牛奶煮沸后倒入酸奶曲并使其凝固的，达地（藏文，梵文天城体：dadhi，梵文罗马拟音：dadhi，汉语字面意思：凝乳）是酸奶。未形成酸奶的，特拉帕西亚姆（藏文，梵文天城体：trapasyaṃ，梵文罗马拟音：trapasyaṃ，汉语字面意思：稀薄的）是稀薄的酸奶。达地曼达姆（藏文，梵文天城体：dadhimaṇḍaṃ，梵文罗马拟音：dadhimaṇḍaṃ，汉语字面意思：酸奶精华）是酸奶水，即从酸奶中产生的水。那也叫马斯图（藏文，梵文天城体：mastu，梵文罗马拟音：mastu，汉语字面意思：乳清）。曼达姆（藏文，梵文天城体：maṇḍaṃ，梵文罗马拟音：maṇḍaṃ，汉语字面意思：精华）是汁液，即米汁和酸奶水等，根据情况翻译，即最初的未混合的汁液。玛萨拉（藏文，梵文天城体：māsara，梵文罗马拟音：māsara，汉语字面意思：豆汁）是面糊汁。阿查玛（藏文，梵文天城体：ācāma，梵文罗马拟音：ācāma，汉语字面意思：饮料）是米汁。维斯拉瓦（藏文，梵文天城体：visrāva，梵文罗马拟音：visrāva，汉语字面意思：渗出物）是青稞酒汁。有时读作尼赫普拉瓦（藏文，梵文天城体：niḥprāva，梵文罗马拟音：niḥprāva，汉语字面意思：无渗出物）。在各自的末尾也加上曼达。牛奶搅拌后产生的，纳瓦尼塔姆（藏文，梵文天城体：navanītaṃ，梵文罗马拟音：navanītaṃ，汉语字面意思：新鲜黄油）是新酥油。纳沃格里塔姆（藏文，梵文天城体：navoghṛtaṃ，梵文罗马拟音：navoghṛtaṃ，汉语字面意思：新酥油）是新酥油或新产生的。与酸奶一起搅拌的酥油，海亚尔嘎维纳姆（藏文，梵文天城体：haiyargavīnaṃ，梵文罗马拟音：haiyargavīnaṃ，汉语字面意思：五谷酥油）叫做精华酥油。格里提和吉塔姆（藏文，梵文天城体：ghṛti，ghitaṃ，梵文罗马拟音：ghṛti，ghitaṃ，汉语字面意思：酥油）是酥油。有时也指融化的酥油。萨尔维（藏文，梵文天城体：sarvi，梵文罗马拟音：sarvi，汉语字面意思：全部）是煮沸的酥油。

【英语翻译】
Names. Shiva (藏文，梵文天城体：śiva，梵文罗马拟音：shiva，汉语字面意思：Auspicious) is called the Pacifier. Kīlaka (藏文，梵文天城体：kīlaka，梵文罗马拟音：kīlaka，汉语字面意思：Peg) is a wooden stake. For tying livestock, dāman (藏文，梵文天城体：dāman，梵文罗马拟音：dāman，汉语字面意思：Rope), dāma (藏文，梵文天城体：dāma，梵文罗马拟音：dāma，汉语字面意思：Rope), and dāmā (藏文，梵文天城体：dāmā，梵文罗马拟音：dāmā，汉语字面意思：Rope) are tying ropes. Sandānaṃ (藏文，梵文天城体：sandānaṃ，梵文罗马拟音：sandānaṃ，汉语字面意思：Continuous) is a crossbeam. Dāmanī (藏文，梵文天城体：dāmanī，梵文罗马拟音：dāmanī，汉语字面意思：Rope) is a foot rope or fetter, used to prevent milking. पशु रज्जु (藏文，梵文天城体：pāśurajjū，梵文罗马拟音：pāśurajjū，汉语字面意思：Livestock Rope) is a livestock rope, a foot rope for calves and horses, etc. It is also called bandhanī (藏文，梵文天城体：bandhanī，梵文罗马拟音：bandhanī，汉语字面意思：Binding), binding. पाद बन्धन (藏文，梵文天城体：pādabandhanaṃ，梵文罗马拟音：pādabandhanaṃ，汉语字面意思：Foot Binding), foot binding, is also said to be a name that applies generally to cows, buffaloes, donkeys, goats, sheep, etc. For a yogurt churning stick, vaiśākha (藏文，梵文天城体：vaiśākha，梵文罗马拟音：vaiśākha，汉语字面意思：Vaiśākha), Saga practice. Mantha (藏文，梵文天城体：mantha，梵文罗马拟音：mantha，汉语字面意思：Churning) is yogurt churning. Maṇḍāna (藏文，梵文天城体：maṇḍāna，梵文罗马拟音：maṇḍāna，汉语字面意思：Decoration) is a churner. Manthana (藏文，梵文天城体：manthana，梵文罗马拟音：manthana，汉语字面意思：Churning) is a yogurt churner. Manthadaṇḍa (藏文，梵文天城体：manthadaṇḍa，梵文罗马拟音：manthadaṇḍa，汉语字面意思：Churning Stick) is a churning stick or yogurt stirrer. Netraṃ (藏文，梵文天城体：netraṃ，梵文罗马拟音：netraṃ，汉语字面意思：Eye) is a churning rope. For a churning vessel, manthanī (藏文，梵文天城体：manthanī，梵文罗马拟音：manthanī，汉语字面意思：Churning Vessel) is a churning vessel. It is said to have a gargling sound. For the purpose of pulling the yogurt churner, the name for tying to pillars, etc., kuthāra (藏文，梵文天城体：kuthāra，梵文罗马拟音：kuthāra，汉语字面意思：Axe) is a walking restraint. Daṇḍaviṣkambha (藏文，梵文天城体：daṇḍaviṣkambha，梵文罗马拟音：daṇḍaviṣkambha，汉语字面意思：Supporting Stick) is a churner restraint. Nastita (藏文，梵文天城体：nastita，梵文罗马拟音：nastita，汉语字面意思：Nose-pierced) is nose-pierced. Nasyota (藏文，梵文天城体：nasyota，梵文罗马拟音：nasyota，汉语字面意思：Nose-rope) has a nose rope. In the Ocean of Sound, it is said to be nastota (藏文，梵文天城体：nastota，梵文罗马拟音：nastota，汉语字面意思：Nostril). Rasmi (藏文，梵文天城体：rasmi，梵文罗马拟音：rasmi，汉语字面意思：Ray) also refers to the nose rope and the horse's reins. Dama (藏文，梵文天城体：dama，梵文罗马拟音：dama，汉语字面意思：Taming) is taming. Duha and dohan (藏文，梵文天城体：dohan，梵文罗马拟音：dohan，汉语字面意思：Milking) and dohana (藏文，梵文天城体：dohana，梵文罗马拟音：dohana，汉语字面意思：Milking) and dugdhaṃ (藏文，梵文天城体：dugdhaṃ，梵文罗马拟音：dugdhaṃ，汉语字面意思：Milk) are milking or pouring. Mantha (藏文，梵文天城体：mantha，梵文罗马拟音：mantha，汉语字面意思：Churning) is churning, i.e., churning milk. Sexual intercourse for the purpose of pregnancy in women and cows, etc. Prajana (藏文，梵文天城体：prajana，梵文罗马拟音：prajana，汉语字面意思：Procreation) is sexual intercourse. Upasara (藏文，梵文天城体：upasara，梵文罗马拟音：upasara，汉语字面意思：Approaching) is approaching. In the classification of livelihoods, in the preparation of food, among the types of three white foods derived from livestock, the name for milk. Kṣīrāṃ (藏文，梵文天城体：kṣīrāṃ，梵文罗马拟音：kṣīrāṃ，汉语字面意思：Milk) is milk or milk. Dugdhaṃ (藏文，梵文天城体：dugdhaṃ，梵文罗马拟音：dugdhaṃ，汉语字面意思：Milk) is milked. Paya (藏文，梵文天城体：paya，梵文罗马拟音：paya，汉语字面意思：Milk) is milk. The general name for butter and yogurt, etc., derived from milk. Payasyaṃ (藏文，梵文天城体：payasyaṃ，梵文罗马拟音：payasyaṃ，汉语字面意思：Milk Product) is derived from milk. That milk is boiled, pāyasaṃ (藏文，梵文天城体：pāyasaṃ，梵文罗马拟音：pāyasaṃ，汉语字面意思：Milk Porridge) is milk porridge. Thickened mixture of tsampa and rice, etc. Milk boiled and then yogurt starter added and allowed to set, dadhi (藏文，梵文天城体：dadhi，梵文罗马拟音：dadhi，汉语字面意思：Curd) is yogurt. Unformed yogurt, trapasyaṃ (藏文，梵文天城体：trapasyaṃ，梵文罗马拟音：trapasyaṃ，汉语字面意思：Thin) is thin yogurt. Dadhimaṇḍaṃ (藏文，梵文天城体：dadhimaṇḍaṃ，梵文罗马拟音：dadhimaṇḍaṃ，汉语字面意思：Yogurt Essence) is yogurt water, i.e., water derived from yogurt. That is also called mastu (藏文，梵文天城体：mastu，梵文罗马拟音：mastu，汉语字面意思：Whey). Maṇḍaṃ (藏文，梵文天城体：maṇḍaṃ，梵文罗马拟音：maṇḍaṃ，汉语字面意思：Essence) is juice, i.e., rice juice and yogurt water, etc., translated according to the situation, i.e., the original unmixed juice. Māsara (藏文，梵文天城体：māsara，梵文罗马拟音：māsara，汉语字面意思：Bean Juice) is dough juice. Ācāma (藏文，梵文天城体：ācāma，梵文罗马拟音：ācāma，汉语字面意思：Drink) is rice juice. Visrāva (藏文，梵文天城体：visrāva，梵文罗马拟音：visrāva，汉语字面意思：Exudate) is chang juice. Sometimes read as niḥprāva (藏文，梵文天城体：niḥprāva，梵文罗马拟音：niḥprāva，汉语字面意思：No Exudate). Maṇḍa is also added to the end of each. Milk churned and produced, navanītaṃ (藏文，梵文天城体：navanītaṃ，梵文罗马拟音：navanītaṃ，汉语字面意思：Fresh Butter) is new butter. Navoghṛtaṃ (藏文，梵文天城体：navoghṛtaṃ，梵文罗马拟音：navoghṛtaṃ，汉语字面意思：New Butter) is new butter or newly produced. Butter churned with yogurt, haiyargavīnaṃ (藏文，梵文天城体：haiyargavīnaṃ，梵文罗马拟音：haiyargavīnaṃ，汉语字面意思：Five-grain Ghee) is called essence butter. Ghṛti and ghitaṃ (藏文，梵文天城体：ghṛti，ghitaṃ，梵文罗马拟音：ghṛti，ghitaṃ，汉语字面意思：Ghee) are ghee. Sometimes also refers to melted butter. Sarvi (藏文，梵文天城体：sarvi，梵文罗马拟音：sarvi，汉语字面意思：All) is boiled butter.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བཞུས་པའི་མིང་། སརྦྦི་མཎྚ། མར་གྱི་ཉིང་ཁུ་སྟེ་མར་ཁུ། ཧ་བི་ས྄། ཧ་བིཿ མར་ཁུ། ཨཱ་ཛྱཾ། མར་ཞུན། གྷོ་ལཾ། དང་ཨ་རིཥྚཾ། དར་བ། དེའི་མིང་དུ། དཎྜཱ་ཧ་ཏཾ། དབྱུག་བསྣུན། ཀཱ་ལ་སེ་ཡཾ། བུམ་པ་སྐྱེས། གོ་ར་སཿ ཞོ་དཔྱད་ཟེར། དར་བའི་བྱེ་བྲག ཏ་ཀྲཾ ཆུ་རྐང་གཅིག་པ་སྟེ་ཞོ་ཆ་གསུམ་ཆུ་ཆ་གཅིག་ཅན་ནོ། །ཨུ་ད་ཤྭིཏ྄། ཆུ་འཕེལ་ཏེ་ཞོ་ཕྱེད་ཆུ་ཕྱེད། མ་ཐི་ཏཾ། བསྲུབ་པ་སྟེ་ཆུ་མ་འདྲེས་པའི་དར་བའོ། །ཀཱུརྩྩི་ཀཱ། ཕྲུམ། དེ་ལ་ཀྵཱི་ར་བི་ཀྲྀ་ཏི། འོ་མའི་རྣམ་འགྱུར་ཀྱང་ཟེར། འདི་ལ་དར་བ་དང་འོ་མ་སྦྱར་བའི་ཕྲུམ་དང་། ཞོ་དང་འོ་མ་སྦྱར་བའི་ཕྲུམ་གཉིས་ཡོད། ཞོ་དང་རྩམ་པ་སྦྱར་བ། ད་དྷི་སཀྟ་བཿ ཞོ་ཟན། དེ་ལ་ཀ་རམྦྷཿ ཆུ་ཐོབ། ཀ་རཾ་བཿ ཆུ་སྒྲོགས་ཟེར། རྩམ་པ་དང་མར་ཁུ་སྦྱར་བ། འོལ་སྐོམ་ཟེར། འོལ་སྐོམ་ནང་མངར་གསུམ་བཏབ་པ་ཞོ་དང་བསྲེས་པ་ཞོ་ཟན་ཟས་མཆོག་ཏུ་གྲགས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་སོགས་ཀྱི་མཆོད་རྫས་ཁྱད་པར་ཅན་ནོ། །ཀི་ལཱ་ཌ། ཆུར་བ། ཆུར་ཁུ། པི་ཡཱུ་ཥ། སྤྲིའོ། །ཏིལ་སོགས་འབྲུ་ལས་བྱུང་བའི་མར། ཏཻ་ལཾ། འབྲུ་མར་སོགས་སོ། །བཟའ་བཏུང་གི་ཟས་སྦྱོར་བ་ལ། བྱེད་པ་པོའི་མིང་། ཨནྟི་ཀཿ གཡོས་པ། ཨཱ་རཱ་ལི་ཀཿ ལག་བདེ་བ། པོ་རོག་བ། མ་ཆེན་ནམ་གཡོས་དཔོན། ཨཽ་ད་ནི་ཀཿ ཟས་སྦྱོར་བྱེད། ཨཱནྡྷ་སི་ཀཿ ཟས་བྱེད། བལླ་བཿ ཐབ་ཀ་བ།
སཱུ་དཿ ཕྱག་ཚང་བ་སྟེ་ཟས་གཉེར། སཱུ་པ་ཀཱ་རཿ ཕྱག་ཚང་ཚང་མང་བའམ་གཡོས་མཁན། བྷྲཻཾ་ག་རི་ཀཿ ཕྱག་ཚང་སྐྱེམས་མལ་བ། གུ་ཎཿ ཟས་མ་དང་བྱན་མོ་སོགས་ཟེར། ཨཤྨནྟཾ་དང་། ཨ་སྭནྟཾ། ཐབ། ཨུདྡྷཱ་ནཾ། མེ་ཐབ། ཨ་དྷི་ཤྲ་ཡ་ཎཱི། ཐབ་ཀཿ ཙུལླི། སྒྱེད་པུ། ར་ས་བ་ཏཱི། ཐབ་ཚང་། ཨནྟི་ཀཱ གཡོས་པ། མ་ཧཱ་ན་སཾ། ཚང་མང་སྟེ་ཐབ་ཚང་གི་མིང་། ཧ་སནྟིཿ མེར་མ་སྟེ་མེ་ལེན་པའི་ལྕགས་སྣོད་ཀྱི་མིང་། ཧ་ས་ནཱི། མེ་སྣོད་དེ་ལ་ཨངྒཱར་ཤ་ཀ་ཊཱི། སོལ་མའི་སྣོད་སོགས་ཀྱང་ཟེར། རྩ་ཤིང་ལྕི་བ་སོགས་ཀྱི་བུད་ཤིང་ལ། ཨིནྡྷུ་ནཾ། འཚེད་ཤིང་དང་མེ་རྒྱུའང་ཟེར། ས་མིཏ྄། བུད་ཤིང་། ཨ་ར་ཎིཿ གཙུབ་ཤིང་། མ་ཐ་ནཿ བསྲུབ་པའམ་བཙུབ་པ། ཨངྒཱར། སོལ་བ་སྐབས་འདིར་སོལ་མེ་ལའང་འཇུག དེའི་མིང་།ཨ་ལཱ་ཏཾ། འཛིན་མེད། ཨལྨུ་ཀཾ འབར་ཟིན་ཀྱང་ངོ་། །ཨམྤརཱ་ཥཾ། རྔོད་སླང་། ཨཾ་གཱ་ར་སྡྱ་པ་ནཾ། ཞུགས་སླང་། ཤ་ཀ་ཊི་ཀཱ དང་། པ་ཙ་ནི་ཀཱ དོག་ལེའམ་སླང་། བྷྲཱཥྚྲ། རྔོད་རྫ། ཀནྡུཿ ཁུར་སླང་དེ་ཁུར་བ་བྱེད་པའི་སྣོད། སྦེ་ད་ནཱི། ཐེ་བོའང་དེའི་མིང་ངོ་། །ཀར

【汉语翻译】
ེ་བཞུས་པའི་མིང་། སརྦྦི་མཎྚ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）མར་གྱི་ཉིང་ཁུ་སྟེ་མར་ཁུ། ཧ་བི་ས྄། ཧ་བིཿ མར་ཁུ། ཨཱ་ཛྱཾ། མར་ཞུན། གྷོ་ལཾ། དང་ཨ་རིཥྚཾ། དར་བ། དེའི་མིང་དུ། དཎྜཱ་ཧ་ཏཾ། དབྱུག་བསྣུན། ཀཱ་ལ་སེ་ཡཾ། བུམ་པ་སྐྱེས། གོ་ར་སཿ ཞོ་དཔྱད་ཟེར། དར་བའི་བྱེ་བྲག ཏ་ཀྲཾ ཆུ་རྐང་གཅིག་པ་སྟེ་ཞོ་ཆ་གསུམ་ཆུ་ཆ་གཅིག་ཅན་ནོ། །ཨུ་ད་ཤྭིཏ྄། ཆུ་འཕེལ་ཏེ་ཞོ་ཕྱེད་ཆུ་ཕྱེད། མ་ཐི་ཏཾ། བསྲུབ་པ་སྟེ་ཆུ་མ་འདྲེས་པའི་དར་བའོ། །ཀཱུརྩྩི་ཀཱ། ཕྲུམ། དེ་ལ་ཀྵཱི་ར་བི་ཀྲྀ་ཏི། འོ་མའི་རྣམ་འགྱུར་ཀྱང་ཟེར། འདི་ལ་དར་བ་དང་འོ་མ་སྦྱར་བའི་ཕྲུམ་དང་། ཞོ་དང་འོ་མ་སྦྱར་བའི་ཕྲུམ་གཉིས་ཡོད། ཞོ་དང་རྩམ་པ་སྦྱར་བ། ད་དྷི་སཀྟ་བཿ ཞོ་ཟན། དེ་ལ་ཀ་རམྦྷཿ ཆུ་ཐོབ། ཀ་རཾ་བཿ ཆུ་སྒྲོགས་ཟེར། རྩམ་པ་དང་མར་ཁུ་སྦྱར་བ། འོལ་སྐོམ་ཟེར། འོལ་སྐོམ་ནང་མངར་གསུམ་བཏབ་པ་ཞོ་དང་བསྲེས་པ་ཞོ་ཟན་ཟས་མཆོག་ཏུ་གྲགས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་སོགས་ཀྱི་མཆོད་རྫས་ཁྱད་པར་ཅན་ནོ། །ཀི་ལཱ་ཌ། ཆུར་བ། ཆུར་ཁུ། པི་ཡཱུ་ཥ། སྤྲིའོ། །ཏིལ་སོགས་འབྲུ་ལས་བྱུང་བའི་མར། ཏཻ་ལཾ། འབྲུ་མར་སོགས་སོ། །བཟའ་བཏུང་གི་ཟས་སྦྱོར་བ་ལ། བྱེད་པ་པོའི་མིང་། ཨནྟི་ཀཿ གཡོས་པ། ཨཱ་རཱ་ལི་ཀཿ ལག་བདེ་བ། པོ་རོག་བ། མ་ཆེན་ནམ་གཡོས་དཔོན། ཨཽ་ད་ནི་ཀཿ ཟས་སྦྱོར་བྱེད། ཨཱནྡྷ་སི་ཀཿ ཟས་བྱེད། བལླ་བཿ ཐབ་ཀ་བ།
སཱུ་དཿ ཕྱག་ཚང་བ་སྟེ་ཟས་གཉེར། སཱུ་པ་ཀཱ་རཿ ཕྱག་ཚང་ཚང་མང་བའམ་གཡོས་མཁན། བྷྲཻཾ་ག་རི་ཀཿ ཕྱག་ཚང་སྐྱེམས་མལ་བ། གུ་ཎཿ ཟས་མ་དང་བྱན་མོ་སོགས་ཟེར། ཨཤྨནྟཾ་དང་། ཨ་སྭནྟཾ། ཐབ། ཨུདྡྷཱ་ནཾ། མེ་ཐབ། ཨ་དྷི་ཤྲ་ཡ་ཎཱི། ཐབ་ཀཿ ཙུལླི། སྒྱེད་པུ། ར་ས་བ་ཏཱི། ཐབ་ཚང་། ཨནྟི་ཀཱ གཡོས་པ། མ་ཧཱ་ན་སཾ། ཚང་མང་སྟེ་ཐབ་ཚང་གི་མིང་། ཧ་སནྟིཿ མེར་མ་སྟེ་མེ་ལེན་པའི་ལྕགས་སྣོད་ཀྱི་མིང་། ཧ་ས་ནཱི། མེ་སྣོད་དེ་ལ་ཨངྒཱར་ཤ་ཀ་ཊཱི། སོལ་མའི་སྣོད་སོགས་ཀྱང་ཟེར། རྩ་ཤིང་ལྕི་བ་སོགས་ཀྱི་བུད་ཤིང་ལ། ཨིནྡྷུ་ནཾ། འཚེད་ཤིང་དང་མེ་རྒྱུའང་ཟེར། ས་མིཏ྄། བུད་ཤིང་། ཨ་ར་ཎིཿ གཙུབ་ཤིང་། མ་ཐ་ནཿ བསྲུབ་པའམ་བཙུབ་པ། ཨངྒཱར། སོལ་བ་སྐབས་འདིར་སོལ་མེ་ལའང་འཇུག དེའི་མིང་།ཨ་ལཱ་ཏཾ། འཛིན་མེད། ཨལྨུ་ཀཾ འབར་ཟིན་ཀྱང་ངོ་། །ཨམྤརཱ་ཥཾ། རྔོད་སླང་། ཨཾ་གཱ་ར་སྡྱ་པ་ནཾ། ཞུགས་སླང་། ཤ་ཀ་ཊི་ཀཱ དང་། པ་ཙ་ནི་ཀཱ དོག་ལེའམ་སླང་། བྷྲཱཥྚྲ། རྔོད་རྫ། ཀནྡུཿ ཁུར་སླང་དེ་ཁུར་བ་བྱེད་པའི་སྣོད། སྦེ་ད་ནཱི། ཐེ་བོའང་དེའི་མིང་ངོ་། །ཀར

【英语翻译】
ེ་བཞུས་པའི་མིང་། སརྦྦི་མཎྚ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) མར་གྱི་ཉིང་ཁུ་སྟེ་མར་ཁུ། ཧ་བི་ས྄། ཧ་བིཿ མར་ཁུ། ཨཱ་ཛྱཾ། མར་ཞུན། གྷོ་ལཾ། དང་ཨ་རིཥྚཾ། དར་བ། དེའི་མིང་དུ། དཎྜཱ་ཧ་ཏཾ། དབྱུག་བསྣུན། ཀཱ་ལ་སེ་ཡཾ། བུམ་པ་སྐྱེས། གོ་ར་སཿ ཞོ་དཔྱད་ཟེར། དར་བའི་བྱེ་བྲག ཏ་ཀྲཾ ཆུ་རྐང་གཅིག་པ་སྟེ་ཞོ་ཆ་གསུམ་ཆུ་ཆ་གཅིག་ཅན་ནོ། །ཨུ་ད་ཤྭིཏ྄། ཆུ་འཕེལ་ཏེ་ཞོ་ཕྱེད་ཆུ་ཕྱེད། མ་ཐི་ཏཾ། བསྲུབ་པ་སྟེ་ཆུ་མ་འདྲེས་པའི་དར་བའོ། །ཀཱུརྩྩི་ཀཱ། ཕྲུམ། དེ་ལ་ཀྵཱི་ར་བི་ཀྲྀ་ཏི། འོ་མའི་རྣམ་འགྱུར་ཀྱང་ཟེར། འདི་ལ་དར་བ་དང་འོ་མ་སྦྱར་བའི་ཕྲུམ་དང་། ཞོ་དང་འོ་མ་སྦྱར་བའི་ཕྲུམ་གཉིས་ཡོད། ཞོ་དང་རྩམ་པ་སྦྱར་བ། ད་དྷི་སཀྟ་བཿ ཞོ་ཟན། དེ་ལ་ཀ་རམྦྷཿ ཆུ་ཐོབ། ཀ་རཾ་བཿ ཆུ་སྒྲོགས་ཟེར། རྩམ་པ་དང་མར་ཁུ་སྦྱར་བ། འོལ་སྐོམ་ཟེར། འོལ་སྐོམ་ནང་མངར་གསུམ་བཏབ་པ་ཞོ་དང་བསྲེས་པ་ཞོ་ཟན་ཟས་མཆོག་ཏུ་གྲགས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་སོགས་ཀྱི་མཆོད་རྫས་ཁྱད་པར་ཅན་ནོ། །ཀི་ལཱ་ཌ། ཆུར་བ། ཆུར་ཁུ། པི་ཡཱུ་ཥ། སྤྲིའོ། །ཏིལ་སོགས་འབྲུ་ལས་བྱུང་བའི་མར། ཏཻ་ལཾ། འབྲུ་མར་སོགས་སོ། །བཟའ་བཏུང་གི་ཟས་སྦྱོར་བ་ལ། བྱེད་པ་པོའི་མིང་། ཨནྟི་ཀཿ གཡོས་པ། ཨཱ་རཱ་ལི་ཀཿ ལག་བདེ་བ། པོ་རོག་བ། མ་ཆེན་ནམ་གཡོས་དཔོན། ཨཽ་ད་ནི་ཀཿ ཟས་སྦྱོར་བྱེད། ཨཱནྡྷ་སི་ཀཿ ཟས་བྱེད། བལླ་བཿ ཐབ་ཀ་བ།
སཱུ་དཿ ཕྱག་ཚང་བ་སྟེ་ཟས་གཉེར། སཱུ་པ་ཀཱ་རཿ ཕྱག་ཚང་ཚང་མང་བའམ་གཡོས་མཁན། བྷྲཻཾ་ག་རི་ཀཿ ཕྱག་ཚང་སྐྱེམས་མལ་བ། གུ་ཎཿ ཟས་མ་དང་བྱན་མོ་སོགས་ཟེར། ཨཤྨནྟཾ་དང་། ཨ་སྭནྟཾ། ཐབ། ཨུདྡྷཱ་ནཾ། མེ་ཐབ། ཨ་དྷི་ཤྲ་ཡ་ཎཱི། ཐབ་ཀཿ ཙུལླི། སྒྱེད་པུ། ར་ས་བ་ཏཱི། ཐབ་ཚང་། ཨནྟི་ཀཱ གཡོས་པ། མ་ཧཱ་ན་སཾ། ཚང་མང་སྟེ་ཐབ་ཚང་གི་མིང་། ཧ་སནྟིཿ མེར་མ་སྟེ་མེ་ལེན་པའི་ལྕགས་སྣོད་ཀྱི་མིང་། ཧ་ས་ནཱི། མེ་སྣོད་དེ་ལ་ཨངྒཱར་ཤ་ཀ་ཊཱི། སོལ་མའི་སྣོད་སོགས་ཀྱང་ཟེར། རྩ་ཤིང་ལྕི་བ་སོགས་ཀྱི་བུད་ཤིང་ལ། ཨིནྡྷུ་ནཾ། འཚེད་ཤིང་དང་མེ་རྒྱུའང་ཟེར། ས་མིཏ྄། བུད་ཤིང་། ཨ་ར་ཎིཿ གཙུབ་ཤིང་། མ་ཐ་ནཿ བསྲུབ་པའམ་བཙུབ་པ། ཨངྒཱར། སོལ་བ་སྐབས་འདིར་སོལ་མེ་ལའང་འཇུག དེའི་མིང་།ཨ་ལཱ་ཏཾ། འཛིན་མེད། ཨལྨུ་ཀཾ འབར་ཟིན་ཀྱང་ངོ་། །ཨམྤརཱ་ཥཾ། རྔོད་སླང་། ཨཾ་གཱ་ར་སྡྱ་པ་ནཾ། ཞུགས་སླང་། ཤ་ཀ་ཊི་ཀཱ དང་། པ་ཙ་ནི་ཀཱ དོག་ལེའམ་སླང་། བྷྲཱཥྚྲ། རྔོད་རྫ། ཀནྡུཿ ཁུར་སླང་དེ་ཁུར་བ་བྱེད་པའི་སྣོད། སྦེ་ད་ནཱི། ཐེ་བོའང་དེའི་མིང་ངོ་། །ཀར

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ྐ་རཱི། ཆུ་སྣོད། དེ་ལ་ཨཱ་ལུཿ འགྲོ་ལྡན། ག་ལིནྟི་ཀཱ། འཛག་ལྡན་ཟེར། ཆུ་སྣོད་ཆེན་པོ་ལ། ཨ་ལིཉྫ་རཿ སྣོད་པོ་ཆེ། མ་ཎི་ཀཿ སྒྲ་ལྡན་ཞེས་སོ། །སྡྱཱ་ལི། ཕྲུ་བ་སྟེ་རྫ་མ། དེའི་མིང་། པི་ཋཱ་རཱི། ཕྲུ་སྣོད་ཀྱང་ངོ་། །ཨུ་ཁཱཿ གཡོས་སྣོད། པི་ཋ་རཿ འཚེད་སྣོད། ཀུཎྜཾ། གཡོས་རྫ་སྣོད་སྤྱད་ཀྱི་མིང་སྣ་ཚོགས་གཞན་དུ་གསལ། ཀཾ་སཿ སྐོམ་གྱི་སྣོད། དརྦྦཱི། སྐྱ་བ་སྟེ་ཟས་སམ་ཚོན་སོགས་དཀྲུགས་པའི་ཐུར་མ། ཤ་ལཱ་ཀཱ། ཐུར་མ་སྟེ་ཟས་ཡིན་ན་དཀྲུགས་པ་སོགས་ཀྱི་ཐུར་
མ། དེ་བཞིན་ཚོན་དང་། མགར་བ་སོགས་ཀྱི་བཟོ་སྤྱོད་སོགས་ཐུར་མ་ཀུན་ལ་འཇུག ལཉྩཿ གབ་རྩེ་སྟེ་སྣོད་ཕལ་ཆེར་ལ་འཇུག དེའི་མིང་གཞན། ས་མུ་དྷཿ ཟ་མ་ཏོག་སོགས་ཟེར་བ་སྣོད་སྤྱད་སྤྱིའི་སྐོར་དུ་འོག་ནས་འབྱུང་ངོ་། །ཁ་ཛཱ་ཀཱ། ཡོག་བྱེད་དེ་དཀྲུག་ཐུར་གྱི་མིང་། ཀམྤིཿ སྲུབ་བྱེད། ཏརྡྡཱུཿ གཟར་བུ། དཱ་རུ་ཧསྟ་ཀཿ ཤིང་སྐྱོགས། ཀ་ཕ་ལི་ཀཱ་དང་། ཀ་ཊཙྪུཿ ནལ་ཟེ་སྟེ་སྐྱོགས་སམ་གཟར་བུ། ཞེས་སོ། །ཕྱེ་བཏགས་པའི་སྤྱད་ཆ། ནི་ཤ་དཱ་ཤི་ལཱ། མཆིག་གམ་གཏུན་གྱི་གཞི་སྟེ་གཏུན་ཁུང་། ནི་ཤ་དཱ་པུ་ཏྲཿ མཆིག་གུའམ་གཏུན་བུ། ཤི་ལཱ་པུ་ཏྲའང་དེའོ། །གྷ་རཊྚཿ རང་ཐག ཞེས་སོ། །ཟས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་སྦྱོར་བའི་མིང་ལ། ཨུདྡྷྀ་ཏཾ། བཏུས་པའམ་ཕྱུངས་པའམ་བཅུས་པ། དྷ་རྫི་ཏཱ། བརྔོས་པ། སུ་པ་རི་དྷ་རྫི་ཏཱ། ལེགས་པར་བརྔོས་པ། ཀྵོ་དཿ ཕྱེར་བཏགས་པ།ཙཱུརྞྞཿ ཕྱེ་མ་སྟེ་བཏགས་པའི་ཕྱེ་མ་དེའི་མིང་། པིཉྫ་ལཿ འཛིངས་པའང་ཟེར། ནས་སོགས་བརྔོས་པའི་མིང་ལ། བ་ཧུ་རི། དང་། དྷཱ་ལ་དང་། དྷཱ་ནཱ། གསུམ་ཀ་ཡོས་ཀྱི་མིང་། ལཱ་ཛཱ་དང་། ལཱ་ཛ། འབྲས་ཡོས། ཨཀྵ་ཏཾ། མ་ཉམས་པ་སྟེ་འབྲས་མ་གྲུག་པ་དང་ཤིང་ཐོག་སོགས་མ་ཉམས་པའོ། །འབྲས་བརྔོས་ནས་བརྡུང་བའི་བྱིས་པའི་ཟས་ཀྱི་མིང་། པྲྀ་ཐུགཿ བྱིས་པའི་ཟས། ཙི་པི་ཊཿ འབའ་འཇི་ཟེར། མ་སྨིན་པའི་འབྲུ་བརྔོས་པ་ལ། ཨ་པ་ཀཱཾ མ་སྨིན་ཟས། པཽ་ལི། སྲུས་ཟེར། དེ་ལ། ཨ་བྷྱོ་ཥཿ མེ་ཕུར་དང་། ཨ་བྷྱཱུ་ཥཿ ལག་ཕུར་ཀྱང་ཟེར། ནས་སོགས་ཕྱེར་བཏགས་ཟིན་པའི་མིང་ལ། ས་ཏུ་དང་། སཀྟུ་དང་། རྩམ་པའམ་ཕྱེ། ཟན་གྱི་མིང་། བྷིསྶཱཿ ཟན། བྷཀྟཾ། ཟས། ཨནྡྷཿ བཟའ་བ། ཨནྣཾ། ཟ་མ། ཨོ་ད་ནཿ ལྟོ། དཱི་དི་བིཿ བཞེས་པ། ཞེས་སོ། །
ཀུལྨཱ་སཿ ཟན་དྲོན། ཨོ་ད་ནཿ བྷ་ཀྟཾ། འབྲས་ཟན་ལའང་འཇུག ཀཎི་ཀཿ བག་ཕྱེའོ། །བསྲེག་པའི་ཟན་ལ། བྷིསྶཊྚཱ། བསྲེག་ཟན། དགྡྷི་ཀཱ མེ་བསྲེག་མ། གྲོ་སོགས་རྗེན་ཕ

【汉语翻译】
ཀ་རཱི། 水器。དེ་ལ་ཨཱ་ལུཿ （藏文，梵文天城体：आलु，梵文罗马拟音：ālu，汉语字面意思：阿卢）。འགྲོ་ལྡན། ག་ལིནྟི་ཀཱ། འཛག་ལྡན་ཟེར། 说是滴漏。ཆུ་སྣོད་ཆེན་པོ་ལ། ཨ་ལིཉྫ་རཿ （藏文，梵文天城体：अलिञ्जर，梵文罗马拟音：aliñjara，汉语字面意思：阿林扎拉）。སྣོད་པོ་ཆེ། 大容器。མ་ཎི་ཀཿ （藏文，梵文天城体：मणिक，梵文罗马拟音：maṇika，汉语字面意思：玛尼卡）。སྒྲ་ལྡན་ཞེས་སོ། 说是具声。སྡྱཱ་ལི། ཕྲུ་བ་སྟེ་རྫ་མ། 陶器，即瓦器。དེའི་མིང་། པི་ཋཱ་རཱི། 它的名字。ཕྲུ་སྣོད་ཀྱང་ངོ་། 也是瓦器。ཨུ་ཁཱཿ གཡོས་སྣོད། 炊器。པི་ཋ་རཿ （藏文，梵文天城体：पिठर，梵文罗马拟音：piṭhara，汉语字面意思：皮塔拉）。འཚེད་སྣོད། 煮器。ཀུཎྜཾ། （藏文，梵文天城体：कुण्डं，梵文罗马拟音：kuṇḍaṃ，汉语字面意思：昆达姆）。གཡོས་རྫ་སྣོད་སྤྱད་ཀྱི་མིང་སྣ་ཚོགས་གཞན་དུ་གསལ། 炊具陶器等各种名称在其他地方有详细说明。ཀཾ་སཿ （藏文，梵文天城体：कंस，梵文罗马拟音：kaṃsa，汉语字面意思：康萨）。སྐོམ་གྱི་སྣོད། 饮器。དརྦྦཱི། སྐྱ་བ་སྟེ་ཟས་སམ་ཚོན་སོགས་དཀྲུགས་པའི་ཐུར་མ། 勺子，即搅拌食物或颜料等的勺子。ཤ་ལཱ་ཀཱ། ཐུར་མ་སྟེ་ཟས་ཡིན་ན་དཀྲུགས་པ་སོགས་ཀྱི་ཐུར་
མ། 勺子，如果是食物，就是搅拌等的勺子。
དེ་བཞིན་ཚོན་དང་། མགར་བ་སོགས་ཀྱི་བཟོ་སྤྱོད་སོགས་ཐུར་མ་ཀུན་ལ་འཇུག 同样，颜料和铁匠等的工具等，所有的勺子都适用。ལཉྩཿ གབ་རྩེ་སྟེ་སྣོད་ཕལ་ཆེར་ལ་འཇུག 盖子，适用于大多数容器。དེའི་མིང་གཞན། ས་མུ་དྷཿ 它的其他名字。ཟ་མ་ཏོག་སོགས་ཟེར་བ་སྣོད་སྤྱད་སྤྱིའི་སྐོར་དུ་འོག་ནས་འབྱུང་ངོ་། 说是扎玛多等，关于一般容器用具将在下面说明。ཁ་ཛཱ་ཀཱ། ཡོག་བྱེད་དེ་དཀྲུག་ཐུར་གྱི་མིང་། 搅拌器，即搅拌勺的名称。ཀམྤིཿ སྲུབ་བྱེད། 搅拌器。ཏརྡྡཱུཿ གཟར་བུ། 勺子。དཱ་རུ་ཧསྟ་ཀཿ （藏文，梵文天城体：दारुहस्तक，梵文罗马拟音：dāruhastaka，汉语字面意思：达鲁哈斯塔卡）。ཤིང་སྐྱོགས། 木勺。ཀ་ཕ་ལི་ཀཱ་དང་། ཀ་ཊཙྪུཿ ནལ་ཟེ་སྟེ་སྐྱོགས་སམ་གཟར་བུ། 说是纳尔泽，即勺子或舀子。ཞེས་སོ། 说是如此。ཕྱེ་བཏགས་པའི་སྤྱད་ཆ། 磨面的工具。ནི་ཤ་དཱ་ཤི་ལཱ། མཆིག་གམ་གཏུན་གྱི་གཞི་སྟེ་གཏུན་ཁུང་། 杵或臼的基础，即臼窝。ནི་ཤ་དཱ་པུ་ཏྲཿ མཆིག་གུའམ་གཏུན་བུ། 小杵或小臼。ཤི་ལཱ་པུ་ཏྲའང་དེའོ། 石臼也是如此。གྷ་རཊྚཿ རང་ཐག 说是如此。ཟས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་སྦྱོར་བའི་མིང་ལ། 关于食物种类的名称。ཨུདྡྷྀ་ཏཾ། （藏文，梵文天城体：उद्धृतं，梵文罗马拟音：uddhṛtaṃ，汉语字面意思：乌德赫里塔姆）。བཏུས་པའམ་ཕྱུངས་པའམ་བཅུས་པ། 收集或提取或挤压。དྷ་རྫི་ཏཱ། བརྔོས་པ། 炒。སུ་པ་རི་དྷ་རྫི་ཏཱ། ལེགས་པར་བརྔོས་པ། 炒得很好。ཀྵོ་དཿ ཕྱེར་བཏགས་པ། 磨成粉。ཙཱུརྞྞཿ （藏文，梵文天城体：चूर्ण，梵文罗马拟音：cūrṇa，汉语字面意思：楚尔纳）。ཕྱེ་མ་སྟེ་བཏགས་པའི་ཕྱེ་མ་དེའི་མིང་། 面粉，即磨成的面粉的名称。པིཉྫ་ལཿ འཛིངས་པའང་ཟེར། 也说是缠绕。ནས་སོགས་བརྔོས་པའི་མིང་ལ། 关于炒青稞等的名称。བ་ཧུ་རི། དང་། དྷཱ་ལ་དང་། དྷཱ་ནཱ། གསུམ་ཀ་ཡོས་ཀྱི་མིང་། 这三个都是炒货的名称。ལཱ་ཛཱ་དང་། ལཱ་ཛ། འབྲས་ཡོས། 米花。ཨཀྵ་ཏཾ། （藏文，梵文天城体：अक्षतं，梵文罗马拟音：akṣataṃ，汉语字面意思：阿克沙塔姆）。མ་ཉམས་པ་སྟེ་འབྲས་མ་གྲུག་པ་དང་ཤིང་ཐོག་སོགས་མ་ཉམས་པའོ། 没有损坏，即没有破碎的米和没有损坏的果实等。འབྲས་བརྔོས་ནས་བརྡུང་བའི་བྱིས་པའི་ཟས་ཀྱི་མིང་། 炒米后捣碎的儿童食品的名称。པྲྀ་ཐུགཿ （藏文，梵文天城体：पृथुग，梵文罗马拟音：pṛthuga，汉语字面意思：普里图嘎）。བྱིས་པའི་ཟས། 儿童食品。ཙི་པི་ཊཿ འབའ་འཇི་ཟེར། 说是巴吉。མ་སྨིན་པའི་འབྲུ་བརྔོས་པ་ལ། 关于炒未成熟的谷物。ཨ་པ་ཀཱཾ མ་སྨིན་ཟས། 未成熟的食物。པཽ་ལི། སྲུས་ཟེར། 说是苏。དེ་ལ། ཨ་བྷྱོ་ཥཿ མེ་ཕུར་དང་། ཨ་བྷྱཱུ་ཥཿ ལག་ཕུར་ཀྱང་ཟེར། 关于那个，说是火吹和手吹。ནས་སོགས་ཕྱེར་བཏགས་ཟིན་པའི་མིང་ལ། 关于青稞等磨成面粉的名称。ས་ཏུ་དང་། སཀྟུ་དང་། རྩམ་པའམ་ཕྱེ། 糌粑或面粉。ཟན་གྱི་མིང་། བྷིསྶཱཿ ཟན། 粥。བྷཀྟཾ། （藏文，梵文天城体：भक्तं，梵文罗马拟音：bhaktaṃ，汉语字面意思：巴克塔姆）。ཟས། 食物。ཨནྡྷཿ བཟའ་བ། 吃的。ཨནྣཾ། （藏文，梵文天城体：अन्नं，梵文罗马拟音：annaṃ，汉语字面意思：安南）。ཟ་མ། 食物。ཨོ་ད་ནཿ ལྟོ། 肚子。དཱི་དི་བིཿ བཞེས་པ། 吃。ཞེས་སོ། 说是如此。
ཀུལྨཱ་སཿ ཟན་དྲོན། 热粥。ཨོ་ད་ནཿ བྷ་ཀྟཾ། འབྲས་ཟན་ལའང་འཇུག 也指米粥。ཀཎི་ཀཿ བག་ཕྱེའོ། 面粉。བསྲེག་པའི་ཟན་ལ། 关于烤粥。བྷིསྶཊྚཱ། བསྲེག་ཟན། 烤粥。དགྡྷི་ཀཱ མེ་བསྲེག་མ། 火烤的。གྲོ་སོགས་རྗེན་ཕ

【英语翻译】
Kaari. Water container. To that, Aalu (藏文，梵文天城体：आलु，梵文罗马拟音：ālu，汉语字面意思：Aalu). 'Gro ldan. Galintika. It is said to be dripping. For a large water container, Alinjara (藏文，梵文天城体：अलिञ्जर，梵文罗马拟音：aliñjara，汉语字面意思：Alinjara). Large container. Manika (藏文，梵文天城体：मणिक，梵文罗马拟音：maṇika，汉语字面意思：Manika). It is said to be sound-bearing. Dyaali. Pottery, that is, earthenware. Its name. Pithaari. It is also a pottery container. Ukha. Cooking container. Pithara (藏文，梵文天城体：पिठर，梵文罗马拟音：piṭhara，汉语字面意思：Pithara). Cooking container. Kundam (藏文，梵文天城体：कुण्डं，梵文罗马拟音：kuṇḍaṃ，汉语字面意思：Kundam). Various names of cooking clay utensil are explained elsewhere. Kamsa (藏文，梵文天城体：कंस，梵文罗马拟音：kaṃsa，汉语字面意思：Kamsa). Drink container. Darbhi. Ladle, that is, a spoon for stirring food or paint. Shalaakaa. Spoon, if it is food, it is a spoon for stirring, etc.
Likewise, for paint and blacksmith's tools, etc., all spoons are applicable. Lancha. Lid, applicable to most containers. Its other name. Samudha. It is said to be Zamato, etc., and the general utensils will be explained below. Khajaakaa. Stirrer, that is, the name of a stirring spoon. Kampi. Stirrer. Tarddu. Ladle. Daaruhastaka (藏文，梵文天城体：दारुहस्तक，梵文罗马拟音：dāruhastaka，汉语字面意思：Daruhastaka). Wooden spoon. Kaphalikaa and Katacchu. It is said to be Nalze, that is, a spoon or ladle. So it is said. Utensils for grinding flour. Nishadaashilaa. The base of a pestle or mortar, that is, the mortar hole. Nishadaaputra. Small pestle or small mortar. Shilaaputra is also the same. Gharatta. Water mill. So it is said. For the names of preparing different kinds of food. Uddhritam (藏文，梵文天城体：उद्धृतं，梵文罗马拟音：uddhṛtaṃ，汉语字面意思：Uddhritam). Collected or extracted or squeezed. Dharjitaa. Fried. Suparidharjitaa. Well fried. Kshoda. Ground into flour. Churnna (藏文，梵文天城体：चूर्ण，梵文罗马拟音：cūrṇa，汉语字面意思：Churnna). Flour, that is, the name of the ground flour. Pinjala. It is also said to be tangled. For the names of fried barley, etc. Bahuri. And Dhala and Dhana. All three are names for roasted grains. Laajaa and Laaja. Rice popcorn. Akshatam (藏文，梵文天城体：अक्षतं，梵文罗马拟音：akṣataṃ，汉语字面意思：Akshatam). Undamaged, that is, unbroken rice and undamaged fruits, etc. The name of children's food made by frying and pounding rice. Prithuga (藏文，梵文天城体：पृथुग，梵文罗马拟音：pṛthuga，汉语字面意思：Prithuga). Children's food. Chipita. It is said to be Baaji. For frying unripe grains. Apakaam unripe food. Pauli. It is said to be Sru. To that, Abhyosha: fire blowing and Abhyusha: also called hand blowing. For the names of barley, etc., that have already been ground into flour. Satu and Saktu and Tsampa or flour. The name of porridge. Bhissa. Porridge. Bhaktam (藏文，梵文天城体：भक्तं，梵文罗马拟音：bhaktaṃ，汉语字面意思：Bhaktam). Food. Andha. Edible. Annam (藏文，梵文天城体：अन्नं，梵文罗马拟音：annaṃ，汉语字面意思：Annam). Food. Odana. Stomach. Deedibi. To eat. So it is said.
Kulmaasa. Warm porridge. Odana: Bhaktam. Also applies to rice porridge. Kanika. Wheat flour. For roasted porridge. Bhissattaa. Roasted porridge. Dagdhikaa Fire roasted. Raw wheat, etc.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ྱེ་བཙོས་སམ་བསྲེག་པའི། པིཥྚ་དང་། པཱུ་བཿ ཁུར་བའི་མིང་སྟེ་གྲོ་སོགས་ཟན་གོང་བསྲེག་སོགས་ཀྱི་མིང་ངོ་། །དེ་ལ། པིཥྚ་ཀཿ བཞེས་སྤྲོའང་ངོ་། །ཨཱ་པཱུ་བི་ཀཿ ཁུར་བ་མཁན། དེ་ལ། ཀཱནྡ་བི་ཀཿ ཁུར་སླང་ཅན། བྷཀྵ་ཀཱ་རཿ བཅའ་བ་བྱེད་པ་ཟེར། ཁུར་བ་འཚེད་པ་ལ། རྀ་ཛཱི་ཥཾ། ཁུར་བ་བཙོས་པ།པཥྚ་པ་ཙ་ནཾ། ཁུར་བ་འཚེད་པ། ཨཱ་པཱུ་བཿ སྣུམ་ཁུར། མཎྜཿ ཁུར་སྐྱ། ལཏྟུ་ཀཾ། ལ་དུ་སྟེ་གྲོན་ཟན་མར་ཁུར་བཙོས་པའི་བཅའ་བ། མོ་ད་ཀཾ ལ་དུ། པེ་ཡཱ། དང་། པེ་ཛ། དང་། ལ་བཾ་གཿ རྣམས་འཐུག་པ། ཡ་བཱ་གཱུ། ནས་ཐུག་སོགས་རྒྱུ་སོ་སོའི་མིང་། དང་སྦྱར། པཱ་ཡ་སཾ། འོ་ཐུག ཏབ་ནཾ། སྐྱོ་མ། ཨུཥྞི་ཀཱ སྐྱོ་ཚ། ཤྲཱ་ཎཱ། སྐྱོ་ཐང་སྟེ་དེ་གཉིས་ཕྱེ་ཐུག་སླ་བའི་མིང་། མནྠཱ། ཕྱེ་མའམ་འདག་གུ་སྟེ་ཐུག་པ་སྐ་མོའི་ལྡེ་གུའོ། །བི་ལེ་བཱི། ཕྱེ་ཐུག ཏ་ར་ལཱ། ཁྱབ་བྱེད་ཀྱང་དེའི་མིང་། འཇམས་ཞེས་པ་པའང་རྩམ་པའི་ཐུག་པའི་མིང་ངོ་། །ཀྲྀ་ས་རཿ སྦྱར་ཐུག་དེ་སོགས་ཟས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་སྦྱར་ཚུལ་ལས་མང་དུ་འགྱུར་རོ། །མཱཾཿཔ་ཙ་ནཱི། དང་། མཱཾ་ས་པ་ཙ་ནཱི། ཤ་བཙོས་པ། གྷྲྀ་ཏཾ་མཱཾ་ས་པཱ་ཀཿ ཤ་མར་ཁུར་བརྔོས་པ། མཱཾ་ས་ད་ཧཿ ཤ་བསྲེག་པ། མཱཾཿཔཱ་ཀཿ དང་། མཱཾ་ས་པཱ་ཀཿ ཤ་ཚོས་པ། མཱཾ་ས་པཀྟི། ཤ་འཚེད་ཅེས་སོ། །གཞན་ཤ་ཐུག་སོགས་རང་མིང་སྦྱར་ཏེ་ཤེས། ཨུཏྟ་པྟཾ། ཤ་སྐམ་པ། ཚིལ་དང་ཁྲག་སོགས་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཤས་མིང་དུ་སོང་། ཟས་ལ་བྲོད་པ་སྐྱེད་པ་ཚོད་མའི་སྡེ་ཚན་ལ། ཤི་གྲུཿ ཚོད་
མ་བྱེད་པ། ཏེ་མ་ནཾ། ཚོད་མ། དེའི་མིང་གཞན། ནིཥྛཱ་ནཾ། རྟག་གནས། བྱཉྫ་ནཾ། བྱན་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་རོ། །སཱུ་པ། སྲན་ཚོད། སྔོ་ཚོད་སོགས་རྒྱུའི་ཕྱེ་བས་དུ་མར་འགྱུར་བ་རང་མིང་གིས་སོ། །ཚོད་མའི་རྒྱུ་ལོ་མ་ལ། ཤཱ་ཀཾ ལོ་མ། ཧ་རི་ཏ་ཀཾ ལོ་སྔོན། ཤི་གྲུའང་ངོ་། །ཚོད་མའི་ངར་བ་ལ། ནཱ་ལི་ཀཱ། ལོ་སྡོང་། ཀ་ཌམྦཿ དང་། ཀ་ལམྦཿ ཆུ་འཕྱང་། ཟས་དང་སྦྱར་བའི་སྤོད་ཀྱི་མིང་ལ། པ་རི་བྱ་ཡཿ སྤོད། བེ་ས་བཱ་རཿ དང་བེ་ཥ་བཱ་རཿ སྤོད། ཨུ་པ་སྐ་རཿ རོ་སྒྱུར་ཏེ་སྤོད་ཀྱི་མིང་ངོ་། །སྤོད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལ།སྒ་པི་ལིང་ཕོ་རིས་སོགས་ཀྱི་རོ་ཚ་བ་དང་། ལན་ཚྭ་དང་། ཨམླ། སྐྱུར་པོ་སྟེ་དེའི་རིགས་རྩ་བ་དང་བསེ་ཡབ་སོགས་དང་། རྒུན་ཆུ་དང་། རྒུན་ཆང་། སྦྲང་རྩི་ཀ་ར་བུ་རམ་སོགས་མངར་བའི་རིགས་དང་། ཁ་བ་སྐ་བ་སོགས་ཇི་ལྟར་འོས་འོས་སུ་སྦྱར་རོ། །ཟས་ཞིམ་པའི་མིང་། སྭཱ་དུ། ཞིམ་པ་སྟེ་འདི་ཡིད་འོང་དང་སྦྲང་རྩི་ལའང་འཇུག ཟས་ཀ

【汉语翻译】
ཡེ་བཙོས་སམ་བསྲེག་པའི། པིཥྚ་（藏文，梵文天城体：पिष्ट，梵文罗马拟音：piṣṭa，汉语字面意思：磨碎的）དང་། པཱུ་བཿ（藏文，梵文天城体：पूव，梵文罗马拟音：pūva，汉语字面意思：油炸糕）ཁུར་བའི་མིང་སྟེ་གྲོ་སོགས་ཟན་གོང་བསྲེག་སོགས་ཀྱི་མིང་ངོ་། །དེ་ལ། པིཥྚ་ཀཿ（藏文，梵文天城体：पिष्टक，梵文罗马拟音：piṣṭaka，汉语字面意思：磨碎的）བཞེས་སྤྲོའང་ངོ་། །ཨཱ་པཱུ་བི་ཀཿ（藏文，梵文天城体：आपूविक，梵文罗马拟音：āpūvika，汉语字面意思：做油炸糕的人）ཁུར་བ་མཁན། དེ་ལ། ཀཱནྡ་བི་ཀཿ（藏文，梵文天城体：कान्दविक，梵文罗马拟音：kāndavika，汉语字面意思：卖糖食的人）ཁུར་སླང་ཅན། བྷཀྵ་ཀཱ་རཿ（藏文，梵文天城体：भक्षक，梵文罗马拟音：bhakṣaka，汉语字面意思：食物）བཅའ་བ་བྱེད་པ་ཟེར། ཁུར་བ་འཚེད་པ་ལ། རྀ་ཛཱི་ཥཾ།（藏文，梵文天城体：ऋजीषं，梵文罗马拟音：ṛjīṣaṃ，汉语字面意思：发酵饮料）ཁུར་བ་བཙོས་པ།པཥྚ་པ་ཙ་ནཾ།（藏文，梵文天城体：पष्टपचनं，梵文罗马拟音：paṣṭapacanaṃ，汉语字面意思：煮熟的食物）ཁུར་བ་འཚེད་པ། ཨཱ་པཱུ་བཿ（藏文，梵文天城体：आपूव，梵文罗马拟音：āpūva，汉语字面意思：油炸糕）སྣུམ་ཁུར། མཎྜཿ（藏文，梵文天城体：मण्ड，梵文罗马拟音：maṇḍa，汉语字面意思：米粥）ཁུར་སྐྱ། ལཏྟུ་ཀཾ།（藏文，梵文天城体：लत्तुकं，梵文罗马拟音：lattukaṃ，汉语字面意思：球）ལ་དུ་སྟེ་གྲོན་ཟན་མར་ཁུར་བཙོས་པའི་བཅའ་བ། མོ་ད་ཀཾ（藏文，梵文天城体：मोदक，梵文罗马拟音：modaka，汉语字面意思：喜悦）ལ་དུ། པེ་ཡཱ།（藏文，梵文天城体：पेया，梵文罗马拟音：peyā，汉语字面意思：可饮用的）དང་། པེ་ཛ།（藏文，梵文天城体：पेज，梵文罗马拟音：peja，汉语字面意思：米汤）དང་། ལ་བཾ་གཿ（藏文，梵文天城体：लंबग，梵文罗马拟音：laṃbaga，汉语字面意思：粥）རྣམས་འཐུག་པ། ཡ་བཱ་གཱུ།（藏文，梵文天城体：यवागू，梵文罗马拟音：yavāgū，汉语字面意思：大麦粥）ནས་ཐུག་སོགས་རྒྱུ་སོ་སོའི་མིང་། དང་སྦྱར། པཱ་ཡ་སཾ།（藏文，梵文天城体：पायसं，梵文罗马拟音：pāyasaṃ，汉语字面意思：牛奶粥）འོ་ཐུག ཏབ་ནཾ།（藏文，梵文天城体：तपनं，梵文罗马拟音：tapanaṃ，汉语字面意思：热的）སྐྱོ་མ། ཨུཥྞི་ཀཱ（藏文，梵文天城体：उष्णिका，梵文罗马拟音：uṣṇikā，汉语字面意思：热的）སྐྱོ་ཚ། ཤྲཱ་ཎཱ།（藏文，梵文天城体：श्राणा，梵文罗马拟音：śrāṇā，汉语字面意思：煮）སྐྱོ་ཐང་སྟེ་དེ་གཉིས་ཕྱེ་ཐུག་སླ་བའི་མིང་། མནྠཱ།（藏文，梵文天城体：मन्था，梵文罗马拟音：manthā，汉语字面意思：搅拌器）ཕྱེ་མའམ་འདག་གུ་སྟེ་ཐུག་པ་སྐ་མོའི་ལྡེ་གུའོ། །བི་ལེ་བཱི།（藏文，梵文天城体：बिलेबी，梵文罗马拟音：bilebī，汉语字面意思：粥）ཕྱེ་ཐུག ཏ་ར་ལཱ།（藏文，梵文天城体：तरला，梵文罗马拟音：taralā，汉语字面意思：液体的）ཁྱབ་བྱེད་ཀྱང་དེའི་མིང་། འཇམས་ཞེས་པ་པའང་རྩམ་པའི་ཐུག་པའི་མིང་ངོ་། །ཀྲྀ་ས་རཿ（藏文，梵文天城体：कृसर，梵文罗马拟音：kṛsara，汉语字面意思：米饭和芝麻的混合物）སྦྱར་ཐུག་དེ་སོགས་ཟས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་སྦྱར་ཚུལ་ལས་མང་དུ་འགྱུར་རོ། །མཱཾཿཔ་ཙ་ནཱི།（藏文，梵文天城体：मांपचनी，梵文罗马拟音：māṃpacanī，汉语字面意思：煮肉的锅）དང་། མཱཾ་ས་པ་ཙ་ནཱི།（藏文，梵文天城体：मांसपचनी，梵文罗马拟音：māṃsapacanī，汉语字面意思：煮肉的锅）ཤ་བཙོས་པ། གྷྲྀ་ཏཾ་མཱཾ་ས་པཱ་ཀཿ（藏文，梵文天城体：घृतंमांसपाक，梵文罗马拟音：ghṛtaṃmāṃsapāka，汉语字面意思：用酥油煮肉）ཤ་མར་ཁུར་བརྔོས་པ། མཱཾ་ས་ད་ཧཿ（藏文，梵文天城体：मांसदह，梵文罗马拟音：māṃsadaha，汉语字面意思：烧肉）ཤ་བསྲེག་པ། མཱཾཿཔཱ་ཀཿ（藏文，梵文天城体：मांपाक，梵文罗马拟音：māṃpāka，汉语字面意思：煮肉）དང་། མཱཾ་ས་པཱ་ཀཿ（藏文，梵文天城体：मांसपाक，梵文罗马拟音：māṃsapāka，汉语字面意思：煮肉）ཤ་ཚོས་པ། མཱཾ་ས་པཀྟི།（藏文，梵文天城体：मांसपक्ति，梵文罗马拟音：māṃsapakti，汉语字面意思：肉的烹饪）ཤ་འཚེད་ཅེས་སོ། །གཞན་ཤ་ཐུག་སོགས་རང་མིང་སྦྱར་ཏེ་ཤེས། ཨུཏྟ་པྟཾ།（藏文，梵文天城体：उत्तप्तं，梵文罗马拟音：uttaptaṃ，汉语字面意思：热的）ཤ་སྐམ་པ། ཚིལ་དང་ཁྲག་སོགས་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཤས་མིང་དུ་སོང་། ཟས་ལ་བྲོད་པ་སྐྱེད་པ་ཚོད་མའི་སྡེ་ཚན་ལ། ཤི་གྲུཿ（藏文，梵文天城体：शिग्रु，梵文罗马拟音：śigru，汉语字面意思：辣根树）ཚོད་
མ་བྱེད་པ། ཏེ་མ་ནཾ།（藏文，梵文天城体：तेमनं，梵文罗马拟音：temanaṃ，汉语字面意思：调味品）ཚོད་མ། དེའི་མིང་གཞན། ནིཥྛཱ་ནཾ།（藏文，梵文天城体：निष्ठानं，梵文罗马拟音：niṣṭhānaṃ，汉语字面意思：完成）རྟག་གནས། བྱཉྫ་ནཾ།（藏文，梵文天城体：व्यञ्जनं，梵文罗马拟音：vyañjanaṃ，汉语字面意思：调味品）བྱན་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་རོ། །སཱུ་པ།（藏文，梵文天城体：सूप，梵文罗马拟音：sūpa，汉语字面意思：汤）སྲན་ཚོད། སྔོ་ཚོད་སོགས་རྒྱུའི་ཕྱེ་བས་དུ་མར་འགྱུར་བ་རང་མིང་གིས་སོ། །ཚོད་མའི་རྒྱུ་ལོ་མ་ལ། ཤཱ་ཀཾ（藏文，梵文天城体：शाकं，梵文罗马拟音：śākaṃ，汉语字面意思：蔬菜）ལོ་མ། ཧ་རི་ཏ་ཀཾ（藏文，梵文天城体：हरितकं，梵文罗马拟音：haritakaṃ，汉语字面意思：绿色蔬菜）ལོ་སྔོན། ཤི་གྲུའང་ངོ་། །ཚོད་མའི་ངར་བ་ལ། ནཱ་ལི་ཀཱ།（藏文，梵文天城体：नालिका，梵文罗马拟音：nālikā，汉语字面意思：茎）ལོ་སྡོང་། ཀ་ཌམྦཿ（藏文，梵文天城体：कडम्ब，梵文罗马拟音：kaḍamba，汉语字面意思：卡达巴树）དང་། ཀ་ལམྦཿ（藏文，梵文天城体：कलम्ब，梵文罗马拟音：kalamba，汉语字面意思：甘蔗）ཆུ་འཕྱང་། ཟས་དང་སྦྱར་བའི་སྤོད་ཀྱི་མིང་ལ། པ་རི་བྱ་ཡཿ（藏文，梵文天城体：परिवाय，梵文罗马拟音：parivāya，汉语字面意思：调味品）སྤོད། བེ་ས་བཱ་རཿ（藏文，梵文天城体：वेसवार，梵文罗马拟音：vesavāra，汉语字面意思：肉末）དང་བེ་ཥ་བཱ་རཿ（藏文，梵文天城体：वेषवार，梵文罗马拟音：veṣavāra，汉语字面意思：肉末）སྤོད། ཨུ་པ་སྐ་རཿ（藏文，梵文天城体：उपस्कर，梵文罗马拟音：upaskara，汉语字面意思：调味品）རོ་སྒྱུར་ཏེ་སྤོད་ཀྱི་མིང་ངོ་། །སྤོད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལ།སྒ་པི་ལིང་ཕོ་རིས་སོགས་ཀྱི་རོ་ཚ་བ་དང་། ལན་ཚྭ་དང་། ཨམླ།（藏文，梵文天城体：अम्ल，梵文罗马拟音：amla，汉语字面意思：酸的）སྐྱུར་པོ་སྟེ་དེའི་རིགས་རྩ་བ་དང་བསེ་ཡབ་སོགས་དང་། རྒུན་ཆུ་དང་། རྒུན་ཆང་། སྦྲང་རྩི་ཀ་ར་བུ་རམ་སོགས་མངར་བའི་རིགས་དང་། ཁ་བ་སྐ་བ་སོགས་ཇི་ལྟར་འོས་འོས་སུ་སྦྱར་རོ། །ཟས་ཞིམ་པའི་མིང་། སྭཱ་དུ།（藏文，梵文天城体：स्वादु，梵文罗马拟音：svādu，汉语字面意思：味道）ཞིམ་པ་སྟེ་འདི་ཡིད་འོང་དང་སྦྲང་རྩི་ལའང་འཇུག ཟས་ཀ

【英语翻译】
Of that which is boiled or roasted. Piṣṭa (Tibetan, Devanagari: पिष्ट, Romanized Sanskrit: piṣṭa, literal meaning: ground) and Pūva (Tibetan, Devanagari: पूव, Romanized Sanskrit: pūva, literal meaning: cake): names for fried dough, such as wheat cakes, etc. Furthermore, Piṣṭaka (Tibetan, Devanagari: पिष्टक, Romanized Sanskrit: piṣṭaka, literal meaning: ground) is also an offering. Āpūvika (Tibetan, Devanagari: आपूविक, Romanized Sanskrit: āpūvika, literal meaning: one who makes cakes) is the maker of fried dough. Furthermore, Kāndavika (Tibetan, Devanagari: कान्दविक, Romanized Sanskrit: kāndavika, literal meaning: confectioner) is one who sells fried dough. Bhakṣakāra (Tibetan, Devanagari: भक्षक, Romanized Sanskrit: bhakṣaka, literal meaning: food) is said to be the maker of provisions. For cooking fried dough, Ṛjīṣaṃ (Tibetan, Devanagari: ऋजीषं, Romanized Sanskrit: ṛjīṣaṃ, literal meaning: fermented beverage) is cooked fried dough. Paṣṭapacanaṃ (Tibetan, Devanagari: पष्टपचनं, Romanized Sanskrit: paṣṭapacanaṃ, literal meaning: cooked food) is cooking fried dough. Āpūva (Tibetan, Devanagari: आपूव, Romanized Sanskrit: āpūva, literal meaning: cake) is oily fried dough. Maṇḍa (Tibetan, Devanagari: मण्ड, Romanized Sanskrit: maṇḍa, literal meaning: rice gruel) is the essence of fried dough. Lattukaṃ (Tibetan, Devanagari: लत्तुकं, Romanized Sanskrit: lattukaṃ, literal meaning: ball) is ladu, a provision made of fried dough with ghee. Modaka (Tibetan, Devanagari: मोदक, Romanized Sanskrit: modaka, literal meaning: joy) is ladu. Peyā (Tibetan, Devanagari: पेया, Romanized Sanskrit: peyā, literal meaning: drinkable), Peja (Tibetan, Devanagari: पेज, Romanized Sanskrit: peja, literal meaning: rice water), and Laṃbaga (Tibetan, Devanagari: लंबग, Romanized Sanskrit: laṃbaga, literal meaning: porridge) are all thick. Yavāgū (Tibetan, Devanagari: यवागू, Romanized Sanskrit: yavāgū, literal meaning: barley gruel) is the name for barley soup, etc., depending on the ingredient. Pāyasaṃ (Tibetan, Devanagari: पायसं, Romanized Sanskrit: pāyasaṃ, literal meaning: milk rice) is milk soup. Tapanaṃ (Tibetan, Devanagari: तपनं, Romanized Sanskrit: tapanaṃ, literal meaning: hot) is yogurt soup. Uṣṇikā (Tibetan, Devanagari: उष्णिका, Romanized Sanskrit: uṣṇikā, literal meaning: hot) is yogurt whey. Śrāṇā (Tibetan, Devanagari: श्राणा, Romanized Sanskrit: śrāṇā, literal meaning: cooked) is yogurt broth, both being names for thin flour soup. Manthā (Tibetan, Devanagari: मन्था, Romanized Sanskrit: manthā, literal meaning: churn) is flour or dough, the thick part of the soup. Bilebī (Tibetan, Devanagari: बिलेबी, Romanized Sanskrit: bilebī, literal meaning: porridge) is flour soup. Taralā (Tibetan, Devanagari: तरला, Romanized Sanskrit: taralā, literal meaning: liquid) is also its name, meaning pervasive. 'Jams' is also the name for tsampa soup. Kṛsara (Tibetan, Devanagari: कृसर, Romanized Sanskrit: kṛsara, literal meaning: mixture of rice and sesame) is mixed soup, and other kinds of food vary greatly depending on how they are mixed. Māṃpacanī (Tibetan, Devanagari: मांपचनी, Romanized Sanskrit: māṃpacanī, literal meaning: meat-cooking pot) and Māṃsapacanī (Tibetan, Devanagari: मांसपचनी, Romanized Sanskrit: māṃsapacanī, literal meaning: meat-cooking pot) are cooked meat. Ghṛtaṃmāṃsapāka (Tibetan, Devanagari: घृतंमांसपाक, Romanized Sanskrit: ghṛtaṃmāṃsapāka, literal meaning: cooking meat with ghee) is meat fried with ghee. Māṃsadaha (Tibetan, Devanagari: मांसदह, Romanized Sanskrit: māṃsadaha, literal meaning: roasted meat) is roasted meat. Māṃpāka (Tibetan, Devanagari: मांपाक, Romanized Sanskrit: māṃpāka, literal meaning: cooking meat) and Māṃsapāka (Tibetan, Devanagari: मांसपाक, Romanized Sanskrit: māṃsapāka, literal meaning: cooking meat) are cooked meat. Māṃsapakti (Tibetan, Devanagari: मांसपक्ति, Romanized Sanskrit: māṃsapakti, literal meaning: cooking of meat) is called meat cooking. Other meat soups, etc., are known by combining their names. Uttaptaṃ (Tibetan, Devanagari: उत्तप्तं, Romanized Sanskrit: uttaptaṃ, literal meaning: hot) is dried meat. Fat, blood, etc., become names for parts of the body. For the category of condiments that enhance the taste of food, Śigru (Tibetan, Devanagari: शिग्रु, Romanized Sanskrit: śigru, literal meaning: horseradish tree) is a condiment.
Temanaṃ (Tibetan, Devanagari: तेमनं, Romanized Sanskrit: temanaṃ, literal meaning: seasoning) is a condiment. Another name for it is Niṣṭhānaṃ (Tibetan, Devanagari: निष्ठानं, Romanized Sanskrit: niṣṭhānaṃ, literal meaning: completion), meaning permanent. Vyañjanaṃ (Tibetan, Devanagari: व्यञ्जनं, Romanized Sanskrit: vyañjanaṃ, literal meaning: condiment) is also called byan. Sūpa (Tibetan, Devanagari: सूप, Romanized Sanskrit: sūpa, literal meaning: soup) is bean condiment. Green condiments, etc., vary greatly depending on the ingredient, and are known by their own names. For the leaves that are the ingredients of condiments, Śākaṃ (Tibetan, Devanagari: शाकं, Romanized Sanskrit: śākaṃ, literal meaning: vegetable) is a leaf. Haritakaṃ (Tibetan, Devanagari: हरितकं, Romanized Sanskrit: haritakaṃ, literal meaning: green vegetable) is a green leaf. Śigru is also a condiment. For the stalks of condiments, Nālikā (Tibetan, Devanagari: नालिका, Romanized Sanskrit: nālikā, literal meaning: stalk) is a leaf stalk. Kaḍamba (Tibetan, Devanagari: कडम्ब, Romanized Sanskrit: kaḍamba, literal meaning: kadamba tree) and Kalamba (Tibetan, Devanagari: कलम्ब, Romanized Sanskrit: kalamba, literal meaning: sugar cane) are water plants. For the names of spices added to food, Parivāya (Tibetan, Devanagari: परिवाय, Romanized Sanskrit: parivāya, literal meaning: seasoning) is a spice. Vesavāra (Tibetan, Devanagari: वेसवार, Romanized Sanskrit: vesavāra, literal meaning: minced meat) and Veṣavāra (Tibetan, Devanagari: वेषवार, Romanized Sanskrit: veṣavāra, literal meaning: minced meat) are spices. Upaskara (Tibetan, Devanagari: उपस्कर, Romanized Sanskrit: upaskara, literal meaning: seasoning) changes the taste and is a name for spices. Varieties of spices include the hot tastes of ginger, long pepper, and coriander, as well as salt and Amla (Tibetan, Devanagari: अम्ल, Romanized Sanskrit: amla, literal meaning: sour), which is sour, including roots and bse yab, etc., as well as grape juice, grape wine, honey, sugar, molasses, and other sweet types, and snow, ska ba, etc., are added as appropriate. The name for delicious food is Svādu (Tibetan, Devanagari: स्वादु, Romanized Sanskrit: svādu, literal meaning: taste), which means delicious and also applies to desirable things and honey. Food

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་བྱེ་བྲག་བཏུང་བ་ཆང་གི་མིང་ལ། སུ་རཱ། ཆང་སྟེ་ལྷག་པར་འབྲུ་ཆང་ལ་འཇུག མ་དྱཾ། མྱོས་བྱེད། ཧཱ་ལཱ། འཁྲུལ་བྱེད། ཧ་ལི་པྲི་ཡཱ། གཤོལ་ལྡན་མཉེས། ཀཱ་བྱཾ། ཁུང་། མ་དི་རཱ། དགའ་བྱེད། པ་རི་སྲུཏ྄། དང་། པ་རི་སྲུཏཱ། ཡོངས་འཛག བ་རུ་ཎཱཏྨ་ཛཱ། ཆུ་བདག་སྐྱེས། གནྡྷོ་ཏྟ་མཱ། དྲི་མཆོག པྲ་སནྣཱ། རབ་དྭངས། ཨི་རཱ། འདོད་བྱེད། ཀཱ་དམྤ་རཱི། ཀ་དམྦ་སྐྱེས། ཞེས་སོ། །ཆང་འཐུང་འདོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཆང་དང་ལྷན་ཅིག་བཟའ་བར་བྱ་བའི་མིང་། ཨ་པ་དཾ་ཤཿ ཆང་པ་གཅེས་སོ། །ཆང་ཁང་གི་མིང་། ཤུཎྜཱ། ཆང་ཚང་སྟེ་འདི་ཆང་ལའང་འཇུག །པཱ་ནཾ། ཆང་མ་ལ། མ་དསྠཱ་ནཾ། ཆང་གནས། པཱ་ན་སྠཱ་ནཾ། ཆང་ལོ། ཞེས་ཀྱང་ངོ་། །ཆང་ཡང་ཡང་འཐུང་བའི་ལུགས་ཀྱི་མིང་།
མ་དྷུ་བཱ་རཱཿ ཆང་གི་ལུགས། མ་དྷུ་ཀྲ་མ། ཆང་གི་རིམ་པ་ཟེར། ཆང་གི་བྱེ་བྲག་ལ་མ་དྷུ་ཀའི་མེ་ཏོག་ལས་བྱས་པའི་ཆང་ལ། མ་དྷྭཱ་ས་བཿ མེ་ཏོག་ཆང་ཞེས་དང་། མཱ་དྷ་བ་ཀཿ སྦྲང་བུས་ཆང་། མ་དྷུ། སྦྲང་ཆང་། མཱ་དྷྭཱི་ཀཾ མངར་ཆང་། ཞེས་དང་། ཀློག་ཚུལ་གཞན། མཱ་རྫྭཱི་ཀཾ རྒུན་ཆང་ཞེས་སོ། །མཻ་རེ་ཡཾ། སྦྱར་བའི་ཆང་སྟེ་ཀ་སིཏྠ། ཀརྦུ་ར། སྦྲང་རྩི། བུར་སྦྲང་རྣམས་ཚད་བཞིན་སྦྱར་བ་ལའང་འཇུག །མྲྀ་དྲཱི་ཀཱ རྒུན་ཆང་། ཀཉྫི་ཀཱ རྩབ་མོ་ཞེས་སྐྱུར་ནས་ཚ་བར་སོང་བ་འདྲ་སྙམ། ཤཱིདྡྷུ། བུར་ཆང་། ཨཱ་ས་བ། མ་བསྐོལ་བའི་བུར་ཆང་། ཀཱི་ཎཱཾ། ཕབས། དེ་ལ་ན་གྣ་ཧཱུཿ ཆང་རྩི་ཡང་ངོ་། །མེ་ད་ཀཿ ཆང་སྙིགས་ཏེ་སྦང་མ། ཛ་ག་ལཿ སྦང་མ། ཆང་གི་ཉིང་ཁུའི་མིང་། ཀཱ་རོཏྟརཿ འབྲུ་ཚད། ཀཱ་རོཏྟ་མཿ དང་པོའི་ཆང་། སུ་རཱ་མནྜཿ ཆང་གི་ཉིང་ཁུ། ཞེས་སོ། །ཆང་བྱེད་མཁན་ནམ་ཆང་འཚོང་མཁན་མིང་། སཽཎྚི་ཀཿའམ་ཤཽཎྚི་ཀཿ ཆང་ཚོང་བ། མཎྚ་ཧཱ་རཿ དང་། མཎྚ་ཧ་ར་ཀཿ ཉིང་ཁུ་འཕྲོག་བྱེད་དམ། ཆང་མཁན། ཀལླ་བཱ་ལཿ ཆང་འཚོང་། ཆང་རའི་མིང་། ཨཱ་པཱ་ནཾ། ཆང་ར། པཱ་ན་གོཥྛི། ཆང་ལྷས། པཱ་ན་གོཥྛི་ཀཱ ཆང་ཁང་། ཞེས་སོ། །ཆང་ཕོར་གྱི་མིང་། ཙ་ཥ་ཀཾ ཆང་ཕོར། པཱ་ན་པཱ་ཏྲཾ། བཏུང་ཕོར། ས་ར་ཀཿ ཕོར་པ། ཨ་ནུ་ཏརྵ་ཎཾ། རྗེས་སུ་ཚིམ་བྱེད་ཅེས་སོ། །ཆང་སྙོལ་བའི་མིང་། སནྡྷཱ་ནཾཿ ཆང་སྙོལ་བ། ཨ་བྷི་ཥ་བཿ ཆང་སྦྱོར་བ་ཞེས་སོ། །ཆང་སོགས་ཀྱིས་མྱོས་པའི་མིང་། མཏྟཿ མྱོས་པ། ཤཽཎྚཿ བཟི་བ། ཨུཏྒ་ཊཿ རྒྱགས་པ། ཀྵཱི་བཿར་རོ་བ། ཞེས་སོ། །གཞན་ཡང་བཟའ་བཏུང་
སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མིང་ལ། ཨི་ཀྵུཿབུར་ཤིང་། གུ་ཌཿ བུ་རམ། མཱ་ཀྵི་ཀཾ དང་། མ་དྷུཿ སྦྲང་རྩི། བྷྲཱ་མ་

【汉语翻译】
还有，饮料的分类中，酒的名称有：苏拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：酒，特别是谷物酒。玛迪扬（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：致醉。哈拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：迷惑。哈里普里亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：犁铧喜悦。卡比亚姆（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：孔。玛迪拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：喜悦。帕里苏鲁特（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：和。帕里苏鲁塔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：完全滴落。瓦鲁纳特玛扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：水神所生。甘陀塔玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：最佳气味。帕拉桑纳（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：极清澈。伊拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：欲望。卡丹帕里（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：卡丹巴所生。等等。为了想要喝酒，与酒一起食用的东西的名称：阿帕丹夏（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：酒伴侣。酒馆的名称：顺达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：酒窖，这个词也指酒。帕南（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：酒母。玛达斯塔南（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：酒处。帕纳斯塔南（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：酒屋。也这样说。经常喝酒的方式的名称：
玛杜瓦拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：酒的方式。玛杜克拉玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：称为酒的顺序。酒的分类中，用玛杜卡花制成的酒称为：玛德瓦萨瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：花酒，以及玛达瓦卡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：蜜蜂酒。玛杜（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：蜂蜜酒。玛德维康（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：甜酒。以及，另一种读法：玛兹维康（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：葡萄酒。麦瑞扬（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：混合的酒，也就是卡西塔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），卡布拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），蜂蜜，红糖蜂蜜等按比例混合。姆里德里卡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：葡萄酒。坎吉卡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：粗糙，似乎是酸而热的。希杜（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：红糖酒。阿萨瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：未煮的红糖酒。基南（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：酒曲。其中，纳格纳呼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：也是酒汁。梅达卡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：酒糟，也就是酒渣。扎嘎拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：酒渣。酒的精华的名称：卡罗塔拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：谷物量。卡罗塔玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：第一道酒。苏拉曼达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：酒的精华。等等。酿酒者或卖酒者的名称：索恩提卡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）或肖恩提卡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：卖酒者。曼达哈拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），以及曼达哈拉卡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：夺取精华者吗？酒馆。卡拉瓦拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：卖酒者。酒馆的名称：阿帕南（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：酒馆。帕纳戈什提（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：酒会。帕纳戈什提卡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：酒馆。等等。酒杯的名称：查沙卡姆（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：酒杯。帕纳帕特拉姆（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：饮用杯。萨拉卡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：杯子。阿努塔沙南（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：随后满足。等等。酿酒的名称：桑达南（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：酿酒。阿比沙瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：混合酒。等等。因酒等而醉的名称：玛塔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：醉。肖恩塔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：喝醉。乌嘎塔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：饱胀。克希瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：口齿不清。等等。此外，食物
各种各样的名称：伊克苏（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：甘蔗。古达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：红糖。玛克希卡姆（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和玛杜（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：蜂蜜。布拉玛

【英语翻译】
Also, in the classification of drinks, the names for alcohol are: Sura (藏文, देवनागरी, surā, liquor): alcohol, especially grain alcohol. Madyaṃ (藏文, देवनागरी, madyaṃ, intoxicant): intoxicating. Hālā (藏文, देवनागरी, hālā, deluding): deluding. Hālipriyā (藏文, देवनागरी, hālipriyā, plow-possessing pleasing): pleasing with a plow. Kābyaṃ (藏文, देवनागरी, kābyaṃ, hole): hole. Madirā (藏文, देवनागरी, madirā, delighting): delighting. Parisrut (藏文, देवनागरी, parisrut, ): and. Parisrutā (藏文, देवनागरी, parisrutā, ): completely dripping. Varuṇātmajā (藏文, देवनागरी, varuṇātmajā, water lord born): born of the water lord. Gandhottamā (藏文, देवनागरी, gandhottamā, best smell): best smell. Prasannā (藏文, देवनागरी, prasannā, very clear): very clear. Irā (藏文, देवनागरी, irā, desiring): desiring. Kādambarī (藏文, देवनागरी, kādambarī, kadamba born): born of kadamba. And so on. The name for something to be eaten with alcohol because one wants to drink alcohol: Apadaṃśaḥ (藏文, देवनागरी, apadaṃśaḥ, alcohol companion): alcohol companion. The names for a tavern: Śuṇḍā (藏文, देवनागरी, śuṇḍā, liquor shop): liquor shop, this also refers to alcohol. Pānaṃ (藏文, देवनागरी, pānaṃ, liquor mother): liquor mother. Madasthānaṃ (藏文, देवनागरी, madasthānaṃ, liquor place): liquor place. Pānasthānaṃ (藏文, देवनागरी, pānasthānaṃ, liquor house): liquor house. It is also said like that. The name for the custom of drinking alcohol frequently:
Madhuvārāḥ (藏文, देवनागरी, madhuvārāḥ, liquor custom): liquor custom. Madhukrama (藏文, देवनागरी, madhukrama, liquor order): called the order of alcohol. In the classification of alcohol, alcohol made from madhuka flowers is called: Madhvāsavaḥ (藏文, देवनागरी, madhvāsavaḥ, flower alcohol): flower alcohol, and Mādhavakaḥ (藏文, देवनागरी, mādhavakaḥ, bee alcohol): bee alcohol. Madhu (藏文, देवनागरी, madhu, honey alcohol): honey alcohol. Mādhvīkaṃ (藏文, देवनागरी, mādhvīkaṃ, sweet alcohol): sweet alcohol. And, another way to read it: Mārīkaṃ (藏文, देवनागरी, mārīkaṃ, grape alcohol): grape alcohol. Maireyaṃ (藏文, देवनागरी, maireyaṃ, mixed alcohol): mixed alcohol, that is, kasitha (藏文, देवनागरी, kasitha, ), karbura (藏文, देवनागरी, karbura, ), honey, jaggery honey, etc., mixed in proportion. Mṛdrīkā (藏文, देवनागरी, mṛdrīkā, grape alcohol): grape alcohol. Kañjikā (藏文, देवनागरी, kañjikā, rough): rough, it seems sour and hot. Śīdhu (藏文, देवनागरी, śīdhu, jaggery alcohol): jaggery alcohol. Āsava (藏文, देवनागरी, āsava, unboiled jaggery alcohol): unboiled jaggery alcohol. Kīṇāṃ (藏文, देवनागरी, kīṇāṃ, yeast): yeast. Among them, nagna hūḥ (藏文, देवनागरी, nagna hūḥ, alcohol essence): also alcohol essence. Medakaḥ (藏文, देवनागरी, medakaḥ, alcohol dregs): alcohol dregs, that is, lees. Jagalaḥ (藏文, देवनागरी, jagalaḥ, lees): lees. The name for the essence of alcohol: Kārottaraḥ (藏文, देवनागरी, kārottaraḥ, grain measure): grain measure. Kārottamaḥ (藏文, देवनागरी, kārottamaḥ, first alcohol): first alcohol. Surāmaṇḍaḥ (藏文, देवनागरी, surāmaṇḍaḥ, alcohol essence): alcohol essence. And so on. The name for a brewer or seller of alcohol: Sauṇṭikaḥ (藏文, देवनागरी, sauṇṭikaḥ, alcohol seller) or Śauṇṭikaḥ (藏文, देवनागरी, śauṇṭikaḥ, alcohol seller): alcohol seller. Maṇṭahāraḥ (藏文, देवनागरी, maṇṭahāraḥ, ), and Maṇṭahārakaḥ (藏文, देवनागरी, maṇṭahārakaḥ, essence thief): essence thief? Tavern. Kallavālaḥ (藏文, देवनागरी, kallavālaḥ, alcohol seller): alcohol seller. The name for a tavern: Āpānaṃ (藏文, देवनागरी, āpānaṃ, tavern): tavern. Pānagoṣṭhi (藏文, देवनागरी, pānagoṣṭhi, alcohol gathering): alcohol gathering. Pānagoṣṭhikā (藏文, देवनागरी, pānagoṣṭhikā, alcohol house): alcohol house. And so on. The name for a drinking cup: Caṣakaṃ (藏文, देवनागरी, caṣakaṃ, drinking cup): drinking cup. Pānapātraṃ (藏文, देवनागरी, pānapātraṃ, drinking vessel): drinking vessel. Sarakaḥ (藏文, देवनागरी, sarakaḥ, cup): cup. Anutarṣaṇaṃ (藏文, देवनागरी, anutarṣaṇaṃ, subsequently satisfying): subsequently satisfying. And so on. The name for brewing alcohol: Sandhānaṃ (藏文, देवनागरी, sandhānaṃ, brewing alcohol): brewing alcohol. Abhiṣavaḥ (藏文, देवनागरी, abhiṣavaḥ, mixing alcohol): mixing alcohol. And so on. The name for being intoxicated by alcohol, etc.: Mattaḥ (藏文, देवनागरी, mattaḥ, intoxicated): intoxicated. Śauṇṭaḥ (藏文, देवनागरी, śauṇṭaḥ, drunk): drunk. Utgaṭaḥ (藏文, देवनागरी, utgaṭaḥ, bloated): bloated. Kṣīvaḥ (藏文, देवनागरी, kṣīvaḥ, slurred speech): slurred speech. And so on. Furthermore, food
Various names: Ikṣuḥ (藏文, देवनागरी, ikṣuḥ, sugarcane): sugarcane. Guḍaḥ (藏文, देवनागरी, guḍaḥ, jaggery): jaggery. Mākṣikaṃ (藏文, देवनागरी, mākṣikaṃ, ) and Madhuḥ (藏文, देवनागरी, madhuḥ, honey): honey. Bhrāma

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
རཾཿ བུང་བའི་སྦྲང་རྩི། ཀྵོ་ཌཾ་མ་དྷུ། སྦྲང་བུའི་སྦྲང་རྩི། ཨ་ནེ་ཌ་ཀཾ སྦྲང་རྩི་མ་བསྐོལ་བ། ལ་བ་ཎཾ། ལན་ཚྭ། དཱ་ཌི་མཾ། སེའུ། ཞེས་པ་སེ་འབྲུ། ཤུཎྜཱི། སྒ། ཨརྡ྄་ཀཾ སྒེའུ་གཤེར་ཏེ་སྒ་རློན་པ། ཨམླ། སྐྱུར་པོ། ཙཀྲཾ དང་། ཤ་ལུ་ཀ། ཤུའང་། ཚ་སྟེ་ཁ་ཚ་བའི་རིགས། དྲཱ་ཀྵཱ། རྒུན་འབྲུམ། པ་ཀ་ར་སཿ དྲོན་ཤ། དྲཱ་ཀྵཱ་པཱ་ན་ཀཾ རྒུན་ཆུ། སྣི་གྫྒཾ། སྣུབ་པ། ཞེས་འདུག་པ། བསྣུབ་པར་བྱ་བའི་ཚོད་མ་སོགས་ཡིན་ནམ། ཡང་ན་སྣུམ་པ་སྟེ་མར་ཁུ་སོགས་སོ། །ཨཱ་ལུ། མོན་པའི་དྭོ་བ། ལ་ཤུ་ནཾ། སྒོག་སྐྱའམ་བྱི་ཀུ། ལ་ཏརྐཿ མེ་མོའམ་སྒྲེའུ། གྲྀཉྫ་ན་ཀཾ ཀེའུ། པ་ལཱཎྚུ། ཀུན་དོང་། དེ་དེ་རྣམས་སྒོག་རིགས་སོ། །རཱ་ཛིཀཱ སྐེ་ཚེ། གུགྒུ་ལཿ ཡུངས་མ། ཏྲ་ཡུ་སཾ། ག་གོན། ཀརྐ་ཊི་ཀཿ རྒྱལ་མོ་ག་གོན། ཨཱ་ལཱ་བཱུཿ ཀུ་བ། བཱ་ལ་མཱུ་ལཾ། ལ་ཕུག་གསར་པའམ་གཞོན་ནུ། མ་ཧཱ་མཱུ་ལཾ། ལ་ཕུག་ནར་སོན་པའམ་ཆེན་པོ། བཎྚི་ལུཿ དོ་བའི་རྡོག་མ་ཞེས་སོ། །ཞར་བྱུང་ཟས་སྟོན་ལ། པཱཉྩ་མི་ཀཾ ལྔ་སྟོན། ཨཱཥྚ་མི་ཀཾ བརྒྱད་སྟོན། ཙཱ་ཏུཪྡ་ཤི་ཀཾ། བཅུ་བཞི་སྟོན། པཱཉྩ་ད་ཤི་ཀཾ ཉ སྟོན། ཨཱ་ཊ་ས་བ་ནཻ་ཏྱེ་ཀཾ རྟག་རེས་འཁོར། ནི་མནྟྲཎ་ཀཾ མགྲོན་དུ་བོས་པ། ཨཽཏྤཱ་ཏི་ཀཾ འཕྲལ་ལ་བོས་པ་ཞེས་སོ། །༧ཟས་མ་ཟོས་པ་ལས། ཟ་འདོད་པའི་མིང་། ཀྵུ་དྷཱ། དང་། ཀྵུ་དྷི་ཏཿ བཀྲེས་པ། ཀྵུ་དྷྲ་ཏ྄། དང་། ཀྵུ་དྷྲ། དང་། བུ་བྷུ་ཀྵི་ཏཿ ལྟོགས་པ། ཨ་ཤ་ནཱ་ཡཱ། ཟ་འདོད། བུ་་ཀྵཱ། ཟས་འདོད། ཛི་གྷཱཏྶུཿ བྲུ་བ་ཚ་བ། ཨ་ཤ་ནཱ་ཡི་ཏཿ ཟས་ལ་བསྐམ་པ། ཏྲྀ་ཥ། དང་། ཏྲྀཊ྄། སྐོམ་པ། ཏརྵཿ ཁ་སྐོམ་པ་སྟེ་དེའི་མིང་། པི་པཱ་སཱ། འཐུང་འདོད། ཨུ་དནྱཱ། ཆུ་འདོད་ཀྱང་ཟེར། ཨནྣཾ། བཟའ་བ། པཱནྣཾ། བཏུང་བ། བཅའ་བ་བལྡག་པ། གཞིབ་པ།
ཨ་སི་ཏ། ཟོས་པ། པཱི་ཏ། འཐུངས། ཁཱ་དི་ཏཱ། འཆོས། སྭཱ་དི་ཏཱ། མྱངས། མང་པོས་སྣོད་གཅིག་ལས་བཏུང་བའི་མིང་། ས་པཱི་ཏིཿ ཐུན་མོང་གི་བཏུང་བ། ཏུ་ལྱ་པཱ་ནཾ། མཉམ་པའི་བཏུང་བ། དེ་བཞིན། སགྔྷཿ ཐུན་མོང་གི་ཟས། ས་ཏ་བྷོ་ཛ་ནཾ། ཀུན་གྱི་བཟའ་བ་ཞེས་སོ། །ཟས་ཡིད་འོང་སྤྱི་ལ། བིཥྚ་ཀཿ བཞེས་སྤྲོའང་ཟེར། འདི་ཁུར་བ་ལའང་འཇུག ཟས་དེ་དག་ཟ་བའི་མིང་། གྲཱ་སཿཟ་བ། ཛི་གྔྷི། ཟ་བ། བྷཀྵི་ཏཾ། ཟོས་པ། ཙརྦྦི་ཏཾ། ཟ་བར་བྱས། ལིཔྟཾ། ཟོས། པྲཏྱ་བ་སི་ཏཾ། བཟའ་བར་བྱས། གི་ལི་ཏཾ། བཟས། ཁཱ་དི་ཏཾ། འཆས། མྶཱ་ཏཾ། བཟའ་བྱས། ཨ་བྷྱ་བ་ཧྲྀ་ཏཾ། གསོལ་བྱས། བྷོ་ཛ་ནཾ། དང་། ཀྟཾ། ལོངས་སྤྱ

【汉语翻译】
རཾཿ（藏文，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：种子字）。 བུང་བའི་སྦྲང་རྩི། ཀྵོ་ཌཾ་མ་དྷུ།（藏文，梵文天城体：kṣauḍaṃ madhu，梵文罗马拟音：kshodam madhu，汉语字面意思：蜂之蜜）。 སྦྲང་བུའི་སྦྲང་རྩི། ཨ་ནེ་ཌ་ཀཾ སྦྲང་རྩི་མ་བསྐོལ་བ། ལ་བ་ཎཾ། ལན་ཚྭ། དཱ་ཌི་མཾ། སེའུ། ཞེས་པ་སེ་འབྲུ། ཤུཎྜཱི། སྒ། ཨརྡ྄་ཀཾ སྒེའུ་གཤེར་ཏེ་སྒ་རློན་པ། ཨམླ། སྐྱུར་པོ། ཙཀྲཾ དང་། ཤ་ལུ་ཀ། ཤུའང་། ཚ་སྟེ་ཁ་ཚ་བའི་རིགས། དྲཱ་ཀྵཱ། རྒུན་འབྲུམ། པ་ཀ་ར་སཿ དྲོན་ཤ། དྲཱ་ཀྵཱ་པཱ་ན་ཀཾ རྒུན་ཆུ། སྣི་གྫྒཾ། སྣུབ་པ། ཞེས་འདུག་པ། བསྣུབ་པར་བྱ་བའི་ཚོད་མ་སོགས་ཡིན་ནམ། ཡང་ན་སྣུམ་པ་སྟེ་མར་ཁུ་སོགས་སོ། །ཨཱ་ལུ། མོན་པའི་དྭོ་བ། ལ་ཤུ་ནཾ། སྒོག་སྐྱའམ་བྱི་ཀུ། ལ་ཏརྐཿ མེ་མོའམ་སྒྲེའུ། གྲྀཉྫ་ན་ཀཾ ཀེའུ། པ་ལཱཎྚུ། ཀུན་དོང་། དེ་དེ་རྣམས་སྒོག་རིགས་སོ། །རཱ་ཛིཀཱ སྐེ་ཚེ། གུགྒུ་ལཿ ཡུངས་མ། ཏྲ་ཡུ་སཾ། ག་གོན། ཀརྐ་ཊི་ཀཿ རྒྱལ་མོ་ག་གོན། ཨཱ་ལཱ་བཱུཿ ཀུ་བ། བཱ་ལ་མཱུ་ལཾ། ལ་ཕུག་གསར་པའམ་གཞོན་ནུ། མ་ཧཱ་མཱུ་ལཾ། ལ་ཕུག་ནར་སོན་པའམ་ཆེན་པོ། བཎྚི་ལུཿ དོ་བའི་རྡོག་མ་ཞེས་སོ། །ཞར་བྱུང་ཟས་སྟོན་ལ། པཱཉྩ་མི་ཀཾ ལྔ་སྟོན། ཨཱཥྚ་མི་ཀཾ བརྒྱད་སྟོན། ཙཱ་ཏུཪྡ་ཤི་ཀཾ། བཅུ་བཞི་སྟོན། པཱཉྩ་ད་ཤི་ཀཾ ཉ སྟོན། ཨཱ་ཊ་ས་བ་ནཻ་ཏྱེ་ཀཾ རྟག་རེས་འཁོར། ནི་མནྟྲཎ་ཀཾ མགྲོན་དུ་བོས་པ། ཨཽཏྤཱ་ཏི་ཀཾ འཕྲལ་ལ་བོས་པ་ཞེས་སོ། །༧ཟས་མ་ཟོས་པ་ལས། ཟ་འདོད་པའི་མིང་། ཀྵུ་དྷཱ། དང་། ཀྵུ་དྷི་ཏཿ བཀྲེས་པ། ཀྵུ་དྷྲ་ཏ྄། དང་། ཀྵུ་དྷྲ། དང་། བུ་བྷུ་ཀྵི་ཏཿ ལྟོགས་པ། ཨ་ཤ་ནཱ་ཡཱ། ཟ་འདོད། བུ་་ཀྵཱ། ཟས་འདོད། ཛི་གྷཱཏྶུཿ བྲུ་བ་ཚ་བ། ཨ་ཤ་ནཱ་ཡི་ཏཿ ཟས་ལ་བསྐམ་པ། ཏྲྀ་ཥ། དང་། ཏྲྀཊ྄། སྐོམ་པ། ཏརྵཿ ཁ་སྐོམ་པ་སྟེ་དེའི་མིང་། པི་པཱ་སཱ། འཐུང་འདོད། ཨུ་དནྱཱ། ཆུ་འདོད་ཀྱང་ཟེར། ཨནྣཾ། བཟའ་བ། པཱནྣཾ། བཏུང་བ། བཅའ་བ་བལྡག་པ། གཞིབ་པ།
ཨ་སི་ཏ། ཟོས་པ། པཱི་ཏ། འཐུངས། ཁཱ་དི་ཏཱ། འཆོས། སྭཱ་དི་ཏཱ། མྱངས། མང་པོས་སྣོད་གཅིག་ལས་བཏུང་བའི་མིང་། ས་པཱི་ཏིཿ ཐུན་མོང་གི་བཏུང་བ། ཏུ་ལྱ་པཱ་ནཾ། མཉམ་པའི་བཏུང་བ། དེ་བཞིན། སགྔྷཿ ཐུན་མོང་གི་ཟས། ས་ཏ་བྷོ་ཛ་ནཾ། ཀུན་གྱི་བཟའ་བ་ཞེས་སོ། །ཟས་ཡིད་འོང་སྤྱི་ལ། བིཥྚ་ཀཿ བཞེས་སྤྲོའང་ཟེར། འདི་ཁུར་བ་ལའང་འཇུག ཟས་དེ་དག་ཟ་བའི་མིང་། གྲཱ་སཿཟ་བ། ཛི་གྔྷི། ཟ་བ། བྷཀྵི་ཏཾ། ཟོས་པ། ཙརྦྦི་ཏཾ། ཟ་བར་བྱས། ལིཔྟཾ། ཟོས། པྲཏྱ་བ་སི་ཏཾ། བཟའ་བར་བྱས། གི་ལི་ཏཾ། བཟས། ཁཱ་དི་ཏཾ། འཆས། མྶཱ་ཏཾ། བཟའ་བྱས། ཨ་བྷྱ་བ་ཧྲྀ་ཏཾ། གསོལ་བྱས། བྷོ་ཛ་ནཾ། དང་། ཀྟཾ། ལོངས་སྤྱོད།

【英语翻译】
RAM: Bee's honey. Kṣhoḍaṃ madhu: Bee's honey. Aneḍakaṃ: Unboiled honey. Lavaṇaṃ: Salt. Dāḍimaṃ: Apple, that is, pomegranate. Śhuṇḍī: Ginger. Ardakaṃ: Wet ginger, that is, fresh ginger. Amla: Sour. Cakraṃ and Śhālukā: Shuaṅ, which is a type of spicy and pungent food. Drākṣhā: Grapes. Pakarasaḥ: Warm flesh. Drākṣhāpānakaṃ: Grape juice. Sni gzjgaṃ: Smearing, it says. Is it vegetables etc. to be smeared? Or is it oily, that is, butter etc.? Ālu: Monpa's turnip. Lashunaṃ: Garlic or byi ku. Latarkaḥ: Me mo or gre'u. Gṛñjanakaṃ: Ke'u. Palāṇṭu: Kun dong. These are all types of garlic. Rājikā: Mustard greens. Guggulaḥ: Mustard seed. Trayusaṃ: Ga gon. Karkaṭikāḥ: Royal ga gon. Ālābūḥ: Ku ba. Bālamūlaṃ: New or young radish. Mahāmūlaṃ: Mature or large radish. Baṇṭiluḥ: A lump of turnip, it says. Incidentally, for food offerings: Pāñcamikaṃ: Five offerings. Āṣṭamikaṃ: Eight offerings. Cāturdaśhikaṃ: Fourteen offerings. Pāñcadaśhikaṃ: Fifteen offerings. Āṭasāvanenaityekaṃ: Constant rotation. Nimantraṇakaṃ: Invited as a guest. Autpātikaṃ: Invited immediately, it says. 7. From not having eaten food: Names for wanting to eat: Kṣhudhā and Kṣhudhitaḥ: Hungry. Kṣhudhraṭ and Kṣhudhra and Bubhukṣhitaḥ: Starving. Ashanāyā: Wanting to eat. Bukṣhā: Wanting food. Jighātsuḥ: Burning throat. Ashanāyitaḥ: Dried up for food. Tṛṣha and Tṛṭ: Thirsty. Tarṣhaḥ: Thirsty, that is its name. Pipāsā: Wanting to drink. Udanyā: Also called wanting water. Annaṃ: Food. Pānnaṃ: Drink. Preparing, licking, sipping.
Asita: Eaten. Pīta: Drank. Khāditā: Chewed. Svāditā: Tasted. Names for drinking from one vessel by many: Sapītiḥ: Common drink. Tulya Pānaṃ: Equal drink. Likewise, Sagṅghaḥ: Common food. Satabhojanaṃ: Everyone's food, it says. Generally, desirable food: Biṣhṭakaḥ: Also called delicious. This also applies to carrying. Names for eating those foods: Grāsaḥ: Eating. Jighri: Eating. Bhakṣhitaṃ: Eaten. Carbbitaṃ: Eaten. Liptaṃ: Eaten. Pratyavasitaṃ: Eaten. Gilitaṃ: Eaten. Khāditaṃ: Chewed. Msātaṃ: Eaten. Abhyavahṛitaṃ: Served. Bhojanaṃ and Ktaṃ: Enjoyed.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པ། ཛེ་མ་ནཾ། ཟ་བྱེད། གླསྟཾ། དང་། ཀ་བ་ལཿ འཆང་བའམ་ཁམ་བྱེད་དེ་ཟ་བ། ཨཱ་ལོ་པ། ཁམ། ཨུཏྤིཎྚཾ། སྦགས་པའམ་ནོས་པ། ལེ་བཿ དང་།ལེ་ཧཿ རོ་མྱང་བ། ཨཱ་ཧཱ་རཿ གསོལ་བའམ་བཞེས་པ། ཨནྣཾ། བཟའ་བར་བྱས་པ། ཛགྔྷཾ། གསོལ། གྲསྟཾ། བཞེས་པ། ཨ་ཤི་ཏཾ། བཞེས་པ། ནི་གྷ་སཿ ངེས་པར་ཟ་བ། ནྱཱ་དཿ ཟ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་སོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ། ཨནྣཱ་ད། ཟན་ཟ་བ། ཀྵཱིར་པ། འོ་མ་འཐུང་བ་སོགས་སོ། །ཟས་སྐོམ་གྱིས་ངོམས་པའི་མིང་། སཽ་ཧི་ཏྱཾ། འགྲངས་པ། ཏརྦྤཎཾ། ངོམས་པ། ཏྲིཔྟཿ དང་། ཏྲིཔྟིཿ ཚིམ་པའམ་རྒྱས་པ། གཞན་ཡང་ཆོག་པའི་མིང་ལ། ཀཱ་མཾ། ངོམས། པྲ་ཀཱ་མཾ། རབ་ཚིམ། ནི་ཀཱ་མཾ། ངེས་པར་ཆོག་པ། པཪྻྻ་པྟཾ། ཆོག་པ། ཨིཥྚཾ། འདོད་པ་གང་བ། ཡ་ཐེ་མྶི་ཏཾ། ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ཞེས་སོ། །ཕེ་ཀཿ ཟས་ལྷག །ཕེ་ལཱ། སྡེར་ཞབས། ཀྟ་ས་མུཛྫྙི་ཏཾ། ཟས་ཀྱི་ལྷག་མ། ཕེ་ནིཿ ཟ་འཕྲོ། ཨུཙྪིཥྚ། ལྷག་མ་ཀུན་ལའོ། །ཀ་ཥཊྚཿ སྙིགས་མའམ་ཚིགས་མ་ཀུན་ལའོ། །
༈ ཚོང་བྱེད་པའི་མིང་གི་སྐོར་ལ། བ་ཎི་ཀཱ ཚོང་པ། དེའི་མིང་། བཻ་དེ་ཧ་ཀཿ ལུས་བྲལ་སློབ་མ། མཱརྠ་བཱ་ཧཿ དེད་དཔོན། ནཻ་ག་མཿ ངེས་འགྲོ་ཅན། བཱ་ཎི་ཛཿ ཚོང་དཔོན། པཱ་ཎི་ཛ྄། དང་། པཱ་ཎི་ཀྲ ཚོང་པ། བཎྱཱ་ཛཱི་པཿ ཟོང་འཚོང་། ཨཱ་པ་ཎི་ཀཿ ཟོང་ཐོགས་པ། ཀྲ་ཡ་བི་ཀྲ་ཡི་ཀཿ ཉོ་འཚོང་བཞེས་སོ། །ཚོང་པའི་ལས་ཀྱི་མིང་། བཱ་ཎི་ཛྱཾ། ཚོང་བྱེད་པ། བ་ཎི་ཛྱཱཿ ཚོང་གི་ལས། ཞེས་སོ། །ཚོང་གི་ལས་ལ་ཞུགས་པ་ལ། བི་པ་ཎཿ རྣམ་པར་འཚོང་བ། བི་ཀྲ་ཡཿ འཚོང་བ་ཞེས་སོ། །ཚོང་པའི་རང་བཞིན་བརྗོད་པ་ལ། སཏྱཱ་ནྲྀ་ཏཾ། བདེན་བརྫུན་ཅན། བ་ཎི་གྦྷཱ་བཿ ཚོང་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ཞེས་སོ། །བཱ་ཎི་ཛྱཾ། ཚོང་བའི་དངོས་པོ་ཞེས་ཀྱང་ངོ་། །བི་ཀྲ་ཡི་ཀཿ འཚོང་མཁན། བི་ཀྲི་ཏྲྀ། དང་། བི་ཀྲེ་ཏཱ། འཚོང་པ་པོ། ཀྲཱ་ཡ་ཀཿ ཉོ་བྱེད། ཀྲ་ཡི་ཀཿ ཉོ་མཁན། ཀྲེ་ཏཱ། དང་། ཀྲེ་ཏྲྀ། ཉོ་བ་པོ། བུ་ལོན་གྱི་མིང་། རྀ་ཎཾ། བུ་ལོན། པཪྻྻ་དཉྩ་ནཾ། འབུན་སྐྱེད། ཨུདྡྷཱ་ར། གཟུང་བ་ཞེས་སོ། །འབུན་སྐྱེད་ཀྱིས་འཚོ་ཚིས་བྱེད་པའི་མིང་། ཨརྠ་བྲ་ཡོ་གཿ ནོར་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ། ཀུ་སཱི་དཾ། འབུན་གཏོང་བ། བྲྀདྡྷི་ཛཱི་བ་ཀཱ སྐྱེད་འཕེལ་གྱིས་འཚོ་ཐབས་པ། གཞན་ཡང་། བྲྀདྡྷ་ཛཱི་བ། སྐྱེད་ཀྱིས་འཚོ་བ། བཱརྡྡྣ་ཥི། བེད་འཚོང་མཁན། བཱརྡྷུཥི་ཀཿ འབུན་སྐྱེད་མཁན། ཀུ་སཱི་དི་ཀཿ ལོག་འཚོ་ཅན་ཡང་ཟེར་རོ། །ཡཱ་ཙི་ཏ་ཀཾ བསྐྱིས་པའམ་གཡར་བ། བརྗེ་འཕྲུལ་གྱིས་ཐོབ་པའི་ནོར་གྱི་མིང་། ཨ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ོད་པ། ཛེ་མ་ནཾ། ཟ་བྱེད། གླསྟཾ། དང་། ཀ་བ་ལཿ འཆང་བའམ་ཁམ་བྱེད་དེ་ཟ་བ། ཨཱ་ལོ་པ། ཁམ། ཨུཏྤིཎྚཾ། སྦགས་པའམ་ནོས་པ། ལེ་བཿ དང་།ལེ་ཧཿ རོ་མྱང་བ། ཨཱ་ཧཱ་རཿ གསོལ་བའམ་བཞེས་པ། ཨནྣཾ། བཟའ་བར་བྱས་པ། ཛགྔྷཾ། གསོལ། གྲསྟཾ། བཞེས་པ། ཨ་ཤི་ཏཾ། བཞེས་པ། ནི་གྷ་སཿ ངེས་པར་ཟ་བ། ནྱཱ་དཿ ཟ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་སོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ། ཨནྣཱ་ད། ཟན་ཟ་བ། ཀྵཱིར་པ། འོ་མ་འཐུང་བ་སོགས་སོ། །ཟས་སྐོམ་གྱིས་ངོམས་པའི་མིང་། སཽ་ཧི་ཏྱཾ། འགྲངས་པ། ཏརྦྤཎཾ། ངོམས་པ། ཏྲིཔྟཿ དང་། ཏྲིཔྟིཿ ཚིམ་པའམ་རྒྱས་པ། གཞན་ཡང་ཆོག་པའི་མིང་ལ། ཀཱ་མཾ། ངོམས། པྲ་ཀཱ་མཾ། རབ་ཚིམ། ནི་ཀཱ་མཾ། ངེས་པར་ཆོག་པ། པཪྻྻ་པྟཾ། ཆོག་པ། ཨིཥྚཾ། འདོད་པ་གང་བ། ཡ་ཐེ་མྶི་ཏཾ། ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ཞེས་སོ། །ཕེ་ཀཿ ཟས་ལྷག །ཕེ་ལཱ། སྡེར་ཞབས། ཀྟ་ས་མུཛྫྙི་ཏཾ། ཟས་ཀྱི་ལྷག་མ། ཕེ་ནིཿ ཟ་འཕྲོ། ཨུཙྪིཥྚ། ལྷག་མ་ཀུན་ལའོ། །ཀ་ཥཊྚཿ སྙིགས་མའམ་ཚིགས་མ་ཀུན་ལའོ། །\n༈ ཚོང་བྱེད་པའི་མིང་གི་སྐོར་ལ། བ་ཎི་ཀཱ ཚོང་པ། དེའི་མིང་། བཻ་དེ་ཧ་ཀཿ ལུས་བྲལ་སློབ་མ། མ་ཐ་བཱ་ཧཿ དེད་དཔོན། ནཻ་ག་མཿ ངེས་འགྲོ་ཅན། བཱ་ཎི་ཛཿ ཚོང་དཔོན། པཱ་ཎི་ཛ྄། དང་། པཱ་ཎི་ཀྲ ཚོང་པ། བཎྱཱ་ཛཱི་པཿ ཟོང་འཚོང་། ཨཱ་པ་ཎི་ཀཿ ཟོང་ཐོགས་པ། ཀྲ་ཡ་བི་ཀྲ་ཡི་ཀཿ ཉོ་འཚོང་བཞེས་སོ། །ཚོང་པའི་ལས་ཀྱི་མིང་། བཱ་ཎི་ཛྱཾ། ཚོང་བྱེད་པ། བ་ཎི་ཛྱཱཿ ཚོང་གི་ལས། ཞེས་སོ། །ཚོང་གི་ལས་ལ་ཞུགས་པ་ལ། བི་པ་ཎཿ རྣམ་པར་འཚོང་བ། བི་ཀྲ་ཡཿ འཚོང་བ་ཞེས་སོ། །ཚོང་པའི་རང་བཞིན་བརྗོད་པ་ལ། སཏྱཱ་ནྲྀ་ཏཾ། བདེན་བརྫུན་ཅན། བ་ཎི་གྦྷཱ་བཿ ཚོང་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ཞེས་སོ། །བཱ་ཎི་ཛྱཾ། ཚོང་བའི་དངོས་པོ་ཞེས་ཀྱང་ངོ་། །བི་ཀྲ་ཡི་ཀཿ འཚོང་མཁན། བི་ཀྲི་ཏྲྀ། དང་། བི་ཀྲེ་ཏཱ། འཚོང་པ་པོ། ཀྲཱ་ཡ་ཀཿ ཉོ་བྱེད། ཀྲ་ཡི་ཀཿ ཉོ་མཁན། ཀྲེ་ཏཱ། དང་། ཀྲེ་ཏྲྀ། ཉོ་བ་པོ། བུ་ལོན་གྱི་མིང་། རྀ་ཎཾ། བུ་ལོན། པཪྻྻ་དཉྩ་ནཾ། འབུན་སྐྱེད། ཨུདྡྷཱ་ར། གཟུང་བ་ཞེས་སོ། །འབུན་སྐྱེད་ཀྱིས་འཚོ་ཚིས་བྱེད་པའི་མིང་། ཨརྠ་བྲ་ཡོ་གཿ ནོར་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ། ཀུ་སཱི་དཾ། འབུན་གཏོང་བ། བྲྀདྡྷི་ཛཱི་བ་ཀཱ སྐྱེད་འཕེལ་གྱིས་འཚོ་ཐབས་པ། གཞན་ཡང་། བྲྀདྡྷ་ཛཱི་བ། སྐྱེད་ཀྱིས་འཚོ་བ། བཱརྡྡྣ་ཥི། བེད་འཚོང་མཁན། བཱརྡྷུཥི་ཀཿ འབུན་སྐྱེད་མཁན། ཀུ་སཱི་དི་ཀཿ ལོག་འཚོ་ཅན་ཡང་ཟེར་རོ། །ཡཱ་ཙི་ཏ་ཀཾ བསྐྱིས་པའམ་གཡར་བ། བརྗེ་འཕྲུལ་གྱིས་ཐོབ་པའི་ནོར་གྱི་མིང་། ཨ་ཏི་ཀྲ་མཿ བརྒལ་ཏེ་ཐོབ་པ། ཨ་བྷྱཱ་ཧཱ་རཿ བསྣན་ཏེ་ཐོབ་པ། ཨཱ་ནཱི་ཏཾ། འདྲེན་ཏེ་ཐོབ་པ། ཨཱ་ཧྲྀ་ཏཾ། བསྡུས་ཏེ་ཐོབ་པ། ཨུཔཱ་ཧྲྀ་ཏཾ། ཉེ་བར་བསྡུས་ཏེ་ཐོབ་པ། ཨུཔཱ་ནཱི་ཏཾ། ཉེ་བར་དྲངས་ཏེ་ཐོབ་པ། སཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ནཾ། ལེགས་པར་བླངས་ཏེ་ཐོབ་པ། སཾ་པྲ་གྲ་ཧཿ ཡང་དག་པར་བླངས་ཏེ་ཐོབ་པ། སཾ་པྲ་བཱ་ཧཿ ཡང་དག་པར་དྲངས་ཏེ་ཐོབ་པ། སཾ་པྲ་སཱ་རཿ ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་དེ་ཐོབ་པ། སཾ་པྲ་ཛྙཱ་པཱ་ནཾ། ཡང་དག་པར་བརྡུངས་ཏེ་ཐོབ་པ། སཾ་པྲ་མཱ་ཐ་ནཾ། ཡང་དག་པར་བཅོམ་སྟེ་ཐོབ་པ། སཾ་པྲ་ཧཱ་རཿ ཡང་དག་པར་བརྡེག་སྟེ་ཐོབ་པ། སཾ་པྲ་ལཱ་པ་ནཾ། ཡང་དག་པར་བརྗོད་དེ་ཐོབ་པ། སཾ་པྲ་ཤླ་ཥ་ནཾ། ཡང་དག་པར་འབྱར་ཏེ་ཐོབ་པ། སཾ་པྲ་སྭེ་ད་ནཾ། ཡང་དག་པར་དྲངས་ཏེ་ཐོབ་པ། སཾ་པྲ་མརྡ་ནཾ། ཡང་དག་པར་བརྡེག་སྟེ་ཐོབ་པ། སཾ་པྲ་ཀྲོ་ཤ་ནཾ། ཡང་དག་པར་བོས་ཏེ་ཐོབ་པ། སཾ་པྲ་ཏཱ་ཌ་ནཾ། ཡང་དག་པར་བརྡེག་སྟེ་ཐོབ་པ། སཾ་པྲ་ཏརྫ་ནཾ། ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་དེ་ཐོབ་པ། སཾ་པྲ་སཾ་ཏརྫ་ནཾ། ཡང་དག་པར་ལེགས་པར་བསྐྱེད་དེ་ཐོབ་པ། སཾ་པྲ་སཾ་ཏྲཱ་ས་ནཾ། ཡང་དག་པར་ལེགས་པར་སྐྲག་སྟེ་ཐོབ་པ། སཾ་པྲ་སཾ་བྷྲ་མ་ནཾ། ཡང་དག་པར་ལེགས་པར་འཁྲུལ་ཏེ་ཐོབ་པ། སཾ་པྲ་སཾ་བྷྲཱ་མ་ནཾ། ཡང་དག་པར་ལེགས་པར་འཁྲུལ་ཏེ་ཐོབ་པ། སཾ་པྲ་སཾ་བྷེ་ད་ནཾ། ཡང་དག་པར་ལེགས་པར་འབྱེད་དེ་ཐོབ་པ། སཾ་པྲ་སཾ་བྷེཏ་ནཾ། ཡང་དག་པར་ལེགས་པར་འབྱེད་དེ་ཐོབ་པ། སཾ་པྲ་སཾ་ཀྵོ་བྷ་ནཾ། ཡང་དག་པར་ལེགས་པར་འཁྲུགས་ཏེ་ཐོབ་པ། སཾ་པྲ་སཾ་ཀྵོཥ་ནཾ། ཡང་དག་པར་ལེགས་པར་སྐེམ་སྟེ་ཐོབ་པ། སཾ་པྲ་སཾ་ཤོ་ཥ་ནཾ། ཡང་དག་པར་ལེགས་པར་སྐེམ་སྟེ་ཐོབ་པ། སཾ་པྲ་སཾ་ཏཱ་པ་ནཾ། ཡང་དག་པར་ལེགས་པར་ཚ་སྟེ་ཐོབ་པ། སཾ་པྲ་སཾ་དཱ་པ་ནཾ། ཡང་དག་པར་ལེགས་པར་ཚ་སྟེ་ཐོབ་པ། སཾ་པྲ་སཾ་དྷ་མ་ནཾ། ཡང་དག་པར་ལེགས་པར་འཇིབ་སྟེ་ཐོབ་པ། སཾ་པྲ་སཾ་དྷཱ་པ་ནཾ། ཡང་དག་པར་ལེགས་པར་འཇིབ་སྟེ་ཐོབ་པ། སཾ་པྲ་སཾ་མཱ་ཐ་ནཾ། ཡང་དག་པར་ལེགས་པར་བཅོམ་སྟེ་ཐོབ་པ། སཾ་པྲ་སཾ་མརྡ་ནཾ། ཡང་དག་པར་ལེགས་པར་བརྡེག་སྟེ་ཐོབ་པ། སཾ་པྲ་སཾ་མོ་ཧ་ནཾ། ཡང་དག་པར་ལེགས་པར་རྨོངས་སྟེ་ཐོབ་པ། སཾ་པྲ་སཾ་སྟམྦྷ་ནཾ། ཡང་དག་པར་ལེགས་པར་བརྟན་པར་བྱས་ཏེ་ཐོབ་པ། སཾ་པྲ་སཾ་ཛྭ་ལ་ནཾ། ཡང་དག་པར་ལེགས་པར་འབར་བར་བྱས་ཏེ་ཐོབ་པ། སཾ་པྲ་སཾ་ཛྭཱ་ལ་ནཾ། ཡང་དག་པར་ལེགས་པར་འབར་བར་བྱས་ཏེ་ཐོབ་པ། སཾ་པྲ་སཾ་ཤོ་ཥ་ནཾ། ཡང་དག་པར་ལེགས་པར་སྐེམ་པར་བྱས་ཏེ་ཐོབ་པ། སཾ་པྲ་སཾ་ཏྲཱ་ས་ནཾ། ཡང་དག་པར་ལེགས་པར་སྐྲག་པར་བྱས་ཏེ་ཐོབ་པ། སཾ་པྲ་སཾ་ཏྲཱ་ཌ་ནཾ། ཡང་དག་པར་ལེགས་པར་བརྡེག་པར་བྱས་ཏེ་ཐོབ་པ། སཾ་པྲ་སཾ་པྲ་ལཱ་པ་ནཾ། ཡང་དག་པར་ལེགས་པར་བརྗོད་པར་བྱས་ཏེ་ཐོབ་པ། སཾ་པྲ་སཾ་པྲ་ཤླི་ཥ་ནཾ། ཡང་དག་པར་ལེགས་པར་འབྱར་བར་བྱས་ཏེ་ཐོབ་པ། སཾ་པྲ་སཾ་པྲ་སྭེ་ད་ནཾ། ཡང་དག་པར་ལེགས་པར་དྲངས་པར་བྱས་ཏེ་ཐོབ་པ། སཾ་པྲ་སཾ་པྲ་མརྡ་ནཾ། ཡང་དག་པར་ལེགས་པར་བརྡེག་པར་བྱས་ཏེ་ཐོབ་པ། སཾ་པྲ་སཾ་པྲ་ཀྲོ་ཤ་ནཾ། ཡང་དག་པར་ལེགས་པར་བོས་པར་བྱས་ཏེ་ཐོབ་པ། སཾ་པྲ་སཾ་པྲ་ཏཱ་ཌ་ནཾ། ཡང་དག་པར་ལེགས་པར་བརྡེག་པར་བྱས་ཏེ་ཐོབ་པ། སཾ་པྲ་སཾ་པྲ་ཏརྫ་ནཾ། ཡང་དག་པར་ལེགས་པར་བསྐྱེད་པར་བྱས་ཏེ་ཐོབ་པ། སཾ་པྲ་སཾ་པྲ་སཾ་ཏརྫ་ནཾ། ཡང་དག་པར་ལེགས་པར་ལེགས་པར་བསྐྱེད་པར་བྱས་ཏེ་ཐོབ་པ། སཾ་པྲ་སཾ་པྲ་སཾ་ཏྲཱ་ས་ནཾ། ཡང་དག་པར་ལེགས་པར་ལེགས་པར་སྐྲག་པར་བྱས་ཏེ་ཐོབ་པ། སཾ་པྲ་སཾ་པྲ་སཾ་བྷྲ་མ་ནཾ། ཡང་དག་པར་ལེགས་པར་ལེགས་པར་འཁྲུལ་བར་བྱས་ཏེ་ཐོབ་པ། སཾ་པྲ་སཾ་པྲ་སཾ་བྷྲཱ་མ་ནཾ། ཡང་དག་པར་ལེགས་པར་ལེགས་པར་འཁྲུལ་བར་བྱས་ཏེ་ཐོབ་པ། སཾ་པྲ་སཾ་པྲ་སཾ་བྷེ་ད་ནཾ། ཡང་དག་པར་ལེགས་པར་ལེགས་པར་འབྱེད་པར་བྱས་ཏེ་ཐོབ་པ། སཾ་པྲ་སཾ་པྲ་སཾ་བྷེཏ་ནཾ། ཡང་དག་པར་ལེགས་པར་ལེགས་པར་འབྱེད་པར་བྱས་ཏེ་ཐོབ་པ། སཾ་པྲ་སཾ་པྲ་སཾ་ཀྵོ་བྷ་ནཾ། ཡང་དག་པར་ལེགས་པར་ལེགས་པར་འཁྲུགས་པར་བྱས་ཏེ་ཐོབ་པ། སཾ་པྲ་སཾ་པྲ་སཾ་ཀྵོཥ་ནཾ། ཡང་དག་པར་ལེགས་པར་ལེགས་པར་སྐེམ་པར་བྱས་ཏེ་ཐོབ་པ། སཾ་པྲ་སཾ་པྲ་སཾ་ཤོ་ཥ་ནཾ། ཡང་དག་པར་ལེགས་པར་ལེགས་པར་སྐེམ་པར་བྱས་ཏེ་ཐོབ་པ། སཾ་པྲ་སཾ་པྲ་སཾ་ཏཱ་པ་ནཾ། ཡང་དག་པར་ལེགས་པར་ལེགས་པར་ཚ་བར་བྱས་ཏེ་ཐོབ་པ། སཾ་པྲ་སཾ་པྲ་སཾ་དཱ་པ་ནཾ། ཡང་དག་པར་ལེགས་པར་ལེགས་པར་ཚ་བར་བྱས་ཏེ་ཐོབ་པ། སཾ་པྲ་སཾ་པྲ་སཾ་དྷ་མ་ནཾ། ཡང་དག་པར་ལེགས་པར་ལེགས་པར་འཇིབ་པར་བྱས་ཏེ་ཐོབ་པ། སཾ་པྲ་སཾ་པྲ་སཾ་དྷཱ་པ་ནཾ། ཡང་དག་པར་ལེགས་པར་ལེགས་པར་འཇིབ་པར་བྱས་ཏེ་ཐོབ་པ། སཾ་པྲ་སཾ་པྲ་སཾ་མཱ་ཐ་ནཾ། ཡང་དག་པར་ལེགས་པར་ལེགས་པར་བཅོམ་པར་བྱས་ཏེ་ཐོབ་པ། སཾ་པྲ་སཾ་པྲ་སཾ་མརྡ་ནཾ། ཡང་དག་པར་ལེགས་པར་ལེགས་པར་བརྡེག་པར་བྱས་ཏེ་ཐོབ་པ། སཾ་པྲ་སཾ་པྲ་སཾ་མོ་ཧ་ནཾ། ཡང་དག་པར་ལེགས་པར་ལེགས་པར་རྨོངས་པར་བྱས་ཏེ་ཐོབ་པ། སཾ་པྲ་སཾ་པྲ་སཾ་སྟམྦྷ་ནཾ། ཡང་དག་པར་ལེགས་པར་ལེགས་པར་བརྟན་པར་བྱས་ཏེ་ཐོབ་པ། སཾ་པྲ་སཾ་པྲ་སཾ་ཛྭ་ལ་ནཾ། ཡང་དག་པར་ལེགས་པར་ལེགས་པར་འབར་བར་བྱས་ཏེ་ཐོབ་པ། སཾ་པྲ་སཾ་པྲ་སཾ་ཛྭཱ་ལ་ནཾ། ཡང་དག་པར་ལེགས་པར་ལེགས་པར་འབར་བར་བྱས་ཏེ་ཐོབ་པ། སཾ་པྲ་སཾ་པྲ་སཾ་ཤོ་ཥ་ནཾ། ཡང་དག་པར་ལེགས་པར་ལེགས་པར་སྐེམ་པར་བྱས་ཏེ་ཐོབ་པ། སཾ་པྲ་སཾ་པྲ་སཾ་ཏྲཱ་ས་ནཾ། ཡང་དག་པར་ལེགས་པར་ལེགས་པར་སྐྲག་པར་བྱས་ཏེ་ཐོབ་པ། སཾ་པྲ་སཾ་པྲ་སཾ་ཏྲཱ་ཌ་ནཾ། ཡང་དག་པར་ལེགས་པར་ལེགས་པར་བརྡེག་པར་བྱས་ཏེ་ཐོབ་པ། སཾ་པྲ་སཾ་པྲ་ལཱ་པ་ནཾ། ཡང་དག་པར་ལེགས་པར་བརྗོད་པར་བྱས་ཏེ་ཐོབ་པ། སཾ་པྲ་སཾ་པྲ་ཤླི་ཥ་ནཾ། ཡང་དག་པར་ལེགས་པར་འབྱར་བར་བྱས་ཏེ་ཐོབ་པ། སཾ་པྲ་སཾ་པྲ་སྭེ་ད་ནཾ། ཡང་དག་པར་ལེགས་པར་དྲངས་པར་བྱས་ཏེ་ཐོབ་པ། སཾ་པྲ་སཾ་པྲ་མརྡ་ནཾ། ཡང་དག་པར་ལེགས་པར་བརྡེག་པར་བྱས་ཏེ་ཐོབ་པ། སཾ་པྲ་སཾ་པྲ་ཀྲོ་ཤ་ནཾ། ཡང་དག་པར་ལེགས་པར་བོས་པར་བྱས་ཏེ་ཐོབ་པ། སཾ་པྲ་སཾ་པྲ་ཏཱ་ཌ་ནཾ། ཡང་དག་པར་ལེགས་པར་བརྡེག་པར་བྱས་ཏེ་ཐོབ་པ། སཾ་པྲ་སཾ་པྲ་ཏརྫ་ནཾ། ཡང་དག་པར་ལེགས་པར་བསྐྱེད་པར་བྱས་ཏེ་ཐོབ་པ། སཾ་པྲ་སཾ་པྲ་སཾ་ཏརྫ་ནཾ། ཡང་དག་པར་ལེགས་པར་ལེགས་པར་བསྐྱེད་པར་བྱས་ཏེ་ཐོབ་པ། སཾ་པྲ་སཾ་པྲ་སཾ་ཏྲཱ་ས་ནཾ། ཡང་དག་པར་ལེགས་པར་ལེགས་པར་སྐྲག་པར་བྱས་ཏེ་ཐོབ་པ། སཾ་པྲ་སཾ་པྲ་སཾ་བྷྲ་མ་ནཾ། ཡང་དག་པར་ལེགས་པར་ལེགས་པར་འཁྲུལ་བར་བྱས་ཏེ་ཐོབ་པ། སཾ་པྲ་སཾ་པྲ་སཾ་བྷྲཱ་མ་ནཾ། ཡང་དག་པར་ལེགས་པར་ལེགས་པར་འཁྲུལ་བར་བྱས་ཏེ་ཐོབ་པ། སཾ་པྲ་སཾ་པྲ་སཾ་བྷེ་ད་ནཾ། ཡང་དག་པར་ལེགས་པར་ལེགས་པར་འབྱེད་པར་བྱས་ཏེ་ཐོབ་པ། སཾ་པྲ་སཾ་པྲ་སཾ་བྷེཏ་ནཾ། ཡང་དག་པར་ལེགས་པར་ལེགས་པར་འབྱེད་པར་བྱས་ཏེ་ཐོབ་པ། སཾ་པྲ་སཾ་པྲ་སཾ་ཀྵོ་བྷ་ནཾ། ཡང་དག་པར་ལེགས་པར་ལེགས་པར་འཁྲུགས་པར་བྱས་ཏེ་ཐོབ་པ། སཾ་པྲ་སཾ་པྲ་སཾ་ཀྵོཥ་ནཾ། ཡང་དག་པར་ལེགས་པར་ལེགས་པར་སྐེམ་པར་བྱས་ཏེ་ཐོབ་པ། སཾ་པྲ་སཾ་པྲ་སཾ་ཤོ་ཥ་ནཾ། ཡང་དག་པར་ལེགས་པར་ལེགས་པར་སྐེམ་པར་བྱས་ཏེ་ཐོབ་པ། སཾ་པྲ་སཾ་པྲ་སཾ་ཏཱ་པ་ནཾ། ཡང་དག་པར་ལེགས་པར་ལེགས་པར་ཚ་བར་བྱས་ཏེ་ཐོབ་པ། སཾ་པྲ་སཾ་པྲ་སཾ་དཱ་པ་ནཾ། ཡང་དག་པར་ལེགས་པར་ལེགས་པར་ཚ་བར་བྱས་ཏེ་ཐོབ་པ། སཾ་པྲ་སཾ་པྲ་སཾ་དྷ་མ་ནཾ། ཡང་དག་པར་ལེགས་པར་ལེགས་པར་འཇིབ་པར་བྱས་ཏེ་ཐོབ་པ། སཾ་པྲ་སཾ་པྲ་སཾ་དྷཱ་པ་ནཾ། ཡང་དག་པར་ལེགས་པར་ལེགས་པར་འཇིབ་པར་བྱས་ཏེ་ཐོབ་པ། སཾ་པྲ་སཾ་པྲ་སཾ་མཱ་ཐ་ནཾ། ཡང་དག་པར་ལེགས་པར་ལེགས་པར་བཅོམ་པར་བྱས་ཏེ་ཐོབ་པ། སཾ་པྲ་སཾ་པྲ་སཾ་མརྡ་ནཾ། ཡང་དག་པར་ལེགས་པར་ལེགས་པར་བརྡེག་པར་བྱས་ཏེ་ཐོབ་པ། སཾ་པྲ་སཾ་པྲ་སཾ་མོ་ཧ་ནཾ། ཡང་དག་པར་ལེགས་པར་ལེགས་པར་རྨོངས་པར་བྱས་ཏེ་ཐོབ་པ། སཾ་པྲ་སཾ་པྲ་སཾ་སྟམྦྷ་ནཾ། ཡང་དག་པར་ལེགས་པར་ལེགས་པར་བརྟན་པར་བྱས་ཏེ་ཐོབ་པ། སཾ་པྲ་སཾ་པྲ་སཾ་ཛྭ་ལ་ནཾ། ཡང་དག་པར་ལེགས་པར་ལེགས་པར་འབར་བར་བྱས་ཏེ་ཐོབ་པ། སཾ་པྲ་སཾ་པྲ་སཾ་ཛྭཱ་ལ་ནཾ། ཡང་དག་པར་ལེགས་པར་ལེགས་པར་འབར་བར་བྱས་ཏེ་ཐོབ་པ། སཾ་པྲ་སཾ་པྲ་སཾ་ཤོ་ཥ་ནཾ། ཡང་དག་པར་ལེགས་པར་ལེགས་པར་སྐེམ་པར་བྱས་ཏེ་ཐོབ་པ། སཾ་པྲ་སཾ་པྲ་སཾ་ཏྲཱ་ས་ནཾ། ཡང་དག་པར་ལེགས་པར་ལེགས་པར་སྐྲག་པར་བྱས་ཏེ་ཐོབ་པ། སཾ་པྲ་སཾ་པྲ་སཾ་ཏྲཱ་ཌ་ནཾ། ཡང་དག་པར་ལེགས་པར་ལེགས་པར་བརྡེག་པར་བྱས་ཏེ་ཐོབ་པ།",
  "chinese_translation": "ོད་པ། ཛེ་མ་ནཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཟ་བྱེད། གླསྟཾ། དང་། ཀ་བ་ལཿ འཆང་བའམ་ཁམ་བྱེད་དེ་ཟ་བ། ཨཱ་ལོ་པ། ཁམ། ཨུཏྤིཎྚཾ། སྦགས་པའམ་ནོས་པ། ལེ་བཿ དང་།ལེ་ཧཿ རོ་མྱང་བ། ཨཱ་ཧཱ་རཿ གསོལ་བའམ་བཞེས་པ། ཨནྣཾ། བཟའ་བར་བྱས་པ། ཛགྔྷཾ། གསོལ། གྲསྟཾ། བཞེས་པ། ཨ་ཤི་ཏཾ། བཞེས་པ། ནི་གྷ་སཿ ངེས་པར་ཟ་བ། ནྱཱ་དཿ ཟ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་སོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ། ཨནྣཱ་ད། ཟན་ཟ་བ། ཀྵཱིར་པ། འོ་མ་འཐུང་བ་སོགས་སོ། །ཟས་སྐོམ་གྱིས་ངོམས་པའི་མིང་། སཽ་ཧི་ཏྱཾ། འགྲངས་པ། ཏརྦྤཎཾ། ངོམས་པ། ཏྲིཔྟཿ དང་། ཏྲིཔྟིཿ ཚིམ་པའམ་རྒྱས་པ། གཞན་ཡང་ཆོག་པའི་མིང་ལ། ཀཱ་མཾ། ངོམས། པྲ་ཀཱ་མཾ། རབ་ཚིམ། ནི་ཀཱ་མཾ། ངེས་པར་ཆོག་པ། པཪྻྻ་པྟཾ། ཆོག་པ། ཨིཥྚཾ། འདོད་པ་གང་བ། ཡ་ཐེ་མྶི་ཏཾ། ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ཞེས་སོ། །ཕེ་ཀཿ ཟས་ལྷག །ཕེ་ལཱ། སྡེར་ཞབས། ཀྟ་ས་མུཛྫྙི་ཏཾ། ཟས་ཀྱི་ལྷག་མ། ཕེ་ནིཿ ཟ་འཕྲོ། ཨུཙྪིཥྚ། ལྷག་མ་ཀུན་ལའོ། །ཀ་ཥཊྚཿ སྙིགས་མའམ་ཚིགས་མ་ཀུན་ལའོ། །\n༈ ཚོང་བྱེད་པའི་མིང་གི་སྐོར་ལ། བ་ཎི་ཀཱ ཚོང་པ། དེའི་མིང་། བཻ་དེ་ཧ་ཀཿ ལུས་བྲལ་སློབ་མ། མ་ཐ་བཱ་ཧཿ དེད་དཔོན། ནཻ་ག་མཿ ངེས་འགྲོ་ཅན། བཱ་ཎི་ཛཿ ཚོང་དཔོན། པཱ་ཎི་ཛ྄། དང་། པཱ་ཎི་ཀྲ ཚོང་པ། བཎྱཱ་ཛཱི་པཿ ཟོང་འཚོང་། ཨཱ་པ་ཎི་ཀཿ ཟོང་ཐོགས་པ། ཀྲ་ཡ་བི་ཀྲ་ཡི་ཀཿ ཉོ་འཚོང་བཞེས་སོ། །ཚོང་པའི་ལས་ཀྱི་མིང་། བཱ་ཎི་ཛྱཾ། ཚོང་བྱེད་པ། བ་ཎི་ཛྱཱཿ ཚོང་གི་ལས། ཞེས་སོ། །ཚོང་གི་ལས་ལ་ཞུགས་པ་ལ། བི་པ་ཎཿ རྣམ་པར་འཚོང་བ། བི་ཀྲ་ཡཿ འཚོང་བ་ཞེས་སོ། །ཚོང་པའི་རང་བཞིན་བརྗོད་པ་ལ། སཏྱཱ་ནྲྀ་ཏཾ། བདེན་བརྫུན་ཅན། བ་ཎི་གྦྷཱ་བཿ ཚོང་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ཞེས་སོ། །བཱ་ཎི་ཛྱཾ། ཚོང་བའི་དངོས་པོ་ཞེས་ཀྱང་ངོ་། །བི་ཀྲ་ཡི་ཀཿ འཚོང་མཁན། བི་ཀྲི་ཏྲྀ། དང་། བི་ཀྲེ་ཏཱ། འཚོང་པ་པོ། ཀྲཱ་ཡ་ཀཿ ཉོ་བྱེད། ཀྲ་ཡི་ཀཿ ཉོ་མཁན། ཀྲེ་ཏཱ། དང་། ཀྲེ་ཏྲྀ། ཉོ་བ་པོ། བུ་ལོན་གྱི་མིང་། རྀ་ཎཾ། བུ་ལོན། པཪྻྻ་དཉྩ་ནཾ། འབུན་སྐྱེད། ཨུདྡྷཱ་ར། གཟུང་བ་ཞེས་སོ། །འབུན་སྐྱེད་ཀྱིས་འཚོ་ཚིས་བྱེད་པའི་མིང་། ཨརྠ་བྲ་ཡོ་གཿ ནོར་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ། ཀུ་སཱི་དཾ། འབུན་གཏོང་བ། བྲྀདྡྷི་ཛཱི་བ་ཀཱ སྐྱེད་འཕེལ་གྱིས་འཚོ་ཐབས་པ། གཞན་ཡང་། བྲྀདྡྷ་ཛཱི་བ། སྐྱེད་ཀྱིས་འཚོ་བ། བཱརྡྡྣ་ཥི། བེད་འཚོང་མཁན། བཱརྡྷུཥི་ཀཿ འབུན་སྐྱེད་མཁན། ཀུ་སཱི་དི་ཀཿ ལོག་འཚོ་ཅན་ཡང་ཟེར་རོ། །ཡཱ་ཙི་ཏ་ཀཾ བསྐྱིས་པའམ་གཡར་བ། བརྗེ་འཕྲུལ་གྱིས་ཐོབ་པའི་ནོར་གྱི་མིང་། ཨ་ཏི་ཀྲ་མཿ བརྒལ་ཏེ་ཐོབ་པ། ཨ་བྷྱཱ་ཧཱ་རཿ བསྣན་ཏེ་ཐོབ་པ། ཨཱ་ནཱི་ཏཾ། འདྲེན་ཏེ་ཐོབ་པ། ཨཱ་ཧྲྀ་ཏཾ། བསྡུས་ཏེ་ཐོབ་པ། ཨུཔཱ་ཧྲྀ་ཏཾ། ཉེ་བར་བསྡུས་ཏེ་ཐོབ་པ། ཨུཔཱ་ནཱི་ཏཾ། ཉེ་བར་དྲངས་ཏེ་ཐོབ་པ། སཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ནཾ། ལེགས་པར་བླངས་ཏེ་ཐོབ་པ། སཾ་པྲ་གྲ་ཧཿ ཡང་དག་པར་བླངས་ཏེ་ཐོབ་པ། སཾ་པྲ་བཱ་ཧཿ ཡང་དག་པར་དྲངས་ཏེ་ཐོབ་པ། སཾ་པྲ་སཱ་རཿ ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་དེ་ཐོབ་པ། སཾ་པྲ་ཛྙཱ་པཱ་ནཾ། ཡང་དག་པར་བརྡུངས་ཏེ་ཐོབ་པ། སཾ་པྲ་མཱ་ཐ་ནཾ། ཡང་དག་པར་བཅོམ་སྟེ་ཐོབ་པ། སཾ་པྲ་ཧཱ་རཿ ཡང་དག་པར་བརྡེག་སྟེ་ཐོབ་པ། སཾ་པྲ་ལཱ་པ་ནཾ། ཡང་དག་པར་བརྗོད་དེ་ཐོབ་པ། སཾ་པྲ་ཤླ་ཥ་ནཾ། ཡང་དག་པར་འབྱར་ཏེ་ཐོབ་པ། སཾ་པྲ་སྭེ་ད་ནཾ། ཡང་དག་པར་དྲངས་ཏེ་ཐོབ་པ། སཾ་པྲ་མརྡ་ནཾ། ཡང་དག་པར་བརྡེག་སྟེ་ཐོབ་པ། སཾ་པྲ་ཀྲོ་ཤ་ནཾ། ཡང་དག་པར་བོས་ཏེ་ཐོབ་པ། སཾ་པྲ་ཏཱ་ཌ་ནཾ། ཡང་དག་པར་བརྡེག་སྟེ་ཐོབ་པ། སཾ་པྲ་ཏརྫ་ནཾ། ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་དེ་ཐོབ་པ། སཾ་པྲ་སཾ་ཏརྫ་ནཾ། ཡང་དག་པར་ལེགས་པར་བསྐྱེད་དེ་ཐོབ་པ། སཾ་པྲ་སཾ་ཏྲཱ་ས་ནཾ། ཡང་དག་པར་ལེགས་པར་སྐྲག་སྟེ་ཐོབ་པ། སཾ་པྲ་སཾ་བྷྲ་མ་ནཾ། ཡང་དག་པར་ལེགས་པར་འཁྲུལ་ཏེ་ཐོབ་པ། སཾ་པྲ་སཾ་བྷྲཱ་མ་ནཾ། ཡང་དག་པར་ལེགས་པར་འཁྲུལ་ཏེ་ཐོབ་པ། སཾ་པྲ་སཾ་བྷེ་ད་ནཾ། ཡང་དག་པར་ལེགས་པར་འབྱེད་དེ་ཐོབ་པ། སཾ་པྲ་སཾ་བྷེཏ་ནཾ། ཡང་དག་པར་ལེགས་པར་འབྱེད་དེ་ཐོབ་པ། སཾ་པྲ་སཾ་ཀྵོ་བྷ་ནཾ། ཡང་དག་པར་ལེགས་པར་འཁྲུགས་ཏེ་ཐོབ་པ། སཾ་པྲ་སཾ་ཀྵོཥ་ནཾ། ཡང་དག་པར་ལེགས་པར་སྐེམ་སྟེ་ཐོབ་པ། སཾ་པྲ་སཾ་ཤོ་ཥ་ནཾ། ཡང་དག་པར་ལེགས་པར་སྐེམ་སྟེ་ཐོབ་པ། སཾ་པྲ་སཾ་ཏཱ་པ་ནཾ། ཡང་དག་པར་ལེགས་པར་ཚ་སྟེ་ཐོབ་པ། སཾ་པྲ་སཾ་དཱ་པ་ནཾ། ཡང་དག་པར་ལེགས་པར་ཚ་སྟེ་ཐོབ་པ། སཾ་པྲ་སཾ་དྷ་མ་ནཾ། ཡང་དག་པར་ལེགས་པར་འཇིབ་སྟེ་ཐོབ་པ། སཾ་པྲ་སཾ་དྷཱ་པ་ནཾ། ཡང་དག་པར་ལེགས་པར་འཇིབ་སྟེ་ཐོབ་པ། སཾ་པྲ་སཾ་མཱ་ཐ་ནཾ། ཡང་དག་པར་ལེགས་པར་བཅོམ་སྟེ་ཐོབ་པ། སཾ་པྲ་སཾ་མརྡ་ནཾ། ཡང་དག་པར་ལེགས་པར་བརྡེག་སྟེ་ཐོབ་པ། སཾ་པྲ་སཾ་མོ་ཧ་ནཾ། ཡང་དག་པར་ལེགས་པར་རྨོངས་སྟེ་ཐོབ་པ། སཾ་པྲ་སཾ་སྟམྦྷ་ནཾ། ཡང་དག་པར་ལེགས་པར་བརྟན་པར་བྱས་ཏེ་

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
་བ་མི་ཏྱ་ཀཾ བརྗེས་པའི་ནོར་ཟེར། ཀྲེ་ཡཾ། ཕར་བཙོང་རྒྱུའི་ཟོང་ངམ་ནོར། བ་ཎྱཾ། འཚོང་ཟོང་། བི་ཀྲེ་ཡཾ། འཚོང་དགོས་ཟེར། བཙོང་རྒྱུ་དེ་ཚོང་འདུས་སོགས་སུ་དངོས་སུ་བཀྲམ་པ་ལ། ཀྲ་ཡྻཾ། འཚོང་བྱ་ཟེར། ཚུར་ཉོས་པའི་ནོར་ལ། མཱུ་ལྱཾ། རིན་ཐང་། ཨ་བ་ཀྲ་ཡཿ བཙོང་བའི་རིན་ཟེར།
ནཱི་བི། རིན་རྩའམ་སྤོག་རྩ། པ་རི་པ་ཎཾ། ཡོངས་བསྒྱུར་ཞེས་ཟོང་རྩའམ་སྤོག་རྩ། དེ་ལ། མཱུ་ལ་དྷ་ནཾ། རྩ་བའི་ནོར་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །བརྗེ་ལེན་བྱེད་པ་ལ། ནཻ་མེ་ཡཿ བརྗེ་བ། ནི་མ་ཡཿ བསྒྱུར་བ། པྲ་ཏི་དཱ་ནཾ། སོ་སོར་སྦྱིན་པ། པ་རི་དཱ་ནཾ། གཏད་ལེན་བྱེད་པ། པ་རཱི་བརྟྟཿ ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བ་ཟེར། པྲ་ཏི་དཱ་ནཾ། སླར་གཏད་དེ་རེས་བཅོལ་བ་ལ་ཡང་འཇུག་གོ། བརྗེ་འཕྲུལ་གྱིས་རྙེད་པ་ཐོབ་པའི་མིང་། བསྣཿ རྙེད་པ། ལཱ་བྷཿ རྙེད་པ། ཕ་ལཾ། ཁེ་རྙེད། ཅེས་སོ། །འབུན་ནམ་བུ་ལོན་གྱིས་ནོར་འཕེལ་བའི་མིང་། ཨུཏྟ་མརྞྞཿ མཆོག་གི་བུ་ལོན་ཞེས་ཟེར། བུ་ལོན་ལེན་མཁན་ནམ་བུ་ལོན་གྱིས་ནོར་ཟད་པའི་མིང་། ཨ་དྷ་མརྞྞཿ དམན་པའི་བུ་ལོན་པ་ཞེས་སོ། །ཚོང་གི་དུས་སུ་ངེས་པར་འདི་ཙམ་དགོས་ཟེར་བ་སོགས་བདེན་པར་སྨྲས་པའི་ངག་གི་མིང་། སཏྱཱ་བ་ནཾ། བདེན་འཇུག །སཏྱཾ་ཀཱ་རཿ བདེན་བྱེད། སཏྱཱ་ཀྲི་ཏིཿ ངེས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་སོ། །གཞན་ལག་ཐུས་འཚོ་བ་རྣམས་ཀྱི་མིང་སོ་སོའི་མིང་གིས་གསལ་ལོ། །རྩེད་མོ་བྱ་བའི་མིང་གི་སྐོར་ལ། ཀེ་ལིཿ རྩེད་མོ། ཀྲཱྀ་ཌཱ། དང་། ཀྲཱི་ཌ་ཏི། བརྩེ་བ། བི་ཀྲཱི་ཌ་མཱ་ན། རྣམ་པར་བརྩེ་བ། རི་རཾ་སཱ། རྩེ་འདོད། ཞེས་དང་། དེས་གཡེང་བ་འཕེལ་བས། པྲ་མཱ་ད། བག་མེད་པ། མཏྟཿ མྱོས་པ། ཀཽ་ཏུ་ཧ་ལཾ། ལྟས་མོར་ཆེ་བ། ཀོ་ཏུ་ཀཾ མཚར་ཆེ་བ། ཀུ་ཏུ་ཀཾ ངོ་མཚར་བ། ཀུ་ཏུ་ཧ་ལཾ། ཡ་མཚན་པ་འདི་རྣམས་ཀྱང་མཚར་རྩེད་ལྟ་བུ་ལའང་འཇུག བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི། བི་ལཱ་སཿ འཇོ་སྒེག །བི་བྦོ་ཀཿ རྣམ་ཁེངས། བི་བྷྲ་མཿ རྣམ་འཕྲུལ། ལ་ལི་ཏཾ། རོལ་པ། ཧེ་ལཱ། སྒེག་འཆོས། འཇོ་བག་གམ་འཆོས་པ། ལཱི་ལཱཿ རྩེད་འཇོ། ཧཱ་སྱཾ། དགོད་པ་སོགས་ཀྱི་མིང་འདི་རྣམས་ཀྱང་རྩེད་འཇོའི་སྐབས་སུ་དེའི་མིང་དུ་འཇུག འཇོ་སྒེག་ལ་སོགས་
པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་མིང་། ཧཱ་བ། སྦྱིན་བྱེད་ཅེས་བྱའོ། །མཛའ་བོ་སོགས་ཀྱི་རྩེད་མོ་བྱ་བ་ལ། དྲ་བཿ འཛག་པ། ཀྲཱྀ་ཌཱ། ཀྱལ་ཀའམ་ཀུ་རེའམ་རྩེ་བ། པ་རི་ཧཱ་སཿ བཞད་གད། ནརྨྨ་ན྄། རྩེ་ཚུལ། བི་སྤརྡྷཱ། རྣམ་པར་འགྲན་པ། དེཿ དང་། ཏེཿ གཉིས་གང་ཡང་རྩེ་བའི་དོན་དུ་འཇུག །ས

【汉语翻译】
བ་མི་ཏྱ་ཀཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是交换的财物的意思。ཀྲེ་ཡཾ། 是往外卖的货物或财物。བ་ཎྱཾ། 是卖的货物。བི་ཀྲེ་ཡཾ། 是应该卖的意思。卖的东西在市场等处实际陈列叫做ཀྲ་ཡྻཾ། 是卖品的意思。往回买的财物叫做མཱུ་ལྱཾ། 是价值。ཨ་བ་ཀྲ་ཡཿ 是卖的价钱的意思。
ནཱི་བི། 是价格或本钱。པ་རི་པ་ཎཾ། 是周转，也就是货物本钱或本钱。དེ་ལ། མཱུ་ལ་དྷ་ནཾ། 也叫做根本的财物。交换叫做ནཻ་མེ་ཡཿ 交换。ནི་མ་ཡཿ 兑换。པྲ་ཏི་དཱ་ནཾ། 各自给予。པ་རི་དཱ་ནཾ། 交付接受。པ་རཱི་བརྟྟཿ 叫做完全兑换。པྲ་ཏི་དཱ་ནཾ། 也用于归还后轮流借用。通过交换获得收益的名称：བསྣཿ 获得。ལཱ་བྷཿ 获得。ཕ་ལཾ། 利润。等等。用借贷或贷款增加财富的名称：ཨུཏྟ་མརྞྞཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）叫做最好的贷款。贷款者或因贷款而耗尽财富的名称：ཨ་དྷ་མརྞྞཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）叫做低劣的贷款者。在交易时，说必须达到这个数额等等，真实说话的名称：སཏྱཱ་བ་ནཾ། 真实承诺。སཏྱཾ་ཀཱ་རཿ 真实作为。སཏྱཱ་ཀྲི་ཏིཿ 叫做必须做到。依靠他人手艺生活的人们的名称，用各自的名称来阐明。
关于游戏玩耍的名称：ཀེ་ལིཿ 游戏。ཀྲཱྀ་ཌཱ། 和ཀྲཱི་ཌ་ཏི། 嬉戏。བི་ཀྲཱི་ཌ་མཱ་ན། 各种嬉戏。རི་རཾ་སཱ། 想要玩耍。等等。因此，散乱增加：པྲ་མཱ་ད། 不谨慎。མཏྟཿ 陶醉。ཀཽ་ཏུ་ཧ་ལཾ། 看热闹。ཀོ་ཏུ་ཀཾ 稀奇。ཀུ་ཏུ་ཀཾ 奇怪。ཀུ་ཏུ་ཧ་ལཾ། 惊讶。这些也用于类似奇妙玩耍的情况。妇女们的：བི་ལཱ་སཿ 娇媚。བི་བྦོ་ཀཿ 各种骄傲。བི་བྷྲ་མཿ 各种错乱。ལ་ལི་ཏཾ། 嬉戏。ཧེ་ལཱ། 卖弄风情。娇媚或打扮。ལཱི་ལཱཿ 玩耍嬉戏。ཧཱ་སྱཾ། 欢笑等等的名称，这些名称在玩耍嬉戏的时候也用作那些名称。娇媚等等
那些的总名称：ཧཱ་བ། 叫做给予者。和朋友等一起玩耍：དྲ་བཿ 流动。ཀྲཱྀ་ཌཱ། 开玩笑或戏弄或玩耍。པ་རི་ཧཱ་སཿ 嘲笑。ནརྨྨ་ན྄། 玩耍的方式。བི་སྤརྡྷཱ། 各种竞争。དེཿ 和ཏེཿ 两个都用作玩耍的意思。

【英语翻译】
vatamityakaṃ is said to be exchanged wealth. kreyaṃ is goods or wealth to be sold. vaṇyaṃ is merchandise. vikreyaṃ is said to be sold. When what is to be sold is actually displayed in markets, etc., it is called krayyaṃ, which means merchandise. Wealth bought back is called mūlyaṃ, which means value. avakrayaḥ is said to be the price of selling.
nīvi is price or capital. paripāṇaṃ is circulation, that is, goods capital or capital. dela mūladhanaṃ is also called fundamental wealth. Exchange is called naimeyaḥ exchange. nimayaḥ exchange. pratidānaṃ giving separately. paridānaṃ handing over and receiving. parīvarttaḥ is called complete exchange. pratidānaṃ is also used for returning and borrowing in turn. The name of gaining profit through exchange: bhagnaḥ gain. lābhaḥ gain. phalaṃ profit. etc. The name of increasing wealth through debt or loan: uttamarnaḥ is called the best loan. The name of the borrower or the one who exhausts wealth due to the loan: adhamarnaḥ is called the inferior borrower. At the time of transaction, saying that this amount is necessary, etc., the name of speaking truthfully: satyāvanaṃ true promise. satyaṃkāraḥ true action. satyākṛtiḥ is called must be done. The names of those who live by other people's skills are clarified by their respective names.
Regarding the names of playing games: keliḥ game. krīḍā and krīḍati play. vikrīḍamāna various plays. riraṃsā wanting to play. etc. Therefore, distraction increases: pramāda carelessness. mattaḥ intoxicated. kautūhalaṃ watching the fun. kotukaṃ rare. kutukaṃ strange. kutūhalaṃ surprised. These are also used in situations like wonderful play. Of women: vilāsa coquetry. vibboka various pride. vibhrama various confusion. lalitaṃ playing. helā flirting. coquetry or dressing up. līlā playing and frolicking. hāsyaṃ laughter, etc. These names are also used as those names when playing and frolicking. Coquetry, etc.
The general name of those: hāva is called the giver. Playing with friends, etc.: drava flowing. krīḍā joking or teasing or playing. parihāsa ridicule. narmman playfulness. vispardhā various competition. deḥ and teḥ both are used to mean playing.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ྦེད་པའི་ཟོལ་ཅན་གྱི་རྩེད་མོའི་མིང་། བྱཱ་ཛཿ ཟོལ་སྦྱོར། ལཀྵཾ། མཚོན་བྱེད། ཨ་པ་དེ་ཤ ལོག་སྟོན། གུཔྟཿ སྦས་པ་སོགས་སྦེད་པ་ལ་དངོས་མིང་ངོ་། །བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྩེད་མོ་ལ། ཁེ་ལཱ། བྱིས་རྩེད། ཀཱུརྫྫ་ནཾ། ཀུ་རེ་ཞེས་སོ། །རྩེ་བའི་ཆ་བྱད་རྣམ་པ་མང་པོ་ཡོད་པ་ལས། ཨ་ཀྵ་ཀྲཱྀ་ཌཱ། ཤོའམ་ཆོ་ལོས་རྩེ་བ། བྷཱརྟྟཿ ཆོ་ལོ་མཁན། ཨཀྵ་དེ་བི་ན྄། བཱི། རྒྱན་པོ་མཁན། ཀི་ཏ་བཿ ཤོ་རྩེད་པའམ་རྒྱན་འགྱེད་པ། ཨཀྵ་དྷཱུརྟྟཿ ཤོ་འགྱེད་པ། དྱུ་ཏ་ཀྲིཏ྄། རྒྱན་པོ་པ། ཀེ་ཏ་བཾ། སྐུག་འཇོག་པའམ་རྒྱན་ལ་རྩེག་པ། པ་ཎཿ རྒྱན་འགྱེད། པ་ཎཿ རྒྱལ། དེ་ལ། གླ་ཧཿ སྐུག་ཀྱང་ཟེར། དྱུ་ཏཾ། རྒྱན་པོ། དེ་ལ། ཨཀྵ་བ་ཏཱི། ཤོ་ཅན་ཞེས་སོ། །ཁང་པར་ཚོགས་ནས་རྒྱན་འགྱེད་པའི་མིང་། ས་བྷི་ཀཱ། རྒྱན་པོའི་རྩ་བ། དྱུ་ཏ་ཀ་ར་ཀཱཿ རྒྱན་པོ་བྱེད་པ་ཞེས་སོ། །ཨཀྵ། དང་།ཨཀྵཱ། ཤོ། དེ་བ་ན། འམ། ནཱ། ཆོ་ལོ། མཎྚ་ལཾ། རྒྱན་པོའི་ཆོ་ལོ། པཱ་ཤ་ཀའམ་ཀཱ། འཆིང་བྱེད་ཅེས་སོ། །ཤོ་འཕེན་པའི་གདན་ལ། ཨཥྚཱ་པཱ་དཾ། རྐང་བརྒྱང་དམ་གནས་བརྒྱད། ཤཱ་རི་ཕ་ལཾ། ཤོ་གདན། ཤོ་ཀུན་ནས་འདྲེན་པའི་མིང་། པ་རི་ཎཱ་ཡཿ ཡོངས་འདྲེན་ཞེས་སོ། །ཤོ་ཕན་ཚུན་མཉམ་པའི་མིང་། ལགྣ་ཀའམ་ཀཱཿ ཕམ་རྒྱལ་མཉམ་པ། པྲ་ཏི་འམ་བྷཱུ་བཿ སོ་སོར་གྱུར་པ་ཞེས་སོ། །ལུག་ཐུག་དང་བྱ་གག་སོགས་སྲོག་ཆགས་འཐབ་པའི་ཐ་སྙད་ཅན་གྱི་རྒྱན་པོ་རྩེ་བའི་མིང་། པྲཱ་ཎི་དྱུ་ཏཾ། སྲོག་ཆགས་རྒྱན་པོ།
ས་མཱ་ཧྭ་ཡཿ ཀུན་ནས་བཏགས་པ་ཞེས་སོ། །ཀནྡུཿ ཕོ་ལོང་སྟེ་སྒང་བུགས་སམ་པགས་པའི་གོང་བུ་སོགས་དར་བཏུམ་ཕོན་པོ་ནམ་མཁར་འཕང་ནས་རྐང་ལག་གིས་གྱེན་དུ་འཕང་སྟེ་སར་མི་ལྷུང་བར་བྱེད་པའི་རྩེད་མོ། པྲ་ཧེ་ལི་ཀཿ ལྡེའུ་འམ་སྐུ་ལྐ། གཞན་རྩེད་མོའི་བྱེ་བྲག་ཤེད་འགྲན་པ། ཤགས་འགྱེད་པ། ཨུག་ཤུད། ཁྲས། རྒྱལ་པོ། མིག་མང་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་མང་ངོ་། །མཽཥྚཱ། ཁུ་ཚུར་གྱི་རྩེད་མོ། བཱ་ལླ་བཱ། ཐལ་ལྕག་གི་རྩེད་མོ། དཱཎྜཱ། དབྱུག་པའི་རྩེད་མོ། མཽ་ཥ་ལི་ཀཱ། གཏུན་ཤིང་གི་རྩེད་མོ་སོགས་ཏེ་དེ་ཕན་གྱི་རྐྱེན་ལས་རྟགས་མཐའ་སྣ་ཚོགས་ཕྱེས་པའོ། །རྩེད་མོའི་འབྲས་བུ། ར་མ་ཏིཿ དགའ་བ། པ་རི་ཙཱ་ར་ཡ་ཏི། དགའ་མགུར་སྤྱོད་ཅེས་སྤྱི་མིང་བྱེ་བྲག་ལ་འཁྲིག་པ་ལ་མི་གོ་བར་ཅི་དགར་སྤྱད་པ་ཙམ་ལ་གོ་བར་བྱའོ། །དརྦི་ཏཿ རྒྱགས་པའམ་དྲེགས་པའང་རྒྱལ་ཐོབ་པ་སོགས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཙམ་ལ་གོ་བར་བྱའོ། ༈ །དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་རྣམས་ཀ

【汉语翻译】
伪装隐藏的游戏的名称。བྱཱ་ཛཿ（藏文，梵文天城体，byāja，伪装）。ལཀྵཾ། （藏文，梵文天城体，lakṣaṃ，象征）。ཨ་པ་དེ་ཤ（藏文，梵文天城体，apadeśa，错误的指示）。གུཔྟཿ（藏文，梵文天城体，guptaḥ，隐藏的），等等，是隐藏的真实名称。孩子们的游戏有：ཁེ་ལཱ། （藏文，梵文天城体，khelā，儿童游戏）。ཀཱུརྫྫ་ནཾ། （藏文，梵文天城体，kūrdjanaṃ，嬉戏）。玩耍的用具有很多种，其中：ཨ་ཀྵ་ཀྲཱྀ་ཌཱ། （藏文，梵文天城体，akṣakrīḍā，用骰子或筹码玩耍）。བྷཱརྟྟཿ（藏文，梵文天城体，bhārttaḥ，筹码者）。ཨཀྵ་དེ་བི་ན྄། བཱི། （藏文，梵文天城体，akṣadevin，赌徒）。ཀི་ཏ་བཿ（藏文，梵文天城体，kitavaḥ，玩骰子或赌博的人）。ཨཀྵ་དྷཱུརྟྟཿ（藏文，梵文天城体，akṣadhūrttaḥ，掷骰子的人）。དྱུ་ཏ་ཀྲིཏ྄། （藏文，梵文天城体，dyutakṛt，赌徒）。ཀེ་ཏ་བཾ། （藏文，梵文天城体，ketavaṃ，下注或在赌博中堆叠）。པ་ཎཿ（藏文，梵文天城体，paṇaḥ，赌注）。པ་ཎཿ（藏文，梵文天城体，paṇaḥ，胜利）。对此，གླ་ཧཿ（藏文，梵文天城体，glāhaḥ，也称为赌注）。དྱུ་ཏཾ། （藏文，梵文天城体，dyutaṃ，赌博）。对此，ཨཀྵ་བ་ཏཱི། （藏文，梵文天城体，akṣavatī，有骰子的）。在房间里聚集赌博的名称：ས་བྷི་ཀཱ། （藏文，梵文天城体，sabhikā，赌博的根源）。དྱུ་ཏ་ཀ་ར་ཀཱཿ（藏文，梵文天城体，dyutakarakāḥ，赌博者）。ཨཀྵ། （藏文，梵文天城体，akṣa，骰子）。和ཨཀྵཱ། （藏文，梵文天城体，akṣā，骰子）。དེ་བ་ན། འམ། ནཱ། ཆོ་ལོ། མཎྚ་ལཾ། （藏文，梵文天城体，maṇḍalaṃ，赌博的筹码）。པཱ་ཤ་ཀའམ་ཀཱ། （藏文，梵文天城体，pāśaka，束缚者）。掷骰子的垫子上：ཨཥྚཱ་པཱ་དཾ། （藏文，梵文天城体，aṣṭāpādaṃ，八足或八个位置）。ཤཱ་རི་ཕ་ལཾ། （藏文，梵文天城体，śāriphalaṃ，骰子垫）。骰子全部引来的名称：པ་རི་ཎཱ་ཡཿ（藏文，梵文天城体，pariṇāyaḥ，完全引导）。骰子互相相同的名称：ལགྣ་ཀའམ་ཀཱཿ（藏文，梵文天城体，lagnaka，输赢相同）。པྲ་ཏི་འམ་བྷཱུ་བཿ（藏文，梵文天城体，prati，各自不同）。绵羊打架和鸟类搏斗等，具有生物战斗术语的赌博名称：པྲཱ་ཎི་དྱུ་ཏཾ། （藏文，梵文天城体，prāṇidyutaṃ，生物赌博）。
ས་མཱ་ཧྭ་ཡཿ（藏文，梵文天城体，samāhvayaḥ，完全命名）。ཀནྡུཿ（藏文，梵文天城体，kanduḥ，球），即鼓起的或皮革的球等，用布包裹成一团，抛向空中，用脚踢或用手向上抛，使其不落地的游戏。པྲ་ཧེ་ལི་ཀཿ（藏文，梵文天城体，prahelikāḥ，谜语或隐语）。其他游戏的类别有比力气、打赌、掷骰子、摔跤、国王、眼花缭乱等等，非常多。མཽཥྚཱ། （藏文，梵文天城体，mauṣṭā，拳击游戏）。བཱ་ལླ་བཱ། （藏文，梵文天城体，bāllavā，掌掴游戏）。དཱཎྜཱ། （藏文，梵文天城体，dāṇḍā，棍棒游戏）。མཽ་ཥ་ལི་ཀཱ། （藏文，梵文天城体，mauṣalikā，杵木游戏）等等，从这些原因中区分出各种各样的标志。游戏的成果：ར་མ་ཏིཿ（藏文，梵文天城体，ramatiḥ，喜悦）。པ་རི་ཙཱ་ར་ཡ་ཏི། （藏文，梵文天城体，paricārayati，享受快乐），这个总称，在个别情况下，不应理解为性行为，而应理解为随心所欲地享受。དརྦི་ཏཿ（藏文，梵文天城体，darbitaḥ，肥胖或傲慢），也应理解为仅在获得胜利等情况下。༈ 从那以后，关于世间习俗的论著

【英语翻译】
The names of games involving pretense and concealment. Byājaḥ (藏文, Devanagari, byāja, pretense). Lakṣaṃ (藏文, Devanagari, lakṣaṃ, symbol). Apadeśa (藏文, Devanagari, apadeśa, false instruction). Guptaḥ (藏文, Devanagari, guptaḥ, hidden), etc., are the actual names for hiding. For children's games: Khelā (藏文, Devanagari, khelā, children's play). Kūrdjanaṃ (藏文, Devanagari, kūrdjanaṃ, frolic). Among the many types of playing equipment: Akṣakrīḍā (藏文, Devanagari, akṣakrīḍā, playing with dice or counters). Bhārttaḥ (藏文, Devanagari, bhārttaḥ, counter). Akṣadevin. Vī (藏文, Devanagari, akṣadevin, gambler). Kitavaḥ (藏文, Devanagari, kitavaḥ, dice player or gambler). Akṣadhūrttaḥ (藏文, Devanagari, akṣadhūrttaḥ, dice thrower). Dyutakṛt (藏文, Devanagari, dyutakṛt, gambler). Ketavaṃ (藏文, Devanagari, ketavaṃ, betting or stacking in gambling). Paṇaḥ (藏文, Devanagari, paṇaḥ, bet). Paṇaḥ (藏文, Devanagari, paṇaḥ, victory). To that, Glāhaḥ (藏文, Devanagari, glāhaḥ, also called bet). Dyutaṃ (藏文, Devanagari, dyutaṃ, gambling). To that, Akṣavatī (藏文, Devanagari, akṣavatī, having dice). The name for gathering in a room to gamble: Sabhikā (藏文, Devanagari, sabhikā, the root of gambling). Dyutakarakāḥ (藏文, Devanagari, dyutakarakāḥ, gamblers). Akṣa (藏文, Devanagari, akṣa, dice). And Akṣā (藏文, Devanagari, akṣā, dice). Devana. Or Nā. Cholo. Maṇḍalaṃ (藏文, Devanagari, maṇḍalaṃ, gambling chips). Pāśaka or Kā (藏文, Devanagari, pāśaka, binding). On the dice throwing mat: Aṣṭāpādaṃ (藏文, Devanagari, aṣṭāpādaṃ, eight-legged or eight positions). Śāriphalaṃ (藏文, Devanagari, śāriphalaṃ, dice mat). The name for leading all the dice: Pariṇāyaḥ (藏文, Devanagari, pariṇāyaḥ, complete guidance). The name for dice being equal to each other: Lagnaka or Kā (藏文, Devanagari, lagnaka, win or loss equal). Prati or Bhūvaḥ (藏文, Devanagari, prati, each different). The name for gambling with terms for animal fights such as sheep fighting and bird fighting: Prāṇidyutaṃ (藏文, Devanagari, prāṇidyutaṃ, animal gambling).
Samāhvayaḥ (藏文, Devanagari, samāhvayaḥ, completely named). Kanduḥ (藏文, Devanagari, kanduḥ, ball), i.e., a bulging or leather ball, etc., wrapped in cloth, thrown into the air, kicked with the feet or thrown upwards with the hands, a game to keep it from falling to the ground. Prahelikāḥ (藏文, Devanagari, prahelikāḥ, riddle or enigma). Other categories of games include competing in strength, betting, throwing dice, wrestling, king, dazzling, and so on, which are very numerous. Mauṣṭā (藏文, Devanagari, mauṣṭā, boxing game). Bāllavā (藏文, Devanagari, bāllavā, slapping game). Dāṇḍā (藏文, Devanagari, dāṇḍā, stick game). Mauṣalikā (藏文, Devanagari, mauṣalikā, pestle game), etc., from these causes, various signs are distinguished. The result of the game: Ramatiḥ (藏文, Devanagari, ramatiḥ, joy). Paricārayati (藏文, Devanagari, paricārayati, enjoy happiness), this general term, in specific cases, should not be understood as sexual intercourse, but should be understood only as enjoying as one pleases. Darbitaḥ (藏文, Devanagari, darbitaḥ, fat or arrogant), should also be understood as only in the situation of obtaining victory, etc. ༈ From then on, treatises on worldly customs.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་སྤྱི་རིགས་ནས་ཡིད་བཟོར་གཏོགས་པས་ལུགས་སྲོལ་གྱི་མིང་ལ། སཾ་སྠཱ། ལུགས་ཀ མཪྻྻ་དཱ། སྲོལ་ཀ དྷཱ་ར་ཎཱ། ཡུལ་ཆོས། སྠི་ཏིཿ ལུགས་ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་དང་། མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་སོགས་མཛད་པའི་གཞུང་དང་། བཀའ་ལུང་དང་རིགས་བྱེད་ལས་བྱུང་བའི་གཞུང་བཞིན་བྱ་དགོས་པས་བཀའ་ལུང་གི་མིང་ལ། ཨ་བ་བཱ་དཿ གདམས་པ།ནིརྡེ་ཤཿ ངེས་བསྟན། ནི་དེ་ཤཿ ཉེར་བསྟན། ཤཱ་ས་ནཾ། བསྟན་པ། ཤིཥྚིཿ བཀའ་ལུང་། ཨཱ་ཛྙཱ། བཀའ་ཞེས་སོ། །ལུགས་བྱེད་པའི་གཙོ་བོ། རཱ་ཛྱམ྄། རྒྱལ་པོའི་སྲིད་དམ་ཐབས། རཱ་ཛྱེ་ཤཱ་ཪྻཱ་དྷི་པ་ཏྱཾ་ཀཱ་ར་ཡ་ཏི། རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་དབང་བྱེད་པར་འགྱུར།
སམྨཱ་ཛྱཾ། རྒྱལ་སྲིད་རྒྱས་པ། སཱརྦ་བྷཽ་མཿ ས་ཀུན་ལ་དབང་བའི་རྒྱལ་པོ། ཙ་ཏུ་རནྟཾ་བི་ཛི་ཏ་བཱཾ། མཐའ་བཞིར་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ། ཨ་དྷྱཱ་བ་ས་ཏི། རྣལ་དུ་བཀོད། བཀའ་ལུང་ལས་ཇི་ལྟར་བྱུང་བ་བཞིན་དུ་འོས་ཤིང་རིགས་པའི་ལམ་ལ་གནས་དགོས་པས་ལུགས་ཀྱི་འོས་བབ་ཀྱི་མིང་། ཨ་བྷྲེ་ཥཿ མ་ཉམས་པ། ནྱཱ་ཡཿ རིགས་པ། ཀལྤཿ ཐོབ་ཐང་། དེ་ཤ་རཱུ་པཾ། སྟོན་པའི་རང་བཞིན་ནམ་ལེགས་སྟོན། ས་མཉྫ་སཾ། ཡང་དག་མཉམ་མམ་དེ་ཉིད་ཅན། ཨུ་ཙི་ཏཾ། འོས་པ་ཞེས་སོ། །རྒྱལ་པོའི་ཁྲིམས་ཀྱི་མིང་། ཤཱསྟྲཾ། ཁྲིམས་ཨཱ་ཛྙ་ཤཱསྟྲཾ། བཀའ་ཁྲིམས། དྷརྨྨ་ཤཱསྟྲཾ། ཆོས་ཁྲིམས། ཀྲི་ཡཱ་ཀཱ་རཿ ཁྲིམས་སུ་བྱས་པ། ཨཱ་དྷིཿ ཡུལ་སྲོལ་ལམ་མཚམས་བཟུང་བ། དེ་ཡཿ བཙན་པ་སྟེ་ཚིག་བཙན་པ་སོགས། པྲ་ཀོ་ཥཱཿ ཁྲ་མའམ་བཀའ་ཁྲ། ཐོབ་ཐང་ལས་བྱུང་བའི་རྫས་ཏེ་འོས་བབ་ལྡན་པའི་མིང་། ཡུཀྟཾ། སྦྱར་ལྡན་ནམ་རིགས་པ། ཨཽ་པ་ཡི་ཀཾ ཐབས་དང་ལྡན་པ། ལ་བྷྱེ། རྙེད་བྱའམ་འཐོབ་བྱ། བྷ་ཛ་མཱ་ནཾ། བསྟེན་བྱའམ་འོས་བབ་ཅན། ཨ་བྷི་ནཱི་ཏཾ། མངོན་པར་དྲངས་པའམ་འཐད་ལྡན། ནྱཱ་ཡྻཾ། རིགས་པ་ཅན། ཞེས་སོ། །ཐོབ་ཐང་དང་འོས་བབ་ཏུ་གྱུར་པ་འདི་དང་འདིའོ་ཞེས་ངེས་པར་བྱེད་པའི་མིང་། སཾ་པྲ་དྷཱ་ར་ཎཱ། ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་འཛིན་པ་སྟེ། གཞན་དུ་གྲོས་བྱེད་པར་བསྒྱུར་བའང་སྣང་། ས་མརྠ་ནཾ། བགྲོ་བའམ་སྤྱོད་པ་ཞེས་སོ། །རྒྱུ་མཚན་དང་བྲལ་བའི་ལུགས་ཀྱི་མིང་། བི་ལཀྵ་ནཾ། མཚན་ཉིད་བྲལ་བའམ་དགོས་པ་མེད་པ། ལུགས་དང་འགལ་བར་སྤྱོད་པའི་མིང་། ཨཱ་གས྄། གཿ ཉེས་པ། ཨ་པ་རཱ་དྷཿ ནོངས་པ། མནྟུཿ སྐྱོན་ཅན་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཁྲིམས་ལས་འདས་པ་ལ་བཙོན་སོགས་འཆིང་བའི་མིང་། ཨུ་དྡཱ་ནཾ། འཛིན་པ། བནྡྷ་ནཾ།
འཆིང་བ། ཉེས་ཅན་ལ་

【汉语翻译】
总的来说，从心所造作的属于习俗的名称有：桑斯塔（藏文：སཾ་སྠཱ，梵文天城体：सṂस्था，梵文罗马拟音：saṃsthā，汉语字面意思：安立），律的玛雅达（藏文：མཪྻྻ་དཱ，梵文天城体：मर्य्यादा，梵文罗马拟音：maryyādā，汉语字面意思： मर्यादा），规矩的达热纳（藏文：དྷཱ་ར་ཎཱ，梵文天城体：धारणा，梵文罗马拟音：dhāraṇā，汉语字面意思：执持），乡规民约，斯提提（藏文：སྠི་ཏིཿ，梵文天城体：स्थितिः，梵文罗马拟音：sthitiḥ，汉语字面意思：住），律等。而且大仙人和智者们造作国王律法论等论典，必须按照圣旨和理应作为的论典来做，所以圣旨的名称有：阿瓦瓦达（藏文：ཨ་བ་བཱ་དཿ，梵文天城体：अवावादः，梵文罗马拟音：avavādaḥ，汉语字面意思：教诫），教诲，涅提舍（藏文：ནིརྡེ་ཤཿ，梵文天城体：निर्देशः，梵文罗马拟音：nirdeśaḥ，汉语字面意思：指示）， निश्चित（梵文天城体：निश्चित），确定指示，涅提舍（藏文：ནི་དེ་ཤཿ，梵文天城体：निदेशः，梵文罗马拟音：nideśaḥ，汉语字面意思：指示），近指示，夏萨南（藏文：ཤཱ་ས་ནཾ，梵文天城体：शासनं，梵文罗马拟音：śāsanaṃ，汉语字面意思：教诫），教法，希提（藏文：ཤིཥྚིཿ，梵文天城体：शिष्टिः，梵文罗马拟音：śiṣṭiḥ，汉语字面意思：训诫），圣旨，阿嘉（藏文：ཨཱ་ཛྙཱ།，梵文天城体：आज्ञा，梵文罗马拟音：ājñā，汉语字面意思：命令），圣旨等。做律法的主体，拉嘉姆（藏文：རཱ་ཛྱམ྄，梵文天城体：राज्यम्，梵文罗马拟音：rājyam，汉语字面意思：王国），国王的统治或方法，拉杰夏雅迪帕提扬嘎拉亚提（藏文：རཱ་ཛྱེ་ཤཱ་ཪྻཱ་དྷི་པ་ཏྱཾ་ཀཱ་ར་ཡ་ཏི，梵文天城体：राज्येशा र्य्याधिपत्यं कारयति，梵文罗马拟音：rājyeśā ryādhipatyaṃ kārayati，汉语字面意思：使国王自在），将成为国王统治的自在者。
萨玛嘉姆（藏文：སམྨཱ་ཛྱཾ，梵文天城体：सम्माज्यं，梵文罗马拟音：sammājyaṃ，汉语字面意思：扫除），国王的统治广大，萨瓦波玛（藏文：སཱརྦ་བྷཽ་མཿ，梵文天城体：सार्वभौमः，梵文罗马拟音：sārvabhaumaḥ，汉语字面意思：一切地），是统治所有土地的国王，匝度然当维吉达旺（藏文：ཙ་ཏུ་རནྟཾ་བི་ཛི་ཏ་བཱཾ，梵文天城体：चतुरन्तं विजितवां，梵文罗马拟音：caturantaṃ vijitavāṃ，汉语字面意思：四边胜利），在四方完全获胜，阿提亚瓦萨提（藏文：ཨ་དྷྱཱ་བ་ས་ཏི，梵文天城体：अध्यावसति，梵文罗马拟音：adhyāvasati，汉语字面意思：居住），如实安排。因为必须安住于如圣旨所出而应理的道路上，所以律法的应有之义的名称是：阿布瑞夏（藏文：ཨ་བྷྲེ་ཥཿ，梵文天城体：अभ्रेषः，梵文罗马拟音：abhreṣaḥ，汉语字面意思：不堕落），不退失，尼亚亚（藏文：ནྱཱ་ཡཿ，梵文天城体：न्यायः，梵文罗马拟音：nyāyaḥ，汉语字面意思：正理），道理，嘎拉帕（藏文：ཀལྤཿ，梵文天城体：कल्पः，梵文罗马拟音：kalpaḥ，汉语字面意思：分别），权利，德夏如邦（藏文：དེ་ཤ་རཱུ་པཾ，梵文天城体：देशरूपं，梵文罗马拟音：deśarūpaṃ，汉语字面意思：国土形貌），显示的自性或善显，萨曼嘉桑（藏文：ས་མཉྫ་སཾ，梵文天城体：समञ्जसं，梵文罗马拟音：saman̄jasaṃ，汉语字面意思：完全适合），完全平等或那样的性质，乌吉当（藏文：ཨུ་ཙི་ཏཾ，梵文天城体：उचितं，梵文罗马拟音：ucitaṃ，汉语字面意思：适合），适合等。国王的法律的名称：夏斯特拉姆（藏文：ཤཱསྟྲཾ，梵文天城体：शास्त्रं，梵文罗马拟音：śāstraṃ，汉语字面意思：论典），法律，阿嘉夏斯特拉姆（藏文：ཨཱ་ཛྙ་ཤཱསྟྲཾ，梵文天城体：आज्ञाशास्त्रं，梵文罗马拟音：ājñāśāstraṃ，汉语字面意思：教令论），圣旨法律，达玛夏斯特拉姆（藏文：དྷརྨྨ་ཤཱསྟྲཾ，梵文天城体：धर्मशास्त्रं，梵文罗马拟音：dharmaśāstraṃ，汉语字面意思：法论），佛法法律，克里亚嘎拉（藏文：ཀྲི་ཡཱ་ཀཱ་རཿ，梵文天城体：क्रियाकारः，梵文罗马拟音：kriyākāraḥ，汉语字面意思：行为者），作为法律，阿提（藏文：ཨཱ་དྷིཿ，梵文天城体：आधिः，梵文罗马拟音：ādhiḥ，汉语字面意思：基础），乡规民约或界限，德雅（藏文：དེ་ཡཿ，梵文天城体：देयः，梵文罗马拟音：deyaḥ，汉语字面意思：应给），强大，即言辞强大等，帕拉阔夏（藏文：པྲ་ཀོ་ཥཱཿ，梵文天城体：प्रकोषाः，梵文罗马拟音：prakoṣāḥ，汉语字面意思：牢狱），监牢或圣旨监牢。从权利产生的物品，即具有应有之义的名称：玉当（藏文：ཡུཀྟཾ，梵文天城体：युक्तं，梵文罗马拟音：yuktaṃ，汉语字面意思：结合），结合或道理，奥帕义刚（藏文：ཨཽ་པ་ཡི་ཀཾ，梵文天城体：औपयिकं，梵文罗马拟音：aupayikaṃ，汉语字面意思：有益），具有方法，拉贝耶（藏文：ལ་བྷྱེ，梵文天城体：लभ्ये，梵文罗马拟音：labhye，汉语字面意思：可得），可获得或应获得，巴匝玛南（藏文：བྷ་ཛ་མཱ་ནཾ，梵文天城体：भजमानं，梵文罗马拟音：bhajamānaṃ，汉语字面意思：崇拜），应侍奉或应有之义，阿毗尼当（藏文：ཨ་བྷི་ནཱི་ཏཾ，梵文天城体：अभिनीतं，梵文罗马拟音：abhinītaṃ，汉语字面意思：引导），显现引导或合理，尼亚扬（藏文：ནྱཱ་ཡྻཾ，梵文天城体：न्याय्यं，梵文罗马拟音：nyāyyaṃ，汉语字面意思：正当），具有道理等。确定成为权利和应有之义的这个和这个的名称：桑帕达热纳（藏文：སཾ་པྲ་དྷཱ་ར་ཎཱ，梵文天城体：संप्रधारणा，梵文罗马拟音：saṃpradhāraṇā，汉语字面意思：完全执持），完全彻底地执持，另外也显现为翻译成商议，萨玛塔南（藏文：ས་མརྠ་ནཾ，梵文天城体：समर्थनं，梵文罗马拟音：samarthanaṃ，汉语字面意思：支持），讨论或行为等。没有理由的律法的名称：维拉夏南（藏文：བི་ལཀྵ་ནཾ，梵文天城体：विलक्षणं，梵文罗马拟音：vilakṣaṇaṃ，汉语字面意思：特殊），没有特征或没有必要。与律法相违背的行为的名称：阿嘎斯（藏文：ཨཱ་གས྄，梵文天城体：आगस्，梵文罗马拟音：āgas，汉语字面意思：罪过），罪过，阿帕拉达（藏文：ཨ་པ་རཱ་དྷཿ，梵文天城体：अपराधः，梵文罗马拟音：aparādhaḥ，汉语字面意思： अपराध），过失，曼图（藏文：མནྟུཿ，梵文天城体：मन्तुः，梵文罗马拟音：mantuḥ，汉语字面意思：思考者），有缺点等。像那样，对于超越法律的，监禁等的束缚的名称：乌达南（藏文：ཨུ་དྡཱ་ནཾ，梵文天城体：उद्दानं，梵文罗马拟音：uddānaṃ，汉语字面意思：总结），执持，班达南（藏文：བནྡྷ་ནཾ，梵文天城体：बन्धनं，梵文罗马拟音：bandhanaṃ，汉语字面意思： बंधन），
束缚。对于罪犯

【英语翻译】
In general, names of customs that are created from the mind include: Saṃsthā (藏文：སཾ་སྠཱ，梵文天城体：सṂस्था，梵文罗马拟音：saṃsthā，汉语字面意思：Establishment), the law of Maryādā (藏文：མཪྻྻ་དཱ，梵文天城体：मर्य्यादा，梵文罗马拟音：maryyādā，汉语字面意思： मर्यादा), the rule of Dhāraṇā (藏文：དྷཱ་ར་ཎཱ，梵文天城体：धारणा，梵文罗马拟音：dhāraṇā，汉语字面意思：Holding), local customs, Sthitiḥ (藏文：སྠི་ཏིཿ，梵文天城体：स्थितिः，梵文罗马拟音：sthitiḥ，汉语字面意思：Abiding), law, and so on. Moreover, great sages and scholars have composed treatises on the king's laws, and it is necessary to act according to the teachings and principles derived from the scriptures. Therefore, names for the decrees include: Avavādaḥ (藏文：ཨ་བ་བཱ་དཿ，梵文天城体：अवावादः，梵文罗马拟音：avavādaḥ，汉语字面意思：Instruction), advice, Nirdeśaḥ (藏文：ནིརྡེ་ཤཿ，梵文天城体：निर्देशः，梵文罗马拟音：nirdeśaḥ，汉语字面意思：Direction), definite instruction, Nideśaḥ (藏文：ནི་དེ་ཤཿ，梵文天城体：निदेशः，梵文罗马拟音：nideśaḥ，汉语字面意思：Direction), near instruction, Śāsanaṃ (藏文：ཤཱ་ས་ནཾ，梵文天城体：शासनं，梵文罗马拟音：śāsanaṃ，汉语字面意思：Teaching), teaching, Śiṣṭiḥ (藏文：ཤིཥྚིཿ，梵文天城体：शिष्टिः，梵文罗马拟音：śiṣṭiḥ，汉语字面意思：Discipline), decree, Ājñā (藏文：ཨཱ་ཛྙཱ།，梵文天城体：आज्ञा，梵文罗马拟音：ājñā，汉语字面意思：Command), decree, and so on. The main agent of the law is Rājyam (藏文：རཱ་ཛྱམ྄，梵文天城体：राज्यम्，梵文罗马拟音：rājyam，汉语字面意思：Kingdom), the king's rule or method. Rājyeśā ryādhipatyaṃ kārayati (藏文：རཱ་ཛྱེ་ཤཱ་ཪྻཱ་དྷི་པ་ཏྱཾ་ཀཱ་ར་ཡ་ཏི，梵文天城体：राज्येशा र्य्याधिपत्यं कारयति，梵文罗马拟音：rājyeśā ryādhipatyaṃ kārayati，汉语字面意思：Causes the king to be sovereign), will become the sovereign of the king's rule.
Sammājyaṃ (藏文：སམྨཱ་ཛྱཾ，梵文天城体：सम्माज्यं，梵文罗马拟音：sammājyaṃ，汉语字面意思：Sweeping), the king's rule expands. Sārvabhaumaḥ (藏文：སཱརྦ་བྷཽ་མཿ，梵文天城体：सार्वभौमः，梵文罗马拟音：sārvabhaumaḥ，汉语字面意思：Universal), the king who rules over all lands. Caturantaṃ vijitavāṃ (藏文：ཙ་ཏུ་རནྟཾ་བི་ཛི་ཏ་བཱཾ，梵文天城体：चतुरन्तं विजितवां，梵文罗马拟音：caturantaṃ vijitavāṃ，汉语字面意思：Victorious on four sides), completely victorious in all four directions. Adhyāvasati (藏文：ཨ་དྷྱཱ་བ་ས་ཏི，梵文天城体：अध्यावसति，梵文罗马拟音：adhyāvasati，汉语字面意思：Dwelling), properly arranged. Because it is necessary to abide by the path that is appropriate and reasonable as it comes from the decree, the names for the appropriateness of the law are: Abhreṣaḥ (藏文：ཨ་བྷྲེ་ཥཿ，梵文天城体：अभ्रेषः，梵文罗马拟音：abhreṣaḥ，汉语字面意思：Non-falling), non-decline. Nyāyaḥ (藏文：ནྱཱ་ཡཿ，梵文天城体：न्यायः，梵文罗马拟音：nyāyaḥ，汉语字面意思：Justice), reason. Kalpaḥ (藏文：ཀལྤཿ，梵文天城体：कल्पः，梵文罗马拟音：kalpaḥ，汉语字面意思：Division), right. Deśarūpaṃ (藏文：དེ་ཤ་རཱུ་པཾ，梵文天城体：देशरूपं，梵文罗马拟音：deśarūpaṃ，汉语字面意思：Country form), the nature of showing or good showing. Samanjasaṃ (藏文：ས་མཉྫ་སཾ，梵文天城体：समञ्जसं，梵文罗马拟音：saman̄jasaṃ，汉语字面意思：Perfectly suitable), perfectly equal or of that nature. Ucitaṃ (藏文：ཨུ་ཙི་ཏཾ，梵文天城体：उचितं，梵文罗马拟音：ucitaṃ，汉语字面意思：Suitable), suitable, and so on. Names for the king's law: Śāstraṃ (藏文：ཤཱསྟྲཾ，梵文天城体：शास्त्रं，梵文罗马拟音：śāstraṃ，汉语字面意思：Treatise), law. Ājñāśāstraṃ (藏文：ཨཱ་ཛྙ་ཤཱསྟྲཾ，梵文天城体：आज्ञाशास्त्रं，梵文罗马拟音：ājñāśāstraṃ，汉语字面意思：Commandment treatise), decree law. Dharmaśāstraṃ (藏文：དྷརྨྨ་ཤཱསྟྲཾ，梵文天城体：धर्मशास्त्रं，梵文罗马拟音：dharmaśāstraṃ，汉语字面意思：Dharma treatise), Dharma law. Kriyākāraḥ (藏文：ཀྲི་ཡཱ་ཀཱ་རཿ，梵文天城体：क्रियाकारः，梵文罗马拟音：kriyākāraḥ，汉语字面意思：Action maker), made into law. Ādhiḥ (藏文：ཨཱ་དྷིཿ，梵文天城体：आधिः，梵文罗马拟音：ādhiḥ，汉语字面意思：Basis), local customs or boundaries. Deyaḥ (藏文：དེ་ཡཿ，梵文天城体：देयः，梵文罗马拟音：deyaḥ，汉语字面意思：To be given), powerful, that is, powerful words, and so on. Prakoṣāḥ (藏文：པྲ་ཀོ་ཥཱཿ，梵文天城体：प्रकोषाः，梵文罗马拟音：prakoṣāḥ，汉语字面意思：Cells), prison or decree prison. Things that arise from rights, that is, names that have due meaning: Yuktaṃ (藏文：ཡུཀྟཾ，梵文天城体：युक्तं，梵文罗马拟音：yuktaṃ，汉语字面意思：Joined), joined or reasonable. Aupayikaṃ (藏文：ཨཽ་པ་ཡི་ཀཾ，梵文天城体：औपयिकं，梵文罗马拟音：aupayikaṃ，汉语字面意思：Beneficial), having method. Labhye (藏文：ལ་བྷྱེ，梵文天城体：लभ्ये，梵文罗马拟音：labhye，汉语字面意思：Obtainable), obtainable or should be obtained. Bhajamānaṃ (藏文：བྷ་ཛ་མཱ་ནཾ，梵文天城体：भजमानं，梵文罗马拟音：bhajamānaṃ，汉语字面意思：Worshipping), should be served or has due meaning. Abhinītaṃ (藏文：ཨ་བྷི་ནཱི་ཏཾ，梵文天城体：अभिनीतं，梵文罗马拟音：abhinītaṃ，汉语字面意思：Guided), manifest guidance or reasonable. Nyāyyaṃ (藏文：ནྱཱ་ཡྻཾ，梵文天城体：न्याय्यं，梵文罗马拟音：nyāyyaṃ，汉语字面意思：Just), having reason, and so on. The names for determining what this and that have become rights and due meaning: Saṃpradhāraṇā (藏文：སཾ་པྲ་དྷཱ་ར་ཎཱ，梵文天城体：संप्रधारणा，梵文罗马拟音：saṃpradhāraṇā，汉语字面意思：Complete holding), completely and thoroughly holding, and it also appears to be translated as deliberation. Samarthanaṃ (藏文：ས་མརྠ་ནཾ，梵文天城体：समर्थनं，梵文罗马拟音：samarthanaṃ，汉语字面意思：Support), discussion or behavior, and so on. The name for law without reason: Vilakṣaṇaṃ (藏文：བི་ལཀྵ་ནཾ，梵文天城体：विलक्षणं，梵文罗马拟音：vilakṣaṇaṃ，汉语字面意思：Distinctive), without characteristics or unnecessary. The names for actions that violate the law: Āgas (藏文：ཨཱ་གས྄，梵文天城体：आगस्，梵文罗马拟音：āgas，汉语字面意思：Fault), fault. Aparādhaḥ (藏文：ཨ་པ་རཱ་དྷཿ，梵文天城体：अपराधः，梵文罗马拟音：aparādhaḥ，汉语字面意思：Offense), offense. Mantuḥ (藏文：མནྟུཿ，梵文天城体：मन्तुः，梵文罗马拟音：mantuḥ，汉语字面意思：Thinker), having defects, and so on. Like that, for those who transgress the law, the names for imprisonment and other bonds: Uddānaṃ (藏文：ཨུ་དྡཱ་ནཾ，梵文天城体：उद्दानं，梵文罗马拟音：uddānaṃ，汉语字面意思：Summary), holding. Bandhanaṃ (藏文：བནྡྷ་ནཾ，梵文天城体：बन्धनं，梵文罗马拟音：bandhanaṃ，汉语字面意思： बंधन),
bondage. For criminals.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ཆད་པ་གཅོད་པའི་མིང་། དཎྚཿ ཆད་པ་དང་བཀའ་ཆད་སོགས་སོ། །ཀུ་དཎྚཾ། མི་བསད་པའི་སྟོངས་སམ་མི་རིགས་པའི་ཆད་པ། ཉེས་ཅན་ལ་བསྟན་བཅོས་ནས་བྱུང་བ་ལྟར་ཉིས་འགྱུར་གྱི་ཆད་པ་འབེབ་པའི་མིང་། དྭི་པཱ་དྱཾ། ཆ་གཉིས་པ་ཞེས་སོ། །ཐོབ་ཐང་དང་འོས་བབ་ལས་ཉམས་པའི་མིང་། བྷྲཾ་ཥཿ ཉམས་པ་ཞེས་སོ། །རྒྱལ་པོའི་དཔྱ་ཁྲལ་ལ། བྷཱ་ག་དེ་ཡཿ ཐོབ་ཆ། ཀུཎྚཾ། དཔྱ། པྲ་ཏྱ་ཡཿ དཔྱའམ་བླ་སྐྱེས། ཀ་རཿ དཔྱ་ཐང་། ཀཱ་རཿ ཁྲལ། བ་ལིཿ དཔྱ་ཁྲལ། ཚོང་ཁྲལ་དང་ལམ་ཁྲལ་སོགས་རྒྱལ་པོར་འཇལ་དགོས་རིགས་ལ། ཤུལྐཿ ཤོ་གམ། རྒྱལ་པོ་དང་གྲོགས་བཤེས་སོགས་ལ་བཟའ་བ་ཕུལ་བྱུང་སྟོབས་པའི་མིང་། པྲཱ་བྷྲྀ་ཏཾ། ལེགས་སྐྱེས། པྲ་དེ་ཤ་ནཾ། སྟོན་མོའི་སྐྱེས། ཞེས་སོ། །རྒྱལ་པོ་སོགས་ལ། དབུལ་བར་བྱ་བའི་མིང་། ཨུ་པཱ་ཡ་ནཾ། འབུལ་བ། ཨུ་པ་གྲཱ་ཧྱཾ། ཕྱག་རྟེན། ཨུ་པ་ཧཱ་རཿ རྣམ་བཞག ཨུ་པ་དཱ། མདུན་འཇོག་ཅེས་སོ། །གཞན་ཡང་བུ་མོའི་དུས་སྟོན་ཞེས་གཉེན་སྟོན་གྱི་དུས་སུ་སྦྱིན་བྱའི་དངོས་པོའི་མིང་། ཡཽ་ཏ་ཀཿ གཉེན་བྱེད་པའི་སྐྱེས། ཡཽ་ཏུ་ཀཾ ཟུང་གི་འབྲེལ། ཡུ་ཏ་ཀཾ གཉེན་སྐྱེས་ཞེས་སོ། །གཞན་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་དགེ་སྦྱོང་སོགས་སུ་ཡང་རུང་ལའང་སྦྱིན་བྱའི་རྫས་ཀྱི་མིང་། དཱ་ཡཿ སྦྱིན་བྱ། ཧ་ར་ཎཾ། སྟེར་བྱ་ཞེས་སོ། །ཤིན་ཏུ་གཅེས་པ་སྟེར་དཀའ་བ་སྦྱིན་པའི་མིང་། ཀཱ་མྱ་དཱ་ནཾ། གཅེས་པ་སྦྱིན་པ།པྲ་བཱ་ར་ཎཾ། སྦྱིན་པ་མཆོག །མ་ཧཱ་དཱ་ནཾ། སྦྱིན་པ་ཆེན་པོ། ཞེས་སོ། ༈ །རྒྱལ་རིགས་སོགས་གཡུལ་འགྱེད་ནས་རང་ཕྱོགས་རྒྱལ་བའི་དོན་སྒྲུབ་པའི་མིང་གི་སྐོར་ལ། ཡུ་དྡྷཾ། གཡུལ། ར་ཎཿ གཡུལ་ངོ་། ཨཱ་ཡོ་དྷ་ནཾ། གཡུལ་འགྱེད་པ། སཾ་ཡཏ྄། གཡུལ་
སྤྲོད། ཨཱ་ཛི། གཡུལ་བཀྱེ། ས་མཱི་ཀཾ། འགྱེད་པ། ས་མཱ་རཿ གསོད་བཅས། པྲ་དྷ་ནཾ། རབ་གསོད། པྲ་བི་དཱ་ར་ཎཾ། རབ་འཇོམས། མྲྀ་དྷཾ། འཆི་བྱེད། ཨཱ་སྐནྡྷ་ནཾ། སྐེམ་བྱེད། སཾ་ཁྱཾ། གྲགས་བྱེད། སཾ་པ་རཱ་ཡ། འཐབ་མོ་འགྱེད་པ། ས་མཱ་གྷ་ཏཿ ཡང་དག་བརྡེག་པ། ཨ་བྷི་མརྫྫཿ མངོན་ཉིད། ཡུདྷྲ་དང་ཡུ་ཏྲ། འཛིངས། ཨ་ནཱི་ཀ འཐབ་མོ། ཀ་ལ་ཧ། རྩོད་པ། སཾ་པྲ་ཧཱ་རཿ ཕན་ཚུན་འགྱེད་པ། སཾ་སྥོ་ཊཿ དང་། སཾ་སྤེ་ཊཿ དམག་འགྱེད། སཾ་གྲཱ་མ། གཡུལ་ལམ་འཁྲུག་པ། ཨཱ་ཧ་བཿ དམག་འཁྲུག བི་གྲ་ཧ། འཐབ་འཛིང་། ཀ་ལིཿ འཐབ་རྩོད་སོགས་སོ། །སེ་ནཱ། དམག་གི་མིང་། སྡེ་ལའང་འཇུག བྷ་ཊཿ དམག་མི། ཡོ་དྷ་དང་། ཡོདྡྷྀ། འཐབ་མོ་པའང་དེའོ། །སེ་ནཱ་ནཱི། དམག་དཔོན། དེ་ལ། བཱ་ཧི་

【汉语翻译】
判决的名称。དཎྚཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：惩罚和处罚等等。ཀུ་དཎྚཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：非杀人的赎罪或不合规的惩罚。对于罪犯，按照论典中的规定，处以双倍惩罚的名称。དྭི་པཱ་དྱཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：二分之一，即一半。从权利和资格上丧失的名称。བྷྲཾ་ཥཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：丧失。对于国王的税收。བྷཱ་ག་དེ་ཡཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：份额。ཀུཎྚཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：税。པྲ་ཏྱ་ཡཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：税或额外收入。ཀ་རཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：税额。ཀཱ་རཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：税。བ་ལིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：税收。对于商业税和道路税等需要向国王缴纳的类别。ཤུལྐཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：关税。向国王和朋友等赠送食物而产生的力量的名称。པྲཱ་བྷྲྀ་ཏཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：礼物。པྲ་དེ་ཤ་ནཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：宴会的礼物。等等。对于国王等，应该进献的名称。ཨུ་པཱ་ཡ་ནཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：供奉。ཨུ་པ་གྲཱ་ཧྱཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：礼物。ཨུ་པ་ཧཱ་རཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：仪态。ཨུ་པ་དཱ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：供奉。此外，女儿的节日，即婚礼时赠送的物品的名称。ཡཽ་ཏ་ཀཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：结婚的礼物。ཡཽ་ཏུ་ཀཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：婚姻关系。ཡུ་ཏ་ཀཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：结婚礼物。此外，无论是瑜伽士还是修行者等，都可以赠送的物品的名称。དཱ་ཡཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：施舍物。ཧ་ར་ཎཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：给予物。赠送非常珍贵难以施舍之物的名称。ཀཱ་མྱ་དཱ་ནཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：珍贵的布施。པྲ་བཱ་ར་ཎཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：殊胜的布施。མ་ཧཱ་དཱ་ནཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：大布施。等等。༈ 国王等通过战争，为了自己一方胜利而努力的名称的类别。ཡུ་དྡྷཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：战争。ར་ཎཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：战场。ཨཱ་ཡོ་དྷ་ནཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：开战。སཾ་ཡཏ྄（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：战争。
སྤྲོད（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：交战。ཨཱ་ཛི（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：战争。ས་མཱི་ཀཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：战斗。ས་མཱ་རཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：杀戮。པྲ་དྷ་ནཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：猛烈杀戮。པྲ་བི་དཱ་ར་ཎཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：彻底摧毁。མྲྀ་དྷཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：致死。ཨཱ་སྐནྡྷ་ནཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：枯竭。སཾ་ཁྱཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：扬名。སཾ་པ་རཱ་ཡ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：进行战斗。ས་མཱ་གྷ་ཏཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：彻底击打。ཨ་བྷི་མརྫྫཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：显现。ཡུདྷྲ་དང་ཡུ་ཏྲ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：战斗。ཨ་ནཱི་ཀ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：战斗。ཀ་ལ་ཧ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：争论。སཾ་པྲ་ཧཱ་རཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：互相攻击。སཾ་སྥོ་ཊཿ དང་། སཾ་སྤེ་ཊཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：战争。སཾ་གྲཱ་མ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：战争或冲突。ཨཱ་ཧ་བཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：战争冲突。བི་གྲ་ཧ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：战斗。ཀ་ལིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：战斗争论等等。སེ་ནཱ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：军队的名称。也指军队。བྷ་ཊཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：士兵。ཡོ་དྷ་དང་། ཡོདྡྷྀ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：战士也是如此。སེ་ནཱ་ནཱི（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：军队指挥官。对于他，བཱ་ཧི་

【英语翻译】
Names for punishment. Daṇḍaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): Punishment and penalties, etc. Ku-daṇḍaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): Atonement for non-killing or irregular punishment. For criminals, the name for imposing a double penalty as stated in the scriptures. Dvipādyaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): One-half, meaning half. The name for losing rights and qualifications. Bhraṃśaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): Loss. For the king's taxes. Bhāga-deyaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): Share. Kuṇṭaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): Tax. Pratyaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): Tax or extra income. Karaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): Tax amount. Kāraḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): Tax. Baliḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): Tax. For categories such as commercial tax and road tax that need to be paid to the king. Śulkaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): Customs duty. The name for the power generated by offering food to the king and friends, etc. Prābhṛtaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): Gift. Pradeśanaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): Banquet gift. And so on. For the king, etc., the name for what should be offered. Upāyanaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): Offering. Upagrāhyaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): Gift. Upahāraḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): Manner. Upadā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): Offering. In addition, the daughter's festival, which is the name of the items given during the wedding. Yautakaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): Wedding gift. Yautukaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): Marital relationship. Yutakaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): Wedding gift. In addition, the name of items that can be given to yogis or practitioners, etc. Dāyaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): Alms. Haraṇaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): Giving. The name for giving something very precious and difficult to give away. Kāmya-dānaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): Precious giving. Pravāraṇaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): Excellent giving. Mahā-dānaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): Great giving. And so on. ༈ The category of names for kings, etc., who strive for the victory of their side through war. Yuddhaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): War. Raṇaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): Battlefield. Āyodhanaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): To wage war. Saṃyat (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): War.
Sprad (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): Engage in battle. Āji (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): War. Samīkaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): Battle. Samāraḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): Killing. Pradhanaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): Fierce killing. Pravidāraṇaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): Thorough destruction. Mṛdhaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): Deadly. Āskandhanaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): Exhausting. Saṃkhyaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): Fame. Saṃparāya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): To fight. Samāghātaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): Thoroughly strike. Abhimarddaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): Manifestation. Yudhra and Yutra (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): Battle. Anīka (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): Battle. Kalaha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): Argument. Saṃprahāraḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): Mutual attack. Saṃsphoṭaḥ and Saṃspeṭaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): War. Saṃgrāma (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): War or conflict. Āhavaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): War conflict. Vigraha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): Battle. Kaliḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): Battle argument, etc. Senā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): Name of the army. Also refers to the army. Bhaṭaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): Soldier. Yodha and Yoddhṛ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): Warrior is also the same. Senānī (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): Army commander. For him, Bāhi

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ནཱི་པ་ཏིཿ དཔུང་གི་བདག་པོའང་ཟེར། དཔུང་ཚོགས་པའི་མིང་ལ། སཻ་ནྱཾ། དཔུང་གི་ཚོགས་སམ་སྡེ་ཅན། སཻ་ནི་ཀཱཿ དཔུང་འདུས་པ། ཙ་མཱུཿ དགྲ་ཟ། པ་རཱུ་ཐ་ནཱི། འཐབ་ར་ཅན། པྲྀ་ཏ་ནཱ། སྐྱོང་བྱེད། ཨ་ནཱི་ཀི་ནཱི། དམག་ཚོགས། གཞན་ཡང་། དྷྭ་ཛི་ནཱི། རྒྱལ་མཚན་ཅན། བཱ་ཧི་ནཱི། རྟ་ཅན། ཞེས་བཤད། བ་ལཾ།དཔུང་། ཙ་ཀྲཾ ཚོགས་པ། ཨ་ནཱི་ཀཾ དཔུང་ཚོགས་ཞེས་སོ། །ཙ་ཏུཥྐ་སེ་ནཱངྒཿ དཔུང་ཚོགས་ཡན་ལག་བཞི། ཙ་ཏུ་རཾ་ག་བ་ལ་ཀཱ་ཡཿ དཔུང་གི་ཚོགས་ཡན་ལག་བཞི་པ། དེ་གང་ཞེ་ན། ཧསྟི་ཀཱ་ཡཿ གླང་པོ་ཆེའི་ཚོགས། དེ་བཞིན་ཚོགས་པའི་སྐད་དོད་ཀཱ་ཡ་འཇུག་ཏུ་སྦྱར་བའི། ཨ་ཤྭ། རྟ། ར་ཐཿ ཤིང་རྟ། པཏྟི་ཀཱ་ཡ། རྐང་ཐང་ངམ་དཔུང་བུ་ཆུང་གི་ཚོགས་སོ། །དེའི་བྱེ་བྲག ར་ཐི་ཀཿ ཤིང་རྟ་ཅན། ར་ཐི་ན། ཤིང་རྟ་པ། ར་ཐྱཱ། ཤིང་རྟའི་ཚོགས། དེ་ལ། ར་ཐ་ཀ་ཌྷྱཱ། ཤིང་རྟའི་སྡེ་ཡང་ཟེར། ཧསྟི་ཀཾ གླང་པོའི་
ཚོགས། ཧསྟི་པ་ཀཿ གླང་པོ་ཞོན་པ། ཨ་ཤྭ་རོ་ཧ། རྟ་ཞོན་ཏེ་རྐྱ་མི། སཱ་དི་ནྲ། རྟ་པ། བཱ་ཧི་ནཱི། རྟ་པའི་ཚོགས། པཱ་དཱ་ཏིཿ རྐང་ཐང་། པཏྟིཿ རྐང་འགྲོ། པ་དགཿ རྐང་པས་རྒྱུ། པཱ་དཱ་ཏི་ཀཿ དཔུང་བུ་ཆུང་། པཱ་དཱ་པི་ཀཿ རྐང་སྲུང་། པ་དཱ་ཛིཿ རྐང་དམག །པངྒཿ རྐང་འགྲོས་པ། པ་དི་ཀཿ རྐང་རྒྱུ། པཱ་དཱ་ཏཿ ཡང་དེར་འཇུག་ཅེས་བཤད། པཱ་དཱ་ཏཾ། རྐང་ཐང་ཚོགས། དམག་དཔུང་དུ་མི་གཏོགས་པ་རང་ཉིད་འཚོ་བའི་དོན་དུ་དམག་གི་གླ་བརྔན་ཟ་བའི་དམག་མིའི་མིང་། ཤསྟྲཱ་ཛཱི་བཿ མཚོན་ཆས་འཚོ་བ། ཀ་ཎྚྀ་པྲཥྚཿ མདའ་འཛིན། ཨཱ་ཡུ་དྷཱི་ཡཿ འཁྲུག་མི། ཨཱ་ཡུ་དྷི་ཀཿ མཚོན་གྱིས་འཚོ་བ་ཟེར། ཀྲྀ་ཏ་ཧསྟཿ ལག་གོམས་པའམ་འཕོང་སྐྱེན་པ། ཨ་པ་རཱདྡྷ་པྲྀཥ་ཏྲཱཿ ནོངས་པའི་མདའ་ཅན་ནམ་ཉམས་པའི་མདའ་ཅན་ཏེ། འཕང་ཚད་ཕོག་པས་འབེན་ནོངས་པའམ་ཉམས་པར་བྱེད་པའི་དོན་ནོ། །དྷ་ནྭི་ན྄་དང་དྷ་ནྭཱི། གཞུ་ཅན། དྷ་ནུཥྨཏ྄་ཏམ ཥྨཱན྄། བྱས་ཀྱང་རུང་། གཞུ་ལྡན། འདི་འདྲ་འདྲ་མིན་བྱུང་བ་ཚིག་མཐའ་རྣམ་དབྱེའི་རྐྱེན་སོགས་ལས་འགྱུར་ཚུལ་དུ་གོ་དགོས་སོ། །གཞན་ཡང་དེ་དག་གི་མིང་། དྷཱ་ནུཥྐཿ གཞུ་པ་དང་གཞུ་འཛིན་སོགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཱཎྚ་བཱན྄། བ་ཏ྄། མདའ་ལྡན། གཱཎྜཱི་རཿ མདའ་པ། ཤཱཀྟཱི་ཀཿ མདུང་ཅན། ཤཀྟི་ཧི་ཏི། མདུང་མཚོན་ཅན། ཡཱཥྚཱི་ཀཿ དབྱུག་པ་ཅན། ནཻ་སཏྲིཾ་ཤི་ཀཿ རལ་གྲི་ཐོགས་པ། ཨ་སི་ཧེ་ཏིཿ རལ་གྲིའི་མཚོན་ཅན། པ་ར་ཤྭ་དྷི་ཀཿ དགྲ་སཏྭ་ཅན། པྲཱ་སི་ཀཿ ཐག་མདུང་ཅན། ཀཽནྟི་ཀཿ འཕང་མདུང་ཐོགས་པ། ཙརྨྨིན྄ ཙ

【汉语翻译】
尼巴底：也叫军队的主人。军队集合的名字是：塞酿（藏文，梵文天城体：सैन्यं，梵文罗马拟音：sainyaṃ，汉语字面意思：军队），军队的集合或队伍的拥有者。塞尼嘎（藏文，梵文天城体：सैनिक，梵文罗马拟音：sainika，汉语字面意思：军队的），军队聚集。匝姆（藏文，梵文天城体：चमू，梵文罗马拟音：camū，汉语字面意思：军队），吃敌者。巴茹塔尼（藏文，梵文天城体：परुथनी，梵文罗马拟音：paruthanī，汉语字面意思：战场），拥有战场。布日达纳（藏文，梵文天城体：पृतना，梵文罗马拟音：pṛtanā，汉语字面意思：战场），守护者。阿尼吉尼（藏文，梵文天城体：अनीकिनी，梵文罗马拟音：anīkinī，汉语字面意思：军队），军队集合。此外，德瓦吉尼（藏文，梵文天城体：ध्वजिनी，梵文罗马拟音：dhvajinī，汉语字面意思：旗帜），拥有旗帜。巴嘿尼（藏文，梵文天城体：वाहिनी，梵文罗马拟音：vāhinī，汉语字面意思：军队），拥有马。如是说。巴朗（藏文，梵文天城体：बलं，梵文罗马拟音：balaṃ，汉语字面意思：力量），军队。匝冈（藏文，梵文天城体：चक्रं，梵文罗马拟音：cakraṃ，汉语字面意思：轮），集合。阿尼冈（藏文，梵文天城体：अनीकं，梵文罗马拟音：anīkaṃ，汉语字面意思：军队），军队集合。匝德什嘎塞囊嘎（藏文，梵文天城体：चतुष्कसेनाङ्ग，梵文罗马拟音：catuṣkasenāṅga，汉语字面意思：四分军队），军队集合的四个部分。匝德让嘎巴拉嘎雅（藏文，梵文天城体：तुरंगबलकाय，梵文罗马拟音：turaṃgabalakāya，汉语字面意思：四肢军队），军队的集合有四个部分。那是什么呢？哈斯地嘎雅（藏文，梵文天城体：हस्तिकाय，梵文罗马拟音：hastikāya，汉语字面意思：象身），大象的集合。同样，集合的梵语词“嘎雅”可以附加使用。阿夏（藏文，梵文天城体：अश्व，梵文罗马拟音：aśva，汉语字面意思：马），马。惹塔（藏文，梵文天城体：रथ，梵文罗马拟音：ratha，汉语字面意思：车），车。巴地嘎雅（藏文，梵文天城体：पत्तिकाय，梵文罗马拟音：pattikāya，汉语字面意思：步兵身），步兵或小军队的集合。它的分类：惹提嘎（藏文，梵文天城体：रथिक，梵文罗马拟音：rathika，汉语字面意思：战车），拥有战车。惹提纳（藏文，梵文天城体：रथिन्，梵文罗马拟音：rathin，汉语字面意思：战车），战车兵。惹提亚（藏文，梵文天城体：रथ्या，梵文罗马拟音：rathyā，汉语字面意思：战车），战车的集合。其中，惹塔嘎达亚（藏文，梵文天城体：रथकट्या，梵文罗马拟音：rathakaṭyā，汉语字面意思：战车臀部），也叫战车的队伍。哈斯地冈（藏文，梵文天城体：हस्तिकं，梵文罗马拟音：hastikaṃ，汉语字面意思：象），大象的
集合。哈斯地巴嘎（藏文，梵文天城体：हस्तिपक，梵文罗马拟音：hastipaka，汉语字面意思：象夫），骑大象的人。阿夏若哈（藏文，梵文天城体：अश्वरोह，梵文罗马拟音：aśvaroha，汉语字面意思：马骑手），骑马的人。萨地纳（藏文，梵文天城体：सादिन，梵文罗马拟音：sādina，汉语字面意思：骑兵），骑兵。巴嘿尼（藏文，梵文天城体：वाहिनी，梵文罗马拟音：vāhinī，汉语字面意思：军队），骑兵的集合。巴达地（藏文，梵文天城体：पादाति，梵文罗马拟音：pādāti，汉语字面意思：步兵），步兵。巴地（藏文，梵文天城体：पत्ति，梵文罗马拟音：patti，汉语字面意思：步兵），步行者。巴达嘎（藏文，梵文天城体：पदग，梵文罗马拟音：padaga，汉语字面意思：步行者），用脚行走。巴达地嘎（藏文，梵文天城体：पादातिक，梵文罗马拟音：pādātika，汉语字面意思：步兵），小军队。巴达比嘎（藏文，梵文天城体：पादापिक，梵文罗马拟音：pādāpika，汉语字面意思：步兵），步兵护卫。巴达吉（藏文，梵文天城体：पदाजि，梵文罗马拟音：padāji，汉语字面意思：步兵），步兵。邦嘎（藏文，梵文天城体：पङ्ग，梵文罗马拟音：paṅga，汉语字面意思：跛子），跛行者。巴地嘎（藏文，梵文天城体：पदिक，梵文罗马拟音：padika，汉语字面意思：步行者），步行者。巴达达（藏文，梵文天城体：पादात，梵文罗马拟音：pādāta，汉语字面意思：步兵），也指那个意思。巴达当（藏文，梵文天城体：पादातं，梵文罗马拟音：pādātaṃ，汉语字面意思：步兵），步兵集合。不属于军队，为了自己生存而吃军队的工资的士兵的名字：夏斯札阿吉巴（藏文，梵文天城体：शस्त्राजीब，梵文罗马拟音：śastrājība，汉语字面意思：武器生活），靠武器生活。嘎尼底布日什札（藏文，梵文天城体：कण्टिपृष्ठ，梵文罗马拟音：kaṇṭipṛṣṭha，汉语字面意思：箭背），持箭者。阿玉提雅（藏文，梵文天城体：आयुधीय，梵文罗马拟音：āyudhīya，汉语字面意思：武器的），战斗者。阿玉提嘎（藏文，梵文天城体：आयुधिक，梵文罗马拟音：āyudhika，汉语字面意思：武器的），指靠武器生活。格日达哈斯札（藏文，梵文天城体：कृतहस्त，梵文罗马拟音：kṛtahasta，汉语字面意思：熟练手），手熟练或投掷迅速。阿巴惹达布日什札札（藏文，梵文天城体：अपराद्धपृषत्रा，梵文罗马拟音：aparāddhapṛṣatrā，汉语字面意思：错误箭），有错误的箭或损坏的箭，意思是由于投掷不准而使目标错误或损坏。达尼文和达尼（藏文，梵文天城体：धन्विन्，梵文罗马拟音：dhanvin，汉语字面意思：弓箭手），有弓者。达努什玛德达姆什曼（藏文，梵文天城体：धनुष्मत्तम्ष्मन्，梵文罗马拟音：dhanuṣmattammaśman，汉语字面意思：弓箭手），做了也可以，有弓者。这种不同之处的出现，必须理解为词尾、变格等的变化方式。此外，那些的名字：达努什嘎（藏文，梵文天城体：धनुष्क，梵文罗马拟音：dhanuṣka，汉语字面意思：弓箭手），应理解为弓箭手和持弓者等。甘扎班（藏文，梵文天城体：गाण्डवान्，梵文罗马拟音：gāṇḍavān，汉语字面意思：箭），有箭。甘地惹（藏文，梵文天城体：गाण्डीर，梵文罗马拟音：gāṇḍīra，汉语字面意思：箭），箭者。夏格地嘎（藏文，梵文天城体：शाक्तीक，梵文罗马拟音：śāktīka，汉语字面意思：矛），有矛。夏格地嘿地（藏文，梵文天城体：शक्तिहेति，梵文罗马拟音：śaktiheti，汉语字面意思：矛），有矛武器。亚什地嘎（藏文，梵文天城体：याष्टीक，梵文罗马拟音：yāṣṭīka，汉语字面意思：棍棒），有棍棒。奈萨德让西嘎（藏文，梵文天城体：नैस्त्रिंशिक，梵文罗马拟音：naistriṃśika，汉语字面意思：剑），拿着剑。阿斯嘿地（藏文，梵文天城体：असिहेति，梵文罗马拟音：asiheti，汉语字面意思：剑），有剑武器。巴惹夏瓦提嘎（藏文，梵文天城体：परश्वधिक，梵文罗马拟音：paraśvadhika，汉语字面意思：斧头），有敌对者。布拉斯嘎（藏文，梵文天城体：प्रासिक，梵文罗马拟音：prāsika，汉语字面意思：投枪），有绳矛。考地嘎（藏文，梵文天城体：कौन्तिक，梵文罗马拟音：kauntika，汉语字面意思：矛），拿着投矛。匝尔敏（藏文，梵文天城体：चर्मिन्，梵文罗马拟音：carmin，汉语字面意思：盾牌）

【英语翻译】
Nīpati: Also called the master of the army. Names for the assembly of troops: Sainyam (藏文，梵文天城体：सैन्यं，梵文罗马拟音：sainyaṃ，汉语字面意思：army), possessor of an army assembly or division. Sainika (藏文，梵文天城体：सैनिक，梵文罗马拟音：sainika，汉语字面意思：army), army assembled. Camū (藏文，梵文天城体：चमू，梵文罗马拟音：camū，汉语字面意思：army), devourer of enemies. Paruthanī (藏文，梵文天城体：परुथनी，梵文罗马拟音：paruthanī，汉语字面意思：battlefield), possessor of a battlefield. Pṛtanā (藏文，梵文天城体：पृतना，梵文罗马拟音：pṛtanā，汉语字面意思：battlefield), protector. Anīkinī (藏文，梵文天城体：अनीकिनी，梵文罗马拟音：anīkinī，汉语字面意思：army), army assembly. Furthermore, Dhvajinī (藏文，梵文天城体：ध्वजिनी，梵文罗马拟音：dhvajinī，汉语字面意思：flag), possessor of a flag. Vāhinī (藏文，梵文天城体：वाहिनी，梵文罗马拟音：vāhinī，汉语字面意思：army), possessor of horses. It is said. Balam (藏文，梵文天城体：बलं，梵文罗马拟音：balaṃ，汉语字面意思：strength), army. Cakram (藏文，梵文天城体：चक्रं，梵文罗马拟音：cakraṃ，汉语字面意思：wheel), assembly. Anīkam (藏文，梵文天城体：अनीकं，梵文罗马拟音：anīkaṃ，汉语字面意思：army), army assembly. Catuṣkasenāṅga (藏文，梵文天城体：चतुष्कसेनाङ्ग，梵文罗马拟音：catuṣkasenāṅga，汉语字面意思：four-part army), four parts of an army assembly. Caturaṃgabālakāya (藏文，梵文天城体：तुरंगबलकाय，梵文罗马拟音：turaṃgabālakāya，汉语字面意思：four-limbed army), the army assembly has four parts. What are they? Hastikāya (藏文，梵文天城体：हस्तिकाय，梵文罗马拟音：hastikāya，汉语字面意思：elephant body), assembly of elephants. Likewise, the Sanskrit word for assembly, "kāya," can be attached. Aśva (藏文，梵文天城体：अश्व，梵文罗马拟音：aśva，汉语字面意思：horse), horse. Ratha (藏文，梵文天城体：रथ，梵文罗马拟音：ratha，汉语字面意思：chariot), chariot. Pattikāya (藏文，梵文天城体：पत्तिकाय，梵文罗马拟音：pattikāya，汉语字面意思：infantry body), assembly of infantry or small army. Its divisions: Rathika (藏文，梵文天城体：रथिक，梵文罗马拟音：rathika，汉语字面意思：chariot), possessor of a chariot. Rathin (藏文，梵文天城体：रथिन्，梵文罗马拟音：rathin，汉语字面意思：chariot), charioteer. Rathyā (藏文，梵文天城体：रथ्या，梵文罗马拟音：rathyā，汉语字面意思：chariot), assembly of chariots. Among them, Rathakaṭyā (藏文，梵文天城体：रथकट्या，梵文罗马拟音：rathakaṭyā，汉语字面意思：chariot hip), also called a chariot division. Hastikaṃ (藏文，梵文天城体：हस्तिकं，梵文罗马拟音：hastikaṃ，汉语字面意思：elephant), elephant
assembly. Hastipaka (藏文，梵文天城体：हस्तिपक，梵文罗马拟音：hastipaka，汉语字面意思：elephant driver), elephant rider. Aśvaroha (藏文，梵文天城体：अश्वरोह，梵文罗马拟音：aśvaroha，汉语字面意思：horse rider), horse rider. Sādina (藏文，梵文天城体：सादिन，梵文罗马拟音：sādina，汉语字面意思：cavalry), cavalry. Vāhinī (藏文，梵文天城体：वाहिनी，梵文罗马拟音：vāhinī，汉语字面意思：army), cavalry assembly. Pādāti (藏文，梵文天城体：पादाति，梵文罗马拟音：pādāti，汉语字面意思：infantry), infantry. Patti (藏文，梵文天城体：पत्ति，梵文罗马拟音：patti，汉语字面意思：infantry), pedestrian. Padaga (藏文，梵文天城体：पदग，梵文罗马拟音：padaga，汉语字面意思：pedestrian), one who walks on foot. Pādātika (藏文，梵文天城体：पादातिक，梵文罗马拟音：pādātika，汉语字面意思：infantry), small army. Pādāpika (藏文，梵文天城体：पादापिक，梵文罗马拟音：pādāpika，汉语字面意思：infantry), infantry guard. Padāji (藏文，梵文天城体：पदाजि，梵文罗马拟音：padāji，汉语字面意思：infantry), infantry soldier. Paṅga (藏文，梵文天城体：पङ्ग，梵文罗马拟音：paṅga，汉语字面意思：lame), lame person. Padika (藏文，梵文天城体：पदिक，梵文罗马拟音：padika，汉语字面意思：pedestrian), pedestrian. Pādāta (藏文，梵文天城体：पादात，梵文罗马拟音：pādāta，汉语字面意思：infantry), also refers to that. Pādātaṃ (藏文，梵文天城体：पादातं，梵文罗马拟音：pādātaṃ，汉语字面意思：infantry), infantry assembly. The name of a soldier who does not belong to the army but eats the army's wages for his own livelihood: Śastrājība (藏文，梵文天城体：शस्त्राजीब，梵文罗马拟音：śastrājība，汉语字面意思：weapon life), one who lives by weapons. Kaṇṭipṛṣṭha (藏文，梵文天城体：कण्टिपृष्ठ，梵文罗马拟音：kaṇṭipṛṣṭha，汉语字面意思：arrow back), arrow holder. Āyudhīya (藏文，梵文天城体：आयुधीय，梵文罗马拟音：āyudhīya，汉语字面意思：weapon), fighter. Āyudhika (藏文，梵文天城体：आयुधिक，梵文罗马拟音：āyudhika，汉语字面意思：weapon), refers to one who lives by weapons. Kṛtahasta (藏文，梵文天城体：कृतहस्त，梵文罗马拟音：kṛtahasta，汉语字面意思：skilled hand), skilled hand or quick thrower. Aparāddhapṛṣatrā (藏文，梵文天城体：अपराद्धपृषत्रा，梵文罗马拟音：aparāddhapṛṣatrā，汉语字面意思：wrong arrow), one with a wrong arrow or a damaged arrow, meaning one who makes the target wrong or damaged due to inaccurate throwing. Dhanvin and Dhanvī (藏文，梵文天城体：धन्विन्，梵文罗马拟音：dhanvin，汉语字面意思：archer), one with a bow. Dhanuṣmattammaśman (藏文，梵文天城体：धनुष्मत्तम्ष्मन्，梵文罗马拟音：dhanuṣmattammaśman，汉语字面意思：archer), it can also be done, one with a bow. The occurrence of such differences must be understood as variations due to word endings, case endings, etc. Furthermore, the names of those: Dhanuṣka (藏文，梵文天城体：धनुष्क，梵文罗马拟音：dhanuṣka，汉语字面意思：archer), should be understood as archer and bow holder, etc. Gāṇḍavān (藏文，梵文天城体：गाण्डवान्，梵文罗马拟音：gāṇḍavān，汉语字面意思：arrow), one with an arrow. Gāṇḍīra (藏文，梵文天城体：गाण्डीर，梵文罗马拟音：gāṇḍīra，汉语字面意思：arrow), arrower. Śāktīka (藏文，梵文天城体：शाक्तीक，梵文罗马拟音：śāktīka，汉语字面意思：spear), one with a spear. Śaktiheti (藏文，梵文天城体：शक्तिहेति，梵文罗马拟音：śaktiheti，汉语字面意思：spear), one with a spear weapon. Yāṣṭīka (藏文，梵文天城体：याष्टीक，梵文罗马拟音：yāṣṭīka，汉语字面意思：stick), one with a stick. Naistriṃśika (藏文，梵文天城体：नैस्त्रिंशिक，梵文罗马拟音：naistriṃśika，汉语字面意思：sword), one who carries a sword. Asiheti (藏文，梵文天城体：असिहेति，梵文罗马拟音：asiheti，汉语字面意思：sword), one with a sword weapon. Paraśvadhika (藏文，梵文天城体：परश्वधिक，梵文罗马拟音：paraśvadhika，汉语字面意思：axe), one with an enemy. Prāsika (藏文，梵文天城体：प्रासिक，梵文罗马拟音：prāsika，汉语字面意思：javelin), one with a rope spear. Kauntika (藏文，梵文天城体：कौन्तिक，梵文罗马拟音：kauntika，汉语字面意思：spear), one who carries a throwing spear. Carmin (藏文，梵文天城体：चर्मिन्，梵文罗马拟音：carmin，汉语字面意思：shield)


============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
རྨྨཱི། ཕུབ་ཅན། པ་ཏཱ་ཀི་ན་ཀཱི བ་དན་ཅན། བཻ་ཛ་ཡནྟི་ཀཿ རྒྱལ་མཚན་ཐོགས་པ་ཞེས་སོ། །དམག་དཔུང་འདེགས་པའི་སྔོན་དུ་རྟ་སོགས་མཆོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་དགུའི་དུས་
སུ། རྒྱལ་པོ་མཚོན་ཆ་ཐོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚོན་ཆ་དང་རྟ་སོགས་སྔགས་ཀྱི་མཐུས་ནུས་པ་སྤ་བར་བྱེད་པའི་ཆོ་གའི་མིང་ལ། ལོ་ཧཱ་བྷི་ཧཱ་རཿ མཚོན་ཆ་མངོན་པར་སྦྱོར་བ་ཞེས་སོ། །ཕ་རོལ་གྱི་དཔུང་སྐྲག་ཕྱིར་སྒྲ་ཆེན་པོ་སྒྲོགས་པའི་མིང་། ཀྵྭེ་ཌཱ། ང་རོ་སྒྲོགས་པ། སིཾ་ཧ་ནཱ་དཿ སེང་གེའི་སྒྲ་ཞེས་སོ། །གྷ་ཊཱ་དང་གྷ་ཊ་ནཱ། གླང་པོ་སོགས་འདུ་བའོ། །བྱ་བ་ཅི་ལ་ཡང་སུས་མི་བཟློག་པ་དང་དོགས་པ་མེད་པར་འབད་པའི་སྙིང་སྟོབས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་བྱ་བ་བྱེད་པ་པོ་ལ། ནིརྦཱཪྻཿ འགོག་ཏུ་མེད་པ། ནིརྡྷཱཪྻཿ ངེས་པར་འཛིན་པ་ཟེར། ཕོངས་སམ་རྒུད་ཀྱང་རྣམ་འགྱུར་མི་མངོན་པ། སཏྟྭཾ། སྟེ་སྙིང་སྟོབས་སུ་བཤད་དོ། །དེར་དཔོན་རྣམས་ཀྱི། བ་ལཾ། སྟོབས། ཤུཥྨཾ། བརྟུལ་ཕོད་པ། པྲཱ་ཎ། དབུགས་ཕྱིན་ནམ། རྩལ་ཞེས་ཀྱང་རུང་། ཤྲཽཪྻྻཾ། དཔའ་བ། སྡྱཱ་མ། སྲན་ཐུབ་པ། པ་རཱ་ཀྲ་མཿཕ་རོལ་གནོན་པ། ས་ཧ། བཟོད་པའམ་བརྟུལ་བ། ཏ་ར་སྲ། ཤུགས་ཅན། དྲ་བི་ཎཾ། འགྲུས་པ་རྣམས་དང་། ནུས་པའི་མིང་། ཤཀྟིཿ སོགས་ཀྱིས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་དཔའ་བའི་མིང་། བི་ཀྲ་མ། རྣམ་གནོན་ནམ་རྩལ་ཆེན། ཤཱུ་ར། དཔའ་བོ། བཱི་ར། དཔའ་བོའམ་རྟུལ་ཕོད། བི་ཀྲཱནྟཿ རྣམ་གནོན། ཛི་ཏྭ་ར། རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །བཱི་ར་པཱ་ནཾ། དཔའ་བོས་བཏུང་བ་ཞེས་གཡུལ་དུ་ངལ་བསེལ་བའི་སྦྲང་ཆང་དང་དཔའ་བསྐྱེད་པའི་དཔའ་བྱེད་ཤིང་སོགས་ཀྱི་བཏུང་བའི་མིང་ངོ་། །གཡུལ་ལས་རྒྱལ་ཐབས་ལ། ཧ་ཋཿ འཁྲུག་ཐབས།དེ་ལ། བ་ལཱཏྐཱ་རཿ དཔུང་གི་ཐབས། པྲ་ས་བྷཿ ཚོགས་ཀྱི་བློའང་ཟེར། སྑ་ལི་ཏཾ། ངན་ཐབས། ཚ་ལཾ། སྒྱུ་ཐབས། ཨུ་པ་སརྒྒ། ལྟས་ཏེ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་འགྱུར་དགེ་མི་དགེའི་ལྟས། དེ་ལ། ཨ་ཛྱ་ནྱཾ། བསྐྱེད་བྱ་མིན་པ། ཨུཏྤཱ་ཏཿ ལྟས་ཆེན་པོ་ཟེར། དེ་རྣམས་
ཤེས་པ་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྒྱལ་བར་བྱེད་པའོ། །དམག་གི་ཆས་ལ། པ་ཏཱ་ཀཱ དམག་གི་རུ་དར་རམ་འཕན། པ་ཏཱ། བ་དན། པ་ཊ་ཧཿ དམག་གི་རྔ། བཱ་ཧ་ནཾ། བཞོན་པ་ཞེས་སོ། །གོ་ཆ་སྤྱིའི་མིང་། ཏ་ནུ་ཏྲཾ། ལུས་སྐྱོབ། བརྨྨན྄་རྨྨ། གོ་ཆ། དཾ་ཤ་ནཾ། ཁྲ་བ། ཨུ་ར་ཤྪ་དཿ བྲང་གཡོགས། ཀངྐ་ཊ་ཀཿ གོ ཛ་ག་རཿ མཚོན་སྒྲིབ། ཀ་བ་ཙཿ གོ་ཁྲབ། ཞེས་དང་གཞན་ཡང་། ཡོ་གཿ སྦྱོར་བྱེད། ཀངྐ་ཊཿ རླུང་བསྒྲིབ། སནྣཱ་ཧཿ ཡོངས་འཆིང་སྟེ་ག

【汉语翻译】
རྨྨཱི།（藏文，梵文天城体：rmmI，梵文罗马拟音：rmmi，汉语字面意思：རྨྨཱི།）ཕུབ་ཅན། པ་ཏཱ་ཀི་ན་ཀཱི བ་དན་ཅན། བཻ་ཛ་ཡནྟི་ཀཿ（藏文，梵文天城体：vaijayantikaḥ，梵文罗马拟音：vaijayantikaḥ，汉语字面意思：常胜旗）རྒྱལ་མཚན་ཐོགས་པ་ཞེས་སོ། །དམག་དཔུང་འདེགས་པའི་སྔོན་དུ་རྟ་སོགས་མཆོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་དགུའི་དུས་སུ། རྒྱལ་པོ་མཚོན་ཆ་ཐོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚོན་ཆ་དང་རྟ་སོགས་སྔགས་ཀྱི་མཐུས་ནུས་པ་སྤ་བར་བྱེད་པའི་ཆོ་གའི་མིང་ལ། ལོ་ཧཱ་བྷི་ཧཱ་རཿ（藏文，梵文天城体：lohābhihāraḥ，梵文罗马拟音：lohābhihāraḥ，汉语字面意思：铁的施与）མཚོན་ཆ་མངོན་པར་སྦྱོར་བ་ཞེས་སོ། །ཕ་རོལ་གྱི་དཔུང་སྐྲག་ཕྱིར་སྒྲ་ཆེན་པོ་སྒྲོགས་པའི་མིང་། ཀྵྭེ་ཌཱ། ང་རོ་སྒྲོགས་པ། སིཾ་ཧ་ནཱ་དཿ（藏文，梵文天城体：siṃhanādaḥ，梵文罗马拟音：siṃhanādaḥ，汉语字面意思：狮子吼）སེང་གེའི་སྒྲ་ཞེས་སོ། །གྷ་ཊཱ་དང་གྷ་ཊ་ནཱ། གླང་པོ་སོགས་འདུ་བའོ། །བྱ་བ་ཅི་ལ་ཡང་སུས་མི་བཟློག་པ་དང་དོགས་པ་མེད་པར་འབད་པའི་སྙིང་སྟོབས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་བྱ་བ་བྱེད་པ་པོ་ལ། ནིརྦཱཪྻཿ（藏文，梵文天城体：nirvāryaḥ，梵文罗马拟音：nirvāryaḥ，汉语字面意思：不可阻止的）འགོག་ཏུ་མེད་པ། ནིརྡྷཱཪྻཿ（藏文，梵文天城体：nirdhāryaḥ，梵文罗马拟音：nirdhāryaḥ，汉语字面意思： निश्चित的）ངེས་པར་འཛིན་པ་ཟེར། ཕོངས་སམ་རྒུད་ཀྱང་རྣམ་འགྱུར་མི་མངོན་པ། སཏྟྭཾ།（藏文，梵文天城体：sattvam，梵文罗马拟音：sattvam，汉语字面意思：有情）སྟེ་སྙིང་སྟོབས་སུ་བཤད་དོ། །དེར་དཔོན་རྣམས་ཀྱི། བ་ལཾ།（藏文，梵文天城体：balam，梵文罗马拟音：balam，汉语字面意思：力量）སྟོབས། ཤུཥྨཾ། བརྟུལ་ཕོད་པ། པྲཱ་ཎ།（藏文，梵文天城体：prāṇa，梵文罗马拟音：prāṇa，汉语字面意思：呼吸）དབུགས་ཕྱིན་ནམ། རྩལ་ཞེས་ཀྱང་རུང་། ཤྲཽཪྻྻཾ། དཔའ་བ། སྡྱཱ་མ། སྲན་ཐུབ་པ། པ་རཱ་ཀྲ་མཿ（藏文，梵文天城体：parākramaḥ，梵文罗马拟音：parākramaḥ，汉语字面意思： पराक्रम）ཕ་རོལ་གནོན་པ། ས་ཧ། བཟོད་པའམ་བརྟུལ་བ། ཏ་ར་སྲ། ཤུགས་ཅན། དྲ་བི་ཎཾ། འགྲུས་པ་རྣམས་དང་། ནུས་པའི་མིང་། ཤཀྟིཿ（藏文，梵文天城体：śaktiḥ，梵文罗马拟音：śaktiḥ，汉语字面意思：力量）སོགས་ཀྱིས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་དཔའ་བའི་མིང་། བི་ཀྲ་མ། རྣམ་གནོན་ནམ་རྩལ་ཆེན། ཤཱུ་ར། དཔའ་བོ། བཱི་ར། དཔའ་བོའམ་རྟུལ་ཕོད། བི་ཀྲཱནྟཿ རྣམ་གནོན། ཛི་ཏྭ་ར། རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །བཱི་ར་པཱ་ནཾ། དཔའ་བོས་བཏུང་བ་ཞེས་གཡུལ་དུ་ངལ་བསེལ་བའི་སྦྲང་ཆང་དང་དཔའ་བསྐྱེད་པའི་དཔའ་བྱེད་ཤིང་སོགས་ཀྱི་བཏུང་བའི་མིང་ངོ་། །གཡུལ་ལས་རྒྱལ་ཐབས་ལ། ཧ་ཋཿ འཁྲུག་ཐབས།དེ་ལ། བ་ལཱཏྐཱ་རཿ（藏文，梵文天城体：balātkāraḥ，梵文罗马拟音：balātkāraḥ，汉语字面意思： बलत्कार）དཔུང་གི་ཐབས། པྲ་ས་བྷཿ ཚོགས་ཀྱི་བློའང་ཟེར། སྑ་ལི་ཏཾ། ངན་ཐབས། ཚ་ལཾ། སྒྱུ་ཐབས། ཨུ་པ་སརྒྒ། ལྟས་ཏེ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་འགྱུར་དགེ་མི་དགེའི་ལྟས། དེ་ལ། ཨ་ཛྱ་ནྱཾ། བསྐྱེད་བྱ་མིན་པ། ཨུཏྤཱ་ཏཿ（藏文，梵文天城体：utpātaḥ，梵文罗马拟音：utpātaḥ，汉语字面意思：उत्पात）ལྟས་ཆེན་པོ་ཟེར། དེ་རྣམས་
ཤེས་པ་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྒྱལ་བར་བྱེད་པའོ། །དམག་གི་ཆས་ལ། པ་ཏཱ་ཀཱ དམག་གི་རུ་དར་རམ་འཕན། པ་ཏཱ། བ་དན། པ་ཊ་ཧཿ དམག་གི་རྔ། བཱ་ཧ་ནཾ། བཞོན་པ་ཞེས་སོ། །གོ་ཆ་སྤྱིའི་མིང་། ཏ་ནུ་ཏྲཾ། ལུས་སྐྱོབ། བརྨྨན྄་རྨྨ། གོ་ཆ། དཾ་ཤ་ནཾ། ཁྲ་བ། ཨུ་ར་ཤྪ་དཿ བྲང་གཡོགས། ཀངྐ་ཊ་ཀཿ གོ ཛ་ག་རཿ མཚོན་སྒྲིབ། ཀ་བ་ཙཿ གོ་ཁྲབ། ཞེས་དང་གཞན་ཡང་། ཡོ་གཿ（藏文，梵文天城体：yogaḥ，梵文罗马拟音：yogaḥ，汉语字面意思：结合）སྦྱོར་བྱེད། ཀངྐ་ཊཿ རླུང་བསྒྲིབ། སནྣཱ་ཧཿ ཡོངས་འཆིང་སྟེ་ག

【英语翻译】
RMMI. (Tibetan, Devanagari: rmmI, Romanized Sanskrit: rmmi, literal Chinese meaning: RMMI.) Adorned with a shield. Patakini, Vadana. Vaijayantikaḥ (Tibetan, Devanagari: vaijayantikaḥ, Romanized Sanskrit: vaijayantikaḥ, literal Chinese meaning: victorious flag) is said to mean bearing a victory banner. Before raising an army, during the nine great offerings of horses, etc., the name of the ritual for empowering the weapons of the kings who bear weapons and horses, etc., through the power of mantras is Lohabhiharaḥ (Tibetan, Devanagari: lohābhihāraḥ, Romanized Sanskrit: lohābhihāraḥ, literal Chinese meaning: iron offering), which means the manifestation of weapons. The name for making a great sound to frighten the enemy's army is Kshveda, which means roaring. Simhanadaḥ (Tibetan, Devanagari: siṃhanādaḥ, Romanized Sanskrit: siṃhanādaḥ, literal Chinese meaning: lion's roar) is said to mean the sound of a lion. Ghata and Ghatana mean the gathering of elephants, etc. The one who acts with a fully developed spirit of diligence, undeterred by anything and without doubt, is called Nirvaryaḥ (Tibetan, Devanagari: nirvāryaḥ, Romanized Sanskrit: nirvāryaḥ, literal Chinese meaning: unstoppable), which means unstoppable. Nirdhāryaḥ (Tibetan, Devanagari: nirdhāryaḥ, Romanized Sanskrit: nirdhāryaḥ, literal Chinese meaning: निश्चित) is said to mean definitely holding. Sattvam (Tibetan, Devanagari: sattvam, Romanized Sanskrit: sattvam, literal Chinese meaning: being), which does not show any change even in poverty or decline, is explained as courage. There, the officers' Balam (Tibetan, Devanagari: balam, Romanized Sanskrit: balam, literal Chinese meaning: strength) means strength. Shushmam means fortitude. Prana (Tibetan, Devanagari: prāṇa, Romanized Sanskrit: prāṇa, literal Chinese meaning: breath) means breath or skill. Shaurya means bravery. Sthama means endurance. Parakramaḥ (Tibetan, Devanagari: parākramaḥ, Romanized Sanskrit: parākramaḥ, literal Chinese meaning: पराक्रम) means subduing the enemy. Saha means patience or fortitude. Tarasa means powerful. Dravinam means diligence, and the name for power is Shakti (Tibetan, Devanagari: śaktiḥ, Romanized Sanskrit: śaktiḥ, literal Chinese meaning: power), etc. The names for being very brave are Vikrama, which means overcoming or great skill. Shura means hero. Vira means hero or fortitude. Vikranta means overcoming. Jitvara means victorious. Virapanam means the drink of heroes, which is the name for honey wine that relieves fatigue in battle and drinks made from hero-making trees, etc., that inspire courage. The methods for winning in battle are Hatha, which means fighting methods. Balatkaraḥ (Tibetan, Devanagari: balātkāraḥ, Romanized Sanskrit: balātkāraḥ, literal Chinese meaning: बलत्कार) means the method of force. Prasabha is also said to mean the mind of the assembly. Skhalitam means bad methods. Chalam means deceptive methods. Upasarga means omens, the great changes that occur, good or bad omens. Ajanyam means not to be increased. Utpataḥ (Tibetan, Devanagari: utpātaḥ, Romanized Sanskrit: utpātaḥ, literal Chinese meaning: उत्पात) is said to mean great omens. These are the ways to win through knowledge, etc. The equipment of war includes Pataka, the military banner or flag. Pata, Vadana. Pataha means the military drum. Vahanam means vehicle. The general name for armor is Tanutra, which means body protection. Varman means armor. Damshana means chain mail. Urashchada means breastplate. Kankataka, Go. Jagara means weapon cover. Kavacha means armor. Furthermore, Yogaḥ (Tibetan, Devanagari: yogaḥ, Romanized Sanskrit: yogaḥ, literal Chinese meaning: union) means joining. Kankata means wind cover. Sannaha means complete binding.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཆ་ཞེས་ཀྱང་བཤད། གོས་སོགས་གཡང་ལུགས་སུ་གྱོན་པའམ་ལྷོད་པོར་གྱོན་པའི་མིང་། ཨཱ་མུཀྟཿ ཀུན་ཏུ་གྲོལ་བ། པྲ་ཏི་མུཀྟཿསོ་སོར་གྲོལ་བ། བི་ནདྡྷཿ མ་བཅིངས་པ། ཨ་བི་ནདྡྷཿ མ་བསྡམ་པ། གོ་གྱོན་པའི་མིང་། སནྣདྡྷཿ གོ་གྱོན་པ། བརྨྨི་ཏ། གོ་བགོས་པ། སཛྫཿ གོ་ཆ་པ།ཨཱུ་ཌྷ་ཀངྐ་ཊཿ ཞུབ་ཅན། དཾ་ཤི་ཏཿ གོ་ཆས་ཅན་ཟེར། གོ་ཁྲབ་ཅན་ཚོགས་པའི་མིང་། ཀཱ་བ་ཙི་ཀཾ ཞུབ་ཅན་ཚོགས། ཞེས་སོ། །གོ་ཁྲབ་ཀྱི་སྐེད་ཆིངས་གི་མིང་། སཱ་ར་ས་ནཾ། བརྟན་གསལ་ལམ་སྐེད་ཆིངས། འདི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་བྲང་སྐྱོབ་ལའང་འཇུག ཨ་དྷི་ཀཱངྒཾ། ལུས་འཆིང་ཞེས་སོ། །གོ་ཆའི་བྱེ་བྲག་གི་མིང་ལ། ཀཉྩུ་ཀཿ གོ་ཆ་ནང་ཚང་ཅན་ཏེ། བཱ་ར་བཱ་ཎཿ མདའ་སྐྱོབ་ཀྱང་དེའི་མིང་ངོ་། །ཤཱིརྵ་ཎྱཾ། རྨོག ཤཱིརྵ་ཀཾཿ རྨོག་གི་ཚེམ་བུའམ་རྨོག་ཞུ། ཤི་རསྟྲཾ། མགོ་སྐྱོབ་ཀྱང་ངོ་། །བརྨྨ་དང་། སནྣཱ་ཧ། གོ་ཆ། དཾ་ཤ་ནཾ། ཁྲབ། བཊྚི་ཀཱ་སནྣཱ་ཧ། ཁྲབ། བཱ་ལི་ཀཱ་སནྣཱ་ཧ། ཚེམ་ཚེམ། ཀངྒ་ཊ་ཀཿ གོ ཀ་བ་ཙ། གོ་ཁྲབ། དེ་ལ་ཡ་ལད་ཀྱང་ཟེར། ཀ་ཐ་ཏི་དང་། ཀཱ་བ་ཙི་ཀ གོ་ཁྲབ་པའམ་ཞུབ་ཅན་ཚོགས་པའམ་ཁྲབ་ལའང་ངོ་། །ཞུབ་ཅན་ཞེས་གོ་བགོས་པའི་མིང་། བརྨྨི་ཏཿ
གོ་བགོས་པ། སཛྫ་གོ་ཆ་པ། ཕ་ལ་ཀཿ ཕུབ། ཕ་ལཾ། དང་། ཕ་རཾ། ལག་ཕུབ། ཙརྨྨཿ གོ་ཕུབ། སཾ་གྲཱ་ཧཿཕུབ་ལུང་། ཁེ་ཊ་ཀཿ ཕུབ་ཟླུམ་མོ། །ཨཱ་ཡུ་དྷཾ། མཚོན་ཆ། པྲ་ཧར་ཎཾ། ལག་ཆ། ཤསྟྲི། མཚོན། ཨསྟྲཾ། བརྡེག་ཆ་སྟེ་དེ་རྣམས་མཚོན་གྱི་ལག་ཆ་སྤྱིའི་མིང་ངོ་། །སྐབས་འགར། གྲི་སོགས་བཟུང་ནས་བསྣུན་པའི་མཚོན་རྣམས་ཀྱི་མིང་། ཤསྟྲཾ། མདའ་སོགས་འཕེན་རྒྱུའི་མཚོན་ཆ་ལ། ཨསྟྲཾ། ཞེས་བཤད་པ་ཡོད་ཀྱང་སྤྱིར་ཁྱད་མེད་པར་འཇུག་གོ ཁཌྒ། རལ་གྲི དེའི་མིང་། ཨ་སི། འདེབ་བྱེད། ཙནྡྲ་ཧཱ་སཿ ཟླ་བར་དགོད་པ། རིཥྚིཿ རྡེག་ཆ་རྀཥྚིཿ གཅོད་བྱེད། ཀཽ་ཀྵེ་ཡ་ཀཿ གློ་འདོགས་སམ་དཀུ་སྐྱོབ། མཎྚ་ལཱ་གྲཿ རྩེ་ཟླུམ། ཀ་ར་པཱ་ལཿ ལག་སྐྱོང་། ཀྲྀ་པཱ་ཎཿ གྲི་རིང་། གཞན་དུ། ཏ་ལ་བཱ་རིཿ དང། རོཎྚ་ཀཿ ཞེས་ཀྱང་བཤད་དོ། །ཀ་ར་བཱ་ལ། དང་། ཀ་ཌིནྟ་ལ། རལ་གྲི།རྒུ་པོ། ནིསྟྲི་ཤཾ སུམ་ཅུ་བརྒལ་ཞེས་རལ་གྲི་སོར་སུམ་ཅུ་ལས་རིང་བའི་མིང་། ཏྶ་རུཿ རལ་གྲིའི་ཆང་ཟུང་། མེ་ཁ་ལཱ། དཔའ་ལུང་ཞེས་སོ། །མདའ་ཡི་མིང་ལ། ཤ་རཿ མདའ། ཀ་ལམྤཿ ཉག་ཕྲན། པ་ཏྲིན྄་དང་། པ་ཏྲཱི། སྒྲོ་ལྡན། པྲྀཥཏྐཿ འཚེ་བྱེད། བཱ་ཎཿ སྒྲ་སྒྲོགས། ཨ་ཛཧགི་མ། དྲང་འགྲོ ཁ་གཿ མཁའ་འགྲོ། བི་ཤི་ཁཿ ཁྱད་པར་རྩེ་མོ། ཨཱ་ཤ

【汉语翻译】
也叫盔甲。衣服等宽松穿着的名称。ཨཱ་མུཀྟཿ (梵文天城体：आमुक्तः，梵文罗马转写：āmuktaḥ，汉语字面意思：完全解脱)。པྲ་ཏི་མུཀྟཿ(梵文天城体：प्रतिमুক্তः，梵文罗马转写：pratimuktaḥ，汉语字面意思：各自解脱)。བི་ནདྡྷཿ 未系缚。ཨ་བི་ནདྡྷཿ 未束紧。穿盔甲的名称。སནྣདྡྷཿ 穿盔甲。བརྨྨི་ཏ། 穿了盔甲。སཛྫཿ 有盔甲者。ཨཱུ་ཌྷ་ཀངྐ་ཊཿ 戴着头盔。དཾ་ཤི་ཏཿ 称为有盔甲者。盔甲者的集合名称。ཀཱ་བ་ཙི་ཀཾ 盔甲集合。如是。盔甲的腰带的名称。སཱ་ར་ས་ནཾ། 坚固明亮或腰带。这也指像镜子一样的胸甲。ཨ་དྷི་ཀཱངྒཾ། 身体束缚。盔甲的分类名称。ཀཉྩུ་ཀཿ 有内衬的盔甲。བཱ་ར་བཱ་ཎཿ 也指箭矢防护。ཤཱིརྵ་ཎྱཾ། 头盔。ཤཱིརྵ་ཀཾཿ 头盔的缝线或头盔帽。ཤི་རསྟྲཾ། 也指头部防护。བརྨྨ་和སནྣཱ་ཧ། 盔甲。དཾ་ཤ་ནཾ། 铠甲。བཊྚི་ཀཱ་སནྣཱ་ཧ། 铠甲。བཱ་ལི་ཀཱ་སནྣཱ་ཧ། 缝线。ཀངྒ་ཊ་ཀཿ 盔甲。ཀ་བ་ཙ། 盔甲。也叫甲衣。ཀ་ཐ་ཏི་和ཀཱ་བ་ཙི་ཀ 盔甲者或盔甲集合或铠甲。戴着头盔，指穿了盔甲的名称。བརྨྨི་ཏཿ
穿了盔甲。སཛྫ་གོ་ཆ་པ། 有盔甲者。ཕ་ལ་ཀཿ 盾牌。ཕ་ལཾ། 和ཕ་རཾ། 手持盾牌。ཙརྨྨཿ 皮盾。སཾ་གྲཱ་ཧཿ盾套。ཁེ་ཊ་ཀཿ 圆盾。ཨཱ་ཡུ་དྷཾ། 武器。པྲ་ཧར་ཎཾ། 工具。ཤསྟྲི། 武器。ཨསྟྲཾ། 击打工具，这些都是武器的总称。有时，刀等握在手中挥舞的武器的名称。ཤསྟྲཾ། 箭等发射的武器。ཨསྟྲཾ། 虽有这样的说法，但通常没有区别地使用。ཁཌྒ། 剑。它的名称。ཨ་སི། 刺穿者。ཙནྡྲ་ཧཱ་སཿ 月亮微笑。རིཥྚིཿ 击打工具རྀཥྚིཿ 斩断者。ཀཽ་ཀྵེ་ཡ་ཀཿ 悬挂在腰间或保护腰部。མཎྚ་ལཱ་གྲཿ 圆头。ཀ་ར་པཱ་ལཿ 手持。ཀྲྀ་པཱ་ཎཿ 长刀。另外，ཏ་ལ་བཱ་རིཿ 和རོཎྚ་ཀཿ 也有这样的说法。ཀ་ར་བཱ་ལ། 和ཀ་ཌིནྟ་ལ། 剑，短剑。ནིསྟྲི་ཤཾ 超过三十，指剑长超过三十指。ཏྶ་རུཿ 剑的护手。མེ་ཁ་ལཱ། 勇士腰带。箭的名称。ཤ་རཿ 箭。ཀ་ལམྤཿ 细枝。པ་ཏྲིན྄་和པ་ཏྲཱི། 有羽毛。པྲྀཥཏྐཿ 损害者。བཱ་ཎཿ 发出声音。ཨ་ཛཧགི་མ། 直行。ཁ་གཿ 空行。བི་ཤི་ཁཿ 特殊的顶端。ཨཱ་ཤ

【英语翻译】
Also called armor. The name for wearing clothes loosely. Āmuktaḥ (Sanskrit Devanagari: आमुक्तः, Sanskrit Roman transliteration: āmuktaḥ, Chinese literal meaning: completely liberated). Pratimuktaḥ (Sanskrit Devanagari: प्रतिमुक्तः, Sanskrit Roman transliteration: pratimuktaḥ, Chinese literal meaning: individually liberated). Vinaddhaḥ: Not bound. Avinaddhaḥ: Not tightened. The name for wearing armor. Sannaddhaḥ: Wearing armor. Brahmita: Clad in armor. Sajjaḥ: One with armor. Ūḍhakaṅkaṭaḥ: Wearing a helmet. Daṃśitaḥ: Called one with armor. The name for a group of armored people. Kāvacikaṃ: Armor group. Thus. The name for the belt of armor. Sārasanaṃ: Firmly clear or belt. This also refers to a breastplate like a mirror. Adhikāṅgaṃ: Body binding. The name for a type of armor. Kañcukaḥ: Armor with inner lining. Vārabāṇaḥ: Also refers to arrow protection. Śīrṣaṇyaṃ: Helmet. Śīrṣakaṃ: Helmet seam or helmet cap. Śirastraṃ: Also refers to head protection. Brahma and Sannāha: Armor. Daṃśanaṃ: Mail. Vaṭṭikāsannāha: Mail. Vālikāsannāha: Seam. Kaṅgaṭakaḥ: Armor. Kavaca: Armor. Also called yalad. Kathāti and Kāvacika: Armored person or armor group or mail. Wearing a helmet, refers to the name of wearing armor. Brahmita:
Clad in armor. Sajja gochapā: One with armor. Phalakaḥ: Shield. Phalaṃ and Pharaṃ: Handheld shield. Carma: Leather shield. Saṃgrāha: Shield cover. Kheṭakaḥ: Round shield. Āyudhaṃ: Weapon. Praharaṇaṃ: Tool. Śastri: Weapon. Astraṃ: Striking tool, these are all general names for weapons. Sometimes, the names of weapons such as knives that are held in the hand and swung. Śastraṃ: Weapons such as arrows that are launched. Astraṃ: Although there is such a saying, it is usually used without distinction. Khaḍga: Sword. Its name. Asi: Piercer. Candrahāsaḥ: Moon smile. Riṣṭi: Striking tool Riṣṭi: Cutter. Kaukṣeyakaḥ: Hanging on the waist or protecting the waist. Maṇḍalāgra: Round head. Karapāla: Handheld. Kṛpāṇa: Long knife. In addition, Talavāri and Roṇṭaka are also said. Karavāla and Kaḍintala: Sword, dagger. Nistriśaṃ: Exceeding thirty, refers to a sword longer than thirty fingers. Tasaru: Sword hilt. Mekhalā: Warrior belt. The name of the arrow. Śara: Arrow. Kalampa: Twig. Patrin and Patrī: Feathered. Pṛṣatka: Damager. Bāṇa: Makes a sound. Ajahagima: Straight goer. Khaga: Sky goer. Viśikha: Special tip. Āśa

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ུ་གཿ མྱུར་འགྲོ། མཱ་རྒ་ཎཿ འབེན་ཚོལ། རོ་བཿ རྨོངས་བྱེད། ཨི་ཥུཿ གསོད་འདོད། ཙི་ཏྲ་པུཾ། ལྟོང་མཛེས། ས་རཿ མདའ་མོ་ཞེས་སོ། །ཤརྦྦ་ལཱཿ མདའ་བོ་ཆེ། ཏོ་མཱ་ར་དང་། དྲོ་མཱ་རཾ། གཟིར་གསོད་དེ་དེ་ཡང་མདའ་བོ་ཆེ། པྲ་ཀྵྭེ་ཌ་ནཿ ལྕགས་མདའ། ནཱ་རཱ་ཙཿམི་ཟན་ཏེ་ལྕགས་མདའ། ཨརྡྷརྣཱ་རཱ་ཙ། མདའ་ཕྱེད་ལྕགས་ལས་བྱས་པ། བཏྶ་དཏྣ་ཀཿ མདེའུ་བེའུ་སོ་འདྲ་བ། ཏི་ལ་ཀོ་ཙ་པ་ཀཾ མདེའུ་ཟུར་བཞི་པ། བྷལླ། སྟེའུ་ཀ་མ། མུངྒ་
ལི་ཀཱ། མདེའུ་བྱེའུ་སྙིང་མ། ལིཔྟཿ དུག་མདའ། དེ་ལ། དིགྔྷ་ཀཿ བསྒོས་པ་ཅན་ཡང་ཟེར། ལག་མདའ་ཁྲུ་ཚད་མའི་མིང་། བྷིནྡི་པཱ་ལཿ འབིགས་སྐྱོང་། སྲྀ་ཀཿ སྒྲུབ་བྱེད་ཟེར། པཀྵཿ མདའ་སྒྲོ། བཱ་ཛཿ འདབ་མ། ནི་རསྟཿ མདའ་འཕང་བ། ཏཱུ་ཎ། མདའ་དོང་། ཨུ་པཱ་སཾ་གཾ། མདའ་དོང་། ཧཱུ་ཎཱི་རཿ གང་བ་ཅན་ནམ་སག་ཐག ཏཱུ་ཎཱི། སྟག་རལ། དེ་ལ། ཨི་ཥུ་དྷིཿདང་། པཱ་ཎ་དྷིཿ མདའ་འཛིན་ཡང་ཟེར། ནི་ཥངྒ། མདའ་ཤུབས། དྷ་ནུཿ གཞུ། དྷ་ནུས྄་དྷ་ནཱུ་བྱས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །ཙཱ་བཿ འོད་མ་ཅན་དང་། དྷནྭན྄་དང་དྷ་ནྭ། གནམ་རུའང་གཞུའི་མིང་། གཞན་ཡང་། ཤ་རཱ་ནཾ། མདའ་སྐུལ། ཀོ་དཎྚཾ། འོད་མ། ཀཱརྨ་མཱུ་ཀཾ ལས་ཅན། ཨིཥྭཱ་སཿ མདའ་སྐྱོད་ཟེར། རྣ་ཅན་གྱི་གཞུའི་མིང་། ཀཱ་ལ་པྲིཥྚཾ། རྒྱབ་ནག བི་ཛ་ཡཱ་ཁྱཾ། རྣམ་རྒྱལ་ཅན། སྲིད་སྒྲུབ་ཀྱི་གཞུའི་མིང་། གཱཎྜཱི་བཿ འགྲམ་ཅན། གཱཎྚི་བཿ འགྲམ་ལྡན། གཱཎྚིཿ འང་ངོ་། །ཤ་ཤྭ་ཏ་ལས་མིང་འདི་དག་གཞུ་སྤྱི་ལའང་འཇུག་པར་བཤད་ཅེས་འབྱུང་། ཀོ་ཊིཿ གཞུ་མཆོག་དང་། ཨ་ཊ་ནཱིཿ འང་མཆོག་མ། ལསྟ་ཀཿ ཆངས་ཟུང་། ཛྱཱ། རྒྱུད། མཽརྦྦཱི། གཞུ་རྒྱུད་དེ་མཱུརྦ་ཞེས་པའི་རྩ་ལས་བྱས་པ་ལ་ཨཎ་བྱིན་པའོ། །ཤིཉྫི་ནཱི། སྒྲ་ལྡན། གུ་ཎཿ རྒྱུད་ཐག་གོ། ལཀྵྱཾ་དང་། ལཀྵྱོ་དང་། ལཀྵཾ། འབེན། ཤ་ར་བྱཾ། མདའ་སྒྲིབ་ཀྱང་ངོ་། །གཞུ་རྒྱུད་ཀྱིས་བརྡུང་བ་སྐྱོབ་ཕྱིར་པགས་པ་སོགས་ལས་བྱས་པ་ལག་ངར་ལ་གོན་པའི་མིང་། གོདྷཱ། ལག་གཟན། ཏ་ལཾ། ལག་འབྲག ཛྱཱ་གྷཱ་ཏེ་བཱ་ར་ཎཿ རྒྱུད་བརྡུང་། སྒྲིབ་བྱེད་ཟེར། མུངྒ་རཿ ཐོ་བ། གྷ་ནཿ འཇོམ་བྱེད། དྲུ་གྷ་ནཿ ཤིང་འཇོམས་ཀྱང་དེའི་མིང་དུ་འགྱུར། པ་རི་གྷཿ ཡོངས་འཇོམས་ཏེ་ལྕགས་ཀྱིས་དཀྲིས་
པའི་དབྱུག་པ་གཏུན་ཤིང་གི་དབྱིབས་ཅན་གྱི་མིང་། དེ་ལ། པ་རི་གྷཱ་ཏནཿ ཀུན་འཇོམས་ཀྱང་ཟེར། དུས་འཁོར་དང་དབྱངས་འཆར་རྒྱུད་ལས། མེ་ང་གི་མཚམས་ཀྱི་རེ་ཁ་འདའ་མི་རུང་བའང་མིང་འདིས་བསྟན། པ་ར་ཤུ། སཏྭ་རེ། པ་ར་ཤྭ་དྷཿ 

【汉语翻译】
ུ་གཿ 迅速行者。
མཱ་རྒ་ཎཿ 目标寻者。
རོ་བཿ 迷惑者。
ཨི་ཥུཿ 欲杀者。
ཙི་ཏྲ་པུཾ། 腹美者。
ས་རཿ 名为箭。
ཤརྦྦ་ལཱཿ 大箭。
ཏོ་མཱ་ར་和དྲོ་མཱ་རཾ། 折磨杀，那也是大箭。
པྲ་ཀྵྭེ་ཌ་ནཿ 铁箭。
ནཱ་རཱ་ཙཿ人食者，即铁箭。
ཨརྡྷརྣཱ་རཱ་ཙ། 半箭，铁所制。
བཏྶ་དཏྣ་ཀཿ 箭镞形如犊齿。
ཏི་ལ་ཀོ་ཙ་པ་ཀཾ 四角箭镞。
བྷལླ། 短剑。
མུངྒ་ལི་ཀཱ། 箭镞形如鸟心。
ལིཔྟཿ 毒箭。又名དིགྔྷ་ཀཿ 涂敷者。手箭，一肘长的名称。
བྷིནྡི་པཱ་ལཿ 穿刺守护。
སྲྀ་ཀཿ 名为成办。
པཀྵཿ 箭羽。
བཱ་ཛཿ 翼。
ནི་རསྟཿ 箭射手。
ཏཱུ་ཎ། 箭筒。
ཨུ་པཱ་སཾ་གཾ། 箭筒。
ཧཱུ་ཎཱི་རཿ 满者或粗缝。
ཏཱུ་ཎཱི། 虎爪。
དེ་ལ། ཨི་ཥུ་དྷིཿ和པཱ་ཎ་དྷིཿ 也名为箭持。
ནི་ཥངྒ། 箭囊。
དྷ་ནུཿ 弓。དྷ་ནུས྄་དྷ་ནཱུ་也可以。
ཙཱ་བཿ 光辉者，和དྷནྭན྄་和དྷ་ནྭ། 天弓也是弓的名称。此外，ཤ་རཱ་ནཾ། 箭动。
ཀོ་དཎྚཾ། 光辉。ཀཱརྨ་མཱུ་ཀཾ 业者。ཨིཥྭཱ་སཿ 名为箭行。有耳弓的名称。
ཀཱ་ལ་པྲིཥྚཾ། 黑背。བི་ཛ་ཡཱ་ཁྱཾ། 名为胜利者。成办事的弓的名称。
གཱཎྜཱི་བཿ 有边者。གཱཎྚི་བཿ 具边者。གཱཎྚིཿ 也是。从ཤ་ཤྭ་ཏ་来说，这些名称也适用于一般的弓，这样说。
ཀོ་ཊིཿ 弓 श्रेष्ठ和ཨ་ཊ་ནཱིཿ 也是 श्रेष्ठमा。ལསྟ་ཀཿ 护手双套。ཛྱཱ། 弓弦。མཽརྦྦཱི། 弓弦，从名为མཱུརྦ་的根源而来，给予ཨཎ་。ཤིཉྫི་ནཱི། 具声。གུ་ཎཿ 弓弦绳。ལཀྵྱཾ་和ལཀྵྱོ་和ལཀྵཾ། 目标。ཤ་ར་བྱཾ། 箭的遮蔽也如此。为了保护被弓弦击打，用皮革等制成戴在手腕上的名称。གོདྷཱ། 护腕。ཏ་ལཾ། 手掌。ཛྱཱ་གྷཱ་ཏེ་བཱ་ར་ཎཿ 弦击。名为遮蔽者。མུངྒ་རཿ 槌。གྷ་ནཿ 摧毁者。དྲུ་གྷ་ནཿ 也变为摧毁木者之名。པ་རི་གྷཿ 完全摧毁者，即缠绕铁的棍棒，形状如杵木的名称。དེ་ལ། པ་རི་གྷཱ་ཏནཿ 也名为完全摧毁。从时轮和音生续中说，不可越过火星的界限线也用这个名称表示。པ་ར་ཤུ། 斧。པ་ར་ཤྭ་དྷཿ

【英语翻译】
ugaḥ: Swift goer.
mārgaṇaḥ: Target seeker.
robaḥ: Deluder.
iṣuḥ: Desiring to kill.
citrapuṃ: Beautiful belly.
sāraḥ: Named arrow.
śarbalāḥ: Large arrow.
tomāra and dromāraṃ: Tormenting kill, that is also a large arrow.
prakṣveḍanaḥ: Iron arrow.
nārācaḥ: Man-eater, that is, iron arrow.
ardhanārāca: Half arrow, made of iron.
vatsadatnakaḥ: Arrowhead resembling a calf's tooth.
tilakocapakaṃ: Four-cornered arrowhead.
bhalla: Short sword.
mungalikā: Arrowhead shaped like a bird's heart.
liptaḥ: Poisoned arrow. Also called digdhaḥ: Anointed one. Hand arrow, the name of a cubit's length.
bhindipālaḥ: Piercing protector.
sṛkaḥ: Named accomplisher.
pakṣaḥ: Arrow feather.
vājaḥ: Wing.
nirastaḥ: Arrow shooter.
tūṇa: Quiver.
upāsaṃgaṃ: Quiver.
hūṇīraḥ: Full one or coarse seam. tūṇī: Tiger claw. Therefore, iṣudhiḥ and pāṇadhiḥ are also called arrow holders.
niṣaṅga: Arrow sheath.
dhanuḥ: Bow. Dhanus dhanū can also be done.
cābaḥ: Radiant one, and dhanvan and dhanva. Sky bow is also the name of the bow. Furthermore, śarānaṃ: Arrow mover. kodaṇḍaṃ: Radiant. kārmamūkaṃ: Doer. iṣvāsaḥ: Named arrow mover. The name of the bow with ears. kālapṛṣṭaṃ: Black back. vijayākhyaṃ: Named victorious one. The name of the bow for accomplishing affairs. gāṇḍībaḥ: With edge. gāṇṭibaḥ: Possessing edge. gāṇṭiḥ also. From śaśvata, it is said that these names also apply to general bows.
koṭiḥ: Best bow, and aṭanīḥ is also best. lastakaḥ: Double hand guard. jyā: Bowstring. maurbbī: Bowstring, from the root called mūrba, given aṇ. śiñjinī: Sounding. guṇaḥ: Bowstring rope. lakṣyaṃ and lakṣyo and lakṣaṃ: Target. śarabyam: Arrow screen also. In order to protect against being struck by the bowstring, the name of what is made from leather etc. and worn on the wrist. godhā: Wrist guard. talaṃ: Palm. jyāghātebāraṇaḥ: String strike. Named screen. mungaraḥ: Hammer. ghanaḥ: Destroyer. drughanaḥ also becomes the name of destroyer of wood. parighaḥ: Complete destroyer, that is, a club wrapped in iron, the shape of a pestle wood. Therefore, parighātanaḥ is also called complete destroyer. From the Kalachakra and the Vowel Arising Tantra, it is said that the line of demarcation of the fire star that cannot be crossed is also indicated by this name. paraśu: Axe. paraśvādhaḥ

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
སཏྭ་གྲི། འདིའི་ཤ་ས་ཡིག་ཏུ་ཀློག་པ་དང་། པ་ར་ཤུ། ཞེས་ཀློག་པའང་ཡོད། ཀུ་ཋཱ་རའམ་རཱི། དགྲ་སཏྭ། སྭ་དྷི་ཏིཿ སྟ་མོ། པྲ་ཛྱ། བསྐྱོད་པའང་ངོ་། །གྲི་ཆུང་གི་མིང་། ཙྪཱུ་རི་ཀཱ ཆུ་གྲི། ཨ་སི་པུ་ཏྲཱི། དང་། ཨ་སིདྷེ་ནུ་ཀཱ། དང་། ཤསྟྲི། གྲི་གུའམ་གྲི་ཆུང་ངོ་། །ཨཱི་ལཱིཿ དང་། ཨཱི་ལི། སྐེད་གྲི། ཨི་ལཱི། གྲི་ཐུང་། འདི་དག་ལ་ཀ་ར་བཱ་ལི་ཀཱ ལག་སྲུང་ཞེས་ཀྱང་ཟེར། རལ་གྲི་སོགས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལ། ཀོ་ཊིཿ དང་། པཱ་ལིཿ དང་། པཱ་ལི། རྩེ་མོ། ཀཱོ་ཎཿ དང་། ཨ་ཤྲིཿ རྩེ་ཟུར། ཨ་ཤྲཿ གྲ་ཟེར། ཀུནྟ། མདུང་། ཐག་མདུང་ལ་ཡང་འཇུག ཤ་ལྱཾ། གསོར་མདུང་། ཤངྐུ། ཕུར་བུ་སྟེ་དེ་ཡང་སྔ་མའི་མིང་། པྲཱ་ས། རབ་འཕེན་ཞེས་ཐག་མདུང་ངམ་མདུང་སྟེ། ཡུ་བ་ལ་ཐག་པ་བཏགས་ནས་འཕེན་པའི་མདུང་ཡིན་པས་འཕང་མདུང་ཡང་ཟེར། ཌཱ་བྷྲཱ། འཕང་མདུང་། ཤཀྟིཿ ནུས་པའི་མིང་དེ་མདུང་ཐུང་ལའང་འཇུག ཀ་ཎ་ཡཿ རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག ཀྵུ་ར་པྲ། སྟེ་ཁ་ཉ། ཤཱུ་ལཾ། གསལ་ཤིང་། ཏྲི་ཤཱུ་ལཾ། མདུང་རྩེ་གསུམ་པ། བྷིཎྚི་པཱ་ལཿ མཚོན་རྩེ་གཅིག་པ། སྒྱོག ཨགྣི་ཤ་རཿ མེ་མདའ་འང་སྟེ་དེ་ཆེན་པོ་ལ་མེ་སྒྱོགས་ཀྱང་ཟེར། མེ་མདའི་མིང་དུ་ཡུལ་སྐད་བོག་ཀྱང་ཟེར། དེ་ལ་སོགས་པ་མཚོན་ཆའི་རིགས་སྣ་ཚོགས་སོ། །དཔུང་གི་བཀོད་པའི་མིང་། བྱཱུ་ཧཿ བཀོད་པ། བ་ལི་བིནྱཱ་སཿ དཔུང་ཚོགས་བཀོད་པ། དེ་ལ་བཞི་སྟེ། དཎྜཿ དབྱུག་པ། བྷོ་གཿ སྦྲུལ་གཟུགས། མཎྜལཿ དཀྱིལ་འཁོར།
ཨ་སཾ་ཧ་ཏཿ འབྱེར་བ་ཞེས་སོ། །དེ་དག་གི་དོན་ཡང་། འཕྲེད་ལ་བརྐྱང་བ་དབྱུག་པ་ལྟ་བུ། དཔུང་རྣམས་ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་འཇུག་ཅིང་ཀུན་ཏུ་འཁོར་བ་སྦྲུལ་གཟུགས་ལྟ་བུ། བཀོད་པ་གསུམ་པོ་ཀུན་མཚུངས་པར་ཚང་བ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུ། གླང་པོ་སོགས་དཔུང་རྣམས་ཐ་དད་པར་འཇུག་པ་འབྱེར་བ་ཞེས་པ་དང་། དེ་དག་སོ་སོའི་ནང་གི་དབྱེ་བ་ཡང་། དང་པོ་ལ་རབ་འཇོམས་སོགས་བཅུ་བདུན། སྦྲུལ་གཟུགས་ལ་བ་ལང་གཅིན་སོགས་ལྔ། དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་ལ་ཀུན་བཟང་དང་རྒྱལ་དཀའ་གཉིས། འབྱེར་བ་ལ་ཟླ་གམ་སོགས་དབྱེ་བ་མང་དུ་ཡོད་པར་འཆི་མེད་མཛོད་སོགས་ལས་བཤད་དོ། །དམག་དཔུང་རྣམས་ལམ་བར་དུ་སྡོད་གནས་ཀྱི་མིང་། ནི་བེ་ཤཿ དམག་ཁྱིམ། ཤི་བི་རཾ། དམག་ར། སྐནྡྷཱ་པཱ་རཿ དཔུང་སྒྲིབ་ཅེས་སོ། །དམག་དཔུང་སྲུང་བྱེད་མེལ་ཙེ་བྱེད་མཁན་སོགས་ཀྱི་མིང་། སརྫྫ་ནཾ། དམག་སྲུང་། ཨུ་པ་རཀྵ་ནཾ། སྲུང་མི། གུལྨཿ སྲུང་བྱེད་ཅེས་སོ། །ཕ་རོལ་གྱི་གནོད་པ་ལས་ཤིང་རྟ་བསྲུང་ཕྱིར། དཔུང་

【汉语翻译】
萨埵锥。此之“夏”字读作“萨”，也有读作“帕拉舒”的。俱吒啰或哩。敌萨埵。娑地底（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。斯塔摩。钵啰迦雅。也是行进之意。小刀之名。蹉哩迦，水刀。阿悉布底。和。阿悉提努迦。和。夏悉底哩。小刀或小锥。伊哩。和。伊哩。腰刀。伊哩。短刀。这些也叫做“嘎拉瓦哩嘎 拉嘎松”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：kara-vālika，护手）。刀剑等的顶端。郭底（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：koṭi，顶端）。和。巴哩（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：pāli，顶端）。和。巴哩。顶端。郭纳（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：koṇa，角）。和。阿室哩（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：aśri，顶角）。顶角。阿室啰（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：aśra，角）。角。昆达。矛。也指带绳的矛。夏良。刺矛。商库。橛子，这也是之前的名字。钵啰萨（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：prāsa，投掷）。名为“拉奔”，即带绳的矛或矛。因为在柄上系绳投掷的矛，所以也叫投矛。达布啰。投矛。夏克底（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：śakti，力量）。力量之名，也指短矛。嘎纳雅。独头金刚杵。刍啰钵啰。剃刀。戍蓝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：śūla，尖桩）。尖木桩。底哩戍蓝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：triśūla，三叉戟）。三叉矛。毗尼底巴拉。单头武器。炮。阿格尼夏拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：agni-śara，火箭）。也是火箭，大的也叫火炮。火箭的名称，方言也叫“波”。如是等等，各种武器。军队部署的名称。毗宇哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：vyūha，部署）。部署。瓦哩毗尼雅萨（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：bali-vinyāsa，军队部署）。军队集合部署。有四种：丹达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：daṇḍa，棍棒）。棍棒。波嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：bhoga，蛇形）。蛇形。曼达拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：maṇḍala，坛城）。坛城。
阿桑哈达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：asaṃhata，分散）。名为分散。这些的意义是：横向伸展如棍棒。军队互相追随，周遍环绕如蛇形。三种部署全部相同完备如坛城。象等军队各自不同地进入称为分散。这些各自内部的分类是：第一种有摧毁等十七种。蛇形有牛尿等五种。坛城形的有普贤和难胜两种。分散的有月牙等多种分类，在《不朽宝藏》等中有记载。军队在路途中停留之处的名称。尼贝夏。军营。希毗让。军营。斯坎达帕拉。名为军队遮蔽。军队守护者、制造者等的名称。萨扎南。军队守护。乌帕拉恰南。守护者。古玛。名为守护者。为了从敌人的伤害中保护战车，军队

【英语翻译】
Sattva cone. This "Sha" character is read as "Sa," and it is also read as "Para Shu." Kutara or Ree. Enemy Sattva. Svadhiti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Stamo. Prajya. It also means to move. Name of a small knife. Chhurika, water knife. Asiputri. And. Asidhenuka. And. Shastri. Small knife or small cone. These are also called "Kara Valika Laga Song" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思: kara-vālika, hand guard). The tip of swords, etc. Koti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思: koṭi, tip). And. Pali (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思: pāli, tip). And. Pali. Tip. Kona (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思: koṇa, angle). And. Ashri (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思: aśri, tip angle). Tip angle. Ashra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思: aśra, angle). Angle. Kunta. Spear. It also refers to a spear with a rope. Shalyam. Piercing spear. Shankhu. Peg, which is also the previous name. Prasa (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思: prāsa, throwing). Named "La Ben," which is a spear or spear with a rope. Because it is a spear thrown with a rope tied to the handle, it is also called a throwing spear. Dabrah. Throwing spear. Shakti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思: śakti, power). The name of power, also refers to a short spear. Kanaya. One-pointed vajra. Kshura Pra. Razor. Shulam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思: śūla, stake). Sharp wooden stake. Trishulam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思: triśūla, trident). Three-pronged spear. Bhintipala. One-headed weapon. Cannon. Agni Shara (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思: agni-śara, rocket). Also a rocket, the large one is also called a cannon. The name of the rocket, the dialect is also called "Bo." So on and so forth, various kinds of weapons. The name of the army's deployment. Vyūha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思: vyūha, deployment). Deployment. Bali Vinyasa (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思: bali-vinyāsa, army deployment). Army assembly deployment. There are four types: Danda (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思: daṇḍa, stick). Stick. Bhoga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思: bhoga, snake shape). Snake shape. Mandala (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思: maṇḍala, mandala).
Asamhata (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思: asaṃhata, dispersed). Named dispersed. The meanings of these are: extending horizontally like a stick. The armies follow each other and surround each other like a snake shape. The three deployments are all the same and complete like a mandala. Elephants and other armies enter differently are called dispersed. The classifications within each of these are: the first has seventeen types such as destruction. The snake shape has five types such as cow urine. The mandala shape has two types, Samantabhadra and Difficult to Win. The dispersed has many classifications such as crescent moon, which are recorded in the Immortal Treasure and others. The name of the place where the army stays on the road. Nibesha. Military camp. Shiviram. Military camp. Skandhapara. Named army shelter. The names of army protectors, manufacturers, etc. Sarjanam. Army protection. Uparakshanam. Protector. Gulma. Named protector. In order to protect the chariot from the enemy's harm, the army

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
གི་མཐར་གནས་པའི་མིང་། བ་རི་དྷི་སྡྱཿ ཉེར་གནས། པ་རི་ཙ་རཿ ཡོངས་སྤྱོད་པ། མིང་འདི་དག་སུ་བྷཱུ་ཏི་སོགས་ཀྱིས་གཡུལ་གྱི་དུས་སུ་ཉེ་འཁོར་དུ་གནས་པའི་གླང་པོ་དང་། ཉེར་མཁོའི་ཡོ་བྱད་འཛིན་མཁན་དང་། དམག་མི་ལ་ཆད་པ་བྱེད་མཁན་གྱི་དམག་དཔོན་ལའང་འཇུག་ཅེས་བཤད། དཔུང་ཚོགས་བཀོད་པ་གཅིག་པ་རྗེས་མའི་མིང་། པྲཏྱཱ་སཱ་རཿ སླད་འབྲང་།བྱཱུ་ཧ་བཱརྞྞིཿ བཀོད་པའི་རྟིང་མ་དམག་དཔུང་གི་རྒྱབ་ཏུ། གཞུ་འདོམས་ཉིས་བརྒྱས་བར་ཆོད་པའི་ས་ན། རང་གི་དཔུང་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་དོན་དུ་རྒྱལ་པོ་དཔུང་བཅས་གནས་པ་དེའི་མིང་། པྲ་ཏི་གྲ་ཧཿ རྗེས་སུ་འཛིན་པ། པ་རི་གྲ་ཧ། ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཟེར།
གླང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟོང་ཕྲག་རེའི་དཔུང་དང་ལྡན་པའི་རྗེ་བོའི་མིང་། སཱ་ཧ་སྲཱཿ འམ། ས་ཧ་སྲི་ན྄། སྟོང་དམག་ཅན་ཟེར། གླང་པོ་གཅིག་ཤིང་རྟ་གཅིག་རྟ་གསུམ་རྐང་ཐང་ལྔ་བཅས་ཀྱི་མིང་། པཏྟིཿ འགྲོ་ཤེས། འགྲོ་ཤེས་གསུམ་ལ། སེ་ནཱ་མུ་ཁཾ། དམག་སྒོ། དེ་བཞིན་སྔ་མ་སུམ་འགྱུར་ལ་ཕྱི་མར་བྱས་ཏེ། གུལྨཿ འགེལ་བྱེད། ག་ཎཿ ཚོགས་པ། བཱ་ཧི་ནཱི། རྟ་ཅན། པྲྀ་ཏ་ནཱ། སྐྱོང་བྱེད། ཙ་མཱུཿ ཟ་བྱེད། ཟ་བྱེད་གསུམ་ལ། ཨ་ནཱི་ཀི་ནཱི། ཚོགས་ཅན། ཚོགས་ཅན་བཅུ་ནི། ཨཀྵོ་ཧི་ཎཱི། འཁོར་ལོའི་ཚོགས་ཅན་ནམ། དབང་པོའི་རྟོགས་པ་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོའི་ཚོགས་ཅན་གྱི་དཔུང་ཚོགས་ལ། གླང་པོ་ཆེ་ཁྲི་གཉིས་ཆིག་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་ཡོད་ལ། རྟ་ཡང་དེ་དང་གྲངས་འདྲའོ། །ཤིང་རྟ་དེའི་སུམ་འགྱུར་གྱིས་མང་བས་ཁྲི་དྲུག་ལྔ་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་བཅུ་ཡོད། རྐང་ཐང་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་དང་དགུ་སྟོང་སུམ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་ཡོད་དོ། །དུས་འཁོར་བསྡུས་རྒྱུད་ལས། རིགས་ལྡན་དྲག་པོའི་དཔུང་གྲངས་ཨཀྵོ་ཧི་ཎི་དྲུག་དང་ཞེས་གསུངས་སོ། །དགྲ་ཡི་སྟེང་དུ་གདོང་གཏད་ནས་མི་ལྡོག་པར་འགྲོ་བ་ལ། ཨ་བྷྱ་མི་ཏྲྱཿ དགྲ་ལ་གཏད་ནས་འགྲོ་བ། ཨ་བྷྱ་མི་ཏྲཱི་ཡཿ དགྲ་ལ་རྒོལ་ནུས་པ། ཨ་བྷྱ་མི་ཏྲཱི་ཎཿ མངོན་དུ་རྒོལ་ནུས། ཀཱ་མངྒཱ་མཱི། ཇི་ལྟར་འདོད་བཞིན་འགྲོ་བ། ཨ་ནུ་ཀཱ་མཱི་ན། ཇི་འདོད་འགྲོ། ར་ཎ་ཤཽཎྚཿ གཡུལ་ངོར་འདོར་བའམ་བརྟུལ་བ། ཤིན་ཏུ་ཕུལ་བྱུང་བའི་སྟོབས་རྩལ་ལྡན་པ་ལ། ཨཱུརྫྫ་སྭ་ལཿ ཤིན་ཏུ་སྟོབས་ལྡན། ཨཱུརྫྫ་སྭིན྄་སྭཱི། ཕ་རོལ་གནོན་པ་ཅན། ཨུ་ར་སྭཏ྄་སྭཱན྄། སྟོབས་ལྡན། ཨུ་ར་སི་ལཿ སྟོབས་མཆོག ཨ་ཏྱནྟཱི་ནཿ ཏེ་བོར་མཆོངས་པ། རྒྱལ་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་མིང་། ཛེ་ཏྲྀ་དང་ཛེ་ཏཱ་དང་ཛིཥྞུ།
རྣམས

【汉语翻译】
གི་ ཡི་མཐར་གནས་པའི་མིང་། བ་རི་དྷི་སྡྱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཉེར་གནས། པ་རི་ཙ་རཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཡོངས་སྤྱོད་པ། མིང་འདི་དག་སུ་བྷཱུ་ཏི་སོགས་ཀྱིས་གཡུལ་གྱི་དུས་སུ་ཉེ་འཁོར་དུ་གནས་པའི་གླང་པོ་དང་། ཉེར་མཁོའི་ཡོ་བྱད་འཛིན་མཁན་དང་། དམག་མི་ལ་ཆད་པ་བྱེད་མཁན་གྱི་དམག་དཔོན་ལའང་འཇུག་ཅེས་བཤད། དཔུང་ཚོགས་བཀོད་པ་གཅིག་པ་རྗེས་མའི་མིང་། པྲཏྱཱ་སཱ་རཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སླད་འབྲང་།བྱཱུ་ཧ་བཱརྞྞིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བཀོད་པའི་རྟིང་མ་དམག་དཔུང་གི་རྒྱབ་ཏུ། གཞུ་འདོམས་ཉིས་བརྒྱས་བར་ཆོད་པའི་ས་ན། རང་གི་དཔུང་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་དོན་དུ་རྒྱལ་པོ་དཔུང་བཅས་གནས་པ་དེའི་མིང་། པྲ་ཏི་གྲ་ཧཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རྗེས་སུ་འཛིན་པ། པ་རི་གྲ་ཧ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཟེར།
གླང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟོང་ཕྲག་རེའི་དཔུང་དང་ལྡན་པའི་རྗེ་བོའི་མིང་། སཱ་ཧ་སྲཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）འམ། ས་ཧ་སྲི་ན྄།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སྟོང་དམག་ཅན་ཟེར། གླང་པོ་གཅིག་ཤིང་རྟ་གཅིག་རྟ་གསུམ་རྐང་ཐང་ལྔ་བཅས་ཀྱི་མིང་། པཏྟིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）འགྲོ་ཤེས། འགྲོ་ཤེས་གསུམ་ལ། སེ་ནཱ་མུ་ཁཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དམག་སྒོ། དེ་བཞིན་སྔ་མ་སུམ་འགྱུར་ལ་ཕྱི་མར་བྱས་ཏེ། གུལྨཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）འགེལ་བྱེད། ག་ཎཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཚོགས་པ། བཱ་ཧི་ནཱི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རྟ་ཅན། པྲྀ་ཏ་ནཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སྐྱོང་བྱེད། ཙ་མཱུཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཟ་བྱེད། ཟ་བྱེད་གསུམ་ལ། ཨ་ནཱི་ཀི་ནཱི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཚོགས་ཅན། ཚོགས་ཅན་བཅུ་ནི། ཨཀྵོ་ཧི་ཎཱི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）འཁོར་ལོའི་ཚོགས་ཅན་ནམ། དབང་པོའི་རྟོགས་པ་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོའི་ཚོགས་ཅན་གྱི་དཔུང་ཚོགས་ལ། གླང་པོ་ཆེ་ཁྲི་གཉིས་ཆིག་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་ཡོད་ལ། རྟ་ཡང་དེ་དང་གྲངས་འདྲའོ། །ཤིང་རྟ་དེའི་སུམ་འགྱུར་གྱིས་མང་བས་ཁྲི་དྲུག་ལྔ་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་བཅུ་ཡོད། རྐང་ཐང་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་དང་དགུ་སྟོང་སུམ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་ཡོད་དོ། །དུས་འཁོར་བསྡུས་རྒྱུད་ལས། རིགས་ལྡན་དྲག་པོའི་དཔུང་གྲངས་ཨཀྵོ་ཧི་ཎི་དྲུག་དང་ཞེས་གསུངས་སོ། །དགྲ་ཡི་སྟེང་དུ་གདོང་གཏད་ནས་མི་ལྡོག་པར་འགྲོ་བ་ལ། ཨ་བྷྱ་མི་ཏྲྱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དགྲ་ལ་གཏད་ནས་འགྲོ་བ། ཨ་བྷྱ་མི་ཏྲཱི་ཡཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དགྲ་ལ་རྒོལ་ནུས་པ། ཨ་བྷྱ་མི་ཏྲཱི་ཎཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）མངོན་དུ་རྒོལ་ནུས། ཀཱ་མངྒཱ་མཱི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཇི་ལྟར་འདོད་བཞིན་འགྲོ་བ། ཨ་ནུ་ཀཱ་མཱི་ན།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཇི་འདོད་འགྲོ། ར་ཎ་ཤཽཎྚཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）གཡུལ་ངོར་འདོར་བའམ་བརྟུལ་བ། ཤིན་ཏུ་ཕུལ་བྱུང་བའི་སྟོབས་རྩལ་ལྡན་པ་ལ། ཨཱུརྫྫ་སྭ་ལཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཤིན་ཏུ་སྟོབས་ལྡན། ཨཱུརྫྫ་སྭིན྄་སྭཱི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཕ་རོལ་གནོན་པ་ཅན། ཨུ་ར་སྭཏ྄་སྭཱན྄།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སྟོབས་ལྡན། ཨུ་ར་སི་ལཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སྟོབས་མཆོག ཨ་ཏྱནྟཱི་ནཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཏེ་བོར་མཆོངས་པ། རྒྱལ་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་མིང་། ཛེ་ཏྲྀ་དང་ཛེ་ཏཱ་དང་ཛིཥྞུ།
རྣམས

【英语翻译】
Names ending with "gi". baridhi sdyaḥ: nearby. paricaraḥ: all-using. It is said that these names are also used for elephants that are near during battle, those who hold necessary equipment, and military officers who punish soldiers, according to Subhuti and others. A name for a similar arrangement of troops that follows. pratyāsāraḥ: following behind. byūha vārṇiḥ: behind the arrangement, at the rear of the army, at a distance of two hundred bow-lengths. The name for the king and his army staying to protect their own troops. prati grahaḥ: following and protecting. pari graha: said to be all-encompassing.
The name for a lord with an army of a thousand elephants, etc. sāha srāḥ or saha sri n: said to have a thousand soldiers. The name for one elephant, one chariot, three horses, and five infantry. pattiḥ: knowing how to walk. Three "knowing how to walk" is senā mukham: the front of the army. Likewise, multiplying the former by three to make the latter. gulmaḥ: burdening. gaṇaḥ: group. bāhinī: having horses. pṝta nā: protecting. ca mūḥ: eating. Three "eating" is anīki nī: having a group. Ten "having a group" is akṣo hiṇī: having a wheel assembly or having the realization of the senses. Thus, in an army with a wheel assembly, there are 21,870 great elephants, and the number of horses is the same. Chariots are more numerous by a factor of three, totaling 65,610. There are 109,350 infantry. The Condensed Tantra of the Kalachakra states, "The number of the powerful Rigden's army is six akshohinis." For going towards the enemy without turning back. abhyāmi tryaḥ: going towards the enemy. abhyāmi trīyaḥ: capable of attacking the enemy. abhyāmi trīṇaḥ: capable of attacking openly. kā manggā māmī: going as desired. anu kāmī na: going as wished. raṇa śoṇṭaḥ: abandoning or enduring on the battlefield. For one with excellent strength and skill. ūrdz dza sva laḥ: very strong. ūrdz dza svin svāī: one who subdues others. ura svat svān: strong. ura si laḥ: supreme strength. atyantī naḥ: leaping into the abyss. Names for one with the nature of victory. jetṛ and jetā and jiṣṇu.
Etc.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
། རྒྱལ་བའི་ཚུལ་ཞེས་པར་ཡང་འཇུག་གོ གཡུལ་དུ་བརྗིད་པ་ལ། སཱཾ་ཡུ་གཱི་ནཿ གཡུལ་དུ་ལེགས་པའམ་བརྗིད་པ་ཞེས་སོ། །འཇིགས་མེད་པའོ་སྙམ་ཉམས་ང་མེད་པ་གཡུལ་དུ་ཆས་པ་ཙམ་གྱིས་དགྲ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་མིང་ཨ་བྷི་ཀྲ་མཿ མངོན་པར་གནོན་པ་ཞེས་སོ། །བཀྲ་ཤིས་པའི་གླུ་དབྱངས་དང་རོལ་མོ་སོགས་ཀྱིས་མཚན་མོའི་མཐར་རྒྱལ་པོ་མནལ་ས ད་པར་བྱེད་མཁན་གྱི་མིང་། བཻ་ཏཱ་ལི་ཀཿ ཀཱཿ གླུ་དབྱངས་མཁན། བོ་དྷ་ཀ་རཿ རཱཿ སད་བྱེད། ཚོགས་ཀྱིས་རྒྱུ་ཞིང་རྒྱལ་པོ་སོགས་ཀྱི་མདུན་དུ་དྲིལ་བུ་བརྡུང་ནས་བསྟོད་པ་བྱེད་མཁན་སློང་མོ་བའི་མིང་། ཙཱ་ཀྲི་ཀཿ ཀཱཿ ཚོགས་སྤྱོད། གྷཱཎྚི་ཀཿ ཀཱཿ དྲིལ་བུ་ཅན། ཤྲཱ་བ་ཀཿ ཀཱཿ ཐོས་བྱེད། གླིང་བུ་བསྒྱུར་ཞིང་རྒྱལ་པོ་སོགས་ལ་བསྟོད་པ་བྱེད་མཁན་སློང་མོ་བའི་མིང་། མཱ་ག་དྷཿ དྷཱཿ སློང་མོ་མཁན་ནམ་ཡང་ན་ཡུལ་དབུས་སྐྱེས། མ་དྷུ་ཀཿ ཀཱཿ དབྱངས་སྙན། རྒྱལ་པོ་སོགས་གཡུལ་ངོར་ཆས་པའི་ཚེ་དཔའ་བ་སོགས་ཀྱི་བསྟོད་པ་སྒྲོགས་པར་བྱེད་མཁན་གྱི་མིང་། བིནྡི་ན྄། བནྡི་ནཿ བསྔགས་བྱེད། སྟུ་ཏི་པཱ་ཋ་ཀཿ ཀཱཿ བསྟོད་པ་ཀློག་པ། མནའ་སྦྲེལ་བ་སོགས་ཀྱིས་གཡུལ་ངོར་མི་ལྡོག་པར་འཇུག་པ་པོའི་མིང་། སཾ་ཤཔྡ་ཀཿ ཀཱཿ བདེན་པའི་མནའ་ཅན། གཡུལ་དུ་དཔའ་བོ་དག་གིས་བདག་སྔོན་དུ་མཆིའོ་ཞེས་ཕན་ཚུན་སྒྲོགས་ཤིང་མཆོངས་པའི་མིང་། ཨ་ཧཾ་པཱུརྦི་ཀཱ བདག་སྔ་སྒྲོགས་པ། གཡུལ་སོགས་དུས་སུ་ང་རྒྱལ་གྱིས་རང་ཉིད་ཁེངས་པར་བྱེད་པའི་སྐྱེས་བུའི་མིང་། ཨ་ཧོ་པུ་རུ་ཥི་ཀཱ། མཚར་ཅན་སྐྱེས་པ། དེ་བཞིན་དུ་ཕན་ཚུན་དུ་ཁྱོད་ལས་བདག་མཆོག་གོ་ཞེས་སྒྲོགས་ཤིང་ང་རྒྱལ་བྱེད་པའི་མིང་། ཨ་ཧ་མ་ཧ་མི་ཀཱ། དང་
སྒྲོགས་པ། གང་ཞིག་ངེས་པར་གཡུལ་དུ་ཆས་པར་བྱེད་པའི་མིང་། ཨ་བྷི་ཥེ་ཎ་ནཾ། མངོན་པར་ཆས་བྱེད་ཅེས་སོ། །དཔུང་ཚོགས་བཞི་ག་གོ་གྱོན་ཞིང་ཆས་པའི་མིང་། སརྦྦཱ་བྷི་སཱ་རཿ ཐམས་ཅད་མངོན་པར་ཆབ། སརྦྦཽ་གྷཿ ཀུན་བྲེལ་བ། སརྦ་སནྣ་ཧ་ནཾ། ཐམས་ཅད་གོ་ཆ་བདོག་པ། དམག་དཔུང་གི་ལས་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་མིང་། ཨཱ་སཱ་རཿ ཁྱབ་འགྲོ། པྲ་སཱ་ར་ཎཱི། རབ་སྐྱོང་། གཡུལ་གྱི་སར་གླང་པོ་སོགས་རྒྱུག་པས་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་མིང་། བཱི་རཱ་ཤཾ་ས་ནཾ། དཔའ་བོས་བསྔགས་པ། གཡུལ་སོགས་ཤིན་ཏུ་འདྲེས་ཤིང་འཁྲུགས་པའི་མིང་། ས་མུཏྤིཉྩཿ ཀུན་ཏུ་འཁྲུགས་པ། པིཉྫ་ལཿ འཛིངས་པ། གཡུལ་དུ་འཐབ་མོ་བ་རྐང་ཐང་ཕན་ཚུན་ཤོག་གཉིས་ཀྱིས་བདག་གིས་ཁྱོད་འཐག་པར་བྱའོ།

【汉语翻译】
རྒྱལ་བའི་ཚུལ་ཞེས་པར་ཡང་འཇུག་གོ ། གཡུལ་དུ་བརྗིད་པ་ལ། སཱཾ་ཡུ་གཱི་ནཿ（藏文，梵文天城体，saṃyugīnaḥ，梵文罗马拟音，战斗中的）。 གཡུལ་དུ་ལེགས་པའམ་བརྗིད་པ་ཞེས་སོ། །འཇིགས་མེད་པའོ་སྙམ་ཉམས་ང་མེད་པ་གཡུལ་དུ་ཆས་པ་ཙམ་གྱིས་དགྲ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་མིང་ཨ་བྷི་ཀྲ་མཿ（藏文，梵文天城体，abhikramaḥ，梵文罗马拟音，征服）。 མངོན་པར་གནོན་པ་ཞེས་སོ། །བཀྲ་ཤིས་པའི་གླུ་དབྱངས་དང་རོལ་མོ་སོགས་ཀྱིས་མཚན་མོའི་མཐར་རྒྱལ་པོ་མནལ་སད་པར་བྱེད་མཁན་གྱི་མིང་། བཻ་ཏཱ་ལི་ཀཿ（藏文，梵文天城体，vaitālikaḥ，梵文罗马拟音，唤醒者）： ཀཱཿ གླུ་དབྱངས་མཁན། བོ་དྷ་ཀ་རཿ（藏文，梵文天城体，bodhakaraḥ，梵文罗马拟音，唤醒者）： རཱཿ སད་བྱེད། ཚོགས་ཀྱིས་རྒྱུ་ཞིང་རྒྱལ་པོ་སོགས་ཀྱི་མདུན་དུ་དྲིལ་བུ་བརྡུང་ནས་བསྟོད་པ་བྱེད་མཁན་སློང་མོ་བའི་མིང་། ཙཱ་ཀྲི་ཀཿ（藏文，梵文天城体，cāṭrikaḥ，梵文罗马拟音，流浪者）： ཀཱཿ ཚོགས་སྤྱོད། གྷཱཎྚི་ཀཿ（藏文，梵文天城体，ghaṇṭikaḥ，梵文罗马拟音，钟铃者）： ཀཱཿ དྲིལ་བུ་ཅན། ཤྲཱ་བ་ཀཿ（藏文，梵文天城体，śrāvakaḥ，梵文罗马拟音，宣告者）： ཀཱཿ ཐོས་བྱེད། གླིང་བུ་བསྒྱུར་ཞིང་རྒྱལ་པོ་སོགས་ལ་བསྟོད་པ་བྱེད་མཁན་སློང་མོ་བའི་མིང་། མཱ་ག་དྷཿ（藏文，梵文天城体，māgadhaḥ，梵文罗马拟音，摩揭陀）： དྷཱཿ སློང་མོ་མཁན་ནམ་ཡང་ན་ཡུལ་དབུས་སྐྱེས། མ་དྷུ་ཀཿ（藏文，梵文天城体，madhukaḥ，梵文罗马拟音，甜美者）： ཀཱཿ དབྱངས་སྙན། རྒྱལ་པོ་སོགས་གཡུལ་ངོར་ཆས་པའི་ཚེ་དཔའ་བ་སོགས་ཀྱི་བསྟོད་པ་སྒྲོགས་པར་བྱེད་མཁན་གྱི་མིང་། བིནྡི་ན྄། བནྡི་ནཿ བསྔགས་བྱེད། སྟུ་ཏི་པཱ་ཋ་ཀཿ（藏文，梵文天城体，stutipāṭhakaḥ，梵文罗马拟音，赞歌诵读者）： ཀཱཿ བསྟོད་པ་ཀློག་པ། མནའ་སྦྲེལ་བ་སོགས་ཀྱིས་གཡུལ་ངོར་མི་ལྡོག་པར་འཇུག་པ་པོའི་མིང་། སཾ་ཤཔྡ་ཀཿ（藏文，梵文天城体，saṃśabdakaḥ，梵文罗马拟音，誓言者）： ཀཱཿ བདེན་པའི་མནའ་ཅན། གཡུལ་དུ་དཔའ་བོ་དག་གིས་བདག་སྔོན་དུ་མཆིའོ་ཞེས་ཕན་ཚུན་སྒྲོགས་ཤིང་མཆོངས་པའི་མིང་། ཨ་ཧཾ་པཱུརྦི་ཀཱ བདག་སྔ་སྒྲོགས་པ། གཡུལ་སོགས་དུས་སུ་ང་རྒྱལ་གྱིས་རང་ཉིད་ཁེངས་པར་བྱེད་པའི་སྐྱེས་བུའི་མིང་། ཨ་ཧོ་པུ་རུ་ཥི་ཀཱ། མཚར་ཅན་སྐྱེས་པ། དེ་བཞིན་དུ་ཕན་ཚུན་དུ་ཁྱོད་ལས་བདག་མཆོག་གོ་ཞེས་སྒྲོགས་ཤིང་ང་རྒྱལ་བྱེད་པའི་མིང་། ཨ་ཧ་མ་ཧ་མི་ཀཱ། དང་
སྒྲོགས་པ། གང་ཞིག་ངེས་པར་གཡུལ་དུ་ཆས་པར་བྱེད་པའི་མིང་། ཨ་བྷི་ཥེ་ཎ་ནཾ། མངོན་པར་ཆས་བྱེད་ཅེས་སོ། །དཔུང་ཚོགས་བཞི་ག་གོ་གྱོན་ཞིང་ཆས་པའི་མིང་། སརྦྦཱ་བྷི་སཱ་རཿ（藏文，梵文天城体，sarvābhisāraḥ，梵文罗马拟音，全军出击）： ཐམས་ཅད་མངོན་པར་ཆབ། སརྦྦཽ་གྷཿ（藏文，梵文天城体，sarvaughaḥ，梵文罗马拟音，全体涌动）： ཀུན་བྲེལ་བ། སརྦ་སནྣ་ཧ་ནཾ། ཐམས་ཅད་གོ་ཆ་བདོག་པ། དམག་དཔུང་གི་ལས་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་མིང་། ཨཱ་སཱ་རཿ ཁྱབ་འགྲོ། པྲ་སཱ་ར་ཎཱི། རབ་སྐྱོང་། གཡུལ་གྱི་སར་གླང་པོ་སོགས་རྒྱུག་པས་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་མིང་། བཱི་རཱ་ཤཾ་ས་ནཾ། དཔའ་བོས་བསྔགས་པ། གཡུལ་སོགས་ཤིན་ཏུ་འདྲེས་ཤིང་འཁྲུགས་པའི་མིང་། ས་མུཏྤིཉྩཿ（藏文，梵文天城体，samutpiñcaḥ，梵文罗马拟音，完全混合）： ཀུན་ཏུ་འཁྲུགས་པ། པིཉྫ་ལཿ འཛིངས་པ། གཡུལ་དུ་འཐབ་མོ་བ་རྐང་ཐང་ཕན་ཚུན་ཤོག་གཉིས་ཀྱིས་བདག་གིས་ཁྱོད་འཐག་པར་བྱའོ།

【英语翻译】
Also applicable to the term "Royal Conduct." For being splendid in battle: sāṃyugīnaḥ (藏文，梵文天城体，saṃyugīnaḥ，梵文罗马拟音，in battle). Meaning good or splendid in battle. The name for fearlessly suppressing the enemy just by marching into battle, without any sense of dread: abhikramaḥ (藏文，梵文天城体，abhikramaḥ，梵文罗马拟音，conquest). Meaning manifest suppression. The name for the one who awakens the king at the end of the night with auspicious songs, music, and so forth: vaitālikaḥ (藏文，梵文天城体，vaitālikaḥ，梵文罗马拟音，awakener): kāḥ, singer. bodhakaraḥ (藏文，梵文天城体，bodhakaraḥ，梵文罗马拟音，awakener): rāḥ, awakener. The name for the beggar who roams in groups, praising the king and others while beating a bell in front of them: cāṭrikaḥ (藏文，梵文天城体，cāṭrikaḥ，梵文罗马拟音，wanderer): kāḥ, group practitioner. ghaṇṭikaḥ (藏文，梵文天城体，ghaṇṭikaḥ，梵文罗马拟音，bell-ringer): kāḥ, bell-possessor. śrāvakaḥ (藏文，梵文天城体，śrāvakaḥ，梵文罗马拟音，proclaimer): kāḥ, hearer. The name for the beggar who plays the flute and praises the king and others: māgadhaḥ (藏文，梵文天城体，māgadhaḥ，梵文罗马拟音，Magadha): dhāḥ, beggar or one born in the central region. madhukaḥ (藏文，梵文天城体，madhukaḥ，梵文罗马拟音，sweet): kāḥ, melodious. The name for the one who proclaims the praises of heroes and others when the king and others march into battle: bindin. bandinaḥ, praiser. stutipāṭhakaḥ (藏文，梵文天城体，stutipāṭhakaḥ，梵文罗马拟音，hymn reciter): kāḥ, reader of praise. The name for the one who, through oaths and so forth, causes one not to retreat in battle: saṃśabdakaḥ (藏文，梵文天城体，saṃśabdakaḥ，梵文罗马拟音，oath-taker): kāḥ, possessor of a true oath. The name for the heroes in battle who proclaim to each other, "I shall go first," and leap forward: ahaṃpūrvikā, proclaimer of being first. The name for the person who, during times of battle and so forth, becomes filled with pride: aho puruṣikā, wonderful person. Similarly, the name for proclaiming to each other, "I am superior to you," and becoming arrogant: ahamahāmikā. And
proclaiming. The name for that which definitely causes one to march into battle: abhiṣeṇaṇaṃ, causing manifest marching. The name for the fourfold army wearing armor and marching: sarvābhisāraḥ (藏文，梵文天城体，sarvābhisāraḥ，梵文罗马拟音，all-out attack): all manifest marching. sarvaughaḥ (藏文，梵文天城体，sarvaughaḥ，梵文罗马拟音，all-rushing): all haste. sarvasannāhanaṃ: possessing all armor. The name for pervading with the various activities of the army: āsāraḥ, pervading goer. prasāraṇī, greatly protecting. The name for causing great fear by the running of elephants and so forth in the place of battle: vīrāśaṃsanṃ, praised by heroes. The name for being very mixed and confused in battle and so forth: samutpiñcaḥ (藏文，梵文天城体，samutpiñcaḥ，梵文罗马拟音，completely mixed): completely confused. piñjalaḥ, entangled. In battle, foot soldiers from both sides say to each other, "I shall grind you down."

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
 །ཞེས་ཁྲོ་ཚིག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་འབོད་པའི་མིང་། ཀྲནྡ་ནཾ། འབོད་པ། སཾ་རཱ་བཿ དྲག་ཏུ་འབོད་པ། གླང་པོའི་མགྲིན་པ་ནས་སྒྲ་འབྱིན་པའི་མིང་། པྲྀཾ་ཧི་ཏཾ། སྐད་སྒྲོགས་པ། ཀ་རི་གརྫྫི་ཏཾ། གླང་པོ་སྒྲ་འབྱིན་པ། གཞུ་རྒྱུད་ཀྱི་སྒྲའི་མིང་། བིསྥཱ་རཿ རྒྱུད་ཀྱི་སྒྲ། གཡུལ་དུ་སྒྲོགས་པའི་རྔ་ལ། པ་ཊ་ཧཿ དམག་རྔ། ཨཱ་ཌམྤ་རཿ གཡུལ་གྱི་རྔ་ཆེན། གཡུལ་དུ་དམག་དཔོན་གང་དུ་འགྲོ་བ་ཤེས་པའི་དོན་གྱིས་རུ་དར་གྱི་མིང་། པ་ཏཱ་ཀཱ། དམག་དར་རམ་འཕན། བཻ་ཛ་ཡནྟྲི། རྣམ་རྒྱལ་ལམ་རུ་དར། ཀེ་ཏ་ནཾ། ཤེས་བྱེད། དྷྭ་ཛཾ། རྒྱལ་མཚན་ཞེས་སོ། །ཡུལ་འབྱོར་ལྡན་གྱི་ལོ་ཏོག་སོགས་འཇོམས་པའི་མིང་། ཨ་བ་མརྫྫཿ ཀུན་ཏུ་འཐག་པ། པཱི་ཌ་ནཾ། འཚེ་བའམ་འཚེར་བ་ཞེས་སོ། །ནུས་པ་མེད་པར་བྱ་ཕྱིར་བསྣུན་པའི་མིང་། ཨ་བྷྱ་བ་སྐནྡ་ནཾ། རྨས་པར་བྱེད་པ། ཨ་བྷྱཱ་སཱ་ད་ནཾ། ཉམས་བྱེད་ཅེས་སོ། །
འགྲོས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལ། པུ་རོ་གཿ སྔོན་འགྲོ ཨ་གྲེ་ས་རཿ མདུན་འགྲོ པྲཥྛཿ གདོང་མའམ་སྔོན་མ། ཨ་གྲ་ཏཿས་རཿ སྣ་འདོར་བ། པུ་རཿས་རཿ དང་། པུ་རོ་ག་མཿ སོགས་མདུན་ནམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ། ཨ་ནུ་བླ་བཿ རྗེས་སུ་འགྲོ་བ། ས་ཧཱ་ཡཿ ཕྱི་འབྲང་། ཨ་ནུ་ཙ་རཿ རྗེས་འབྲང་། ཨ་དྷི་ས་རཿ རྟིང་དུ་འབྲང་བ། མནྠ་རཿ འགྲོས་བུལ་བ། མནྡ་ག་མཱི། དལ་འགྲོས་པ། ཛཾ་གྷཱ་ལ། མྱུར་མགྱོགས་ཅན། ཏ་ར་སྭི་ན྄། མགྱོགས་པ། བེ་གཱི། མྱུར་བ་པོ། ཏྭ་རི་ཏཿ མྱུར་པོ། ཛ་བ་ནཿ མགྱོགས་འགྲོ པྲ་ཛ་བི་ན྄། རབ་ཏུ་མྱུར་བ། ཛ་བཿ རྒྱུག་པ། ཨ་ཏི་ཛ་བཿ ཤིན་ཏུ་རྒྱུག་པ། ཞེས་བྱའོ། །ལག་འཐམ་ནས་འཛིང་པའི་མིང་། བཱ་ཧུ་ཡུདྡྷཾ། དཔུང་འཛིངས། ནི་ཡུདྡྷཾ། གྱད་འཐབ། ཕན་ཚུན་ཤིན་ཏུ་འདྲེས་ནས་འཁྲུགས་པའི་མིང་། ཏུ་མུ་ལཾ། དཔུང་འདྲེས་པ་ཞེས་སོ། །དཔུང་འདེགས་པའི་མིང་། ཡཱ་ཏྲཱ། འདེགས་པ། ག་མ་ནཾ། དང་། ག་མཿ འགྲོ་བའམ་འགྱོགས་པ། པྲ་ཛྱཱ། སྐྱོད་པ། ཨ་བྷི་ནིརྱཱ་ཎཾ། མངོན་པར་འགྲོངས་ལ་སྠཱ་ནཾ། རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ཞེས་སོ། །པྲ་ཙ་ཀྲཾ། དཔུང་འཕྲད་པ། ཙ་ལི་ཏཾ། གཡུལ་དུ་ཞུགས་པའི་མིང་ངོ་། །གཡུལ་དུ་སྙིང་སྟོབས་ཆུང་བ་རྣམས། མོ་ཧ། དྲན་ཉམས་སམ་རྨོངས་པ། ཀཤྨ་ཧཿ བོག་པ། མཱུརྩྪཱ། བརྒྱལ་བ་དང་། ཞུམ་པ་སོགས་སྤྱི་ལྟར་སྦྱར། ཨུདྡྲཱ་བ། བྲོས་སམ་ཞོགས་པ། དྲ་བཿ བྲོས་པ་སཾ་དྲཱ་བ། འུར་ཞོགས་སོགས་ཀྱི་མིང་ངོ་། །སཾ་དྲ་བཿ ཀུན་ཏུ་བྲོས། པྲ་དྲཱ་བཿ རབ་ཏུ་བྲོས་པ། བི་དྲ་བཿ རྣམ་པར་བྲོས་པ། ཨ་བ་ཀྲ་མཿ ཕྱིར་ལོག་པ། 

【汉语翻译】
这是以愤怒之词开头的呼唤之名。ཀྲནྡ་ནཾ། (krandanaṃ，梵文天城体：क्रन्दनं，krandanaṃ，哭喊) 呼唤。སཾ་རཱ་བཿ (saṃrāvaḥ，梵文天城体：संरावः，samravaḥ，大声喊叫) 猛烈地呼唤。从象的喉咙里发出声音的名字。པྲྀཾ་ཧི་ཏཾ། (pṛṃhitaṃ，梵文天城体：पृंहितं，prinhitam，吼叫) 发出声音。ཀ་རི་གརྫྫི་ཏཾ། (karigarjjitaṃ，梵文天城体：करिगर्जितं，karigarjjitam，象鸣) 象发出声音。弓弦的声音的名字。བིསྥཱ་རཿ (visphāraḥ，梵文天城体：विस्फारः，vispharaḥ，弓弦声) 弦的声音。战场上敲响的鼓。པ་ཊ་ཧཿ (paṭahaḥ，梵文天城体：पटहः，patahaḥ，战鼓) 战鼓。ཨཱ་ཌམྤ་རཿ (āḍamparaḥ，梵文天城体：आडम्बरः，adamparaḥ，大鼓) 战场的巨鼓。在战场上，为了知道军队首领去向而使用的旗帜的名字。པ་ཏཱ་ཀཱ། (patākā，梵文天城体：पताका，pataka，旗帜) 军旗或幡。བཻ་ཛ་ཡནྟྲི། (baijayantri，梵文天城体：वैजयन्त्री，vaijayantri，胜利旗) 胜利幢或军旗。ཀེ་ཏ་ནཾ། (ketanaṃ，梵文天城体：केतनं，ketanam，标志) 知晓之物。དྷྭ་ཛཾ། (dhvajaṃ，梵文天城体：ध्वजं，dhvajam，旗帜) 名为胜幢。摧毁富饶地区的庄稼等的名称。ཨ་བ་མརྫྫཿ (avamarddaḥ，梵文天城体：अवमर्दः，avamardah，压碎) 全部碾碎。པཱི་ཌ་ནཾ། (pīḍanaṃ，梵文天城体：पीडनं，pidanam，压迫) 损害或压迫。为了使之失去能力而击打的名称。ཨ་བྷྱ་བ་སྐནྡ་ནཾ། (abhyavaskandanaṃ，梵文天城体：अभ्यवस्कन्दनं，abhyavaskandanam，攻击) 使受伤。ཨ་བྷྱཱ་སཱ་ད་ནཾ། (abhyāsādanaṃ，梵文天城体：अभ्यासादनं，abhyasadanam，削弱) 衰败之因。
行进方式的差别。པུ་རོ་གཿ (purogaḥ，梵文天城体：पुरोगः，purogah，先导) 前行。ཨ་གྲེ་ས་རཿ (agresaraḥ，梵文天城体：अग्रेसरः，agresarah，先锋) 前行者。པྲཥྛཿ (praṣṭhaḥ，梵文天城体：पृष्ठः，prsthah，前面) 前面的或先前的。ཨ་གྲ་ཏཿས་རཿ (agrataḥsaraḥ，梵文天城体：अग्रतःसरः，agratahsarah，领先) 领头者。པུ་རཿས་རཿ 和 པུ་རོ་ག་མཿ (purogamah，梵文天城体：पुरोगमः，purogamah，先驱) 等，都是向前或先前行进的意思。ཨ་ནུ་བླ་བཿ (anublāvaḥ，梵文天城体：अनुब्लावः，anublavah，跟随) 随后而行。ས་ཧཱ་ཡཿ (sahāyaḥ，梵文天城体：सहायः，sahayah，助手) 后随。ཨ་ནུ་ཙ་རཿ (anucaraḥ，梵文天城体：अनुचरः，anucarah，随从) 随从。ཨ་དྷི་ས་རཿ (adhisaraḥ，梵文天城体：अधिसरः，adhisarah，跟随) 紧随其后。མནྠ་རཿ (mantharaḥ，梵文天城体：मन्थरः，mantharah，缓慢) 行走缓慢。མནྡ་ག་མཱི། (mandagāmī，梵文天城体：मन्दगामी，mandagami，慢行) 缓慢行走者。ཛཾ་གྷཱ་ལ། (jaṃghāla，梵文天城体：जंघाल，jamghala，迅速) 迅速敏捷。ཏ་ར་སྭི་ན྄། (tarasvin，梵文天城体：तरस्विन्，tarasvin，迅速) 快速。བེ་གཱི། (vegī，梵文天城体：वेगी，vegi，迅速) 迅速者。ཏྭ་རི་ཏཿ (tvaritaḥ，梵文天城体：त्वरितः，tvaritah，迅速) 迅速。ཛ་བ་ནཿ (javanaḥ，梵文天城体：जवनः，javanaḥ，快速) 快速行走。པྲ་ཛ་བི་ན྄། (prajavin，梵文天城体：प्रजविन्，prajavin，非常迅速) 非常迅速。ཛ་བཿ (javaḥ，梵文天城体：जवः，javah，奔跑) 奔跑。ཨ་ཏི་ཛ་བཿ (atijavaḥ，梵文天城体：अतिजवः，atijavah，非常迅速) 非常奔跑。以上这些。从互相抓住开始搏斗的名称。བཱ་ཧུ་ཡུདྡྷཾ། (bāhuyuddhaṃ，梵文天城体：बाहुयुद्धं，bahuyuddham，肉搏) 肉搏战。ནི་ཡུདྡྷཾ། (niyuddhaṃ，梵文天城体：नियुद्धं，niyuddham，格斗) 格斗。互相非常混杂而争斗的名称。ཏུ་མུ་ལཾ། (tumulaṃ，梵文天城体：तुमुलं，tumulam，混战) 混战。举兵的名称。ཡཱ་ཏྲཱ། (yātrā，梵文天城体：यात्रा，yatra，行军) 举兵。ག་མ་ནཾ། (gamanaṃ，梵文天城体：गमनं，gamanam，行进) 和 ག་མཿ (gamaḥ，梵文天城体：गमः，gamah，行进) 行走或移动。པྲ་ཛྱཱ། (prajyā，梵文天城体：प्रज्या，prajya，移动) 行进。ཨ་བྷི་ནིརྱཱ་ཎཾ། (abhiniryāṇaṃ，梵文天城体：अभिनिर्याणं，abhiniryanam，出发) 显现出行，而སྠཱ་ནཾ། (sthānaṃ，梵文天城体：स्थानं，sthanam，位置) 是完全进入的意思。པྲ་ཙ་ཀྲཾ། (pracakraṃ，梵文天城体：प्रचक्रं，pracakram，进攻) 军队交战。ཙ་ལི་ཏཾ། (calitaṃ，梵文天城体：चलितं，calitam，移动) 是进入战场的名称。战场上胆小怯懦的人们。མོ་ཧ། (moha，梵文天城体：मोह，moha，迷惑) 失去记忆或迷惑。ཀཤྨ་ཧཿ (kaśmahaḥ，梵文天城体：कश्महः，kasmahah，胆怯) 胆怯。མཱུརྩྪཱ། (mūrcchā，梵文天城体：मूर्च्छा，murccha，昏厥) 昏厥，以及怯懦等，按照通常的方式组合。ཨུདྡྲཱ་བ། (uddrāva，梵文天城体：उद्राव，uddrava，逃跑) 逃跑或躲避。དྲ་བཿ (drāvaḥ，梵文天城体：द्रावः，dravah，逃跑) 逃跑，སཾ་དྲཱ་བ། (saṃdrāva，梵文天城体：संद्राव，samdrava，逃跑) 惊慌逃窜等名称。སཾ་དྲ་བཿ (saṃdrāva，梵文天城体：संद्राव，samdrava，逃跑) 全部逃跑。པྲ་དྲཱ་བཿ (pradrāvaḥ，梵文天城体：प्रद्रावः，pradravah，逃跑) 完全逃跑。བི་དྲ་བཿ (vidrāvaḥ，梵文天城体：विद्रावः，vidravah，逃跑) 分散逃跑。ཨ་བ་ཀྲ་མཿ (avakramaḥ，梵文天城体：अवक्रमः，avakramah，撤退) 向后退却。

【英语翻译】
These are names for calling out, preceded by angry words. Krandanaṃ (क्रन्दनं, krandanaṃ, Crying). Calling out. Saṃrāvaḥ (संरावः, samravaḥ, Loud noise). Calling out fiercely. Names for making sounds from an elephant's throat. Pṛṃhitaṃ (पृंहितं, prinhitam, Trumpeting). Making a sound. Karigarjjitaṃ (करिगर्जितं, karigarjjitam, Elephant's roar). An elephant making a sound. Names for the sound of a bowstring. Visphāraḥ (विस्फारः, vispharaḥ, Twang). The sound of a string. Drums sounded in battle. Paṭahaḥ (पटहः, patahaḥ, Drum). War drum. Āḍamparaḥ (आडम्बरः, adamparaḥ, Large drum). A large war drum. Names for a banner used in battle to know where the military leader is going. Patākā (पताका, pataka, Flag). War banner or pennant. Baijayantri (वैजयन्त्री, vaijayantri, Banner of victory). Victory banner or military banner. Ketanaṃ (केतनं, ketanam, Signal). Something that makes known. Dhvajaṃ (ध्वजं, dhvajam, Flag). Called a victory banner.
Names for destroying crops, etc., in a prosperous region. Avamarddaḥ (अवमर्दः, avamardah, Crushing). Completely crushing. Pīḍanaṃ (पीडनं, pidanam, Oppression). Harming or oppressing. Names for striking to render powerless. Abhyavaskandanaṃ (अभ्यवस्कन्दनं, abhyavaskandanam, Attacking). Making wounded. Abhyāsādanaṃ (अभ्यासादनं, abhyasadanam, Weakening). Cause of decline.
Differences in gait. Purogaḥ (पुरोगः, purogah, Leader). Going ahead. Agresaraḥ (अग्रेसरः, agresarah, Vanguard). One who goes in front. Pṛṣṭhaḥ (पृष्ठः, prsthah, Front). Front or previous. Agrataḥsaraḥ (अग्रतःसरः, agratahsarah, Leading). Leading the way. Puraḥsaraḥ and Purogamaḥ (पुरोगमः, purogamah, Precursor), etc., mean going in front or ahead. Anublāvaḥ (अनुब्लावः, anublavah, Following). Going after. Sahāyaḥ (सहायः, sahayah, Helper). Following behind. Anucaraḥ (अनुचरः, anucarah, Attendant). Attendant. Adhisaraḥ (अधिसरः, adhisarah, Following). Following closely behind. Mantharaḥ (मन्थरः, mantharah, Slow). Slow in gait. Mandagāmī (मन्दगामी, mandagami, Slow-going). Slow walker. Jaṃghāla (जंघाल, jamghala, Swift). Swift and quick. Tarasvin (तरस्विन्, tarasvin, Quick). Fast. Vegī (वेगी, vegi, Rapid). Rapid one. Tvaritaḥ (त्वरितः, tvaritah, Quick). Quick. Javanaḥ (जवनः, javanaḥ, Fast). Fast walker. Prajavin (प्रजविन्, prajavin, Very swift). Very swift. Javaḥ (जवः, javah, Running). Running. Atijavaḥ (अतिजवः, atijavah, Very fast). Very running. These are the terms. Names for grappling and wrestling. Bāhuyuddhaṃ (बाहुयुद्धं, bahuyuddham, Hand-to-hand combat). Hand-to-hand combat. Niyuddhaṃ (नियुद्धं, niyuddham, Wrestling). Wrestling. Names for fighting by mixing together very much. Tumulaṃ (तुमुलं, tumulam, Tumult). Tumult.
Names for raising an army. Yātrā (यात्रा, yatra, Expedition). Raising an army. Gamanaṃ (गमनं, gamanam, Going) and Gamaḥ (गमः, gamah, Going). Going or moving. Prajyā (प्रज्या, prajya, Moving). Moving. Abhiniryāṇaṃ (अभिनिर्याणं, abhiniryanam, Departure). Manifest departure, and Sthānaṃ (स्थानं, sthanam, Place) means completely entering. Pracakraṃ (प्रचक्रं, pracakram, Attack). Armies clashing. Calitaṃ (चलितं, calitam, Moving) is the name for entering the battlefield. Those who are faint-hearted in battle. Moha (मोह, moha, Delusion). Loss of memory or delusion. Kaśmahaḥ (कश्महः, kasmahah, Fear). Fear. Mūrcchā (मूर्च्छा, murccha, Fainting). Fainting, and cowardice, etc., combine in the usual way. Uddrāva (उद्राव, uddrava, Flight). Flight or escape. Drāvaḥ (द्रावः, dravah, Flight). Flight, Saṃdrāva (संद्राव, samdrava, Flight). Panic flight, etc., are names. Saṃdrāva (संद्राव, samdrava, Flight). All fleeing. Pradrāvaḥ (प्रद्रावः, pradravah, Flight). Complete flight. Vidrāvaḥ (विद्रावः, vidravah, Flight). Scattered flight. Avakramaḥ (अवक्रमः, avakramah, Retreat). Retreating backwards.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ཨ་པ་ཡཱ་ནཾ། འབྲོས་བྱེད། ནཥྚཿ ཡིབས་པ། དེ་ལ། ཏི་རོ་ཧི་ཏཿ མི་སྣང་བར་གྱུར་པའང་ཟེར། པ་རཱ་
ཛ་ཡཿ འཕམ་པ། པ་རཱ་ཛི་ཏཿ གཡུལ་ཕམ་པ་སྟེ། པ་རཱ་སྔོན་མའི་ཛི་ཕམ་པ་ལ་འཇུག་པར་བཤད་དེ། ཕ་རོལ་རྒྱལ་བའི་དོན་ཏོ། །པ་རཱ་བྷཱུ་ཏཿ ཕ་རོལ་རྒྱལ་བ། གསོད་པའི་མིང་། མཱ་ར་ཎཾ། གསོད་པ། བ་དྷཿ སྲོག་གཅོད་པ། མ་ཐ། དང་། མ་དྲ། འཇོམས་པ་ཞེས་དང་གཞན་ཡང་། ནིརྦྦཱ་པ་ནཾ། གཞོམ་པ། པྲ་མཱ་པ་ཎཾ། རབ་འཚེ། ནི་བརྷ་ཎཾ། ངེས་འཇོམས། ནི་སྟརྷ་ཎཾ། ངེས་པར་འཐག་པ། བི་ཤ་ས་ནཾ། རྣམ་པར་འཐག་པ། ཀྵ་ཎ་ནཾ། སྒྲོལ་བ། ཨུཛྫཱ་ས་ནཾ། འཆི་བར་བྱེད་པ། ནི་གྲརྒ་ནྠ་ནཾ། འཐག་པ། པྲ་ཏི་གྷཱ་ཏ་ནཾ། སོ་སོར་འཐག་པ། པྲ་མ་ཐ་ནཾ། རབ་ཏུ་འཇོམས་པ། པ་ར་བརྫྫ་ནཾ། འདོར་བ་རྣམས་ཀྱང་གསོད་པའི་མིང་དུ་རུང་ངོ་། །བི་དྷྭནྶ། རྣམ་པར་འཇིག་པའོ། །གཞན་ཡང་གནོད་པ་བྱེད་པའི་རྣམ་གྲངས། བི་ཤཱ་ར་ཎཾ། རྣམ་པར་འཚེ་བ། པྲ་བཱ་ས་ནཾ། འཚེ་བ། ནི་ཀཱ་ར་ཎཾ། ངེས་པར་འཚེ་བ། བ་རཱ་ས་ནཾ། བསྣུན་པ། ནི་སུ་ད་ནཾ། འཚོག་པ། ནི་ཧི་ས་ནཾ། གཞུ་བ། ནིརྦྦཱ་ས་ནཾ། མནར་བ། སཾ་ཛྙ་པ་ནཾ། གཙེས་པ། ནི་ཧ་ན་ནཾ། ངེས་བསྣུན་ནམ་ངེས་མནར། ཨུཏྦཱས་ནཾ། ཀུན་ཏུ་འཚེ་བ་ཞེས་སོ། །འདི་ཐམས་ཅད་གསོད་པའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་སུ་བཤད་འདུག་ཀྱང་གསོད་པ་ཁོ་ནར་འཇུག་པ་མ་ངེས་པས་འདིར་ལོགས་སུ་ཕྱེ་ནས་བཀོད་པའོ། །དམག་རྒྱལ་བའི་མིང་ལ། ཛེ་ཡཿ རྒྱལ་བྱ། ཛ་ཡྻཿ རྒྱལ་ནུས། ཛཻ་ཏྲ། རྒྱལ་བྱེད། ཛེ་ཏི་དང་། ཛེ་ཏཱ། རྒྱལ་བྱེད་ཅན། ཛིཥྞུཿ རྒྱལ་བར་བྱེད་པ། ཕ་རོལ། ཨ་པཱ་ས་ནཾ། ཁ་བཏགས་པ། ཀྲ་ཐ་ནཾ། བརླག་པར་བྱེད། བིཉྫཿ གསོད་པར་བྱེད། ཨཱ་ལམྦྷཿ ཀུན་བརླག །བི་ཤ་རཿ རྣམ་པར་གསོད། གྷཱ་ཏཿ འཇོམས། ཨུབྡནྠཿ ཕུང་བར་བྱེད་ཅེས་སོ། །ཛ་ཡ་ནཿ རྒྱལ་བྱེད། ཛ་ཡཿ རྒྱལ་བ། བི་ཛ་ཡཿ
ཤོག་ལྷེབ་ ༡༠༡ ནས་ ༢༠༠ བར།
རྣམ་པར་རྒྱལ་བའོ། ༈ །རྒྱ་མཚོར་ནོར་གྱི་ཕྱིར་འཇུག་པ་ལ། སཱརྠ་བཱ་ཧཿ དེད་དཔོན། ཀོ་ལ་དང་། ཏྲཱ་ར་ཎི། གཟིངས། ཏཱ་རི། སྒྲོལ་བྱེད་ཀྱང་དེའོ། །ནཱ་བྱཾ། བསྒྲལ་བྱའམ་གྲུ་ཁ། ནཽཿ དང་། ནཱ་བཿ གྲུ། སྦ་རི་ཏྲཾ། གྲུ་སྐྱ། ནཱ་བི་ཀཿ གྲུ་པའམ་མཉན་པ། དེའི་ཀརྑ་དྷཱ་རཿ སྐྱ་བ་འཛིན་པའང་། ཨུ་ཌུ་པཿ རྐྱལ། ཀཽ་བརྟྟཿ རྐྱལ་ཆེན་ནམ་ཉ་པ། པླ་བཿ ཆུ་རྩལ། ཀོ་ལཿ འཕྱན་འཛིན། ཨཱ་ཏ་ར། གྲུ་བཙས། ཏ་ར་པ་ཎྱཾ། མཉན་པའི་གླ ཨཱ་ཧཱ་ར་ཀཿ སྙོད་ཅིང་སྟོབ་པ། ནི་ཡ་མ་ཀཱཿ བྱ་ར་བ། ནིརྷཱ་ར་ཀཿ སེལ་བ། གྲུའི་རྒྱབ་ཀྱི་ཆར་ཡོད་པའ

【汉语翻译】
ཨ་པ་ཡཱ་ནཾ། （藏文）逃跑。ནཥྚཿ（藏文，梵文天城体，naṣṭaḥ，梵文罗马拟音，已失坏的） ཡིབས་པ། 隐藏。དེ་ལ། ཏི་རོ་ཧི་ཏཿ（藏文，梵文天城体，tirohitaḥ，梵文罗马拟音，隐藏的） མི་སྣང་བར་གྱུར་པའང་ཟེར། 也被称为隐没。པ་རཱ་ཛ་ཡཿ（藏文，梵文天城体，parājayaḥ，梵文罗马拟音，失败） འཕམ་པ། 失败。པ་རཱ་ཛི་ཏཿ（藏文，梵文天城体，parājitaḥ，梵文罗马拟音，被打败的） གཡུལ་ཕམ་པ་སྟེ། 战败，即པ་རཱ་（藏文，梵文天城体，parā，梵文罗马拟音，其他的）སྔོན་མའི་ཛི་ཕམ་པ་ལ་འཇུག་པར་བཤད་དེ། 据说前缀的ཛི་表示失败。ཕ་རོལ་རྒྱལ་བའི་དོན་ཏོ། 意思是战胜对方。 །པ་རཱ་བྷཱུ་ཏཿ（藏文，梵文天城体，parābhūtaḥ，梵文罗马拟音，被打败的） ཕ་རོལ་རྒྱལ་བ། 战胜对方。གསོད་པའི་མིང་། 杀戮的名称。མཱ་ར་ཎཾ།（藏文，梵文天城体，māraṇaṃ，梵文罗马拟音，杀害） གསོད་པ། 杀戮。བ་དྷཿ（藏文，梵文天城体，vadhaḥ，梵文罗马拟音，杀害） སྲོག་གཅོད་པ། 杀生。མ་ཐ། 和མ་དྲ། འཇོམས་པ་ཞེས་དང་གཞན་ཡང་། 摧毁，以及其他的。ནིརྦྦཱ་པ་ནཾ།（藏文，梵文天城体，nirvāpaṇaṃ，梵文罗马拟音，使熄灭） གཞོམ་པ། 摧毁。པྲ་མཱ་པ་ཎཾ།（藏文，梵文天城体，pramāpaṇaṃ，梵文罗马拟音，毁灭） རབ་འཚེ། 极度伤害。ནི་བརྷ་ཎཾ།（藏文，梵文天城体，nibharhaṇaṃ，梵文罗马拟音，完全摧毁） ངེས་འཇོམས། 彻底摧毁。ནི་སྟརྷ་ཎཾ།（藏文，梵文天城体，nistarhaṇaṃ，梵文罗马拟音，粉碎） ངེས་པར་འཐག་པ། 彻底粉碎。བི་ཤ་ས་ནཾ།（藏文，梵文天城体，viśasanaṃ，梵文罗马拟音，肢解） རྣམ་པར་འཐག་པ། 完全粉碎。ཀྵ་ཎ་ནཾ།（藏文，梵文天城体，kṣaṇanaṃ，梵文罗马拟音，伤害） སྒྲོལ་བ། 伤害。ཨུཛྫཱ་ས་ནཾ།（藏文，梵文天城体，ujjāsanaṃ，梵文罗马拟音，驱逐） འཆི་བར་བྱེད་པ། 使死亡。ནི་གྲརྒ་ནྠ་ནཾ།（藏文，梵文天城体，nigargranthanaṃ，梵文罗马拟音，束缚） འཐག་པ། 粉碎。པྲ་ཏི་གྷཱ་ཏ་ནཾ།（藏文，梵文天城体，pratighātanaṃ，梵文罗马拟音，击退） སོ་སོར་འཐག་པ། 各自分碎。པྲ་མ་ཐ་ནཾ།（藏文，梵文天城体，pramathanaṃ，梵文罗马拟音，扰乱） རབ་ཏུ་འཇོམས་པ། 彻底摧毁。པ་ར་བརྫྫ་ནཾ།（藏文，梵文天城体，paravarjjanaṃ，梵文罗马拟音，避免） འདོར་བ་རྣམས་ཀྱང་གསོད་པའི་མིང་དུ་རུང་ངོ་། 放弃等也可用作杀戮的名称。 །བི་དྷྭནྶ།（藏文，梵文天城体，vidhvaṃsa，梵文罗马拟音，破坏） རྣམ་པར་འཇིག་པའོ། 完全摧毁。 །གཞན་ཡང་གནོད་པ་བྱེད་པའི་རྣམ་གྲངས། 此外，还有损害的各种名称。བི་ཤཱ་ར་ཎཾ།（藏文，梵文天城体，viśāraṇaṃ，梵文罗马拟音，伤害） རྣམ་པར་འཚེ་བ། 完全伤害。པྲ་བཱ་ས་ནཾ།（藏文，梵文天城体，pravāsanaṃ，梵文罗马拟音，流放） འཚེ་བ། 伤害。ནི་ཀཱ་ར་ཎཾ།（藏文，梵文天城体，nikāraṇaṃ，梵文罗马拟音，侮辱） ངེས་པར་འཚེ་བ། 必定伤害。བ་རཱ་ས་ནཾ།（藏文，梵文天城体，varāsanaṃ，梵文罗马拟音，猛击） བསྣུན་པ། 殴打。ནི་སུ་ད་ནཾ།（藏文，梵文天城体，nisūdanaṃ，梵文罗马拟音，摧毁） འཚོག་པ། 捣毁。ནི་ཧི་ས་ནཾ།（藏文，梵文天城体，nihisanaṃ，梵文罗马拟音，打击） གཞུ་བ། 击打。ནིརྦྦཱ་ས་ནཾ།（藏文，梵文天城体，nirvāsanaṃ，梵文罗马拟音，驱逐） མནར་བ། 折磨。སཾ་ཛྙ་པ་ནཾ།（藏文，梵文天城体，saṃjñāpanaṃ，梵文罗马拟音，使昏迷） གཙེས་པ། 恼怒。ནི་ཧ་ན་ནཾ།（藏文，梵文天城体，nihananaṃ，梵文罗马拟音，打击） ངེས་བསྣུན་ནམ་ངེས་མནར། 必定殴打或必定折磨。ཨུཏྦཱས་ནཾ།（藏文，梵文天城体，udvāsanaṃ，梵文罗马拟音，驱逐） ཀུན་ཏུ་འཚེ་བ་ཞེས་སོ། 到处伤害。 །འདི་ཐམས་ཅད་གསོད་པའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་སུ་བཤད་འདུག་ཀྱང་གསོད་པ་ཁོ་ནར་འཇུག་པ་མ་ངེས་པས་འདིར་ལོགས་སུ་ཕྱེ་ནས་བཀོད་པའོ། 虽然这些都被说成是杀戮的名称，但并不一定只表示杀戮，所以在这里单独列出。 །དམག་རྒྱལ་བའི་མིང་ལ། 战争胜利的名称。ཛེ་ཡཿ（藏文，梵文天城体，jeyaḥ，梵文罗马拟音，胜利） རྒྱལ་བྱ། 胜利。ཛ་ཡྻཿ（藏文，梵文天城体，jayyaḥ，梵文罗马拟音，可征服的） རྒྱལ་ནུས། 能够胜利。ཛཻ་ཏྲ།（藏文，梵文天城体，jaitra，梵文罗马拟音，胜利的） རྒྱལ་བྱེད། 胜利者。ཛེ་ཏི་དང་། 和ཛེ་ཏཱ།（藏文，梵文天城体，jetā，梵文罗马拟音，征服者） རྒྱལ་བྱེད་ཅན། 具有胜利者。ཛིཥྞུཿ（藏文，梵文天城体，jiṣṇuḥ，梵文罗马拟音，胜利者） རྒྱལ་བར་བྱེད་པ། 胜利者。ཕ་རོལ། ཨ་པཱ་ས་ནཾ།（藏文，梵文天城体，apāsanaṃ，梵文罗马拟音，拒绝） ཁ་བཏགས་པ། 拒绝。ཀྲ་ཐ་ནཾ།（藏文，梵文天城体，krathanaṃ，梵文罗马拟音，破坏） བརླག་པར་བྱེད། 破坏者。བིཉྫཿ（藏文，梵文天城体，viñjaḥ，梵文罗马拟音，使清晰） གསོད་པར་བྱེད། 杀戮者。ཨཱ་ལམྦྷཿ（藏文，梵文天城体，ālambhaḥ，梵文罗马拟音，开始） ཀུན་བརླག 彻底破坏。 །བི་ཤ་རཿ（藏文，梵文天城体，viśaraḥ，梵文罗马拟音，无声的） རྣམ་པར་གསོད། 完全杀戮。གྷཱ་ཏཿ（藏文，梵文天城体，ghātaḥ，梵文罗马拟音，打击） འཇོམས། 摧毁。ཨུབྡནྠཿ（藏文，梵文天城体，ubdanthaḥ，梵文罗马拟音，窒息） ཕུང་བར་བྱེད་ཅེས་སོ། 说是毁灭者。 །ཛ་ཡ་ནཿ 胜利者。ཛ་ཡཿ（藏文，梵文天城体，jayaḥ，梵文罗马拟音，胜利） རྒྱལ་བ། 胜利。བི་ཛ་ཡཿ
ཤོག་ལྷེབ་ ༡༠༡ ནས་ ༢༠༠ བར།
རྣམ་པར་རྒྱལ་བའོ། 完全胜利。 ༈ །རྒྱ་མཚོར་ནོར་གྱི་ཕྱིར་འཇུག་པ་ལ། 对于为了财富而进入大海的人。སཱརྠ་བཱ་ཧཿ（藏文，梵文天城体，sārthavāhaḥ，梵文罗马拟音，商队首领） དེད་དཔོན། 领队。ཀོ་ལ་དང་། ཀོ་ལ་和ཏྲཱ་ར་ཎི།（藏文，梵文天城体，trāraṇi，梵文罗马拟音，船） གཟིངས། 船。ཏཱ་རི།（藏文，梵文天城体，tāri，梵文罗马拟音，渡船） སྒྲོལ་བྱེད་ཀྱང་དེའོ། 也是渡船。 །ནཱ་བྱཾ།（藏文，梵文天城体，nāvyaṃ，梵文罗马拟音，可航行的） བསྒྲལ་བྱའམ་གྲུ་ཁ། 可渡的或港口。ནཽཿ 和ནཱ་བཿ（藏文，梵文天城体，nāvaḥ，梵文罗马拟音，船） གྲུ། 船。སྦ་རི་ཏྲཾ།（藏文，梵文天城体，svaritraṃ，梵文罗马拟音，桨） གྲུ་སྐྱ། 船桨。ནཱ་བི་ཀཿ（藏文，梵文天城体，nāvikaḥ，梵文罗马拟音，船夫） གྲུ་པའམ་མཉན་པ། 船夫或水手。དེའི་ཀརྑ་དྷཱ་རཿ 他的舵。སྐྱ་བ་འཛིན་པའང་། 也是掌握舵的人。ཨུ་ཌུ་པཿ（藏文，梵文天城体，uḍupaḥ，梵文罗马拟音，木筏） རྐྱལ། 木筏。ཀཽ་བརྟྟཿ（藏文，梵文天城体，kaivartaḥ，梵文罗马拟音，渔夫） རྐྱལ་ཆེན་ནམ་ཉ་པ། 大木筏或渔夫。པླ་བཿ（藏文，梵文天城体，plavaḥ，梵文罗马拟音，木筏） ཆུ་རྩལ། 水上的技巧。ཀོ་ལཿ འཕྱན་འཛིན། 漂浮物。ཨཱ་ཏ་ར། གྲུ་བཙས། 新船。ཏ་ར་པ་ཎྱཾ། 渡船费。ཨཱ་ཧཱ་ར་ཀཿ སྙོད་ཅིང་སྟོབ་པ། 喂养和增强。ནི་ཡ་མ་ཀཱཿ བྱ་ར་བ། 管理员。ནིརྷཱ་ར་ཀཿ སེལ་བ། 清除。གྲུའི་རྒྱབ་ཀྱི་ཆར་ཡོད་པའ

【英语翻译】
Apāyānaṃ: (Tibetan) Escape. Naṣṭaḥ (藏文，梵文天城体，naṣṭaḥ，梵文罗马拟音，Lost): Hidden. Dēla: Tirohitaḥ (藏文，梵文天城体，tirohitaḥ，梵文罗马拟音，Hidden): Also called invisible. Parājayaḥ (藏文，梵文天城体，parājayaḥ，梵文罗马拟音，Defeat): Defeat. Parājitaḥ (藏文，梵文天城体，parājitaḥ，梵文罗马拟音，Defeated): War defeat, that is, parā (藏文，梵文天城体，parā，梵文罗马拟音，Other) is said to mean defeat in the previous ji. It means to conquer the opponent. Parābhūtaḥ (藏文，梵文天城体，parābhūtaḥ，梵文罗马拟音，Overpowered): Conquering the opponent. Name of killing: Māraṇaṃ (藏文，梵文天城体，māraṇaṃ，梵文罗马拟音，Killing): Killing. Vadhaḥ (藏文，梵文天城体，vadhaḥ，梵文罗马拟音，Killing): Killing. Matha and Madra: Destroying, and others. Nirvāpaṇaṃ (藏文，梵文天城体，nirvāpaṇaṃ，梵文罗马拟音，Extinguishing): Destroying. Pramāpaṇaṃ (藏文，梵文天城体，pramāpaṇaṃ，梵文罗马拟音，Destroying): Extremely harming. Nibharhaṇaṃ (藏文，梵文天城体，nibharhaṇaṃ，梵文罗马拟音，Completely Destroying): Definitely destroying. Nistarhaṇaṃ (藏文，梵文天城体，nistarhaṇaṃ，梵文罗马拟音，Crushing): Definitely grinding. Viśasanaṃ (藏文，梵文天城体，viśasanaṃ，梵文罗马拟音，Dismembering): Completely grinding. Kṣaṇanaṃ (藏文，梵文天城体，kṣaṇanaṃ，梵文罗马拟音，Injuring): Rescuing. Ujjāsanaṃ (藏文，梵文天城体，ujjāsanaṃ，梵文罗马拟音，Expelling): Making to die. Nigargranthanaṃ (藏文，梵文天城体，nigargranthanaṃ，梵文罗马拟音，Binding): Grinding. Pratighātanaṃ (藏文，梵文天城体，pratighātanaṃ，梵文罗马拟音，Repelling): Grinding separately. Pramathanaṃ (藏文，梵文天城体，pramathanaṃ，梵文罗马拟音，Disturbing): Completely destroying. Paravarjjanaṃ (藏文，梵文天城体，paravarjjanaṃ，梵文罗马拟音，Avoiding): Abandoning are also suitable as names for killing. Vidhvaṃsa: Completely destroying. Furthermore, various types of harming: Viśāraṇaṃ (藏文，梵文天城体，viśāraṇaṃ，梵文罗马拟音，Injuring): Completely harming. Pravāsanaṃ (藏文，梵文天城体，pravāsanaṃ，梵文罗马拟音，Exiling): Harming. Nikāraṇaṃ (藏文，梵文天城体，nikāraṇaṃ，梵文罗马拟音，Insulting): Definitely harming. Varāsanaṃ (藏文，梵文天城体，varāsanaṃ，梵文罗马拟音，Striking): Beating. Nisūdanaṃ (藏文，梵文天城体，nisūdanaṃ，梵文罗马拟音，Destroying): Destroying. Nihisanaṃ (藏文，梵文天城体，nihisanaṃ，梵文罗马拟音，Striking): Striking. Nirvāsanaṃ (藏文，梵文天城体，nirvāsanaṃ，梵文罗马拟音，Expelling): Tormenting. Saṃjñāpanaṃ (藏文，梵文天城体，saṃjñāpanaṃ，梵文罗马拟音，Stunning): Annoying. Nihananaṃ (藏文，梵文天城体，nihananaṃ，梵文罗马拟音，Striking): Definitely beating or definitely tormenting. Udvāsanaṃ (藏文，梵文天城体，udvāsanaṃ，梵文罗马拟音，Expelling): Harming everywhere. Although all of these are said to be names for killing, it is not certain that they only mean killing, so they are listed separately here. Names for war victory: Jeyaḥ (藏文，梵文天城体，jeyaḥ，梵文罗马拟音，Victory): Victory. Jayyaḥ (藏文，梵文天城体，jayyaḥ，梵文罗马拟音，Conquerable): Able to win. Jaitra (藏文，梵文天城体，jaitra，梵文罗马拟音，Victorious): Victorious. Jeti and Jetā (藏文，梵文天城体，jetā，梵文罗马拟音，Conqueror): Having a victor. Jiṣṇuḥ (藏文，梵文天城体，jiṣṇuḥ，梵文罗马拟音，Victor): Making victorious. Opponent: Apāsanaṃ (藏文，梵文天城体，apāsanaṃ，梵文罗马拟音，Rejecting): Rejecting. Krathanaṃ (藏文，梵文天城体，krathanaṃ，梵文罗马拟音，Destroying): Destroyer. Viñjaḥ (藏文，梵文天城体，viñjaḥ，梵文罗马拟音，Making Clear): Killer. Ālambhaḥ (藏文，梵文天城体，ālambhaḥ，梵文罗马拟音，Beginning): Completely destroying. Viśaraḥ (藏文，梵文天城体，viśaraḥ，梵文罗马拟音，Soundless): Completely killing. Ghātaḥ (藏文，梵文天城体，ghātaḥ，梵文罗马拟音，Striking): Destroying. Ubdanthaḥ (藏文，梵文天城体，ubdanthaḥ，梵文罗马拟音，Suffocating): Said to be a destroyer. Jayanaḥ: Victorious. Jayaḥ (藏文，梵文天城体，jayaḥ，梵文罗马拟音，Victory): Victory. Vijayaḥ
Pages 101 to 200.
Completely victorious. For those who enter the ocean for wealth: Sārthavāhaḥ (藏文，梵文天城体，sārthavāhaḥ，梵文罗马拟音，Caravan Leader): Leader. Kola and Trāraṇi (藏文，梵文天城体，trāraṇi，梵文罗马拟音，Boat): Ship. Tāri (藏文，梵文天城体，tāri，梵文罗马拟音，Ferry): Also a ferry. Nāvyaṃ (藏文，梵文天城体，nāvyaṃ，梵文罗马拟音，Navigable): Ferryable or port. Nauḥ and Nāvaḥ (藏文，梵文天城体，nāvaḥ，梵文罗马拟音，Boat): Boat. Svaritraṃ (藏文，梵文天城体，svaritraṃ，梵文罗马拟音，Oar): Oar. Nāvikaḥ (藏文，梵文天城体，nāvikaḥ，梵文罗马拟音，Boatman): Boatman or sailor. His rudder: The one who holds the oar. Uḍupaḥ (藏文，梵文天城体，uḍupaḥ，梵文罗马拟音，Raft): Raft. Kaivartaḥ (藏文，梵文天城体，kaivartaḥ，梵文罗马拟音，Fisherman): Large raft or fisherman. Plavaḥ (藏文，梵文天城体，plavaḥ，梵文罗马拟音，Raft): Water skill. Kola: Floating object. Ātara: New boat. Tarapaṇyaṃ: Ferry fee. Āhārakaḥ: Feeding and strengthening. Niyamakāḥ: Manager. Nirdhārakaḥ: Clearing. Being on the back of the boat

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྐྱ་བ་ཆེན་པོ་ལ་གདོས་པ་སོགས་ཟེར། ཀརྞྞདྷཱ་ར་ཀཿ གདོས་པ་འཛིན་པའམ་རླུང་གཡོར་ཐོགས་པ། ར་ཎ་དྷཱ་ར་ཀཿ རུ་སྐྱ་འཛིན་པ། ཞེས་སོ། །སཱ་མུདྡྲི་ཀ་ནཱ་བཿ རྒྱ་མཚོའི་གྲུ་བོཆེ། རྒྱ་མཚོའི་གྲུ་བོ་ཆེར་ཞུགས་པའི་མིང་། སཱཾ་ཡཱ་ཏྲི་ཀཿ གླིང་གཞན་རྒྱུ། པོ་ཏ་བ་ཎིཛ྄་ཀ྄ གྲུའི་ཚོང་པ། སོགས་ཀྱི་མིང་སྣ་ཚོགས་ཡོད་དོ། །ས་མཱ་གྲཿ ཚོགས་པའམ་མཐུན་པ། བྱ་གྲཿ མི་མཐུན་པའམ་རད་རོད་དུ་གྱུར་པའམ་ཕན་ཕུན་དུ་གྱུར་པ། པཱ་རཱ་ཡ་ཎཾ། ཕ་རོལ་དུ་འགྲོ་བ། སིདྡྷཱརྠ། དོན་གྲུབ་པ། པྲ་ཏྱུ་དཱ་བྲྀཏྟཿ ཕྱིར་ལོག་པ། པྲ་ཏྱཱ་ག་མ་ནཾ། ཕྱིར་འོང་བ། སམྦིཏྟཿ འབྱོར་ལྡན། སམྦ་ད྄། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བཟོ་གནས་སྐོར་གྱི་མིང་ཅི་རིགས་བཤད་ནས། ༈ །གསོ་རིག་གི་མིང་ལ། ཙི་ཀིཏྶཱ། གསོ་དཔྱད། རུཀྤྲ་ཏི་ཀྲི་ཡཱ། ནད་འཆོས་པ། བཻདྱཿ འཚོ་བའི་རིག་པ། ཛཱི་བཾ་བིདྱཱ། ཚེ་ཡི་རིག་བྱེད་ཀྱང་ཟེར་རོ། །གསོ་རིག་དེ་ལ། ཡན་ལག་བརྒྱད་དེ། ཀཱ་ཡ་ཙི་ཀིཏྶཱཿ ལུས་གསོ་བའི་དཔྱད། དེ་བཞིན་སྦྱར་ཏེ། བཱ་ལ། བྱིས་པ། སྟྲཱི་བྱཱདྷ། མོ་ནད། གྲ་ཧཿ
གདོན། ཤསྟྲི་པྲ་ཎཿ མཚོན་རྨ། བི་ཥཿ དུག ཛཱིརྞྞ། རྒས་པ། རོ་ཙཿ ཞེས་པ་འདོད པ་དང་སྲེད་པ་འཕེལ་བའི་དོན་ཏོ། །རོ་ཙ་ནཿ ཟེར་ན་བཅུད་ལའང་འཇུག་གོ། ཡན་ལག་བརྒྱད་པོ་དེར་གསོ་རིག་གི་གནད་རྣམས་འདུས་སོ། །འདི་སྐབས་གསོ་རིག་རྒྱུད་བཞི་ལས་གསུངས་པའི་ཁོག་དོན་བསྡེབས་ཏེ་སྐད་དོད་བཙལ་ནས་བསྒྲིག་ན་ལེགས་མོད་ཀྱི། ཤིན་ཏུ་མང་བར་འགྱུར་ཕྱིར་མང་དུ་མ་སྤྲོས་པར། བྱེ་རྟོགས་དང་འཆི་མེད་མཛོད་ལས་བཤད་པ་ཅི་རིགས་ཙམ་འདིར་བཀོད་པ་ལ། གསོ་བ་པོ་སྨན་པའི་མིང་། བྷཻ་ཥཛ྄་དང་། བྷཻ་ཥཀ྄ །སྨན་པ། བཻདྱ། འཚོ་བྱེད་དམ་གསོ་རིག་པ། ཙི་ཀིཏྶ་ཀཿ གསོ་དཔྱད་མཁན། རོ་ག་ཧཱ་རི་ན྄་དང་རོ་ག་ཧཱ་རཱི། ནད་འཇོམས། ཨ་ག་དཾ་ཀཱ་ར། ནད་སེལ་ཞེས་སོ། །གསོ་བྱ་ནད་ཀྱི་མིང་། བྱཱ་དྷི། ནད་དམ་ཟུག་རྔུ། རོ་གཿ ནད། རུ་ཛ྄། དང་རུཀ྄ ནད། རུ་ཛཱ། ནད་རྐྱེན། ག་དཿ ན་བ། ཨཱ་ཏུ་རཿ ནད་པའམ་ན་བ། ཨཱ་མ་ཡཿ མནར་བ། ཨུ་པ་ཏཱ་པཿ ཉེ་བར་གདུང་བ། པ་རི་དཱ་ཧ། ཡོངས་སུ་གདུང་བའམ་ཚ་བའམ་བསྲེག་པ་སྟེ་ནད་ཀྱི་མིང་ངོ་། །ནད་པའི་མིང་ལ། ཨཱ་མ་ཡཱ་བི་ན྄་ན་མ་བཱི། བྱས་ཀྱང་འདྲ་སྟེ་ནད་པའོ། །བི་ཀྲི་ཏཿ རྣམ་པར་འགྱུར བ། བྱཱ་དྷི་ཏཿ ཟུག་རྔུ་ཅན། ཨ་པ་ཊུ༔ མི་གསལ་བའམ་བྲོ་འཚལ་བ། ཨ་ཏུ་རཿ མི་བདེ་བ། ཨ་བྷྱ་མི་ཏཿ ནད་བུ་ཅན། ཨ་བྷྱཱནྟཿ བྲོ་ནད་ཅན་ཞ

【汉语翻译】
གྲུ་སྐྱ་བ་ཆེན་པོ་ལ་གདོས་པ་སོགས་ཟེར། ཀརྞྞདྷཱ་ར་ཀཿ (karṇadhārakaḥ，梵文天城体，karṇadhārakaḥ，船舵手) གདོས་པ་འཛིན་པའམ་རླུང་གཡོར་ཐོགས་པ། ར་ཎ་དྷཱ་ར་ཀཿ (rāṇadhārakaḥ，梵文天城体，rāṇadhārakaḥ，战争舵手) རུ་སྐྱ་འཛིན་པ། ཞེས་སོ།།སཱ་མུདྡྲི་ཀ་ནཱ་བཿ (sāmudrikanāvaḥ，梵文天城体，sāmudrikanāvaḥ，海船) རྒྱ་མཚོའི་གྲུ་བོ་ཆེ། རྒྱ་མཚོའི་གྲུ་བོ་ཆེར་ཞུགས་པའི་མིང་། སཱཾ་ཡཱ་ཏྲི་ཀཿ (sāṃyātrikaḥ，梵文天城体，sāṃyātrikaḥ，远行者) གླིང་གཞན་རྒྱུ། པོ་ཏ་བ་ཎིཛ྄་ཀ྄ (potavaṇijak，梵文天城体，potavaṇijak，船商) གྲུའི་ཚོང་པ། སོགས་ཀྱི་མིང་སྣ་ཚོགས་ཡོད་དོ།།ས་མཱ་གྲཿ (samāgraḥ，梵文天城体，samāgraḥ，集合) ཚོགས་པའམ་མཐུན་པ། བྱ་གྲཿ (vyāgraḥ，梵文天城体，vyāgraḥ，分散) མི་མཐུན་པའམ་རད་རོད་དུ་གྱུར་པའམ་ཕན་ཕུན་དུ་གྱུར་པ། པཱ་རཱ་ཡ་ཎཾ། (pārāyaṇaṃ，梵文天城体，pārāyaṇaṃ，到达彼岸) ཕ་རོལ་དུ་འགྲོ་བ། སིདྡྷཱརྠ། (siddhārtha，梵文天城体，siddhārtha，义成) དོན་གྲུབ་པ། པྲ་ཏྱུ་དཱ་བྲྀཏྟཿ (pratyudāvṛttaḥ，梵文天城体，pratyudāvṛttaḥ，返回) ཕྱིར་ལོག་པ། པྲ་ཏྱཱ་ག་མ་ནཾ། (pratyāgamanaṃ，梵文天城体，pratyāgamanaṃ，归来) ཕྱིར་འོང་བ། སམྦིཏྟཿ (saṃvittaḥ，梵文天城体，saṃvittaḥ，富有) འབྱོར་ལྡན། སམྦ་ད྄། (saṃpad，梵文天城体，saṃpad，圆满) ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་སོ།།དེ་རྣམས་ཀྱི་བཟོ་གནས་སྐོར་གྱི་མིང་ཅི་རིགས་བཤད་ནས། ༈ །གསོ་རིག་གི་མིང་ལ། ཙི་ཀིཏྶཱ། (cikitsā，梵文天城体，cikitsā，治疗) གསོ་དཔྱད། རུཀྤྲ་ཏི་ཀྲི་ཡཱ། (rukpratikriyā，梵文天城体，rukpratikriyā，疾病对治) ནད་འཆོས་པ། བཻདྱཿ (vaidyaḥ，梵文天城体，vaidyaḥ，医者) འཚོ་བའི་རིག་པ། ཛཱི་བཾ་བིདྱཱ། (jīvaṃvidyā，梵文天城体，jīvaṃvidyā，生命之明) ཚེ་ཡི་རིག་བྱེད་ཀྱང་ཟེར་རོ།།གསོ་རིག་དེ་ལ། ཡན་ལག་བརྒྱད་དེ། ཀཱ་ཡ་ཙི་ཀིཏྶཱཿ (kāyacikitsāḥ，梵文天城体，kāyacikitsāḥ，内科) ལུས་གསོ་བའི་དཔྱད། དེ་བཞིན་སྦྱར་ཏེ། བཱ་ལ། (bāla，梵文天城体，bāla，儿童) བྱིས་པ། སྟྲཱི་བྱཱདྷ། (strīvyādha，梵文天城体，strīvyādha，妇科) མོ་ནད། གྲ་ཧཿ
གདོན། ཤསྟྲི་པྲ་ཎཿ (śastripraṇaḥ，梵文天城体，śastripraṇaḥ，外科) མཚོན་རྨ། བི་ཥཿ (viṣaḥ，梵文天城体，viṣaḥ，毒) དུག ཛཱིརྞྞ། (jīrṇa，梵文天城体，jīrṇa，衰老) རྒས་པ། རོ་ཙཿ ཞེས་པ་འདོད པ་དང་སྲེད་པ་འཕེལ་བའི་དོན་ཏོ།།རོ་ཙ་ནཿ ཟེར་ན་བཅུད་ལའང་འཇུག་གོ། ཡན་ལག་བརྒྱད་པོ་དེར་གསོ་རིག་གི་གནད་རྣམས་འདུས་སོ།།འདི་སྐབས་གསོ་རིག་རྒྱུད་བཞི་ལས་གསུངས་པའི་ཁོག་དོན་བསྡེབས་ཏེ་སྐད་དོད་བཙལ་ནས་བསྒྲིག་ན་ལེགས་མོད་ཀྱི། ཤིན་ཏུ་མང་བར་འགྱུར་ཕྱིར་མང་དུ་མ་སྤྲོས་པར། བྱེ་རྟོགས་དང་འཆི་མེད་མཛོད་ལས་བཤད་པ་ཅི་རིགས་ཙམ་འདིར་བཀོད་པ་ལ། གསོ་བ་པོ་སྨན་པའི་མིང་། བྷཻ་ཥཛ྄་དང་། (bhaiṣaj，梵文天城体，bhaiṣaj，药) བྷཻ་ཥཀ྄ །(bhaiṣak，梵文天城体，bhaiṣak，药师) སྨན་པ། བཻདྱ། (vaidya，梵文天城体，vaidya，医者) འཚོ་བྱེད་དམ་གསོ་རིག་པ། ཙི་ཀིཏྶ་ཀཿ (cikitsakaḥ，梵文天城体，cikitsakaḥ，治疗者) གསོ་དཔྱད་མཁན། རོ་ག་ཧཱ་རི་ན྄་དང་རོ་ག་ཧཱ་རཱི། (rogahārin和rogahārī，梵文天城体，rogahārin和rogahārī，疾病消除者) ནད་འཇོམས། ཨ་ག་དཾ་ཀཱ་ར། (agadaṃkāra，梵文天城体，agadaṃkāra，无病者) ནད་སེལ་ཞེས་སོ།།གསོ་བྱ་ནད་ཀྱི་མིང་། བྱཱ་དྷི། (vyādhi，梵文天城体，vyādhi，疾病) ནད་དམ་ཟུག་རྔུ། རོ་གཿ (rogaḥ，梵文天城体，rogaḥ，疾病) ནད། རུ་ཛ྄། དང་རུཀ྄ (ruj和ruk，梵文天城体，ruj和ruk，疾病) ནད། རུ་ཛཱ། (rujā，梵文天城体，rujā，病因) ནད་རྐྱེན། ག་དཿ (gadaḥ，梵文天城体，gadaḥ，疾病) ན་བ། ཨཱ་ཏུ་རཿ (āturaḥ，梵文天城体，āturaḥ，病人) ནད་པའམ་ན་བ། ཨཱ་མ་ཡཿ (āmayaḥ，梵文天城体，āmayaḥ，痛苦) མནར་བ། ཨུ་པ་ཏཱ་པཿ (upatāpaḥ，梵文天城体，upatāpaḥ，折磨) ཉེ་བར་གདུང་བ། པ་རི་དཱ་ཧ། (paridāha，梵文天城体，paridāha，烧灼) ཡོངས་སུ་གདུང་བའམ་ཚ་བའམ་བསྲེག་པ་སྟེ་ནད་ཀྱི་མིང་ངོ་།།ནད་པའི་མིང་ལ། ཨཱ་མ་ཡཱ་བི་ན྄་ན་མ་བཱི། (āmayāvin和namāvī，梵文天城体，āmayāvin和namāvī，病人) བྱས་ཀྱང་འདྲ་སྟེ་ནད་པའོ།།བི་ཀྲི་ཏཿ (vikritaḥ，梵文天城体，vikritaḥ，变形) རྣམ་པར་འགྱུར བ། བྱཱ་དྷི་ཏཿ (vyādhitaḥ，梵文天城体，vyādhitaḥ，患病) ཟུག་རྔུ་ཅན། ཨ་པ་ཊུ༔ (apaṭuḥ，梵文天城体，apaṭuḥ，无能) མི་གསལ་བའམ་བྲོ་འཚལ་བ། ཨ་ཏུ་རཿ (aturaḥ，梵文天城体，aturaḥ，不安) མི་བདེ་བ། ཨ་བྷྱ་མི་ཏཿ (abhyāmitaḥ，梵文天城体，abhyāmitaḥ，有病) ནད་བུ་ཅན། ཨ་བྷྱཱནྟཿ (abhyāntaḥ，梵文天城体，abhyāntaḥ，内病) བྲོ་ནད་ཅན་ཞ

【英语翻译】
The large mast is called "gdos pa" etc. Karṇadhārakaḥ (karṇadhārakaḥ, Sanskrit Devanagari, karṇadhārakaḥ, helmsman) means holding the mast or being obstructed by the sail. Rāṇadhārakaḥ (rāṇadhārakaḥ, Sanskrit Devanagari, rāṇadhārakaḥ, war helmsman) means holding the rudder. Sāmudrikanāvaḥ (sāmudrikanāvaḥ, Sanskrit Devanagari, sāmudrikanāvaḥ, sea vessel) means a large sea vessel. It is the name for embarking on a large sea vessel. Sāṃyātrikaḥ (sāṃyātrikaḥ, Sanskrit Devanagari, sāṃyātrikaḥ, traveler) means traversing other continents. Potavaṇijak (potavaṇijak, Sanskrit Devanagari, potavaṇijak, ship merchant) means a ship merchant. There are various other names. Samāgraḥ (samāgraḥ, Sanskrit Devanagari, samāgraḥ, assembly) means assembled or harmonious. Vyāgraḥ (vyāgraḥ, Sanskrit Devanagari, vyāgraḥ, scattered) means discordant, disordered, or mutually beneficial. Pārāyaṇaṃ (pārāyaṇaṃ, Sanskrit Devanagari, pārāyaṇaṃ, going to the other shore) means going to the other shore. Siddhārtha (siddhārtha, Sanskrit Devanagari, siddhārtha, accomplishment of meaning) means accomplished in meaning. Pratyudāvṛttaḥ (pratyudāvṛttaḥ, Sanskrit Devanagari, pratyudāvṛttaḥ, returned) means returned. Pratyāgamanaṃ (pratyāgamanaṃ, Sanskrit Devanagari, pratyāgamanaṃ, return) means returning. Saṃvittaḥ (saṃvittaḥ, Sanskrit Devanagari, saṃvittaḥ, wealthy) means wealthy. Saṃpad (saṃpad, Sanskrit Devanagari, saṃpad, complete) means complete. After explaining various names related to craftsmanship, etc. Then, for the names of medicine: Cikitsā (cikitsā, Sanskrit Devanagari, cikitsā, treatment) means medical treatment. Rukpratikriyā (rukpratikriyā, Sanskrit Devanagari, rukpratikriyā, disease counteraction) means curing diseases. Vaidyaḥ (vaidyaḥ, Sanskrit Devanagari, vaidyaḥ, physician) means the science of healing. Jīvaṃvidyā (jīvaṃvidyā, Sanskrit Devanagari, jīvaṃvidyā, knowledge of life) is also called the science of life. That medicine has eight branches: Kāyacikitsāḥ (kāyacikitsāḥ, Sanskrit Devanagari, kāyacikitsāḥ, internal medicine) means treatment for the body. Similarly, Bāla (bāla, Sanskrit Devanagari, bāla, child) means children. Strīvyādha (strīvyādha, Sanskrit Devanagari, strīvyādha, gynecology) means women's diseases. Grahaḥ
means possession by spirits. Śastripraṇaḥ (śastripraṇaḥ, Sanskrit Devanagari, śastripraṇaḥ, surgery) means weapon wounds. Viṣaḥ (viṣaḥ, Sanskrit Devanagari, viṣaḥ, poison) means poison. Jīrṇa (jīrṇa, Sanskrit Devanagari, jīrṇa, old age) means aging. Rocaḥ means increasing desire and craving. Rocanaḥ, if said, also applies to essence. In those eight branches, all the essentials of medicine are included. In this case, it would be good to combine the essence spoken from the Four Medical Tantras and arrange them by searching for Sanskrit equivalents. However, since it would become too extensive, I have not elaborated much. Here, I have only arranged what is said in the Vairocana's Abhisamaya and the Immortal Treasury. The names for a healer or doctor: Bhaiṣaj and (bhaiṣaj, Sanskrit Devanagari, bhaiṣaj, medicine) Bhaiṣak (bhaiṣak, Sanskrit Devanagari, bhaiṣak, physician), doctor. Vaidya (vaidya, Sanskrit Devanagari, vaidya, physician) means healer or medical practitioner. Cikitsakaḥ (cikitsakaḥ, Sanskrit Devanagari, cikitsakaḥ, treater) means medical treatment expert. Rogahārin and Rogahārī (rogahārin and rogahārī, Sanskrit Devanagari, rogahārin and rogahārī, disease destroyer) means disease destroyer. Agadaṃkāra (agadaṃkāra, Sanskrit Devanagari, agadaṃkāra, disease-free) means disease reliever. The names for the disease to be treated: Vyādhi (vyādhi, Sanskrit Devanagari, vyādhi, disease) means disease or pain. Rogaḥ (rogaḥ, Sanskrit Devanagari, rogaḥ, disease) means disease. Ruj and Ruk (ruj and ruk, Sanskrit Devanagari, ruj and ruk, disease) means disease. Rujā (rujā, Sanskrit Devanagari, rujā, cause of disease) means cause of disease. Gadaḥ (gadaḥ, Sanskrit Devanagari, gadaḥ, disease) means sickness. Āturaḥ (āturaḥ, Sanskrit Devanagari, āturaḥ, patient) means sick or ill. Āmayaḥ (āmayaḥ, Sanskrit Devanagari, āmayaḥ, suffering) means suffering. Upatāpaḥ (upatāpaḥ, Sanskrit Devanagari, upatāpaḥ, torment) means being tormented. Paridāha (paridāha, Sanskrit Devanagari, paridāha, burning) means being completely tormented, hot, or burned, which are names for disease. The names for a patient: Āmayāvin and Namāvī (āmayāvin and namāvī, Sanskrit Devanagari, āmayāvin and namāvī, patient) are both the same, meaning patient. Vikritaḥ (vikritaḥ, Sanskrit Devanagari, vikritaḥ, transformed) means transformed. Vyādhitaḥ (vyādhitaḥ, Sanskrit Devanagari, vyādhitaḥ, diseased) means having pain. Apaṭuḥ (apaṭuḥ, Sanskrit Devanagari, apaṭuḥ, incapable) means unclear or tasteless. Aturaḥ (aturaḥ, Sanskrit Devanagari, aturaḥ, uneasy) means uncomfortable. Abhyāmitaḥ (abhyāmitaḥ, Sanskrit Devanagari, abhyāmitaḥ, diseased) means having disease. Abhyāntaḥ (abhyāntaḥ, Sanskrit Devanagari, abhyāntaḥ, internal disease) means having internal disease.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
ེས་སོ། །ནད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ན་བའི་ནད་པ་ལ། བཱ་ཏ་ཀིན྄། རླུང་ཅན། བ་ཏ་རོ་གི་ན་ནམ་གཱི རླུང་ནད་ཅན། ཤྩེཥྨ་ལཿབད་ཀན་ཅན། ཤྩེཥྨ་ཎཿ བད་ནད་ཅན། ཀ་ཕིན྄་དང་ཀ་ཕཱི། བད་ཀན་གྱིས་ན་བ། ཏུནྡི་ལཿ འམ་བྷཿ ཏུནྟི་བྷཿ ལྟེ་མཐོན་ནམ་ལྟེ་འབུར། གླཱ་ནཿ ནད་ཀྱིས་རྒས་པ། གླཱསྣུཿ ནད་ཀྱིས་རིད་པ། ཞེས་སོགས་སོ། །ནད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་
གི་མིང་ཅི་རིགས་བརྗོད་པ། བཱ་ཏ། རླུང་། པིཏྟཾ། མཁྲིས་པ། དེའི་མིང་། མཱ་ཡུཿ འཚེ་བྱེད་ཀྱང་ངོ་། །ཀ་ཕཿ བད་ཀན་ནམ་ཆུས་འཕེལ། དེའི་མིང་གཞན། ཤིཥྨན྄་དང་ཤེཥྨཱ། འབྱར་བྱེད་དེ་བད་ཀན་ནོ། །སེནྣ་པཱ་ཏཿ འདུས་པ།མ་ཞུ་བ། བི་སཱུ་ཙི་ཀཱ གསུད་པ། ཨཾ་བཱ་ནཿ སྤོས་པ། གུལྨཿ སྐྲན། པཎྚུ་རོ་གཿ སྐྱ་རྦབ། དུ་ཀོ་ད་ར། དང་། ཛ་ལོ་ད་རཿ དམུ་རྫིང་ཅན་ནམ་དམུ་ཆུ། རཱ་ཛ་པཀྵྨཱཾ། གཅོང་ཆེན། ཀྵ་ཡ་བྱཱ་དྷི། ནད་ཁོང་སྐེམ་མམ་ཟད་བྱེད་དེ། །གཅོང་ཆེན་པོ་ཤ་སྐེམ་པ་དང་མཁྲིས་པཀྵ་ཡ་ལའང་འཇུག ཛཱུརྟྟིཿ ཚད་ནད། ཨ་ཏི་སཱ་རཿ ཚད་པ། ཛྭ་རཿ རིམས་སམ་རིམས་ནད་འདེབས་པ། སཉྩ་ར་བྱཱ་དྷིཿ དང་། ཨུ་པ་སརྒཿ འགོ་བའི་ནད། པྲ་ཛྲ་རཿ རིམས་དྲག་པོ། ཨེ་ཀ་དི་ཀཿ ཉིན་གཅིག་པ། དྭཻ་ཏཱི་ཀ་ཡཿ ཉིན་གཉིས་པ། ཏྲི་ཏཱི་ཀ་ཡཿ ཉིན་གསུམ་པ། ཙཱ་ཏུརྠ་ཀཿ ཉིན་བཞི་པ། ནིཏྱ་ཛྭ་རཿ རྟག་པའི་རིམས། པི་པ་མ་ཛྭཱ་རཿ རིམས་མི་བཟད་པ། ཨི་ཏི། ཡམས་ནད་དམ་ཆམ་པའམ་རིམས་ཕྲ་མོ། པཱི་ན་སཿ སྣ་ཆམས། གཞན། ཤི་ར་བྱཱ་དྷིཿ མགོའི་ནད་དམ་ཟུག་གཟེར་སོགས་གནས་ཀྱི་དབང་གིས་ནད་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མིང་དུ་འགྱུར་རོ། །ཀཱ་མ་ལཿ མིག་སེར། རུ་དྷི་རཾ། ཁྲག་ནད། ཀཱ་ཙ་པ་ཊ་ལཾ། ལིང་ཏོག་སེར་པོ། ཙུལླཿ མིག་ཚག་པ། ཨནྡྷཿ མིག་ལོང་བ། ཨངྒ་དཱ་ཧཿ ལུས་སམ་ཡན་ལག་ཚ་བ། པཱཪྴྭ་དཱ་ཧཿ རྩིབས་ལོགས་ཚ་བ། ཨསྡྱི་བྷེ་དཿ རུས་པ་ལ་ཟུགས་པའམ་རུས་པ་འབྱེད་པ། ཨངྒ་བྷེ་དཿ ཡན་ལག་ཏུ་ཟུགས་པ། ཤ་ལྱམ྄། ཟུག་རྔུ། བྷྲ་མཿ མགོ་འཁོར་བ། ཀླ་མཿ ངལ་བ། ཤྭཱ་སཿ དབུགས་མི་བདེ་བ། པྲ་བཱ་ཧི་ཀཱ དྭང་ག་མི་བདེ་བ། ཀཱ་ས། ལུད་པ། ཀྵ་བ་ཐུཿ ལུད་ནད། ཤོ་ཥ། སྐེམ་པ།
ལོ་ལིངྐཾ། ལྡོག་པ། པ་ཧི་རཱ་ཡཱ་མཿ དང་། ཀཱསྴ། གློ་ལངས་པ། ཀྵ་ཏཿ གློ་འགྲམས་པ། སམྦྷིནྣ་བྱཉྫ་ནཾ། གླེ་འདོམས་པ། ཨ་ཊཀྐ་རཿ བཀྲེས་ངབ། ཙྪརྡིཿ སྐྱུག་བྲོ་བ། བ་མ་ཐུཿ སྐྱུག་པ། མེ་ཧཿ གཅིན་སྙི། འདི་ལ། རཀྟ་མེ་ཧཿ ཁྲག་འཛག ཤུ་ཀྲ་མེ་ཧཿ ཁུ་འཛག མ་དྷུ་མེ་ཧཿ སྦྲང་འཛག་སོགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡོད་དེ་ཟ་ཁུའི་ནད་དོ། །པྲ་མེ་ཧཿ གཅིན་ནད། ཀྵ་

【汉语翻译】
ཞེས་སོ། །ནད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ན་བའི་ནད་པ་ལ། བཱ་ཏ་ཀིན྄་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 རླུང་ཅན། བ་ཏ་རོ་གི་ན་ནམ་གཱི（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） རླུང་ནད་ཅན། ཤྩེཥྨ་ལཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བད་ཀན་ཅན། ཤྩེཥྨ་ཎཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བད་ནད་ཅན། ཀ་ཕིན྄་དང་ཀ་ཕཱི། བད་ཀན་གྱིས་ན་བ། ཏུནྡི་ལཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） འམ་བྷཿ ཏུནྟི་བྷཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ལྟེ་མཐོན་ནམ་ལྟེ་འབུར། གླཱ་ནཿ ནད་ཀྱིས་རྒས་པ། གླཱསྣུཿ ནད་ཀྱིས་རིད་པ། ཞེས་སོགས་སོ། །ནད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་
གི་མིང་ཅི་རིགས་བརྗོད་པ། བཱ་ཏ། རླུང་། པིཏྟཾ། མཁྲིས་པ། དེའི་མིང་། མཱ་ཡུཿ འཚེ་བྱེད་ཀྱང་ངོ་། །ཀ་ཕཿ བད་ཀན་ནམ་ཆུས་འཕེལ། དེའི་མིང་གཞན། ཤིཥྨན྄་དང་ཤེཥྨཱ། འབྱར་བྱེད་དེ་བད་ཀན་ནོ། །སེནྣ་པཱ་ཏཿ འདུས་པ།མ་ཞུ་བ། བི་སཱུ་ཙི་ཀཱ གསུད་པ། ཨཾ་བཱ་ནཿ སྤོས་པ། གུལྨཿ སྐྲན། པཎྚུ་རོ་གཿ སྐྱ་རྦབ། དུ་ཀོ་ད་ར། དང་། ཛ་ལོ་ད་རཿ དམུ་རྫིང་ཅན་ནམ་དམུ་ཆུ། རཱ་ཛ་པཀྵྨཱཾ། གཅོང་ཆེན། ཀྵ་ཡ་བྱཱ་དྷི། ནད་ཁོང་སྐེམ་མམ་ཟད་བྱེད་དེ། །གཅོང་ཆེན་པོ་ཤ་སྐེམ་པ་དང་མཁྲིས་པཀྵ་ཡ་ལའང་འཇུག ཛཱུརྟྟིཿ ཚད་ནད། ཨ་ཏི་སཱ་རཿ ཚད་པ། ཛྭ་རཿ རིམས་སམ་རིམས་ནད་འདེབས་པ། སཉྩ་ར་བྱཱ་དྷིཿ དང་། ཨུ་པ་སརྒཿ འགོ་བའི་ནད། པྲ་ཛྲ་རཿ རིམས་དྲག་པོ། ཨེ་ཀ་དི་ཀཿ ཉིན་གཅིག་པ། དྭཻ་ཏཱི་ཀ་ཡཿ ཉིན་གཉིས་པ། ཏྲི་ཏཱི་ཀ་ཡཿ ཉིན་གསུམ་པ། ཙཱ་ཏུརྠ་ཀཿ ཉིན་བཞི་པ། ནིཏྱ་ཛྭ་རཿ རྟག་པའི་རིམས། པི་པ་མ་ཛྭཱ་རཿ རིམས་མི་བཟད་པ། ཨི་ཏི། ཡམས་ནད་དམ་ཆམ་པའམ་རིམས་ཕྲ་མོ། པཱི་ན་སཿ སྣ་ཆམས། གཞན། ཤི་ར་བྱཱ་དྷིཿ མགོའི་ནད་དམ་ཟུག་གཟེར་སོགས་གནས་ཀྱི་དབང་གིས་ནད་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མིང་དུ་འགྱུར་རོ། །ཀཱ་མ་ལཿ མིག་སེར། རུ་དྷི་རཾ། ཁྲག་ནད། ཀཱ་ཙ་པ་ཊ་ལཾ། ལིང་ཏོག་སེར་པོ། ཙུལླཿ མིག་ཚག་པ། ཨནྡྷཿ མིག་ལོང་བ། ཨངྒ་དཱ་ཧཿ ལུས་སམ་ཡན་ལག་ཚ་བ། པཱཪྴྭ་དཱ་ཧཿ རྩིབས་ལོགས་ཚ་བ། ཨསྡྱི་བྷེ་དཿ རུས་པ་ལ་ཟུགས་པའམ་རུས་པ་འབྱེད་པ། ཨངྒ་བྷེ་དཿ ཡན་ལག་ཏུ་ཟུགས་པ། ཤ་ལྱམ྄། ཟུག་རྔུ། བྷྲ་མཿ མགོ་འཁོར་བ། ཀླ་མཿ ངལ་བ། ཤྭཱ་སཿ དབུགས་མི་བདེ་བ། པྲ་བཱ་ཧི་ཀཱ དྭང་ག་མི་བདེ་བ། ཀཱ་ས། ལུད་པ། ཀྵ་བ་ཐུཿ ལུད་ནད། ཤོ་ཥ། སྐེམ་པ།
ལོ་ལིངྐཾ། ལྡོག་པ། པ་ཧི་རཱ་ཡཱ་མཿ དང་། ཀཱསྴ། གློ་ལངས་པ། ཀྵ་ཏཿ གློ་འགྲམས་པ། སམྦྷིནྣ་བྱཉྫ་ནཾ། གླེ་འདོམས་པ། ཨ་ཊཀྐ་རཿ བཀྲེས་ངབ། ཙྪརྡིཿ སྐྱུག་བྲོ་བ། བ་མ་ཐུཿ སྐྱུག་པ། མེ་ཧཿ གཅིན་སྙི། འདི་ལ། རཀྟ་མེ་ཧཿ ཁྲག་འཛག ཤུ་ཀྲ་མེ་ཧཿ ཁུ་འཛག མ་དྷུ་མེ་ཧཿ སྦྲང་འཛག་སོགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡོད་དེ་ཟ་ཁུའི་ནད་དོ། །པྲ་མེ་ཧཿ གཅིན་ནད། ཀྵ་

【英语翻译】
So it is. For a patient suffering from a specific type of illness: Vātakinn (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), having wind; Vātaroginanām gī (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), having wind disease; Śceṣmalaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), having phlegm; Śceṣmaṇaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), having phlegm disease; Kaphin and Kaphī, suffering from phlegm; Tundilaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) or Bhaḥ Tuntibhaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), having a high navel or protruding navel; Glānaḥ, aged by disease; Glāsnuḥ, emaciated by disease; and so on. Listing various names of diseases:
Vāta, wind; Pittaṃ, bile; its name; Māyuḥ, also a harm-doer. Kaphaḥ, phlegm or increased by water; its other names: Śiṣman and Śeṣmā, adhesive, that is, phlegm. Sannapātaḥ, confluence, indigestion; Visūcikā, diarrhea; Aṃbānaḥ, moved; Gulmaḥ, tumor; Paṇḍurogaḥ, jaundice; Duko-dara, and; Jalodaraḥ, having dropsy or ascites; Rājapakṣmāṃ, great consumption; Kṣayavyādhi, disease that dries up the inside or consumes, that is, great consumption, also applies to wasting of flesh and bile kṣaya. Jūrttiḥ, fever; Atisāraḥ, heat; Jvaraḥ, fever or causing fever; Sañcara vyādhiḥ, and; Upasargaḥ, contagious disease; Prajra-raḥ, severe fever; Eka-dikaḥ, one-day; Dvaitīka-yaḥ, two-day; Tritīka-yaḥ, three-day; Cāturthakaḥ, four-day; Nitya jvaraḥ, constant fever; Pipāma jvāraḥ, unbearable fever. Iti, epidemic or cold or mild fever; Pīnasaḥ, nasal catarrh. Furthermore, Śira vyādhiḥ, head disease or headache, etc., depending on the location, it becomes the name of various diseases. Kāmalā, yellow eyes; Rudhiraṃ, blood disease; Kāca-paṭalaṃ, yellow cataract; Cullaḥ, eye twitching; Andhaḥ, blind; Aṅga-dāhaḥ, body or limb burning; Pārśva-dāhaḥ, rib side burning; Asdyi-bhedaḥ, piercing in the bones or separating the bones; Aṅga-bhedaḥ, piercing in the limbs; Śalyam, thorn; Bhramaḥ, dizziness; Klamaḥ, fatigue; Śvāsaḥ, difficulty breathing; Pravāhikā, uncomfortable intestines; Kāsa, cough; Kṣava-thuḥ, cough disease; Śoṣa, dryness.
Loliṅkaṃ, turning back; Pahirāyāmaḥ, and; Kāsya, whooping cough; Kṣata, bruised lung; Sambhinna-vyañjanaṃ, ruptured lung; Aṭakkaraḥ, hunger pangs; Cchardiḥ, nausea; Vāmathuḥ, vomiting; Meha, diabetes. In this, Rakta-meha, blood discharge; Śukra-meha, semen discharge; Madhu-meha, honey discharge, etc., there are distinctions, that is, the disease of eating essence. Prameha, urinary disease; Kṣa

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
བཿ སྦྲིད་ནད་དེ་སྣ་སྦྲིད། ཧིཀྐཱཿ སྐྱིག་བུ། སཾ་ནྱཱ་ས། རྨྱ་བ། དུརྦྷུཀྟཾ། བཟའ་ཉེས། དུཤྩིརྡི་ཏཾ། སྐྱུག་ཉེས། མ་ནྱཱ་སྟམྦ། གཉའ་རེངས་པ།ཀམྤཿ འདར་བུ། བཱ་ད་པྲ་ཏོ་དཿ གཟེར་ཐབས། ཨཱ་ནཱ་ཧ། དྲི་མ་འགགས་པ། བི་བནྡྷཿ བཤང་གཅི་སྡོམ་པ། མཱུ་ཏྲ་རོ་དྷཿ ཆུ་འགགས་པ། ཨ་ཤྨ་རཱི། རྡེའུ་ནད། མཱུ་ཏྲ་ཀྲྀཙྪཾ། གཅིན་སྲི་བ། གཎྚ། དང་། ཤྲཱ་བི་ཀཱ། འབྲས། བི་དྲ་དྷི། ཁོང་འབྲས། ཨ་ཤཱངྒིཿ དང་། ཨརྴ། གཞང་འབྲུམ། བཻ་སརྦ། མེ་དབལ། བི་ཊ་ཀཿ ཕོལ་མིག སཱུཪྻཿ རང་སོར་བཞག་སྟེ་ནད་ལྕི་བ། ཨ་ཏུ་པྲ། རྨེན་བུ། བཱ་ཏཱནྡཿ རླིག་ག ཤྩཱི་པཱ་ད། རྐང་འབམ། བྷ་གནྡ་རཿ དང་། བྷསྣཾ་ཀཿ མཚན་པར་རྡོལ་བ། བི་སྥོ་ཊཿ འབྲུམ་བུ། ཀི་ཊི་བྷཿ འབྲུམ་བུ་ཕྲ་མོ། དརྫྫུཿ ཤུ་བ། ཁརྫཱུཿ ཟ་འཕྲུག ཀི་ལཱ་སཾཿ ཤུ་བའམ་ངལ་སྐྱེན་པའམ་ཤ་ཁྲ། སིདྷྨཾ། ཤུ་ཐོར་དང་ཤ་བཀྲ། ཏྭ་ཀྤུཥྤཱི། པགས་པའི་མེ་ཏོག་སྟེ་ཤུ་བའོ། །སི་ཏ་པུཥྤི་ཀཾ། པགས་པའི་མེ་ཏོག་གམ་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་ཞེས་ཤ་བཀྲ ཤྭི་ཏྲཾ། ཤ་མཚན། བི་ཙརྩི་ཀཱ རྐང་བུ། པཱ་ད་སྤོ་ཊཿ རྐང་འབྲས། བི་པཱ་དི་ཀཱ རྐང་ཕེལ། བཱ་མ། དང་། ཀཎྡུཿ གཡའ་བའམ་གཡན་པ། ཀཙྪཱུཿ ཁྱི་རྔོའམ་གཡན་པ། ཨུཏྤི་ཀཱ དང་། ཨུ་པྱདྷཿ མགོའི་གློག་པ། ཤོ་ཐཿ སྐྲངས་པ། ཤོ་ཥཿ
དང་། ཤོ་བ། སྐྲངས་འབུར། ཤྭ་ཡ་ཐུཿ རྣག་འབུར། ནཱ་ག་གྲ་ཧཿ ཀླུ་གདོན། ཀུཥྛཾ། དང་ཀོ་ཋ། མཛེ། ཤྭི་ཏྲཾ། མཛེ་སྐྱ། ཨུབྡཏྟཿ སྨྱོན་པ། ཨ་པ་སྨཱ་རཿ རྗེད་བྱེད། བིཥྞུཿ ཁྱབ་འཇུག་གཟའ་ཡི་ནད་ལའོ། །བྷཱུ་ཏ་གྲ་ཧཿ འབྱུང་གདོན། མཱུརྩྪཿ བརྒྱལ་བའམ་བོག་པ། རྨ་ཡི་མིང་ལ། པྲ་ཎཿ རྨ། ཨཱིརྨྨཾ། རྨས་པ། ཏ་རུ་ཎ་པྲ་ཎཿ རྨ་སར་པ། ཨ་རུས྄། རྨེན་པ། ནཱ་ཌཱི་པྲ་ཎཿ རྩའི་རྨ་ཞེས་དྲག་ཏུ་འདྲུལ་བའི་རྨའི་མིང་ངོ་། །ནད་རྣམས་གསོ་བར་བྱེད་པའི་གཉེན་པོ་ལ། ཟས་སྤྱོད་སྨན་དཔྱད་བཞི་ལས། གཞན་ཅི་རིགས་གཞན་དུ་ཤེས། ༈ འདིར་རྩི་སྨན་རགས་རིམ་བརྗོད་པ་ལ་སྨན་སྤྱི་ཡི་མིང་། བྷེ་ཥ་ཛཾ། རྩི། ཨཽ་ཥ་དྷཾ་མམ་དྷི། སྨན། བྷཻ་ཥ་ཛྱཾ། གསོས་སྨན། ཨ་ག་དཿ ནད་སེལ། ཛཱི་བཱ་ཏུ། འཚོ་སྨན། ཛཱ་ཡུཿ འཚོ་བྱེད་དམ་རྒྱལ་བྱེད་ཅེས་སོ། །གཞན་ཡང་། ཨ་མྲྀ་ཏ། འཆི་མེད་དམ་བདུད་རྩི། སུ་དྷཱ། བདུད་རྩི། ར་སཱ་ཡཱ་ནཾ། བཅུད་ཀྱིས་ལེན་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །རྩི་སྨན་དེ་དག་ལ་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཤིང་དང་ས་རྡོ་སྲོག་ཆགས་སོགས་ལས་བྱུང་བ་དང་། ལོ་མ་དང་མེ་འབྲས་རྩ་བ་སོགས་ཀྱི་སྡེ་ཚན་དུ་བསྡེབས་པ་ཤིན་ཏུ་མང་ཡང་འདིར་བ

【汉语翻译】
བཿ སྦྲིད་ནད་དེ་སྣ་སྦྲིད། ཧིཀྐཱཿ སྐྱིག་བུ། སཾ་ནྱཱ་ས། རྨྱ་བ། དུརྦྷུཀྟཾ། བཟའ་ཉེས། དུཤྩིརྡི་ཏཾ། སྐྱུག་ཉེས། མ་ནྱཱ་སྟམྦ། གཉའ་རེངས་པ།ཀམྤཿ འདར་བུ། བཱ་ད་པྲ་ཏོ་དཿ གཟེར་ཐབས། ཨཱ་ནཱ་ཧ། དྲི་མ་འགགས་པ། བི་བནྡྷཿ བཤང་གཅི་སྡོམ་པ། མཱུ་ཏྲ་རོ་དྷཿ ཆུ་འགགས་པ། ཨ་ཤྨ་རཱི། རྡེའུ་ནད། མཱུ་ཏྲ་ཀྲྀཙྪཾ། གཅིན་སྲི་བ། གཎྚ། དང་། ཤྲཱ་བི་ཀཱ། འབྲས། བི་དྲ་དྷི། ཁོང་འབྲས། ཨ་ཤཱངྒིཿ དང་། ཨརྴ། གཞང་འབྲུམ། བཻ་སརྦ། མེ་དབལ། བི་ཊ་ཀཿ ཕོལ་མིག སཱུཪྻཿ རང་སོར་བཞག་སྟེ་ནད་ལྕི་བ། ཨ་ཏུ་པྲ། རྨེན་བུ། བཱ་ཏཱནྡཿ རླིག་ག ཤྩཱི་པཱ་ད། རྐང་འབམ། བྷ་གནྡ་རཿ དང་། བྷསྣཾ་ཀཿ མཚན་པར་རྡོལ་བ། བི་སྥོ་ཊཿ འབྲུམ་བུ། ཀི་ཊི་བྷཿ འབྲུམ་བུ་ཕྲ་མོ། དརྫྫུཿ ཤུ་བ། ཁརྫཱུཿ ཟ་འཕྲུག ཀི་ལཱ་སཾཿ ཤུ་བའམ་ངལ་སྐྱེན་པའམ་ཤ་ཁྲ། སིདྷྨཾ། ཤུ་ཐོར་དང་ཤ་བཀྲ། ཏྭ་ཀྤུཥྤཱི། པགས་པའི་མེ་ཏོག་སྟེ་ཤུ་བའོ། །སི་ཏ་པུཥྤི་ཀཾ། པགས་པའི་མེ་ཏོག་གམ་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་ཞེས་ཤ་བཀྲ ཤྭི་ཏྲཾ། ཤ་མཚན། བི་ཙརྩི་ཀཱ རྐང་བུ། པཱ་ད་སྤོ་ཊཿ རྐང་འབྲས། བི་པཱ་དི་ཀཱ རྐང་ཕེལ། བཱ་མ། དང་། ཀཎྡུཿ གཡའ་བའམ་གཡན་པ། ཀཙྪཱུཿ ཁྱི་རྔོའམ་གཡན་པ། ཨུཏྤི་ཀཱ དང་། ཨུ་པྱདྷཿ མགོའི་གློག་པ། ཤོ་ཐཿ སྐྲངས་པ། ཤོ་ཥཿ
དང་། ཤོ་བ། སྐྲངས་འབུར། ཤྭ་ཡ་ཐུཿ རྣག་འབུར། ནཱ་ག་གྲ་ཧཿ ཀླུ་གདོན། ཀུཥྛཾ། དང་ཀོ་ཋ། མཛེ། ཤྭི་ཏྲཾ། མཛེ་སྐྱ། ཨུབྡཏྟཿ སྨྱོན་པ། ཨ་པ་སྨཱ་རཿ རྗེད་བྱེད། བིཥྞུཿ ཁྱབ་འཇུག་གཟའ་ཡི་ནད་ལའོ། །བྷཱུ་ཏ་གྲ་ཧཿ འབྱུང་གདོན། མཱུརྩྪཿ བརྒྱལ་བའམ་བོག་པ། རྨ་ཡི་མིང་ལ། པྲ་ཎཿ རྨ། ཨཱིརྨྨཾ། རྨས་པ། ཏ་རུ་ཎ་པྲ་ཎཿ རྨ་སར་པ། ཨ་རུས྄། རྨེན་པ། ནཱ་ཌཱི་པྲ་ཎཿ རྩའི་རྨ་ཞེས་དྲག་ཏུ་འདྲུལ་བའི་རྨའི་མིང་ངོ་། །ནད་རྣམས་གསོ་བར་བྱེད་པའི་གཉེན་པོ་ལ། ཟས་སྤྱོད་སྨན་དཔྱད་བཞི་ལས། གཞན་ཅི་རིགས་གཞན་དུ་ཤེས། ༈ འདིར་རྩི་སྨན་རགས་རིམ་བརྗོད་པ་ལ་སྨན་སྤྱི་ཡི་མིང་། བྷེ་ཥ་ཛཾ། (藏文)རྩི། (梵文天城体)भैषज्यं，(梵文羅馬轉寫)bhaiṣajyaṃ，(汉语字面意思)药。 ཨཽ་ཥ་དྷཾ་མམ་དྷི། སྨན། བྷཻ་ཥ་ཛྱཾ། གསོས་སྨན། ཨ་ག་དཿ (藏文)ནད་སེལ། (梵文天城体)अगद，(梵文羅馬轉寫)agada，(汉语字面意思)无病。 ཛཱི་བཱ་ཏུ། འཚོ་སྨན། ཛཱ་ཡུཿ འཚོ་བྱེད་དམ་རྒྱལ་བྱེད་ཅེས་སོ། །གཞན་ཡང་། ཨ་མྲྀ་ཏ། (藏文)འཆི་མེད་དམ་བདུད་རྩི། (梵文天城体)अमृत，(梵文羅馬轉寫)amṛta，(汉语字面意思)不死。 སུ་དྷཱ། བདུད་རྩི། ར་སཱ་ཡཱ་ནཾ། བཅུད་ཀྱིས་ལེན་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །རྩི་སྨན་དེ་དག་ལ་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཤིང་དང་ས་རྡོ་སྲོག་ཆགས་སོགས་ལས་བྱུང་བ་དང་། ལོ་མ་དང་མེ་འབྲས་རྩ་བ་སོགས་ཀྱི་སྡེ་ཚན་དུ་བསྡེབས་པ་ཤིན་ཏུ་མང་ཡང་འདིར་བ

【英语翻译】
Bhaḥ, numbness is nasal congestion. Hikkāḥ, hiccups. Saṃnyāsa, fainting. Durbhuktaṃ, bad food. Duścirditaṃ, bad vomiting. Manyāstamba, stiff neck. Kampaḥ, trembling. Vādapratodaḥ, stabbing pain. Ānāha, constipation. Vibandhaḥ, retention of urine and feces. Mūtrarodhaḥ, urinary retention. Aśmarī, kidney stones. Mūtra kṛcchraṃ, dysuria. Gaṇḍa, and Śrāvikā, measles. Vidradhi, internal abscess. Aśāṅgiḥ, and Arśa, hemorrhoids. Baisarba, fire disease. Viṭakaḥ, hydrocele. Sūryaḥ, leaving it as it is, the disease is severe. Atupra, glands. Vātāndaḥ, testicles. Ścīpāda, foot swelling. Bhagandaraḥ, and Bhasnaṃkaḥ, fistula in the genitals. Visphoṭaḥ, blisters. Kiṭibhaḥ, small blisters. Darjjuḥ, ringworm. Kharjūḥ, itching. Kilāsaṃ, ringworm or fatigue or flesh spots. Sidhmaṃ, ringworm rash and skin discoloration. Tvakpuṣpī, skin flower, which is ringworm. Sita puṣpikāṃ, skin flower or white flower, which is skin discoloration. Śvitraṃ, skin spots. Vicarcikā, leg ulcers. Pāda spoṭaḥ, foot sores. Vipādikā, cracked feet. Vāma, and Kaṇḍuḥ, itching or scabies. Kacchūḥ, dog mange or scabies. Utpikā, and Upyadhaḥ, head lice. Śothaḥ, swelling. Śoṣaḥ,
and Śoba, swelling bumps. Śvayathuḥ, pus bumps. Nāgagrahaḥ, nāga spirit possession. Kuṣṭhaṃ, and Koṭha, leprosy. Śvitraṃ, white leprosy. Ubdattaḥ, madness. Apasmāraḥ, epilepsy. Viṣṇuḥ, also a disease of the pervasive planet. Bhūtagrahaḥ, elemental spirit possession. Mūrcchāḥ, fainting or dizziness. Names of wounds: Praṇaḥ, wound. Īrmmaṃ, wounded. Taruṇa praṇaḥ, fresh wound. Arus, glands. Nāḍī praṇaḥ, a fistula, the name of a severely festering wound. As an antidote to cure diseases, there are four: food, behavior, medicine, and treatment. Know the rest as appropriate. ༈ Here, in roughly describing herbal medicines, the general names for medicine are: Bhaiṣajaṃ, herb. Auṣadhaṃ mamadhi, medicine. Bhaiṣajyaṃ, healing medicine. Agadaḥ, disease reliever. Jīvātū, life medicine. Jāyuḥ, life-giver or victorious. Furthermore, Amṛta, immortality or nectar. Sudhā, nectar. Rasāyānaṃ, also called essence extraction. These herbal medicines come from precious stones, trees, earth, stones, animals, etc., and are categorized into leaves, flowers, fruits, roots, etc., which are very numerous, but here...

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ྱེ་བྲག་རྟོགས་བྱེད་དང་འཆི་མེད་མཛོད་རྩ་འགྲེལ་ལས་གསུངས་པ་ཙམ་བཀོད་པ་ལས། ཧ་རཱི་ཏ་ཀཱི། གསེར་མདོག་གམ་ཨ་རུ་ར་སྟེ། འདི་སྐྱེ་བའི་ཤིང་། ཨ་བྷ་ཡཱ། འཇིགས་མེད་ཅེས་པའི་ཤིང་ལས་སྐྱེས་ཏེ། ཤིང་དེའི་མིང་། ཀཱ་ཡསྡྱཱ། ལུས་བརྟན། བ་ཡསྡྱཱ། ན་ཚོད་གནས་ཞེས་དང་གཞན་ཡང་། ནད་སེལ་དང་། བདུད་རྩི་ཅན་དང་། དགེ་ལེགས་ཅན་དང་། ཕན་པ་ཅན་སོགས་མིང་དུ་མ་ཡོད་དོ། །བི་བྷཱི་ཏ་ཀཿ དང་། བ་ཧེ་ཌཾ། བ་རུ་ར། དེའི་ཤིང་གི་མིང་ལ། བྷཱུ་ཏ་བཱ་སཿ འབྱུང་པོའི་གནས། ཀ་ལི་དྲུ་མཿ
རྩོད་པའི་ཤིང་ཁྱབ་བྱེད་འཇིགས་བྲལ་ཤིང་སོགས་ཟེར། བ་རུའི་མིང་ལ། ཀརྵ་ཕ་ལ། ཞོ་གང་འབྲས་བུའང་ཟེར། ཨཱ་མ་ལ་ཀཾ སྐྱུ་རུ་ར། ཏིཥྱ་ཕ་ལཱ། རྒྱལ་འབྲས་ཀྱང་ཟེར། དེའི་ཤིང་གི་མིང་ལ་བདུད་རྩི་ཅན། ན་ཚོད་གནས་སོགས་ཟེར། ཨ་བར་སྐྱུར་གསུམ་ལ། ཏྲྀ་ཕ་ལཱ་དང་། ཏྲི་ཕ་ལཱ། དང་། ཕ་ལཱ་ཏྲི་ཀཾ འབྲས་བུ་གསུམ་ཟེར། གོ་རོ་ཙ་ནཱ། གླང་བཅུད་དེ་གི་ཝཾ། གི་ཧང་ཡང་ཟེར། འདི་བ་ལང་དང་གླང་པོ་སོགས་སྲོག་ཆགས་ལས་བྱུང་བ་སྨན་དང་གྲུབ་པའི་རྫས་སུ་འགྲོ་བའོ། །ག་བུར་གྱི་མིང་ལ། ཀརྦཱུ་རཾ། ག་བུར།དེའི་མིང་གཞན། གྷ་ན་སཱ་རཿ སྙིང་པོ་མཁྲེགས་པ། ཙནྡྲ་སཾ་ཛྙཱཿ ཟླ་བའི་མིང་ཅན་ཏེ། ཟླ་བའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་གཞན་ཡང་འདིར་འཇུག་པ་ཡོད། སི་ཏཱ་བྷྲཿ སྤྲིན་དཀར། ཀློག་ཚུལ་གཞན། སི་ཏཱ་བྷཿ འོད་དཀར། ཧི་མ་བཱ་ལུ་ཀཱ། ཁ་བའི་བྱེ་མ། སྐབས་གསུམ་གྱི་ལྷག་མ་ལས། ཙནྡྲ་བྷསྨཾ། ཟླ་བའི་ཐལ་བ། ཧི་མཱ་ཧྭ་ལཾ། ཁ་བའི་མིང་ཅན་ཞེས་སོ། །གླ་རྩིའི་མིང་ལ། ཀསྟཱུ་རཱི། དང་། ཀཎྜཾ། གླ་རྩི། མྲྀ་ག་ནཱ་བྷི། རི་དྭགས་ལྟེ་བ། མྲྀ་ག་མ་དཿ རི་དྭགས་ཆད། གཞན་ཡང་། ནཱ་བྷིཿ ལྟེ་བ། མ་དཿ མྱོས་བྱེད།མྲྀ་གཿ རི་དྭགས་སྐྱེས། ཀསྟཱུ་རི་ཀཱ རྒྱལ་བྱེད་ཅེས་སོ། །བདུད་རྩི་རིན་པོ་ཆེ་འཁྲུངས་པའི་རྒྱུད་ལས་གླ་རྩི་དང་ག་བུར་ནི་རུ་དྲ་བཏུལ་བའི་ཚེ། དེ་དག་ཡབ་ཡུམ་ཀྱི་སྦྲེ་དྲི་ལས་བྱུང་བས་དྲི་ཡི་དབང་སྡུད་ཀྱི་རྫས་སུ་གསུངས་སོ། །ཛ་ཏིའི་མིང་ལ། ཛཱ་ཏི། འམ། ཛ་ཏཱི། སོར་བཞགས་སྒྲ་དོན་སྐྱེ་ལྡན་ཞེས་བྱ། འདི་སྲི་ཤིང་སྣ་མ་ཞེས་པའི་མེ་ཏོག་དཀར་ཆུང་དྲི་བཟང་ཅན་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ། དེ་ལ། སུ་མ་ནཱ། ཡིད་དགའ། མཱ་ལ་ཏཱི། སྣ་མའམ་དཔལ་དཀྲིས་སོགས་སུ་འབོད། ཛཱ་ཏཱི་ཀོ་ཥཿ ཛཱ་ཏའི་སྦུབས། ཏི་ཐུང་ངུར་བྱས་ཀྱང་
རུང་། ཛཱ་ཏི་ཕ་ལཿ ཛཱ་ཏིའི་འབྲས་བུ་སྟེ། དེ་སྐྱེ་བའི་ཤིང་ལའང་ཛཱ་ཏིའི་ཞེས་འབོད་པས་དེའི་འབྲས་བུ་ཞ

【汉语翻译】
仅仅是摘录了《生殖器识别》和《长生不老药藏根本释》中的内容。诃梨勒（藏文：ཧ་རཱི་ཏ་ཀཱི།），金色或阿如拉，这是生长的树。阿婆耶（藏文：ཨ་བྷ་ཡཱ།），从名为“无畏”的树上生长出来，是树的名字。迦耶斯提亚（藏文：ཀཱ་ཡསྡྱཱ།），身体稳固。瓦耶斯提亚（藏文：བ་ཡསྡྱཱ།），青春常驻，以及其他的，祛病、具甘露、吉祥、有益等多种名称。毗诃怛迦（藏文：བི་བྷཱི་ཏ་ཀཿ），和毗醯勒，瓦如拉，那棵树的名字是，部多婆娑（藏文：བྷཱུ་ཏ་བཱ་སཿ，梵文天城体：भूतावासः，梵文罗马拟音：bhūtāvāsaḥ，汉语字面意思：鬼神住所）。迦梨德鲁玛（藏文：ཀ་ལི་དྲུ་མཿ），争论之树，遍布，无畏树等。瓦如的名字是，迦沙帕拉（藏文：ཀརྵ་ཕ་ལ།），也叫半升果。阿摩洛迦（藏文：ཨཱ་མ་ལ་ཀཾ），余甘子。底沙帕拉（藏文：ཏིཥྱ་ཕ་ལཱ།），也叫吉祥果。那棵树的名字叫具甘露，青春常驻等。阿瓦尔三种酸味，叫三果（藏文：ཏྲྀ་ཕ་ལཱ་，梵文天城体：त्रिफला，梵文罗马拟音：triphalā，汉语字面意思：三果）和三果（藏文：ཏྲི་ཕ་ལཱ།）和果实三者（藏文：ཕ་ལཱ་ཏྲི་ཀཾ，梵文天城体：फलात्रिकं，梵文罗马拟音：phalātrikaṃ，汉语字面意思：三果）。牛黄（藏文：གོ་རོ་ཙ་ནཱ།），即牛的精华，酥油（藏文：གི་ཝཾ།），也叫吉昂。这是从牛和象等动物身上产生的，可以用作药物和成就的物质。 樟脑的名字是，羯布罗（藏文：ཀརྦཱུ་རཾ，梵文天城体：कर्बूरं，梵文罗马拟音：karbūraṃ，汉语字面意思：杂色）。樟脑。它的其他名字是，伽那萨拉（藏文：གྷ་ན་སཱ་རཿ，梵文天城体：घनसारः，梵文罗马拟音：ghanasāraḥ，汉语字面意思：坚固的精华），精华坚硬。旃陀罗桑吉尼（藏文：ཙནྡྲ་སཾ་ཛྙཱཿ，梵文天城体：चन्द्रसंज्ञाः，梵文罗马拟音：candrasaṃjñāḥ，汉语字面意思：月亮的名字），具有月亮的名字，月亮名字的其他类别也适用于此。悉达婆罗（藏文：སི་ཏཱ་བྷྲཿ），白云。其他读法，悉达婆（藏文：སི་ཏཱ་བྷཿ），白光。希玛瓦鲁卡（藏文：ཧི་མ་བཱ་ལུ་ཀཱ།），雪的沙子。从三个部分的剩余部分中，旃陀罗巴斯玛（藏文：ཙནྡྲ་བྷསྨཾ，梵文天城体：चन्द्रभस्मं，梵文罗马拟音：candrabhasmaṃ，汉语字面意思：月亮的灰烬），月亮的灰烬。希玛哈瓦拉姆（藏文：ཧི་མཱ་ཧྭ་ལཾ།），名为雪。麝香的名字是，迦斯图里（藏文：ཀསྟཱུ་རཱི།，梵文天城体：कस्तूरी，梵文罗马拟音：kastūrī，汉语字面意思：麝香），和甘丹（藏文：ཀཎྜཾ，梵文天城体：कण्डं，梵文罗马拟音：kaṇḍaṃ，汉语字面意思：块），麝香。摩里伽纳比（藏文：མྲྀ་ག་ནཱ་བྷི，梵文天城体：मृगनाभि，梵文罗马拟音：mṛganābhi，汉语字面意思：鹿脐），鹿的肚脐。摩里伽玛达（藏文：མྲྀ་ག་མ་དཿ，梵文天城体：मृगमदः，梵文罗马拟音：mṛgamadaḥ，汉语字面意思：鹿的香气），鹿的香气。此外，纳比（藏文：ནཱ་བྷིཿ，梵文天城体：नाभिः，梵文罗马拟音：nābhiḥ，汉语字面意思：肚脐），肚脐。玛达（藏文：མ་དཿ，梵文天城体：मदः，梵文罗马拟音：madaḥ，汉语字面意思：陶醉），使人陶醉。摩里伽（藏文：མྲྀ་གཿ，梵文天城体：मृगः，梵文罗马拟音：mṛgaḥ，汉语字面意思：鹿），鹿所生。迦斯图里卡（藏文：ཀསྟཱུ་རི་ཀཱ，梵文天城体：कस्तूरिका，梵文罗马拟音：kastūrikā，汉语字面意思：麝香），胜利者。在《甘露珍宝诞生的续》中说，麝香和樟脑是在降伏鲁扎时，由父母的精液产生的，因此被认为是控制气味的物质。肉豆蔻的名字是，阇提（藏文：ཛཱ་ཏི།，梵文天城体：जाति，梵文罗马拟音：jāti，汉语字面意思：种姓），或阇提（藏文：ཛ་ཏཱི།）。保持原样，声音的意思是“有生命的”。这是从名为“斯里树香”的白色小香花中生长出来的，它被称为苏玛那（藏文：སུ་མ་ནཱ།，梵文天城体：सुमनाः，梵文罗马拟音：sumanāḥ，汉语字面意思：好心），令人愉快。玛拉提（藏文：མཱ་ལ་ཏཱི།，梵文天城体：मालती，梵文罗马拟音：mālatī，汉语字面意思：茉莉），香或吉祥的缠绕物等。阇提俱舍（藏文：ཛཱ་ཏཱི་ཀོ་ཥཿ，梵文天城体：जातीकोषः，梵文罗马拟音：jātīkoṣaḥ，汉语字面意思：肉豆蔻的壳），阇提的荚。即使把“提”写成短音也可以。阇提帕拉（藏文：ཛཱ་ཏི་ཕ་ལཿ，梵文天城体：जातिफलः，梵文罗马拟音：jātiphalaḥ，汉语字面意思：肉豆蔻的果实），阇提的果实，生长它的树也叫阇提，所以它的果实

【英语翻译】
These are just excerpts from the Ye Drak Tog Jed and the commentary on the Root Text of the Immortal Treasure. Haritaki (Tibetan: ཧ་རཱི་ཏ་ཀཱི།), golden or arura, this is the tree that grows. Abhaya (Tibetan: ཨ་བྷ་ཡཱ།), grows from the tree called "Fearless," which is the name of the tree. Kayasthya (Tibetan: ཀཱ་ཡསྡྱཱ།), body stable. Vayasthya (Tibetan: བ་ཡསྡྱཱ།), youth remains, and others, such as disease-curing, nectar-possessing, auspicious, and beneficial, are among the many names. Vibhitaka (Tibetan: བི་བྷཱི་ཏ་ཀཿ), and Baheda, Varura, the name of that tree is, Bhuta Vasa (Tibetan: བྷཱུ་ཏ་བཱ་སཿ, Sanskrit Devanagari: भूतावासः, Sanskrit Romanization: bhūtāvāsaḥ, Chinese literal meaning: abode of spirits). Kali Druma (Tibetan: ཀ་ལི་དྲུ་མཿ), tree of contention, pervasive, fearless tree, etc. The name of Varura is, Karsha Phala (Tibetan: ཀརྵ་ཕ་ལ།), also called half-liter fruit. Amalaka (Tibetan: ཨཱ་མ་ལ་ཀཾ), emblic myrobalan. Tishya Phala (Tibetan: ཏིཥྱ་ཕ་ལཱ།), also called auspicious fruit. The name of that tree is nectar-possessing, youth remains, etc. Avar three sours, called Triphala (Tibetan: ཏྲྀ་ཕ་ལཱ་, Sanskrit Devanagari: त्रिफला, Sanskrit Romanization: triphalā, Chinese literal meaning: three fruits) and Triphala (Tibetan: ཏྲི་ཕ་ལཱ།) and Phalatrikam (Tibetan: ཕ་ལཱ་ཏྲི་ཀཾ, Sanskrit Devanagari: फलात्रिकं, Sanskrit Romanization: phalātrikaṃ, Chinese literal meaning: three fruits). Gorochana (Tibetan: གོ་རོ་ཙ་ནཱ།), which is the essence of the bull, ghee (Tibetan: གི་ཝཾ།), also called gi-hang. This comes from animals such as cows and elephants and is used as a medicine and a substance for accomplishment. The name of camphor is, Karburam (Tibetan: ཀརྦཱུ་རཾ, Sanskrit Devanagari: कर्बूरं, Sanskrit Romanization: karbūraṃ, Chinese literal meaning: variegated). Camphor. Its other name is, Ghana Sara (Tibetan: གྷ་ན་སཱ་རཿ, Sanskrit Devanagari: घनसारः, Sanskrit Romanization: ghanasāraḥ, Chinese literal meaning: solid essence), essence solid. Chandra Samjna (Tibetan: ཙནྡྲ་སཾ་ཛྙཱཿ, Sanskrit Devanagari: चन्द्रसंज्ञाः, Sanskrit Romanization: candrasaṃjñāḥ, Chinese literal meaning: moon's name), having the name of the moon, other categories of moon names also apply here. Sita Bhra (Tibetan: སི་ཏཱ་བྷྲཿ), white cloud. Another reading, Sita Bha (Tibetan: སི་ཏཱ་བྷཿ), white light. Hima Baluka (Tibetan: ཧི་མ་བཱ་ལུ་ཀཱ།), snow sand. From the remainder of the three parts, Chandra Bhasma (Tibetan: ཙནྡྲ་བྷསྨཾ, Sanskrit Devanagari: चन्द्रभस्मं, Sanskrit Romanization: candrabhasmaṃ, Chinese literal meaning: moon ashes), moon ashes. Hima Hvalam (Tibetan: ཧི་མཱ་ཧྭ་ལཾ།), named snow. The name of musk is, Kasturi (Tibetan: ཀསྟཱུ་རཱི།, Sanskrit Devanagari: कस्तूरी, Sanskrit Romanization: kastūrī, Chinese literal meaning: musk), and Kandam (Tibetan: ཀཎྜཾ, Sanskrit Devanagari: कण्डं, Sanskrit Romanization: kaṇḍaṃ, Chinese literal meaning: lump), musk. Mriga Nabhi (Tibetan: མྲྀ་ག་ནཱ་བྷི, Sanskrit Devanagari: मृगनाभि, Sanskrit Romanization: mṛganābhi, Chinese literal meaning: deer navel), deer's navel. Mriga Mada (Tibetan: མྲྀ་ག་མ་དཿ, Sanskrit Devanagari: मृगमदः, Sanskrit Romanization: mṛgamadaḥ, Chinese literal meaning: deer musk), deer's musk. Furthermore, Nabhi (Tibetan: ནཱ་བྷིཿ, Sanskrit Devanagari: नाभिः, Sanskrit Romanization: nābhiḥ, Chinese literal meaning: navel), navel. Mada (Tibetan: མ་དཿ, Sanskrit Devanagari: मदः, Sanskrit Romanization: madaḥ, Chinese literal meaning: intoxication), intoxicating. Mriga (Tibetan: མྲྀ་གཿ, Sanskrit Devanagari: मृगः, Sanskrit Romanization: mṛgaḥ, Chinese literal meaning: deer), deer-born. Kasturika (Tibetan: ཀསྟཱུ་རི་ཀཱ, Sanskrit Devanagari: कस्तूरिका, Sanskrit Romanization: kastūrikā, Chinese literal meaning: musk), victor. In the Tantra of the Birth of Nectar Jewel, it is said that musk and camphor are produced from the semen of the parents when Rudra is subdued, therefore they are considered substances for controlling odors. The name of nutmeg is, Jati (Tibetan: ཛཱ་ཏི།, Sanskrit Devanagari: जाति, Sanskrit Romanization: jāti, Chinese literal meaning: caste), or Jati (Tibetan: ཛ་ཏཱི།). Keeping the original, the meaning of the sound is "living." This grows from a small, fragrant white flower called "Sri Tree Fragrance," which is called Sumana (Tibetan: སུ་མ་ནཱ།, Sanskrit Devanagari: सुमनाः, Sanskrit Romanization: sumanāḥ, Chinese literal meaning: good-hearted), pleasant. Malati (Tibetan: མཱ་ལ་ཏཱི།, Sanskrit Devanagari: मालती, Sanskrit Romanization: mālatī, Chinese literal meaning: jasmine), fragrance or auspicious entanglement, etc. Jati Kosha (Tibetan: ཛཱ་ཏཱི་ཀོ་ཥཿ, Sanskrit Devanagari: जातीकोषः, Sanskrit Romanization: jātīkoṣaḥ, Chinese literal meaning: nutmeg shell), pod of Jati. Even if "ti" is written as a short sound, it is fine. Jati Phala (Tibetan: ཛཱ་ཏི་ཕ་ལཿ, Sanskrit Devanagari: जातिफलः, Sanskrit Romanization: jātiphalaḥ, Chinese literal meaning: nutmeg fruit), fruit of Jati, the tree that grows it is also called Jati, so its fruit

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བརྗོད་པའོ། །གཞན་ཡང་། ཀཽ་ཥཿ སྦུབས་ཅན། ཕ་ལཾ། འབྲས་བུ་ཞེས་པའང་ཛཱ་ཏིའི་མིང་དུ་འགྱུར་བ་ཡོད་དོ། །ཛཱ་ཏི་ལ་སྤོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལིག་ཤི་བེར་ཡང་ཟེར་རོ། །སུག་སྨེལ་གྱི་མིང་ལ། སཱུཀྵྨཻ་ལཱ། ཟུར་ཆག་ཏུ་སུག་སྨེལ་ཞེས་པ་སྟེ། ཨེ་ལ་ཕྲ་མོ་ཞེས་སོ། །དེའི་མིང་གཞན། ཏུཏྠཿ གཟིར་བྱེད། ཨུ་པ་ཀུཉྩི་ཀཱ ཉེར་འཁུམ། ཀོ་རངྒཱི། དམར་འགྲོ ཏྲི་པུ་ཊཱ། གསུམ་སྦྱར། ཏྲུ་ཊིཿ གཅོད་བྱེད་ཅེས་སོ། །ཀ་ཀོ་ལའི་མིང་། ཨེ་ལཱ། ཀ་ཀོ་ལའམ་འདེད་བྱེད། པྲྀ་ཐྭཱི་ཀཱ སློང་བྱེད་དམ་གྲགས་ལྡན། ཙནྡྲ་བཱ་ལཱ། ག་བུར་བུ་མོ། ནིཥྐུ་ཊིཿ མཛོད་བྱུང་ངམ་ངེས་འཁྱོགས། བ་ཧུ་ལཱ། མིང་འཛིན་ཞེས་སོ། །ཛ་སུག་ཀོ་གསུམ་འདི་བཟང་དྲུག་གི་ནང་ནས་དྲོད་གསུམ་ཞེས་ཟེར། བཾ་ཤ་རོ་ཙཱ་ནཱ། འམ། བཾ་ས་རོ་ཙ་ནཱ། སྨྱུག་རྐང་མ་སྟེ་སྙུག་ཅུ་གང་གི་མིང་། ཅུ་གང་གི་མཆོག་སྨྱུག་མ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པས་སོ། །གཞན་ཡང་དེ་ལ། ཏྭ་ཀཀྵཱི་རཱ། སྨྱི་གའོ། །བཱཾ་སིའམ་བཱཾ་ཤཱི། སྨྱུག་བྱུང་། བཾ་ཤ་ཛཱ། སྨྱུག་སྐྱེས། ཏུ་གཱ་ཀྵཱི་རཱི་དང་ཏུ་ཀཱ་ཀྵཱི་རཱི། སྨྱུ་གའོ། །ཨབྦི་ཙཱི་ཏུ་ཀཱ། ཆུ་རླབས་ཤུན་པ། ཤུ་བྷཱ། དཀར་པོ་སོགས་བཤད་པ་སྨྱུག་ཅུ་གང་གི་མིང་ཡིན་ཡང་དེའི་རིགས་ཅན་གཞན་ལ་བྱེ་བྲག་སྤྱི་ཡི་མིང་དུ་བརྗོད་པ་ཡོད། ཁ་ཆེ་གུར་གུམ་གྱི་མིང་། ཀུངྐུ་མཾ། གུར་གུམ། ཀསྨཱི་ར་ཛཾ། ཁ་ཆེ་རཱ་ཛཾ་མཾ་ཁ་ཆེ་སྐྱེས་ཏེ་ཡུལ་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཨགྣི་ཤི་ཁཾ། མེའི་རྩེ་མོ། པ་རཾ། མཆོག་ལྡན། བཱ་ཧླཱི་ཀཾ གཙོ་སྐྱེས་ཏེ། བ་ཧླི་ཀ་ཞེས་པ་ཀཱ་མ་རུ་པའི་ཡུལ་དེ་ནས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །པཱི་ཏ་ནཾ། སེར་བྱེད། རཀྟཾ། དམར་ལྡན། སཾ་ཀོ་ཙི།
ཀུན་འཁུམ། པི་ཤུ་ནཾ། ཕྲ་མ་ཅན། དྷཱི་རཾ། བརྟན་པ། ལོ་ཧི་ཏ་ཙནྡ་ནཾ། ཙན་དན་དམར་མཚུངས། མིང་གཞན། སཱུ་ཙ་ཀཾ དབྱེན་བྱེད། སྡྱིར་རཱ་གཾ དམར་བརྟན། ཙཱ་རུ། མཛེས་མདངས་ཞེས་སོ། །གུར་གུམ་ཕལ་པ་བལ་གུར་སོགས་ལའང་མིང་དེ་དག་ཅི་རིགས་འཇུག་གོ། ལི་ཤིའི་མིང་། ལ་བངྒཾ། ལི་ཤི། དེ་བ་ཀུ་སུ་མཾ། ལྷ་ཡི་མེ་ཏོག ཤྲཱི་སཾ་ཛྙཱཾ། དཔལ་མིང་ཅན། ལཀྵྨཱི། ཕུན་ཚོགས། འདིས་མཚོན་པས་དཔལ་གྱི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ཀུན་འདི་ཡི་མིང་དུ་འཇུག་གོ། ཅུ་གུར་ལི་གསུམ་བསིལ་གསུམ་ཟེར། བསིལ་གསུམ་དྲོད་གསུམ་བསྡོམ་པར། ཥབྦྷ་དྲཿ བཟང་པོ་དྲུག་ཅེས་བྱའོ། །ཙནྡན་དཀར་པོའི་མིང་ལ། ཙནྡན། ཟུར་ཚག་ཙནྡན་ཞེས་སམ་ཚིམ་བྱེད། གནྡྷ་སཱ་རཿ དྲིའི་སྙིང་པོ། བྷ་དྲ་ཤྲཱིཿ དཔལ་མཆོག

【汉语翻译】
是为解释。 另外，ཀཽ་ཥཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） སྦུབས་ཅན（有鞘的），ཕ་ལཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） འབྲས་བུ（果实）也成为豆蔻的名字。 豆蔻也被称为香料之王力士。 白豆蔻的名字是སཱུཀྵྨཻ་ལཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），简称为སུག་སྨེལ（白豆蔻），即小豆蔻。 它的其他名字：ཏུཏྠཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） གཟིར་བྱེད（折磨者），ཨུ་པ་ཀུཉྩི་ཀཱ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཉེར་འཁུམ（近缩），ཀོ་རངྒཱི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） དམར་འགྲོ（红行），ཏྲི་པུ་ཊཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） གསུམ་སྦྱར（三合），ཏྲུ་ཊིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） གཅོད་བྱེད（截断者）。 诃子的名字：ཨེ་ལཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཀ་ཀོ་ལའམ（诃子或），འདེད་བྱེད（驱逐者），པྲྀ་ཐྭཱི་ཀཱ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） སློང་བྱེད་དམ（乞求或），གྲགས་ལྡན（名声具足），ཙནྡྲ་བཱ་ལཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ག་བུར་བུ་མོ（樟脑女），ནིཥྐུ་ཊིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） མཛོད་བྱུང་ངམ（宝藏生或），ངེས་འཁྱོགས（ निश्चित निश्चित），བ་ཧུ་ལཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） མིང་འཛིན（持名）。 豆蔻、白豆蔻、诃子这三种是六种良药中的三种热性药。 བཾ་ཤ་རོ་ཙཱ་ནཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 或བཾ་ས་རོ་ཙ་ནཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 是竹黄，也就是竹沥的名字。 因为竹沥的精华是从竹子中产生的。 另外，它还有ཏྭ་ཀཀྵཱི་རཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） སྨྱི་གའོ（竹黄）。 བཱཾ་སིའམ་བཱཾ་ཤཱི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） སྨྱུག་བྱུང（竹生），བཾ་ཤ་ཛཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） སྨྱུག་སྐྱེས（竹生），ཏུ་གཱ་ཀྵཱི་རཱི་དང་ཏུ་ཀཱ་ཀྵཱི་རཱི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） སྨྱུ་གའོ（竹子）。 ཨབྦི་ཙཱི་ཏུ་ཀཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཆུ་རླབས་ཤུན་པ（水波皮），ཤུ་བྷཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） དཀར་པོ（白色）等，虽然说是竹沥的名字，但对于其他同类物质，也作为一般的名称来使用。 藏红花的名字：ཀུངྐུ་མཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） གུར་གུམ（藏红花），ཀསྨཱི་ར་ཛཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཁ་ཆེ་རཱ་ཛཾ་མཾ（喀什米尔藏红花），因为产于该地。 ཨགྣི་ཤི་ཁཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） མེའི་རྩེ་མོ（火焰之顶），པ་རཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） མཆོག་ལྡན（具足殊胜），བཱ་ཧླཱི་ཀཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） གཙོ་སྐྱེས（主要产生），因为巴合力卡（Bāhlīka）是从卡玛茹帕（Kāmarūpa）地区产生的。 པཱི་ཏ་ནཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） སེར་བྱེད（变黄），རཀྟཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） དམར་ལྡན（具足红），སཾ་ཀོ་ཙི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཀུན་འཁུམ（全部收缩），པི་ཤུ་ནཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཕྲ་མ་ཅན（具足精微），དྷཱི་རཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བརྟན་པ（稳固），ལོ་ཧི་ཏ་ཙནྡ་ནཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཙན་དན་དམར་མཚུངས（红檀香）。 其他名字：སཱུ་ཙ་ཀཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） དབྱེན་བྱེད（离间者），སྡྱིར་རཱ་གཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） དམར་བརྟན（红稳固），ཙཱ་རུ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） མཛེས་མདངས（美丽光彩）。 对于普通的藏红花，如尼泊尔藏红花等，也适当地使用这些名称。 丁香的名字：ལ་བངྒཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ལི་ཤི（丁香），དེ་བ་ཀུ་སུ་མཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ལྷ་ཡི་མེ་ཏོག（天神之花），ཤྲཱི་སཾ་ཛྙཱཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） དཔལ་མིང་ཅན（吉祥名称具足），ལཀྵྨཱི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཕུན་ཚོགས（圆满）。 由此可以推断，所有吉祥的名称都可以用作它的名字。 竹沥、藏红花、丁香这三种被称为三种凉性药。 将三种凉性药和三种热性药加在一起，称为 षབྦྷ་དྲཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བཟང་པོ་དྲུག（六种良药）。 白檀香的名字：ཙནྡན།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཟུར་ཚག་ཙནྡན་ཞེས་སམ（简称为檀香或），ཚིམ་བྱེད（满足者），གནྡྷ་སཱ་རཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） དྲིའི་སྙིང་པོ（香之精华），བྷ་དྲ་ཤྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） དཔལ་མཆོག（殊胜吉祥）。

【英语翻译】
This is the explanation. Additionally, Kauṣaḥ (कौषः, kauṣaḥ, having a sheath), Phalaṃ (फलं, phalaṃ, fruit) also becomes a name for nutmeg. Nutmeg is also called the king of spices, Lishi. The name for cardamom is Sūkṣmailā (सूक्ष्मैला, sūkṣmailā), abbreviated as Sugmel, meaning small Ela. Other names for it are Tutthaḥ (तुत्थः, tutthaḥ, tormentor), Upakuñcikā (उपकुञ्चिका, upakuñcikā, near contraction), Koraṅgī (कोरङ्गी, koraṅgī, red goer), Tripuṭā (त्रिपुटा, tripuṭā, three combined), and Truṭiḥ (त्रुटिः, truṭiḥ, cutter). The names for Kakola are Elā (एला, elā, cardamom or expeller), Pṛthvīkā (पृथ्वीका, pṛthvīkā, solicitor or famous), Candra Bālā (चन्द्र बाला, candra bālā, camphor girl), Niṣkuṭiḥ (निष्कूटिः, niṣkuṭiḥ, treasure born or certain curve), and Bahulā (बहुला, bahulā, name holder). Nutmeg, cardamom, and Kakola are called the three hot medicines among the six good medicines. Vaṃśa Rocanā (वंश रोचना, vaṃśa rocanā) or Vaṃsa Rocanā (वंश रोचना, vaṃsa rocanā) is bamboo manna, which is the name for bamboo juice. Because the essence of bamboo juice comes from bamboo. Additionally, it also has Tvakakṣīrā (त्वकक्षীরা, tvakakṣīrā, bamboo manna). Vāṃsi or Vāṃśī (वांसि or वांशी, vāṃsi or vāṃśī, bamboo born), Vaṃśa Jā (वंश जा, vaṃśa jā, bamboo born), Tugākṣīrī and Tukākṣīrī (तुगाक्षीरी and तुकाक्षीरी, tugākṣīrī and tukākṣīrī, bamboo). Abbicītukā (अब्बिचीतुका, abbicītukā, water wave bark), Śubhā (शुभा, śubhā, white), etc., although said to be the names for bamboo manna, are also used as general names for other substances of the same kind. The name for Kashmiri saffron is Kuṅkumaṃ (कुङ्कुमं, kuṅkumaṃ, saffron), Kaśmīrajaṃ (काश्मीरजं, kaśmīrajaṃ, Kashmiri saffron), because it is produced in that region. Agniśikhaṃ (अग्निशिखं, agniśikhaṃ, flame tip), Paraṃ (परं, paraṃ, supreme), Bāhlīkaṃ (बाह्लीकं, bāhlīkaṃ, mainly born), because Bāhlīka comes from the region of Kāmarūpa. Pītanaṃ (पीतनं, pītanaṃ, yellowing), Raktaṃ (रक्तं, raktaṃ, having red), Saṃkoci (संकोचि, saṃkoci,
all contracting), Piśunaṃ (पिशुनं, piśunaṃ, having subtlety), Dhīraṃ (धीरं, dhīraṃ, stable), Lohita Candanaṃ (लोहित चन्दनं, lohita candanaṃ, red sandalwood). Other names are Sūcakaṃ (सूचकं, sūcakaṃ, divider), Sdyir Rāgaṃ (स्द्यिर रागं, sdyira rāgaṃ, red stable), and Cāru (चारु, cāru, beautiful radiance). These names are also appropriately applied to common saffron, such as Nepali saffron. The name for clove is Lavaṅgaṃ (लवङ्गं, lavaṅgaṃ, clove), Deva Kusumaṃ (देव कुसुमं, deva kusumaṃ, flower of the gods), Śrī Saṃjñāṃ (श्री संज्ञां, śrī saṃjñāṃ, having auspicious name), Lakṣmī (लक्ष्मी, lakṣmī, abundance). By this, it can be inferred that all auspicious names can be used as its name. Bamboo juice, saffron, and clove are called the three cooling medicines. Combining the three cooling medicines and the three hot medicines is called Ṣabbhadraḥ (षब्भद्रः, ṣabbhadraḥ, six good medicines). The name for white sandalwood is Candana (चन्दन, candana, abbreviated as sandalwood or satisfier), Gandha Sāraḥ (गन्ध सारः, gandha sāraḥ, essence of fragrance), Bhadra Śrīḥ (भद्र श्रीः, bhadra śrīḥ, supreme auspiciousness).

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
 །མ་ལ་ཡ་ཛཿ མ་ལ་ཡ་སྐྱེས། གཞན་ཡང་། མཱ་ལ་ཡཿམ་ལ་ཡ་བྱུང་། བྷེ་དྷ་ཀཿ སྒྲུབ་བྱེད། ཤྲཱི་ཁཎྚཿ དཔལ་གྱི་དུམ་བུ། རཽ་ཧི་ཎཿ སྐྱེ་ལྡན་ཞེས་སོ། །ཙནྡན་གྱི་བྱེ་བྲག་གི་མིང་། ཏཻ་ལ་པརྞྞི་ཀཾ ཏིལ་འདབ་ཅན། གོ་ཤཱིརྵཾ། ས་མཆོག ཧ་རི་ཙནྡནཾ། འཕྲོག་བྱེད་ཙནྡན་ཞེས་སོ། །དེ་ལ་རབ་འབྱོར་ཟླ་བས་བ་ལང་གི་མགོ་ལྟ་བུའི་མ་ལ་ཡའི་ཡུལ་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་སྐྱེ་བ་ནི་གོ་ཤཱི་ར་ཥའོ་ཞེས་བཤད། ཙཱ་ན་གྱའི་འགྲེལ་པར། ཤིན་ཏུ་བསིལ་ཞིང་དཀར་བའི་ཙན་དན་ནི་ཏིལ་འདབ་ཅན་ནོ། །མ་ལ་ཡ་ལ་སོགས་པར་སྐྱེས་པ་ནག་པོ་དང་སྨུག་པོ་འདྲེས་པའི་མདོག་ཅན་ཨུཏྤལའི་དྲི་བྲོ་བ་ནི་ས་མཆོག་གོ་ཞེས་བཤད། ཡང་སུ་བྷཱུ་ཏི་སོགས་ཀྱིས། ཤིན་ཏུ་བསིལ་ཞིང་དྲི་ཞིམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྲུལ་གྱིས་དཀྲིས་ནས་འདུག་པ་ནི། སརྦེཥྚ། ཞེས་པ་སྦྲུལ་གྱི་སྙིང་པོ་སྟེ། མིང་གཞན། སུ་ར་བྷི། ཞེས་བྱའོ། །སྦལ་པ་ལྟ་བུའི་རི་ལས་སྐྱེས་པས་སམ། མདོག་
དམར་སེར་ཡིན་པས་སམ། ལྷའི་དབང་པོའི་ཙན་དན་ཡིན་པས་ཧ་རི་ཙན་དན་ནོ། །གང་ཞིག་ཙན་དན་དམར་པོ་ལྟ་བུའི་དབྱིབས་ཅན། པ་ཏྲཱངྒ། ཞེས་པ་རྗེའུ་རིགས་ཀྱི་སྡེ་ཚན་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཙནྡན་དམར་པོའི་མིང་ལ། ཏི་ལ་བརྞྞི། ཏིལ་འདབ། པ་ཏྲཱངྒཾ། འདབ་མའི་ཡན་ལག །པ་ཏངྒཾ། ཞེས་ཀློག་པའང་ཡོད། རཉྫ་ནཾ། ཚོས་བྱེད། རཀྟ་ཙནྡ་ནཾ། ཙན་དན་དམར་པོ། ཀུ་ཙནྡནཾ། ཙན་དན་དམན་པ། ཞེས་སོ། །ཨ་ག་རུའི་མིང་ལ། ཨ་གུ་རུཿ ལྕི་མེད་དེ་ཨ་ག་རུ། འདིའི་ཤིང་ལ། པི་ཙི་ལཱ། ཐང་ཆུ་ཅན། ཤིམྴ་པཱ། མགོ་སྲུང་ངམ་ཨ་ག་རུ། ཀ་པི་ལཱ། མེ་ཏོག་སེར་སྐྱ། བྷསྨ་གརྦྷཱ། ཐལ་སྙིང་ཟེར། ཐལ་སྙིང་མེ་ཏོག་སེར་པོ་ཅན་དང་། ཀ་པི་ལ། མིང་འཆད་བྱེད་ཡིན་གྱི་མིང་དངོས་མིན་པར་བཞེད་པའང་ཡོད། བཾ་ཤི་ཀའམ་ཀཾ སྨྱུག་འདྲ། རཱ་ཛཱརྷཾ། རྒྱལ་པོར་འོས། ལོ་ཧི། གཅད་བྱ། ཀྲྀ་མི་ཛཾ། སྲིན་བུ་སྐྱེས། ཛོངྒ་ཀཾ འདོར་བྱེད། གཞན་ཡང་། ན་བྷཾ། འོད་མེད། བན་དྲུ་མཿ ནགས་ལྗོན། པ་ར་མ་དཿ མཆོག་སྦྱིན། ཨ་ནཱ་མ་ཀཾ ཨ་མིང་ཅན། གཞན་ཡང་། པྲ་བ་རཾ། རབ་མཆོག་དང་། ཨ་ནཱཪྻྻ་ཀཾ འཕགས་མིན་དང་། ཀྲྀ་མི་ཛ་གྔྷཾ། སྲིན་ཟས་དང་། ལ་གྷུ་ནཱ་མ་ཡང་མིང་ཞེས་སུ་བཤད། ཨ་ག་རུ་ནག་པོའི་མིང་། ཀྲྀཥྞཱ་གུ་རུཿ དང་། ཀཱ་ལཱ་གུ་རུ། ཨ་གར་ནག་པོ། ཨ་གུ་རུཿ ཡང་ལྡན། མེ་ཏོག་སར་པའི་དྲི་ཅན་གྱི་ཨ་ག་རུའི་མིང་། མངྒ་ལྱཱ། ཤིད་བྱེད་ཅེས་སོ། །སྤོས་དཀར་གྱི་མིང་། ཡཀྵ་དྷཱུ་པ། གནོད་སྦྱིན་སྤོས། སརྫྫ་ར་ས།

【汉语翻译】
མ་ལ་ཡ་ཛཿ མ་ལ་ཡ་ལས་སྐྱེས། གཞན་ཡང་། མཱ་ལ་ཡཿ མ་ལ་ཡ་ལས་བྱུང་། བྷེ་དྷ་ཀཿ སྒྲུབ་བྱེད། ཤྲཱི་ཁཎྚཿ དཔལ་གྱི་དུམ་བུ། རཽ་ཧི་ཎཿ སྐྱེ་ལྡན་ཞེས་སོ། །ཙན་དན་གྱི་བྱེ་བྲག་གི་མིང་། ཏཻ་ལ་པརྞྞི་ཀཾ（藏文）ཏིལ་འདབ་ཅན། གོ་ཤཱིརྵཾ། ས་མཆོག ཧ་རི་ཙནྡནཾ། འཕྲོག་བྱེད་ཙནྡན་ཞེས་སོ། །དེ་ལ་རབ་འབྱོར་ཟླ་བས་བ་ལང་གི་མགོ་ལྟ་བུའི་མ་ལ་ཡའི་ཡུལ་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་སྐྱེ་བ་ནི་གོ་ཤཱི་ར་ཥའོ་ཞེས་བཤད། ཙཱ་ན་གྱའི་འགྲེལ་པར། ཤིན་ཏུ་བསིལ་ཞིང་དཀར་བའི་ཙན་དན་ནི་ཏིལ་འདབ་ཅན་ནོ། །མ་ལ་ཡ་ལ་སོགས་པར་སྐྱེས་པ་ནག་པོ་དང་སྨུག་པོ་འདྲེས་པའི་མདོག་ཅན་ཨུཏྤལའི་དྲི་བྲོ་བ་ནི་ས་མཆོག་གོ་ཞེས་བཤད། ཡང་སུ་བྷཱུ་ཏི་སོགས་ཀྱིས། ཤིན་ཏུ་བསིལ་ཞིང་དྲི་ཞིམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྲུལ་གྱིས་དཀྲིས་ནས་འདུག་པ་ནི། སརྦེཥྚ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཞེས་པ་སྦྲུལ་གྱི་སྙིང་པོ་སྟེ། མིང་གཞན། སུ་ར་བྷི། ཞེས་བྱའོ། །སྦལ་པ་ལྟ་བུའི་རི་ལས་སྐྱེས་པས་སམ། མདོག་
དམར་སེར་ཡིན་པས་སམ། ལྷའི་དབང་པོའི་ཙན་དན་ཡིན་པས་ཧ་རི་ཙན་དན་ནོ། །གང་ཞིག་ཙན་དན་དམར་པོ་ལྟ་བུའི་དབྱིབས་ཅན། པ་ཏྲཱངྒ། ཞེས་པ་རྗེའུ་རིགས་ཀྱི་སྡེ་ཚན་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཙན་དན་དམར་པོའི་མིང་ལ། ཏི་ལ་བརྞྞི། ཏིལ་འདབ། པ་ཏྲཱངྒཾ། འདབ་མའི་ཡན་ལག །པ་ཏངྒཾ། ཞེས་ཀློག་པའང་ཡོད། རཉྫ་ནཾ། ཚོས་བྱེད། རཀྟ་ཙནྡ་ནཾ། ཙན་དན་དམར་པོ། ཀུ་ཙནྡནཾ། ཙན་དན་དམན་པ། ཞེས་སོ། །ཨ་ག་རུའི་མིང་ལ། ཨ་གུ་རུཿ ལྕི་མེད་དེ་ཨ་ག་རུ། འདིའི་ཤིང་ལ། པི་ཙི་ལཱ། ཐང་ཆུ་ཅན། ཤིམྴ་པཱ། མགོ་སྲུང་ངམ་ཨ་ག་རུ། ཀ་པི་ལཱ། མེ་ཏོག་སེར་སྐྱ། བྷསྨ་གརྦྷཱ། ཐལ་སྙིང་ཟེར། ཐལ་སྙིང་མེ་ཏོག་སེར་པོ་ཅན་དང་། ཀ་པི་ལ། མིང་འཆད་བྱེད་ཡིན་གྱི་མིང་དངོས་མིན་པར་བཞེད་པའང་ཡོད། བཾ་ཤི་ཀའམ་ཀཾ སྨྱུག་འདྲ། རཱ་ཛཱརྷཾ། རྒྱལ་པོར་འོས། ལོ་ཧི། གཅད་བྱ། ཀྲྀ་མི་ཛཾ། སྲིན་བུ་སྐྱེས། ཛོངྒ་ཀཾ འདོར་བྱེད། གཞན་ཡང་། ན་བྷཾ། འོད་མེད། བན་དྲུ་མཿ ནགས་ལྗོན། པ་ར་མ་དཿ མཆོག་སྦྱིན། ཨ་ནཱ་མ་ཀཾ ཨ་མིང་ཅན། གཞན་ཡང་། པྲ་བ་རཾ། རབ་མཆོག་དང་། ཨ་ནཱཪྻྻ་ཀཾ འཕགས་མིན་དང་། ཀྲྀ་མི་ཛ་གྔྷཾ། སྲིན་ཟས་དང་། ལ་གྷུ་ནཱ་མ་ཡང་མིང་ཞེས་སུ་བཤད། ཨ་ག་རུ་ནག་པོའི་མིང་། ཀྲྀཥྞཱ་གུ་རུཿ དང་། ཀཱ་ལཱ་གུ་རུ། ཨ་གར་ནག་པོ། ཨ་གུ་རུཿ ཡང་ལྡན། མེ་ཏོག་སར་པའི་དྲི་ཅན་གྱི་ཨ་ག་རུའི་མིང་། མངྒ་ལྱཱ། ཤིད་བྱེད་ཅེས་སོ། །སྤོས་དཀར་གྱི་མིང་། ཡཀྵ་དྷཱུ་པ། གནོད་སྦྱིན་སྤོས། སརྫྫ་ར་ས།


【英语翻译】
Mālaya-jaḥ: Born from Malaya. Furthermore, Mālayaḥ: Originated from Malaya. Bhedakaḥ: Accomplisher. Śrīkhaṇḍaḥ: Splinter of glory. Rauhiṇaḥ: Growing, it is said. These are names for varieties of sandalwood. Tailaparṇṇikaṃ: Having sesame-like leaves. Gośīrṣaṃ: Best place. Haricandanaṃ: Alluring sandalwood, it is said. It is said that Rābhavyor Zla-ba explained that Gośīraṣa is born in one direction of the land of Malaya, which is like the head of a cow. In the commentary of Cāṇakya, it is said that the very cool and white sandalwood is sesame-leaved. It is said that the one born in Malaya and so on, having a color mixed with black and purple, and smelling of utpala, is the best place. Also, Subhūti and others say that the one that is very cool and fragrant, and is coiled by snakes, is Sarveṣṭa, which is the essence of snakes. Another name is Surabhi. Is it because it is born from a frog-like mountain? Or is it because the color is reddish-yellow? Or is it because it is the sandalwood of the lord of the gods, Haricandana? It is said that whatever has the shape of red sandalwood is Patrāṅga, which will be explained in the section on the Jewish race. Names for red sandalwood: Tila Varṇṇi: Sesame leaf. Patrāṅgaṃ: Limb of leaves. Pataṅgaṃ: It is also read as such. Rañjanaṃ: Dyeing. Raktacandanaṃ: Red sandalwood. Kucandanaṃ: Inferior sandalwood, it is said. Names for agaru: Aguruḥ: Without weight, that is agaru. For its tree: Picilā: Having a watery plain. Śiṃśapā: Head protector or agaru. Kapilā: Yellowish flower. Bhasmagarbhā: Called ash-hearted. Ash-hearted with yellow flowers and Kapilā. It is also considered that it is a name explainer and not a real name. Vaṃśikā or Kaṃ: Bamboo-like. Rājāṛhaṃ: Worthy of a king. Lohi: To be cut. Kṛmijaṃ: Born from insects. Joṅgakaṃ: To be discarded. Furthermore, Nabhaṃ: Without light. Bandrumaḥ: Forest tree. Paramadaḥ: Bestower of excellence. Anāmakaṃ: Nameless. Furthermore, Pravaraṃ: Best excellence, and Anāryyakaṃ: Non-noble, and Kṛmijagṅghaṃ: Insect food, and Laghunāma are also said to be names. Names for black agaru: Kṛṣṇāguruḥ and Kālāguru: Black agaru. Aguruḥ: Also having. Name for agaru with the scent of Sarpa flowers: Maṅgalyā: Auspicious, it is said. Names for white incense: Yakṣadhūpa: Yaksha incense. Sajjārasa.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
 པྲ་རྩི་སྤོས། རཱ་ལ། སྤོས་དཀར། ཡང་ན། ཨ་རཱ་ལཿ དགའ་མེད། པརྦྦ་ར་ས། ཁུ་བ་ཀུན་ལྡན། བ་ཧུ་རཱུ་བ། གཟུགས་མང་། གཞན། དྷཱུ་པ་ཀཿ སྤོས་བྱེད། བིཧྣི་བལླ་བྷཿ མེ་
དགའ་ཞེས་ཀྱང་བཤད། སྤོས་དཀར་གྱི་ཤིང་ནི་ཤིང་སཱ་ལ་ཞེས་པ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ལ་རྟ་སྣ་དང་། པྲ་རྩིའི་ཤིང་ཡང་ཟེར། དེའི་ཐང་ཆུ་སྤོས་དཀར་རང་ཡིན་ནོ། །གུ་གུལ་གྱི་མིང་། གུགྒུ་ལུཿ གུ་གུལ་ཏེ་འདིའི་ཤིང་ལ་མིང་འདི་ལྟར་གྲགས་པ། བོད་དུ་ཐང་ཆུ་ལ་ཡང་མིང་དེ་འདྲ་བར་འཇུག་པ་འདི་འདྲ་ཀུན་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ། ཤིང་དེའི་མིང་གཞན། ཀུམྦྷཾ། ཆུ་རྫོགས། ཨུ་ལུ་ཁ་ལཾ། སྟེང་ལེན། ཀཽ་ཤི་ཀཿ མཛོད་བྱུང་། པུ་རཿ གང་བ་དང་། གཞན་འདྲེ་འཇིགས་ཤིང་སོགས་སུའང་འབོད་པ་ཡོད། སོ་མ་རཱ་ཛའི་མིང་། སོ་མ་རཱ་ཛིན྄། ཟླ་གསལ། སུ་བལླིཿ ལྕུག་བཟང་། སོ་མ་བལླི་ཀཱ ཟླ་བའི་སྡོང་བུ་དང་གཞན། ནགས་འགྲན། མི་སྡུག་སྐྱེས། ངག་སྒྲོགས། རླུང་འཁུམ། འབྲས་ནག དྲི་ངན་འབྲས་སོགས་ཟེར། སྤོས་ཐ་སོ་གསུམ་ཆུ་སེར་སྨན་གསུམ་མོ། །ན་ག་ཀེ་སརཿ ན་ག་གེ་སར་ཏེ། ཤིང་དེའི་འབྲས་བུའོ། །བསེ་ཡབ་ཀྱི་མིང་། ཏིནྟི་ཌཱི་ཀཾ བསེ་ཡབ། ཙུཀྲཾ ཚིམ་བྱེད། བྲྀཀྵཱ་མླཾ། ཤིང་སྐྱུར། མ་ཧཱ་མླཾ། སྐྱུར་ཆེན་ཞེས་སོ། །ཕ་ལཾ། སྙིང་ཞོ་ཤ པེ་ཕ་ལཾ། གླ་གོར་ཞོ་ཤ པཱུ་ག་ཕ་ལཾ། ཡང་དེའོ། །སྒའི་མིང་། ཨརྡྭ་ཀཾ སྒེའུ་གཤེར་ཏེ། སྒ་རློན་པ་ཚོད་མ་བྱེད་པའི་མིང་དུ་བཤད། དེའི་མིང་། ཤྲྀངྒ་བེ་རཾ། རའི་ལུས་ཀྱང་ཟེར། ཁ་ཅིག་གིས་སྨན་སྐམ་རློན་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་འོང་བས་རློན་པ་བཤད་མི་དགོས་པས་སྒ་སྐྱའི་བྱེ་བྲག་ལ་འདོད་ཀྱང་འཆི་མེད་མཛོད་འགྲེལ་ལས་འདི་ལྟར་བཤད་པ་ལྟར་ཡིན་ནོ། །སྒ་སྐམ་པོའི་མིང་། ཤུཎྛཱི། བཅའ་སྒ། ནཱ་ག་རཾ། གྲོང་སྐྱེས་ཏེ་ལི་དོང་གྲ མ་ཧཽ་ཥ་དྷཾ། སྨན་ཆེན་ཏེ། སྨན་ཆེན་ཞེས་པ་བཙན་དུག་དང་སྒོག་སྐྱ་སོགས་ལ་འཇུག་པའང་སོ་སོའི་སྐབས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལས་བཏགས་ཏེ་སྐབས་འདིར་ཞུ་
སྨན་ཡིན་པའི་ཆ་ནས་བཏགས་པའོ། །བི་ཤྭཾ། ཀུན་འཇུག བི་ཤྭ་བྷཻ་ཥ་ཛྱཾ། ཀུན་འཇུག་སྨན་ཞེས་སོ། །པི་པི་ལིང་གི་མིང་ལ། པི་པྤ་ལཱི། པི་པི་ལིང་སྟེ་སྲུང་བྱེད་དམ་གྲོག་སྐེད་ཀྱང་ཟེར། མིང་གཞན། ཀྲྀཥྞཱ། ནག་པོ། ཨཱུ་ཥ་ཎ། ཚན་དེ། མཱ་གྷ་དྷཱི། དབུས་སྤྱོད། ཀོ་ལཱ། ཕག་འདྲ། ཨུ་པ་ཀུ་ལྱཱ། ཉེར་ཚོགས། བཻ་དི་ཧཱི། ལུས་འཕགས་སྐྱེས། ཤཽཎྜཱི། ཚང་ཚང་སྤྱོད། ཅེས་དང་། གཞན་ཡང་། མྱུར་སྨིན་སོགས་ཟེར། པི་ལིང་སྦོམ་པོའི། ཀ་རི་བིཔྤ་ལཱི། གླང་པོའི་པི་ལ

【汉语翻译】
པྲ་རྩི་སྤོས། རཱ་ལ། སྤོས་དཀར། ཡང་ན། ཨ་རཱ་ལཿ དགའ་མེད། པརྦྦ་ར་ས། ཁུ་བ་ཀུན་ལྡན། བ་ཧུ་རཱུ་བ། གཟུགས་མང་། གཞན། དྷཱུ་པ་ཀཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སྤོས་བྱེད། བིཧྣི་བལླ་བྷཿ མེ་
དགའ་ཞེས་ཀྱང་བཤད། སྤོས་དཀར་གྱི་ཤིང་ནི་ཤིང་སཱ་ལ་ཞེས་པ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ལ་རྟ་སྣ་དང་། པྲ་རྩིའི་ཤིང་ཡང་ཟེར། དེའི་ཐང་ཆུ་སྤོས་དཀར་རང་ཡིན་ནོ། །གུ་གུལ་གྱི་མིང་། གུགྒུ་ལུཿ གུ་གུལ་ཏེ་འདིའི་ཤིང་ལ་མིང་འདི་ལྟར་གྲགས་པ། བོད་དུ་ཐང་ཆུ་ལ་ཡང་མིང་དེ་འདྲ་བར་འཇུག་པ་འདི་འདྲ་ཀུན་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ། ཤིང་དེའི་མིང་གཞན། ཀུམྦྷཾ། ཆུ་རྫོགས། ཨུ་ལུ་ཁ་ལཾ། སྟེང་ལེན། ཀཽ་ཤི་ཀཿ མཛོད་བྱུང་། པུ་རཿ གང་བ་དང་། གཞན་འདྲེ་འཇིགས་ཤིང་སོགས་སུའང་འབོད་པ་ཡོད། སོ་མ་རཱ་ཛའི་མིང་། སོ་མ་རཱ་ཛིན྄། ཟླ་གསལ། སུ་བལླིཿ ལྕུག་བཟང་། སོ་མ་བལླི་ཀཱ ཟླ་བའི་སྡོང་བུ་དང་གཞན། ནགས་འགྲན། མི་སྡུག་སྐྱེས། ངག་སྒྲོགས། རླུང་འཁུམ། འབྲས་ནག དྲི་ངན་འབྲས་སོགས་ཟེར། སྤོས་ཐ་སོ་གསུམ་ཆུ་སེར་སྨན་གསུམ་མོ། །ན་ག་ཀེ་སརཿ ན་ག་གེ་སར་ཏེ། ཤིང་དེའི་འབྲས་བུའོ། །བསེ་ཡབ་ཀྱི་མིང་། ཏིནྟི་ཌཱི་ཀཾ བསེ་ཡབ། ཙུཀྲཾ ཚིམ་བྱེད། བྲྀཀྵཱ་མླཾ། ཤིང་སྐྱུར། མ་ཧཱ་མླཾ། སྐྱུར་ཆེན་ཞེས་སོ། །ཕ་ལཾ། སྙིང་ཞོ་ཤ པེ་ཕ་ལཾ། གླ་གོར་ཞོ་ཤ པཱུ་ག་ཕ་ལཾ། ཡང་དེའོ། །སྒའི་མིང་། ཨརྡྭ་ཀཾ སྒེའུ་གཤེར་ཏེ། སྒ་རློན་པ་ཚོད་མ་བྱེད་པའི་མིང་དུ་བཤད། དེའི་མིང་། ཤྲྀངྒ་བེ་རཾ། རའི་ལུས་ཀྱང་ཟེར། ཁ་ཅིག་གིས་སྨན་སྐམ་རློན་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་འོང་བས་རློན་པ་བཤད་མི་དགོས་པས་སྒ་སྐྱའི་བྱེ་བྲག་ལ་འདོད་ཀྱང་འཆི་མེད་མཛོད་འགྲེལ་ལས་འདི་ལྟར་བཤད་པ་ལྟར་ཡིན་ནོ། །སྒ་སྐམ་པོའི་མིང་། ཤུཎྛཱི། བཅའ་སྒ། ནཱ་ག་རཾ། གྲོང་སྐྱེས་ཏེ་ལི་དོང་གྲ མ་ཧཽ་ཥ་དྷཾ། སྨན་ཆེན་ཏེ། སྨན་ཆེན་ཞེས་པ་བཙན་དུག་དང་སྒོག་སྐྱ་སོགས་ལ་འཇུག་པའང་སོ་སོའི་སྐབས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལས་བཏགས་ཏེ་སྐབས་འདིར་ཞུ་
སྨན་ཡིན་པའི་ཆ་ནས་བཏགས་པའོ། །བི་ཤྭཾ། ཀུན་འཇུག བི་ཤྭ་བྷཻ་ཥ་ཛྱཾ། ཀུན་འཇུག་སྨན་ཞེས་སོ། །པི་པི་ལིང་གི་མིང་ལ། པི་པྤ་ལཱི། པི་པི་ལིང་སྟེ་སྲུང་བྱེད་དམ་གྲོག་སྐེད་ཀྱང་ཟེར། མིང་གཞན། ཀྲྀཥྞཱ། ནག་པོ། ཨཱུ་ཥ་ཎ། ཚན་དེ། མཱ་གྷ་དྷཱི། དབུས་སྤྱོད། ཀོ་ལཱ། ཕག་འདྲ། ཨུ་པ་ཀུ་ལྱཱ། ཉེར་ཚོགས། བཻ་དི་ཧཱི། ལུས་འཕགས་སྐྱེས། ཤཽཎྜཱི། ཚང་ཚང་སྤྱོད། ཅེས་དང་། གཞན་ཡང་། མྱུར་སྨིན་སོགས་ཟེར། པི་ལིང་སྦོམ་པོའི། ཀ་རི་བིཔྤ་ལཱི། གླང་པོའི་པི་ལ

【英语翻译】
Pra-rtzi incense. Ra-la. White incense. Or: A-ra-la. Ga-me. Parbbara-sa. Khu-ba kun-ldan. Ba-hu-ru-ba. Gzugs-mang. Other. Dhu-pa-ka: Incense maker. Bihni-balla-bha: Fire
It is also said to be pleasing. The white incense tree is called the Sa-la tree. It is also called horse-snout and Pra-rtzi tree. Its soup is white incense itself. Names of Guggula. Guggulu: Guggula, this tree is known by this name. In Tibet, it is known that the same name is also used for soup. Other names of the tree. Kumbham. Water completion. Ulu-kha-lam. Taking above. Kausika: Treasury origin. Pura: Filling and others are also called ghost-fearing tree etc. Names of Soma-raja. Soma-rajin. Moon clear. Su-balli: Good sprout. Soma-ballika: Moon seedling and others. Forest competition. Ugly born. Speech proclamation. Wind contraction. Black fruit. Smelly fruit etc. Three incense sticks, three serous fluids, three medicines. Naga-kesara: Naga-gesar, the fruit of that tree. Names of Beseyab. Tinti-di-kam Beseyab. Tsukram Satisfying. Vriksha-mlam. Tree sour. Maha-mlam. Great sour. Phalam. Heart zho-sha Pe-phalam. Gla-gor zho-sha Pu-ga phalam. Again that. Name of Sga. Ardwakam Sge'u gsher te. It is said to be the name of wet ginger used as a vegetable. Its name. Shringga-beram. It is also called Ra'i lus. Some say that dry and wet medicines come in all, so there is no need to say wet, so they think it is a type of fresh ginger, but it is as stated in the commentary of the Immortal Treasury. Name of dry ginger. Shunthi. Bca'-sga. Nagaram. City born te-li-dong-gra Mahausadham. Great medicine te. Great medicine also applies to poisonous aconite and garlic etc., and it is named according to the qualities of each occasion, and in this case it is named because it is a digestive medicine.
Vishwam. All-inclusive. Vishwa-bhaishajyam. All-inclusive medicine. Names of Pi-pi-ling. Pippali. Pi-pi-ling, which is also called protector or ant waist. Other names. Krishna. Black. Ushana. Heat that. Magha-dhi. Central practice. Kola. Pig-like. Upa-kulya. Near gathering. Vaidihi. Body exalted born. Shaundi. Tsang-tsang practice. And others. Also called quick ripening etc. Of the big Piling. Kari-vippali. Elephant's Pi-l

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
ིང་། ཀ་པི་པལླི། སྤྲེའུ་ཡུའི་ལྕུག་མ། ཀོ་ལ་བལླཱི། ཀོ་ལའི་ལྕུག་མ་དང་དགེ་ལེགས་སོགས་ཟེར། ཕོ་བ་རིས་ཀྱི་མིང་། མ་རི་ཙཾ། དྲོད་སྨན་ནམ་ན་ལེ་ཤམ། མཱ་རཱི་ཙམ་ཞེས་ཀློག་པའང་ཡོད། བེལླ་ཛཾ། ཕོ་བ་རིས། ཀོ་ལ་ཀཾ དྲོད་སྨན་རིལ་མོ་ཟེར། འདི་ལའང་ནག་པོ་དང་།ཚན་དེ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར། དྷརྨ་བཏྟ་ནཾ། ཆོས་སྨན། འདི་ཤིང་ཤི་གྲུ་ཞེས་པ་ལས་སྐྱེས་པས་ཤིང་དེའི་མིང་། ཤི་གྲུཿ ན་ལེ་ཤམ་དཀར་པོ། སཽ་བྷཱཉྫ་ན། མཛེས་པའི་མིག་སྨན། ཏཱིཀྵྞ་གནྡྷ་ཀཿ དྲི་རྣོ། ཨཀྵཱི་བཿ མིག་འདྲ། མོ་ཙ་ཀཿ གྲོལ་བ་ཅན་ཡང་ཟེར། ཤི་ཀྲུ་དམར་པོའི་མིང་། མ་དྷུ་ཤི་གྲུ། ཤི་གྲུ་མངར་པོ་ཞེས་ཟེར། སྒ་པི་ཕོ་གསུམ་ལ། ཀྲི་ཀ་ཊུ། ཚ་བ་གསུམ་ཞེས་དང་། ཏྲྱུ་ཥ་ནཾ། དྲོད་གསུམ་ཞེས་དང་། བྱོ་ཥཾ། ཁྱད་པར་བསྲེག་ཀྱང་ཟེར། ཤིང་ཚའི་མིང་ལ། ཏྭ་ཀྤཏྟྲཾ། ཤུན་འདབ། ཏྭཀྲ་དང་ཏྭཙ྄། ཤིན་ཤུན་ནམ་ཤིང་ཚ། བྷྲྀངྒཾ། འཛིན་བྱེད། སཱུཏྐ་ཊཾ། རབ་མཆོག ཏྭ་ཙ། པགས་པ་ཅན། ཅོ་ཙི། ལོ་མ་ལེགས། བ་རཱངྒ་ཀཾ། ཡན་ལག་མཆོག ཅེས་སོ། །བྱི་མོའི་མིང་ལ། ཙ་བྱཾ། དབྱི་མོ། ཙ་བི་ཀཾ ཟ་བྱེད་ཅེས་སོ། །ལྕེ་ཚ། དབྱི་མོ་སྲུབ་ཀ་གསུམ་ལ་
སྔོ་ཡི་ཚ་བ་གསུམ་ཞེས་ཟེར། སརྫྫི་ཀཿ སྙེ་ནག་གམ་སྙེ་ལོ་ཡང་ཟེར། དེའི་མིང་ཕུག་རོན་མདོག་དང་ཚ་ནག་སོགས་ཟེར། འདི་ཡང་དྲོད་སྨན་དུ་གཏོགས་སོ། །ནཱ་ག་རཾ་ག སྐྱུར་རྩི། ཛམྦྷི་རཿ སྐྱུར་རྩི་ཆེན་པོ་སྟེ་འདི་དག་སྐྱུར་རྩི་ཆེན་པོའི་ཤིང་གི་མིང་ཡིན་ལ།དེའི་འབྲས་བུ་རྩ་བ་ཟེར་བ་སོགས་ལའང་འཇུག འདི་ལ་སོ་བ་ཅི་བཞིན་སྡུད་སོགས་ཟེར། དེ་དག་སྐྱུར་ཅན་གཞན་ལའང་བརྗོད་འདོད་ཀྱིས་བཏགས་པ་ཡོད་འདྲ། ཤིང་མངར་གྱི་མིང་། ཡཥྚཱི་མ་དྷུ། ཤིང་མངར། མ་དྷུ་ཀཾ སྦྲང་འདྲ། ཀླཱི་ཏ་ཀཾ སྤོབས་དམན་འདོར་བྱེད་སོགས་ཟེར། རྒུན་འབྲུམ་གྱི་མིང་། མྲྀ་དྭཱི་ཀཱ རྒུན་འབྲུའམ་ཞིབ་ཤིང་། གོསྟ་ནཱི། བའི་ནུ་མ། དྲཱཀྵཱ། སྲེད་འབྲུ། གཞན་རོ་ལྡན་རོ་མངར་ཟེར། འུ་སུའི་མིང་ལ། ཚ་ཏྲཱཿ གདུགས་དཀར་ཅན། བི་ཏུནྣ་ཀཾ འུ་སུ། ཀུསྟུ་མྦུར། སློང་སྨོད། དྷ་ནྱཱ་ག སོ་བ་ཅན། གཞན་དྷཱ་ནྱཾ་སོགས་སུའང་འབོད། ཤིང་ཀུན་གྱི་མིང་། ཛ་ཏུ་ཀཾ ཤིང་ཀུན། ཧིངྐུ། ཁ་བ་འཛག ར་མ་ཐཾ། རྩེ་བྱེད། ས་ཧ་སྲ་བེ་དྷཱི་ན། སྟོང་འབིགས་ཀྱང་ཟེར། ཤིང་དེའི་ལོ་མའི་མིང་། ཀ་བ་རཱི། ཤིང་ཀུན་འདབ། ཀཱ་ར་བཱི། རླུང་སྒྲོགས། པྲྀ་ཐྭཱི། གྲང་ལྡན། བཱཤྫི་ཀཱ དྲོད་ཅན། ཏྭཀྤ་ཏྲཱི། པགས་འདབ་ཟེར། ཡུང་བའི་མིང་ལ། ཧ་རི་

【汉语翻译】
是。迦毗跋黎：猴子的嫩枝。拘罗跋黎：拘罗的嫩枝和吉祥等。荜茇的名字。摩利支（藏文，梵文天城体，māricaṃ，汉语字面意思：摩利支）。热性药或那列夏摩。也有读作摩利支的。毗罗阇（藏文，梵文天城体，belaṃjaṃ，汉语字面意思：毗罗阇）。荜茇。拘罗迦（藏文，梵文天城体，kolakaṃ，汉语字面意思：拘罗迦）：说是热性药丸。这个也有说是黑色的和寒的。达摩跋怛那（藏文，梵文天城体，dharmabattānaṃ，汉语字面意思：达摩跋怛那）：法药。这个是从叫做树尸鸠的树上生长的，所以是那个树的名字。尸鸠（藏文，梵文天城体，śigruḥ，汉语字面意思：尸鸠）：白色那列夏摩。苏婆香迦（藏文，梵文天城体，saubhāṃjana，汉语字面意思：苏婆香迦）：美丽的眼药。底克什那干陀迦（藏文，梵文天城体，tīkṣṇagandhakaḥ，汉语字面意思：底克什那干陀迦）：气味辛辣。阿克希瓦（藏文，梵文天城体，akṣīvaḥ，汉语字面意思：阿克希瓦）：像眼睛。摩扎迦（藏文，梵文天城体，mocakaḥ，汉语字面意思：摩扎迦）：也说是解脱者。红色尸鸠的名字。摩度尸鸠（藏文，梵文天城体，madhuśigru，汉语字面意思：摩度尸鸠）：说是甜尸鸠。三种姜、荜、荜茇。克里嘎度（藏文，梵文天城体，krikaṭu，汉语字面意思：克里嘎度）：说是三种辣味。特尤沙那（藏文，梵文天城体，tryūṣaṇaṃ，汉语字面意思：特尤沙那）：说是三种热性。比约沙（藏文，梵文天城体，bhyoṣaṃ，汉语字面意思：比约沙）：也说是特别燃烧。肉桂的名字。达嘎巴德拉（藏文，梵文天城体，tvakpattraṃ，汉语字面意思：达嘎巴德拉）：树皮叶。达嘎拉和达扎（藏文，梵文天城体，tvakra，tvac，汉语字面意思：达嘎拉，达扎）：肉桂或肉桂树。布陵伽（藏文，梵文天城体，bhṛṅgaṃ，汉语字面意思：布陵伽）：执持者。苏特嘎达（藏文，梵文天城体，sūtkataṃ，汉语字面意思：苏特嘎达）：最胜。达扎（藏文，梵文天城体，tvaca，汉语字面意思：达扎）：有皮者。觉觉（藏文，梵文天城体，cocī，汉语字面意思：觉觉）：叶子好。瓦朗嘎嘎（藏文，梵文天城体，varāṅgakaṃ，汉语字面意思：瓦朗嘎嘎）：肢体最胜。如是。荜澄茄的名字。扎比亚（藏文，梵文天城体，cabyaṃ，汉语字面意思：扎比亚）：荜澄茄。扎比嘎（藏文，梵文天城体，cavikaṃ，汉语字面意思：扎比嘎）：说是食者。舌苔。荜澄茄三棱草
说是草的三种辣味。萨尔吉嘎（藏文，梵文天城体，sarjjikaḥ，汉语字面意思：萨尔吉嘎）：也说是黑穗或穗叶。它的名字说是鸽子颜色和黑辣等。这个也属于热性药。那嘎让嘎（藏文，梵文天城体，nāgaraṃga，汉语字面意思：那嘎让嘎）：酸橙。赞比拉（藏文，梵文天城体，jambhiraḥ，汉语字面意思：赞比拉）：大酸橙，这些是大酸橙树的名字，它的果实也用于叫做根等。这个说是像苏瓦一样收集等。那些对其他酸味的东西也有表达意愿的命名，似乎是这样。甘草的名字。雅什提玛度（藏文，梵文天城体，yaṣṭīmadhu，汉语字面意思：雅什提玛度）：甘草。玛度嘎（藏文，梵文天城体，madhukaṃ，汉语字面意思：玛度嘎）：像蜂蜜。克里达嘎（藏文，梵文天城体，klītakaṃ，汉语字面意思：克里达嘎）：说是抛弃怯懦等。葡萄的名字。弥利德维嘎（藏文，梵文天城体，mṛdvīkā，汉语字面意思：mṛdvīkā）：葡萄或细树。郭斯达尼（藏文，梵文天城体，gostanī，汉语字面意思：gostanī）：牛的乳房。德拉卡沙（藏文，梵文天城体，drākṣā，汉语字面意思：drākṣā）：欲望果。其他说是味道好，味道甜。乌苏的名字。查德拉（藏文，梵文天城体，chatrāḥ，汉语字面意思：chatrāḥ）：白伞盖者。比敦那嘎（藏文，梵文天城体，vitunnakaṃ，汉语字面意思：vitunnakaṃ）：乌苏。古斯图姆布拉（藏文，梵文天城体，kustumbura，汉语字面意思：kustumbura）：乞求羞辱。达尼亚嘎（藏文，梵文天城体，dhānyāga，汉语字面意思：dhānyāga）：有苏瓦者。其他也叫做达尼亚等。楝树的名字。扎度嘎（藏文，梵文天城体，jatukaṃ，汉语字面意思：jatukaṃ）：楝树。兴库（藏文，梵文天城体，hiṅku，汉语字面意思：hiṅku）：流口水。拉玛塔（藏文，梵文天城体，rāmathaṃ，汉语字面意思：rāmathaṃ）：嬉戏者。萨哈斯拉贝提那（藏文，梵文天城体，sahasrabhedhīna，汉语字面意思：sahasrabhedhīna）：也说是千孔。那个树的叶子的名字。嘎瓦热（藏文，梵文天城体，kavarī，汉语字面意思：kavarī）：楝树叶。嘎拉维（藏文，梵文天城体，kārāvī，汉语字面意思：kārāvī）：风声。普利提维（藏文，梵文天城体，pṛthvī，汉语字面意思：pṛthvī）：寒冷者。瓦什吉嘎（藏文，梵文天城体，vāśjikā，汉语字面意思：vāśjikā）：温暖者。达嘎巴德里（藏文，梵文天城体，tvakpattri，汉语字面意思：tvakpattri）：说是皮叶。芫荽的名字。哈日

【英语翻译】
Yes. Kapipalli: Monkey's sprout. Kola Valli: Kola's sprout and auspiciousness, etc. The name of long pepper. Maricham (Tibetan, Devanagari, māricaṃ, literal meaning: Maricham). Hot medicine or Nalesham. It is also read as Marichi. Bellajam (Tibetan, Devanagari, belaṃjaṃ, literal meaning: Bellajam). Long pepper. Kolakam (Tibetan, Devanagari, kolakaṃ, literal meaning: Kolakam): It is said to be a hot medicinal pill. It is also said to be black and cold. Dharma Battanam (Tibetan, Devanagari, dharmabattānaṃ, literal meaning: Dharma Battanam): Dharma medicine. This grows from a tree called Shighru, so it is the name of that tree. Shighru (Tibetan, Devanagari, śigruḥ, literal meaning: Shighru): White Nalesham. Saubhanjana (Tibetan, Devanagari, saubhāṃjana, literal meaning: Saubhanjana): Beautiful eye medicine. Tikshna Gandhakah (Tibetan, Devanagari, tīkṣṇagandhakaḥ, literal meaning: Tikshna Gandhakah): Pungent smell. Akshiva (Tibetan, Devanagari, akṣīvaḥ, literal meaning: Akshiva): Like an eye. Mochaka (Tibetan, Devanagari, mocakaḥ, literal meaning: Mochaka): Also said to be a liberator. The name of red Shighru. Madhu Shighru (Tibetan, Devanagari, madhuśigru, literal meaning: Madhu Shighru): It is said to be sweet Shighru. Three kinds of ginger, pippali, and long pepper. Krikatu (Tibetan, Devanagari, krikaṭu, literal meaning: Krikatu): It is said to be three kinds of spicy taste. Tryushana (Tibetan, Devanagari, tryūṣaṇaṃ, literal meaning: Tryushana): It is said to be three kinds of hotness. Bhyosha (Tibetan, Devanagari, bhyoṣaṃ, literal meaning: Bhyosha): Also said to be particularly burning. The name of cinnamon. Tvakpattram (Tibetan, Devanagari, tvakpattraṃ, literal meaning: Tvakpattram): Bark leaf. Tvakrah and Tvat (Tibetan, Devanagari, tvakra, tvac, literal meaning: Tvakrah, Tvat): Cinnamon or cinnamon tree. Bhringam (Tibetan, Devanagari, bhṛṅgaṃ, literal meaning: Bhringam): Holder. Sutkatam (Tibetan, Devanagari, sūtkataṃ, literal meaning: Sutkatam): Supreme. Tvacha (Tibetan, Devanagari, tvaca, literal meaning: Tvacha): Having skin. Cochi (Tibetan, Devanagari, cocī, literal meaning: Cochi): Good leaves. Varangakam (Tibetan, Devanagari, varāṅgakaṃ, literal meaning: Varangakam): Supreme limb. Thus. The name of Java pepper. Chabya (Tibetan, Devanagari, cabyaṃ, literal meaning: Chabya): Java pepper. Chavikam (Tibetan, Devanagari, cavikaṃ, literal meaning: Chavikam): It is said to be the eater. Tongue moss. Java pepper three-edged sedge
It is said to be three kinds of spicy taste of grass. Sarjjika (Tibetan, Devanagari, sarjjikaḥ, literal meaning: Sarjjika): Also said to be black spike or spike leaf. Its name is said to be pigeon color and black pepper, etc. This also belongs to hot medicine. Nagarangga (Tibetan, Devanagari, nāgaraṃga, literal meaning: Nagarangga): Sour orange. Jambhira (Tibetan, Devanagari, jambhiraḥ, literal meaning: Jambhira): Big sour orange, these are the names of big sour orange trees, its fruit is also used for things called roots, etc. This is said to be collected like Suva, etc. Those names that express the intention for other sour things seem to be like that. The name of licorice. Yashtimadhu (Tibetan, Devanagari, yaṣṭīmadhu, literal meaning: Yashtimadhu): Licorice. Madhukam (Tibetan, Devanagari, madhukaṃ, literal meaning: Madhukam): Like honey. Klitakam (Tibetan, Devanagari, klītakaṃ, literal meaning: Klitakam): It is said to abandon cowardice, etc. The name of grape. Mridvika (Tibetan, Devanagari, mṛdvīkā, literal meaning: Mridvika): Grape or thin tree. Gostani (Tibetan, Devanagari, gostanī, literal meaning: Gostani): Cow's breast. Draksha (Tibetan, Devanagari, drākṣā, literal meaning: Draksha): Desire fruit. Others say it tastes good and sweet. The name of Usui. Chatrah (Tibetan, Devanagari, chatrāḥ, literal meaning: Chatrah): White umbrella holder. Vitunnakam (Tibetan, Devanagari, vitunnakaṃ, literal meaning: Vitunnakam): Usui. Kustumbura (Tibetan, Devanagari, kustumbura, literal meaning: Kustumbura): Begging shame. Dhanyag (Tibetan, Devanagari, dhānyāga, literal meaning: Dhanyag): Having Suva. Others are also called Dhanya, etc. The name of neem tree. Jatukam (Tibetan, Devanagari, jatukaṃ, literal meaning: Jatukam): Neem tree. Hingu (Tibetan, Devanagari, hiṅku, literal meaning: Hingu): Drooling. Ramatha (Tibetan, Devanagari, rāmathaṃ, literal meaning: Ramathaṃ): Player. Sahasrabhedhina (Tibetan, Devanagari, sahasrabhedhīna, literal meaning: Sahasrabhedhina): Also said to be a thousand holes. The name of that tree's leaves. Kavari (Tibetan, Devanagari, kavarī, literal meaning: Kavari): Neem tree leaves. Karavi (Tibetan, Devanagari, kārāvī, literal meaning: Karavi): Wind sound. Prithvi (Tibetan, Devanagari, pṛthvī, literal meaning: Prithvi): Cold one. Vashjika (Tibetan, Devanagari, vāśjikā, literal meaning: Vashjika): Warm one. Tvakpattri (Tibetan, Devanagari, tvakpattri, literal meaning: Tvakpattri): It is said to be bark leaf. The name of coriander. Hari

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
དྲཱ། ཡུང་བ། ནི་ཤཱ། མཚན་མོ། འདིར་མཚན་མོའི་མིང་ཅན་ཞེས་པ་ལྟར་ན་མཚན་མོའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་གཞན་ཡང་འདིར་འཇུག ཀཱཉྩ་ནཱི། སྣང་ལྡན། པཱི་ཏཱ། མདོག་སེར། བ་ར་བརྞྞི་ནཱི། མདོག་བཟང་ཅན་ཞེས་སོ། །རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་མིང་ལ། ལཱཀྵཱ་དང་ལཱཀྵྨཾ། རྒྱ་སྐྱེགས། རཱཀྵཱ། མཚོན་བྱེད། ཛ་ཏུ། སྐག ཡ་བཿདང་། ཡཱ་བཿ འདྲེས་འབྱུང་། ཨ་ལཀྟཿ རྒྱ་ཚོས། དྲུ་མཱ་མ་ཡཿ ཤིང་ནད་ཅེས་སོ། །ཞུ་མཁན་གྱི་མིང་།
ཀྲ་མུ་ཀཿ ཞུ་མཁན། པཊྚི་ཀཱ་ཁྱཿ གོས་ལྡན་མིང་ཅན། པཊྚཱི། སེང་ཕྲོམ། ལཱཀྵཱ་པྲ་སཱ་ད་ནཿ རྒྱ་སྐྱེགས་དང་བྱེད་ཅེས་སོ། །ཟི་ར་དཀར་པོའི་མིང་། ཛཱེ་ར་ཀཿ དང་། ཛཱི་ར་ཎཿ ཟི་རའམ་འཛིར་ཞེས་སུའང་འབོད། དེ་ལ་ཐ་བེ་རང་ཟེར། ཨ་ཛཱ་ཛཱི། ར་མི་ཟ། ཀ་ཎཱ། ཀ་ན་སྒྲ་ཅན་ཞེས་སོ། །ཟི་ར་ནག་པོའི་མིང་། ཀཱ་ལཱ། ནག་པོ། སུ་ཥ་བཱི། ལེགས་སྐུལ། ཀཱ་ར་བཱི། རླུང་སྒྲོགས། པྲྀ་ཐཱི། གྲགས་ལྡན། པྲྀ་ཐུཿ གྲགས་པ། ཨུ་པ་ཀུཉྩི་ཀཱ ཉེར་འཁུམ་མམ་ཟིར་ནག་པོ་ཞེས་སོ། །ཚྭ་སྣའི་སྐོར་ལས། ཀ་ཌ་ཀ་ཙ་ཞེས་གྲགས་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཚྭའི་མིང་ལ། བ་ཤི་རཾ། རྒྱམ་ཚྭ། བ་སི་རཾ། རེངས་པ། ཨཀྵཱི་བཾ། ཁྱབ་བྱེད་ཅེས་སོ། །སིནྡྷུའི་ཡུལ་གྱི་ལན་ཚྭའི་མིང་། སཻནྡྷ་བཿ སིནྡྷུའི་ཚྭ། ཤཱི་ཏ་ཤི་བཾ། བསིལ་ཞི། སི་ཏ་ཤི་བཾ། དཀར་ཞི། མཱ་ཎི་མནྠཾ། ནོར་བུ་བསྲུབ་སྐྱེས་ཏེ། སིནྡྷུའི་ཡུལ་གྱི་མ་ཎི་མནྠའི་རི་ལས་བྱུང་བའི་དེ་སྐད་བཏགས་པའོ། །སིནྡྷུ་ཛཾ། སིན་དྷུ་སྐྱེས། མཱ་ཎི་བྷནྡྷཾ། ནོར་བུ་འཆིང་སྐྱེས། ཞེས་སོ། །རཽ་མ་ཀཾ རུ་མཱ་སྐྱེས་སམ་རྒྱ་ཚྭ། དེ་ལ། བ་སུ་ཀཾ ནོར་ཅན་ཡང་ཟེར། བི་ཌཾ། ཁ་རུ་ཚྭ། དེ་ལ། པཱ་ཀྱཾ། བསྐོལ་ཚྭ། ཀྲྀ་ཏ་ཀཾ བཟོས་ཚྭའང་ཟེར། སཽ་བརྩྩ་ལཾ། ལེགས་སྣང་ངམ་ཚྭ་ལ། དེའི་མིང་དུ། ཨ་ཀྵཾ། ཁྱབ་བྱེད། རུ་ཙ་ཀཾ དཀར་འོད་ཀྱང་ཟེར། དེ་ནག་པོའི་མིང་ལ། ཏི་ལ་ཀཾ ཏིལ་འདྲ་ཟེར། པུཥྤ་ཀཱ་སཱི། དང་། སཾ་ཀཱ་ཡུ་ཤཾ། ནག་མཚུར། དུག་མོ་ཉུང་གི་ཤིང་གི་མིང་ལ། ཀུ་ཊ་ཛཿ འཁྱོགས་སྐྱེས་སོགས་ཟེར། དེའི་འབྲས་བུ་ལ། ཨིནྡྲ་ཡ་བཾ། དབང་པོའི་ནས། བྷ་དྲ་ཡ་བཾ། བཟང་པོའི་ནས། ཀ་ལིཾ་གཱ སུམ་ཚན་ནམ་དུག་ཉུང་འབྲས་བུ་ཞེས་སོ། །ས་རྡོའི་སྨན་གྱི་བྱེ་བྲག གཻ་རེ་ཡ། བྲག་ཞུན་དེའི་མིང། ཤི་
ལཱ་ཛ་ཏུ། བྲག་གི་རྒྱ་སྐྱེགས། ཨརྠྱཾ། དན་ཅན། གི་རི་ཛཾ། རི་སྐྱེས། ཨཤྨ་ཛཾ། བྲག་སྐྱེས་ཀྱང་ཟེར། སྲཽ་ཏཱཉྫ་ནཾ། རྡོ་ལིག་བུ་མིག ཨ་ཡསྐཱནྟ། ཁབ་ལོང་། མན་ཤི་ལཱ། ལྡོང་རོས། དེ་ལ་མ་ནོ་ཧྭ

【汉语翻译】
扎。永巴。尼夏。夜晚。這裡如「夜晚之名」所說，夜晚的其他名稱也包括在這裡。甘扎尼。顯現者。貝達。黃色。瓦拉瓦爾尼尼。具善色者。關於紫膠的名稱。拉克沙（藏文，梵文天城體：लाक्षा，梵文羅馬擬音：lākṣā，漢語字面意思：紫膠）和拉克什芒（藏文，梵文天城體：लाक्ष्माम्，梵文羅馬擬音：lākṣmām，漢語字面意思：紫膠）。紫膠。拉克沙（藏文，梵文天城體：राक्षा，梵文羅馬擬音：rākṣā，漢語字面意思：紫膠）。著色者。扎度（藏文，梵文天城體：जतु，梵文羅馬擬音：jatu，漢語字面意思：膠）。斯嘎。亞瓦（藏文，梵文天城體：यवः，梵文羅馬擬音：yavaḥ，漢語字面意思：麥子）和亞瓦（藏文，梵文天城體：यावः，梵文羅馬擬音：yāvaḥ，漢語字面意思：麥子）。混合生。阿拉克塔（藏文，梵文天城體：अलक्तः，梵文羅馬擬音：alaktaḥ，漢語字面意思：紅）。紅花。竹瑪瑪雅（藏文，梵文天城體：द्रुमामयः，梵文羅馬擬音：drumāmayaḥ，漢語字面意思：樹病）。樹病。關於磨刀石的名稱。
扎姆嘎（藏文，梵文天城體：क्रमुकः，梵文羅馬擬音：kramukaḥ，漢語字面意思：檳榔）。磨刀石。帕提嘎恰（藏文，梵文天城體：पट्टिकाख्यः，梵文羅馬擬音：paṭṭikākhyaḥ，漢語字面意思：布名）。帕提（藏文，梵文天城體：पट्टि，梵文羅馬擬音：paṭṭi，漢語字面意思：布）。森仲。拉克沙帕拉薩達納（藏文，梵文天城體：लाक्षाप्रसादनः，梵文羅馬擬音：lākṣāprasādanaḥ，漢語字面意思：紫膠淨）。紫膠和作者。關於白孜然的名稱。澤拉嘎（藏文，梵文天城體：जेरकः，梵文羅馬擬音：jerakaḥ，漢語字面意思：孜然）和澤拉納（藏文，梵文天城體：जीरनः，梵文羅馬擬音：jīraṇaḥ，漢語字面意思：孜然）。孜然或也稱為孜爾。也稱為塔貝讓。阿扎扎（藏文，梵文天城體：अजाजी，梵文羅馬擬音：ajājī，漢語字面意思：茴香）。拉米匝。嘎納（藏文，梵文天城體：कणा，梵文羅馬擬音：kaṇā，漢語字面意思：小）。嘎納聲者。關於黑孜然的名稱。嘎拉（藏文，梵文天城體：काला，梵文羅馬擬音：kālā，漢語字面意思：黑）。黑色。蘇夏比（藏文，梵文天城體：सुषावी，梵文羅馬擬音：suṣāvī，漢語字面意思：善動）。善動。嘎拉比（藏文，梵文天城體：कारवी，梵文羅馬擬音：kāravī，漢語字面意思：香菜）。風聲。普里提（藏文，梵文天城體：पृथी，梵文羅馬擬音：pṛthī，漢語字面意思：廣）。具名聲。普里圖（藏文，梵文天城體：पृथुः，梵文羅馬擬音：pṛthuḥ，漢語字面意思：廣）。名聲。烏帕昆吉嘎（藏文，梵文天城體：उपकुञ्चिका，梵文羅馬擬音：upakuñcikā，漢語字面意思：小茴香）。近縮或黑孜然。關於鹽類的章節。嘎達嘎匝，被稱為海鹽的名稱。瓦西讓（藏文，梵文天城體：वशीरं，梵文羅馬擬音：vaśīraṃ，漢語字面意思：有力的）。岩鹽。瓦斯讓（藏文，梵文天城體：वसीरं，梵文羅馬擬音：vasīraṃ，漢語字面意思：有力的）。僵硬。阿克西邦（藏文，梵文天城體：अक्षीवं，梵文羅馬擬音：akṣīvaṃ，漢語字面意思：無病的）。廣布者。關於信度地區的鹽的名稱。賽達瓦（藏文，梵文天城體：सैन्धवः，梵文羅馬擬音：saindhavaḥ，漢語字面意思：信度產的）。信度鹽。夏達夏邦（藏文，梵文天城體：शीतशिवं，梵文羅馬擬音：śītaśivaṃ，漢語字面意思：冷吉祥）。涼爽。斯達夏邦（藏文，梵文天城體：सितशिवं，梵文羅馬擬音：sitaśivaṃ，漢語字面意思：白吉祥）。白色。瑪尼曼湯（藏文，梵文天城體：मणिमन्थं，梵文羅馬擬音：maṇimanthaṃ，漢語字面意思：寶珠攪拌）。寶珠攪拌生，因其產自信度地區的瑪尼曼湯山而得名。信度江（藏文，梵文天城體：सिन्धुजं，梵文羅馬擬音：sindhujaṃ，漢語字面意思：信度生）。信度生。瑪尼班湯（藏文，梵文天城體：मणिबन्धं，梵文羅馬擬音：maṇibandhaṃ，漢語字面意思：寶珠束縛）。寶珠束縛生。關於羅瑪康，魯瑪生或海鹽。也稱為瓦蘇康（藏文，梵文天城體：वसुकं，梵文羅馬擬音：vasukaṃ，漢語字面意思：富有的）。富有者。維達（藏文，梵文天城體：विडं，梵文羅馬擬音：viḍaṃ，漢語字面意思：鹽）。卡魯鹽。也稱為帕江（藏文，梵文天城體：पाक्यं，梵文羅馬擬音：pākyaṃ，漢語字面意思：煮熟的）。煮鹽。克里達康（藏文，梵文天城體：कृतकं，梵文羅馬擬音：kṛtakaṃ，漢語字面意思：人造的）。也稱為造鹽。索瓦爾匝拉姆（藏文，梵文天城體：सौवर्चलं，梵文羅馬擬音：sauvarcalaṃ，漢語字面意思：黑鹽）。善顯或鹽。它的名稱是阿克沙姆（藏文，梵文天城體：अक्षं，梵文羅馬擬音：akṣaṃ，漢語字面意思：軸）。廣布者。魯匝康（藏文，梵文天城體：रुचकं，梵文羅馬擬音：rucakaṃ，漢語字面意思：美味的）。也稱為白光。它的黑色名稱是提拉康（藏文，梵文天城體：तिलकं，梵文羅馬擬音：tilakaṃ，漢語字面意思：芝麻）。像芝麻。普什帕嘎斯（藏文，梵文天城體：पुष्पकासी，梵文羅馬擬音：puṣpakāsī，漢語字面意思：花青）。和桑嘎玉香（藏文，梵文天城體：संकायुशं，梵文羅馬擬音：saṃkāyuśaṃ，漢語字面意思：黑礬）。黑礬。關於苦楝樹的名稱。庫達匝（藏文，梵文天城體：कुटजः，梵文羅馬擬音：kuṭajaḥ，漢語字面意思：山楝）。彎曲生等。它的果實是因扎亞瓦姆（藏文，梵文天城體：इन्द्रयवं，梵文羅馬擬音：indrayavaṃ，漢語字面意思：帝釋麥）。帝釋麥。巴扎亞瓦姆（藏文，梵文天城體：भद्रयवं，梵文羅馬擬音：bhadrayavaṃ，漢語字面意思：賢善麥）。賢善麥。嘎林嘎（藏文，梵文天城體：कलिङ्गा，梵文羅馬擬音：kaliṅgā，漢語字面意思：卡林加）。三尖或苦楝果。關於土石藥物的分類。給熱亞（藏文，梵文天城體：गैरैय，梵文羅馬擬音：gairaiya，漢語字面意思：紅土）。紅土的名稱。夏
拉匝度（藏文，梵文天城體：लाजतु，梵文羅馬擬音：lājatu，漢語字面意思：石脂）。石紫膠。阿爾江（藏文，梵文天城體：अर्थ्यं，梵文羅馬擬音：arthyaṃ，漢語字面意思：值得的）。具力。吉日江（藏文，梵文天城體：गिरिजं，梵文羅馬擬音：girijaṃ，漢語字面意思：山生）。山生。阿什瑪江（藏文，梵文天城體：अश्मजं，梵文羅馬擬音：aśmajaṃ，漢語字面意思：石生）。也稱為石生。索達江扎南（藏文，梵文天城體：स्रौताञ्जनं，梵文羅馬擬音：srautāñjanaṃ，漢語字面意思：河眼藥）。石眼藥。阿亞斯岡達（藏文，梵文天城體：अयस्कान्त，梵文羅馬擬音：ayaskānta，漢語字面意思：磁石）。磁石。曼西拉（藏文，梵文天城體：मनशिला，梵文羅馬擬音：manaśilā，漢語字面意思：雄黃）。雄黃。也稱為瑪諾霍

【英语翻译】
Dra. Yungwa. Nisha. Night. Here, as in "name of night," other names of night are also included here. Kanchani. Manifest. Pita. Yellow. Varavarnini. Possessing good color. Regarding the names of lac. Laksha (Tibetan, Devanagari: लाक्षा, Romanization: lākṣā, Literal meaning: lac) and Lakshmam (Tibetan, Devanagari: लाक्ष्माम्, Romanization: lākṣmām, Literal meaning: lac). Lac. Raksha (Tibetan, Devanagari: राक्षा, Romanization: rākṣā, Literal meaning: lac). Coloring agent. Jatu (Tibetan, Devanagari: जतु, Romanization: jatu, Literal meaning: glue). Ska. Yavaḥ (Tibetan, Devanagari: यवः, Romanization: yavaḥ, Literal meaning: barley) and Yavaḥ (Tibetan, Devanagari: यावः, Romanization: yāvaḥ, Literal meaning: barley). Mixed origin. Alaktaḥ (Tibetan, Devanagari: अलक्तः, Romanization: alaktaḥ, Literal meaning: red). Safflower. Drumamayaḥ (Tibetan, Devanagari: द्रुमामयः, Romanization: drumāmayaḥ, Literal meaning: tree disease). Tree disease. Regarding the name of whetstone.
Kramukaḥ (Tibetan, Devanagari: क्रमुकः, Romanization: kramukaḥ, Literal meaning: areca nut). Whetstone. Pattikakhyaḥ (Tibetan, Devanagari: पट्टिकाख्यः, Romanization: paṭṭikākhyaḥ, Literal meaning: cloth name). Patti (Tibetan, Devanagari: पट्टि, Romanization: paṭṭi, Literal meaning: cloth). Sengtrom. Lakshaprasadanaḥ (Tibetan, Devanagari: लाक्षाप्रसादनः, Romanization: lākṣāprasādanaḥ, Literal meaning: lac purifier). Lac and author. Regarding the name of white cumin. Jerakaḥ (Tibetan, Devanagari: जेरकः, Romanization: jerakaḥ, Literal meaning: cumin) and Jiranaḥ (Tibetan, Devanagari: जीरनः, Romanization: jīraṇaḥ, Literal meaning: cumin). Cumin or also called zir. It is also called tabe rang. Ajaji (Tibetan, Devanagari: अजाजी, Romanization: ajājī, Literal meaning: fennel). Rami za. Kana (Tibetan, Devanagari: कणा, Romanization: kaṇā, Literal meaning: small). Kana sounder. Regarding the name of black cumin. Kala (Tibetan, Devanagari: काला, Romanization: kālā, Literal meaning: black). Black. Sushavi (Tibetan, Devanagari: सुषावी, Romanization: suṣāvī, Literal meaning: good mover). Good mover. Karavi (Tibetan, Devanagari: कारवी, Romanization: kāravī, Literal meaning: coriander). Wind sound. Prithi (Tibetan, Devanagari: पृथी, Romanization: pṛthī, Literal meaning: wide). Renowned. Prithuḥ (Tibetan, Devanagari: पृथुः, Romanization: pṛthuḥ, Literal meaning: wide). Fame. Upakuñcikā (Tibetan, Devanagari: उपकुञ्चिका, Romanization: upakuñcikā, Literal meaning: fennel flower). Near shrink or black cumin. Regarding the section on salt types. Kadakaca, known as the name of sea salt. Vashiram (Tibetan, Devanagari: वशीरं, Romanization: vaśīraṃ, Literal meaning: powerful). Rock salt. Vasiram (Tibetan, Devanagari: वसीरं, Romanization: vasīraṃ, Literal meaning: powerful). Stiff. Akshivam (Tibetan, Devanagari: अक्षीवं, Romanization: akṣīvaṃ, Literal meaning: without disease). Spreader. Regarding the name of salt from the Sindh region. Saindhavaḥ (Tibetan, Devanagari: सैन्धवः, Romanization: saindhavaḥ, Literal meaning: from Sindh). Sindh salt. Shitashivam (Tibetan, Devanagari: शीतशिवं, Romanization: śītaśivaṃ, Literal meaning: cold auspicious). Cool. Sitashivam (Tibetan, Devanagari: सितशिवं, Romanization: sitaśivaṃ, Literal meaning: white auspicious). White. Manimanthaṃ (Tibetan, Devanagari: मणिमन्थं, Romanization: maṇimanthaṃ, Literal meaning: jewel churning). Jewel churning born, named so because it comes from the Manimantha mountain in the Sindh region. Sindhujam (Tibetan, Devanagari: सिन्धुजं, Romanization: sindhujaṃ, Literal meaning: Sindh born). Sindh born. Manibandhaṃ (Tibetan, Devanagari: मणिबन्धं, Romanization: maṇibandhaṃ, Literal meaning: jewel binding). Jewel binding born. Regarding Romakam, Ruma born or sea salt. Also called Vasukam (Tibetan, Devanagari: वसुकं, Romanization: vasukaṃ, Literal meaning: wealthy). Wealthy. Vidam (Tibetan, Devanagari: विडं, Romanization: viḍaṃ, Literal meaning: salt). Karu salt. Also called Pakyam (Tibetan, Devanagari: पाक्यं, Romanization: pākyaṃ, Literal meaning: cooked). Cooked salt. Kritakam (Tibetan, Devanagari: कृतकं, Romanization: kṛtakaṃ, Literal meaning: artificial). Also called artificial salt. Sauvarcalaṃ (Tibetan, Devanagari: सौवर्चलं, Romanization: sauvarcalaṃ, Literal meaning: black salt). Good appearance or salt. Its name is Aksham (Tibetan, Devanagari: अक्षं, Romanization: akṣaṃ, Literal meaning: axis). Spreader. Rucakam (Tibetan, Devanagari: रुचकं, Romanization: rucakaṃ, Literal meaning: delicious). Also called white light. Its black name is Tilakam (Tibetan, Devanagari: तिलकं, Romanization: tilakaṃ, Literal meaning: sesame). Like sesame. Pushpakasi (Tibetan, Devanagari: पुष्पकासी, Romanization: puṣpakāsī, Literal meaning: flower blue). And Samkayusham (Tibetan, Devanagari: संकायुशं, Romanization: saṃkāyuśaṃ, Literal meaning: black alum). Black alum. Regarding the name of the neem tree. Kutajaḥ (Tibetan, Devanagari: कुटजः, Romanization: kuṭajaḥ, Literal meaning: conessi tree). Crooked born etc. Its fruit is Indrayavam (Tibetan, Devanagari: इन्द्रयवं, Romanization: indrayavaṃ, Literal meaning: Indra's barley). Indra's barley. Bhadrayavam (Tibetan, Devanagari: भद्रयवं, Romanization: bhadrayavaṃ, Literal meaning: auspicious barley). Auspicious barley. Kalinga (Tibetan, Devanagari: कलिङ्गा, Romanization: kaliṅgā, Literal meaning: Kalinga). Three-pointed or neem fruit. Regarding the classification of earth and stone medicines. Gairaiya (Tibetan, Devanagari: गैरैय, Romanization: gairaiya, Literal meaning: red ochre). Name of red ochre. Sha
Lajatu (Tibetan, Devanagari: लाजतु, Romanization: lājatu, Literal meaning: rock fat). Stone lac. Arthyum (Tibetan, Devanagari: अर्थ्यं, Romanization: arthyaṃ, Literal meaning: worthy). Powerful. Girijam (Tibetan, Devanagari: गिरिजं, Romanization: girijaṃ, Literal meaning: mountain born). Mountain born. Ashmajam (Tibetan, Devanagari: अश्मजं, Romanization: aśmajaṃ, Literal meaning: stone born). Also called stone born. Srautañjanam (Tibetan, Devanagari: स्रौताञ्जनं, Romanization: srautāñjanaṃ, Literal meaning: river collyrium). Stone collyrium. Ayaskanta (Tibetan, Devanagari: अयस्कान्त, Romanization: ayaskānta, Literal meaning: magnet). Magnet. Manshila (Tibetan, Devanagari: मनशिला, Romanization: manaśilā, Literal meaning: realgar). Realgar. Also called Manohwa

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
ཱ། ཡིད་མིང་ཅན། ནཱ་ག་ཛི་ཧཱི་ཀཱ། ཀླུ་ལྕེ་པ། ཀུན་ཊཱི། ས་ལ་གར། མ་ནོ་གུཔྟཿ ཡིད་སྦས། བལ་ཡུལ་དུ་བྱུང་བའི་ལྡོང་རོས་ལ། ནཻ་པཱ་ལཱི། བལ་ཡུལ་སྐྱེས། གོ་ལཱ། རྡོག་ཅན་ནམ་འོད་ཅན་ཞེས་སོ། །ས་མུ་དྲ་ཕེ་ཎ། རྒྱ་མཚོའི་ལྦུ་བ། དེ་ལ། ཧིཎྚི་རཿ འགྲོ་བྱེད། ཧིཎྜཱི་རཿ འགྲོ་བྱེད། པིཎྜཱི་རཿ དང་། དིཎྜཱི་རཿ ཞེས་འབོད་པའང་ཡོད།ཨཔྡྷི་ཀ་ཕཿ རྒྱ་མཚོའི་བེ་སྣབས། ཕེ་ནཿ ལྦུ་བ་ཞེས་ཀྱང་ངོ་། །མ་ནུའི་མིང་ལ། བཱ་ཋཱཿ མ་ནུ། ཨ་མྦཥྛཱ། མལ་གནས། ཨ་བིདྡྷཱ་ཀརྞྞི། རྣམ་ཕུག་པ། སྡྱཱ་པ་ནཱི། གནས་བྱེད། ཤྲེ་མ་སཱི། དགེ་ལེགས། ར་སཱ། རོ་ལྡན། ཨེ་ཀཥྛཱི་ལ། སྡོང་བུ་གཅིག་པ། པཱ་པ་ཙ་ལཱི། སྡིག་འགྲོའམ་སྨིན་འགྲོ། པྲཱ་ཙཱེ་ནཱ། ཤར་ཕྱོགས་སྐྱེས། བ་ན་ཏིཀྟི་ཀཱཿ ནགས་ཀྱི་ཏིགྟཿ ཞེས་སོ། །རུ་རྟའི་མིང་། ཀུཥྛཾ། མཛེ་ཅན་ནམ་རུ་དྲ། བྱཱ་དྷི། ནད་སེལ་ལམ་ནད་མིང་། པ་རི་བྷཱ་བྱཾ། ཟིལ་གནོན་ལེགས། བྱཱ་པྱཾ། རྣམ་ཁྱབ། བཱ་བྱཾ། འདེབས་བྱེད། ཨ་བྱཾ། ཁྱབ་བྱེད། པཱ་ཀ་ལཾ། སྨིན་འཛིན། ཨུཏྤ་ལཾ། རབ་སྐྱོད། ཀཽ་བེ་རཾ། ལུས་ངན། བྷ་སྭ་རཾ། འོད་གསལ། ག་དཱ་ཙྭ་ཡཾ། ནད་མིང་ཅན་ཞེས་སོ། །ཧོང་ལེན་གྱི་མིང་ལ། བནྡཿ ཧོང་ལེན། པྲྀ་ཀྵཱ་ད་ནཱི། ཤིང་ཟ། བྲྀཀྵ་རུ་ཧཱ། ཤིང་སྐྱེས། ཛཱི་བནྟི་ཀཱ། འཚོ་བྱེད་ཅེས་སོ། །བ་ཤ་ཀའི་མིང་ལ། བཱ་ས་ཀཿ བ་ཤ་ཀའམ་གནས་བྱེད། བཱ་ཤི་ཀཱ བ་ཤ་ཀའམ་མཛེས་པའམ་སྒྲོགས་བྱེད། བཻདྱ་མཱ་ཏྲྀ། སྨན་པའི་མ། སི་དྷཱིཿ ནད་འཇོམས། བཱ་སི་ཀཱཿ གནས་ཅན། པྲྀ་ཥཿ གཤེར་བྱེད། ཨ་ཊ་རུ་ཥཿ ཁྱབ་འགྲོ ཡང་ན། ཨ་ཊ་རཱུ་ཥཿ
འདྲེས་འགྲོ སིཾ་ཧཱ་སྱཿ སེང་གདོང་ཅན། བཱ་ཛི་དནྟ་ཀཿ རྟ་སོའི་མེ་ཏོག ཅེས་སོ། །བཙོད་ཀྱི་མིང་ལ། མཉྩིཥྛ། བཙོད་དམ་ལེགས་གནས། བི་ཀ་སཱཿ རྣམ་འབྱེད། ཛིངྒཱི། འགྲོ་བྱེད། ས་མཾ་གཱ ཀུན་འགྲོ ཀཱ་ལ་མེ་ཥཱི། ནག་འགྲན། མཎྜཱུ་ཀ་བརྞྞི། ལ་བའི་ལོ་མ། བྷཎྜཱི་རཱི། རྒྱན་བྱེད། བྷིཎྜཱི། རྒྱན་ཅན། ཡོ་ཛ་ན་བལྨི། དཔག་ཚད་ལྕུག་མ། ཞེས་སོ། །གཟེ་མའི་མིང་ལ། ཀོཀྵཱུ་ར་ཀཿ གཟེ་མ། ཡཱ་སཿ གཟེ་མའམ་རབ་མཆེད། ཡ་བཱ་སཿ གཟེ་མ་ར་མགོའམ་འདྲེས་ཅན། དུཿསྤརྴཿ རེག་དཀའ། དྷ་ནཱ་ཡཱ་སཿ དགུན་དུང་གཟེ་མ། ཀུ་ནཱ་ཤ་ཀཿ ས་གཞི་ཉམས་བྱེད། རོ་ད་ནཱི། དུ་བྱེད། ཀ་ཙྪུ་རཱཿ འཛུགས་བྱེད། ཨ་ནནྟཱ། མཐའ་མེད། ས་མུ་དྲཱནྟཱ། རྒྱ་མཚོའི་མཐའ་ཅན། དུ་རཱ་ལ་བྷཱཿ རེག་སྡུག་ཅེས་སོ། །ཤུ་དག་གི་མིང་ལ། བ་ཙཱ། ཤུ་དག ཨུ་གྲ་གནྡྷཱ། དྲག་ཤུལ་དྲི། ཥ་ཌགྲ 

【汉语翻译】
ཡིད་མིང་ཅན། ནཱ་ག་ཛི་ཧཱི་ཀཱ། ཀླུ་ལྕེ་པ། ཀུན་ཊཱི། ས་ལ་གར། མ་ནོ་གུཔྟཿ（梵文，Manogupta，梵文羅馬擬音，Manogupta，意為：意護）。 ཡིད་སྦས། བལ་ཡུལ་དུ་བྱུང་བའི་ལྡོང་རོས་ལ། ནཻ་པཱ་ལཱི། བལ་ཡུལ་སྐྱེས། གོ་ལཱ། རྡོག་ཅན་ནམ་འོད་ཅན་ཞེས་སོ། །ས་མུ་དྲ་ཕེ་ཎ། རྒྱ་མཚོའི་ལྦུ་བ། དེ་ལ། ཧིཎྚི་རཿ （梵文，Hiṇṭiraḥ，梵文羅馬擬音，Hintiraḥ，意為：行者）。འགྲོ་བྱེད། ཧིཎྜཱི་རཿ （梵文，Hiṇḍīraḥ，梵文羅馬擬音，Hindīraḥ，意為：行者）。འགྲོ་བྱེད། པིཎྜཱི་རཿ 和། དིཎྜཱི་རཿ ཞེས་འབོད་པའང་ཡོད།ཨཔྡྷི་ཀ་ཕཿ རྒྱ་མཚོའི་བེ་སྣབས། ཕེ་ནཿ ལྦུ་བ་ཞེས་ཀྱང་ངོ་། །མ་ནུའི་མིང་ལ། བཱ་ཋཱཿ （梵文，Bāṭhāḥ，梵文羅馬擬音，Bāṭhāḥ，意為：瑪努）。མ་ནུ། ཨ་མྦཥྛཱ། མལ་གནས། ཨ་བིདྡྷཱ་ཀརྞྞི། རྣམ་ཕུག་པ། སྡྱཱ་པ་ནཱི། གནས་བྱེད། ཤྲེ་མ་སཱི། དགེ་ལེགས། ར་སཱ། རོ་ལྡན། ཨེ་ཀཥྛཱི་ལ། སྡོང་བུ་གཅིག་པ། པཱ་པ་ཙ་ལཱི། སྡིག་འགྲོའམ་སྨིན་འགྲོ། པྲཱ་ཙཱེ་ནཱ། ཤར་ཕྱོགས་སྐྱེས། བ་ན་ཏིཀྟི་ཀཱཿ ནགས་ཀྱི་ཏིགྟཿ ཞེས་སོ། །རུ་རྟའི་མིང་། ཀུཥྛཾ། （梵文，Kuṣṭhaṃ，梵文羅馬擬音，Kushtham，意為：癩）。མཛེ་ཅན་ནམ་རུ་དྲ། བྱཱ་དྷི། ནད་སེལ་ལམ་ནད་མིང་། པ་རི་བྷཱ་བྱཾ། ཟིལ་གནོན་ལེགས། བྱཱ་པྱཾ། རྣམ་ཁྱབ། བཱ་བྱཾ། འདེབས་བྱེད། ཨ་བྱཾ། ཁྱབ་བྱེད། པཱ་ཀ་ལཾ། སྨིན་འཛིན། ཨུཏྤ་ལཾ། རབ་སྐྱོད། ཀཽ་བེ་རཾ། ལུས་ངན། བྷ་སྭ་རཾ། འོད་གསལ། ག་དཱ་ཙྭ་ཡཾ། ནད་མིང་ཅན་ཞེས་སོ། །ཧོང་ལེན་གྱི་མིང་ལ། བནྡཿ ཧོང་ལེན། པྲྀ་ཀྵཱ་ད་ནཱི། ཤིང་ཟ། བྲྀཀྵ་རུ་ཧཱ། ཤིང་སྐྱེས། ཛཱི་བནྟི་ཀཱ། འཚོ་བྱེད་ཅེས་སོ། །བ་ཤ་ཀའི་མིང་ལ། བཱ་ས་ཀཿ བ་ཤ་ཀའམ་གནས་བྱེད། བཱ་ཤི་ཀཱ བ་ཤ་ཀའམ་མཛེས་པའམ་སྒྲོགས་བྱེད། བཻདྱ་མཱ་ཏྲྀ། སྨན་པའི་མ། སི་དྷཱིཿ ནད་འཇོམས། བཱ་སི་ཀཱཿ གནས་ཅན། པྲྀ་ཥཿ གཤེར་བྱེད། ཨ་ཊ་རུ་ཥཿ ཁྱབ་འགྲོ ཡང་ན། ཨ་ཊ་རཱུ་ཥཿ
འདྲེས་འགྲོ སིཾ་ཧཱ་སྱཿ སེང་གདོང་ཅན། བཱ་ཛི་དནྟ་ཀཿ རྟ་སོའི་མེ་ཏོག ཅེས་སོ། །བཙོད་ཀྱི་མིང་ལ། མཉྩིཥྛ། བཙོད་དམ་ལེགས་གནས། བི་ཀ་སཱཿ རྣམ་འབྱེད། ཛིངྒཱི། འགྲོ་བྱེད། ས་མཾ་གཱ ཀུན་འགྲོ ཀཱ་ལ་མེ་ཥཱི། ནག་འགྲན། མཎྜཱུ་ཀ་བརྞྞི། ལ་བའི་ལོ་མ། བྷཎྜཱི་རཱི། རྒྱན་བྱེད། བྷིཎྜཱི། རྒྱན་ཅན། ཡོ་ཛ་ན་བལྨི། དཔག་ཚད་ལྕུག་མ། ཞེས་སོ། །གཟེ་མའི་མིང་ལ། ཀོཀྵཱུ་ར་ཀཿ གཟེ་མ། ཡཱ་སཿ གཟེ་མའམ་རབ་མཆེད། ཡ་བཱ་སཿ གཟེ་མ་ར་མགོའམ་འདྲེས་ཅན། དུཿསྤརྴཿ རེག་དཀའ། དྷ་ནཱ་ཡཱ་སཿ དགུན་དུང་གཟེ་མ། ཀུ་ནཱ་ཤ་ཀཿ ས་གཞི་ཉམས་བྱེད། རོ་ད་ནཱི། དུ་བྱེད། ཀ་ཙྪུ་རཱཿ འཛུགས་བྱེད། ཨ་ནནྟཱ། མཐའ་མེད། ས་མུ་དྲཱནྟཱ། རྒྱ་མཚོའི་མཐའ་ཅན། དུ་རཱ་ལ་བྷཱཿ རེག་སྡུག་ཅེས་སོ། །ཤུ་དག་གི་མིང་ལ། བ་ཙཱ། ཤུ་དག ཨུ་གྲ་གནྡྷཱ། དྲག་ཤུལ་དྲི། ཥ་ཌགྲ

【英语翻译】
Yid ming can. Nāga zi hī kā. Klu lce pa. Kun ṭī. Sa la gar. Manogupta. Hidden mind. For the Ldong ros that originated in Nepal: Naipālī. Born in Nepal. Go lā. It is said to be round or bright. Samudra phe ṇa. Sea foam. That is: Hiṇṭiraḥ (Sanskrit, Hiṇṭiraḥ, Romanized Sanskrit, Hintiraḥ, meaning: traveler). Doer. Hiṇḍīraḥ (Sanskrit, Hiṇḍīraḥ, Romanized Sanskrit, Hindīraḥ, meaning: traveler). Doer. Piṇḍīraḥ and Diṇḍīraḥ are also called. Apdhika pha: Sea mucus. Phe ṇa: It is also called foam. For the name of Manu: Bāṭhāḥ (Sanskrit, Bāṭhāḥ, Romanized Sanskrit, Bāṭhāḥ, meaning: Manu). Manu. Ambaṣṭhā. Bedding. Avidddhākarṇṇi. Different hole. Sdyā panī. Abode. Shre ma sī. Virtue. Ra sā. Juicy. Ekaṣṭhī la. Single trunk. Pāpa ca lī. Sin goer or ripe goer. Prācī nā. Born in the east. Vana tiktikāḥ It is said to be Tikta of the forest. The name of Ruta. Kuṣṭhaṃ (Sanskrit, Kuṣṭhaṃ, Romanized Sanskrit, Kushtham, meaning: leprosy). Leprosy or Rudra. Vyādhi. Cure disease or disease name. Pari bhā byaṃ. Good subjugation. Vyā pyaṃ. All pervasive. Vā byaṃ. Cultivator. A byaṃ. Pervasive. Pā ka laṃ. Ripe holder. Utpalaṃ. Great movement. Kau beraṃ. Bad body. Bha svaraṃ. Bright light. Ga dā cva yaṃ. It is said to have a disease name. For the name of Honglen: Bandaḥ Honglen. Pṛkṣā dā nī. Wood eater. Bṛkṣa ruhā. Tree born. Jī vantikā. It is said to be a livelihood. For the name of Bashaka: Bāsakaḥ Bashaka or abode. Bāśikā Bashaka or beautiful or announcer. Vaidya mātṛ. Mother of medicine. Sidhīḥ Destroy disease. Bāsikāḥ Abode. Pṛṣaḥ Moistener. Aṭa ruṣaḥ Pervasive. Also: Aṭa rūrūṣaḥ
Mixed goer. Siṃhā syaḥ Lion face. Bāji dantakaḥ Horse tooth flower. It is said. For the name of Btsod: Mañciṣṭha. Btsod or good place. Vi ka sāḥ Different. Ziṅgī. Doer. Samaṃ gā All go. Kā la meṣī. Black competition. Maṇḍūka varṇṇi. Pumpkin leaves. Bhaṇḍī rī. Decorator. Bhiṇḍī. Decorated. Yo jana balmi. Cubit cane. It is said. For the name of Gze ma: Kokṣūrakaḥ Gze ma. Yā saḥ Gze ma or great superior. Ya bā saḥ Gze ma ra mgo or mixed. Duḥ sparśaḥ Difficult to touch. Dhana yā saḥ Winter conch Gze ma. Ku nā śa kaḥ Land destroyer. Ro da nī. Doer. Ka cchu rāḥ Installer. Anantā. Infinite. Samudrāntā. End of the sea. Du rā la bhāḥ It is said to be difficult to touch. For the name of Shu dag: Ba tsā. Shu dag. Ugra gandhā. Fierce smell. Ṣaḍgra

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
ནྠཱ། ཚིག་དྲུག་པ། གོ་ལོ་མཱི། བའི་སྤུ། ཤ་ཏ་བརྟྟི་ཀཱ ཚིགས་བརྒྱ་བ་ཞེས་སོ། །ཤུ་དག་དཀར་པོའི་མིང་། ཧི་མ་བ་ཏཱི། གངས་ཅན་སྐྱེས་ཞེས་སོ། །བོང་ང་དཀར་པོའི་མིང་། བི་ཤྭཱ བོང་དཀར་རམ་འཇུག་བྱེད། བི་ཥཱ། བོང་ནག་གམ་ཁྱབ་བྱེད། པྲ་ཏི་བི་ཥཱ། སླར་དུག་གམ་ཧང་ཤང་ཚེའུ། ཨ་ཏི་བི་ཥཱ། དུག་ལས་བརྒལ་ཏེ་དུག་མེད་བོང་དཀར། ཨུ་པ་བི་ཥཱ། ཉེ་བའི་དུག །ཨ་རུ་ནཱཿ དམར་སྐྱ། ཤྲྀ་རངྒཱཾ། འཚེ་ལྡན་ནམ་དམར་ཅན། མ་ཧཽ་ཥ་དྷཾ། སྨན་ཆེན་ཞེས་སོ། །ནིརྦི་ཤཱི། བོང་ང་ནག་པོ། བི་ཥཾ། མདའ་དུག ཉེ་ཤིང་གི་མིང་ལ། ཤ་ཏཱ་བ་རཱི། ཉེ་ཤིང་ངམ་བརྒྱ་སྒྲིབ། ཤ་ཏ་མཱུ་ལཱི། རྩ་བ་བརྒྱ་པ། བ་ཧུ་པུ་ཏཱ། བུ་མང་། ཨ་བྷི་རུཿ འཇིགས་མེད། ཨིནྡྲཱི་བ་རཱི། ཨུཏྤལ་མེ་ཏོག་ཅན། བ་རཱི། ས་སྒྲིབ། རྀ་ཥྱོ་པྲཽཀྟཱ། མིག་མཛེས། ཨ་བྷི་རུ་པརྞྞི། འཇིགས་མེད་ལོ་མ།
ནཱ་རཱ་ཡ་ཎཱ། ཁྱབ་འཇུག་སྐྱེས། ཨ་ཧེ་རུཿ འགྲོ་མེད་ཅེས་སོ། །མོན་ལུག་གླ་སྒང་གི་མིང་། མུསྟ་ཀཾ གླ་སྒང་། ཀུ་ཊནྣ་ཊཾ། འཁྱོགས་གར། ད་ཤ་བུ་རཾ། བཅུད་གང་། དཱ་ཤ་བུ་རཾ། ཉ་བ་སྐྱོང་། བ་ནེ་ཡཾ། ཆུ་སྐྱེས། བ་རི་བེ་ལ་བཾ། ཡོངས་འཐོར། པླ་པཾ།རྐྱལ་འགྲོ གོ་པུ་རཾ། ཆུར་གནས། གོ་ནརྡྡཾ། ཆུ་སྒྲ་ཅན། ཀཻ་བརྟྟཱི་མུསྟ་ཀཾ སའི་གླ་སྒང་ངམ་ཉ་བའི་གླ་སྒང་། གཞན་ཡང་། པཱ་ནྱ྄ཾ། ཆུ་བྱུང་། པླ་བ་ནཾ། རྐྱལ་བྱེད། ཛཱི་བི་ཏཱ་ཧྭ་ཡཾ། འཚོ་མིན་ཅིན་ཞེས་སོ། །མོན་ལུག་གི་མིང་། ཀུ་རུ་བིནྡཿ སྒྲ་ངན་རྙེད། མེ་གྷ་ནཱ་མ། སྤྲིན་མིང་ཅན། མུསྟཱ། གཏུབ་བྱེད། མུསྟ་ཀཿ མོན་ལུག་གམ་ཚོགས་བྱེད། ནཱ་ག་མུ་ཐཱ། མོན་ལུག་གླ་སྒང་། བྷ་དྲ་མུསྟ་ཀཿ འབྲས་གང་ངམ་མོན་ལུག་བཟང་པོ། གུནྡྲཱ། ཆུར་འགྲོ བྷ་དྲཾ། བཟང་པོའང་ངོ་། །སླེ་ཏྲེས་ཀྱི་མིང་། གུ་ཌཱུ་ཙཱི། སླེ་ཏྲེས་སམ་སྲུང་བྱེད། བཏྶཱ་ད་ནཱི། བེའུའི་ཟས། ཙིནྣ་རུ་ཧཱ། བཅད་སྐྱེས། ཏནྟྲི་ཀཱ བུ་སྨད་གསོ་བྱེད། ཨ་མྲྀ་ཏཱ། འཆི་མེད། ཛཱི་བནྟི་ཀཱ འཚོ་བྱེད། སོ་མ་བལླཱི། ཟླ་བའི་འཁྲི་ཤིང་། བི་ཤ་ལྱཱ། ཟུག་རྔུ་མེད། མ་དྷུ་པརྞྞི། སྦྲང་གི་ལོ་མ་ཞེས་སོ། །ཨ་ཛ་ཛཱི། གོ་སྙོད། ཞེས་སོ། །གོ་སྙོད་ལྟ་བུའི་འབྲུ་ཅན་ལ་ལ་ཕུད་ཀྱི་མིང་། ཨ་ཛེ་མོ་དཱ། ཨ་ཟ་མོའམ་ར་དགའ། ཨུ་གྲ་གནྡྷ། དྲག་པོའི་དྲི། བྲཧྨ་དརྦྷཱ། ཚངས་མདུད། ཡ་མ་ནི་ཀཱ གཤིན་རྗེས་སྲོག་བྱེད་ཅེས་ཟེར། །པུཥྐ་ར་མཱུ་ལཿ རྒྱས་བྱེད་རྩ་བ་སྟེ་དྲི་བཟང་ཅན། དེ་ལ། པཽ་ཥྐ་རཾ། རྒྱས་བྱེད། ཀཱཤྨཱི་རཾ། ཁ་ཆེ་སྐྱེས། 

【汉语翻译】
ནྠཱ། ཚིག་དྲུག་པ། 六字。（藏文）གོ་ལོ་མཱི།（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བའི་སྤུ། ཤ་ཏ་བརྟྟི་ཀཱ ཚིགས་བརྒྱ་བ་ཞེས་སོ། །ཤུ་དག་དཀར་པོའི་མིང་། ཧི་མ་བ་ཏཱི། གངས་ཅན་སྐྱེས་ཞེས་སོ། །བོང་ང་དཀར་པོའི་མིང་། བི་ཤྭཱ བོང་དཀར་རམ་འཇུག་བྱེད། བི་ཥཱ། བོང་ནག་གམ་ཁྱབ་བྱེད། པྲ་ཏི་བི་ཥཱ། སླར་དུག་གམ་ཧང་ཤང་ཚེའུ། ཨ་ཏི་བི་ཥཱ། དུག་ལས་བརྒལ་ཏེ་དུག་མེད་བོང་དཀར། ཨུ་པ་བི་ཥཱ། ཉེ་བའི་དུག །ཨ་རུ་ནཱཿ དམར་སྐྱ། ཤྲྀ་རངྒཱཾ། འཚེ་ལྡན་ནམ་དམར་ཅན། མ་ཧཽ་ཥ་དྷཾ། སྨན་ཆེན་ཞེས་སོ། །ནིརྦི་ཤཱི། བོང་ང་ནག་པོ། བི་ཥཾ། མདའ་དུག ཉེ་ཤིང་གི་མིང་ལ། ཤ་ཏཱ་བ་རཱི། ཉེ་ཤིང་ངམ་བརྒྱ་སྒྲིབ། ཤ་ཏ་མཱུ་ལཱི། རྩ་བ་བརྒྱ་པ། བ་ཧུ་པུ་ཏཱ། བུ་མང་། ཨ་བྷི་རུཿ འཇིགས་མེད། ཨིནྡྲཱི་བ་རཱི། ཨུཏྤལ་མེ་ཏོག་ཅན། བ་རཱི། ས་སྒྲིབ། རྀ་ཥྱོ་པྲཽཀྟཱ། མིག་མཛེས། ཨ་བྷི་རུ་པརྞྞི། འཇིགས་མེད་ལོ་མ།
ནཱ་རཱ་ཡ་ཎཱ། ཁྱབ་འཇུག་སྐྱེས། ཨ་ཧེ་རུཿ འགྲོ་མེད་ཅེས་སོ། །མོན་ལུག་གླ་སྒང་གི་མིང་། མུསྟ་ཀཾ གླ་སྒང་། ཀུ་ཊནྣ་ཊཾ། འཁྱོགས་གར། ད་ཤ་བུ་རཾ། བཅུད་གང་། དཱ་ཤ་བུ་རཾ། ཉ་བ་སྐྱོང་། བ་ནེ་ཡཾ། ཆུ་སྐྱེས། བ་རི་བེ་ལ་བཾ། ཡོངས་འཐོར། པླ་པཾ།རྐྱལ་འགྲོ གོ་པུ་རཾ། ཆུར་གནས། གོ་ནརྡྡཾ། ཆུ་སྒྲ་ཅན། ཀཻ་བརྟྟཱི་མུསྟ་ཀཾ སའི་གླ་སྒང་ངམ་ཉ་བའི་གླ་སྒང་། གཞན་ཡང་། པཱ་ནྱ྄ཾ། ཆུ་བྱུང་། པླ་བ་ནཾ། རྐྱལ་བྱེད། ཛཱི་བི་ཏཱ་ཧྭ་ཡཾ། འཚོ་མིན་ཅིན་ཞེས་སོ། །མོན་ལུག་གི་མིང་། ཀུ་རུ་བིནྡཿ སྒྲ་ངན་རྙེད། མེ་གྷ་ནཱ་མ། སྤྲིན་མིང་ཅན། མུསྟཱ། གཏུབ་བྱེད། མུསྟ་ཀཿ མོན་ལུག་གམ་ཚོགས་བྱེད། ནཱ་ག་མུ་ཐཱ། མོན་ལུག་གླ་སྒང་། བྷ་དྲ་མུསྟ་ཀཿ འབྲས་གང་ངམ་མོན་ལུག་བཟང་པོ། གུནྡྲཱ། ཆུར་འགྲོ བྷ་དྲཾ། བཟང་པོའང་ངོ་། །སླེ་ཏྲེས་ཀྱི་མིང་། གུ་ཌཱུ་ཙཱི། སླེ་ཏྲེས་སམ་སྲུང་བྱེད། བཏྶཱ་ད་ནཱི། བེའུའི་ཟས། ཙིནྣ་རུ་ཧཱ། བཅད་སྐྱེས། ཏནྟྲི་ཀཱ བུ་སྨད་གསོ་བྱེད། ཨ་མྲྀ་ཏཱ། འཆི་མེད། ཛཱི་བནྟི་ཀཱ འཚོ་བྱེད། སོ་མ་བལླཱི། ཟླ་བའི་འཁྲི་ཤིང་། བི་ཤ་ལྱཱ། ཟུག་རྔུ་མེད། མ་དྷུ་པརྞྞི། སྦྲང་གི་ལོ་མ་ཞེས་སོ། །ཨ་ཛ་ཛཱི། གོ་སྙོད། ཞེས་སོ། །གོ་སྙོད་ལྟ་བུའི་འབྲུ་ཅན་ལ་ལ་ཕུད་ཀྱི་མིང་། ཨ་ཛེ་མོ་དཱ། ཨ་ཟ་མོའམ་ར་དགའ། ཨུ་གྲ་གནྡྷ། དྲག་པོའི་དྲི། བྲཧྨ་དརྦྷཱ། ཚངས་མདུད། ཡ་མ་ནི་ཀཱ གཤིན་རྗེས་སྲོག་བྱེད་ཅེས་ཟེར། །པུཥྐ་ར་མཱུ་ལཿ རྒྱས་བྱེད་རྩ་བ་སྟེ་དྲི་བཟང་ཅན། དེ་ལ། པཽ་ཥྐ་རཾ། རྒྱས་བྱེད། ཀཱཤྨཱི་རཾ། ཁ་ཆེ་སྐྱེས།

【英语翻译】
Ntha. Six syllables. Golo Mi. Bai's hair. Shatavartika, called a hundred segments. Name of pure white. Himavati, born of the snowy mountains. Name of white aconite. Vishva, white aconite or entering. Visha. Black aconite or pervading. Prati Visha. Again poison or Hangshang Tse'u. Ati Visha. Transcending poison, non-poisonous white aconite. Upa Visha. Near poison. Aruna: Reddish. Shri Rangam. Harmful or reddish. Mahaushadham. Called great medicine. Nirbishi. Black aconite. Visham. Arrow poison. For the name of the near tree. Shatavari. Near tree or hundred shades. Shatamuli. Hundred roots. Bahuputa. Many children. Abhiru: Fearless. Indrivari. With Utpala flowers. Vari. Earth shade. Rishyoproktā. Eye pleasing. Abhiruparni. Fearless leaves.
Narayana. Born of pervading. Aheru: Called without going. Name of Monluk Gla Gang. Mustakam Gla Gang. Kutannatam. Crooked dance. Dashaburam. Full of essence. Dashaburam. Protecting fish. Vaneyam. Water born. Vari Belavam. Completely scattered. Plapam. Swimming goer. Gopuram. Residing in water. Gonardam. With water sound. Kaivartti Mustakam. Earth's Gla Gang or fisherman's Gla Gang. Furthermore. Panyam. Water born. Plavanam. Swimming doer. Jivita Hwayam. Called not living Jin. Name of Monluk. Kurubinda: Finding bad sound. Meghanama. With cloud name. Musta. Cutting doer. Mustaka: Monluk or gathering doer. Naga Mutha. Monluk Gla Gang. Bhadra Mustaka: Full of rice or good Monluk. Gundra. Going in water. Bhadram. Also good. Name of Sletre. Guduchi. Sletre or protecting doer. Batsadani. Food for calves. Chinnaruha. Cut born. Tantrika. Healing sons and daughters. Amrita. Immortal. Jivantika. Life doer. Soma Valli. Moon creeper. Vishalya. Without thorns. Madhuparni. Honey leaves. Ajaaji. Gosnyod. It is said. For the grain-like La Phud of Gosnyod. Aje Moda. Aza Mo or Ra Ga. Ugra Gandha. Strong smell. Brahma Darbha. Brahma knot. Yamanika. Yama takes life, it is said. Pushkara Mula: Root of expanding, with good smell. Therefore. Paushkaram. Expanding doer. Kashmiram. Born of Khache.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
པདྨ་པཏྟྲཾ། པདྨའི་འདབ་མ་ཞེས་ཟེར། རྩ་དུརྦའི་མིང་། དཱུརྦྦཱ། འཚོ་ཅན་ནམ་དུར་བ། ཤ་ཏ་པརྦྦཱི་ཀཱ། ཚིགས་བརྒྱ་པ། ས་ཧ་སྲ་བཱིཪྻྻཱཐ། ནུས་པ་སྟོང་ལྡན། བྷཱརྒྣ་བི། བྷྲྀ་གུའི་བུ་མོ།
རུ་ཧཱ། སྐྱེ་ལྡན། ཨ་ནནྟཱ། མཐའ་ཡས། མིང་གཞན། དུརྨཱ་རཱ། འཆི་དཀའ། ཧཱ་རི་ཏཱ་ལཱི། ལྗང་འཕྲེང་། ཤི་ཏ་བཱིཪྻྻཱ། བསིལ་ནུས། ས་ཧ་སྲ་བརྦཱི་ཀཱ། ཚིགས་སྟོང་པ་སོགས་སུ་བཤད་དོ། །དཱརྦ་དཀར་པོའི་མིང་། གོ་ལོ་མཱི། སའི་སྤུ།ཤཏ་བཱིཪྻ། ནུས་པ་བརྒྱ་ལྡན། གཎྜཱ་ལཱི། རྨན་འཛིན། ཤ་ལུ་ལཱ་ཀྵཿ ཉ་མིག་ཅན་དེ་ལས་སྔ་མ་གཉིས་དཱུརྦ་དཀར་པོའི་མིང་དང་། ཕྱི་མ་གཉིས་དཱུར་བའི་བྱེ་བྲག་སོ་སོ་ཞེས་སུའང་གཞན་ལས་བཤད། བིལ་བའི་ཤིང་དང་འབྲས་བུ་གཉིས་ཀའི་ཐུན་མོང་གི་མིང་། བིལྦ། བིལ་བ། ཤཱཎྚི་ལྱཿ ཀ་པེད། ཤཻ་ལཱུ་ཥ། ཤེ་ལུ་ཥ་སྐྱེས། མཱ་ལཱུ་ར། དཔལ་གཅོད། ཤྲཱི་ཕ་ལ། དཔལ་འབྲས་ཞེས་སོ། །རྩ་ཀུ་ཤའི་མིང་། ཀུ་ཤ སར་ཉལ། ཀུ་ཐཿ རུལ་ཅན། དརྦདྷཿ རྩ་ཀུ་ཤའམ་མཆོད་བྱེད། པ་བི་ཏྲཾ། གཙང་བྱེད་ཅེས་སོ། །བ་ད་རཿ དང་། བ་ད་ར་ཕ་ལཾ། རྒྱ་ཤུག་གི་འབྲུ། མཱ་ཏུ་ལུངྒཾ། བ་ལུང་ཁ་ལུང་། ཏཱ་ལཱི་སཿ བལ་བུ། ཏ་ག་རཾ། རྒྱ་སྤོས། སྤང་སྤོས་ཀྱི་མིང་ལ། མི་སཱི། འཇལ་བྱེད་དམ་སྤང་སྤོས། གནྡྷ་མཱ་སཱི། སྤང་སྤོས། མཾ་སཱི། ཤ་ཅན་ནཾ། ཤེད་བྱེད། ཏ་པ་སྭི་ནཱི། དཀའ་ཐུབ་ཅན། ཛ་ཊི་ལཱ། རལ་ཅན། ལོ་མ་ཤཱཿ སྤུ་ཅན་ཞེས་སོ། །ན་ཁའི་མིང་། ན་ཁཾ། སེན་འདྲ། ཤུཀྟིཿ ཉ་ཕྱིས་འདྲ་བ། ཤཾ་ཁཿ དུང་འདྲ་བ། ཁུ་རཿ གཅོད་བྱེད། ཀོ་ལ་ང་ལཾ། རྒྱ་ཤུག་འདབ་ཅེས་སོ། །ཡུང་བ་དང་འདྲ་བའི་ཀ་ཙོ་བཱ་ཞེས་པ་ག་བུར་སེར་པོའི་མིང་། ཀརྤྤཱུ་ར་ཀཿ སྐྱོད་བྱེད། དྲཱ་བི་ཌ་ཀཿ དྲ་བི་ཌ་སྐྱེས། ཀལྱ་ཀཿ དུས་ལེགས། ཀལྤ་ཀཿ ཚོགས་སྐྱེས། བེ་དྷ་མུ་ཁྱ་ཀཿདྲིའི་གཙོ་བོ་ཞེས་སོ། །གཞན་དྲི་བཟང་བོད་སོགས་སུ་ཡོངས་ལ་མ་གྲགས་པའི་མིང་རྣམས་འཆི་མེད་
མཛོད་རྩ་འགྲེལ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྒོག་སྐྱའི་མིང་། ལ་ཤུ་ཎཾ། ཟ་བྱེད་དམ་ཁྱབ་བྱེད་དམ་སྒོག་སྐྱ། མ་ཧཽ་ཥ་དྷཾ། སྨན་ཆེན། གྲྀཉྫ་ནཾ། གཏམ་བྱེད་དམ་སྒོག་པ། ཨ་རིཥྚཿ མི་དགེ་མེད་དམ་བྱི་ཀུ། མ་ཧཱ་ཀནྡཿ རྩ་བ་ཆེན་པོ། ར་སོ་ན་ཀཿ རོ་མ་ཚང་པ་ཞེས་འདི་ལ་རོ་དྲུག་ལས་ལན་ཚྭའི་རོ་ཁོ་ན་མ་ཚང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཙོང་དམར་པོའི་མིང་། པ་ལཱཎྚུ། བཙོང་ངམ་སྐྱོང་བྱེད། སུ་ཀནྡ་ཀཿ ཀུན་དོང་དམ་རྩ་བཟང་ཞེས་སོ། །དུར་བྱིད་དཀར་པོའི་མིང་ལ། སརྦཱ་ནུ་བྷ་ཏིཿ ཀུན་ཕན་མྱོང་བྱེད། ས་ར་

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "པདྨ་པཏྟྲཾ། པདྨའི་འདབ་མ་ཞེས་ཟེར། རྩ་དུརྦའི་མིང་། དཱུརྦྦཱ། འཚོ་ཅན་ནམ་དུར་བ། ཤ་ཏ་པརྦྦཱི་ཀཱ། ཚིགས་བརྒྱ་པ། ས་ཧ་སྲ་བཱིཪྻྻཱཐ། ནུས་པ་སྟོང་ལྡན། བྷཱརྒྣ་བི། བྷྲྀ་གུའི་བུ་མོ།\nརུ་ཧཱ། སྐྱེ་ལྡན། ཨ་ནནྟཱ། མཐའ་ཡས། མིང་གཞན། དུརྨཱ་རཱ། འཆི་དཀའ། ཧཱ་རི་ཏཱ་ལཱི། ལྗང་འཕྲེང་། ཤི་ཏ་བཱིཪྻྻཱ། བསིལ་ནུས། ས་ཧ་སྲ་བརྦཱི་ཀཱ། ཚིགས་སྟོང་པ་སོགས་སུ་བཤད་དོ། །དཱརྦ་དཀར་པོའི་མིང་། གོ་ལོ་མཱི། སའི་སྤུ།ཤཏ་བཱིཪྻ། ནུས་པ་བརྒྱ་ལྡན། གཎྜཱ་ལཱི། རྨན་འཛིན། ཤ་ལུ་ལཱ་ཀྵཿ ཉ་མིག་ཅན་དེ་ལས་སྔ་མ་གཉིས་དཱུརྦ་དཀར་པོའི་མིང་དང་། ཕྱི་མ་གཉིས་དཱུར་བའི་བྱེ་བྲག་སོ་སོ་ཞེས་སུའང་གཞན་ལས་བཤད། བིལ་བའི་ཤིང་དང་འབྲས་བུ་གཉིས་ཀའི་ཐུན་མོང་གི་མིང་། བིལྦ། བིལ་བ། ཤཱཎྚི་ལྱཿ ཀ་པེད། ཤཻ་ལཱུ་ཥ། ཤེ་ལུ་ཥ་སྐྱེས། མཱ་ལཱུ་ར། དཔལ་གཅོད། ཤྲཱི་ཕ་ལ། དཔལ་འབྲས་ཞེས་སོ། །རྩ་ཀུ་ཤའི་མིང་། ཀུ་ཤ སར་ཉལ། ཀུ་ཐཿ རུལ་ཅན། དརྦདྷཿ རྩ་ཀུ་ཤའམ་མཆོད་བྱེད། པ་བི་ཏྲཾ། གཙང་བྱེད་ཅེས་སོ། །བ་ད་རཿ དང་། བ་ད་ར་ཕ་ལཾ། རྒྱ་ཤུག་གི་འབྲུ། མཱ་ཏུ་ལུངྒཾ། བ་ལུང་ཁ་ལུང་། ཏཱ་ལཱི་སཿ བལ་བུ། ཏ་ག་རཾ། རྒྱ་སྤོས། སྤང་སྤོས་ཀྱི་མིང་ལ། མི་སཱི། འཇལ་བྱེད་དམ་སྤང་སྤོས། གནྡྷ་མཱ་སཱི། སྤང་སྤོས། མཾ་སཱི། ཤ་ཅན་ནཾ། ཤེད་བྱེད། ཏ་པ་སྭི་ནཱི། དཀའ་ཐུབ་ཅན། ཛ་ཊི་ལཱ། རལ་ཅན། ལོ་མ་ཤཱཿ སྤུ་ཅན་ཞེས་སོ། །ན་ཁའི་མིང་། ན་ཁཾ། སེན་འདྲ། ཤུཀྟིཿ ཉ་ཕྱིས་འདྲ་བ། ཤཾ་ཁཿ དུང་འདྲ་བ། ཁུ་རཿ གཅོད་བྱེད། ཀོ་ལ་ང་ལཾ། རྒྱ་ཤུག་འདབ་ཅེས་སོ། །ཡུང་བ་དང་འདྲ་བའི་ཀ་ཙོ་བཱ་ཞེས་པ་ག་བུར་སེར་པོའི་མིང་། ཀརྤྤཱུ་ར་ཀཿ སྐྱོད་བྱེད། དྲཱ་བི་ཌ་ཀཿ དྲ་བི་ཌ་སྐྱེས། ཀལྱ་ཀཿ དུས་ལེགས། ཀལྤ་ཀཿ ཚོགས་སྐྱེས། བེ་དྷ་མུ་ཁྱ་ཀཿདྲིའི་གཙོ་བོ་ཞེས་སོ། །གཞན་དྲི་བཟང་བོད་སོགས་སུ་ཡོངས་ལ་མ་གྲགས་པའི་མིང་རྣམས་འཆི་མེད་\nམཛོད་རྩ་འགྲེལ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྒོག་སྐྱའི་མིང་། ལ་ཤུ་ཎཾ། ཟ་བྱེད་དམ་ཁྱབ་བྱེད་དམ་སྒོག་སྐྱ། མ་ཧཽ་ཥ་དྷཾ། སྨན་ཆེན། གྲྀཉྫ་ནཾ། གཏམ་བྱེད་དམ་སྒོག་པ། ཨ་རིཥྚཿ མི་དགེ་མེད་དམ་བྱི་ཀུ། མ་ཧཱ་ཀནྡཿ རྩ་བ་ཆེན་པོ། ར་སོ་ན་ཀཿ རོ་མ་ཚང་པ་ཞེས་འདི་ལ་རོ་དྲུག་ལས་ལན་ཚྭའི་རོ་ཁོ་ན་མ་ཚང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཙོང་དམར་པོའི་མིང་། པ་ལཱཎྚུ། བཙོང་ངམ་སྐྱོང་བྱེད། སུ་ཀནྡ་ཀཿ ཀུན་དོང་དམ་རྩ་བཟང་ཞེས་སོ། །དུར་བྱིད་དཀར་པོའི་མིང་ལ། སརྦཱ་ནུ་བྷ་ཏིཿ ཀུན་ཕན་མྱོང་བྱེད། ས་ར་",
  "chinese_translation": "莲叶：被称为莲花的花瓣。杜尔瓦草的名称：དཱུརྦྦཱ (dūrbā，梵文天城体，durba，杜尔巴)。有生命者或杜尔瓦。ཤ་ཏ་པརྦྦཱི་ཀཱ (śataparbbīkā，梵文天城体，shata parbbi ka，百节者)。百节。ས་ཧ་སྲ་བཱིཪྻྻཱཐ (sahasra vīryyātha，梵文天城体，sahasra viryyatha，千力)。具千种力量。བྷཱརྒྣ་བི (bhārgnabi，梵文天城体，bhargnavi，婆伽女)。婆利古之女。\nརུ་ཧཱ (ruhā，梵文天城体，ruha，生长)。生长者。ཨ་ནནྟཱ (anantā，梵文天城体，ananta，无边)。无边。其他名称：དུརྨཱ་རཱ (durmārā，梵文天城体，durmara，难死)。难死。ཧཱ་རི་ཏཱ་ལཱི (hāritālī，梵文天城体，haritali，绿鬘)。绿鬘。ཤི་ཏ་བཱིཪྻྻཱ (śitavīryyā，梵文天城体，shita viryya，冷力)。具清凉力。ས་ཧ་སྲ་བརྦཱི་ཀཱ (sahasra barbbīkā，梵文天城体，sahasra barbi ka，千节者)。被称为千节等。白茅草的名称：གོ་ལོ་མཱི (golo mī，梵文天城体，golo mi，牛毛)。地的毛发。ཤཏ་བཱིཪྻ (śata vīrya，梵文天城体，shata virya，百力)。具百种力量。གཎྜཱ་ལཱི (gaṇḍālī，梵文天城体，gandali，瘤持)。持瘤。ཤ་ལུ་ལཱ་ཀྵཿ (śalu lākṣaḥ，梵文天城体，shalu laksha，鱼眼)。鱼眼。其中前两个是白茅草的名称，后两个是杜尔瓦草的不同种类，其他论典中也有如此记载。毕钵罗树和果实两者的通用名称：བིལྦ (bilba，梵文天城体，bilva，木橘)。毕钵罗。ཤཱཎྚི་ལྱཿ (śāṇṭilyaḥ，梵文天城体，shantilya，善寂)。迦毗陀。ཤཻ་ལཱུ་ཥ (śailūṣa，梵文天城体，shailusha，石蒜)。石蒜生。མཱ་ལཱུ་ར (mālūra，梵文天城体，malura，毁坏)。吉祥破坏者。ཤྲཱི་ཕ་ལ (śrī phala，梵文天城体，shri phala，吉祥果)。吉祥果。\n吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。吉祥果。

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
ཎཱ་འམ་ལཱ། ཀུན་འགྲོ ཏྲི་པུ་ཊཱ། གསུམ་སྦྱར། ཏྲི་པྲྀ་ཏཱ། གསུམ་བཅིངས། ཏྲི་བྷཎྜཱི། གསུམ་སྨོད། རེ་ཙ་ནཱི། འབྱེད་བྱེད། རོ་ཙཱ་ནཱི། དགའ་བྱེད་ཅེས་སོ། །དུར་བྱིད་ནག་པོའི་མིང་། ཤྱཱ་མཱ། སྔོ་བསངས། པཱ་ལིནྡཱི། སྲུང་བྱེད། སུ་ཥེ་ཎཱ། དང་། སུ་ཥེ་ཎི་ཀཱ སྡེ་བཟང་། འགྲོ ཀཱ་ལཱ། ནག་པོ། མ་སཱུར་བིད་ལཱ། སྲན་ཆུང་འདབ་ལྷག ཨརྡྷ་ཙནྡྲ། ཟླ་ཕྱེད་ལོ་མ། ཀཱ་ལཱ་མེ་ཥི་ཀཱ ནག་འགྲན། ཞེས་སོ། །ཨ་ར་ཀྤདྷ། དང་། ཀརྑི་ཀཱ་རཿ དང་། རཱ་ཛ་པྲྀཀྵྱཿ འདི་གསུམ་དོང་གའི་མིང་སྟེ་ཤིང་གི་སྡེ་ཚན་དུ་ཡང་སྨོས་ཟིན་ཏོ། །བཱ་ཏ་ཀཱཿ རླུང་བྱེད་དེ་བ་ཏཱ་ག་ཞེས་གྲགས་པ། དེའི་མིང་། གི་རི་ཀརྑ་ཀཱ རིའི་རྣ་བ་དང་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ། བསིལ་འཛིན། ཨ་ཤ་ནའི་འདབ་མ། གསོ་བའི་ལོ་མ། ཞེས་བཤད། འོད་ལྡན་གྱི་མིང་། ཛྱོ་ཏིསྨ་ཏཱི། འོད་ལྡན། དེའི་མིང་གཞན། པཱ་རཱ་པ་ཏཱདྒྷཱི། ཕུག་རོན་གྱི་རྐང་། ཀ་ཊ་བྷཱི། སྒྲིབ་རྟེན། པ་ཎྱཱ། དང་། པིཎྱ། བསྟོད་བྱེད། ལ་ཏཱ། འཁྲི་ཤིང་། ཛཱི་བནྟཱི། འཚོ་བྱེད། པཱི་ཏ་ཏཻ་ལ། སྣུམ་སེར། ཙནྡྲ་ལེ་ཁཿ ཟླ་བའི་རི་མོ་ཞེས་བྱའོ། །སྐྲ་ཚོས་སུ་གྲགས་པའི་མིང་། བྷྲྀངྒ་རཱ་ཛ།
བུང་བའི་ཚོས། སྭ་ཛཱ་ག་རཿ རང་སད། ཀེ་ཤ་རཉྫ་ན། སྐྲ་ཚོས་ཞེས་ཏེ། འདི་ཁུ་བ་བྱུག་པས་སྐྲ་ནག་པོར་བྱེད་པ་དང་བཅུད་ལེན་གྱི་སྨན་ཡང་ཡིན་ནོ། །འདི་རྒྱ་བལ་ཕྱོགས་སུ་ཡོད་ཅིང་ར་མཉེ་དང་ཕྱོགས་འདྲ་ཞིག་ཡོད་ཅེས་བོད་ཀྱི་སྨན་པ་དག་ཟེར། རིགས་དཀར་ནག་གཉིས་ལས་བཅུད་ལེན་ལ་ནག་པོ་བཟང་། བལ་པོའི་ཡུལ་སྐད་བྷངྒ་ར་ཟེར་ཞེས་བཤད། ཨིནྡྲ་ཧསྟི། དབང་པོ་ལག་པ། མེ་ཏོག་བརྒྱ་པའི་མིང་། གདུགས་དཀར་ཅན། མི་སི། འཇལ་བྱེད་ཅེས་ཟེར། ཀརྐ་ཊི།དཀར་ཐོབ་སྟེ་དེའི་མིང་སོར་བཞག །མིང་གཞན། ཨིརྦྦཱ་རུ། ས་བོན་གང་བྱེད་དམ་ག་གོན་ཞེས་སོ། །དེའི་བྱེ་བྲག གོ་རཀྴ་ཀཱ་ཀ་ཌཱི། ཞེས་པ་དང་། བི་ཤཱ་ལཱ། ཡངས་ལྡན་ཟེར་བ་སོགས་སོ། །དངུལ་ཆུའི་མིང་ལ། ཙ་པ་ལཿ རྒྱུག་བྱེད། ར་སཿ དངུལ་ཆུ། སཱུ་ཏཿ འདེད་བྱེད། བཱ་ར་དཿ མཆོག་སྦྱིན་དང་། པཱ་ར་ཏཿ ཕ་རོལ་རྒྱས། ར་སེནྡྲཿ ཁུ་བའི་དབང་པོ། དཱ་ར་ཏཿ འཇོམས་བྱེད་ཟེར། ཨམྦླ་བེ་ཏ་སཿ སྟར་བུ། ཙི་རཱ་ཏིཀྟཾ། རྩ་མཁྲིས། ཏིཀྟ། ཁ་བ་སྟེ་རོ་ཁ་བའི་ཏིག་ཏའི་རིགས་ཀྱི་སྤྱི་མིང་། བ་ལོ་མོཊཿ མྱང་རྩི་སྤྲས། ཨ་ག་སྟི་དང་། ཧ་རཱི་ཏ་ཀཱི ཨ་ག་ས། ཛ་དུ་བཱ་རཿ ཟུར་བ། རོ་ཧི་ཎཱི། སྤོར་པུ་རྩེ་ཤེལ། མོ་ར་ཊཾ། བུར་ཤིང་རྩ་བ། སུ་བི་ར་སོགས་ཀ

【汉语翻译】
ཎཱ་འམ་ལཱ། ཀུན་འགྲོ། ཏྲི་པུ་ཊཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）གསུམ་སྦྱར། ཏྲི་པྲྀ་ཏཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）གསུམ་བཅིངས། ཏྲི་བྷཎྜཱི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）གསུམ་སྨོད། རེ་ཙ་ནཱི། འབྱེད་བྱེད། རོ་ཙཱ་ནཱི། དགའ་བྱེད་ཅེས་སོ། །དུར་བྱིད་ནག་པོའི་མིང་། ཤྱཱ་མཱ། སྔོ་བསངས། པཱ་ལིནྡཱི། སྲུང་བྱེད། སུ་ཥེ་ཎཱ། དང་། སུ་ཥེ་ཎི་ཀཱ སྡེ་བཟང་། འགྲོ ཀཱ་ལཱ། ནག་པོ། མ་སཱུར་བིད་ལཱ། སྲན་ཆུང་འདབ་ལྷག ཨརྡྷ་ཙནྡྲ། ཟླ་ཕྱེད་ལོ་མ། ཀཱ་ལཱ་མེ་ཥི་ཀཱ ནག་འགྲན། ཞེས་སོ། །ཨ་ར་ཀྤདྷ། དང་། ཀརྑི་ཀཱ་རཿ དང་། རཱ་ཛ་པྲྀཀྵྱཿ འདི་གསུམ་དོང་གའི་མིང་སྟེ་ཤིང་གི་སྡེ་ཚན་དུ་ཡང་སྨོས་ཟིན་ཏོ། །བཱ་ཏ་ཀཱཿ རླུང་བྱེད་དེ་བ་ཏཱ་ག་ཞེས་གྲགས་པ། དེའི་མིང་། གི་རི་ཀརྑ་ཀཱ རིའི་རྣ་བ་དང་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ། བསིལ་འཛིན། ཨ་ཤ་ནའི་འདབ་མ། གསོ་བའི་ལོ་མ། ཞེས་བཤད། འོད་ལྡན་གྱི་མིང་། ཛྱོ་ཏིསྨ་ཏཱི། འོད་ལྡན། དེའི་མིང་གཞན། པཱ་རཱ་པ་ཏཱདྒྷཱི། ཕུག་རོན་གྱི་རྐང་། ཀ་ཊ་བྷཱི། སྒྲིབ་རྟེན། པ་ཎྱཱ། དང་། པིཎྱ། བསྟོད་བྱེད། ལ་ཏཱ། འཁྲི་ཤིང་། ཛཱི་བནྟཱི། འཚོ་བྱེད། པཱི་ཏ་ཏཻ་ལ། སྣུམ་སེར། ཙནྡྲ་ལེ་ཁཿ ཟླ་བའི་རི་མོ་ཞེས་བྱའོ། །སྐྲ་ཚོས་སུ་གྲགས་པའི་མིང་། བྷྲྀངྒ་རཱ་ཛ།
བུང་བའི་ཚོས། སྭ་ཛཱ་ག་རཿ རང་སད། ཀེ་ཤ་རཉྫ་ན། སྐྲ་ཚོས་ཞེས་ཏེ། འདི་ཁུ་བ་བྱུག་པས་སྐྲ་ནག་པོར་བྱེད་པ་དང་བཅུད་ལེན་གྱི་སྨན་ཡང་ཡིན་ནོ། །འདི་རྒྱ་བལ་ཕྱོགས་སུ་ཡོད་ཅིང་ར་མཉེ་དང་ཕྱོགས་འདྲ་ཞིག་ཡོད་ཅེས་བོད་ཀྱི་སྨན་པ་དག་ཟེར། རིགས་དཀར་ནག་གཉིས་ལས་བཅུད་ལེན་ལ་ནག་པོ་བཟང་། བལ་པོའི་ཡུལ་སྐད་བྷངྒ་ར་ཟེར་ཞེས་བཤད། ཨིནྡྲ་ཧསྟི། དབང་པོ་ལག་པ། མེ་ཏོག་བརྒྱ་པའི་མིང་། གདུགས་དཀར་ཅན། མི་སི། འཇལ་བྱེད་ཅེས་ཟེར། ཀརྐ་ཊི།དཀར་ཐོབ་སྟེ་དེའི་མིང་སོར་བཞག །མིང་གཞན། ཨིརྦྦཱ་རུ། ས་བོན་གང་བྱེད་དམ་ག་གོན་ཞེས་སོ། །དེའི་བྱེ་བྲག གོ་རཀྴ་ཀཱ་ཀ་ཌཱི། ཞེས་པ་དང་། བི་ཤཱ་ལཱ། ཡངས་ལྡན་ཟེར་བ་སོགས་སོ། །དངུལ་ཆུའི་མིང་ལ། ཙ་པ་ལཿ རྒྱུག་བྱེད། ར་སཿ དངུལ་ཆུ། སཱུ་ཏཿ འདེད་བྱེད། བཱ་ར་དཿ མཆོག་སྦྱིན་དང་། པཱ་ར་ཏཿ ཕ་རོལ་རྒྱས། ར་སེནྡྲཿ ཁུ་བའི་དབང་པོ། དཱ་ར་ཏཿ འཇོམས་བྱེད་ཟེར། ཨམྦླ་བེ་ཏ་སཿ སྟར་བུ། ཙི་རཱ་ཏིཀྟཾ། རྩ་མཁྲིས། ཏིཀྟ། ཁ་བ་སྟེ་རོ་ཁ་བའི་ཏིག་ཏའི་རིགས་ཀྱི་སྤྱི་མིང་། བ་ལོ་མོཊཿ མྱང་རྩི་སྤྲས། ཨ་ག་སྟི་དང་། ཧ་རཱི་ཏ་ཀཱི ཨ་ག་ས། ཛ་དུ་བཱ་རཿ ཟུར་བ། རོ་ཧི་ཎཱི། སྤོར་པུ་རྩེ་ཤེལ། མོ་ར་ཊཾ། བུར་ཤིང་རྩ་བ། སུ་བི་ར་སོགས་ཀ

【英语翻译】
Na or La. Kun 'gro. Triputa. Three combined. Tripṛtā. Three bound. Tribhaṇḍī. Three despised. Recani. Separator. Rocani. Making happy, it is said. Name of black dur byid. Shyama. Blue-green. Palindi. Protector. Sushena. And. Sushenika Good section. 'Gro. Kala. Black. Masura bidla. Small lentil leaf. Ardha Chandra. Half moon leaf. Kala meshika Black competition. It is said. Ara kpadha. And. Karkhi karaḥ And. Raja pṛkṣyaḥ These three are names of dong ga, and it has already been mentioned in the category of trees. Batakaḥ Wind maker, known as Bata ga. Its name. Giri karkha ka Mountain ear and invincible. Cool holder. Ashana's leaf. Healing leaf. It is said. Name of radiant one. Jyotismati. Radiant. Another name for it. Para patadghi. Pigeon's foot. Kata bhi. Cover support. Panya. And. Pinya. Praiser. Lata. Creeper. Jivanti. Life giver. Pita taila. Yellow oil. Chandra lekhaḥ It is called moon line. Name known as hair dye. Bhṛngaraja.
Color of bumblebee. Svajagaraḥ Self-awake. Kesha ranjana. It is called hair dye. Applying this juice makes hair black and it is also a nourishing medicine. It is said that this exists in the direction of China and Nepal and is similar to Ramnye, according to Tibetan doctors. Of the two types, white and black, black is better for nourishment. It is said that in the Nepali language it is called Bhangara. Indra hasti. Power hand. Name of hundred-petaled flower. White umbrella holder. Mi si. It is said to be a measuring device. Karkati. White obtained, so keep the name as is. Another name. Irbbaru. Seed maker or ga gon, it is said. Its distinction. Go rakṣa kakaḍi. It is said. Bishala. It is said to be spacious, and so on. For the name of mercury. Chapalaḥ Runner. Rasaḥ Mercury. Sutaḥ Chaser. Varadaḥ Bestower. Parataḥ Other side increases. Rasendraḥ Lord of juice. Darataḥ Destroyer, it is said. Ambla beta saḥ Starbu. Chira tiktaṁ. Root bile. Tikta. Bitter, that is, a general name for the bitter Tikta type. Balo moṭaḥ Myang rtsi spras. Agasti and. Haritaki Agasa. Jadu varaḥ Corner. Rohini. Spor pu rtse shel. Moraṭaṁ. Bur shing rtsa ba. Suvira, etc.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ཡུལ་སྐྱེས་ཤིང་ཐོག་སྐྱུར་མོ་ཆུ་ཅན་མིང་། སཽ་བཱི་རཾ། སུ་བིར་སྐྱེས། ཨཱ་ར་ནཱ་ལ་ཀཾ། ཀུན་འགྲོའི་དྲི་ཅན། ཀུལྨཱ་ཥཾ། རིགས་འཇལ། ཨ་བྷི་ཥུ་ཏཾ། མངོན་འཁྲུད། ཨ་བནྟི་སོ་མཾ། ཨ་བིནྟི་སྐྱེས། དྷྭ་ནྱཱམྦུ། སོ་བའི་ཆུ། དྷཱ་ནྱཱམླཾ། སོ་སྐྱུར། ཀཉྫ་ལཾ། ཆུ་ངན། ཀཱཉྫི་ལཾ། ཆུ་གསལ་སོགས་ཟེར། འདི་ཚོད་མ་བྱེད་པ་ཞིག་
ཡིན། ལྷང་ཚེར་གྱི་མིང་། ཨ་བྷྲ་ཀཾ སྤྲིན་གཟུགས། གི་རི་ཛཾ། རི་སྐྱེས། ཨ་མ་ལཾ། ལྷང་ཚེར་རམ་དྲི་མེད། ག་བ་ལ་དྷྭ་ཛཾ། རའི་རྒྱལ་མཚན། གཽ་རཱི་བཱི་ཛཾ། དཀར་པོའི་ས་བོན། གཞན་ནམ་མཁའ་དང་སྤྲིན་གྱི་མིང་རྣམས་ཀྱང་འདི་ལ་འཇུག་པར་བཤད། ཆུ་བོ་ཡ་མུ་ནའི་རྒྱུན་ལམ་ལས་བྱུང་བའི་མིག་སྨན་གྱི་མིང་། སྲོ་ཏོ྅ཉྫ་ནཾ། ཆུ་སྲིན་མིག་སྨན། སཽ་བཱི་རཾ། སུ་བཱི་ར་སྐྱེས། རི་བྲག་དེ་ལས་སྐྱེས་པ། ཀཱ་བོ་ཏཱཉྫ་ནཾ། ཕུག་རོན་མིག་སྨན། ཡཱ་མུ་ནཾ། ཡཱ་མུ་ན་སྐྱེས་ཞེས་སོ། །མིག་སྨན་སྤང་མའམ། ས་ག་ར་མ་རྩིའི་མིང་། ཏུཏྠཱ་ཉྫ་ནཾ། སྤང་མའི་མིག་སྨན། ཏུཏྠཾ། ཞེས་པའང་དེ་ལ་འཇུག ཤི་ཁི་གྲཱི་བཾ། རྨ་བྱའི་མགྲིན་པ། བི་ཏུནྣཾ། སྤང་མ། མ་ཡཱུ་ར་ཀཾ རྨ་བྱའི་མདངས་ཅན། པུ་ཥཱ་ཏུཏྠཾ། སག་རམ་རྩི། ཀཱཾ་ས་ནཱི་ལཾ། འཁར་མཐིང་། ཤི་ཁི་ཀཎྛ་བཏ྄། རྨ་བྱའི་མགྲིན་འདྲ་ཞེས་སོ། །སྐྱེར་ཤུན་དང་སྤང་མ་བསྐོལ་བ་ལས་བྱུང་ཁུ་བའི་མིག་སྨན་གྱི་བྱེ་བྲག་ཞིག་གི་མིང་། ཀརྦ་རཱི། སྒྲུབ་བྱེད། དཱརྦི་ཀཱ སྐྱེར་ཁན་ཅན། ཏུཏྠཾ། སྤང་སྐྱེས། ཨ་མྲྀ་ཏཱ་སངྒཾ། བདུད་རྩི་འགྲོགས། ཏུནྣཾ། ཚོན་བྱེད་ཀྱང་ངོ་། །མིག་སྨན་མཐིང་གི་མིང་། ར་སཱཉྫ་ནཾ། ཁུ་བའི་མིག་སྨན། ཏཱརྐྵྱ་ཤཻ་ལཾ། ཏར་ཀྵྱའི་རི་སྐྱེས། ར་ས་གརྦྷཾ། ཁུ་བའི་མངལ་ཞེས་སོ། །མུ་ཟིའི་མིང་། གནྡྷ་ཤྨ་མན྄་ཤྨཱ། དྲི་ཅན་རྡོ། གནྡྷ་ཀཿ མུ་ཟི། སཽ་གནྡྷི་ཀཿ དྲི་ངད་ཅན། བཱ་མ་གྷྣཿ རྔོ་འཇོམས་ཞེས་སོ། །ཀུ་ལཏྠ་སྟེ་མོན་སྲན་ན་གུའི་དབྱིབས་ཅན་རྡོའི་མིག་སྨན་གྱི་བྱེ་བྲག་ཞིག་གི་མིང་། ཙཀྵུ་ཥྱཱ། མིག་སྨན། ཀུ་ལཱ་ལཱི། རིགས་རྒྱན། ཀུ་ལཏྠི་ཀཱ། སྲན་ནག་འདྲ་བ། ཀུམྦྷ་ཀཱ་རཱི། བུམ་པ་བྱེད་ཀྱང་ངོ་། །ར་གན་གྱི་གཡའི་མིག་སྨན་གྱི་མིང་།
རཱི་ཏི་པུཥྤཾ། ར་གན་མེ་ཏོག པུཥྤ་ཀཾ། མེ་ཏོག་ཅན། འདི་ལ། པུཥྤ་ཀེ་ཏུཿ མེ་ཏོག་ཏོག་ཅེས་ཟེར་བའང་ཡོད། པཽཥྤ་ཀཾ མེ་ཏོག་ལྟ་བུ། གཞན་ཡང་། མ་ལཱ་ས་ཧཱཾ། དྲི་མ་སེལ། ཤ་ཏ་པུཥྤཾ། མེ་ཏོག་བརྒྱ་པ། པུཥྤ་རཱི་ཏི་ཀཾ མེ་ཏོག་རག་གཡའ་ཞེས་སོ། །བ་བླའི་མིང་། པ

【汉语翻译】
地的果实酸味多汁的名字。索维拉姆（藏文：སཽ་བཱི་རཾ།，梵文天城体：सौवीरं，梵文罗马拟音：sauvīraṃ，汉语字面意思：索维拉）。苏比尔出生。阿拉纳拉卡姆（藏文：ཨཱ་ར་ནཱ་ལ་ཀཾ།，梵文天城体：आरनालकं，梵文罗马拟音：āranālakaṃ，汉语字面意思：阿拉纳拉卡姆）。一切气味。库尔玛沙姆（藏文：ཀུལྨཱ་ཥཾ།，梵文天城体：कुल्माषं，梵文罗马拟音：kulmāṣaṃ，汉语字面意思：库尔玛沙姆）。衡量种姓。阿比休塔姆（藏文：ཨ་བྷི་ཥུ་ཏཾ།，梵文天城体：अभिषु तं，梵文罗马拟音：abhiṣutaṃ，汉语字面意思：阿比休塔姆）。显现清洗。阿万提索芒（藏文：ཨ་བནྟི་སོ་མཾ།，梵文天城体：अवन्ति सोमं，梵文罗马拟音：avanti somaṃ，汉语字面意思：阿万提索芒）。阿宾提出生。德瓦尼亚姆布（藏文：དྷྭ་ནྱཱམྦུ།，梵文天城体：ध्वन्याम्बु，梵文罗马拟音：dhvanyāmbu，汉语字面意思：德瓦尼亚姆布）。索巴的水。达尼亚姆拉姆（藏文：དྷཱ་ནྱཱམླཾ།，梵文天城体：धान्याम्लं，梵文罗马拟音：dhānyāmlaṃ，汉语字面意思：达尼亚姆拉姆）。索酸。坎扎拉姆（藏文：ཀཉྫ་ལཾ།，梵文天城体：कञ्जलं，梵文罗马拟音：kañjalaṃ，汉语字面意思：坎扎拉姆）。坏水。坎吉拉姆（藏文：ཀཱཉྫི་ལཾ།，梵文天城体：काञ्जील，梵文罗马拟音：kāñjilaṃ，汉语字面意思：坎吉拉姆）。清水等。这是不做估量的一个。
云母的名字。阿布拉卡姆（藏文：ཨ་བྷྲ་ཀཾ，梵文天城体：अभ्रकं，梵文罗马拟音：abhrakaṃ，汉语字面意思：阿布拉卡姆）云的形状。吉里扎姆（藏文：གི་རི་ཛཾ།，梵文天城体：गिरिजं，梵文罗马拟音：girijaṃ，汉语字面意思：吉里扎姆）。山生。阿玛拉姆（藏文：ཨ་མ་ལཾ།，梵文天城体：अमलं，梵文罗马拟音：amalaṃ，汉语字面意思：阿玛拉姆）。云母或无垢。嘎瓦拉德瓦扎姆（藏文：ག་བ་ལ་དྷྭ་ཛཾ།，梵文天城体：गबलाध्वजं，梵文罗马拟音：gabaladhvajaṃ，汉语字面意思：嘎瓦拉德瓦扎姆）。山羊的旗帜。高里比扎姆（藏文：གཽ་རཱི་བཱི་ཛཾ།，梵文天城体：गौरीबीजं，梵文罗马拟音：gaurībījaṃ，汉语字面意思：高里比扎姆）。白色的种子。其他天空和云的名字也适用于此。从亚穆纳河的河流中产生的眼药的名字。斯罗托安扎南（藏文：སྲོ་ཏོ྅ཉྫ་ནཾ།，梵文天城体：स्रोतोञ्जनं，梵文罗马拟音：srotoñjanaṃ，汉语字面意思：斯罗托安扎南）。鳄鱼眼药。索维拉姆（藏文：སཽ་བཱི་རཾ།，梵文天城体：सौवीरं，梵文罗马拟音：sauvīraṃ，汉语字面意思：索维拉）。苏维拉出生。从那座山岩中生出的。卡沃塔安扎南（藏文：ཀཱ་བོ་ཏཱཉྫ་ནཾ།，梵文天城体：काबोताञ्जनं，梵文罗马拟音：kābotāñjanaṃ，汉语字面意思：卡沃塔安扎南）。鸽子眼药。亚穆南（藏文：ཡཱ་མུ་ནཾ།，梵文天城体：यामुनं，梵文罗马拟音：yāmunam，汉语字面意思：亚穆南）。亚穆纳出生等。眼药蓝矾或萨嘎拉精华的名字。图塔安扎南（藏文：ཏུཏྠཱ་ཉྫ་ནཾ།，梵文天城体：तुत्थाञ्जनं，梵文罗马拟音：tutthāñjanaṃ，汉语字面意思：图塔安扎南）。蓝矾的眼药。图塔姆（藏文：ཏུཏྠཾ།，梵文天城体：तुत्थं，梵文罗马拟音：tutthaṃ，汉语字面意思：图塔姆）。也适用于此。希奇格里瓦姆（藏文：ཤི་ཁི་གྲཱི་བཾ།，梵文天城体：शिखिग्रीवं，梵文罗马拟音：śikhigrīvaṃ，汉语字面意思：希奇格里瓦姆）。孔雀的脖子。维图南（藏文：བི་ཏུནྣཾ།，梵文天城体：वितुन्नं，梵文罗马拟音：vitunnaṃ，汉语字面意思：维图南）。蓝矾。玛玉拉卡姆（藏文：མ་ཡཱུ་ར་ཀཾ，梵文天城体：मयूरकं，梵文罗马拟音：mayūrakaṃ，汉语字面意思：玛玉拉卡姆）。孔雀的光彩。普沙图塔姆（藏文：པུ་ཥཱ་ཏུཏྠཾ།，梵文天城体：पुषातुत्थं，梵文罗马拟音：puṣātutthaṃ，汉语字面意思：普沙图塔姆）。萨嘎拉精华。康萨尼拉姆（藏文：ཀཱཾ་ས་ནཱི་ལཾ།，梵文天城体：कांसनीलं，梵文罗马拟音：kāṃsanīlaṃ，汉语字面意思：康萨尼拉姆）。锡青色。希奇坎塔巴特（藏文：ཤི་ཁི་ཀཎྛ་བཏ྄།，梵文天城体：शिखिकण्ठबत्，梵文罗马拟音：śikhikaṇṭhabat，汉语字面意思：希奇坎塔巴特）。像孔雀的脖子等。从刺柏皮和蓝矾煮出的汁液中产生的眼药的特殊名称。卡尔巴里（藏文：ཀརྦ་རཱི།，梵文天城体：कर्बरी，梵文罗马拟音：karbarī，汉语字面意思：卡尔巴里）。成就者。达尔比卡（藏文：དཱརྦི་ཀཱ，梵文天城体：दार्विका，梵文罗马拟音：dārvikā，汉语字面意思：达尔比卡）。有刺柏。图塔姆（藏文：ཏུཏྠཾ།，梵文天城体：तुत्थं，梵文罗马拟音：tutthaṃ，汉语字面意思：图塔姆）。蓝矾生。阿姆里塔桑冈（藏文：ཨ་མྲྀ་ཏཱ་སངྒཾ།，梵文天城体：अमृतासंगं，梵文罗马拟音：amṛtāsaṃgaṃ，汉语字面意思：阿姆里塔桑冈）。甘露混合。图南（藏文：ཏུནྣཾ།，梵文天城体：तुन्नं，梵文罗马拟音：tunnaṃ，汉语字面意思：图南）。也做颜料。青色眼药的名字。拉桑扎南（藏文：ར་སཱཉྫ་ནཾ།，梵文天城体：रसाञ्जनं，梵文罗马拟音：rasāñjanaṃ，汉语字面意思：拉桑扎南）。汁液眼药。塔尔克夏谢拉姆（藏文：ཏཱརྐྵྱ་ཤཻ་ལཾ།，梵文天城体：तारक्षय शैलं，梵文罗马拟音：tārakṣaya śailaṃ，汉语字面意思：塔尔克夏谢拉姆）。塔尔克夏的山生。拉萨嘎尔巴姆（藏文：ར་ས་གརྦྷཾ།，梵文天城体：रसगर्भं，梵文罗马拟音：rasagarbhaṃ，汉语字面意思：拉萨嘎尔巴姆）。汁液的子宫等。麝香的名字。甘达什玛曼什玛（藏文：གནྡྷ་ཤྨ་མན྄་ཤྨཱ།，梵文天城体：गंधश्ममन् श्मा，梵文罗马拟音：gandhaśmamans śmā，汉语字面意思：甘达什玛曼什玛）。有气味的石头。甘达卡（藏文：གནྡྷ་ཀཿ，梵文天城体：गंधकः，梵文罗马拟音：gandhakaḥ，汉语字面意思：甘达卡）。麝香。索甘迪卡（藏文：སཽ་གནྡྷི་ཀཿ，梵文天城体：सौगंधिकः，梵文罗马拟音：saugandhikaḥ，汉语字面意思：索甘迪卡）。有香味的。瓦玛格纳（藏文：བཱ་མ་གྷྣཿ，梵文天城体：बामघ्नः，梵文罗马拟音：vāmaghnaḥ，汉语字面意思：瓦玛格纳）。消除污垢等。库拉塔，即形状像门豆的石眼药的特殊名称。查克舒亚（藏文：ཙཀྵུ་ཥྱཱ།，梵文天城体：चक्षुष्या，梵文罗马拟音：cakṣuṣyā，汉语字面意思：查克舒亚）。眼药。库拉里（藏文：ཀུ་ལཱ་ལཱི།，梵文天城体：कुलाली，梵文罗马拟音：kulālī，汉语字面意思：库拉里）。种姓装饰。库拉提卡（藏文：ཀུ་ལཏྠི་ཀཱ།，梵文天城体：कुलत्थिका，梵文罗马拟音：kulatthikā，汉语字面意思：kulatthikā）。像黑豆。昆巴卡里（藏文：ཀུམྦྷ་ཀཱ་རཱི།，梵文天城体：कुम्भकारी，梵文罗马拟音：kumbhakārī，汉语字面意思：kumbhakārī）。也做陶器。铜锈的眼药的名字。
瑞提普什帕姆（藏文：རཱི་ཏི་པུཥྤཾ།，梵文天城体：रीतिपुष्पं，梵文罗马拟音：rītipuṣpaṃ，汉语字面意思：瑞提普什帕姆）。铜锈花。普什帕卡姆（藏文：པུཥྤ་ཀཾ།，梵文天城体：पुष्पकं，梵文罗马拟音：puṣpakaṃ，汉语字面意思：普什帕卡姆）。有花的。对此，也有人称之为普什帕凯图（藏文：པུཥྤ་ཀེ་ཏུཿ，梵文天城体：पुष्पकेतुः，梵文罗马拟音：puṣpaketuḥ，汉语字面意思：普什帕凯图）花朵尖端。泡什帕卡姆（藏文：པཽཥྤ་ཀཾ，梵文天城体：पौष्पकं，梵文罗马拟音：pauṣpakaṃ，汉语字面意思：泡什帕卡姆）像花一样。另外，马拉萨哈姆（藏文：མ་ལཱ་ས་ཧཱཾ།，梵文天城体：मलासहां，梵文罗马拟音：malāsahāṃ，汉语字面意思：马拉萨哈姆）。消除污垢。沙塔普什帕姆（藏文：ཤ་ཏ་པུཥྤཾ།，梵文天城体：शतपुष्पं，梵文罗马拟音：śatapuṣpaṃ，汉语字面意思：沙塔普什帕姆）。百花。普什帕瑞提卡姆（藏文：པུཥྤ་རཱི་ཏི་ཀཾ，梵文天城体：पुष्परीतिकं，梵文罗马拟音：puṣparītikaṃ，汉语字面意思：普什帕瑞提卡姆）花朵铜锈等。阿拉伯胶树的名字。帕

【英语翻译】
The name of the sour and juicy fruit of the land. Sauvīram (Tibetan: སཽ་བཱི་རཾ།, Sanskrit Devanagari: सौवीरं, Sanskrit Romanization: sauvīraṃ, Chinese literal meaning: Suoweila). Subira born. Āranālakam (Tibetan: ཨཱ་ར་ནཱ་ལ་ཀཾ།, Sanskrit Devanagari: आरनालकं, Sanskrit Romanization: āranālakaṃ, Chinese literal meaning: Aranalakam). All smells. Kulmāṣam (Tibetan: ཀུལྨཱ་ཥཾ།, Sanskrit Devanagari: कुल्माषं, Sanskrit Romanization: kulmāṣaṃ, Chinese literal meaning: Kulmasham). Measure caste. Abhiṣutam (Tibetan: ཨ་བྷི་ཥུ་ཏཾ།, Sanskrit Devanagari: अभिषु तं, Sanskrit Romanization: abhiṣutaṃ, Chinese literal meaning: Abhisutam). Manifest washing. Avanti Somam (Tibetan: ཨ་བནྟི་སོ་མཾ།, Sanskrit Devanagari: अवन्ति सोमं, Sanskrit Romanization: avanti somaṃ, Chinese literal meaning: Avanti Somam). Abinti born. Dhvanyāmbu (Tibetan: དྷྭ་ནྱཱམྦུ།, Sanskrit Devanagari: ध्वन्याम्बु, Sanskrit Romanization: dhvanyāmbu, Chinese literal meaning: Dhvanyambu). Soba's water. Dhānyāmlaṃ (Tibetan: དྷཱ་ནྱཱམླཾ།, Sanskrit Devanagari: धान्याम्लं, Sanskrit Romanization: dhānyāmlaṃ, Chinese literal meaning: Dhanyamlam). Soba sour. Kañjalaṃ (Tibetan: ཀཉྫ་ལཾ།, Sanskrit Devanagari: कञ्जलं, Sanskrit Romanization: kañjalaṃ, Chinese literal meaning: Kanjalam). Bad water. Kāñjilaṃ (Tibetan: ཀཱཉྫི་ལཾ།, Sanskrit Devanagari: काञ्जील, Sanskrit Romanization: kāñjilaṃ, Chinese literal meaning: Kanjilam). Clear water, etc. This is something that is not estimated.
The name of mica. Abhrakam (Tibetan: ཨ་བྷྲ་ཀཾ, Sanskrit Devanagari: अभ्रकं, Sanskrit Romanization: abhrakaṃ, Chinese literal meaning: Abrakam) Cloud shape. Girijam (Tibetan: གི་རི་ཛཾ།, Sanskrit Devanagari: गिरिजं, Sanskrit Romanization: girijaṃ, Chinese literal meaning: Girijam). Mountain born. Amalam (Tibetan: ཨ་མ་ལཾ།, Sanskrit Devanagari: अमलं, Sanskrit Romanization: amalaṃ, Chinese literal meaning: Amalam). Mica or stainless. Gabaladhvajam (Tibetan: ག་བ་ལ་དྷྭ་ཛཾ།, Sanskrit Devanagari: गबलाध्वजं, Sanskrit Romanization: gabaladhvajaṃ, Chinese literal meaning: Gabaladhvajam). Goat's flag. Gaurībījaṃ (Tibetan: གཽ་རཱི་བཱི་ཛཾ།, Sanskrit Devanagari: गौरीबीजं, Sanskrit Romanization: gaurībījaṃ, Chinese literal meaning: Gauribijam). White seed. Other names for sky and clouds also apply to this. The name of the eye medicine that comes from the Yamuna River. Srotoñjanaṃ (Tibetan: སྲོ་ཏོ྅ཉྫ་ནཾ།, Sanskrit Devanagari: स्रोतोञ्जनं, Sanskrit Romanization: srotoñjanaṃ, Chinese literal meaning: Srotonjanam). Crocodile eye medicine. Sauvīram (Tibetan: སཽ་བཱི་རཾ།, Sanskrit Devanagari: सौवीरं, Sanskrit Romanization: sauvīraṃ, Chinese literal meaning: Sauvira). Suvira born. Born from that mountain rock. Kābotāñjanaṃ (Tibetan: ཀཱ་བོ་ཏཱཉྫ་ནཾ།, Sanskrit Devanagari: काबोताञ्जनं, Sanskrit Romanization: kābotāñjanaṃ, Chinese literal meaning: Kabotanjanam). Pigeon eye medicine. Yāmunam (Tibetan: ཡཱ་མུ་ནཾ།, Sanskrit Devanagari: यामुनं, Sanskrit Romanization: yāmunam, Chinese literal meaning: Yamunam). Yamuna born, etc. The name of eye medicine blue vitriol or Sagara essence. Tutthāñjanaṃ (Tibetan: ཏུཏྠཱ་ཉྫ་ནཾ།, Sanskrit Devanagari: तुत्थाञ्जनं, Sanskrit Romanization: tutthāñjanaṃ, Chinese literal meaning: Tutthanjanam). Blue vitriol eye medicine. Tuttham (Tibetan: ཏུཏྠཾ།, Sanskrit Devanagari: तुत्थं, Sanskrit Romanization: tutthaṃ, Chinese literal meaning: Tuttham). Also applies to this. Śikhigrīvaṃ (Tibetan: ཤི་ཁི་གྲཱི་བཾ།, Sanskrit Devanagari: शिखिग्रीवं, Sanskrit Romanization: śikhigrīvaṃ, Chinese literal meaning: Shikhigrivam). Peacock's neck. Vitunnaṃ (Tibetan: བི་ཏུནྣཾ།, Sanskrit Devanagari: वितुन्नं, Sanskrit Romanization: vitunnaṃ, Chinese literal meaning: Vitunnam). Blue vitriol. Mayūrakaṃ (Tibetan: མ་ཡཱུ་ར་ཀཾ, Sanskrit Devanagari: मयूरकं, Sanskrit Romanization: mayūrakaṃ, Chinese literal meaning: Mayurakam). Peacock's splendor. Puṣātutthaṃ (Tibetan: པུ་ཥཱ་ཏུཏྠཾ།, Sanskrit Devanagari: पुषातुत्थं, Sanskrit Romanization: puṣātutthaṃ, Chinese literal meaning: Pushatuttham). Sagara essence. Kāṃsanīlaṃ (Tibetan: ཀཱཾ་ས་ནཱི་ལཾ།, Sanskrit Devanagari: कांसनीलं, Sanskrit Romanization: kāṃsanīlaṃ, Chinese literal meaning: Kamsanilam). Tin cyan. Śikhikaṇṭhabat (Tibetan: ཤི་ཁི་ཀཎྛ་བཏ྄།, Sanskrit Devanagari: शिखिकण्ठबत्, Sanskrit Romanization: śikhikaṇṭhabat, Chinese literal meaning: Shikhikanthabat). Like a peacock's neck, etc. A special name for eye medicine produced from the juice of boiled juniper bark and blue vitriol. Karbarī (Tibetan: ཀརྦ་རཱི།, Sanskrit Devanagari: कर्बरी, Sanskrit Romanization: karbarī, Chinese literal meaning: Karbari). Accomplisher. Dārvikā (Tibetan: དཱརྦི་ཀཱ, Sanskrit Devanagari: दार्विका, Sanskrit Romanization: dārvikā, Chinese literal meaning: Darvika). With juniper. Tuttham (Tibetan: ཏུཏྠཾ།, Sanskrit Devanagari: तुत्थं, Sanskrit Romanization: tutthaṃ, Chinese literal meaning: Tuttham). Blue vitriol born. Amṛtāsaṃgaṃ (Tibetan: ཨ་མྲྀ་ཏཱ་སངྒཾ།, Sanskrit Devanagari: अमृतासंगं, Sanskrit Romanization: amṛtāsaṃgaṃ, Chinese literal meaning: Amritasangam). Nectar mixed. Tunnaṃ (Tibetan: ཏུནྣཾ།, Sanskrit Devanagari: तुन्नं, Sanskrit Romanization: tunnaṃ, Chinese literal meaning: Tunnam). Also makes pigment. The name of cyan eye medicine. Rasāñjanaṃ (Tibetan: ར་སཱཉྫ་ནཾ།, Sanskrit Devanagari: रसाञ्जनं, Sanskrit Romanization: rasāñjanaṃ, Chinese literal meaning: Rasanjanam). Juice eye medicine. Tārkṣaya śailaṃ (Tibetan: ཏཱརྐྵྱ་ཤཻ་ལཾ།, Sanskrit Devanagari: तारक्षय शैलं, Sanskrit Romanization: tārakṣaya śailaṃ, Chinese literal meaning: Tarakshaya Shailam). Tarakshya's mountain born. Rasagarbhaṃ (Tibetan: ར་ས་གརྦྷཾ།, Sanskrit Devanagari: रसगर्भं, Sanskrit Romanization: rasagarbhaṃ, Chinese literal meaning: Rasagarbham). Juice womb, etc. The name of musk. Gandhaśmamans śmā (Tibetan: གནྡྷ་ཤྨ་མན྄་ཤྨཱ།, Sanskrit Devanagari: गंधश्ममन् श्मा, Sanskrit Romanization: gandhaśmamans śmā, Chinese literal meaning: Gandhashmamans shma). Fragrant stone. Gandhakaḥ (Tibetan: གནྡྷ་ཀཿ, Sanskrit Devanagari: गंधकः, Sanskrit Romanization: gandhakaḥ, Chinese literal meaning: Gandhakah). Musk. Saugandhikaḥ (Tibetan: སཽ་གནྡྷི་ཀཿ, Sanskrit Devanagari: सौगंधिकः, Sanskrit Romanization: saugandhikaḥ, Chinese literal meaning: Saugandhikah). Fragrant. Vāmaghnaḥ (Tibetan: བཱ་མ་གྷྣཿ, Sanskrit Devanagari: बामघ्नः, Sanskrit Romanization: vāmaghnaḥ, Chinese literal meaning: Vamaghnah). Eliminates dirt, etc. Kulattha, that is, a special name for stone eye medicine shaped like a moth bean. Cakṣuṣyā (Tibetan: ཙཀྵུ་ཥྱཱ།, Sanskrit Devanagari: चक्षुष्या, Sanskrit Romanization: cakṣuṣyā, Chinese literal meaning: Chakshushya). Eye medicine. Kulālī (Tibetan: ཀུ་ལཱ་ལཱི།, Sanskrit Devanagari: कुलाली, Sanskrit Romanization: kulālī, Chinese literal meaning: Kulali). Caste ornament. Kulatthikā (Tibetan: ཀུ་ལཏྠི་ཀཱ།, Sanskrit Devanagari: कुलत्थिका, Sanskrit Romanization: kulatthikā, Chinese literal meaning: Kulatthika). Like black beans. Kumbhakārī (Tibetan: ཀུམྦྷ་ཀཱ་རཱི།, Sanskrit Devanagari: कुम्भकारी, Sanskrit Romanization: kumbhakārī, Chinese literal meaning: Kumbhakari). Also makes pottery. The name of copper rust eye medicine.
Rītipuṣpaṃ (Tibetan: རཱི་ཏི་པུཥྤཾ།, Sanskrit Devanagari: रीतिपुष्पं, Sanskrit Romanization: rītipuṣpaṃ, Chinese literal meaning: Ritipushpam). Copper rust flower. Puṣpakaṃ (Tibetan: པུཥྤ་ཀཾ།, Sanskrit Devanagari: पुष्पकं, Sanskrit Romanization: puṣpakaṃ, Chinese literal meaning: Pushpakam). With flowers. To this, some also call it Puṣpaketuḥ (Tibetan: པུཥྤ་ཀེ་ཏུཿ, Sanskrit Devanagari: पुष्पकेतुः, Sanskrit Romanization: puṣpaketuḥ, Chinese literal meaning: Pushpaketu) flower tip. Pauṣpakaṃ (Tibetan: པཽཥྤ་ཀཾ, Sanskrit Devanagari: पौष्पकं, Sanskrit Romanization: pauṣpakaṃ, Chinese literal meaning: Paushpakam) Like a flower. Also, Malāsahāṃ (Tibetan: མ་ལཱ་ས་ཧཱཾ།, Sanskrit Devanagari: मलासहां, Sanskrit Romanization: malāsahāṃ, Chinese literal meaning: Malasaham). Eliminates dirt. Śatapuṣpaṃ (Tibetan: ཤ་ཏ་པུཥྤཾ།, Sanskrit Devanagari: शतपुष्पं, Sanskrit Romanization: śatapuṣpaṃ, Chinese literal meaning: Shatapushpam). Hundred flowers. Puṣparītikaṃ (Tibetan: པུཥྤ་རཱི་ཏི་ཀཾ, Sanskrit Devanagari: पुष्परीतिकं, Sanskrit Romanization: puṣparītikaṃ, Chinese literal meaning: Pushparitikaṃ) Flower copper rust, etc. The name of the acacia tree. Pa

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
ིཉྫ་རཾ། བ་བླ། ཏཱ་ལཾ། གནས་བྱེད། པཱི་ཏ་ནཾ། མདོག་སེར། ཨ་ལཾ། ཨཱ་ལཾ། རྒྱན་བྱེད། ཧ་རི་ཏཱ་ལ་ཀཾ སེར་གནས། ཏཱ་བརྞྞ་ཀཾ ཏཱ་ཡིག་ཅན། ན་ཊ་བྷཱུ་ཥ་ཎཾ། གར་རྒྱན། གོ་དནྟཿ བ་ལང་སོ། ན་ཊ་སཾ་ཛྙ་ཀཾ གར་མིང་ཅན། ཀཙྩཱུ་རཾ། ཡང་ངོ་། །གནྡྷ་ར་སའི་མིང་། བོ་ལཿ འབྱར་རྩི། གནྡྷ་རསཿ དྲི་སྦྱིན། པྲཱ་ཎཿ སྲོག་ཅན། པིཎྚཿ གོར་བུ། གོ་སཿ ཆུ་སྦྱོར། ཤ་ཤཿ ཕྱུགས་ཅན་ཞེས་སོ། །ལི་ཁྲིའི་མིང་། སིནྡཱུ་རཾ། ལི་ཁྲི། ནཱ་ག་སཾ་བྷ་བཾ། ཞ་ཉེ་སྐྱེས། བ་སནྟོཏྶ་བཿ དཔྱིད་ཀྱི་དགའ་སྟོན། རཀྟ་ཙཱུརྑཾ། ཕྱེ་མ་དམར་པོ། རཀྟ་བཱ་ལུ་ཀཾ བྱེ་མ་དམར་པོ། །ཞེས་སོ། །གོས་སོགས་ཀྱི་ཚོས་བྱེད་པའི་གུར་གུམ་གྱི་མིང་། ཀ་མ་ལོཏྟ་རཾ། མེ་ཏོག་མཆོག ཀུ་སུམྦྷཾ། ལེབ་རྒན་རྩི། བཧྞི་ཤི་ཁཾ། མེའི་རྩེ་མོ། མ་ཧཱ་ར་ཛ་ནཾ། ཚོས་ཆེན། སྦྲང་རྩིའི་མིང་། མ་དྷུ། སྦྲང་རྩི། དེ་ལ་དབྱེ་ན། ཀྵཽ་དྲཾ། སྦྲང་ཆུང་གི་སྦྲང་རྩི། མཱཀྵི་ཀཾ ནང་སྦྲང་གི་སྦྲང་རྩི། བྷྲཱ་མ་རཾ། བུང་བའི་སྦྲང་རྩི། བཱ་ར་ཊཾ། བ་ར་ལིའི་སྦྲང་རྩི། བཽཏྟི་ཀཾ སྦྲང་བུ་བུད་སྒྲ་ཅན་གྱི་སྦྲང་རྩི་རྣམས་སོ། །ཡུལ་འགར་ནས་ཀྱི་མྱུ་གུ་བསྲེགས་ནས་བཅོས་པའི་འགྱུར་སྐྱེད་ཀྱི་མིང་། ཡ་བཀྵཱ་རཿ སོ་བའི་འགྱུར་བྱེད། ཡ་བཱ་གྲ་ཛཿ ནས་རྩེ་སྐྱེས། པཱ་ཀྱཿ བསྲེགས་བྱུང་། གཞན། ཡ་བ་ཛཿ ནས་སྐྱེས། ཡ་བ་ནཱ་ལཿ ནས་སོགས་ཅན་ཀྱང་འདིར་བཤད། སརྫྫི་ཀཱའི་འགྱུར་བྱེད་ཀྱི་མིང་། སརྫྫིཀཱཀྵཱརཿ སྙེ་ནག་འགྱུར་བྱེད།
ཀཱ་པོ་ཏཿ ཕུག་རོན་མདོག སུ་ཁ་བརྩྩ་ཀཿ བདེ་གསལ་ཅན། སཽ་བརྩྩ་ལཾ། རབ་གསལ། རུ་ཙ་ཀཿ འབར་བྱེད། གཞན། སྭརྫིཿ དང་། སྭརྫི་ཀཱ ལེགས་གྲུབ། སུ་བརྩྩི་ཀཱ ལེགས་སྣང་། ཤྲུགྷྣི་ཀཿ ཐོས་འཇོམས་ཅན། ཀྲྀཥྞ་ལ་བ་ཎཾ། ཚྭ་ནག ཨཀྵཾ། ཁྱབ་བྱེད་ཅེས་སོ། །མཛེས་པའི་མིག་སྨན་གྱི་ས་བོན་གྱི་མིང་། ཤི་གྲུ་ཛཾ། ཤི་གྲུ་སྐྱེས། ཤྭེ་ཏ་མ་རི་ཙཾ། ཕོ་བ་རིས་དཀར་པོ། ཞེས་སོ། །བུར་ཤིང་གི་རྩ་བའི་མིང་། མོ་ར་ཊཾ། བུར་རྩ། པི་པི་ལིང་གི་རྩ་བ། པིཔྤ་ལཱི་མཱུ་ལཾ། པི་པི་ལིང་རྩ། ཙ་ཊི་ཀཱ ཙཀྲ་ཅན། ཤི་རས྄་དང་ཤི་རཱཿ མགོ་གཟུགས། ཙ་ཊ་ཀཱ་ཤི་རཿ མཆིལ་བའི་མགོ་ཅན། གྲནྠི་ཀཾ མདུད་པ་ཅན་ཞེས་སོ། །འབྱུང་སྐྲ་ཞེས་གྲགས་པའི་མིང་། གོ་ལོ་མཱི། གླང་སྤུ་ཅན། བྷཱུ་ཏ་ཀེ་ཤཿ འབྱུང་པོའི་སྐྲ་ཞེས་སོ། །ཙན་དམར་ལྟ་བུའི་སྙིང་པོ་དམར་པོ་ཅན་གྱི་ཤིང་གི་མིང་། པཏྟྲཱངྒཾ། འདབ་ལུས། རཀྟ་ཙནྡན། ཙན་དམར་ལྟ་བུ་ཞེས་སོ། །བུར་ཤི

【汉语翻译】
ཉྫ་རཾ། བ་བླ། ཏཱ་ལཾ། གནས་བྱེད། པཱི་ཏ་ནཾ། 颜色是黄色的。ཨ་ལཾ། ཨཱ་ལཾ། 装饰。ཧ་རི་ཏཱ་ལ་ཀཾ 黄色处所。ཏཱ་བརྞྞ་ཀཾ 有ཏཱ་字。ན་ཊ་བྷཱུ་ཥ་ཎཾ། 跳舞的装饰。གོ་དནྟཿ 牛的牙齿。ན་ཊ་སཾ་ཛྙ་ཀཾ 有跳舞的名字。ཀཙྩཱུ་རཾ། 也是。གནྡྷ་ར་སའི་མིང་。བོ་ལཿ 粘液。གནྡྷ་རསཿ 香味给予者。པྲཱ་ཎཿ 有生命者。པིཎྚཿ 圆的。གོ་སཿ 水的混合。ཤ་ཤཿ 有牲畜。这是名字。ལི་ཁྲིའི་མིང་。སིནྡཱུ་རཾ། 胭脂。ནཱ་ག་སཾ་བྷ་བཾ། 铅锡所生。བ་སནྟོཏྶ་བཿ 春天的欢乐节。རཀྟ་ཙཱུརྑཾ། 红色粉末。རཀྟ་བཱ་ལུ་ཀཾ 红色沙子。这是名字。衣服等染色的藏红花的名字。ཀ་མ་ལོཏྟ་རཾ། 最好的花。ཀུ་སུམྦྷཾ། 红花油。བཧྞི་ཤི་ཁཾ། 火的顶端。མ་ཧཱ་ར་ཛ་ནཾ། 大染色。蜂蜜的名字。མ་དྷུ། 蜂蜜。它的分类是：ཀྵཽ་དྲཾ། 小蜜蜂的蜂蜜。མཱཀྵི་ཀཾ 家养蜜蜂的蜂蜜。བྷྲཱ་མ་རཾ། 熊蜂的蜂蜜。བཱ་ར་ཊཾ། 黄蜂的蜂蜜。བཽཏྟི་ཀཾ 发出嗡嗡声的小蜜蜂的蜂蜜。在一些地方，将大麦的幼苗烧制后制成的碱的名字。ཡ་བཀྵཱ་རཿ 碱的制造者。ཡ་བཱ་གྲ་ཛཿ 大麦顶端所生。པཱ་ཀྱཿ 烧制所生。其他。ཡ་བ་ཛཿ 大麦所生。ཡ་བ་ནཱ་ལཿ 有大麦等，这里也说了。碱蓬的碱的制造者的名字。སརྫྫིཀཱཀྵཱརཿ 碱蓬碱的制造者。
ཀཱ་པོ་ཏཿ 鸽子的颜色。སུ་ཁ་བརྩྩ་ཀཿ 快乐明亮者。སཽ་བརྩྩ་ལཾ། 非常明亮。རུ་ཙ་ཀཿ 发光者。其他。སྭརྫིཿ 和。སྭརྫི་ཀཱ 良好成就。སུ་བརྩྩི་ཀཱ 良好显现。ཤྲུགྷྣི་ཀཿ 听到摧毁者。ཀྲྀཥྞ་ལ་བ་ཎཾ། 黑盐。ཨཀྵཾ། 遍布者。这是名字。美丽的眼药的种子的名字。ཤི་གྲུ་ཛཾ། ཤི་གྲུ་所生。ཤྭེ་ཏ་མ་རི་ཙཾ། 白色胡椒。这是名字。甘蔗的根的名字。མོ་ར་ཊཾ། 甘蔗根。荜茇的根。པིཔྤ་ལཱི་མཱུ་ལཾ། 荜茇根。ཙ་ཊི་ཀཱ 有轮子的。ཤི་རས྄་和ཤི་རཱཿ 头的形状。ཙ་ཊ་ཀཱ་ཤི་རཿ 有麻雀的头。གྲནྠི་ཀཾ 有结。这是名字。被称为“鬼发”的名字。གོ་ལོ་མཱི། 有牛毛。བྷཱུ་ཏ་ཀེ་ཤཿ 鬼的发。这是名字。像红檀木一样，有红色髓心的树的名字。པཏྟྲཱངྒཾ། 叶身。རཀྟ་ཙནྡན། 像红檀木一样。甘蔗

【英语翻译】
ñdza raṃ. ba bla. tā laṃ. Place maker. pī ta naṃ. Yellow color. A laṃ. Ā laṃ. Ornament. harī tā la kaṃ Yellow place. tā barṇṇa kaṃ Having tā letter. na ṭa bhū ṣaṇaṃ. Dance ornament. go dantaḥ Cow's teeth. na ṭa saṃ jña kaṃ Having dance name. kaccūraṃ. Also. gandha ra sai ming. bo laḥ Adhesive. gandha rasaḥ Fragrance giver. prāṇaḥ Having life. piṇṭaḥ Round. go saḥ Water mixture. śa śaḥ Having livestock. These are names. li khri'i ming. sindūraṃ. Vermilion. nā ga saṃ bhavaṃ. Lead-tin born. ba santotsavaḥ Spring festival. rakta cūrkhaṃ. Red powder. rakta bā lu kaṃ Red sand. These are names. Names of saffron used for dyeing clothes etc. ka ma lottaraṃ. Best flower. ku sumbhaṃ. Safflower oil. bahṇi śikhaṃ. Fire tip. mahā rā ja naṃ. Great dye. Honey names. madhu. Honey. Its divisions are: kṣaudraṃ. Small bee honey. mākṣikaṃ Domestic bee honey. bhrā maraṃ. Bumblebee honey. bā ra ṭaṃ. Wasp honey. bauttikaṃ Buzzing bee honey. In some places, names of alkali made by roasting barley sprouts. ya bakṣāraḥ Alkali maker. ya bā gra jaḥ Barley tip born. pākyaḥ Roasted born. Other. ya ba jaḥ Barley born. ya ba nā laḥ Having barley etc., also explained here. Names of alkali makers of alkali grass. sarjjikākṣāraḥ Alkali grass alkali maker.

kā potaḥ Pigeon color. sukha brtsa kaḥ Happy bright one. sau brtsa laṃ. Very bright. ru ca kaḥ Shining one. Other. svarjiḥ and. svarji kā Well accomplished. su brtsī kā Well appearing. śrughnikaḥ Hearing destroyer. kṛṣṇa la baṇaṃ. Black salt. akṣaṃ. Spreader. These are names. Names of seeds of beautiful eye medicine. śi gru jaṃ. śi gru born. śveta mari caṃ. White pepper. These are names. Names of sugarcane roots. mo ra ṭaṃ. Sugarcane root. pi pi liṃ gi rtsa ba. pippalī mūlaṃ. Long pepper root. ca ṭi kā Having wheels. śiras and śirāḥ Head shape. ca ṭa kā śiraḥ Having sparrow head. granthi kaṃ Having knots. These are names. Names known as "ghost hair". go lo mī. Having cow hair. bhū ta keśaḥ Ghost hair. These are names. Names of trees with red heartwood like red sandalwood. pattrāṅgaṃ. Leaf body. rakta candana. Like red sandalwood. Sugarcane

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
ང་གི་ཁྱད་པར་གྱི་ཤེལ་ཀ་རའི་མིང་། མཏྶཱཎྜཱི། ཉ་སྒོང་མ། པཱ་ཎི་ཏཾ། འབྱོར་བྱེད། བྱེ་མ་ཀ་ར་མདོག་དཀར་མི་དཀར་གཉིས་ཀའི་མིང་། ཤརྐྐ་རཱཿ རྒྱལ་མོ་ཀ་རའམ་ལི་ཁ་ར། སི་ཏཱ་ངོམས་བྱེད་ཅེས་སོ། །ཀ་རའི་མིང་དུ། ཕཱ་ཎི་ཏཾ། བུ་རམ་གྱི་དབུ་བ། ཁཎྚཾ། ཧྭགས། ཞེས་ཀྱང་ངོ་། །མ་ངྷུ། སྦྲང་རྩི། མ་དྷུ་ཙྪིཥྚ། སྦྲང་རྩིའི་ལྷག་མའམ་རྩིགས་མ་སྟེ་སྤྲ་ཚིལ། སིཀྠཾ། དང་། སིཀྠ་ཀཾ སྤྲ་ཚིལ། ཏཻ་ལཾ། འབྲུ་མར། ཀ་ཊུ་ཀ་ཏཻ་ལཾ། ཡུངས་མར། སརྦིཿ མར་སར། ཤཻ་ལོང་ཀཾ གཅོང་ཞིའི་ཆུ། ཀྭ་ཐི་ཏམ྄། ཆུ་བསྐོལ་བའམ་བསྡུས་པ། ཀྭ་ཐ་ཡི་ཏྭཱ། བསྐོལ་ཏེ་ཞེས་སོ། །གཞན་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་དང་། སྲོག་ཆགས་ཀྱི་ཤ་སོགས་དང་། འབྲུ་དང་། ཤིང་གི་རིགས་རྣམས་ཀྱང་སྨན་དུ་འགྲོ་
བས་དེ་དག་གི་མིང་སོ་སོའི་སྡེར་བཀོད་ལ། འདིར་སྨན་ཡོངས་གྲགས་ཅི་རིགས་སྨྲས་པའོ། །གཞན་ཟས་སོགས་སྨན་དུ་འགྲོ་བ་ན། ཆུ་ཤིང་སོགས་འབྲས་བུ་སྨིན་ནས། འཇིག་པའི་རིགས་ཙམ་བརྗོད་ཚེ། ཨོ་ཥ་དྷིའམ་དྷྱཿ སྟེ་སྨིན་འཛིན་རྣམས་ཞེས་རིགས་མང་པོ་བརྗོད་པས་མང་ཚིག་ཏུ་བྱས་པའོ། །གཞན་སྨིན་འཛིན་གྱི་བྱེ་བྲག་དང་། གཞན་དེའི་བྱེ་བྲག་མིན་པ་འབྲས་གསུམ་སོགས་སྨན་གྱི་བྱེ་བྲག་ཐམས་ཅད་དང་། སྨན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པའི་ཟས་སོགས་ལའང་ཐམས་ཅད་དུ། ཨོཾ་ཥ་དྷཾ། སྨན་ཞེས་སུ་ར་རོ། །སྨན་གྱི་སྐབས་སུ་ལོ་མ་མེ་ཏོག་སོགས་ཀྱི་སྤྱི་མིང་དུ། ཤཱ་ཀཾ ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་དབྱེ་ན། རྩ་བ་ནི་ལ་ཕུག་སོགས་རྩ་བ་སྦོམ་པ་དང་། ནིམྤ་སོགས་ཀྱི་ལོ་མ་དང་། སྨྱུག་མ་སོགས་ཀྱི་མྱུ་གུ་གསར་པ་དང་། སཱ་ལ་སོགས་པའི་རྩེ་མོ། ཨ་མྲ་སོགས་ཀྱི་འབྲས་བུ། ཨུཏྤལ་སོགས་ཀྱི་སྡོང་པོ་སྟེ་དེ་ལྔ་དང་། ཨ་དྷི་རཱུ་ཌྷ། ལྷག་སྐྱེས་ཞེས་པ། རྐང་བ་ས་བོན་རུས་པ་མྱུ་གུ་རྐང་མར་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་ཕྲ་མོ་རྣམས་ལ་བརྗོད་དེ། །འདི་སྐབས་ཀྱི་རྐང་པ་ནི་རྩ་བ་ཡིན་པ་ཙམ་དང་། མྱུ་གུ་ནི་རྩྭ་ཤིང་སོགས་ཀྱི་ཡལ་ག་ཕྲ་མོ་གསར་སྐྱེས་སོ། །མ་ཏུང་ལུང་ག་སོགས་ཀྱི་ཤུན་པ། ཀོ་བི་ད་ར་སོགས་ཀྱི་མེ་ཏོག །ཙྪ་བ་ཀཾ ཞེས་པ་གདུགས་ཅན་ནོ་ཞེས་བཤད་དེ། །ཇི་སྐད་དུ། རྩ་བ་ལོ་མ་མྱུ་གུ་རྩེ། འབྲས་བུ་སྡོང་པོ་ལྷག་སྐྱེས་དང་། ཤུན་པ་མེ་ཏོག་ཙྪ་བ་ཀཾ ཤ་ཀཾ་རྣམ་པ་བཅུ་རུ་བཤད། ཅེས་འབྱུང་ངོ་། །དེ་དག་གི་རྩ་བ་མཱུ་ལཾ་སོགས་ཀྱི་སྐད་དོད་གཞན་དུ་བཤད་ཟིན། ཀ་རཱི་ར། མྱུ་གུ་ཞེས་སོ། །མཱུ་ལཾ་ཨཽ་ཥ་དྷཾ། རྩ་བའི་སྨན། གཎྚ་བྷཻ་ཥ་ཛྱཾ། སྡོང་བུའི་སྨན་ཞེས་སོགས་སུ་ཤ

【汉语翻译】
我的特殊糖类的名称。མཏྶཱཎྜཱི། 鱼卵。པཱ་ཎི་ཏཾ། 带来财富。白色的和不白色的沙糖的名称。ཤརྐྐ་རཱཿ 女王糖或利卡拉。སི་ཏཱ་ངོམས་བྱེད་ 满足希塔，等等。糖类的名称中。ཕཱ་ཎི་ཏཾ。 粗糖的顶部。ཁཎྚཾ。 ཧྭགས། 也是这样。མ་ངྷུ། 蜂蜜。མ་དྷུ་ཙྪིཥྚ། 蜂蜜的残余或蜂巢，即蜂蜡。སིཀྠཾ。 和。སིཀྠ་ཀཾ 蜂蜡。ཏཻ་ལཾ。 油。ཀ་ཊུ་ཀ་ཏཻ་ལཾ。 芥末油。སརྦིཿ 黄油。ཤཻ་ལོང་ཀཾ 治疗肺病的液体。ཀྭ་ཐི་ཏམ྄。 煮沸或浓缩的水。ཀྭ་ཐ་ཡི་ཏྭཱ། 煮沸后，等等。此外，宝石的种类和动物的肉等等，以及谷物和树木的种类也用作药物，因此将这些名称分别列出。这里说的是各种常见的药物。此外，食物等用作药物时，水、树木等果实成熟后，仅提及腐烂的种类时。ཨོ་ཥ་དྷིའམ་དྷྱཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 即成熟的持有者们，因为提到了许多种类，所以使用了复数形式。此外，成熟持有者的区别，以及其他不是其区别的三果等等所有药物的区别，以及进行药物作用的食物等等，在所有情况下。ཨོཾ་ཥ་དྷཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，药物） 药物被称为苏拉酒。在药物的情况下，叶子、花朵等等的总称。ཤཱ་ཀཾ 被称为。如果区分它们，根是萝卜等等粗大的根，尼姆等等的叶子，竹子等等的新芽，娑罗树等等的顶端，芒果等等的果实，睡莲等等的茎，即这五种，以及。ཨ་དྷི་རཱུ་ཌྷ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，过度生长） 被称为剩余生长。指的是茎、种子、骨头、嫩芽、茎等等细小的部分。此时的茎仅仅是根，嫩芽是草木等等新生的细小枝条。马通隆嘎等等的树皮。科维达拉等等的花朵。ཙྪ་བ་ཀཾ 被称为伞状物，据说。正如所说：根、叶、嫩芽、顶端，果实、茎、剩余生长，树皮、花朵、ཙྪ་བ་ཀཾ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，伞状物） ཤ་ཀཾ 被说成是十种。这样说。这些的根，མཱུ་ལཾ་ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，根） 等等的梵语名称已经在其他地方说过了。卡拉里。嫩芽，等等。མཱུ་ལཾ་ཨཽ་ཥ་དྷཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，根药物） 根的药物。གཎྚ་བྷཻ་ཥ་ཛྱཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，茎药物） 茎的药物，等等。

【英语翻译】
My special sugar names. Matsyandi. Fish roe. Panitam. Brings wealth. The names of both white and non-white sand sugar. Sharkara. Queen sugar or Likhara. Sita ngoms byed Satisfying Sita, etc. In the names of sugar. Panitam. The top of jaggery. Khandam. Hwags. That's also it. Madhu. Honey. Madhuccishta. The residue or hive of honey, i.e., beeswax. Siktham. And. Sikthakam Beeswax. Tailam. Oil. Katukatailam. Mustard oil. Sarpih. Butter. Shailongkam. Liquid to treat lung disease. Kvathitam. Boiled or concentrated water. Kvathayitva. After boiling, etc. In addition, types of gems and animal meat, etc., and types of grains and trees are also used as medicine, so list these names separately. Here are some common medicines. In addition, when food, etc., is used as medicine, when fruits such as water and trees ripen, only the types that rot are mentioned. Oshadhir or dhyah (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning of Chinese) That is, the mature holders, because many types are mentioned, the plural form is used. In addition, the distinction of mature holders, and all other distinctions of medicine such as the three fruits that are not its distinction, and foods that perform the function of medicine, etc., in all cases. Om shadham. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, medicine) Medicine is called Sura wine. In the case of medicine, the general name for leaves, flowers, etc. Shakam is called. If you distinguish them, the roots are thick roots such as radishes, the leaves of nimba, etc., the new shoots of bamboo, etc., the tops of sala, etc., the fruits of amra, etc., the stems of utpala, etc., that is, these five, and. Adhirudha. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, overgrowth) Called residual growth. Refers to stems, seeds, bones, shoots, stems, etc., small parts. At this time, the stem is only the root, and the shoot is the newly grown small branches of grasses and trees. The bark of Matunglungga, etc. The flowers of Kovidara, etc. Chchavakam is called an umbrella, it is said. As it is said: roots, leaves, shoots, tops, fruits, stems, residual growth, bark, flowers, Chchavakam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, umbrella) Shakam is said to be ten kinds. That's what it says. The roots of these, Mulam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, root) etc. Sanskrit names have been said elsewhere. Karari. Shoots, etc. Mulam aushadham. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, root medicine) Root medicine. Ganda bhaishajyam. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, stem medicine) Stem medicine, etc.

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པར་བྱའོ། །སྨན་ལེགས་པར་སྦྱར་བས་ནད་སོས་པའི་མིང་ལ།
ཀ་ལྱཿ སོས་པ། ནི་རཱ་མ་ཡཿ ནད་བྲལ་བ། བཱརྟྟཿ འཚོ་བ་ཞེས་སོ། །ནད་ལས་གྲོལ་ནས་ཡུན་མི་རིང་བའི་མིང་། ཨུལླཱ་གྙཿ ནད་ལས་གྲོལ་མ་ཐག་པ། ནད་མེད་པའི་མིང་། ཨ་ནཱ་མ་ཡཾ། ནད་མེད་པ། ཨ་རོ་གྱཾ། ནད་གཅོང་མེད་པ། ཨ་རོ་གཿ ནད་མེད་པ།ནིརྫ྄་རཿ རིམས་ནད་མེད་པའམ་ནད་མེད་པ། པ་ར་མ་སུ་ཁཿ མཆོག་ཏུ་བདེ་བའོ། །དེ་དག་གིས་གསོ་རིག་ལ་ཉེར་མཁོའི་མིང་ཅི་རིགས་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། ༈ །ད་ནི་སྒྲ་རིག་པའི་མིང་གི་སྐོར་ལ་ཆེ་ལོང་ཙམ་བརྗོད་པ། ཤཱབྡི་ཀཿ སྒྲ་མཁན། བྱཱ་ཀ་ར་ཎི་ཀཿ བརྡ་སྤྲོད་མཁན། བྱཱ་ཀ་ར་ཎ། བརྡའ་སྤྲོད་པའམ་ལུང་སྟོན་པ་སྟེ་སྒྲ་རིག་པའི་མིང་། བཻ་ཡཱ་ཀ་ར་ཎཿ བརྡ་སྤྲོད་པའམ་བརྡ་སྤྲོད་ཤེས་པའམ་རིག་པ། ཤཱབྡི་ཀཿ སྒྲ་ལ་མཁས་པ། དེ་ལ། དྷཱ་ཏུཿ བྱིངས། ནཱ་མཿ མིང་། པྲ་ཏྱ་ཡཿ རྐྱེན། པྲ་ཀྲྀ་ཏཿ རང་བཞིན། པྲ་ཏི་སནྡྷིཿ མཚམས་སྦྱོར་བ། བི་ཀྲཱྀཏ྄། རྣམ་འགྱུར། ནཱ་མན྄། མིང་། བཱ་ཀྱཾ། ཚིག་སྟེ་མིང་ལ་རྣམ་དབྱེ་སྦྱར་བའི་མཐའ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །པི་བྷཀྟིཿ རྣམ་དབྱེ། བཱཙ྄། དང་། བཱཀ྄་དང་། པཱ་ད། ངག་གོ། བྷཱ་ཥ། སྐད། གིར྄་དང་གཱིཿ སྒྲ། པཱ་ཎཱི། བརྗོད་པ་གཞན་ཡང་ཚངས་བྱུང་རྒྱས་བྱུང་མཚོ་བྱུང་ཡང་ཟེར། བྱཱ་ཧཱ་རཿ རྣམ་བརྗོད་དམ་ཐ་སྙད། ཨུཀྟིཿ གླེང་བ། ལ་བི་ཏཾ། སྨྲ་བ། བྷཱ་ཥི་ཏཾ། བཤད་པ། བ་ཙ་ནཾ། འཆད་པ། བ་ཙ་ས྄། བ་ཙཿ ལབ་པའམ་ཚིག་གོ སྭ་ར། དབྱངས་སམ་ང་རོ། དབྱངས་ཀྱི་བྱེ་བྲག ཨུ་དཱཏྟཿ མཐོ་བར་འདོན་པ། ཨ་ནུ་དཱཏྟཿ དམའ་བ། སྭ་རི་ཏཿ བར་མ། པཱརྟྟཱ། གཏམ། ཀ་ཐཱ། གཏམ་སྟེ་བདེན་གཏམ་ཉུང་ངུ་། །པྲ་བྲྀཏྟིཿ ལོ་རྒྱུས། བྲྀཏྟཱནྟཿ ཁ་སྐད། ཨུ་དནྟཿ བཀའ་མཆིད་དམ་མཆིད་དེ་འདི་ཀུན་སྤྱིར་གཏམ་གྱི་མིང་དུ་འཇུག །
མིང་གི་མིང་གཞན། ཨཱ་ཧྭ་ཡཿ བོད་པ། ཨཱ་ཁྱཱ། བླ་དྭགས། ཨཱ་ཧྭཱ། མཚན། ཨ་བྷིདྷཱ་ནཾ། མངོན་བརྗོད། ནཱ་མ་དྷེ་ཡཾ། མིང་དུ་བརྗོད་པའམ་གདགས་པའོ། །ཧཱུ་ཏིཿ མིང་ནས་འབོད་པ། བི་བཱ་དཿ རྩོད་པ། བྱ་བ་ཧཱ་རཿ ཐ་སྙད།དཔེར་བརྗོད་ཀྱི་མིང་། ཨུ་པོངྒྷཱ་ཏཿ ཉེར་འཇལ། ཨུ་དཱ་ཧཱ་རཿ དཔེར་བརྗོད་དོ། །ངག་གི་རྒྱུན་མང་བ་ཅན་ལ། སརྒྒཿ ལེའུ། སཱུ་ཏྲཾ། མདོར་བྱས་པ། དྷཱ་ཏུཿ སྐད་ཀྱི་དབྱིངས་སམ་བྱིངས། ནཱི་པཱ་ཏཿ ཚིག་གི་ཕྲད། ཨ་ནྭཱ་ཁྱཱ་ནཾ། རྗེས་སུ་བཤད་པ། ཨཱ་ཁྱཱ་ཏ། ཀུན་བཤད། ཨུ་པ་སརྒཿ ཉེ་བར་བསྒྱུར་བ། བྲ་སོགས་ཉི་ཤུ་པོའི་མིང་ངོ་། །བཱ་ཀྱོ་པནྱཱུ་སཿ ཚིག་གི་ལྷད། 

【汉语翻译】
应知如是。善调药物，病愈之名称为：
迦攞（藏文） 愈合（汉语字面意思），尼罗摩耶（藏文，निरमय，niramaya，无病），婆[日/太]（藏文） 存活，如是说。从疾病中解脱出来不久的名称：乌拉额尼也（藏文） 刚从疾病中解脱出来。无病之名称：阿那摩漾（藏文） 无病，阿柔疆（藏文） 无病痛，阿柔嘎（藏文） 无病，尼惹[尔/子]惹（藏文） 无瘟疫或无病，波惹摩苏喀（藏文） 极乐。以上已述说各种医药学上所需的名称。
现在略述有关声明之名称。夏布底嘎（藏文） 声明者，比亚嘎惹尼嘎（藏文） 语法者，比亚嘎惹纳（藏文） 语法或预言，即声明之名称。外亚嘎惹纳（藏文） 语法者或懂语法者或精通语法者，夏布底嘎（藏文） 精通声明者。其中，达图（藏文） 词根，拿玛（藏文） 名称，札札亚（藏文） 词缀，札格日底（藏文） 自性，札底桑底（藏文） 连接，毕格日（藏文） 变异，拿曼（藏文） 名称，瓦江（藏文） 词，即名称加上变格词尾。毕布底（藏文） 变格，瓦[恰/齐]（藏文） 和，瓦格（藏文） 和，巴达（藏文） 语。巴喀（藏文） 语言，格日和给（藏文） 声音，巴尼（藏文） 表达，又称梵天生、广生、海生。比亚哈惹（藏文） 表达或术语，乌底（藏文） 谈论，拉毕当（藏文） 说话，巴喀当（藏文） 讲述，瓦匝囊（藏文） 讲解，瓦匝斯（藏文） 瓦匝（藏文） 说话或词。斯瓦惹（藏文） 音或声音，音之差别：乌达达（藏文） 高扬，阿努达达（藏文） 低沉，斯瓦日达（藏文） 中等，巴日达（藏文） 谈，嘎塔（藏文） 谈，即真实之谈少许。札布底（藏文） 历史，布当达（藏文） 口语，乌当达（藏文） 圣旨或旨意，这些总的来说都属于谈话的名称。
名称的其他名称：阿瓦亚（藏文） 呼唤，阿恰（藏文） 别名，阿瓦（藏文） 名称，阿比达囊（藏文） 隐语，拿玛底漾（藏文） 称为名称或施设。呼底（藏文） 从名称呼唤，毕瓦达（藏文） 争论，嘉瓦哈惹（藏文） 术语。举例说明之名称：乌邦嘎达（藏文） 接近衡量，乌达哈惹（藏文） 举例说明。
对于语言的连续性较多者：萨日嘎（藏文） 章，苏扎让（藏文） 简略，达图（藏文） 语言的本质或词根，尼巴达（藏文） 词的助词，阿瓦恰囊（藏文） 随之讲述，阿恰达（藏文） 全部讲述，乌巴萨日嘎（藏文） 接近转变，即札等二十个的名称。瓦江巴尼雅萨（藏文） 词的杂糅。

【英语翻译】
It should be known as such. The names for curing diseases by preparing medicine well are:
Kalya (Tibetan) Healing (literal meaning), Nirāmaya (藏文，निरमय，niramaya，disease-free), Bārtta (Tibetan) Survival, so it is said. The name for not being long after being freed from illness: Ullāgnya (Tibetan) Just freed from illness. Names for being without illness: Anāmayaṃ (Tibetan) Without illness, Arogyaṃ (Tibetan) Without chronic disease, Arogaḥ (Tibetan) Without illness, Nirdzaraḥ (Tibetan) Without epidemic or without illness, Parama Sukhaḥ (Tibetan) Supreme bliss. The above has described various names needed for medicine.
Now, let's briefly describe the names related to phonetics. Śābdikaḥ (Tibetan) Phonetician, Vyākaraṇikaḥ (Tibetan) Grammarian, Vyākaraṇa (Tibetan) Grammar or prophecy, which is the name of phonetics. Vāiyākaraṇaḥ (Tibetan) Grammarian or one who knows grammar or is proficient in grammar, Śābdikaḥ (Tibetan) Proficient in phonetics. Among them, Dhātuḥ (Tibetan) Root, Nāmaḥ (Tibetan) Name, Pratyaḥ (Tibetan) Suffix, Prakṛtaḥ (Tibetan) Nature, Pratisaṃdhiḥ (Tibetan) Connection, Vikṛt (Tibetan) Variation, Nāman (Tibetan) Name, Vākyaṃ (Tibetan) Word, that is, a name with an inflectional ending. Pibhaktiḥ (Tibetan) Inflection, Vāc (Tibetan) and, Vāk and, Pāda (Tibetan) Speech. Bhāṣa (Tibetan) Language, Gir and Gī (Tibetan) Sound, Pāṇī (Tibetan) Expression, also called Brahma-born, Expanded-born, Ocean-born. Vyāhāraḥ (Tibetan) Expression or term, Uktiḥ (Tibetan) Discussion, Labitaṃ (Tibetan) Speaking, Bhāṣitaṃ (Tibetan) Narrating, Vacanaṃ (Tibetan) Explanation, Vacas (Tibetan) Vacaḥ (Tibetan) Speaking or word. Svara (Tibetan) Tone or voice, distinction of tone: Udāttaḥ (Tibetan) High pitch, Anudāttaḥ (Tibetan) Low pitch, Svaritaḥ (Tibetan) Middle, Pārttā (Tibetan) Talk, Kathā (Tibetan) Talk, that is, a little true talk. Prabṛttiḥ (Tibetan) History, Bṛttāntaḥ (Tibetan) Colloquial, Udantaḥ (Tibetan) Decree or edict, all of these generally belong to the name of talk.
Other names for name: Āhvayaḥ (Tibetan) Calling, Ākhyā (Tibetan) Alias, Āhvā (Tibetan) Name, Abhidhānaṃ (Tibetan) Euphemism, Nāmadheyaṃ (Tibetan) Called name or designation. Hūtiḥ (Tibetan) Calling from name, Vivādaḥ (Tibetan) Dispute, Vyavahāraḥ (Tibetan) Term. Names for exemplification: Upongghātaḥ (Tibetan) Approaching measurement, Udāhāraḥ (Tibetan) Exemplification.
For those with more continuity of language: Sargaḥ (Tibetan) Chapter, Sūtraṃ (Tibetan) Brief, Dhātuḥ (Tibetan) Essence or root of language, Nīpātaḥ (Tibetan) Particle of word, Anvākhyānaṃ (Tibetan) Following narration, Ākhyāta (Tibetan) Complete narration, Upasargaḥ (Tibetan) Approaching transformation, that is, the names of twenty such as Pra. Vākyopanyāsaḥ (Tibetan) Mixture of words.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
ཨུ་པ་སཾ་ཁྱ་ནཾ། ཚིག་ཁ་སྐོང་བ། ས་མཱ་སཿ ཚིག་སྡུད་པ། ས་མསྟཿ ཚིག་བསྡུས་པ། ཀརྨཿ ལས། བྷཱ་བ། དངོས། སྐད་རིགས་ཆེན་མོ་བཞི་ནི། སཾ་སྐྲྀ་ཏཾ། ལེགས་པར་སྦྱར་བ། ཨ་པ་བྷྲཾ་ཤཿ ཟུར་ཆག་པ། པྲཱ་ཀྲྀ་ཏཾ། ཐ་མལ་པའམ་རང་བཞིན། པི་ཤཱ་ཙི་ཀཿ ཤ་ཟའི་སྐད་དོ། །ཨ་པ་ཤབྡཿ སྒྲ་ཉམས་པ། ཀྲི་ཡཱ་པ་དཾ། བྱེད་པའི་ཚིག་གམ་བྱ་ཚིག ཀརྨ་པ་དཾ། ལས་སུ་བྱ་བའི་ཚིག ཨ་ན་བསྡྱཱ་པྲ་སཾ་གཿ ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར། ཨ་ཏི་པྲ་སཾ་སངྒཿ ཐལ་ཆེས་པར་འགྱུར། པྲ་སཾ་གཿ པྲ་སཛྱ་ཏཻ། ཐལ་བར་འགྱུར། བི་གྲ་ཧཿ ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་བ། རྣམ་དབྱེའི་ཚིག་སྡུད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལ་དྲུག་སྟེ། དྭནྡྭ། ཟླས་དབྱེ་བ། དྦི་གུཿ བ་གཉིས་པ། ཏཡྻུ་རུ་ཁཿ དེའི་སྐྱེས་བུ། བ་ཧུ་བྲཱྀ་ཧིཿ འབྲུ་མང་པོ། ཨ་བྱཱ་ཡཱི་བྷཱ་བཿ མི་ཟད་པའམ་ཟད་པར་མི་འགྱུར་བ་སྟེ་གྲངས་མེད་པའི་བསྡུ་བའང་ཟེར། ཀརྨ་དྷཱ་ར་ཡཿ ལས་འཛིན་པ་སྟེ་དྲུག་གོ། མིང་བར་སྒྲའི་བསྡུ་བ། ས་མཱ་ནཱ་དྷི་ཀ་ར་ཎཿ གཞི་
མཐུན་པ། ཀཱ་ར་ཀཿ བྱེད་པ། པྲ་ཐ་མ་པུ་རུ་ཥཿ སྐྱེས་བུ་དང་པོ། མ་དྷྱ་མ་པུ་རུ་ཥཿ སྐྱེས་བུ་བར་མ། ཨུཏྟ་མ་པུ་རུ་ཥཿ སྐྱེས་བུ་མཆོག རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བདུན་གྱི་དཔེ་བརྗོད་པ་ཤིང་ལ་མཚོན་ན། པྲྀཀྵཿཤིང་། བྲྀཀྵཽ། ཤིང་དག བྲྀཀྵཱཿ ཤིང་རྣམས་ཏེ། ཤིང་གི་མིང་ལ་རྣམ་དབྱེ་དང་པོའི་སི་ཨོ་ཛས྄་བྱིན་པའི་དངོས་པོ་རང་གི་ངོ་བོ་ཙམ་བརྗོད་པ་གཅིག་ཚིག་གཉིས་ཚིག་མང་ཚིག་གི་རྣམ་འགྱུར་འབྱུང་ཚུལ་ལོ། །དེ་བཞིན་རྣམ་དབྱེ་གཉིས་པ་ལས་ཀྱི་རྐྱེན་ཚན་གསུམ་བྱིན་པའི་དཔེ་ལ་སོགས་པ་རིམ་བཞིན་དུ། བྲྀཀྵཾ། ཤིང་ལ། བྲྀཀྵཽ། ཤིང་དག་ལ། བྲྀཀྵཱན྄། ཤིང་རྣམས་ལ། གསུམ་པ་བྱེད་པའི་སྒྲ། བྲྀཀྵེ་ནཿ ཤིང་གིས། བྲྀཀྵཱ་བྷྱཱཾ། ཤིང་དག་གིས། བྲྀཀྵཻཿ ཤིང་རྣམས་ཀྱིས། བཞི་པ་ཆེད་དོན་གྱི་རྐྱེན་སྦྱར་བ། བྲྀཀྵཱ་ཡ། ཤིང་གི་ཕྱིར་རམ་ཆེད་དུ། བྲྀཀྵཱ་བྷྱཱཾ། ཤིང་དག་གི་ཕྱིར། བྲྀཀྵེ་བྷྱཿ ཤིང་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར། ལྔ་པ་འབྱུང་ཁུངས་ནི། བྲྀཀྵཱཏ྄། ཤིང་ལས། བྲྀཀྵཱ་བྷྱཱཾ། ཤིང་དག་ལས། བྲྀཀྵེབྷྱཿ ཤིང་རྣམས་ལས། དྲུག་པ་འབྲེལ་སྒྲ་ནི། བྲྀཀྵ་སྱ། ཤིང་གི བྲྀཀྵ་ཡོཿ ཤིང་དག གི བྲྀཀྵཱ་ཎཱཾ། ཤིང་རྣམས་ཀྱི། བདུན་པ་རྟེན་གནས་ཀྱི་རྣམ་དབྱེ་སྦྱར་ན། བྲྀཀྵེ། ཤིང་ལ། བྲྀཀྵ་ཡོཿ ཤིང་དག་ལ། བྲྀཀྵེ་ཥུ། ཤིང་རྣམས་ལ་ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །མིང་མཐའི་རྟགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས་ཀ་ཞེས་པའི་སྒྲ་གཅིག་བུ་སྐྱེས་བུའི་རྟགས་སུ་བྱས་ཚེ་ཚངས་པ་དང་ང་དང་ཉི་མ

【汉语翻译】
邬波桑卡亚南。词语补充。萨玛萨ḥ：词语集合。萨玛斯塔ḥ：词语简略。噶玛ḥ：业。巴瓦：事物。四大语言是：桑斯克里塔姆（梵文，saṃskṛtam，saṃskṛtam，完全形成的），莱巴尔嘉瓦（完善的结合）。阿巴勃让夏ḥ：祖尔恰巴（堕落的）。普拉克里塔姆（梵文，prākṛtam，prākṛtam，自然的）：塔玛尔巴或者然辛（普通的或自然的）。比夏匝基卡ḥ：夏匝义盖多（食肉者的语言）。阿巴夏布达ḥ：格娘巴（声音衰退）。克里亚巴丹：杰贝策甘嘉策（行为的词或动词）。噶玛巴丹：莱斯色嘉瓦义策（作为行为的词）。阿纳贝嘉普拉桑嘎ḥ：图巴梅巴尔久尔（没有尽头地转变）。阿底普拉桑桑嘎ḥ：塔切巴尔久尔（太过分地转变）。普拉桑嘎ḥ，普拉萨嘉戴（梵文，prasajyate，prasajyate，变得过分）：塔瓦尔久尔（变得过分）。维格拉哈ḥ：策南巴尔嘉瓦（词语分别结合）。名词词组的类别有六种：端端瓦（梵文，dvandva，dvandva，双数）：哲耶瓦（分离）。德威古ḥ：瓦尼巴（二）。塔尤如卡ḥ：德义杰布（他的男人）。巴胡布里希ḥ：哲芒布（许多谷物）。阿比亚义巴瓦ḥ：米匝巴奥匝巴尔米久尔瓦德让梅贝义杜瓦昂贼（不耗尽或不转变，也称为无数的集合）。噶玛达拉亚ḥ：莱津巴德杜果（持有业，即六）。名词之间的声音集合。萨玛纳提卡拉纳ḥ：吉
吞巴（基础相同）。卡拉卡ḥ：杰巴（作者）。普拉塔玛普如沙ḥ：杰布当波（第一人称）。玛提亚玛普如沙ḥ：杰布瓦玛（第二人称）。乌塔玛普如沙ḥ：杰布乔（第三人称）。七种变格的例子以树为例：布日克沙ḥ：兴（树）。布日克秀：兴达（树们）。布日克沙ḥ：兴囊德（众树）。树的名字加上第一变格的斯奥匝斯，表达事物自身的本质，是单数、双数、复数的变化方式。同样，第二变格的宾格词干加上三个词缀的例子等等，依次类推。布日克香：兴拉（对于树）。布日克秀：兴达拉（对于众树）。布日克山：兴囊拉（对于众树）。第三格工具格。布日克谢纳ḥ：兴吉斯（通过树）。布日克夏比亚姆：兴达吉斯（通过众树）。布日克赛ḥ：兴囊吉斯（通过众树）。第四格与格加上词缀。布日克夏亚：兴吉切尔然切杜（为了树或为了）。布日克夏比亚姆：兴达吉切尔（为了众树）。布日克谢比亚ḥ：兴囊吉切尔（为了众树）。第五格离格是：布日克沙特：兴莱（从树）。布日克夏比亚姆：兴达莱（从众树）。布日克谢比亚ḥ：兴囊莱（从众树）。第六格属格是：布日克夏西亚：兴吉（树的）。布日克夏哟ḥ：兴达吉（众树的）。布日克夏南：兴囊吉（众树的）。第七格方位格加上变格：布日克谢：兴拉（在树上）。布日克夏哟ḥ：兴达拉（在众树上）。布日克谢秀：兴囊拉杰巴塔布奥（在众树上）。根据名词词尾的标记差异，如果将“卡”这个音单独作为男性的标记，则指梵天、我和太阳。

【英语翻译】
Upasaṃkhyānaṃ. Word completion. Sāmāsaḥ: Word collection. Sāmastaḥ: Word abbreviation. Karmaḥ: Action. Bhāva: Thing. The four great languages are: Saṃskṛtaṃ (Sanskrit, saṃskṛtam, saṃskṛtam, perfectly formed), Legs par sbyar ba (perfectly combined). Apabhraṃśaḥ: Zur chag pa (corrupted). Prākṛtaṃ (Sanskrit, prākṛtam, prākṛtam, natural): Tha mal pa or rang bzhin (ordinary or natural). Piśācikāḥ: Sha za'i skad do (language of meat eaters). Apaśabdaḥ: Sgra nyams pa (sound deteriorated). Kriyāpadaṃ: Byed pa'i tshig gam bya tshig (word of action or verb). Karmapadaṃ: Las su bya ba'i tshig (word to be acted upon). Anabastyāprasaṃgaḥ: Thug pa med par 'gyur (becomes endless). Atiprasaṃsaṅgaḥ: Thal ches par 'gyur (becomes too excessive). Prasaṃgaḥ, prasajyate (Sanskrit, prasajyate, prasajyate, becomes excessive): Thal bar 'gyur (becomes excessive). Vigrahaḥ: Tshig rnam par sbyar ba (words separately combined). There are six types of noun compounds: Dvandva (Sanskrit, dvandva, dvandva, dual): Zlas dbye ba (separation). Dviguḥ: Ba gnyis pa (two). Tayyuru khaḥ: De'i skyes bu (his man). Bahubrīhiḥ: 'Bru mang po (many grains). Avyāyībhāvaḥ: Mi zad pa'am zad par mi 'gyur ba ste grangs med pa'i bsdu ba'ang zer (inexhaustible or does not transform, also called countless collection). Karmadhārayaḥ: Las 'dzin pa ste drug go (holding karma, i.e. six). Collection of sounds between nouns. Samānādhikaraṇaḥ: Gzhi
mthun pa (same basis). Kārakaḥ: Byed pa (agent). Prathamapuruṣaḥ: Skyes bu dang po (first person). Madhyamapuruṣaḥ: Skyes bu bar ma (second person). Uttamapuruṣaḥ: Skyes bu mchog (third person). Examples of the seven cases are illustrated with a tree: Pṛkṣaḥ: Shing (tree). Bṛkṣau: Shing dag (trees). Bṛkṣāḥ: Shing rnams te (trees). The name of the tree plus the first case si ojas, expressing the essence of the thing itself, is the way in which singular, dual, and plural forms change. Similarly, examples of the second case accusative stem plus three suffixes, and so on, in sequence. Bṛkṣaṃ: Shing la (for the tree). Bṛkṣau: Shing dag la (for the trees). Bṛkṣān: Shing rnams la (for the trees). Third case instrumental case. Bṛkṣeṇaḥ: Shing gis (by the tree). Bṛkṣābhyāṃ: Shing dag gis (by the trees). Bṛkṣaiḥ: Shing rnams kyis (by the trees). Fourth case dative case plus suffix. Bṛkṣāya: Shing gi phir ram ched du (for the sake of the tree or for). Bṛkṣābhyāṃ: Shing dag gi phir (for the sake of the trees). Bṛkṣebhyaḥ: Shing rnams kyi phir (for the sake of the trees). The fifth case ablative case is: Bṛkṣāt: Shing las (from the tree). Bṛkṣābhyāṃ: Shing dag las (from the trees). Bṛkṣebhyaḥ: Shing rnams las (from the trees). The sixth case genitive case is: Bṛkṣasya: Shing gi (of the tree). Bṛkṣayoḥ: Shing dag gi (of the trees). Bṛkṣāṇāṃ: Shing rnams kyi (of the trees). The seventh case locative case plus case: Bṛkṣe: Shing la (on the tree). Bṛkṣayoḥ: Shing dag la (on the trees). Bṛkṣeṣu: Shing rnams la zhes pa lta bu'o (on the trees). According to the difference in the marks of the noun endings, if the sound "ka" alone is made as a male mark, it refers to Brahma, me, and the sun.

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་ལ་འཇུག་ཅིང་། མ་ནིང་གི་རྟགས་སུ་བྱས་ཚེ་སྤྱི་བོ་དང་ཆུ་དང་བདེ་བ་སོགས་ལ་འཇུག་པ་བཞིན། རྟགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བས་འཇུག་ཚུལ་ཐ་དད་པ་ཡོད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྐབས་སྐབས་སུ་ཚིག་གི་ཕྲད་དུ་གྱུར་པ་སྣ་ཚོགས་ཅི་རིགས་བརྗོད་པ་ལ། ཀ་ར་ཎ།
སྐབས། ཨེ་བཾ་རཱུ་པཾ། དེ་ལྟ་བུ། ཨ་ཏ་ཨེ་ཏ་སྨཱཏྐཱ་ར་ཎཱཏ྄། དེས་ན་དེའི་ཕྱིར། ཨཱ་དི། ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་བཱ་དི། ལྷ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཚིག་ཕྲད་ནི་པཱ་ཏ་མི་ཟད་པའི་སྡེ་ཚན་དུ་གཏོགས་པ། ཨ་ཏྲ། འདིར། ཏཏ྄། དེ་ལ། དང་དེས། ཨི་ཧ། འདི་ལ། ཨསྨིཾ། འདིར། ཏ་ཐཱ། དེ་བཞིན། ཡ་ཐཱ། ཇི་ལྟ་བའམ་ཇི་ལྟར་རམ་ཇི་ནས་སམ་འདི་ལྟར། བཱ། འམ་མམ་རུང་། ཙ། དང་ངམ་ཡང་སོགས་སྡུད་སྒྲ། ཨེ་བ། ཉིད། ཡསྨཱཏ྄། གང་གི་ཕྱིར་རམ་འདི་ལྟར། ཀིནྟརྷི། དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི། ཏཏ྄། དེ། ཡ་ཏ། གང་ཡིན་པའམ་གང་། ཀིཾ ཅི། ན་ནུ། འམ་སྟེ་འདྲི་བའི་ཚིག ཀཉྩ། འདི་ལྟར་ཡང་། ཨ་ནྱ་ཙ། གཞན་ཡང་། ཨུ་བི་ཏུ། ཡང་ངམ་མོད་ཀྱི། ཀིནྟུ། འོན་ཀྱང་ངམ་མོད་ཀྱི། ན་ཁ་ལུ། མ་ཡིན་མོད་ཀྱི། ཏདྱ་ཐཱ། འདི་ལྟ་སྟེའམ་དཔེར་ན། ཡདྣ ཏཱ་ཨ་ཐ། དེ་ནས་སམ་ཅི་སྟེ། ཨེ་མེ། འདི་དག ཨ་མཱི། འདི་རྣམས། ཨེ་བཾ། འདི་སྐད་དམ་འདི་ལྟར་རམ་དེ་བཞིན། བྷཱུ་ཡོ་྅་པི། ཡང་ངམ་གཞན་ཡང་། བྷཱུ་ཡཿ ཡང་ངམ་ཕྱིར་ཞིང་། ཀ་དཱ་ཏུ་ཀ་དཱ་ཡ་དཱ། ནམ་ཞིག་གམ་གང་གི་ཚེ། ཏ་དཱ། དེའི་ཚེའི་མཾ་དེའི་དུས། ཀ་ཐཾ། ཇི་ལྟར། ཨེ་བཾ་ཧི། དེ་ལྟར་ན། ཏ་ཏོ་པི། དེ་བས་ཀྱང་། ཏ་ཐཱ་ཧི། འདི་ལྟར། ཨེ་བ་མེ་བ། དེ་བཞིན་དུ། ས་ཙེད། དང་། ཡ་དི། གལ་ཏེ། བེ་ཡཱ་ལཾ། དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བའམ། གོང་མ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བ། པཱུརྦ་བཏ྄། གོང་མ་བཞིན་ནམ་སྔ་མ་བཞིན། ཨུ་ཏཱ་ཧོ། ཨ་ཐ་བཱ། ཨ་ཧོ་སྭི་ཏ། ཡང་ན། དེ་ན་ནི། འོན་ཏེའམ། དེ་སྟེ། ནཱ་མ། གྱུར་དུ་ཟིན་ཀྱང་ངམ་ཆུག་ཀྱང་། བ་ཏ། ཀྱེ་མའམ་ཀྱི་ཧུད་དམ་མ་ལའམ་ཇི་ཡང་རུང་། ཨ་ཧོ། ཨེ་མའམ་
ཨ་ལ་ལ། ཧཱ། ཀྱེ་ཧུད་དམ་ཀྱེ་མ། ཞེས་སམ་སྐྱོ་བ་དང་ངོ་མཚར་བ་ལའང་འཇུག དྷྲུ་བཾ་ཨ་པ་ཤྱཾ། ལོས་ཀྱང་ངམ་ལོས་ཏེའམ་ངེས་པ། ནཱུ་ནཾ། ངེས་པར་རམ་གོར་མ་ཆག་པའམ་སྙམ། ཨ་པི་ས་ཧ་ས། ཀྱང་ངམ་ཡང་ངམ་ལྷན་ཅིག་གམ་བཅས་སམ་དང་། སཱ་ཀམ྄། སཱརྡྷཾ། ལྷན་ཅིག་གམ་ཐབས་ཅིག ཧནྟ། འོན་ཏང་ངམ་འོན། ཨ་ནྱཏ྄། གཞན་དུའམ་མ་གཏོགས། ཏ་ཐཱ་པི། དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི། ཡ་དི་དཾ། འདི་ལྟ་སྟེའམ་གང་འདི། ཨ་ཐ་བཱ། ཡང་ན། ཨ་ཐ་ཙ། འོན་ཀྱང་ངམ་དེ་ལྟ་ཡང་དེ་ལྟ་ལ། ཀི་ལ། ལོ་གྲག་ཅེའོ། །སྡྱཱ་པ་ཡ

【汉语翻译】
等进入等等。如果作为男性的标志，就像进入头顶、水和幸福等一样。要知道通过标志的改变，进入的方式也有不同。在某些时候，对于各种各样的词语助词的表达：原因。
时候。ཨེ་བཾ་རཱུ་པཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）像那样。ཨ་ཏ་ཨེ་ཏ་སྨཱཏྐཱ་ར་ཎཱཏ྄། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）因此，因为那个缘故。ཨཱ་དི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等等，例如。དེ་བཱ་དི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）像“天等”那样。词语助词属于不可穷尽的范畴。ཨ་ཏྲ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）在这里。ཏཏ྄། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）在那里，和那里。ཨི་ཧ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）在这里。ཨསྨིཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）在这里。ཏ་ཐཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）那样。ཡ་ཐཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）像什么一样，或者怎么样，或者从哪里，或者像这样。བཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）或者，或者，随便。ཙ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和，或者，也等等，是 جمع词。ཨེ་བ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）自己。ཡསྨཱཏ྄། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）因为什么，或者像这样。ཀིནྟརྷི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）虽然是那样。ཏཏ྄། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）那个。ཡ་ཏ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是什么，或者什么。ཀིཾ ཅི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）什么。ན་ནུ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）或者，是提问的词。ཀཉྩ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）像这样也。ཨ་ནྱ་ཙ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）另外也。ཨུ་བི་ཏུ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）也，或者，虽然。ཀིནྟུ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）然而，或者，虽然。ན་ཁ་ལུ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）不是，虽然。ཏདྱ་ཐཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）像这样，或者，例如。ཡདྣ ཏཱ་ཨ་ཐ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）从那以后，或者，什么。ཨེ་མེ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这些。ཨ་མཱི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这些。ཨེ་བཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这样说，或者，像这样，或者，那样。བྷཱུ་ཡོ་྅་པི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）也，或者，另外也。བྷཱུ་ཡཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）也，或者，再次。ཀ་དཱ་ཏུ་ཀ་དཱ་ཡ་དཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）什么时候，或者，在什么时候。ཏ་དཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）在那个时候，在那个时间。ཀ་ཐཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）怎么样。ཨེ་བཾ་ཧི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如果是那样。ཏ་ཏོ་པི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）比那个也。ཏ་ཐཱ་ཧི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）像这样。ཨེ་བ་མེ་བ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）像那样。ས་ཙེད། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和。ཡ་དི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如果。བེ་ཡཱ་ལཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）像那样结合，或者，像上面那样结合。པཱུརྦ་བཏ྄། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）像上面那样，或者，像以前那样。ཨུ་ཏཱ་ཧོ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨ་ཐ་བཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨ་ཧོ་སྭི་ཏ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）或者。དེ་ན་ནི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）然而，或者，那个。ནཱ་མ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）即使已经变成，或者，即使可以。བ་ཏ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）哎呀，或者，哎哟，或者，嘛啦，或者，随便。ཨ་ཧོ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）哎呀，或者
ཨ་ལ་ལ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）哎哟，或者，哎呀，或者，也用于悲伤和惊奇。དྷྲུ་བཾ་ཨ་པ་ཤྱཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）当然，或者，当然，或者，肯定。ནཱུ་ནཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）肯定地，或者，毫无疑问地，或者，认为。ཨ་པི་ས་ཧ་ས། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）也，或者，也，或者，一起，或者，连同，或者，和。སཱ་ཀམ྄། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སཱརྡྷཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）一起，或者，一起。ཧནྟ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）然而，或者，哦。ཨ་ནྱཏ྄། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）在其他地方，或者，除了。ཏ་ཐཱ་པི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）虽然是那样。ཡ་དི་དཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）像这样，或者，哪个这个。ཨ་ཐ་བཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）或者。ཨ་ཐ་ཙ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）然而，或者，即使那样，也那样。ཀི་ལ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）据说。སྡྱཱ་པ་ཡ

【英语翻译】
etc. If it is taken as a sign of masculinity, it is like entering the crown of the head, water, happiness, etc. It should be known that the way of entering is different due to the change of signs. At times, for expressing various kinds of word particles: reason.
Time. Ebaṃ rūpaṃ. Like that. Ata eta smātkāraṇāt. Therefore, because of that reason. Ādi. Etc., for example. Devādi. Like "gods, etc." Word particles belong to the category of inexhaustible pādas. Atra. Here. Tat. There, and by that. Iha. Here. Asmin. Here. Tathā. Like that. Yathā. Like what, or how, or from where, or like this. Vā. Or, or, whatever. Ca. And, or, also, etc., are جمع words. Eva. Self. Yasmāt. Because of what, or like this. Kintarhi. Although it is like that. Tat. That. Yata. What is, or what. Kiṃ ci. What. Na nu. Or, is a question word. Kañca. Like this also. Anyaca. Also. Ubitu. Also, or, although. Kintu. However, or, although. Na khalu. Not, although. Tadyathā. Like this, or, for example. Yadna tā atha. From then on, or, what. Eme. These. Amī. These. Evaṃ. Saying like this, or, like this, or, like that. Bhūyo'pi. Also, or, also. Bhūyaḥ. Also, or, again. Kadātu kadā yadā. When, or, at what time. Tadā. At that time, at that time. Kathaṃ. How. Evaṃ hi. If it is like that. Tatopi. Even more than that. Tathā hi. Like this. Evameva. Like that. Saced. And. Yadi. If. Beyālaṃ. Combine like that, or, combine like the above. Pūrva vat. Like above, or, like before. Utāho. Atha vā. Aho svit. Or. Tena hi. However, or, that. Nāma. Even if it has become, or, even if it may. Bata. Alas, or, alas, or, mala, or, whatever. Aho. Alas, or
A la la. Hā. Alas, or, alas, or, also used for sadness and surprise. Dhruvaṃ apaśyaṃ. Of course, or, of course, or, definitely. Nūnaṃ. Surely, or, undoubtedly, or, think. Api saha sa. Also, or, also, or, together, or, along with, or, and. Sākam. Sārdhaṃ. Together, or, together. Hanta. However, or, oh. Anyat. Elsewhere, or, except. Tathāpi. Although it is like that. Yadi idaṃ. Like this, or, which this. Atha vā. Or. Atha ca. However, or, even like that, also like that. Kila. It is said. Sdyāpa ya

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཏྭཱ། མ་གཏོགས་པའམ་བཞག་སྟེ། ཧི་ཏྭཱ། བོར་ཏེའམ་མ་གཏོགས་པ། ཀིཉྩཱི་ཏ། དེ་ལས་ཅི་འགྱུར་ཞེའམ། འོ་ན་ཅི་འགྱུར། ཡེ་ཥཱཾ་ཀྲྀཏ་ཤཿ གང་དག་གི་ཕྱིར། ཏཱ་བཏ྄། དེ་སྙེད་དམ་རེ་ཞིག་གམ་དེ་སྲིད། ཡཱ་བཏ྄། ཇི་སྲིད་དམ་ཇི་སྙེད། ཨ་པི་ཙ། གཞན་ཡང་ཞེའམ་འོན་ཀྱང་། ཀཱ་ཙིཏ྄། གང་ཡང་། ཡ་ཐཱ་པི་ནཱ་མཿ དཔེར་ན་ཞེའམ་ཇི་ལྟར་ཡང་། ཀེ་ཙིཏ྄། ཁ་ཅིག །ཡེ་ཀེ་ཙིཏ྄། གང་སུ་དག ཡཿཀཤྩི་ཏ྄། གང་ལ་ལ། ཀྭ་ཙ་ན། གང་ན། ཀེ་ཙ་ན། གང་དག ཨ་ཡཾ། ཕོ། འདི། ཨི་དཾ། མ་ནིང་། འདི། ཨི་ཡཾ། མོ། འདི། ཀ་སྱ། སུའི། ཀེ་ན་ཙིཏ྄། གང་གིས་ཀྱང་། ཀེ་ན་ཡེ་ན། གང་གིས་སམ། གང་གི་ཕྱིར། ཏ་ཡཱ། དེས། ཨ་ནེན། དང་། ཨ་ན་ཡཱ། འདིས། ཀ་ཏི། དུ། ཡེ་ཥཱཾ། གང་རྣམས་ཀྱི། ཏེ་ཥཱཾ། དེ་རྣམས་ཀྱི། ཡསྱ། གང་གིའམ་གང་ལ། ཏསྱ། དེའི་འམ་དེ་ལ། ཨ་སྱ། འདིའི་འམ་འདི་ལ། ཀ་སྱ་ཙིཏ྄། གང་ལ་ལའི། ཀྭ་ཙིཏ྄། ལ་ལར། ཀུཏ྄། གང་དུ། ཀུ་ཏཿ གང་ལས་སམ་གང་ལས་ཤིག ཀ་ཐཾ་ཙིཏ྄། ཇི་ལྟར་ཡང་། ཀ་དཱ་ཙིཏ྄། ནམ་ཞིག་གི་ཚེ། ཞེས་དང་། གཞན་ཡང་དོན་མང་ཅན་མི་ཟད་པའི་སྡེ་
ཚན་ལས་ཅི་རིགས་བརྗོད་པ། ཅུང་ཟད་དང་། མངོན་ཁྱབ་དང་། མཚམས་འཛིན་པ་དང་། བྱིངས་སམ་ཁམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ལ། ཨཱད྄། ང་ཡིག་རྗེས་འབྲེལ་ཏེ་ཕྱི། དེ་རྣམས་དཔེར་ན། ཨཱ་པིངྒ་ལ། ཅུང་ཟད་དམར་སེར། ཨཱ་ཛབྡ། སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ། ཨཱ་ཨུ་ད་ཀ་ཆུ་ལ་ཐུག་གི་བར། ཨཱ་ཧ་ར་ཏི། ཟ་བར་བྱེད་ལྟ་བུའོ། །དྲན་པ་དང་ཚིག་གི་ཁ་སྐོང་དག་ལ། མིང་གི་སྔོན་དུ། ཨཱ་འདི་རིགས་ཕ་རོལ་ཨ་ཙ྄་ལ་མཚམས་མི་སྦྱོར་རོ། །ཨཱ་ཛྙཱ་ཏཾ་ཛ་ཊཱ་པཱུ་རེ་ཥ། ཨི་ཡི་རལ་བ་རྒྱས་པ་ཅན་འདི་ཤེས་སོ། །ཨཱ་ཨེ་བཾ་མ་ནྱ་སེ། འདི་ལྟར་སེམས་སོ། །ཁྲོ་བ་དང་ཟུག་རྔུ་དག་ལ། ཨཱཿདེ་དཔེར་ན། ཁྲོ་བ་ལ། ཨཱཿབཱ་པ་དུ་རྨུ་ཁཿ ཨེ་སྡིག་ཅན་བཞིན་ངན། ཟུག་རྔུ་ལ། ཨཱཿ ཤཱི་ཏཿ ཨེ་གྲང་མོ། ལྟ་བུའོ། །སྡིག་ཅན་དང་ངན་པའམ་སྨད་པ་དང་ཆུང་བ་དང་ཟློག་པའི་དོན་རྣམས་ལ། ཀུ། དཔེར་ན། ཀུ་པྲཱཧྨ་ཎཿ བྲམ་ཟེ་སྡིག་ཅན། ཀུ་དཱ་ནཾ། སྦྱིན་བདག་ངན་པ། ཀུ་མ་དྷུ་རཾ། ཅུང་ཟད་མངར་ལྟ་བུའོ། །བརྒྱད་བཀག་པ་སྟེ་སྐྱོན་བགྲང་ནས་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་དང་། སྨོད་པ་ལ། དྷི་ཀ྄ ཞར་བྱུང་། ཀུན་སྡུད། རེ་རེ། རྐང་པ་ཁ་སྐོང་། ཕྱོགས་ཕྱི་མའི་དོན་དང་། རྒྱུ་མཚན་དང་། ངེས་བཟུང་གི་དོན་ལ། ཙ། ཤིས་བརྗོད། བདེ་བ། འཚེ་མེད། བསོད་ནམས། བཀྲ་ཤིས་རྣམས་ལ། སྭ་སྟི། དཔེར་ན། སྭ་སྟི་ག་ཏ། བདེ་བར་སོང་བ་ལ་སོགས

【汉语翻译】
ི་ཏྭཱ། མ་གཏོགས་པའམ་བཞག་སྟེ། 离开，除了或留下。
ཧི་ཏྭཱ། བོར་ཏེའམ་མ་གཏོགས་པ། 放弃或除了。
ཀིཉྩཱི་ཏ། དེ་ལས་ཅི་འགྱུར་ཞེའམ། འོ་ན་ཅི་འགྱུར། 从那会发生什么？或者会发生什么？
ཡེ་ཥཱཾ་ཀྲྀཏ་ཤཿ གང་དག་གི་ཕྱིར། 为了谁？
ཏཱ་བཏ྄། དེ་སྙེད་དམ་རེ་ཞིག་གམ་དེ་སྲིད། 那么多，或者一会儿，或者那么久。
ཡཱ་བཏ྄། ཇི་སྲིད་དམ་ཇི་སྙེད། 多久或多少？
ཨ་པི་ཙ། གཞན་ཡང་ཞེའམ་འོན་ཀྱང་། 此外或然而。
ཀཱ་ཙིཏ྄། གང་ཡང་། 任何。
ཡ་ཐཱ་པི་ནཱ་མཿ དཔེར་ན་ཞེའམ་ཇི་ལྟར་ཡང་། 例如或无论如何。
ཀེ་ཙིཏ྄། ཁ་ཅིག 一些。
ཡེ་ཀེ་ཙིཏ྄། གང་སུ་དག 任何谁。
ཡཿཀཤྩི་ཏ྄། གང་ལ་ལ། 任何一个。
ཀྭ་ཙ་ན། གང་ན། 在哪里？
ཀེ་ཙ་ན། གང་དག 哪些？
ཨ་ཡཾ། ཕོ། འདི། 阳性。这。
ཨི་དཾ། མ་ནིང་། འདི། 中性。这。
ཨི་ཡཾ། མོ། འདི། 阴性。这。
ཀ་སྱ། སུའི། 谁的？
ཀེ་ན་ཙིཏ྄། གང་གིས་ཀྱང་། 被任何。
ཀེ་ན་ཡེ་ན། གང་གིས་སམ། གང་གི་ཕྱིར། 被谁？或者为了谁？
ཏ་ཡཱ། དེས། 被那。
ཨ་ནེན། དང་། ཨ་ན་ཡཱ། 被这。
ཀ་ཏི། དུ། 何时？
ཡེ་ཥཱཾ། གང་རྣམས་ཀྱི། 哪些的？
ཏེ་ཥཱཾ། དེ་རྣམས་ཀྱི། 那些的。
ཡསྱ། གང་གིའམ་གང་ལ། 谁的或为了谁？
ཏསྱ། དེའི་འམ་དེ་ལ། 他的或为了他？
ཨ་སྱ། འདིའི་འམ་འདི་ལ། 他的或为了他？
ཀ་སྱ་ཙིཏ྄། གང་ལ་ལའི། 任何一个的。
ཀྭ་ཙིཏ྄། ལ་ལར། 在任何一个。
ཀུཏ྄། གང་དུ། 在哪里？
ཀུ་ཏཿ གང་ལས་སམ་གང་ལས་ཤིག 从哪里？或者从哪里来？
ཀ་ཐཾ་ཙིཏ྄། ཇི་ལྟར་ཡང་། 无论如何。
ཀ་དཱ་ཙིཏ྄། ནམ་ཞིག་གི་ཚེ། 在某个时候。
ཞེས་དང་། གཞན་ཡང་དོན་མང་ཅན་མི་ཟད་པའི་སྡེ་
ཚན་ལས་ཅི་རིགས་བརྗོད་པ། 诸如此类。此外，从意义繁多且用之不竭的类别中，适当地表达。
ཅུང་ཟད་དང་། མངོན་ཁྱབ་དང་། མཚམས་འཛིན་པ་དང་། བྱིངས་སམ་ཁམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ལ། 对于稍微、显现、界限和从自性或界结合而生的那些。
ཨཱད྄། ང་ཡིག་རྗེས་འབྲེལ་ཏེ་ཕྱི། ཨཱད྄，字母“ང་”在后连接。
དེ་རྣམས་དཔེར་ན། 那些例子如：
ཨཱ་པིངྒ་ལ། ཅུང་ཟད་དམར་སེར། 稍微红黄色。
ཨཱ་ཛབྡ། སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ། 在所有生世中。
ཨཱ་ཨུ་ད་ཀ་ཆུ་ལ་ཐུག་གི་བར། 直到水。
ཨཱ་ཧ་ར་ཏི། ཟ་བར་བྱེད་ལྟ་བུའོ། 就像吃东西一样。
དྲན་པ་དང་ཚིག་གི་ཁ་སྐོང་དག་ལ། མིང་གི་སྔོན་དུ། 对于记忆和词语的补充，在名字之前。
ཨཱ་འདི་རིགས་ཕ་རོལ་ཨ་ཙ྄་ལ་མཚམས་མི་སྦྱོར་རོ། །ཨཱ་这类不与彼端的ཨ་ཙ྄་相连。
ཨཱ་ཛྙཱ་ཏཾ་ཛ་ཊཱ་པཱུ་རེ་ཥ། ཨི་ཡི་རལ་བ་རྒྱས་པ་ཅན་འདི་ཤེས་སོ། །知道这个头发茂盛的人。
ཨཱ་ཨེ་བཾ་མ་ནྱ་སེ། འདི་ལྟར་སེམས་སོ། 这样想。
ཁྲོ་བ་དང་ཟུག་རྔུ་དག་ལ། 对于愤怒和痛苦。
ཨཱཿདེ་དཔེར་ན། 例如：
ཁྲོ་བ་ལ། 对于愤怒：
ཨཱཿབཱ་པ་དུ་རྨུ་ཁཿ ཨེ་སྡིག་ཅན་བཞིན་ངན། 唉，像罪人一样邪恶。
ཟུག་རྔུ་ལ། 对于痛苦：
ཨཱཿ ཤཱི་ཏཿ ཨེ་གྲང་མོ། 唉，冷啊。
ལྟ་བུའོ། 就像这样。
སྡིག་ཅན་དང་ངན་པའམ་སྨད་པ་དང་ཆུང་བ་དང་ཟློག་པའི་དོན་རྣམས་ལ། 对于罪人、邪恶或责备、渺小和否定的意义。
ཀུ། དཔེར་ན། 例如：
ཀུ་པྲཱཧྨ་ཎཿ བྲམ་ཟེ་སྡིག་ཅན། 罪恶的婆罗门。
ཀུ་དཱ་ནཾ། སྦྱིན་བདག་ངན་པ། 邪恶的施主。
ཀུ་མ་དྷུ་རཾ། ཅུང་ཟད་མངར་ལྟ་བུའོ། 就像稍微甜一样。
བརྒྱད་བཀག་པ་སྟེ་སྐྱོན་བགྲང་ནས་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་དང་། སྨོད་པ་ལ། 对于八种禁止，即列举过失后使其恐惧和责骂。
དྷི་ཀ྄ ཞར་བྱུང་། ཀུན་སྡུད། རེ་རེ། རྐང་པ་ཁ་སྐོང་། ཕྱོགས་ཕྱི་མའི་དོན་དང་། རྒྱུ་མཚན་དང་། ངེས་བཟུང་གི་དོན་ལ། དྷི་ཀ྄顺便提及，全部收集，每一个，补充，后面的意思，原因和确定的意思。
ཙ། ཤིས་བརྗོད། བདེ་བ། འཚེ་མེད། བསོད་ནམས། བཀྲ་ཤིས་རྣམས་ལ། ཙ།吉祥语，幸福，无害，功德，吉祥。
སྭ་སྟི། དཔེར་ན། 例如：
སྭ་སྟི་ག་ཏ། བདེ་བར་སོང་བ་ལ་སོགས། 祝您一路平安等等。

【英语翻译】
hitvā. ma gtags pa'am bzhag ste. Leaving, except or leaving behind.
hitvā. bor te'am ma gtags pa. Abandoning or except.
kiñcīta. de las ci 'gyur zhe'am. 'o na ci 'gyur. What will happen from that? Or what will happen?
yeṣāṃ kṛta śaḥ gang dag gi phyir. For whom?
tā bat. de snyed dam re zhig gam de srid. That much, or for a while, or that long.
yā bat. ji srid dam ji snyed. How long or how much?
api ca. gzhan yang zhe'am 'on kyang. Furthermore or however.
kācit. gang yang. Anything.
yathāpi nāmaḥ dper na zhe'am ji ltar yang. For example or anyway.
kecit. kha cig. Some.
yekecit. gang su dag. Any who.
yaḥkaścīta. gang la la. Any one.
kva cana. gang na. Where?
kecana. gang dag. Which ones?
ayam. pho. 'di. Masculine. This.
idaṃ. ma ning. 'di. Neuter. This.
iyaṃ. mo. 'di. Feminine. This.
kasy. su'i. Whose?
kenacit. gang gis kyang. By anyone.
kenayena. gang gis sam. gang gi phyir. By whom? Or for whom?
tayā. des. By that.
anena. dang. anayā. By this.
kati. du. When?
yeṣāṃ. gang rnams kyi. Of which ones?
teṣāṃ. de rnams kyi. Of those ones.
yasya. gang gi'am gang la. Whose or for whom?
tasya. de'i'am de la. His or for him?
asya. 'di'i'am 'di la. His or for him?
kasyacit. gang la la'i. Of any one.
kvacit. la lar. In any one.
kut. gang du. Where?
kutaḥ gang las sam gang las shig. From where? Or from where from?
kathaṃcit. ji ltar yang. Anyway.
kadācit. nam zhig gi tshe. At some time.
zhes dang. gzhan yang don mang can mi zad pa'i sde
tshan las ci rigs brjod pa. Such as these. Furthermore, from the category of many meanings and inexhaustible, appropriately expressing.
cung zad dang. mngon khyab dang. mtshams 'dzin pa dang. byings sam khams kyi sbyor ba las skyes pa rnams la. For slightly, manifestation, boundary holding, and those born from the combination of self or realm.
ād. nga yig rjes 'brel te phyi. Ād, the letter "nga" is connected afterwards.
de rnams dper na. Those examples such as:
āpiṅgala. cung zad dmar ser. Slightly reddish-yellow.
ājabda. skye ba kun tu. In all lifetimes.
ā udaka chu la thug gi bar. Until the water.
āharati. za bar byed lta bu'o. Like eating.
dran pa dang tshig gi kha skong dag la. ming gi sngon du. For memory and word supplements, before the name.
ā 'di rigs pha rol a ca la mtshams mi sbyor ro. Ā this kind does not connect with the other side a ca.
ājñātaṃ jaṭāpūreṣa. i yi ral ba rgyas pa can 'di shes so. Know this one with abundant hair.
ā evaṃ manyase. 'di ltar sems so. Think like this.
khro ba dang zug rngu dag la. For anger and pain.
āḥ de dper na. For example:
khro ba la. For anger:
āḥ bāpa du rmu khaḥ e sdig can bzhin ngan. Alas, evil like a sinner.
zug rngu la. For pain:
āḥ śītaḥ e grang mo. Alas, cold.
lta bu'o. Like this.
sdig can dang ngan pa'am smad pa dang chung ba dang zlog pa'i don rnams la. For the meanings of sinner, evil, or reproach, smallness, and negation.
ku. dper na. For example:
kuprahmaṇaḥ bram ze sdig can. Sinful Brahmin.
kudānaṃ. sbyin bdag ngan pa. Evil benefactor.
kumadhuraṃ. cung zad mngar lta bu'o. Like slightly sweet.
brgyad bkag pa ste skyon bgrang nas 'jigs par byed pa dang. smod pa la. For the eight prohibitions, that is, enumerating faults and making them fear and scolding.
dhi k. zhar byung. kun sdud. re re. rkang pa kha skong. phyogs phyi ma'i don dang. rgyu mtshan dang. nges bzung gi don la. Dhi k incidentally, collect all, each, supplement, the meaning of the latter side, the reason, and the meaning of certainty.
ca. shis brjod. bde ba. 'tshe med. bsod nams. bkra shis rnams la. Ca. auspicious words, happiness, harmlessness, merit, auspiciousness.
svasti. dper na. For example:
svasti gata. bde bar song ba la sogs. May you go well, etc.

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལྟ་བུའོ། །སྨོད་པ། མྱ་ངན། སྙིང་རྗེ། སྐྱོ་བ་རྣམས་ལ། ཨ་ཧཱ། ངེས་སྦྱོར་དང་བྱ་བའི་དོན་ལ། ཨཱ་ཧ། དྲི་བའི་དོན་དང་། ཡིན་ནམ་མིན། རྣམ་པར་བརྟག་པ་དང་། རྐང་པ་ཁ་སྐོང་རྣམས་ལ། སྭིཏ྄། དཔེར་ན། སྭིདྦྷོ་ཀྵྱ་སེ། ཟ་བར་བྱེད་དམ། པདྨ་མ་ཏབྡུ་ཁ་སྭིདྦྷཱ་ཏི། མཛེས་པའི་གདོང་ངམ་པདྨ་ཅི། ལྟ་བུའོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་དབྱེ་བའི་དོན་དང་།
དམིགས་སུ་འཛིན་པ་དང་། ཀུན་བསྡུ། ཕྱོགས་ཕྱི་མ་ངེས་སྦྱོར། བསྔགས་པ། མཐུན་པ། རྐང་པ་ཁ་སྐོང་རྣམས་ཀྱི་དོན་ལ། ཏུ། ལྷན་ཅིག་གམ། ལན་གཅིག་གམ་ཐང་གཅིག །རྟག་ཏུ་རྣམས་ལ། ས་ཀྲྀཏ྄། བར་ཐག་རིང་བ་དང་། བར་ཐག་ཉེ་བ་ལ། ཨཱ་རཱཏ྄། ནུབ་ཕྱོགས་དང་ཐ་མའམ་ཕྱི་མ་དག་ལ། པཤྩཱ་ཏ྄། འགའ་ཞིག་སྒྲ་དེ་མཚུངས་པ་དང་། དེ་མ་ཐག་པ་ལའང་འཇུག་པར་བཞེད། འདྲི་བ་དང་། ཀུན་བཏུ་བ་དང་། བརྟན་པའམ་ངེས་པ་དང་། བརྟག་དཔྱད་དང་། ཐེ་ཚོམ་གྱི་དོན་ལ། ཨུ་ཏ། དཔེར་ན་ཀུན་བཏུ་བ་ལ། ཨུ་ཏ་བྷཱི་མ་ཨུ་ཏཱརྫུ་ནཿ འཇིགས་སྡེ་དང་སྲིད་སྒྲུབ་ཀྱང་། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཡང་ཡང་དང་། རྟག་ཏུའི་དོན་ལ། ཤ་ཤྭཏ྄། མངོན་སུམ་དང་། མཚུངས་པ་དག་ལ། སཱ་ཀྵཱཏ྄། སེམས་སྐྱོ། རྗེས་བརྩེ། མགུ་ཚིམ། ངོ་མཚར། འབོད་པའི་དོན་ལ། བ་ཏ། འདྲི་བ་དང་ངོ་མཚར་བ་སོགས་ལ། ཨ་ཧོ། མང་པོའི་དོན་ལ། བ་ཧུ་ལ། མང་པོའམ་ཕལ་ཆེ་བ་ལ། བྷཱུ་ཡས྄། དགའ་བ། སྙིང་བརྩེ་བ། ངག་རྩོམ་པ། ཡིད་སྐྱོ་རྣམས་ལ། ཧནྟ། སྦྱིན་པ། ངེས་པ། འཚབ་པ། རྩོད་པ་རྣམས་ལའང་། ཧནྟ། སོ་སོར་བཟློག་པ་སྟེ་གཙོ་བོ་དང་མཚུངས་པ་དང་། ཁྱབ་པར་འདོད་པ་དང་། མཚན་ཉིད་མཚོན་པ་དང་། འདི་ལྟར་གྱུར་པ་འཆད་པ་དང་། སླར་སྦྱིན་པ་དང་། ཉུང་ངུ་དང་། མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་དང་། སྐལ་བ་བརྗོད་པ་རྣམས་ལ། པྲ་ཏི། རྒྱུ་མཚན་དང་། རབ་བྱེད་དེ་རྩོམ་པ་དང་། རྣམ་པ་དང་། རབ་ཏུ་གསལ་བ་སྟེ་གྲགས་པ་དང་། བརྗོད་འདོད་ངེས་པ་དང་། དོན་ངེས་པ་དང་། ལ་སོགས་པ་དང་། འདི་ལྟར་དང་། རྫོགས་པ་དང་། རིགས་མཐུན་པ་དང་། རྗེས་སུ་མཐུན་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ལ། ཨི་ཏི། ཤར་ཕྱོགས་དང་། དང་པོ་དང་། སྔོན་དང་།
མདུན་རྣམས་ལ། པུ་རསྟཱཏ྄། དང་། པུ་རཿ ས་མཐའ་ཅན་མི་ཟད་པའི་སྒྲའོ། །མཐའ་དག་གམ་མ་ལུས་པ་བརྗོད་པ། གཞིར་བཞག་པའམ་དབང་དུ་བྱེད་པ་དང་། འདི་ཙམ་ཞེས་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་དང་། མཚམས་དང་། ཚད་དང་། ངེས་གཟུང་རྣམས་ལ། ཡཱ་བཏ྄། དང་། ཏཱ་བ་ཏ྄། མེ་དི་ནཱི་ལས་བསྔགས་པ་དང་། འཚབ་པ་དང་། ཕྱོགས་ཕྱི་མ་རྣམས་ལའང་། ཡཱ་བ་ཏ྄། 

【汉语翻译】
比如这样。

对于责骂、悲伤、怜悯、沮丧等，用：ཨ་ཧཱ།

对于确定和行为的意义，用：ཨཱ་ཧ།

对于提问的意义，以及是否、辨别、补充音节等，用：སྭིཏ྄。例如：སྭིདྦྷོ་ཀྵྱ་སེ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཟ་བར་བྱེད་དམ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吃吗？པདྨ་མ་ཏབྡུ་ཁ་སྭིདྦྷཱ་ཏི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） མཛེས་པའི་གདོང་ངམ་པདྨ་ཅི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）美丽的脸还是莲花？像这样。

对于区分、指定、总结、后方确定、赞扬、一致、补充音节等的意义，用：ཏུ。一起吗？一次或一个价值？对于总是，用：ས་ཀྲྀཏ྄。

对于长距离和短距离，用：ཨཱ་རཱཏ྄。

对于西方和最后或后来，用：པཤྩཱ་ཏ྄。有些人认为这个词也用于相似和紧接着的情况。

对于提问、总结、坚定或确定、考察、怀疑的意义，用：ཨུ་ཏ。例如，对于总结，ཨུ་ཏ་བྷཱི་མ་ཨུ་ཏཱརྫུ་ནཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） འཇིགས་སྡེ་དང་སྲིད་སྒྲུབ་ཀྱང་།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）怖军和阿周那也。像这样。

对于一次又一次和总是的意义，用：ཤ་ཤྭཏ྄。

对于显现和相似，用：སཱ་ཀྵཱཏ྄。

对于悲伤、追随、满足、惊奇、呼唤的意义，用：བ་ཏ。

对于提问和惊奇等，用：ཨ་ཧོ。

对于众多的意义，用：བ་ཧུ་ལ。

对于众多或大多数，用：བྷཱུ་ཡས྄。

对于喜悦、怜悯、写作、悲伤等，用：ཧནྟ。对于给予、确定、匆忙、争论也用：ཧནྟ。

对于分别逆转，即主要和相似，以及普遍期望，以及表示特征，以及解释如何变成这样，以及再次给予，以及少量，以及明显倾向，以及表达份额，用：པྲ་ཏི。

对于原因，以及详细说明，即写作，以及形式，以及非常清晰，即著名，以及表达意图的确定，以及意义的确定，以及等等，以及像这样，以及完成，以及同类，以及随顺，用：ཨི་ཏི。

对于东方、第一、之前、前面，用：པུ་རསྟཱཏ྄。

以及：པུ་རཿ，是具有边界的无尽的声音。

表达所有或全部，建立或控制，完全切断，例如“只有这些”，以及边界、限制、确定，用：ཡཱ་བཏ྄。以及：ཏཱ་བ་ཏ྄。

从弥地尼赞扬，以及匆忙，以及后方，也用：ཡཱ་བ་ཏ྄。

【英语翻译】
Like that.

For reproach, sorrow, compassion, and regret, use: Aha.

For the meaning of certainty and action, use: Āha.

For the meaning of questioning, and whether or not, discrimination, and filling syllables, use: Svit. For example: svidbhokṣyase (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) za bar byed dam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Will you eat? padmamātabdukha svidbhāti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) mdzes pa'i gdong ngam padma ci (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Is it a beautiful face or a lotus? Like that.

For the meaning of distinguishing, specifying, summarizing, posterior determination, praising, agreeing, and filling syllables, use: Tu. Together? Once or one value? For always, use: Sakṛt.

For long distance and short distance, use: Ārāt.

For the west and the last or later, use: Paścāt. Some consider that this word is also used for similar and immediate situations.

For the meaning of questioning, summarizing, firm or certain, examining, and doubting, use: Uta. For example, for summarizing, uta bhīma utārjunaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 'jigs sde dang srid sgrub kyang (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Bhima and Arjuna also. Like that.

For the meaning of again and again and always, use: Śaśvat.

For manifest and similar, use: Sākṣāt.

For sadness, following, satisfaction, wonder, and calling, use: Bata.

For questioning and wondering, etc., use: Aho.

For the meaning of many, use: Bahula.

For many or mostly, use: Bhūyas.

For joy, compassion, writing, sadness, etc., use: Hanta. Also for giving, certainty, haste, and arguing, use: Hanta.

For separate reversal, that is, principal and similar, and universally desired, and representing characteristics, and explaining how it became like this, and giving again, and a small amount, and manifest inclination, and expressing a share, use: Prati.

For the reason, and the elaboration, that is, writing, and form, and very clear, that is, famous, and the determination of intended expression, and the determination of meaning, and so on, and like this, and complete, and of the same kind, and following, use: Iti.

For the east, the first, before, and in front, use: Purastāt.

And: Puraḥ, is a sound with a boundary that does not end.

Expressing all or everything, establishing or controlling, completely cutting off, such as "only this much," and boundary, limit, and determination, use: Yāvat. And: Tāvat.

From Medinī praising, and haste, and the posterior direction, also use: Yāvat.

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
འཇུག་པ་བཤད་དོ། །བཀྲ་ཤིས་པ་དང་། བར་མེད་དམ་དེ་མ་ཐག་པ་དང་། དེ་ནས་ཞེས་དང་། རྩོམ་པ་དང་། འདྲི་བ་དང་། མ་ལུས་པ་དང་། ཐེ་ཚོམ་དང་། གཞིར་བཞག་པ་དང་། འདམ་ག་དང་། ཀུན་བཏུ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ལ། ཨ་ཐོ། དང་། ཨ་ཐ། རྒྱུ་མཚན་མེད་པ་དང་། སྒྲུབ་བྱེད་མེད་པའམ། འབྲས་མེད་དང་། ནད་ཀྱི་བོར་བ་རྣམས་ལ། བྲྀ་ཐཱ། རྣམ་པ་མང་པོའི་དོན་དང་། གཉིས་ཀྱི་དོན་དང་། བྲལ་བའི་དོན་རྣམས་ལ། ནཱ་ནཱ། འདྲི་བ་དང་། ཐེ་ཚོམ་དང་འདས་པ་དང་། སྙིང་ཉེ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ལ། ནུ། འདྲི་བ་དང་། དམིགས་སུ་འཛིན་པ་དང་། ཁས་ལེན་པ་དང་། ཡིད་གཅུག་པ་དང་། འགོག་པ་དང་། རྣམ་པར་བརྟག་པ་དང་། ཀུན་ཏུ་འབོད་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ལ། ན་ནུ། སྨོད་པ་དང་། ཀུན་བཏུབ་དང་། འདྲི་བ་དང་། དོགས་པ་དང་། ལུགས་སྲོལ་ལ་སོགས་འོས་པའི་ཚིག་དོན་དང་། སྲིད་པ་དང་། འདོད་བཞིན་སྤྱོད་པ་ཞེས་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང་། བདེ་བ་དང་། ཐེ་ཚོམ་དང་། བྱ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ལ། ཨ་བི།ཡང་ན་ཞེས་པ་ལྟ་བུ་འདམ་ག་ཅན་དང་། ཐེ་ཚོམ་དང་། དཔེ་དང་། ཕན་ཚུན་དུ་ལྟོས་པ་དང་། ཨེ་བཱརྠ། ཞེས་ཁོ་ནའི་དོན་དང་རྐང་པ་ཁ་སྐོང་། ཀུན་ནས་བཏུ་བ་རྣམས་ལ་བཱ། ཕྱེད་པ་དང་། སྨོད་པ་ལ། སཱ་མི། ལྷན་ཅིག་གམ་མཚུངས་པ་དང་། དྲུང་ངམ་ཉེ་
ལོགས་དག་ལ། ཨ་མཱ། ཆུ་དང་། སྤྱི་བོ་དང་། ཚིག་གི་ཁ་སྐོང་། བདེ་བ་རྣམས་ལ། ཀཾ འདྲ་བ་དང་། འདི་སྐད་དམ་འདི་ལྟར་དང་། ཁས་ལེན་པ་དང་། དམིགས་འཛིན་ནམ་ངེས་བཟུང་གི་དོན་ལ། ཨེ་བཾ། རྟོགས་པ་དང་། དོན་ངེས་པ་སྟེ་གདོན་མི་ཟ་བ་དག་ལ། ནཱུ་ནཾ། ཁ་རོག་གམ་མི་སྨྲ་བ་དང་། བདེ་བ་དང་བསྔགས་པ་འགོང་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ལ། ཛོ་ཥཾ། འདི་ལ་ཡོ་ཁཾ་ཞེས་བཀླགས་པ་ཡོད། འདྲི་སྨེད་ཐེ་ཚོམ་དགག་པ་རྣམས་ལ། ཀིཾ གསལ་བར་གྲགས་པ་དང་། འབྱུང་བ་དང་། ཁྲོ་བ་དང་། ཁས་ལེན་པ་དང་། ངོ་མཚར་བ་དང་། དྲན་པ་དང་། སྨོད་པ་དང་། བརྟག་དཔྱད་ཀྱི་དོན་རྣམས་ལ། ནཱ་མ། རྒྱན་དང་ཆོག་ཚིག་དང་། ནུས་པ་དང་། ཀློག་པའམ་དགག་པ་དང་། དོན་མེད་པ་བརྗོད་པ་ལ། ཨ་ལཾ། ཁས་ལེན། རྣམ་རྟོག །ཡོངས་འདྲི་རྣམས་ལ། ཧུཾ། ཉེ་བ་དང་།དབུས་དག་ལ། ས་མ་ཡཱ། དང་པོ་མིན་པ་སྟེ་སླར་དང་། དབྱེ་བའམ་ཁྱད་པར་དང་། གཞིར་བཞག་པའམ་དབང་དུ་བྱེད་པ་དང་། ཕྱོགས་ཕྱི་མ་རྣམས་ལ། པུ་ནཿ བཟང་བ་དང་། མཛེས་པ་དང་། བདེ་བ་དང་། རབ་དང་ལེགས་པ་སོགས་ལ། སུཌ྄། གནས་དང་བྱ་བ་ལ། ཨཱ་སྦ་དི། སྔོན་རབས་ཀྱི་ངག་སྦྱར་བ་དང་། སྔོན་མའམ་རྙིང་པ་དང་། བྱུང་བའམ་འདས་

【汉语翻译】
进入（的意义）已说。吉祥的和，没有间隔或者紧接着的和，从那以后说和，写作和，提问和，没有剩余的和，怀疑和，作为基础的和，选择和，全部收集的意义上，阿托和，阿塔。没有理由的和，没有成立的或者，没有结果的和，疾病的消除上，布栗塔。多种样子的意义和，二的意义和，分离的意义上，纳纳。提问和，怀疑和过去和，亲近的意义上，努。提问和，特别指定和，承诺和，使心专注和，阻碍和，详细观察和，全部呼唤的意义上，纳努。诅咒和，全部收集和，提问和，疑惑和，习惯等合适的词义和，存在和，随心所欲行事说为允许和，安乐和，怀疑和，行为的意义上，阿比。或者说是像那样的选择和，怀疑和，比喻和，互相依赖和，诶瓦尔塔，说是仅仅的意义和补充音节。从全部收集上，瓦。一半和，诅咒上，萨弥。一起或者相同和，旁边或者亲近
旁边等上，阿玛。水和，头顶和，词的补充，安乐等上，冈。相似的和，这样说或者像这样和，承诺和，指定或者确定把握的意义上，诶旺。领悟和，意义确定即不会被鬼神夺走等上，努囊。沉默或者不说话和，安乐和赞叹增加等的意义上，卓香。这个有读作约康的。提问轻蔑怀疑否定等上，金。明显著名和，出现和，愤怒和，承诺和，稀奇的和，回忆和，诅咒和，考察研究的意义上，纳玛。装饰和足够之词和，能力和，读或者否定和，无意义的表达上，阿拉姆。承诺，分别，完全提问等上，吽。亲近的和，中间等上，萨玛雅。不是最初的即再次和，区分或者差别和，作为基础或者使成为自在和，后面的方面等上，布纳。善良的和，美丽的和，安乐和，极好和优良等上，苏德。处所和行为上，阿斯巴地。以前世代的语言结合和，以前的或者陈旧的和，发生或者过去

【英语翻译】
The entry (meaning) has been explained. Auspicious and, without interruption or immediately following and, from then on saying and, writing and, questioning and, without remaining and, doubt and, as a basis and, choice and, all collected meanings, Ato and, Ata. Without reason and, without proof or, without result and, the elimination of disease, Bhritha. Meanings of many kinds and, the meaning of two and, the meaning of separation, Nana. Questioning and, doubt and past and, intimate meanings, Nu. Questioning and, specifically designating and, promising and, making the mind focused and, obstructing and, detailed observation and, all calling meanings, Nanu. Cursing and, all collecting and, questioning and, doubt and, customs and other appropriate word meanings and, existence and, acting as one pleases saying as permission and, comfort and, doubt and, the meaning of action, Abi. Or like that choice and, doubt and, metaphor and, mutually dependent and, Evartha, saying only the meaning and supplementing syllables. From all collections, Va. Half and, cursing, Sami. Together or the same and, beside or close
Beside etc., Ama. Water and, crown of the head and, word supplement, comfort etc., Kam. Similar and, saying like this or like that and, promising and, designating or definitely grasping the meaning, Evam. Understanding and, meaning definite that is not taken away by ghosts etc., Nunam. Silence or not speaking and, comfort and praise increasing meanings, Josham. This has a reading of Yokham. Questioning contempt doubt negation etc., Kim. Clearly famous and, appearing and, anger and, promising and, wonderful and, recollection and, cursing and, examining and researching meanings, Nama. Ornament and sufficient words and, ability and, reading or negating and, meaningless expression, Alam. Promise, distinction, complete questioning etc., Hum. Close and, middle etc., Samaya. Not the first that is again and, distinguishing or difference and, as a basis or making it free and, later aspects etc., Punah. Good and, beautiful and, comfort and, excellent and superior etc., Sud. Place and action, Asbadi. Combining languages of previous generations and, previous or old and, happening or past

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
པ་དང་། ཉེ་བ་དང་མ་འོངས་པའི་དུས་རྣམས་ལ། པུ་རཱ། རྒྱ་ཆེ་བ་དང་། ཁས་ལེན་པ་དག་ལ། ཨཱུ་ར་རཱི། དང་། ཨཱུ་རཱི། མཐོ་རིས་དང་། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དང་། ནམ་མཁའ་རྣམས་ལ། སྭཿ པུ་ན་ནས་འདིའི་བར་རྣམས་ར་མཐའ་ཅན་ནོ། །ལོ་རྒྱུས་སོགས་ཀྱི་གཏམ་གྲགས་པ་དང་། འབྱུང་སྲིད་པ་དང་། སྙིང་དུ་སྡུག་པ་དང་། མི་འདོད་པའམ་མ་རངས་པའི་དོན་ལོ་གྲག་ཟེར་གསུམ་ལྟ་བུའི་དོན་ལ། ཀི་ལ། དགག་
པ་དང་། ཚིག་གི་རྒྱན་དང་། ཤེས་འདོད་དང་། ཡིད་གཅུགས་པ་དང་། ཁྱབ་འདོད་དང་། ཚིག་རྐང་དང་ངག་གི་ཁ་སྐོང་དང་། སེམས་ཁེངས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ལ། ཁ་ལུ། ཉེ་བ་དང་གཉིས་ཀ་དང་། མྱུར་བ་དང་། མཐའ་དག་དང་། མངོན་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱི་དོན་ལ། ཨ་བྷི་ཏཿ ནཱ་མའི་དོན་ཏེ་འབྱུང་བའམ་སྲིད་པ་དང་། རབ་ཏུ་གསལ་བ་དག་ལ། པྲ་དུཿ དབེན་པའི་དོན་ལ། མི་ཐཿ དབེན་པ་དང་གསང་བའི་དོན་ལ། ར་ཧས྄། མི་སྣང་བའམ་བསྒྲིབ་པ་དང་། དུད་འགྲོ་དང་ཐད་ཀའམ་ཐུར་གསེག་ཏུ་འགྲོ་བ་དག་གི་དོན་ལ། ཏི་རཿ ཨ་བྷི་ཏཿ ནས་འདིའི་བར་ས་མཐའ་ཅན་ནོ། །སྐྱོ་བ་སྐྱེས་པ། མྱ་ངན། ཀུན་གདུང་ངམ་ཟུག་རྔུའམ་མནར་བ་དང་སྨོད་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ལ། ཧཱ། ངོ་མཚར་བ་དང་སྐྱོ་བ་དང་། ཡོངས་སུ་ཉོན་མོངས་པ་དང་། རབ་ཏུ་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ལ། ཨ་ཧ་ཧ།རྒྱུ་མཚན་དང་ངེས་བཟུང་དང་རྐང་པ་ཁ་སྐོང་དང་། དྲི་བ་དང་། རྒྱུ་མཚན་གྱི་ཟོལ་དང་། འཚབ་པ་དང་། སྐྱོན་འདོགས་པ་དང་། ཁྱད་པར་རྣམས་ཀྱི་དོན་ལ། ཧི། སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་མཚན་དང་། སྐྱོ་བ་དང་། ངོ་མཚར་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ལ། ཧཱི། ཞེས་སོ། །དགའ་བའམ་སྡུག་བསྔལ་བའམ་ངོ་མཚར་བ་རྣམས་ལ་ཧ་དང་ཧི་འཇུག་སྟེ་བོད་སྐད་དུའང་། ཧ་ཧ་ཞེས་སོགས་ཡ་མཚན་པའམ། ཧ་ལས་པའི་དོན་དུ་བརྗོད་པ་ཡོད་པ་དང་འདྲའོ། །གཞན་ཡང་མི་ཟད་པའི་སྡེར་གཏོགས་པའི། འབོད་པའི་དོན་ལ། པྱཱཊ྄། པཱཊ྄། ཨཾ་ག ཧེ། ཧཻ། བྷོཿ ཞེས་དང་གཞན་ཡང་། ཧཾ་ཧོ། ཨ་རེ། ཨ་ཡི། སོགས་བཤད་དོ། །ཨ་རེ་དམན་པ་ལ་འབོད་པ་རེའང་དེ་དང་འདྲའོ། །མཚུངས་པའམ་འདྲ་བའི་དོན་ལ། བཏ྄། ལྟར། བཱ། ལྟ། ཡ་ཐཱ། ཇི་ལྟ། ཏ་ཐཱ། དེ་ལྟ། ཨི་བ། བཞིན། ཨེ་བཾ།
དེ་བཞིན། ཙེཏ྄། དེ་ལྟར། ཞེས་པ་འདི་གང་ཡང་རུང་སྟེ་མཚུངས་པ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་སྒྲར་འགྱུར་རོ། །ངོ་མཚར་བའི་དོན་ལ། ཨ་ཧོ། ཨེ་མ། ཧི། ཀྱེ་ཧོ། ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་ལ། ཧཱི། ཟློག་པའི་དོན་ལ། མཱསྨ། མཱ། ཨ་ལཾ། མ་མཐའོ། །ཕྱོགས་ཕྱི་མའི་དོན་ཅན་གལ་ཏེ་ཞེས་པའི་དོན་ལ། ཙེཏ྄། དང་། ཡ་དི། བདེན་པའམ་དེ་ཁོ་ནའི

【汉语翻译】
过去、现在和未来的时间里。布拉。广大和承诺等。乌拉日和乌日。天界和来世和天空等。梭哈。从普那到这里都是ra结尾的。历史等的传闻和，可能发生和，心中爱恋和，不愿或不悦的意义像年、声、名三者一样的意义。吉拉。遮止和，词藻的修饰和，想知道和，心被吸引和，想遍布和，词句和言语的补充和，心满意足等的意义。卡鲁。亲近和两者和，快速和，全部和，显现方面等的意义。阿毗陀。名字的意义即发生或存在和，非常明亮等。扎度。寂静的意义。弥陀。寂静和秘密的意义。ra哈斯。不显现或遮蔽和，畜生和直接或向下倾斜行走等的意义。底日。阿毗陀到这里是萨结尾的。生起厌倦。悲伤。一切痛苦或刺痛或折磨和诅咒等的意义。哈。惊讶和厌倦和，完全烦恼和，非常高兴等的意义。阿哈哈。理由和确定和足部补充和，提问和，理由的伪装和，仓促和，指责和，差别等的意义。嘿。痛苦的理由和，厌倦和，惊讶等的意义。嘿。如是说。高兴或痛苦或惊讶等用哈和嘿，藏语中也，哈哈等表示惊讶或，表示吓一跳的意思，相似啊。另外属于不尽之部的，呼唤的意义。比亚特，帕特，昂嘎，嘿，嘿，波。如是说，另外还有，杭霍，阿热，阿依等说。阿热是呼唤下等者，也和那个相似。相似或相同的意义。巴特。像。瓦。如。亚塔。如是。达塔。如是。伊瓦。如是。诶旺。
如是。杰特。如是。这些无论哪个，都变成阐明相似的语音。惊讶的意义。阿霍。诶玛。嘿。杰霍。非常高兴。嘿。遮止的意义。玛斯玛。玛。阿拉姆。不再。具有后面方向意义的如果之意义。杰特。和。亚地。真实或那本身

【英语翻译】
In the past, present, and future times. Pura. For vastness and promises, etc. Ura ri and Uri. For heavens, the afterlife, and skies, etc. Svaha. From Puna to here, all end with 'ra'. For rumors of history, etc., and what may happen, and what is beloved in the heart, and the meaning of unwillingness or displeasure, like the meanings of year, sound, and name. Kila. Rejection and, the adornment of words and, wanting to know and, the heart being attracted and, wanting to spread and, phrases and the supplement of speech and, the meaning of being content in mind, etc. Khalu. For nearness and both and, quickness and, all and, manifest aspects, etc. Abhitah. The meaning of name, i.e., happening or existing and, very bright, etc. Pradu. For the meaning of solitude. Mitha. For the meaning of solitude and secrecy. Rahas. For not appearing or obscuring and, animals and walking directly or downwards obliquely, etc. Tirah. From Abhitah to here, it ends with 'sa'. Giving rise to weariness. Sorrow. For all suffering or stinging or tormenting and cursing, etc. Ha. For wonder and weariness and, completely afflicted and, very joyful, etc. Ahaha. Reason and certainty and foot supplement and, questioning and, the disguise of reason and, haste and, accusation and, differences, etc. Hi. For the reason of suffering and, weariness and, wonder, etc. Hi. Thus said. For joy or suffering or wonder, etc., 'ha' and 'hi' are used, and even in Tibetan, 'haha', etc., expresses wonder or, it is similar to expressing the meaning of being startled. Also, belonging to the inexhaustible category, for the meaning of calling. Pyat, Pat, Anga, He, Hai, Bhoh. Thus said, and also, Hamho, Are, Ayi, etc., are said. Are is calling to inferiors, and it is similar to that. For the meaning of similarity or sameness. Bat. Like. Va. As. Yatha. As it is. Tatha. Thus it is. Iva. Like. Evam.
Thus it is. Cet. Thus it is. Whichever of these, it becomes a sound that clarifies similarity. For the meaning of wonder. Aho. Ema. Hi. Kyeho. Very joyful. Hi. For the meaning of aversion. Masma. Ma. Alam. No more. For the meaning of 'if' with the meaning of the following direction. Cet. And. Yadi. Truth or that itself.

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
་དོན་ལ། ཨདྡྷཱ། དང་། སཏྱཾ། དང་། ཨཉྫ་སཱ། མི་བདེན་པའི་དོན་ལ། མྲྀ་ཥཱ། དང་། མི་ཐྱཱ། ངག་གསལ་བའི་དོན་ལ། པྲཱ་དུཿ དང་། ཨཱ་བིཿ དེ་དག་ས་མཐའོ། །འདོད་པ་སྟེ་ཁས་ལེན་པའི་དོན་ལ། ཨོཾ། དང་། ཨེ་བཾ། དང་། པ་ར་མཾ། དེ་རྣམས་མ་མཐའོ། །གོ་རིམ་དང་། རབ་བསྔགས་དང་། མཆོག་ལའང་། ཨོཾ། ཀུན་ནས་སམ་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་པའི་དོན་ལ། ས་མནྟཿ ཀུན་ནས། པ་རི་ཏཿ ཀུན་ཏུའམ་ཡོངས་སུ། སརྦྦ་ཏཿ ཐམས་ཅད་དུ། དེ་རྣམས་ས་མཐའོ། །བིཥྭ་ཀ྄ སྣ་ཚོགས་པ། ས་མནྟཱཏ྄། ཐམས་ཅད་ཅེས་པའང་འདི་ལའོ། །དམིགས་ཀྱིས་བཟུང་བའམ་ངེས་བཟུང་གི་དོན་ལ། ཨེ་བཾ། དང་། ཏུ། པུ་ནཿ བཱ། ཨི་བ། ཞེས་དང་གཞན་དག བཻ་དང་། ཙའང་ངོ་། །ཤེས་པས་ངེས་པར་འཛིན་པའི་དོན་ལ། ཨཱཾ། དང་། ཨེ་བཾ། མེད་པའམ་མི་འབྱུང་བའི་དོན་ཅན་དགག་པའི་ཚིག ནཉ྄། དང་། ན་ཧི། དང་། མཱད྄། དང་། ཨ། དང་། མཱ། དང་ནོ། དང་། ན། རྣམས་སོ། །འགྲེལ་བ་ལས། ཨ་ན། ཞེས་སོ། །ཐེ་ཚོམ་མམ་བརྟག་དཔྱད་ཀྱི་དོན་ལ། ཨཱ་ཧོ་དང་། ཨ་ཧོ་དང་། ཨུཏཱ་ཧོ། ཀི་མུ། ཨུ་ཏ། ཀིཾ ཀི་མུ་ཏ། རྣམས་སོ། །ཚིགས་བཅད་ཀྱི་རྐང་པ་ཁ་སྐོང་བ་ལ། ཏུ་ཧི་ཙསྨ་ཧ་བཻ། ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཚིག་རྐང་ཁ་སྐོང་འདི་འདྲ་བོད་སྐད་
ཡིན་ན། ལྟ་ཞིག་དང་། དེས་ཀོ་ཞེས་པའི་ཀོ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། སྔ་མའི་མིང་གི་ཆ་ཤས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གོ་རྒྱུ་ལྷག་པོ་མེད་ཀྱང་། ཚིག་ཁ་སྐོང་བར་འགྱུར་ལ། ཚིག་ལྷག་པོ་དོན་མེད་དུ་ཡང་མི་འགྱུར་ཞིང་ལེགས་པ་ཡིན་ན། །རྒྱུ་མཚན་གྱི་དོན་ལ། ཡཏ྄། གང་། ཏཏ྄། དེ། ཡ་ཏཿ གང་ཕྱིར། ཏ་ཏཿ མིང་ཕྱི་མ་གཉིས་ས་མཐའོ། །དེ་ཕྱིར། ཞེས་སོ། །ཐམས་ཅད་མིན་པའི་དོན་ལ། ཙིཏ྄། འགའ་ཞིག ཙ་ན། ཁ་ཅིག དུས་རེས་འགའ་བ་བརྗོད་པར། ཀ་དཱ་ཙིཏ྄། ནམ་ཞིག ཛཱ་ཏུ། ནམ་གྱི་ཚེ། ལྷན་ཅིག་པའི་མིང་། སཱརྡྡཾ། ཐབས་གཅིག སཱ་ཀཾ ལྷན་དུ། ས་ཏྲཾ། ལྷན་ཅིག ས་མཾ། མཉམ་པོར། ས་ཧ། བཅས་པའམ་མཚུངས་ལྡན། ས་ཛུཥ྄། དང་། ས་ཛཱུཿ འགྲོགས་པ་ཞེས་པའང་ངོ་། །ཨ་མཱ། ལྷན་ཅིག་དང་ཉེ་བ། མིང་གི་སྔོན་དུ་ས་ཡིག་སྦྱར་བ་བཅས་པའི་དོན་ཏོ། །ཨ་ནུ་ཀཱུ་ལ་སྟེ་མཐུན་ཕྱོགས་ཀྱི་དོན་ལ། པྲཱ་དྷྭི། མཆོག་ལམ། འདི་རབ་ཏུ་དུད་པ་ལའང་ངོ་། །དོན་འབྲས་བྲལ་བ་ལ། བྲྀ་ཐཱ། དོན་མེད། མུ་ངྷཱ། འབྲས་མེད་ཅེས་སོ། །དུས་རིང་པོ་ལ། ཙི་རཱ་ཡ། རྒྱུན་རིང་། ཙིར་རཱ་ཏྲཱ་ཡ། ཡུན་རིང་། ཙིར་སྱ། རིང་པོ་སྟེ། ཙི་རཾ། ཙི་རེ་ཎ། ཙི་རཱ་ཏ། ཙི་རེ་རྣམས་ཀྱང་ངོ་། །ཡང་ཡང་གི་མིང་། མུ་ཧུཿ ར

【汉语翻译】
དོན་ལ། ཨདྡྷཱ། (梵文天城体：अद्धा，梵文罗马拟音：addhā，汉语字面意思：确实地) དང་། སཏྱཾ། (梵文天城体：सत्यं，梵文罗马拟音：satyaṃ，汉语字面意思：真实) དང་། ཨཉྫ་སཱ། མི་བདེན་པའི་དོན་ལ། མྲྀ་ཥཱ། (梵文天城体：मृषा，梵文罗马拟音：mṛṣā，汉语字面意思：虚妄) དང་། མི་ཐྱཱ། ངག་གསལ་བའི་དོན་ལ། པྲཱ་དུཿ དང་། ཨཱ་བིཿ དེ་དག་ས་མཐའོ། །འདོད་པ་སྟེ་ཁས་ལེན་པའི་དོན་ལ། ཨོཾ། (梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵) དང་། ཨེ་བཾ། དང་། པ་ར་མཾ། དེ་རྣམས་མ་མཐའོ། །གོ་རིམ་དང་། རབ་བསྔགས་དང་། མཆོག་ལའང་། ཨོཾ། (梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵) ཀུན་ནས་སམ་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་པའི་དོན་ལ། ས་མནྟཿ ཀུན་ནས། པ་རི་ཏཿ ཀུན་ཏུའམ་ཡོངས་སུ། སརྦྦ་ཏཿ ཐམས་ཅད་དུ། དེ་རྣམས་ས་མཐའོ། །བིཥྭ་ཀ྄ སྣ་ཚོགས་པ། ས་མནྟཱཏ྄། ཐམས་ཅད་ཅེས་པའང་འདི་ལའོ། །དམིགས་ཀྱིས་བཟུང་བའམ་ངེས་བཟུང་གི་དོན་ལ། ཨེ་བཾ། དང་། ཏུ། པུ་ནཿ བཱ། ཨི་བ། ཞེས་དང་གཞན་དག བཻ་དང་། ཙའང་ངོ་། །ཤེས་པས་ངེས་པར་འཛིན་པའི་དོན་ལ། ཨཱཾ། དང་། ཨེ་བཾ། མེད་པའམ་མི་འབྱུང་བའི་དོན་ཅན་དགག་པའི་ཚིག ནཉ྄། (梵文天城体：नञ्，梵文罗马拟音：nañ，汉语字面意思：否定) དང་། ན་ཧི། (梵文天城体：नहि，梵文罗马拟音：nahi，汉语字面意思：不) དང་། མཱད྄། (梵文天城体：माद्，梵文罗马拟音：mād，汉语字面意思：勿) དང་། ཨ། (梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：不) དང་། མཱ། (梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：勿) དང་ནོ། དང་། ན། རྣམས་སོ། །འགྲེལ་བ་ལས། ཨ་ན། ཞེས་སོ། །ཐེ་ཚོམ་མམ་བརྟག་དཔྱད་ཀྱི་དོན་ལ། ཨཱ་ཧོ་དང་། ཨ་ཧོ་དང་། ཨུཏཱ་ཧོ། ཀི་མུ། ཨུ་ཏ། ཀིཾ ཀི་མུ་ཏ། རྣམས་སོ། །ཚིགས་བཅད་ཀྱི་རྐང་པ་ཁ་སྐོང་བ་ལ། ཏུ་ཧི་ཙསྨ་ཧ་བཻ། ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཚིག་རྐང་ཁ་སྐོང་འདི་འདྲ་བོད་སྐད་
ཡིན་ན། ལྟ་ཞིག་དང་། དེས་ཀོ་ཞེས་པའི་ཀོ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། སྔ་མའི་མིང་གི་ཆ་ཤས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གོ་རྒྱུ་ལྷག་པོ་མེད་ཀྱང་། ཚིག་ཁ་སྐོང་བར་འགྱུར་ལ། ཚིག་ལྷག་པོ་དོན་མེད་དུ་ཡང་མི་འགྱུར་ཞིང་ལེགས་པ་ཡིན་ན། །རྒྱུ་མཚན་གྱི་དོན་ལ། ཡཏ྄། གང་། ཏཏ྄། དེ། ཡ་ཏཿ གང་ཕྱིར། ཏ་ཏཿ མིང་ཕྱི་མ་གཉིས་ས་མཐའོ། །དེ་ཕྱིར། ཞེས་སོ། །ཐམས་ཅད་མིན་པའི་དོན་ལ། ཙིཏ྄། འགའ་ཞིག ཙ་ན། ཁ་ཅིག དུས་རེས་འགའ་བ་བརྗོད་པར། ཀ་དཱ་ཙིཏ྄། ནམ་ཞིག ཛཱ་ཏུ། ནམ་གྱི་ཚེ། ལྷན་ཅིག་པའི་མིང་། སཱརྡྡཾ། ཐབས་གཅིག སཱ་ཀཾ ལྷན་དུ། ས་ཏྲཾ། ལྷན་ཅིག ས་མཾ། མཉམ་པོར། ས་ཧ། བཅས་པའམ་མཚུངས་ལྡན། ས་ཛུཥ྄། དང་། ས་ཛཱུཿ འགྲོགས་པ་ཞེས་པའང་ངོ་། །ཨ་མཱ། ལྷན་ཅིག་དང་ཉེ་བ། མིང་གི་སྔོན་དུ་ས་ཡིག་སྦྱར་བ་བཅས་པའི་དོན་ཏོ། །ཨ་ནུ་ཀཱུ་ལ་སྟེ་མཐུན་ཕྱོགས་ཀྱི་དོན་ལ། པྲཱ་དྷྭི། མཆོག་ལམ། འདི་རབ་ཏུ་དུད་པ་ལའང་ངོ་། །དོན་འབྲས་བྲལ་བ་ལ། བྲྀ་ཐཱ། དོན་མེད། མུ་ངྷཱ། འབྲས་མེད་ཅེས་སོ། །དུས་རིང་པོ་ལ། ཙི་རཱ་ཡ། རྒྱུན་རིང་། ཙིར་རཱ་ཏཱ་ཡ། ཡུན་རིང་། ཙིར་སྱ། རིང་པོ་སྟེ། ཙི་རཾ། ཙི་རེ་ཎ། ཙི་རཱ་ཏ། ཙི་རེ་རྣམས་ཀྱང་ངོ་། །ཡང་ཡང་གི་མིང་། མུ་ཧུཿ ར

【英语翻译】
For the meaning of: addhā (Sanskrit: अद्धा, Romanization: addhā, literal meaning: indeed), satya (Sanskrit: सत्यं, Romanization: satyaṃ, literal meaning: truth), and añjasā. For the meaning of untrue: mṛṣā (Sanskrit: मृषा, Romanization: mṛṣā, literal meaning: false) and mithyā. For the meaning of clear speech: prāduḥ and āviḥ. These are the limits. For the meaning of desire, i.e., acceptance: oṃ (Sanskrit: ॐ, Romanization: oṃ, literal meaning: Om), evaṃ, and paramaṃ. These are the ultimate limits. Also for order, praise, and excellence: oṃ (Sanskrit: ॐ, Romanization: oṃ, literal meaning: Om). For the meaning of 'from all' or 'in all': samantaḥ, from all; paritaḥ, around or completely; sarvataḥ, in all. These are the limits. viṣvaḳ, various. samantāt, also means 'all'. For the meaning of specifically holding or definitely holding: evaṃ, tu, punaḥ, vā, iva, and others, vai, and ca. For the meaning of knowing and definitely holding: āṃ and evaṃ. Words of negation with the meaning of non-existence or non-arising: nañ (Sanskrit: नञ्, Romanization: nañ, literal meaning: negation), nahi (Sanskrit: नहि, Romanization: nahi, literal meaning: no), mād (Sanskrit: माद्, Romanization: mād, literal meaning: do not), a (Sanskrit: अ, Romanization: a, literal meaning: not), mā (Sanskrit: मा, Romanization: mā, literal meaning: do not), no, and na. According to the commentary, ana. For the meaning of doubt or investigation: āho, aho, utāho, kimu, uta, kiṃ, kimuta. For filling the feet of a verse: tu, hi, ca, sma, ha, vai, and so on. Such filling of verse lines in Tibetan is like lta zhig and the syllable ko in des ko, etc. Although there is no additional meaning from being a part of the previous word, it becomes a filler of words, and the extra words are neither meaningless nor good. For the meaning of reason: yat, which; tat, that; yataḥ, because of which; tataḥ, the latter two words are the limits. Therefore. For the meaning of not all: cit, some; cana, some. To express occasional time: kadācit, sometime; jātu, at what time. Names of togetherness: sārdhaṃ, together; sākaṃ, with; satraṃ, together; samaṃ, equally; saha, with or possessing; sajuṣ and sajūḥ, also means accompanying. amā, together and near. Adding the syllable sa before a word means 'with'. For the meaning of anukūla, i.e., favorable: prādhvi, excellent path. This also means very humble. For being devoid of meaning or result: vṛthā, meaningless; mūdhā, fruitless. For a long time: cirāya, long time; cirarātrāya, long time; cirasya, long time; ciraṃ, cireṇa, cirāt, cire are also the same. Names of again and again: muhuḥ ra

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
་མཐའ་འམ་སའང་། ཡང་ཡང་པུ་ནཿ པུ་ནཿར་མཐའ། ཡང་ཡང་། ཤ་ཤྭཏ྄། ཡང་ཡང་ངམ་རྟག་པར། ཨ་བྷཱིཀྵྞཾ། ཡང་ནས་ཡང་། ཨ་ས་ཀྲྀཏ྄། ལན་གཅིག་མིན་པ། གཞན་ཡང་། པཱ་རཾ་པཱ་རཾ། དང་། བཱ་རཾ་བཱ་རེ་ཎ། དང་། པྲ་ཏཱིཀྵ་ཎཾ། ཀྱང་ངོ་། །མྱུར་བའམ་སྐད་ཅིག་དེ་མ་ཐག་གི་མིང་། སྲཱཀ྄ མགྱོགས། ཛྷ་ཊི་ཏི། མྱུར། ཨཱ་ཤུ། མྱུར་བ། ཨཉྫ་སཱ། རྐྱེན། ཨ་ཧྣཱེ་ཡ། ཡུད་ཙམ། ཨ་པ་དི། དེ་མ་ཐག །དྲཱཀ྄། སྐད་ཅིག་ཙམ། མཾ་ཀྵུ། ལ་འུར་ཞེས་སོ། །
ཤིན་ཏུ་བ་ཕུལ་བྱུང་གི་དོན་ལ། བ་ལ་བཏ྄། ཤིན་ཏུ། སུཥྚུ། རབ་ཏུ། ཀི་མུ་ཏ། ནན་ཏར། སུ། རབ། ཨ་ཏི། རབ་ཏུ། ཨ་ཏཱི་བ། ཕུལ་དུ། ཞེས་སོ། །ཅུང་ཟད་ཀྱི་དོན་ལ། ཀིཉྩི་ཏཱ། ཅུང་ཟད། ཨཱི་ཥཏ྄། བག་ཙམ། མ་ནཱཀ྄ ཉུང་ཤས། ཕྱི་མ་འདི་ལན་གཅིག་གི་དོན་ལའང་འཇུག་བོར་བའི་དོན་བརྗོད་པར། པྲྀ་ཐཀ྄། ཐ་དད་དམ་སོ་སོ། བི་ནཱ། བྲལ་བའམ་བོར་བ། ཨནྟ་རེ་ཎ། ཁྱད་པར་དུ་བཀར་ཏེ་མ་གཏོགས་པ། རྀ་ཏེ། སྤངས་པའམ་བོར་བ། ཧི་རུ་ཀ྄ དེ་མིན། ནཱ་ནཱ། གཞན་དང་མ་གཏོགས་པ་དང་གཉིས་དང་དུ་མ་སོགས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །མཆོད་པའམ་བསྔགས་པའི་དོན་ལ། སུ། ཨ་ཏི། འཁྱོག་པོར་འགྲོ་བ་ལ། སཱ་ཙི། ཀྱོག་པོ། ཏི་རཿ འཁྱོགས་པོ། དབུས་སུ་ཉེ་བའི་དོན་ལ། ས་མ་ཡཱ། དཔུང་ངམ་ཉེ་བ། ནི་ཀ་ཥཱ། དཀྱིལ་ལམ་ཉེ་འཁོར། ཧི་རུཀ྄ ཉེ་ཕྱོགས་སམ་དབུས། འདི་ཉེ་བ་ལ་མི་འཇུག་པར་འདོད་པའང་ཡོད། བར་རམ་དབུས་ཀྱི་དོན་ལ། ཨནྟ་རེ། ནང་། ཨནྟ་རཱ། བར། ཨནྟ་རེ་ཎ། དབུས་ཞེས་སོ། །སྔོན་ནམ་མདུན་གྱི་དོན་ལ། པུ་རཿ སྔོན་དུ། པུ་ར་ཏཿ མདུན་དུ། ཨ་གྲ་ཏཿ མདུན། དེ་གསུམ་ས་མཐའ་ཅན་ནོ། །ལྷ་ལ་བསྲེག་རྫས་སྦྱིན་པའི་དོན་ལ། སྭཱ་ཧཱ། དང་། ཤྲཽཥཊ྄། བོ་ཥཊ྄། བ་ཥཊ྄། སྭ་དྷཱ། ཕྱི་མ་འདི་ཕན་ཚུན་གྱི་སྦྱིན་པ་ལའང་འཇུག །བྲཱུ་ཧི། ཞེས་པའི་སྒྲའང་དོན་སྔ་མ་དེར་འཇུག་གོ། སྲིད་པ་བར་མ་ལ། པྲེ་ཏྱ། ཡི་དྭགས། ཨ་མུ་ཏྲ། བར་དོ་ཞེས་སོ། །མ་བརྟགས་པའི་དོན་ལ། ས་ཧ་སཱ། མ་དཔྱད་པ། ཨ་ཀསྨཱ་ར྄། མ་བརྟག་པ། ཀུན་ཏུ་དགའ་བའམ་ཤིས་པའམ་སྐྱིད་པའམ་བདེ་བའམ་དགྱེས་པ་སོགས་ཀྱི་དོན་ལ། དིཥྚྱཱ། དགྱེས། ཤཾ། བདེ། ཨུ་པ་ཛོ་ཥཾ། མཉེས། མུ་དྷཱ། དགའ། ཤུ་བྷཾ། དང་། ཛོ་ཥཾ། ཞེས།
མ་མཐའ་ཅན་དག་ཀྱང་འདི་ལའོ། །ནུས་སྟོབས་ཀྱིས་བྱེད་པའི་དོན་ལ། པྲ་ས་ཧྱ། སྟོབས་བྱེད་དེ་ནུས་སྟོབས་ཀྱིས་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །འོས་པའམ་རིགས་པ་ལ། སཱཾ་པྲ་ཏཾ། འོས་པ། སྠཱ་ནེ། རིགས་པ། རྒྱུ་མཚན་དང་འདྲ་བའི་དོན་ལའང་སྠཱ་ནེ་འཇུག་གོ 

【汉语翻译】
ས་ མཐའ་ཅན་ཡང་། ཡང་ཡང་པུ་ནཿ（藏文，梵文天城体：पुनः，梵文罗马拟音：punah，汉语字面意思：又，再）.པུ་ནཿར་མཐའ། ཡང་ཡང་། ཤ་ཤྭཏ྄། ཡང་ཡང་ངམ་རྟག་པར། ཨ་བྷཱིཀྵྞཾ། ཡང་ནས་ཡང་། ཨ་ས་ཀྲྀཏ྄། ལན་གཅིག་མིན་པ། གཞན་ཡང་། པཱ་རཾ་པཱ་རཾ། དང་། བཱ་རཾ་བཱ་རེ་ཎ། དང་། པྲ་ཏཱིཀྵ་ཎཾ། ཀྱང་ངོ་། །མྱུར་བའམ་སྐད་ཅིག་དེ་མ་ཐག་གི་མིང་། སྲཱཀ྄ མགྱོགས། ཛྷ་ཊི་ཏི། མྱུར། ཨཱ་ཤུ། མྱུར་བ། ཨཉྫ་སཱ། རྐྱེན། ཨ་ཧྣཱེ་ཡ། ཡུད་ཙམ། ཨ་པ་དི། དེ་མ་ཐག །དྲཱཀ྄། སྐད་ཅིག་ཙམ། མཾ་ཀྵུ། ལ་འུར་ཞེས་སོ། །
ཤིན་ཏུ་བ་ཕུལ་བྱུང་གི་དོན་ལ། བ་ལ་བཏ྄། ཤིན་ཏུ། སུཥྚུ། རབ་ཏུ། ཀི་མུ་ཏ། ནན་ཏར། སུ། རབ། ཨ་ཏི། རབ་ཏུ། ཨ་ཏཱི་བ། ཕུལ་དུ། ཞེས་སོ། །ཅུང་ཟད་ཀྱི་དོན་ལ། ཀིཉྩི་ཏཱ། ཅུང་ཟད། ཨཱི་ཥཏ྄། བག་ཙམ། མ་ནཱཀ྄ ཉུང་ཤས། ཕྱི་མ་འདི་ལན་གཅིག་གི་དོན་ལའང་འཇུག་བོར་བའི་དོན་བརྗོད་པར། པྲྀ་ཐཀ྄། ཐ་དད་དམ་སོ་སོ། བི་ནཱ། བྲལ་བའམ་བོར་བ། ཨནྟ་རེ་ཎ། ཁྱད་པར་དུ་བཀར་ཏེ་མ་གཏོགས་པ། རྀ་ཏེ། སྤངས་པའམ་བོར་བ། ཧི་རུ་ཀ྄ དེ་མིན། ནཱ་ནཱ། གཞན་དང་མ་གཏོགས་པ་དང་གཉིས་དང་དུ་མ་སོགས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །མཆོད་པའམ་བསྔགས་པའི་དོན་ལ། སུ། ཨ་ཏི། འཁྱོག་པོར་འགྲོ་བ་ལ། སཱ་ཙི། ཀྱོག་པོ། ཏི་རཿ འཁྱོགས་པོ། དབུས་སུ་ཉེ་བའི་དོན་ལ། ས་མ་ཡཱ། དཔུང་ངམ་ཉེ་བ། ནི་ཀ་ཥཱ། དཀྱིལ་ལམ་ཉེ་འཁོར། ཧི་རུཀ྄ ཉེ་ཕྱོགས་སམ་དབུས། འདི་ཉེ་བ་ལ་མི་འཇུག་པར་འདོད་པའང་ཡོད། བར་རམ་དབུས་ཀྱི་དོན་ལ། ཨནྟ་རེ། ནང་། ཨནྟ་རཱ། བར། ཨནྟ་རེ་ཎ། དབུས་ཞེས་སོ། །སྔོན་ནམ་མདུན་གྱི་དོན་ལ། པུ་རཿ སྔོན་དུ། པུ་ར་ཏཿ མདུན་དུ། ཨ་གྲ་ཏཿ མདུན། དེ་གསུམ་ས་མཐའ་ཅན་ནོ། །ལྷ་ལ་བསྲེག་རྫས་སྦྱིན་པའི་དོན་ལ། སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）.དང་། ཤྲཽཥཊ྄། བོ་ཥཊ྄། བ་ཥཊ྄། སྭ་དྷཱ། ཕྱི་མ་འདི་ཕན་ཚུན་གྱི་སྦྱིན་པ་ལའང་འཇུག །བྲཱུ་ཧི། ཞེས་པའི་སྒྲའང་དོན་སྔ་མ་དེར་འཇུག་གོ། སྲིད་པ་བར་མ་ལ། པྲེ་ཏྱ། ཡི་དྭགས། ཨ་མུ་ཏྲ། བར་དོ་ཞེས་སོ། །མ་བརྟགས་པའི་དོན་ལ། ས་ཧ་སཱ། མ་དཔྱད་པ། ཨ་ཀསྨཱ་ར྄། མ་བརྟག་པ། ཀུན་ཏུ་དགའ་བའམ་ཤིས་པའམ་སྐྱིད་པའམ་བདེ་བའམ་དགྱེས་པ་སོགས་ཀྱི་དོན་ལ། དིཥྚྱཱ། དགྱེས། ཤཾ། བདེ། ཨུ་པ་ཛོ་ཥཾ། མཉེས། མུ་དྷཱ། དགའ། ཤུ་བྷཾ། དང་། ཛོ་ཥཾ། ཞེས།
མ་མཐའ་ཅན་དག་ཀྱང་འདི་ལའོ། །ནུས་སྟོབས་ཀྱིས་བྱེད་པའི་དོན་ལ། པྲ་ས་ཧྱ། སྟོབས་བྱེད་དེ་ནུས་སྟོབས་ཀྱིས་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །འོས་པའམ་རིགས་པ་ལ། སཱཾ་པྲ་ཏཾ། འོས་པ། སྠཱ་ནེ། རིགས་པ། རྒྱུ་མཚན་དང་འདྲ་བའི་དོན་ལའང་སྠཱ་ནེ་འཇུག་གོ །

【英语翻译】
Also with the suffix sa. Again and again punaḥ (藏文，梵文天城体：पुनः，梵文罗马拟音：punah，汉语字面意思：again, again). Punaḥ with the suffix. Again and again. Śaśvat. Again and again or constantly. Abhīkṣṇaṃ. Again and again. Asakṛt. Not once. Furthermore. Pāraṃpāraṃ. And. Vāraṃvāreṇa. And. Pratīkṣaṇaṃ. Also. Names for quick or instantaneous. Srāk. Quickly. Jhaṭiti. Quickly. Āśu. Quickly. Añjasā. Accident. Ahneya. A moment. Apadi. Immediately. Drāk. A moment. Maṃkṣu. Is called la'ur.
For the meaning of very or excellent. Bālabat. Very. Suṣṭu. Very. Kimuta. Nantara. Su. Very. Ati. Very. Atīva. Excellently. It is said. For the meaning of a little. Kiñcitā. A little. Īṣat. A little. Manāk. A small part. The latter also applies to the meaning of once. To express the meaning of abandoning. Pṛthak. Separate or distinct. Vinā. Separated or abandoned. Antareṇa. Except when distinguished. Ṛte. Abandoned or forsaken. Hiruk. Not that. Nānā. Other than, except for, two, many, etc. For the meaning of offering or praise. Su. Ati. For going crookedly. Sāci. Crooked. Tiraḥ. Crooked. For the meaning of near to the center. Samayā. Army or near. Nikaṣā. Center or vicinity. Hiruk. Nearby or center. It is also believed that this does not apply to near. For the meaning of between or center. Antare. Inside. Antarā. Between. Antareṇa. Center. For the meaning of before or in front. Puraḥ. Before. Purataḥ. In front. Agrataḥ. In front. These three have the suffix sa. For the meaning of offering burnt substances to the gods. Svāhā (藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：So be it). And. Śrauṣṭ. Boṣṭ. Vaṣṭ. Svadhā. The latter also applies to mutual giving. The sound of brūhi also applies to the former meaning. In the intermediate existence. Pretya. Ghost. Amutra. Bardo. For the meaning of not being examined. Sahasā. Not examined. Akasmāt. Not examined. For the meaning of being completely happy, auspicious, joyful, comfortable, or pleased, etc. Diṣṭyā. Pleased. Śaṃ. Comfortable. Upajoṣaṃ. Pleasing. Mudhā. Happy. Śubhaṃ. And. Joṣaṃ. It is said.
Those with the suffix ma are also included here. For the meaning of doing with power and strength. Prasahya. Doing with strength, that is, doing with power and strength. For being appropriate or reasonable. Sāṃprataṃ. Appropriate. Sthāne. Reasonable. Sthāne also applies to the meaning similar to reason.

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
།རྟག་པའི་དོན་ལ། ཨ་བྷཱི་ཀྵྞཾ། བརྟན་པ། ཤ་ཤྭཏ྄། རྟག་པ། ཆུང་ངུའི་དང་དམའ་བའི་དོན་ལ། ནཱི་ཙཻཿ མཐོ་བ་དང་ཆེན་པོའི་དོན་ལ། ཨུ་ཙྩཻཿ ཕལ་ཆེན་ནམ་མང་པོའི་དོན་ལ། པྲཱ་ཡཿ མི་འགྱུར་བའམ་དལ་བའི་དོན་ལ། ཤ་ནཻཿ དེ་བཞི་ཀ་ས་མཐའ་ཅན་ནོ། །རྟག་ཏུའི་དོན་ལ། ས་དཱ། འདོད་འཇོ་ལས། ས་མཱའང་རྟག་ཏུའི་དོན་ལ་བཤད་དོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ལ། བ་ཧིཿ ས་མཐའ། མི་སྨྲ་བ་ལ། ཏཱུཥྞཱིཾ། དང་། ཏཱུཥྞཱི་ཀཾ། འདི་དག་མ་མཐའ་ཅན་ནོ། །འདོད་པ་དང་། མི་འདོད་པ་དང་། ཁས་ལེན་པའི་དོན་ལ། ཀཱ་མཾ། མ་མཐའོ། །འདི་བརྟིང་ཚིག་བཅས་ཡིན་དུ་ཆུག་ལྟ་བུའི་ཁས་ལེན་པ་ལ་འཇུག་ཅེས་དྲག་པོས་བཤད། སྐྱོན་འདོགས་སམ་བརྟིང་ཚིག་སྔོན་འགྲོའི་ཁས་ལེན་པ་ལ། ཨསྟུ། ནཱ་མའང་དེ་དང་འདྲ་བར་བཤད། མི་མཐུན་པའམ་འགལ་བར་སྨྲ་བ་ལ། ན་ནུ་ཙ། འདོད་པ་རབ་ཏུ་རིག་པར་བྱེད་པའི་དོན་ལ། ཀཙྪི་ཏ། སྨད་པར་བྱ་བར། ནིཿཥ་མཾ། དབྱུང་མཉམ། དུཿཥ་མཾ། ངན་མཚུངས། རང་ཇི་ལྟ་བ་ཞེས་པའི་དོན་ལ། ཡ་ཐཱ་སྭཾ། ཡ་ཐཱ་ཡ་ཐཾ། བདག་གིས་ཞེས་པའི་དོན་ལ། སྭ་ཡཾ། རང་གིས། དེ་ཐམས་ཅད་མ་མཐའོ། །མཱཾ་དང་། མ་ན་ས྄། ང་རྒྱལ། སྔར་རམ་འདས་པའི་དོན་ལ། པྲཱཀ྄ འདས་པའི་དོན་ལ། སྨ། དེ་མ་ཐག་པའི་དོན་ལ། སདྱཿ འཕྲལ་དུ། ས་པ་དི། དེ་མ་ཐག་མི་དམིགས་པའམ་མི་མཐོང་བའི་དོན་ལ། ཨསྟཾ། མ་མཐའ། ཡོད་པའི་དོན་ལ། ཨསྟི། མེད་པའི་དོན་ལ། ནཱསྟི། ངེས་པའི་དོན་ལ། ནཱུ་ནཾ། ངེས་པ།
ཨ་བ་ཤྱཾ། གདོན་མི་ཟ་བ། ཁྲོས་ཚིག་གི་དོན་ལ། ཨུཾ་དང་། ཨུཾ། འདྲི་བ་ལ། ཨུཾ། འདི་ཁས་ལེན་པ་ལ་འཇུག འདྲི་བ་དང་མཉེས་གཤིན་པའི་ཚིག་ལ། ཨ་ཡི། རྣམ་རྟོག་གི་དོན་ལ། ཧུཾ། མ྄་མཐའོ། །ཡང་བསྐྱར་གྱི་དོན་ལ། ཨངྒ། སྨོད་པ་ལ། དུཥྛུ། ལེགས་པའམ་བསྔགས་པར། སུཥྛུ། ཉེ་བའམ་དྲུང་ལ། ནི་ཀ་ཥཱ། འདུད་པ་ལ། ན་མཿ ས་མཐའོ། །གཞན་ཡང་ཉིན་མོའི་ཚེ་ཞེས་སོགས་ཀྱི་དོན་ལ། དི་པཱ། ཉིན་མོ། དོ་ཥཱ། མཚན་མོ། ནཀྟཾ། ནམ་མམ་མཚན་མོ། །སམྤཏ྄། ལོ། ཨརྦྦཱཀ྄ ཙ་མཐའ། དུས་ཕྱི་མ། ཨུ་ཥཱ། ཐོ་རངས་སམ་ནམ་ལངས། སྒྲ་འདི་མཚན་མོ་ལའང་འཇུག་པར་བཤད། སཱ་ཡཾ། མ་མཐའ་སྟེ་ཉིན་མོའི་མཐའ་དགུང་མོ། པྲ་གེ་དང་། པྲཱ་ཏཿ ར྄་མཐའ། ནམ་ལངས་སམ་ཞོག་པ། པ་རུ་ཏ྄། ན་ནིང་། པ་རཱ་རི། གཞེ་ནིང་། ཨེ་ཥ་མཿ ས་མཐའ།ད་ལོ། དེ་རིང་གི་ཉི་མ་ལ། ཨ་དྱ། དེ་རིང་། ཁར་སང་ལ། པཱུརྦིངྱུཿ ཁར་སང་། འདི་དེ་ཙམ་དུ་མ་ཟད་ཞོག་པའམ་སྔ་དྲོ་ལ་ཡང་འཇུག་གོ། ཨུཏྟ་རེངྱུཿ སང་ཉིན་ནམ་ཕྱི་དྲོ། ཨ་པ་རེངྱུཿ དང

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "།རྟག་པའི་དོན་ལ། ཨ་བྷཱི་ཀྵྞཾ། བརྟན་པ། ཤ་ཤྭཏ྄། རྟག་པ། ཆུང་ངུའི་དང་དམའ་བའི་དོན་ལ། ནཱི་ཙཻཿ མཐོ་བ་དང་ཆེན་པོའི་དོན་ལ། ཨུ་ཙྩཻཿ ཕལ་ཆེན་ནམ་མང་པོའི་དོན་ལ། པྲཱ་ཡཿ མི་འགྱུར་བའམ་དལ་བའི་དོན་ལ། ཤ་ནཻཿ དེ་བཞི་ཀ་ས་མཐའ་ཅན་ནོ། །རྟག་ཏུའི་དོན་ལ། ས་དཱ། འདོད་འཇོ་ལས། ས་མཱའང་རྟག་ཏུའི་དོན་ལ་བཤད་དོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ལ། བ་ཧིཿ ས་མཐའ། མི་སྨྲ་བ་ལ། ཏཱུཥྞཱིཾ། དང་། ཏཱུཥྞཱི་ཀཾ། འདི་དག་མ་མཐའ་ཅན་ནོ། །འདོད་པ་དང་། མི་འདོད་པ་དང་། ཁས་ལེན་པའི་དོན་ལ། ཀཱ་མཾ། མ་མཐའོ། །འདི་བརྟིང་ཚིག་བཅས་ཡིན་དུ་ཆུག་ལྟ་བུའི་ཁས་ལེན་པ་ལ་འཇུག་ཅེས་དྲག་པོས་བཤད། སྐྱོན་འདོགས་སམ་བརྟིང་ཚིག་སྔོན་འགྲོའི་ཁས་ལེན་པ་ལ། ཨསྟུ། ནཱ་མའང་དེ་དང་འདྲ་བར་བཤད། མི་མཐུན་པའམ་འགལ་བར་སྨྲ་བ་ལ། ན་ནུ་ཙ། འདོད་པ་རབ་ཏུ་རིག་པར་བྱེད་པའི་དོན་ལ། ཀཙྪི་ཏ། སྨད་པར་བྱ་བར། ནིཿཥ་མཾ། དབྱུང་མཉམ། དུཿཥ་མཾ། ངན་མཚུངས། རང་ཇི་ལྟ་བ་ཞེས་པའི་དོན་ལ། ཡ་ཐཱ་སྭཾ། ཡ་ཐཱ་ཡ་ཐཾ། བདག་གིས་ཞེས་པའི་དོན་ལ། སྭ་ཡཾ། རང་གིས། དེ་ཐམས་ཅད་མ་མཐའོ། །མཱཾ་དང་། མ་ན་ས྄། ང་རྒྱལ། སྔར་རམ་འདས་པའི་དོན་ལ། པྲཱཀ྄ འདས་པའི་དོན་ལ། སྨ། དེ་མ་ཐག་པའི་དོན་ལ། སདྱཿ འཕྲལ་དུ། ས་པ་དི། དེ་མ་ཐག་མི་དམིགས་པའམ་མི་མཐོང་བའི་དོན་ལ། ཨསྟཾ། མ་མཐའ། ཡོད་པའི་དོན་ལ། ཨསྟི། མེད་པའི་དོན་ལ། ནཱསྟི། ངེས་པའི་དོན་ལ། ནཱུ་ནཾ། ངེས་པ།\nཨ་བ་ཤྱཾ། གདོན་མི་ཟ་བ། ཁྲོས་ཚིག་གི་དོན་ལ། ཨུཾ་དང་། ཨུཾ། འདྲི་བ་ལ། ཨུཾ། འདི་ཁས་ལེན་པ་ལ་འཇུག འདྲི་བ་དང་མཉེས་གཤིན་པའི་ཚིག་ལ། ཨ་ཡི། རྣམ་རྟོག་གི་དོན་ལ། ཧུཾ། མ྄་མཐའོ། །ཡང་བསྐྱར་གྱི་དོན་ལ། ཨངྒ། སྨོད་པ་ལ། དུཥྛུ། ལེགས་པའམ་བསྔགས་པར། སུཥྛུ། ཉེ་བའམ་དྲུང་ལ། ནི་ཀ་ཥཱ། འདུད་པ་ལ། ན་མཿ ས་མཐའོ། །གཞན་ཡང་ཉིན་མོའི་ཚེ་ཞེས་སོགས་ཀྱི་དོན་ལ། དི་པཱ། ཉིན་མོ། དོ་ཥཱ། མཚན་མོ། ནཀྟཾ། ནམ་མམ་མཚན་མོ། །སམྤཏ྄། ལོ། ཨརྦྦཱཀ྄ ཙ་མཐའ། དུས་ཕྱི་མ། ཨུ་ཥཱ། ཐོ་རངས་སམ་ནམ་ལངས། སྒྲ་འདི་མཚན་མོ་ལའང་འཇུག་པར་བཤད། སཱ་ཡཾ། མ་མཐའ་སྟེ་ཉིན་མོའི་མཐའ་དགུང་མོ། པྲ་གེ་དང་། པྲཱ་ཏཿ ར྄་མཐའ། ནམ་ལངས་སམ་ཞོག་པ། པ་རུ་ཏ྄། ན་ནིང་། པ་རཱ་རི། གཞེ་ནིང་། ཨེ་ཥ་མཿ ས་མཐའ།ད་ལོ། དེ་རིང་གི་ཉི་མ་ལ། ཨ་དྱ། དེ་རིང་། ཁར་སང་ལ། པཱུརྦིངྱུཿ ཁར་སང་། འདི་དེ་ཙམ་དུ་མ་ཟད་ཞོག་པའམ་སྔ་དྲོ་ལ་ཡང་འཇུག་གོ། ཨུཏྟ་རེངྱུཿ སང་ཉིན་ནམ་ཕྱི་དྲོ། ཨ་པ་རེངྱུཿ དང",
  "chinese_translation": "对于恒常之义：阿毗克ishna(अभीक्ष्णम्，abhīkṣṇam，频繁地)。稳固。夏శ్వత్(शाश्वत्，śāśvat，永恒的)。恒常。对于小和低之义：尼采(नीचैः，nīcaiḥ，低地)。对于高和大之义：乌采(उच्चैः，uccaiḥ，高地)。对于大多数或众多之义：钵啰耶(प्रायः，prāyaḥ，通常)。对于不变或慢之义：夏乃(शनैः，śanaiḥ，缓慢地)。这四个都以萨结尾。\n对于总是之义：萨达(सदा，sadā，总是)。如《如意宝》中所说，萨玛(समा，samā，平等)也被解释为总是之义。\n对于外面之义：巴ഹി(बहिः，bahiḥ，外面)。以萨结尾。对于不说话：杜ష్ṇིཾ(तूष्णीम्，tūṣṇīm，沉默)。和，杜ష్ṇཱི་കം(तूष्णीकम्，tūṣṇīkam，沉默)。这些都以玛结尾。\n对于想要和不想要以及承诺之义：迦玛(कामम्，kāmam，随心所欲)。以玛结尾。德拉格波说，这用于像“即使是这样也可以”之类的承诺。对于指责或前置强调的承诺：阿斯图(अस्तु，astu，好吧)。纳玛(नाम，nāma，名字)也被说成与之相似。对于说不一致或矛盾：纳努扎(ननु च，nanu ca，难道不是吗)。对于使欲望完全被认知之义：迦扎智达(कच्चित्，kaccit，真的吗)。对于应该被责备：尼ḥ夏芒(निःषमम्，niḥṣamam，无与伦比)。德勇娘芒。杜ḥ夏芒(दुःषमम्，duḥṣamam，难以忍受)。恶劣相似。对于“自己如何”之义：雅塔斯旺(यथास्वम्，yathāsvam，各自的)。雅塔雅唐(यथा यथा，yathā yathā，正如...一样)。对于“自己”之义：斯瓦扬(स्वयम्，svayam，自己)。自己。这些都以玛结尾。\n芒(माम्，mām，我，宾格)和，玛纳斯(मनस्，manas，心)。傲慢。对于先前或过去之义：钵啰克(प्राक्，prāk，之前)。对于过去之义：斯玛(स्म，sma，过去时态助词)。对于紧接着之义：萨ദ്യ(सद्यः，sadyaḥ，立即)。立即地。萨巴迪(सपदि，sapadi，立即)。对于紧接着不明显或看不见之义：阿斯当(अस्तम्，astam，消失)。以玛结尾。对于存在之义：阿斯迪(अस्ति，asti，存在)。对于不存在之义：纳斯迪(नास्ति，nāsti，不存在)。对于确定之义：努囊(नूनम्，nūnam，当然)。确定。\n阿瓦夏姆(अवश्यम्，avaśyam，当然)。必定。对于愤怒之词之义：嗡(उम्，um，语气词)和，嗡(उम्，um，语气词)。对于询问：嗡(उम्，um，语气词)。这用于承诺。对于询问和友善之词：阿义(अयि，ayi，喂)。对于分别念之义：吽(हुम्，hūṃ，种子字，摧破)。玛结尾。\n对于再次之义：昂嘎(अङ्ग，aṅga，部分)。对于诅咒：杜ష్图(दुष्टु，duṣṭu，邪恶地)。对于良好或赞扬：苏ష్图(सुष्ठु，suṣṭhu，很好地)。对于靠近或附近：尼嘎夏(निकषा，nikaṣā，附近)。对于敬礼：纳玛ḥ(नमः，namaḥ，敬礼)。萨结尾。此外，对于“白天的时候”等之义：迪巴(दिवा，divā，白天)。白天。多夏(दोषा，doṣā，夜晚)。夜晚。纳格当(नक्तम्，naktam，夜晚)。夜晚或晚上。桑巴త్(संवत्，saṃvat，年)。洛。阿尔巴克(अर्वाक्，arvāc，近的)。扎结尾。晚些时候。乌夏(उषा，uṣā，黎明)。黎明或天亮。据说这个词也用于夜晚。萨扬(सायम्，sāyam，傍晚)。玛结尾，即白天的结束，中午。钵啰格(प्रगे，prage，早晨)和，钵啰达ḥ(प्रातः，prātaḥ，早晨)。拉结尾。天亮或早晨。巴如త్(परुत्，parut，去年)。去年。巴啦日(परारि，parāri，前年)。前年。埃夏玛ḥ(एषमः，eṣamaḥ，今年)。萨结尾。今年。对于今天的太阳：阿ദ്യ(अद्य，adya，今天)。今天。对于昨天：布尔冰玉ḥ(पूर्व्युः，pūrvyuḥ，昨天)。昨天。不仅如此，它也用于早晨或上午。乌达热玉ḥ(उत्तरयुः，uttarayuḥ，明天)。明天或下午。阿巴热玉ḥ(अपरयुः，aparayuḥ，后天)。",
  "english_translation": "Regarding the meaning of permanence: abhīkṣṇam (अभीक्ष्णम्, abhīkṣṇam, frequently). Steadfast. śāśvat (शाश्वत्, śāśvat, eternal). Permanent. Regarding the meaning of small and low: nīcaiḥ (नीचैः, nīcaiḥ, lowly). Regarding the meaning of high and great: uccaiḥ (उच्चैः, uccaiḥ, highly). Regarding the meaning of mostly or many: prāyaḥ (प्रायः, prāyaḥ, usually). Regarding the meaning of unchangeable or slow: śanaiḥ (शनैः, śanaiḥ, slowly). All four of these end in sa.\nRegarding the meaning of always: sadā (सदा, sadā, always). As stated in the Wish-Fulfilling Jewel, samā (समा, samā, equal) is also explained as the meaning of always.\nRegarding the meaning of outside: bahiḥ (बहिः, bahiḥ, outside). Ends in sa. Regarding not speaking: tūṣṇīm (तूष्णीम्, tūṣṇīm, silently). And, tūṣṇīkam (तूष्णीकम्, tūṣṇīkam, silently). These end in ma.\nRegarding the meaning of wanting, not wanting, and promising: kāmam (कामम्, kāmam, as one pleases). Ends in ma. Dragpo said that this is used for promises like \"even if it is so, it is permissible.\" Regarding promises that involve accusation or prior emphasis: astu (अस्तु, astu, okay). nāma (नाम, nāma, name) is also said to be similar to this. Regarding speaking of disagreement or contradiction: nanu ca (ननु च, nanu ca, surely). Regarding the meaning of making desire fully known: kaccit (कच्चित्, kaccit, really). Regarding what should be blamed: niḥṣamam (निःषमम्, niḥṣamam, incomparable). dyung nyam. duḥṣamam (दुःषमम्, duḥṣamam, unbearable). bad similarity. Regarding the meaning of \"how one is\": yathāsvam (यथास्वम्, yathāsvam, each to his own). yathā yathā (यथा यथा, yathā yathā, just as...so). Regarding the meaning of \"by oneself\": svayam (स्वयम्, svayam, oneself). By oneself. All of these end in ma.\nmām (माम्, mām, me, accusative) and, manas (मनस्, manas, mind). Pride. Regarding the meaning of former or past: prāk (प्राक्, prāk, before). Regarding the meaning of past: sma (स्म, sma, past tense particle). Regarding the meaning of immediately: sadyaḥ (सद्यः, sadyaḥ, immediately). Immediately. sapadi (सपदि, sapadi, immediately). Regarding the meaning of immediately invisible or unseen: astam (अस्तम्, astam, disappearance). Ends in ma. Regarding the meaning of existing: asti (अस्ति, asti, exists). Regarding the meaning of not existing: nāsti (नास्ति, nāsti, does not exist). Regarding the meaning of certain: nūnam (नूनम्, nūnam, certainly). Certain.\navaśyam (अवश्यम्, avaśyam, certainly). Definitely. Regarding the meaning of words of anger: um (उम्, um, interjection) and, um (उम्, um, interjection). Regarding asking: um (उम्, um, interjection). This is used for promising. Regarding words of asking and friendliness: ayi (अयि, ayi, hey). Regarding the meaning of conceptualization: hūṃ (हुम्, hūṃ, seed syllable, destruction). Ma ending.\nRegarding the meaning of again: aṅga (अङ्ग, aṅga, part). Regarding cursing: duṣṭu (दुष्टु, duṣṭu, wickedly). Regarding good or praise: suṣṭhu (सुष्ठु, suṣṭhu, well). Regarding near or close: nikaṣā (निकषा, nikaṣā, near). Regarding bowing: namaḥ (नमः, namaḥ, homage). Sa ending. Furthermore, regarding the meaning of \"at the time of day,\" etc.: divā (दिवा, divā, daytime). Daytime. doṣā (दोषा, doṣā, night). Night. naktam (नक्तम्, naktam, night). Night or evening. saṃvat (संवत्, saṃvat, year). Lo. arvāc (अर्वाक्, arvāc, near). Ca ending. Later time. uṣā (उषा, uṣā, dawn). Dawn or daybreak. It is said that this word is also used for night. sāyam (सायम्, sāyam, evening). Ma ending, i.e., the end of the day, noon. prage (प्रगे, prage, morning) and, prātaḥ (प्रातः, prātaḥ, morning). Ra ending. Daybreak or morning. parut (परुत्, parut, last year). Last year. parāri (परारि, parāri, the year before last). The year before last. eṣamaḥ (एषमः, eṣamaḥ, this year). Sa ending. This year. Regarding today's sun: adya (अद्य, adya, today). Today. Regarding yesterday: pūrvyuḥ (पूर्व्युः, pūrvyuḥ, yesterday). Yesterday. Not only that, but it is also used for morning or forenoon. uttarayuḥ (उत्तरयुः, uttarayuḥ, tomorrow). Tomorrow or afternoon. aparayuḥ (अपरयुः, aparayuḥ, the day after tomorrow).",
}
```

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
་། ཨ་དྷ་རེངྱུཿ འང་དེའོ། །ཉི་མ་གཞན་སྟེ་སང་ཉིན་ལྟ་བུ་ལ། ཨ་ནྱེ་དྱུཿ ཉི་མ་གཞན་ཤོས་གནང་ཉིན་ལྟ་བུ་ལ། ཨནྱཏ་རེངྱུཿ ཉི་མ་གཉིས་པ་ལ། ཨུ་བྷ་ཡེངྱུཿ དང་། ཨ་བྷ་ཡངྱུཿ དྱུཿའི་སྒྲ་དེ་རྣམས། ས྄་མཐའ་ཅན་ནོ། །ཕ་རོལ་གྱི་ཉི་མ་ལ། པ་རེ་དྱ་བི། འདས་པའི་ཉི་མ་ལ། ཧྱཿ ཁར་སང་། མ་འོངས་པའི་ཉི་མ་ལ། ཤྭཿ སང་ཉིན། པར་ཤྭཿ གནང་ཉིན། དེ་གསུམ་ས྄་མཐའ་ཅན་ནོ། །དེ་དུས་ཀྱི་དོན་ལ། ཏ་དཱ། དེ་ཚེ། ཏརྷི་འང་དེ་ཚེ། ཏ་དཱ་ནཱིཾ། དེ་དུས། དུས་མཚུངས་པ་ལ། ཡུ་ག་བཏ྄། གཅིག་ཅར། ཨེ་ཀ་དཱ། དུས་གཅིག་ན། དུས་ཀུན་གྱི་དོན་ལ། སརྦྦ་དཱ། དུས་རྒྱུན། ས་དཱ།
རྟག་ཏུ། དུས་འདི་ལ་ཞེས་པའི་དོན་ལ། ཨེ་ཏརྷི། ད་ལྟར། སཾ་པྲ་ཏི། ད་ལྟ། ཨ་སཾ་པྲ་ཏི། ད་ལྟ་མིན་པ། ཨི་དཱ་ནཱིཾ། དེང་། ཨདྷུ་ནཱ། དེང་དུས། སཱཾ་པྲ་ཏཾ། དེང་སྐབས་ཞེས་སོ། །ཕྱོགས་དང་ཡུལ་དང་དུས་རྣམས་ཀྱི་ཤར་སོགས་དང་མདུན་སོགས་དང་སྔར་སོགས་བརྗོད་པ་ལ། པྲཱཙ྄། ཨུད་ཙ྄། པྲ་ཏྱ་ཙ྄། སོགས་འཇུག་སྟེ། དཔེར་ན། པྲཱཀ྄ ཤར་ཕྱོགས། པྲཱ་གྡེ་ཤཿ མདུན་གྱི་ཡུལ། པྲཱཀྐཱ་ལཿ སྔོན་དུས། ཨུ་དགྡི་ཤི བྱང་ཕྱོགས་ལ། ཨུ་དགྡི་ཤེ རྒྱབ་ཀྱི་ཡུལ་ལ། ཨུ་དཀྐཱ་ལེ། སླད་ཀྱི་དུས་སུ། པྲ་ཏྱགྡི་ཤི ནུབ་ཕྱོགས་སུ། པྲཏྱགྡེ་ཤཱཏ྄། ནུབ་ཀྱི་ཡུལ་ལས། པྲ་ཏྱཀྐཱ་ལཱཏ྄། ཕྱི་མའི་དུས་ལས། ཞེས་སོགས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འགྲེལ་པ་ཚིག་ཟླ་དང་རྣམ་བཤད་བདུད་རྩི་སོགས་ལས། དཔེ་བརྗོད་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་སྔ་མ་པྲཱཙ྄་སོགས་ལ་རྣམ་དབྱེ་སྦྱར་བ་ཉིད་དཔེར་བརྗོད་དེ། བུད་མེད་ཀྱི་རྟགས་ལ། པྲཱ་ཙཱི་དིཀ྄ སོགས་དང་། སྐྱེས་རྟགས་ལ། པྲཱད྄་དེ་ཤཿ སོགས་སོ། །དེས་ན་མི་ཟད་པ་ལ་སྤྱིར་བཏང་རྣམ་དབྱེ་རྣམས་འཇིག་ཀྱང་། ཨཉྩའི་མཐའ་ཅན་འདི་རྣམས་རྣམ་དབྱེ་མི་འཇིག་པའང་རུང་བ་ཡིན་ནམ་སྙམ་ཞེས་འགྲེལ་བ་ལེགས་བཤད་ལྡེའུ་མིག་ཏུ་གསུངས། འོ་ན་འདི་རྣམས་མངོན་བརྗོད་བི་ཤྭ་པྲ་ཀཱ་ཤ་སོགས་ལས། མི་ཟད་པ་དང་མི་ཟད་པ་མིན་པ་གཉིས་ཀའི་སྐབས་སུ་བཀླག་པའི་ཕྱིར་གཉིས་ཀ་ཡོད་དོ་ཞེས་གསུངས། གཞན་ཡང་། ཨ་པ་ཙ྄ཀ྄ ཕྱི་མ། ཨ་བཱ་ཙ྄ཀ྄ འོག་གམ་ཁ་སྦུབས། ཨུཏྟ་རཱ་ཏ྄། བྱང་ངམ་རྒྱབ། ཨདྷ་རཱཏ྄། འོག དཀྵ་ཎཱཏ྄། ལྷོའམ་གཡས། ཨུཏྟ་རེ་ཎ། ཕྱི་མའམ་བྱང་། ཨདྷ་རེ་ཎ། འོག དཀྵི་ཎེ་ན། ལྷོ། དཀྵི་ཎཱ། ལྷོའམ་གཡས། དཀྵི་ཎཱ་ཧི། ལྷོ་ཕྱོགས་ཐག་རིང་བ། དཀྵི་ཎ་ཏཿ ལྷོ། ཨུ་ཏ་ར་ཏཿ དང་། ཨུ་
པ་རི། སྟེང་། ཨུ་པ་རིཥྚཱ་ཏ྄། སྟེང་དུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ས

【汉语翻译】
ཨ་དྷ་རེངྱུཿ，也是那个意思。另一天，比如明天。ཨ་ནྱེ་དྱུཿ，再过一天，比如后天。ཨནྱཏ་རེངྱུཿ，第二天。ཨུ་བྷ་ཡེངྱུཿ 和 ཨ་བྷ་ཡངྱུཿ，这些དྱུཿ的音节，都带有ས྄的结尾。对于另一边的太阳，པ་རེ་དྱ་བི། 对于过去的太阳，ཧྱཿ，昨天。对于未来的太阳，ཤྭཿ，明天。པར་ཤྭཿ，后天。这三个都带有ས྄的结尾。对于那个时候的意思，ཏ་དཱ། 那个时候。ཏརྷི་，也是那个时候。ཏ་དཱ་ནཱིཾ，那个时候。对于同时的意思，ཡུ་ག་བཏ྄，一起。ཨེ་ཀ་དཱ། 在同一时间。对于所有时间的意思，སརྦྦ་དཱ། 总是。ས་དཱ།
总是。对于“在这个时候”的意思，ཨེ་ཏརྷི། 现在。སཾ་པྲ་ཏི། 现在。ཨ་སཾ་པྲ་ཏི། 不是现在。ཨི་དཱ་ནཱིཾ。今天。ཨདྷུ་ནཱ། 现在。སཱཾ་པྲ་ཏཾ。现在这个时候。对于方向、地点和时间的东等、前等和先等表达，པྲཱཙ྄，ཨུད་ཙ྄，པྲ་ཏྱ་ཙ྄等附加。例如，པྲཱཀ྄，东方。པྲཱ་གྡེ་ཤཿ，前面的地方。པྲཱཀྐཱ་ལཿ，以前的时间。ཨུ་དགྡི་ཤི，对于北方。ཨུ་དགྡི་ཤེ，对于后面的地方。ཨུ་དཀྐཱ་ལེ，在之后的时间。པྲ་ཏྱགྡི་ཤི，对于西方。པྲཏྱགྡེ་ཤཱཏ྄，从西方的地方。པྲ་ཏྱཀྐཱ་ལཱཏ྄，从后面的时间。等等，应该知道。在注释词汇和释名甘露等中，那些例子的词语前面的པྲཱཙ྄等加上变格本身就是例子。对于女性的标志，པྲཱ་ཙཱི་དིཀ྄ 等，对于男性的标志，པྲཱད྄་དེ་ཤཿ 等。因此，对于不变的事物，通常的变格会消失，但是这些以ཨཉྩའི་结尾的词语，变格不消失也是可以的，注释《善说宝库》中这样说。那么，这些在词典《毗湿婆 प्रकाश》等中，为了在不变和非不变两种情况下阅读，所以两者都有，这样说。另外，ཨ་པ་ཙ྄ཀ྄，后面的。ཨ་བཱ་ཙ྄ཀ྄，下面或倒置。ཨུཏྟ་རཱ་ཏ྄，北方或后面。ཨདྷ་རཱཏ྄，下面。དཀྵ་ཎཱཏ྄，南方或右边。ཨུཏྟ་རེ་ཎ，后面或北方。ཨདྷ་རེ་ཎ，下面。དཀྵི་ཎེ་ན，南方。དཀྵི་ཎཱ，南方或右边。དཀྵི་ཎཱ་ཧི，遥远的南方。དཀྵི་ཎ་ཏཿ，南方。ཨུ་ཏ་ར་ཏཿ 和 ཨུ་
པ་རི，上面。ཨུ་པ་རིཥྚཱ་ཏ྄，在上面等等也是

【英语翻译】
Adharengyu: It also means that. Another day, like tomorrow. Anye Dyu: Another day, like the day after tomorrow. Anyatarengyu: The second day. Ubhayengyu: and Abhayengyu: These syllables of dyu: all have the ending of s. For the sun on the other side, Pare Dyabi. For the past sun, Hya: yesterday. For the future sun, Shwa: tomorrow. Parshwa: The day after tomorrow. These three all have the ending of s. For the meaning of that time, Tada. That time. Tarhi also means that time. Tadanim: That time. For the meaning of the same time, Yugabat: together. Ekada: At the same time. For the meaning of all time, Sarvada: Always. Sada.
Always. For the meaning of "at this time", Etarhi. Now. Sampati. Now. Asampati. Not now. Idanim. Today. Adhuna. Nowadays. Sampratam. Nowadays. For expressing the east, etc., front, etc., and before, etc., of directions, places, and times, Prac, Udat, Pratya-ac, etc. are added. For example, Prak: East. Pragdeshah: The place in front. Prakkalah: The time before. Udgdishi: For the north. Udgdishe: For the place behind. Udakkale: In the time after. Pratyagdishi: For the west. Pratyagdeshat: From the place of the west. Pratyakkalat: From the time after. Etc., should be known. In the commentary vocabulary and the nectar of explanation, etc., the previous words of those examples, Prac, etc., with the addition of case endings are themselves examples. For the feminine gender, Praci Dik, etc., and for the masculine gender, Prad Deshah, etc. Therefore, for immutable things, the usual case endings disappear, but for these words ending in anca, it is also possible that the case endings do not disappear, as stated in the commentary "The Treasury of Good Sayings." Well, these are in the dictionary "Vishva Prakash," etc., in order to be read in both immutable and non-immutable cases, so both exist, it is said. Furthermore, Apacak: later. Avacak: below or upside down. Uttararat: north or back. Adharat: below. Dakshinat: south or right. Uttarena: later or north. Adharena: below. Dakshinena: south. Dakshina: south or right. Dakshinahi: distant south. Dakshinatah: south. Uttaratah and U
parī: above. Uparistat: above, etc. are also

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ། ཨུཏྟ་རཏ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་ལས་རྣམ་དབྱེ་རྣམས་འཇིག་པ་ཉིད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཟད་པའི་སྡེ་ཚན་ཅི་རིགས་བཤད་ནས། དེ་ལས་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཉེ་བསྒྱུར་སོགས་ཉེར་མཁོ་ཅི་རིགས་བཤད་པ་ལ། ཉེ་བསྒྱུར་ཉི་ཤུ་ནི། པྲ། པྲ་ཏི། པ་རཱ། པ་རི། ནི། ནི་ར྄། དུས྄། ར་རྗེས་འབྲེལ་དུ་བྲིས་པ་མང་ཡང་རྗེས་སུ་གཟུགས་འགྱུར་བའོ། །སུ། སམ྄། བི། ཨཱད྄། ཨ་ཏི། ཨ་བྷི། ཨ་དྷི། ཨ་བ། ཨ་ནུ། ཨ་པ། ཨ་བི། ཨུ་པ། ཨུད྄། འདིར་ཏ་བྱས་པ་རྗེས་སུ་གཟུགས་འགྱུར་ཡིན་ནོ། །ཉེ་བསྒྱུར་རྣམས་སྤྱིར་བྱིངས་ཀྱི་སྔོན་དུ་སྦྱར་བར་བྱ། དེའི་བྱིངས་དོན་གཞན་དུ་བསྒྱུར་བར་བྱེད། ཙ་སོགས་དང་པྲ་སོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མི་ཟད་པའོ། །དེར་མ་ཟད་ཀྲྀཏ་རྐྱེན། ཀྟྭ་དང་། ཏུ་མ། དང་། ཎ་མ། དང་། ཙིའི་རྐྱེན་ཀྱི་མཐའ་ཅན་རྣམས་ཀྱང་མི་ཟད་པའོ། །མི་ཟད་པའི་ཕ་རོལ་རྣམ་དབྱེ་ཉེར་གཅིག་འཇིག་པས་རྣམ་དབྱེའི་རྐྱེན་བྱིན་ཡང་རྣམ་འགྱུར་མེད་པས་མི་ཟད་པ་ཞེས་བྱ། རིག་བྱེད་གཞུང་དུ་ཚིག་ཕྲད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་འགར་རྣམ་དབྱེ་མི་འཇིག་པར་བཤད་པའང་ཡོད་པ་རེས་འགའ་ཙམ་སྟེ་སྤྱིར་འཇིག་གོ། དེ་ལྟར་རྣམ་དབྱེས་མི་འགྱུར་བས་དང་དེར་མ་ཟད། སྒྲ་གཅིག་སྐབས་ཐོབ་ཀྱིས་དོན་མང་པོར་འཇུག་པས་དོན་མི་ཟད་པའང་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ན། ཨ་བྱ་ཡཿ མི་ཟད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ། རྟགས་གསུམ་ལ་ནི་མཉམ་པར་མཚུངས། རྣམ་དབྱེ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ངོ་། །ཚིག་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་སྟེ། །དབྱེར་མེད་གང་དེ་མི་ཟད་པའོ། །རྟགས་མེད་མི་ཟད་པ་རྣམས་བཤད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ་། །འདི་དག་ལ་ནི་པཱ་ཏ་ཡང་ཟེར་ཏེ། སྔོན་གྱི་ལོ་ཙཱ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཚིག་ཕྲད་དུ་བསྒྱུར་ཏེ་འདི་རྣམས་མིང་གཞན་དང་སྦྱར་བའི་ཚིག་གི་ཕྲད་ཡིན་པས་སོ། །ནི་ངེས་པ་
དང་པཱ་ཏ་ཚིག་ལ་འཇུག་པས་ངེས་ཚིག་གི་དོན་དུའང་འགྱུར་ཞེས་བཤད་དོ། །འདིར་ཉེ་བསྒྱུར་གྱི་འཇུག་པ་བཤད་ན། པྲ་ནི་རབ་ཀྱི་དོན ཡིན་ལ། དེར་མ་ཟད་དང་པོ་དང་། ཡང་སློབ་དང་ཡང་མེས་ལྟ་བུའི་ཡང་གི་དོན་དང་། སྐྱེ་དགུ་དང་བཟང་དགུ་ལྟ་བུའི་མང་ཚིག་དགུ་རྣམས་ལའང་འཇུག་གོ། དེ་བཞིན་དུ་སོ་སོར་དང་། ཐ་དད་དང་། མཚོན་པ་རྣམས་ལ། པྲ་ཏི། སྟེ་སོ་སོར་བཟློག་པ་སོགས་ལ་འཇུག་པ་གོང་དུ་ཡོད་པ་བཞིན་ནོ། །མཆོག་དང་། གཙོ་བོ་དང་། གཞན་རྣམས་ལ། པ་རཱ། ཡོངས་སུ་དང་། ཀུན་ནས་དང་། ས་སྐྱོང་རྣམས་ལ། པ་རི། ངེས་པ་དང་། བྲལ་བ་དག་ལ། ནི། ངེས་པ་དང་། མ་ལུས་པ། མཐའ་གཅིག མེད་པར་དགག་པ་རྣམས་ལ། ནི

【汉语翻译】
，邬达拉达等等那些的结尾处，各种格位会消失。他们讲述了各种各样的不尽词类，并从那里面详细地讲述了近变等各种所需的。近变二十个是：ᱯྲ། （藏文）པྲ་（梵文天城体，pra，汉语字面意思：前），པྲ་ཏི།（藏文） པྲ་ཏི（梵文天城体，prati，汉语字面意思：向着），པ་རཱ།（藏文） པ་རཱ（梵文天城体，parā，汉语字面意思：超越），པ་རི།（藏文） པ་རི（梵文天城体，pari，汉语字面意思：周围），ནི།（藏文） ནི（梵文天城体，ni，汉语字面意思：入），ནི་ར྄།（藏文） ནི་ར྄（梵文天城体，nir，汉语字面意思：无），དུས྄།（藏文） དུས（梵文天城体，dus，汉语字面意思：恶），ར་རྗེས་འབྲེལ་དུ་བྲིས་པ་མང་ཡང་རྗེས་སུ་གཟུགས་འགྱུར་བའོ། །སུ།（藏文） སུ（梵文天城体，su，汉语字面意思：好），སམ྄།（藏文） སམ（梵文天城体，sam，汉语字面意思：合），བི།（藏文） བི（梵文天城体，vi，汉语字面意思：离），ཨཱད྄།（藏文） ཨཱད（梵文天城体，ād，汉语字面意思：吃），ཨ་ཏི།（藏文） ཨ་ཏི（梵文天城体，ati，汉语字面意思：超过），ཨ་བྷི།（藏文） ཨ་བྷི（梵文天城体，abhi，汉语字面意思：向），ཨ་དྷི།（藏文） ཨ་དྷི（梵文天城体，adhi，汉语字面意思：在...之上），ཨ་བ།（藏文） ཨ་བ（梵文天城体，ava，汉语字面意思：下），ཨ་ནུ།（藏文） ཨ་ནུ（梵文天城体，anu，汉语字面意思：随），ཨ་པ།（藏文） ཨ་པ（梵文天城体，apa，汉语字面意思：离），ཨ་བི།（藏文） ཨ་བི（梵文天城体，avi，汉语字面意思：不），ཨུ་པ།（藏文） ཨུ་པ（梵文天城体，upa，汉语字面意思：近），ཨུད྄།（藏文） ཨུད（梵文天城体，ud，汉语字面意思：出），འདིར་ཏ་བྱས་པ་རྗེས་སུ་གཟུགས་འགྱུར་ཡིན་ནོ། །近变通常应该放在词干前面，它会改变词干的意义。ཙ་等和པྲ་等全部都是不尽的。不仅如此，ཀྲྀཏ་（梵文天城体，kṛta，汉语字面意思：已作）词尾，ཀྟྭ་（梵文天城体，ktvā，汉语字面意思：已作）和ཏུ་མ།（藏文） ཏུ་མ（梵文天城体，tum，汉语字面意思：想要），和ཎ་མ།（藏文） ཎ་མ（梵文天城体，ṇam，汉语字面意思：敬礼），和ཙིའི་（藏文） ཙི（梵文天城体，ci，汉语字面意思：积聚）词尾的结尾也都是不尽的。不尽的另一面，二十一种格位消失，即使给予格位的词尾，也没有变化，所以称为不尽。在理学著作中，有些词的组合说格位不会消失，但也只是一部分，通常是会消失的。这样，因为格位不会改变，而且，一个词通过语境可以表达多种意义，所以意义也是不尽的。像这样，ཨ་བྱ་ཡཿ（藏文） ཨ་བྱ་ཡ（梵文天城体，avyaya，汉语字面意思：不变的）被称为不尽。正如所说：对于三种性是相同的，对于所有格位也是如此，对于所有词也是如此，无分别的那个是不尽的。讲述了无标记的不尽词。是这样说的。这些也被称为པཱ་ཏ་（藏文） པཱ་ཏ（梵文天城体，pāta，汉语字面意思：落下），因为以前的大译师们将其翻译为词的助词，这些是与其他名词结合的词的助词。ནི་（藏文） ནི（梵文天城体，ni，汉语字面意思：入）是确定的，པཱ་ཏ་（藏文） པཱ་ཏ（梵文天城体，pāta，汉语字面意思：落下）用于词，所以也被解释为词源的意义。这里讲述近变的用法，པྲ་（藏文） པྲ（梵文天城体，pra，汉语字面意思：前）是极好的意思，不仅如此，也用于“第一”的意思，以及像“又学”和“又祖父”一样的“又”的意思，以及像“众生”和“好九”一样的多数词“九”等。同样，对于“各自”、“不同”和“象征”等，པྲ་ཏི།（藏文） པྲ་ཏི（梵文天城体，prati，汉语字面意思：向着），即用于“各自颠倒”等，如上所述。对于“最好”、“主要”和“其他”等，པ་རཱ།（藏文） པ་རཱ（梵文天城体，parā，汉语字面意思：超越），对于“完全”、“全部”和“统治者”等，པ་རི།（藏文） པ་རི（梵文天城体，pari，汉语字面意思：周围），对于“确定”和“分离”等，ནི།（藏文） ནི（梵文天城体，ni，汉语字面意思：入），对于“确定”、“全部”、“唯一”、“无有否定”等，ནི

【英语翻译】
，At the end of those such as Uttarata, the case endings will disappear. They explained various kinds of indeclinable categories, and from that, they explained in detail the various necessary things such as prefixes. The twenty prefixes are: pra (藏文，梵文天城体，pra，literal meaning: before), prati (藏文，梵文天城体，prati，literal meaning: towards), parā (藏文，梵文天城体，parā，literal meaning: beyond), pari (藏文，梵文天城体，pari，literal meaning: around), ni (藏文，梵文天城体，ni，literal meaning: into), nir (藏文，梵文天城体，nir，literal meaning: without), dus (藏文，梵文天城体，dus，literal meaning: evil), ra is often written connected, but it changes form later. su (藏文，梵文天城体，su，literal meaning: good), sam (藏文，梵文天城体，sam，literal meaning: together), vi (藏文，梵文天城体，vi，literal meaning: apart), ād (藏文，梵文天城体，ād，literal meaning: eat), ati (藏文，梵文天城体，ati，literal meaning: over), abhi (藏文，梵文天城体，abhi，literal meaning: to), adhi (藏文，梵文天城体，adhi，literal meaning: on), ava (藏文，梵文天城体，ava，literal meaning: down), anu (藏文，梵文天城体，anu，literal meaning: after), apa (藏文，梵文天城体，apa，literal meaning: away), avi (藏文，梵文天城体，avi，literal meaning: not), upa (藏文，梵文天城体，upa，literal meaning: near), ud (藏文，梵文天城体，ud，literal meaning: out), here the ta is done and changes form later. Prefixes should generally be placed before the stem, it changes the meaning of the stem. ca etc. and pra etc. are all indeclinable. Moreover, kṛta (梵文天城体，kṛta，literal meaning: done) suffixes, ktvā (梵文天城体，ktvā，literal meaning: having done) and tum (藏文，梵文天城体，tum，literal meaning: to want), and nam (藏文，梵文天城体，ṇam，literal meaning: salutation), and the endings of ci (藏文，梵文天城体，ci，literal meaning: accumulate) suffixes are also indeclinable. On the other side of the indeclinable, twenty-one case endings disappear, even if case endings are given, there is no change, so it is called indeclinable. In the treatises on grammar, in some combinations of particles, it is said that case endings do not disappear, but that is only sometimes, generally they do disappear. Thus, because the case endings do not change, and moreover, one word can express many meanings through context, so the meaning is also indeclinable. Like that, avyaya (藏文，梵文天城体，avyaya，literal meaning: unchanging) is called indeclinable. As it is said: For the three genders it is the same, for all case endings it is also so, for all words it is also so, that which is without distinction is indeclinable. The unmarked indeclinable words are explained. It is said like that. These are also called pāta (藏文，梵文天城体，pāta，literal meaning: falling), because the great translators of the past translated them as particles, these are particles that are combined with other nouns. ni (藏文，梵文天城体，ni，literal meaning: into) is definite, pāta (藏文，梵文天城体，pāta，literal meaning: falling) is used for words, so it is also explained as the meaning of etymology. Here the usage of prefixes is explained, pra (藏文，梵文天城体，pra，literal meaning: before) means excellent, moreover, it is also used for the meaning of "first", and for the meaning of "again" like "again study" and "again grandfather", and for plural words like "beings" and "good nine", etc. Similarly, for "each", "different", and "symbol", prati (藏文，梵文天城体，prati，literal meaning: towards), that is, it is used for "each reversed" etc., as mentioned above. For "best", "main", and "other" etc., parā (藏文，梵文天城体，parā，literal meaning: beyond), for "completely", "all", and "rulers" etc., pari (藏文，梵文天城体，pari，literal meaning: around), for "definite" and "separate" etc., ni (藏文，梵文天城体，ni，literal meaning: into), for "definite", "all", "only", "without negation" etc., ni

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
ར྄། ངན་པ་དང་། དཀའ་བ་དང་། ཉེས་པ་རྣམས་ལ། དུར྄། འདི་དུས྄་ཞེས་ས྄་མཐའ་ཡིན་ཡང་ར་རྗེས་འབྲེལ་དུ་བྲིས་པ་མང་ཡང་རྗེས་སུ་གཟུགས་འགྱུར་བའོ། །ལེགས་པ་དང་། བཟང་བ་དང་། བདེ་བ་དང་། མཛེས་པ་དང་། རབ་དང་། ཤིན་ཏུ་རྣམས་ལ། སུ། ཡང་དག་པ་དང་། རྫོགས་པ་དང་། ཀུན་ཏུ་ཞེས་པའི་དོན་རྣམས་ལ། སམྲ། རྣམ་པར་དང་། བྲལ་བ་དང་། ལོག་པ་རྣམས་ལ། བི། ཀུན་ཏུ་དང་། མཚམས་འཛིན་པ། ཅུང་ཟད་རྣམས་ལ། ཨཱ་ད྄། སྟེ་གོང་དུ་དཔེ་བརྗོད་བཅས་ཏེ་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་དང་། ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང་། ཚད་ལས་འདས་པའམ། འགོང་བ་དང་། བསྔགས་པ་རྣམས་ལ། ཨ་ཏི། མངོན་པར་ལ། ཨ་བྷི། ལྷག་པར་ལ། ཨ་དྷི། ངེས་པར་དང་། ཀུན་ཏུ་དང་། བྲལ་བ་དང་། དཔེ་དང་། ཅུང་ཟད་རྣམས་ལ། ཨ་པ། རྗེས་སུ་དང་། དམན་པ་དང་། ལྷན་ཅིག་དང་། ཕྱི་མའམ་རྗེས་མ་དང་། དེ་འདྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ལ། ཨ་ནུ། འགོག་པ་དང་། སྨོད་པ་དང་། བྲལ་བ་དང་། བཟློག་པ་དང་། གནོད་པ་
རྣམས་ལ། ཨ་པ། ཀྱང་འང་ཡང་གི་དོན་དང་། ཡིན་སྲིད་ལྟ་བུའི་སྲིད་དང་། མང་པོའི་ནང་ནས་དམིགས་བསལ་བཏུ་བ་དང་། རྔ་བརྡུང་ཞིང་རྐང་གླིང་ཡང་འབུད་ལྟ་བུའི་ཡང་དང་། ཡིན་ནམ་ཤེས་སམ་སོགས་དྲི་ཚིག་གི་དོན་དང་། རྐུ་ལ་ཤོར་དགོས་ལྟ་བུའི་དགོས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ལ། ཨ་པི། སྟེ་གོང་དུའང་ཡོད། ཉེ་བར་དང་། ཕན་པ་དག་ལ། ཨུ་པ། ཤིན་ཏུ་དང་། ཕུལ་དང་མཆོག་མཐོ་བ་སོགས་ལ། ཨུཏ྄། འདི་ར་མཐའ་ཡིན་ཡང་ཕལ་ཆེར་ཏ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའོ། །ཉེ་བསྒྱུར་འདི་རྣམས་མིང་གི་མགོར་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ། །དབྱངས་གཅིག་པའི་མིང་ནི་དཔལ་མགྲིན་ཏེ་དབང་ཕྱུག་ལ། ཨ། ཚངས་པ་དང་དྲན་པའི་དོན་དག་ལ། ཨཱ། ཨེ་འདི་འདྲ་བ་ཞེས་པའི་དོན་ལ། ཨཱཿ སྲུང་བ་དང་སྲུང་བྱེད་དང་གཙང་བ་དང་བྱ་བ་དང་། རྩོམ་པ་དང་། གྲངས་མེད་པ་རྣམས་ལ། ཨཱུ། ལྷའི་མ་དང་། སྨད་པའི་དོན། རྀ་དང་། ལྀ། ལྷ་མིན་གྱི་མ་དང་སྨད་པའི་དོན་ལ་རཱྀ། ཁྱབ་འཇུག་དང་། དྲན་པ་དང་། གླུ་ལེན་པ་རྣམས་ལ། ཨི། ཞི་བ་དང་དྲན་པ་དང་འགྲན་པ་རྣམས་ལ། ཨཻ། ལྷ་ཚངས་པ་དང་འགྲན་པ་དག་ལ། ཨོ། ནམ་མཁའ་དང་ཚངས་པ་དང་མཆོག་དང་རྗེས་སུ་འདོད་པ་དང་། འགྲན་པ་རྣམས་ལ། ཨཽ། ཕྱག་དར་ལ། ཨཿ སྟེ་དབྱངས་གཅིག་པའི་མིང་འདི་རྣམས་མི་ཟད་པ་མིན་ཡང་འདི་རྣམས་ཕ་རོལ་གྱི་དབྱངས་བྱུང་བ་དང་མཚམས་སྦྱོར་མི་ཐོབ་པས་རང་སར་བཞག་དགོས་སོ། །ཁྱོད་དང་སྦྱིན་བྱ་དག་ལ། ཏེ། བདག་དང་བདག་གི་བ་ལ། མེ། ཡོད་ཡིན་འདུག་རྣམས་ལ་ཧོ། ཡོད་པ་ལ། ཨསྟི། ཙེཏ྄། ས

【汉语翻译】
ར྄། 对于坏的、困难的和错误的事物，དུར྄། 虽然这个词以དུས྄结尾，但很多时候写成ར་的后置形式，并且随后会发生形态变化。对于好的、优秀的、快乐的、美丽的、最好的和非常的事物，སུ། 对于正确的、圆满的和全部的意思，སམྲ། 对于分开的、分离的和错误的，བི། 对于全部的、限制的和少许的，ཨཱ་ད྄། 就像上面用例子解释的那样。对于非常、卓越、超出限度或超越、赞美的事物，ཨ་ཏི། 对于显现，ཨ་བྷི། 对于更多，ཨ་དྷི། 对于确定的、全部的、分离的、例子和少许的事物，ཨ་པ། 对于跟随、低劣、一起、之后或后来的以及类似的事物，ཨ་ནུ། 对于阻止、诽谤、分离、颠倒和损害
的事物，ཨ་པ། 对于也、又、还的意思，以及像是“可能是”的可能性，从众多之中特别挑选出来，像是“敲鼓并且也吹奏唢呐”的“也”，以及像是“是吗、知道吗”等疑问词的意思，以及像是“必须被偷走”的“必须”的意思，ཨ་པི། 也在上面提到过。对于接近的和有益的，ཨུ་པ། 对于非常、卓越和至高无上等，ཨུཏ྄། 虽然这个词以ར་结尾，但大多数时候会变成ཏ་。这些近义词前缀是加在名词前面的。单音节的名词，如吉祥和喉咙，对于自在天（湿婆），ཨ། 对于梵天和记忆的意思，ཨཱ། 对于“像这样”的意思，ཨཱཿ 对于保护、守护者、纯洁、行为、写作和无数的事物，ཨཱུ། 对于天母和贬低的意思，རྀ་和ལྀ། 对于非天之母和贬低的意思，རཱྀ། 对于遍入天（毗湿奴）、记忆和唱歌的人，ཨི། 对于寂静、记忆和竞争，ཨཻ། 对于天神梵天和竞争者，ཨོ། 对于天空、梵天、至高无上、随顺和竞争者，ཨཽ། 对于拂尘，ཨཿ 这些单音节的名词虽然不是无穷无尽的，但由于这些词不能与后面的元音结合，所以必须保持原样。对于你和应该给予的，ཏེ། 对于我和我的，མེ། 对于有、是、在，ཧོ། 对于存在，ཨསྟི། ཙེཏ྄། ས

【英语翻译】
र྄། For bad, difficult, and wrong things, दुर྄། Although this word ends with दुस्, it is often written as a postposition of र, and subsequently undergoes morphological changes. For good, excellent, happy, beautiful, best, and very things, सु। For the meanings of correct, complete, and all, सम्र। For separate, detached, and wrong, वि। For all, limiting, and a little, आद्। Just as explained above with examples. For very, excellent, exceeding limits or surpassing, praise, अति। For manifestation, अभि। For more, अधि। For definite, all, separate, example, and a little, अप। For following, inferior, together, after or later, and similar meanings, अनु। For preventing, slandering, separating, reversing, and harming,
अप। For the meaning of also, too, and even, and for possibilities like "maybe," for specially selecting from among many, for "also" like "drumming and also playing the flute," and for the meaning of interrogative words like "is it, do you know," and for the meaning of "must" like "must be stolen," अपि। It is also mentioned above. For near and beneficial, उप। For very, excellent, supreme, and high, उत्। Although this word ends with र, it mostly becomes त. These prefixing synonyms are added to the beginning of nouns. Single-syllable nouns, such as auspiciousness and throat, for Ishvara (Shiva), अ। For the meaning of Brahma and memory, आ। For the meaning of "like this," आः। For protection, protector, purity, action, writing, and countless things, ऊ। For the mother of gods and the meaning of belittling, ऋ and ऌ। For the mother of non-gods and the meaning of belittling, ॠ। For pervading deity (Vishnu), memory, and singers, इ। For peace, memory, and competition, ऐ। For the god Brahma and competitors, ओ। For sky, Brahma, supreme, following desire, and competitors, औ। For a whisk, अः। Although these single-syllable nouns are not endless, since these words cannot be combined with the following vowels, they must be kept as they are. For you and what should be given, ते। For me and mine, मे। For is, are, and being, हो। For existence, अस्ति। चेत्। स


============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
ྨཱ། སྨི། བདག་ལ། ཨཱ་བཱམ྄། ངའམ་རང་ལ། སཱ། ང་ཡིས་སམ་རང་གིས་ལ། སྭ་ཡམ྄། གཞན་ལ། ཨནྱཏ྄། གཉེན་ལ། ཧེ་ཏཽ། དེའི་དུས་སུའམ་དེ་ལའམ་དེ་ན་ཞེས་པའི་དོན་ལ། ཏ་དི། ཏེ་རྟི། ཅི་ན་ཞེས་བདུན་པའི་དོན་ལ།
ཀུཏ྄། ཀུཧ། ཀྭ ཅི་ལས་ཞེས་ལྔ་པའི་དོན་ལ། ཀུ་ཏ་ས྄། ཡང་རྣམ་དབྱེ་བདུན་པའི་དོན་ལ་དེ་ཕན་གྱི་རྐྱེན་དཱ་བྱིན་པ། སརྦ་དཱ། ཐམས་ཅད་ནའམ་དུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ། ཏ་དཱ། དེ་ནའམ་དེ་ཚེ། ཡ་དཱ། གང་ནའམ་གང་ཚེ། ཨེ་ཀ་དཱ། གཅིག་ནའམ་གཅིག་གི་ཚེ། ཨ་ནྱ་དཱ། གཞན་ནའམ་དུས་གཞན་གྱི་ཚེ། ཀ་དཱ། ཅི་ནའམ་ནམ་གྱི་ཚེའམ་ནམ་ཞིག་ན། ཞེས་པར་འགྱུར་ཞིང་། ཡང་བདུན་པའི་དོན་དུ་ཏྲ་ལ྄་བྱིན་པས། སརྦ་ཏྲ། ཐམས་ཅད་དུ། ཨ་ཏྲ། འདིར། ཡ་ཏྲ། གང་དུ། ཏ་ཏྲ། དེ་ལ། བ་ཧུ་ཏྲ། མདོ་རྣམས་ལ། ཀུ་ཏྲ། ཅི་ལ། ཀུ་ཧ། ཅི་ལ་སོགས་དང་། ཡང་རྣམ་དབྱེ་གསུམ་པའི་ཊཱ་བྱིན་པའི་ཚབ་དེ་ཕན་གྱི་ཐལ྄་བྱིན་པ། སརྦ་ཐཱ། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སམ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞེས་ཏེ་རྣམ་པ་ལ་ཐལ་ལོ་ཞེས་སོ། །ཏ་ཐཱ། དེ་ལྟར་རམ་རྣམ་པ་དེས། ཡ་ཐཱ། གང་ལྟར་རམ་གང་གིས་སམ་རྣམ་པ་གང་གིས། བ་ཧུ་ཐཱ། རྣམ་པ་མང་པོས། ཀ་ཐཱ། ཅི་ལྟ་བུའམ་ཅིའི་རྣམ་པས་ཞེས་ཏེ་ཐལ་མཐར་སཔ྄་འཇིག་གོ། ཐ་མ྄་སྦྱར་ན། ཀ་ཐམ྄། ཇི་ལྟར་རམ་རྣམ་པ་ཅི་ཡིས་སམ་ཅིའི་ཕྱིར། ཨིཏྠམ྄། འདི་ལྟར་རམ་རྣམ་པ་འདིས་ཞེས་པའི་དོན་དུ་འགྱུར་བ་དང་། ཡང་རྣམ་དབྱེ་སིའི་དོན་ལ་འབྱུང་ཁུངས་ཀྱི་དོན་ཅན་དེ་ཕན་གྱི་རྐྱེན་ཏས྄་སྦྱར་བས། ཏ་ཏས྄། དེ་ལས་དང་། དེ་ཕྱིར་དང་། དང་པོ་དང་། དྲི་བའི་དོན་དུ་འགྱུར་ཞིང་། ཡ་ཏས྄། ཞེས་པ་གང་ལས་དང་གང་གི་ཕྱིར་དང་། ངེས་པ་དང་། རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་དོན་དང་། ཀུ་ཏས྄། ཅི་ལས་དང་ཅི་ཕྱིར་དང་འདྲི་བའི་དོན། ཨ་ཏས྄། ཨི་ཏས྄། འདི་ལས་སམ་འདིའི་ཕྱིར་དང་། ཨཱ་དི་ཏ། ཐོག་མ་ནས། མ་དྷྱ་ཏ། བར་ནས། ཨནྟཏ། མཐའ་ནས་སམ་ཐ་མ་ནས། པཱཪྵྭ་ཏ། ལོགས་ནས། པྲྀཥྛ་ཏ། རྒྱབ་ནས། མུ་ཁ་ཏ། གདོང་ནས་སོགས་ཀྱི་དོན་དུ་འགྱུར་བ་རྐྱེན་
གྱིས་བསྒྲུབ་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དབང་གིས་དོན་དུ་མར་འགྱུར་བ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྤྱིར་མི་ཟད་པ་ལ་སྭ་ར་སོགས་མིང་གི་སྡེ་ཚན་དང་། ཙ་སོགས་ནི་པ་ཏའམ་ཚིག་ཕྲད་ཀྱི་སྡེ་ཚན་གཉིས་སུ་གཟུགས་ཀྱི་འཇུག་པ་ལས་གསུངས་པ་ལྟར་དང་པོ། སྭ་ར། མཐོ་རིས། སཱི་མི། མཚམས།མི་ཐས྄། ཕན་ཚུན་དང་གསང་བ། གཞན་གོང་དུ་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་དང་། དེར་མ་ཟད། ཀརྟྟུཾ། བྱ་བའི་ཆེད་དུ། དྷརྟྟུཾ། འཛིན་པའི་ཕྱིར། ཧརྟྟུཾ། འཕྲོག་པའ

【汉语翻译】
嘛། 斯米。于我，阿瓦木。我或自己，萨。我或自己所，斯瓦扬。于他者，阿尼雅特。于亲友，黑透。彼时或于彼或彼处之义，达地，得日底。何处，第七之义。
库特。库哈。嘎，何处，第五之义。库达斯。又，第七之义，彼之缘由达所施予。萨尔瓦达。一切处或一切时。达达。彼处或彼时。亚达。何处或何时。诶嘎达。一处或一时。阿尼雅达。他处或他时。嘎达。何处或何时或何时耶。如是转变。又，第七之义，施予扎勒。萨尔瓦扎。一切处。阿扎。此处。亚扎。何处。达扎。于彼。瓦胡扎。于诸方。库扎。于何。库哈。于何等等。又，第三之义，施予扎之替代，施予彼之塔勒。萨尔瓦塔。以一切或以一切方式，即于方式为塔勒。达塔。如是或以彼方式。亚塔。如何或以何或以何方式。瓦胡塔。以多种方式。嘎塔。如何或以何之方式，即塔勒之末，萨消失。连接塔木，嘎塔木。如何或以何方式或为何。伊提木。如是或以此方式之义转变。又，于第六之义，具有来源之义，连接彼之缘由达斯。达达斯。从彼，彼之故，最初，及疑问之义转变。亚达斯。言从何及何之故，决定及分别之义。库达斯。从何及为何及疑问之义。阿达斯。伊达斯。从此或此之故。阿地达。从最初。玛地雅达。从中间。阿达达。从末尾或最后。帕夏达。从旁边。布里什达达。从背后。木卡达。从面前等等之义转变，缘
由之成就方式，依凭各种不同，了知转变为多种意义。总的来说，不灭者，分为斯瓦拉等名称之部类，及匝等为巴达或词缀之部类二者，如从形之施设所说，最初，斯瓦拉，天界。斯米，界限。米塔斯，互相及秘密。其他如上所示一切，不仅如此，卡尔敦，为作之故。达尔敦，为持之故。哈尔敦，为夺取

【英语翻译】
Mā. Smi. To me, Āvāṃ. I or self, Sā. By me or by myself, Svayaṃ. To others, Anyat. To relatives, Hetau. Meaning at that time, or to that, or there, Tadi, Terti. Where, in the sense of the seventh.
Kut. Kuha. Kwa, where from, in the sense of the fifth. Kutas. Also, in the sense of the seventh case, the cause of that is given by dā. Sarvadā. Everywhere or at all times. Tadā. There or then. Yadā. Where or when. Ekadā. In one place or at one time. Anyadā. Elsewhere or at another time. Kadā. Where or when or sometime. Thus it transforms. Also, in the sense of the seventh, by giving tral. Sarvatra. Everywhere. Atra. Here. Yatra. Where. Tatra. There. Bahutra. In many places. Kutra. Where to. Kuha. To where, etc. Also, in the sense of the third case, giving thal instead of ṭā. Sarvathā. By all or in all ways, that is, thal for the way. Tathā. Thus or in that way. Yathā. How or by what or in what way. Bahuthā. In many ways. Kathā. How or in what way, that is, sap disappears at the end of thal. Adding tham, Katham. How or in what way or why. Ittham. In the sense of like this or in this way it transforms. Also, in the sense of the sixth case, having the meaning of origin, by adding the cause of that, tas. Tatas. From that, therefore, first, and transforms into the meaning of question. Yatas. Meaning from where and why, certainty and distinction. Kutas. From where and why and the meaning of question. Atas. Itas. From this or for this reason. Ādita. From the beginning. Madhyata. From the middle. Antata. From the end or the last. Pārśvata. From the side. Pṛṣṭhata. From the back. Mukhata. From the front, etc., the cause
By means of various methods of accomplishment, it should be understood that it transforms into various meanings depending on the power. In general, the imperishable is divided into two categories: the category of names such as svara, and the category of padas or suffixes such as ca, as stated in the application of form. First, Svara, heaven. Sīmi, boundary. Mithas, mutually and secretly. All the others mentioned above, and not only that, Karttuṃ, for the sake of doing. Dharttuṃ, for the sake of holding. Harttuṃ, for the sake of seizing.

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱིར་སོགས་དང་། བ་ཏིའི་རྐྱེན་མཐའ། བྲཱ་ཧྨཎ་བཏ྄། བྲམ་ཟེ་བཞིན་དུ། ཀྵ་ཏྲི་ཡ་བཏ྄། རྒྱལ་རིགས་བཞིན། རཱ་ཛ་བཏ྄། རྒྱལ་པོ་བཞིན་ཞེས་སོགས་དང་། ཀྟྭའི་རྐྱེན་མཐའ་རྣམས་ཀྱང་སྟེ། ཀྲྀཏྭཱ། བྱས་ནས། ཧྲྀཏྭཱ། ཕྲོག་ནས། སྨྲྀཏྭཱ། དྲན་ནས་སོགས་དང་། ཀྟྭཱའི་གནས་ཀྱི་ལྱ་པྲ་མཐའ་ཅན་རྣམས་ཀྱང་། པྲ་ཀྲྀཏྱ། དང་པོར་བྱས་ནས། པྲ་ཧྲྀ་ཏྱ། དང་པོར་ཕྲོགས་ནས་སོགས་དེ་ལྟ་བུ་རྣམས་ཀྱང་མི་ཟད་པ་སྭ་ར་ལ་སོགས་པའི་སྡེར་བཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཨ་པ྄་དང་སུ་པ྄་འཇིག་གོ། མི་ཟད་པའི་སྐབས་སུ་རྣམ་བཅད་ཡོད་པ་རྣམས་རྣམ་དབྱེ་སི་བྱིན་པ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་གྱི་དེ་ཉིད་རང་གི་ས་མཐའ་སོགས་རྣམ་བཅད་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི་པཱ་ཏའི་མིང་ཅན་ནི། དང་དང་ཡང་སོགས་ཀྱི་དོན་ཅན། ཙ། ཡང་ནའི་དོན་ཅན་བཱ་སོགས་སྐབས་འདིར་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །སྐབས་འདིར་འཕྲོས་དོན་དུ་རྣམ་དབྱེ་སོགས་རྐྱེན་བྱིན་པས་མིང་མཐའ་མི་འདྲ་བར་འགྱུར་བ་དང་དེར་མ་ཟད་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་འགྱུར་བའི་དམིགས་བསལ་འགའ་ཞིག་བཤད་པ་ལ། མིང་རང་རང་གི་རང་བཞིན་གྱིས་སྐྱེས་པའི་རྟགས་འབའ་ཞིག་ཏུ་ངེས། ཤིང་གི་མིང་པྲྀཀྵ་དང་། མེའི་མིང་ཨགྣི་ལ་སོགས་པའོ། །བུད་མེད་ཁོ་ནར་ངེས་པ། མཱ་ཏཱ། མ། ཁཊྭཱ། མལ་ཁྲི། ད་ནུཿ གཅོད་མ། བིདྱུ་ཏ྄། གློག བཱཀ ངག །
གཞན་བློ་ཡི་མིང་དང་ཆུ་བོའི་མིང་དང་ས་གཞིའི་མིང་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པའོ། །མ་ནིང་ཁོ་ན་ཡིན་པ། ཀུཎྚཾ། མེ་ཐབ་ལྷ་རྫིང་སོགས་ལ་འཇུག་པ་དང་། ཀཱ་ན་ནཾ། ནགས། ཨུ་རཿ བྲང་། སརྦྦི། མར་ལ་སོགས་པའོ། །སྐྱེས་པ་དང་མ་ནིང་གཉིས་ཀའི་རྟགས་མཐའ་ཡིན་པ། པིཎྜྱ་ཀཾ་མམ་ཀཿ ཏིལ་གྱི་འབའ་ཆ་སོགས་ལ་འཇུག་པ་འདི་དང་། དཎྚ་ཀཿ འམ་ཀཾ རྒྱུན་ཆགས། བུད་མེད་དང་མ་ནིང་གཉིས་ཀར་གཏོགས་པ། མེ་ཏྲཾ། དང་། མེ་ཏྲི། རྟགས་གསུམ་པ་ཅན། པ་ཏྲ། དང་། ཌ་ཌི་མ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་རྣམས་བརྗོད་བྱའི་དོན་གང་ཡིན་དེ་དང་མཚུངས་ཕྱིར་བརྗོད་བྱའི་རྟགས་ལྡན་ཞེས་སུའང་གྲགས་སོ། །རྟགས་མེད་པ། ཡུཥྨ་ད྄། ཨཥྨད྄་དང་གྲངས་མེད་པའམ་མི་ཟད་པའི་སྡེ་ཚན་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་སོ། །བུད་མེད་རྟགས་ཨི་ཡཾ་ཞེས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་སྦྱོར་ཚེ།སྐྱེས་པ་ལ་ཨ་ཡམ྄། མ་ནིང་ལ་ཨི་དམ྄། ཞེས་སུ་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན། ཨི་ཡཾ་ཁ་ཊྭཱ། ཨ་ཡཾ་བྲྀཀྵ། ཨི་དཾ་ཀུཎྚཾ། ཞེས་སོ་སོར་སྦྱར་བ་ལྟ་བུའོ། །ཆུའི་མིང་རྣམས་མ་ནིང་རྟགས་ལྡན་ལ། ཨཔ྄་མོ་རྟགས་དང་མང་ཚིག་མཐའ་ཅན་དུ་བྱ་བ་དང་། བུད

【汉语翻译】
等的缘故，以及，བ་ཏིའི་词尾，བྲཱ་ཧྨཎ་བཏ྄（藏文，ब्राह्मणवत्，brāhmaṇavat，如婆罗门），如婆罗门，ཀྵ་ཏྲི་ཡ་བཏ྄（藏文，क्षत्रियवत्，kṣatriyavat，如刹帝利），如王族，རཱ་ཛ་བཏ྄（藏文，राजवत्，rājavat，如国王），如国王等等，以及ཀྟྭའི་词尾等，ཀྲྀཏྭཱ（藏文，कृत्वा，kṛtvā，做了之后），做了之后，ཧྲྀཏྭཱ（藏文，हृत्वा，hṛtvā，夺取之后），夺取之后，སྨྲྀཏྭཱ（藏文，स्मृत्वा，smṛtvā，忆念之后），忆念之后等等，以及ཀྟྭཱའི་位置的ལྱ་པྲ་结尾的那些，པྲ་ཀྲྀཏྱ（藏文，प्रकृत्य，prakṛtya，首先做了之后），首先做了之后，པྲ་ཧྲྀ་ཏྱ（藏文，प्रहृत्य，prahṛtya，首先夺取之后），首先夺取之后等等，像那样的事物也应被视为不可穷尽的元音等类。对于那些，ཨ་པ྄（藏文，अप्，ap，水）和སུ་པ྄（藏文，सुप्，sup，后缀）会消失。在不可穷尽的情况下，有区分的那些，不像给予 విభక్తి（梵文，vibhakti，变格）སི་那样，而是将它自己的地界等作为区分。第二种是名为པཱ་ཏའི་，具有和、也等意义，ཙ（藏文，च，ca，和），具有也、或意义的བཱ་等，此处所说的一切。在此处，作为补充说明，由于给予了变格等词缀，词的结尾会变得不同，不仅如此，还讲述了一些改变所有字母形式的特殊情况。词各自的自性所生的标志是唯一的确定。树的名称པྲྀཀྵ་，以及，火的名称ཨགྣི་等等。仅限于女性的，མཱ་ཏཱ（藏文，माता，mātā，母亲），母亲，ཁཊྭཱ（藏文，खट्वा，khaṭvā，床），床，ད་ནུཿ གཅོད་མ།，བིདྱུ་ཏ྄（藏文，विद्युत्，vidyut，闪电），闪电，བཱཀ ངག
其他，智慧的名称和河流的名称以及大地的名称所变成的一切等等。仅仅是中性的，ཀུཎྚཾ（藏文，कुण्डं，kuṇḍaṃ，火坛），用于火炉、神池等，ཀཱ་ན་ནཾ（藏文，काननं，kānanaṃ，森林），森林，ཨུ་རཿ བྲང་།，སརྦྦི（藏文，सर्पि，sarpi，酥油），酥油等等。既是男性又是中性的标志结尾的，པིཎྜྱ་ཀཾ་མམ་ཀཿ，用于芝麻的混合物等，这个，以及，དཎྚ་ཀཿ འམ་ཀཾ རྒྱུན་ཆགས།，属于女性和中性的，མེ་ཏྲཾ（藏文，मित्रं，mitraṃ，朋友），和，མེ་ཏྲི།，具有三种性别的标志，པ་ཏྲ（藏文，पत्र，patra，叶子），和，ཌ་ཌི་མ་等等。这些与所表达的意义相同，因此也被称为具有所表达的标志。没有标志的，ཡུཥྨ་ད྄（藏文，युष्मद्，yuṣmad，你），ཨཥྨད྄（藏文，अस्मद्，asmad，我）以及变成无数或不可穷尽的类别中的那些。女性标志ཨི་ཡཾ་在被表达和连接时，对于男性变成ཨ་ཡམ྄，对于中性变成ཨི་དམ྄。例如，ཨི་ཡཾ་ཁ་ཊྭཱ།，ཨ་ཡཾ་བྲྀཀྵ།，ཨི་དཾ་ཀུཎྚཾ།，像这样分别连接。水的名称是中性标志，ཨཔ྄（藏文，अप्，ap，水）是女性标志，并且是复数结尾，以及，女

【英语翻译】
etc. And, the suffix of 'ba ti'. brāhmaṇa bat (Tibetan, ब्राह्मणवत्, brāhmaṇavat, like a Brahmin), like a Brahmin. kṣatriya bat (Tibetan, क्षत्रियवत्, kṣatriyavat, like a Kshatriya), like a royal family. rāja bat (Tibetan, राजवत्, rājavat, like a king), like a king, etc. And also the suffixes of ktvā: kṛtvā (Tibetan, कृत्वा, kṛtvā, having done), having done. hṛtvā (Tibetan, हृत्वा, hṛtvā, having taken), having taken. smṛtvā (Tibetan, स्मृत्वा, smṛtvā, having remembered), having remembered, etc. And also those with lya pra endings in the place of ktvā: prakṛtya (Tibetan, प्रकृत्य, prakṛtya, having done first), having done first. prahṛtya (Tibetan, प्रहृत्य, prahṛtya, having taken first), having taken first, etc. Such things should be regarded as belonging to the inexhaustible category of vowels, etc. For those, ap (Tibetan, अप्, ap, water) and sup (Tibetan, सुप्, sup, suffix) will disappear. In the case of the inexhaustible, those with distinctions are not like giving vibhakti (Sanskrit, विभक्ति, vibhakti, case endings) si, but rather their own boundaries, etc., are made into distinctions. The second is the one named pāta, which has the meaning of 'and', 'also', etc. ca (Tibetan, च, ca, and), bā, etc., which have the meaning of 'also', 'or', etc., are all taught here. In this context, as a supplementary explanation, because case endings, etc., are given as suffixes, the endings of words will change differently, and furthermore, some special cases of changing the forms of all letters are explained. The inherent characteristic of each word is definitely the only sign that arises. The name of a tree is pṛkṣa, and the name of fire is agni, etc. Definitely only feminine: mātā (Tibetan, माता, mātā, mother), mother. khaṭvā (Tibetan, खट्वा, khaṭvā, bed), bed. danuḥ gcod ma. vidyut (Tibetan, विद्युत्, vidyut, lightning), lightning. bāk ngag.
Others, all that have become names of intelligence, names of rivers, and names of earth, etc. Definitely only neuter: kuṇḍaṃ (Tibetan, कुण्डं, kuṇḍaṃ, fire pit), used for hearths, divine pools, etc. kānanaṃ (Tibetan, काननं, kānanaṃ, forest), forest. uraḥ brang. sarpi (Tibetan, सर्पि, sarpi, ghee), ghee, etc. Being both masculine and neuter in gender: piṇḍyakaṃ mama kaḥ, used for mixtures of sesame seeds, etc., this, and daṇḍakaḥ am kaṃ rgyun chags. Belonging to both feminine and neuter: mitraṃ (Tibetan, मित्रं, mitraṃ, friend), and, metri. Having three genders: patra (Tibetan, पत्र, patra, leaf), and, ḍaḍima, etc. These are similar to whatever is the meaning to be expressed, therefore they are also known as having the sign of what is to be expressed. Without a sign: yuṣmad (Tibetan, युष्मद्, yuṣmad, you), aṣmad (Tibetan, अस्मद्, asmad, I), and those that have become categories of countless or inexhaustible. When the feminine sign iyaṃ is to be expressed and connected, it becomes ayam for masculine and idam for neuter. For example: iyaṃ khaṭvā, ayam bṛkṣa, idaṃ kuṇḍaṃ, like connecting them separately. The names of water are neuter in gender, ap (Tibetan, अप्, ap, water) is a feminine sign, and it is to be made with plural endings, and, fem

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་ཀྱི་མིང་རྣམས་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མོ་རྟགས་ཁོ་ན་ཡིན་ཞིང་། ད་ར་ཞེས་པ་སྐྱེས་པའི་རྟགས་མང་ཚིག་མཐའ་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་དང་། གཉིས་ཀྱི་མིང་། ཨུ་བྷ་དང་། ཨུ་བྷ་ཡ། རྟག་ཏུ་གཉིས་ཚིག་གི་མཐའ་ཅན། གསུམ་ལ་སོགས་པ་མང་ཚིག་གི་མཐའ་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་སོགས་དམིགས་བསལ་དུ་མ་ཡོད་པའང་ཤེས་དགོས་ལ། རྟགས་མཐའ་གསུམ་པོ་གང་ཡིན་ཡང་སུ་པ྄་མཐའ་མ་རྣམ་དབྱེའི་རྐྱེན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། སི་ཨཽ་ཛས྄། རྣམ་དབྱེ་དང་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཨམ྄་ཨཽ་ཤས྄་གཉིས་པའོ། །ཊཱ་བྷྱ་མ྄་བྷི་ས྄་གསུམ་པའོ། །
དེ་བྷྱཱམྲ་བྷྱས྄་བཞི་པའོ། །ང་སིབྷྱཱམྲ་བྷྱས྄་ལྔ་པའོ། །ངས྄་ཨོས྄་ཨཱ་མ྄་དྲུག་པའོ། །ངི་ཨོས྄་སུཔ྄་བདུན་པའོ། །ཙནྡྲ་པའི་མདོ་ལྟར་ན་རྣམ་དབྱེ་དང་པོའི་གཅིག་ཚིག་སུ་ཡིན་པས་དེ་དང་བདུན་པའི་མང་ཚིག་གི་མཐའ་སྦྱར་ཏེ་བསྡུས་པས་སུཔ྄་ཅེས་པ་རྣམ་དབྱེའི་རྐྱེན་འདི་ཀུན་བསྡུས་པའི་མིང་ཡིན་པས་སུཔ྄་མཐའ་ཞེས་སྒྲ་ཟོར་ཡང་བར་མཛད་དོ། །འདི་རྣམས་མིང་གང་ལ་སྦྱར་བའི་མིང་མཐའ་རྟགས་གསུམ་པོ་གང་ཡིན་ཡང་སོ་སོར་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་མཐའ་ཅན་གྱི་བྱ་བ་ཅི་རིགས་སུ་ཡོད་པ་ལས། སྐྱེས་པའི་རྟགས་ཨ་ཐུང་གི་མཐའ་ཅན་ཤིང་གི་མིང་བྲྀ་ཀྵ་ལ་རྣམ་དབྱེ་འདི་རྣམས་སྦྱར་བའི་དཔེར་བརྗོད་བྱེ་བྲག་རྟོགས་བྱེད་དུ་ཡོད་པ་སྔར་བཀོད་པ་ལྟར་ལ། འདིར་དང་པོར་སྐྱེས་པའི་རྟགས་ཨ་ཐུང་མཐའ་ཅན་དེའི་ཆོ་ག་བརྗོད་ན། མདོ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བཞིན། སིའི་ཨི་ཕྱིས་ནས་སར་རྣམ་བཅད་དུ་བྱས། དེ་བཞིན་ཛས྄་ཀྱི་ཛ་ཡིག་དང་ཤས྄་ཀྱི་ཤ་དང་ངེ་ངི་དག་གི་ང་འགྲོ་བའི་དོན་ཏེ་ཕྱིས། ཨ་མ་ཤས་དག་གི་ཨ་ནི་རྟགས་མཐའ་འདྲ་བར་གྱུར་པ་ལ་དབྱི། སྐྱེས་པའི་རྟགས་འདྲ་བའི་ཡི་གེ་ལས་ཤས྄་ཀྱི་ས྄ན྄་སྲོག་མེད་དུ་བསྒྱུར་ཞིང་དབྱངས་སྔ་མ་རིང་པོར་བསྒྱུར། ཊཱ་ཨིན་རུ་བསྒྱུར། བྷ་ཡིག་ཕ་རོལ་དུ་བྱུང་བའི་རྟགས་མཐའི་ཨ་ཐུང་རིང་པོར་འགྱུར། ཨ་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་བྷིས྄་ཀྱིབྷ་ཨ་རུ་བསྒྱུར། ཨིས྄་བཞག སྡེབ་སྦྱོར་ལས་རྟགས་མཐའི་ཨ་ཨེ་རུ་བསྒྱུར་ནས་བྷིས྄་སྦྱར་བའང་ཡོད། དེ་ཡི་མཐའ་ཨཀ྄་ཨ་ག་མ་བྱིན། ཀ྄་རྗེས་འབྲེལ་ཕྱིས། ཨེ་ཨ་ཡར྄་བསྒྱུར་ནས་ཕ་རོལ་གྱི་དབྱངས་ལ་དྲངས། མང་ཚིག་ས་ཡིག་ཕ་རོལ་དུ་བྱུང་བའི་རྟགས་མཐའི་ཨ་ཨེ་རུ་འགྱུར། ང་སི་ཨཱཏ྄་དུ་བསྒྱུར། ངས྄་སྱ་སུ་བསྒྱུར། ཨོས་ཕ་རོལ་ལ་རྟགས་མཐའི་ཨ་ཨེ་རུ་བསྒྱུར། ཨཱ་མ྄་ཕ་རོལ་ལ་ནུཊ྄་ཨ་ག་མ་སྟེར། ཊ྄་འགྲོ་བ་སྟེ་
དབྱི་བའི་ཕྱིར་རྣམ་དབྱེའི་སྔོན་

【汉语翻译】
无性之名称，以事物之体性，仅为阴性之标志。而“达ra”则变为阳性复数词尾。二者之名称，乌bhā和乌bhāya，恒常为双数词尾。三等及以上则变为复数词尾等，亦须知晓诸多特殊之处。无论三种词性词尾为何，सुप्（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）词尾即是变格之缘，如下所示：सि औ जस्（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。第一变格。如是，अम् औ शस्（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）第二变格。टा भ्याम् भिस्（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）第三变格。
दे भ्याम् भ्यस्（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）第四变格。ङसि भ्याम् भ्यस्（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）第五变格。ङस् ओस् आम्（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）第六变格。ङि ओस् सुप्（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）第七变格。依旃陀罗派之经文，第一变格之单数是“苏”，因此将此与第七变格之复数词尾结合并缩略，故सुप्（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）即为所有变格之缘的集合名称，故称“सुप्（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）词尾”，以使发音更为流畅。无论此等附加于何名称，无论三种词性词尾为何，各自皆有元音和辅音词尾的各种作用。其中，阳性短音अ（a）词尾的树木之名称“वृक्ष（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”附加此等变格的例证，如前所述，有详细的辨识。此处首先叙述阳性短音अ（a）词尾之仪轨，依经文之义，去除सि（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之इ（i），并将其分为स्（s）。如是，去除जस्（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之ज（ja）字和शस्（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之श（śa）以及ङे ङि（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等之ङ（ṅa），意为去除。अम् शस्（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等之अ（a）与词性词尾相同，故应区分。将与阳性词性相同的字母शस्（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之स्（s）变为无生命，并将之前的元音变为长音。将टा（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）变为इन्（in）。भ（bha）字之后出现的词性词尾的短音अ（a）变为长音。在अ（a）之后的भिस्（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之भ（bha）变为अ（a）。保留इस्（is）。在组合中，将词性词尾的अ（a）变为ए（e）后，也附加भिस्（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。在其词尾给予अक्（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）अ（a） आगम（āgama）。去除क्（k）的后续关联。将ए（e）अ（a）变为अय्（ay）后，引导至后续的元音。复数सा（sā）字之后出现的词性词尾的अ（a）变为ए（e）。将ङसि（ṅasi）变为आत्（āt）。将ङस्（ṅas）变为स्य（sya）सु（su）。对于ओस्（os），将后续的词性词尾的अ（a）变为ए（e）。对于आम्（ām），给予后续的नुट्（ṇuṭ）अ（a） आगम（āgama）。ट्（ṭ）意为行进，
为了去除，在变格之前。

【英语翻译】
Names without gender are solely feminine in nature due to the nature of the object. However, "da-ra" becomes a masculine plural suffix. The names for two, ubha and ubhaya, are always dual suffixes. Three and above become plural suffixes, and it is necessary to know many other special cases. Regardless of which of the three gender suffixes it is, the sup (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) suffix is the cause of case endings, as follows: si au jas (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). First case ending. Similarly, am au shas (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the second case ending. ta bhyam bhis (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the third case ending.
de bhyam bhyas (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the fourth case ending. ngasi bhyam bhyas (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the fifth case ending. ngas os am (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the sixth case ending. ngi os sup (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the seventh case ending. According to the Chandra-pa sutra, the singular of the first case ending is "su," so by combining and abbreviating it with the plural suffix of the seventh case ending, sup (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the collective name for all these case endings, hence the term "sup (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) suffix" is used to make the pronunciation smoother. Whatever name these are attached to, whatever the three gender suffixes may be, they each have various functions with vowel and consonant endings. Among these, the example of attaching these case endings to the masculine short a-ending name for tree, vriksha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), has detailed distinctions as previously stated. Here, first, to describe the ritual for the masculine short a-ending, according to the meaning of the sutras, the i of si (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is removed, and it is divided into s. Similarly, the ja letter of jas (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), the sha of shas (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and the nga of nge ngi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) are removed, meaning to remove. The a of am shas (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) etc. is the same as the gender suffix, so it should be distinguished. The s of shas (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), which is the same as the masculine gender letter, is transformed into inanimate, and the preceding vowel is lengthened. ta (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is transformed into in. The short a of the gender suffix that appears after the bha letter becomes long. The bha of bhis (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) after a becomes a. is is retained. In combination, the a of the gender suffix is changed to e, and bhis (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is also attached. ak (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) a agama is given at its end. The subsequent connection of k is removed. After changing e a to ay, it is directed to the subsequent vowel. The a of the gender suffix that appears after the plural sa letter becomes e. ngasi is transformed into at. ngas is transformed into sya su. For os, the a of the subsequent gender suffix is changed to e. For am, the subsequent nut a agama is given. t means to go,
In order to remove, before the case ending.

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
དུ་བཞག ཨུ་བརྗོད་དོན་ཡིན་པས་ཕྱིས། ནཱམ྄་ཕ་རོལ་དུ་བྱུང་བས་རྟགས་མཐའ་རིང་། སུཔ྄་ཀྱི་པ་རྗེས་འབྲེལ་ཏེ་ཕྱིས། རྟགས་མཐའི་ཨ་ཨེ། ཀུ་ཨི་ལ་ལས་སའི་ཥའོ་ཞེས། ཀ་སྡེ་དང་ཨི་ལ་ཞེས་པས་ཨི་ཨཱུ་རྀ་ལྀ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཧ་ཡ་བ་ར་ལ་སྟེ་ཡི་གེ་བཅུ་གསུམ་པོ་བསྡུས་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཡི་གེ་བཅོ་བརྒྱད་པོ་འདིའི་རྗེས་སུ་བྱུང་བའི་ས་ཡིག་ཥ་རུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ནས་མཚམས་སྦྱར་བས་གོང་ལྟར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །མིང་ནས་འབོད་པའི་དོན་ཅན་ལ་ཡང་རྣམ་དབྱེ་དང་པོ་གསུམ་འཇུག དེའི་ཚེ་བྱིངས་མཐའ་མིན་པའི་ཚུ་རོལ་མིང་མཐའ་མཚུངས་པའི་ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་པོའི་ཕ་རོལ་གྱི་སི་དབྱི། བོད་ཚིག་གསལ་ཕྱིར་སྔོན་དུ་ཧེ་བཞག་པས་གྲུབ་བོ། །པྲྀཀྵ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྐྱེས་པའི་རྟགས་ཨ་ཐུང་ཅན། དེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་ལྟར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སྐྱེས་པའི་རྟགས་ཨཱ་རིང་མཐའ་ཅན་ལ། སིའི་དབྱངས་ཕྱི་ནས་རྣམ་བཅད་བྱ། གཉིས་ཚིག་སོགས་དབྱངས་རྣམས་ལ་མཚམས་སྦྱར། ཤས་ཕན་ཆད་ཀྱི་གསལ་བྱེད་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་འབྲེལ་ཕྱིས་ནས་དབྱངས་རྣམས་མཚམས་སྦྱར། དེར་བྱིངས་དང་འབྲེལ་བའི་མིང་མཐའ་ལ་ཨཱ་ཡོད་པ་ཕྱི་ནས་དྲངས། བྷྱཱ་མ྄་སོགས་གསལ་བྱེད་རང་སར་བཞག་པས་གྲུབ་བོ། །སྐྱེས་རྟགས་ཨི་ཨུའི་མཐའ་ཅན་གྱི་སྒེར་ཁྱད། ཨི་ཨུའི་མཐའི་ཕ་རོལ་གྱི་ཨཽ་ནི་རིམ་བཞིན་ཨི་དང་ཨུར་འགྱུར། ཛས྄་ལ་རྟགས་མཐའ་ཨེ་དང་ཨོར་འགྱུར། བོད་སིའང་ཨེ་ཨོར་འགྱུར། བུད་མེད་མིན་པའི་ཨི་ཨུའི་མཐའི་ཊཱ་ནཱ་རུ་འགྱུར། ངི་ཌཽ་རུ་བསྒྱུར། ཌ་འགྲོ ཌ་འགྲོ་བརྟགས་མཐའི་ཨི་ཨུ་དབྱི། ངེ་དང་ང་སིངས་ཕ་རོལ་ལ་རྟགས་མཐའ་ཨེ་དང་ཨོར་འགྱུར་ཞིང་ང་སིངས་དག་གི་ཨ་དབྱིའོ། །གཞན་ཨམ྄་
ཤས྄་དག་གི་སོགས་ཨ་ཐུང་དང་ཐུན་མོང་གི་ཆོས་དགུ་སྦྱར་ཏེ་བསྒྲུབ་པའོ། །དེའི་དམིགས་བསལ་སྐྱེས་པའི་རྟགས་ས་ཁིའི་སྒྲ་ལ། བོད་སི་མིན་པའི་སི་ཌཱ་རུ་བསྒྱུར་བ་སོགས་སྒེར་ཆོས་ལྔ་ཡོད་པ་སོགས་འདི་འདྲའི་དམིགས་བསལ་དུ་མ་ཡོད་དོ། །གཞན་ཨཱི་ཨཱུ་སོགས་དབྱངས་མཐའ་རྣམས་ལ་སོ་སོའི་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཡོད་པ་རྣམས་སྒྲ་གཞུང་རྣམས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་ནི་སྤྱིར་རྣམ་དབྱེ་སྦྱར་ཚུལ་མཚོན་བྱེད་ཙམ་བརྗོད་ཀྱི་མཐའ་དག་བརྡ་སྤྲོད་པའི་གཞུང་ཚུལ་བཞིན་མ་བསླབ་པར་ངག་ཉུང་དུས་འདོམས་པར་མི་ནུས་སོ། །བུད་མེད་ཀྱི་རྟགས་དབྱངས་མཐའ་ཅན་ཨ་ཐུང་མཐའ་ཅན་གངྒ་ལ་མཚོན་ན། དེ་བུད་མེད་ཀྱི་རྟགས་སུ་མཚོན་པ་ལ་ཐོག་མར་ཨཱ་པ྄་སྦྱིན་དགོས་པས་ཨ་ཐུང་ག

【汉语翻译】
放置于。 ཨུ་表示意义，因此删除。 ནཱམ྄་在后面出现，因此词尾变长。 སུཔ྄་的པ་连接后删除。 词尾的ཨ་ཨེ། ཀུ་ཨི་ལ་ལས་སའི་ཥའོ་说。 ཀ་组和ཨི་ལ་，即ཨི་ཨཱུ་རྀ་ལྀ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཧ་ཡ་བ་ར་ལ་这十三个字母的集合，这样这十八个字母之后出现的ས་字变为ཥ་。 这样做了之后连接，就如上面一样完成了。 对于具有从名称呼唤的意义的词，也使用第一人称的三种变格。 那时，对于不是词干结尾的，与此岸词尾相同的十四个字母的彼岸的སི་变为དབྱི། 为了清晰藏文词语，先放置ཧེ་，因此完成。 པྲྀཀྵ་就像那样，具有阳性符号ཨ་ཐུང་。 对于དེ་བ་等等所有词，都应如此连接。 对于具有阳性符号ཨཱ་长音结尾的词，སིའི་的元音从后面分开。 对于双数等元音，进行连接。 从ཤས་开始的辅音的后续连接删除后，连接元音。 在那里，与词干相关的词尾有ཨཱ་，从后面引出。 བྷྱཱ་མ྄་等辅音保持原位，因此完成。 阳性符号ཨི་ཨུའི་结尾的特殊之处。 ཨི་ཨུའི་结尾的彼岸的ཨཽ་依次变为ཨི་和ཨུ། ཛས྄་的词尾变为ཨེ་和ཨོ། 藏文སིའང་变为ཨེ་ཨོ། 不是女性的ཨི་ཨུའི་结尾的ཊཱ་变为ནཱ། ངི་变为ཌཽ། ཌ་行。 ཌ་行考察词尾的ཨི་ཨུ་དབྱི། ངེ་和ང་སིངས་的彼岸，词尾变为ཨེ་和ཨོ，并且ང་སིངས་等的ཨ་变为དབྱིའོ། 此外，ཨམ྄་
ཤས྄་等的ཨ་短音和共同的九种性质连接后完成。 它的特殊之处在于，对于阳性符号ས་ཁིའི་的声音，将不是藏文སི་的སི་变为ཌཱ་等，有五种特殊性质等，有许多这样的特殊之处。 此外，对于ཨཱི་ཨཱུ་等元音结尾的词，各自有一些差别，这些应该在语音学书籍中了解。 在这里，只是为了表示一般连接变格的方式而说，如果不像语法书籍那样学习所有内容，就无法在语言简短时进行指导。 以女性符号元音结尾的ཨ་ཐུང་结尾的གངྒ་为例。 为了表示它是女性符号，首先需要给予ཨཱ་པ྄་，因此ཨ་ཐུང་ག

【英语翻译】
Place in. Since ཨུ་ means something, remove it. ནཱམ྄་ appears later, so the ending becomes long. Remove སུཔ྄་'s པ་ after connecting. The ending ཨ་ཨེ། It is said that ཀུ་ཨི་ལ་ལས་སའི་ཥའོ་. Since it is the ka group and ཨི་ལ་, that is, the collection of the thirteen letters ཨི་ཨཱུ་རྀ་ལྀ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཧ་ཡ་བ་ར་ལ་, in this way, the letter ས་ that appears after these eighteen letters changes to ཥ་. After doing it like that, connect it, and it is completed as above. The first three inflections are also used for words that have the meaning of calling from the name. At that time, for those that are not stem endings, the si of the other shore of the fourteen letters that are the same as the near shore word ending becomes དབྱི། In order to clarify the Tibetan words, place ཧེ་ in front, so it is completed. པྲྀཀྵ་ is just like that, with the masculine sign ཨ་ཐུང་. For all words such as དེ་བ་, connect them in this way. For words ending with the masculine sign ཨཱ་ long vowel, separate the vowel of སིའི་ from the back. Connect the vowels such as dual numbers. After deleting the subsequent connections of the consonants starting from ཤས་, connect the vowels. There, the word ending related to the stem has ཨཱ་, draw it from the back. Consonants such as བྷྱཱ་མ྄་ remain in place, so it is completed. The special feature of the masculine sign ending in ཨི་ཨུ། The ཨཽ་ on the other shore of the ending ཨི་ཨུ changes to ཨི་ and ཨུ respectively. The word ending of ཛས྄་ changes to ཨེ་ and ཨོ། Tibetan སིའང་ changes to ཨེ་ཨོ། The ཊཱ་ of the non-feminine ཨི་ཨུ ending changes to ནཱ། ངི་ changes to ཌཽ། ཌ་ line. ཌ་ line examines the ending ཨི་ཨུ་དབྱི། On the other shore of ངེ་ and ང་སིངས་, the word ending changes to ཨེ་ and ཨོ, and the ཨ་ of ང་སིངས་ etc. becomes དབྱིའོ། In addition, ཨམ྄་
ཤས྄་ etc. are completed by connecting the short vowel ཨ་ and the nine common properties. Its special feature is that for the sound of the masculine sign ས་ཁིའི་, the སི་ that is not Tibetan སི་ changes to ཌཱ་ etc., there are five special properties etc., there are many such special features. In addition, for words ending in vowels such as ཨཱི་ཨཱུ་ etc., there are some differences, which should be understood in phonology books. Here, it is only said to show the general way of connecting inflections, and if you do not learn everything like grammar books, you cannot instruct when the language is short. Take གངྒ་ ending in the feminine sign vowel ཨ་ཐུང་ as an example. In order to indicate that it is a feminine sign, it is necessary to give ཨཱ་པ྄་ first, so ཨ་ཐུང་ག

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
ི་མཐའ་ཅན་ནི་མི་འབྱུང་ངོ་། །གངྒཱ། ཆུ་ཡི་མིང་དེའི་མཐར་རྣམ་དབྱེ་བྱིན་པའི་ཛ་ཤ་ཊཱ་རྣམས་ང་རྣམས་དབྱི་ཞིང་ང་སིའི་ཨི་དབྱི། སྒེར་གྱི་མདོ་ལྔ་སྟེ། སི་དབྱི། ཨཽ་ཨི་རུ་བསྒྱུར། བོད་སི་ཨི་རུ་བསྒྱུར། ཊ་ཨོ་ས་ཕ་རོལ་ལ་རྟགས་མཐའ་ཨེ། ང་འགྲོ་བ་བཞི་ལ་ཡཊ྄་ཨ་ག་མ་སྟེར། ཊ་གནས་དོན་ཏེ་ཕྱིས། ཐུན་མོང་གི་མདོ་ཨཱམ྄་ལ་ནུཊ྄། ནཱམ྄་ལ་རྟགས་མཐའ་ཨེ། ཨས྄་དང་ཨིས྄་དང་ནཱི་ཡི་མཐའི་རྣམ་དབྱེ་བདུན་པའི་རི་ཨཱ་མ྄་དུ་འགྱུར་བ་དང་གསུམ་སྟེ་མདོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པས། གངྒཱ། ཆུ་བོ། གངྒེ། གངྒཱཿ གངྒཱཾ། གངྒེ། གངྒཱཿ གངྒཡཱ། གངྒཱ་བྷྱཾ། གངྒཱ་བྷིཿ གངྒཱ་ཡཻ། གངྒཱ་བྷྱཾ། གངྒཱ་བྷྱཿ གངྒཱ་ཡཱཿ གངྒཱ་བྷྱཱཾ། གངྒཱ་བྷྱཿ གངྒཱ་ཡཱཿ གངྒཱ་ཡོཿ གངྒཱ་ནཱཾ། གངྒཱ་ཡཾ། གངྒཱ་ཡོཿ གངྒཱ་སུཿ ཧེ་གངྒཱེ། ཧེ་གངྒེ། ཧེ་གངྒཱཿ ཞེས་གྲུབ་བོ། །གཞན་ཨི་ཨུའི་མཐའ་ཅན་ལ། ང་འགྲོ་བ་བཞི་ལ་ཨ་ཊ་སྟེར། ངི་ཨཱམ་དུ་ཡང་ན་བསྒྱུར་བ་ཙམ་མ་གཏོགས་གཞན་སྐྱེས་པའི་རྟགས་ཨི་ཨུ་དང་འདྲ་བ་སོགས་སྒྲ་
གཞུང་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །མ་ནིང་ཨ་ཐུང་གི་མཐའ་ཅན་ལ་སྒེར་ཆོས། སི་ཨམ྄་དག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་བོད་སི་ལ་མིན་ནོ། །ཨ་མ་ཤས྄་དག་གི་ཨ་དབྱི། ཨཽ་ཨཱི། ཛས྄་ཤས྄་དག་ཤི་རུ་བསྒྱུར། ཤི་ཕ་རོལ་ལ་རྟགས་མཐའ་མཐར་གནས་བཞི་དང་ང་སོགས་ལྔ་པ་རྣམས་མིན་པར་དབྱངས་མཐར་ནུམ྄་སྟེར། ཨུ་མ་རྗེས་འབྲེལ་དབྱི། ཤ་ཕྱིས་པའི་ཨི་ལ་དྲངས། ཤི་ཕ་རོལ་གྱི་ན་མཐའི་སྔ་མ་རིང་། ཊཱ་ཕན་ཆད་སྐྱེས་པའི་ཨ་ཐུང་དང་འདྲ་བས། ཀུ་ལཾ། རིགས། ཀུ་ལེ། ཀུ་ལཱ་ནི། ཀུ་ལཾ། ཀུ་ལེ། ཀུ་ལཱ་ནི།ཀུ་ལེན། ཀུ་ལཱ་བྷྱཱཾ། ཀུ་ལཻཿ ཀུ་ལཱ་ཡཿ ཀུ་ལ་བྷྱཱཾ། ཀུ་ལེ་བྷྱཿ ཀུ་ལཱཏ྄། ཀུ་ལ་སྱ། ཀུ་ལ་ཡོ། ཀུ་ལཱ་ནཱཾ། ཀུ་ལེ། ཀུ་ལེ་ཥུ། ཧེ་ཀུ་ལ། ཞེས་སོ། །གཞན་ཨི་སྠི་སོགས་ཀྱི་དམིགས་བསལ་རྣམས་མ་གཏོགས་ཅི་རིགས་འདྲ་བ་དང་། གྲཱ་མ་ཎཱི། ལྟ་བུའི་ཨཱི་མཐའ་སོགས་མ་ནིང་འཇུག་ཚེ་ཐུང་ངུར་བསྒྱུར་བ་དང་ནུམ྄་སྟེར་བ་སོགས་སོ། །རྟགས་གསུམ་པོ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་མཐའ་ཅན་ལ་མིང་གི་ངོ་བོས་སྒེར་ཆོས་རྣམས་དང་། དེ་མིན་རྣམས་དབྱངས་ཐོག་ཏུ་དྲངས་པ་སོགས་གཞུང་ལྟར་བྱའོ། །རྟགས་གསུམ་ག་འཇུག་པ་ནི་སརྦ་སོགས་ཀྱི་སྡེ་ཚན་དུ་གྲགས་པ་སྟེ། གང་ཞེ་ན། སརྦ། ཐམས་ཅད། བི་ཤྭ། སྣ་ཚོགས། ཨུ་བྷ་དང་། ཨུ་བྷ་ཡ། གཉིས་ཀ །ཨ་ནྱ། གཞན། ཨ་ནྱ་ཏ་ར་དང་། ཨ་ནྱ་ཏ་མ། གཞན་ཤོས། ཨི་ཏ་ར་དང་། ཨི་ཏ་མ་དང་། ཌ་ཏ་ར་དང་། ཌ་ཏ་མ། དང་། ཀ་ཏ་ར་དང་། ཀ་ཏ་མ། རྣ

【汉语翻译】
འི་结尾的不出现。恒河（GANGGĀ）。在水之名称的后面给予变格的JASHA TĀ等，我们去掉，而NGA SI的I变为。个别的五条 सूत्र，即SI变为，AU变为I。藏文SI变为I。TA O SA的对面，词尾是E。NGA四种变化给予YAT阿含。TA表示处所，所以去掉。共同的 सूत्र ĀM给予NUT。NĀM的词尾是E。AS和IS和NĪ的结尾的第七变格的RI变为ĀM，这三者用八条 सूत्र 来完成。恒河（GANGGĀ）。河流。恒河（GANGE）。恒河（GANGGĀḤ）。恒河（GANGGĀM）。恒河（GANGE）。恒河（GANGGĀḤ）。恒河（GANGGAYĀ）。恒河（GANGGĀBHYĀM）。恒河（GANGGĀBHIḤ）。恒河（GANGGĀYAI）。恒河（GANGGĀBHYĀM）。恒河（GANGGĀBHYAḤ）。恒河（GANGGĀYĀḤ）。恒河（GANGGĀBHYĀM）。恒河（GANGGĀBHYAḤ）。恒河（GANGGĀYĀḤ）。恒河（GANGGĀYOḤ）。恒河（GANGGĀNĀM）。恒河（GANGGĀYAM）。恒河（GANGGĀYOḤ）。恒河（GANGGĀSU）。嘿，恒河（HE GANGE）。嘿，恒河（HE GANGE）。嘿，恒河（HE GANGGĀḤ）。这样完成。其他I U结尾的，NGA四种变化给予A TA。NGI也变为ĀM，或者仅仅是变化，其他和阳性词尾I U相同等，要从词法书中了解。中性短A结尾的有个别规则。SI变为AM等，但藏文SI不是。AMA SHAS等的A变为，AU变为Ī。JAS SHAS等变为SHI。SHI的对面，词尾在最后四个位置和NGA等第五个位置不是，在元音结尾给予NUM。乌玛后续连接。去掉SHA后引导到I。SHI对面的NA结尾的前面变长。TĀ以后和阳性短A相同。库拉姆（KULAM，कुलं，kulaṃ，家族）。家族。库列（KULE）。库拉尼（KULĀNI）。库拉姆（KULAM，कुलं，kulaṃ，家族）。库列（KULE）。库拉尼（KULĀNI）。库列纳（KULENA）。库拉比亚姆（KULĀBHYĀM）。库莱（KULAIḤ）。库拉亚（KULĀYA）。库拉比亚姆（KULABHYĀM）。库列比亚（KULEBHYAḤ）。库拉特（KULĀT）。库拉斯亚（KULASYA）。库拉约（KULAYOḤ）。库拉南（KULĀNĀM）。库列（KULE）。库列修（KULEṢU）。嘿，库拉（HE KULA）。等等。其他的ISTI等的特殊情况除外，尽可能相同。格拉玛尼（GRĀMAṆĪ）之类的Ī结尾等，在中性词中出现时，变为短音以及给予NUM等等。三种性别的以辅音结尾的，以名称的自性有个别规则，其他的引导到元音上等等，按照书本去做。三种性别都出现的是被称为萨尔瓦（SARVA）等的类别。什么呢？萨尔瓦（SARVA，सर्व，sarva，一切）。一切。维什瓦（VIŚVA，विश्व，viśva，各种各样）。各种各样。乌巴和乌巴亚（UBHA UBHAYA，उभ उभय，ubha ubhaya，二者）。二者。阿尼亚（ANYA，अन्य，anya，其他的）。其他的。阿尼亚塔拉和阿尼亚塔玛（ANYATARA ANYATAMA，अन्यतर अन्यतम，anyatara anyatama，其他的其中一个）。其他的其中一个。伊塔拉和伊塔玛和达塔拉和达塔玛和卡塔拉和卡塔玛。



【英语翻译】
The ending of -i does not occur. Gaṅgā. After the name of water, giving the case endings Jasha Tā etc., we remove them, and the I of Nga Si becomes. There are five individual sūtras: Si becomes, Au becomes I. Tibetan Si becomes I. The opposite of Ta O Sa, the word ending is E. Nga gives Yat Āgama to four changes. Ta indicates location, so it is removed. The common sūtra Ām gives Nut. The word ending of Nām is E. The seventh case ending of the endings of As, Is, and Nī becomes Ām, these three are accomplished by eight sūtras. Gaṅgā. River. Gaṅge. Gaṅgāḥ. Gaṅgāṃ. Gaṅge. Gaṅgāḥ. Gaṅgayā. Gaṅgābhyāṃ. Gaṅgābhiḥ. Gaṅgāyai. Gaṅgābhyāṃ. Gaṅgābhyaḥ. Gaṅgāyāḥ. Gaṅgābhyāṃ. Gaṅgābhyaḥ. Gaṅgāyāḥ. Gaṅgāyoḥ. Gaṅgānāṃ. Gaṅgāyaṃ. Gaṅgāyoḥ. Gaṅgāsu. Hey Gaṅge. Hey Gaṅge. Hey Gaṅgāḥ. Thus it is completed. For other endings of I and U, Nga gives A Ta to four changes. Ngi also becomes Ām, or just changes, other than that, the masculine endings I and U are the same, etc., which should be understood from the grammar books.
For neuter short A endings, there are individual rules. Si becomes Am etc., but Tibetan Si does not. The A of Ama Shas etc. becomes, Au becomes Ī. Jas Shas etc. become Shi. The opposite of Shi, the word ending is not in the last four positions and the fifth position of Nga etc., give Num to vowel endings. Uma follows the connection. After removing Sha, guide to I. The previous ending of Na opposite Shi becomes long. After Tā, it is the same as masculine short A. Kulam (कुलं, kulaṃ, family). Family. Kule. Kulāni. Kulam (कुलं, kulaṃ, family). Family. Kule. Kulāni. Kulena. Kulābhyāṃ. Kulaiḥ. Kulāya. Kulabhyāṃ. Kulebhyaḥ. Kulāt. Kulāsya. Kulayoḥ. Kulānāṃ. Kule. Kuleṣu. Hey Kula. Etc. Other than the special cases of Isti etc., they are as similar as possible. When Ī endings such as Grāmaṇī appear in neuter words, they become short and give Num etc. For the three genders ending in consonants, there are individual rules based on the nature of the name, and others are guided to vowels etc., do according to the book. What appears in all three genders is known as the category of Sarva etc. What is it? Sarva (सर्व, sarva, all). All. Viśva (विश्व, viśva, various). Various. Ubha and Ubhaya (उभ उभय, ubha ubhaya, both). Both. Anya (अन्य, anya, other). Other. Anyatara and Anyatama (अन्यतर अन्यतम, anyatara anyatama, one of the others). One of the others. Itara and Itama and Ḍatara and Ḍatama and Katara and Katama.

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅིག་ཤོས། ཏྭ། གཅིག་ཤོས། ས་མ། ཐམས་ཅད། སཱི་མ། མཚམས། ནེ་མ། ཕྱེད། པཱུརྦ། སྔོན་ནམ་ཤར། པ་ར། ཕ་རོལ། ཨ་བ་ར། ཕྱི་མ། དཀྵི་ན། ལྷོའམ་གཞན། ཨུཏྟ་ར། དང་། ཨ་པ་ར། ཚུ་
རོལ་ལམ་གཞན། ཨ་དྷ་ར། དམའ་བ། སྭ། ནོར་དང་གཉེན་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་པའི་འཇུག་པ་གཞན་བརྗོད་པ་དང་། ཨནྟ་ར། ཕྱི་རོལ་དང་། མ་འབྱོར་བ་དང་། སྨད་འོས་ལ་འཇུག་པ་དང་། ཨེ་ཀ གཅིག དྭི། གཉིས། ཏྭ་ད྄། གཞན་ནམ་དེ། ཏྱད། ཏྭ་ད྄། གཉིས་དེ་ཞེས་པའི་དོན། ཡད྄། གང་ཞེས་པའི་དོན། ཨེ་ཏད྄། ཨ་དམ྄། ཨ་དས྄། རྣམས་འདི། ཀིམ྄། ཅི། ཡུ་སྨད྄། ཁྱོད། ཨ་སྨད྄། བདག། བྷ་བཏ྄། ཁྱོད་ཅེས་པ་རྣམས་སོ། །འདི་རྣམས་ལས་སརྦ་སོགས་ཨ་ཐུང་མཐའ་ཅན་རྣམས་སྐྱེས་པའི་རྟགས་སུ་བསྒྲུབ་ཚེ། སརྦཿ ཐམས་ཅད། སརྦཽ། ཐམས་ཅད་དག སྒེར་མདོ། ཛས྄་ཨཱི་རུ་བསྒྱུར་བས། སརྦེ། ཐམས་ཅད་རྣམས། ཨམ྄་ཤས་དག་གི་ཨ་དབྱི། སརྦཾ། ཐམས་ཅད་ལ། སརྦཽ། ཐམས་ཅད་དག་ལ། སརྦཱ་ན྄། ཐམས་ཅད་རྣམས་ལ། སརྦེ་ཎ། ཐམས་ཅད་ཀྱིས། འདིར་ཥ་ར་རྀ་ཡི་ཕ་རོལ་གྱི་ན་ནི་ཎ་རུ་འགྱུར་ཏེ་ཚིག་མཐའི་ན་སྲོག་མེད་ནི་དེར་མི་འགྱུར་རོ། །དེར་མ་ཟད། ཨ་བ་ཀུ་པུ་བར་ན་ཡོད་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པས། ཨ་བ་ཞེས་བསྡུ་བས་དབྱངས་ཐམས་ཅད་དང་། ཧ་བ། ཀ་སྡེ་པ་སྡེ་རྣམས་ཀྱིས་བར་ཆོད་ཀྱང་ཎར་འགྱུར་བ་ནི་སྐབས་འདིར་མ་ཟད་སྤྱིར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སརྦཱ་བྷྱཱ་མ྄། ཐམས་ཅད་དག་གིས། བྷ་ལ་རྟགས་མཐའ་རིང་ངོ་། །བྷི་ས྄་ཨིས་སུ་བསྒྱུར་བ་ཨ་ཐུང་བཞིན་ཏེ། སརྦཻཿ ཐམས་ཅད་རྣམས་ཀྱིས། འདིར་ངེ་དང་ང་སིའི་སྒེར་ཆོས་རྣམ་དབྱེའི་གོང་དུ། སྨཊ྄། སྟེར། ཊ་འགྲོ། དེ་ཡི་ང་འགྲོ སརྦ་སྨཻ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆེད་དུ། སརྦཱ་བྷྱཱཾ། ཐམས་ཅད་དག་གི་ཆེད་དུ། སརྦེ་བྷྱཿ ཐམས་ཅད་རྣམས་ཀྱི་ཆེད་དུ། ང་སིའི་ང་དང་ཨེ་ཕྱིས། དེ་ཨ་རུ་བསྒྱུར་བས། སརྦ་སྨཱཏ྄། ཐམས་ཅད་ལས། སརྦཱ་བྷྱཾ། ཐམས་
ཅད་དག་ལས། སརྦེ་བྷྱཿ ཐམས་ཅད་རྣམས་ལས། ངས྄་སྱར་བསྒྱུར་བས། སརྦ་སྱ། ཐམས་ཅད་ཀྱི། སརྦ་ཡོཿ ཐམས་ཅད་དག་གི དྲུག་པའི་མང་ཚིག་ཨཱམ྄་ལ་སུཊ྄་སྟེར། ཨུཊ྄། ཕྱིས། ས་ཥར་འགྱུར་བས་རྟགས་མཐའ་ཨེ། སརྦེ་ཥཱཾ། ཐམས་ཅད་རྣམས་ཀྱི། ངི་སྨིན྄་དུ་བསྒྱུར། སརྦ་སྨིན྄། ཐམས་ཅད་ན། སརྦ་ཡོཿ ཐམས་ཅད་དག་ན། སརྦེ་ཥུ། ཐམས་ཅད་རྣམས་ན། ཧེ་སརྦཿ ཧེ་སརྦཽ། ཧེ་སརྦེ། ལྟ་བུའོ། །དེ་བཞིན་བི་ཤྭ་སོགས་སརྦ་ནཱ་མའི་སྒྲ་ཨ་ཡིག་གི་མཐའ་ཅན་ཀུན་དེ་དང་འདྲའོ། །དེའི་ནང་གི་ཌ་ཏ་ར་དང་། ཌ་ཏ་མ་རྐྱེན་ཡིན་གྱི་མིང་དངོས་མིན་ཡང་མིང་ག

【汉语翻译】
མས་ཅིག་ཤོས། ཏྭ།（藏文）一个部分。 གཅིག་ཤོས། ས་མ།（藏文）全部。 སཱི་མ།（藏文）边。 ནེ་མ།（藏文）一半。 པཱུརྦ།（藏文，梵文天城体：पूर्व，梵文罗马拟音：pūrva，汉语字面意思：先前或东方。） པ་ར།（藏文）彼岸。 ཨ་བ་ར།（藏文）后面的。 དཀྵི་ན།（藏文，梵文天城体：दक्षिण，梵文罗马拟音：dakṣiṇa，汉语字面意思：南方或其他的。） ཨུཏྟ་ར།（藏文）和。 ཨ་པ་ར།（藏文）此
岸或其他的。 ཨ་དྷ་ར།（藏文）低的。 སྭ།（藏文）不是指财富和亲属的用法，是指其他的用法。 ཨནྟ་ར།（藏文）外面，未到达，和应受指责。 ཨེ་ཀ གཅིག（藏文）一。 དྭི། གཉིས།（藏文）二。 ཏྭ་ད྄།（藏文）其他的或那个。 ཏྱད། ཏྭ་ད྄།（藏文）是二个那个的意思。 ཡད྄།（藏文）是哪个的意思。 ཨེ་ཏད྄། ཨ་དམ྄། ཨ་དས྄།（藏文）这些。 ཀིམ྄།（藏文）什么。 ཡུ་སྨད྄།（藏文）你。 ཨ་སྨད྄།（藏文）我。 བྷ་བཏ྄།（藏文）你等等。 这些之中，当将സര്བ་等以短音ཨ་结尾的词变成阳性时。 སརྦཿ（藏文，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarvaḥ，汉语字面意思：全部。），全部。 སརྦཽ།（藏文，梵文天城体：सर्वौ，梵文罗马拟音：sarvau，汉语字面意思：全部。），全部等。 单数主格。 ཛས྄་（梵文天城体：जस्，梵文罗马拟音：jas）变成ཨཱི་（梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī）后。 སརྦེ།（藏文，梵文天城体：सर्वे，梵文罗马拟音：sarve，汉语字面意思：全部。），全部们。 ཨམ྄་（梵文天城体：अम्，梵文罗马拟音：am）部分等的ཨ་分开。 སརྦཾ།（藏文，梵文天城体：सर्वम्，梵文罗马拟音：sarvam，汉语字面意思：全部。），对于全部。 སརྦཽ།（藏文，梵文天城体：सर्वौ，梵文罗马拟音：sarvau，汉语字面意思：全部。），对于全部等。 སརྦཱ་ན྄།（藏文，梵文天城体：सर्वान्，梵文罗马拟音：sarvān，汉语字面意思：对于全部。），对于全部们。 སརྦེ་ཎ།（藏文，梵文天城体：सर्वेण，梵文罗马拟音：sarveṇa，汉语字面意思：以全部。），以全部。 在这里，ཥ་ར་རྀ་（梵文天城体：ष र ऋ，梵文罗马拟音：ṣa ra ṛ）的对面的ན་（梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na）变成ཎ་（梵文天城体：ण，梵文罗马拟音：ṇa），词尾的无生命的ན་（梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na）不会变成那个。 不仅如此，ཨ་བ་ཀུ་པུ་བར་ན་ཡོད་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པས།（藏文）即使在ཨ་བ་ཀུ་པུ་之间也有。 ཨ་བ་ཞེས་བསྡུ་བས་དབྱངས་ཐམས་ཅད་དང་།（藏文）因为ཨ་བ་这样总结了所有的元音。 ཧ་བ། ཀ་སྡེ་པ་སྡེ་རྣམས་ཀྱིས་བར་ཆོད་ཀྱང་ཎར་འགྱུར་བ་ནི་སྐབས་འདིར་མ་ཟད་སྤྱིར་ཤེས་པར་བྱའོ།（藏文）即使被ཧ་བ། ཀ་སྡེ་པ་སྡེ་等阻隔也会变成ཎ་，不仅在这个时候，通常也应该知道。 སརྦཱ་བྷྱཱ་མ྄།（藏文，梵文天城体：सर्वाभ्याम्，梵文罗马拟音：sarvābhyām，汉语字面意思：以全部。），以全部等。 བྷ་（梵文天城体：भ，梵文罗马拟音：bha）的标记是长音。 བྷི་ས྄་（梵文天城体：भिस्，梵文罗马拟音：bhis）变成ཨིས་（梵文天城体：ईस्，梵文罗马拟音：īs）就像短ཨ་一样。 སརྦཻཿ（藏文，梵文天城体：सर्वैः，梵文罗马拟音：sarvaiḥ，汉语字面意思：以全部。），以全部们。 在这里，ངེ་（藏文）和ང་སིའི་（藏文）的自性在变格之前。 སྨཊ྄།（藏文）给予。 ཊ་འགྲོ།（藏文）ཊ消失。 དེ་ཡི་ང་འགྲོ（藏文）那个的ང་消失。 སརྦ་སྨཻ།（藏文，梵文天城体：सर्वस्मै，梵文罗马拟音：sarvasmai，汉语字面意思：为了全部。），为了全部。 སརྦཱ་བྷྱཱཾ།（藏文，梵文天城体：सर्वाभ्याम्，梵文罗马拟音：sarvābhyām，汉语字面意思：为了全部。），为了全部等。 སརྦེ་བྷྱཿ（藏文，梵文天城体：सर्वेभ्यः，梵文罗马拟音：sarvebhyaḥ，汉语字面意思：为了全部。），为了全部们。 ང་སིའི་（藏文）的ང་和ཨེ་（梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e）去掉。 那个变成ཨ་（梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a）后。 སརྦ་སྨཱཏ྄།（藏文，梵文天城体：सर्वस्मात्，梵文罗马拟音：sarvasmāt，汉语字面意思：从全部。），从全部。 སརྦཱ་བྷྱཾ།（藏文，梵文天城体：सर्वाभ्याम्，梵文罗马拟音：sarvābhyām，汉语字面意思：从全部。），从全部
等。 སརྦེ་བྷྱཿ（藏文，梵文天城体：सर्वेभ्यः，梵文罗马拟音：sarvebhyaḥ，汉语字面意思：从全部。），从全部们。 ངས྄་（梵文天城体：ङस्，梵文罗马拟音：ṅas）变成སྱར་（梵文天城体：स्य，梵文罗马拟音：sya）后。 སརྦ་སྱ།（藏文，梵文天城体：सर्वस्य，梵文罗马拟音：sarvasya，汉语字面意思：全部的。），全部的。 སརྦ་ཡོཿ（藏文，梵文天城体：सर्वयोः，梵文罗马拟音：sarvayoḥ，汉语字面意思：全部的。），全部等的。 第六格的复数ཨཱམ྄་（梵文天城体：आम्，梵文罗马拟音：ām）给予སུཊ྄་（梵文天城体：सुट्，梵文罗马拟音：suṭ）。 ཨུཊ྄།（藏文）去掉。 ས་（梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa）变成ཥར་（梵文天城体：ष，梵文罗马拟音：ṣa），标记结尾是ཨེ།（梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e）。 སརྦེ་ཥཱཾ།（藏文，梵文天城体：सर्वेषाम्，梵文罗马拟音：sarveṣām，汉语字面意思：全部的。），全部们的。 ངི་（藏文）变成སྨིན྄་（梵文天城体：स्मिन्，梵文罗马拟音：smin）。 སརྦ་སྨིན྄།（藏文，梵文天城体：सर्वस्मिन्，梵文罗马拟音：sarvasmin，汉语字面意思：在全部。），在全部。 སརྦ་ཡོཿ（藏文，梵文天城体：सर्वयोः，梵文罗马拟音：sarvayoḥ，汉语字面意思：在全部。），在全部等。 སརྦེ་ཥུ།（藏文，梵文天城体：सर्वेषु，梵文罗马拟音：sarveṣu，汉语字面意思：在全部。），在全部们。 ཧེ་སརྦཿ（藏文，梵文天城体：हे सर्वः，梵文罗马拟音：he sarvaḥ，汉语字面意思：喂，全部。）， ཧེ་སརྦཽ།（藏文，梵文天城体：हे सर्वौ，梵文罗马拟音：he sarvau，汉语字面意思：喂，全部。）， ཧེ་སརྦེ།（藏文，梵文天城体：हे सर्वे，梵文罗马拟音：he sarve，汉语字面意思：喂，全部。），等等。 同样，བི་ཤྭ་（藏文）等以ཨ་（梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a）字结尾的സര്བ་的词语都和那个一样。 其中的ཌ་ཏ་ར་（藏文）和ཌ་ཏ་མ་（藏文）是后缀，不是真正的词语，但也是词语。

【英语翻译】
mas cig shos. Twa. (Tibetan) One part. gcig shos. Sa ma. (Tibetan) All. Sī ma. (Tibetan) Border. Ne ma. (Tibetan) Half. Pūrba. (Tibetan, Sanskrit Devanagari: पूर्व, Sanskrit Romanization: pūrva, Chinese literal meaning: previous or east.) Para. (Tibetan) The other shore. A ba ra. (Tibetan) The latter. Dakṣiṇa. (Tibetan, Sanskrit Devanagari: दक्षिण, Sanskrit Romanization: dakṣiṇa, Chinese literal meaning: south or other.) Uttara. (Tibetan) And. A pa ra. (Tibetan) This
shore or other. A dha ra. (Tibetan) Low. Swa. (Tibetan) Not referring to wealth and relatives, but referring to other usages. Antara. (Tibetan) Outside, not arrived, and deserving of blame. Eka gcig (Tibetan) One. Dwi. Gnyis. (Tibetan) Two. Twa d. (Tibetan) Other or that. Tyad. Twa d. (Tibetan) Means two of that. Yad. (Tibetan) Means which one. Etad. Adam. Adas. (Tibetan) These. Kim. (Tibetan) What. Yu smad. (Tibetan) You. Asmad. (Tibetan) I. Bha bat. (Tibetan) You, etc. Among these, when changing sarva, etc., which end with a short a sound, into masculine gender. Sarvaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सर्व, Sanskrit Romanization: sarvaḥ, Chinese literal meaning: all.), all. Sarvau. (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सर्वौ, Sanskrit Romanization: sarvau, Chinese literal meaning: all.), all, etc. Singular nominative case. Jas (Sanskrit Devanagari: जस्, Sanskrit Romanization: jas) becomes ī (Sanskrit Devanagari: ई, Sanskrit Romanization: ī) after. Sarve. (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सर्वे, Sanskrit Romanization: sarve, Chinese literal meaning: all.), all. Am (Sanskrit Devanagari: अम्, Sanskrit Romanization: am) part, etc., separate the a. Sarvam. (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सर्वम्, Sanskrit Romanization: sarvam, Chinese literal meaning: all.), for all. Sarvau. (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सर्वौ, Sanskrit Romanization: sarvau, Chinese literal meaning: all.), for all, etc. Sarvān. (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सर्वान्, Sanskrit Romanization: sarvān, Chinese literal meaning: for all.), for all. Sarveṇa. (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सर्वेण, Sanskrit Romanization: sarveṇa, Chinese literal meaning: by all.), by all. Here, the na (Sanskrit Devanagari: न, Sanskrit Romanization: na) opposite ṣa ra ṛ (Sanskrit Devanagari: ष र ऋ, Sanskrit Romanization: ṣa ra ṛ) becomes ṇa (Sanskrit Devanagari: ण, Sanskrit Romanization: ṇa), and the inanimate na (Sanskrit Devanagari: न, Sanskrit Romanization: na) at the end of the word will not become that. Not only that, "a ba ku pu bar na yod kyang ngo zhes pas" (Tibetan) even if it is between a ba ku pu. "a ba zhes bsdus pas dbyangs thams cad dang" (Tibetan) because a ba summarizes all the vowels like this. "ha ba, ka sde pa sde rnams kyis bar chod kyang ṇar 'gyur ba ni skabs 'dir ma zad spyir shes par bya'o" (Tibetan) Even if it is blocked by ha ba, ka sde pa sde, etc., it will become ṇa, not only at this time, but generally should be known. Sarvābhyām. (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सर्वाभ्याम्, Sanskrit Romanization: sarvābhyām, Chinese literal meaning: by all.), by all, etc. The mark of bha (Sanskrit Devanagari: भ, Sanskrit Romanization: bha) is a long vowel. Bhis (Sanskrit Devanagari: भिस्, Sanskrit Romanization: bhis) becomes īs (Sanskrit Devanagari: ईस्, Sanskrit Romanization: īs) just like short a. Sarvaiḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सर्वैः, Sanskrit Romanization: sarvaiḥ, Chinese literal meaning: by all.), by all. Here, the self-nature of nge (Tibetan) and ngas (Tibetan) is before the case. Smaṭ. (Tibetan) Give. Ṭa 'gro. (Tibetan) Ṭa disappears. De yi nga 'gro (Tibetan) That's nga disappears. Sarvasmai. (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सर्वस्मै, Sanskrit Romanization: sarvasmai, Chinese literal meaning: for all.), for all. Sarvābhyām. (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सर्वाभ्याम्, Sanskrit Romanization: sarvābhyām, Chinese literal meaning: for all.), for all, etc. Sarvebhyaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सर्वेभ्यः, Sanskrit Romanization: sarvebhyaḥ, Chinese literal meaning: for all.), for all. The nga and e (Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e) of ngas (Tibetan) are removed. After that becomes a (Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a). Sarvasmāt. (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सर्वस्मात्, Sanskrit Romanization: sarvasmāt, Chinese literal meaning: from all.), from all. Sarvābhyaṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सर्वाभ्याम्, Sanskrit Romanization: sarvābhyām, Chinese literal meaning: from all.), from all
etc. Sarvebhyaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सर्वेभ्यः, Sanskrit Romanization: sarvebhyaḥ, Chinese literal meaning: from all.), from all. Ṅas (Sanskrit Devanagari: ङस्, Sanskrit Romanization: ṅas) becomes sya (Sanskrit Devanagari: स्य, Sanskrit Romanization: sya) after. Sarvasya. (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सर्वस्य, Sanskrit Romanization: sarvasya, Chinese literal meaning: of all.), of all. Sarvayoḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सर्वयोः, Sanskrit Romanization: sarvayoḥ, Chinese literal meaning: of all.), of all, etc. The plural ām (Sanskrit Devanagari: आम्, Sanskrit Romanization: ām) of the sixth case gives suṭ (Sanskrit Devanagari: सुट्, Sanskrit Romanization: suṭ). Uṭ. (Tibetan) Remove. Sa (Sanskrit Devanagari: स, Sanskrit Romanization: sa) becomes ṣa (Sanskrit Devanagari: ष, Sanskrit Romanization: ṣa), and the mark ends with e (Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e). Sarveṣām. (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सर्वेषाम्, Sanskrit Romanization: sarveṣām, Chinese literal meaning: of all.), of all. Ṅi (Tibetan) becomes smin (Sanskrit Devanagari: स्मिन्, Sanskrit Romanization: smin). Sarvasmin. (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सर्वस्मिन्, Sanskrit Romanization: sarvasmin, Chinese literal meaning: in all.), in all. Sarvayoḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सर्वयोः, Sanskrit Romanization: sarvayoḥ, Chinese literal meaning: in all.), in all, etc. Sarveṣu. (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सर्वेषु, Sanskrit Romanization: sarveṣu, Chinese literal meaning: in all.), in all. He sarvaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हे सर्वः, Sanskrit Romanization: he sarvaḥ, Chinese literal meaning: hey, all.), He sarvau (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हे सर्वौ, Sanskrit Romanization: he sarvau, Chinese literal meaning: hey, all.), He sarve (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हे सर्वे, Sanskrit Romanization: he sarve, Chinese literal meaning: hey, all.), etc. Similarly, bishva (Tibetan), etc., words of sarva ending with the letter a (Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a) are all the same as that. Among them, ḍa ta ra (Tibetan) and ḍa ta ma (Tibetan) are suffixes, not real words, but they are also words.

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
ཞན་གྱི་མཐར་སྦྱར་ནས་བྱུང་ཚེ་སརྦ་དང་འདྲ། པཱུརྦ་ནས་ཨནྟ་རའི་བར་གྱི་དགུ་པོ་རྣམས་ལ་ཛས྄་ཨིར་བསྒྱུར་བའམ་ཡང་ན་ཨ་ཐུང་ལྟར་བསྒྲུབ། ང་སི་ངི་དག་གི་སྨཱཏ྄་དང་།སྨིན྄་དག་ཏུ་ཡང་ན་འགྱུར། ཡང་ན་མི་འགྱུར་བ་འདམ་ངའོ། །ཨུ་བྷ་ལ་རྟག་ཏུ་གཉིས་ཚིག་རྣམས་ལས་གཞན་མི་འཇུག སརྦ་སོགས་མོ་རྟགས་སུ་བསྒྲུབ་ཚེ་ཨཱ་པ྄་བྱིན་པས་སརྦྦཱ་སོགས་སུ་གྲུབ་པ་ལ། ང་འགྲོ་བ་བཞི་ལ་ཉེར་ཁྱད་ཡཊ྄་བྱིན། རྟགས་མཐའ་ཐུང་། དེའི་གོང་དུའང་སུཊ྄། ཨུཊ྄་ཕྱིས། ང་རྣམས་འགྲོ བུད་མེད་ཀྱི་མདོ་ལྔ་སྦྱར། སརྦཱ། ཐམས་ཅད་སོགས་དང་། སརྦ་སྱཻ། དེ་བྱིན་པའོ། །ང་སི་ལངས་ལ། སརྦ་སྱཱཿ ངི་ལ། སརྦ་སྱཾ། སོགས་ཏེ་དེ་བཞིན་བི་ཤྭ་སོགས་ལའོ། །སརྦ་སོགས་མ་ནིང་དུ་བསྒྲུབ་ཚེ་མ་ནིང་ཨ་ཐུང་མཐའ་ལྟར་དང་། ཨ་ནྱ་ལ་སོགས་པ་བདུན་པོ་ལ། སི་ཨམ྄་དག་ཤྟུ་རུ་བསྒྱུར། ཤ་དང་ཨུ་ཕྱིས་པས། ཨ་ནྱཏ། གཞན། ཨཽ་སོགས་ལྔ་པོ་མ་ནིང་གི་མདོ་སྔ་མ་བཞི་སྦྱར། ཊཱ་ཕན་ཆད་ལ་ཨ་ཐུང་ལྟར་བྱའོ། །འདི་རྣམས་མཚོན་
པ་ཙམ་དུ་བཤད་ཀྱིས་ཞིབ་པར་སྒྲ་གཞུང་རྣམས་ལས་ཤེས་དགོས་སོ། །སརྦ་སོགས་ཀྱི་ནང་ཚན། ཏྱད྄། ལ་སོགས་པ་གསལ་བྱེད་མཐའ་ཅན་སྐྱེས་པའི་རྟགས་སུ་བསྒྲུབ་ཚེ། ཨི་དམ྄། ལ་སི་སྦྱར་བ་ན་མིང་རྐྱེན་དང་བཅས་པ་ཨ་ཡཾ་དུ་འགྱུར། ས་དག་ལ་ཨ་ན་རུ་འགྱུར། ས་བྷ་ཕ་རོལ་ལ་ཨ་ཡིག་ཏུ་འགྱུར། ཨི་དམ྄་དང་ཨ་དས་ཀྱི་ཕ་རོལ་བྷིས་ཨིས་སུ་མི་འགྱུར་བ་དང་། ད་མང་འགྱུར་བ་སོགས་ཏེ། ཨི་ཡཾ། འདི། ཨི་མོ། ཨི་མེ། སོགས། ཨ་ནེ་ན། འདི་ཡིས་སོགས་སོ། །ཀིམ྄་ལ་སི་སོགས་སྦྱར་ཚེ་སྲོག་གི་ཨི་ཨ་རུ་འགྱུར། ཀཿ སུ། ཀཽ། སུ་དག ཀེ་སུ་རྣམས་སོགས་དང་། ཀེ་ན། སུས། ཀསྨཱ་ཏ། སོགས་སོ། །ད་མཐའ་ཅན་ཏྱད྄་ལ་སོགས་པ་སི་ཕ་རོལ་ལ་ས་ཉིད་དུ་འགྱུར། གཞན་ཨ་ཐུང་མཐའ་ཅན་དང་སརྦ་ནཱ་མའི་མདོ་ཨི་དམ྄་སྐབས་ལྟར་སྦྱར་བས་ཏྱད྄་ལ། སྱཿ དེ། ཏྱཽ། ཏྱེ། སོགས་སོ། །ཏད྄་ལ། སཿ ཏཽ། ཏེ། སོགས་དང་། ཡད྄་ལ། ཡཿ ཡཽ། ཡེ། སོགས། ཨེ་ཏད྄་ལ། ཨེ་ཥཿ ཨེ་ཏཽ། ཨེ་ཏེ། སོགས་སོ། །སརྦ་སོགས་ཀྱི་ནང་ཚན། ཨ་དས྄། སྐྱེས་རྟགས་སུ་བྱེད་ཚེ། སི་ཕ་རོལ་ལ་དས྄་ས་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་ཞིང་སི་ཨཽ་རུ་འགྱུར་བས། ཨ་སཽ། འདི་ཨཽ་ཕན་ཆད་ཀྱི་རྣམ་དབྱེ་ལ་དས྄་མ་རུ་འགྱུར་ཞིང་སྲོག་གི་དབྱངས་འགྱུར་ཚུལ་དང་སྐྱེས་པ་དང་སརྦའི་མདོ། དའི་མ་སོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པས། ཨ་མཱུ། འདི་དག ཨ་མཱི། འདི་རྣམས་སོགས་སོ། །ཡང་ཨ་དས྄་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་གཞན་དས྄་མ། མའི་ཨུ། དེ་ལ་ཀ་རྐྱེ

【汉语翻译】
如果加在ཞན་的后面，就和སརྦ་相似。从པཱུརྦ་到ཨནྟ་ར་之间的九个，将ཛས྄་变为ཨིར་，或者像ཨ་ཐུང་一样处理。ང་སི་ངི་等变为སྨཱཏ྄་和སྨིན྄，或者变，或者不变，这是不确定的。ཨུ་བྷ་总是只用于双数词。当将སརྦ་等变为阴性时，给予ཨཱ་པ྄་，就成为སརྦྦཱ་等。对于我，给予四种变化ཉེར་ཁྱད་ཡཊ྄。词尾缩短。在其前面也加སུཊ྄，去掉ཨུཊ྄。我们加上五个女性 सूत्र。སརྦཱ། 一切等等。སརྦ་སྱཻ། 给予它。ང་སི་站立时，སརྦ་སྱཱཿ，ངི་时，སརྦ་སྱཾ། 等等，像བི་ཤྭ་等一样。当将སརྦ་等变为中性时，像中性ཨ་ཐུང་词尾一样。对于ཨ་ནྱ་等七个，将སི་ཨམ྄变为ཤྟུ་རུ་。去掉ཤ་和ཨུ་，ཨ་ནྱཏ། 其他。ཨཽ་等五个，加上中性的前四个 सूत्र。ཊཱ་之后像ཨ་ཐུང་一样处理。这些只是象征性的说明，详细的需要从语法书中了解。སརྦ་等的其中之一，ཏྱད྄。等以辅音结尾的，当作为阳性时。当ཨི་དམ྄。加上སི་时，与词根一起变为ཨ་ཡཾ་。ས་变为ཨ་ན་。ས་在བྷ་的后面变为ཨ་。ཨི་དམ྄和ཨ་དས་后面的བྷིས་不变为ཨིས་，以及ད་的多种变化等等。ཨི་ཡཾ། 这。ཨི་མོ། ཨི་མེ། 等等。ཨ་ནེ་ན། 以此等等。当ཀིམ྄加上སི་等时，元音的ཨི་变为ཨ་。ཀཿ （कः，kah，谁）。སུ། ཀཽ། སུ་等。ཀེ་སུ་等等。ཀེ་ན། （केन，kena，以谁）。སུས། ཀསྨཱ་ཏ། （कस्मात्，kasmāt，从谁）等等。以ད་结尾的ཏྱད྄等，在སི་的后面，ད་本身变为ས་。其他以ཨ་ཐུང་结尾的和སརྦ་ནཱ་མའི་的 सूत्र，像ཨི་དམ྄的例子一样加上，对于ཏྱད྄，སྱཿ。那。ཏྱཽ། ཏྱེ། 等等。对于ཏད྄，སཿ。ཏཽ། ཏེ། 等等。对于ཡད྄，ཡཿ。ཡཽ། ཡེ། 等等。对于ཨེ་ཏད྄，ཨེ་ཥཿ。ཨེ་ཏཽ། ཨེ་ཏེ། 等等。སརྦ་等的其中之一，ཨ་དས྄。当作为阳性时，在སི་的后面，དས྄变为ས་，并且སི་变为ཨཽ་，因此，ཨ་སཽ། 这。从ཨཽ་开始的变格中，དས྄变为མ་，并且元音的变化方式和阳性和སརྦའི་ सूत्र，以及དའི་མ་等来处理，因此，ཨ་མཱུ། 这些。ཨ་མཱི། 这些等等。还有ཨ་དས྄的其他变化，དས྄变为མ་，མ་变为ཨུ། 对此加上ཀ་词缀。

【英语翻译】
If added after ཞན་, it is similar to སརྦ་. For the nine from པཱུརྦ་ to ཨནྟ་ར་, change ཛས྄ to ཨིར་, or treat it like ཨ་ཐུང་. ང་ སི་ ངི་ etc. change to སྨཱཏ྄ and སྨིན྄, or they change, or they don't change, this is uncertain. ཨུ་བྷ་ is always only used for dual numbers. When turning སརྦ་ etc. into feminine, giving ཨཱ་པ྄, it becomes སརྦྦཱ་ etc. For me, give four changes ཉེར་ཁྱད་ ཡཊ྄. Shorten the ending. Also add སུཊ྄ before it, remove ཨུཊ྄. We add five feminine sutras. སརྦཱ། All etc. སརྦ་ སྱཻ། Give it. When ང་ སི་ stands, སརྦ་ སྱཱཿ, when ངི་, སརྦ་ སྱཾ། etc., like བི་ཤྭ་ etc. When turning སརྦ་ etc. into neuter, like the neuter ཨ་ཐུང་ ending. For ཨ་ནྱ་ etc. seven, change སི་ ཨམ྄ to ཤྟུ་རུ་. Removing ཤ་ and ཨུ་, ཨ་ནྱཏ། Other. ཨཽ་ etc. five, add the previous four neuter sutras. After ཊཱ་, treat it like ཨ་ཐུང་. These are just symbolic explanations, detailed information needs to be learned from grammar books. One of the སརྦ་ etc., ཏྱད྄. etc. ending with consonants, when treated as masculine. When ཨི་དམ྄. is added to སི་, it changes to ཨ་ཡཾ་ together with the root. ས་ changes to ཨ་ན་. ས་ after བྷ་ changes to ཨ་. བྷིས་ after ཨི་དམ྄ and ཨ་དས་ does not change to ཨིས་, and various changes of ད་ etc. ཨི་ཡཾ། This. ཨི་མོ། ཨི་མེ། etc. ཨ་ནེ་ན། By this etc. When ཀིམ྄ is added to སི་ etc., the vowel ཨི་ changes to ཨ་. ཀཿ (कः, kah, who). སུ། ཀཽ། སུ་ etc. ཀེ་ སུ་ etc. ཀེ་ ན། (केन, kena, by whom). སུས། ཀསྨཱ་ཏ། (कस्मात्, kasmāt, from whom) etc. ཏྱད྄ etc. ending with ད་, after སི་, ད་ itself changes to ས་. Other sutras ending with ཨ་ཐུང་ and སརྦ་ནཱ་མའི་, add like the example of ཨི་དམ྄, for ཏྱད྄, སྱཿ. That. ཏྱཽ། ཏྱེ། etc. For ཏད྄, སཿ. ཏཽ། ཏེ། etc. For ཡད྄, ཡཿ. ཡཽ། ཡེ། etc. For ཨེ་ཏད྄, ཨེ་ཥཿ. ཨེ་ཏཽ། ཨེ་ཏེ། etc. One of the སརྦ་ etc., ཨ་དས྄. When treated as masculine, after སི་, དས྄ changes to ས་, and སི་ changes to ཨཽ་, therefore, ཨ་སཽ། This. In the declension starting from ཨཽ་, དས྄ changes to མ་, and the way the vowel changes and the masculine and སརྦའི་ sutras, and དའི་ མ་ etc. are used to process it, therefore, ཨ་མཱུ། These. ཨ་མཱི། These etc. Also, other changes of ཨ་དས྄, དས྄ changes to མ་, མ་ changes to ཨུ། Add the suffix ཀ་ to this.

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
ན་དུ་བྱིན་པས། ཨ་མུ་ཀ དེ་ལ་རྣམ་དབྱེ་སྦྱོར་ཚུལ་ཨ་ཐུང་དང་སརྦའི་ཆོ་ག་གང་རུང་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཨ་མུ་ཀཿ ཆེ་གེ་མོའམ་འདི་ཀ ཨ་མུ་ཀཽ འདི་དག་གམ་ཆེ་གེ་མོ་དག ཨ་ནུ་ཀེ ཆེ་གེ་མོ་རྣམས་སོགས་སོ། །སརྦ་སོགས་བུད་
མེད་ཀྱི་རྟགས་སུ་བསྒྲུབ་ཚེ་ཨ་མཐའ་ཅན་རྣམས་ལ་ཨཱཔ྄་བྱིན། ངེ་སོགས་བཞི་ལ་ཡཊ་སྟེར། རྟགས་མཐའ་ཐུང་། བུད་མེད་ཀྱི་ཨཱཔ྄་ལས་སོགས་མདོ་ལྔ་སྦྱར་བས། སརྦཱ། སརྦེ། སརྦཿ སོགས་སོ། །གསལ་བྱེད་ད་མཐའ་ཅན་ཏྱད྄་སོགས་ལ་ཊིའི་ཨ་ཡིག་བྱས། ཨཱ་པ྄་བྱིན་པས་ཏྱཱ། དེ་ལ་བུད་མེད་དང་སརྦའི་མདོ་བརྒྱད། ཏའི་སའོ་སོགས་སྦྱར་བས། སྱཱཿ དེ། ཏྱེ། དེ་དག ཏྱཱཿ དེ་རྣམས་སོགས་སོ། །ཀིམ྄་ལ། ཀཱཿ ཅི། ཀེ་ཅི་དག ཀཱཿ ཅི་རྣམས་སོགས་སོ། །ཨི་དམ་ནི་སེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཨི་ཡམ་དུ་འགྱུར་ཞིང་། ཨཽ་སོགས་ལ་ཊི་ཨ་དམར། ས་བྷ་ལ་ཨ་སོགས་དང་། ཨ་ལས་ཨཱ་ས྄་སོགས་སྔ་མ་ལྟར་བསྒྲུབ་པས། ཨི་ཡཾ། འདི། ཨི་མེ། འདི་དག །ཨི་མཱཿ འདི་རྣམས་སོགས་སོ། །ཡང་སརྦ་སོགས་ཀྱི་སྡེ་ཚན་མ་ནིང་དུ་བྱེད་ན་དེའི་ཨ་ཐུང་དང་ཐུན་མོང་དུ་བསྒྲུབ་ཅིང་། ཨ་ནྱ་ལ་སོགས་པ་བདུན་ལ། སི་ཨ་མ྄་དག་ཤྟུ་རུ་བསྒྱུར། ཤ་དང་ཨུ་ཕྱི། ཨནྱ་ཏ། གཞན། ཨཽ་སོགས་ལྔ་པོ་མ་ནིང་གི་མདོ་སྔ་མ་བཞི་སྦྱར། ཊཱ་ཕན་ཆད་ཨ་ཐུང་ལྟར་ཏེ། ཨ་ནྱེ། གཞན་དག ཨནྱཱ་ནི། གཞན་རྣམས་སོགས་སོ། །རྐྱེན་ཌ་ཏར། ཊ་ཏ་མ་སོགས་ཀྱང་ངོ་། ཏྱད་སོགས་མ་ནིང་ལ་འཇུག་ཚེ་སི་ཨམ་དག་འཇིག་པས་ཊིའི་ཨར་མི་འགྱུར། ཨཽ་སོགས་ལ་འགྱུར། ཨཽ་ཨིའོ། །ཛས྄་ཤས྄་ཤི ཡ་མ་མིན་པ་སོགས། ན྄འི་ཨུ་པ་དྷ྄་སོགས་མདོ་དང་། གསུམ་པ་ཕན་ཆད་སརྦའི་བཞིན་ནོ། །ཏྱད྄། ཏྱཏ྄། དེ། ཧྱེ། ཏྱཱ་ནི་སོགས་སོ། །དེ་བཞིན། ཡད྄། སོགས་མཐར་སྦྱར་རོ། །ཀིམ྄། ཅི། ཀེ ཀཱ་ནི། སོགས་སོ། །ཨི་དམ྄། འདི། ཨི་མེ། འདི་དག ཨི་མཱ་ནི། འདི་རྣམས། ཨ་མ་སོགས་ཕན་ཆད་འདྲའོ། །ཨི་དཾ། འདི། ཨི་མེ། འདི་དག ཨི་མཱ་ནི། འདི་རྣམས་སོགས།
ཊཱ་ཕན་ཆད་སརྦའི་མདོ་ལྟར་རོ། །ཨ་དས྄་ལ། མ་ནིང་ལ་སི་ཨཾ་དག་གི སར་དག་གི་གཉིས་ཚིག་སོགས་ལ་ཊིའི་ཨེ། དའི་མ། མའི་ཨུ་བྱས་པས། ཨ་དཿ འདི། ཨ་མཱུ། འདི་དག ཨ་མཱུ་ནི། འདི་རྣམས། ཨ་མ་སོགས་འདྲའོ། །དེ་ནས་སརྦ་སོགས་ཀྱི་ནང་ཚན་ཡུཥྨད྄་ཨུཥྨད྄་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་ནི་རྣམ་དབྱེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཚིག་ཕྲད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པ་སྟེ་འདི་ལ་རྟགས་གསུམ་དུ་དབྱེར་མེད་པས་ཀུན་ཏུ་མཚུངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ཡུ་ཥཱི་འཚེ་བའི་བྱིངས་དང་། ཨ་སུ་འཕེན་པའི་བྱིངས་ལ

【汉语翻译】
在给予那之后，阿穆噶，对于那个，变成分类连接方式的短阿和萨尔瓦的仪轨中的任何一个。阿穆噶哈：某某或者这个，阿穆噶喔：这些或者某某们，阿努给：某某们等等。萨尔瓦等变成女性的标志时，给予以阿结尾的那些阿补。给予恩格等四个亚特。标志结尾短。通过结合女性的阿补等五个根本 सूत्र，萨尔瓦，萨尔威，萨尔瓦哈等等。阐明以达结尾的德亚特等，做特的阿字。给予阿补后，德亚。对于那个，女性和萨尔瓦的八个根本 सूत्र。结合达的萨喔等，斯亚哈：那个，德耶：那些，德亚哈：那些们等等。给母拉，嘎哈：什么，给什么们，嘎哈：什么们等等。伊达木与塞一起变成伊扬，对于奥等，特阿达玛。萨巴拉阿等和，从阿变成阿斯等如前一样修成。伊扬：这个，伊梅：这些，伊玛哈：这些们等等。再次，如果将萨尔瓦等的类别做成中性，则与那个短阿和共同修成，对于阿尼亚等七个，斯阿木等转变成休如。舍和乌出去。阿尼亚达：其他。奥等五个结合中性的前四个根本 सूत्र。达之后如短阿一样，阿涅：其他们，阿尼亚尼：其他们等等。缘起达达拉，达达玛等等也是。德亚特等在中性中运用时，由于斯阿木等消失，所以特的阿不改变。对于奥等改变。奥伊喔。加斯舍斯舍伊亚玛不是等等。那的乌帕达等根本 सूत्र和，第三个之后如萨尔瓦一样。德亚特，德亚特，德耶，嘿，德亚尼等等。同样，亚特等在最后连接。给木：什么，给，嘎尼等等。伊达木：这个，伊梅：这些，伊玛尼：这些们。阿玛等之后相同。伊当：这个，伊梅：这些，伊玛尼：这些们等等。
达之后如萨尔瓦的根本 सूत्र一样。对于阿达斯，在中性中斯昂等，在萨尔等的二词等中特的埃。达的玛，玛的乌做成后，阿达哈：这个，阿木：这些，阿木尼：这些们。阿玛等相同。从那之后，萨尔瓦等的内部分类，玉什玛特，乌什玛特二者的变化，是通过与分类一起用词缀修成，因为对于这个，在三种标志中没有区别，所以全部都变成相同。那个也是，玉什伊是伤害的词根，阿苏是抛射的词根。

【英语翻译】
After giving that, Amuka, for that, it becomes either the short A or the Sarva ritual of classification connection. Amukaha: so-and-so or this, Amukau: these or so-and-sos, Anuke: so-and-sos, etc. When Sarva etc. become feminine signs, give Ap to those ending in A. Give Yat to the four, Nge etc. The sign ends short. By combining the five root sutras such as the feminine Ap, Sarva, Sarve, Sarvaha, etc. Clarify Dat-ending Tyat etc., make the A letter of Ta. After giving Ap, Tya. For that, the eight root sutras of feminine and Sarva. Combining Da's Sao etc., Syaha: that, Tye: those, Tyaha: those, etc. Give Mula, Kaha: what, Ke what, Kaha: what, etc. Idam becomes Iyam together with Se, for Au etc., Ti Adama. Sabala A etc. and, from A to As etc., cultivate as before. Iyam: this, Ime: these, Imaha: these, etc. Again, if the category of Sarva etc. is made neuter, it is cultivated together with that short A and common, for Anya etc. seven, Si Am etc. are transformed into Shuru. She and U go out. Anyata: other. The five, Au etc., combine the first four root sutras of the neuter. After Ta, like short A, Anye: others, Anyani: others, etc. Cause Datara, Tata Ma etc. also. When Tyat etc. are used in the neuter, since Si Am etc. disappear, the A of Ti does not change. For Au etc. it changes. Au Iyo. Jas Shas Shi Yama is not etc. Na's Upadha etc. root sutras and, after the third, like Sarva. Tyat, Tyat, De, Hye, Tyani, etc. Similarly, Yat etc. are connected at the end. Give Kim: what, Give, Kani, etc. Idam: this, Ime: these, Imani: these. Ama etc. are the same after that. Idam: this, Ime: these, Imani: these, etc.
After Ta, like Sarva's root sutra. For Adas, in the neuter, Si Ang etc., in the two words etc. of Sar etc., the E of Ti. Da's Ma, Ma's U is made, Adaha: this, Amu: these, Amuni: these. Ama etc. are the same. From then on, the internal classification of Sarva etc., the change of Yushmat, Ushmat two, is cultivated with suffixes together with classification, because for this, there is no distinction in the three signs, so all become the same. That is also, Yushi is the root of harm, Asu is the root of projection.

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
ས་བསྒྲུབ་པའི་ཡུཥྨད྄། ཁྱེད།ཨཥྨད྄། ངེད་ཅེས་གྲུབ། དེ་ལ་རྣམ་དབྱེ་སྟེར་བས་འདི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། སི་བྱིན་ན་མིང་རྣམ་དབྱེ་བཅས་པ། ཏྭཾ། ཨ་ཧཾ། ཞེས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཏྭཾ། ཁྱོད། ཨ་ཧཾ། ང་། དེ་བཞིན། ཨཽ་སོགས་གཉིས་ཚིག་ཕ་རོལ་དུ་བྱུང་ན། ཡུ་བ། དང་། ཨཱ་བ། ཞེས་པར་འགྱུར་ཞིང་ཕ་རོལ་གྱི་ཨཽ་ཨཱ་མ་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་ཛས྄་ཀྱིས་ཡཱུ་ཡཾ། བ་ཡཾ། ཨ་མ་ཕན་ཆད་ཀྱི་གཅིག་ཚིག་ཐམས་ཅད་ལ། ཏྭད྄། མད྄། ཅེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕ་རོལ་དུ་རྣམ་དབྱེ་ཨ་མ་དང་ས་ཡིག་བྷིས་ལ་ཊིའི་ཨཱ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འདི་ལྟར། ཏྭཾ། ཁྱོད། ཨ་ཧཾ།ང་། ཡུ་བཱཾ། ཁྱོད་དག ཨཱ་བཱཾ། ངེད་དག ཡཱུ་ཡཾ། ཁྱེད་རྣམས། བ་ཡཾ། ངེད་རྣམས། ཏྭཱཾ། ཁྱོད་ལ། མཱཾ། ངེད་ལ། ཡུ་བཱཾ། ཁྱོད་དག་ལ། ཨཱ་བཱཾ། ངེད་དག་ལ། ཡུཥྨཱན྄། ཁྱོད་རྣམས་ལ། ཨུཥྨཱན྄། ངེད་རྣམས་ལ། ཏྭ་ཡཱ། ཁྱོད་ཀྱིས། མ་ཡཱ། བདག་གིས། ཡུ་བཱ་བྷྱཱཾ། ཁྱེད་ཅག་གིས། ཨཱ་བཱ་བྷྱཱཾ། ངེད་དག་གིས། ཡུཥྨཱ་བྷིཿ ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། ཨཥྨཱ་བྷིཿ ངེད་རྣམས་ཀྱིས། ཏུ་བྷྱཾ། ཁྱོད་ཀྱི་ཆེད། མ་ཧྱཾ། བདག་ལའམ་བདག་གི་ཆེད་དུ། ཡུ་བཱ་བྷྱཱཾ། ཁྱེད་དག་གི་ཆེད་དམ་ཁྱེད་དག་ལ། ཨཱ་བཱ་བྷྱཱཾ། ངེད་དག་ལའམ་ངེད་དག་གི་
ཆེད། ཡུཥྨ་བྷྱཾ། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་ཆེད། ཨཥྨ་བྷྱཾ། ངེད་རྣམས་ཀྱི་ཆེད། ཏྭཏ྄། ཁྱོད་ལས། མཏ྄། ངེད་ལས། ཡུ་བཱ་བྷྱཱཾ། ཁྱེད་དག་ལས། ཨཱ་བཱ་བྷྱཱཾ། ངེད་དག་ལས། ཡུཥྨཱཏ྄། ཁྱེད་རྣམས་ལས། ཨཥྨཏ྄། ངེད་རྣམས་ལས། ཏ་བ། ཁྱོད་ཀྱི། མ་མ། ངེད་ཀྱི། ཡུ་བ་ཡོཿ ཁྱེད་དག་གི ཨཱ་བ་ཡོཿ ངེད་དག་གི ཡུཥྨཱ་ཀཾ ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི། ཨཥྨཱ་ཀཾ ངེད་རྣམས་ཀྱི། ཏྭ་ཡི། ཁྱེད་ལ། མ་ཡི། ངེད་ལ། ཡུ་བ་ཡོཿ ཁྱེད་དག་ལ། ཨཱ་བ་ཡོཿ ངེད་དག་ལ། ཡུཥྨ་སུ། ཁྱེད་རྣམས་ལ། ཨམྨཱ་སུ། ངེད་རྣམས་ལ་ཞེས་སོ། །ཡང་དེ་དག་གི་ཁྱད་པར་གཞན་དུ་འགྱུར་ཚུལ་ཡང་། རྣམ་དབྱེ་གཉིས་པ་བཞི་པ་དྲུག་པ་རྣམས་ཀྱི་རྐྱེན་གསུམ་པོ་དང་སྦྱར་བས་རྣམ་འགྱུར་དེ་དག་སླར་ཡང་འདི་ལྟར་རྣམ་དབྱེ་གཉིས་པའི་གཅིག་ཚིག་ཨམ྄་དང་བཅས་པའི་ཡུཥྨད྄་ཨཥྨད྄་དག་ནི། ཏྭཱ། དང་། མཱ། ཞེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཏྭཱ། ཁྱེད་ལ། མཱ། ངེད་ལ། གཉིས་ཚིག་ཡུ་བཱཾ་དང་ཨཱ་བས་དག་རིམ་བཞིན་བཱན། ཁྱེད་དག་ལ། ནཽ། ངེད་དག་ལ། ཞེས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་བཞི་པའི། ཏུ་བྷྱཾ། མ་ཧྱཾ། གཉིས། ཏེ། དང་། མེ། ཞེས་པར་འགྱུར། གཉིས་ཚིག བཱན྄། དང་། ནཽ། མང་ཚིག བས྄། དང་། ནས྄་སུ་འགྱུར་རོ། །དྲུག་པའ

【汉语翻译】
为了确立“你（ཡུཥྨད྄，yushmad）”和“我（ཨཥྨད྄，ashmad）”而设立。通过给予它们格，会变成这样。如果给予斯，则名词会带上格，变成ཏྭཾ（tvam）和ཨ་ཧཾ（aham）。ཏྭཾ（tvam）：你。ཨ་ཧཾ（aham）：我。同样，当双数等出现在后面时，会变成ཡུ་བ（yuva）和ཨཱ་བ（āva），后面的ཨཽ（au）会变成ཨཱ་མ་（āma）。同样，通过ཛས྄（jas），变成ཡཱུ་ཡཾ（yūyam）和བ་ཡཾ（vayam）。直到ཨ་མ་（ama）为止的所有单数词，都会变成ཏྭད྄（tvad）和མད྄（mad）。在那之后，通过格ཨ་མ་（ama）和字母ས་（sa），以及བྷིས་（bhis）变成ཊིའི་ཨཱ་（ṭī'ā）等方式，会变成这样：ཏྭཾ（tvam）：你。ཨ་ཧཾ（aham）：我。ཡུ་བཱཾ（yuvām）：你们两个。ཨཱ་བཱཾ（āvām）：我们两个。ཡཱུ་ཡཾ（yūyam）：你们。བ་ཡཾ（vayam）：我们。ཏྭཱཾ（tvām）：给你。མཱཾ（mām）：给我。ཡུ་བཱཾ（yuvām）：给你们两个。ཨཱ་བཱཾ（āvām）：给我们两个。ཡུཥྨཱན྄（yushmān）：给你们。ཨུཥྨཱན྄（ushmān）：给我们。ཏྭ་ཡཱ（tvayā）：通过你。མ་ཡཱ（mayā）：通过我。ཡུ་བཱ་བྷྱཱཾ（yuvābhyām）：通过你们两个。ཨཱ་བཱ་བྷྱཱཾ（āvābhyām）：通过我们两个。ཡུཥྨཱ་བྷིཿ（yushmābhiḥ）：通过你们。ཨཥྨཱ་བྷིཿ（ashmābhiḥ）：通过我们。ཏུ་བྷྱཾ（tubhyam）：为了你。མ་ཧྱཾ（mahyam）：为了我或给我。ཡུ་བཱ་བྷྱཱཾ（yuvābhyām）：为了你们两个或给你们两个。ཨཱ་བཱ་བྷྱཱཾ（āvābhyām）：为了我们两个或给我们两个。
ཡུཥྨ་བྷྱཾ（yushmabhyam）：为了你们。ཨཥྨ་བྷྱཾ（ashmabhyam）：为了我们。ཏྭཏ྄（tvat）：从你那里。མཏ྄（mat）：从我那里。ཡུ་བཱ་བྷྱཱཾ（yuvābhyām）：从你们两个那里。ཨཱ་བཱ་བྷྱཱཾ（āvābhyām）：从我们两个那里。ཡུཥྨཱཏ྄（yushmāt）：从你们那里。ཨཥྨཏ྄（ashmat）：从我们那里。ཏ་བ（tava）：你的。མ་མ（mama）：我的。ཡུ་བ་ཡོཿ（yuvayoḥ）：你们两个的。ཨཱ་བ་ཡོཿ（āvayoḥ）：我们两个的。ཡུཥྨཱ་ཀཾ（yushmākam）：你们的。ཨཥྨཱ་ཀཾ（ashmākam）：我们的。ཏྭ་ཡི（tvayi）：在你那里。མ་ཡི（mayi）：在我那里。ཡུ་བ་ཡོཿ（yuvayoḥ）：在你们两个那里。ཨཱ་བ་ཡོཿ（āvayoḥ）：在我们两个那里。ཡུཥྨ་སུ（yushmasu）：在你们那里。ཨམྨཱ་སུ（ammāsu）：在我们那里。此外，这些的另一种变化方式是，与第二、第四、第六格的三种词尾结合，这些变化再次如下：与第二格的单数词尾ཨམ྄（am）结合的ཡུཥྨད྄（yushmad）和ཨཥྨད྄（ashmad）会变成ཏྭཱ（tvā）和མཱ（mā）。ཏྭཱ（tvā）：给你。མཱ（mā）：给我。双数词ཡུ་བཱཾ（yuvām）和ཨཱ་བ（āva）分别变成བཱན（vān）：给你们两个，ནཽ（nau）：给我们两个。同样，第四格的ཏུ་བྷྱཾ（tubhyam）和མ་ཧྱཾ（mahyam）变成ཏེ（te）和མེ（me）。双数词变成བཱན྄（vān）和ནཽ（nau），复数词变成བས྄（vas）和ནས྄（nas）。第六格

【英语翻译】
To establish "you (ཡུཥྨད྄, yushmad)" and "I (ཨཥྨད྄, ashmad)." By giving them cases, they will become like this. If you give 'si', the noun will have a case, becoming ཏྭཾ (tvam) and ཨ་ཧཾ (aham). ཏྭཾ (tvam): you. ཨ་ཧཾ (aham): I. Similarly, when dual numbers, etc., appear later, they become ཡུ་བ (yuva) and ཨཱ་བ (āva), and the following ཨཽ (au) becomes ཨཱ་མ་ (āma). Similarly, through ཛས྄ (jas), it becomes ཡཱུ་ཡཾ (yūyam) and བ་ཡཾ (vayam). All singular words up to ཨ་མ་ (ama) become ཏྭད྄ (tvad) and མད྄ (mad). After that, through the case ཨ་མ་ (ama) and the letter ས་ (sa), and བྷིས་ (bhis) becoming ཊིའི་ཨཱ་ (ṭī'ā), etc., it becomes like this: ཏྭཾ (tvam): you. ཨ་ཧཾ (aham): I. ཡུ་བཱཾ (yuvām): you two. ཨཱ་བཱཾ (āvām): we two. ཡཱུ་ཡཾ (yūyam): you all. བ་ཡཾ (vayam): we all. ཏྭཱཾ (tvām): to you. མཱཾ (mām): to me. ཡུ་བཱཾ (yuvām): to you two. ཨཱ་བཱཾ (āvām): to us two. ཡུཥྨཱན྄ (yushmān): to you all. ཨུཥྨཱན྄ (ushmān): to us all. ཏྭ་ཡཱ (tvayā): through you. མ་ཡཱ (mayā): through me. ཡུ་བཱ་བྷྱཱཾ (yuvābhyām): through you two. ཨཱ་བཱ་བྷྱཱཾ (āvābhyām): through us two. ཡུཥྨཱ་བྷིཿ (yushmābhiḥ): through you all. ཨཥྨཱ་བྷིཿ (ashmābhiḥ): through us all. ཏུ་བྷྱཾ (tubhyam): for you. མ་ཧྱཾ (mahyam): for me or to me. ཡུ་བཱ་བྷྱཱཾ (yuvābhyām): for you two or to you two. ཨཱ་བཱ་བྷྱཱཾ (āvābhyām): for us two or to us two.
ཡུཥྨ་བྷྱཾ (yushmabhyam): for you all. ཨཥྨ་བྷྱཾ (ashmabhyam): for us all. ཏྭཏ྄ (tvat): from you. མཏ྄ (mat): from me. ཡུ་བཱ་བྷྱཱཾ (yuvābhyām): from you two. ཨཱ་བཱ་བྷྱཱཾ (āvābhyām): from us two. ཡུཥྨཱཏ྄ (yushmāt): from you all. ཨཥྨཏ྄ (ashmat): from us all. ཏ་བ (tava): your. མ་མ (mama): my. ཡུ་བ་ཡོཿ (yuvayoḥ): of you two. ཨཱ་བ་ཡོཿ (āvayoḥ): of us two. ཡུཥྨཱ་ཀཾ (yushmākam): your all. ཨཥྨཱ་ཀཾ (ashmākam): our all. ཏྭ་ཡི (tvayi): in you. མ་ཡི (mayi): in me. ཡུ་བ་ཡོཿ (yuvayoḥ): in you two. ཨཱ་བ་ཡོཿ (āvayoḥ): in us two. ཡུཥྨ་སུ (yushmasu): in you all. ཨམྨཱ་སུ (ammāsu): in us all. Furthermore, another way these change is by combining with the three endings of the second, fourth, and sixth cases, these changes are again as follows: ཡུཥྨད྄ (yushmad) and ཨཥྨད྄ (ashmad) combined with the singular ending ཨམ྄ (am) of the second case become ཏྭཱ (tvā) and མཱ (mā). ཏྭཱ (tvā): to you. མཱ (mā): to me. The dual words ཡུ་བཱཾ (yuvām) and ཨཱ་བ (āva) become བཱན (vān): to you two, and ནཽ (nau): to us two, respectively. Similarly, ཏུ་བྷྱཾ (tubhyam) and མ་ཧྱཾ (mahyam) of the fourth case become ཏེ (te) and མེ (me). The dual words become བཱན྄ (vān) and ནཽ (nau), and the plural words become བས྄ (vas) and ནས྄ (nas). The sixth case

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
ི་གཅིག་ཚིག ཏེ། དང་། མེ། གཉིས་ཚིག །བཱན྄། དང་། ནཽ། མང་ཚིག་པས྄། དང་། ནས྄་ཞེས་སུ་འགྱུར་བ་ནི། སྔ་མ་དང་རྣམ་འགྱུར་མི་འདྲ་བའི་ལུགས་གཅིག་གོ། དེ་དག་གིས་མིང་མཐར་སྦྱར་བའི་རྣམ་དབྱེའི་འཇུག་པ་དོན་ཆེ་བ་ཅི་རིགས་བཤད་པའོ། །མི་ཟད་པའི་སྡེ་ཚན་ནི་གོང་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ནས་བུད་མེད་ཀྱི་རྟགས་སུ་བསྒྲུབ་པའི་རྐྱེན་ནི་ཨ་ཐུང་ལ་ཨཱཔ྄་འཇུག་སྟེ་པ་རྗེས་འབྲེལ་ཕྱིས་མཚམས་སྦྱར། བྷཊྚ་རཀཱ རྗེ་བཙུན་མ། ཏཱ་རཱ། སྒྲོལ་མ། ཨ་ཛ་སོགས་ལའང་ཨཱ པ྄་འཇུག་
སྟེ། ཨ་ཛཱ། ར་མ། ཀོ་ཀི་ལཱ། ཁུ་བྱུག་མོ། པ་ཙི་ཀཱ འཚེད་པ་མོ། ཤྲཱུ་དྲཱ། དམངས་མོ་སོགས་སོ། །ན་མཐའ་རྀ་མཐའ་ཨ་ཎ་མཐའ་རྣམས་ལ། ཨཱིཔ྄་འཇུག་སྟེ། དཎྚིན྄་ལ། དཎྚི་ནཱི། དབྱུག་པ་ཅན་མ། དནྟི་ནཱི། སོ་ཅན་མ། རཱ་ཛན྄་ལ། རཛྙཱི། ཨ་ཏ་དབྱིའོ། །ཤུ་ནཱི། ཁྱི་མོ་སོགས་སོ། །ཀརྟྲྀ་ལ། ཀརྟྲཱྀ། བྱེད་པ་མོ་སོགས་སོ། །ཨན་མཐའ། བུ་རྒྱུད་ཀྱི་རྐྱེན་ཏེ། ཨཽ་པ་ག་པ་ལ། ཨཽ་པ་ག་བཱི། ཉེ་བའི་བ་ཡང་མ། ཡུ་བན྄་ལ། ཡཱུ་ནཱི། ལང་ཚོ་མ། བྷ་ག་བ་ཏཱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སོགས་སོ། །གཞན་ཡང་།ན་དཱི། གཙང་པོ། གཽ་རཱི། དཀར་མོ། ཨིནྡྲ་སོགས་ལ་ཨཱ་ནཱིཔ྄་འཇུག་སྟེ། པ་ཕྱིས། ཨིནྡྲ་ཎི། དབང་མོ། རུ་དྲཱ་ཎི། དྲག་མོ། པཏྣཱི་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ཚིག་ཕྲད་དུ་བྱས་པ་སྟེ། པཏྣཱི། བྲམ་ཟེའི་ཆོ་ག་བྱས་པའི་བུད་མེད་དོ། །ས་ཁཱི། གྲོགས་མོ། ཡུ་བ་ན྄་ལ་བུད་མེད་ཀྱི་རྐྱེན་དུ་ཏི་འཇུག་སྟེ། ཡུ་བ་ཏིཿ ལང་ཚོ་ཅན་མ་ལྟ་བུའོ། །མི་ཡི་རིགས་བརྗོད་པའི་ཨུ་མཐར་ཨཱུ་བྱིན་པས། བནྡྷཱུ། རྩ་ལག་མའམ་གཉེན་མ། ཀུ་རཱུ། སྒྲ་ངན་མ་ལྟ་བུའོ། །མི་རིགས་ཡིན་ན་མི་འགྱུར་རོ། །བུད་མེད་ཀྱི་ཨཱཔ྄་དང་ཨཱིཔ྄་མཐའ་ལས་རྟག་ཏུ་སི་དབྱིའོ། །བུད་མེད་ཀྱི་རྟགས་སུ་བསྒྲུབས་པའི་རྐྱེན་རྣམས་བྱིངས་ལས་མིང་དུ་བསྒྲུབ་པ་ཀྲྀཏ྄་རྐྱེན་དང་། མིང་ལས་མིང་གི་ཁྱད་པར་བསྒྲུབ་པའི་དེ་ཕན་གྱིས་བསྒྲུབ་པའི་མཐའ་རྣམས་མོ་རྟགས་སུ་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། ཀྟི་ན་སོགས་ཀྲྀ་ཏ་རྐྱེན་ལས་མོ་རྟགས་སུ་གྲུབ་ཟིན་པ་ཕལ་ཆེར་དང་། བིདྱུ་ཏ྄། གློགས་སོགས་དང་། མཱ་ཏྲི་མ་ཡི་མིང་སོགས་རང་བཞིན་གྱི་རྟགས་སུ་གནས་པ་མང་པོ་ཞིག་ལ་མོ་རྟགས་ཀྱི་རྐྱེན་གསར་དུ་མི་དགོས་སོ། །དེས་ན་མོ་རྟགས་ཀྱི་རྐྱེན་འདི་རྣམས་དེ་ཕན་གྱི་རྐྱེན་དང་ཆ་འདྲ་ཡང་དེར་མི་གཏོགས་ཏེ། དེ་ཕན་རྐྱེན་རྟགས་མཐར་སུཔ྄་རྐྱེན་སྦྱར་བར་འཇུག་ལ། འདི་དག་
སུཔ྄་མེད་པའི་རྟགས་མཐར་ཡང་འཇུག་པས་སོ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ི་གཅིག་ཚིག ཏེ། དང་། མེ། གཉིས་ཚིག །བཱན྄། དང་། ནཽ། མང་ཚིག་པས྄། དང་། ནས྄་ཞེས་སུ་འགྱུར་བ་ནི། སྔ་མ་དང་རྣམ་འགྱུར་མི་འདྲ་བའི་ལུགས་གཅིག་གོ། དེ་དག་གིས་མིང་མཐར་སྦྱར་བའི་རྣམ་དབྱེའི་འཇུག་པ་དོན་ཆེ་བ་ཅི་རིགས་བཤད་པའོ། །མི་ཟད་པའི་སྡེ་ཚན་ནི་གོང་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ནས་བུད་མེད་ཀྱི་རྟགས་སུ་བསྒྲུབ་པའི་རྐྱེན་ནི་ཨ་ཐུང་ལ་ཨཱཔ྄་འཇུག་སྟེ་པ་རྗེས་འབྲེལ་ཕྱིས་མཚམས་སྦྱར། བྷཊྚ་རཀཱ རྗེ་བཙུན་མ། ཏཱ་རཱ། སྒྲོལ་མ། ཨ་ཛ་སོགས་ལའང་ཨཱ པ྄་འཇུག་\nསྟེ། ཨ་ཛཱ། ར་མ། ཀོ་ཀི་ལཱ། ཁུ་བྱུག་མོ། པ་ཙི་ཀཱ འཚེད་པ་མོ། ཤྲཱུ་དྲཱ། དམངས་མོ་སོགས་སོ། །ན་མཐའ་རྀ་མཐའ་ཨ་ཎ་མཐའ་རྣམས་ལ། ཨཱིཔ྄་འཇུག་སྟེ། དཎྚིན྄་ལ། དཎྚི་ནཱི། དབྱུག་པ་ཅན་མ། དནྟི་ནཱི། སོ་ཅན་མ། རཱ་ཛན྄་ལ། རཛྙཱི། ཨ་ཏ་དབྱིའོ། །ཤུ་ནཱི། ཁྱི་མོ་སོགས་སོ། །ཀརྟྲྀ་ལ། ཀརྟྲཱྀ། བྱེད་པ་མོ་སོགས་སོ། །ཨན་མཐའ། བུ་རྒྱུད་ཀྱི་རྐྱེན་ཏེ། ཨཽ་པ་ག་པ་ལ། ཨཽ་པ་ག་བཱི། ཉེ་བའི་བ་ཡང་མ། ཡུ་བན྄་ལ། ཡཱུ་ནཱི། ལང་ཚོ་མ། བྷ་ག་བ་ཏཱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སོགས་སོ། །གཞན་ཡང་།ན་དཱི། གཙང་པོ། གཽ་རཱི། དཀར་མོ། ཨིནྡྲ་སོགས་ལ་ཨཱ་ནཱིཔ྄་འཇུག་སྟེ། པ་ཕྱིས། ཨིནྡྲ་ཎི། དབང་མོ། རུ་དྲཱ་ཎི། དྲག་མོ། པཏྣཱི་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ཚིག་ཕྲད་དུ་བྱས་པ་སྟེ། པཏྣཱི། བྲམ་ཟེའི་ཆོ་ག་བྱས་པའི་བུད་མེད་དོ། །ས་ཁཱི། གྲོགས་མོ། ཡུ་བ་ན྄་ལ་བུད་མེད་ཀྱི་རྐྱེན་དུ་ཏི་འཇུག་སྟེ། ཡུ་བ་ཏིཿ ལང་ཚོ་ཅན་མ་ལྟ་བུའོ། །མི་ཡི་རིགས་བརྗོད་པའི་ཨུ་མཐར་ཨཱུ་བྱིན་པས། བནྡྷཱུ། རྩ་ལག་མའམ་གཉེན་མ། ཀུ་རཱུ། སྒྲ་ངན་མ་ལྟ་བུའོ། །མི་རིགས་ཡིན་ན་མི་འགྱུར་རོ། །བུད་མེད་ཀྱི་ཨཱཔ྄་དང་ཨཱིཔ྄་མཐའ་ལས་རྟག་ཏུ་སི་དབྱིའོ། །བུད་མེད་ཀྱི་རྟགས་སུ་བསྒྲུབས་པའི་རྐྱེན་རྣམས་བྱིངས་ལས་མིང་དུ་བསྒྲུབ་པ་ཀྲྀཏ྄་རྐྱེན་དང་། མིང་ལས་མིང་གི་ཁྱད་པར་བསྒྲུབ་པའི་དེ་ཕན་གྱིས་བསྒྲུབ་པའི་མཐའ་རྣམས་མོ་རྟགས་སུ་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། ཀྟི་ན་སོགས་ཀྲྀ་ཏ་རྐྱེན་ལས་མོ་རྟགས་སུ་གྲུབ་ཟིན་པ་ཕལ་ཆེར་དང་། བིདྱུ་ཏ྄། གློགས་སོགས་དང་། མཱ་ཏྲི་མ་ཡི་མིང་སོགས་རང་བཞིན་གྱི་རྟགས་སུ་གནས་པ་མང་པོ་ཞིག་ལ་མོ་རྟགས་ཀྱི་རྐྱེན་གསར་དུ་མི་དགོས་སོ། །དེས་ན་མོ་རྟགས་ཀྱི་རྐྱེན་འདི་རྣམས་དེ་ཕན་གྱི་རྐྱེན་དང་ཆ་འདྲ་ཡང་དེར་མི་གཏོགས་ཏེ། དེ་ཕན་རྐྱེན་རྟགས་མཐར་སུཔ྄་རྐྱེན་སྦྱར་བར་འཇུག་ལ། འདི་དག་\nསུཔ྄་མེད་པའི་རྟགས་མཐར་ཡང་འཇུག་པས་སོ།",
  "chinese_translation": "ཚིག་གཅིག་པ་ནི། དང༌། མེ། ཚིག་གཉིས་པ། བཱན། དང༌། ནཽ། ཚིག་མང་པས། དང༌། ནས༌ཞེས་སུ་འགྱུར་བ་ནི། སྔ་མ་དང་རྣམ་འགྱུར་མི་འདྲ་བའི་ལུགས་གཅིག་གོ། དེ་དག་གིས་མིང་མཐར་སྦྱར་བའི་རྣམ་དབྱེའི་འཇུག་པ་དོན་ཆེ་བ་ཅི་རིགས་བཤད་པའོ། །མི་ཟད་པའི་སྡེ་ཚན་ནི་གོང་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ནས་བུད་མེད་ཀྱི་རྟགས་སུ་བསྒྲུབ་པའི་རྐྱེན་ནི་ཨ་ཐུང་ལ་ཨཱཔ྄་འཇུག་སྟེ་པ་རྗེས་འབྲེལ་ཕྱིས་མཚམས་སྦྱར། བྷཊྚ་རཀཱ རྗེ་བཙུན་མ། ཏཱ་རཱ། སྒྲོལ་མ། ཨ་ཛ་སོགས་ལའང་ཨཱཔ྄་འཇུག་སྟེ། ཨ་ཛཱ། ར་མ། ཀོ་ཀི་ལཱ། ཁུ་བྱུག་མོ། པ་ཙི་ཀཱ འཚེད་པ་མོ། ཤྲཱུ་དྲཱ། དམངས་མོ་སོགས་སོ། །ན་མཐའ་རྀ་མཐའ་ཨ་ཎ་མཐའ་རྣམས་ལ། ཨཱིཔ྄་འཇུག་སྟེ། དཎྚིན྄་ལ། དཎྚི་ནཱི། དབྱུག་པ་ཅན་མ། དནྟི་ནཱི། སོ་ཅན་མ། རཱ་ཛན྄་ལ། རཛྙཱི། ཨ་ཏ་དབྱིའོ། །ཤུ་ནཱི། ཁྱི་མོ་སོགས་སོ། །ཀརྟྲྀ་ལ། ཀརྟྲཱྀ། བྱེད་པ་མོ་སོགས་སོ། །ཨན་མཐའ། བུ་རྒྱུད་ཀྱི་རྐྱེན་ཏེ། ཨཽ་པ་ག་པ་ལ། ཨཽ་པ་ག་བཱི། ཉེ་བའི་བ་ཡང་མ། ཡུ་བན྄་ལ། ཡཱུ་ནཱི། ལང་ཚོ་མ། བྷ་ག་བ་ཏཱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སོགས་སོ། །གཞན་ཡང་།ན་དཱི། གཙང་པོ། གཽ་རཱི། དཀར་མོ། ཨིནྡྲ་སོགས་ལ་ཨཱ་ནཱིཔ྄་འཇུག་སྟེ། པ་ཕྱིས། ཨིནྡྲ་ཎི། དབང་མོ། རུ་དྲཱ་ཎི། དྲག་མོ། པཏྣཱི་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ཚིག་ཕྲད་དུ་བྱས་པ་སྟེ། པཏྣཱི། བྲམ་ཟེའི་ཆོ་ག་བྱས་པའི་བུད་མེད་དོ། །ས་ཁཱི། གྲོགས་མོ། ཡུ་བ་ན྄་ལ་བུད་མེད་ཀྱི་རྐྱེན་དུ་ཏི་འཇུག་སྟེ། ཡུ་བ་ཏིཿ ལང་ཚོ་ཅན་མ་ལྟ་བུའོ། །མི་ཡི་རིགས་བརྗོད་པའི་ཨུ་མཐར་ཨཱུ་བྱིན་པས། བནྡྷཱུ། རྩ་ལག་མའམ་གཉེན་མ། ཀུ་རཱུ། སྒྲ་ངན་མ་ལྟ་བུའོ། །མི་རིགས་ཡིན་ན་མི་འགྱུར་རོ། །བུད་མེད་ཀྱི་ཨཱཔ྄་དང་ཨཱིཔ྄་མཐའ་ལས་རྟག་ཏུ་སི་དབྱིའོ། །བུད་མེད་ཀྱི་རྟགས་སུ་བསྒྲུབས་པའི་རྐྱེན་རྣམས་བྱིངས་ལས་མིང་དུ་བསྒྲུབ་པ་ཀྲྀཏ྄་རྐྱེན་དང་། མིང་ལས་མིང་གི་ཁྱད་པར་བསྒྲུབ་པའི་དེ་ཕན་གྱིས་བསྒྲུབ་པའི་མཐའ་རྣམས་མོ་རྟགས་སུ་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། ཀྟི་ན་སོགས་ཀྲྀ་ཏ་རྐྱེན་ལས་མོ་རྟགས་སུ་གྲུབ་ཟིན་པ་ཕལ་ཆེར་དང་། བིདྱུ་ཏ྄། གློགས་སོགས་དང་། མཱ་ཏྲི་མ་ཡི་མིང་སོགས་རང་བཞིན་གྱི་རྟགས་སུ་གནས་པ་མང་པོ་ཞིག་ལ་མོ་རྟགས་ཀྱི་རྐྱེན་གསར་དུ་མི་དགོས་སོ། །དེས་ན་མོ་རྟགས་ཀྱི་རྐྱེན་འདི་རྣམས་དེ་ཕན་གྱི་རྐྱེན་དང་ཆ་འདྲ་ཡང་དེར་མི་གཏོགས་ཏེ། དེ་ཕན་རྐྱེན་རྟགས་མཐར་སུཔ྄་རྐྱེན་སྦྱར་བར་འཇུག་ལ། འདི་དག་\nསུཔ྄་མེད་པའི་རྟགས་མཐར་ཡང་འཇུག་པས་སོ།",
  "english_translation": "A single word is: and, me. A two-word phrase is: Vān and Nau. A plural word is: Pas and Nas. The way they transform is a unique system different from the former. It explains how these case endings, when added to nouns, have various significant meanings. The category of indeclinables has already been discussed above. Next, the condition for establishing the feminine gender is that Āp is added to short A, connecting Pa to the preceding and following. Bhaṭṭarakā (भट्टरक, Bhaṭṭaraka, noble lady), Tārā (तारा, Tārā, Tara), and Aja etc., also take Āp, such as Ajā, Ramā, Kokilā (कोकिला, Kokilā, female cuckoo), Pacikā (पचिका, Pacikā, female cook), Śrūdrā (शूद्रा, Śūdrā, Shudra woman), etc. To those ending in Na, Ṛ, and Aṇa, Īp is added. For example, Daṇḍin (दण्डिन्, Daṇḍin, one with a stick) becomes Daṇḍinī (दण्डिनी, Daṇḍinī, female with a stick), Dantinī (दन्तिनी, Dantinī, female with teeth). Rājan (राजन्, Rājan, king) becomes Rajñī. Ata Dbyi'o. Śunī (शुनी, Śunī, female dog), etc. Kartṛ (कर्तृ, Kartṛ, doer) becomes Kartrī (कर्त्री, Kartrī, female doer), etc. The An ending is a condition for lineage. Aupagapa becomes Aupagavī (औपगवी, Aupagavī, female descendant of Upagu). Yuvan (युवन्, Yuvan, youth) becomes Yūnī (यूनी, Yūnī, young woman). Bhagavatī (भगवती, Bhagavatī, blessed one, female), etc. Furthermore, Nadī (नदी, Nadī, river), Gaurī (गौरी, Gaurī, white one, female), Indra, etc., take Ānīp, with Pa following. Indrāṇī (इन्द्राणी, Indrāṇī, Indrani), Rudrāṇī (रुद्राणी, Rudrāṇī, Rudrani), Patnī (पत्नी, Patnī, wife) and other such words are used as particles. Patnī means a woman who has performed the Brahminical rites. Sakhī (सखी, Sakhī, female friend). To Yuvan, Ti is added as a feminine suffix, such as Yuvatiḥ (युवती, Yuvatī, young woman). When Ū is given to the U ending that expresses the human race, Bandhū (बन्धू, Bandhū, female relative or kinswoman), Kurū (कुरु, Kuru, bad sound, female), etc. If it is a race, it does not change. From the feminine Āp and Īp endings, there is always Si Dbyi'o. The conditions established for the feminine gender, such as Kṛt suffixes that establish nouns from roots, and the suffixes established by Depana that distinguish nouns from nouns, are used to indicate the feminine gender. Most of the feminine genders formed from Ktiṇa and other Kṛta suffixes, Vidyut (विद्युत्, Vidyut, lightning), and names like Mātṛ (मातृ, Mātṛ, mother), etc., which exist as natural genders, do not require new feminine suffixes. Therefore, these feminine suffixes are similar to Depana suffixes, but they do not belong to them because Depana suffixes are added to the end of Sup-suffixed forms, while these are added to the end of forms without Sup."
}
```

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
། །མོ་རྟགས་ཀྱི་རྐྱེན་ཙནྡྲཱ་པ་ལྟར་ན། དཱི་པྲ། ཌཱཔྲ། དཱིཥ྄། ཨཱུད྄། ཙཱཔྲ། ཏིང྄་། དྲུག་གོ། ཥཕ དང་། ཥྱང྄་། གཉིས་དཱིཔ྄་དང་ཙས྄་དག་དང་འབྲེལ་བའི་བར་རྐྱེན་ཡིན་པས་སོགས་སུ་མི་བརྩིའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྣམ་དབྱེ་འདི་དག་འཇུག་ཡུལ་ལམ་དོན་ནི། ཆོས་དངོས་ལས་དང་བྱེད་པ་དང་། །ཆེད་དོན་འབྱུང་ཁུངས་འབྲེལ་བ་དང་། །གནས་གཞི་དང་ནི་བདུན་པོ་ལ། །དེ་དག་སོ་སོར་འཇུག་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལྟར་ལ་དམིགས་བསལ་དུ། ཀ་ཊཾ་ཀ་རོ་ཏི། རྩྭ་ལྷས་བྱེད་དོ་ལྟ་བུ་རྩྭ་ལྷས་སྔོན་མེད་གསར་དུ་བྱེད་པ་ལས་སུ་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་པས་གཉིས་པ་ཨམ྄་སྦྱར་བས་རྩྭ་ལྷས་ལ་བྱེད་དོ་ལྟ་བུར་འབྱུང་ཡང་དང་པོའི་དོན་དུ་གོ་དགོས་པ་སོགས་དེ་འདྲ་དུ་མ་དང་། གྲོང་ལ་ཆུ་འབབ། ལྷས་བྱིན་ལ་སྐྱོན་ཡོད། གྲོང་ལ་འཁྲིས་ནས་འཁྲིས་སུ་ནོར་ཡོད་ལྟ་བུ། ཟླ་བ་གཅིག་ལ་ཀློག རྒྱང་གྲགས་ལ་རི་ཡོད་ལྟ་བུ་རྟེན་གནས་ཀྱི་དོན་ལ་གཉིས་པ་སྦྱར་བ་དང་། སྟོང་ཉིད་བསྒོམ་པ་བྱ་བ་ཀུན་གྱི་མཆོག ཚངས་པ་ནི་ལྷ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྟ་བུ་དགར་བའི་དོན་ལ་ཀུན་ལས་མཆོག་ཅེས་ལྔ་པ་འཇུག་ཀྱང་དྲུག་པ་སྦྱར་ནའང་དོན་འདྲ་བ་དང་། བྱེད་པོ་དང་བྱས་པའི་དོན་ལ་གསུམ་པ་འཇུག་ཀྱང་། བྱཱས་སྱ་ཀྲྀ་ཏིཿ རྒྱས་པས་བྱས་པ། ནཱ་ག་རྫུན་སྱ་ཀྲྀ་ཏི། ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ་ཞེས་འབྲེལ་སྒྲ་སྦྱོར་ཏེ་གཞུང་དེ་བྱེད་པ་པོ་དེའི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྷ་ར་ཏ་ལ་ས་ཐོས་ཞེས་པ་ལ། བྷ་ར་ཏ་ཡིས་ཐོས་ཞེས་པ་དང་། ཕ་མ་དྲན་པ་ལ་ཕ་མ་ཡི་དྲན་ནོ་ཞེས་དང་པོའི་དོན་ལ་དྲུག་པ་སྦྱར་བ་འདི་ཡང་རྣམ་དབྱེ་དང་པོ་དང་འདྲ་བར་གོ་དགོས་ཏེ། དེ་དང་འབྲེལ་བ་ཙམ་ལས་གཞན་མེད་པར་གོ་དགོས་ཏེ་མདོ་རྣམས་སུའང་དེ་འདྲ་དུ་མ་ཡོད་དོ། །རྒྱུ་མཚན་གྱི་དོན་ལ་རྣམ་དབྱེ་གསུམ་པ་འཇུག་པ་ནི། བྱས་པས་མི་རྟག་གོ་ཞེས་སམ། བྱས་པ་ལས་མི་རྟག་གོ་ཞེས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ་ཕྱིར་ཞེས་པའི་སྒྲ་མེད་ཀྱང་འདིས་གོ་ཆོད་དོ། །འཇིགས་པའི་ཡུལ་ལའང་སྟག་ལས་སྐྲག་གོ་ལྟ་བུ་སོགས་དང་། སློབ་མ་བུ་དང་འདྲ་
ཞེས་པར་བུས་དང་འདྲ། འཁོར་བ་སྙིང་པོ་མེད་ལ། སྙིང་པོས་མེད། མིག་གིས་ཞར་བ། རྐང་པས་འཐིང་བ། ལུས་ཀྱིས་ལག་པ་བཞི་པ་ལྟ་བུ་སོགས་དང་པོའི་དོན་ལ་གསུམ་པ་ཐོབ་པ་ཡོད་པ་དང་། གང་གིས་སྐྱེ་དགུ་བསྐྱེད་པ་ལ། གང་ལས་ཞེས་ལྔ་པ་སྦྱར་བ་དང་། ཉེ་བསྒྱུར་ཨཱད྄་མཚམས་འཛིན་པའི་དོན་ཅན་དུ་གྱུར་པ། འདི་ཚུན་ཆད་དུ་ཞེས་པ་ལ། འདི་ཚུན་ཆད་ལས་ཞེས་དང་། བྱང་ཆུབ་བར་དུ་ཞེས་པ་ལ། བྱང

【汉语翻译】
按照月称（Chandrāpa）的标志原因，dīpra，ḍāpra，dīṣ，ūd，cāpra，tiṅ，这六个。 ṣapha和ṣyaṅ这两个是与dīp和cas相关的中间原因，因此不被计算在内。如是说。这些变格的用法或意义是：法、事物、业和作者，目的、来源、关系，处所和第七，它们各自用于这些。就像“kaṭaṃ ka karoti”（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）一样，比如做草垫，草垫是以前没有新做的，是所作之业的意义，因此加上第二变格am，变成“草垫上做”的样子，但必须理解为第一变格的意义等等，像这样有很多。比如“村庄里流水”，“拉萨（Lhasa）有损坏”，“村庄旁边挨着村庄有财富”的样子。比如“一个月里读”，“远处有山”的样子，在作为依据的意义上加上第二变格。比如“修习空性是所有行为中最殊胜的”，“梵天是所有神中最殊胜的”的样子，在区分的意义上，虽然用第五变格“从所有中殊胜”，但加上第六变格意义也相同。在作者和所作的意义上，虽然用第三变格，但“byāsasya kṛtiḥ”（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），广大的所作；“nāgārjunasya kṛti”（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），龙树所造，这样加上关系词，因为那部论是那位作者的。在“bharata la sa thos”这句话中，和“bharata 听了”这句话一样，在“思念父母”这句话中，和“思念父母的”一样，在第一变格的意义上加上第六变格，这也必须理解为和第一变格一样。必须理解为仅仅是和它相关联，没有其他，经典中也有很多这样的例子。在原因的意义上使用第三变格，比如“因为是所作，所以是无常”或者“从所作，所以是无常”这样，即使没有“因为”这个词，也能理解。在恐惧的对境上，也有“害怕老虎”等等。在“学生像儿子”这句话中，和“像儿子一样”。轮回没有意义，和“没有意义”。眼睛瞎了，脚跛了，身体有四只手等等，有在第一变格的意义上获得第三变格的情况。在“谁创造了众生”这句话中，加上第五变格“从谁”。近变āḍ，变成具有限制意义的，在“到此为止”这句话中，和“从到此为止”。在“直到菩提”这句话中，和“菩

【英语翻译】
According to the sign cause of Chandrāpa, dīpra, ḍāpra, dīṣ, ūd, cāpra, tiṅ, these six. ṣapha and ṣyaṅ are two intermediate causes related to dīp and cas, so they are not counted. It is said. The usage or meaning of these cases is: Dharma, object, action and agent, purpose, source, relation, location and the seventh, they are each used for these. Just like "kaṭaṃ ka karoti" (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), such as making a grass mat, the grass mat is newly made without being there before, it is the meaning of the object of action, so adding the second case am, it becomes like "doing on the grass mat", but it must be understood as the meaning of the first case, and so on, there are many like this. For example, "water flows in the village", "Lhasa (Lhasa) has damage", "next to the village there is wealth next to the village" like this. For example, "read in a month", "there is a mountain in the distance" like this, adding the second case in the meaning of being the basis. For example, "meditating on emptiness is the most excellent of all actions", "Brahma is the most excellent of all gods" like this, in the meaning of distinguishing, although the fifth case "most excellent from all" is used, adding the sixth case has the same meaning. In the meaning of agent and what is done, although the third case is used, but "byāsasya kṛtiḥ" (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), the work of the vast one; "nāgārjunasya kṛti" (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), made by Nāgārjuna, thus adding the relational word, because that treatise belongs to that author. In the sentence "bharata la sa thos", like the sentence "bharata heard", in the sentence "remembering parents", like "remembering of parents", adding the sixth case in the meaning of the first case, this must also be understood as the same as the first case. It must be understood as only being related to it, there is nothing else, there are many such examples in the scriptures. The third case is used in the meaning of cause, such as "because it is made, it is impermanent" or "from what is made, it is impermanent" like this, even if there is no word "because", it can be understood by this. In the object of fear, there is also "afraid of tigers" and so on. In the sentence "the student is like a son", like "like a son". Samsara has no meaning, like "no meaning". The eyes are blind, the feet are lame, the body has four hands, etc., there are cases where the third case is obtained in the meaning of the first case. In the sentence "who created the beings", adding the fifth case "from whom". Near change āḍ, becomes having the meaning of limitation, in the sentence "until here", like "from until here". In the sentence "until enlightenment", like "Bodh

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
་ཆུབ་བར་ལས་ཞེས་ལྔ་པ་སྦྱར་བ་དང་། ཁྲོ་བ་ལ། གྲོགས་ལས་འཁུ་བ། ཡོན་ཏན་ཅན་ལས་སྐྱོན་འདོགས་པ་ལྟ་བུ་གཉིས་པའི་དོན་ལ་ལྔ་པ་སྦྱར་བ་དང་། ཁང་བཟང་ལས་བལྟ། གདན་ལས་བལྟ་ཞེས། ཁང་བཟང་གི་སྟེང་ནས་བལྟ་བ་དང་། གདན་ལ་འདུག་བཞིན་ལྟ་བའི་དོན་དུ་ལྔ་པ་སྦྱར་བ་དང་། པགས་པ་ལ་གཟིག་གསོད། ལྟ་བུ་པགས་པའི་ཆེད་དུ་གསོད་པའི་བཞི་པ་ལ་བདུན་པ་སྦྱར་བ་དང་། ཡུལ་གྱི་དོན། རྟོག་གེ་ལ་སྤྱང་པོའམ་ཅི།ལྟ་བུ་བདུན་པ་སྦྱར་བ་དང་། ངག་མི་ཉན་པའམ་མ་གུས་པའི་དོན་ལ་དྲུག་པའམ་བདུན་པ་འཇུག་པ། མང་པོའི་ཅ་ཅོ་ཡི་རྐུན་མ་བྲོས། ཅ་ཅོ་ལ་རྐུན་མ་བྲོས། ཞེས་དང་། གསུམ་པའམ་ལྔ་པ་རྒྱུ་མཚན་གྱི་དོན་ལ་དེ་ལྟར་དྲུག་པ་བདུན་པ་དང་དྲུག་པ་འཇུག་པ་དང་། ཕ་མ་ངུ་བ་ལ་བུ་གཞན་དུ་སོང་ཞེས། ཕ་མ་ངུ་ཡང་མ་ཉན་པར་སོང་བ་ལྟ་བུར་སོགས་དམིགས་བསལ་གྱིས་འཇུག་པ་དུ་མ་ཡོད་ལ། གལ་ཏེ་དོན་དེ་ལ་རྣམ་གཉིས་གཉིས་ཐོབ་པ་ལྟ་བུ་ལ་ཕྱི་མ་བཙན་པར་བྱས་ནས་སྦྱར་བར་བཤད་དོ། །སྒྲ་ཡི་སྡེབ་སྦྱོར་གྱི་ཚུལ་ལུགས་གཞན་ཞིག་ལས་ནི་རྣམ་དབྱེ་རྣམས་ངེས་མེད་སྣ་ཚོགས་སུ་སྦྱར་བའང་ཡོད་དོ། །དེ་ཡང་དྲུག་སྒྲ་མ་གཏོགས་རྣམ་དབྱེ་གཞན་དྲུག་ལ་བྱེད་ཅན་དྲུག་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་དག་སོ་སོ་ལ་བྱ་བྱེད་ལས་གསུམ་གྱི་རྣམ་བཞག་ཀྱང་སྦྱར་དུ་ཡོད་ལ། འབྲེལ་པ་སྟོན་པ་རྣམ་དབྱེ་དྲུག་པའི་སྒྲ་ནི་དངོས་པོ་དེ་གཉིས་འབྲེལ་བ་ཙམ་ལས་བྱེད་པོ་དང་ལས་
སུ་བྱ་བའི་ཐ་སྙད་མེད་དོ། །མདོ་སྡེ་རྣམས་ལས། ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་མཆོག་མངའ་རྒྱལ་བ་དེ་སྐད་གསུངས་ཞེས་པ་ལྟ་བུ་ལ། རྒྱལ་བས་ཞེས་བྱེད་ཚིག་མ་སྦྱར་བ་ནི་བརྡ་སྤྲོད་པའི་ལུགས་ལས་རྒྱལ་པོ་སོགས་གཙོ་བོ་སོགས་ལ་བྱེད་ཚིག་དངོས་སུ་མི་སྦྱར་ཞིང་འཁོར་རྣམས་ལ་སྦྱར་བའི་སྲོལ་ཡོད་པ་ལྟར་མདོ་རྣམས་སུ་ཡང་སངས་རྒྱས་ལ་མ་སྦྱར། ཉན་ཐོས་སོགས་འཁོར་ལ་སྦྱར་བ་ཡོད་པས་སྔོན་གྱི་སྒྲ་བསྒྱུར་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་ཡི་ཚུལ་དང་མཐུན་པར་བསྒྱུར་བ་ཡིན་ཞེས་བརྡ་སྤྲོད་སྨྲ་བའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དག་གསུངས་སོ། །རྣམ་དབྱེ་དེ་དག་བསྡུས་ནས་སྒྲ་ཟོར་ཡང་བར་བྱས་པའི་ཚིག་སྡུད་ལ་རྣམ་གྲངས་དྲུག་ཡོད་པའི་དང་པོ་རྣམ་དབྱེ་རྣམས་བསྡུས་པ་ལ་དེའི་སྐྱེས་བུ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཏཏྤུ་རུ་ཥ་ཞེས་པའི་མིང་དེས་དེའི་དཔེར་བརྗོད་ཀྱང་མཚོན་པར་བྱས་པའོ། །འདི་ལ་རྣམ་དབྱེ་དང་པོ་ནས་བདུན་པའི་བར་བསྡུས་པས་བདུན་དང་ན་ཉ྄འི་བསྡུ་བ་དང་བརྒྱད་བཤད་དོ། །ནཉ྄། དགག་པའི་དོན་ཏེ་ཉ་ཕྱིས། འདི

【汉语翻译】
以及为了“趋向菩提”而添加第五格。对于愤怒，例如“与朋友作对”、“对有功德者吹毛求疵”等第二种意义，添加第五格。例如“从楼上看”、“从座位上看”，为了表达“从楼上观看”和“坐在座位上观看”的意思，添加第五格。例如“为了皮而杀豹”，为了表达“为了皮”而杀，在第四格上添加第七格。关于地点，例如“在辩论中聪明吗？”等，添加第七格。对于不听话或不恭敬的意思，使用第六格或第七格。例如“在人群的喧嚣中，小偷逃跑了”，“小偷在喧嚣中逃跑了”。以及，为了第三格或第五格的原因，像那样使用第六格、第七格和第六格。例如“父母哭泣，儿子却去了远方”，就像不听父母的哭泣而离开一样，还有许多特殊的用法。如果某个意义有两种可能性，据说应该以后者为准。另一种声音组合的规则是，格可以以不确定的方式混合使用。也就是说，除了第六格之外，其他六个格被称为“施事六格”，它们各自可以与能作、所作、业三者的范畴结合。指示关系的第六格词，仅仅表示两个事物之间的关系，没有能作者和所作的术语。
在经部中，例如“具足一切功德之胜者如是说”，这里没有添加“胜者”的能作词，因为按照语法规则，国王等主要人物不直接添加能作词，而是添加到随从身上，因此在经部中也没有添加到佛陀身上，而是添加到声闻等随从身上，因此古代的伟大译师们也按照这个规则翻译。伟大的语法权威们如是说。将这些格进行缩略以简化发音的复合词有六种类型，第一种是格的缩略，称为“彼之士”，梵文为tatpuruṣa，这个名称也表示了它的例子。这里，从第一格到第七格的缩略，以及第七格和否定词的缩略，共解释了八种。否定词，表示否定的意思，即“擦拭鱼”。此

【英语翻译】
and the fifth case is added to mean "towards enlightenment." For anger, the fifth case is added for the second meaning, such as "opposing a friend" or "finding fault with someone who has virtues." For example, "looking from the upper room" or "looking from the seat," the fifth case is added to express the meaning of "looking from the upper room" and "looking while sitting on the seat." For example, "killing a leopard for its skin," the seventh case is added to the fourth case to express "for the sake of the skin." Regarding location, the seventh case is added, such as "Is it clever in debate?" For the meaning of disobedience or disrespect, the sixth or seventh case is used. For example, "In the noise of the crowd, the thief ran away," or "The thief ran away in the noise." And, for the reason of the third or fifth case, the sixth, seventh, and sixth cases are used in that way. For example, "The parents cried, but the son went far away," like leaving without listening to the parents' crying, and there are many other special usages. If there are two possibilities for a certain meaning, it is said that the latter should be taken as the stronger one. Another rule of sound combination is that cases can be mixed and used in an uncertain way. That is, except for the sixth case, the other six cases are called "agent six cases," and each of them can be combined with the categories of agent, object, and action. The sixth case word, which indicates relationship, merely indicates the relationship between two things, and there are no terms for agent and object.
In the sutras, for example, "The Victorious One, possessing the best of all qualities, spoke thus," here the agent word for "Victorious One" is not added, because according to the rules of grammar, agent words are not directly added to kings and other main figures, but are added to attendants. Therefore, in the sutras, it is not added to the Buddha, but is added to the Shravakas and other attendants. Therefore, the great translators of the past also translated in accordance with this rule, so said the great authorities on grammar. There are six types of compound words that abbreviate these cases to simplify pronunciation. The first is the abbreviation of cases, called "His Man," in Sanskrit, tatpuruṣa, and this name also represents its example. Here, the abbreviation from the first case to the seventh case, and the abbreviation of the seventh case and the negative word, are explained as eight in total. The negative word, meaning negation, i.e., "wiping away the fish." This

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
ར། དེ་དང་མཚུངས་པ་དངོས་མེད་དང་། །དེ་ལས་གཞན་དང་དེ་ལས་ཆུང་། །མི་བསྔགས་པ་དང་འགལ་བ་སྟེ། །ན་ཉ྄འི་དོན་དྲུག་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་པ་ལྟར། ཨ་བྲཱཧྨ་ཎ། བྲམ་ཟེ་འདྲ་ཞེས་ཏེ། བྲམ་ཟེ་དངོས་མིན་པའི་དོན་ནོ། །ཨ་ལུཀ྄ དངོས་མེད་དེ་འཇིག་པར་བྱ་རྒྱུའི་དངོས་པོ་མེད་པའི་དོན། ཨ་སཾ་ཡོ་གཱ་ཏ྄། ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་གཞན་པའི་དོན་ཏོ། །ཨ་ལ་བ་ཎ། ཚ་ཉུང་བའི་དོན་ཏོ། །ཨ་པུཏྲ། བུ་མི་ལེགས་པའམ་བུ་མེད་ཅེས། ཨ་ཤུཀླ། དཀར་མེད་དེ་དཀར་པོ་དང་འགལ་བ་ནག་པོའི་དོན་ཏོ། །སྤྱིར་དགག་སྒྲ་འདི་དག་མིང་གང་ལ་སྦྱར་བ་དེ་དགག་པར་བྱེད་དོ། །ཡོད་པའི་དོན་ཅན་ལ་སྦྱར་ན་མེད་པ་དང་། ཡིན་པའི་དོན་ཅན་ལ་སྦྱར་ན་མ་ཡིན་པ་སོགས་གང་སྦྱར་བ་དེ་ལས་བཟློག་སྟེ་
དགག་པར་བྱེད་དོ། །འོན་ཀྱང་སྨད་པ་ལ་དགག་སྒྲ་སྦྱར་བ་ནི་བུ་ངན་པ་མེད་པ་དང་འདྲ་བས་བུ་མེད་ཅེས་སྦྱར་བ་དང་། ཚ་མེད་དང་བྲམ་ཟེ་འདྲ། ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་མེད་པ་ལྟ་བུའོ། །ནག་པོ་ལ་དཀར་མེད་སྦྱར་བ་ནི་དགག་པ་དངོས་ཡིན་ཡང་དགག་པ་ཙམ་མིན་པར་འགལ་ཟླ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རྣམ་གྲངས་དྲུག་ཏུ་བཤད་དོ། །སྐབས་ཕལ་ཆེར་དུ་ན་ཉ྄འི་ན་ཕྱིས་ཏེ་ཨ་ཐུང་ཉིད་དགག་སྒྲར་བྱས་པ་མང་སྟེ། གོང་བསྟན་དེ་རྣམས་དང་། ཨ་སུ་ར། ལྷ་མིན། ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །ལ་ལར་ན་མི་དབྱི་བར་དགག་སྒྲར་སྦྱར་བ་ནི། འདི་ལ་དབང་པོ་མེད་པའི་དོན་དུ། ན་ཁཿ སྟེ་སེན་མོ། ན་ཀུ་ལ། རིགས་མེད་དེ་སྲེ་མོང་། ནཀྵ་ཏྲཾ། འགྱུར་མེད་དེ་རྒྱུ་སྐར། ན་ཀྲ ཆུ་སྲིན་ཀུམྦྷི་རའི་མིང་སོགས་སོ། །ལ་ལར་ཨ་ན་གཉིས་ཀ་དགག་སྒྲར་བཞག་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་བསྡུ་བ་ལ་ལས་འཛིན་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཚིག་སྡུད་དེའི་དཔེ་ཡང་མིང་དེས་མཚོན་པའོ། །འདི་ལ། ཁྱད་པར་གྱི་ཚིག་སྔ་མ་ཅན། ཁྱད་པར་གྱི་ཚིག་ཕྱི་མ་ཅན། དཔེའི་ཚིག་སྔ་མ་ཅན། དཔེའི་ཚིག་ཕྱི་མ་ཅན། སྲིད་པའི་ཚིག་སྔ་མ་ཅན། ངེས་བཟུང་གི་ཚིག་སྔ་མ་ཅན། ཏེ་དབྱེ་བ་དྲུག་གོ། ཚིག་གཞན་དོན་ཅན་ནམ་འབྲུ་མང་པོའི་བསྡུ་བ་ལ། མིང་དེ་ཉིད་བསྡུ་བ་དེའི་དཔེར་ཡང་འགྱུར་རོ། །འདི་ལ་ཚིག་གཉིས་པ། ཚིག་མང་པོ། གྲངས་ཀྱི་ཚིག་ཕྱི་མ་ཅན། གཉིས་ཀ་གྲངས་ཀྱི་ཚིག་ཅན། ལྷན་ཅིག་གི་ཚིག་སྔ་མ་ཅན། ཕན་ཚུན་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་། ཕྱོགས་གཞན་འཛིན་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་བདུན་ནོ། །གྲངས་སྔ་མ་ཅན་ནམ་དེའི་དཔེ་དང་མིང་གོ་འདུས་སུ་བྱས་པ་བ་གཉིས་པའི་བསྡུ་བ་ལ། གཅིག་དང་འདྲ་བའི་དངོས་པོ་དང་། དུ་མ་དང་འདྲ་བའི་དངོས་པོ་གཉིས་སོ།

【汉语翻译】
ར། 如同“与其相似的非实有，比其它的和比其小的，不赞颂的和相违背的，那的六种含义极著名”所说的那样。ཨ་བྲཱཧྨ་ཎ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如同婆罗门，意为不是真正的婆罗门。ཨ་ལུཀ྄（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）非实有，意为没有需要摧毁的事物。ཨ་སཾ་ཡོ་གཱ་ཏ྄།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）意为不是正确的结合。ཨ་ལ་བ་ཎ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）意为热量少。ཨ་པུཏྲ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）意为不好的儿子或者没有儿子。ཨ་ཤུཀླ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）非白色，意为与白色相反的黑色。一般来说，这些否定词加在哪个名词上，就否定那个名词。加在具有存在的意义的名词上，就变成不存在；加在具有是的意思的名词上，就变成不是等等，无论加在哪个词上，都从那个词的反面进行否定。然而，将否定词加在贬低的事物上，就如同没有坏儿子一样，因此加上没有儿子；如同没有热量和如同婆罗门；如同没有正确的结合等等。将非白色加在黑色上，虽然是否定本身，但不仅仅是否定，而是为了成立相反的事物，因此说了六种类别。大多数情况下，去掉ན་ཉ྄（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中的ན་，而直接用短音ཨ་作为否定词的情况很多，如同上面所示的那些以及ཨ་སུ་ར།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）非天等等。有些情况下，不去掉ན་而作为否定词使用，例如，表示没有这个能力的意思时，ན་ཁཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）即指甲，ན་ཀུ་ལ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）非种姓，即獴，ནཀྵ་ཏྲཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）不变，即星星，ན་ཀྲ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）鳄鱼，是鳄鱼的名字等等。有些情况下，ཨ་和ན་两个都作为否定词使用。具有特殊性的集合称为 কর্মধারয়，这个复合词的例子也用这个名字来表示。这里有：具有特殊性的前置词，具有特殊性的后置词，比喻的前置词，比喻的后置词，存在的的前置词，限定的前置词，这六种分类。对于具有其他意义的词或者具有多种含义的集合，这个名字本身也变成了这个集合的例子。这里有双数词，多数词，后置数词，两个都是数词，具有共同的前置词，相互作用的性质，以及持有其他方向的性质，这七种。对于前置数词或者其例子和名字混合在一起的二者集合，有与一个相似的事物和与多个相似的事物这两种。

【英语翻译】
R. As it says, "Non-existent similar to it, other than it and smaller than it, unpraised and contradictory, the six meanings of nañ are very famous." Like that. Abrāhmaṇa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): Like a Brahmin, meaning not a real Brahmin. Aluk (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): Non-existent, meaning there is nothing to be destroyed. Asaṃyogāt (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): Meaning other than correct combination. Alāvaṇa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): Meaning less heat. Aputra (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): Meaning a bad son or no son. Aśukla (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): Non-white, meaning black, which is the opposite of white. Generally, these negative particles negate whatever noun they are attached to. If attached to a noun with the meaning of existence, it becomes non-existence; if attached to a noun with the meaning of being, it becomes not being, etc. Whatever it is attached to, it negates from the opposite side of that word. However, attaching a negative particle to something that is being belittled is like not having a bad son, so it is attached as no son; like no heat and like a Brahmin; like no correct combination, etc. Attaching non-white to black, although it is negation itself, it is not just negation, but to establish the opposite, therefore six categories are explained. In most cases, the na of nañ is dropped, and the short a itself is often used as a negative particle, like those shown above, and asura (non-god), etc. In some cases, na is not dropped and is used as a negative particle, for example, to mean without this ability, nakhaḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) means nail, nakula (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) means non-caste, i.e., mongoose, nakṣatraṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) means immutable, i.e., star, nakra (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) crocodile, is the name of a crocodile, etc. In some cases, both a and na are used as negative particles. A collection with a special characteristic is called karmadhāraya, and the example of that compound word is also represented by that name. Here, there are: a prepositive word with a special characteristic, a postpositive word with a special characteristic, a prepositive word of comparison, a postpositive word of comparison, a prepositive word of existence, a prepositive word of determination, these six categories. For a word with another meaning or a collection with multiple meanings, the name itself also becomes an example of that collection. Here there are dual number words, plural number words, postpositive number words, both are number words, a prepositive word with togetherness, the nature of mutual action, and the nature of holding another direction, these seven. For a collection of two where the prepositive number word or its example and name are mixed together, there are two: a thing similar to one and a thing similar to many.

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
 །གྲངས་མེད་པའམ་མི་ཟད་པའི་བསྡུ་བར་དབྱེ་བ་མེད་པས་གཅིག་ཁོ་ནའོ། །དང་གི་དོན་ཅན་གྱི་བསྡུ་བའམ་ཟླས་དབྱེའི་
བསྡུ་བལ། ཀུན་ནས་བཏུས་པ་དང་། ཞར་བྱུང་དང་། ཀུན་སྡུད་པ་དང་། ཅིག་ཤོས་དང་ཅིག་ཤོས་སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་དང་། རྣམ་གྲངས་བཞིའོ། །ཟླས་དབྱེའི་མིང་། དནྡྭ། ནི་དང་དོན་གྱི་བསྡུ་བ་བྱས་པའི་གཟུགས་སོ། །དེ་ལྟར་བརྒྱད་དང་དྲུག་དང་བདུན་དང་གཉིས་དང་གཅིག་དང་བཞི་སྟེ་བསྡོམ་པས་ཚིག་སྡུད་ཀྱི་དབྱེ་བའམ་རྣམ་གྲངས་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཡོད་པའི་དཔེ་བརྗོད་མང་བས་འདིར་མ་བཀོད་དེ་ཙནྡྲཱ་པ་སོགས་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཚིག་སྡུད་རྣམས་མ་ནིང་གི་རྟགས་ལ་དམིགས་བསལ་ཡོད། ཚིག་སྡུད་ཀྱི་མཐར་འཇུག་པའི་རྐྱེན་དེ་ཡི་སྐྱེས་བུ་ལ་ཊཱ། ཟླས་དབྱེ་ལ་ཨ། འབྲུ་མང་པོ་ལ་ཌ། དེ་ཀུན་ལ་ཀ་སོགས་སོ་སོའི་རྐྱེན་འཇུག་པ་ཡོད་ཅིང་། སྤྱིར་སུཔ྄་བསྡུས་ཀྱང་རེ་ཟུང་མི་འཇིགས་པའི་དམིགས་བསལ་སོགས་ཡོད་དོ། །དེ་ཕན་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་བསྒྲུབ་ཚུལ་ཙནྡྲཱ་པ་ཡི་སྐབས་གཉིས་པའི་རྐང་པ་བཞི་པ་ནས་སྐབས་བཞི་པའི་རྐང་པ་བཞི་པའི་བར་གྱི་ལེའུ་དགུས་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའི་རྐྱེན་གྱི་རྣམ་གྲངས་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་ཡོད་པ་ལྟར་ཡིན་ཡང་འདིར་དབྱངས་ཅན་སྒྲ་མདོ་ལས་གསུངས་པ་སོགས་མཚོན་ཙམ་བཤད་ན། དེ་ཕན་གྱི་རྐྱེན་རྣམས་མིང་གི་མཐར་སྦྱར་བ་ཡིན་ལ། བུ་རྒྱུད་ལ་ཨ་ཎའོ་ཞེས་པས། དཔེར་ན། གོ་ཏ་མ། བིཤྲ་བ་ཎ། ལ་ཨཎ྄་བྱིན། ཉྞི་ཏ྄་དང་པོའི་དབྱངས་ཀྱིས་འཕེལ་བའོ་ཞེས་པས་རྐྱེན་མཐར་ཎ་ཡོད་པས་མིང་གི་དང་པོའི་དབྱངས་འཕེལ། ཎ་དེའི་དོན་ཡིན་པས་ཕྱིས། ཨི་ཨའི་དབྱི། སི་བྱིན་པས། གཽ་ཏ་མཿགོ་ཏ་མའི་བུ་བུའམ་རྒྱུད་པ། བཻ་ཤྲ་བ་ཎཿ རྣམ་ཐོས་བུ་སྟེ་དྲང་སྲོང་རྣམ་པ་མང་པོ་ཐོས་པ་ཞེས་པའི་སྲས་ཡིན་པས་སོ། །རྀ་མཐར་ཨ་ཎ་བྱིན་ན་རྀ་ཨུར་འགྱུར་བ་སོགས་དེའི་རྣམ་གྲངས་ཡོད་ལ། བུ་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་དུ་གརྒ་སོགས་ལ། ཎྱ་སོགས་འཇུག །དེ་བཞིན་རྐྱེན་གཞན་སོ་སོར་བྱིན་
པས། ཀཽངྐུ་མཾ། གུར་གུམ་གྱིས་བཙོས་པ། བྱུང་བ་སོགས་ཀྱི་དོན་ལ་ཀ་དང་། ཨཱི་ན་སོགས་བྱིན་ཅིང་རྣམ་དབྱེ་སྦྱར་བས། ཀརྑཱ་ཊ་ཀཿ ཡུལ་ཀརྑཱ་ཊ་ར་སྐྱེས་པ། ཀརྨ་ཀཿ ཡུལ་ཀརྨ་ར་སྐྱེས་པ་སོགས་དང་། དེ་ལས་བྱུང་བའི་དོན་ལ་ཨི་ཡ་བྱིན་པས། ཤཱུ་ཏྲི་ཡཾ། དམངས་རིགས་ལས་བྱུང་བ། ཨིནྡྲི་ཡཾ། དབང་པོ་ལས་བྱུང་བ་སོགས་དང་། ཡུཥྨད྄་དང་། ཨཥྨད྄་དག་ལ་ཨཎ྄་བྱིན་པས། ཏཱ་བ་ཀ ཁྱེད་དག །མཱ་མ་ཀཾ། ངེད་དག ཅེས་སམ། ཡང་ན། ཡཽཥྨ་ཀཿ ཨཱསྨཱ་ཀཿ ཨཱིན་

【汉语翻译】
无量或无尽的集合，因为没有分别，所以是唯一的。具有“和”意义的集合或对仗的集合。完全收集，伴随发生，全部收集，一个和另一个结合，这四种。对仗的名字，དནྡྭ། (dandva，梵文天城体：द्वन्द्व，梵文罗马拟音：dvandva，汉语字面意思：双)，是做了“和”意义的集合的形态。这样，八、六、七、二、一和四，总共词组的分类或类别有二十八种，因为例子很多，所以这里没有列出，可以从旃陀罗等处理解。词组都特别具有中性的标志。词组结尾所加的后缀，对于男性是ཊཱ། (ṭā，梵文天城体：टा，梵文罗马拟音：ṭā，汉语字面意思：塔)，对于对仗是ཨ། (a，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)，对于多数是ཌ། (ḍa，梵文天城体：ड，梵文罗马拟音：ḍa，汉语字面意思：达)，对于所有这些都有各自的ཀ་(ka，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎)等的后缀。一般来说，即使省略了सुप् (sup，梵文天城体：सुप्，梵文罗马拟音：sup，汉语字面意思：苏普)，也有一些不害怕的特殊情况。通过那些后缀来完成的方式，如旃陀罗的第二章第四节到第四章第四节之间的九个章节中广泛描述的那样，后缀的种类非常多，虽然如此，这里只象征性地说明从妙音声明论中所说的情况。那些后缀都加在名词的末尾。对于子孙，有ཨ་ཎའོ་(aṇao，梵文天城体：अणो，梵文罗马拟音：aṇo，汉语字面意思：阿诺)这样的说法。例如，གོ་ཏ་མ། (gautama，梵文天城体：गौतम，梵文罗马拟音：gautama，汉语字面意思：乔达摩)，བིཤྲ་བ་ཎ། (viśravaṇa，梵文天城体：विश्रवण，梵文罗马拟音：viśravaṇa，汉语字面意思：毗奢罗伐拏)，加上ཨཎ྄་(aṇ，梵文天城体：अण्，梵文罗马拟音：aṇ，汉语字面意思：安)。ཉྞི་ཏ྄་དང་པོའི་དབྱངས་ཀྱིས་འཕེལ་བའོ་(ṇit prathamasyāc vṛddhi，梵文天城体：णित् प्रथमस्याच् वृद्धि，梵文罗马拟音：ṇit prathamasyāc vṛddhi，汉语字面意思：尼特，第一个元音增长)的意思是，因为后缀末尾有ཎ་(ṇa，梵文天城体：ण，梵文罗马拟音：ṇa，汉语字面意思：纳)，所以名词的第一个元音增长。因为ཎ་(ṇa，梵文天城体：ण，梵文罗马拟音：ṇa，汉语字面意思：纳)是那个意思，所以后来加上。ཨི་ཨའི་དབྱི། (i āi dbyi，梵文天城体：इ आइ द्यि，梵文罗马拟音：i āi dyi，汉语字面意思：伊，艾，迪)。སི་བྱིན་པས། (si byin pas，梵文天城体：सि ब्यिन् पस्，梵文罗马拟音：si byin pas，汉语字面意思：斯，给予)。གཽ་ཏ་མཿ (gautamaḥ，梵文天城体：गौतमः，梵文罗马拟音：gautamaḥ，汉语字面意思：乔达摩)，是乔达摩的儿子或后代。བཻ་ཤྲ་བ་ཎཿ (vaiśravaṇaḥ，梵文天城体：वैश्रवणः，梵文罗马拟音：vaiśravaṇaḥ，汉语字面意思：毗奢罗伐拏)，是多闻天子，因为是听闻众多仙人的儿子。རྀ་(ṛ，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：热)结尾加上ཨ་ཎ་(aṇa，梵文天城体：अण，梵文罗马拟音：aṇa，汉语字面意思：阿纳)，རྀ་(ṛ，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：热)变为ཨུར་(ur，梵文天城体：उर्，梵文罗马拟音：ur，汉语字面意思：乌尔)等，有这样的类别。为了子孙的意义，在གརྒ་(garga，梵文天城体：गर्ग，梵文罗马拟音：garga，汉语字面意思：伽伽)等词上，加上ཎྱ་(ṇya，梵文天城体：ण्य，梵文罗马拟音：ṇya，汉语字面意思：尼亚)等。同样，分别加上其他的后缀，ཀཽངྐུ་མཾ། (kauṅkumaṃ，梵文天城体：कौङ्कुमं，梵文罗马拟音：kauṅkumaṃ，汉语字面意思：孔库玛)，用红花煮的。对于出生等意义，加上ཀ་(ka，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎)和ཨཱི་ན་(īna，梵文天城体：ईन，梵文罗马拟音：īna，汉语字面意思：伊那)等，并加上格，ཀརྑཱ་ཊ་ཀཿ (karkhāṭakaḥ，梵文天城体：कर्खाटकः，梵文罗马拟音：karkhāṭakaḥ，汉语字面意思：卡卡塔卡)，出生在卡卡塔卡地方的人。ཀརྨ་ཀཿ (karmakaḥ，梵文天城体：कर्मकः，梵文罗马拟音：karmakaḥ，汉语字面意思：卡玛卡)，出生在卡玛拉地方的人等等。对于从那里出生的意义，加上ཨི་ཡ་(iya，梵文天城体：इय，梵文罗马拟音：iya，汉语字面意思：伊雅)，ཤཱུ་ཏྲི་ཡཾ། (śūtriyaṃ，梵文天城体：शूत्रियं，梵文罗马拟音：śūtriyaṃ，汉语字面意思：休特里扬)，从贱民种姓中出生的。ཨིནྡྲི་ཡཾ། (indriyaṃ，梵文天城体：इन्द्रियं，梵文罗马拟音：indriyaṃ，汉语字面意思：因德里扬)，从感官中出生的等等。对于ཡུཥྨད྄་(yuṣmad，梵文天城体：युष्मद्，梵文罗马拟音：yuṣmad，汉语字面意思：玉什玛德)和ཨཥྨད྄་(aṣmad，梵文天城体：अष्मद्，梵文罗马拟音：aṣmad，汉语字面意思：阿什玛德)加上ཨཎ྄་(aṇ，梵文天城体：अण्，梵文罗马拟音：aṇ，汉语字面意思：安)，ཏཱ་བ་ཀ (tāvaka，梵文天城体：तावक，梵文罗马拟音：tāvaka，汉语字面意思：塔瓦卡)，你们的。མཱ་མ་ཀཾ། (māmakaṃ，梵文天城体：मामकं，梵文罗马拟音：māmakaṃ，汉语字面意思：玛玛康)，我们的。或者，ཡཽཥྨ་ཀཿ (yauṣmakaḥ，梵文天城体：यौष्मकः，梵文罗马拟音：yauṣmakaḥ，汉语字面意思：尧什玛卡)，ཨཱསྨཱ་ཀཿ (āsmākaḥ，梵文天城体：आस्माकः，梵文罗马拟音：āsmākaḥ，汉语字面意思：阿斯玛卡)，ཨཱིན་(īn，梵文天城体：ईन्，梵文罗马拟音：īn，汉语字面意思：因)

【英语翻译】
The collection that is immeasurable or inexhaustible, because there is no distinction, is only one. A collection with the meaning of "and" or a contrasting collection. Completely collected, incidentally occurring, all collected, one and the other combined, these four types. The name of the contrast, Dandva (द्वन्द्व, dvandva, dual), is the form of making a collection with the meaning of "and". Thus, eight, six, seven, two, one, and four, totaling twenty-eight types or categories of compound words. Because there are many examples, they are not listed here, but can be understood from Candra, etc. Compound words have a special neuter gender marker. The suffix added to the end of a compound word is ṭā (टा, ṭā, ta) for masculine, a (अ, a, a) for contrast, ḍa (ड, ḍa, da) for plural, and ka (क, ka, ga) etc. for all of these. Generally, even if sup (सुप्, sup, sup) is omitted, there are some special cases where it is not feared. The way to accomplish things through those suffixes, as extensively described in nine chapters from the fourth verse of the second chapter to the fourth verse of the fourth chapter of Candra, there are very many types of suffixes, but here only a symbolic explanation is given from what is said in the Sarasvati-vyakarana. Those suffixes are all added to the end of nouns. For descendants, there is the saying aṇao (अणो, aṇo, ano). For example, Gautama (गौतम, gautama, Gautama), Viśravaṇa (विश्रवण, viśravaṇa, Vishravana), add aṇ (अण्, aṇ, an). ṇit prathamasyāc vṛddhi (णित् प्रथमस्याच् वृद्धि, ṇit prathamasyāc vṛddhi, nit, the first vowel increases) means that because there is ṇa (ण, ṇa, na) at the end of the suffix, the first vowel of the noun increases. Because ṇa (ण, ṇa, na) is that meaning, it is added later. i āi dbyi (इ आइ द्यि, i āi dyi, i ai di). si byin pas (सि ब्यिन् पस्, si byin pas, si given). Gautamaḥ (गौतमः, gautamaḥ, Gautama), is the son or descendant of Gautama. Vaiśravaṇaḥ (वैश्रवणः, vaiśravaṇaḥ, Vaishravana), is the son of the god of wealth, because he is the son of many sages who have heard much. If ṛ (ऋ, ṛ, ri) ends, add aṇa (अण, aṇa, ana), ṛ (ऋ, ṛ, ri) becomes ur (उर्, ur, ur), etc., there are such categories. For the meaning of descendants, add ṇya (ण्य, ṇya, nya) etc. to Garga (गर्ग, garga, Garga) etc. Similarly, add other suffixes separately, kauṅkumaṃ (कौङ्कुमं, kauṅkumaṃ, Kunkuma), cooked with saffron. For the meaning of birth etc., add ka (क, ka, ga) and īna (ईन, īna, ina) etc., and add case endings, karkhāṭakaḥ (कर्खाटकः, karkhāṭakaḥ, Karkhataka), a person born in the Karkhāṭa region. karmakaḥ (कर्मकः, karmakaḥ, Karmaka), a person born in the Karmara region, etc. For the meaning of being born from there, add iya (इय, iya, iya), śūtriyaṃ (शूत्रियं, śūtriyaṃ, Shutriyam), born from the Shudra caste. indriyaṃ (इन्द्रियं, indriyaṃ, Indriyam), born from the senses, etc. For yuṣmad (युष्मद्, yuṣmad, Yushmad) and aṣmad (अष्मद्, aṣmad, Ashmad), add aṇ (अण्, aṇ, an), tāvaka (तावक, tāvaka, Tavaka), yours. māmakaṃ (मामकं, māmakaṃ, Mamakam), ours. Or, yauṣmakaḥ (यौष्मकः, yauṣmakaḥ, Yaushmaka), āsmākaḥ (आस्माकः, āsmākaḥ, Asmaka), īn (ईन्, īn, in).

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
བྱིན་པས། ཏཱ་བ་ཀཱི་ནཿ ཁྱེད་དག མཱ་མ་ཀཱི་ནཿ ངེད་དག ཡང་ཨཱི་ན་བྱིན་པའི་སྒྲུབ་ཚུལ་གཅིག་ལ། ཡཽཥྨ་ཀཱི་ནཿ ཨཱསྨཱ་ཀཱི་ནཿ ཞེས་བྱ་སྟེ་འདི་དག་རྐྱེན་དབང་གི་མིང་གི་གཟུགས་འདི་ལྟར་བསྒྱུར་བ་དང་། དང་པོ་འཕེལ་བར་བྱས་པ་ལ། སི་ཨམ྄་དུ་བསྒྱུར་བ་བྱིན་པའམ་ས་ར་རྣམ་བཅད་བྱས་པའོ། །མཚུངས་པ་ལ་བཏ྄་བྱིན་པས་ཏ྄་ནར་བསྒྱུར་བས། ཙནྡྲ་བབྡུ་ཁ། སི་ཨམ་བསྒྱུར་དྲངས་པའོ། །ཟླ་བ་འདྲ་བའི་ཞལ། སྭཱ་མེ་རུ་བཏྐཱ་ཡཿ གསེར་རི་ལྟ་བུའི་སྐུ། གྷ་ཊ་བ་དུ་ད་ར། བུམ་པ་འདྲ་བའི་ལྟོ་བ་སོགས་སོ། །དངོས་པའི་དོན་ལ་ཏ་དང་། ཏྭ་དང་ཡ་ཎ྄་རྣམས་ཏེ། བྲཱཧྨ་ཎ་ལ་ཏ་བྱིན། ཏ་རྐྱེན་གྱི་མཐའ་རྟག་ཏུ་བུད་མེད་ཡིན་པས་ཨཱཔ྄་བྱིན། བྲཱཧྨ་ཎ་ཏཱ། བྲམ་ཟེ་ཉིད་དམ་བྲམ་ཟེའི་དངོས་པོ། ཛ་ན་ཏཱ། སྐྱེས་བུ་ཉིད། བྲཱཧྨ་ཎ་ཏྭ། སི་ཨམ྄་བྱས་པའོ། །དེ་བཞིན་སུམ་ནས་ལ་ཡ་ཎ྄་བྱིན། དང་པོ་འཕེལ། ཎ་ཕྱིས། སི་ཨ་མ་བྱིན་པས། སཽ་མ་ན་སྱ྄ཾ། ཡིད་བཟང་ཉིད།སཽ་བྷ་གྱཾ། སྐལ་བཟང་ཉིད་སོགས་སོ། །ལས་ལའང་ཡ་ཎ་འཇུག་སྟེ། བྲཱཧྨ་ཎྱཾ། བྲམ་ཟེའི་ལས། ར་ཛྱཾ། རྒྱལ་པོའི་ལས། ཀཱ་བྱ། སྙན་ངག་གི་ལས། འདི་ལ་འདི་ཡོད་དོ་ཞེས་ཡོད་པའི་དོན་ནམ་ལྡན་རྐྱེན་ལམ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། ཨུ་ནུམ་འཇུག་པའི་དོན་ཏེ་ཕྱིས། ནུམ་
སྟེར། ཨུམ྄་ཕྱིས། གོ་མནྟ། སི་བྱིན་པས་སྔ་མ་རིང་བརྩེགས་མཐའ་དབྱི། གོ་མཱན྄། ཞེས་དང་། ཡང་ན་གོ་མཏ྄་ལ་ཨཱིཀ྄་སྟེར་ཀ་ཕྱིས་པས། གཽ་མ་ཏཱི། གླང་ལྡན། ཤྲཱི་མ་ཏཱི། དཔལ་ལྡན། ཨཱ་ཡུཥྨཱན྄། ཚེ་དང་ལྡན་པ་སོགས་སོ། །མ་ཏུའི་དོན་ལ་ལཙ྄་འཇུག་པ། བ་ཏུ་ལཿ རླུང་ཚུབ་ཅན་སོགས་དང་། ཎ་ཞུགས་པ་ལཀྵྨ་ཎ། འབྱོར་བ་ཅན་སོགས་དང་། ཨཱུ་ཥ་སོགས་ལ་ར་འཇུག་སྟེ། ཨུ་ཥ་རཿ ཚ་སྒོ་ཅན། ཁ་རཿ བོང་བུ་སྟེ་གང་གི་མགྲིན་པའི་བུ་ག་ཡངས་པ་ཅན་ནོ། །སྨད་པའི་དོན་ལའང་ར་འཇུག་པ་ཡོད་དོ། །ན་ག་ར། གྲོང་ཁྱེར་ཏེ། ནག་ཁང་བཟང་ལ་འཇུག་པས་དེ་ལྡན་ནོ། །ཡང་མ་འཇུག་པ། དྱུ་མ། མཁའ་ལྡན། དྲུ་མ། ཡལ་ག་ཅན་ཏེ་ཤིང་ངོ་། །ཀེ་ཤ་སོགས་ལ་བཞུགས་པ། ཀེ་ཤ་བ། སྒྲ་ཅན། མ་ཎི་བཿ ནོར་བུ་ཅན། པཱ་ཎི་བཿ ལག་ལྡན། དེ་བཞིན་ར་ཋ་ན་སོགས་མང་པོ་འཇུག ཧསྟ་དང་། དནྟ་ལ་རིགས་བརྗོད་པར་མ་ཏུའི་དོན་ལ་ཨི་ནི་སྦྱར་བས། ཧསྟཱི། ལག་ལྡན། དནྟཱི། སོ་ལྡན་ཏེ་དེ་དག་གླང་པོ་ཆེའི་མིང་ངོ་། ཧསྟ་བཱ་ན། དནྟ་བཱ་ན། ལག་ལྡན་དང་སོ་ལྡན་ཞེས་སུ་འགྱུར་ཀྱང་སྒྲ་དེ་དག་གླང་པོ་ལ་མི་འཇུག་གོ། ཏུནྜི་སོགས་ལ་བྷ་སྟེ། ཏུཎྚི་བྷ། ལྟེ་འབུར། ཀ

【汉语翻译】
施予时，ཏཱ་བ་ཀཱི་ནཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：你们的。མཱ་མ་ཀཱི་ནཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：我们的。又，以ཨཱི་ན་施予的一种修法中，ཡཽཥྨ་ཀཱི་ནཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：你们的。ཨཱསྨཱ་ཀཱི་ནཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：我们的。这些都是因为缘起而产生的名称，要像这样转变。首先，让它增长，施予将其转变为སི་ཨམ྄་，或者进行ས་ར་的区分。相似地，通过施予བཏ྄་，将其转变为ཏ྄་ནར་，如ཙནྡྲ་བབྡུ་ཁ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）通过སི་ཨམ་进行转变和引导。如月亮般的脸庞。སྭཱ་མེ་རུ་བཏྐཱ་ཡཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：如金山般的身体。གྷ་ཊ་བ་དུ་ད་ར།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：如瓶子般的腹部等等。在事物的意义上，有ཏ་、ཏྭ་和ཡ་ཎ྄་。例如，对བྲཱཧྨ་ཎ་施予ཏ་。因为ཏ་作为后缀总是阴性，所以施予ཨཱཔ྄་。བྲཱཧྨ་ཎ་ཏཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：婆罗门本身，或者婆罗门的事物。ཛ་ན་ཏཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：男人本身。བྲཱཧྨ་ཎ་ཏྭ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：通过སི་ཨམ྄་完成。同样，从སུམ་那儿施予ཡ་ཎ྄་。首先增长，去除ཎ་，通过施予སི་ཨ་མ་，得到སཽ་མ་ན་སྱ྄ཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：美好的心本身。སཽ་བྷ་གྱཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：吉祥本身等等。在行为上也可以加入ཡ་ཎ་，如བྲཱཧྨ་ཎྱཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：婆罗门的行为。ར་ཛྱཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：国王的行为。ཀཱ་བྱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：诗歌的行为。这个有这个，表示存在的意义，或者作为具有的后缀而转变。ཨུ་ནུམ་加入的意义是去除，给予ནུམ་，去除ཨུམ྄་。གོ་མནྟ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：通过施予སི་，使前面的长音重叠并分开结尾，得到གོ་མཱན྄།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。或者，对གོ་མཏ྄་施予ཨཱིཀ྄་，去除ཀ་，得到གཽ་མ་ཏཱི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：具有牛。ཤྲཱི་མ་ཏཱི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：具有光辉。ཨཱ་ཡུཥྨཱན྄།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：具有寿命等等。在མ་ཏུ་的意义上加入ལཙ྄་，如བ་ཏུ་ལཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：具有风暴等等。加入ཎ་，如ལཀྵྨ་ཎ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：具有财富等等。对ཨཱུ་ཥ་等加入ར་，如ཨུ་ཥ་རཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：具有热气。ཁ་རཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：驴子，即具有宽阔喉咙孔的。在贬低的意义上也有加入ར་的情况。ན་ག་ར།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：城市，因为进入好的黑房子，所以具有它。又，不加入མ་的情况，དྱུ་མ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：具有天空。དྲུ་མ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：具有树枝，即树木。在ཀེ་ཤ་等中居住，ཀེ་ཤ་བ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：具有声音。མ་ཎི་བཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：具有宝石。པཱ་ཎི་བཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：具有手。同样，加入ར་、ཋ་ན་等等很多。对于ཧསྟ་和དནྟ་，为了表达种类，在མ་ཏུ་的意义上加入ཨི་ནི་，得到ཧསྟཱི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：具有手。དནྟཱི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：具有牙齿，这些都是大象的名字。ཧསྟ་བཱ་ན།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：具有手。དནྟ་བཱ་ན།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：具有牙齿，虽然可以这样翻译，但这些词并不用于指大象。对ཏུནྜི་等加入བྷ་，得到ཏུཎྚི་བྷ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：肚脐突出。ཀ

【英语翻译】
When giving, tāva kīnaḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): yours. māma kīnaḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): ours. Also, in one method of practice where īna is given, yoṣma kīnaḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): yours. āsmā kīnaḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): ours. These are names that arise due to dependent origination, and they should be transformed in this way. First, let it increase, giving the transformation into si am, or performing the distinction of sara. Similarly, by giving bat, transforming it into tanar, such as candra babdukha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): transforming and guiding through si am. A face like the moon. svāme ru batkāyaḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): a body like a golden mountain. ghaṭa badu dara (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): a belly like a vase, and so on. In the meaning of things, there are ta, tva, and yaṇ. For example, giving ta to brāhmaṇa. Because ta as a suffix is always feminine, give āp. brāhmaṇa tā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): the Brahmin himself, or the thing of the Brahmin. jana tā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): the man himself. brāhmaṇa tva (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): completed through si am. Similarly, from sum, give yaṇ. First increase, remove ṇa, by giving si ama, get saumanasyaṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): the good mind itself. saubhāgyaṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): auspiciousness itself, and so on. Yaṇ can also be added to actions, such as brāhmaṇyaṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): the action of the Brahmin. rājyaṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): the action of the king. kāvya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): the action of poetry. This has this, indicating the meaning of existence, or transforming as a suffix of possession. The meaning of adding unum is to remove, give num, remove um. go manta (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): by giving si, make the preceding long sound overlap and separate the ending, get go mān (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). Or, give īk to go mat, remove ka, get gau matī (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): having a cow. śrī matī (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): having splendor. āyuṣmān (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): having life, and so on. In the meaning of matu, add lac, such as batu laḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): having storms, and so on. Add ṇa, such as lakṣmaṇa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): having wealth, and so on. Add ra to ūṣa, etc., such as uṣa raḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): having heat. kha raḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): donkey, that is, having a wide throat hole. There are also cases where ra is added in the sense of belittling. nāga ra (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): city, because it enters a good black house, so it has it. Also, in cases where ma is not added, dyu ma (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): having sky. dru ma (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): having branches, that is, trees. Residing in keśa, etc., keśa va (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): having sound. maṇi vaḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): having jewels. pāṇi vaḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): having hands. Similarly, many ra, ṭha na, etc. are added. For hasta and danta, in order to express the type, add ini in the meaning of matu, get hastī (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): having hands. dantī (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): having teeth, these are the names of elephants. hasta vāna (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): having hands. danta vāna (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): having teeth, although it can be translated this way, these words are not used to refer to elephants. Add bha to tuṇḍi, etc., get tuṇṭi bha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): protruding navel. ka

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
ུམྦྷ། ཆུ་ལྡན་ནོ། །ལྡན་རྐྱེན་གཙོ་བོ་མ་ཏུས྄་ལ་གཞན་མང་པོ་ཡོད་དོ། །མ་ཏུའི་དོན་ལ་ཨ་དང་ཨི་ཀའང་འགྱུར་ཏེ། བཻ་ཛ་ཡནྟི། ལ་ཨ་བྱིན། ཨ་ཨིའི་མིང་མཐའི་ཨི་དབྱི་དྲངས། བཻ་ཛ་ཡནྟཿ དོ་ཤལ་ཅན། མཱ་ཡཱ་ལ་ཨི་ཀ་བྱིན། ཨཱ་ཕྱིས་དྲངས། མཱ་ཡི་ཀཿ སྒྱུ་མ་ཅན། མ་ཡིག་དང་ཨ་ཡིག་གི་མཐའ་ཅན་ནོ། །དེ་གཉིས་ཨུ་པ་དྷ་སྟེ་མཐའ་ལས་སྔ་མར་གྱུར་པ་ལ་བཏུ་དང་ཨིན྄་དག་རྐྱེན་དུ་འགྱུར་ཏེ། བྷ་ག་ལ་བཏུ། ནུ་མ་སྟེར་བ་སི་དང་བརྩེགས་པ་དག་དབྱི་བ་སོགས་ཀྱིས། བྷ་ག་ཝཱན྄། བཅོམ་ལྡན། དྷ་ན་ལ་ཨིན྄་
རྐྱེན་དུ་བྱིན། སི་ཕྱིས། དྷ་ནཱི། ནོར་ཅན། དཎྜཱི། དབྱུག་པ་ཅན། ཀ་མཱི། འདོད་ཅན། ཤ་མཱི། ཞིབ་ཅན། ད་མཱི་འདུལ་བ་ཅན། སོགས་སོ། །ཀི་མ་ལ་བ་ཏུ་བྱིན་ཚེ་ཀི་མ྄་ཀི་རུ་བསྒྱུར། བ་ཡར་བསྒྱུར། ནུམ་སྦྱར་བ་སོགས་ཀྱིས། ཀི་ཡཱན྄། ཅི་ལྡན། ཨེ་ཏད྄་ལ་བ་ཏུ་སྦྱར་ཚེ། ཨེ་ཏཱ་བཱན྄། ནམ། ཨི་ཡཱན྄། འདི་ལྡན། ཡང་ཏུནྡ་སོགས་ལ་བ་ཏུའི་ཚབ་ཏུ་ཨི་ལ་སྦྱིན་ཏེ་སི་དང་བཅས་པར། ཏུནྡི་ལཿ ལྟེ་བ་ཡོད་པ། ཨུ་ད་རི་ལཿ ལྟོ་བ་ཅན། པིཙྪི་ལཿ ཕེ་ནི་ལཿ སྦུ་བ་ཅན། སོ་མཐོ་བ་ལ། དནྟ་ལ་ཨུ་ར་བྱིན་པས་ཨ་དབྱི་དྲངས། སི་བྱིན། དནྟུ་རཿ སོ་མཐོ་བ། ཤྲདྡྷ་སོགས་ལ་ལུ་སྟེ། ཤྲདྡྷཱ་ལུཿ དད་པ་ཅན། ནི་དྲཱ་ལུཿ གཉིད་ཅན། ཀྲྀ་པཱ་ལུཿ སྙིང་རྗེ་ཅན། ད་ཡཱ་ལུ། བརྩེ་བ་ཅན། གཞན་ཡང་ཨ་པ྄། མཱ་ཡཱ། མེ་དྷཱ། སྲཀ྄ རྣམས་ལ་བིན྄་བྱིན་པས། ཏེ་ཛས྄་ལ། ཏེ་ཛ་སྭཱི། གཟི་བརྗིད་ཅན། ཏ་པ་སྭཱི། དཀའ་ཐུབ་ཅན། མཱ་ཡཱ་བཱི། སྒྱུ་མ་ཅན། མེ་དྷཱ་བཱི། བློ་གྲོས་ཅན། ན་མ་སྭཱི། ཕྱག་བྱ་བ་ཅན་ནམ་འདུད་པ་ཅན། ཤི་ར་སྭཱི། གཙུག་ཕུད་ཅན། བ་ཙ་སྭཱི། སྨྲ་བ་ཅན། ར་ཛ་སྭཱི། རྡུལ་ཅན། ཙེ་ཏ་སྭཱི། སེམས་ཅན། སྲཀ྄་ལ་བིན་བྱིན། ཀ་གར་བསྒྱུར། སི་བྱིན་པས། སྲ་གྦཱིཿ ཕྲེང་བ་ཅན། དེ་བཞིན། མཱ་ལཱ་བཱི། ཕྲེང་བ་ཅན། ཞེས་སོ། །བཱ་ཙ་ལ་གྨི་ནི་བྱིན། གི་དང་ན་ཕྱིས། ཙ་ཀ་དང་སླར་གར་བསྒྱུར། སི་བྱིན། རིང་། བཱགྨཱི། སྨྲ་བརྗོད་ཅན་ཏེ་འདི་རྣམས་ལྡན་རྐྱེན་གྱི་བྱེ་བྲག་གོ། སྨད་པ་བརྗོད་པར་ཨཱ་ལ་དང་ཨཱ་ཊ་བྱིན། བཱ་ཙཱ་ལཿ ངག་ངན་པ། བཱ་ཙ་ཊཿ ངག་སྨད་པ། ཡ་ཤས་ལ་ཨཱ་ལ་བྱིན་པས། ཡ་ཤ་སྭ་ལ། གྲགས་པ་ངན་པ། མུ་ཁཱ་ལཿ དང་། མུ་ཁཱ་ཊཿ བཞིན་ངན། སོགས་སོ། །ཅུང་ཟད་མ་རྫོགས་པ་ལ། ཀལྤ། དང་། དེ་ཤྱ། དང་། དི་ཤཱི་ཡ་རྣམས་རྐྱེན་དུ་སྦྱར་བ། སརྦ་ཛྙ་ཀལྤཿ ཅུང་ཟད་མ་རྫོགས་པའི་ཐམས་
ཅད་མཁྱེན་པའམ་ཕལ་ཆེར་ཀུན་ཤེས། པ་ཊུ་ཀ

【汉语翻译】
拥有，是具有水的意思。具有的词缀主要是མ་ཏུས྄，还有很多其他的。མ་ཏུའི་也可以变成ཨ་和ཨི་ཀ། 比如བཻ་ཛ་ཡནྟི། 加上ཨ་。去掉ཨ་ཨིའི་名字结尾的ཨི་。བཻ་ཛ་ཡནྟཿ，具有项链。མཱ་ཡཱ་加上ཨི་ཀ་。去掉ཨཱ་。མཱ་ཡི་ཀཿ，具有幻术。是以མ་和ཨ་为结尾的。这两个乌帕达，也就是在结尾之前的，可以变成བཏུ་和ཨིན྄词缀。比如བྷ་ག་加上བཏུ། 通过给予乳汁的སི་和重叠等方式去掉。བྷ་ག་ཝཱན྄། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བྷ་ག་ཝཱན྄，भगवन्，bhagavan，薄伽梵。དྷ་ན་加上ཨིན྄词缀。去掉སི་。དྷ་ནཱི། 具有财富。དཎྜཱི། 具有手杖。ཀ་མཱི། 具有欲望。ཤ་མཱི། 具有宁静。ད་མཱི་具有调伏。等等。ཀི་མ་加上བ་ཏུ་时，ཀི་མ྄变成ཀི་རུ་。བ་变成ཡ。通过加上ནུམ་等方式。ཀི་ཡཱན྄། 具有什么。ཨེ་ཏད྄加上བ་ཏུ་时。ཨེ་ཏཱ་བཱན྄། ནམ། ཨི་ཡཱན྄། 具有这个。还有ཏུནྡ་等词，用ཨི་ལ་代替བ་ཏུ，并且加上སི་。ཏུནྡི་ལཿ，具有肚脐。ཨུ་ད་རི་ལཿ，具有肚子。པིཙྪི་ལཿ，ཕེ་ནི་ལཿ，具有羽毛。对于高耸的牙齿。དནྟ་加上ཨུ་ར་，去掉ཨ་。加上སི་。དནྟུ་རཿ，牙齿高耸。对于ཤྲདྡྷ་等词加上ལུ་。ཤྲདྡྷཱ་ལུཿ，具有信仰。ནི་དྲཱ་ལུཿ，具有睡眠。ཀྲྀ་པཱ་ལུཿ，具有慈悲。ད་ཡཱ་ལུ། 具有爱。另外，对于ཨ་པ྄，མཱ་ཡཱ，མེ་དྷཱ，སྲཀ྄ 这些词加上བིན྄。对于ཏེ་ཛས྄加上བིན྄。ཏེ་ཛ་སྭཱི། 具有光辉。ཏ་པ་སྭཱི། 具有苦行。མཱ་ཡཱ་བཱི། 具有幻术。མེ་དྷཱ་བཱི། 具有智慧。ན་མ་སྭཱི། 具有礼敬或敬拜。ཤི་ར་སྭཱི། 具有顶髻。བ་ཙ་སྭཱི། 具有言语。ར་ཛ་སྭཱི། 具有尘土。ཙེ་ཏ་སྭཱི། 具有心。对于སྲཀ྄加上བིན་。ཀ་变成ག་。加上སི་。སྲ་གྦཱིཿ，具有花环。同样。མཱ་ལཱ་བཱི། 具有花环。等等。对于བཱ་ཙ་加上གྨི་ནི་。去掉གི་和ན་。ཙ་变成ཀ་，然后变成ག་。加上སི་。རིང་། བཱགྨཱི། 具有言辞，这些是具有词缀的分类。对于表达诽谤，加上ཨཱ་ལ་和ཨཱ་ཊ་。བཱ་ཙཱ་ལཿ，恶语。བཱ་ཙ་ཊཿ，诽谤之语。对于ཡ་ཤས་加上ཨཱ་ལ་。ཡ་ཤ་སྭ་ལ། 恶名。མུ་ཁཱ་ལཿ 和 མུ་ཁཱ་ཊཿ，丑陋的面容。等等。对于稍微不完整。ཀལྤ。和དེ་ཤྱ。和དི་ཤཱི་ཡ་这些作为词缀添加。སརྦ་ཛྙ་ཀལྤཿ，稍微不完整的全知，或者几乎全知。པ་ཊུ་ཀ

【英语翻译】
Possessing, meaning having water. The main suffix for possessing is མ་ཏུས྄, and there are many others. མ་ཏུའི་ can also be transformed into ཨ་ and ཨི་ཀ། For example, བཻ་ཛ་ཡནྟི། add ཨ་. Remove the ཨི་ at the end of the name ཨ་ཨིའི་. བཻ་ཛ་ཡནྟཿ, possessing a necklace. མཱ་ཡཱ་ add ཨི་ཀ་. Remove ཨཱ་. མཱ་ཡི་ཀཿ, possessing illusion. It ends with མ་ and ཨ་. These two Upadha, which are before the end, can be transformed into the suffixes བཏུ་ and ཨིན྄. For example, བྷ་ག་ add བཏུ། By giving milk, སི་ and removing stacking etc. བྷ་ག་ཝཱན྄། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བྷ་ག་ཝཱན྄，भगवन्，bhagavan，Bhagavan. དྷ་ན་ add ཨིན྄ suffix. Remove སི་. དྷ་ནཱི། possessing wealth. དཎྜཱི། possessing a staff. ཀ་མཱི། possessing desire. ཤ་མཱི། possessing tranquility. ད་མཱི་ possessing taming. And so on. When ཀི་མ་ add བ་ཏུ་, ཀི་མ྄ becomes ཀི་རུ་. བ་ becomes ཡ. By adding ནུམ་ etc. ཀི་ཡཱན྄། possessing what. When ཨེ་ཏད྄ add བ་ཏུ་. ཨེ་ཏཱ་བཱན྄། ནམ། ཨི་ཡཱན྄། possessing this. Also, for ཏུནྡ་ etc., use ཨི་ལ་ instead of བ་ཏུ, and add སི་. ཏུནྡི་ལཿ, possessing a navel. ཨུ་ད་རི་ལཿ, possessing a belly. པིཙྪི་ལཿ, ཕེ་ནི་ལཿ, possessing feathers. For towering teeth. དནྟ་ add ཨུ་ར་, remove ཨ་. Add སི་. དནྟུ་རཿ, towering teeth. For ཤྲདྡྷ་ etc. add ལུ་. ཤྲདྡྷཱ་ལུཿ, possessing faith. ནི་དྲཱ་ལུཿ, possessing sleep. ཀྲྀ་པཱ་ལུཿ, possessing compassion. ད་ཡཱ་ལུ། possessing love. In addition, for ཨ་པ྄, མཱ་ཡཱ, མེ་དྷཱ, སྲཀ྄ these words add བིན྄. For ཏེ་ཛས྄ add བིན྄. ཏེ་ཛ་སྭཱི། possessing splendor. ཏ་པ་སྭཱི། possessing asceticism. མཱ་ཡཱ་བཱི། possessing illusion. མེ་དྷཱ་བཱི། possessing wisdom. ན་མ་སྭཱི། possessing reverence or worship. ཤི་ར་སྭཱི། possessing a topknot. བ་ཙ་སྭཱི། possessing speech. ར་ཛ་སྭཱི། possessing dust. ཙེ་ཏ་སྭཱི། possessing mind. For སྲཀ྄ add བིན་. ཀ་ becomes ག་. Add སི་. སྲ་གྦཱིཿ, possessing a garland. Similarly. མཱ་ལཱ་བཱི། possessing a garland. And so on. For བཱ་ཙ་ add གྨི་ནི་. Remove གི་ and ན་. ཙ་ becomes ཀ་, then becomes ག་. Add སི་. རིང་། བཱགྨཱི། possessing eloquence, these are the classifications of possessing suffixes. For expressing slander, add ཨཱ་ལ་ and ཨཱ་ཊ་. བཱ་ཙཱ་ལཿ, bad speech. བཱ་ཙ་ཊཿ, slanderous speech. For ཡ་ཤས་ add ཨཱ་ལ་. ཡ་ཤ་སྭ་ལ། bad reputation. མུ་ཁཱ་ལཿ and མུ་ཁཱ་ཊཿ, ugly face. And so on. For slightly incomplete. ཀལྤ. and དེ་ཤྱ. and དི་ཤཱི་ཡ་ these are added as suffixes. སརྦ་ཛྙ་ཀལྤཿ, slightly incomplete omniscience, or almost all-knowing. པ་ཊུ་ཀ

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
ལྤཿ ཅུང་དམན་པའི་གྲུང་པོའམ་གསལ་བའམ་ཤས་ཆེར་གྲུང་པོའོ། །འདི་ལ་གྲུང་པོའི་རྟོགས་པ་ལྟ་བུར་གོ་བར་མི་བྱ་སྟེ་འདི་རྟོགས་པའི་མིང་གི་ཀལྤ་མིན་ཏེ་ཅུང་ཟད་དམན་པའི་རྐྱེན་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་འོག་མར་འགྲེ། ཁ་ཅིག་གིས་གསལ་བའམ་གྲུང་པོ་ཙམ་ཟེར་ཀྱང་དེ་འདྲའི་ཙམ་སྒྲ་ནི་གྲུང་པོར་གཏོགས་པའམ་དེའི་གྲངས་སུ་ཚུད་ཙམ་ལས་གྲུང་པོའི་ཡོན་ཏན་ཆེར་མ་རྫོགས་པར་གོ་ལ་འདི་ནི་ཅུང་མ་རྫོགས་པའི་དམན་པའི་དོན་དུ་བཤད་པས་སོ། །པ་ཊ་དེ་ཤྱཿ འང་། པ་ཊུ་དེ་ཤཱི་ཡཿ གཉིས་ཀྱང་གོང་གི་ཀལྤ་སྦྱར་བ་དང་དོན་འདྲའོ། །ཀ་པི་དེ་ཤཱི་ཡཿ ཤས་ཆེར་སྙན་ངག་མཁན། པཱ་ཎི་པ་ལས་སུཔ྄་མཐའ་ཅན་གྱི་ཐོག་མར་བ་ཧུ་ཙ྄་སྦྱར་ཙ་ཨུཏྟའི་དོན་ཏེ་དབྱེ། བ་ཧུ་པ་ཊུཿ ཤས་ཆེར་ཕལ་ཆེར་གྲུང་བ། ཞེས་སོ། །སྔར་བྱུང་བ་ལ་ཙར་སོགས་འཇུག་སྟེ། སུ་ཀུ་མཱ་ར་ཙ་རཿ ཤིན་ཏུ་གཞོན་པར་གྱུར་པ་སོགས་སོ། །བསྔགས་པ་ལ་རྐྱེན་རཱུ་པ་བྱིན་པ། བཻ་ཡཱ་ཀ་ར་ཎ་རཱུ་བཿ ཆེས་བརྡ་སྤྲོད་པ། བྷ་བ་ན་རཱུ་པཿ ཆེས་བསྒོམ་པ། ཙཽ་ར་རཱུ་པཿ ཆེས་རྐུན་མའམ་རྐུན་ཆེན་པའམ་རྐུན་མ་མཆོག་གོ། སྨད་པ་ལ་པཱ་ཤ་སྦྱར་བ། བཻ་ཡཱ་ཀ་ར་ཎ་པཱ་ཤཿ བརྡ་སྤྲོད་ཞན་པའམ་བརྡ་སྤྲོད་ཤེས་ཁུལ་ཅན་ནམ་བརྡ་སྤྲོད་པའི་རྣམ་པ་ཙམ། ཀ་བི་པཱ་ཤཿ སྙན་ངག་པ་དམན་པའམ་སྙན་ངག་ཤེས་ཁུལ་ཅན། བྷ་བ་པཱ་ཤཿ སྒོམ་ཤེས་ཁུལ་ཅན་ནམ་སྒོམ་ལོ་ཟེར་བ་ལྟ་བུ། རཱ་ཛ་པཱ་ཤཿ རྒྱལ་པོ་ཡིན་ཁུལ་ཅན་ནམ་རྒྱལ་པོ་འདྲ་མོ། ཤཱུ་ར་པཱ་ཤཿ དཔའ་བོ་ཡིན་ཁུལ་ཅན་ནམ་དཔའ་མདོག་པ་སོགས་སོ། །སྔར་བྱུང་བ་ལ་ཙ་ར་ཊ྄་རྐྱེན་ཏེ་ཊ་རྗེས་འབྲེལ་ཡིན་པས་ཕྱིས། དྲྀཥྚ་ཙ་རཿ སྔར་མཐོང་བ། པཱུ་རྦ་ཙ་རཿ སྔར་བྱུང་བ་སོགས་སོ། །རྣམ་འགྱུར་གཙོ་བོ་སོགས་ཀྱི་དོན་ལ་མ་ཡཊ྄་རྐྱེན་དུ་བྱིན་ནས། ཊ་ཕྱིས། སི་བྱིན། ཚིག་
གྲོགས་ཡཛྙ་བཞག་པ། ཨནྣ་མ་ཡོ་ཡཛྙ། ཟས་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་གྱི་མཆོད་སྦྱིན། དེ་བཞིན་མྲྀཏ྄་ལ་མ་ཡཊ྄། ཉ་མ་སོགས་ཀྱིས་ཏ་ན་ར་བསྒྱུར། སི། མབྡ་ཡོ། སའི་རྣམ་འགྱུར། སཏྲི་མ་ཡོ། བུད་མེད་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་རམ་གཙོ་བོ་སོགས་སོ། །སོགས་ཁོང་ནས་རང་བཞིན་ལ་ཡང་འཇུག་སྟེ། ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཡོ། བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན། དེ་ཀློག་པ་དང་དེ་རིག་པའི་དོན་ལ་ཨཎ྄་བྱིན་པ་དཔེར་ན། བྱཱ་ཀ་ར་ཎ། ལ་ཨཎ྄་བྱིན་ཚེ། ཎ྄་འགྲོ་བ་ཡིན་ཡང་མཚམས་སྦྱོར་བ་ལ་བྱུང་བའི་ཡ་དང་བདག་གི་དབྱངས་འཕེལ་བར་མི་འགྱུར་བས། འདིའི་བ་དང་ཡ་ཕྲལ་ཏེ། བ་གོང་དུ་བཞག ཡཱ་རྗེས་སུ་བཀོད། དེའི་བར་དུ་ཨིཊ྄་ཨཱ་ག་མ་བྱིན། ཊ་ཕྱ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ལྤཿ ཅུང་དམན་པའི་གྲུང་པོའམ་གསལ་བའམ་ཤས་ཆེར་གྲུང་པོའོ། །འདི་ལ་གྲུང་པོའི་རྟོགས་པ་ལྟ་བུར་གོ་བར་མི་བྱ་སྟེ་འདི་རྟོགས་པའི་མིང་གི་ཀལྤ་མིན་ཏེ་ཅུང་ཟད་དམན་པའི་རྐྱེན་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་འོག་མར་འགྲེ། ཁ་ཅིག་གིས་གསལ་བའམ་གྲུང་པོ་ཙམ་ཟེར་ཀྱང་དེ་འདྲའི་ཙམ་སྒྲ་ནི་གྲུང་པོར་གཏོགས་པའམ་དེའི་གྲངས་སུ་ཚུད་ཙམ་ལས་གྲུང་པོའི་ཡོན་ཏན་ཆེར་མ་རྫོགས་པར་གོ་ལ་འདི་ནི་ཅུང་མ་རྫོགས་པའི་དམན་པའི་དོན་དུ་བཤད་པས་སོ། །པ་ཊ་དེ་ཤྱཿ འང་། པ་ཊུ་དེ་ཤཱི་ཡཿ གཉིས་ཀྱང་གོང་གི་ཀལྤ་སྦྱར་བ་དང་དོན་འདྲའོ། །ཀ་པི་དེ་ཤཱི་ཡཿ ཤས་ཆེར་སྙན་ངག་མཁན། པཱ་ཎི་པ་ལས་སུཔ྄་མཐའ་ཅན་གྱི་ཐོག་མར་བ་ཧུ་ཙ྄་སྦྱར་ཙ་ཨུཏྟའི་དོན་ཏེ་དབྱེ། བ་ཧུ་པ་ཊུཿ ཤས་ཆེར་ཕལ་ཆེར་གྲུང་བ། ཞེས་སོ། །སྔར་བྱུང་བ་ལ་ཙར་སོགས་འཇུག་སྟེ། སུ་ཀུ་མཱ་ར་ཙ་རཿ ཤིན་ཏུ་གཞོན་པར་གྱུར་པ་སོགས་སོ། །བསྔགས་པ་ལ་རྐྱེན་རཱུ་པ་བྱིན་པ། བཻ་ཡཱ་ཀ་ར་ཎ་རཱུ་བཿ ཆེས་བརྡ་སྤྲོད་པ། བྷ་བ་ན་རཱུ་པཿ ཆེས་བསྒོམ་པ། ཙཽ་ར་རཱུ་པཿ ཆེས་རྐུན་མའམ་རྐུན་ཆེན་པའམ་རྐུན་མ་མཆོག་གོ། སྨད་པ་ལ་པཱ་ཤ་སྦྱར་བ། བཻ་ཡཱ་ཀ་ར་ཎ་པཱ་ཤཿ བརྡ་སྤྲོད་ཞན་པའམ་བརྡ་སྤྲོད་ཤེས་ཁུལ་ཅན་ནམ་བརྡ་སྤྲོད་པའི་རྣམ་པ་ཙམ། ཀ་བི་པཱ་ཤཿ སྙན་ངག་པ་དམན་པའམ་སྙན་ངག་ཤེས་ཁུལ་ཅན། བྷ་བ་པཱ་ཤཿ སྒོམ་ཤེས་ཁུལ་ཅན་ནམ་སྒོམ་ལོ་ཟེར་བ་ལྟ་བུ། རཱ་ཛ་པཱ་ཤཿ རྒྱལ་པོ་ཡིན་ཁུལ་ཅན་ནམ་རྒྱལ་པོ་འདྲ་མོ། ཤཱུ་ར་པཱ་ཤཿ དཔའ་བོ་ཡིན་ཁུལ་ཅན་ནམ་དཔའ་མདོག་པ་སོགས་སོ། །སྔར་བྱུང་བ་ལ་ཙ་ར་ཊ྄་རྐྱེན་ཏེ་ཊ་རྗེས་འབྲེལ་ཡིན་པས་ཕྱིས། དྲྀཥྚ་ཙ་རཿ སྔར་མཐོང་བ། པཱུ་རྦ་ཙ་རཿ སྔར་བྱུང་བ་སོགས་སོ། །རྣམ་འགྱུར་གཙོ་བོ་སོགས་ཀྱི་དོན་ལ་མ་ཡཊ྄་རྐྱེན་དུ་བྱིན་ནས། ཊ་ཕྱིས། སི་བྱིན། ཚིག་
གྲོགས་ཡཛྙ་བཞག་པ། ཨནྣ་མ་ཡོ་ཡཛྙ། ཟས་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་གྱི་མཆོད་སྦྱིན། དེ་བཞིན་མྲྀཏ྄་ལ་མ་ཡཊ྄། ཉ་མ་སོགས་ཀྱིས་ཏ་ན་ར་བསྒྱུར། སི། མབྡ་ཡོ། སའི་རྣམ་འགྱུར། སཏྲི་མ་ཡོ། བུད་མེད་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་རམ་གཙོ་བོ་སོགས་སོ། །སོགས་ཁོང་ནས་རང་བཞིན་ལ་ཡང་འཇུག་སྟེ། ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཡོ། བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན། དེ་ཀློག་པ་དང་དེ་རིག་པའི་དོན་ལ་ཨཎ྄་བྱིན་པ་དཔེར་ན། བྱཱ་ཀ་ར་ཎ། ལ་ཨཎ྄་བྱིན་ཚེ། ཎ྄་འགྲོ་བ་ཡིན་ཡང་མཚམས་སྦྱོར་བ་ལ་བྱུང་བའི་ཡ་དང་བདག་གི་དབྱངས་འཕེལ་བར་མི་འགྱུར་བས། འདིའི་བ་དང་ཡ་ཕྲལ་ཏེ། བ་གོང་དུ་བཞག ཡཱ་རྗེས་སུ་བཀོད། དེའི་བར་དུ་ཨིཊ྄་ཨཱ་ག་མ་བྱིན། ཊ་ཕྱི",
  "chinese_translation": "ལྤཿ ཅུང་ཟད་དམན་པའི་གྲུང་པོའམ་གསལ་བའམ་ཤས་ཆེར་གྲུང་པོའོ། །འདི་ལ་གྲུང་པོའི་རྟོགས་པ་ལྟ་བུར་གོ་བར་མི་བྱ་སྟེ་འདི་རྟོགས་པའི་མིང་གི་ཀལྤ་མིན་ཏེ་ཅུང་ཟད་དམན་པའི་རྐྱེན་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་འོག་མར་འགྲེ། ཁ་ཅིག་གིས་གསལ་བའམ་གྲུང་པོ་ཙམ་ཟེར་ཀྱང་དེ་འདྲའི་ཙམ་སྒྲ་ནི་གྲུང་པོར་གཏོགས་པའམ་དེའི་གྲངས་སུ་ཚུད་ཙམ་ལས་གྲུང་པོའི་ཡོན་ཏན་ཆེར་མ་རྫོགས་པར་གོ་ལ་འདི་ནི་ཅུང་མ་རྫོགས་པའི་དམན་པའི་དོན་དུ་བཤད་པས་སོ། །པ་ཊ་དེ་ཤྱཿ འང་། པ་ཊུ་དེ་ཤཱི་ཡཿ གཉིས་ཀྱང་གོང་གི་ཀལྤ་སྦྱར་བ་དང་དོན་འདྲའོ། །ཀ་པི་དེ་ཤཱི་ཡཿ ཤས་ཆེར་སྙན་ངག་མཁན། པཱ་ཎི་པ་ལས་སུཔ྄་མཐའ་ཅན་གྱི་ཐོག་མར་བ་ཧུ་ཙ྄་སྦྱར་ཙ་ཨུཏྟའི་དོན་ཏེ་དབྱེ། བ་ཧུ་པ་ཊུཿ ཤས་ཆེར་ཕལ་ཆེར་གྲུང་བ། ཞེས་སོ། །སྔར་བྱུང་བ་ལ་ཙར་སོགས་འཇུག་སྟེ། སུ་ཀུ་མཱ་ར་ཙ་རཿ ཤིན་ཏུ་གཞོན་པར་གྱུར་པ་སོགས་སོ། །བསྔགས་པ་ལ་རྐྱེན་རཱུ་པ་བྱིན་པ། བཻ་ཡཱ་ཀ་ར་ཎ་རཱུ་བཿ ཆེས་བརྡ་སྤྲོད་པ། བྷ་བ་ན་རཱུ་པཿ ཆེས་བསྒོམ་པ། ཙཽ་ར་རཱུ་པཿ ཆེས་རྐུན་མའམ་རྐུན་ཆེན་པའམ་རྐུན་མ་མཆོག་གོ། སྨད་པ་ལ་པཱ་ཤ་སྦྱར་བ། བཻ་ཡཱ་ཀ་ར་ཎ་པཱ་ཤཿ བརྡ་སྤྲོད་ཞན་པའམ་བརྡ་སྤྲོད་ཤེས་ཁུལ་ཅན་ནམ་བརྡ་སྤྲོད་པའི་རྣམ་པ་ཙམ། ཀ་བི་པཱ་ཤཿ སྙན་ངག་པ་དམན་པའམ་སྙན་ངག་ཤེས་ཁུལ་ཅན། བྷ་བ་པཱ་ཤཿ སྒོམ་ཤེས་ཁུལ་ཅན་ནམ་སྒོམ་ལོ་ཟེར་བ་ལྟ་བུ། རཱ་ཛ་པཱ་ཤཿ རྒྱལ་པོ་ཡིན་ཁུལ་ཅན་ནམ་རྒྱལ་པོ་འདྲ་མོ། ཤཱུ་ར་པཱ་ཤཿ དཔའ་བོ་ཡིན་ཁུལ་ཅན་ནམ་དཔའ་མདོག་པ་སོགས་སོ། །སྔར་བྱུང་བ་ལ་ཙ་ར་ཊ྄་རྐྱེན་ཏེ་ཊ་རྗེས་འབྲེལ་ཡིན་པས་ཕྱིས། དྲྀཥྚ་ཙ་རཿ སྔར་མཐོང་བ། པཱུ་རྦ་ཙ་རཿ སྔར་བྱུང་བ་སོགས་སོ། །རྣམ་འགྱུར་གཙོ་བོ་སོགས་ཀྱི་དོན་ལ་མ་ཡཊ྄་རྐྱེན་དུ་བྱིན་ནས། ཊ་ཕྱིས། སི་བྱིན། ཚིག་\nགྲོགས་ཡཛྙ་བཞག་པ། ཨནྣ་མ་ཡོ་ཡཛྙ། ཟས་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་གྱི་མཆོད་སྦྱིན། དེ་བཞིན་མྲྀཏ྄་ལ་མ་ཡཊ྄། ཉ་མ་སོགས་ཀྱིས་ཏ་ན་ར་བསྒྱུར། སི། མབྡ་ཡོ། སའི་རྣམ་འགྱུར། སཏྲི་མ་ཡོ། བུད་མེད་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་རམ་གཙོ་བོ་སོགས་སོ། །སོགས་ཁོང་ནས་རང་བཞིན་ལ་ཡང་འཇུག་སྟེ། ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཡོ། བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན། དེ་ཀློག་པ་དང་དེ་རིག་པའི་དོན་ལ་ཨཎ྄་བྱིན་པ་དཔེར་ན། བྱཱ་ཀ་ར་ཎ། ལ་ཨཎ྄་བྱིན་ཚེ། ཎ྄་འགྲོ་བ་ཡིན་ཡང་མཚམས་སྦྱོར་བ་ལ་བྱུང་བའི་ཡ་དང་བདག་གི་དབྱངས་འཕེལ་བར་མི་འགྱུར་བས། འདིའི་བ་དང་ཡ་ཕྲལ་ཏེ། བ་གོང་དུ་བཞག ཡཱ་རྗེས་སུ་བཀོད། དེའི་བར་དུ་ཨིཊ྄་ཨཱ་ག་མ་བྱིན། ཊ་ཕྱི",
  "english_translation": "Lpaḥ: Slightly inferior cleverness, clarity, or mostly cleverness. This should not be understood as a realization of cleverness, as it is not a kalpa of the name of realization, but rather a slightly inferior cause, as explained below. Some say it means just clear or clever, but such a \"just\" particle only implies belonging to or being included in the number of cleverness, without fully perfecting the qualities of cleverness. This is explained as a slightly imperfect, inferior meaning. Paṭa-deśyaḥ also, and Paṭu-deśīyaḥ, both have similar meanings when combined with the above kalpa. Kapi-deśīyaḥ: mostly a poet. From pāṇini, adding bahuc at the beginning of the sup-ending, separating the meaning of ca-utta. Bahu-paṭuḥ: mostly, mostly clever. It is said that car, etc., are applied to what has happened before. Sukumāra-caraḥ: having become very young, etc. Giving the suffix rūpa for praise. Vyākaraṇa-rūpaḥ: most grammatical. Bhāvana-rūpaḥ: most meditative. Caura-rūpaḥ: most thief, or great thief, or supreme thief. Adding pāśa for dispraise. Vyākaraṇa-pāśaḥ: poor grammar, or pretending to know grammar, or just the appearance of grammar. Kavi-pāśaḥ: inferior poet, or pretending to know poetry. Bhāva-pāśaḥ: pretending to know meditation, like saying \"meditation fool.\" Rāja-pāśaḥ: pretending to be a king, or a fake king. Śūra-pāśaḥ: pretending to be a hero, or looking like a hero, etc. Cara-ṭ is a suffix for what has happened before, ṭ being related afterwards, so it is removed. Dṛṣṭa-caraḥ: seen before. Pūrva-caraḥ: happened before, etc. Giving mayaṭ as a suffix for the meaning of transformation, main, etc., ṭ is removed, si is given. Word\nFriend yajña is placed. Anna-mayo yajña. Sacrifice of the transformation of food. Similarly, mayaṭ for mṛt. Ta, na, ra are transformed by nya, ma, etc. Si. Mabda-yo. Transformation of earth. Strī-mayo. Transformation of woman, or main, etc. Etc., from within, also applied to nature. Amṛta-mayo. Nature of nectar. Giving aṇ for the meaning of reading it and knowing it, for example. Vyākaraṇa. When aṇ is given, even though ṇ goes, the ya that occurs in the combination and the self's vowel do not increase. Therefore, the ba and ya of this are separated. Ba is placed above. Yā is placed afterwards. In between, iṭ āgama is given. Ṭ is removed."
}
```

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ཏེ་དྲངས་པས། བི་ཡཱ། ཉྞི་ཏ྄་འགྲོ་བས་འཕེལ། བཻ་ཡཱ་ཀ་ར་ཎཿ སི་བྱིན་པའོ། །བརྡ་སྤྲོད་རིག་པའམ་བརྡ་སྤྲོད་ཤེས་པ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན། སུ་ཨ་ཤྭ། མཚམས་སྦྱོར་བའི། སྭ་ཤྭ་ལ་ཨཎ་བྱིན་ནས་སྔ་མ་ལྟར་ལ་ཨུཊ྄་བྱིན། དྲངས་རྣམ་བཅད་བྱིན་པས། སཽ་བ་ཤྭ་ཡཿ རྟ་མཆོག་ལེགས་པར་ཤེས། སྐྱེས་པའི་དོན་ལ་ཨི་ཏ་རྐྱེན་དུ་བྱིན་པས། ལཛྫི་ཏཿ ངོ་ཚ་སྐྱེས། ཏྲྀ་པི་ཏཿ ཚིམ་པ་སྐྱེས། ཀྵུ་དྷི་ཏཿ བཀྲེས་པ་སྐྱེས། ད་མི་ཏཿ དགའ་བ་སྐྱེས། གཉིས་དང་མང་པོ་ལས་ཕུལ་བྱུང་དང་། ཤིན་ཏུའི་དོན་ལ། ཏ་ར་དང་ཏམ་དང་། ཨཱི་ཡ་སུ་དང་། ཨིཥྛ་རྣམས་རྐྱེན་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཀྲྀཥྞ་ཏ་རཿ ཤིན་ཏུ་ནག་པ། ཤུ་ཀླ་ཏ་མཿ ཤིན་ཏུ་དཀར་བ། པ་ཊུ་ལ་དེ་གཉིས་སྦྱར་བས། ཆེས་གྲུང་བའམ་སྒྲིན་པའམ་སྤྱང་བ། པ་ཙ་ཀ་ཏ་རཿ དང་། པ་ཙ་ཀ་ཏ་མ། ཚོས་པའམ་སྨིན་པའི་ཕུལ་བྱུང་། ཞེས་སོགས་སོ། །ལ་གྷུ་ལ་ཨི་ཡ་སུ་བྱིན། སུའི་ཨུ་ནུམ྄་དོན་ཏེ་ཕྱེས། ཨི་ཡ་སུ་དང་། ཨིཥྛ་དག་ཌྀ་ཏ྄་དུ་བརྗོད་པས་ཊི་སྟེ་སྔོན་མའི་དབྱངས་དབྱི་བ་སོགས་ཀྱི་བྱ་བ་སྦྱར་བས། ལ་གྷཱི་ཡཱན྄།
ཤིན་ཏུ་ཡང་བ། པཱ་པཱི་ཡཱ་ན྄། ཆེས་སྡིག་པ། པ་ཊཱི་ཡཱ་ན྄། ཆེས་གྲུང་པོ། མོ་རྟགས་ཀྱི་ཚེ་ནུམ་མེད་པར་ཨཱིཔྲ་སྦྱར་བས། ལ་གྷཱི་ཡ་སཱི། ཆེས་ཡང་བ་མོ། པ་པཱི་ཡ་སཱི། ཆེས་སྡིག་པ་མོ། ཨིཥྛ་སྦྱར་ན། ལ་གྷིཥྛཿ ཆེས་ཡང་བ། པ་པིཥྛཿ ཆེས་སྡིག་པ་སོགས་སོ། །འདིར་གུ་རུ་སོགས་ལ་གར་སོགས་སུ་བསྒྱུར། ཊི་མི་དབྱི་བས། ག་རཱ་ཡཱ་ན། ག་རིཥྛཿ ཤིན་ཏུ་ལྕི་བ། སོགས་རྐྱེན་དེ་གཉིས་པྲི་ཡ་དང་། སྠུ། སོགས་ལ་འཕྲད་ཚེ་རྣམ་འགྱུར་མི་འདྲ་བ་གཞན་ཡོད་དོ། །ཚད་ཀྱི་དོན་ལ་དགྷྣ་དང་མ་ཏྲ་དང་དྭ་ཡ་ས་རྣམས་རྐྱེན་དུ་འགྱུར་ཏེ། སིའི་ཨམ་བྱིན་པས། ཛཱ་ནུ་དགྷྣི་ཛ་ལཾ། ཆུ་པུས་མོ་ནུབ་ཙམ། པུ་རུ་ཥ་མ་ཏྲཾ་བྲྀཀྵ། སྐྱེས་བུ་དང་མཉམ་པའི་ཤིང་། ཤི་རོ་ད་ཡ་སཾ་དཎྚ། མགོ་བོའི་ཚད་མཉམ་དབྱུག་པ། ཀི་མ་ལ་ཌ་ཏ་ར་དང་། ཌ་ཏ་མ་སྦྱར་ན། ཊ་འགྲོ་བས་ཊི་ཕྱིས། ཀ་ཏ་ར། སུ་ཞིག །ཀ་ཏ་མ། སུ་ཞིག་སྟེ་འདི་གཉིས་སམ་མང་པོ་ལས་གཅིག་དགར་བའི་དོན་དུ་བཤད་དེ། ཀ་ཏ་རོ་བྷ་བ་ཏོཿ ཀ་ཎཿ ཁྱེད་དག་ལས་ཀ་ཎ་སུ་ཞིག ཀ་ཏ་མོ་བྷ་བ་ཏཾ་ཏཱནྟྲི་ཀཿ ཁྱོད་རྣམས་ལས་སྔགས་མཁན་སུ་ཡིན་ལྟ་བུ་ཞེས་བཤད། བགྲང་བྱའི་ཁྱད་པར་ལ་ཏཱི་ཡཿ སོགས་རྐྱེན་སོ་སོ་འཇུག་སྟེ། གཉིས་དང་གསུམ་ལ། དྭི་ཏཱི་ཡཿ གཉིས་པ། ཏྲྀ་ཏཱི་ཡཿ གསུམ་པ་སྟེ་ཨི་རི་བྱས་པའོ། །དེ་དག་བུད་མེད་ལ་འཇུག་ན་ཨཔ྄་སྦྱར་བས། 

【汉语翻译】
因此引用说：毗耶。（梵文天城体：वि，梵文罗马拟音：vi，汉语字面意思：毗）。尼特（梵文天城体：णिट्，梵文罗马拟音：ṇiṭ，汉语字面意思：尼特）通过移动而增长。吠耶迦罗纳（梵文天城体：वैयाकरण，梵文罗马拟音：vaiyākaraṇa，汉语字面意思：声明者）：给予斯。称为语法学或语法知识。同样，苏阿湿婆。连接的。给予斯瓦湿婆阿拏，像之前一样给予乌特。给予引用和区分，索瓦湿婆耶（梵文天城体：सौबाश्वय，梵文罗马拟音：saubāśvaya，汉语字面意思：善于了解马）。对于男性的意义，给予伊达作为后缀，拉吉达（梵文天城体：लज्जित，梵文罗马拟音：lajjita，汉语字面意思：感到羞耻）。特里皮达（梵文天城体：तृपित，梵文罗马拟音：tṛpita，汉语字面意思：满足）。克修迪达（梵文天城体：क्षुधित，梵文罗马拟音：kṣudhita，汉语字面意思：饥饿）。达米达（梵文天城体：दमित，梵文罗马拟音：damita，汉语字面意思：快乐）。从二和多中产生卓越和非常之义。塔拉和塔玛，以及伊亚苏和伊什塔等作为后缀出现。克里希纳塔拉（梵文天城体：कृष्णतर，梵文罗马拟音：kṛṣṇatara，汉语字面意思：非常黑）。舒克拉塔玛（梵文天城体：शुक्लतम，梵文罗马拟音：śuklatama，汉语字面意思：非常白）。帕图和它们两个结合，非常敏捷或聪明或狡猾。帕察卡塔拉（梵文天城体：पाचकतर，梵文罗马拟音：pācakatara，汉语字面意思：更成熟的厨师）和帕察卡塔玛（梵文天城体：पाचकतम，梵文罗马拟音：pācakatama，汉语字面意思：最成熟的厨师）。是烹饪或成熟的卓越。等等。给予拉古伊亚苏。苏的乌努姆是意义，因此分开。伊亚苏和伊什塔被称为迪特，因此去除特，结合之前的元音去除等行为，拉吉亚（梵文天城体：लघीयान्，梵文罗马拟音：laghīyān，汉语字面意思：更轻的）。
非常轻。帕皮亚（梵文天城体：पापीयन्，梵文罗马拟音：pāpīyan，汉语字面意思：更邪恶的）。非常邪恶。帕提亚（梵文天城体：पटीयन्，梵文罗马拟音：paṭīyan，汉语字面意思：更敏捷的）。非常敏捷。在女性的情况下，不加努姆而加上伊普拉，拉吉亚西（梵文天城体：लघीयसी，梵文罗马拟音：laghīyasī，汉语字面意思：更轻的女性）。非常轻的女性。帕皮亚西（梵文天城体：पापीयसी，梵文罗马拟音：pāpīyasī，汉语字面意思：更邪恶的女性）。非常邪恶的女性。加上伊什塔，拉吉什塔（梵文天城体：लघिष्ठ，梵文罗马拟音：laghiṣṭha，汉语字面意思：最轻的）。非常轻。帕皮什塔（梵文天城体：पपिष्ठ，梵文罗马拟音：papiṣṭha，汉语字面意思：最邪恶的）等等。这里将古茹等改为嘎等。不去除特，嘎拉亚纳（梵文天城体：गरायण，梵文罗马拟音：garāyaṇa，汉语字面意思：更重的）。嘎里什塔（梵文天城体：गरिष्ठ，梵文罗马拟音：gariṣṭha，汉语字面意思：最重的）：非常重。等等，这两个后缀与普里亚和斯图等相遇时，还有其他不同的变化。对于程度的意义，达格纳和玛特拉以及达瓦亚萨等作为后缀出现。给予斯的阿姆，加努达格尼加拉姆（梵文天城体：जानुघ्नि जलम्，梵文罗马拟音：jānudaghni jalam，汉语字面意思：水深及膝）。水到膝盖的程度。普鲁沙玛特兰布里科沙（梵文天城体：पुरुषमात्रं वृक्ष，梵文罗马拟音：puruṣamātraṃ vṛkṣa，汉语字面意思：与人一样高的树）。与人一样高的树。希罗达亚桑丹达（梵文天城体：शिरोदयासंदण्ड，梵文罗马拟音：śirodayasaṃdaṇḍa，汉语字面意思：与头一样高的棍子）。与头一样高的棍子。基玛拉达塔拉和达塔玛结合时，由于塔的移动而去除特。卡塔拉（梵文天城体：कतर，梵文罗马拟音：katara，汉语字面意思：哪个）。谁？卡塔玛（梵文天城体：कतम，梵文罗马拟音：katama，汉语字面意思：哪个）：谁，这两个被解释为从二或多中区分出一个的意义。卡塔罗巴瓦托（梵文天城体：कतरो भवतः कण，梵文罗马拟音：katarobhavataḥ kaṇa，汉语字面意思：你们之中谁是卡纳）？你们之中谁是卡纳？卡塔莫巴瓦坦坦特里卡（梵文天城体：कतमो भवतं तान्त्रिक，梵文罗马拟音：katamobhavataṃ tāntrika，汉语字面意思：你们之中谁是密咒师）？你们之中谁是密咒师，就像这样解释。对于可数事物的区别，蒂亚等各自的后缀出现。对于二和三，德维蒂亚（梵文天城体：द्वितीय，梵文罗马拟音：dvitīya，汉语字面意思：第二个）：第二个。特里蒂亚（梵文天城体：तृतीय，梵文罗马拟音：tṛtīya，汉语字面意思：第三个）：第三个，这是通过做伊里来实现的。如果这些用于女性，则加上阿普。

【英语翻译】
Therefore, it is quoted: Vi. (Sanskrit Devanagari: वि, Sanskrit Roman transliteration: vi, literal Chinese meaning: Vi). Ṇiṭ (Sanskrit Devanagari: णिट्, Sanskrit Roman transliteration: ṇiṭ, literal Chinese meaning: Ṇiṭ) grows by moving. Vaiyākaraṇa (Sanskrit Devanagari: वैयाकरण, Sanskrit Roman transliteration: vaiyākaraṇa, literal Chinese meaning: Declaring): Giving Si. It is called grammar or grammatical knowledge. Similarly, Su Aśva. Of connecting. Giving Sva Aśva Aṇa, giving Uṭ as before. Giving quotation and distinction, Saubāśvaya (Sanskrit Devanagari: सौबाश्वय, Sanskrit Roman transliteration: saubāśvaya, literal Chinese meaning: Knowing horses well). For the meaning of male, giving Ita as a suffix, Lajjita (Sanskrit Devanagari: लज्जित, Sanskrit Roman transliteration: lajjita, literal Chinese meaning: Ashamed). Tṛpita (Sanskrit Devanagari: तृपित, Sanskrit Roman transliteration: tṛpita, literal Chinese meaning: Satisfied). Kṣudhita (Sanskrit Devanagari: क्षुधित, Sanskrit Roman transliteration: kṣudhita, literal Chinese meaning: Hungry). Damita (Sanskrit Devanagari: दमित, Sanskrit Roman transliteration: damita, literal Chinese meaning: Happy). From two and many, for the meaning of excellence and very. Tara and Tama, and Īyasu and Iṣṭa etc. become suffixes. Kṛṣṇatara (Sanskrit Devanagari: कृष्णतर, Sanskrit Roman transliteration: kṛṣṇatara, literal Chinese meaning: Very black). Śuklatama (Sanskrit Devanagari: शुक्लम, Sanskrit Roman transliteration: śuklatama, literal Chinese meaning: Very white). Combining Paṭu and those two, very agile or clever or cunning. Pācakatara (Sanskrit Devanagari: पाचकतर, Sanskrit Roman transliteration: pācakatara, literal Chinese meaning: More mature cook) and Pācakatama (Sanskrit Devanagari: पाचकतम, Sanskrit Roman transliteration: pācakatama, literal Chinese meaning: Most mature cook). Is the excellence of cooking or ripening. And so on. Giving Laghu Īyasu. Su's Unum is the meaning, therefore separated. Īyasu and Iṣṭa are called Ḍit, therefore removing Ṭ, combining the previous vowel removal etc. actions, Laghīyān (Sanskrit Devanagari: लघीयान्, Sanskrit Roman transliteration: laghīyān, literal Chinese meaning: Lighter).
Very light. Pāpīyan (Sanskrit Devanagari: पापीयन्, Sanskrit Roman transliteration: pāpīyan, literal Chinese meaning: More evil). Very evil. Paṭīyan (Sanskrit Devanagari: पटीयन्, Sanskrit Roman transliteration: paṭīyan, literal Chinese meaning: More agile). Very agile. In the case of female, adding Īpra without Num, Laghīyasī (Sanskrit Devanagari: लघीयसी, Sanskrit Roman transliteration: laghīyasī, literal Chinese meaning: Lighter female). Very light female. Pāpīyasī (Sanskrit Devanagari: पापीयसी, Sanskrit Roman transliteration: pāpīyasī, literal Chinese meaning: More evil female). Very evil female. Adding Iṣṭa, Laghiṣṭha (Sanskrit Devanagari: लघिष्ठ, Sanskrit Roman transliteration: laghiṣṭha, literal Chinese meaning: Lightest). Very light. Papiṣṭha (Sanskrit Devanagari: पपिष्ठ, Sanskrit Roman transliteration: papiṣṭha, literal Chinese meaning: Most evil) etc. Here, Guru etc. are changed to Ga etc. Not removing Ṭ, Garāyaṇa (Sanskrit Devanagari: गरायण, Sanskrit Roman transliteration: garāyaṇa, literal Chinese meaning: Heavier). Gariṣṭha (Sanskrit Devanagari: गरिष्ठ, Sanskrit Roman transliteration: gariṣṭha, literal Chinese meaning: Heaviest): Very heavy. And so on, when those two suffixes meet Priya and Sthu etc., there are other different changes. For the meaning of degree, Daghna and Matra and Dvayasa etc. become suffixes. Giving Si's Am, Jānudaghni Jalam (Sanskrit Devanagari: जानुघ्नि जलम्, Sanskrit Roman transliteration: jānudaghni jalam, literal Chinese meaning: Knee-deep water). Water up to the knees. Puruṣamātraṃ Vṛkṣa (Sanskrit Devanagari: पुरुषमात्रं वृक्ष, Sanskrit Roman transliteration: puruṣamātraṃ vṛkṣa, literal Chinese meaning: Tree as tall as a person). A tree as tall as a person. Śirodayasaṃdaṇḍa (Sanskrit Devanagari: शिरोदयासंदण्ड, Sanskrit Roman transliteration: śirodayasaṃdaṇḍa, literal Chinese meaning: Stick as tall as the head). A stick as tall as the head. When Kimalaḍatara and Ḍatama are combined, Ṭ is removed due to the movement of Ṭ. Katara (Sanskrit Devanagari: कतर, Sanskrit Roman transliteration: katara, literal Chinese meaning: Which). Who? Katama (Sanskrit Devanagari: कतम, Sanskrit Roman transliteration: katama, literal Chinese meaning: Which): Who, these two are explained as the meaning of distinguishing one from two or many. Katarobhavataḥ Kaṇa (Sanskrit Devanagari: कतरो भवतः कण, Sanskrit Roman transliteration: katarobhavataḥ kaṇa, literal Chinese meaning: Which of you is Kaṇa)? Which of you is Kaṇa? Katamobhavataṃ Tāntrika (Sanskrit Devanagari: कतमो भवतं तान्त्रिक, Sanskrit Roman transliteration: katamobhavataṃ tāntrika, literal Chinese meaning: Which of you is a Tantric)? Which of you is a Tantric, like this it is explained. For the distinction of countable things, Tīya etc. individual suffixes appear. For two and three, Dvitīya (Sanskrit Devanagari: द्वितीय, Sanskrit Roman transliteration: dvitīya, literal Chinese meaning: Second): Second. Tṛtīya (Sanskrit Devanagari: तृतीय, Sanskrit Roman transliteration: tṛtīya, literal Chinese meaning: Third): Third, this is achieved by doing Īri. If these are used for women, then add Ap.

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
དྭི་ཏཱི་ཡཱ། གཉིས་མ་སོགས་སོ། །བཞི་དྲུག་ལ་ཐ་སྟེ། ཥཥྛཿ ཙ་དུརྠ། ཞེས་དྲུག་པ་བཞི་པ་ཞེས་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་བཞིན་ནོ། །ལྔ་བདུན་བརྒྱད་དགུ་བཅུ་ལམ་སྟེ། མིང་མཐའི་ན་ཕྱིས་མ་སྦྱར་བས། པཉྩ་མཿ སོགས་སོ། །བཅུ་གཅིག་ལ་སོགས་པའི་དོན་ལ་ཊ་སྟེ་ཊ་འགྲོ་བས་ཊི་དབྱི་དྲངས། ཨེ་ཀ་ད་ཤཿ བཅུ་གཅིག་པ་སོགས་བཅུ་དགུའི་བར་དུ་འདྲའོ། །ཉི་ཤུ་སོགས་ལ་ཡང་ན་ཌ་ཏི་དང་ཏ་མཊ྄་འོ། ཌ་ཕྱེས། ཊི་དབྱི། བིཾ་ཤ་ཏིཿ ཉི་ཤུ་ཐམ་
པ། ཡང་ན་དེ་ལ་ཏ་མ་སྦྱར་བས། བིཾ་ཤ་ཏི་ཏ་མཿ ཉི་ཤུ་ཁོ་ནའམ་ཐམ་པ། ཡང་ན་ཌ་བྱིན། ཊི་དབྱི། བིཾ་ཤཿ སུམ་ཅུའང་ཉི་ཤུ་བཞིན་ཏེ། བརྒྱ་སྟོང་སོགས་ལ་རྟག་ཏུ་ཏ་མའོ། །ཤ་ཏ་ཏ་མཿ བརྒྱ་ཐམ་པ་སོགས། གྲངས་ཀྱི་རྣམ་པ་ལ་དྷཱ་སྟེ། དྭི་དྷཱ། གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པ། ཏྲི་དྷཱ། གསུམ་གྱི་རྣམ་པ། ཙ་ཏུཪྡྷཱ། བཞི་ཡི་རྣམ་པ་སོགས་སོ། །བྱ་བའི་ལས་ཡང་བསྐྱར་ལ། ཀྲྀ་ཏས྄། པཉྩ་ཀྲྀ་ཏྭཿ ལན་ལྔ་རྣམས། ཥཏྐྲྀ་ཏྭཿ ལན་དྲུག་སོགས། དེ་བཞིན་གཞན་ཡང་། དྭི་དང་ཏྲི་ལ་སུ་བྱིན་ཨུ་ཕྱིས་སར་རྣམ་བཅད་ཨུཀྟ་དང་སྦྱར་བས། དྭི་རུཀྟཾ། ལན་གཉིས་བརྗོད། ཏྲི་རུཀྟཾ། ལན་གསུམ་བརྗོད། དྭིཿབ་ཐི་ཏཾ། ལན་གཉིས་ཀློག ཏྲིཀྤ་ཐི་ཏཾ། ལན་གསུམ་ཀློག ལན་མང་པོ་ཞེས་པར་བ་ཧུ་ལ་ཤས྄་བྱིན་པས། བ་ཧུ་ཤཿ རང་བཞིན་གྱི་དོན་ལམ་ཡ་ཊ྄་རྐྱེན་ཏེ་ཊ་ཕྱིས་མ་ནིང་ལྟར་བསྒྲུབ་པས། ཨནྣ་མ་ཡཾ། ཟན་གྱི་རང་བཞིན་སོགས་སོ། །རྐྱེན་ཐ་བྱིན་པས། ཀ་ཏི་ཐཿ དང་། ཀ་ཏི་པ་ཡ་ཐཿ ཇི་ཙམ་བྱུང་། དེ་ཕན་གྱི་རྐྱེན་ཀ་ཊ་ཙ྄་བྱིན་ཙ་དབྱི་བ། ཨུཏྐ་ཊ། གཙིགས་པ། སཾ་ཀ་ཊ། ཁང་པ་སོགས་དོག་པོ། པྲ་ཀ་ཊ། གསལ་བའམ་རབ་གསལ། ནི་ཀ་ཊ། ཉེ་བ་སོགས། བི་ཀ་ཊ། མཛེས་པ་རྒྱ་ཆེ་འཇིགས་རུང་རྣམས་ལ་འཇུག ཨ་བ་ཀུ་ཊཱ་ར། དང་། ཨ་བ་ཀ་ཊ། དམའ་བའམ་དམན་པའོ། །གཞན་ཡང་རྐྱེན་གྱི་དབང་གིས་ཀ་བདག་སྒྲའི་དོན་དུ་སོང་བ། ས་དྷ་ཀཿ སྒྲུབ་པ་པོ། ཏཱ་ར་ཀཿ སྒྲོལ་བ་སོགས་དང་། བཻ་བྷཱ་ཥི་ཀཿ བྱེ་རུ་སྨྲ་བ། སཽ་ཏྲཱནྟི་ཀཿ མདོ་སྡེ་པ། མཱ་དྷྱཱ་མི་ཀཿ དབུ་མ་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །ཌཱ་དྲ་ཉ྄་སྦྱིན་པའི་བྱིངས་ལ་ཌ་རྐྱེན་བྱིན་པས། ད་ཞེས་པ་དང་སྦྱར་ན། གོ་དཿ བ་ལང་སྦྱིན། དྷ་ན་དཿ ནོར་སྦྱིན། བ་ར་དཿ མཆོག་སྦྱིན་ཏེ་ད་ཡིག་སྦྱིན་པའི་དོན་དུ་སོང་བ་དང་། དེ་བཞིན། དྭི་པཿ གཉིས་འཐུང་། པཱ་ད་པཿ རྐང་འཐུང་ལ་སོགས་
པ་དང་། ན་ག་དང་། ཨ་ག འགྲོ་མེད། སརྦ་གཿ ཀུན་འགྲོ། ལ་སོགས་པ་འདི་འདྲའི་རིགས་ཅན་གྱི་སྒྲ་དུ་མ་ཡོད་པ་ཤེས་པར་བྱའ

【汉语翻译】
第二等，二等等。四六有他， षष्ठः (藏文，梵文天城体，ṣaṣṭhaḥ，梵文罗马拟音，第六)， चतुर् (藏文，梵文天城体，catur，梵文罗马拟音，四)，说第六第四等都是这样。五七八九十等，词尾的ན་ (藏文，梵文天城体，na，梵文罗马拟音，无意义)去掉不加， पञ्चमः (藏文，梵文天城体，pañcamaḥ，梵文罗马拟音，第五)等等。十一等的意思用ཊ་ (藏文，梵文天城体，ṭa，梵文罗马拟音，无意义)，ཊ་ (藏文，梵文天城体，ṭa，梵文罗马拟音，无意义)变化为ཊི་ (藏文，梵文天城体，ṭi，梵文罗马拟音，无意义)引出， एकादशः (藏文，梵文天城体，ekādaśaḥ，梵文罗马拟音，十一)十一等等到十九都一样。二十等等也用ཌ་ཏི་ (藏文，梵文天城体，ḍati，梵文罗马拟音，无意义)和ཏ་མཊ྄ (藏文，梵文天城体，tamaṭ，梵文罗马拟音，无意义)。ཌ་ (藏文，梵文天城体，ḍa，梵文罗马拟音，无意义)分开，ཊི་ (藏文，梵文天城体，ṭi，梵文罗马拟音，无意义)分开， विंशतिः (藏文，梵文天城体，viṃśatiḥ，梵文罗马拟音，二十)，二十整。或者在那上面加ཏ་མ་ (藏文，梵文天城体，tama，梵文罗马拟音，无意义)， विंशतितमः (藏文，梵文天城体，viṃśatitamaḥ，梵文罗马拟音，第二十)，仅仅二十或者二十整。或者给ཌ་ (藏文，梵文天城体，ḍa，梵文罗马拟音，无意义)，分开ཊི་ (藏文，梵文天城体，ṭi，梵文罗马拟音，无意义)， विंशः (藏文，梵文天城体，viṃśaḥ，梵文罗马拟音，二十)，三十也像二十一样，百千等等总是ཏ་མ་ (藏文，梵文天城体，tama，梵文罗马拟音，无意义)。 शततमः (藏文，梵文天城体，śatatamaḥ，梵文罗马拟音，第一百)百整等等。数字的形态用དྷཱ་ (藏文，梵文天城体，dhā，梵文罗马拟音，方式)， द्विधा (藏文，梵文天城体，dvidhā，梵文罗马拟音，两种方式)，两种形态。 त्रिधा (藏文，梵文天城体，tridhā，梵文罗马拟音，三种方式)，三种形态。 चतुर्धा (藏文，梵文天城体，caturdhā，梵文罗马拟音，四种方式)，四种形态等等。行为的作业再次用， कृतस् (藏文，梵文天城体，kṛtas，梵文罗马拟音，已做)， पञ्चकृत्वः (藏文，梵文天城体，pañcakṛtvaḥ，梵文罗马拟音，五次)，五次等， षट्कृत्वः (藏文，梵文天城体，ṣaṭkṛtvaḥ，梵文罗马拟音，六次)，六次等等。同样还有，द्वि (藏文，梵文天城体，dvi，梵文罗马拟音，二)和त्रि (藏文，梵文天城体，tri，梵文罗马拟音，三)给སུ་ (藏文，梵文天城体，su，梵文罗马拟音，好)去掉ཨུ་ (藏文，梵文天城体，u，梵文罗马拟音，无意义)在ས་ (藏文，梵文天城体，sa，梵文罗马拟音，无意义)上分割उक्त (藏文，梵文天城体，ukta，梵文罗马拟音，说)结合， द्विरुक्तं (藏文，梵文天城体，dviruktaṃ，梵文罗马拟音，重复说)，说两次。 त्रिरुक्तं (藏文，梵文天城体，triruktaṃ，梵文罗马拟音，重复说)，说三次。 द्विःपाथितं (藏文，梵文天城体，dviḥpāthitaṃ，梵文罗马拟音，读两次)，读两次。 त्रिक्पाथितं (藏文，梵文天城体，trikpāthitaṃ，梵文罗马拟音，读三次)，读三次。多次说，给बहु (藏文，梵文天城体，bahu，梵文罗马拟音，多)和लशस् (藏文，梵文天城体，laśas，梵文罗马拟音，无意义)， बहुशः (藏文，梵文天城体，bahuśaḥ，梵文罗马拟音，多次)。自性的意思用，याट् (藏文，梵文天城体，yāṭ，梵文罗马拟音，无意义)后缀，ཊ་ (藏文，梵文天城体，ṭa，梵文罗马拟音，无意义)去掉像中性一样完成， अन्नमयम् (藏文，梵文天城体，annamayam，梵文罗马拟音，食物的)，食物的自性等等。给后缀ཐ་ (藏文，梵文天城体，tha，梵文罗马拟音，无意义)， कतिथः (藏文，梵文天城体，katithaḥ，梵文罗马拟音，多少)和， कतिपयथः (藏文，梵文天城体，katipayathaḥ，梵文罗马拟音，多少)有多少。那之后的后缀क (藏文，梵文天城体，ka，梵文罗马拟音，无意义)给ཊ་ (藏文，梵文天城体，ṭa，梵文罗马拟音，无意义)给ཙ྄ (藏文，梵文天城体，cac，梵文罗马拟音，无意义)给ཙ་ (藏文，梵文天城体，ca，梵文罗马拟音，无意义)分开， उत्कट (藏文，梵文天城体，utkaṭa，梵文罗马拟音，突出)，重要。 संकट (藏文，梵文天城体，saṃkaṭa，梵文罗马拟音，狭窄)，房间等狭窄。 प्रकट (藏文，梵文天城体，prakaṭa，梵文罗马拟音，显现)，明显或者非常明显。 निकट (藏文，梵文天城体，nikaṭa，梵文罗马拟音，附近)，附近等等。 विकट (藏文，梵文天城体，vikaṭa，梵文罗马拟音，巨大)，用在美丽广大恐怖等。 अवकुटार (藏文，梵文天城体，avakuṭāra，梵文罗马拟音，低)和， अवकट (藏文，梵文天城体，avakaṭa，梵文罗马拟音，低)，低或者低下。另外因为后缀的关系ཀ་ (藏文，梵文天城体，ka，梵文罗马拟音，无意义)变成自声的意思， साधकः (藏文，梵文天城体，sādhakaḥ，梵文罗马拟音，成就者)，成就者。 तारकः (藏文，梵文天城体，tārakaḥ，梵文罗马拟音，救度者)，救度者等等。 वैभाषिकः (藏文，梵文天城体，vaibhāṣikaḥ，梵文罗马拟音，分别说者)，分别说者。 सौत्रान्तिकः (藏文，梵文天城体，sautrāntikaḥ，梵文罗马拟音，经量部)，经量部。 माध्यमिकः (藏文，梵文天城体，mādhyāmikaḥ，梵文罗马拟音，中观)，中观等等一样。给ཌཱ་ (藏文，梵文天城体，ḍā，梵文罗马拟音，无意义)给དྲ་ (藏文，梵文天城体，dra，梵文罗马拟音，无意义)给ཉ྄་ (藏文，梵文天城体，ñ，梵文罗马拟音，无意义)给与的词干给与ཌ་ (藏文，梵文天城体，ḍa，梵文罗马拟音，无意义)后缀，和ད་ (藏文，梵文天城体，da，梵文罗马拟音，给)结合， गोदः (藏文，梵文天城体，godaḥ，梵文罗马拟音，施牛者，给牛)，给牛。 धनदः (藏文，梵文天城体，dhanadaḥ，梵文罗马拟音，施财者，给财)，给财。 वरदः (藏文，梵文天城体，varadaḥ，梵文罗马拟音，施胜者，给胜)，给殊胜，变成给与ད་ (藏文，梵文天城体，da，梵文罗马拟音，给)字的意思。同样的， द्विपः (藏文，梵文天城体，dvipaḥ，梵文罗马拟音，二饮)，二饮。 पादपः (藏文，梵文天城体，pādapaḥ，梵文罗马拟音，足饮)，足饮等等。नाग (藏文，梵文天城体，nāga，梵文罗马拟音，龙)和， अग (藏文，梵文天城体，aga，梵文罗马拟音，不动)，不行。 सर्वगः (藏文，梵文天城体，sarvagaḥ，梵文罗马拟音，一切行)，一切行。等等要知道有很多像这样的种类的词。

【英语翻译】
Dvitiya. Second, etc. Four and six have tha: ṣaṣṭhaḥ (藏文，梵文天城体，ṣaṣṭhaḥ，梵文罗马拟音，sixth), catur (藏文，梵文天城体，catur，梵文罗马拟音，four), like saying sixth and fourth are all like that. Five, seven, eight, nine, ten, etc., without adding na (藏文，梵文天城体，na，梵文罗马拟音，meaningless) at the end of the name: pañcamaḥ (藏文，梵文天城体，pañcamaḥ，梵文罗马拟音，fifth), etc. For the meaning of eleven, use ṭa (藏文，梵文天城体，ṭa，梵文罗马拟音，meaningless), and ṭa (藏文，梵文天城体，ṭa，梵文罗马拟音，meaningless) changes to ṭi (藏文，梵文天城体，ṭi，梵文罗马拟音，meaningless) to derive ekādaśaḥ (藏文，梵文天城体，ekādaśaḥ，梵文罗马拟音，eleven), eleven, etc., are the same up to nineteen. For twenty, etc., use ḍati (藏文，梵文天城体，ḍati，梵文罗马拟音，meaningless) and tamaṭ (藏文，梵文天城体，tamaṭ，梵文罗马拟音，meaningless). Ḍa (藏文，梵文天城体，ḍa，梵文罗马拟音，meaningless) is separated, ṭi (藏文，梵文天城体，ṭi，梵文罗马拟音，meaningless) is separated: viṃśatiḥ (藏文，梵文天城体，viṃśatiḥ，梵文罗马拟音，twenty), exactly twenty. Or add tama (藏文，梵文天城体，tama，梵文罗马拟音，meaningless) to it: viṃśatitamaḥ (藏文，梵文天城体，viṃśatitamaḥ，梵文罗马拟音，twentieth), only or exactly twenty. Or give ḍa (藏文，梵文天城体，ḍa，梵文罗马拟音，meaningless), separate ṭi (藏文，梵文天城体，ṭi，梵文罗马拟音，meaningless): viṃśaḥ (藏文，梵文天城体，viṃśaḥ，梵文罗马拟音，twenty), thirty is also like twenty, and tama (藏文，梵文天城体，tama，梵文罗马拟音，meaningless) is always used for hundred, thousand, etc. śatatamaḥ (藏文，梵文天城体，śatatamaḥ，梵文罗马拟音，hundredth), exactly hundred, etc. For the form of numbers, use dhā (藏文，梵文天城体，dhā，梵文罗马拟音，way): dvidhā (藏文，梵文天城体，dvidhā，梵文罗马拟音，two ways), two forms; tridhā (藏文，梵文天城体，tridhā，梵文罗马拟音，three ways), three forms; caturdhā (藏文，梵文天城体，caturdhā，梵文罗马拟音，four ways), four forms, etc. For repeated actions, use kṛtas (藏文，梵文天城体，kṛtas，梵文罗马拟音，done): pañcakṛtvaḥ (藏文，梵文天城体，pañcakṛtvaḥ，梵文罗马拟音，five times), five times, ṣaṭkṛtvaḥ (藏文，梵文天城体，ṣaṭkṛtvaḥ，梵文罗马拟音，six times), six times, etc. Similarly, for dvi (藏文，梵文天城体，dvi，梵文罗马拟音，two) and tri (藏文，梵文天城体，tri，梵文罗马拟音，three), give su (藏文，梵文天城体，su，梵文罗马拟音，good), remove u (藏文，梵文天城体，u，梵文罗马拟音，meaningless), separate on sa (藏文，梵文天城体，sa，梵文罗马拟音，meaningless), and combine with ukta (藏文，梵文天城体，ukta，梵文罗马拟音，said): dviruktaṃ (藏文，梵文天城体，dviruktaṃ，梵文罗马拟音，said twice), said twice; triruktaṃ (藏文，梵文天城体，triruktaṃ，梵文罗马拟音，said thrice), said three times; dviḥpāthitaṃ (藏文，梵文天城体，dviḥpāthitaṃ，梵文罗马拟音，read twice), read twice; trikpāthitaṃ (藏文，梵文天城体，trikpāthitaṃ，梵文罗马拟音，read thrice), read three times. For saying "many times," give bahu (藏文，梵文天城体，bahu，梵文罗马拟音，many) and laśas (藏文，梵文天城体，laśas，梵文罗马拟音，meaningless): bahuśaḥ (藏文，梵文天城体，bahuśaḥ，梵文罗马拟音，many times). For the meaning of nature, use the suffix yāṭ (藏文，梵文天城体，yāṭ，梵文罗马拟音，meaningless), remove ṭa (藏文，梵文天城体，ṭa，梵文罗马拟音，meaningless) and accomplish it like a neuter: annamayam (藏文，梵文天城体，annamayam，梵文罗马拟音，made of food), the nature of food, etc. By giving the suffix tha (藏文，梵文天城体，tha，梵文罗马拟音，meaningless): katithaḥ (藏文，梵文天城体，katithaḥ，梵文罗马拟音，how many) and katipayathaḥ (藏文，梵文天城体，katipayathaḥ，梵文罗马拟音，how many), how much occurred. After that, the suffix ka (藏文，梵文天城体，ka，梵文罗马拟音，meaningless) gives ṭa (藏文，梵文天城体，ṭa，梵文罗马拟音，meaningless), gives cac (藏文，梵文天城体，cac，梵文罗马拟音，meaningless), separates ca (藏文，梵文天城体，ca，梵文罗马拟音，meaningless): utkaṭa (藏文，梵文天城体，utkaṭa，梵文罗马拟音，prominent), important; saṃkaṭa (藏文，梵文天城体，saṃkaṭa，梵文罗马拟音，narrow), narrow like a room; prakaṭa (藏文，梵文天城体，prakaṭa，梵文罗马拟音，manifest), clear or very clear; nikaṭa (藏文，梵文天城体，nikaṭa，梵文罗马拟音，near), near, etc.; vikaṭa (藏文，梵文天城体，vikaṭa，梵文罗马拟音，huge), used for beautiful, vast, and terrifying things. avakuṭāra (藏文，梵文天城体，avakuṭāra，梵文罗马拟音，low) and avakaṭa (藏文，梵文天城体，avakaṭa，梵文罗马拟音，low), low or inferior. Furthermore, because of the suffix, ka (藏文，梵文天城体，ka，梵文罗马拟音，meaningless) becomes the meaning of the self-sound: sādhakaḥ (藏文，梵文天城体，sādhakaḥ，梵文罗马拟音，accomplisher), accomplisher; tārakaḥ (藏文，梵文天城体，tārakaḥ，梵文罗马拟音，savior), savior, etc.; vaibhāṣikaḥ (藏文，梵文天城体，vaibhāṣikaḥ，梵文罗马拟音，Vaibhashika), Vaibhashika; sautrāntikaḥ (藏文，梵文天城体，sautrāntikaḥ，梵文罗马拟音，Sautrantika), Sautrantika; mādhyāmikaḥ (藏文，梵文天城体，mādhyāmikaḥ，梵文罗马拟音，Madhyamika), Madhyamika, etc. By giving ḍā (藏文，梵文天城体，ḍā，梵文罗马拟音，meaningless), dra (藏文，梵文天城体，dra，梵文罗马拟音，meaningless), and ñ (藏文，梵文天城体，ñ，梵文罗马拟音，meaningless) to the stem, and giving the suffix ḍa (藏文，梵文天城体，ḍa，梵文罗马拟音，meaningless), and combining with da (藏文，梵文天城体，da，梵文罗马拟音，give): godaḥ (藏文，梵文天城体，godaḥ，梵文罗马拟音，giver of cows，giver of cows), giver of cows; dhanadaḥ (藏文，梵文天城体，dhanadaḥ，梵文罗马拟音，giver of wealth，giver of wealth), giver of wealth; varadaḥ (藏文，梵文天城体，varadaḥ，梵文罗马拟音，giver of boons，giver of boons), giver of excellence, becoming the meaning of giving the letter da (藏文，梵文天城体，da，梵文罗马拟音，give). Similarly, dvipaḥ (藏文，梵文天城体，dvipaḥ，梵文罗马拟音，two drinks), two drinks; pādapaḥ (藏文，梵文天城体，pādapaḥ，梵文罗马拟音，foot drink), foot drink, etc.; nāga (藏文，梵文天城体，nāga，梵文罗马拟音，naga) and aga (藏文，梵文天城体，aga，梵文罗马拟音，no go), no go; sarvagaḥ (藏文，梵文天城体，sarvagaḥ，梵文罗马拟音，all go), all go. Etc., one should know that there are many words of this kind.

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །སྨད་པའི་སྒྲ་ཀུ་འདི་ཀཱ་ར་བསྒྱུར་བ་དམན་པའམ་ཆུང་བའི་དོན་ཏེ། ཀཱ་པུ་རུ་ཥཿ སྐྱེས་བུ་ཆུང་ངུ་སོགས་དང་། ལྷན་ཅིག་པའི་སྒྲས་ཧ་སར་བསྒྱུར་བ་དཔེར་ན། ས་ཧ་པུ་ཏྲ་དང་། ས་པུ་ཏྲ། བུ་དང་བཅས་པ་ཞེས་སོགས་བསྒྱུར་བའི་རྣམ་འགྱུར་སྣ་ཚོགས་ཡོད་པ་དེ་དག་ལ་སྤྱིར་སུཔ྄་འཇུག་ཀྱང་རྣམ་དབྱེའི་དོན་རྐྱེན་དེ་དག་གིས་གྲུབ་པ་ལ་དེའི་སུཔ྄་འཇིག་པ་སོགས་གཞུང་བཞིན་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེར་མ་ཟད་ཚིག་ཕྲད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པ། ཡི་གེ་བསྒྱུར་བའི་བྱེ་བྲག་པྲྀ་ཥོ་ད་ར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་གྲགས་པ་དེ་དག་གི་སྡེ་ཚན་ནི། པྲྀ་ཥ་དུ་ད་ར་མ་སྱ། འདིའི་ལྟོ་བ་བཀྲ་པ་ཞེས་པ་བསྡུས། ཚིག་ཕྲད་ལས་པྲྀ་ཥད྄་ཀྱི་ཏ་ཕྱིས། ཨུ་ད་ར་དང་མཚམས་སྦྱར། རྣམ་དབྱེ་དང་པོ་བྱིན་པས། པྲྀ་ཥོ་ད་རཾ། ལྟོ་བ་བཀྲ་བ། པྲི་ཥཏ྄་ཀྱི་སྒྲ་འདི་རི་དྭགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཐིག་ལེ་བཀྲ་བ་ལའང་འཇུག །པྲྀ་ཥ་དུ་དྭཱ་ན་མ་སྱ། འདིའི་བཞོན་པ་རི་དྭགས་ཁྲ་བོ་ཞེས་པ་བསྡུས་པས། པྲྀ་ཥོ་དྭཱ་ནཾ། རི་དྭགས་བཞོན་པ། བཱ་རི་བཱ་ཧ་ཀཿ ཆུའི་བཞོན་པ་སྟེ་སྤྲིན། འདིའི་བཱ་རིའི་རི་ལ་རུ་བསྒྱུར། བཱ་ཧ་ཀའི་བ་ཕྱིས་ནས་མཚམས་སྦྱར་བས། བ་ལཱ་ཧ་ཀཿ ཞེས་རྟའི་མིང་ལ་འཇུག་སྟེ་སྤྲིན་དང་འདྲ་བའི་དོན་ཡིན་ལ་སྤྲིན་ཤུགས་ཅན་དུའང་བསྒྱུར། ཛཱི་བ་ན་སྱ་མཱུ་ཏོ་྅་ནེ་ན། འདི་ས་ཆུ་བཅིངས་པ་ཞེས་པའི་སྒྲ་གཞན་བསྡུས་ནས་ཛཱི་བ་ནའི་ན་ཕྱིས། ཛཱི་མཱུ་ཏཿ ཞེས་གྲུབ་པ་སྤྲིན་གྱི་མིང་ངོ་། །ཤ་བཱ་ནཾ་ཤ་ཡ་ན། རོ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཞེས་པ་བསྡུས། ཤཱ་བ་ནཾ་ཤྨ་རུ་བསྒྱུར། ཤ་ཡ་ན་ནཱ་ན་རུ་བསྒྱུར་བས། ཤྨ་ཤཱ་ནཾ། དུར་ཁྲོད་དོ། །བི་ཤི་ཏ་མཱ་ཤཿ ཞེས་པའི་བི་ཤི་ཏ་པི་རུ་བསྒྱུར། ཨ་ཤ་ཤ་ཙ་རུ་བསྒྱུར་བས། པི་ཤཱ་ཙཿ ཤ་ཟའོ། །ཨུརྡྡཾ་ཁ་སྱ། འདིའི་བུ་ག་སྟེང་
དུ་ཞེས་པའི་སྒྲ་བསྡུས། ཨུརྡྡ་ཨུ་དཱུའམ། ཨུ་ལཱུ་ཞེས་སུ་བསྒྱུར། ཁ་ཁ་ལ་རུ་བསྒྱུར་བས། ཨུ་དཱུ་ཁ་ལཾ། དང་། ཨུ་ལཱུ་ཁ་ལཾ། གཏུན་ནོ། །བྲུ་བནྟོ་྅་སྱཱཾ་སཱི་དནྟི། སྙན་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་འདི་ལ་གནས་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་པ་བསྡུས། བྲུ་བ་ཏ་བྲྀ་རུ་བསྒྱུར། སི། དནྟི་དབྱངས་རྐྱེན་ལས་ས་རུ་བསྒྱུར། གཽ་ར་སོགས་ལས་དཱིཥ྄་སྦྱར་ཏེ་བསྒྲུབ་པས། བྲྀ་སཱི། གདན་ཏེ་གྲུབ་དང་བྲམ་ཟེ་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱི་གདན་གྱི་མིང་ངོ་། །མ་ཧྱཱཾ་ཨ་ཏི་ཤ་ཡེ་ན་རཽ་ཏི། ས་ལ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་སྒྲོགས་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་པ་བསྡུས། མ་ཧི་མ་ཡཱུ་རུ་བསྒྱུར། ར་བར་ར་རུ་བསྒྱུར་བས། མ་ཡཱུ་རཿ སར་སྒྲོགས་ཏ

【汉语翻译】
。贬义词“ཀུ་”被转换为“ཀཱ་ར་”，意思是低劣或渺小。例如，“ཀཱ་པུ་རུ་ཥཿ”（梵文天城体：कापुरुषः，梵文罗马转写：kāpuruṣaḥ，汉语字面意思：小男人）等。与“一起”的词语被转换为“ཧ་ས་”，例如，“ས་ཧ་པུ་ཏྲ་”和“ས་པུ་ཏྲ”，意为“与儿子一起”等等。虽然通常会添加“སུཔ྄”，但要像经典一样理解，这些由格的因素构成，并且它们的“སུཔ྄”会消失。此外，通过词缀来完成。字母转换的特殊情况，如“པྲྀ་ཥོ་ད་ར་”等，被称为那些类别。 “པྲྀ་ཥ་དུ་ད་ར་མ་སྱ”，意思是“他的肚子是斑驳的”，被缩写。从词缀中删除“པྲྀ་ཥད྄”的“ཏ”，并与“ཨུ་ད་ར་”连接。给予第一格，得到“པྲྀ་ཥོ་ད་རཾ”，意思是“肚子是斑驳的”。 “པྲི་ཥཏ྄”这个词也指一种特殊的斑点野兽。“པྲྀ་ཥ་དུ་དྭཱ་ན་མ་སྱ”，意思是“他的坐骑是斑驳的野兽”，被缩写为“པྲྀ་ཥོ་དྭཱ་ནཾ”，意思是“野兽坐骑”。 “བཱ་རི་བཱ་ཧ་ཀཿ”（梵文天城体：वारिवाहकः，梵文罗马转写：vārivāhakaḥ，汉语字面意思：水的承载者），意思是“水的坐骑，即云”。在这里，“བཱ་རི་”的“རི་”被转换为“རུ་”。删除“བཱ་ཧ་ཀ་”的“བ་”并连接，得到“བ་ལཱ་ཧ་ཀཿ”，指的是马的名字，意思是像云一样，也可以翻译为“有云的力量”。 “ཛཱི་བ་ན་སྱ་མཱུ་ཏོ་྅་ནེ་ན”，这个词与其他意思是“土地和水被束缚”的词缩写，并删除“ཛཱི་བ་ན་”的“ན་”，得到“ཛཱི་མཱུ་ཏཿ”，是云的名字。“ཤ་བཱ་ནཾ་ཤ་ཡ་ན”，意思是“尸体的地方”，被缩写。“ཤཱ་བ་ནཾ”被转换为“ཤྨ་རུ་”，“ཤ་ཡ་ན་”被转换为“ནཱ་ན་”，得到“ཤྨ་ཤཱ་ནཾ”，意思是“墓地”。 “བི་ཤི་ཏ་མཱ་ཤཿ”中的“བི་ཤི་ཏ་”被转换为“པི་རུ་”，“ཨ་ཤ་”被转换为“ཤ་ཙ་རུ་”，得到“པི་ཤཱ་ཙཿ”，意思是“食尸鬼”。 “ཨུརྡྡཾ་ཁ་སྱ”，意思是“洞在上面”，被缩写。“ཨུརྡྡ་”被转换为“ཨུ་དཱུ”或“ཨུ་ལཱུ”。 “ཁ་”被转换为“ཁ་ལ་”，得到“ཨུ་དཱུ་ཁ་ལཾ”和“ཨུ་ལཱུ་ཁ་ལཾ”，意思是“研钵”。 “བྲུ་བནྟོ་྅་སྱཱཾ་སཱི་དནྟི”，意思是“善于言辞的人住在这里”，被缩写。“བྲུ་བ་ཏ་”被转换为“བྲྀ་རུ་”。 “སི། དནྟི་”由于元音的原因被转换为“ས་རུ་”。从“གཽ་ར་”等词中添加“དཱིཥ྄་”来完成，得到“བྲྀ་སཱི”，意思是“垫子”，也是婆罗门禁欲者的垫子的名字。“མ་ཧྱཱཾ་ཨ་ཏི་ཤ་ཡེ་ན་རཽ་ཏི”，意思是“在地上特别地呼喊”，被缩写。“མ་ཧི་”被转换为“མ་ཡཱུ་རུ་”，“ར་བ་”被转换为“ར་རུ་”，得到“མ་ཡཱུ་རཿ”，意思是“在地上呼喊”。

【英语翻译】
The derogatory word "ཀུ་" is transformed into "ཀཱ་ར་", meaning inferior or small. For example, "ཀཱ་པུ་རུ་ཥཿ" (Sanskrit Devanagari: कापुरुषः, Sanskrit Roman transliteration: kāpuruṣaḥ, Chinese literal meaning: small man) and so on. Words with "together" are transformed into "ཧ་ས་", for example, "ས་ཧ་པུ་ཏྲ་" and "ས་པུ་ཏྲ", meaning "with son" and so on. Although "སུཔ྄" is usually added, it should be understood like the classics, that these are constituted by the factors of the case, and their "སུཔ྄" disappears. In addition, it is accomplished by suffixes. Special cases of letter transformation, such as "པྲྀ་ཥོ་ད་ར་" etc., are called those categories. "པྲྀ་ཥ་དུ་ད་ར་མ་སྱ", meaning "his belly is mottled", is abbreviated. The "ཏ" of "པྲྀ་ཥད྄" is removed from the suffix and connected with "ཨུ་ད་ར་". Giving the first case, we get "པྲྀ་ཥོ་ད་རཾ", meaning "the belly is mottled". The word "པྲི་ཥཏ྄" also refers to a special spotted beast. "པྲྀ་ཥ་དུ་དྭཱ་ན་མ་སྱ", meaning "his mount is a mottled beast", is abbreviated to "པྲྀ་ཥོ་དྭཱ་ནཾ", meaning "beast mount". "བཱ་རི་བཱ་ཧ་ཀཿ" (Sanskrit Devanagari: वारिवाहकः, Sanskrit Roman transliteration: vārivāhakaḥ, Chinese literal meaning: water carrier), meaning "water's mount, i.e. cloud". Here, the "རི་" of "བཱ་རི་" is transformed into "རུ་". Removing the "བ་" of "བཱ་ཧ་ཀ་" and connecting, we get "བ་ལཱ་ཧ་ཀཿ", which refers to the name of a horse, meaning like a cloud, and can also be translated as "having the power of clouds". "ཛཱི་བ་ན་སྱ་མཱུ་ཏོ་྅་ནེ་ན", this word is abbreviated with other words meaning "land and water are bound", and the "ན་" of "ཛཱི་བ་ན་" is removed, resulting in "ཛཱི་མཱུ་ཏཿ", which is the name of a cloud. "ཤ་བཱ་ནཾ་ཤ་ཡ་ན", meaning "place of corpses", is abbreviated. "ཤཱ་བ་ནཾ" is transformed into "ཤྨ་རུ་", "ཤ་ཡ་ན་" is transformed into "ནཱ་ན་", resulting in "ཤྨ་ཤཱ་ནཾ", meaning "cemetery". In "བི་ཤི་ཏ་མཱ་ཤཿ", "བི་ཤི་ཏ་" is transformed into "པི་རུ་", "ཨ་ཤ་" is transformed into "ཤ་ཙ་རུ་", resulting in "པི་ཤཱ་ཙཿ", meaning "ghoul". "ཨུརྡྡཾ་ཁ་སྱ", meaning "hole above", is abbreviated. "ཨུརྡྡ་" is transformed into "ཨུ་དཱུ" or "ཨུ་ལཱུ". "ཁ་" is transformed into "ཁ་ལ་", resulting in "ཨུ་དཱུ་ཁ་ལཾ" and "ཨུ་ལཱུ་ཁ་ལཾ", meaning "mortar". "བྲུ་བནྟོ་྅་སྱཱཾ་སཱི་དནྟི", meaning "those who are good at speaking reside here", is abbreviated. "བྲུ་བ་ཏ་" is transformed into "བྲྀ་རུ་". "སི། དནྟི་" is transformed into "ས་རུ་" due to the vowel. Adding "དཱིཥ྄་" from words like "གཽ་ར་" to complete, we get "བྲྀ་སཱི", meaning "cushion", which is also the name of a Brahmin ascetic's cushion. "མ་ཧྱཱཾ་ཨ་ཏི་ཤ་ཡེ་ན་རཽ་ཏི", meaning "especially shouting on the ground", is abbreviated. "མ་ཧི་" is transformed into "མ་ཡཱུ་རུ་", "ར་བ་" is transformed into "ར་རུ་", resulting in "མ་ཡཱུ་རཿ", meaning "shouting on the ground".

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
ེ་རྨ་བྱའོ། །མ་ཧྱཱཾ་ཤེ་ཏེ། ས་ལ་ཉལ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་མ་ཧཱི་མ་ཧི་དང་། ཤ་ཡ་ན་ཥ་རུ་བསྒྱུར་བས། མ་ཧི་ཥཿ སར་ཉལ་ཏེ་མ་ཧེའི་མིང་ངོ་། །ཨ་མྶུ་ལུ་ལ་ཏི། ཆུ་འགྲེ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་ལུ་ལ་དང་ཨ་པ྄་ཏུ་བསྡུས། ལའི་སྲོག་གི་ཨ་པ྄་ལ་བཅུག་ཅིང་། ལ་སྲོག་མེད་ཨཔ྄་ཀྱི་ཨ་ལ་དྲངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡི་གེ་གོ་བཟློག །གཞན་རྣམས་ཀྱིའང་ངོས་རིང་པོ་བྱས་པས། ལུ་ལཱ་པཿ ཆུར་འགྲེ་སྟེ་མ་ཧེའི་མིང་ངོ་། །ཥཊྩད་ཤ་ཙ། དྲུག་རྣམས་དང་བཅུ་རྣམས་དང་ཞེས་པ་བསྡུས། ཥཥ་གི་ཥ་ཨུ་མཚམས་སྦྱར།ད་ཌ་ཛས་འཇིག་སུ་པ྄འི་རང་བཞིན་གྱིས་ཕྱིས། ཥོད་ཤཿ བཅུ་དྲུག །ཀྲྀཙྪེ་ཎ་དཱ་སྱ་ཏེ། ཚེགས་ཀྱིས་སྦྱིན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ལ། དུར྄་དང་དཱ་ས་ཞེས་པར་བསྡུས། དུར་དཱུ་ཞེས་པར་བསྒྱུར་བས། དཱུ་དཱ་སཿ དཀའ་སྦྱིན་ནོ། །ཀྲྀཙྪེ་ན་ནཱ་ཤྱ་ཏེ། ཚེགས་ཀྱིས་ཉམས་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་པ་དུར་དང་ནཱ་ཤར་བསྡུས་པས། དཱུ་ནཱ་ཤཿ ཉམས་དཀའོ། །ཀྲྀཙྪེ་ཎ་ད་བྷྱ་ཏེ། ཚེགས་ཀྱིས་ཚུལ་འཆོས་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་པ་དུར་དང་ད་བྷ་རུ་བསྡུས་པས། དཱུ་ད་བྷཿ དཀའ་བའི་ཚུལ་འཆོས་སམ་ཚུལ་འཆོས་དཀའ་བའོ། །བཱ་ཀྭ་ད་སྱ་པ་
ཏྱཾ། ངག་སྨྲའི་བུ་རྒྱུད་ཅེས་པ། བངྒུ་ལིཿ ཞེས་པར་བསྡུས། དེ་བཞིན་འདི་རྣམས་ཀྱི་གནས་མཐོ་རིས་ཡིན་པ་ཞེས་པའི་སྒྲ། དིཔ྄་དང་ཨཽ་ཀས་སུ་བསྡུས། ཚིག་སྔ་མའི་མཐར་ཨཀ྄་ཨཱ་ག་མ་སྦྱར། ཛས྄་བྱིན་པས། དི་བཽ་ཀ་སཿ ལྷའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་སོ། །འདིར་དི་པ་ཨ་ཏ་མཐའ་ཅན་དང་ཨཽ་ཀས་མཚམས་སྦྱོར་བར་འདོད་པའང་ཡོད་དོ། །དེ་བཞིན་ཀ་པི་དང་། ད་དྷི་དང་། ཨ་ཤྭ་རྣམས་སྔོན་མའི སྠཱ་ལས་ཀ་རྐྱེན་དང་། ས་ཏ་རུ་བསྒྱུར་བས། ཀ་པིཏྠཿ ད་དྷིཏྠཿ ཞེས་པ་སྤྲེའུ་གནས་དང་ཞོ་གནས་ཞེས་ཤིང་དེ་ལ་དེ་གནས་པའི་དོན་ཏོ། །ཨ་ཤྭཏྠཿ བྱང་ཆུབ་ཤིང་གི་མིང་སྟེ་རྟ་གནས་སམ། ཁྱད་པར་གནས་ཟེར་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དེའི་དྲུང་དུ་གནས་བཅས་ཏེ་སངས་རྒྱས་པས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྡེ་ཚན་དུ་བགྲང་བར་བྱ་བ་དུ་མ་ཡོད་པ་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་རྒྱ་ཆེར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་། ཧི་སི། འཚེ་བའི་བྱིངས་དབྱངས་དང་ཡི་གེ་གོ་བཟློག་པས། སིཾ་ཧ། སེང་གེ་དང་། ཧ་ན། འཚེ་བ་ལས་དབྱངས་རྐྱེན་དང་བྱིངས་རྐྱེན་བར་དུ་སཀ྄་བྱིན་པས། ཧཾ་ས། ངང་བ་དང་། མིང་ཐོག་དབྱངས་ཡིག་ཡོད་པ་ཨཤྭ་ལ་དགག་པའི་ནཉ྄་སྦྱར་ཚེ་གོང་འོག་བརྗེས་པ།ཨན་ཤྭོ། རྟ་མིན་ཞེས་དང་། གོང་མའི་སྐད་དོད་ཨུཏྟ་རའི་སྔོན་དུ་དགག་སྒྲ་སྦྱར་

【汉语翻译】
ེ་ རྨ་བྱའོ། །མ་ཧྱཱཾ་ཤེ་ཏེ། ས་ལ་ཉལ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་མ་ཧཱི་མ་ཧི་དང་། ཤ་ཡ་ན་ཥ་རུ་བསྒྱུར་བས། མ་ཧི་ཥཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） སར་ཉལ་ཏེ་མ་ཧེའི་མིང་ངོ་། །ཨ་མྶུ་ལུ་ལ་ཏི། ཆུ་འགྲེ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་ལུ་ལ་དང་ཨ་པ྄་ཏུ་བསྡུས། ལའི་སྲོག་གི་ཨ་པ྄་ལ་བཅུག་ཅིང་། ལ་སྲོག་མེད་ཨཔ྄་ཀྱི་ཨ་ལ་དྲངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡི་གེ་གོ་བཟློག །གཞན་རྣམས་ཀྱིའང་ངོས་རིང་པོ་བྱས་པས། ལུ་ལཱ་པཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཆུར་འགྲེ་སྟེ་མ་ཧེའི་མིང་ངོ་། །ཥཊྩད་ཤ་ཙ། དྲུག་རྣམས་དང་བཅུ་རྣམས་དང་ཞེས་པ་བསྡུས། ཥ ཥ་གི་ཥ་ཨུ་མཚམས་སྦྱར།ད་ཌ་ཛས་འཇིག་སུ་པ྄འི་རང་བཞིན་གྱིས་ཕྱིས། ཥོད་ཤཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བཅུ་དྲུག །ཀྲྀཙྪེ་ཎ་དཱ་སྱ་ཏེ། ཚེགས་ཀྱིས་སྦྱིན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ལ། དུར྄་དང་དཱ་ས་ཞེས་པར་བསྡུས། དུར་དཱུ་ཞེས་པར་བསྒྱུར་བས། དཱུ་དཱ་སཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） དཀའ་སྦྱིན་ནོ། །ཀྲྀཙྪེ་ན་ནཱ་ཤྱ་ཏེ། ཚེགས་ཀྱིས་ཉམས་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་པ་དུར་དང་ནཱ་ཤར་བསྡུས་པས། དཱུ་ནཱ་ཤཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཉམས་དཀའོ། །ཀྲྀཙྪེ་ཎ་ད་བྷྱ་ཏེ། ཚེགས་ཀྱིས་ཚུལ་འཆོས་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་པ་དུར་དང་ད་བྷ་རུ་བསྡུས་པས། དཱུ་ད་བྷཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） དཀའ་བའི་ཚུལ་འཆོས་སམ་ཚུལ་འཆོས་དཀའ་བའོ། །བཱ་ཀྭ་ད་སྱ་པ་
ཏྱཾ། ངག་སྨྲའི་བུ་རྒྱུད་ཅེས་པ། བངྒུ་ལིཿ ཞེས་པར་བསྡུས། དེ་བཞིན་འདི་རྣམས་ཀྱི་གནས་མཐོ་རིས་ཡིན་པ་ཞེས་པའི་སྒྲ། དིཔ྄་དང་ཨཽ་ཀས་སུ་བསྡུས། ཚིག་སྔ་མའི་མཐར་ཨཀ྄་ཨཱ་ག་མ་སྦྱར། ཛས྄་བྱིན་པས། དི་བཽ་ཀ་སཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ལྷའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་སོ། །འདིར་དི་པ་ཨ་ཏ་མཐའ་ཅན་དང་ཨཽ་ཀས་མཚམས་སྦྱོར་བར་འདོད་པའང་ཡོད་དོ། །དེ་བཞིན་ཀ་པི་དང་། ད་དྷི་དང་། ཨ་ཤྭ་རྣམས་སྔོན་མའི སྠཱ་ལས་ཀ་རྐྱེན་དང་། ས་ཏ་རུ་བསྒྱུར་བས། ཀ་པིཏྠཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ད་དྷིཏྠཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཞེས་པ་སྤྲེའུ་གནས་དང་ཞོ་གནས་ཞེས་ཤིང་དེ་ལ་དེ་གནས་པའི་དོན་ཏོ། །ཨ་ཤྭཏྠཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བྱང་ཆུབ་ཤིང་གི་མིང་སྟེ་རྟ་གནས་སམ། ཁྱད་པར་གནས་ཟེར་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དེའི་དྲུང་དུ་གནས་བཅས་ཏེ་སངས་རྒྱས་པས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྡེ་ཚན་དུ་བགྲང་བར་བྱ་བ་དུ་མ་ཡོད་པ་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་རྒྱ་ཆེར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་། ཧི་སི། འཚེ་བའི་བྱིངས་དབྱངས་དང་ཡི་གེ་གོ་བཟློག་པས། སིཾ་ཧ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） སེང་གེ་དང་། ཧ་ན། འཚེ་བ་ལས་དབྱངས་རྐྱེན་དང་བྱིངས་རྐྱེན་བར་དུ་སཀ྄་བྱིན་པས། ཧཾ་ས།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ངང་བ་དང་། མིང་ཐོག་དབྱངས་ཡིག་ཡོད་པ་ཨཤྭ་ལ་དགག་པའི་ནཉ྄་སྦྱར་ཚེ་གོང་འོག་བརྗེས་པ།ཨན་ཤྭོ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） རྟ་མིན་ཞེས་དང་། གོང་མའི་སྐད་དོད་ཨུཏྟ་རའི་སྔོན་དུ་དགག་སྒྲ་སྦྱར་

【英语翻译】
ེ་ is a peacock. Mahyam shete, meaning "one who sleeps on the ground," is transformed from mahī mahī and shayana ṣa. Therefore, mahiṣaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) means "sleeping on the ground," which is the name for a buffalo. Amsu lulati, meaning "one who rolls in water," is contracted from lula and ap. The 'a' of ap is inserted into the vowel of 'la,' and the 'a' of ap without a vowel is drawn to 'la,' reversing the letters. By making the face long for the others, lulāpaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) means "rolling in water," which is the name for a buffalo. Ṣaṭ ca daśa ca is a contraction of "six and ten." The ṣa of ṣa is connected with 'u.' Da, ḍa, and ja are removed by the nature of jiksu. Ṣoḍaśaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) means sixteen. Kṛcchreṇa dāsyate, meaning "one who gives with difficulty," is contracted to dur and dāsa. Dur is transformed into dū. Therefore, dū dāsaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) means "difficult to give." Kṛcchreṇa nāśyate, meaning "one who perishes with difficulty," is contracted from dur and nāśa. Therefore, dū nāśaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) means "difficult to perish." Kṛcchreṇa dabhate, meaning "one who pretends with difficulty," is contracted from dur and dabha. Therefore, dū dabhaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) means "difficult pretense" or "pretense with difficulty." Vākvādasya patyam, meaning "the lineage of speech," is contracted to vaṅguliḥ. Similarly, the sound that these reside in the higher realms is contracted to dip and aukas. At the end of the previous word, ak āgama is added. By giving jas, divaukasaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is a category of names for gods. Here, it is also intended to connect dipa, which ends in ata, with aukas. Similarly, kapi, dadhi, and ashva are transformed from the sthā of the former with the suffix ka and sata. Kapitthaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and dadhitthaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) mean "monkey dwelling" and "yogurt dwelling," meaning that they dwell in that tree. Aśvatthaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the name for the Bodhi tree, meaning "horse dwelling" or "dwelling in excellence," because the Buddha himself dwelt and attained enlightenment near it. It is said that there are many such categories to be counted, and one should follow the best and learn extensively. Furthermore, hi si, by reversing the root vowel of harming, simhaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) means lion. Ha na, from harming, by giving sak between the vowel suffix and the root suffix, hamsaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) means swan. When adding the negative nañ to ashva, which has a vowel at the beginning of the name, and reversing the order, anashvo (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) means "not a horse." By adding a negative to the term uttara of the former,

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
ཚེ་གོང་འོག་བརྗེས་པ། ཨ་ནུཏྟ་ར། གོང་ན་མེད་པའམ་བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་པ་ལྟ་བུ་སོགས། སྒྲ་གཟུགས་རྣམ་པ་གཞན་དུ་ཆེས་མི་འདྲ་བར་བསྒྱུར་བ་དང་། གོང་འོག་བརྗེ་བ། ཡི་གེ་དབྱེ་བ་དང་། བསྣན་པ་སོགས་ཀྱིས་རྣམ་འགྱུར་དུ་མ་འོང་བ་རྣམས་འདི་ལས་མཚོན་ཏེ་སྒྲ་གཞུང་རྣམས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འཕྲོས་དོན་ཅུང་ཟད་བཤད་པ་འདི་བརྡ་སྤྲོད་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སྦྱངས་གོམས་མཐར་ཕྱིན་པ་རྣམས་ལ་ཆེད་དུ་བརྗོད་མི་དགོས་
མོད་ཀྱི། སྐད་དོད་ཀྱི་དཔེ་ཆ་ཙམ་ལས་བཏུས་ཏེ་སྡེབ་སྦྱོར་དང་སུམ་འབིད་རྡོ་ཆག་ལྷུ་བསྒྲིག་ལྟ་བུ་བྱེད་པ་དེང་སང་མང་བས་དེ་དག་རྣམས་ལ་རིག་པའི་སྒོ་འབྱེད་ཀྱི་ས་བོན་ཉིད་དུ་སྒྲའི་འཇུག་པ་མཚོན་བྱེད་ཙམ་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ལ། སྒྲ་རིག་པའི་གཞུང་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་མཛིངས་སུ་ཞུགས་པས་ཕྱོགས་བསླད་དེ་མགོ་རྨོངས་ཤིང་སེམས་བླང་བློང་པོར་གྱུར་པ་རྣམས་ལའང་ཚིག་ཉུང་ངུ་འདི་ཙམ་གྱིས་སྒྲའི་འཇུག་ཡུལ་གྱི་ལམ་བསྟན་པ་ལྟར་འགྱུར་བས་ན་དེ་ལྟར་མདོར་བསྡུས་སུ་བརྗོད་པའོ། །ད་ནི་སྒྲ་གཅིག་དོན་དུ་མ་ལ་འཇུག་ཚུལ་ནི། ཇི་སྐད་དུ། ངག་ཕྱོགས་ས་དང་འོད་ཟེར་དང་། །ཕྱུགས་དང་མིག་དང་རྡོ་རྗེ་དང་། །མཐོ་རིས་ཆུ་སྟེ་དོན་དགུ་ལ། །མཁས་པས་གོ་སྒྲ་ངེས་པར་ཟུངས། །ཞེས་པ་ལྟར། མཐོ་རིས་དང་། ཕྱུགས་དང་། གླང་དང་། རྡོ་རྗེ་དང་། འོད་དང་། ཟླ་བ་རྣམས་ལ། གོ དང་། གཽཿ སྟེ་སྐྱེས་རྟགས། ཆུ་དང་། མདའ་དང་། ངག་དང་། བློ་གྲོས་དང་། ས་གཞི་དང་། མིག་དང་། བ་མོ། གཽཿ སྟེ་མོ་རྟགས། རླུང་དང་། ཚངས་པ་དང་། ཉི་མ་དང་། བ་གམ། སྐྱེས་བུ་དང་། གཤིན་རྗེ་དང་། གྲུང་པོ་དང་། རྨ་བྱ་དང་། མེ་རྣམས་ལ། ཀཿ སྤྱི་བོ་ཆུ་དང་བདེ་བ་རྣམས་ལ། ཀཾ སངས་རྒྱས་དང་། ལོག་འདྲེན་ཚོགས་བདག དང་། མཁའ་ལྡིང་སྟེ་ཁྱུང་དང་། བླ་མ་རྣམས་ལ། བི་ནཱ་ཡ་ཀཿ འཇུག་སྟེ། རྣམ་འདྲེན་ནམ། ལོག་འདྲེན་ནམ། འདུལ་བྱེད་སྐྱེས་སོགས་སྐབས་དང་སྦྱར། ཟླ་བ་དང་། ཚེ་རིང་པོ་དང་། རྩ་ཀུ་ཤ་རྣམས་ལ། ཛཻ་བཱ་ཏྲྀ་ཀཿ སྟེ་འཚོ་བྱེད་ཅེས་དང་། ཚིགས་བཅད་དང་། གར་མཁན་གྱི་བུད་མེད་དང་། འབྲེག་མཁན་སོགས་བཟོ་བོ་དང་། བྱེད་པ་རྣམས་ལ། ཀཱ་རི་ཀཱ གླང་པོ་དང་། གདོལ་པ་ལ། མཱ་ཏངྒཿ བདེ་བ་དང་། བུད་མེད་དང་། རྟ་གླང་སོགས་ཀྱི་གླ་བརྔན་དང་། སྦྲུལ་གྱི་གདེངས་ཀ་དང་།
སྦྲུལ་གྱི་ལུས་དང་། སྐྱོང་བར་བྱེད་པ་དང་། ནོར་དང་། ཐ་སྙད་དང་། ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ལ། བྷོགཿ རྟགས་སམ་མཚན་མ་དང་། ཕོ

【汉语翻译】
词的先后颠倒。阿努多罗（藏文，梵文，anuttara，无上）等，如“无上”或“至上”等。声音形象以其他形式非常不同地转变，以及先后颠倒、字母区分和添加等，由此可以理解各种变化，需要在语音学典籍中了解。像这样稍微解释一下题外话，对于那些已经彻底精通语法学说的人来说，本来没有必要特意说明，但是现在很多人只是从外语书籍中摘取，像组合、三合一、碎石组装一样地做，因此为了给这些人开启智慧之门，仅仅作为表示声音用法的种子而进行解说。对于那些进入浩瀚的语音学海洋，以至于迷失方向、头脑混乱、心神不宁的人来说，也能通过这短短的几句话，就像指明声音用法的道路一样，因此才这样简要地叙述。现在，一个声音用于多种含义的方式是：正如所说：言语方向土地与光芒，牲畜眼睛金刚杵与，天界水等九种意义，智者应确定把握“果”音。如是说，对于天界和，牲畜和，公牛和，金刚杵和，光芒和，月亮等，用“果”和“高”（藏文，梵文，go，牛）表示阳性。对于水和，箭和，言语和，智慧和，土地和，眼睛和，母牛，“高”（藏文，梵文，go，牛）表示阴性。对于风和，梵天和，太阳和，母牛，“嘎姆”（藏文，梵文，gam，去）和，男人和，阎罗王和，聪明和，孔雀和，火等，用“嘎”（藏文，梵文，ka，水）表示头顶、水和幸福。对于佛和，邪引导者、象头神和，迦楼罗即大鹏鸟和，上师等，用“毗那夜迦”（藏文，梵文，vināyaka，调伏者）表示，即调伏者或，邪引导者或，调伏者等根据情况而定。对于月亮和，长寿和，吉祥草等，用“杰瓦特日嘎”（藏文，梵文，jaivātṛka，生命维持者）表示，即养命者，以及诗节和，舞女和，切割者等工匠和，行为等，用“嘎日嘎”（藏文，梵文，kārikā，颂）表示。对于大象和，旃陀罗用“玛当嘎”（藏文，梵文，mātaṅga，象）表示。对于幸福和，妇女和，马牛等的雇佣报酬和，蛇的头饰和，蛇的身躯和，守护者和，财富和，术语和，享受等，用“波嘎”（藏文，梵文，bhoga，享受）表示。对于标志或记号和，阳

【英语翻译】
Changing the order of words. Anuttara (Tibetan, Sanskrit, anuttara, unsurpassed), such as "unsurpassed" or "supreme." Transforming sound images into very different forms, as well as reversing order, distinguishing letters, and adding, from this, various changes can be understood, and it should be understood in phonetics texts. Explaining a little about related matters like this, there is originally no need to specifically explain to those who have thoroughly mastered grammar doctrines, but nowadays many people just extract from foreign language books and do things like combining, tripling, and assembling broken stones, so in order to open the door of wisdom for these people, it is explained merely as a seed representing the usage of sound. For those who have entered the vast ocean of phonetics, to the point of losing direction, becoming confused, and feeling restless, even these few words can serve as a guide to the path of sound usage, so it is thus briefly narrated. Now, the way one sound is used for multiple meanings is: As it is said: Speech, direction, land, and light, livestock, eyes, vajra, and, celestial realm, water, these nine meanings, the wise should definitely grasp the sound "Go." As it is said, for the celestial realm and, livestock and, bull and, vajra and, light and, moon, "Go" and "Gau" (Tibetan, Sanskrit, go, cow) are used to indicate masculine. For water and, arrow and, speech and, wisdom and, land and, eyes and, cow, "Gau" (Tibetan, Sanskrit, go, cow) is used to indicate feminine. For wind and, Brahma and, sun and, cow, "Gam" (Tibetan, Sanskrit, gam, go) and, man and, Yama and, clever and, peacock and, fire, "Ka" (Tibetan, Sanskrit, ka, water) is used to indicate the top of the head, water, and happiness. For Buddha and, evil guides, Ganesha and, Garuda, i.e., the eagle, and, guru, "Vinayaka" (Tibetan, Sanskrit, vināyaka, subduer) is used, i.e., subduer or, evil guide or, subduer, etc., depending on the situation. For moon and, longevity and, kusha grass, "Jaivatrika" (Tibetan, Sanskrit, jaivātṛka, life-sustaining) is used, i.e., life-sustainer, and verses and, dancer and, cutter, etc., craftsmen and, actions, "Karika" (Tibetan, Sanskrit, kārikā, verse) is used. For elephant and, Chandalas, "Matanga" (Tibetan, Sanskrit, mātaṅga, elephant) is used. For happiness and, woman and, hire for horses, cattle, etc., and, snake's hood and, snake's body and, protector and, wealth and, term and, enjoyment, "Bhoga" (Tibetan, Sanskrit, bhoga, enjoyment) is used. For sign or mark and, masculine

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
་མཚན་དང་། རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང་། གྲངས་བརྗོད་པའི་རང་བཞིན་ཏེ་སྐྱེས་པ་སོགས་ཀྱི་རྟགས་དང་། དབང་ཕྱུག་གི་སྐུ་རྟེན་གྱི་བྱེ་བྲག་རྣམས་ལ། ལིངྒཾ། ཤིན་ཏུ་ཞེན་ཅིང་ཆགས་པ་དང་། འདོད་པ་དང་། འོད་ཟེར་དང་། མཛེས་པ་རྣམས་ལ། རུ་ཙིཿ སོ་དང་། བྲམ་ཟེ་དང་། འདབ་ཆགས་དང་། རྒྱལ་རིགས་དང་། རྗེའུ་རིགས་རྣམས་ལ། དྭི་ཛཿ གཉིས་སྐྱེས། གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་དང་། རྒྱལ་བ་སངས་རྒྱས་དང་། གཡུལ་ངོར་བརྟག་པ་རྣམས་ལ། དྷརྨ་རཱ་ཛཿ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། རོ་ཚ་བ་ལ། ཀ་ཊུཿ ཕོ། བྱ་བར་མ་འོས་པ་ལ། ཀ་ཊུ། མ་ནིང་། སྨན་ཚ་སྤོར་ལ། ཀ་ཊུཿ མོ་རོ་ཚ་བ་ཅན་དང་། དྲི་བཟང་དང་རྣོ་བའམ་རྩུབ་པ་དང་། གཞན་གྱི་དཔལ་ལ་སྡང་བའམ་སེར་སྣ་བྱེད་པ་རྣམས་ལ། ཀ་ཊུ། རྟགས་གསུམ་ཀ་འཇུག་གོ། དགེ་ལེགས་དང་མི་དགེ་བ་དང་། སྡིག་པ་དང་། དངོས་མེད་རྣམས་ལ། རིཥྚཾ། རལ་གྲི་དང་ལྦུ་བ་དག་ལ། རྀཥྚཿ དགེ་བ་དང་། མི་དགེ་བ་དང་། བུ་བཙས་པའི་ཁྱིམ་དང་། འཆི་ལྟས་དང་། དར་བའི་བྱེ་བྲག་ཏ་ཀྲ་རྣམས་ལ། ཨ་རིཥྚཾ། ལྦུ་བ་དང་། ཤིང་ནིམྦ་དང་། སྒོག་པ་དང་། བྱ་རོག་དང་། བྱ་ཀངྐ་རྣམས་ལ། ཨ་རིཥྚཿ སྒྱུ་མ་དང་། མཁའ་སོགས་རྣམ་འགྱུར་མེད་པ་སྟེ། མི་གཡོ་བ་དང་། བརྩེགས་པ་དང་། རི་དྭགས་འཆིང་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་བྱེ་བྲག་དང་། ཚུལ་འཆོས་དང་། མི་བདེན་པ་དང་། འབྲུ་སོགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་། ལྕགས་ཀྱི་ཐོ་བ་དང་། རིའི་རྩེ་མོ་དང་། ཐང་གཤོལ་གྱི་ཡན་ལག་དང་། སྤུན་སྟོང་ངམ་ཕུབ་མ་རྣམས་ལ། ཀཱུ་ཊཿ དང་། ཀཱུ་ཊཾ། མིག་དང་བློ་དང་། ལྟ་བ་རྣམས་ལ། དྲིཥྚྀཿ མཆོད་སྦྱིན་དང་། འདོད་པ་དང་། བསྡུས་པ་དང་། ཚིགས་བཅད་རྣམས་ལ། ཨིཥྚིཿ
ལེ་ལོ་མེད་པར་བྱ་བ་ལ་མྱུར་དུ་འཇུག་པ་དང་། མི་རྡུལ་བ་སྟེ་བློ་རྣོ་བ་དང་། ནད་མེད་པ་དང་། སྨྲ་མཁས་སམ་ངག་གསལ་བ་ལ། པ་ཊུ། ཕོ་མོ། པ་ཊུ། མ་ནིང་། ལྡུམ་སྨན་པ་ཊོ་ལ་ལ། པ་ཊུཿ ཕོ། གདུགས་དང་ལན་ཚ་དག་ལ། པ་ཊུ། དབྱུག་པ་དང་པི་ཝཾ་སོགས་སྒྲོགས་པའི་དབྱུག་གུ་དང་། ཞོ་ཡི་ཕྲུ་མ་དང་དམག་དཔུང་དང་དུས་ཀྱི་ཚད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དང་། ཉི་མའི་འཁོར་གཏུམ་པོའི་འོད་དང་། ཆད་པའམ་འདུལ་བ་དང་། གཤིན་རྗེ་དང་། མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་དང་གཟའ་གདོན་རྣམས་ལ། དཎྚ། སངས་རྒྱས་དང་། མཁས་པ་དང་། གཟའ་ལྷག་པ་དང་། རྟོགས་པ་རྣམས་ལ། བུདྡྷཿ གླང་རྫི་དང་། གླང་བདག གྲང་ཚོགས་དབང་དུ་བྱས་པ་དང་། རྒྱལ་པོ་རྣམས་ལ། གོ་བཿ དབྱངས་ཅན་མའི་པི་ཝཾ་དང་། ནད་ཕྲ་མོའི་བྱེ་བྲག་དང་། རུས་སྦལ་མོ་རྣ

【汉语翻译】
名称和，随后的推测和，数字表达的自性，即出生等的标志和，自在天的身像的各个分类，林伽（藏文：ལིངྒཾ，梵文天城体：लिङ्ग，梵文罗马拟音：liṅgaṃ，汉语字面意思：男根）。非常执着和贪恋和，欲望和，光芒和，美丽等，鲁吉（藏文：རུ་ཙིཿ，梵文天城体：रुचि，梵文罗马拟音：ruci，汉语字面意思：光）。牙齿和，婆罗门和，飞禽和，刹帝利和，犹太人等，德威扎（藏文：དྭི་ཛཿ，梵文天城体：द्विज，梵文罗马拟音：dvijaḥ，汉语字面意思：二生）。阎罗王和，胜者佛陀和，战场上观察等，达玛拉匝（藏文：དྷརྨ་རཱ་ཛཿ，梵文天城体：धर्मराज，梵文罗马拟音：dharmarājaḥ，汉语字面意思：法王）。味道辛辣，卡度（藏文：ཀ་ཊུཿ，梵文天城体：कटु，梵文罗马拟音：kaṭu，汉语字面意思：辣）。不适合做的事情，卡度（藏文：ཀ་ཊུ，梵文天城体：कटु，梵文罗马拟音：kaṭu，汉语字面意思：辣），中性。药材辣薄荷，卡度（藏文：ཀ་ཊུཿ，梵文天城体：कटु，梵文罗马拟音：kaṭu，汉语字面意思：辣），雌性。味道辛辣的和，气味芬芳和锋利或者粗糙的和，憎恨他人荣耀或者吝啬的人等，卡度（藏文：ཀ་ཊུ，梵文天城体：कटु，梵文罗马拟音：kaṭu，汉语字面意思：辣）。三种性都适用。善妙和不善妙和，罪恶和，无实物等，瑞什当（藏文：རིཥྚཾ，梵文天城体：रिष्टं，梵文罗马拟音：riṣṭaṃ，汉语字面意思：凶兆）。宝剑和泡沫等，瑞什达（藏文：རྀཥྚཿ，梵文天城体：रिष्ट，梵文罗马拟音：riṣṭaḥ，汉语字面意思：凶）。善和，不善和，生了孩子的家和，死亡的预兆和，兴盛的分类达卡拉等，阿瑞什当（藏文：ཨ་རིཥྚཾ，梵文天城体：अरिष्टं，梵文罗马拟音：ariṣṭaṃ，汉语字面意思：无凶）。泡沫和，楝树和，大蒜和，乌鸦和，秃鹫等，阿瑞什达（藏文：ཨ་རིཥྚཿ，梵文天城体：अरिष्ट，梵文罗马拟音：ariṣṭaḥ，汉语字面意思：无凶）。幻术和，天空等无有转变，即，不动的和，堆积的和，束缚野兽的幻轮的分类和，伪装和，不真实的和，谷物等的堆积和，铁锤和，山顶和，犁地的部件和，空心的穗或者糠秕等，库达（藏文：ཀཱུ་ཊཿ，梵文天城体：कूट，梵文罗马拟音：kūṭaḥ，汉语字面意思：欺骗）和，库当（藏文：ཀཱུ་ཊཾ，梵文天城体：कूटं，梵文罗马拟音：kūṭaṃ，汉语字面意思：欺骗）。眼睛和智慧和，见解等，德瑞什底（藏文：དྲིཥྚྀཿ，梵文天城体：दृष्टि，梵文罗马拟音：dṛṣṭiḥ，汉语字面意思：见）。供养和，欲望和，集合和，诗句等，伊什底（藏文：ཨིཥྚིཿ，梵文天城体：इष्टि，梵文罗马拟音：iṣṭiḥ，汉语字面意思：祭祀）。

对于毫不懈怠地迅速投入工作和，不迟钝，即头脑敏锐和，没有疾病和，擅长说话或者口齿清晰等，巴度。男性女性，巴度。中性。药草巴多拉，巴度（藏文：པ་ཊུཿ，梵文天城体：पटु，梵文罗马拟音：paṭuḥ，汉语字面意思：能干的），男性。伞和盐等，巴度。手杖和琵琶等发声的手杖和，酸奶的凝结物和军队和时间的度量的分类和，太阳的轮的猛烈的光芒和，惩罚或者调伏和，阎罗王和，傲慢的慢和星宿凶曜等，丹达（藏文：དཎྚ，梵文天城体：दण्ड，梵文罗马拟音：daṇḍa，汉语字面意思：棍棒）。佛陀和，智者和，火星和，证悟等，布达（藏文：བུདྡྷཿ，梵文天城体：बुद्ध，梵文罗马拟音：buddhaḥ，汉语字面意思：佛陀）。牧牛人和，牛的主人，掌握寒冷的集合和，国王等，果瓦（藏文：གོ་བཿ，梵文天城体：गो，梵文罗马拟音：govaḥ，汉语字面意思：牛）。妙音天女的琵琶和，微小疾病的分类和，母乌龟等

【英语翻译】
Names and, subsequent speculation and, the nature of numerical expression, i.e., signs of birth, etc., and, the various categories of the embodiment of the Lord of Power, Liṅga (藏文：ལིངྒཾ，梵文天城体：लिङ्ग，梵文罗马拟音：liṅgaṃ，汉语字面意思：male organ). Extreme attachment and craving and, desire and, radiance and, beauty, etc., Ruci (藏文：རུ་ཙིཿ，梵文天城体：रुचि，梵文罗马拟音：ruci，汉语字面意思：light). Teeth and, Brahmins and, birds and, Kshatriyas and, Jews, etc., Dvija (藏文：དྭི་ཛཿ，梵文天城体：द्विज，梵文罗马拟音：dvijaḥ，汉语字面意思：twice-born). Yama, the King of Death, and, the Victorious Buddha and, observations on the battlefield, etc., Dharmarāja (藏文：དྷརྨ་རཱ་ཛཿ，梵文天城体：धर्मराज，梵文罗马拟音：dharmarājaḥ，汉语字面意思：Dharma King). Pungent taste, Kaṭu (藏文：ཀ་ཊུཿ，梵文天城体：कटु，梵文罗马拟音：kaṭu，汉语字面意思：pungent). Unsuitable for doing, Kaṭu (藏文：ཀ་ཊུ，梵文天城体：कटु，梵文罗马拟音：kaṭu，汉语字面意思：pungent), neuter. Medicinal pungent mint, Kaṭu (藏文：ཀ་ཊུཿ，梵文天城体：कटु，梵文罗马拟音：kaṭu，汉语字面意思：pungent), feminine. Pungent taste and, fragrant smell and sharpness or roughness and, hating the glory of others or being stingy, etc., Kaṭu (藏文：ཀ་ཊུ，梵文天城体：कटु，梵文罗马拟音：kaṭu，汉语字面意思：pungent). All three genders apply. Auspicious and inauspicious and, sins and, unreal things, etc., Riṣṭaṃ (藏文：རིཥྚཾ，梵文天城体：रिष्टं，梵文罗马拟音：riṣṭaṃ，汉语字面意思：ominous). Swords and bubbles, etc., Ṛṣṭaḥ (藏文：རྀཥྚཿ，梵文天城体：रिष्ट，梵文罗马拟音：riṣṭaḥ，汉语字面意思：ominous). Auspicious and, inauspicious and, a house where a child is born and, omens of death and, a specific type of prosperity, Takra, etc., Ariṣṭaṃ (藏文：ཨ་རིཥྚཾ，梵文天城体：अरिष्टं，梵文罗马拟音：ariṣṭaṃ，汉语字面意思：non-ominous). Bubbles and, neem tree and, garlic and, crows and, vultures, etc., Ariṣṭaḥ (藏文：ཨ་རིཥྚཿ，梵文天城体：अरिष्ट，梵文罗马拟音：ariṣṭaḥ，汉语字面意思：non-ominous). Illusion and, the unchanging nature of space, etc., i.e., immovable and, piled up and, a specific type of illusion wheel for binding wild animals and, pretense and, untruth and, piles of grains, etc., and, iron hammers and, mountain peaks and, parts of a plow and, empty ears of grain or chaff, etc., Kūṭaḥ (藏文：ཀཱུ་ཊཿ，梵文天城体：कूट，梵文罗马拟音：kūṭaḥ，汉语字面意思：deceit) and, Kūṭaṃ (藏文：ཀཱུ་ཊཾ，梵文天城体：कूटं，梵文罗马拟音：kūṭaṃ，汉语字面意思：deceit). Eyes and wisdom and, views, etc., Dṛṣṭiḥ (藏文：དྲིཥྚྀཿ，梵文天城体：दृष्टि，梵文罗马拟音：dṛṣṭiḥ，汉语字面意思：sight). Offerings and, desires and, collections and, verses, etc., Iṣṭiḥ (藏文：ཨིཥྚིཿ，梵文天城体：इष्टि，梵文罗马拟音：iṣṭiḥ，汉语字面意思：sacrifice).

For quickly engaging in work without laziness and, not being dull, i.e., being sharp-minded and, being without illness and, being skilled in speaking or having clear speech, etc., Paṭu. Masculine feminine, Paṭu. Neuter. Herbal medicine Paṭola, Paṭuḥ (藏文：པ་ཊུཿ，梵文天城体：पटु，梵文罗马拟音：paṭuḥ，汉语字面意思：capable), masculine. Umbrellas and salt, etc., Paṭu. Canes and flutes, etc., sounding canes and, yogurt curds and armies and classifications of time measurements and, the fierce light of the sun's wheel and, punishment or taming and, Yama, the Lord of Death, and, arrogant pride and constellations and evil spirits, etc., Daṇḍa (藏文：དཎྚ，梵文天城体：दण्ड，梵文罗马拟音：daṇḍa，汉语字面意思：stick). Buddha and, wise men and, Mars and, realizations, etc., Buddhaḥ (藏文：བུདྡྷཿ，梵文天城体：बुद्ध，梵文罗马拟音：buddhaḥ，汉语字面意思：Buddha). Cowherds and, owners of cows, mastering cold assemblies and, kings, etc., Govaḥ (藏文：གོ་བཿ，梵文天城体：गो，梵文罗马拟音：govaḥ，汉语字面意思：cow). Saraswati's flute and, classifications of minor illnesses and, female turtles, etc.

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
མས་ལ། ཀཙྪ་བཱི། ར་ཡིག་ལ། རེ་ཕཿ སྨད་པ་ལ། རེ་ཕཿ འམ། ཕཾ། པཱའང་། སྨད་པའོ། །དཔྱ་ཁྲལ་དང་། ལག་པ་དང་། འོད་ཟེར་དང་། སེར་བ་དང་། ཆང་ངམ་ཆང་ཚོང་རྣམས་ལ། ཀ་རཿ གཤིན་རྗེ་དང་། རླུང་དང་། དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་དང་། ཟླ་བ་དང་། ཉི་མ་དང་། ཁྱབ་འཇུག་དང་། སེང་གེ་དང་། འོད་དང་། རྟ་དང་། ནེ་ཙོ་དང་། སྦྲུལ་དང་། སྤྲེའུ་དང་། སྦལ་པ་དང་། ཉེ་དབང་དང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱེ་བྲག་རྣམས་ལ། ཧ་རིཿ ཕོ། ལྗང་གུ་དང་། དམར་སེར་ལའང་། ཧ་རིཿ དང་རིའང་། ཕོ་མོ། ཞིང་ཤེས་དང་གཉུག་མ་དང་། རང་རྣམས་ལ། སྭཾ། གཉེན་འདུན་ལ། སྭཿ བདག་གིས་བའམ་བདག་དང་འབྲེལ་བ་ལ། སྭཿ སྭཾ། སྭཱ། ནོར་ལ། སྭཿ སྭཾ། འཐབ་མོ་དང་། འཁྲིག་པ། ཟུང་དང་། གཉིས་ལས་གཞན་པས་གསང་བའམ་དབེན་པ་ལ། དྭཾ་དྭཾ། གཉིས་གཉིས། ནམ་མཁའ་དང་། སྐབས་གསུམ། མཐོ་རིས་རྣམས་ལ། ནཱ་གཿ སྟེ་མི་བདེ་མེད་པའོ། །སེམས་པ་དང་། མིང་དང་། ལུས་སམ་ཡི་གེ་སོགས་ཀྱི་དོན་དང་། མཚོན་པའི་བརྡ་དང་།
ཉི་མའི་ཆུང་མ་དང་། སྡེབ་སྦྱོར་དབྱངས་སྒྲོགས་རྣམས་ལ། སཾ་ཛྙཱ། ཁ་དོག་དང་། གྲགས་པ་དང་། གཏམ་དང་། ཡོན་ཏན་དང་། སྙིང་རྗེ་དང་། བསྟོད་བསྔགས་དང་། བྲམ་ཟེ་སོགས་བཞི་པོའི་རིགས་ལ། བརྞྞ། ཡི་གེ་དང་། དབྱེ་བ་དང་། གཟུགས་དང་། བྱུག་པ་རྣམས་ལ། བརྞྞཾ་དང་། བརྞྞཿ ཁྱིམ་དང་། སྐྱབས་དང་། སྲུང་བྱེད་དང་། གསོད་པ་ལ། ཤ་ར་ཎཾ། བཅོས་པ་དང་། བཟོས་པ་དང་། དགེ་ལེགས་དང་། བརྒྱན་པ་རྣམས་ལ། སཾསྐྲྀཏཿ འམ། ཏཾ་ཏཱའང་། མཚན་ཉིད་ལྡན་པའི་སྒྲ་ལ། སཾ་སྐྲྀ་ཏཾ། ཞེས་སོ། །ལེགས་པ་དང་། ཡོད་པ་དང་། ཤིས་པ་དང་། དགེ་བ་དང་། དམ་པ་དང་། མཆོད་པ་དང་། ཕན་བྱེད་དང་། བདེན་པ་དང་། མཁས་པ་རྣམས་ལ། སཏ྄། གཙོ་བོ་རྒྱལ་རིགས་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་རྣམས་ལ། ནཱ་བྷིཿ རྨོངས་པ་དང་། ཉུང་བ་དང་། མི་གསལ་བ་དང་། དལ་བ་དང་། རྟུལ་བ་དང་། སྐལ་ངན་རྣམས་ལ། མནྡཿ ཏཱིརྠ། གླེང་གཞི་དང་ལུང་དང་། དྲང་སྲོང་མུ་སྟེགས་ལྕི་བ་རྣམས་ལའོ། །ཨཱདྱ། གཉུག་མའམ། གདོད་མའམ། ཐོག་མ་དང་པོའོ། །ཡོད་པ་དང་། སྐྱེ་བ་དང་། སྲིད་པ་དང་། འཁོར་བ་དང་། བདེ་ལེགས་དང་། ལྷ་དབང་ཕྱུག་དང་། ཐོབ་པ་རྣམས་ལ། བྷ་བ། ཞིང་ཤེས་དང་། གཉུག་མ་དང་། རང་རྣམས་ལ། སྭཾ། ངང་པ། ཉི་མ། ཁྱབ་འཇུག གཙོ་བོ་སོགས་ལ། ཧཾ་སཿ བེའུ་དང་། ལོ་དང་། བུ་སོགས་སྙིང་སྡུག་རྣམས་ལ། བཏྶཿ བྲང་ལ། བཏྶཾ། སྒེག་པ་སོགས་ཀྱི་རོ་ཉམས་དང་། ལུས་ཀྱི་ཁམས་སམ་ཐིག་ལེ་དང་། དངུལ་ཆུ་དང་། གཟ

【汉语翻译】
མས་ལ། ཀཙྪ་བཱི། ར་ཡིག་ལ། རེ་ཕཿ（梵文天城体：रेफ，梵文罗马转写：repha，汉语字面意思：ሬཕ）， སྨད་པ་ལ། རེ་ཕཿ（梵文天城体：रेफ，梵文罗马转写：repha，汉语字面意思：ሬཕ） འམ། ཕཾ། པཱའང་། སྨད་པའོ། །དཔྱ་ཁྲལ་དང་། ལག་པ་དང་། འོད་ཟེར་དང་། སེར་བ་དང་། ཆང་ངམ་ཆང་ཚོང་རྣམས་ལ། ཀ་རཿ གཤིན་རྗེ་དང་། རླུང་དང་། དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་དང་། ཟླ་བ་དང་། ཉི་མ་དང་། ཁྱབ་འཇུག་དང་། སེང་གེ་དང་། འོད་དང་། རྟ་དང་། ནེ་ཙོ་དང་། སྦྲུལ་དང་། སྤྲེའུ་དང་། སྦལ་པ་དང་། ཉེ་དབང་དང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱེ་བྲག་རྣམས་ལ། ཧ་རིཿ ཕོ། ལྗང་གུ་དང་། དམར་སེར་ལའང་། ཧ་རིཿ དང་རིའང་། ཕོ་མོ། ཞིང་ཤེས་དང་གཉུག་མ་དང་། རང་རྣམས་ལ། སྭཾ་（梵文天城体：स्वं，梵文罗马转写：svam，汉语字面意思：自身）。 གཉེན་འདུན་ལ། སྭཿ（梵文天城体：स्वः，梵文罗马转写：svaḥ，汉语字面意思：自身）。 བདག་གིས་བའམ་བདག་དང་འབྲེལ་བ་ལ། སྭཿ（梵文天城体：स्वः，梵文罗马转写：svaḥ，汉语字面意思：自身） སྭཾ་（梵文天城体：स्वं，梵文罗马转写：svam，汉语字面意思：自身）。 སྭཱ་（梵文天城体：स्वा，梵文罗马转写：svā，汉语字面意思：自身）。 ནོར་ལ། སྭཿ（梵文天城体：स्वः，梵文罗马转写：svaḥ，汉语字面意思：自身） སྭཾ་（梵文天城体：स्वं，梵文罗马转写：svam，汉语字面意思：自身）。 འཐབ་མོ་དང་། འཁྲིག་པ། ཟུང་དང་། གཉིས་ལས་གཞན་པས་གསང་བའམ་དབེན་པ་ལ། དྭཾ་དྭཾ་（梵文天城体：द्वंद，梵文罗马转写：dvamdvam，汉语字面意思：双双）。 གཉིས་གཉིས། ནམ་མཁའ་དང་། སྐབས་གསུམ། མཐོ་རིས་རྣམས་ལ། ནཱ་གཿ སྟེ་མི་བདེ་མེད་པའོ། །སེམས་པ་དང་། མིང་དང་། ལུས་སམ་ཡི་གེ་སོགས་ཀྱི་དོན་དང་། མཚོན་པའི་བརྡ་དང་།
ཉི་མའི་ཆུང་མ་དང་། སྡེབ་སྦྱོར་དབྱངས་སྒྲོགས་རྣམས་ལ། སཾ་ཛྙཱ་（梵文天城体：संज्ञा，梵文罗马转写：saṃjñā，汉语字面意思：名称）。 ཁ་དོག་དང་། གྲགས་པ་དང་། གཏམ་དང་། ཡོན་ཏན་དང་། སྙིང་རྗེ་དང་། བསྟོད་བསྔགས་དང་། བྲམ་ཟེ་སོགས་བཞི་པོའི་རིགས་ལ། བརྞྞ་（梵文天城体：वर्ण，梵文罗马转写：varṇa，汉语字面意思：颜色）。 ཡི་གེ་དང་། དབྱེ་བ་དང་། གཟུགས་དང་། བྱུག་པ་རྣམས་ལ། བརྞྞཾ་（梵文天城体：वर्णं，梵文罗马转写：varṇaṃ，汉语字面意思：颜色）དང་། བརྞྞཿ（梵文天城体：वर्णः，梵文罗马转写：varṇaḥ，汉语字面意思：颜色）。 ཁྱིམ་དང་། སྐྱབས་དང་། སྲུང་བྱེད་དང་། གསོད་པ་ལ། ཤ་ར་ཎཾ་（梵文天城体：शरणं，梵文罗马转写：śaraṇaṃ，汉语字面意思：庇护）。 བཅོས་པ་དང་། བཟོས་པ་དང་། དགེ་ལེགས་དང་། བརྒྱན་པ་རྣམས་ལ། སཾསྐྲྀཏཿ（梵文天城体：संस्कृत，梵文罗马转写：saṃskṛtaḥ，汉语字面意思： संस्कृत） འམ། ཏཾ་ཏཱའང་། མཚན་ཉིད་ལྡན་པའི་སྒྲ་ལ། སཾ་སྐྲྀ་ཏཾ་（梵文天城体：संस्कृतं，梵文罗马转写：saṃskṛtaṃ，汉语字面意思： संस्कृत）。 ཞེས་སོ། །ལེགས་པ་དང་། ཡོད་པ་དང་། ཤིས་པ་དང་། དགེ་བ་དང་། དམ་པ་དང་། མཆོད་པ་དང་། ཕན་བྱེད་དང་། བདེན་པ་དང་། མཁས་པ་རྣམས་ལ། སཏ྄་（梵文天城体：सत्，梵文罗马转写：sat，汉语字面意思：存在）。 གཙོ་བོ་རྒྱལ་རིགས་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་རྣམས་ལ། ནཱ་བྷིཿ（梵文天城体：नाभिः，梵文罗马转写：nābhiḥ，汉语字面意思：肚脐）。 རྨོངས་པ་དང་། ཉུང་བ་དང་། མི་གསལ་བ་དང་། དལ་བ་དང་། རྟུལ་བ་དང་། སྐལ་ངན་རྣམས་ལ། མནྡཿ ཏཱིརྠ། གླེང་གཞི་དང་ལུང་དང་། དྲང་སྲོང་མུ་སྟེགས་ལྕི་བ་རྣམས་ལའོ། །ཨཱདྱ། གཉུག་མའམ། གདོད་མའམ། ཐོག་མ་དང་པོའོ། །ཡོད་པ་དང་། སྐྱེ་བ་དང་། སྲིད་པ་དང་། འཁོར་བ་དང་། བདེ་ལེགས་དང་། ལྷ་དབང་ཕྱུག་དང་། ཐོབ་པ་རྣམས་ལ། བྷ་བ། ཞིང་ཤེས་དང་། གཉུག་མ་དང་། རང་རྣམས་ལ། སྭཾ་（梵文天城体：स्वं，梵文罗马转写：svam，汉语字面意思：自身）。 ངང་པ། ཉི་མ། ཁྱབ་འཇུག གཙོ་བོ་སོགས་ལ། ཧཾ་སཿ བེའུ་དང་། ལོ་དང་། བུ་སོགས་སྙིང་སྡུག་རྣམས་ལ། བཏྶཿ བྲང་ལ། བཏྶཾ། སྒེག་པ་སོགས་ཀྱི་རོ་ཉམས་དང་། ལུས་ཀྱི་ཁམས་སམ་ཐིག་ལེ་དང་། དངུལ་ཆུ་དང་། གཟ

【英语翻译】
Mas la. Kacchabi. Ra letter la. Repha. To despise la. Repha. Or. Pham. Pa'ang. Is despised. Taxes and. Hand and. Light and. Hail and. For liquor or liquor trade. Ka ra. Yama and. Wind and. Indra, the lord of a hundred, and. Moon and. Sun and. Khavyuk and. Lion and. Light and. Horse and. Parrot and. Snake and. Monkey and. Frog and. Near power and. For the particulars of the world. Hari. Male. Green and. Also for red-yellow. Hari and Riang. Male female. Field knowledge and native and. For themselves. Svam. For relatives. Svah. By me or related to me. Svah. Svam. Sva. For wealth. Svah. Svam. Fighting and. Sexual intercourse. Pair and. Secret or secluded from others than two. Dvam dvam. Two two. Sky and. Three times. For the heavens. Naga, that is, without discomfort. Mind and. Name and. The meaning of body or letters, etc., and. Symbolic signs and. 

Sun's wife and. For compound vowel sounds. Samjna. Color and. Fame and. Speech and. Merit and. Compassion and. Praise and. For the four castes such as Brahmins. Varna. Letters and. Distinction and. Form and. For the ointments. Varnam and. Varnah. House and. Refuge and. Protector and. To kill. Sharanam. Cured and. Made and. Auspicious and. For the decorated ones. Samskritah or. Tam Ta'ang. For the sound with characteristics. Samskritam. It is said. Good and. Existing and. Auspicious and. Virtuous and. Holy and. Offering and. Benefactor and. Truth and. For the wise. Sat. For the main royal family wheel hub. Nabhih. Ignorance and. Few and. Unclear and. Slow and. Dull and. For the unfortunate. Mandah. Tirtha. It is about the topic and the scriptures and. Ascetics, heretics, and heavy ones. Adya. Native or. Original or. First and foremost. Existing and. Birth and. Existence and. Samsara and. Happiness and. God Almighty and. For the obtained ones. Bhava. Field knowledge and. Native and. For themselves. Svam. Swan. Sun. Khavyuk. For the main ones etc. Hamsah. Calf and. Year and. For beloved children etc. Batsa. On the chest. Batsam. Sensual taste such as coquetry and. Body elements or bindu and. Mercury and. Shape

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
ི་བརྗིད་དང་། དུག་དང་། ཆུ་དང་། རོ་བདའ་བ་རྣམས་ལ། ར་སཿ ནོར་དག་མངར་བ་སོགས་ལ། བ་སུཿ གཟུགས་དང་། བཤང་བ། གཟི་བརྗིད་རྣམས་ལ། བརྩྩས྄། བརྩྩཿ ནུས་སྟོབས་དང་། མདངས་སམ་འོད་དང་། གཟི་བརྗིད། ཁམས་རྣམས་འཆིང་བ་ལ། ཨོ་ཛཿ ས་མཐའོ། །སྒྲོན་མེ་དང་། འོད་དང་། སྟོབས་དང་། ཁུ་བ་དང་། མེ་
དང་། གཟི་བརྗིད། ལུས་ཀྱི་ཁུ་བ། སྲོག་འདོར་བ་ལ་ཡང་བསྲན་ཚུགས་པ་རྣམས་ལ། ཏེ་ཛཿ ས་མཐའ། ཤིང་དང་། རི་དང་། ཉི་མ་ལ། ཨ་དྲི། དེ་བཞིན་ཨ་མཱ་ར་ཀོ་ཥ་ར། ས་མ་ཡ་ནི་མནའ་དང་སྤྱོད། དུས་དང་གྲུབ་མཐའ་ཡང་དག་རིག ཅེས་དང་། སཏྱཾ། དག་ཚང་བདེན་པའོ། །ཞེས་དང་། བཱིཪྻཾ། དཔའ་སྟོབས་ནུས་མཐུའོ། །ཞེས་དང་། ཚ་ཡང་ཉི་མའི་ཆུང་མ་མཛེས། གཟུགས་བརྙན་ཚ་བ་མེད་རྣམས་སོ། །ཀཀྵྱཱ། རེ་མིག་བསིལ་ཁང་སོགས། སྐེད་རྒྱན་གླང་ཆེན་དབུས་སུ་འཆིང་། ཞེས་དང་། གྷ་ན། སྤྲིན་དང་ལུས་ཡོན་ཏན། མཁྲིགས་དང་བར་མེད་ལའོ་གསུམ། ཞེས་དང་། རཱུ་བྱ་དགའ་དང་གཟུགས་ལའོ། །མ་དྷྱ་བར་མ་རིགས་པ་ལ། སོ་མྱཾ་གདུ་བུ་ཟླ་བ་ལྷ། བཻདྱཱ་ཀུན་མཁྱེན་སྨན་པ་ལ། །ཞེས་དང་། བྷ་བྱ་དགེ་དང་འབྲས་བུ་ལ། །ཡོ་གྱ་ཤིན་ཏུ་རིགས་པ་ལ། །ཚོང་དང་རེ་མོས་བཱ་རའོ། །ཨབྡོ་ཆར་སྤྲིན་བྱེའུ་ལའོ། །པྲ་ཀཱ་ར་ནི་དབྱེ་བ་དཔེ། །ནི་བཱ་ཏ་ནི་རླུང་མེད་གནས། མཚོན་གྱིས་མི་ཆོད་གོ་ཆ་ལའང་། །ཞེས་དང་། འཆི་དང་རོ་བསྲེག་འགྲོ་བ་དང་། །རྫས་དང་སྦྱིན་པ་སླར་འོང་དང་། །ཕན་བྱེད་རྗེས་འགྲོ་ས་དྷ་ནཾ། །ཞེས་དང་། མ་རུ་མྱ་ངམ་ཐང་དང་རི། །ཞེས་དང་། ཀྵུ་དྲཱ་ཡོན་པོ་གར་མཁན་མ། །སྨན་འཚོང་དང་ནི་སྦྲང་རྩི་ལ། །ཀཎྚ་ཀ་རི་ཀ་འོ་གསུམ། །གསུམ་ཞེས་པ་རྟགས་གསུམ་མོ། །ཨརྠ་བརྗོད་བྱ་དང་ནི་ནོར། །དངོས་པོ་དགོས་པ་ལྟོགས་པ་ལ། །ཞེས་སོགས་དང་། ཐ་ངན་སྨོད་ཉུང་ཀྵུ་དྲའོ། །ཀྵེ་ཏྲཾ་ཆུང་མ་ལུས་དག་གོ། ཞེས་སོགས་དང་། ཏནྟྲཾ་གཙོ་བོ་གྲུབ་མཐའ་དང་། ཐགས་འཐགས་དང་ནི་ཡོངས་འགེགས་ལའོ། །པུསྐ་རཾ་ནི་གླང་ཆེན་སྣ། །རྔ་དང་སྣོད་ཁ་ཆུ་དང་ནི། །ནམ་མཁའ་རལ་གྲི་རྩེད་མོའི་ཆས། །པདྨ་ཆུ་འགྲམ་སྨན་བྱེ་བྲག གཽ་ར་དམར་དང་དཀར་དང་སེར། །ཞེས་དང་། དེ་བཞིན། ཀྲཱུ་ར། བརྩེ་མེད་དང་། མེ་ཁྲེགས་པ། ཨི་ཏ་ར་གཞན་དང་དམན་པ། མཐར་བྱེད་དང་དུས་ཀཱ་ལ།
དུས་བཞིའི་ཐ་མ་ཀ་ལི། སྟོབས་དང་ནུས་པ་དམག་དཔུང་རྣམས་ལ། བ་ལཾ། གཡོ་སྒྱུ་རྟགས་སྐྱེས་བུ་གཟིག་སྦྲུལ་རྣམས་ལ། བྱཱ་ལ། མ་ལ། སྡིག་པ་དྲི་ཆེན་དྲི་མའོ། །ཀཱི་ལ་ཕུར་བུ་དང་མེ་ལྕེ། ཨཱ་ལི། དབང

【汉语翻译】
ི་的光辉，毒，水，以及追逐味道的那些，ra sa（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），对于财富、纯净、甜蜜等，ba su（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），对于形体，粪便，光辉，brtsas（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。brtsa（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：对于能力、力量，光彩或光芒，光辉，束缚诸界，o jaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是地的边际。灯和光，力量和精液，火
和光辉，身体的精液，对于舍弃生命也能忍耐的那些，te jaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是地的边际。对于树，山和太阳，a dri（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。同样，《阿玛拉科沙》。萨玛亚是誓言和行为，时间和宗派也正确理解。以及，satyaṃ（藏文，梵文天城体，satyaṃ，真实），是纯净、完整、真实的。以及，vīryaṃ（藏文，梵文天城体，vīryaṃ，勇猛），是勇敢、力量、能力。以及，tsa也是太阳的美丽妻子，影像没有热度。kakṣyā（藏文，梵文天城体，kakṣyā，腋），格子窗、凉亭等，腰带束缚在大象的中央。以及，ghana（藏文，梵文天城体，ghana，浓厚），云和身体的功德，浓密和没有间隔有三个。以及，rū是奖赏和形色。madhya（藏文，梵文天城体，madhya，中间）是中间的理智，so myaṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是手镯、月亮神。vaidyā（藏文，梵文天城体，vaidyā，明医）是全知医生。以及，bha是善和果实。yogya（藏文，梵文天城体，yogya，适合）是非常适合。贸易和轮流是bā ra。abdo（藏文，梵文天城体，abdo，一年）是雨、云、小鸟。prakā ra（藏文，梵文天城体，prakā ra，种类）是区分、例子。ni bā ta（藏文，梵文天城体，ni bā ta，无风）是没有风的地方，也是刀剑无法砍断的盔甲。以及，死亡和火葬，去处和，物品和布施，再次到来和，利益者，随行者是sādhanam（藏文，梵文天城体，sādhanam，成就法）。以及，maru（藏文，梵文天城体，maru，沙漠）是荒凉的平原和山。以及，kṣudrā（藏文，梵文天城体，kṣudrā，小）是美丽的舞女。药商和蜂蜜，kaṇṭaka（藏文，梵文天城体，kaṇṭaka，刺），rika（藏文，梵文天城体，rika，空虚）有三个。三个是指三种标志。artha（藏文，梵文天城体，artha，意义）是所说之义和财富，事物、需要、饥饿。等等，低劣、诽谤、少量是kṣudra。kṣetraṃ（藏文，梵文天城体，kṣetraṃ，田地）是妻子、身体清净。等等，tantraṃ（藏文，梵文天城体，tantraṃ，密续）是主要、宗派和，织布以及完全遮盖。puṣkaraṃ（藏文，梵文天城体，puṣkaraṃ，莲花）是大象的鼻子，鼓和容器口，水和，天空、宝剑、游戏的器具，莲花、水边、药的类别。gaura（藏文，梵文天城体，gaura，白色）是红色、白色和黄色。以及，同样。krūra（藏文，梵文天城体，krūra，残酷），没有慈悲和，火炽热。itara（藏文，梵文天城体，itara，其他的），其他和低劣。结束者和时间kāla（藏文，梵文天城体，kāla，时间）。
四个时代的最后一个kali（藏文，梵文天城体，kali，争斗）。对于力量和能力，军队等，balaṃ（藏文，梵文天城体，balaṃ，力量）。对于狡诈、标志、男子、豹、蛇等，vyāla（藏文，梵文天城体，vyāla，恶兽）。mala（藏文，梵文天城体，mala，污垢），罪恶、大便、污垢。kīla（藏文，梵文天城体，kīla，橛）是橛和火焰。āli（藏文，梵文天城体，āli，行）是控制

【英语翻译】
The splendor of , poison, water, and those who chase after taste. ra saḥ (藏文, देवनागरी, rasa, essence): for wealth, purity, sweetness, etc. ba suḥ (藏文, देवनागरी, vasu, wealth): for form, excrement, splendor. brtsas. brtsaḥ: for power, strength, radiance or light, splendor, binding the elements. o jaḥ (藏文, देवनागरी, ojaḥ, vigor) is the edge of the earth. Lamp and light, strength and semen, fire
and splendor, bodily semen, for those who can endure even giving up life. te jaḥ (藏文, देवनागरी, tejaḥ, splendor) is the edge of the earth. For trees, mountains, and the sun, a dri. Similarly, the Amarakośa. Samaya is oath and conduct, time and doctrine are also correctly understood. And, satyaṃ (藏文, देवनागरी, satyaṃ, truth): is pure, complete, true. And, vīryaṃ (藏文, देवनागरी, vīryaṃ, valor): is bravery, strength, power. And, tsa is also the sun's beautiful wife, the image has no heat. kakṣyā (藏文, देवनागरी, kakṣyā, armpit): lattice window, pavilion, etc., a waistband binds in the center of an elephant. And, ghana (藏文, देवनागरी, ghana, dense): cloud and the merit of the body, dense and without interval, there are three. And, rū is reward and form. madhya (藏文, देवनागरी, madhya, middle) is the middle intellect. so myaṃ (藏文, , , ): is bracelet, moon god. vaidyā (藏文, देवनागरी, vaidyā, physician): is the all-knowing doctor. And, bha is good and fruit. yogya (藏文, देवनागरी, yogya, suitable): is very suitable. Trade and rotation are bā ra. abdo (藏文, देवनागरी, abdo, year): is rain, cloud, bird. prakā ra (藏文, देवनागरी, prakā ra, kind): is distinction, example. ni bā ta (藏文, देवनागरी, ni bā ta, windless): is a place without wind, also armor that cannot be cut by swords. And, death and cremation, destination and, object and donation, return and, benefactor, follower is sādhanam (藏文, देवनागरी, sādhanam, accomplishment). And, maru (藏文, देवनागरी, maru, desert): is desolate plain and mountain. And, kṣudrā (藏文, देवनागरी, kṣudrā, small): is a beautiful dancer. Apothecary and honey, kaṇṭaka (藏文, देवनागरी, kaṇṭaka, thorn), rika (藏文, देवनागरी, rika, empty) there are three. Three refers to three signs. artha (藏文, देवनागरी, artha, meaning): is the meaning of what is said and wealth, thing, need, hunger. And so on, inferior, slander, little is kṣudra. kṣetraṃ (藏文, देवनागरी, kṣetraṃ, field): is wife, body pure. And so on, tantraṃ (藏文, देवनागरी, tantraṃ, tantra): is main, doctrine and, weaving and complete covering. puṣkaraṃ (藏文, देवनागरी, puṣkaraṃ, lotus): is the elephant's nose, drum and container mouth, water and, sky, sword, play equipment, lotus, waterside, type of medicine. gaura (藏文, देवनागरी, gaura, white): is red, white and yellow. And, similarly. krūra (藏文, देवनागरी, krūra, cruel): without compassion and, fire blazing. itara (藏文, देवनागरी, itara, other): other and inferior. The ender and time kāla (藏文, देवनागरी, kāla, time).
The last of the four ages kali (藏文, देवनागरी, kali, strife). For strength and ability, army etc., balaṃ (藏文, देवनागरी, balaṃ, strength). For cunning, sign, man, leopard, snake etc., vyāla (藏文, देवनागरी, vyāla, wild beast). mala (藏文, देवनागरी, mala, dirt): sin, feces, dirt. kīla (藏文, देवनागरी, kīla, peg): is peg and flame. āli (藏文, देवनागरी, āli, row): is control

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་ཕྲེང་བ་གྲལ། མཱུ་ལ་དང་པོ་དང་རྩ་བ་དང་དྲུངས། ཛ་ལམ྄། ཚོགས་པ་ཉ་དོ་ལ་དྲ་སྒོ་དང་དྲྭ་བའོ། །ཕ་ལཾ་འབྲུ་དང་རྒྱུ་བྱས་སོ། །ཀུ་ཀུ་ལཾ་ནི་ཕུར་བུ་དང་རྩང་། བཀྲམ་པ་དང་པོ་དང་ཕུབ་མའི་མེ་སོགས་དང་། ཀུ་ཤ་ལཾ། ཡོངས་ཐོབ་བདེ་དང་བསོད་ནམས་བསླབ་པའོ། །བྲྀ་ཥ། རླིག་པ་དང་བྱེ་བ་དང་མཆོག་དང་། ལེགས་བྱས་དང་ཁྱུ་མཆོག་གོ །གཞན་ཡང་། ཁཾ་ནི་དབང་པོ་གྲོང་དང་ཞིང་། སྟོང་པའི་ཐིག་ལེ་ས་རིས་ཀྱི་ཨངྐུའི་ཐིག་ལེའོ། །ནམ་མཁའ་དང་། ཚོར་བ་མྱང་དང་ལྷའི་འཇིག་རྟེན། བདེ་སྐྱིད་ལ་ཡང་མ་ནིང་ངོ་། །སྟེ་རྟགས་མཐའ། ཞེས་བཤད་པས་མཚོན་མིང་གཅིག་དོན་དུ་མ་འཇུག་པས། དོན་ཕན་ཚུན་མིང་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་བ་ཆེས་མང་པོ་ཡོད་པ་ཕལ་ཆེར་གཞུང་དུ་བསྟན་པ་ལས་ཀྱང་ཤེས་ནུས་ལ། བྱེ་བྲག་དོན་མང་པོ་ཅན་གྱི་སྡེ་རྣམས་ལོགས་སུ་བཤད་པ་འཆི་མེད་མཛོད་རྩ་འགྲེལ་སོགས་ལས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་བོད་སྐད་དུ་རོ་ཞེས་པ། ལྕེས་མྱང་བྱ་མངར་བ་སོགས་ཀྱི་རོ་དང་། ཤི་བའི་རོ་གཉིས་ཀའི་མིང་དུ་འཇུག་ཀྱང་། སྐབས་སུ་གང་བབ་ལ་མི་ནོར་བར་གོ་བ་དང་། དུ་མ་རོ་མཉམ་ཞེས་པའང་རྣལ་འབྱོར་པས་མཉམ་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཆ་ནས་བཏགས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཤཱུ་ནྱཏ་ཁྱིས་སྟོང་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཡིན་ཡང་། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མིང་དུ་ཤཱུནྱ་ཏ་ཞེས་བརྗོད་པའི་ཚེ། ཁྱི་བཤད་མི་དགོས་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའམ་ངོ་བོས་སྟོང་པ་དེ་གོ་རྒྱུ་ཡིན་པ་དང་། རྒྱ་མཚོའི་སྐད་དོད་སཱ་གར་དུག་ཅན་པ་ཡིན་ཡང་། མང་བའམ་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་ན་རྒྱ་མཚོ་བཏགས་ཚད་ལ་དུག་ཅན་པ་སྦྱོར་མི་དགོས་པ་ལྟ་བུས་མཚོན་ནས། སྒྲ་ཡི་འཇུག་ཚུལ་ཚད་མེད་པ་ཡོད་པ་
དག་དང་། གཞན་ཡང་། ཇི་སྐད་དུ། སྒྲའི་བསྟན་བཅོས་ལས། ཉེ་བར་བསྒྱུར་བའི་དབང་གིས་ན། །སྐད་བྱིངས་དོན་ནི་རབ་འགྱུར་ཏེ། །གང་གཱའི་ཆུ་ནི་མངར་མོད་ཀྱི། །རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་ཡིས་འགྱུར་བ་བཞིན། །ཞེས་པ་ལྟར། མཱ་ན་ཞེས་པའི་ཁམས་གཅིག་ལ། ཉེ་བསྒྱུར་པྲ་དང་འཕྲད་ན།པྲ་མཱ་ན། ཚད་མར་འགྱུར། ཨ་ནུ་མཱ་ན། རྗེས་དཔག ཨུ་པ་མཱ་ན། དཔེ། ཨ་བྷི་མཱ་ན། མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་སོགས་སུ་འགྱུར་བ་དང་། བྷཱུའི་སྔོན་དུ་བི་བཞག་པས། བི་བྷཱུ། ནོར་རྫས། ཨཱ་ལ་བྷ་གསོད་པ། བ་ས་ངེས་པར་གནས་པའི་སྔོན་དུ་པྲ་དང་ནི་ར་དང་ཨུད་བཞག་ན་འཚེ་བའི་དོན་དུ་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་དང་། དོན་གྱི་ཁྱད་པར་སྟོན་པ། པྲ་བྷ་བཿ རབ་བྱུང་། ཨུ་པ་སི་ཀཿ ཉེ་བར་བསྙེན་པ། སུ་བ་ཙཿ ལེགས་གསུང་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེར་མ་ཟ

【汉语翻译】
念珠的排列。木拉，第一，根，茎。扎拉姆。集合，鱼，网门和网。帕拉姆，谷物和原因。库库拉姆是铁钉和桩。散布，第一，盾牌的火等。库沙拉姆。完全获得，安乐，功德，学习。布利沙。睾丸，分别，殊胜，善作，牛群之首。另外，康是感官，城市和土地。空性的明点，地纹的安库的明点。虚空和。感受，体验和天界。安乐，快乐，也是中性。结尾的标志。如是说，表示一个词不用于多个意义。意义之间，名称共同的情况非常多，大部分从经文中也能了解。各个具有多种意义的类别，可以从单独解释的《不朽宝藏根本释》等中了解。例如，藏语中的“罗”这个词，既可以指舌头品尝的甜味等味道，也可以指尸体的“罗”，但在不同情况下不会混淆。而“杜玛罗念”也是瑜伽士从共同体验的角度命名的。虽然śūnyatā（梵文天城体，śūnyatā，梵文罗马拟音，空性）的意思是“狗的空性”，但在说空性的时候，不需要说狗，而是理解为自性成立或自性空。虽然海洋的梵语是sāgara（梵文天城体，sāgara，梵文罗马拟音，海）有毒，但因为多或广，所以在称海洋时不需要加上有毒，以此为例，声音的用法是无限的。

【英语翻译】
Arrangement of rosaries. Mūla, first, root, stem. Jalam. Assembly, fish, net gate and net. Phalam, grain and cause. Kukulam is a nail and a stake. Spreading, first, shield fire, etc. Kuśalam. Fully obtained, ease, merit, learning. Vṛṣa. Testicles, separately, superior, well-made, head of the herd. In addition, khaṃ is sense, city, and land. The bindu of emptiness, the bindu of the aṅku of the earth pattern. Void and. Feeling, experience, and the realm of the gods. Ease, happiness, also neuter. The ending mark. As it is said, it indicates that one word is not used for multiple meanings. There are very many cases where names are common between meanings, and most of them can be understood from the scriptures. The categories with many specific meanings can be understood from the separately explained Immortal Treasure Root Commentary, etc. For example, the Tibetan word "ro" can refer to both the taste of sweetness, etc., tasted by the tongue, and the "ro" of a corpse, but it is understood without confusion in different situations. And "Duma Ro Nyam" is also named from the perspective of yogis experiencing it together. Although śūnyatā means "emptiness of a dog," when saying emptiness, there is no need to say dog, but it is understood as self-established or self-empty. Although the Sanskrit of the ocean is sāgara poisonous, because it is many or wide, there is no need to add poisonous when calling the ocean. By analogy, the usage of sound is limitless.

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
ད་སྐད་དོད་གཅིག་ལའང་ཕོ་མོ་མ་ནིང་གི་རྟགས་མཐའི་དབང་གིས་རྣམ་དབྱེ་སྦྱར་བས་མི་འདྲ་བར་འགྱུར་བ་དང་། མཚམས་སྦྱར་བའི་དབང་གིས་སྔ་མ་ལ་གཟུགས་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་དང་། མི་ཟད་པ་སོགས་ལ་རྣམ་དབྱེ་འཇིག་པ་དང་། མཚམས་སྦྱོར་མི་ཐོབ་པར་ཚིག་རང་སར་བསྒྲིག་པ་སོགས་ཀྱི་རྣམ་བཞག་དང་། དེ་ཕན་གྱི་བུ་རྒྱུད་ཀྱི་རྐྱེན་སོགས་བྱིན་པས་ཚེགས་ཆུང་ངུས་བརྗོད་པ་དང་། བྱེད་པོ་དང་བྱ་བ་བརྗོད་པ་ཚོགས་པ་བརྗོད་པ་སོགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལ་སོགས་པ་བརྡ་སྤྲོད་པའི་གཞུང་ལ་མ་སྦྱང་བ་དག་གིས་སྐད་དོད་ཐད་ཀར་བསྒྲིགས་པ་ཙམ་གྱིས་གོ་ཆོད་པ་མི་འོང་བས་སྒྲའི་གཞུང་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་མིང་ལེ་དང་མཚམས་སྦྱོར། དེ་ཕན་གྱི་རྐྱེན་རྣམས་ལ་བྱང་ཆ་འགྲོ་དགོས་ཤིང་། དེ་ལྟར་མ་བྱུང་བའི་སྐྱོན་གྱིས་མཁས་ཀྱང་ལེགས་སྦྱར་སོགས་ཀྱི་སྒྲ་དོན་འཆད་ཚེ་ནོར་བ་འབྱུང་སྲིད་དེ། དཔེར་ན་བོད་སྐད་དུའང་འམ་སོགས་སྡུད་སྒྲ་འདིའང་། དཔེར་ན་མིག་སྟོང་ཅན་ནམ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་བརྒྱ་བྱིན་ནོ། །ཞེས་པ་ལྟ་བུ་བརྗོད་བྱའི་དོན་གཅིག་པའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་སུ་བསྡུ་བ་ནི།
མིང་དེ་གཉིས་དོན་གཅིག་ལ་འཇུག་པར་འཆད་རུང་སྟེ། སའམ་འཛིན་མ་ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །བུདྡྷ་ནི་སངས་རྒྱས་སམ་གཟའ་ལྷག་པའོ། །ཞེས་པ་ལྟ་བུ་མིང་དེས་བརྗོད་བྱ་མཚུངས་པས་སྡུད་སྒྲ་སྦྱར་བའམ་ངའི་དོན་ཡིན་གྱི་དོན་གཅིག་གི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་སུ་འཆད་མི་རུང་བ་ལྟ་བུའོ། །གཞན་ཡང་བརྡ་སྤྲོད་པའི་གཞུང་ལས། ཡི་གེ་ལ་ཀཱ་རའོ་ཞེས་པས། ཨ་ཀཱ་ར་ཞེས་སྦྱར་ན་ཨ་ཡིག་གོ་དགོས་ཤིང་། ར་ལས་ཨི་ཕ་ཡང་ནའོ་ཞེས་པས་ར་ལ་ཀཱ་རའམ་ཡང་ན་ཨི་ཕ་སྦྱར་བས། རེ་ཕ་ཞེས་པ་ར་ཡིག་སྟེ་རེ་ཕ་ལས་བྱུང་ཉི་མའི་གདན། ཞེས་སོགས་བརྗོད་པ་བཞིན་ནོ། །འདི་ལ་བོད་སྐད་དུ་དོགས་པ་ཞིག་ཡོད་པས་སྨྲོས་པ་ཡིན་ཏེ་དེས་མཚོན་གཞན་ཡང་སྒྲ་གཞུང་མ་ཤེས་ན་སྒྲ་བཤད་ནོར་བར་སྲིད་པས་བརྡ་སྤྲོད་པའི་གཞུང་འདི་དག་གསུང་རབ་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པའི་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་འཆད་པ་ལ་ངེས་པར་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །སརྦྦཱ་རྠ་ཞེས་པ་དོན་ཐམས་ཅད་པ་ཞེས་པ་ཡིན་ཀྱང་། བོད་སྐད་དུ། སྐབས་ལ་ལར། སརྦ་ཨརྠ་ཞེས་མཚམས་མ་སྦྱར་བ་དག་ཀྱང་། བོད་སྐད་ལ་རིང་ཆའི་འབོད་ཐང་འདི་ཇི་བཞིན་ཐོན་པ་དཀོན་པས་མཚམས་མ་སྦྱར་བ་ལྟར་བཀླག་ན་མཚམས་སྦྱར་བ་ལྟར་འབོད་ཐང་མཚུངས་པས་སྒྲ་དག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དང་། མོའུ་གལ་ལྟ་བུའང་བོད་སྐད་ཀྱི་འབོད་ཐང་ལ་དགོངས་ཀྱི་རྒྱ་སྐད་ལ་ན་རོ་མཽ་ཞེས་ཡོད་པ་ལྟ་བུ་དང་། སུག་སྨ

【汉语翻译】
現在，即使是一個詞的翻譯，也會因為陽性、陰性、中性的詞尾標記的影響而產生不同的變化；由於連接的影響，前面的詞會變成其他的形式；對於不可窮盡等詞，詞的格位會消失；以及無法連接而將詞語安排在原位等等的規則；以及給予那些有益的後代之緣等，以微小的努力就能表達；以及表達施事者和所作之事，表達集合等等的差別等等，如果沒有學習語法論著的人，僅僅是直接翻譯詞語，是不會理解的，因此需要精通一般的語法論著，特別是名詞和連接，以及那些有益的緣起。如果沒有這樣做，即使是智者在解釋梵語等的詞義時，也可能會出錯。例如，在藏語中，像「འམ་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語：或者）」這樣的連詞也是如此。例如，「མིག་སྟོང་ཅན་ནམ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་བརྒྱ་བྱིན་ནོ། །（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語：具有千眼或者金剛者即是帝釋天）」這樣，將表達同一意義的名稱歸納在一起，
可以解釋為這兩個名稱指代同一事物，例如「སའམ་འཛིན་མ་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語：地或者持地者）」就是如此。「བུདྡྷ་ནི་སངས་རྒྱས་སམ་གཟའ་ལྷག་པའོ། །（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語：佛陀是佛或者火星）」這樣，由於該名稱所指的對象相同，因此使用了連詞，這是「或者」的意思，而不是將其解釋為同一事物名稱的不同形式。此外，在語法論著中，用「ཡི་གེ་ལ་ཀཱ་རའོ་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語：字母為ཀཱ་ར་）」來說明，如果連接「ཨ་ཀཱ་ར་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語：ཨ་ཀཱ་ར་）」，則必須理解為字母ཨ་。並且用「ར་ལས་ཨི་ཕ་ཡང་ནའོ་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語：ར་之後也有ཨི་ཕ་）」來說明，在ར་之後連接ཀཱ་ར་或者ཨི་ཕ་，則「རེ་ཕ་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語：རེ་ཕ་）」就是字母ར་，即「རེ་ཕ་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語：རེ་ཕ་）」所產生的太陽的寶座。等等，就像所說的那樣。因為對此藏語中存在疑問，所以才說了這些，通過這些例子，如果不懂得語法，那麼對詞語的解釋就會出錯，因此為了按照經典的確定詞義來解釋這些語法論著，這是絕對必要的。雖然「སརྦྦཱ་རྠ་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語：一切義）」的意思是「一切意義」，但在藏語中，有時候會出現「སརྦ་ཨརྠ་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語：一切義）」這樣不連接的情況。因為藏語中很難完全發出這種長音，所以如果不連接地讀，就能像連接一樣發出相同的聲音，為了使發音正確。像「མོའུ་གལ་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語：མོའུ་གལ་）」這樣的詞，也是考慮到藏語的發音，而在漢語中則有「ན་རོ་མཽ་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語：ན་རོ་མཽ་）」這樣的說法。སུག་སྨ

【英语翻译】
Now, even a single word's translation will change differently due to the influence of masculine, feminine, and neuter endings; due to the influence of conjunction, the preceding word will change into another form; for words like inexhaustible, the case endings will disappear; and the rules of arranging words in their original places without being able to connect, etc.; and giving those beneficial causes for descendants, etc., it can be expressed with minimal effort; and expressing the agent and the action, expressing the collection, etc., if those who have not studied grammar treatises merely translate words directly, they will not understand, so it is necessary to be proficient in general grammar treatises, especially nouns and conjunctions, and those beneficial causes. If this is not done, even wise people may make mistakes when explaining the meaning of Sanskrit words, etc. For example, in Tibetan, even conjunctions like "འམ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese: or)" are like that. For example, "མིག་སྟོང་ཅན་ནམ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་བརྒྱ་བྱིན་ནོ། ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese: The one with a thousand eyes or the one with a vajra is Indra)" like this, summarizing names that express the same meaning,
It can be explained that these two names refer to the same thing, such as "སའམ་འཛིན་མ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese: Earth or the holder of the earth)" is like that. "བུདྡྷ་ནི་སངས་རྒྱས་སམ་གཟའ་ལྷག་པའོ། ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese: Buddha is Buddha or the planet Mars)" like this, because the object referred to by that name is the same, the conjunction is used, which means "or," rather than explaining it as different forms of the same name. Furthermore, in grammar treatises, it is explained with "ཡི་གེ་ལ་ཀཱ་རའོ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese: the letter is ཀཱ་ར་)", if "ཨ་ཀཱ་ར་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese: ཨ་ཀཱ་ར་)" is connected, then it must be understood as the letter ཨ་. And it is explained with "ར་ལས་ཨི་ཕ་ཡང་ནའོ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese: after ར་ there is also ཨི་ཕ་)", after ར་ connect ཀཱ་ར་ or ཨི་ཕ་, then "རེ་ཕ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese: རེ་ཕ་)" is the letter ར་, that is, the throne of the sun produced by "རེ་ཕ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese: རེ་ཕ་)". And so on, just like what is said. Because there is a doubt about this in Tibetan, that's why I said these, through these examples, if you don't understand grammar, then the explanation of words will be wrong, so in order to explain these grammar treatises according to the definitive meaning of the scriptures, this is absolutely necessary. Although "སརྦྦཱ་རྠ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese: all meaning)" means "all meanings," in Tibetan, sometimes there are cases where "སརྦ་ཨརྠ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese: all meaning)" is not connected. Because it is difficult to fully pronounce this long sound in Tibetan, if you read it without connecting, you can pronounce the same sound as connecting, in order to make the pronunciation correct. Words like "མོའུ་གལ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese: མོའུ་གལ་)" are also considered for the Tibetan pronunciation, while in Chinese there is a saying like "ན་རོ་མཽ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese: ན་རོ་མཽ་)". སུག་སྨ

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
ེལ། ག་བུར་སོགས་ཟུར་ཆག་ལྟར་བཀླག་ན་བདེ་ཞིང་དོན་གོ་བ་ལ་ཁྱད་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱལ་པོ་རྟག་ཏུ་ཁྲུས་གྱིས་ཤིག་ཅེས་པ་ལྟ་བུ་དང་།བཤེས་སྤྲིང་ལས། འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ་རྙེད་དང་མ་རྙེད་དང་། ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་འབོད་ཚིག་ཏུ་མ་གོ་ན་དོན་གཞན་དུ་ནོར་བ་དང་། བརྡ་རྙིང་གི་འབོད་ཐང་གི་དངོས་དོན་རྗེན་པར་མ་གོ་ན་ཕྱོགས་འགྲོ་ཙམ་གྱིས་རེས་དོན་དང་འགྲིགས་ཀྱང་རེས་མི་འགྲིག་པར་འགྱུར་བས་གོ་བ་
གཏིང་ཚུགས་པ་མི་སྐྱེ་བ་དང་། དོན་མི་གོ་བས་ཕལ་ཆེར་མིང་ཚིག་གི་འཇུག་པ་མ་ཤེས་པའི་སྐྱོན་ལས་བྱུང་བ་མང་བས། གཞུང་འདིར་ལྟ་བུ་དང་། བོད་ཀྱི་དག་ཡིག་ཚད་ལྡན་རྣམས་སློབ་གཉེར་བ་ལ་མི་ཤེས་སུ་མི་རུང་བའི་བསླབ་བྱ་ཡིན་ནོ། །རྒྱས་པར་བརྡ་སྤྲོད་པའི་གཞུང་ལུགས་ཆེན་པོ་རྣམས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ནི་སྒྲ་རིག་པའི་སྐབས་སུ་མཁོ་བའི་མིང་གི་རིམ་པ་ཅུང་ཟད་བརྗོད་པའོ། ༈ །སྒྲ་རིག་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་སྡེབ་སྦྱོར་དང་མངོན་བརྗོད་དང་། སྙན་ངག་གསུམ་ཡིན་པས་དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་མཁོ་བའི་མིང་ལས་དང་པོ་སྙན་ངག་གི་སྐབས་སུ་མཁོ་བའི་མིང་། ཀཱ་བྱ། སྙན་ངག བཱ་ཙཱ་ལཾ་ཀ་ར། ཚིག་གི་རྒྱན། དེ་སྙན་ངག་གི་ལུས་ནི། པདྱཾ། ཚིགས་བཅད། གདྱཾ། ལྷུག་པ། མིཤྲཱ་ཀཾམ་མ་ཎི། སྤེལ་མ་སྟེ་ཚིགས་བཅད་ནི་རྐང་པ་བཞི་པའོ། །ལྷུག་པ་ཚིགས་སུ་མ་བཅད་པའོ། །དཎྜི་ཀཿ རྒྱུན་ཆགས་པ་ཞེས་སོ། །སྙན་ངག་གི་རྒྱན་ལ་ཡོན་ཏན་བཅུ་སྟེ། ཤྩེ་ཥཿ དང་། ཤྩིཥྚ། སྦྱར་བ། པྲ་སཱ་ད། རབ་དང་། ས་མ་ཏཱ། མཉམ་ཉིད། མ་དྷུ་ར། སྙན་པ། སུ་ཀུ་མཱ་ར་ཏཱ། ཤིན་ཏུ་གཞོན་པ། ཨརྠ་བྱཀྟི། དོན་གསལ། དུ་དཱ་ར། རྒྱ་ཆེ། ཨོ་ཛཿ བརྗིད་པ། ཀཱནྟི། མཛེས་པ། ས་མཱ་དྷི། ཏིང་ངེ་འཛིན། ཞེས་སོ། །སྦྱར་བའི་ཡོན་ཏན་ཡི་གེ ཤི་ཐི་ལམ་དང་། ཤྩ་ཐཾ། ལྷོད་པ་སྟེ་དེས་མ་རེག་པའོ། །ལྷོད་པའི་མིང་། ཀོ་མ་ལཾ། མཉེན་པའང་ཟེར། རབ་དངས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནི་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་དོན་ཅན་རྟོགས་སླ་བའོ། །མཉམ་པའི་ཡོན་ཏན་ནི་ཡི་གེ་འཇམ་རྩུབ་མི་མཉམ་པར་གང་རུང་ཤས་ཆེ་བ་མིན་པའི་བར་མའོ། །དེ་ལ་ཡི་གེ། མྲྀ་དུ། འཇམ། སྥུ་ཊ་དང་། པ་རུ་ཥྱཾ་དང་། ནིཥྛུ། རྣམས་རྩུབ་པ་ཞེས་སོ། །སྙན་པའི་ཡོན་ཏན་ནི་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཉམས་དང་ལྡན་པའོ། །ར་ས། ཉམས་ཞེས་སོ། །དེ་དང་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་དང་བརྗོད་བྱ་དངོས་པོའི་དོན་ལའང་ཡིད་འོང་གི་ཉམས་ཡོད་པའོ། །ཚིག་ལ། གྲ་མ་བཱ་ཙ།
གྲོང་ཚིག་སྟེ། དེ་དང་མ་འདྲེས་པ་དང་། ཨ་ནུ་པ

【汉语翻译】
诶！像樟脑等读作变音一样，容易且理解意思上没有差别。如“国王经常沐浴”这样，以及《亲友书》中“世间智者得到与未得到”等等所说的那样，如果不理解为称谓语，意思就会错误。如果不理解古语称谓的真实含义，仅凭表面理解，有时符合意思，有时不符合意思，因此不会产生深刻的理解。大多数情况是因为不理解意思，不了解词语的用法而产生的错误。像这部论典一样，藏文正字法标准对于学习者来说是必须学习的教诲。详细内容应在语法学的大论典中学习。这些是为了语音学方面所需，稍微讲述的词语的次第。༈ 语音学的分支是诗歌韵律、词藻和诗学，因此在这些方面所需的词语中，首先是诗学方面所需的词语。ཀཱ་བྱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）诗学。བཱ་ཙཱ་ལཾ་ཀ་ར། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）词藻。那是诗学的体裁：པདྱཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）诗句。གདྱཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）散文。མིཤྲཱ་ཀཾམ་མ་ཎི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）混合体，即诗句是四句。散文是没有分句的。དཎྜི་ཀཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）连续不断，如是说。诗学的装饰有十种 गुण（梵文， गुण，guṇa，功德/性质）：ཤྩེ་ཥཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和ཤྩིཥྚ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）结合。པྲ་སཱ་ད། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）清晰。ས་མ་ཏཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）平等。མ་དྷུ་ར། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）甜美。སུ་ཀུ་མཱ་ར་ཏཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）非常年轻。ཨརྠ་བྱཀྟི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）意义清晰。དུ་དཱ་ར། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）广大。ཨོ་ཛཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）雄伟。ཀཱནྟི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）美丽。ས་མཱ་དྷི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）三摩地。如是说。结合的 गुण（梵文， गुण，guṇa，功德/性质）是字母ཤི་ཐི་ལམ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和ཤྩ་ཐཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）松弛，即不触及。松弛的名称：ཀོ་མ་ལཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）也叫柔软。清晰的 गुण（梵文， गुण，guṇa，功德/性质）是具有广为人知的意思，容易理解。平等的 गुण（梵文， गुण，guṇa，功德/性质）是字母的软硬不平均，不是任何一方占优势的中间状态。其中字母མྲྀ་དུ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）柔软。སྥུ་ཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和པ་རུ་ཥྱཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和ནིཥྛུ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）都是粗糙的意思。甜美的 गुण（梵文， गुण，guṇa，功德/性质）是具有令人愉悦的韵味。ར་ས། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）韵味，如是说。它和表达的词语以及表达的事物意义上也有令人愉悦的韵味。词语上གྲ་མ་བཱ་ཙ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
是乡村词语，即不与此混合，ཨ་ནུ་པ

【英语翻译】
Eh! It is easy to read like the changed sound of camphor, etc., and there is no difference in understanding the meaning. Like saying "The king should always bathe," and like what is said in the Suhrllekha, "Whether the wise of the world have attained or not," etc., if it is not understood as a vocative, the meaning will be mistaken. If the true meaning of the ancient vocative is not understood, it may sometimes fit the meaning by just going through the motions, but sometimes it does not fit, so a deep understanding will not arise. Mostly, it is because of not understanding the meaning and not knowing the usage of words that many mistakes arise. Like this treatise, the standard Tibetan orthography is a teaching that students must learn. Detailed content should be learned in the great treatises of grammar. These are to slightly explain the order of words needed in the field of phonetics. ༈ The branches of phonetics are prosody, vocabulary, and poetics. Therefore, among the words needed in these fields, the first is the words needed in the field of poetics. kāvya (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning in Chinese) poetics. vācālaṃkāra (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning in Chinese) figures of speech. That is the style of poetics: padyaṃ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning in Chinese) verse. gadyaṃ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning in Chinese) prose. miśrākaṃmāṇi (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning in Chinese) mixed, that is, a verse is four lines. Prose is not divided into sentences. daṇḍikaḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning in Chinese) continuous, so it is said. The ornaments of poetics have ten guṇas (Sanskrit, गुण, guṇa, merit/quality): śceṣaḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning in Chinese) and ściṣṭa (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning in Chinese) combination. prasāda (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning in Chinese) clarity. samatā (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning in Chinese) equality. madhura (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning in Chinese) sweetness. sukumāratā (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning in Chinese) very young. artha vyakti (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning in Chinese) clear meaning. dudāra (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning in Chinese) vast. ojaḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning in Chinese) majesty. kānti (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning in Chinese) beauty. samādhi (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning in Chinese) samadhi. So it is said. The guṇa (Sanskrit, गुण, guṇa, merit/quality) of combination is the letters śithilam (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning in Chinese) and śca thaṃ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning in Chinese) relaxation, that is, not touching. The name of relaxation: komalaṃ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning in Chinese) is also called soft. The guṇa (Sanskrit, गुण, guṇa, merit/quality) of clarity is having a widely known meaning and being easy to understand. The guṇa (Sanskrit, गुण, guṇa, merit/quality) of equality is that the softness and hardness of letters are not uneven, but an intermediate state where neither side dominates. Among them, the letter mṛdu (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning in Chinese) is soft. sphuṭa (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning in Chinese) and paruṣyaṃ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning in Chinese) and niṣṭhu (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning in Chinese) all mean rough. The guṇa (Sanskrit, गुण, guṇa, merit/quality) of sweetness is having a pleasing flavor. rasa (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning in Chinese) flavor, so it is said. It and the expressing words and the meaning of the expressed things also have a pleasing flavor. In words, grāma vāca (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning in Chinese)
is a village word, that is, not mixed with this, anupa

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
ྲཱ་ས། རྗེས་ཁྲིད་དང་ལྡན་པ་རྣམས་མཛེས་སོ། །ཤིན་ཏུ་གཞོན་པའི་ཡོན་ཏན་ནི་རྩུབ་པོའི་སྐྱེ་གནས་ཅན་གྱི་ཡི་གེ་མིན་པ་མང་བའོ། །ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་མཉན་པ་ཡིན་ན་ཝཀྤནྡྷ་ངག་གི་སྦྱོར་བ་ལྷོད་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་རོ། །དོན་གསལ་བའི་ཡོན་ཏན་ནི། དོན་བརྟག་མི་དགོས་པར་གསལ་ཞིང་ནག་ནོག་མེད་པ་མེ་ལོང་དང་པ་ལྟ་བུའོ། །རྒྱ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ནི། ཨུཏྐརྵ། ཁྱད་འཕགས་ཏེ་དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པའོ། །བརྗིད་པ་ནི་ཚིག་གི་ཕྲད་སོགས་ཅི་རིགས་སུ་བསྡུས་པས་ཚིག་ཉོ བ་བྲལ་ཏེ་དངོས་གཙང་བ་འདི་ཚིག་ལྷུག་ལ་གསོས་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞིང་ཚིགས་བཅད་ལ་ཡང་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་པས་གཙོ་བོར་བཞེད། མཛེས་པའི་ཡོན་ཏན་འཇིག་རྟེན་པའི་དོན་ལས་མ་བརྒལ་བར་རྣ་བར་འབབ་པ་ལྟ་བུར་བརྗོད་པ་ནི་མཁས་རྨོངས་ཀུན་ལ་འཐད་ཅིང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཚུལ་ལུགས་ལས་བརྒལ་བ་ལྟ་བུ་ཧ་ཅང་བརྗོད་འདོད་ཀྱིས་ཕུལ་བྱུང་གི་རྒྱན་ལྟ་བུར་བརྗོད་པའང་མཁས་པ་མཛེས་པའི་སྐབས་ཀྱང་ཡོད་དེ་མདོར་ན་གཞན་པའི་རྣ་བར་འབབ་པའི་ཚིག་གོ། ཏིང་འཛིན་གྱི་ཡོན་ཏན་ནི། ཆོས་གཞན་པའི་བྱ་བ་སོགས་ཆོས་གཞན་ལ་སྦྱར་ཏེ་བརྗོད་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྲགས་པ་དང་མཐུན་པར་དོན་གོ་བ་སྟེ། དཔེར་ན་ཀུ་མུ་དའི་མིག་འཛུམ། པདྨ་དག་མིག་འབྱེད་ལྟ་བུ་སྟེ། འདི་ལ་ཚིག་སྦྱོར་ཚུལ་གྱི་མི་མཛེས་པ་སྤང་སྟེ་མཛེས་པ་བརྗོད་དགོས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་བཅུ་པོ་འདི་རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་བཻ་དརྦྷའི་སྙན་ངག་གི་ལམ་གྱི་སྲོག་ཏུ་བཤད་པ། འདི་དག་ཕལ་ཆེར་བཟློག་པས་ཤར་ཕྱོགས་གཽ་ཌ་བའི་ལམ་མཚོན་པར་བྱེད་པ་སྙན་དངགས་མེ་ལོང་མའི་གཞུང་གི་དཔེ་བརྗོད་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྙན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་བྱེ་བྲག་རྒྱས་བཤད་འཕྲོས་དོན་བཅས་ལེའུ་བར་ཐ་གཉིས་ཡིན་ལ། བར་མ་དོན་རྒྱན་སོ་ལྔ་སྟེ། སྭ་བྷཱ་བཱ་ཁྱ་ནཾ། རང་བཞིན་བརྗོད་པ། ཨུ་པ་མཱ། དཔེ། རཱུ་པ་ཀཾ གཟུགས་
ཅན། དྭི་པ་ཀཱ། གསལ་བྱེད། བྲྀ་ཏཱི། བསྐོར་བ། ཨ་ཀྵེ་པཱ། འགོག་པ། ཨརྠཱནྟ་ར་ནྱཱ་ས། དོན་གཞན་བཀོད་པ། བྱ་ཏི་རེ་ཀཱ ལྡོག་པ་ཅན། བི་བྷཱ་བ་ནཱ། སྲིད་པ་ཅན། ས་མཱཿ བསྡུས་པ། ཨ་ཏི་ཤ་ཡ། ཕུལ་བྱུང་། ཨུཏྤྲེཀྵོ། རབ་བརྟགས། ཧེ་ཏུཿ རྒྱུ། སཱུཀྵྨ། ཕྲ་མོ། ཨུ་ལ་བཿ ཆ། ཀྲ་མཿ རིམ་པ། པྲེ་ཡོ་དང་། པྲི་ཡཿ དགའ་བ། ར་ས་བཏ྄། ཉམས་ལྡན། ཨཱུརྫྫ་སི། གཟི་བརྗིད་ཅན། པཪྻཱ་ཡོཀྟཾ། རྣམ་གྲངས་བརྗོད། ས་མཱ་ཧི་ཏཾ། ཀུན་ཕན། ཨུ་དཱཏྟཱ། རྒྱ་ཆེ། ཨ་པ་ཧྣུ་ཏི། བསྙོན་དོར། ཤྩིཥྚཿ སྦྱར་བ། བི་ཤེ་ཥ། ཁྱད་པར། ཏུ

【汉语翻译】
དྲ་ས། རྗེས་ཁྲིད་དང་ལྡན་པ་རྣམས་མཛེས་སོ། །ཤིན་ཏུ་གཞོན་པའི་ཡོན་ཏན་ནི་རྩུབ་པོའི་སྐྱེ་གནས་ཅན་གྱི་ཡི་གེ་མིན་པ་མང་བའོ། །ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་མཉན་པ་ཡིན་ན་ཝཀྤནྡྷ་ངག་གི་སྦྱོར་བ་ལྷོད་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་རོ། །དོན་གསལ་བའི་ཡོན་ཏན་ནི། དོན་བརྟག་མི་དགོས་པར་གསལ་ཞིང་ནག་ནོག་མེད་པ་མེ་ལོང་དང་པ་ལྟ་བུའོ། །རྒྱ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ནི། ཨུཏྐརྵ། （梵文天城体：उत्कर्ष，梵文罗马转写：utkarṣa，汉语字面意思：卓越）。 ཁྱད་འཕགས་ཏེ་དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པའོ། །བརྗིད་པ་ནི་ཚིག་གི་ཕྲད་སོགས་ཅི་རིགས་སུ་བསྡུས་པས་ཚིག་ཉོ བ་བྲལ་ཏེ་དངོས་གཙང་བ་འདི་ཚིག་ལྷུག་ལ་གསོས་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞིང་ཚིགས་བཅད་ལ་ཡང་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་པས་གཙོ་བོར་བཞེད། མཛེས་པའི་ཡོན་ཏན་འཇིག་རྟེན་པའི་དོན་ལས་མ་བརྒལ་བར་རྣ་བར་འབབ་པ་ལྟ་བུར་བརྗོད་པ་ནི་མཁས་རྨོངས་ཀུན་ལ་འཐད་ཅིང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཚུལ་ལུགས་ལས་བརྒལ་བ་ལྟ་བུ་ཧ་ཅང་བརྗོད་འདོད་ཀྱིས་ཕུལ་བྱུང་གི་རྒྱན་ལྟ་བུར་བརྗོད་པའང་མཁས་པ་མཛེས་པའི་སྐབས་ཀྱང་ཡོད་དེ་མདོར་ན་གཞན་པའི་རྣ་བར་འབབ་པའི་ཚིག་གོ། ཏིང་འཛིན་གྱི་ཡོན་ཏན་ནི། ཆོས་གཞན་པའི་བྱ་བ་སོགས་ཆོས་གཞན་ལ་སྦྱར་ཏེ་བརྗོད་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྲགས་པ་དང་མཐུན་པར་དོན་གོ་བ་སྟེ། དཔེར་ན་ཀུ་མུ་དའི་མིག་འཛུམ། པདྨ་དག་མིག་འབྱེད་ལྟ་བུ་སྟེ། འདི་ལ་ཚིག་སྦྱོར་ཚུལ་གྱི་མི་མཛེས་པ་སྤང་སྟེ་མཛེས་པ་བརྗོད་དགོས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་བཅུ་པོ་འདི་རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་བཻ་དརྦྷའི་སྙན་ངག་གི་ལམ་གྱི་སྲོག་ཏུ་བཤད་པ། འདི་དག་ཕལ་ཆེར་བཟློག་པས་ཤར་ཕྱོགས་གཽ་ཌ་བའི་ལམ་མཚོན་པར་བྱེད་པ་སྙན་དངགས་མེ་ལོང་མའི་གཞུང་གི་དཔེ་བརྗོད་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྙན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་བྱེ་བྲག་རྒྱས་བཤད་འཕྲོས་དོན་བཅས་ལེའུ་བར་ཐ་གཉིས་ཡིན་ལ། བར་མ་དོན་རྒྱན་སོ་ལྔ་སྟེ། སྭ་བྷཱ་བཱ་ཁྱ་ནཾ། རང་བཞིན་བརྗོད་པ། ཨུ་པ་མཱ། དཔེ། རཱུ་པ་ཀཾ （梵文天城体：रूपक，梵文罗马转写：rūpaka，汉语字面意思： रूपक） གཟུགས་
ཅན། དྭི་པ་ཀཱ། གསལ་བྱེད། བྲྀ་ཏཱི། བསྐོར་བ། ཨ་ཀྵེ་པཱ། འགོག་པ། ཨརྠཱནྟ་ར་ནྱཱ་ས། དོན་གཞན་བཀོད་པ། བྱ་ཏི་རེ་ཀཱ ལྡོག་པ་ཅན། བི་བྷཱ་བ་ནཱ། སྲིད་པ་ཅན། ས་མཱཿ བསྡུས་པ། ཨ་ཏི་ཤ་ཡ། ཕུལ་བྱུང་། ཨུཏྤྲེཀྵོ། རབ་བརྟགས། ཧེ་ཏུཿ རྒྱུ། སཱུཀྵྨ། ཕྲ་མོ། ཨུ་ལ་བཿ ཆ། ཀྲ་མཿ རིམ་པ། པྲེ་ཡོ་དང་། པྲི་ཡཿ དགའ་བ། ར་ས་བཏ྄། ཉམས་ལྡན། ཨཱུརྫྫ་སི། གཟི་བརྗིད་ཅན། པཪྻཱ་ཡོཀྟཾ། རྣམ་གྲངས་བརྗོད། ས་མཱ་ཧི་ཏཾ། ཀུན་ཕན། ཨུ་དཱཏྟཱ། རྒྱ་ཆེ། ཨ་པ་ཧྣུ་ཏི། བསྙོན་དོར། ཤྩིཥྚཿ སྦྱར་བ། བི་ཤེ་ཥ། ཁྱད་པར། ཏུ

【英语翻译】
Traasa. Those endowed with subsequent guidance are beautiful. The quality of being very young is having many letters that are not of a rough nature. If all the letters are listened to, it will become a fault of looseness in the verbal composition of Vakbandha. The quality of clear meaning is being clear without needing to investigate the meaning, and being without obscurity, like a mirror. The quality of vastness is Utkarsha (Sanskrit: उत्कर्ष, Romanization: utkarṣa, literal meaning: excellence). It is the expression of such qualities. Majesty is when words are condensed in various ways, such as with particles, so that the words are free from confusion and the essence is pure. This is like nourishment for prose, and in verse, it is mainly accepted by the eastern Indians. The quality of beauty is pleasing to both the wise and the foolish when expressed in a way that does not go beyond worldly matters and is pleasing to the ear. However, expressing something that goes beyond worldly customs as an extraordinary ornament due to excessive desire for expression can also be beautiful to the wise. In short, it is a word that is pleasing to the ears of others. The quality of Tingdzin (Samadhi) is that even if other things, such as the actions of other dharmas, are applied to other dharmas and expressed, the meaning is understood in accordance with worldly fame. For example, the closing of the eyes of the kumuda flower and the opening of the eyes of the lotus flower. In this, one must abandon the unbeautiful aspects of verbal composition and express beauty. Thus, these ten qualities are said to be the life of the southern Indian Vaidarbha school of poetry. It is to be understood through the examples in the Mirror of Poetry that reversing most of these qualities represents the eastern Gauda school. The detailed explanation of the distinctions of the quality of sweetness, along with additional points, constitutes the second intermediate chapter. The intermediate section contains thirty-five embellishments of meaning: Svabhavakhyanam (expressing nature), Upama (example), Rupakam (Sanskrit: रूपक, Romanization: rūpaka, literal meaning: image), Dvipaka (clarifier), Vriti (circumference), Akshepa (prevention), Arthanantaranyasa (statement of another meaning), Vyatireka (having opposition), Vibhavana (having existence), Sama (condensed), Atishaya (excellence), Utpreksho (supposition), Hetu (cause), Sukshma (subtle), Ulaba (part), Krama (order), Preyo and Priya (joy), Rasavat (having taste), Urjasi (splendor), Paryayoktam (statement of synonyms), Samahitam (benefiting all), Udatta (vast), Apahnuti (denial), Shlishta (joined), Vishesha (distinction), Tu

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
་ལྱ་ཡོ་གི་ཏཱ། མཚུངས་པར་སྦྱོར་བ། བི་རོ་དྷཱ། འགལ་བ། པྲ་སྟུ་ཏ་སྟོ་ཏྲེ། སྐབས་མིན་བསྟོད་པ། བྱ་ཛ་སྟུ་ཏི། ཟོལ་བསྟོད། ནི་དརྴ་ནེ། ངེས་པར་བསྟན་པ། ས་ཧོཀྟིཿ ལྷན་ཅིག་བརྗོད། པ་རི་པྲྀཏྟྱ། ཡོངས་བརྗེས། ཨཱ་ཤཱིཿ ཤིས་བརྗོད། སཾ་སྲྀཥྚིཿ རབ་སྤེལ། བྷཱ་བི་ཀཾ དགོངས་པ་ཅན། ཞེས་སོ། །དཔེ་རྒྱན་གྱི་མཚུངས་པ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་ནི། ཨི་བ། བཞིན། བཏ྄། ལྟར། བཱ། ལྟ་བུ། ཡ་ཐཱ། ཇི་ལྟར། ས་མཱ་ན། མཐུན། ནི་བྷ། ངེས་པར་གསལ་ཏེ་མཚུངས་པར་ཡང་བསྒྱུར། སནྣིབྷཱ། ཡང་དག་མཚུངས། ཏུ་ལྱཿ མཉམ། སཾ་ཀཱ་ཤཿ ཡང་དག་གསལ། ནི་ཀཱ་ཤཿ ངེས་པར་གསལ། པྲ་ཀཱ་ཤཿ རབ་གསལ། པྲ་ཏི་རཱུ་པ་ཀཱཿ གཟུགས་ཀྱི་ཟླ་བོ། པྲ་ཏི་བཀྵཿ གཉེན་པོ། པྲ་ཏི་དྭནྡྭི། དགྲ་ཟླའམ་འགྲན་ཟླ། པྲ་ཏྱ་ནཱི་ཀཿ སོ་སོར་རྟོག ནི་རོ་དྷི་ནཿ འགལ། དྲྀ་ཤ འདྲ། ས་དྲྀ་ཀྶཾའམ་སདྲྀཀྴ། བལྟ་བཅས་སུ་ཡང་བསྒྱུར། ས་ཌ྄ྀ་ཤ྄འང་དེ་འདྲའོ། །སམྤཱ་དི། བསླུ་བ། ཛཱ་ཏཱི་ཡ། རིགས་མཐུན། ཨ་ནུ་བཱ་དི་ནཿ རྗེས་སུ་སྨྲ་བ། པྲ་ཏི་བིམྦ། གཟུགས་བརྙན། པྲ་ཏི་ཙྪནྡ། སོ་སོར་སྡེབ། ས་མ། མཉམ། སམྨིཏཱཿ ཡང་དག་འཇལ། ས་ལ་ཀྵ་ཎ། མཚན་ཉིད་མཐུན། ས་དྲྀཀྵཱ། མཚུངས་བཅས་སམ་འདྲ་མཚུངས། འདིར་མཚན་ཉིད་མཐུན་མཚན་ཉིད་འདྲ། མཚན་
ཉིད་མཚུངས་ཞེས་སྦྱར་བ་ཡོད། ས་པཀྵཿ མཐུན་ཕྱོགས། ཨུ་པ་མི་ཏཱ། དཔེར་བྱས། ཨུ་པ་མཱཿ དཔེ། ཀལྤ། རྟོག དེ་ཤཱི་ཡ། དམན། དེ་ཤི་ཅུང་ཟད་དམན། འདི་གཉིས་རྐྱེན་ཞིག་ཡིན་ཏེ་བོད་སྐད་དུ་བཤད་མ་ཐག་པ་ལྟར་བསྒྱུར། སོགས་ཁོངས་ནས་དེ་དང་ཆ་འདྲ་རྣམས་འཕང་། དཔེར་ན་གཞུང་གཞན་ལས། སཱ་དྷཱ་ར་ཎཿ ཆ་མཐུན་ཞེས་བཤད་པ་ལྟ་བུ་སོགས་སོ། །པྲཱ་ཁྱཱ། རབ་ཏུ་སྨྲ། པྲ་ཏི་ནི་དྷི་ཨ་བི། སོ་སོར་བཟློག །ས་བརྑ། རིགས་མཐུན། ཏུ་ལི་ཏ། མཉམ་པར་བྱས། གང་ཡང་དཔེ་ལས་དཔེ་ཅན་མི་དམན་པར་སྟོན་པའི་དོན་ཅན་གྱི་ཚིག །བ་ཧུ་བྲཱྀ་ཧིཿ འབྲུ་མང་པོ་ལྟ་བུའི་ཚིག་སྡུད་ཀྱི་ནང་ཚན་ཟླ་བའི་གདོང་ཅན་ཞེས་བརྗོད་པ་སོགས་ཀྱིས་ཀྱང་མཚུངས་པར་སྟོན་ཏོ། །སྤརྡྷ་ཏི། འགྲན། ཛ་ཡ་ཏི། རྒྱལ། དྭེཥྚིཿ སྡང་བ། དྲུ་ཧྱ་ཏི། འཁུ། པྲ་ཏི་གརྫ་ཏི། མི་མཐུན་སྒྲོགས། ཨཱ་ཀྲོ་ཤ་ཏི། འཐབ་པ། ཨ་པ་ཛཱ་ནཱ་ཏི། འཕྱ་བ། ཀ་དརྠ་ཡ་ཏི། སྨ་འབེབས་བྱེད། ནིནྡ་ཏི། སྨོད་པ། བི་ཌམྦ་ཡ་ཏི། ཅོ་འདྲི་བ། སཾ་རུནྡྷེ། འགོག་པ། ཧ་ས་ཏི། དགོད་པ། ཨིརྵྱ་ཏི། ཕྲག་དོག་པ། ཨ་སཱུ་ཡ་ཏི། མི་བཟོད་པ། ཏ་སྱ་མུཥྞཱ་ཏི་སཽ་བྷཱ་གྱཾ། དེ་ཡི་སྐལ་བཟང་འཕྲོག་

【汉语翻译】
ལྱ་ཡོ་གི་ཏཱ། མཚུངས་པར་སྦྱོར་བ། （梵文，Devanagari：ལྱ་ཡོ་གི་ཏཱ།，IAST：lyayogitā，字面意思：མཚུངས་པར་སྦྱོར་བ།） བི་རོ་དྷཱ། འགལ་བ། （梵文，Devanagari：བི་རོ་དྷཱ།，IAST：virodhā，字面意思：འགལ་བ།） པྲ་སྟུ་ཏ་སྟོ་ཏྲེ། སྐབས་མིན་བསྟོད་པ། （梵文，Devanagari：པྲ་སྟུ་ཏ་སྟོ་ཏྲེ།，IAST：prastutastotre，字面意思：སྐབས་མིན་བསྟོད་པ།） བྱ་ཛ་སྟུ་ཏི། ཟོལ་བསྟོད། （梵文，Devanagari：བྱ་ཛ་སྟུ་ཏི།，IAST：vyajastuti，字面意思：ཟོལ་བསྟོད།） ནི་དརྴ་ནེ། ངེས་པར་བསྟན་པ། （梵文，Devanagari：ནི་དརྴ་ནེ།，IAST：nidarśane，字面意思：ངེས་པར་བསྟན་པ།） ས་ཧོཀྟིཿ ལྷན་ཅིག་བརྗོད། （梵文，Devanagari：ས་ཧོཀྟིཿ，IAST：sahoktiḥ，字面意思：ལྷན་ཅིག་བརྗོད།） པ་རི་པྲྀཏྟྱ། ཡོངས་བརྗེས། （梵文，Devanagari：པ་རི་པྲྀཏྟྱ།，IAST：paripṛtya，字面意思：ཡོངས་བརྗེས།） ཨཱ་ཤཱིཿ ཤིས་བརྗོད། （梵文，Devanagari：ཨཱ་ཤཱིཿ，IAST：āśīḥ，字面意思：ཤིས་བརྗོད།） སཾ་སྲྀཥྚིཿ རབ་སྤེལ། （梵文，Devanagari：སཾ་སྲྀཥྚིཿ，IAST：saṃsṛṣṭiḥ，字面意思：རབ་སྤེལ།） བྷཱ་བི་ཀཾ དགོངས་པ་ཅན། （梵文，Devanagari：བྷཱ་བི་ཀཾ，IAST：bhāvikaṃ，字面意思：དགོངས་པ་ཅན།） ཞེས་སོ། །དཔེ་རྒྱན་གྱི་མཚུངས་པ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་ནི། ཨི་བ། བཞིན། （梵文，Devanagari：ཨི་བ།，IAST：iva，字面意思：བཞིན།） བཏ྄། ལྟར། （梵文，Devanagari：བཏ྄།，IAST：vat，字面意思：ལྟར།） བཱ། ལྟ་བུ། （梵文，Devanagari：བཱ།，IAST：vā，字面意思：ལྟ་བུ།） ཡ་ཐཱ། ཇི་ལྟར། （梵文，Devanagari：ཡ་ཐཱ།，IAST：yathā，字面意思：ཇི་ལྟར།） ས་མཱ་ན། མཐུན། （梵文，Devanagari：ས་མཱ་ན།，IAST：samāna，字面意思：མཐུན།） ནི་བྷ། ངེས་པར་གསལ་ཏེ་མཚུངས་པར་ཡང་བསྒྱུར། （梵文，Devanagari：ནི་བྷ།，IAST：nibha，字面意思：ངེས་པར་གསལ།） སནྣིབྷཱ། ཡང་དག་མཚུངས། （梵文，Devanagari：སནྣིབྷཱ།，IAST：sannibhā，字面意思：ཡང་དག་མཚུངས།） ཏུ་ལྱཿ མཉམ། （梵文，Devanagari：ཏུ་ལྱཿ，IAST：tulyaḥ，字面意思：མཉམ།） སཾ་ཀཱ་ཤཿ ཡང་དག་གསལ། （梵文，Devanagari：སཾ་ཀཱ་ཤཿ，IAST：saṃkāśaḥ，字面意思：ཡང་དག་གསལ།） ནི་ཀཱ་ཤཿ ངེས་པར་གསལ། （梵文，Devanagari：ནི་ཀཱ་ཤཿ，IAST：nikāśaḥ，字面意思：ངེས་པར་གསལ།） པྲ་ཀཱ་ཤཿ རབ་གསལ། （梵文，Devanagari：པྲ་ཀཱ་ཤཿ，IAST：prakāśaḥ，字面意思：རབ་གསལ།） པྲ་ཏི་རཱུ་པ་ཀཱཿ གཟུགས་ཀྱི་ཟླ་བོ། （梵文，Devanagari：པྲ་ཏི་རཱུ་པ་ཀཱཿ，IAST：pratirūpakāḥ，字面意思：གཟུགས་ཀྱི་ཟླ་བོ།） པྲ་ཏི་བཀྵཿ གཉེན་པོ། （梵文，Devanagari：པྲ་ཏི་བཀྵཿ，IAST：pratipakṣaḥ，字面意思：གཉེན་པོ།） པྲ་ཏི་དྭནྡྭི། དགྲ་ཟླའམ་འགྲན་ཟླ། （梵文，Devanagari：པྲ་ཏི་དྭནྡྭི།，IAST：pratidvandvi，字面意思：དགྲ་ཟླའམ་འགྲན་ཟླ།） པྲ་ཏྱ་ནཱི་ཀཿ སོ་སོར་རྟོག （梵文，Devanagari：པྲ་ཏྱ་ནཱི་ཀཿ，IAST：pratyanīkaḥ，字面意思：སོ་སོར་རྟོག） ནི་རོ་དྷི་ནཿ འགལ། （梵文，Devanagari：ནི་རོ་དྷི་ནཿ，IAST：nirodhinaḥ，字面意思：འགལ།） དྲྀ་ཤ འདྲ། （梵文，Devanagari：དྲྀ་ཤ，IAST：dṛśa，字面意思：འདྲ།） ས་དྲྀ་ཀྶཾའམ་སདྲྀཀྴ། བལྟ་བཅས་སུ་ཡང་བསྒྱུར། （梵文，Devanagari：ས་དྲྀ་ཀྶཾའམ་སདྲྀཀྴ།，IAST：sadṛkṣaṃ/sadṛkṣa，字面意思：བལྟ་བཅས་སུ་ཡང་བསྒྱུར།） ས་ཌ྄ྀ་ཤ྄འང་དེ་འདྲའོ། །སམྤཱ་དི། བསླུ་བ། （梵文，Devanagari：སམྤཱ་དི།，IAST：sampādi，字面意思：བསླུ་བ།） ཛཱ་ཏཱི་ཡ། རིགས་མཐུན། （梵文，Devanagari：ཛཱ་ཏཱི་ཡ།，IAST：jātīya，字面意思：རིགས་མཐུན།） ཨ་ནུ་བཱ་དི་ནཿ རྗེས་སུ་སྨྲ་བ། （梵文，Devanagari：ཨ་ནུ་བཱ་དི་ནཿ，IAST：anuvādinaḥ，字面意思：རྗེས་སུ་སྨྲ་བ།） པྲ་ཏི་བིམྦ། གཟུགས་བརྙན། （梵文，Devanagari：པྲ་ཏི་བིམྦ།，IAST：pratibimba，字面意思：གཟུགས་བརྙན།） པྲ་ཏི་ཙྪནྡ། སོ་སོར་སྡེབ། （梵文，Devanagari：པྲ་ཏི་ཙྪནྡ།，IAST：praticchanda，字面意思：སོ་སོར་སྡེབ།） ས་མ། མཉམ། （梵文，Devanagari：ས་མ།，IAST：sama，字面意思：མཉམ།） སམྨིཏཱཿ ཡང་དག་འཇལ། （梵文，Devanagari：སམྨིཏཱཿ，IAST：sammitāḥ，字面意思：ཡང་དག་འཇལ།） ས་ལ་ཀྵ་ཎ། མཚན་ཉིད་མཐུན། （梵文，Devanagari：ས་ལ་ཀྵ་ཎ།，IAST：salakṣaṇa，字面意思：མཚན་ཉིད་མཐུན།） ས་དྲྀཀྵཱ། མཚུངས་བཅས་སམ་འདྲ་མཚུངས། （梵文，Devanagari：ས་དྲྀཀྵཱ།，IAST：sadṛkṣā，字面意思：མཚུངས་བཅས་སམ་འདྲ་མཚུངས།） འདིར་མཚན་ཉིད་མཐུན་མཚན་ཉིད་འདྲ།
ཉིད་མཚུངས་ཞེས་སྦྱར་བ་ཡོད། ས་པཀྵཿ མཐུན་ཕྱོགས། （梵文，Devanagari：ས་པཀྵཿ，IAST：sapakṣaḥ，字面意思：མཐུན་ཕྱོགས།） ཨུ་པ་མི་ཏཱ། དཔེར་བྱས། （梵文，Devanagari：ཨུ་པ་མི་ཏཱ།，IAST：upamitā，字面意思：དཔེར་བྱས།） ཨུ་པ་མཱཿ དཔེ། （梵文，Devanagari：ཨུ་པ་མཱཿ，IAST：upamāḥ，字面意思：དཔེ།） ཀལྤ། རྟོག （梵文，Devanagari：ཀལྤ།，IAST：kalpa，字面意思：རྟོག） དེ་ཤཱི་ཡ། དམན། （梵文，Devanagari：དེ་ཤཱི་ཡ།，IAST：deśīya，字面意思：དམན།） དེ་ཤི་ཅུང་ཟད་དམན། འདི་གཉིས་རྐྱེན་ཞིག་ཡིན་ཏེ་བོད་སྐད་དུ་བཤད་མ་ཐག་པ་ལྟར་བསྒྱུར། སོགས་ཁོངས་ནས་དེ་དང་ཆ་འདྲ་རྣམས་འཕང་། དཔེར་ན་གཞུང་གཞན་ལས། སཱ་དྷཱ་ར་ཎཿ ཆ་མཐུན་ཞེས་བཤད་པ་ལྟ་བུ་སོགས་སོ། །པྲཱ་ཁྱཱ། རབ་ཏུ་སྨྲ། （梵文，Devanagari：པྲཱ་ཁྱཱ།，IAST：prākhyā，字面意思：རབ་ཏུ་སྨྲ།） པྲ་ཏི་ནི་དྷི་ཨ་བི། སོ་སོར་བཟློག （梵文，Devanagari：པྲ་ཏི་ནི་དྷི་ཨ་བི།，IAST：pratinidhi avi，字面意思：སོ་སོར་བཟློག） ས་བརྑ། རིགས་མཐུན། （梵文，Devanagari：ས་བརྑ།，IAST：savarṇa，字面意思：རིགས་མཐུན།） ཏུ་ལི་ཏ། མཉམ་པར་བྱས། （梵文，Devanagari：ཏུ་ལི་ཏ།，IAST：tulita，字面意思：མཉམ་པར་བྱས།） གང་ཡང་དཔེ་ལས་དཔེ་ཅན་མི་དམན་པར་སྟོན་པའི་དོན་ཅན་གྱི་ཚིག །བ་ཧུ་བྲཱྀ་ཧིཿ འབྲུ་མང་པོ་ལྟ་བུའི་ཚིག་སྡུད་ཀྱི་ནང་ཚན་ཟླ་བའི་གདོང་ཅན་ཞེས་བརྗོད་པ་སོགས་ཀྱིས་ཀྱང་མཚུངས་པར་སྟོན་ཏོ། །སྤརྡྷ་ཏི། འགྲན། （梵文，Devanagari：སྤརྡྷ་ཏི།，IAST：spardhati，字面意思：འགྲན།） ཛ་ཡ་ཏི། རྒྱལ། （梵文，Devanagari：ཛ་ཡ་ཏི།，IAST：jayati，字面意思：རྒྱལ།） དྭེཥྚིཿ སྡང་བ། （梵文，Devanagari：དྭེཥྚིཿ，IAST：dveṣṭiḥ，字面意思：སྡང་བ།） དྲུ་ཧྱ་ཏི། འཁུ། （梵文，Devanagari：དྲུ་ཧྱ་ཏི།，IAST：druhyati，字面意思：འཁུ།） པྲ་ཏི་གརྫ་ཏི། མི་མཐུན་སྒྲོགས། （梵文，Devanagari：པྲ་ཏི་གརྫ་ཏི།，IAST：pratigarjati，字面意思：མི་མཐུན་སྒྲོགས།） ཨཱ་ཀྲོ་ཤ་ཏི། འཐབ་པ། （梵文，Devanagari：ཨཱ་ཀྲོ་ཤ་ཏི།，IAST：ākrośati，字面意思：འཐབ་པ།） ཨ་པ་ཛཱ་ནཱ་ཏི། འཕྱ་བ། （梵文，Devanagari：ཨ་པ་ཛཱ་ནཱ་ཏི།，IAST：apajānāti，字面意思：འཕྱ་བ།） ཀ་དརྠ་ཡ་ཏི། སྨ་འབེབས་བྱེད། （梵文，Devanagari：ཀ་དརྠ་ཡ་ཏི།，IAST：kadarഥayati，字面意思：སྨ་འབེབས་བྱེད།） ནིནྡ་ཏི། སྨོད་པ། （梵文，Devanagari：ནིནྡ་ཏི།，IAST：nindati，字面意思：སྨོད་པ།） བི་ཌམྦ་ཡ་ཏི། ཅོ་འདྲི་བ། （梵文，Devanagari：བི་ཌམྦ་ཡ་ཏི།，IAST：viḍambayati，字面意思：ཅོ་འདྲི་བ།） སཾ་རུནྡྷེ། འགོག་པ། （梵文，Devanagari：སཾ་རུནྡྷེ།，IAST：saṃrundhe，字面意思：འགོག་པ།） ཧ་ས་ཏི། དགོད་པ། （梵文，Devanagari：ཧ་ས་ཏི།，IAST：hasati，字面意思：དགོད་པ།） ཨིརྵྱ་ཏི། ཕྲག་དོག་པ། （梵文，Devanagari：ཨིརྵྱ་ཏི།，IAST：īrṣyati，字面意思：ཕྲག་དོག་པ།） ཨ་སཱུ་ཡ་ཏི། མི་བཟོད་པ། （梵文，Devanagari：ཨ་སཱུ་ཡ་ཏི།，IAST：asūyati，字面意思：མི་བཟོད་པ།） ཏ་སྱ་མུཥྞཱ་ཏི་སཽ་བྷཱ་གྱཾ། དེ་ཡི་སྐལ་བཟང་འཕྲོག་

【英语翻译】
Lya yogita. Combining equally. Virodha. Contradiction. Prastuta stotre. Praise out of context. Vyaja stuti. Feigned praise. Nidarshane. Definitely showing. Sahoktiḥ. Saying together. Paripṛtya. Complete change. Āśīḥ. Auspicious speech. Saṃsṛṣṭiḥ. Great increase. Bhāvikaṃ. Having intention. Thus it is. The sounds that clarify similarity in simile ornaments are: Iva. Like. Vat. As. Vā. Like. Yathā. How. Samāna. Similar. Nibha. Definitely clear, also translated as similar. Sannibhā. Exactly similar. Tulyaḥ. Equal. Saṃkāśaḥ. Very clear. Nikāśaḥ. Definitely clear. Prakāśaḥ. Very clear. Pratirūpakāḥ. Image's counterpart. Pratipakṣaḥ. Opponent. Pratidvandvi. Rival or competitor. Pratyanīkaḥ. Individually discerning. Nirodhinaḥ. Contradictory. Dṛśa. Similar. Sadṛkṣaṃ or sadṛkṣa. Also translated as with sight. Saḍṛśa also means the same. Sampādi. Deceiving. Jātīya. Of the same kind. Anuvādinaḥ. Speaking after. Pratibimba. Reflection. Praticchanda. Arranging separately. Sama. Equal. Sammitāḥ. Exactly measuring. Salakṣaṇa. Having similar characteristics. Sadṛkṣā. Having similarity or similar. Here, having similar characteristics, having similar characteristics, having similar characteristics are combined. Sapakṣaḥ. Similar side. Upamitā. Made an example. Upamāḥ. Example. Kalpa. Thought. Deśīya. Inferior. Deśī a little inferior. These two are a cause, translated as spoken in Tibetan. From the category of such, similar ones are omitted. For example, in another text, sādhāraṇaḥ is said to mean having similar parts, and so on. Prākhyā. Speaking greatly. Pratinidhi avi. Separately reversing. Savarṇa. Of the same kind. Tulita. Made equal. Any word that shows the object of comparison is not inferior to the example. Bahuvrīhi. A type of compound word like having many grains, such as saying having a moon face, also shows similarity. Spardhati. Competing. Jayati. Victorious. Dveṣṭiḥ. Hating. Druhyati. Betraying. Pratigarjati. Proclaiming disagreement. Ākrośati. Fighting. Apajānāti. Mocking. Kadarഥayati. Making accusations. Nindati. Slandering. Viḍambayati. Questioning. Saṃrundhe. Obstructing. Hasati. Laughing. Īrṣyati. Being jealous. Asūyati. Being intolerant. Tasya muṣṇāti saubhāgyaṃ. Stealing his good fortune.

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
བྱེད་དང་། ཏ་སྱ་ཀཱནྟིཾ་བི་ལུམྦ་ཏི། དེ་ཡི་མཛེས་པ་ཟུམ་བྱེད་དང་། །ཏེ་ན་སཱརྡྷམྦི་གྲྀ་ཧྞཱ་ཏི། །དེ་དང་འགྲན་ལས་ཚར་གཅོད་པ། །ཏུ་ལཱནྟེ་ནཱ་དྷི་རོ་ཧ་ཏི། །དེ་དང་མཚུངས་ལས་ལྷག་པར་མཛེས། །ཏཏྤ་ད་བྱཱཾ་པ་དཾ་དྷ་ཏྟེ། །དེ་ཡི་རྗེས་སུ་རྐང་འཇོག་དང་། །ཏ་སྱ་ཀཱ་ཀྵཱ་མྦི་གཱ་ཧ་ཏེ། །དེ་ཡི་ནུས་པ་ལ་འཇུག་དང་། །ཏ་མ་ནྭེ་ཏྱ་ནུ་བདྷྣཱ་ཏི། །དེ་ཡི་རྗེས་འགྲོ་རྗེས་སུ་འཆིང་། །ཏཙྪཱི་ལནྟནྣི་ཥེ་དྷ་ཏེ། །དེ་ཡི་ངང་ཚུལ་དེ་འགོག་དང་། །ཏ་སྱ་ཙཱ་ནུ་ཀ་རོ་ཏཱི་ཏི། །དེ་ཡི་རྗེས་སུ་བྱེད་ཅེས་པའི། །ཤབྡཱཿསཱ་དྲི་ཤྱ་སཱུ་ཙི་ནཿ སྒྲ་རྣམས་མཚུངས་པ་གསལ་བྱེད་ཡིན། །ཅེས་སྙན་ངག་མེ་ལོང་ལས་གསུངས་སོ། །མཚུངས་པ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་
དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔ་ཞེས་བོད་འགྲེལ་རྣམས་སུ་འབྱུང་། བཞིན་ལྟར་སོགས་མཚུངས་སྒྲ་དངོས། གཞན་ཁྱོད་གདོང་ཟླ་བའི་མདངས་ལས་རྒྱལ། ཞེས་དང་། ཟླ་བར་འགྲན་ཞེས། ཟླ་བའི་མདངས་ལ་འཁུ་ཞེས་སོགས་ཚིག་སྦྱར་བས་དོན་གྱིས་འདྲ་བར་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ། །སྙན་ངག་གི་གཞུང་ལས་འདི་ཙམ་ལས་མ་གསུངས་ཀྱང་། འདིས་མཚོན་ནས་ཚིག་གི་རྣམ་འགྱུར་ལ་འདྲ་དོན་གསལ་བྱེད་དུ་མ་ཡོད་དེ། བྷཱུ་ཏཿ གྱུར་པ། པྲ་ཏི་ཀཱ་ཤ སོ་སོར་གསལ། སོགས་ཆེས་མང་པོ་ཡོད་པར་ཤེས་སོ། །དེ་ལ་གྱུར་པ་ནི། ཁྱོད་གདོང་ཟླ་བའི་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཡིས། ཞེས་པ་ལྟ་བུ་དང་།གཞན། པི་ཏྲི་ནི་བྷཿཔུ་ཏྲ། ཕ་དང་འདྲ་བའི་བུ། ཞེས་དང་། དེ་བཞིན་ནི་བྷཿ ལ་འདྲ་བའི་སྒྲར་བཟུང་ནས། མ་དང་འདྲ་བའི་བུ་མོ། ལྷ་དང་མཚུངས་པའི་བུ་ཚ། ཞེས་དང་། པི་ཏྲྀ་ཀལྤཿ ཕ་འདྲ་བ། མཱ་ཏྲྀ་ཀལྤཿ མ་འདྲ་བ་སོགས་ཀྱིས་མཚོན་ནས་གཞན་རྣམས་ལའང་ཤེས་པར་བྱ་བ་འཆི་མེད་མཛོད་འགྲེལ་ལས་གསུངས་སོ། །དཔེ་རྒྱན་སོགས་ཀྱི་ནང་གི་བྱེ་བྲག་གི་རྒྱན་སོ་སོའི་མིང་རྣམས་མེ་ལོང་མའི་སྐད་གཉིས་ཤན་སྦྱར་སི་ཏུ་བསྟན་པའི་ཉིན་བྱེད་ཀྱི་བཀའ་འབུམ་དུ་བཞུགས་པ་སོགས་རྒྱ་དཔེ་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །སྤྱིར་འཇམ་སྡུད་བཟང་གསུམ།སྐྱེས་རབས་དཔག་བསམ་འཁྲི་ཤིང་སོགས་བོད་དུ་རྒྱ་དཔེའི་སྐད་དོད་ཡོད་པ་རྣམས་ལ་དཔྱད་ན། མིང་ཕལ་མོ་ཆེ་དང་། ཚིགས་བཅད་ཀྱི་འགྲོ་ལུགས། སྡེབ་སྦྱོར་བསྒྲིག་པ་སོགས་ལ་ཉམས་ལོན་པས་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེའོ། །ཨརྠཱ་ལཾ་ཀ་རཿ དོན་རྒྱན་ཞེས་སོ། །མེ་ལོང་མའི་ལེའུ་ཐ་མར། ཤཔྡཱ་ལཾ་ཀ་རཿ སྒྲ་རྒྱན་དང་། སུ་ཀ་རཿ མརྒཿ དུཥྐ་རཿ བྱ་སླ་བ་དང་། དཀའ་བའི་ལམ་དང་། པྲ་ཧེ་ལི་ཀཱཿ གབ་ཚིག་གི་དཔེ་བཅུ་དྲུག་དང་། དོན་ཉ

【汉语翻译】
བྱེད་དང་། ཏ་སྱ་ཀཱནྟིཾ་བི་ལུམྦ་ཏི། དེའི་མཛེས་པ་ཟུམ་བྱེད་དང་། །ཏེ་ན་སཱརྡྷམྦི་གྲྀ་ཧྞཱ་ཏི། །དེ་དང་འགྲན་ལས་ཚར་གཅོད་པ། །ཏུ་ལཱནྟེ་ནཱ་དྷི་རོ་ཧ་ཏི། །དེ་དང་མཚུངས་ལས་ལྷག་པར་མཛེས། །ཏཏྤ་ད་བྱཱཾ་པ་དཾ་དྷ་ཏྟེ། །དེའི་རྗེས་སུ་རྐང་འཇོག་དང་། །ཏ་སྱ་ཀཱ་ཀྵཱ་མྦི་གཱ་ཧ་ཏེ། །དེའི་ནུས་པ་ལ་འཇུག་དང་། །ཏ་མ་ནྭེ་ཏྱ་ནུ་བདྷྣཱ་ཏི། །དེའི་རྗེས་འགྲོ་རྗེས་སུ་འཆིང་། །ཏཙྪཱི་ལནྟནྣི་ཥེ་དྷ་ཏེ། །དེའི་ངང་ཚུལ་དེ་འགོག་དང་། །ཏ་སྱ་ཙཱ་ནུ་ཀ་རོ་ཏཱི་ཏི། །དེའི་རྗེས་སུ་བྱེད་ཅེས་པའི། །ཤབྡཱཿསཱ་དྲི་ཤྱ་སཱུ་ཙི་ནཿ སྒྲ་རྣམས་མཚུངས་པ་གསལ་བྱེད་ཡིན། །ཅེས་སྙན་ངག་མེ་ལོང་ལས་གསུངས་སོ། །མཚུངས་པ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་
དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔ་ཞེས་བོད་འགྲེལ་རྣམས་སུ་འབྱུང་། བཞིན་ལྟར་སོགས་མཚུངས་སྒྲ་དངོས། གཞན་ཁྱོད་གདོང་ཟླ་བའི་མདངས་ལས་རྒྱལ། ཞེས་དང་། ཟླ་བར་འགྲན་ཞེས། ཟླ་བའི་མདངས་ལ་འཁུ་ཞེས་སོགས་ཚིག་སྦྱར་བས་དོན་གྱིས་འདྲ་བར་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ། །སྙན་ངག་གི་གཞུང་ལས་འདི་ཙམ་ལས་མ་གསུངས་ཀྱང་། འདིས་མཚོན་ནས་ཚིག་གི་རྣམ་འགྱུར་ལ་འདྲ་དོན་གསལ་བྱེད་དུ་མ་ཡོད་དེ། བྷཱུ་ཏཿ（藏文，梵文天城体，bhūtaḥ，已成） གྱུར་པ། པྲ་ཏི་ཀཱ་ཤ（藏文，梵文天城体，pratikāśa，顯現） སོ་སོར་གསལ། སོགས་ཆེས་མང་པོ་ཡོད་པར་ཤེས་སོ། །དེ་ལ་གྱུར་པ་ནི། ཁྱོད་གདོང་ཟླ་བའི་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཡིས། ཞེས་པ་ལྟ་བུ་དང་།གཞན། པི་ཏྲི་ནི་བྷཿཔུ་ཏྲ། ཕ་དང་འདྲ་བའི་བུ། ཞེས་དང་། དེ་བཞིན་ནི་བྷཿ ལ་འདྲ་བའི་སྒྲར་བཟུང་ནས། མ་དང་འདྲ་བའི་བུ་མོ། ལྷ་དང་མཚུངས་པའི་བུ་ཚ། ཞེས་དང་། པི་ཏྲྀ་ཀལྤཿ（藏文，梵文天城体，pitṛkalpaḥ，如父） ཕ་འདྲ་བ། མཱ་ཏྲྀ་ཀལྤཿ（藏文，梵文天城体，mātṛkalpaḥ，如母） མ་འདྲ་བ་སོགས་ཀྱིས་མཚོན་ནས་གཞན་རྣམས་ལའང་ཤེས་པར་བྱ་བ་འཆི་མེད་མཛོད་འགྲེལ་ལས་གསུངས་སོ། །དཔེ་རྒྱན་སོགས་ཀྱི་ནང་གི་བྱེ་བྲག་གི་རྒྱན་སོ་སོའི་མིང་རྣམས་མེ་ལོང་མའི་སྐད་གཉིས་ཤན་སྦྱར་སི་ཏུ་བསྟན་པའི་ཉིན་བྱེད་ཀྱི་བཀའ་འབུམ་དུ་བཞུགས་པ་སོགས་རྒྱ་དཔེ་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །སྤྱིར་འཇམ་སྡུད་བཟང་གསུམ།སྐྱེས་རབས་དཔག་བསམ་འཁྲི་ཤིང་སོགས་བོད་དུ་རྒྱ་དཔེའི་སྐད་དོད་ཡོད་པ་རྣམས་ལ་དཔྱད་ན། མིང་ཕལ་མོ་ཆེ་དང་། ཚིགས་བཅད་ཀྱི་འགྲོ་ལུགས། སྡེབ་སྦྱོར་བསྒྲིག་པ་སོགས་ལ་ཉམས་ལོན་པས་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེའོ། །ཨརྠཱ་ལཾ་ཀ་རཿ（藏文，梵文天城体，arthālaṃkāraḥ，意义的装饰） དོན་རྒྱན་ཞེས་སོ། །མེ་ལོང་མའི་ལེའུ་ཐ་མར། ཤཔྡཱ་ལཾ་ཀ་རཿ（藏文，梵文天城体，śabdālaṃkāraḥ，声音的装饰） སྒྲ་རྒྱན་དང་། སུ་ཀ་རཿ（藏文，梵文天城体，sukaraḥ，易作） མརྒཿ（藏文，梵文天城体，margaḥ，道路） དུཥྐ་རཿ（藏文，梵文天城体，duṣkaraḥ，難作） བྱ་སླ་བ་དང་། དཀའ་བའི་ལམ་དང་། པྲ་ཧེ་ལི་ཀཱཿ（藏文，梵文天城体，prahelikāḥ，谜语） གབ་ཚིག་གི་དཔེ་བཅུ་དྲུག་དང་། དོན་ཉ

【英语翻译】
And. Tasya kāntiṃ bilumbati. It diminishes its beauty. Tena sārdhambi gṛhṇāti. It defeats it in competition. Tulānte nādhirohati. It is more beautiful than it in comparison. Tatpada vyāṃ padaṃ dhattte. It places its foot in its footsteps. Tasya kākṣāṃbi gāhate. It enters into its power. Tama nvetya nubadhnāti. It follows it and binds it. Tacchīlantannniṣedhate. It prevents its nature. Tasya cānu karotīti. The sounds that mean "imitating it." Śabdāḥ sādṛśya sūcinaḥ. The sounds are indicative of similarity. Thus it is said in the Mirror of Poetry. The sounds that indicate similarity are said to be sixty-five in the Tibetan commentaries. "Like," "as," etc., are actual words of similarity. Furthermore, phrases such as "Your face surpasses the radiance of the moon," "competes with the moon," "rivals the radiance of the moon," etc., are constructed in such a way that their meaning is understood to be similar. Although only this much is said in the text of poetry, it is understood that there are many ways to express similarity through the nuances of language. Bhūtaḥ (藏文，梵文天城体，bhūtaḥ，已成) means "become." Pratikāśa (藏文，梵文天城体，pratikāśa，顯現) means "distinctly clear." It is known that there are many such examples. For example, "become" is like, "Your face has become like the moon." Furthermore, Pitṛnibhaḥ putra. A son like his father. Similarly, if nibhaḥ is taken as a word of similarity, then "a daughter like her mother," "a son like a god," etc. Pitṛkalpaḥ (藏文，梵文天城体，pitṛkalpaḥ，如父) means "like a father." Mātṛkalpaḥ (藏文，梵文天城体，mātṛkalpaḥ，如母) means "like a mother." It is said in the commentary on the Abhidharmakośa that one should understand the others by analogy. The names of the individual ornaments within simile, etc., are found in the bilingual edition of the Mirror of Poetry, the Collected Works of Situ Panchen, etc., and should be understood from the Chinese texts. In general, if one examines the Tibetan translations of Chinese texts such as the Three Collections of Mañjuśrī, the Jātakamālā, the Kalpalatā, etc., then it is very important to gain experience in most of the names, the style of the verses, and the arrangement of the meter. Arthālaṃkāraḥ (藏文，梵文天城体，arthālaṃkāraḥ，意义的装饰) means "ornament of meaning." In the last chapter of the Mirror of Poetry, Śabdālaṃkāraḥ (藏文，梵文天城体，śabdālaṃkāraḥ，声音的装饰) means "ornament of sound." Sukaraḥ (藏文，梵文天城体，sukaraḥ，易作) Margaḥ (藏文，梵文天城体，margaḥ，道路) Duṣkaraḥ (藏文，梵文天城体，duṣkaraḥ，難作) means "easy to do" and "difficult path." Prahelikāḥ (藏文，梵文天城体，prahelikāḥ，谜语) means "sixteen examples of riddles" and the meaning...

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
མས་དོན་གསལ་སོགས་སྐྱོན་བཅུ་སྤང་བ་རྣམས་བསྟན་པ་ལས། དང་པོ་སྒྲ་རྒྱན། ཡ་མ་ཀ ཟུང་ལྡན། ཞེས་པ་
ཡི་གེའི་ཚོགས་པ་སླར་ཡང་བཟླས་ཏེ་བསྐོར་བ། སངས་རྒྱས་སངས་རྒྱས་སྲས་རྣམས་ལ། བདག་ཅག་ཡང་དང་ཡང་དུ་ནི། །རྡུལ་སྙེད་བསྐལ་པར་རྡུལ་སྙེད་ལུས། །བཏུད་དེ་ཕྱག་འཚལ་རབ་ཕྱག་འཚལ། །ལྟ་བུ་ལ་བར་ཆོད་པ་དང་། མ་ཆོད་པ། དེ་ཡང་ཚིགས་བཅད་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མ་དང་བར་དང་ཐ་མའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་དུ་མའི་དཔེ་བརྗོད་མཛད་དེ། ཐོག་མའི་ཟུང་ལྡན། ཐ་ཐོག་སྦྱར་བའི་ཟུང་ལྡན་ཞེས་སོགས་སོ། །ཚིགས་བཅད་ཀྱི་རྐང་པ་སླར་ཡང་བཟླས་ཀྱང་དོན་གཞན་སྟོན་པ་སོགས་ཟུང་ལྡན་ཆེན་པོ་དང་། ཚིགས་བཅད། ཨརྡྷ་བྷྲ་མཾ། ཕྱེད་དུ་འཁོར་བ། སརྦ་བྷྲ་མ་ཎཾ། ཀུན་ཏུ་འཁོར་བའམ། སརྦ་བྷ་དྲཾ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ། གོ་མུ་ཏྲ། བ་ལང་གཅིན། སྭ་ར་ནི་ཡ་མ། དབྱངས་ངེས་པ། སྡྱཱ་ན་ནི་ཡ་མ། གནས་ངེས་པ། བརྑཱ་ནཱི་ནི་ཡ་མ། ཡི་གེ་རྣམས་ངེས་པ། དེ་ལ་གཅིག་དང་གཉིས་སུ་ངེས་པ་སོགས་ཀྱི་རྣམ་དབྱེ་མང་ངོ་། །གབ་ཚིག་གི་མིང་ཀུན་ཏུ་ཚོགས་པ་སོགས་སོ། །སྒྲ་དང་དོན་གྱི་སྐྱོན་སྤངས་ནས་སྒྲ་དོན་གྱི་ཉམས་འགྱུར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་སྙན་ངག་གི་འཇིག་རྟེན་འདིར་བློ་ལྡན་དགའ་བ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །སྡེབ་སྦྱོར་ལ་ཉེར་མཁོའི་མིང་ནི། ཙྪནྡ་ས྄། ས་མ་ཙ་ཚནྡཿ སྡེབ་སྦྱོར། དེ་ཡང་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་མིང་ལ། གཱ་ཡ་ཏྲཱི། དབྱངས་སྒྲོགས། བདུན་པ། ཨུསྣིཏ྄། ཏ་མ་ཨུསྣིཀ྄ རབ་དགའ། བརྒྱད་པའི་མིང་། ཨ་ནུཥྚུ་བྷ྄། དང་། ཡང་ན་བ་མཐའ་བྱས་པ་རྗེས་བསྔགས། དགུ་པ་བྲྀ་ཧསྟི། ཡངས་མ། བཅུ་པ། བངྐྟིཿ ཕྲེང་ལྡན། བཅུ་གཅིག་པ། ཏྲྀཥྚུ་པ྄། གསུམ་བསྔགས། བཅུ་གཉིས་པ། ཛ་ག་ཏཱི། སྐྱེ་འགྲོ། བཅུ་གསུམ། ཨ་ཏི་ཛ་ག་ཏཱི། ཤིན་ཏུ་སྐྱེ་འགྲོ། བཅུ་བཞི་པ། ཤརྐཿ ནུས་ལྡན། བཅོ་ལྔ་པ། ཨ་ཏི་ཤརྐཿ ཤིན་ཏུ་ནུས་ལྡན། བཅུ་དྲུག་པ། ཡཥྞི། ལེགས་སྤྱོད། བཅུ་བདུན་པ། ཨ་ཏི་ཡཥྞི། ཤིན་ཏུ་ལེགས་སྤྱོད།
བཅོ་བརྒྱད་པ། དྷྲྀ་ཏ། བརྟན་འཛིན། བཅུ་དགུ་པ། ཨ་ཏིདྷྲྀ་ཏ། ཤིན་ཏུ་བརྟན་འཛིན། ཉི་ཤུ་པ། ཀྲྀ་ཏི། བྱེད་ལྡན། ཉེར་གཅིག་པ། པྲ་ཀྲྀ་ཏི། རབ་བྱེད་ལྡན། ཉེར་གཉིས་པ། ཨཱ་ཀྲྀ་ཏི། ཀུན་བྱེད་ལྡན། ཉེར་གསུམ་པ། བི་ཀྲྀ་ཏིཿ རྣམ་བྱེད་ལྡན། ཉེར་བཞི་པ། སཾ་ཀྲྀ་ཏི། ལེགས་བྱེད་ལྡན།ཉེར་ལྔ་པ། ཨ་ཏི་ཀྲྀ་ཏི། ཤིན་ཏུ་བྱེད་ལྡན། ཉེར་དྲུག་པ། ཨ་དྷི་ཀྲྀ་ཏི། ལྷག་པར་བྱེད་ལྡན། ཉེར་བདུན་པ་ཕན་ཆད། དཎྚ་ཀཾ རྒྱ

【汉语翻译】
从显示了舍弃意义不清晰等十种过失开始。首先是声韵装饰，ยะมะกะ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）双合，指的是
文字的集合再次重复回旋。如：对佛陀佛陀之子们，我等一次又一次地，在微尘数劫中以微尘数身，敬献顶礼，极敬献顶礼！像这样有间隔和无间隔。而且，通过诗节的开头、中间和结尾的区分，做了多种多样的例证。如开头的双合，末尾与开头结合的双合等等。诗节的足再次重复，但显示其他意义等，是大双合。诗节，อรรธภรมน（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）半旋转，สรวภรมน（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）全旋转或者สรวภทร（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）全善，โกมูตระ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）牛尿，สวรนียามะ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）音调确定，สธยานนียามะ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）处所确定，วรขานีนียามะ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字母确定。其中，确定为一个和两个等的区分有很多。隐语的名称，全部集合等等。舍弃了声音和意义的过失后，具备声音和意义的韵味圆满，在这诗歌的世界里，是生起有智慧者喜悦的奇妙原因。
韵律方面需要的名称是：ฉันทส（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。สมจฉันทส（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）韵律。其中，六个字的名称是：คายตรี（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）歌咏，七个字：อุสนิธ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。ตมอุสนิก（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）极喜悦，八个字的名字：อนุษฏภ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。以及，或者以哇结尾的随赞，九个字：พฤหสติ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）广大的，十个字：ปงกติ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）花鬘，十一个字：ตฤษฏุป（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）三赞，十二个字：ชคตี（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）世间，十三个字：อติชคตี（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）极世间，十四个字：ศรก（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）有能力，十五个字：อติศรก（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）极有能力，十六个字：ยษณิ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）善行，十七个字：อยิยษณิ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）极善行，
十八个字：ธฤต（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）持稳，十九个字：อยิธฤต（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）极持稳，二十个字：กฤติ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）作业，二十一个字：ปรกฤติ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）极作业，二十二个字：อากฤติ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）总作业，二十三个字：วิกฤติ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）变作业，二十四个字：สกฤติ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）善作业，二十五个字：อยิกฤติ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）极作业，二十六个字：อธิกฤติ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）增上作业，从二十七个字开始：ทณฺฑกํ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）长句。

【英语翻译】
Beginning with the explanation of abandoning the ten faults such as unclear meaning. First, sound ornamentation. Yamaka, meaning "paired," refers to
the repetition and circling of a collection of letters. For example: To the Buddhas and the sons of Buddhas, we again and again, in kalpas equal to dust particles, with bodies equal to dust particles, prostrate and pay homage, extremely pay homage! Like this, with and without interruption. Moreover, through the distinction of the beginning, middle, and end of verses, various examples are made. Such as the initial pair, the final-initial combined pair, and so on. When the foot of a verse is repeated again but shows a different meaning, it is a great pair. Verse, Ardhabhramam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) half-rotating, Sarvabhramanam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) all-rotating or Sarvabhadram (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) all-good, Gomutra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) cow urine, Svaraniyamah (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) fixed tone, Sdyananiyamah (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) fixed place, Varkhaniniyamah (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) fixed letters. Among these, there are many distinctions such as fixing as one or two. The name of riddles, all assembled, and so on. Having abandoned the faults of sound and meaning, and possessing the perfection of sound and meaning's charm, in this world of poetry, it is a wonderful cause for generating joy in the intelligent.
The names needed for prosody are: Chhandas (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Samatsachhandah (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Prosody. Among these, the name for six letters is: Gayatri (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Vocalization, seven letters: Ushnit (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Tamaushnik (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Very joyful, the name for eight letters: Anushtubh (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). And, or with va at the end, praised after, nine letters: Brihati (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Vast, ten letters: Pankti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Garland, eleven letters: Trishtup (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Three praises, twelve letters: Jagati (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) World, thirteen letters: Atijagati (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Extremely world, fourteen letters: Sharkah (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Capable, fifteen letters: Atisharkah (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Extremely capable, sixteen letters: Yashti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Good conduct, seventeen letters: Atiyashti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Extremely good conduct,
eighteen letters: Dhrita (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Holding firm, nineteen letters: Atidhrita (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Extremely holding firm, twenty letters: Kriti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Action, twenty-one letters: Prakriti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Extremely action, twenty-two letters: Akriti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Total action, twenty-three letters: Vikriti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Varied action, twenty-four letters: Samkriti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Good action, twenty-five letters: Atikriti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Extremely action, twenty-six letters: Adhikriti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Increased action, from twenty-seven letters onwards: Dandakam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Long sentence.

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
ུན་ཆགས་སོ། །དེ་དག་གི་ནང་གསེས་སྡེབ་སྦྱོར་གྱི་མིང་ལ་བྲྀཏྟ་དང་། ཛཱ་ཏི་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ། གཞུང་དུ་དངོས་བསྟན། མཉམ་པའི་བྲྀཏྟ་ལ་བརྒྱད་དང་བཅུ། ཕྱེད་མཉམ་ལ་ཉེར་བཀྲ་སོགས་བཅུ་གསུམ། མི་མཉམ་པའི་བྲྀཏྟ་ལ་ཁ་སྒོ་སོགས་ཉེར་གཉིས་བཤད་པ་ནི། དཔེར་ན་ཡི་གེ་དྲུག་པ་ལྕི་ཡང་བསྒྲིག་ཚུལ་མི་འདྲ་བའི་རྣམ་གྲངས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཡོད་པ་ལས། གལ་ཏེ་ཏ་ཡ་དག་བསྒྲིག་པ་ལ། མིང་། ཏ་ནུ་མདྷྱཱ། དབུས་ཕྲ་ཞེས་པ་དང་། ཡི་གེ་བདུན་པ་རབ་དགའི་རྫས་ག་འགྲིག་པའི་མིང་། ཀུ་མཱ་ར་ལ་ལི་ཏཱ། གཞོན་ནུ་རོལ་པ་ཞེས་པས་མཚོན་ནས་སྡེབ་སྦྱོར་ལྕི་ཡང་འགྲིག་ཚུལ་གྱི་དབང་ལས་སོ་སོའི་མིང་རྣམས། སྡེབ་སྦྱོར་རིན་འབྱུང་གི་གཞུང་གི་དཔེར་བརྗོད་ལས་གསལ་ཏེ། ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ཀྱི་ནང་ཚན་མདོ་ཡིས་དཔེ་བརྗོད་ཀྱང་སྟབས་གཅིག་མཛད་པ་ཡིན་པས་དེ་ལས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་འདིར་མང་བས་མ་བཀོད་ལ། ཛཱ་ཏིའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་གྱུར་པའི་མིང་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཨ་བྷི་དྷཱ་རཾ། མངོན་བརྗོད། མངོན་བརྗོད་འདིར་སྤྱི་མིང་ལ། ཡཱ་དྲྀཙྪི་ཀཿ འདོད་རྒྱལ། ཨ་ནུ་སདྡྷཿ རྗེས་གྲུབ། བྷཱ་བ་ནཱ་མཿ དངོས་མིང་། གཽ་ཎ་ནཱ་མ། བཏགས་མིང་། བཏགས་མིང་ལ། ཀཱ་རེ་ཎེ་ཀཱ་ཪྻོ་པ་ཙཱ་རཿ རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུ་བཏགས་པ། ཀཱ་ཪྻེ་ཀཱ་ར་ཎོ་པ་ཙཱ་རཿ འབྲས་བུ་ལ་རྒྱུ་བཏགས་པ་སོགས་ཀྱིས་མཚོན་ནས་འདྲ་བ་རྒྱུ་མཚན་དུ་བྱས་པའི་མིང་དང་། འབྲེལ་པ་རྒྱུ་
མཚན་དུ་བྱས་པའི་མིང་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་གྲངས་རྣམས་ཀྱང་གཞུང་ལས་བཏུས་ཏེ་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། དོན་སོ་སོའི་མངོན་བརྗོད་རྣམས་ཀྱང་སྐད་གཉིས་ཤན་སྦྱར་གྱི་གཞུང་འདིར་བསྟན་བྱའི་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་གཞུང་འདིར་མངོན་བརྗོད་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་སུ་གཏོགས་པ་ཡིན་ནོ། ༈ །བཞི་པ་ཚད་མའི་སྐོར་གྱི་མིང་ལ་སྤྱིར། ཏརྐ་བིདྱཱཿ སྟེ་རྟོག་གེའི་རིག་པ་ཡང་ཟེར་ཏེ་ཕལ་ཆེར་ཚུ་རོལ་མཐོང་བའི་གནས་ལ་སྒྲོ་འདོགས་གཅོད་པའི་ཕྱིར། དེ་སྐད་བརྗོད་ཀྱང་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་རིག་པ་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་མདོ་དང་སྡེ་བདུན་རྣམས་ཀྱིས་ཚུར་མཐོང་གི་ཡུལ་ལ་འཁྲུལ་བ་བསལ་ནས་ཡང་དག་པའི་དོན་ལ་འཇུག་པའི་སྒོ་ནས་ཡིན་པས་རྟོག་གེ་ཕལ་པ་དང་མི་འདྲ་བ་བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་སྣང་བ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །པྲ་མཱ་ཎཾ། ཚད་མ་སྟེ་མི་བསླུ་བའོ། །ཧེ་ཏུ་བིདྱཱཿ གཏན་ཚིགས་རིག་པ་ཡང་ཟེར་ཏེ་དོན་དགག་སྒྲུབ་དུ་བྱ་བ་རྣམས་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ལེགས་པར་གཞལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ། ཏརྐཿ རྟོག་གེ ཏཱརྐ

【汉语翻译】
完结。这些的内部分类，诗律的名称有वृत्त（藏文，梵文天城体，vṛtta，轮转）和जाति（藏文，梵文天城体，jāti，种姓）两种。第一种，经论中实际讲到的，等韵的वृत्त（藏文，梵文天城体，vṛtta，轮转）有十八种，半等韵的有二十二种等十三种，不等韵的वृत्त（藏文，梵文天城体，vṛtta，轮转）有卡郭等二十二种。例如，六个字重音和轻音的排列方式不同的种类有六十四种。如果将ཏ་ཡ་（藏文，梵文天城体，taya，他的）等排列，名称为ཏ་ནུ་མདྷྱཱ། （藏文，梵文天城体，tanu madhyā，纤腰）。七个字，以རབ་དགའ་（藏文，梵文天城体，rabadga，极喜）的རྫས་ག་（藏文，梵文天城体，rajaga，尘垢）相配的名称为ཀུ་མཱ་ར་ལ་ལི་ཏཱ། （藏文，梵文天城体，kumāralalitā，童子嬉戏），以此为例，各种名称是根据诗律重音和轻音的排列方式而定的。诗律宝源的经文范例中很清楚。八功德中的经文范例也一并做了，所以应该从那里了解，这里因为太多所以没有列出。जाति（藏文，梵文天城体，jāti，种姓）的分类的名称也同样应该了解。अभिधारं（藏文，梵文天城体，abhidhāraṃ，执持）。མངོན་བརྗོད། （显句），这里总的名称有यादृच्छिकः（藏文，梵文天城体，yādṛcchikaḥ，随欲），随欲。अनुसद्धः（藏文，梵文天城体，anusaddhaḥ，随信），随信。भावनामः（藏文，梵文天城体，bhāvanāmaḥ，有情名），实名。गौणनाम（藏文，梵文天城体，gauṇanāma，第二名），假名。假名有कारणेकार्योपचारः（藏文，梵文天城体，kāraṇekāryopacāraḥ，因中说果），以因说果。कार्येकारणोपचारः（藏文，梵文天城体，kāryekāraṇopacāraḥ，果中说因），以果说因等，以相似为理由的名称和以关系为理由的名称等的种类也应该从经文中摘录了解。各种意义的显句也是这部双语合璧经文所要阐述的重点，因此这部经文属于显句论著。第四，关于量论方面的名称，总的来说， तर्कविद्याः（藏文，梵文天城体，tarkavidyāḥ，论理学），也叫 तर्कविद्याः（藏文，梵文天城体，tarkavidyāḥ，论理学），因为大多是为了断除对现见之境的增益和损减。虽然那样说，但以殊胜的理智，通过经和七部论典，消除对现见之境的错乱，从而进入正确的意义，因此与普通的论理不同，能使菩提道的光明清晰显现。प्रमाणं（藏文，梵文天城体，pramāṇaṃ，量），量，即不欺骗。हेतुविद्याः（藏文，梵文天城体，hetuvidyāḥ，因明），也叫हेतुविद्याः（藏文，梵文天城体，hetuvidyāḥ，因明），因为能通过理智很好地衡量所要肯定和否定的事物。其中，तर्कः（藏文，梵文天城体，tarkaḥ，思择），论理，तार्क

【英语翻译】
Finished. Among these subdivisions, the names for poetic meters are vṛtta (藏文，梵文天城体，vṛtta，wheel) and jāti (藏文，梵文天城体，jāti，birth). Firstly, in the scriptures, it is explicitly stated that there are eighteen types of equal vṛtta (藏文，梵文天城体，vṛtta，wheel), thirteen types of semi-equal meters such as nyer tra, and twenty-two types of unequal vṛtta (藏文，梵文天城体，vṛtta，wheel) such as kha go. For example, there are sixty-four different arrangements of six syllables with varying stress. If ta ya (藏文，梵文天城体，taya，his) are arranged, the name is tanu madhyā (藏文，梵文天城体，tanu madhyā，slender waist). For seven syllables, the name for arranging rab dga's (藏文，梵文天城体，rabadga，very happy) rdzas ga (藏文，梵文天城体，rajaga，dust) is kumāralalitā (藏文，梵文天城体，kumāralalitā，youthful play). Thus, the names of each are based on the arrangement of heavy and light syllables in the poetic meter. It is clear from the examples in the scripture 'Poetic Meter Jewel Source'. Since the examples of the eight qualities are also done together in the scripture, it should be understood from there, but it is not listed here because it is too much. The names of the jāti (藏文，梵文天城体，jāti，birth) classifications should also be understood in the same way. Abhidhāram (藏文，梵文天城体，abhidhāraṃ，holding). Manifest expression. Here, the general names are yādṛcchikaḥ (藏文，梵文天城体，yādṛcchikaḥ，arbitrary), arbitrary. Anusaddhaḥ (藏文，梵文天城体，anusaddhaḥ，following faith), following faith. Bhāvanāmaḥ (藏文，梵文天城体，bhāvanāmaḥ，name of sentient being), real name. Gauṇanāma (藏文，梵文天城体，gauṇanāma，secondary name), figurative name. Figurative names include kāraṇekāryopacāraḥ (藏文，梵文天城体，kāraṇekāryopacāraḥ，speaking of the effect in the cause), speaking of the effect in the cause. Kāryekāraṇopacāraḥ (藏文，梵文天城体，kāryekāraṇopacāraḥ，speaking of the cause in the effect), speaking of the cause in the effect, etc. The types of names based on similarity and names based on relationship should also be extracted from the scriptures and understood. The manifest expressions of various meanings are also the main points to be explained in this bilingual scripture, so this scripture belongs to the treatises on manifest expressions. Fourthly, regarding the names related to epistemology, in general, Tarkavidyāḥ (藏文，梵文天城体，tarkavidyāḥ，logic), also called Tarkavidyāḥ (藏文，梵文天城体，tarkavidyāḥ，logic), is mostly for cutting off the addition and subtraction of what is seen. Although it is said that way, with excellent reasoning, through the sutras and the seven treatises, it eliminates confusion about what is seen and enters into the correct meaning. Therefore, it is different from ordinary logic and clarifies the appearance of the path to enlightenment. Pramāṇaṃ (藏文，梵文天城体，pramāṇaṃ，valid cognition), valid cognition, which is not deceptive. Hetuvidyāḥ (藏文，梵文天城体，hetuvidyāḥ，hetu science), also called Hetuvidyāḥ (藏文，梵文天城体，hetuvidyāḥ，hetu science), because it can well measure the things to be affirmed and negated through reasoning. Among them, Tarkaḥ (藏文，梵文天城体，tarkaḥ，reasoning), logic, Tārka

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཀཿ རྟོག་གེ་པ། པྲ་མཱ་ཎ་བཱ་དཿ ཚད་མ་སྨྲ་བ། ཚད་མས་དོན་ལ་དཔྱོད་མཁན་གྱི་མིང་། བ་རཱི་ཀྵ་ཀཿ ཡོངས་སུ་རྟོག་བྱེད། ཀཱ་ར་ཎི་ཀཿ རྒྱུ་མཚན་ཅན་ཞེས་སོ། །པྲ་ཏྱ་ཀྵམ྄། མངོན་སུམ། ཨ་ནུ་མཱ་ནམ྄། རྗེས་སུ་དཔག་པ། མངོན་སུམ་ལ། ཨིནྡྲི་ཡ་པྲཏྱ་ཀྵཾ། དབང་པོའི་མངོན་སུམ། དེ་བཞིན། མན་པྲ་ཏྱ་ཀྵམ྄། ཡིད་ཀྱི་མངོན་སུམ། སྭ་སམྦེད་ནམྤྲ་ཏྱ་ཀྵམ྄། རང་རིག་མངོན་སུམ། ཡོ་ག་པྲ་ཏྱ་ཀྵམ྄། རྣལ་འབྱོར་མངོན་སུམ་བཞི། མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པའི་རྗེས་སུ། པྲ་མཱ་ཎཾ། སྦྱར་བས་མངོན་སུམ་ཚད་མ་ལ་སོགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ། ནྱཱ་ཡཿ རིགས་པ། ཨཱ་ག་མཿ ལུང་གཉིས། དང་པོ་ལ། ཏྲི་རཱུ་པ་ལིངྒཿ ཚུལ་གསུམ་པའི་རྟགས། དེ་ལ། པཀྵ་དྷརྨྨ་ཏྭཾ། ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས། ཨ་ནྭ་ཡཿ རྗེས་སུ་
འགྲོ་བ། བྱ་ཏི་རེ་ཀཿ ལྡོག་པ། དེ་གསུམ་ཚང་བ། སཾ་ལིངྒཿ རྟགས་ཡང་དག་ཅེས་བྱའོ། །མ་ཚང་བ་ལ། ལིངྒཱ་བྷཱ་སཿ རྟགས་ལྟར་སྣང་བ། ཧེ་ཏྭཱ་བྷཱ་ས། རྒྱུའམ་གཏན་ཚིགས་ལྟར་སྣང་བ། དྲྀཥྚཱནྟཱ་བྷཱས། དཔེ་ལྟར་སྣང་བ། རྟགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལ། རྟག་ལྟར་སྣང་བ་ལ་ཕྱོགས་ཆོས། ཨ་སིདྡྷཿ མ་གྲུབ་པ། ཁྱབ་པ། བི་རུདྡྷཿ འགལ་བ། ཨ་ནཻ་ཀཱནྟི་ཀཿ མ་ངེས་པའོ། །དེ་ཡི་ནང་གི་དབྱེ་བས་མང་པོར་འགྱུར་ཏེ། ཕྱོགས་ཆོས་ལ། ཨ་ནྱ་ཏ་རཱ་སིདྡྷཿ གཅིག་ལ་མ་གྲུབ་པ། སྭ་ཏོ྅་སིདྡྷཿ རང་ལ་མ་གྲུབ་པ། པར་ཏོ྅་སིདྡྷཿ ཕ་རོལ་ལ་མ་གྲུབ་པ། ཨུ་བྷ་ཡཱ་སིདྡྷཿ གཉིས་ཀ་ལ་མ་གྲུབ་པ། ཨཱ་ཤྲ་ཡཱ་སིདྡྷཿ གཞི་མ་གྲུབ་པ་དང་ཁྱབ་པ་ལ་ཡང་། སྭ་ཡཾ་བཱདྱ་སིདྡྷཿ རྒོལ་བ་བདག་ཉིད་ལ་མ་གྲུབ་པ། པྲ་ཏི་བཱདྱ་སིདྡྷཿ ཕྱིར་རྒོལ་བ་ལ་མ་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་མང་ངོ་། །ཚུལ་གསུམ་པའི་རྟགས་བཀོད་པའི་དཔེ་ལ། དྲྀཥྚཱནྟཿ དཔེ། དེ་ལ། སཱ་དྷརྨྱ་བཏ྄།ཆོས་མཐུན་པ་ཅན། བཻ་དྷརྨྱ་བཏ྄། ཆོས་མི་མཐུན་པ་ཅན་ནོ། །རྟགས་དེ་ཉིད། ཨ་ནུ་མེ་ཡེ་སྭ་ཏམ྄། རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ལ་ཡོད་པ་ཞེས། དེ་ནི་ཕྱོགས་ཆོས་གྲུབ་པའོ། །ས་བཀྵེ་པ་ཏམ྄། མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡོད་པ། དེ་ནི་རྗེས་འགྲོ་གྲུབ་པའོ། །ཨ་ས་བཀྵེ་ཙཱས་ཏམ྄། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་མེད་པ། དེ་ནི་ལྡོག་ཁྱབ་གྲུབ་པའོ། །དོན་སྔ་མ་ཐམས་ཅད་མདོ་ལས་གསུང་ཚུལ་དང་སྦྱར་ན། ཏཏྤྲ་ཏྱཀྵོ་པ་ལབྡྷི་ལཀྵ་ཎ། དེ་མངོན་སུམ་དུ་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་མངོན་སུམ་བསྟན་ཏོ། །ཏ་དཱ་ཤྲི་ཏ་དྲ་ཏྱ་ཀྵོ་པ་ལབྡྷི་ལཀྵ་ཎཾ། དེ་ལ་གནས་པ་མངོན་སུམ་ཏུ་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་རྗེས་དཔག །ཛཱ་ཏཱི་ཡ་དྲྀཥྚནྟོ

【汉语翻译】
རྟོག་གེ་པ། （藏文） तर्किक (梵文天城体) tarkika (梵文罗马拟音) 论理学家
ཚད་མ་སྨྲ་བ། （藏文） प्रमाणवाद (梵文天城体) pramanavada (梵文罗马拟音) 量论者
ཚད་མས་དོན་ལ་དཔྱོད་མཁན་གྱི་མིང་། 以量来分析事物之人的名称。
ཡོངས་སུ་རྟོག་བྱེད། （藏文） वरीक्षक (梵文天城体) variksa (梵文罗马拟音) 完全考察者
རྒྱུ་མཚན་ཅན་ཞེས་སོ། （藏文） कारणिक (梵文天城体) karanika (梵文罗马拟音) 有理由者，如是说。
མངོན་སུམ། （藏文） प्रत्यक्ष (梵文天城体) pratyaksa (梵文罗马拟音) 现量
རྗེས་སུ་དཔག་པ། （藏文） अनुमान (梵文天城体) anumana (梵文罗马拟音) 比量
མངོན་སུམ་ལ། 现量有：
དབང་པོའི་མངོན་སུམ། （藏文） इन्द्रियप्रत्यक्ष (梵文天城体) indriyapratyaksa (梵文罗马拟音) 根现量
ཡིད་ཀྱི་མངོན་སུམ། （藏文） मनप्रत्यक्ष (梵文天城体) manapratyaksa (梵文罗马拟音) 意现量
རང་རིག་མངོན་སུམ། （藏文） स्वसंवेदनप्रत्यक्ष (梵文天城体) svasamvedanapratyaksa (梵文罗马拟音) 自证现量
རྣལ་འབྱོར་མངོན་སུམ། （藏文） योगप्रत्यक्ष (梵文天城体) yogapratyaksa (梵文罗马拟音) 瑜伽现量，此四种。
མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པའི་རྗེས་སུ། 现量等等之后，
སྦྱར་བས་མངོན་སུམ་ཚད་མ་ལ་སོགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། （藏文） प्रमाण (梵文天城体) pramana (梵文罗马拟音) 量，结合起来就应当知晓现量、量等。
རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ། 比量有：
རིགས་པ། （藏文） न्याय (梵文天城体) nyaya (梵文罗马拟音) 理
ལུང་གཉིས། （藏文） आगम (梵文天城体) agama (梵文罗马拟音) 教，二者。
དང་པོ་ལ། 第一者有：
ཚུལ་གསུམ་པའི་རྟགས། （藏文） त्रिरूपलिङ्ग (梵文天城体) trirupalinga (梵文罗马拟音) 三相之相。
དེ་ལ། 其中有：
ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས། （藏文） पक्षधर्मत्व (梵文天城体) paksadharmatva (梵文罗马拟音) 宗法
རྗེས་སུ་འགྲོ་བ། （藏文） अन्वय (梵文天城体) anvaya (梵文罗马拟音) 随行
ལྡོག་པ། （藏文） व्यतिरेक (梵文天城体) vyatireka (梵文罗马拟音) 遮返
དེ་གསུམ་ཚང་བ། 此三者齐全，
རྟགས་ཡང་དག་ཅེས་བྱའོ། （藏文） सल्लिङ्ग (梵文天城体) sallinga (梵文罗马拟音) 称为真（正）相。
མ་ཚང་བ་ལ། 不齐全者，
རྟགས་ལྟར་སྣང་བ། （藏文） लिङ्गाभास (梵文天城体) lingabhasa (梵文罗马拟音) 称为似相。
རྒྱུའམ་གཏན་ཚིགས་ལྟར་སྣང་བ། （藏文） हेत्वाभास (梵文天城体) hetvabhasa (梵文罗马拟音) 称为似因或似理。
དཔེ་ལྟར་སྣང་བ། （藏文） दृष्टान्ताभास (梵文天城体) drstantabhasa (梵文罗马拟音) 称为似喻。
རྟགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལ། 相的分类有：
རྟག་ལྟར་སྣང་བ་ལ་ཕྱོགས་ཆོས། 似相中的宗法，
མ་གྲུབ་པ། （藏文） असिद्ध (梵文天城体) asiddha (梵文罗马拟音) 不成
ཁྱབ་པ། 遍
འགལ་བ། （藏文） विरुद्ध (梵文天城体) viruddha (梵文罗马拟音) 相违
མ་ངེས་པའོ། （藏文） अनैकान्तिक (梵文天城体) anaikantika (梵文罗马拟音) 不定，这些。
དེ་ཡི་ནང་གི་དབྱེ་བས་མང་པོར་འགྱུར་ཏེ། 其中的分类又会变出很多，
ཕྱོགས་ཆོས་ལ། 宗法中，
གཅིག་ལ་མ་གྲུབ་པ། （藏文） अन्यतरासिद्ध (梵文天城体) anyatarasiddha (梵文罗马拟音) 在一者上不成
རང་ལ་མ་གྲུབ་པ། （藏文） स्वतोऽसिद्ध (梵文天城体) svato'siddha (梵文罗马拟音) 在自身上不成
ཕ་རོལ་ལ་མ་གྲུབ་པ། （藏文） परतोऽसिद्ध (梵文天城体) parato'siddha (梵文罗马拟音) 在他者上不成
གཉིས་ཀ་ལ་མ་གྲུབ་པ། （藏文） उभयासिद्ध (梵文天城体) ubhayasiddha (梵文罗马拟音) 在二者上不成
གཞི་མ་གྲུབ་པ་དང་ཁྱབ་པ་ལ་ཡང་། 基础不成和遍上也有：
རྒོལ་བ་བདག་ཉིད་ལ་མ་གྲུབ་པ། （藏文） स्वयंवाद्यसिद्ध (梵文天城体) svayamvadyasiddha (梵文罗马拟音) 在立论者自身上不成
ཕྱིར་རྒོལ་བ་ལ་མ་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་མང་ངོ་། （藏文） प्रतिवाद्यसिद्ध (梵文天城体) prativadyasiddha (梵文罗马拟音) 在反驳者上不成等等，有很多。
ཚུལ་གསུམ་པའི་རྟགས་བཀོད་པའི་དཔེ་ལ། 在三相之相的例证中：
དཔེ། （藏文） दृष्टान्त (梵文天城体) drstanta (梵文罗马拟音) 喻
དེ་ལ། 其中有：
ཆོས་མཐུན་པ་ཅན། （藏文） साधर्म्यवत् (梵文天城体) sadharmyavat (梵文罗马拟音) 具有同法者
ཆོས་མི་མཐུན་པ་ཅན་ནོ། （藏文） वैधर्म्यवत् (梵文天城体) vaidharmyavat (梵文罗马拟音) 具有异法者，这些。
རྟགས་དེ་ཉིད། 相本身，
རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ལ་ཡོད་པ་ཞེས། （藏文） अनुमेये सत्त्वम् (梵文天城体) anumeye sattvam (梵文罗马拟音) 在所比上存在，意思是
དེ་ནི་ཕྱོགས་ཆོས་གྲུབ་པའོ། 这是宗法成立。
མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡོད་པ། （藏文） सपक्षे सत्त्वम् (梵文天城体) sapakse sattvam (梵文罗马拟音) 在同品方存在，
དེ་ནི་རྗེས་འགྲོ་གྲུབ་པའོ། 这是随行成立。
མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་མེད་པ། （藏文） असपक्षे चासत्त्वम् (梵文天城体) asapakse casattvam (梵文罗马拟音) 在异品方不存在，
དེ་ནི་ལྡོག་ཁྱབ་གྲུབ་པའོ། 这是遮返周遍成立。
དོན་སྔ་མ་ཐམས་ཅད་མདོ་ལས་གསུང་ཚུལ་དང་སྦྱར་ན། 如果将之前所有的意义与经中所说的方式结合起来，
དེ་མངོན་སུམ་དུ་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་མངོན་སུམ་བསྟན་ཏོ། （藏文） तत्प्रत्यक्षोपलब्धिलक्षण (梵文天城体) tatpratyaksopalabdhilaksana (梵文罗马拟音) 那个以现量所见的特征，这是在说明现量。
དེ་ལ་གནས་པ་མངོན་སུམ་ཏུ་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་རྗེས་དཔག ། （藏文） तदाश्रितद्रव्यक्षोपलब्धिलक्षणं (梵文天城体) tadashritadravyakshopalabdhilaksanam (梵文罗马拟音) 那个以它为基础的现量所见的特征，这是比量。
ཛཱ་ཏཱི་ཡ་དྲྀཥྚནྟོ ། （藏文） जातीयदृष्टान्तो (梵文天城体) jatiyadrstanto (梵文罗马拟音)

【英语翻译】
Logician. （藏文） तर्किक (梵文天城体) tarkika (梵文罗马拟音) 
Proponent of Pramana. （藏文） प्रमाणवाद (梵文天城体) pramanavada (梵文罗马拟音) 
A name for someone who analyzes things with pramana.
（藏文） वरीक्षक (梵文天城体) variksa (梵文罗马拟音) Complete Investigator.
（藏文） कारणिक (梵文天城体) karanika (梵文罗马拟音) One with reasons, it is said.
Perception. （藏文） प्रत्यक्ष (梵文天城体) pratyaksa (梵文罗马拟音) 
Inference. （藏文） अनुमान (梵文天城体) anumana (梵文罗马拟音) 
In perception, there is:
Sense perception. （藏文） इन्द्रियप्रत्यक्ष (梵文天城体) indriyapratyaksa (梵文罗马拟音) 
Mind perception. （藏文） मनप्रत्यक्ष (梵文天城体) manapratyaksa (梵文罗马拟音) 
Self-awareness perception. （藏文） स्वसंवेदनप्रत्यक्ष (梵文天城体) svasamvedanapratyaksa (梵文罗马拟音) 
Yogic perception. （藏文） योगप्रत्यक्ष (梵文天城体) yogapratyaksa (梵文罗马拟音) , these four.
After perception and so on,
It should be understood that pramana and so on are combined. （藏文） प्रमाण (梵文天城体) pramana (梵文罗马拟音) 
In inference, there are:
Reason. （藏文） न्याय (梵文天城体) nyaya (梵文罗马拟音) 
Scripture, these two. （藏文） आगम (梵文天城体) agama (梵文罗马拟音) 
In the first, there is:
The sign with three aspects. （藏文） त्रिरूपलिङ्ग (梵文天城体) trirupalinga (梵文罗马拟音) 
In that, there is:
Property of the subject. （藏文） पक्षधर्मत्व (梵文天城体) paksadharmatva (梵文罗马拟音) 
Concomitance. （藏文） अन्वय (梵文天城体) anvaya (梵文罗马拟音) 
Difference. （藏文） व्यतिरेक (梵文天城体) vyatireka (梵文罗马拟音) 
When these three are complete,
It is called a valid sign. （藏文） सल्लिङ्ग (梵文天城体) sallinga (梵文罗马拟音) 
When incomplete,
It is called a pseudo-sign. （藏文） लिङ्गाभास (梵文天城体) lingabhasa (梵文罗马拟音) 
It is called a pseudo-reason or pseudo-logic. （藏文） हेत्वाभास (梵文天城体) hetvabhasa (梵文罗马拟音) 
It is called a pseudo-example. （藏文） दृष्टान्ताभास (梵文天城体) drstantabhasa (梵文罗马拟音) 
In the classification of signs,
In the pseudo-sign, there is the property of the subject,
Unproven. （藏文） असिद्ध (梵文天城体) asiddha (梵文罗马拟音) 
All-pervasive.
Contradictory. （藏文） विरुद्ध (梵文天城体) viruddha (梵文罗马拟音) 
Indefinite. （藏文） अनैकान्तिक (梵文天城体) anaikantika (梵文罗马拟音) 
These are many due to the classifications within them,
In the property of the subject,
Unproven in one. （藏文） अन्यतरासिद्ध (梵文天城体) anyatarasiddha (梵文罗马拟音) 
Unproven in itself. （藏文） स्वतोऽसिद्ध (梵文天城体) svato'siddha (梵文罗马拟音) 
Unproven in another. （藏文） परतोऽसिद्ध (梵文天城体) parato'siddha (梵文罗马拟音) 
Unproven in both. （藏文） उभयासिद्ध (梵文天城体) ubhayasiddha (梵文罗马拟音) 
Also, in the unproven basis and all-pervasive,
Unproven in the proponent himself. （藏文） स्वयंवाद्यसिद्ध (梵文天城体) svayamvadyasiddha (梵文罗马拟音) 
Unproven in the opponent and so on, there are many. （藏文） प्रतिवाद्यसिद्ध (梵文天城体) prativadyasiddha (梵文罗马拟音) 
In the example of the three-aspect sign:
Example. （藏文） दृष्टान्त (梵文天城体) drstanta (梵文罗马拟音) 
In that, there is:
Having similar qualities. （藏文） साधर्म्यवत् (梵文天城体) sadharmyavat (梵文罗马拟音) 
Having dissimilar qualities. （藏文） वैधर्म्यवत् (梵文天城体) vaidharmyavat (梵文罗马拟音) 
The sign itself,
Existing in what is to be inferred, it is said. （藏文） अनुमेये सत्त्वम् (梵文天城体) anumeye sattvam (梵文罗马拟音) 
That is the establishment of the property of the subject.
Existing in the similar side. （藏文） सपक्षे सत्त्वम् (梵文天城体) sapakse sattvam (梵文罗马拟音) 
That is the establishment of concomitance.
Not existing in the dissimilar side. （藏文） असपक्षे चासत्त्वम् (梵文天城体) asapakse casattvam (梵文罗马拟音) 
That is the establishment of difference and pervasiveness.
If all the previous meanings are combined with the way they are spoken in the sutras,
That which is characterized by being perceived directly, this shows perception. （藏文） तत्प्रत्यक्षोपलब्धिलक्षण (梵文天城体) tatpratyaksopalabdhilaksana (梵文罗马拟音) 
That which is characterized by being based on that and perceived directly, this is inference. （藏文） तदाश्रितद्रव्यक्षोपलब्धिलक्षणं (梵文天城体) tadashritadravyakshopalabdhilaksanam (梵文罗马拟音) 
（藏文） जातीयदृष्टान्तो (梵文天城体) jatiyadrstanto (梵文罗马拟音)


============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
་པ་སཾ་ཧཱ་ར་ལཀྵ་ཎཾ། རང་གི་རིགས་ཀྱི་དཔེ་ཉེ་བར་སྦྱར་བའི་མཚན་ཉིད། པ་རི་ནིཥྤནྣ་ལཀྵ་ཎཾ། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད། སུ་བི་ཤུདྡྷཱ་ག་མོ་པ་དེ་ཤ་ལཀྵ་ཎཾ། ལུང་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པས་གཏན་ལ་དབབ་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་
རྣམས་སྒྲུབ་བྱེད་ཡང་དག་པའོ། །དེ་ལྟར་མིན་ན་སྒྲུབ་བྱེད་ལྟར་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་ནི། ཏ་ད་ནྱ་སཱ་རཱུ་པྱོ་པ་ལབྡྷི་ལཀྵ་ཎཾ། དེ་གཞན་དང་མཐུན་པར་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད། ཏ་ད་ནྱ་བཻ་རཱུ་པྱོ་པ་ལབྡྷི་ལཀྵ་ཎཾ། དེ་གཞན་དང་མི་མཐུན་པར་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད། སརྦ་སཱ་རཱུ་པྱོ་པ་ལ་ལབྡྷི་ལཀྵ་ཎཾ། ཐམས་ཅད་མཐུན་པར་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད། སརྦ་བཻ་རཱུ་པྱོ་པ་ལབྡྷི་ལཀྵ་ཎཾ། ཐམས་ཅད་མི་མཐུན་པར་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད། ཨ་ནྱ་ཛཱ་ཏཱི་ཡ་དྲྀཥྚཱནྟོ་པ་སཾ་ཧཱ་ར་ལཀྵ་ཎཾ། གཞན་གྱི་རིགས་ཀྱི་དཔེ་ཉེ་བར་སྦྱར་བའི་མཚན་ཉིད། ཨ་པ་རི་ནིཥྤནྣ་ལཀྵ་ཎཾ།ཡོངས་སུ་མ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད། ཨ་བི་ཤུདྡྷཱ་ག་མོ་པ་དེ་ཤ་ལཀྵ་ཎཾ། ལུང་རྣམ་པར་མ་དག་པ་བསྟན་པའི་མཚན་ཉིད། ཅེས་སོ། །རྟགས་ཡང་དག་གི་དབྱེ་བ་ལ། སྭ་བྷཱ་བ་ཧེ་ཏུཿ རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས། ཀཱཪྻ་ཧེ་ཏུཿ འབྲས་བུའི་གཏན་ཚིགས། ཛྙཱ་པ་ཀ་ཧེ་ཏུཿ ཨ་ནུ་པ་ལཾ་བྡྷིཿ ཤེས་པར་བྱེད་པའི་གཏན་ཚིགས་མ་དམིགས་པ་ཞེས། བསྡུས་ན་མ་དམིགས་པའི་གཏན་ཚིགས་ཞེས་བྱ། དེ་ལ། བི་པྲ་ཀརྵཿ བསྐལ་པ་སྟེ་གཞལ་བྱའི་དོན་དེ་བསྐལ་དོན་དུ་སོང་བའི་གང་ཟག་ལ་སྣང་མི་རུང་ཡང་། མ་བསྐལ་པ་སྣང་རུང་གི་དོན་དེ་ཉིད་མ་དམིགས་པའམ། འགལ་བ་དམིགས་པས་ཁེགས་པ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་རང་མ་དམིགས་པའི་རྟགས་གསུམ་ལ་ནང་གི་དབྱེ་བ་དུ་མར་འགྱུར་རོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའམ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་རྣམ་བཞག་སྤྱི་ལ། པྲ་མེ་ཡཾ། གཞལ་བྱ། ཛྙེ་ཡཾ། ཤེས་བྱ། བྷཱ་བཿ དངོས་པོ། ཨ་བྷཱ་བཿ དངོས་མེད། སཏྟཱ། ཡོད་པ། བྷ་བི་ཏཱ། ཡོད་པ། དེ་བཞིན། བྷ་བ་ཏི། དང་། ཨསྟ་རྣམས་ཡོད་པའོ། །ནཱསྟ། མེད་པ། དེ་བཞིན། ན་བྷ་བ་ཏི། སོགས་ཡོད་པའི་མིང་ལ་དགག་ཚིག་སྦྱར་ན་མེད་པའི་མིང་དུ་འགྱུར་རོ། །སྱཱན྄། དང་། སྱཱཏ། ཡིན་པའམ་འགྱུར་བའམ་ཡོད་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་དགག་ཚིག་སྦྱར་བས་མ་ཡིན་པར་ཤེས་
པར་བྱའོ། །སཱ་མཱ་ནྱམ྄། སྤྱི་དེ་ལ། ཛཱ་ཏཱི་ཡ། རིགས་ཀྱང་ཟེར། ཛཱ་ཏཱི་ཡཿ རིགས་མཐུན་པ། བི་ཛཱ་ཏཱི་ཡ། རིགས་མི་མཐུན་པ། བི་ཤེ་ཥཿ བྱེ་བྲག སྭ་ལཀྵ་ཎཾ། རང་གི་མཚན་ཉིད། སཱ་མཱ་ནྱ་མླཀྵ་ཎཾ། སྤྱི་ཡི་མཚན་ཉིད། ཨརྠ་སཱ་མཱ་ནྱཾ། དོན་གྱི་སྤྱི། ཤབྡཱརྠཿ སྒྲའི་དོན། ཨ་བྷི

【汉语翻译】
upa saṃhāra lakṣaṇaṃ（उपसंहारलक्षणं，upasaṃhāralakṣaṇaṃ，总结的特征）. རང་གི་རིགས་ཀྱི་དཔེ་ཉེ་བར་སྦྱར་བའི་མཚན་ཉིད། 自身种类的例子接近应用的特征。pari niṣpanna lakṣaṇaṃ（परिनिष्पन्नलक्षणं，pariniṣpannalakṣaṇaṃ，完全成就的特征）. ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད། 完全成就的特征。su viśuddhāgamo padeśa lakṣaṇaṃ（सुविशुद्धागमोपदेशलक्षणं，suviśuddhāgamopadeśalakṣaṇaṃ，极其清净的教言的特征）. ལུང་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པས་གཏན་ལ་དབབ་པའི་མཚན་ཉིད། 圣教极其清净而决定的特征。དེ་རྣམས་སྒྲུབ་བྱེད་ཡང་དག་པའོ། ། 那些是正确的能立。དེ་ལྟར་མིན་ན་སྒྲུབ་བྱེད་ལྟར་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་ནི། ། 如果不是这样，则似是而非的能立的特征是：tada nya sārūpyo palabdhi lakṣaṇaṃ（तदन्यसारूप्योपलब्धिलक्षणं，tadanyasārūpyopalabdhilakṣaṇaṃ，见到与彼相似的特征）. དེ་གཞན་དང་མཐུན་པར་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད། 见到其与他者相似的特征。tada nya vairūpyo palabdhi lakṣaṇaṃ（तदन्यवै रूप्योपलब्धिलक्षणं，tadanyavairūpyopalabdhilakṣaṇaṃ，见到与彼相异的特征）. དེ་གཞན་དང་མི་མཐུན་པར་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད། 见到其与他者相异的特征。sarva sārūpyo pala labdhi lakṣaṇaṃ（सर्वसारूप्योपललब्धिलक्षणं，sarvasārūpyopalabdhilakṣaṇaṃ，见到一切相似的特征）. ཐམས་ཅད་མཐུན་པར་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད། 见到一切相似的特征。sarva vairūpyo palabdhi lakṣaṇaṃ（सर्ववै रूप्योपलब्धिलक्षणं，sarvavairūpyopalabdhilakṣaṇaṃ，见到一切相异的特征）. ཐམས་ཅད་མི་མཐུན་པར་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད། 见到一切相异的特征。anya jātīya dṛṣṭānto upa saṃhāra lakṣaṇaṃ（अन्यजातीयदृष्टान्तोपसंहारलक्षणं，anyajātīyadṛṣṭāntopasaṃhāralakṣaṇaṃ，其他种类的例子接近应用的特征）. གཞན་གྱི་རིགས་ཀྱི་དཔེ་ཉེ་བར་སྦྱར་བའི་མཚན་ཉིད། 其他种类的例子接近应用的特征。apari niṣpanna lakṣaṇaṃ（अपरिनिष्पन्नलक्षणं，apariniṣpannalakṣaṇaṃ，未完全成就的特征）. ཡོངས་སུ་མ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད། 未完全成就的特征。a viśuddhāgamo padeśa lakṣaṇaṃ（अविशुद्धागमोपदेशलक्षणं，aviśuddhāgamopadeśalakṣaṇaṃ，不清净的教言的特征）. ལུང་རྣམ་པར་མ་དག་པ་བསྟན་པའི་མཚན་ཉིད། 不清净的圣教所显示的特征。ཅེས་སོ། ། 如此说。རྟགས་ཡང་དག་གི་དབྱེ་བ་ལ། ། 关于正确因的分类：svabhāva hetuḥ（स्वभावहेतुः，svabhāvahetuḥ，自性因）. རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས། 自性之因。kārya hetuḥ（कार्यहेतुः，kāryahetuḥ，果因）. འབྲས་བུའི་གཏན་ཚིགས། 果之因。jñāpaka hetuḥ（ज्ञापकहेतुः，jñāpakahetuḥ，能知因）. anupalabdhiḥ（अनुपलब्धिः，anupalabdhiḥ，不见，未见）. ཤེས་པར་བྱེད་པའི་གཏན་ཚིགས་མ་དམིགས་པ་ཞེས། 能知的因，即不见。བསྡུས་ན་མ་དམིགས་པའི་གཏན་ཚིགས་ཞེས་བྱ། ། 简而言之，称为不见之因。དེ་ལ། ། 其中，viprakarṣaḥ（विप्रकर्षः，viprakarṣaḥ，疏远，距离）. བསྐལ་པ་སྟེ་གཞལ་བྱའི་དོན་དེ་བསྐལ་དོན་དུ་སོང་བའི་གང་ཟག་ལ་སྣང་མི་རུང་ཡང་། 所谓“疏远”，即所量之义对于已成疏远境者不应显现，མ་བསྐལ་པ་སྣང་རུང་གི་དོན་དེ་ཉིད་མ་དམིགས་པའམ། འགལ་བ་དམིགས་པས་ཁེགས་པ་ཡིན་ནོ། ། 而未成疏远境的显现之义，即因不见或见相违而被遮止。འབྲས་རང་མ་དམིགས་པའི་རྟགས་གསུམ་ལ་ནང་གི་དབྱེ་བ་དུ་མར་འགྱུར་རོ། ། 果、自性、不见之三种因，有多种内部差别。བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའམ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་རྣམ་བཞག་སྤྱི་ལ། ། 关于所立或所知的总分类：prameyaṃ（प्रमेय，prameyaṃ，所量）. གཞལ་བྱ། 所量。jñeyaṃ（ज्ञेय，jñeyaṃ，所知）. ཤེས་བྱ། 所知。bhāvaḥ（भाव，bhāvaḥ，有，存在）. དངོས་པོ། 有事。abhāvaḥ（अभाव，abhāvaḥ，无，不存在）. དངོས་མེད། 无事。sattā（सत्ता，sattā，存在）. ཡོད་པ། 存在。bhavitā（भविता，bhavitā，将有）. ཡོད་པ། 将有。དེ་བཞིན། 同样。bhavati（भवति，bhavati，是，有）. དང་། 以及。asta རྣམས་ཡོད་པའོ། ། asta等都是“有”。nāsta（नास्त，nāsta，没有）. མེད་པ། 没有。དེ་བཞིན། 同样。na bhavati སོགས་ཡོད་པའི་མིང་ལ་དགག་ཚིག་སྦྱར་ན་མེད་པའི་མིང་དུ་འགྱུར་རོ། ། na bhavati等，在“有”的名词上加上否定词，就变成“无”的名词。syān（स्यान्，syān，是，可能）. དང་། 以及。syāt（स्यात्，syāt，是，可能）. ཡིན་པའམ་འགྱུར་བའམ་ཡོད་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། ། 也是“是”或“变”或“有”。དེ་ལ་དགག་ཚིག་སྦྱར་བས་མ་ཡིན་པར་ཤེས་
པར་བྱའོ། ། 在此加上否定词，应知为“非”。sāmānyam（सामान्य，sāmānyam，共相，一般）. སྤྱི་དེ་ལ། ། 所谓共相。jātīya（जातीय，jātīya，种类的）. རིགས་ཀྱང་ཟེར། ། 也称为“种类”。jātīyaḥ（जातीयः，jātīyaḥ，同类的）. རིགས་མཐུན་པ། 同类。vijātīya（विजातीय，vijātīya，异类的）. རིགས་མི་མཐུན་པ། 异类。viśeṣaḥ（विशेष，viśeṣaḥ，特殊）. བྱེ་བྲག 差别。sva lakṣaṇaṃ（स्वलक्षणं，svalakṣaṇaṃ，自相，自性）. རང་གི་མཚན་ཉིད། 自身之特征。sāmānya mlakṣaṇaṃ（सामान्यलक्षणं，sāmānyalakṣaṇaṃ，共相，一般特征）. སྤྱི་ཡི་མཚན་ཉིད། 共相之特征。artha sāmānyaṃ（अर्थसामान्यं，arthasāmānyaṃ，意义的共相）. དོན་གྱི་སྤྱི། 意义之共相。śabdārthaḥ（शब्दार्थः，śabdārthaḥ，词义）. སྒྲའི་དོན། 声音之意义。abhi

【英语翻译】
upa saṃhāra lakṣaṇaṃ (उपसंहारलक्षणं, upasaṃhāralakṣaṇaṃ, the characteristic of summarizing). The characteristic of applying examples of one's own kind closely. pari niṣpanna lakṣaṇaṃ (परिनिष्पन्नलक्षणं, pariniṣpannalakṣaṇaṃ, the characteristic of being completely accomplished). The characteristic of being completely accomplished. su viśuddhāgamo padeśa lakṣaṇaṃ (सुविशुद्धागमोपदेशलक्षणं, suviśuddhāgamopadeśalakṣaṇaṃ, the characteristic of extremely pure teachings). The characteristic of establishing through extremely pure scriptures. These are the correct proofs. If not, the characteristics of seeming proofs are: tada nya sārūpyo palabdhi lakṣaṇaṃ (तदन्यसारूप्योपलब्धिलक्षणं, tadanyasārūpyopalabdhilakṣaṇaṃ, the characteristic of perceiving similarity with that other). The characteristic of perceiving it as similar to others. tada nya vairūpyo palabdhi lakṣaṇaṃ (तदन्यवै रूप्योपलब्धिलक्षणं, tadanyavairūpyopalabdhilakṣaṇaṃ, the characteristic of perceiving dissimilarity with that other). The characteristic of perceiving it as dissimilar to others. sarva sārūpyo pala labdhi lakṣaṇaṃ (सर्वसारूप्योपललब्धिलक्षणं, sarvasārūpyopalabdhilakṣaṇaṃ, the characteristic of perceiving all as similar). The characteristic of perceiving all as similar. sarva vairūpyo palabdhi lakṣaṇaṃ (सर्ववै रूप्योपलब्धिलक्षणं, sarvavairūpyopalabdhilakṣaṇaṃ, the characteristic of perceiving all as dissimilar). The characteristic of perceiving all as dissimilar. anya jātīya dṛṣṭānto upa saṃhāra lakṣaṇaṃ (अन्यजातीयदृष्टान्तोपसंहारलक्षणं, anyajātīyadṛṣṭāntopasaṃhāralakṣaṇaṃ, the characteristic of applying examples of other kinds closely). The characteristic of applying examples of other kinds closely. apari niṣpanna lakṣaṇaṃ (अपरिनिष्पन्नलक्षणं, apariniṣpannalakṣaṇaṃ, the characteristic of being not completely accomplished). The characteristic of being not completely accomplished. a viśuddhāgamo padeśa lakṣaṇaṃ (अविशुद्धागमोपदेशलक्षणं, aviśuddhāgamopadeśalakṣaṇaṃ, the characteristic of impure teachings). The characteristic of showing impure scriptures. Thus it is said. Regarding the divisions of correct signs: svabhāva hetuḥ (स्वभावहेतुः, svabhāvahetuḥ, the reason of nature). The reason of nature. kārya hetuḥ (कार्यहेतुः, kāryahetuḥ, the reason of effect). The reason of effect. jñāpaka hetuḥ (ज्ञापकहेतुः, jñāpakahetuḥ, the reason of knowing). anupalabdhiḥ (अनुपलब्धिः, anupalabdhiḥ, non-apprehension). The reason of knowing, called non-apprehension. In short, it is called the reason of non-apprehension. In that, viprakarṣaḥ (विप्रकर्षः, viprakarṣaḥ, remoteness, distance). Remoteness, that is, although the object to be measured should not appear to a person who has become remote, the very object that is capable of appearing and has not become remote is prevented by non-apprehension or by the perception of contradiction. The three signs of effect, nature, and non-apprehension have many internal divisions. Regarding the general classification of what is to be proven or known: prameyaṃ (प्रमेय, prameyaṃ, object of knowledge). Object to be measured. jñeyaṃ (ज्ञेय, jñeyaṃ, object of knowledge). Object to be known. bhāvaḥ (भाव, bhāvaḥ, being, existence). Thing. abhāvaḥ (अभाव, abhāvaḥ, non-being, non-existence). Non-thing. sattā (सत्ता, sattā, existence). Existence. bhavitā (भविता, bhavitā, future existence). Future existence. Similarly, bhavati (भवति, bhavati, is, exists). And asta are all existence. nāsta (नास्त, nāsta, non-existence). Non-existence. Similarly, na bhavati, etc., if a negative word is added to the name of existence, it becomes the name of non-existence. syān (स्यान्, syān, is, may be). And syāt (स्यात्, syāt, is, may be). It also becomes "is" or "becomes" or "exists." By adding a negative word to it, it should be known as "not." sāmānyam (सामान्य, sāmānyam, generality, commonness). Generality. jātīya (जातीय, jātīya, of the same kind). It is also called kind. jātīyaḥ (जातीयः, jātīyaḥ, of the same kind). Of the same kind. vijātīya (विजातीय, vijātīya, of a different kind). Of a different kind. viśeṣaḥ (विशेष, viśeṣaḥ, particularity). Difference. sva lakṣaṇaṃ (स्वलक्षणं, svalakṣaṇaṃ, own characteristic). Own characteristic. sāmānya mlakṣaṇaṃ (सामान्यलक्षणं, sāmānyalakṣaṇaṃ, general characteristic). General characteristic. artha sāmānyaṃ (अर्थसामान्यं, arthasāmānyaṃ, general meaning). General meaning. śabdārthaḥ (शब्दार्थः, śabdārthaḥ, meaning of a word). Meaning of a word. abhi

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
་ལཱ་པ་སཱ་མཱ་ནྱམ྄། བརྗོད་པའི་སྤྱི། བཱ་ཙྱམ྄། བརྗོད་པར་བྱ་བ། བཱ་ཙ་ཀཿ རྗོད་པར་བྱེད་པ། ས་ཀལྤཿ རྟོག་བཅས། བི་ཀལྤཿ རྟོག་མེད། དྲ་བྱཾ་སཏྟཱ། རྫས་ཡོད། གཽ་ཎ་སཏྟཱ། བཏགས་ཡོད། བྷཱ་ས། སྣང་བ། ཨ་པོ་ཧཿ སེལ་བ། བྱཱ་པྲྀཏྟི། ལྡོག་པ། ཨ་ནྱཱ་པོ་ཧཿ གཞན་སེལ། པ་རིཙྪེ་དེ། ཡོངས་གཅོད། བིཙྪེ་དེ། རྣམ་གཅོད། ལཀྵ་ཎཾ། མཚན་ཉིད། ལཀྵ་ཎྱཾ། མཚོན་བྱ། མཚན་གཞི། མཚོན་བྱ་གཉིས་ཀར། ལཀྵྱཾ་བྱས་ཏེ་སྐད་དོད་གཅིག་ཡིན་ཟེར་བའང་སྣང་། ལཀྵྱཾ་མཚན་གཞི་སཾ་བནྡྷ་འབྲེལ་བ། དེ་ལ། ཏ་དཱཏྨྱ་ལཀྵ་ཎཿ སམྦནྡྷཿ དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་འབྲེལ་པ། སྒྲ་བསྡུས་ན། ཨེ་ཀཱཏྨ་སཾ་བནྡྷཿ བདག་གཅིག་འབྲེལ་ཟེར། ཏ་དུཏྤཏྟི་ལཀྵ་ཎཿ སམྦནྡྷཿ དེ་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འབྲེལ་པ། སྒྲ་བསྡུས་ན། ཏ་དུཏྤཏྟི་སཾ་བྷནྡྷཿ དེ་བྱུང་འབྲེལ། དྭི་ཥྛོ་སམྦནྡྷཿ འབྲེལ་བ་ནི་གཉིས་ལ་གནས་པ་ཞེས་ཆོས་གཉིས་སུ་བཞག་པ་ལ་རྒྱུ་མཚན་གང་གི་སྒོ་ནས་འབྲེལ་བར་བརྗོད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བི་རོ་དྷཿ འགལ་བ། དེ་ལ་དབྱེ་བ། ལྷན་ཅིག་མི་གནས་འགལ་དང་ཕན་ཚུན་སྤང་འགལ་གཉིས། དང་པོ་ལ་དངོས་འགལ་བརྒྱུད་འགལ་གཉིས་ཡོད་དོ། །ཧེ་ཏུཿ རྒྱུ། ཀ་ར་ཎ་མ྄། བྱེད་པའམ་རྒྱུ། དེ་ལ། ཨུ་པཱ་དཱ་ན་ཀ་ར་ཎཾ། ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ། ས་ཧ་ཀཱ་རི་པྲ་ཏྱ་ཡཿ ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྐྱེན། ཡང་། ཀཱ་ར་ཀ་ཧེ་ཏུཿ བྱེད་པའི་རྒྱུ། བྱཉྫ་ཀ་ཧེ་ཏུཿ གསལ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུ། ཕ་ལཾ། འབྲས་བུ། ཀཱཪྻ་མ྄། འབྲས་བུའམ་བྱ་བ། དེ་ལ། པྲ་ཡཏྣཱ་ནནྟ་རཱི་ཡ་ཀཿ བརྩལ་མ་ཐག་ཏུ་བྱུང་བ་སོགས་དང་། ཨ་བི་ནཱ་བྷཱ་བཿསམྦནྡྷཿ མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་
འབྲེལ་བ། ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་འབྲས་བུ་ཡིན་པར་བསྟན་པའོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་རྣམས་མི་རྟག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ་རྟག་པ་ལ། ཀྲ་མ་ཡཽ་ག་པ་དྱམ྄། རིམ་དང་ཅིག་ཅར་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དུ་རྒྱུས་བསྐྱེད་ཅིང་དོན་བྱེད་པ་དང་། འབྲས་བུ་སྐྱེ་བ་མི་དམིགས་སོ། །ཡུལ་ཅན་བློ་ལ། ཏྲི་ཥཱ་ནིཥྩཿ སྣང་ལ་མ་ངེས་པ། ཙརྩྪ། ཡིད་དཔྱོད། ཐེ་ཚོམ། པྲ་མཱ་ཎ། ཚད་མ། ཙྪེད་ཛྙཱ། བཅད་ཤེས་སམ། ནིཥྩ་ཡཛྙཱ། ངེས་ཤེས་སོ། །བློ་ཐམས་ཅད་བཞིར་འདུ་སྟེ། ཨ་བུདྡྷཿ མ་རྟོགས་པ། མི་ཐྱཱ་ཀལྤ། ལོག་པར་རྟོག་པ། བི་ཙི་ཀིཏྶཿ ཐེ་ཚོམ། སཾ་བུདྡྷིཿ ཡང་དག་པར་རྟོགས་པའོ། །མངོན་སུམ་ཐམས་ཅད། ཀལྤ་ནཱ་པོ་ཊ་ལཀྵ་ཎཾ། རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་མཚན་ཉིད། ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་དང་། ཚད་མ་ཐམས་ཅད་ནི། ཨ་བྷྲཱནྟ་ལཀྵ་ཎཾ།

【汉语翻译】
ལཱ་པ་སཱ་མཱ་ནྱམ྄། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བརྗོད་པའི་སྤྱི། བཱ་ཙྱམ྄། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བརྗོད་པར་བྱ་བ། བཱ་ཙ་ཀཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རྗོད་པར་བྱེད་པ། ས་ཀལྤཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རྟོག་བཅས། བི་ཀལྤཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རྟོག་མེད། དྲ་བྱཾ་སཏྟཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རྫས་ཡོད། གཽ་ཎ་སཏྟཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བཏགས་ཡོད། བྷཱ་ས། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སྣང་བ། ཨ་པོ་ཧཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སེལ་བ། བྱཱ་པྲྀཏྟི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ལྡོག་པ། ཨ་ནྱཱ་པོ་ཧཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）གཞན་སེལ། པ་རིཙྪེ་དེ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཡོངས་གཅོད། བིཙྪེ་དེ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རྣམ་གཅོད། ལཀྵ་ཎཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）མཚན་ཉིད། ལཀྵ་ཎྱཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）མཚོན་བྱ། མཚན་གཞི། མཚོན་བྱ་གཉིས་ཀར། ལཀྵྱཾ་བྱས་ཏེ་སྐད་དོད་གཅིག་ཡིན་ཟེར་བའང་སྣང་། ལཀྵྱཾ་མཚན་གཞི་སཾ་བནྡྷ་འབྲེལ་བ། དེ་ལ། ཏ་དཱཏྨྱ་ལཀྵ་ཎཿ སམྦནྡྷཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་འབྲེལ་པ། སྒྲ་བསྡུས་ན། ཨེ་ཀཱཏྨ་སཾ་བནྡྷཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བདག་གཅིག་འབྲེལ་ཟེར། ཏ་དུཏྤཏྟི་ལཀྵ་ཎཿ སམྦནྡྷཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དེ་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འབྲེལ་པ། སྒྲ་བསྡུས་ན། ཏ་དུཏྤཏྟི་སཾ་བྷནྡྷཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དེ་བྱུང་འབྲེལ། དྭི་ཥྛོ་སམྦནྡྷཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）འབྲེལ་བ་ནི་གཉིས་ལ་གནས་པ་ཞེས་ཆོས་གཉིས་སུ་བཞག་པ་ལ་རྒྱུ་མཚན་གང་གི་སྒོ་ནས་འབྲེལ་བར་བརྗོད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བི་རོ་དྷཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）འགལ་བ། དེ་ལ་དབྱེ་བ། ལྷན་ཅིག་མི་གནས་འགལ་དང་ཕན་ཚུན་སྤང་འགལ་གཉིས། དང་པོ་ལ་དངོས་འགལ་བརྒྱུད་འགལ་གཉིས་ཡོད་དོ། །ཧེ་ཏུཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རྒྱུ། ཀ་ར་ཎ་མ྄། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བྱེད་པའམ་རྒྱུ། དེ་ལ། ཨུ་པཱ་དཱ་ན་ཀ་ར་ཎཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ། ས་ཧ་ཀཱ་རི་པྲ་ཏྱ་ཡཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྐྱེན། ཡང་། ཀཱ་ར་ཀ་ཧེ་ཏུཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བྱེད་པའི་རྒྱུ། བྱཉྫ་ཀ་ཧེ་ཏུཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）གསལ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུ། ཕ་ལཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）འབྲས་བུ། ཀཱཪྻ་མ྄། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）འབྲས་བུའམ་བྱ་བ། དེ་ལ། པྲ་ཡཏྣཱ་ནནྟ་རཱི་ཡ་ཀཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བརྩལ་མ་ཐག་ཏུ་བྱུང་བ་སོགས་དང་། ཨ་བི་ནཱ་བྷཱ་བཿསམྦནྡྷཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་
འབྲེལ་བ། ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་འབྲས་བུ་ཡིན་པར་བསྟན་པའོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་རྣམས་མི་རྟག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ་རྟག་པ་ལ། ཀྲ་མ་ཡཽ་ག་པ་དྱམ྄། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རིམ་དང་ཅིག་ཅར་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དུ་རྒྱུས་བསྐྱེད་ཅིང་དོན་བྱེད་པ་དང་། འབྲས་བུ་སྐྱེ་བ་མི་དམིགས་སོ། །ཡུལ་ཅན་བློ་ལ། ཏྲི་ཥཱ་ནིཥྩཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སྣང་ལ་མ་ངེས་པ། ཙརྩྪ། ཡིད་དཔྱོད། ཐེ་ཚོམ། པྲ་མཱ་ཎ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཚད་མ། ཙྪེད་ཛྙཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བཅད་ཤེས་སམ། ནིཥྩ་ཡཛྙཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ངེས་ཤེས་སོ། །བློ་ཐམས་ཅད་བཞིར་འདུ་སྟེ། ཨ་བུདྡྷཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）མ་རྟོགས་པ། མི་ཐྱཱ་ཀལྤ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ལོག་པར་རྟོག་པ། བི་ཙི་ཀིཏྶཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཐེ་ཚོམ། སཾ་བུདྡྷིཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཡང་དག་པར་རྟོགས་པའོ། །མངོན་སུམ་ཐམས་ཅད། ཀལྤ་ནཱ་པོ་ཊ་ལཀྵ་ཎཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་མཚན་ཉིད། ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་དང་། ཚད་མ་ཐམས་ཅད་ནི། ཨ་བྷྲཱནྟ་ལཀྵ་ཎཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）

【英语翻译】
Lāpasāmānyam. General of expression. Vācyam. To be expressed. Vācakaḥ. Expresser. Sakalpaḥ. With concept. Vikalpaḥ. Without concept. Dravyaṃ sattā. Substance existent. Gauṇa sattā. Attributed existent. Bhāsa. Appearance. Apohaḥ. Elimination. Vyāpṛtti. Reversal. Anyāpohaḥ. Other elimination. Paricchede. Complete determination. Vicchede. Distinct determination. Lakṣaṇaṃ. Characteristic. Lakṣaṇyaṃ. To be characterized. Basis of characteristic. Both to be characterized. It seems that lakṣyaṃ is said to be a synonym. Lakṣyaṃ, basis of characteristic, saṃbandha, relation. Thereof. Tadātmya lakṣaṇaḥ saṃbandhaḥ. Relation by the characteristic of its self-nature. In short, ekātma saṃbandhaḥ, called one-self relation. Tadutpatti lakṣaṇaḥ saṃbandhaḥ. Relation by the characteristic of arising from it. In short, tadutpatti saṃbhandhaḥ, called arising-from-it relation. Dviṣṭho saṃbandhaḥ. Relation is said to abide in two, meaning that when two dharmas are established, it is said to be related by what reason. Virodhaḥ. Contradiction. Its divisions are: contradiction of not coexisting and contradiction of mutual exclusion. The first has two: direct contradiction and indirect contradiction. Hetuḥ. Cause. Kāraṇam. Doing or cause. Thereof. Upādāna kāraṇaṃ. Cause of taking closely. Sahakāri pratyaḥ. Co-operative condition. Also, kāraka hetuḥ. Agent cause. Vyañjaka hetuḥ. Manifesting cause. Phalaṃ. Fruit. Kāryam. Fruit or action. Thereof. Prayatnānantarīyakaḥ. Arising immediately after effort, etc. Avinābhāvaḥ saṃbandhaḥ. Relation of not arising without it. It is shown to be the fruit by means of these, etc. Cause and fruit are of impermanent nature, but in permanence, krama yaugapadyaṃ. Sequence and simultaneity. In such a manner, the cause produces and performs the function, and the arising of the fruit is not observed. In the mind with object, triṣāniścaḥ. Appearing but not certain. Carccā. Mental scrutiny. Doubt. Pramāṇa. Valid cognition. Cchedajñā. Decisive knowledge. Niścayajñā. Certain knowledge. All minds are included in four: abuddhaḥ, uncomprehending; mithyākalpa, false conception; vicikitsaḥ, doubt; saṃbuddhiḥ, correct comprehension. All direct perceptions are kalpanāpoṭa lakṣaṇaṃ, characterized by being free from conception. Correct knowledge and all valid cognitions are abhhrānta lakṣaṇaṃ.

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
 མ་ནོར་བའི་མཚན་ཉིད་དེ་མ་འཁྲུལ་བའོ། །ཤེས་པའི་དབྱེ་བ་ལ། ས་མྱགྫྷཱ་ནམ྄། ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ། མི་ཐྱཱཛྙཱ་ནཾ། ལོག་པའི་ཤེས་པ། ས་བི་ཀལྤ་ཀམ྄། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ། ནིརྦི་ཀལྤ་ཀམ྄། རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ། སཱ་ཀཱ་ར་མ྄། རྣམ་པ་དང་བཅས་པ། ནི་རཱ་ཀཱ་རམ྄། རྣམ་པ་མེད་པ། ཨ་ནྱཱ་ཀཱ་རམ྄། གཞན་གྱི་རྣམ་པ་སོགས་ཀྱིས་བརྗོད་པའོ། །ཡུལ་ཡུལ་ཅན་གྱི་མིང་། བི་ཥ་ཡིན྄། ནམ་ཡི། ཡུལ་ཅན། བི་ཥ་ཡའམ་ཡཱ། ཡུལ། གོ་ཙ་རའམ་རཱ། སྤྱོད་ཡུལ་ཞེས་སོ། །ཡུལ་དེ་ལ་དབྱེ་ན་སྣང་ཡུལ་ཞེན་ཡུལ་འཇུག་ཡུལ་བཟུང་ཡུལ་ཞེས་བཞིར་གནས་སོ། །ཐ་སྙད་ཀྱི་རྣམ་བཞག་ལ། བྱཱ་བ་ཧཱ་ར། ཐ་སྙད། སཱཾ་ཀེ་ཏཿ དང་སཱཾ་ཀེ་ཏི་ཀཾ བརྡ་སྟེ་བརྡར་བཏགས་པའོ། །བརྡ་དེ་ལ་ཤེས་པའི་ཐ་སྙད་དང་བརྗོད་པའི་ཐ་སྙད་འཇུག་པའི་ཐ་སྙད་གསུམ་དང་། ཡང་མཐོང་བའི་ཐ་སྙད། ཐོས་པའི་ཐ་སྙད། བྱེ་བྲག་ཕྱེད་པའི་ཐ་སྙད་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཐ་སྙད་བཞིའོ། །ཡང་དགག་སྒྲུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བཞི་སྟེ། སཱ་དྷ་ནམ྄། སྒྲུབ་པ། པྲ་ཏི་ཥེ་
དྷཿ དགག་པ། སཏྟཱ་སཱ་དྷ་ནཾ། ཡོད་པར་སྒྲུབ་པ། སྱཱ་ཏ་སཱ་དྷ་ནཾ། ཡིན་པར་སྒྲུབ་པ། དེ་གཉིས་སྒྲུབ་པའི་ཐ་སྙད་དོ། །ཕྲ་ས ཛྫ་པྲ་ཏི་ཥེ་དྷཿ མེད་པར་དགག་པ། པྲཪྻུ་དཱ་ས་པྲ་ཏི་ཥེ་ཏཿ མ་ཡིན་པ་དགག་པ་བཞིའོ། །ཚད་མ་ལ་བརྗོད་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ། ཨུ་པ་པཏྟི། འཐད་པ། ཧེ་ཏུཿ རྒྱུ་མཚན་ནམ་རྒྱུ་སྟེ་གོ་བར་བྱེད་རྒྱུའོ། །དེ་གཉིས་ཀའང་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་མིང་དུ་འགྱུར། སྭ་ཏཿཔྲ་མཱ་ཎམ྄། རང་གི་ཚད་མ། པ་ར་ཏཿཔྲ་མཱ་ནམ྄། ཕ་རོལ་ལམ་གཞན་གྱི་ཚད་མ། སམྦྷ་བཏྤྲ་མཱ་ཎ་མ྄། སྲིད་པའི་ཚད་མ། ཨཱ་དྷེ་ཡཱ་ཏི་ཤ་ཡཿ བསྒྱུར་དུ་རུང་བ། ཨ་ནཱ་དྷེ་ཡཱ་ཏི་ཤ་ཡཿ བསྒྱུར་དུ་མི་རུང་བ།ཨ་ནྱཱ རྠཱ་ནུ་མཱ་ན མ྄། གཞན་དོན་རྗེས་དཔག དེའི་སྐབས་སུ་འདི་ལྟར་ཡིན་ཅེས། པྲ་ཏི་ཛྙཱ། དམ་བཅའ་བ་སྟེ་ཁས་ལེན་པ། པཀྵཿ ཕྱོགས། སཱ་དྷྱཿ བསྒྲུབ་བྱ། སཱ་པཀྵཿ རང་གི་ཕྱོགས། པ་ར་པཀྵཿ གཞན་གྱི་ཕྱོགས། དེ་ལ། བཱ་དཱི། རྒོལ་བ་སྟེ་སྒྲུབ་བྱེད་སྨྲ་བ་ལ་ཟེར། པྲ་ཏི་བཱ་དཱི། ཕྱིར་རྒོལ་བ་སྟེ་སྔ་མའི་དམ་བཅའ་ལ་སུན་དབྱུང་སོགས་སོ་སོར་སྨྲ་ལའོ། །དེ་ལ། པཱུརྦ་པཀྵཿཕྱོགས་སྔ་མ། ཨུཏྟ་ར་པཀྵཿ ཕྱོགས་ཕྱི་མའང་ཟེར་བརྗོད་ངག་ལ། སཱ་དྷ་ནམ྄། སྒྲུབ་པ། དུ་ཥ་ཎཾ། སུན་དབྱུང་བ། པྲ་སཾ་ག ཐལ་འགྱུར། དེ་དག་སོ་སོར་ནང་གི་དབྱེ་བ་དུ་མར་འགྱུར། མངོན་སུམ་དང་རྗེས་དཔག་དང་། ལུང་གིས་བསལ་བ། གྲགས་པས་བསལ་བ་བཞིའོ། །གྲགས་

【汉语翻译】
不错误的体性即是不错乱。识的分类有：萨妙智南（藏文，梵文天城体，samyagjñānam，梵文罗马拟音，正智），是正确的识；米提亚智南（藏文，梵文天城体，mithyājñānam，梵文罗马拟音，邪智），是颠倒的识；萨毗迦拉巴嘎姆（藏文，梵文天城体，savikalpakam，梵文罗马拟音，有分别），有分别念；尼毗迦拉巴嘎姆（藏文，梵文天城体，nirvikalpakam，梵文罗马拟音，无分别），无分别念；萨嘎惹姆（藏文，梵文天城体，sākāram，梵文罗马拟音，有相），有相；尼惹嘎惹姆（藏文，梵文天城体，nirākāram，梵文罗马拟音，无相），无相；阿尼雅嘎惹姆（藏文，梵文天城体，anyākāram，梵文罗马拟音，异相），以其他的相等等来表达。境与有境的名称：毗夏因（藏文，梵文天城体，viṣayin，梵文罗马拟音，有境者），南义，有境；毗夏亚或者亚（藏文，梵文天城体，viṣaya或yā，梵文罗马拟音，境），境；郭扎惹或者惹（藏文，梵文天城体，gocara或rā，梵文罗马拟音，行境），是行境。如果将境进行分类，则有显现境、耽著境、进入境、执取境这四种。词语的安立方面：亚瓦哈惹（藏文，梵文天城体，vyāvahāra，梵文罗马拟音，世俗），词语；桑给达赫（藏文，梵文天城体，saṃketaḥ，梵文罗马拟音，约定）和桑给底嘎姆，（藏文，梵文天城体，saṃketikam，梵文罗马拟音，表诠）是符号，即是假立的符号。符号有认识的词语和表达的词语，进入的词语这三种。还有见到的词语，听到的词语，区分差别的词语，体验的词语这四种。还有，正反的支分有四种，萨达南（藏文，梵文天城体，sādhanam，梵文罗马拟音，能立），立宗；扎地谢达哈（藏文，梵文天城体，pratiṣe dhaḥ，梵文罗马拟音，遮遣），破；萨达萨达南（藏文，梵文天城体，sattāsādhanam，梵文罗马拟音，有性成就），成立有；夏达萨达南（藏文，梵文天城体，syātasādhanam，梵文罗马拟音，是性成就），成立是，这二者是成立的词语。帕拉斯扎扎扎地谢达哈（藏文，梵文天城体，prasajyapratiṣedhaḥ，梵文罗马拟音，遮遣遣遍），遮遣无；帕汝达萨扎地谢达哈（藏文，梵文天城体，paryudāsapratiṣedhaḥ，梵文罗马拟音，非遮），遮遣非，这四种。量方面，有表达方式的分类：乌帕帕地（藏文，梵文天城体，upapatti，梵文罗马拟音，道理），合理；黑突（藏文，梵文天城体，hetuḥ，梵文罗马拟音，因），理由或者因，是使理解的因。这二者也成为论式的名称。索达哈扎玛南（藏文，梵文天城体，svataḥpramāṇam，梵文罗马拟音，自生量），自己的量；巴惹达哈扎玛南（藏文，梵文天城体，parataḥpramāṇam，梵文罗马拟音，他生量），他者或者其他的量；桑巴瓦达扎玛那姆（藏文，梵文天城体，saṃbhavatpramāṇam，梵文罗马拟音，或然量），可能的量；阿提亚提夏亚哈（藏文，梵文天城体，ādheyātiśayaḥ，梵文罗马拟音，可转变），可以转变；阿那提亚提夏亚哈（藏文，梵文天城体，anādheyātiśayaḥ，梵文罗马拟音，不可转变），不可以转变；阿尼雅阿塔阿努玛那姆（藏文，梵文天城体，anyārthānumānam，梵文罗马拟音，为他比量），为他比量。在那时，像这样是，扎地加尼（藏文，梵文天城体，pratijñā，梵文罗马拟音，立宗），立宗，即是承诺；帕夏（藏文，梵文天城体，pakṣaḥ，梵文罗马拟音，宗），宗；萨提亚（藏文，梵文天城体，sādhyaḥ，梵文罗马拟音，所立），所立；萨帕夏（藏文，梵文天城体，sapakṣaḥ，梵文罗马拟音，同品），自己的宗；巴惹帕夏（藏文，梵文天城体，parapakṣaḥ，梵文罗马拟音，异品），其他的宗。对此，瓦地（藏文，梵文天城体，vādī，梵文罗马拟音，立论者），立论者，是指说成立者；扎地瓦地（藏文，梵文天城体，prativādī，梵文罗马拟音，反驳者），反驳者，是指对之前的立宗进行驳斥等等各自陈述。对此，普瓦帕夏（藏文，梵文天城体，pūrvapakṣaḥ，梵文罗马拟音，前陈），前方的宗；乌达惹帕夏（藏文，梵文天城体，uttarapakṣaḥ，梵文罗马拟音，后陈），也称后方的宗，在陈述的语言方面，萨达南（藏文，梵文天城体，sādhanam，梵文罗马拟音，能立），成立；杜夏南（藏文，梵文天城体，dūṣaṇam，梵文罗马拟音，能破），驳斥；扎桑嘎，（藏文，梵文天城体，prasaṃga，梵文罗马拟音，应成）应成。这些各自有内部的多种分类。现量和比量，以及以教证破除，以名声破除这四种。名声

【英语翻译】
The characteristic of being unerring is being not mistaken. The divisions of knowledge are: Samyagjnanam (藏文，梵文天城体，samyagjñānam，梵文罗马拟音，Correct Knowledge，Correct Knowledge), which is correct knowledge; Mithyajñānam (藏文，梵文天城体，mithyājñānam，梵文罗马拟音，False Knowledge，False Knowledge), which is inverted knowledge; Savikalpakam (藏文，梵文天城体，savikalpakam，梵文罗马拟音，Conceptual，Conceptual), with conceptual thought; Nirvikalpakam (藏文，梵文天城体，nirvikalpakam，梵文罗马拟音，Non-Conceptual，Non-Conceptual), without conceptual thought; Sākāram (藏文，梵文天城体，sākāram，梵文罗马拟音，With an Aspect，With an Aspect), with an aspect; Nirākāram (藏文，梵文天城体，nirākāram，梵文罗马拟音，Without an Aspect，Without an Aspect), without an aspect; Anyākāram (藏文，梵文天城体，anyākāram，梵文罗马拟音，Different Aspect，Different Aspect), expressed by other aspects, and so on. Names for object and subject: Viṣayin (藏文，梵文天城体，viṣayin，梵文罗马拟音，Subject Possessor，Subject Possessor), Namyi, subject; Viṣaya or Yā (藏文，梵文天城体，viṣaya or yā，梵文罗马拟音，Object，Object), object; Gocara or Rā (藏文，梵文天城体，gocara or rā，梵文罗马拟音，Range of Activity，Range of Activity), is the range of activity. If the object is divided, there are four: appearing object, clinging object, entering object, and grasping object. Regarding the establishment of terms: Vyāvahāra (藏文，梵文天城体，vyāvahāra，梵文罗马拟音，Convention，Convention), term; Saṃketaḥ (藏文，梵文天城体，saṃketaḥ，梵文罗马拟音，Sign，Sign) and Saṃketikam (藏文，梵文天城体，saṃketikam，梵文罗马拟音，Conventional，Conventional) are symbols, which are nominally designated symbols. These symbols include three types: terms of knowledge, terms of expression, and terms of entry. Also, there are four: terms of seeing, terms of hearing, terms of distinguishing, and terms of experiencing. Furthermore, there are four aspects of affirmation and negation: Sādhanam (藏文，梵文天城体，sādhanam，梵文罗马拟音，Proof，Proof), proof; Pratiṣe dhaḥ (藏文，梵文天城体，pratiṣe dhaḥ，梵文罗马拟音，Negation，Negation), negation; Sattāsādhanam (藏文，梵文天城体，sattāsādhanam，梵文罗马拟音，Proof of Existence，Proof of Existence), proving existence; Syātasādhanam (藏文，梵文天城体，syātasādhanam，梵文罗马拟音，Proof of Being，Proof of Being), proving being. These two are terms of proof. Prasajyapratiṣedhaḥ (藏文，梵文天城体，prasajyapratiṣedhaḥ，梵文罗马拟音，Prohibitive Negation，Prohibitive Negation), negating non-existence; Paryudāsapratiṣedhaḥ (藏文，梵文天城体，paryudāsapratiṣedhaḥ，梵文罗马拟音，Exceptive Negation，Exceptive Negation), negating non-being, these four. In terms of valid cognition, there are divisions of expression: Upapatti (藏文，梵文天城体，upapatti，梵文罗马拟音，Reasoning，Reasoning), appropriateness; Hetuḥ (藏文，梵文天城体，hetuḥ，梵文罗马拟音，Cause，Cause), reason or cause, which is the cause of understanding. Both of these also become names for logic. Svataḥpramāṇam (藏文，梵文天城体，svataḥpramāṇam，梵文罗马拟音，Self-Valid Cognition，Self-Valid Cognition), one's own valid cognition; Parataḥpramāṇam (藏文，梵文天城体，parataḥpramāṇam，梵文罗马拟音，Other-Valid Cognition，Other-Valid Cognition), the valid cognition of another or others; Saṃbhavatpramāṇam (藏文，梵文天城体，saṃbhavatpramāṇam，梵文罗马拟音，Possible Valid Cognition，Possible Valid Cognition), the valid cognition of possibility; Ādheyātiśayaḥ (藏文，梵文天城体，ādheyātiśayaḥ，梵文罗马拟音，Transformable，Transformable), transformable; Anādheyātiśayaḥ (藏文，梵文天城体，anādheyātiśayaḥ，梵文罗马拟音，Untransformable，Untransformable), untransformable; Anyārthānumānam (藏文，梵文天城体，anyārthānumānam，梵文罗马拟音，Inference for Others，Inference for Others), inference for others. At that time, it is like this: Pratijñā (藏文，梵文天城体，pratijñā，梵文罗马拟音，Proposition，Proposition), proposition, which is to promise; Pakṣaḥ (藏文，梵文天城体，pakṣaḥ，梵文罗马拟音，Thesis，Thesis), thesis; Sādhyaḥ (藏文，梵文天城体，sādhyaḥ，梵文罗马拟音，To be Proved，To be Proved), to be proven; Sapakṣaḥ (藏文，梵文天城体，sapakṣaḥ，梵文罗马拟音，Similar Instance，Similar Instance), one's own side; Parapakṣaḥ (藏文，梵文天城体，parapakṣaḥ，梵文罗马拟音，Dissimilar Instance，Dissimilar Instance), the side of others. To that, Vādī (藏文，梵文天城体，vādī，梵文罗马拟音，Proponent，Proponent), the proponent, refers to the one who speaks of proof; Prativādī (藏文，梵文天城体，prativādī，梵文罗马拟音，Opponent，Opponent), the opponent, refers to the one who speaks separately of refuting the previous proposition, and so on. To that, Pūrvapakṣaḥ (藏文，梵文天城体，pūrvapakṣaḥ，梵文罗马拟音，Prior Position，Prior Position), the prior position; Uttarapakṣaḥ (藏文，梵文天城体，uttarapakṣaḥ，梵文罗马拟音，Subsequent Position，Subsequent Position), also called the subsequent position, in terms of spoken words, Sādhanam (藏文，梵文天城体，sādhanam，梵文罗马拟音，Proof，Proof), proof; Dūṣaṇam (藏文，梵文天城体，dūṣaṇam，梵文罗马拟音，Refutation，Refutation), refutation; Prasaṃga (藏文，梵文天城体，prasaṃga，梵文罗马拟音，Consequence，Consequence), consequence. Each of these has many internal divisions. Manifest and inferential, and refuted by scripture, refuted by fame, these four. Fame

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
པས་བསལ་བ་ཞུགས་པ་སོགས། ཨ་ལོ་ཀི་ཀཱརྠོཏྭཏྟིཿ འཇིག་རྟེན་པའི་དོན་མ་ཡིན་པ་བྱུང་བ། ཨ་ས་མཉྫཱ་སཿ འཆལ་བའམ་འཁྲུགས་པའམ་ཅལ་ཅོལ་དུ་གྱུར་པ། དེ་སོགས་སྤང་བྱའོ། །སུན་འབྱིན་ཡང་དག་དང་། ལྟར་སྣང་གཉིས། ལྟར་སྣང་ལ། ཛཱ་ཏིཿ སྟེ་ལྟག་ཆོད་ཟེར། བཱ་དཿ སྨྲ་བའམ་རྩོད་པ། བི་བཱ་ད། རྩོད་པ་སྨྲ་བ། ཙེ་དྱམ྄། བརྒལ་བ། པ་རི་ཧཱ་རཿ ལན། ས་མཱ་དྷཱ་ན྄ཾ། ལན་གདབ་པ། ཨ་ནུ་ཡུཀྟཿ བརྒལ་བ། པྲ་ཏྱ་ནུ་ཡུཀྟཿ ཕྱིར་བརྒལ་བ། ངག་སྦྱོར་བ་ལ་
དང་པོ་དམ་བཅའ་བ་དོན་གང་ཡིན་དེར་ཁས་བླངས་པ། དེ་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཕྱོགས་ཆོས་དང་ཁྱབ་པ་བསྒྲུབ་ནས། དཔེ། ཨུ་པ་ན་ཡཿ ཉེ་བར་སྦྱར་བ། ཨུ་པ་སཾ་ཧཱ་རཿ ཉེ་བར་སྦྱོར་བ། བྱས་ནས་མཐར་བརྗོད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དམ་བཅའ་བའི་དོན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། ནི་ག་མ་ནམ྄། མཇུག་སྡུད་ཅེས་བྱ་སྟེ་དངོས་སུ་དེ་ལྟར་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་ཀྱང་དོན་དེ་ལྟར་ཡིན་པར་སོང་ལ། དམ་བཅའ་ཡང་དང་པོར་སྒྲས་དངོས་སུ་བརྗོད་པ་མེད་ཀྱང་དོན་གྱི་ཡན་ལག་ཏུ་འགྱུར་པས་སྤྱིར་ལྔར་བྱས་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་དོ། །བཱ་དཿ སྨྲ་བ། བཱ་དཱ་དྷི་ཀ་ར་ཎཾ། སྨྲ་བའི་ཞལ་ཆེ་བ། རཱ་ཛཱ་ཀུ་ལཾ། རྒྱལ་པོ་བཞུགས་པ། ཡུཀྟ་ཀུ་ལཾ། བསྐོས་པ་འདུ་བའི་ས། ས་བྷཱ། འདུས་པ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུའི་གནས་སུ། བཱ་དཱ་དྷིཥྛཱ་ནཾ། སྨྲ་བའི་གཞི། བཱ་དཱ་ལཾ་ཀཱ་ར། སྨྲ་བའི་རྒྱན། བཱ་དཱ་ནི་གྲ་ཧཿ སྨྲ་བ་ཆད་པས་བཅད་པ། བཱ་ད་ནིཿ ས་ར་ཎཾ། སྨྲ་བ་ལས་བྱུང་བ། བཱ་དེ་བ་ཧུ་ཀ་རཱ་དྷརྨྨཿ སྨྲ་བ་ལ་གཅེས་སྤྲས་དགོས་པའི་ཆོས། ཨ་པ་བཱ་དཿ ཚིག་ངན་སྨྲ་བ། ཨ་ནུ་བཱ་དཿ མཐུན་པར་སྨྲ་བ། ཨ་པ་བཱ་དཿ གདམས་པ་སྨྲ་བ། ཤཱིསྟྲཱི་ཡཱ་བཱ་དཿ བསྟན་བཅོས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་སྨྲ་བ། ཞེས་སོགས་དང་། བཱ་མཱ་ཎི་ཀཱ་ས་ཧཱ་ཡ་ཀཱ།ཚད་མར་རུང་བའི་ཟླ་གྲོགས། བཱ་དཱ་བི་དྷི་ཛྙཱ་ན་བྷ་བི་ཏ་བྱཾ། སྨྲ་བའི་ཚུལ་ཤེས་པར་བྱ་བ། ཨཱཏྨ་ཀཱ་མ། བདག་ལེགས་སུ་འདོད་པ། ནོ་ཏུ་བི་གྲྀ་ཧྱ་བཱ་དཿ བརྩད་ཅིང་སྨྲ་བར་མི་བྱ། པྲཱ་བཱ་དཿ རྨང་ཁྱེར་བ་སྨྲ་བ། ཨཱ་ཛྙཱ་མཱ་རཱ་ག་ཡ་ཏི། ཀུན་ཤེས་པ་ཐོབ་པར་བྱེད། ཛི་ཛྙཱ་སཱ། སད་པའམ་བགམ་པ། བི་ཌམྦ་ནཱ། ཅོ་འདྲི་བ། ཨཱ་དེ་ཡ་བཱ་ཀྱཾ། ཚིག་གཟུང་བའམ་བཙུན་པ། ཆགས་སྡང་མེད་པར་ཆོས་བཞིན། སཱཏྐ་ཐྱཾ། འབེལ་བའི་གཏམ་བགྱིས་ན། དེའི་གྲགས་པའི། པྲ་བཱ་དཿ སྨྲེང་ཕྱོགས་སུ་བསྒྲགས་ཤིང་། ཡ་ཤཿ གྲགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཚད་མའི་སྐབས་
འདིར་དཔེ་སོགས་སུ་བརྗོད་པའི་སྐད་དོད་འགའ་ཞིག་བྱེ་བྲག་རྟོག

【汉语翻译】
以去除等净除。阿洛吉迦阿托特提：并非世间之义出现。阿萨曼扎萨：放荡或混乱或喋喋不休。这些等应舍弃。驳斥有真实和相似两种。在相似中，匝谛：即所谓之后断。瓦达：说或争论。维瓦达：争论说。泽德亚姆：诘难。巴日哈拉：答复。萨玛达南：作答。阿努玉达：诘难。札亚努玉达：返回诘难。语连接上
首先立宗，承诺其为何义。为成办彼，成办宗法和周遍后。 उदाहरण（梵文天城体，upanaya，梵文罗马拟音，近取），近取。उपसंहार（梵文天城体，upasaṃhāra，梵文罗马拟音，合取），合取。之后以所有陈述，为了成立其所立宗之义。निगमनम्（梵文天城体，nigamanam，梵文罗马拟音，结），称为结尾，虽说实际上就是如此，但意义上已然如此。立宗虽最初未以词语直接陈述，但因成为意义之支分，故总的来说虽分为五支，亦无有相违。瓦达：说。瓦达阿底卡拉南：说的诤讼。राजाकुलम्（梵文天城体，rājākulam，梵文罗马拟音，王宫），国王所居处。युक्तकुलम्（梵文天城体，yuktākulam，梵文罗马拟音，委任处），委任者聚集之处。सभा（梵文天城体，sabhā，梵文罗马拟音，集会），集会，即在如是之处。瓦达阿底提塔南：说的所依。瓦达阿拉姆嘎拉：说的庄严。瓦达尼扎哈：说断绝而被切断。瓦达尼萨拉南：从说中产生。瓦德瓦哈嘎拉达尔玛：说中需要珍爱的法。阿巴瓦达：说恶语。阿努瓦达：随顺说。阿巴瓦达：劝诫说。希斯特里亚瓦达：从论典中产生者说。等等。瓦玛尼卡萨哈亚嘎：可作为量之友伴。瓦达维提加那巴维达比亚姆：应知说的规矩。阿特玛嘎玛：欲自身安乐。诺度维格日哈亚瓦达：不应争辩而说。札瓦达：持基础者说。阿加玛拉嘎亚提：使获得一切智。吉加萨：醒觉或试验。维达姆巴那：诘问。阿德亚瓦江：词语应受持或尊重。无有贪嗔如法。萨特卡提扬：若作饶益之语，则其名声之。札瓦达：于称扬方面宣说。亚夏：将成名声。量之场合
在此，于譬如等中所说的词语少许作分别辨识。

【英语翻译】
Having cleared away the obscurations, etc. Alokikarthotvatti: The arising of something that is not a worldly meaning. Asamanjasa: Being dissolute, confused, or chattering. These and others should be abandoned. Refutations are of two types: valid and apparent. In the apparent, Jati: that is, what is called a retort. Vada: speaking or arguing. Vivada: speaking in argument. Chedyam: refuting. Parihara: reply. Samadhanam: giving a reply. Anuyukta: refuting. Pratyanuyukta: refuting back. In connecting speech,
First, making a commitment, one accepts what the meaning is. To accomplish that, after establishing the property of the subject and the pervasion. For example, Upanaya (Sanskrit, upanaya, approximation), approximation. Upasamhara (Sanskrit, upasaṃhāra, synthesis), synthesis. Having done that, finally, through all those statements, in order to establish what the meaning of the commitment is. Nigamanam (Sanskrit, nigamanam, conclusion), is called the conclusion, although one says that it is actually so, in meaning it has become so. Although the commitment is not directly stated in words at first, it becomes a part of the meaning, so in general, even if it is divided into five parts, there is no contradiction. Vada: speaking. Vadaadhikarana: the dispute of speaking. Rajakulam (Sanskrit, rājākulam, royal palace), where the king resides. Yuktakulam (Sanskrit, yuktākulam, appointed place), where the appointed ones gather. Sabha (Sanskrit, sabhā, assembly), assembly, that is, in such a place. Vadaadhisthana: the basis of speaking. Vadalankara: the ornament of speaking. Vadanigraha: speaking is cut off and severed. Vadanihsarana: arising from speaking. Vadevahukaradharma: the Dharma that needs to be cherished in speaking. Apavada: speaking harsh words. Anuvada: speaking in accordance. Apavada: speaking advice. Shastriyavada: speaking what arises from the treatises. And so on. Vamanikasahayakā: a companion who is suitable as a measure. Vadavidhijñanabhavitavyam: one should know the manner of speaking. Atmakama: desiring well-being for oneself. Notu vigrihya vada: one should not argue and speak. Pravada: the one who carries the foundation speaks. Ajñamaragayati: causes one to attain omniscience. Jijñasa: awakening or testing. Vidambana: questioning. Adeyavakyam: words should be held or respected. Without attachment or aversion, according to the Dharma. Satkathyām: if one makes beneficial speech, then its fame. Pravada: proclaiming in the direction of praise. Yashah: will become fame. In the context of Pramana (valid cognition),
Here, a few of the terms spoken in examples, etc., are distinguished.

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱེད་དུ་གསུངས་པ་བཀོད་པ། ཤབྡ་བྲཧྨཱཿ སྒྲའི་ཚངས་པ་ཞེས་སོ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་སྒྲའི་ཚངས་པ་ཞེས་སྐབས་འགའ་ཞིག་ཏུ་བཤད། སྭ་པྣཱནྟི་ཀ་རཱུཔ྄྄ཾ། རྨི་ལམ་དུ་རྨིས་པའི་རྫས། པི་པཱི་ལི་ཀོཏྶ་ར་ཎཿ གྲོག་མ་གྱེན་དུ་འཛེགས་པ། མ་སྱ ཏ་བི་ཀཱ་རཿ ཉ་འཕར་བ། མ་ཧཱ་ན་སཾ། ཚང་མང་། ནཱི་ཧཱ་རཿ ཁུག་རྣ། བཱཥྤཿ རླངས་པ། ཏུཥཱ་རཿབ་མོ། མཱ་ཏུ་ལུཾ་གམ྄། མ་དུ་ལུང་ག ཀ་ད་ལཱི། ཆུ་ཤིང་། ཀནྡཿ རྩ་བ། ཙིཏྲ་བ་ཏངྒཱ། ཕྱེ་མ་ལེབ་ཁྲ་བོ། ཤཱ་ལུ་ཀཿ ཨུཏྤལའི་རྩ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཉམས་མཚར་ཚུལ་དུ་བྱེ་བྲག་རྟོགས་བྱེད་ལས་གསུངས་པའི་གཏན་ཚིགས་རིག་པའི་སྐད་དོད་རྣམས་གོ་བའི་འགྲོས་དང་སྦྱར་བའི་གོ་རིམ་བསྡེབས་ཤིང་། མིང་འགའ་ཞིག་གི་སྐད་དོད་ཀྱིས་ཁ་བསྐང་སྟེ་བཀོད་པའོ། ༈ །ད་ནི་གཏན་བདེ་ཐར་ལམ་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་ནང་དོན་རིག་པ་ལ། སྤང་བྱ་ཕྱི་རོལ་མུ་སྟེགས་པ་དང་། བླང་བྱ་ནང་པ་སངས་རྒྱས་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ་ལྟ་བ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་སོགས་ཡོད་པ་ལས། རྩ་བ་བསྡུས་པ་ཏརྐ་སྡེ་ལྔ་སྟེ། སྤྱི་མིང་དུ། ཏརྐཿ རྟོག་གེ ཏཱིརྠི་ཀཿ མུ་སྟེགས་པའམ་མུ་སྟེགས་ཅན། ཏཱིརྠྱ་ཀ་རཿ མུ་སྟེགས་བྱེད། ཀིརྠི་ཀོ་ར། མུ་སྟེགས་བྱེད། པ་རི་པྲ་ཛ་ཀཿ ཀུན་དུ་རྒྱུ། པཱ་ཥཎྚི་ཀཱཿ ཡ་མཚན་ཅན་ཞེས་སོགས། བསྟན་པ་འདི་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པས་ཕྱི་རོལ་པ་ཡང་ཟེར། དེའི་བྱེ་བྲག སཾ་ཁྱཿ གྲངས་ཅན་པ། བཻ་ཤེ་ཥེ་ཀཿ བྱེ་བྲག་པ། མཱི་མཱྀནྶ་ཀཿསྤྱོད་པ་བ། ནིརྒྲནྠཿ གཅེར་བུ་བ། ལོ་ཀཱ་ཡ་ཏཿ འཇིག་རྟེན་རྒྱང་ཕན་པ་སྟེ། པཉྩ་ཏརྐ་སརྒྒཱ། རྟོག་གེ་སྡེ་ལྔ་ཞེས་པ་དེར་རྣམ་གྲངས་མང་པོ་ཀུན་འདུས། གཞན་ཡང་ལྷ་སོ་སོའི་མིང་གི་གྲངས་ཅན་པ་ལ། ཨཱི་ཤྭ་ར། དབང་ཕྱུག་པ། ཤཻ་པཿ ཞི་བ་པ། པཱ་ཤུ་པ་ཏིཿ ཕྱུག་བདག་
པ་སོགས་དང་། སྟོན་པ་པོའི་མིང་གིས། ཀ་པི་ལཿ སེར་སྐྱ་པ་སོགས་འདི་དེ་ཉིད་ཉེར་ལྔ་འདོད་མཁན་དེ་ཡིན། བྱེ་བྲག་པ་ལ། རིག་པ་ཅན་པ་སོགས་དང་། ཀཱ་ཎཱ་དཱ། གཟེག་ཟན་པ་སོགས་ཟེར། འདི་ཚིག་གི་དོན་དྲུག་འདོད་མཁན་དེ་ཡིན། ལ་ལས་གཟེག་ཟན་པའི་རྗེས་འབྲང་བྱེ་བྲག་པ་དང་། བྲམ་ཟེ་རྐང་མིག་གི་རྗེས་འབྲངས་རིག་པ་ཅན་པ་ཞེས་ཐ་དད་དུ་ཕྱེ་བ་ཡོད་ཀྱང་གྲུབ་མཐའི་ཁོག་གཅིག་པས་དོན་གཅིག་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེར་མ་ཟད་རྟོག་གེ་སྡེ་ལྔ་སོ་སོར་ཡང་ནང་གསེས་ཀྱི་འདོད་ཚུལ་ཕྲ་མོ་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་ཡོད་ཀྱང་སྤྱི་རིགས་ནས་ལྔ་པོ་དེར་འདུའོ། །སྤྱོད་པ་ལ།

【汉语翻译】
在论述处所说的内容：ཤབྡ་བྲཧྨཱཿ（藏文，梵文天城体：शब्दब्रह्म，梵文罗马拟音：śabdabrahma，汉语字面意思：声音的梵天），称为声音的梵天。文字唵（种子字：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）有时也被称为声音的梵天。སྭ་པྣཱནྟི་ཀ་རཱུཔ྄྄ཾ།（藏文，梵文天城体：स्वप्नान्तिकरूप，梵文罗马拟音：svapnāntikarūpa，汉语字面意思：梦境中的形象）梦中所梦之物。པི་པཱི་ལི་ཀོཏྶ་ར་ཎཿ 蚂蚁向上爬。མ་སྱ ཏ་བི་ཀཱ་རཿ 鱼跳跃。མ་ཧཱ་ན་སཾ། 众多。ནཱི་ཧཱ་རཿ 雾气。བཱཥྤཿ 蒸汽。ཏུཥཱ་རཿ 冰雹。མཱ་ཏུ་ལུཾ་གམ྄། མ་དུ་ལུང་ག 枸橼。ཀ་ད་ལཱི། 香蕉。ཀནྡཿ 根。ཙིཏྲ་བ་ཏངྒཱ། 花蝴蝶。ཤཱ་ལུ་ཀཿ 睡莲的根。如此这般，将从以奇妙方式区分的《辨别论》中所说的因明术语，按照理解的顺序排列组合。并用一些术语的解释加以补充。现在主要讲述通往恒常安乐解脱之道，即内明学。应舍弃的是外道，应接受的是内道佛教。前者有六十二种见解，以及三百六十种分类等等。其中，根本归纳为五种论式。总的名称为：ཏརྐཿ（藏文，梵文天城体：तर्क，梵文罗马拟音：tarka，汉语字面意思：论式），论式。ཏཱིརྠི་ཀཿ（藏文，梵文天城体：तीर्थिक，梵文罗马拟音：tīrthika，汉语字面意思：外道者），外道或具有外道者。ཏཱིརྠྱ་ཀ་རཿ（藏文，梵文天城体：तीर्थ्यकर，梵文罗马拟音：tīrthyakara，汉语字面意思：外道作者），外道作者。ཀིརྠི་ཀོ་ར། 外道作者。པ་རི་པྲ་ཛ་ཀཿ（藏文，梵文天城体：परिव्राजक，梵文罗马拟音：parivrājaka，汉语字面意思：遍行者），遍行者。པཱ་ཥཎྚི་ཀཱཿ（藏文，梵文天城体：पाषण्टिका，梵文罗马拟音：pāṣaṇṭikā，汉语字面意思：伪装者），伪装者等等。由于在教法之外，所以也称为外道。其分类：སཾ་ཁྱཿ（藏文，梵文天城体：सांख्य，梵文罗马拟音：sāṃkhya，汉语字面意思：数论），数论派。བཻ་ཤེ་ཥེ་ཀཿ（藏文，梵文天城体：वैशेषिक，梵文罗马拟音：vaiśeṣika，汉语字面意思：胜论），胜论派。མཱི་མཱྀནྶ་ཀཿ 行业者。ནིརྒྲནྠཿ（藏文，梵文天城体：निर्ग्रन्थ，梵文罗马拟音：nirgrantha，汉语字面意思：离系），裸体外道。ལོ་ཀཱ་ཡ་ཏཿ（藏文，梵文天城体：लोकायत，梵文罗马拟音：lokāyata，汉语字面意思：顺世论），顺世论者。པཉྩ་ཏརྐ་སརྒྒཱ། 五种论式中包含众多名称。此外，数论派中各个神的名字有：ཨཱི་ཤྭ་ར།（藏文，梵文天城体：ईश्वर，梵文罗马拟音：īśvara，汉语字面意思：自在），自在天。ཤཻ་པཿ 寂静者。པཱ་ཤུ་པ་ཏིཿ（藏文，梵文天城体：पाशुपति，梵文罗马拟音：pāśupati，汉语字面意思：兽主），兽主等。创始人的名字有：ཀ་པི་ལཿ（藏文，梵文天城体：कपिल，梵文罗马拟音：kapila，汉语字面意思：迦毗罗），迦毗罗等，他们认为神我是二十五谛。胜论派有理智者等。ཀཱ་ཎཱ་དཱ། 食穗者等。他们认为有六种句义。有些人将食穗者的追随者称为胜论派，将婆罗门足目的追随者称为理智者，虽然区分了两者，但由于宗义相同，因此是同义词。不仅如此，五种论式各自内部也有许多细微不同的观点，但总体上都归属于这五类。行业者方面：

【英语翻译】
Arranged what was said in the place of action. Śabdabrahma (Tibetan, Sanskrit Devanagari: शब्दब्रह्म, Sanskrit Romanization: śabdabrahma, Chinese literal meaning: sound of Brahma), called the sound of Brahma. The letter Om (seed syllable: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) is sometimes referred to as the sound of Brahma. Svapnāntikarūpa (Tibetan, Sanskrit Devanagari: स्वप्नान्तिकरूप, Sanskrit Romanization: svapnāntikarūpa, Chinese literal meaning: form in a dream) The object dreamed of in a dream. Pipīlikotsaraṇa: Ants climbing upwards. Masya tavikāra: Fish jumping. Mahānasaṃ: Many. Nīhāra: Mist. Bāṣpa: Steam. Tuṣāra: Hail. Mātuluṃgam: Citron. Kadalī: Banana. Kanda: Root. Citravataṅgā: Butterfly. Śāluka: Root of the lotus. In this way, the terms of logic spoken from the distinguishing treatise in a wonderful way are arranged in order, combining the flow of understanding. And supplemented with explanations of some names. Now, mainly talking about the path to constant bliss and liberation, which is the inner meaning. What should be abandoned is the outsider, and what should be accepted is the inner Buddhist. The former has sixty-two views and three hundred and sixty kinds of classifications, etc. Among them, the root is summarized into five types of arguments. The general names are: Tarka (Tibetan, Sanskrit Devanagari: तर्क, Sanskrit Romanization: tarka, Chinese literal meaning: argument), argument. Tīrthika (Tibetan, Sanskrit Devanagari: तीर्थिक, Sanskrit Romanization: tīrthika, Chinese literal meaning: outsider), outsider or one with outsider. Tīrthyakara (Tibetan, Sanskrit Devanagari: तीर्थ्यकर, Sanskrit Romanization: tīrthyakara, Chinese literal meaning: outsider author), outsider author. Kirthikora. Outsider author. Parivrājaka (Tibetan, Sanskrit Devanagari: परिव्राजक, Sanskrit Romanization: parivrājaka, Chinese literal meaning: wanderer), wanderer. Pāṣaṇṭikā (Tibetan, Sanskrit Devanagari: पाषण्टिका, Sanskrit Romanization: pāṣaṇṭikā, Chinese literal meaning: hypocrite), hypocrite, etc. Because it is outside the teachings, it is also called outsider. Its classifications: Sāṃkhya (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सांख्य, Sanskrit Romanization: sāṃkhya, Chinese literal meaning: Samkhya), Samkhya school. Vaiśeṣika (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वैशेषिक, Sanskrit Romanization: vaiśeṣika, Chinese literal meaning: Vaisheshika), Vaisheshika school. Mīmāṃsaka: Practitioner. Nirgrantha (Tibetan, Sanskrit Devanagari: निर्ग्रन्थ, Sanskrit Romanization: nirgrantha, Chinese literal meaning: unbound), naked outsider. Lokāyata (Tibetan, Sanskrit Devanagari: लोकायत, Sanskrit Romanization: lokāyata, Chinese literal meaning: materialism), materialist. Pañcatarkasarggā. The five types of arguments include many names. In addition, the names of the various gods in the Samkhya school are: Īśvara (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ईश्वर, Sanskrit Romanization: īśvara, Chinese literal meaning: lord), lord. Śaipa: Peaceful one. Pāśupati (Tibetan, Sanskrit Devanagari: पशुपति, Sanskrit Romanization: pāśupati, Chinese literal meaning: lord of beasts), lord of beasts, etc. The names of the founders are: Kapila (Tibetan, Sanskrit Devanagari: कपिल, Sanskrit Romanization: kapila, Chinese literal meaning: Kapila), Kapila, etc., who believe that the self is twenty-five truths. The Vaisheshika school has the intelligent ones, etc. Kāṇādā: Grain eaters, etc. They believe there are six meanings of sentences. Some call the followers of the grain eaters the Vaisheshika school, and the followers of the Brahmin foot-eye the intelligent ones. Although the two are distinguished, they are synonymous because they have the same doctrine. Moreover, each of the five types of arguments has many slightly different views, but they all belong to these five categories in general. In terms of practice:

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
 བཻདྱཿ རིག་བྱེད་པའམ་སྨན་པ། བྲཧྨཱ། ཚངས་པའམ་བྲམ་ཟེ་བ། བིཥྞུ་ཁྱབ་འཇུག་པ་སོགས་དང་། ཁ་ཅིག་ཏུ་དཔྱོད་པ་པར་ཡང་འབོད། རྒྱལ་དཔོགས་པ་སོགས་ཟེར། འདི་དག་ནང་ཚན་གྱི་དབྱེ་བ་བརྗོད་པར་འདོད་པའང་ཡོད་མོད་ཀྱི་སྤྱིར་སྤྱོད་པའི་མིང་དུ་འགྱུར། འདི་དག་ནི་འཇུག་པ་བཅུ་ལྡན་གྱི་ཁྱབ་འཇུག རིག་བྱེད་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ། ཁྲུས་དང་ཡུལ་སོགས་ཀྱི་དག་པ་ཁས་ལེན་པ་དེ་ཡིན། འདི་པས་རིག་བྱེད་ནི་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པའི་རང་བྱུང་ཡིན་པས་བདེན་པའི་དོན་ཅན་ཡིན་ལ། སྐྱེས་བུས་བྱས་པའི་ངག་ནི་འཁྲུལ་བར་སྲིད་པའི་ཕྱིར་བདེན་པའི་དོན་ཅན་ཡིན་པའི་ངེས་པ་མེད་ལ། རྨོངས་སོགས་སེམས་ཀྱི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པའི་སྐྱེས་བུ་མི་སྲིད་དེ། དྲི་མ་སེམས་ཀྱི་གཤིས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། ཐམས་ཅད་ཤེས་པའང་མི་སྲིད་དེ། ཤེས་བྱ་མཐའ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གི་ནང་ཚན། ཨུ་པ་ནི་ཥད྄། རིག་བྱེད་མཐའ། བཻ་དྱཱནྟ་གུ་ཧྱཿ རིག་བྱེད་ཀྱི་མཐའ་གསང་བར་སྨྲ་བ་ཞེས་ཐམས་ཅད་བདག་ཆེན་པོ་གཅིག་གི་རང་བཞིན་དུ་འདོད་པའང་ཡོད་དོ། །གཅེར་བུ་པ་ལ། ཨ་ཙེ་ལ་ཀཿ གོས་མེད་པ། དེའི་དབང་གིས་འཛེམ་མེད་པ་དང་ནམ་མཁའི་གོས་
ཅན་སོགས་སུའང་བཏགས། གཅེར་བུར་བྱ་བ་སོགས་ཀྱི་དཀའ་ཐུབ་དང་དགེ་བཅུའི་སྡོམ་པས་དུག་གསུམ་ལས་སྐྱེས་པའི་ལས་ཀྱིས་བཅིང་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་འདོད་པས། ཀྵ་པ་ཎཿ ཟད་བྱེད་པ་ཞེས་ཟེར། སྲོག་ཡོད་པ་ནི་སེམས་ལྡན་ཏེ། ས་སོགས་འབྱུང་བ་བཞི་ལ་སེམས་ཡོད་པ་དང་། དེའང་འབྱུང་བ་དང་ཤིང་དང་སེམས་ཅན་ལ་དབང་པོ་གཅིག་ནས་ལྔ་བར་ལྡན་པ་ཡོད་པར་འདོད་ཅིང་། སྒྲ་དྲི་རོ་འོད་ནམ་མཁའ་གྲིབ་མ་འཇའ་གཟུགས་བརྙན་སོགས་སྲོག་མེད་དེ་སེམས་མེད་དུ་འདོད་དོ། །གྲོལ་བའི་ཚེ་སྲིད་པའི་རྩེ་མོར་གདུགས་དཀར་པོ་བཀན་པ་ལྟ་བུའི་དཀར་པོ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་བས་ཐར་པ་གཟུགས་ཅན་དུ་འདོད་ཅིང་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ཡུལ་དུས་གྲངས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དུ་མ་ཡིན་ཀྱང་རང་བཞིན་གཅིག་ཡིན་པས་རྔ་མོ་ནི་ཞོར་འགྱུར་ལ་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སོགས་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ། །སྤྱི་མིང་བྱེ་བྲག་ལ་ཞུགས་པས། འདི་པ་ལ་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་དང་ཡ་མཚན་ཅན་ཡང་ཟེར། ཚངས་པ་ལྷར་འཛིན་པའི་ཚངས་པ་པ་དང་། བྲམ་ཟེ་རྒྱལ་བ་སྟོན་པར་འཛིན་པས་རྒྱལ་བ་པ་དང་། ཨཱ་ཧ་རྟཿ མཆོད་འོས་པ་ཡང་ཟེར། བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལས། ཀེ་ཤོཏྒུཉྩ་ནཾ། སྐྲ་འབལ་བ། ཀ་པཱ་ལཱི། ཐོད་པ་ཅན། མེ་ལྔ་བསྟེན་པ་དང་། སྨྱུང་བ་དང་། མི་སྨྲ་བ་སོགས་ཀྱི་བརྟུ

【汉语翻译】
吠陀：指知识或医生。梵天（Brahmā）：指梵天或婆罗门。毗湿奴（Viṣṇu）：指遍入天等，有些地方也称为审判者，说是国王的占卜者等。虽然也想说这些内部的差别，但总的来说变成了通用的名称。这些是具有十种化身的遍入天，吠陀不是人造的，承认沐浴和地方等的清净。这些人说，吠陀不是人造的，是自然的，因此具有真实的意义。人造的语言可能会出错，因此不一定是真实的。不可能有断尽愚痴等所有心理过失的人，因为污垢是心理的本性。也不可能知道一切，因为所知是无限的。他们是这么说的。其中，奥义书（Upaniṣad）：吠陀的结尾。《吠陀究竟秘密》（Baidyānta guhya）：说是吠陀的结尾是秘密，认为一切都是一个大我的自性。对于裸体者，阿遮罗迦（梵文，Acela kaḥ，梵文罗马拟音，Acela kaḥ，汉语字面意思：无衣者）：指没有衣服的人，因此也被称为无畏者和天空的衣服。由于他们认为通过裸体等苦行和十善的戒律，可以断尽由三毒所生的业的束缚，因此被称为克沙帕纳（梵文，Kṣapaṇaḥ，梵文罗马拟音，Kṣapaṇaḥ，汉语字面意思：断尽者）。有生命的是有心识的，认为地等四大有心识，并且认为在四大、树木和有情中，存在具有一到五种感官的。声音、气味、味道、光、天空、阴影、彩虹、影像等是无生命的，即无心识的。他们认为解脱的时候，会变成像在生存顶端撑起白色伞盖一样的白色，因此认为解脱是有形的。虽然一切所知从地点、时间和数量的角度来看是多样的，但自性是一样的，因此鼓声是伴随变化的，但也不会改变。他们是这么说的。由于总名进入了别名，这些人也被称为到处行走者和奇特者。将梵天视为神的梵天派，以及将婆罗门胜者视为导师的胜者派，也被称为阿哈拉塔（梵文，Āhārataḥ，梵文罗马拟音，Āhārataḥ，汉语字面意思：应供养者）。从苦行的差别来说，凯肖特昆扎南（梵文，Keśotkuñcanaṃ，梵文罗马拟音，Keśotkuñcanaṃ，汉语字面意思：拔头发），卡帕里（梵文，Kapālī，梵文罗马拟音，Kapālī，汉语字面意思：持头盖骨者），侍奉五火，禁食，不说话等的苦

【英语翻译】
Vaidya: Refers to knowledge or a doctor. Brahmā: Refers to Brahma or a Brahmin. Viṣṇu: Refers to the all-pervading one, etc., and in some places is also called a judge, said to be a diviner of kings, etc. Although there is also a desire to speak of the differences within these, it generally becomes a common name. These are the all-pervading ones with ten incarnations, the Vedas are not man-made, and they acknowledge the purity of bathing and places, etc. These people say that the Vedas are not man-made, but natural, and therefore have a true meaning. Man-made speech may be mistaken, so it is not necessarily true. It is impossible for a person to have exhausted all mental faults such as ignorance, because defilement is the nature of the mind. It is also impossible to know everything, because what is to be known is infinite. That's what they say. Among them, Upaniṣad: The end of the Vedas. Baidyānta guhya: It is said that the end of the Vedas is secret, and it is believed that everything is the nature of one great self. For the naked ones, Acela kaḥ (Sanskrit, Acela kaḥ, Romanized Sanskrit, Acela kaḥ, literal Chinese meaning: the one without clothes): Refers to a person without clothes, and is therefore also called the fearless one and the one with the clothes of the sky. Because they believe that through austerities such as nakedness and the precepts of the ten virtues, the bonds of karma born from the three poisons can be exhausted, they are called Kṣapaṇaḥ (Sanskrit, Kṣapaṇaḥ, Romanized Sanskrit, Kṣapaṇaḥ, literal Chinese meaning: the one who exhausts). The living is the conscious, believing that the four elements such as earth have consciousness, and believing that in the four elements, trees, and sentient beings, there are those with one to five senses. Sound, smell, taste, light, sky, shadow, rainbow, image, etc. are inanimate, that is, without consciousness. They believe that at the time of liberation, it will become white like a white umbrella held at the top of existence, therefore they believe that liberation is corporeal. Although all that is to be known is diverse from the perspective of place, time, and number, the nature is the same, so the sound of the drum is accompanied by change, but it will not change either. That's what they say. Because the general name enters the specific name, these people are also called those who walk everywhere and the peculiar ones. The Brahma sect, which regards Brahma as a god, and the Victorious sect, which regards the Brahmin victor as a teacher, are also called Āhārataḥ (Sanskrit, Āhārataḥ, Romanized Sanskrit, Āhārataḥ, literal Chinese meaning: the one who should be offered). From the difference of asceticism, Keśotkuñcanaṃ (Sanskrit, Keśotkuñcanaṃ, Romanized Sanskrit, Keśotkuñcanaṃ, literal Chinese meaning: pulling out hair), Kapālī (Sanskrit, Kapālī, Romanized Sanskrit, Kapālī, literal Chinese meaning: the one with a skull), serving the five fires, fasting, not speaking, etc.

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཞུགས་ལ་གནས་པས། མ་ཧཱ་པྲ་ཏཱི། བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་པ། རཱམ་པྲ་ཏཱི། རངས་བྱེད་ཀྱི་བུའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན། མྲྀ་ག་ཤྲཱྀཾག་པྲ་ཏཱི། ཤ་རུའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན། ཀྲྀཥྞ་མུ་ཁཿ ངོ་གནག མ་ཡཱུ་ར་པྲ་ཏཱི། རྨ་བྱའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན།པཱཎྚ་ར་བྷི་ཀྵུཿ སློང་བ་དཀར་པོ། ཏྲི་དཎྜཱི། དབྱིག་གུ་གསུམ་པ། ཨེ་ཀ་དཎྜཱི། དབྱིག་གུ་གཅིག་པ། དྭི་དཎྜཱི། དབྱིག་གུ་གཉིས་པ། གོ་ཤྲཱི ག་པྲ་ཏཱི། གླང་རུའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ཞེས་སོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་མུ་སྟེགས་ཀྱི་མིང་རྣམས་ཕལ་ཆེར་སྤྱོད་པ་དང་ཆ་ལུགས་ལས་
བཏགས་པ་མང་ངོ་། །རྒྱང་ཕན་པ་ལ་ལོ་ཀཱ་ཡ་ཏཿ ཞེས་པ་འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་ཅི་ཙམ་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ་ཚེ་འདི་གང་གི་འཇིག་རྟེན་འབའ་ཤིག་ཙམ་ལ་ཕན་པ་བསྒྲུབ་པས་འཇིག་རྟེན་རྒྱང་ཕན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཚེ་འདི་རྒྱང་རྒྱང་པོའི་དོན་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་བཏགས་པ་ཡིན་པར་གསུངས། དེའི་དོན་ལ་བསམ་ནས་ཚེ་ཕྱི་མའི་དོན་རྒྱང་རིང་དུ་འཕེན་པའམ་དོར་བས་རྒྱང་འཕེན་ཞེས་བརྗོད་པའང་སྣང་མོད། གཙོ་བོར་སྔ་མ་ལྟར་དེའི་མིང་གདགས་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་པའི་ལུགས་ནི་སྔོན་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་འཐབ་ཚེ་ལྷ་རྣམས་རྒྱུ་འབྲས་ཚད་མར་འཛིན་པས་འཐབ་མ་འདོད་པ་ན། ལྷ་ཕུར་བུས་འཇིག་རྟེན་སྔ་ཕྱི་དང་ལས་རྒྱུ་འབྲས་མེད་པའི་བསྟན་བཅོས་བྱས། ཕྱིས་འགྱོད་ཀྱང་གྲོག་མཁར་བས་མི་ཡུལ་དུ་དར་བར་བྱས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། འདི་པའི་ལུགས་ཀྱིས། ལུས་སེམས་རྫས་གཅིག་སྟེ་མར་མེ་དང་མར་མེའི་འོད་དང་འདྲ། ཤི་ནས་སྐྱེ་བ་ལེན་པ་དང་། སྔ་མ་ནས་འདིར་འཕོས་པའི་ཚེ་སྔ་ཕྱི་མེད། དེ་བཞིན་ལས་རྒྱུ་འབྲས། མ་མཐོང་བའི་འགྲོ་བ། ཐར་པ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མེད་པར་སྐུར་བ་འདེབས་ཅིང་། འབྱུང་བ་བཞི་ཡོད་པ་དང་། དེ་ལས་དངོས་པོ་དང་འགྲོ་བ་རྣམས་བྱུང་བ་དང་། རྗེས་དཔག་ཚད་མ་མིན་ཞིང་མངོན་སུམ་གཅིག་པུ་ཚད་མར་འདོད་དོ། །ཚེ་འདི་གང་ལ་ཕན་ཐབས་བརྒྱ་བྱིན་དང་ཉི་ཟླ་ལྷར་མཆོད་པས་བརྒྱ་བྱིན་སོགས་ཟེར། ལྷ་ཕུར་བུའི་གཞུང་གི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་ཕུར་བུ་པ་དང་། ལས་རྒྱུ་འབྲས་ལ་སྐུར་པ་བཏབ་པས་ཆད་པ་བ་དང་། ཚེ་འདི་གང་རྐྱང་བར་འདོད་པས་རྐྱང་བ་པ་དང་། ཚེ་འདི་ལ་གང་ཕན་གང་མཛེས་བསྒྲུབ་པས་ཚུ་རོལ་མཛེས་པ་ཞེས་ཟེར་རོ། །འདིའི་ལུགས་འཛིན་པའི་སྟོན་པ་དྲུག་ནི། པཱུ་ར་ཎཿཀཱ་ཤྱ་པཿ འོད་སྲུང་རྫོགས་བྱེད། མསྐ་རཱི་གོ་ཤཱ་ལཱི་པུ་ཏྲཿ ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་གནག་ལྷས་ཀྱི་བུ། སཉྫ་ཡཱི་བཻ་
རཊྚཱཾ་པུ་ཏྲཿ སྨྲ་འདོད་ཀྱི་བུ་མོའི་བུ་ཡང་དག་རྒ

【汉语翻译】
安住于苦行中，摩诃布拉提（梵文：Mahāpratī，梵文罗马拟音：Mahāpratī，汉语字面意思：大苦行），大苦行者，罗摩布拉提（梵文：Rāmapratī，梵文罗马拟音：Rāmapratī，汉语字面意思：罗摩苦行），欢喜之子的苦行者，弥利伽室陵伽布拉提（梵文：Mṛgaśṛṃgapratī，梵文罗马拟音：Mṛgaśṛṃgapratī，汉语字面意思：鹿角苦行），鹿角的苦行者，克里希纳穆卡（梵文：Kṛṣṇamukhaḥ，梵文罗马拟音：Kṛṣṇamukhaḥ，汉语字面意思：黑面），黑面者，摩瑜罗布拉提（梵文：Mayūrapratī，梵文罗马拟音：Mayūrapratī，汉语字面意思：孔雀苦行），孔雀的苦行者，班达拉比丘（梵文：Pāṇḍarabhikṣuḥ，梵文罗马拟音：Pāṇḍarabhikṣuḥ，汉语字面意思：白衣比丘），白衣乞丐，德里丹迪（梵文：Tridaṇḍī，梵文罗马拟音：Tridaṇḍī，汉语字面意思：三杖），三杖者，埃卡丹迪（梵文：Ekadaṇḍī，梵文罗马拟音：Ekadaṇḍī，汉语字面意思：一杖），一杖者，德维丹迪（梵文：Dvidaṇḍī，梵文罗马拟音：Dvidaṇḍī，汉语字面意思：二杖），二杖者，郭室利伽布拉提（梵文：Gośṛgapratī，梵文罗马拟音：Gośṛgapratī，汉语字面意思：牛角苦行），牛角的苦行者等等。这些外道的名字，大多是从行为和服饰上
命名的。对于顺世外道，叫做卢迦耶陀（梵文：Lokāyataḥ，梵文罗马拟音：Lokāyataḥ，汉语字面意思：世间），意思是世间世间多少，就是说仅仅为了今世的利益而努力，所以叫做世间顺世外道。据说这是从今世长长久久地行事的角度命名的。思考它的意义，似乎也可以说成是将来世的利益抛向远方，或者抛弃，所以叫做远抛。但主要是像前面那样命名。这个派别的观点是，以前天神和非天神战斗时，天神们认为因果是衡量标准，所以不愿战斗。于是，天神布里哈斯帕蒂（ बृहस्पति，Bṛhaspati） 撰写了没有前后世和因果的论著。后来虽然后悔，但由于蚂蚁城堡者在人间弘扬，因此，这个派别的观点认为，身心是一体的，就像蜡烛和蜡烛的光一样。死后转世，以及从前世转移到今世，没有前后世。同样，没有因果、没有看不见的众生、没有解脱和全知，并加以诽谤。认为有四大元素，万物和众生都是从那里产生的。不承认比量是衡量标准，只承认现量是衡量标准。为了今世的利益，崇拜帝释天和日月等神，所以叫做帝释天等。由于追随天神布里哈斯帕蒂的论著，所以叫做布里哈斯帕蒂派。由于诽谤因果，所以叫做断灭派。由于只认为今世是唯一的，所以叫做唯一派。由于努力追求今世的利益和美好，所以叫做此岸美好。持有此派观点的六位导师是：普拉那迦叶波（梵文：Pūraṇaḥkāśyapaḥ，梵文罗马拟音：Pūraṇaḥkāśyapaḥ，汉语字面意思：富兰那迦叶），圆满具足的光明守护者。末伽梨俱舍梨子（梵文：Maskarīgośālīputraḥ，梵文罗马拟音：Maskarīgośālīputraḥ，汉语字面意思：末伽梨俱舍梨子），到处游荡的黑棚之子。散惹夷毗
拉提弗子（梵文：Sañjayīvai raṭṭāṃputraḥ，梵文罗马拟音：Sañjayīvai raṭṭāṃputraḥ，汉语字面意思：散惹夷毗拉提弗子），想说话的女儿之子，真实衰老者。

【英语翻译】
Abiding in asceticism, Mahāpratī (Sanskrit: Mahāpratī, Romanized Sanskrit: Mahāpratī, literal meaning: Great Asceticism), the great ascetic, Rāmapratī (Sanskrit: Rāmapratī, Romanized Sanskrit: Rāmapratī, literal meaning: Rama Asceticism), the ascetic of the son of delight, Mṛgaśṛṃgapratī (Sanskrit: Mṛgaśṛṃgapratī, Romanized Sanskrit: Mṛgaśṛṃgapratī, literal meaning: Deer Horn Asceticism), the ascetic of the deer horn, Kṛṣṇamukhaḥ (Sanskrit: Kṛṣṇamukhaḥ, Romanized Sanskrit: Kṛṣṇamukhaḥ, literal meaning: Black Face), the black-faced one, Mayūrapratī (Sanskrit: Mayūrapratī, Romanized Sanskrit: Mayūrapratī, literal meaning: Peacock Asceticism), the ascetic of the peacock, Pāṇḍarabhikṣuḥ (Sanskrit: Pāṇḍarabhikṣuḥ, Romanized Sanskrit: Pāṇḍarabhikṣuḥ, literal meaning: White-robed Bhikshu), the white-robed beggar, Tridaṇḍī (Sanskrit: Tridaṇḍī, Romanized Sanskrit: Tridaṇḍī, literal meaning: Three Staffs), the three-staffed one, Ekadaṇḍī (Sanskrit: Ekadaṇḍī, Romanized Sanskrit: Ekadaṇḍī, literal meaning: One Staff), the one-staffed one, Dvidaṇḍī (Sanskrit: Dvidaṇḍī, Romanized Sanskrit: Dvidaṇḍī, literal meaning: Two Staffs), the two-staffed one, Gośṛgapratī (Sanskrit: Gośṛgapratī, Romanized Sanskrit: Gośṛgapratī, literal meaning: Cow Horn Asceticism), the ascetic of the cow horn, and so on. Most of these names of non-Buddhists are derived from their practices and attire.
For the Lokāyata, it is called Lokāyataḥ (Sanskrit: Lokāyataḥ, Romanized Sanskrit: Lokāyataḥ, literal meaning: World), meaning how much of the world, that is, striving only for the benefit of this life, so it is called the Lokāyata. It is said that this is named from the perspective of acting for the long-lasting benefit of this life. Thinking about its meaning, it seems that it can also be said that the benefit of the future life is thrown far away, or discarded, so it is called 'throwing away'. But mainly it is named as before. The view of this school is that when the gods and non-gods fought in the past, the gods considered cause and effect as the standard, so they were unwilling to fight. Therefore, the god Bṛhaspati (Sanskrit: बृहस्पति, Romanized Sanskrit: Bṛhaspati) wrote treatises without past and future lives and cause and effect. Although he regretted it later, it was spread in the human world by the ant-castle dweller. Therefore, the view of this school is that body and mind are one, like a candle and the light of a candle. There is no past and future life in taking rebirth after death, and in transferring from the previous life to this life. Similarly, there is no cause and effect, no unseen beings, no liberation and omniscience, and they are slandered. It is believed that there are four elements, and all things and beings arise from them. Inference is not considered a valid means of knowledge, and only direct perception is considered valid. For the benefit of this life, they worship Indra and the sun and moon as gods, so they are called Indra and so on. Because they follow the treatises of the god Bṛhaspati, they are called the Bṛhaspati school. Because they slander cause and effect, they are called the annihilationist school. Because they believe that only this life is unique, they are called the unique school. Because they strive for the benefit and beauty of this life, they are called 'beauty on this shore'. The six teachers who hold this view are: Pūraṇaḥkāśyapaḥ (Sanskrit: Pūraṇaḥkāśyapaḥ, Romanized Sanskrit: Pūraṇaḥkāśyapaḥ, literal meaning: Purana Kashyapa), the protector of complete and perfect light. Maskarīgośālīputraḥ (Sanskrit: Maskarīgośālīputraḥ, Romanized Sanskrit: Maskarīgośālīputraḥ, literal meaning: Maskari Goshaliputra), the son of the black shed wandering everywhere. Sañjayīvai raṭṭāṃputraḥ (Sanskrit: Sañjayīvai raṭṭāṃputraḥ, Romanized Sanskrit: Sañjayīvai raṭṭāṃputraḥ, literal meaning: Sanjayi Vairatiputra), the son of the daughter who wants to speak, the truly old one.

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
ྱལ་བ་ཅན། ཨ་ཛིཏ྄ཿཀཻ་ཤ་ཀམྤ་ལཿ མི་ཕམ་སྐྲ་ཡི་ལྭ་བ་ཅན། ཨ་ཀུ་དཿ ཀཱ་ཏྱཱ་ཡ་ནཿ ཀ་ཏྱའི་བུ་ནོག་ཅན། ནི་གྲནྠོ་ཛྙཱ་ཏི་པུ་ཏྲཿ གཅེར་བུ་པ་གཉེན་གྱི་བུ་སྟེ་འདི་དག་སྟོན་པ་ཞལ་བཞུགས་དུས་སུ་བྱུང་བའོ། །གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་ཉིད་མ་བྱོན་པའི་གོང་དུ་རིགས་བྱེད་ཀྱི་གཞུང་འཛིན་པའི་མུ་སྟེགས་ཅན་མང་དུ་བྱུང་སྟེ། ཨ་རཱ་ཌཿཀཱ་ལ མཿ སྒྱུ་རྩལ་ཤེས་ཀྱི་བུ་རིང་འཕུར། ཨུ་དྲ་ཀོ་རཱ་མ་པུ་ཏྲཿ རངས་བྱེད་ཀྱི་བུ་ལྷག་སྤྱོད་ཅེས་གྲགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱང་ཕན་སོགས་མུ་སྟེགས་པ་བྱེ་བྲག་གི་མིང་དག་ཀྱང་མུ་སྟེགས་པ་སྤྱི་བརྗོད་པའི་སྐབས་སུ་སྦྱར་བའང་ཡོད། མུ་སྟེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་རྟོག་གེ་པ་ཞེས་བརྗོད་པ་ནི། རྟོག་གེ་ཞེས་པ་ཚུ་རོལ་མཐོང་བ་འཇིག་རྟེན་པའི་དབང་པོ་དང་ཤེས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་མ་འདས་པའི་དོན་ཏེ། འདི་དག་གི་ལུགས་ལ་ཡོད་མེད་ལས་འདས་པ་སྐད་དུ་སྨྲ་ཞིང་བློ་ཅི་ཟབ་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དོན་ཟབ་མོ་མཐོང་བ་མེད་པས་ཚུར་མཐོང་རྟོག་གེ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ལས། ཡོད་མེད་འདས་པར་སྨྲ་ན་དྲིས་ཞེས་དང་། ཆོས་ཀྱི་ཁུད་པ་ཡིན་ཞེས་གདའ། ཞེས་གསུངས་པ། ཁུད་པ་ནི་སྒེར་དུའམ་ཐུན་མིན་ཞེས་པ་སྟེ། གཞན་གྱི་ལུགས་ལས་གུད་དུ་གྱུར་ཅིང་མ་འདྲེས་པ་ཐུན་མོང་མིན་པ་ཡིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྔོན་གྱི་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་མིང་། སུ་ཤྲུ་ཏཿ ལེགས་ཐོས། ཧཱ་རི་ཏཿ ལྗང་སྔོའི་བུ། ཧ་རིཤྩནྡྲཿ སེང་གེ་ཟླ་བ། བྷྲྀ་གུཿ ངན་སྤོང་། དྷནྡནྟ་རིཿ ཐང་ལ་བར། ཛཱ་དྲྀ་ཀརྞཿ རྒྱ་སྐྱེགས་རྣ། བྷེ་ཌཿ གཟེངས་ཅན། ཀཱ་ཤྱ་པཿ འདྲོ་བ་སྐྱོང་བུ། ཨ་གསྟིཿ རི་བྱི། ཨཱ་གསྟྱཿ རི་བྱི་བའམ་རི་འདོར་བ་སྟེ། ཨཱ་ག་རི། ཏྱཛ྄་འདོར་བའི་བྱིངས་ལ་ཌ་རྐྱེན་སུ་ཊ་ཨཱ་ག་མ་སྦྱར་བས་སཏྱ་ཞེས་གྲུབ་སྟེ་དྲང་སྲོང་འདིས་རི་འབིགས་བྱེད་བསྒྱེལ་བས་དེ་སྐད་གྲགས་
སོ། །སན་ཏ་ནཿ གཡུང་དྲུང་། ས་ནཏ྄་ཀུ་མཱ་ར། ཀུན་འགྱེད་གཞོན་ནུ། ཁཱ་ར་ནཱ་དཱི། སྒྲ་དྲག་གི་བུ། ཨཱ་ཏྲེ་ཡཿ རྒྱུན་ཤེས་ཀྱི་བུ། པྲ་ཛཱ་པ་ཏི། སྐྱེ་དགུའི་བདག པཱ་ར་ཤ་ར། རྩིབ་ལོགས་སྐྱེས། ཀ་པི་ལ་མ་ཧཱརྵིཿ དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་སེར་སྐྱ། ཀ་ཎཱ་ད་མ་ཧཱརྵིཿ དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་གཟེག་ཟན། ཨ་ཀྵ་པཱ་དཿ རྐང་མིག་ཅན། བྱཱ་སཿ རྒྱས་པ། བྷཱ་ར་དྷྭ་ཛ། བྷ་ར་རྒྱལ་མཚན། བ་སིཥྛཿ གནས་འཇོག ན་ར་དཿ མིས་བྱིན་གྱི་བུ། ཨགྣི་བེ་ཤཿ མེ་བཞིན་འཇུག ཨ་ར་ནི་མིཿ རྩིབས་ཀྱི་མུ་ཁྱུད་ཞེས་སོ། །སྔོན་གྱི་ད

【汉语翻译】
རྒྱལ་བ་ཅན། 阿 Ajitah 阿耆多：ཀཻ་ཤ་ཀམྤ་ལཿ 凯舍金跋罗：མི་ཕམ་སྐྲ་ཡི་ལྭ་བ་ཅན། 不胜头发之衣者。阿ཀུ་དཿ 阿鸠陀：ཀཱ་ཏྱཱ་ཡ་ནཿ 迦旃延：ཀ་ཏྱའི་བུ་ནོག་ཅན། 迦旃之子具财富者。尼གྲནྠོ་ཛྙཱ་ཏི་པུ་ཏྲཿ 尼乾陀若提子：གཅེར་བུ་པ་གཉེན་གྱི་བུ་སྟེ་འདི་དག་སྟོན་པ་ཞལ་བཞུགས་དུས་སུ་བྱུང་བའོ། 裸形者亲族之子，此等乃导师在世之时出现者。此外，在佛陀未降临之前，出现了很多持有论典的异教徒，即阿རཱ་ཌཿཀཱ་ལ མཿ 阿罗逻迦蓝：སྒྱུ་རྩལ་ཤེས་ཀྱི་བུ་རིང་འཕུར། 工巧慧之子远飞。乌德拉科རཱ་མ་པུ་ཏྲཿ 郁陀迦罗摩子：རངས་བྱེད་ཀྱི་བུ་ལྷག་སྤྱོད་ཅེས་གྲགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། 悦色之子余行等。རྒྱང་ཕན་སོགས་མུ་སྟེགས་པ་བྱེ་བྲག་གི་མིང་དག་ཀྱང་མུ་སྟེགས་པ་སྤྱི་བརྗོད་པའི་སྐབས་སུ་སྦྱར་བའང་ཡོད། 胜论等异教徒的个别名称，在总说异教徒时也使用。མུ་སྟེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་རྟོག་གེ་པ་ཞེས་བརྗོད་པ་ནི། 所有异教徒都被称为“论理者”，རྟོག་གེ་ཞེས་པ་ཚུ་རོལ་མཐོང་བ་འཇིག་རྟེན་པའི་དབང་པོ་དང་ཤེས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་མ་འདས་པའི་དོན་ཏེ། 所谓“论理”是指未超出此岸所见世间之根与识的行境之义。འདི་དག་གི་ལུགས་ལ་ཡོད་མེད་ལས་འདས་པ་སྐད་དུ་སྨྲ་ཞིང་བློ་ཅི་ཟབ་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དོན་ཟབ་མོ་མཐོང་བ་མེད་པས་ཚུར་མཐོང་རྟོག་གེ་པ་ཞེས་བྱའོ། 按照这些人的观点，口中说着超越有无，无论智慧多么深邃，都无法见到超越世间的甚深之义，因此被称为“此岸见论理者”。དེའི་ཕྱིར་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ལས། 因此，《宝鬘论》中说：ཡོད་མེད་འདས་པར་སྨྲ་ན་དྲིས་ཞེས་དང་། 若说超越有无，则应询问，ཆོས་ཀྱི་ཁུད་པ་ཡིན་ཞེས་གདའ། 这是法的特殊之处。ཞེས་གསུངས་པ། 如是说。ཁུད་པ་ནི་སྒེར་དུའམ་ཐུན་མིན་ཞེས་པ་སྟེ། 所谓“特殊”是指单独或非共同，གཞན་གྱི་ལུགས་ལས་གུད་དུ་གྱུར་ཅིང་མ་འདྲེས་པ་ཐུན་མོང་མིན་པ་ཡིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། 意思是说，与其他的观点相异且不混杂，是非共同的。སྔོན་གྱི་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་མིང་། 从前的大仙人们的名字：སུ་ཤྲུ་ཏཿ 苏尸卢多：ལེགས་ཐོས། 善闻。ཧཱ་རི་ཏཿ 诃梨多：ལྗང་སྔོའི་བུ། 青绿之子。ཧ་རིཤྩནྡྲཿ 诃利旃陀罗：སེང་གེ་ཟླ་བ། 狮子月。བྷྲྀ་གུཿ 毗利俱：ངན་སྤོང་། 舍恶。དྷནྡནྟ་རིཿ 檀檀陀梨：ཐང་ལ་བར། 依于平原。ཛཱ་དྲྀ་ཀརྞཿ 阇持迦罗拏：རྒྱ་སྐྱེགས་རྣ། 具肉髻。བྷེ་ཌཿ 毗陀：གཟེངས་ཅན། 具高。ཀཱ་ཤྱ་པཿ 迦叶波：འདྲོ་བ་སྐྱོང་བུ། 饮光之子。ཨ་གསྟིཿ 阿伽斯底：རི་བྱི། 山兔。ཨཱ་གསྟྱཿ 阿伽斯底耶：རི་བྱི་བའམ་རི་འདོར་བ་སྟེ། 山兔或弃山者，ཨཱ་ག་རི། 阿伽日，ཏྱཛ྄་（tyaj，梵文天城体：त्यज्，梵文罗马拟音：tyaj，汉语字面意思：舍弃）འདོར་བའི་བྱིངས་ལ་ཌ་རྐྱེན་སུ་ཊ་ཨཱ་ག་མ་སྦྱར་བས་སཏྱ་ཞེས་གྲུབ་སྟེ་དྲང་སྲོང་འདིས་རི་འབིགས་བྱེད་བསྒྱེལ་བས་དེ་སྐད་གྲགས་སོ། 舍弃之词根加上“ḍa”词尾和“suṭa āgama”后成为“satya”，因为这位仙人推翻了山洞，所以因此而得名。སན་ཏ་ནཿ 善多那：གཡུང་དྲུང་། 雍仲。ས་ནཏ྄་ཀུ་མཱ་ར། 萨那鸠摩罗：ཀུན་འགྱེད་གཞོན་ནུ། 普施童子。ཁཱ་ར་ནཱ་དཱི། 佉罗那提：སྒྲ་དྲག་གི་བུ། 猛声之子。ཨཱ་ཏྲེ་ཡཿ 阿低梨耶：རྒྱུན་ཤེས་ཀྱི་བུ། 常识之子。པྲ་ཛཱ་པ་ཏི། 钵罗阇钵底：སྐྱེ་དགུའི་བདག 生物之主。པཱ་ར་ཤ་ར། 钵罗奢罗：རྩིབ་ལོགས་སྐྱེས། 肋间生。ཀ་པི་ལ་མ་ཧཱརྵིཿ 迦毗罗大仙：དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་སེར་སྐྱ། 大仙黄褐。ཀ་ཎཱ་ད་མ་ཧཱརྵིཿ 迦那陀大仙：དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་གཟེག་ཟན། 大仙微尘食。ཨ་ཀྵ་པཱ་དཿ 阿叉波陀：རྐང་མིག་ཅན། 足目者。བྱཱ་སཿ 毗耶娑：རྒྱས་པ། 广博。བྷཱ་ར་དྷྭ་ཛ། 婆罗堕遮：བྷ་ར་རྒྱལ་མཚན། 婆罗旗。བ་སིཥྛཿ 婆私吒：གནས་འཇོག 安住。ན་ར་དཿ 那罗陀：མིས་བྱིན་གྱི་བུ། 人施之子。ཨགྣི་བེ་ཤཿ 阿耆尼毗舍：མེ་བཞིན་འཇུག 如火入。ཨ་ར་ནི་མིཿ 阿罗尼弥：རྩིབས་ཀྱི་མུ་ཁྱུད་ཞེས་སོ། 轮辐之环绕。སྔོན་གྱི་ད

【英语翻译】
རྒྱལ་བ་ཅན། Ajitah: ཀཻ་ཤ་ཀམྤ་ལཿ Keshakambala: Wearing a garment of hair that cannot be defeated. Akudah: Katyayana: Katyayana's son with wealth. Nigrantho Jnatiputra: The son of the naked one's relatives, these appeared when the teacher was alive. Furthermore, before the Buddha himself appeared, many heretics who held the tenets of reasoning appeared, such as Arada Kalama: The son of skillful knowledge, far-flying. Udraka Ramaputra: Known as the son of delight, remaining practice, and so on. The specific names of heretics such as Jaina are also used when generally referring to heretics. All heretics are called "logicians," because "logic" refers to the meaning that does not go beyond the realm of the senses and knowledge of this side of the world. According to these people, they speak of transcending existence and non-existence, but no matter how profound their intellect, they cannot see the profound meaning that transcends the world, so they are called "this-side-seeing logicians." Therefore, in the Ratnavali, it is said: "If you say you transcend existence and non-existence, you should be questioned, this is a special characteristic of the Dharma." "Special" means individual or non-common, meaning that it is different from and unmixed with other views, and is non-common. Names of the great sages of the past: Susruta: Well-heard. Harita: Son of green-blue. Hariscandra: Lion Moon. Bhrigu: Abandoning evil. Dhandantari: Relying on the plains. Jadrkarna: Having a fleshy crest. Bheda: Having prominence. Kasyapa: Son of protecting beings. Agasti: Mountain rabbit. Agastya: Mountain rabbit or mountain abandoner, i.e., Agari. By adding the suffix "ḍa" and "suṭa āgama" to the root of tyaj (梵文天城体：त्यज्，梵文罗马拟音：tyaj，汉语字面意思：舍弃，meaning: to abandon), it becomes "satya," because this sage overturned the mountain cave, hence the name. Santana: Yungdrung (永仲). Sanatkumara: Universally bestowing youth. Kharanadi: Son of fierce sound. Atreya: Son of constant knowledge. Prajapati: Lord of beings. Parasara: Born from the ribs. Kapila Maharishi: Great sage, yellowish-brown. Kanada Maharishi: Great sage, atom-eater. Akshapada: Having foot-eyes. Vyasa: Extensive. Bharadvaja: Bhara banner. Vasistha: Abiding. Narada: Son of human giving. Agnivesa: Entering like fire. Aranimi: The circumference of the spokes. The former...

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
ྲང་སྲོང་འདི་རྣམས་དཀའ་ཐུབ་དང་བསམ་གཏན་གྲུབ་པ། མངོན་ཤེས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་དང་བདེན་པ་གྲུབ་པ་སོགས་ཅི་རིགས་པས་འཇིག་རྟེན་ལ་ཕན་འདོགས་པ་དང་། རིག་བྱེད་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཚུལ་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །ཕྱི་རོལ་མུ་སྟེགས་པའི་ལུགས་དེ་དག་གི་སོ་སོའི་གཞུང་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་བཞག་གི་མིང་གི་དབྱེ་བ་ཤིན་ཏུ་མང་ན་ཡང་། གཙོ་བོ་ཆེ་ལོང་བརྗོད་པ་ལ་མུ་སྟེགས་རིག་པ་ཅན་གྱི་གཞུང་ལས་བྱུང་བ། རྟོག་གེའི། ཥོ་ཌ་ཤ་པ་དཱརྠཱ། ཚིག་གི་དོན་བཅུ་དྲུག་ནི། པྲ་མཱ་ཎམ྄། ཚད་མ། པྲ་མེ་ཡམ྄། གཞལ་བྱ། སཾ་ཤ་ཡཿ ཐེ་ཚོམ། པྲ་ཡོ་ཛེ་ནམ྄། དགོས་པ། དྲྀཥྚཱནྟཿ དཔེ། སིདྡྷཱནྟཿ གྲུབ་པའི་མཐའ། ཨ་པ་ཡ་བཿ ཆ་ཤས། ཏརྐཿ རྟོག་གེ ནིརྑ་ཡཿ གཏན་ལ་དབབ་པ། བཱ དཿ རྩོད་པ། ཛལྤཿ བརྗོད་པ། བི་ཏཎྚཿ སུན་ཅི་ཕྱིན་དུ་རྒོལ་བ། ཧེ་ཏྭཱ་བྷཱསཿ རྒྱུའམ་གཏན་ཚིགས་ལྟར་སྣང་བ། ཙྪ་ལཿ ཚིག་དོར་ཞེས་ཚིག་གི་བརྗོད་ཚུལ་འདྲ་བ་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཚིག་དོར་དུ་བསྡེབས་ཏེ་བརྩད་པའི་མིང་བོད་དུ་ཚིག་འཁྲི་ཟེར་བའང་འདི་ལ་གཏོགས། ཛཱ་ཏིཿ དང་། ཛཱ་ཏྱུཏྟ་རཿ ལྟག་ཆོད། ནི་གྲ་ཧསྡྱཱ་ནམ྄། ཆད་པའི་གནས་ཏེ་རྒོལ་བ་གང་ཕམ་པ་ལ་སྨྲ་བའི་དབང་པོས་ཆད་པ་བྱ་བའོ། །དེ་དག་གི་གཞུང་ན། ཨིནྡྲི་ཡཱརྠ་སིནྣི་ཀརྵོཏྤནྣ་ཛྙཱ་ནཾ། དབང་པོ་དོན་
དུ་འཕྲད་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པ། པྲ་ཏྱ་ཀྵཾ། མངོན་སུམ། ཨ་བྱ་པ་དེ་ཤྱམ྄། བསྟན་དུ་མེད་པ། ཨ་བྱ་བྷེ་ཙཱ་རཱི། འཁྲུལ་པ་མེད་པ། བྱ་བ་སཱ་ཡཱཏྨ་ཀམ྄། རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སོགས་ཀྱི་ཐ་སྙད་སྣ་ཚོགས་དང་། རྣམ་བཞག་སྣ་ཚོགས་ཡོད་དོ། །གྲངས་ཅན་པའི་གཞུང་ལས་བྱུང་བ་ནི། ཙཻ་ཏྱ་ནྱམ྄། ཤེས་པ་ཡོད་པ་ནི་བདག་ཤེས་རིག་གི་སྐྱེས་བུའོ། །པྲ་དྷཱ་ནམ྄། གཙོ་བོ། དེའི་མིང་། པྲ་ཀྲྀ་ཏིཿ རང་བཞིན་ཡང་ཟེར། དེ་ལ་ཡོད་པའི་ཡོན་ཏན། ས་ཏྭམ྄། སྙིང་སྟོབས། ར་ཛཿ རྡུལ། ཏ་མཿ མུན་པ་སྟེ་གསུམ། དེ་གསུམ་ཆ་མཉམ་པ་ལ། མ་ཧཱན྄། ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ། དེ་ལས། ཨ་ཧཾ་ཀཱ་ར། ངར་འཛིན། དེ་ལས། པཉྩ་བུདྡྷཱིནྡྲི་ཡ་ཎི། བློའི་དབང་པོ་ལྔ། དང་། པཉྩ་ཏབྡཱ་ཏྲཱ་ཎ། དེ་ཙམ་ལྔ་སྟེ། བཅུ་འབྱུང་། བློའི་དབང་པོ་ལྔ་ནི། རྣ་བ་སོགས་ལྔ་སྟེ་མིང་སྤྱི་དང་འདྲ། ཡིད་ཀྱང་བློའི་དབང་པོའོ། །དེ་ཙམ་ལྔ་ནི་སྒྲ་རེག་བྱ་གཟུགས་དྲི་རོ་ལྔ་སྟེ་མིང་གཞན་དང་འདྲ། དེ་ལྔ་ལས་རིམ་བཞིན་མཁའ་ང་མེ་ཆུ་ས་སྟེ་འབྱུང་བ་ལ་བྱུང་བའི་མིང་གཞན་དུ་གསལ། ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ལས། ལས་བྱེད་པའི་དབང་པོ་ལྔ་བྱུང་སྟེ། 

【汉语翻译】
这些仙人通过苦行和禅定获得成就，以各种方式，如神通、神变和真谛的成就，利益世界，并展示各种明智的行为。虽然外道教派各自的典籍中出现的术语名称的区分非常多，但主要概括来说，出自外道论典的，正理学中的， षोडशपदार्था（梵文天城体：षोडशपदार्था，梵文罗马拟音：ṣoḍaśapadārthā，汉语字面意思：十六句义）。词的十六种意义是：प्रमाणम्（梵文天城体：प्रमाणम्，梵文罗马拟音：pramāṇam，汉语字面意思：量），量； प्रमेयम्（梵文天城体：प्रमेयम्，梵文罗马拟音：prameyam，汉语字面意思：所量），所量；संशयः（梵文天城体：संशयः，梵文罗马拟音：saṃśayaḥ，汉语字面意思：怀疑），怀疑；प्रयोजनम्（梵文天城体：प्रयोजनम्，梵文罗马拟音：prayojanam，汉语字面意思：目的），目的；दृष्टान्तः（梵文天城体：दृष्टान्तः，梵文罗马拟音：dṛṣṭāntaḥ，汉语字面意思：例子），例子；सिद्धान्तः（梵文天城体：सिद्धान्तः，梵文罗马拟音：siddhāntaḥ，汉语字面意思：结论），结论；अवयवः（梵文天城体：अवयवः，梵文罗马拟音：avayavaḥ，汉语字面意思：部分），部分；तर्कः（梵文天城体：तर्कः，梵文罗马拟音：tarkaḥ，汉语字面意思：推理），推理；निर्णयः（梵文天城体：निर्णयः，梵文罗马拟音：nirṇayaḥ，汉语字面意思：决定），决定；वादः（梵文天城体：वादः，梵文罗马拟音：vādaḥ，汉语字面意思：辩论），辩论；जल्पः（梵文天城体：जल्पः，梵文罗马拟音：jalpaḥ，汉语字面意思：诡辩），争论；वितण्डा（梵文天城体：वितण्डा，梵文罗马拟音：vitaṇḍā，汉语字面意思：诡辩），以挑剔为目的的反驳；हेत्वाभासः（梵文天城体：हेत्वाभासः，梵文罗马拟音：hetvābhāsaḥ，汉语字面意思：似因），似因或似是而非的理由；छलः（梵文天城体：छलः，梵文罗马拟音：chalaḥ，汉语字面意思：诡辩），诡辩，即通过词语的表达方式相似等方式，将词语组合成诡辩进行争论，在藏语中称为“词语纠缠”也属于此类；जातिः（梵文天城体：जातिः，梵文罗马拟音：jātiḥ，汉语字面意思： जाति），种姓；和जात्युत्तर（梵文天城体：जात्युत्तर，梵文罗马拟音：jātyuttara，汉语字面意思： जाति उत्तर），似是而非的回答；निग्रहस्थानम्（梵文天城体：निग्रहस्थानम्，梵文罗马拟音：nigrahasthānam，汉语字面意思：失败之处），失败之处，即对于失败的辩论者，由有发言权者进行惩罚。在他们的论典中，इन्द्रियार्थसन्निकर्षोत्पन्नज्ञानम्（梵文天城体：इन्द्रियार्थसन्निकर्षोत्पन्नज्ञानम्，梵文罗马拟音：indriyārthasannikarṣotpannajñānam，汉语字面意思：由根境接触所生之 ज्ञान），由感官与对象相遇而产生的知识，प्रत्यक्षम्（梵文天城体：प्रत्यक्षम्，梵文罗马拟音：pratyakṣam，汉语字面意思：现量），现量，अव्यपदेश्यम्（梵文天城体：अव्यपदेश्यम्，梵文罗马拟音：avyapadeśyam，汉语字面意思：不可言说），不可言说，अव्यभिचारि（梵文天城体：अव्यभिचारि，梵文罗马拟音：avyabhicāri，汉语字面意思：无谬误），无谬误，व्यवसायात्मकम्（梵文天城体：व्यवसायात्मकम्，梵文罗马拟音：vyavasāyātmakam，汉语字面意思：决定的自性），具有决定的自性等等各种术语和各种论述。数论派的论典中出现的有：चैतन्यम्（梵文天城体：चैतन्यम्，梵文罗马拟音：caitanyam，汉语字面意思：意识），有意识的是神我，是知识的 पुरुष（梵文天城体：पुरुष，梵文罗马拟音：puruṣa，汉语字面意思：补卢沙，神我）。प्रधानम्（梵文天城体：प्रधानम्，梵文罗马拟音：pradhānam，汉语字面意思：主），主，它的名字也叫प्रकृतिः（梵文天城体：प्रकृतिः，梵文罗马拟音：prakṛtiḥ，汉语字面意思：自性），自性。它所具有的 गुण（梵文天城体：गुण，梵文罗马拟音：guṇa，汉语字面意思： गुण）， गुण有：सत्त्वम्（梵文天城体：सत्त्वम्，梵文罗马拟音：sattvam，汉语字面意思： सत्त्व），悦性，रजः（梵文天城体：रजः，梵文罗马拟音：rajaḥ，汉语字面意思： रजस्），  रज，तमः（梵文天城体：तमः，梵文罗马拟音：tamaḥ，汉语字面意思： तमस्）， तम，这三种。这三种相等时，叫作महत्（梵文天城体：महत्，梵文罗马拟音：mahat，汉语字面意思：大），大。由此产生 अहंकार（梵文天城体：अहंकार，梵文罗马拟音：ahaṃkāra，汉语字面意思：我慢），我慢。由此产生五 बुद्धीन्द्रियाणि（梵文天城体：बुद्धीन्द्रियाणि，梵文罗马拟音：buddhīndriyāṇi，汉语字面意思：智根），五智根，和五 तन्मात्राणि（梵文天城体：तन्मात्राणि，梵文罗马拟音：tanmātrāṇi，汉语字面意思：唯量），五唯量，共十种。五智根是耳等五根，名称与通常的相同。意也是智根。五唯量是声、触、色、味、香五种，名称与其他相同。从这五种依次产生空、风、火、水、地，关于产生的名称在其他地方有详细说明。从身体的感官产生五 कर्मेन्द्रियाणि（梵文天城体：कर्मेन्द्रियाणि，梵文罗马拟音：karmendriyāṇi，汉语字面意思：业根），五作根，

【英语翻译】
These hermits, having achieved asceticism and meditation, benefit the world in various ways, such as through the accomplishment of clairvoyance, miraculous powers, and truth, and demonstrate various wise behaviors. Although there are very many distinctions in the names of terms that appear in the respective treatises of the various non-Buddhist systems, to state the main points in brief, from the treatises of non-Buddhist logicians, the Ṣoḍaśapadārthā (Sanskrit Devanagari: षोडशपदार्था, Sanskrit Roman transliteration: ṣoḍaśapadārthā, literal meaning: Sixteen Categories) of logic. The sixteen meanings of words are: Pramāṇam (Sanskrit Devanagari: प्रमाणम्, Sanskrit Roman transliteration: pramāṇam, literal meaning: Means of Knowledge), means of knowledge; Prameyam (Sanskrit Devanagari: प्रमेयम्, Sanskrit Roman transliteration: prameyam, literal meaning: Object of Knowledge), object of knowledge; Saṃśayaḥ (Sanskrit Devanagari: संशयः, Sanskrit Roman transliteration: saṃśayaḥ, literal meaning: Doubt), doubt; Prayojanam (Sanskrit Devanagari: प्रयोजनम्, Sanskrit Roman transliteration: prayojanam, literal meaning: Purpose), purpose; Dṛṣṭāntaḥ (Sanskrit Devanagari: दृष्टान्तः, Sanskrit Roman transliteration: dṛṣṭāntaḥ, literal meaning: Example), example; Siddhāntaḥ (Sanskrit Devanagari: सिद्धान्तः, Sanskrit Roman transliteration: siddhāntaḥ, literal meaning: Established Doctrine), established doctrine; Avayavaḥ (Sanskrit Devanagari: अवयवः, Sanskrit Roman transliteration: avayavaḥ, literal meaning: Member), member; Tarkaḥ (Sanskrit Devanagari: तर्कः, Sanskrit Roman transliteration: tarkaḥ, literal meaning: Reasoning), reasoning; Nirṇayaḥ (Sanskrit Devanagari: निर्णयः, Sanskrit Roman transliteration: nirṇayaḥ, literal meaning: Ascertainment), ascertainment; Vādaḥ (Sanskrit Devanagari: वादः, Sanskrit Roman transliteration: vādaḥ, literal meaning: Discussion), discussion; Jalpaḥ (Sanskrit Devanagari: जल्पः, Sanskrit Roman transliteration: jalpaḥ, literal meaning: Wrangling), wrangling; Vitaṇḍā (Sanskrit Devanagari: वितण्डा, Sanskrit Roman transliteration: vitaṇḍā, literal meaning: Cavilling), refutation for the sake of argument; Hetvābhāsaḥ (Sanskrit Devanagari: हेत्वाभासः, Sanskrit Roman transliteration: hetvābhāsaḥ, literal meaning: Fallacy), fallacy or seeming reason; Chalaḥ (Sanskrit Devanagari: छलः, Sanskrit Roman transliteration: chalaḥ, literal meaning: Quibble), quibble, which is the name for arguing by combining words into a quibble through means such as the similarity of the way words are expressed, and what is called "verbal entanglement" in Tibetan also belongs to this category; Jātiḥ (Sanskrit Devanagari: जातिः, Sanskrit Roman transliteration: jātiḥ, literal meaning: Genus), genus; and Jātyuttara (Sanskrit Devanagari: जात्युत्तर, Sanskrit Roman transliteration: jātyuttara, literal meaning: जाति उत्तर), futile rejoinder; Nigrahasthānam (Sanskrit Devanagari: निग्रहस्थानम्, Sanskrit Roman transliteration: nigrahasthānam, literal meaning: Point of Defeat), point of defeat, which is the punishment to be given by the one with the power to speak to the debater who has been defeated. In their treatises, Indriyārthasannikarṣotpannajñānam (Sanskrit Devanagari: इन्द्रियार्थसन्निकर्षोत्पन्नज्ञानम्, Sanskrit Roman transliteration: indriyārthasannikarṣotpannajñānam, literal meaning: Knowledge Arising from the Contact of Sense and Object), knowledge arising from the meeting of the senses and objects, Pratyakṣam (Sanskrit Devanagari: प्रत्यक्षम्, Sanskrit Roman transliteration: pratyakṣam, literal meaning: Perception), perception, Avyapadeśyam (Sanskrit Devanagari: अव्यपदेश्यम्, Sanskrit Roman transliteration: avyapadeśyam, literal meaning: Inexpressible), inexpressible, Avyabhicāri (Sanskrit Devanagari: अव्यभिचारि, Sanskrit Roman transliteration: avyabhicāri, literal meaning: Non-deviating), non-deviating, Vyavasāyātmakam (Sanskrit Devanagari: व्यवसायात्मकम्, Sanskrit Roman transliteration: vyavasāyātmakam, literal meaning: Determinative Nature), having the nature of determination, and so forth, are various terms and various expositions. What appears in the treatises of the Samkhya school is: Caitanyam (Sanskrit Devanagari: चैतन्यम्, Sanskrit Roman transliteration: caitanyam, literal meaning: Consciousness), that which has consciousness is the self, the puruṣa (Sanskrit Devanagari: पुरुष, Sanskrit Roman transliteration: puruṣa, literal meaning: Purusha, Self) of knowledge. Pradhānam (Sanskrit Devanagari: प्रधानम्, Sanskrit Roman transliteration: pradhānam, literal meaning: Chief), chief, its name is also called Prakṛtiḥ (Sanskrit Devanagari: प्रकृतिः, Sanskrit Roman transliteration: prakṛtiḥ, literal meaning: Nature), nature. The guṇa (Sanskrit Devanagari: गुण, Sanskrit Roman transliteration: guṇa, literal meaning: Guna) that it possesses are: Sattvam (Sanskrit Devanagari: सत्त्वम्, Sanskrit Roman transliteration: sattvam, literal meaning: Sattva), sattva, Rajaḥ (Sanskrit Devanagari: रजः, Sanskrit Roman transliteration: rajaḥ, literal meaning: Rajas), rajas, Tamaḥ (Sanskrit Devanagari: तमः, Sanskrit Roman transliteration: tamaḥ, literal meaning: Tamas), tamas, these three. When these three are equal, it is called Mahat (Sanskrit Devanagari: महत्, Sanskrit Roman transliteration: mahat, literal meaning: Great), great. From this arises Ahaṃkāra (Sanskrit Devanagari: अहंकार, Sanskrit Roman transliteration: ahaṃkāra, literal meaning: Ego), ego. From this arise five Buddhīndriyāṇi (Sanskrit Devanagari: बुद्धीन्द्रियाणि, Sanskrit Roman transliteration: buddhīndriyāṇi, literal meaning: Cognitive Senses), five cognitive senses, and five Tanmātrāṇi (Sanskrit Devanagari: तन्मात्राणि, Sanskrit Roman transliteration: tanmātrāṇi, literal meaning: Bare Elements), five bare elements, making ten. The five cognitive senses are the five senses such as the ear, and the names are the same as the general ones. The mind is also a cognitive sense. The five bare elements are sound, touch, form, taste, and smell, and the names are the same as the others. From these five, in order, arise space, wind, fire, water, and earth, and the names of the arising are explained in detail elsewhere. From the senses of the body arise five Karmendriyāṇi (Sanskrit Devanagari: कर्मेन्द्रियाणि, Sanskrit Roman transliteration: karmendriyāṇi, literal meaning: Active Senses), five active senses,

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
བཱཀ྄ ངག་གམ་ཚིག པཱ་ཎིཿ ལག་པ། པཱ་དཿ རྐང་པ། པཱ་ཡུཿ རྐུབ། ཨུ་པ་སྡྱམ྄། མདོམས་ཏེ་ལྔའོ། །དེ་ལྔ་ལ། ཀརྨེ་ནྡྲི་ཡཾ། ལས་ཀྱི་དབང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་དེ་ཉིད་ཉེར་ལྔས་བསྡུས་པར་འདོད། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལྷར་འཛིན་ཞིང་དེ་མཉེས་པའི་ཐབས་ལ་བརྩོན་པར་བྱེད། དབང་ཕྱུག་དེའི་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ནི། ཨ་ཎི་མཱ་དང་ཨ་ཎུ་ཏྭཾ། ཕྲ་བ། ལ་གྷི་མཱ། ཡང་བ། མ་ཧི་མཱ། མཆོད་པར་བྱ་བ། ཨི་ཤི་ཏྭཾ། དབང་པོའམ་བདག་པོར་གྱུར་པ། བ་ཤི་ཏཱཾ། དབང་དུ་གྱུར་པའམ། དབང་བྱེད། པྲཱཔྟཱི། གར་ཡང་ཕྱིན་པའམ་ཐོབ་པ། པྲཱ་ཀཱ་མྱམ྄། འདོད་དགུར་ལྡན་པའམ་རབ་འདོད། མཏྲ་ཀཱ་མཱ་བསཱ་ཡི་ཏྭཾ།
ཤོག་ལྷེབ་ ༢༠༡ ནས་ ༣༠༠ བར།
དགའ་དགུར་ལྡན་པའོ། །དེ་དག་གི་གཞུང་ལས་བཤད་པའི་ཐ་སྙད་འགའ་བརྗོད་པ། ཨ་བྷི་བྱཀྟིཿ མངོན་པ། ཨ་བྷིརྦྷཱ་པཿ མངོན་པར་འབྱུང་བ། ཏི་རོ་བྷཱ་བཿ མི་མངོན་པར་གྱུར་པ། པ་རི་ཎཱ་མཿ ཡོངས་སུ་གྱུར་པ། ལ་ཡཿ ཞ་བ། སིནྣི་ཀྲྀཥྚཿ ཉེ་བ།བི་པྲ་ཀྲྀཥྚཿ རྒྱང་རིང་བ། བཱི་ཏཿ རྣམ་པར་ལྡན་པ། ཨཱ་བཱི་ཏཿ བསལ་ཏེ་འོངས་པ། ས་ཧ་ཙ་ར་སཾ་བནྡཿ ལྷན་ཅིག་འགྲོགས་པའི་འབྲེལ་པ། གྷཱ་ཏྱ་གྷཱ་ཏ་ཀ་སམྦནྡྷཿ གནོད་བྱ་དང་གནོད་བྱེད་ཀྱི་འབྲེལ་བ། སྭ་སྭཱ་མི་ལཀྵ་ཎ་སམྦནྡྷཿརྗེ་ཁོལ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འབྲེལ་བ། ཨཱ་དྷཱ་ར་དྷེ་ཡ་ལཀྵ་ཎ་སམྦནྡྷཿ གཞི་དང་རྟེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འབྲེལ་པ། ཀཱཪྻ་ཀཱ་ར་ཎ་ལཀྵ་ཎ་སམྦནྡྷཿ བྱ་བ་དང་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འབྲེལ་བ། ཨ་བ་ཡ་བཱ་བ་མ་བཱི་ལཀྵ་ཎ་སམྦནྡྷཿ ཆ་ཤས་དང་ཆ་ཤས་ཅན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འབྲེལ་བ། ཞེས་སོ། །དཔྱོད་པ་ཅན་གྱི་གཞུང་ལས་བྱུང་བ།སཏྶཾ་པྲ་ཡོ་གེ་པུ་རུ་ཥ་སྱེནྡྲི་ཡཱཎཱཾ་བུདྡྷི་ཛབྡ་པྲ་ཏྱ་ཀྵཾ། ཡོད་པ་དང་ཕྲད་ན་སྐྱེས་བུའི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་བློ་སྐྱེ་བ་ནི་མངོན་སུམ་མོ། །ཨརྠཾ་ལོ་ཙ་ན་ཛྙཱ་ན྄ཾ། དོན་ལ་བལྟ་བའི་ཤེས་པ། པྲཱ་ག་བྷཱ་བཿ སྔ་ན་མེད་པ། པྲ་དྷྭཾ་སཱ་བྷཱ་བཿ ཞིག་ནས་མེད་པ། ཨི་ཏ་རེ་ཏ་རཱ་བྷཱ་བཿ གཅིག་ལ་གཅིག་མེད་པ། ཨ་ཏྱནྟཱ་བྷཱ་བཿ གཏན་མེད་པ། ཤཱསྡམ྄། སྒྲ་ལས་བྱུང་བ། ཨུ་པ་མཱ་ན་མ྄། ཉེ་བར་འཇལ་བ། ཨརྠཱ་བཏྟིཿ དོན་གྱིས་གོ་བ། ཨ་བྷཱ་བཿ དངོས་པོ་མེད་པ། སྨྲྀ་ཏིཿ དྲན་པ། ཤྲུ་ཏིཿ ཐོས་པ། ཨ་བཽ་རུ་ཥེ་ཡཿ སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ། དུརྦྷ་ཎ་ཏྭམ྄། བཟླས་དཀའ་བ་ཞེས་སོ། །བྱེ་བྲག་པའི་ཚིག་གི་དོན་དྲུག་ལ་སོགས་པ་ནི། དྲ་བྱམ། རྫས། འདི་ལ་རྟག་པའི་རྫས། བདག་དང་དུས་དང་ཕྱོགས་དང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ད

【汉语翻译】
བཱཀ྄（藏文，梵文天城体：वाच्，梵文罗马拟音：vāc，汉语字面意思：语），ངག་གམ་ཚིག པཱ་ཎིཿ（藏文，梵文天城体：पाणि，梵文罗马拟音：pāṇi，汉语字面意思：手），ལག་པ། པཱ་དཿ（藏文，梵文天城体：पाद्，梵文罗马拟音：pād，汉语字面意思：足），རྐང་པ། པཱ་ཡུཿ（藏文，梵文天城体：पायु，梵文罗马拟音：pāyu，汉语字面意思：肛门），རྐུབ། ཨུ་པ་སྡྱམ྄། མདོམས་ཏེ་ལྔའོ། །དེ་ལྔ་ལ། ཀརྨེ་ནྡྲི་ཡཾ（藏文，梵文天城体：कर्मेन्द्रियं，梵文罗马拟音：karmendriyaṃ，汉语字面意思：业增上），ལས་ཀྱི་དབང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་དེ་ཉིད་ཉེར་ལྔས་བསྡུས་པར་འདོད། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལྷར་འཛིན་ཞིང་དེ་མཉེས་པའི་ཐབས་ལ་བརྩོན་པར་བྱེད། དབང་ཕྱུག་དེའི་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ནི། ཨ་ཎི་མཱ་དང་ཨ་ཎུ་ཏྭཾ། ཕྲ་བ། ལ་གྷི་མཱ། ཡང་བ། མ་ཧི་མཱ། མཆོད་པར་བྱ་བ། ཨི་ཤི་ཏྭཾ། དབང་པོའམ་བདག་པོར་གྱུར་པ། བ་ཤི་ཏཱཾ། དབང་དུ་གྱུར་པའམ། དབང་བྱེད། པྲཱཔྟཱི། གར་ཡང་ཕྱིན་པའམ་ཐོབ་པ། པྲཱ་ཀཱ་མྱམ྄། འདོད་དགུར་ལྡན་པའམ་རབ་འདོད། མཏྲ་ཀཱ་མཱ་བསཱ་ཡི་ཏྭཾ།
ཤོག་ལྷེབ་ ༢༠༡ ནས་ ༣༠༠ བར།
དགའ་དགུར་ལྡན་པའོ། །དེ་དག་གི་གཞུང་ལས་བཤད་པའི་ཐ་སྙད་འགའ་བརྗོད་པ། ཨ་བྷི་བྱཀྟིཿ མངོན་པ། ཨ་བྷིརྦྷཱ་པཿ མངོན་པར་འབྱུང་བ། ཏི་རོ་བྷཱ་བཿ མི་མངོན་པར་གྱུར་པ། པ་རི་ཎཱ་མཿ ཡོངས་སུ་གྱུར་པ། ལ་ཡཿ ཞ་བ། སིནྣི་ཀྲྀཥྚཿ ཉེ་བ།བི་པྲ་ཀྲྀཥྚཿ རྒྱང་རིང་བ། བཱི་ཏཿ རྣམ་པར་ལྡན་པ། ཨཱ་བཱི་ཏཿ བསལ་ཏེ་འོངས་པ། ས་ཧ་ཙ་ར་སཾ་བནྡཿ ལྷན་ཅིག་འགྲོགས་པའི་འབྲེལ་པ། གྷཱ་ཏྱ་གྷཱ་ཏ་ཀ་སམྦནྡྷཿ གནོད་བྱ་དང་གནོད་བྱེད་ཀྱི་འབྲེལ་བ། སྭ་སྭཱ་མི་ལཀྵ་ཎ་སམྦནྡྷཿརྗེ་ཁོལ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འབྲེལ་བ། ཨཱ་དྷཱ་ར་དྷེ་ཡ་ལཀྵ་ཎ་སམྦནྡྷཿ གཞི་དང་རྟེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འབྲེལ་པ། ཀཱཪྻ་ཀཱ་ར་ཎ་ལཀྵ་ཎ་སམྦནྡྷཿ བྱ་བ་དང་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འབྲེལ་བ། ཨ་བ་ཡ་བཱ་བ་མ་བཱི་ལཀྵ་ཎ་སམྦནྡྷཿ ཆ་ཤས་དང་ཆ་ཤས་ཅན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འབྲེལ་བ། ཞེས་སོ། །དཔྱོད་པ་ཅན་གྱི་གཞུང་ལས་བྱུང་བ།སཏྶཾ་པྲ་ཡོ་གེ་པུ་རུ་ཥ་སྱེནྡྲི་ཡཱཎཱཾ་བུདྡྷི་ཛབྡ་པྲ་ཏྱ་ཀྵཾ། ཡོད་པ་དང་ཕྲད་ན་སྐྱེས་བུའི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་བློ་སྐྱེ་བ་ནི་མངོན་སུམ་མོ། །ཨརྠཾ་ལོ་ཙ་ན་ཛྙཱ་ན྄ཾ། དོན་ལ་བལྟ་བའི་ཤེས་པ། པྲཱ་ག་བྷཱ་བཿ སྔ་ན་མེད་པ། པྲ་དྷྭཾ་སཱ་བྷཱ་བཿ ཞིག་ནས་མེད་པ། ཨི་ཏ་རེ་ཏ་རཱ་བྷཱ་བཿ གཅིག་ལ་གཅིག་མེད་པ། ཨ་ཏྱནྟཱ་བྷཱ་བཿ གཏན་མེད་པ། ཤཱསྡམ྄། སྒྲ་ལས་བྱུང་བ། ཨུ་པ་མཱ་ན་མ྄། ཉེ་བར་འཇལ་བ། ཨརྠཱ་བཏྟིཿ དོན་གྱིས་གོ་བ། ཨ་བྷཱ་བཿ དངོས་པོ་མེད་པ། སྨྲྀ་ཏིཿ དྲན་པ། ཤྲུ་ཏིཿ ཐོས་པ། ཨ་བཽ་རུ་ཥེ་ཡཿ སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ། དུརྦྷ་ཎ་ཏྭམ྄། བཟླས་དཀའ་བ་ཞེས་སོ། །བྱེ་བྲག་པའི་ཚིག་གི་དོན་དྲུག་ལ་སོགས་པ་ནི། དྲ་བྱམ། རྫས། འདི་ལ་རྟག་པའི་རྫས། བདག་དང་དུས་དང་ཕྱོགས་དང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ད

【英语翻译】
Vāk (藏文，梵文天城体：वाच्，梵文罗马拟音：vāc，汉语字面意思：speech) or word. Pāṇi (藏文，梵文天城体：पाणि，梵文罗马拟音：pāṇi，汉语字面意思：hand), hand. Pāda (藏文，梵文天城体：पाद्，梵文罗马拟音：pād，汉语字面意思：foot), foot. Pāyu (藏文，梵文天城体：पायु，梵文罗马拟音：pāyu，汉语字面意思：anus), anus. Upastha. Genitals, these are five. These five are called Karmendriya (藏文，梵文天城体：कर्मेन्द्रियं，梵文罗马拟音：karmendriyaṃ，汉语字面意思：action faculty), the power of action. Thus, all knowable things are considered to be condensed into these twenty-five. The great lord is regarded as a god, and efforts are made to please him. The eight qualities of that lord are: Aṇimā and Aṇutva, minuteness. Laghimā, lightness. Mahimā, to be worshipped. Īśitva, being the lord or master. Vaśitā, being under control or controlling. Prāpti, going anywhere or obtaining. Prākāmya, having all desires or great desire. Matrakāmāvasāyitva.
Pages 201 to 300.
Having all joys. Now, some terms explained from their texts: Abhivyakti: manifestation. Abhirbhāva: emerging. Tirobhāva: becoming invisible. Pariṇāma: completely transformed. Laya: dissolution. Sannikṛṣṭa: near. Viprakṛṣṭa: far. Vīta: endowed with. Āvīta: coming after removing. Sahacarasaṃbandha: relation of accompanying together. Ghātyaghātaka sambandha: relation of being harmed and harming. Svasvāmilakṣaṇasambandha: relation of the characteristics of master and servant. Ādhārādheyalakṣaṇasambandha: relation of the characteristics of base and support. Kāryakāraṇalakṣaṇasambandha: relation of the characteristics of action and agent. Avayavāvayavilakṣaṇasambandha: relation of the characteristics of part and whole. Thus. From the text of the logicians: Satsaṃprayoge puruṣasyendriyāṇāṃ buddhirjabadapratyakṣaṃ. When there is contact with existence, the arising of the intellect of the senses of a person is direct perception. Arthaṃlocanajñānaṃ. Knowledge that looks at the meaning. Prāgabhāva: non-existence before. Pradhvaṃsābhāva: non-existence after destruction. Itaretarābhāva: mutual non-existence. Atyantābhāva: absolute non-existence. Śāsdaṃ. Arising from sound. Upamānam. Measuring closely. Arthāpatti: understanding through meaning. Abhāva: non-existence of things. Smṛti: memory. Śruti: hearing. Abauruṣeya: not made by a person. Durbhaṇatvam. Difficult to recite. Thus. The six meanings of the Vaiśeṣika words, etc., are: Dravyam. Substance. This has permanent substances: self, time, direction, and atoms.

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
ང་ནམ་མཁའ་ལྔ། མི་རྟག་པ་ས་ཆུ་མེ་རླུང་སྟེ་དགུའོ། །བདག་ནི་སེམས་མ་ཡིན་པས་བེམ་པོ་ཡིན་ལ་རྡུལ་དུ་གྲུབ་པ་མེད་ཅིང་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་
འདོད། གུ་ཎཿ ཡོན་ཏན། ཀརྨཿ ལས། སཱ་མཱ་ནྱམ྄། སྤྱི། བི་ཤེ་ཥཿ བྱེ་བྲག ས་མ་བཱ་ཡཿ འདུ་བ་སྟེ་ཚིག་དོན་དྲུག་གོ། ཡོན་ཏན་ནི། པ་རི་མཱ་ཎམ྄། བོང་ཚོད། སཾ་ཁྱཱ། གྲངས། སཾ་ཡོ་གཿ ཕྲད་པ། བི་བྷཱ་གཿ བྱེ་བ། པྲྀ་ཐཱ་ཀ྄་ཏྭ་མ྄། སོ་སོ་བ་སྟེ་ཐ་དད་ཀྱི་མིང་། བར་ཏྭ་མ྄། ཕ་རོལ་ལམ་གཞན། ཨ་པ་ར་ཏྭཾ། ཕ་རོལ་ལམ་གཞན་མ་ཡིན་པ། ཨིཙྪཱ། འདོད་པ། དྲ་བ་ཏྭཾ། ཁུ་བའམ་གཤེར་བའམ་ཞུ་བ། སྣེ་ཧཿ སྣུམ་པའི་གཤེར་བ། ཨ་དྷརྨ། ཆོས་མ་ཡིན་པ། སཾ་སྐཱ་རཿ བྱས་པའི་ཤུགས། ཕྲ་ཡཏྣཿ འབད་པ། མདོར་ན་ཡོན་ཏན་ཉེར་བཞི་སྟེ། གྲངས། བོང་ཚོད། འཕྲད་པ། ཕྱེ་བ། གཞན་གཞན་མིན། བདག་ལ་སྣང་བ་མིག་བློ་སོགས། བདེ་སྡུག་འདོད་སྡང་ཆོས་ཆོས་མིན། འབད་རྩོལ། འདུ་བྱེད་པའི་ཤུགས་བརྒྱད་དང་། སྒྲ་ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་སོགས་ཡུལ་ལྔ། ལས་ལྔ་ནི། ཨུ་ཏྲ་ཀྵེ་པ་ཎམ྄། འདེག་པ། ཨ་པ་ཀྵེ་པ་ཎཾ། འཇོག་པ།ཨཱ་ཀུཉྩ་ཎཾ། བསྐུམ་པ། པྲ་སཱ་ར་ཎམ྄། བརྐྱང་པ། ག་མ་ནམ྄། འགྲོ་བའོ། །གཞན་ཡང་། དྭཱིནྡྲི་ཡ་གྲཱ་ཧྱམ྄། དབང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་བཟུང་བ། པཱརྠི་བཿཔར་མཱ་ཎུཿ སའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ། མ་ཧཱ་སཏྟཱ། ཡོད་པ་ཆེན་པོ། ཨ་བཱནྟ་ར་སཱ་མཱ་ནྱམ྄། ཉི་ཚེ་བའི་སྤྱི། མ་ཧཱ་སཱ་མཱ་ནྱམ྄། སྤྱི་ཆེན་པོ། སཏྐཱཪྻམ། འབྲས་བུ་སྔ་ན་ཡོད་པ། ཨ་སཏྐཱཪྻམ྄། འབྲས་བུ་སྔ་ན་མེད་པ། ཚད་མ་འདོད་ལུགས། ཨཱཏྨེནྡྲི་ཡཱརྠཱ་དྱ་དུཏྤནྣཾ་ཛྙཱ་ནམྤྲ་ཏྱཀྵམ྄། བདག་དང་དབང་པོ་དང་དོན་ལས་གང་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་མངོན་སུམ། ལམྤཱམྦུ་ད་དརྴ་ནཱ་དྦརྵཱ་ནུ་མཱ་ནམ྄། སྤྲིན་གྱི་རྩ་བ་ནར་བར་སྣང་བ་ལས་ཆར་འབབ་པར་རྗེས་སུ་དཔག་པ། ན་དཱི་པཱུ་ར་དརྴ་ནཱ་དུ་བ་རི་བྲྀཥྚྱ་ནུ་མཱ་ནམ྄། ཆུ་བྲུབ་པར་སྣང་བ་ལས་གོང་དུ་ཆར་བབ་པར་རྗེས་སུ་དཔག་པ། མེ་གྷོནྣ་ཏི་དརྴ་ནཱཏྲ། སྤྲིན་བར་སྣང་བའམ་མཐོང་བ་ལས། ཨེ་ཏི་ཧྱམ྄། དེ་ལྟ་བུ་ཡོད་ཅེས་གྲགས་པ། གྲཱ་ཧི་བྷམ྄། མཐོངས་ཀྱིས་ཚོར་བ། ཞེས་སོ། །
༈ གཞན་ཁ་སྐོང་ཉུང་ཙམ་ཕྱི་རོལ་པ་འདི་ཐམས་ཅད་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ལ་གནས་པ་ཡིན་ཞིང་། དེ་དག་གིས་བདག་ཏུ་བརྗོད་པའི་རྣམ་གྲངས་ལ། ཨཱཏྨཱ། བདག སཏྭཿ སེམས་ཅན། ཛཱི་བ། སྲོག ཛནྟུཿ སྐྱེ་བ་པོ། པོ་ཥཿ གསོ་བ། པུ་རུ་ཥཿ སྐྱེས་བུ། པུངྒ་ལཿ གང་ཟག །མ་ནུ་ཛཿ ཤེད་ལས་སྐྱེས། མཱ་ན་བཿཤེད་བུ། ཀཱ་ར་ཀཱཿ བྱེད་པ་པོ། ཀཱ་རཱ་པ

【汉语翻译】
我，五个虚空。无常，地、水、火、风，共九个。我不是心，而是物质，没有由微尘组成，希望像虚空一样遍布一切。
གུ་ཎཿ (藏文) गुण (梵文天城体) guṇa (梵文罗马拟音) 功德。
ཀརྨཿ (藏文) कर्म (梵文天城体) karma (梵文罗马拟音) 业。
སཱ་མཱ་ནྱམ྄། (藏文) सामान्य (梵文天城体) sāmānyaṃ (梵文罗马拟音) 共相。
བི་ཤེ་ཥཿ (藏文) विशेष (梵文天城体) viśeṣaḥ (梵文罗马拟音) 差别。
ས་མ་བཱ་ཡཿ (藏文) समवाय (梵文天城体) samavāyaḥ (梵文罗马拟音) 和合，这六个词的意义。
功德是：པ་རི་མཱ་ཎམ྄། (藏文) परिमाण (梵文天城体) parimāṇaṃ (梵文罗马拟音) 量。
སཾ་ཁྱཱ། (藏文) संख्या (梵文天城体) saṃkhyā (梵文罗马拟音) 数。
སཾ་ཡོ་གཿ (藏文) संयोग (梵文天城体) saṃyogaḥ (梵文罗马拟音) 结合。
བི་བྷཱ་གཿ (藏文) विभाग (梵文天城体) vibhāgaḥ (梵文罗马拟音) 分离。
པྲྀ་ཐཱ་ཀ྄་ཏྭ་མ྄། (藏文) पृथक्त्वम् (梵文天城体) pṛthaktvam (梵文罗马拟音) 各别，也就是不同的名称。
བར་ཏྭ་མ྄། (藏文) परत्वम् (梵文天城体) paratvam (梵文罗马拟音) 彼，或者其他。
ཨ་པ་ར་ཏྭཾ། (藏文) अपरत्वम् (梵文天城体) aparatvaṃ (梵文罗马拟音) 非彼，或者非其他。
ཨིཙྪཱ། (藏文) इच्छा (梵文天城体) icchā (梵文罗马拟音) 意欲。
དྲ་བ་ཏྭཾ། (藏文) द्रवत्वम् (梵文天城体) dravatvaṃ (梵文罗马拟音) 液体，或者湿润，或者融化。
སྣེ་ཧཿ (藏文) स्नेह (梵文天城体) snehaḥ (梵文罗马拟音) 油性的液体。
ཨ་དྷརྨ། (藏文) अधर्म (梵文天城体) adharma (梵文罗马拟音) 非法。
སཾ་སྐཱ་རཿ (藏文) संस्कार (梵文天城体) saṃskāraḥ (梵文罗马拟音) 造作的力量。
ཕྲ་ཡཏྣཿ (藏文) प्रयत्न (梵文天城体) prayatnaḥ (梵文罗马拟音) 努力。
总之，功德有二十四种：数、量、结合、分离、其他、非其他。对于我来说，显现为眼识、意识等等。乐、苦、欲、嗔、法、非法。努力，造作的力量有八种。声音是虚空的功德等五境。五业是：ཨུ་ཏྲ་ཀྵེ་པ་ཎམ྄། (藏文) उत्क्षेपणम् (梵文天城体) utkṣepaṇam (梵文罗马拟音) 举起。ཨ་པ་ཀྵེ་པ་ཎཾ། (藏文) अपक्षेपणम् (梵文天城体) apakṣepaṇaṃ (梵文罗马拟音) 放下。ཨཱ་ཀུཉྩ་ཎཾ། (藏文) आकुञ्चनम् (梵文天城体) ākuñcanam (梵文罗马拟音) 收缩。པྲ་སཱ་ར་ཎམ྄། (藏文) प्रसारणम् (梵文天城体) prasāraṇam (梵文罗马拟音) 伸展。ག་མ་ནམ྄། (藏文) गमनम् (梵文天城体) gamanam (梵文罗马拟音) 行走。
此外，དྭཱིནྡྲི་ཡ་གྲཱ་ཧྱམ྄། (藏文) द्वीन्द्रियग्राह्यम् (梵文天城体) dvīndriyagrāhyam (梵文罗马拟音) 被两个根识所取。པཱརྠི་བཿཔར་མཱ་ཎུཿ (藏文) पार्थिवःपरमाणुः (梵文天城体) pārthivaḥparamāṇuḥ (梵文罗马拟音) 地的极微。མ་ཧཱ་སཏྟཱ། (藏文) महासत्ता (梵文天城体) mahāsattā (梵文罗马拟音) 大有。ཨ་བཱནྟ་ར་སཱ་མཱ་ནྱམ྄། (藏文) अवान्तरसामान्यम् (梵文天城体) avāntarasāmānyam (梵文罗马拟音) 次要的共相。མ་ཧཱ་སཱ་མཱ་ནྱམ྄། (藏文) महासामान्यम् (梵文天城体) mahāsāmānyam (梵文罗马拟音) 大共相。སཏྐཱཪྻམ། (藏文) सत्कार्यम् (梵文天城体) satkāryam (梵文罗马拟音) 果先有。ཨ་སཏྐཱཪྻམ྄། (藏文) असत्कार्यम् (梵文天城体) asatkāryam (梵文罗马拟音) 果先无。量论的观点。ཨཱཏྨེནྡྲི་ཡཱརྠཱ་དྱ་དུཏྤནྣཾ་ཛྙཱ་ནམྤྲ་ཏྱཀྵམ྄། (藏文) आत्मेन्द्रियार्थाद्यदुत्पन्नंज्ञानम्प्रत्यक्षम् (梵文天城体) ātmedriyārthādyadutpannaṃjñānaṃpratyakṣam (梵文罗马拟音) 从我、根识和对境所产生的知识是现量。ལམྤཱམྦུ་ད་དརྴ་ནཱ་དྦརྵཱ་ནུ་མཱ་ནམ྄། (藏文) लम्बांबुददर्शनाद्वर्षानुमानम् (梵文天城体) lambāṃbudadarśanādvarṣānumānam (梵文罗马拟音) 从看到云的根部长而推测会下雨。ན་དཱི་པཱུ་ར་དརྴ་ནཱ་དུ་བ་རི་བྲྀཥྚྱ་ནུ་མཱ་ནམ྄། (藏文) नदीपूरदर्शनादुपरिदृष्ट्यानुमानम् (梵文天城体) nadīpūradarśanāduparidṛṣṭyānumānam (梵文罗马拟音) 从看到河流泛滥而推测上面下过雨。མེ་གྷོནྣ་ཏི་དརྴ་ནཱཏྲ། (藏文) मेघोन्नतिदर्शनात् (梵文天城体) meghonnatidarśanāt (梵文罗马拟音) 从看到云在空中或被看到。ཨེ་ཏི་ཧྱམ྄། (藏文) एतिह्यम् (梵文天城体) aitihyam (梵文罗马拟音) 传说，据说就是那样。གྲཱ་ཧི་བྷམ྄། (藏文) ग्राहिभम् (梵文天城体) grāhibham (梵文罗马拟音) 以所取的方式感受。如是说。

另外补充一点，所有这些外道都安住于认为有我的见解中。他们所说的我的名称有：ཨཱཏྨཱ། (藏文) आत्मा (梵文天城体) ātmā (梵文罗马拟音) 我。སཏྭཿ (藏文) सत्त्व (梵文天城体) sattvaḥ (梵文罗马拟音) 有情。ཛཱི་བ། (藏文) जीव (梵文天城体) jīva (梵文罗马拟音) 命。ཛནྟུཿ (藏文) जन्तु (梵文天城体) jantuḥ (梵文罗马拟音) 生者。པོ་ཥཿ (藏文) पोष (梵文天城体) poṣaḥ (梵文罗马拟音) 养育者。པུ་རུ་ཥཿ (藏文) पुरुष (梵文天城体) puruṣaḥ (梵文罗马拟音) 士夫。པུངྒ་ལཿ (藏文) पुद्गल (梵文天城体) pudgalaḥ (梵文罗马拟音) 补特伽罗。མ་ནུ་ཛཿ (藏文) मनुज (梵文天城体) manujaḥ (梵文罗马拟音) 从力量中生者。མཱ་ན་བཿ (藏文) मानव (梵文天城体) mānavaḥ (梵文罗马拟音) 力量之子。ཀཱ་ར་ཀཱཿ (藏文) कारक (梵文天城体) kārakaḥ (梵文罗马拟音) 作者。ཀཱ་རཱ་པ

【英语翻译】
I, the five spaces. Impermanence, earth, water, fire, and wind, making nine in total. I am not mind, but matter, not composed of particles, and I wish to pervade everything like space.
གུ་ཎཿ (Tibetan) गुण (Sanskrit Devanagari) guṇa (Sanskrit Romanization) Quality.
ཀརྨཿ (Tibetan) कर्म (Sanskrit Devanagari) karma (Sanskrit Romanization) Action.
སཱ་མཱ་ནྱམ྄། (Tibetan) सामान्य (Sanskrit Devanagari) sāmānyaṃ (Sanskrit Romanization) Generality.
བི་ཤེ་ཥཿ (Tibetan) विशेष (Sanskrit Devanagari) viśeṣaḥ (Sanskrit Romanization) Particularity.
ས་མ་བཱ་ཡཿ (Tibetan) समवाय (Sanskrit Devanagari) samavāyaḥ (Sanskrit Romanization) Inherence, these six words are the meaning.
Qualities are: པ་རི་མཱ་ཎམ྄། (Tibetan) परिमाण (Sanskrit Devanagari) parimāṇaṃ (Sanskrit Romanization) Measure.
སཾ་ཁྱཱ། (Tibetan) संख्या (Sanskrit Devanagari) saṃkhyā (Sanskrit Romanization) Number.
སཾ་ཡོ་གཿ (Tibetan) संयोग (Sanskrit Devanagari) saṃyogaḥ (Sanskrit Romanization) Conjunction.
བི་བྷཱ་གཿ (Tibetan) विभाग (Sanskrit Devanagari) vibhāgaḥ (Sanskrit Romanization) Disjunction.
པྲྀ་ཐཱ་ཀ྄་ཏྭ་མ྄། (Tibetan) पृथक्त्वम् (Sanskrit Devanagari) pṛthaktvam (Sanskrit Romanization) Distinctness, which is another name for difference.
བར་ཏྭ་མ྄། (Tibetan) परत्वम् (Sanskrit Devanagari) paratvam (Sanskrit Romanization) Other or another.
ཨ་པ་ར་ཏྭཾ། (Tibetan) अपरत्वम् (Sanskrit Devanagari) aparatvaṃ (Sanskrit Romanization) Not other or not another.
ཨིཙྪཱ། (Tibetan) इच्छा (Sanskrit Devanagari) icchā (Sanskrit Romanization) Desire.
དྲ་བ་ཏྭཾ། (Tibetan) द्रवत्वम् (Sanskrit Devanagari) dravatvaṃ (Sanskrit Romanization) Liquid, or wet, or melt.
སྣེ་ཧཿ (Tibetan) स्नेह (Sanskrit Devanagari) snehaḥ (Sanskrit Romanization) Oily liquid.
ཨ་དྷརྨ། (Tibetan) अधर्म (Sanskrit Devanagari) adharma (Sanskrit Romanization) Non-dharma.
སཾ་སྐཱ་རཿ (Tibetan) संस्कार (Sanskrit Devanagari) saṃskāraḥ (Sanskrit Romanization) Force of action.
ཕྲ་ཡཏྣཿ (Tibetan) प्रयत्न (Sanskrit Devanagari) prayatnaḥ (Sanskrit Romanization) Effort.
In short, there are twenty-four qualities: number, measure, conjunction, disjunction, other, not other. For me, appearances are eye consciousness, mind, etc. Pleasure, pain, desire, hatred, dharma, non-dharma. Effort, there are eight forces of action. Sound is the quality of space, etc., the five objects. The five actions are: ཨུ་ཏྲ་ཀྵེ་པ་ཎམ྄། (Tibetan) उत्क्षेपणम् (Sanskrit Devanagari) utkṣepaṇam (Sanskrit Romanization) Lifting. ཨ་པ་ཀྵེ་པ་ཎཾ། (Tibetan) अपक्षेपणम् (Sanskrit Devanagari) apakṣepaṇaṃ (Sanskrit Romanization) Putting down. ཨཱ་ཀུཉྩ་ཎཾ། (Tibetan) आकुञ्चनम् (Sanskrit Devanagari) ākuñcanam (Sanskrit Romanization) Contracting. པྲ་སཱ་ར་ཎམ྄། (Tibetan) प्रसारणम् (Sanskrit Devanagari) prasāraṇam (Sanskrit Romanization) Stretching. ག་མ་ནམ྄། (Tibetan) गमनम् (Sanskrit Devanagari) gamanam (Sanskrit Romanization) Going.
Furthermore, དྭཱིནྡྲི་ཡ་གྲཱ་ཧྱམ྄། (Tibetan) द्वीन्द्रियग्राह्यम् (Sanskrit Devanagari) dvīndriyagrāhyam (Sanskrit Romanization) Grasped by two sense faculties. པཱརྠི་བཿཔར་མཱ་ཎུཿ (Tibetan) पार्थिवःपरमाणुः (Sanskrit Devanagari) pārthivaḥparamāṇuḥ (Sanskrit Romanization) The ultimate particle of earth. མ་ཧཱ་སཏྟཱ། (Tibetan) महासत्ता (Sanskrit Devanagari) mahāsattā (Sanskrit Romanization) Great existence. ཨ་བཱནྟ་ར་སཱ་མཱ་ནྱམ྄། (Tibetan) अवान्तरसामान्यम् (Sanskrit Devanagari) avāntarasāmānyam (Sanskrit Romanization) Intermediate generality. མ་ཧཱ་སཱ་མཱ་ནྱམ྄། (Tibetan) महासामान्यम् (Sanskrit Devanagari) mahāsāmānyam (Sanskrit Romanization) Great generality. སཏྐཱཪྻམ། (Tibetan) सत्कार्यम् (Sanskrit Devanagari) satkāryam (Sanskrit Romanization) The effect exists before. ཨ་སཏྐཱཪྻམ྄། (Tibetan) असत्कार्यम् (Sanskrit Devanagari) asatkāryam (Sanskrit Romanization) The effect does not exist before. The tenets of epistemology. ཨཱཏྨེནྡྲི་ཡཱརྠཱ་དྱ་དུཏྤནྣཾ་ཛྙཱ་ནམྤྲ་ཏྱཀྵམ྄། (Tibetan) आत्मेन्द्रियार्थाद्यदुत्पन्नंज्ञानम्प्रत्यक्षम् (Sanskrit Devanagari) ātmedriyārthādyadutpannaṃjñānaṃpratyakṣam (Sanskrit Romanization) The knowledge that arises from self, sense faculties, and objects is direct perception. ལམྤཱམྦུ་ད་དརྴ་ནཱ་དྦརྵཱ་ནུ་མཱ་ནམ྄། (Tibetan) लम्बांबुददर्शनाद्वर्षानुमानम् (Sanskrit Devanagari) lambāṃbudadarśanādvarṣānumānam (Sanskrit Romanization) From seeing the long root of a cloud, inferring that it will rain. ན་དཱི་པཱུ་ར་དརྴ་ནཱ་དུ་བ་རི་བྲྀཥྚྱ་ནུ་མཱ་ནམ྄། (Tibetan) नदीपूरदर्शनादुपरिदृष्ट्यानुमानम् (Sanskrit Devanagari) nadīpūradarśanāduparidṛṣṭyānumānam (Sanskrit Romanization) From seeing the river overflowing, inferring that it has rained above. མེ་གྷོནྣ་ཏི་དརྴ་ནཱཏྲ། (Tibetan) मेघोन्नतिदर्शनात् (Sanskrit Devanagari) meghonnatidarśanāt (Sanskrit Romanization) From seeing the clouds in the sky or being seen. ཨེ་ཏི་ཧྱམ྄། (Tibetan) एतिह्यम् (Sanskrit Devanagari) aitihyam (Sanskrit Romanization) Tradition, it is said to be so. གྲཱ་ཧི་བྷམ྄། (Tibetan) ग्राहिभम् (Sanskrit Devanagari) grāhibham (Sanskrit Romanization) Feeling in the manner of the grasped. Thus it is said.

Furthermore, to add a little, all these non-Buddhists abide in the view of considering there to be a self. The names they use for self are: ཨཱཏྨཱ། (Tibetan) आत्मा (Sanskrit Devanagari) ātmā (Sanskrit Romanization) Self. སཏྭཿ (Tibetan) सत्त्व (Sanskrit Devanagari) sattvaḥ (Sanskrit Romanization) Sentient being. ཛཱི་བ། (Tibetan) जीव (Sanskrit Devanagari) jīva (Sanskrit Romanization) Life. ཛནྟུཿ (Tibetan) जन्तु (Sanskrit Devanagari) jantuḥ (Sanskrit Romanization) Living being. པོ་ཥཿ (Tibetan) पोष (Sanskrit Devanagari) poṣaḥ (Sanskrit Romanization) Nourisher. པུ་རུ་ཥཿ (Tibetan) पुरुष (Sanskrit Devanagari) puruṣaḥ (Sanskrit Romanization) Person. པུངྒ་ལཿ (Tibetan) पुद्गल (Sanskrit Devanagari) pudgalaḥ (Sanskrit Romanization) Pudgala. མ་ནུ་ཛཿ (Tibetan) मनुज (Sanskrit Devanagari) manujaḥ (Sanskrit Romanization) Born from strength. མཱ་ན་བཿ (Tibetan) मानव (Sanskrit Devanagari) mānavaḥ (Sanskrit Romanization) Son of strength. ཀཱ་ར་ཀཱཿ (Tibetan) कारक (Sanskrit Devanagari) kārakaḥ (Sanskrit Romanization) Agent. ཀཱ་རཱ་པ

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
་ཀཿ བྱེད་དུ་འཇུག་པོ། ཀྵེ་ཏྲཛྙཿཞིང་ཤེས་ཏེ་ཞིང་རང་ལུས་ལ་ཟེར་ཏེ་དེ་ཤེས་པའོ། །བེ་ད་ཀཿ ཚོར་བ་པོ། ཛྙཱ་ན་ཀཿ ཤེས་པ་པོ། པ་ཤྱ་ཀཿ མཐོང་བ་པོ། ཨུཏྠཱ་པ་ཀཿ སློང་བ་པོ། ས་མུཏྠཱ་པ་ཀཿ ཀུན་ནས་སློང་བ་པོ། ཞེས་དེ་ལྟར་བཏགས་ཤིང་དེ་ལྟར་ཞེན་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་དབང་གིས། བིཾ་ཤ་ཏི་ཤི་ཁངས་མུཏྒ་ཏཿ སཏྐཱ་ཡ་དྲྀཥྚི་ཤཻ་ལཿ འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་རི་རྩེ་མོ་ཉི་ཤུ་མཐོ་བ། དེ་གང་ཞེ་ན། རཱུ་པ་མཱཏྨཱ་སྭཱ་མི་བཏ྄། བདག་གཟུགས་ཡིན་ཏེ་བདག་པོ་དང་འདྲ། རཱུ་པ་པཱ་ནཱ ཏྨཱ་྅་ལངྐཱ་ར་བཏ྄། བདག་གཟུགས་དང་ལྡན་ཏེ་རྒྱན་དང་འདྲ། ཨཱཏྨཱི་ཡཾ་རཱུ་པཾ་བྷྲྀ་ཏྱ་བཏ། གཟུགས་བདག་གི་ཡིན་ཏེ་བྲན་དང་འདྲ། རཱུ་པེ་ཨཏྨེ་བྷཱ་ཛ་ན་བཏ྄། གཟུགས་ལ་བདག་གནས་ཏེ་སྣོད་དང་འདྲ། དེ་བཞིན་དུ། བེ་ད་ནཱཏྨཱ། ཚོར་བ་བདག་ཡིན། བེ་ད་ནཱ་བཱ་ནཱཏྨཱ། བདག་ཚོར་བ་དང་ལྡན། ཨཱཏྨཱི་ཡཱ་བེ་ད་ནཱ། ཚོར་བ་བདག་གི་ཡིན། བེ་ད་ནཱ་ཡཱ་མཱ་ཏྨཱ། ཚོར་བ་ལ་བདག་གནས། སཾ་ཛྙཱཏྨཱ། བདག་འདུ་ཤེས་ཡིན། སཾ་ཛྙཱ་བཱ་ནཱཏྨཱ། བདག་འདུ་ཤེས་དང་ལྡན། ཨཱཏྨཱི་ཡཱ་སཾཛྙཱ། འདུ་ཤེས་བདག་གི་ཡིན། སཾ་ཛྙཱ་ཡཱ་མཱཏྨཱ། འདུ་ཤེས་ལ་བདག་གནས། སཾ་སྐཱ་རཱ་ཨཱཏྨཱ། འདུ་བྱེད་བདག་ཡིན། སཾ་སྐཱ་རཱ་བཱ་ནཱཏྨཱ། བདག་འདུ་བྱེད་དང་ལྡན། ཨཱཏྨཱི་ཡཱཿསཾ་སྐཱ་རཱཿ འདུ་བྱེད་བདག་གི་ཡིན། སཾ་སྐཱ་རེ་ཥཱཏྨཱ། འདུ་བྱེད་ལ་བདག་གནས། བི་ཛྙཱ་ན་མཱཏྨཱ། བདག་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན། བི་ཛྙཱ་ན་བཱ་མཱཏྨཱ། བདག་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ལྡན། ཨཱཏྨཱི་ཡཾ་བི་ཛྙཱ་ནཾ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་བདག་གི་ཡིན། བི་ཛྙཱ་
ནེ་ཨཱཏྨཱ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་བདག་གནས། ཞེས་སོ། །བདག་མེད་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་གང་དུའང་ཁས་བླང་བར་བྱ་བ་མིན་པས་དྲི་བ་ལུང་མ་བསྟན་པའི་ཆོས་བཅུ་བཞི་ནི། འཇིག་རྟེན་ལ་སྦྱར་ན། ཤཱ་ཤྭ་ཏོ་ལོ་ཀཿ འཇིག་རྟེན་རྟག དེ་བཞིན། ཨ་ཤཱ་ཤྭ་ཏོ་ལོ་ཀཿའཇིག་རྟེན་མི་རྟག་པ། ཤཱ་ཤྭཏ་ཤྩ་ཤཱ་ཤྭ་ཏ་ཤྩ། རྟག་ཀྱང་རྟག་ལ་མི་རྟག་ཀྱང་མི་རྟག ནཻ་བ་ཤཱ་ཤྭ་ཏཤྩ་ན་ཤཱ་ཤྭ་ཏཤྩ། རྟག་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་རྟག་པ་ཡང་མ་ཡིན། ཞེས་དང་། ཨནྟ་བཱཾ་ལོ་ཀཿ འཇིག་རྟེན་མཐའ་ཡོད་པ། ས་ནནྟ་བཱཾ་ལོ་ཀཿ འཇིག་རྟེན་མཐའ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ། ཨནྟ་བཱཾ་ཤྩ་ཨ་ནནྟ་བཱཾ་ཤྩ། མཐའ་ཡོད་ཀྱང་ཡོད་ལ་མཐའ་མེད་ཀྱང་མེད། ནཻ་བཱནྟ་བཱཾ་ཤྩ་ཨ་ནནྟ་བཱཾ་ཤྩ། མཐའ་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན། ཞེས་དང་། བྷ་བ་ཏི་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཿ པ་རམྨ་ར་ཎཱཏ྄། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀྲོང་ནས་ཡོད། ན་བྷ་བ་ཏི་ཏ

【汉语翻译】
ཀཿ（藏文，梵文天城体，kaḥ，作者）是使作者。克歇特拉吉那（藏文，梵文天城体，kṣetrajñaḥ，知田）是知田，指的是身体本身，即了解它。吠陀迦（藏文，梵文天城体，vedakaḥ，感受者）是感受者。吉那那迦（藏文，梵文天城体，jñānakaḥ，知者）是知者。帕夏迦（藏文，梵文天城体，paśyakaḥ，见者）是见者。乌塔帕迦（藏文，梵文天城体，utthāpakaḥ，起立者）是使起立者。萨穆塔帕迦（藏文，梵文天城体，samutthāpakaḥ，完全起立者）是使完全起立者。像这样命名，像这样执着。由于它的力量，二十个高峰涌现：萨迦耶-迪利希-希拉（藏文，梵文天城体，satkāya-dṛṣṭi-śailaḥ，有身见山）。二十个关于有身见的高峰。那是什么呢？鲁帕玛特玛-斯瓦米瓦特（藏文，梵文天城体，rūpamātmā-svāmīvat，色即是我，如主人）。我是色，如主人。鲁帕帕纳特玛-阿拉姆卡拉瓦特（藏文，梵文天城体，rūpapānātmā-alaṃkāravat，我与色俱，如装饰）。我拥有色，如装饰。阿特米扬-鲁帕姆-布里提亚瓦特（藏文，梵文天城体，ātmīyaṃ-rūpaṃ-bhṛtyavat，色是我的，如仆人）。色是我的，如仆人。鲁佩-阿特梅-巴加纳瓦特（藏文，梵文天城体，rūpe-atme-bhājānavat，我在色中，如容器）。我在色中，如容器。同样地，吠陀那特玛（藏文，梵文天城体，vedanātmā，受即是我）。受即是我。吠陀那瓦纳特玛（藏文，梵文天城体，vedanāvānātmā，我与受俱）。我与受俱。阿特米亚-吠陀那（藏文，梵文天城体，ātmīyā-vedanā，受是我的）。受是我的。吠陀那亚玛特玛（藏文，梵文天城体，vedanāyāmātmā，我在受中）。我在受中。桑吉那特玛（藏文，梵文天城体，saṃjñātmā，想即是我）。我即是想。桑吉那瓦纳特玛（藏文，梵文天城体，saṃjñāvānātmā，我与想俱）。我与想俱。阿特米亚-桑吉那（藏文，梵文天城体，ātmīyā-saṃjñā，想是我的）。想是我的。桑吉那亚玛特玛（藏文，梵文天城体，saṃjñāyāmātmā，我在想中）。我在想中。桑斯卡拉-阿特玛（藏文，梵文天城体，saṃskārā-ātmā，行即是我）。行即是我。桑斯卡拉瓦纳特玛（藏文，梵文天城体，saṃskārāvānātmā，我与行俱）。我与行俱。阿特米亚-桑斯卡拉（藏文，梵文天城体，ātmīyāḥ-saṃskārāḥ，行是我的）。行是我的。桑斯卡雷沙特玛（藏文，梵文天城体，saṃskāreṣātmā，我在行中）。我在行中。维吉那那玛特玛（藏文，梵文天城体，vijñānamātmā，识即是我）。我即是识。维吉那那瓦玛特玛（藏文，梵文天城体，vijñānavāmātmā，我与识俱）。我与识俱。阿特米扬-维吉那南（藏文，梵文天城体，ātmīyaṃ-vijñānaṃ，识是我的）。识是我的。维吉那

【英语翻译】
kaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, kaḥ, doer) is the one who makes do. Kṣetrajñaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, kṣetrajñaḥ, knower of the field) is the knower of the field, referring to the body itself, i.e., knowing it. Vedakaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, vedakaḥ, feeler) is the feeler. Jñānakaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, jñānakaḥ, knower) is the knower. Paśyakaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, paśyakaḥ, seer) is the seer. Utthāpakaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, utthāpakaḥ, raiser) is the one who makes rise. Samutthāpakaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, samutthāpakaḥ, complete raiser) is the one who makes completely rise. Thus named, thus clinging. By its power, twenty peaks emerge: Satkāya-dṛṣṭi-śailaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, satkāya-dṛṣṭi-śailaḥ, mountain of view of self). Twenty high peaks of the view of the collection of existences. What are they? Rūpamātmā-svāmīvat (Tibetan, Sanskrit Devanagari, rūpamātmā-svāmīvat, form is self, like a master). I am form, like a master. Rūpapānātmā-alaṃkāravat (Tibetan, Sanskrit Devanagari, rūpapānātmā-alaṃkāravat, I possess form, like an ornament). I possess form, like an ornament. Ātmīyaṃ-rūpaṃ-bhṛtyavat (Tibetan, Sanskrit Devanagari, ātmīyaṃ-rūpaṃ-bhṛtyavat, form is mine, like a servant). Form is mine, like a servant. Rūpe-atme-bhājānavat (Tibetan, Sanskrit Devanagari, rūpe-atme-bhājānavat, I am in form, like a container). I am in form, like a container. Similarly, Vedanātmā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, vedanātmā, feeling is self). Feeling is self. Vedanāvānātmā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, vedanāvānātmā, I possess feeling). I possess feeling. Ātmīyā-vedanā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, ātmīyā-vedanā, feeling is mine). Feeling is mine. Vedanāyāmātmā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, vedanāyāmātmā, I am in feeling). I am in feeling. Saṃjñātmā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, saṃjñātmā, perception is self). I am perception. Saṃjñāvānātmā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, saṃjñāvānātmā, I possess perception). I possess perception. Ātmīyā-saṃjñā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, ātmīyā-saṃjñā, perception is mine). Perception is mine. Saṃjñāyāmātmā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, saṃjñāyāmātmā, I am in perception). I am in perception. Saṃskārā-ātmā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, saṃskārā-ātmā, formations are self). Formations are self. Saṃskārāvānātmā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, saṃskārāvānātmā, I possess formations). I possess formations. Ātmīyāḥ-saṃskārāḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, ātmīyāḥ-saṃskārāḥ, formations are mine). Formations are mine. Saṃskāreṣātmā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, saṃskāreṣātmā, I am in formations). I am in formations. Vijñānamātmā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, vijñānamātmā, consciousness is self). I am consciousness. Vijñānavāmātmā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, vijñānavāmātmā, I possess consciousness). I possess consciousness. Ātmīyaṃ-vijñānaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, ātmīyaṃ-vijñānaṃ, consciousness is mine). Vijñā",
  "json_output": {
    "original_tibetan": "ནེ་ཨཱཏྨཱ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་བདག་གནས། ཞེས་སོ། །བདག་མེད་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་གང་དུའང་ཁས་བླང་བར་བྱ་བ་མིན་པས་དྲི་བ་ལུང་མ་བསྟན་པའི་ཆོས་བཅུ་བཞི་ནི། འཇིག་རྟེན་ལ་སྦྱར་ན། ཤཱ་ཤྭ་ཏོ་ལོ་ཀཿ འཇིག་རྟེན་རྟག དེ་བཞིན། ཨ་ཤཱ་ཤྭ་ཏོ་ལོ་ཀཿའཇིག་རྟེན་མི་རྟག་པ། ཤཱ་ཤྭ་ཏ་ཤྩ་ཤཱ་ཤྭ་ཏ་ཤྩ། རྟག་ཀྱང་རྟག་ལ་མི་རྟག་ཀྱང་མི་རྟག ནཻ་བ་ཤཱ་ཤྭ་ཏཤྩ་ན་ཤཱ་ཤྭ་ཏཤྩ། རྟག་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་རྟག་པ་ཡང་མ་ཡིན། ཞེས་དང་། ཨནྟ་བཱཾ་ལོ་ཀཿ འཇིག་རྟེན་མཐའ་ཡོད་པ། ས་ནནྟ་བཱཾ་ལོ་ཀཿ འཇིག་རྟེན་མཐའ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ། ཨནྟ་བཱཾ་ཤྩ་ཨ་ནནྟ་བཱཾ་ཤྩ། མཐའ་ཡོད་ཀྱང་ཡོད་ལ་མཐའ་མེད་ཀྱང་མེད། ནཻ་བཱནྟ་བཱཾ་ཤྩ་ཨ་ནནྟ་བཱཾ་ཤྩ། མཐའ་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན། ཞེས་དང་། བྷ་བ་ཏི་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཿ པ་རམྨ་ར་ཎཱཏ྄། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀྲོང་ནས་ཡོད། ན་བྷ་བ་ཏི་ཏ",
    "chinese_translation": "内-阿特玛（藏文，梵文天城体，ne-ātmā，我在识中）。我在识中。因此，由于无我，因此不应承认其任何特殊属性，因此十四个未回答的问题是：关于世界，夏瓦托-洛卡（藏文，梵文天城体，śāśvato-lokaḥ，世界是常恒的）。世界是常恒的。同样，阿夏瓦托-洛卡（藏文，梵文天城体，aśāśvato-lokaḥ，世界是无常的）。世界是无常的。夏瓦塔什查-阿夏瓦塔什查（藏文，梵文天城体，śāśvataśca-aśāśvataśca，既是常恒的也是无常的）。既是常恒的也是无常的。奈瓦-夏瓦塔什查-纳-阿夏瓦塔什查（藏文，梵文天城体，naiva-śāśvataśca-na-aśāśvataśca，既非常恒也不是无常的）。既非常恒也不是无常的。还有，安塔瓦姆-洛卡（藏文，梵文天城体，antavāṃ-lokaḥ，世界是有边的）。世界是有边的。萨南塔瓦姆-洛卡（藏文，梵文天城体，sanantavāṃ-lokaḥ，世界不是有边的）。世界不是有边的。安塔瓦姆什查-阿南塔瓦姆什查（藏文，梵文天城体，antavāṃśca-anantavāṃśca，既是有边的也是无边的）。既是有边的也是无边的。奈瓦塔瓦姆什查-阿南塔瓦姆什查（藏文，梵文天城体，naivāntavāṃśca-anantavāṃśca，既不是有边的也不是无边的）。既不是有边的也不是无边的。还有，巴瓦提塔-塔塔伽塔-帕拉玛拉纳特（藏文，梵文天城体，bhavatita-tathāgata-parammaraṇāt，如来死后存在）。如来死后存在。纳巴瓦提塔",
    "english_translation": "ne-ātmā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, ne-ātmā, I am in consciousness). I am in consciousness. Therefore, since there is no self, none of its particular attributes should be affirmed, so the fourteen unanswered questions are: Concerning the world, Śāśvato-lokaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, śāśvato-lokaḥ, the world is eternal). The world is eternal. Similarly, Aśāśvato-lokaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, aśāśvato-lokaḥ, the world is impermanent). The world is impermanent. Śāśvataśca-aśāśvataśca (Tibetan, Sanskrit Devanagari, śāśvataśca-aśāśvataśca, both eternal and impermanent). Both eternal and impermanent. Naiva-śāśvataśca-na-aśāśvataśca (Tibetan, Sanskrit Devanagari, naiva-śāśvataśca-na-aśāśvataśca, neither eternal nor impermanent). Neither eternal nor impermanent. And, Antavāṃ-lokaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, antavāṃ-lokaḥ, the world is finite). The world is finite. Sanantavāṃ-lokaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, sanantavāṃ-lokaḥ, the world is not finite). The world is not finite. Antavāṃśca-anantavāṃśca (Tibetan, Sanskrit Devanagari, antavāṃśca-anantavāṃśca, both finite and infinite). Both finite and infinite. Naivāntavāṃśca-anantavāṃśca (Tibetan, Sanskrit Devanagari, naivāntavāṃśca-anantavāṃśca, neither finite nor infinite). Neither finite nor infinite. And, Bhavatita-tathāgata-parammaraṇāt (Tibetan, Sanskrit Devanagari, bhavatita-tathāgata-parammaraṇāt, the Tathagata exists after death). The Tathagata exists after death. Na bhavatita

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
་ཐཱ་ག་ཏཿ པ་ར་མྨ་ར་ཎཱཏ྄། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀྲོང་ནས་མེད། བྷ་བ་ཏི་ཙ་ན་བྷ་བ་ཏི་ཙ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཿ པ་ར་མྨ་ར་ཎཱཏ྄། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀྲོང་ནས་ཡོད་ཀྱང་ཡོད་ལ་མེད་ཀྱང་མེད། ནཻ་བ་བྷ་བ་ཏི་ཙ་ན་བྷ་བ་ཏི་ཙ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཿཔ་རམྨ་ར་ཎཱ་ཏ྄། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འདས་ནས་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན། ཞེས་བཞི་དང་། ས་ཛཱི་བསྟ་ཙྪ་རཱི་རཾ། སྲོག་དེ་ལུས་དེ་ཡིན། ཨ་ནྱོ་ཛཱི་བོ྅་ནྱ་ཙྪ་རཱི་རཾ། སྲོག་ཀྱང་གཞན་ལ་ལུས་ཀྱང་གཞན་ཞེས་སོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ལྟ་བར་གྱུར་པའི་མིང་ལ། ཨཱཏྨཱ་གྲཱ་ཧཿ བདག་ཏུ་འཛིན་པ། ཨེ་ཀ་ཏྭ་གྲ་ཧཿ གཅིག་ཉིད་དུ་འཛིན་པ། ཀརྟྲ་ཏྭ་གྲཱ་ཧཿ བྱེད་པར་འཛིན་པ། པཎྜི་གྲཱ་ཧཿ རིལ་པོར་འཛིན་པ། དྲྀཥྚི་པྲ་སྐནྟཿ ལྟ་བ་བྱིང་བ། དྲྀཥྚི་གཧ་ནཾ། ལྟ་བ་ཐིབས་པོ། དྲྀཥྚི་ཀཱནྟཱ་རམ྄། ལྟ་བའི་དགོན་པ། བི་ཥ་མ་དྲྀཥྚིཿ མི་མཐུན་པར་ལྟ་བའམ་ལྟ་བ་མི་བཟད་པ། ཀུ་དྲྀཥྚིཿ ལྟ་བ་ངན་པ། དྲྀཥྚི་སཾ་ཀཾ་ཊཿ ལྟ་བ་ཡང་བ། དྲྀཥྚི་ཀྲྀ་ཏཾ། ལྟ་བར་གྱུར་
པའམ་ལྟ་བར་བྱས་པ། དྲྀཥྚི་ག་ཏཾ། ལྟ་བའི་རྣམ་པའམ་ལྟ་བར་གྱུར་པའམ། ལྟ་བར་སོང་བ། ཞེས་སོ། ༈ །གཉིས་པ་བླང་བྱ་ཐར་པ་ཡང་དག་པའི་ལམ་མ་ནོར་བ་སངས་རྒྱས་པའི་ལུགས་ལ། ནང་པ་དང་སངས་རྒྱས་པ་དང་ཤཱཀྱ་བ་སོགས་ཟེར། དེའི་གཞུང་། ཨཱཛྙཱ། བཀའ། ཤིཥྚིཿ བཀའ་ལུང་། ཨཱ་གམ། ལུང་། ཨཱརྵཿ གཙུག་ལག །པྲ་བ་ཙ་ནཾ། གསུང་རབ། ཤཱ་ས་ནམ྄། བསྟན་པའམ་བཅོས་པ། སཱུ་ཏྲཱནྟ། མདོ་སྡེ། སིདྡྷཱནྟཿ གྲུབ་མཐའ། ས་མ་ཡ། གཞུང་ལུགས་སམ་སྔགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་དམ་ཚིག ནིརྡེ་ཤཿ ངེས་བསྟན། ཨ་ནུ་ཤཱ་ས་ནཱ། རྗེས་སུ་བསྟན་པ། ཨ་བ་བཱ་དཿ གདམས་པ། མ་ཏཾ། ལུགས། དརྴ་ཀཾ ལྟ་བ་སོགས་ཟེར། དེ་ལ། ཀཎྛོཀྟཿ ཞལ་ནས་གསུངས་པའི་བཀའ། དེ་བཞིན་རྗེས་སུ་གནང་བའི་བཀའ་དང་། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བཀའ་ཞེས་སུ་དབྱེའོ། །བཀའ་ཡི་དབྱེ་བ་ལ་གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཏེ། སཱུ་ཏྲཾ། མདོ་ཡི་སྡེ། གེ་ཡམ྄། དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པའི་སྡེ། བྱཱ་ཀ་ར་ཎཾ། ལུང་དུ་བསྟན་པའི་སྡེ། གཱ་ཐཱ། ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་སྡེ། ཨུ་དཱ་ནཾ། ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་སྡེ། ནི་དཱ་ནམ྄། གླིང་གཞིའི་སྡེ། ཨ་བ་དཱ་ནཾ། རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་སྡེ། ཨི་ཏི་བྲྀཏྟ་ཀམ྄། དེ་ལྟ་བུར་བྱུང་བའི་སྡེ། ཛཱ་ཏ་ཀམ྄། སྐྱེས་པ་རབ་ཀྱི་སྡེ། བཻ་བུ་ལྱཾ། ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་སྡེ། ཨ་ཥྒྷཏ་དྷརྨྨཿ རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྡེ། ཨུ་པ་དེ་ཤཿ གཏན་ལ་དབབ་པའི་སྡེའོ། །དེ་དག་བསྡུས་ན། ཏྲི་པི་ཊ་ཀཿ སྡེ་སྣོད་གསུམ

【汉语翻译】
ཐཱ་ག་ཏཿ པ་ར་མྨ་ར་ཎཱཏ྄། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀྲོང་ནས་མེད། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀྲོང་ནས་མེད། བྷ་བ་ཏི་ཙ་ན་བྷ་བ་ཏི་ཙ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཿ པ་ར་མྨ་ར་ཎཱཏ྄། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀྲོང་ནས་ཡོད་ཀྱང་ཡོད་ལ་མེད་ཀྱང་མེད། ནཻ་བ་བྷ་བ་ཏི་ཙ་ན་བྷ་བ་ཏི་ཙ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཿཔ་རམྨ་ར་ཎཱ་ཏ྄། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འདས་ནས་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན། ཞེས་བཞི་དང་། ས་ཛཱི་བསྟ་ཙྪ་རཱི་རཾ། སྲོག་དེ་ལུས་དེ་ཡིན། ཨ་ནྱོ་ཛཱི་བོ྅་ནྱ་ཙྪ་རཱི་རཾ། སྲོག་ཀྱང་གཞན་ལ་ལུས་ཀྱང་གཞན་ཞེས་སོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ལྟ་བར་གྱུར་པའི་མིང་ལ། ཨཱཏྨཱ་གྲཱ་ཧཿ བདག་ཏུ་འཛིན་པ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བདག་ཏུ་འཛིན་པ། ཨེ་ཀ་ཏྭ་གྲ་ཧཿ གཅིག་ཉིད་དུ་འཛིན་པ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）གཅིག་ཉིད་དུ་འཛིན་པ། ཀརྟྲ་ཏྭ་གྲཱ་ཧཿ བྱེད་པར་འཛིན་པ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བྱེད་པར་འཛིན་པ། པཎྜི་གྲཱ་ཧཿ རིལ་པོར་འཛིན་པ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རིལ་པོར་འཛིན་པ། དྲྀཥྚི་པྲ་སྐནྟཿ ལྟ་བ་བྱིང་བ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ལྟ་བ་བྱིང་བ། དྲྀཥྚི་གཧ་ནཾ། ལྟ་བ་ཐིབས་པོ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ལྟ་བ་ཐིབས་པོ། དྲྀཥྚི་ཀཱནྟཱ་རམ྄། ལྟ་བའི་དགོན་པ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ལྟ་བའི་དགོན་པ། བི་ཥ་མ་དྲྀཥྚིཿ མི་མཐུན་པར་ལྟ་བའམ་ལྟ་བ་མི་བཟད་པ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）མི་མཐུན་པར་ལྟ་བའམ་ལྟ་བ་མི་བཟད་པ། ཀུ་དྲྀཥྚིཿ ལྟ་བ་ངན་པ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ལྟ་བ་ངན་པ། དྲྀཥྚི་སཾ་ཀཾ་ཊཿ ལྟ་བ་ཡང་བ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ལྟ་བ་ཡང་བ། དྲྀཥྚི་ཀྲྀ་ཏཾ། ལྟ་བར་གྱུར་
པའམ་ལྟ་བར་བྱས་པ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ལྟ་བར་གྱུར། དྲྀཥྚི་ག་ཏཾ། ལྟ་བའི་རྣམ་པའམ་ལྟ་བར་གྱུར་པའམ། ལྟ་བར་སོང་བ། ཞེས་སོ། ༈ །གཉིས་པ་བླང་བྱ་ཐར་པ་ཡང་དག་པའི་ལམ་མ་ནོར་བ་སངས་རྒྱས་པའི་ལུགས་ལ། ནང་པ་དང་སངས་རྒྱས་པ་དང་ཤཱཀྱ་བ་སོགས་ཟེར། དེའི་གཞུང་། ཨཱཛྙཱ། བཀའ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བཀའ། ཤིཥྚིཿ བཀའ་ལུང་། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བཀའ་ལུང་། ཨཱ་གམ། ལུང་། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ལུང་། ཨཱརྵཿ གཙུག་ལག །（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）གཙུག་ལག །པྲ་བ་ཙ་ནཾ། གསུང་རབ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）གསུང་རབ། ཤཱ་ས་ནམ྄། བསྟན་པའམ་བཅོས་པ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བསྟན་པའམ་བཅོས་པ། སཱུ་ཏྲཱནྟ། མདོ་སྡེ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）མདོ་སྡེ། སིདྡྷཱནྟཿ གྲུབ་མཐའ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）གྲུབ་མཐའ། ས་མ་ཡ། གཞུང་ལུགས་སམ་སྔགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་དམ་ཚིག （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）གཞུང་ལུགས་སམ་སྔགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་དམ་ཚིག ནིརྡེ་ཤཿ ངེས་བསྟན། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ངེས་བསྟན། ཨ་ནུ་ཤཱ་ས་ནཱ། རྗེས་སུ་བསྟན་པ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རྗེས་སུ་བསྟན་པ། ཨ་བ་བཱ་དཿ གདམས་པ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）གདམས་པ། མ་ཏཾ། ལུགས། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ལུགས། དརྴ་ཀཾ ལྟ་བ་སོགས་ཟེར། དེ་ལ། ཀཎྛོཀྟཿ ཞལ་ནས་གསུངས་པའི་བཀའ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཞལ་ནས་གསུངས་པའི་བཀའ། དེ་བཞིན་རྗེས་སུ་གནང་བའི་བཀའ་དང་། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བཀའ་ཞེས་སུ་དབྱེའོ། །བཀའ་ཡི་དབྱེ་བ་ལ་གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཏེ། སཱུ་ཏྲཾ། མདོ་ཡི་སྡེ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）མདོ་ཡི་སྡེ། གེ་ཡམ྄། དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པའི་སྡེ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པའི་སྡེ། བྱཱ་ཀ་ར་ཎཾ། ལུང་དུ་བསྟན་པའི་སྡེ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ལུང་དུ་བསྟན་པའི་སྡེ། གཱ་ཐཱ། ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་སྡེ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་སྡེ། ཨུ་དཱ་ནཾ། ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་སྡེ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་སྡེ། ནི་དཱ་ནམ྄། གླིང་གཞིའི་སྡེ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）གླིང་གཞིའི་སྡེ། ཨ་བ་དཱ་ནཾ། རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་སྡེ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་སྡེ། ཨི་ཏི་བྲྀཏྟ་ཀམ྄། དེ་ལྟ་བུར་བྱུང་བའི་སྡེ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དེ་ལྟ་བུར་བྱུང་བའི་སྡེ། ཛཱ་ཏ་ཀམ྄། སྐྱེས་པ་རབ་ཀྱི་སྡེ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སྐྱེས་པ་རབ་ཀྱི་སྡེ། བཻ་བུ་ལྱཾ། ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་སྡེ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་སྡེ། ཨ་ཥྒྷཏ་དྷརྨྨཿ རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྡེ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྡེ། ཨུ་པ་དེ་ཤཿ གཏན་ལ་དབབ་པའི་སྡེའོ། །དེ་དག་བསྡུས་ན། ཏྲི་པི་ཊ་ཀཿ སྡེ་སྣོད་གསུམ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སྡེ་སྣོད་གསུམ།

【英语翻译】
Thāgataḥ parammaraṇāt. The Thus-Gone One does not exist after death. Bhāvati ca na bhāvati ca tathāgataḥ parammaraṇāt. The Thus-Gone One both exists and does not exist after death. Naiva bhāvati ca na bhāvati ca tathāgataḥ parammaraṇāt. The Thus-Gone One neither exists nor does not exist after death. These are the four. Sa jīvasta ccharīraṃ. That life is that body. Anyo jīvo'nya ccharīraṃ. The life is other and the body is other. These are names for inverted views: Ātmāgrāhaḥ Grasping at a self. Ekatvagrahaḥ Grasping at oneness. Kartṛtvagrāhaḥ Grasping at agency. Paṇḍigrāhaḥ Grasping at wholeness. Dṛṣṭipraskantaḥ A view that is submerged. Dṛṣṭigahanaṃ. A dense view. Dṛṣṭikāntāram. A wilderness of views. Viṣamadṛṣṭiḥ A discordant view or an unbearable view. Kudṛṣṭiḥ A bad view. Dṛṣṭisaṃkaṃṭaḥ A light view. Dṛṣṭikṛtaṃ. Made into a view or done as a view. Dṛṣṭigataṃ. The aspect of a view, or made into a view, or gone into a view. These are the names. Secondly, concerning the unerring Buddhist tradition, which is the path to be adopted for liberation: It is called Inner Way, Buddhist, Śākya, and so forth. Its doctrines: Ājñā. Command. Śiṣṭiḥ. Order. Āgama. Scripture. Ārṣaḥ. Sacred text. Pravacanaṃ. Scripture. Śāsanam. Teaching or correction. Sūtrānta. Sūtra section. Siddhāntaḥ. Established tenet. Samaya. System or, in the context of mantra, commitment. Nirdeśaḥ. Exact teaching. Anuśāsanā. Subsequent teaching. Avabādaḥ. Instruction. Mataṃ. System. Darśakaṃ. View, and so forth. Among these: Kaṇṭhoktaḥ. Command spoken from the mouth. Similarly, there are commands that are subsequently permitted and commands that are blessed. The divisions of the command are the twelve branches of scripture: Sūtraṃ. Section of sūtras. Geyam. Section spoken in verse. Vyākaraṇaṃ. Section of predictions. Gāthā. Section of verses. Udānaṃ. Section of special utterances. Nidānam. Section of origins. Avadānaṃ. Section of accounts of realization. Itivṛttakam. Section of occurrences. Jātakam. Section of previous births. Vaipulyaṃ. Section of extensive teachings. Adbhutadharmaḥ. Section of marvels. Upadeśaḥ. Section of definitive teachings. These are summarized as: Tripiṭakaḥ. The three baskets.

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ། བི་ན་ཡཿ འདུལ་བ། སཱུ་ཏྲཾ། མདོ་སྡེ། ཨ་བྷི་དྷརྨཱ། ཆོས་མངོན་པ་གསུམ། དེ་དག་གི་བརྗོད་བྱ་བསླབ་པ་གསུམ་ནི། ཨ་དྷི་ཤཱི་ལཾ། ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས། ཨ་དྷི་ཙིཏྟཾ། ལྷག་པ་སེམས་ཀྱི་བསླབ་པ། ཨ་དྷི་པྲཛྙཱཾ། ལྷག་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་བསླབ་པ། ཧེ་ཏུ་པ་ར་མི་ཏ་ཡཱ་ན། རྒྱུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་
དང་། ཕ་ལཾ་སུ་ཧྱ་མནྟྲ་བཛྲ་ཡཱ་ན། འབྲས་བུ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ས྄དྡྷརྨ། དམ་པའི་ཆོས་ནི། ཨཱ་དཽ་ཀ་ལྱཱ་ཎཾ། ཐོག་མར་དགེ་བ། མ་དྷྱེ་ཀ་ལྱཱ་ཎཾ། བར་དུ་དགེ་བ། བཪྻ་བ་སཱ་ནེ་ཀ་ལྱཱ་ཎཾ། ཐ་མར་དགེ་བ། སཱརྠཾ། དོན་བཟང་པོ། སུ་བྱཉྫ་ནཾ། ཚིག་འབྲུ་བཟང་པོ། ཀེབ་ལཾ། མ་འདྲེས་པ། སྐབས་འགར་འབའ་ཞིག་ཏུའང་གདགས། པ་རི་པཱུརྑཾ། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། པ་རི་ཤུདྡྷཾ། ཡོངས་སུ་དག་པ། པཪྻ་བ་དཱ་ཧཾ། ཡོངས་སུ་བྱང་བ་སྟེ། བྲཧྨ་ཙཪྻཾ། ཚངས་པར་སྤྱོད་པ། བཞི་དང་ལྡན་ཏོ། །ཨ་བྷི་བ་ད་མཱ་ན་ཨ་བྷི་བ་དནྟི། མངོན་པར་བརྗོད་པས་མངོན་པར་བརྗོད་དོ། །སྭཱ་ཁྱཱ་ཏོ་བྷ་ག་བཏོ་དྷརྨཿ བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་ནི་ལེགས་པར་གསུངས་པ། སཾ་དྲྀཥྚི་ཀཿ ཡང་དག་པར་མཐོང་བ། ནིརྫྭ་རཿ ནད་མེད་པ། ཨཱ་ཀཱ་ལི་ཀཿ དུས་ཆད་པ་མེད་པ། ཨུ་པ་ནཱ་ཡིཀཿ ཉེ་བར་གཏོད་པ། ཨེ་ཧི་པ་ཤྱིཀཿའདི་མཐོང་བ་ལ་དོན་ཡོད་པ། པྲ་ཏྱཱཏྨ་པེ་ད་ནཱི་ཡོ་བི་ཛྙེཿ མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ། སྭཱ་ཁྱཱ་ཏོ་བྷ་ག་བ་ཏོ་དྷརྨ་བི་ན་ཡཿ སུ་པྲ་བེ དི་ཏཿ བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ནི་ལེགས་པར་བསྟན་པ། ནཻཪྻཱ་ཎི་ཀཿ ངེས་པར་འབྱུང་བ། སཾ་བོ་དྷི་གཱ་མཱི། རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ། ཨ་བྷིནྣཿ སསྟུ་པཿ མི་མཐུན་པ་མེད་ཅིང་འདུས་པ་དང་ལྡན་པ། ས་པྲ་ཏི་ཤར་ཎཿ བརྟེན་པ་ཡོད་པ། ཨུཏྟཱ་ནཿ གསལ་བ། བི་བྲཾ་ཏཿ ཕྱེ་བ། ཙྪིནྣ་པློ་ཏི་ཀཿ རྒྱུ་བ་བཅད་པ། ཡཱ་བནྡེ་བ་མ་ནུཥྱེ་བྷྱཿསམྱཀྶུ་པྲ་ཀཱ་ཤི་ཏཿ ལྷ་དང་མིའི་བར་དག་ལ་ཡང་དག་པར་ཤིན་ཏུ་བསྟན་པའོ། ༈ །ལན་གསུམ་བཟླས་ཏེ་ཆོས་འཁོར་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་སུ་བསྐོར་བ་ཞེས་པ། ཨཱཪྱ་སཏྱཱ་ནཱཾ། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས། དུཿཁཾ། སྡུག་བསྔལ། ས་མུ་ད་ཡ། ཀུན་འབྱུང་། ནི་རོ་དྷ། འགོག་པ།
པྲ་ཏི་པཏ྄། དང་མརྒཿ ལམ། དེ་ལ་འདི་སྡུག་བསྔལ། འདི་ཀུན་འབྱུང་། འདི་འགོག་པ། འདི་སྡུག་བསྔལ་འགོག་པའི་ལམ། ཞེས་པྲ་ཐམ་པ་རི་བརྟྟོ། བཟླས་པ་དང་པོ་སྟེ་མཐོང་བའི་ལམ། དྭི་ཏཱི་ཡ་པ་རི་བརྟྟོ། བཟླས་པ་གཉི

【汉语翻译】
，毗奈耶（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：འདུལ་བ། ，毗奈耶，vinaya，调伏。修多罗（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：མདོ་སྡེ།，修多罗，sūtra，经。阿毗达磨（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：ཆོས་མངོན་པ་，阿毗达磨，abhidharma，论。三藏。彼等之所诠三学即是：增上戒学（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས།，阿地尸罗，adhiśīlaṃ，增上的戒。增上心学（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：ལྷག་པ་སེམས་ཀྱི་བསླབ་པ།，阿地质多，adhicittaṃ，增上的心。增上慧学（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：ལྷག་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་བསླབ་པ།，阿地钵罗丈，adhiprajñāṃ，增上的慧。因波罗蜜多乘，与果秘密真言金刚乘。佛所说圣法者，初善，中善，后善，义善，文句善，纯一无杂，有时亦可称为唯一，圆满，清净，普净，谓之梵行，具足四法。以显扬而显扬之。世尊之法，善说，现见，无热恼，无时，引导，来见有义，智者各自内证。世尊所说之法毗奈耶，善示现，出离，趣菩提，无异，和合，具所依，开显，剖析，断流转，于天人之间，善妙宣说。复诵三遍，是为转十二行法轮。圣谛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས།，阿雅萨త్య，āryasatyānāṃ，圣谛。苦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：སྡུག་བསྔལ།，都卡，duḥkhaṃ，苦。集（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：ཀུན་འབྱུང་།，萨木达雅，samudaya，集。灭（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：འགོག་པ།，尼若达，nirodha，灭。
道（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：ལམ།，摩尔嘎，mārgaḥ，道。即此是苦，此是集，此是灭，此是灭苦之道。如是初转，即见道。二转

【英语翻译】
，Vinaya: འདུལ་བ།, Vinaya, vinaya, taming. Sutra: མདོ་སྡེ།, Sutra, sūtra, scripture. Abhidharma: ཆོས་མངོན་པ་, Abhidharma, abhidharma, treatise. The Three Baskets. The three trainings that they express are: Higher Discipline: ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས།, Adhiśīlaṃ, higher discipline. Higher Mental Training: ལྷག་པ་སེམས་ཀྱི་བསླབ་པ།, Adhicittaṃ, higher mind. Higher Wisdom Training: ལྷག་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་བསླབ་པ།, Adhiprajñāṃ, higher wisdom. The Cause Paramita Vehicle, and the Result Secret Mantra Vajra Vehicle. Spoken by the Buddha, the Holy Dharma is good in the beginning, good in the middle, good in the end, good in meaning, good in words, pure and unmixed, sometimes also called unique, complete, pure, completely purified, namely, the Brahma conduct, endowed with four qualities. They express it by expressing it. The Dharma of the Bhagavan is well spoken, visible, without heat, timeless, guiding, coming to see has meaning, the wise should know it individually for themselves. The Dharma-Vinaya spoken by the Bhagavan is well taught, liberating, leading to complete enlightenment, not different, harmonious, having a basis, clear, open, analyzed, cutting off the flow, and well shown to gods and humans. Reciting three times is called turning the twelve aspects of the wheel of Dharma. Noble Truths: འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས།, Āryasatyānāṃ, Noble Truths. Suffering: སྡུག་བསྔལ།, Duḥkhaṃ, Suffering. Origin: ཀུན་འབྱུང་།, Samudaya, Origin. Cessation: འགོག་པ།, Nirodha, Cessation.
Path: ལམ།, Mārgaḥ, Path. That is, this is suffering, this is origin, this is cessation, this is the path to the cessation of suffering. Thus, the first turning is the path of seeing. The second turning

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་བསྒོམ་པའི་ལམ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་འཕགས་པའི་བདེན་པ། བ་རི་ཛྙཱེ་ཡཾ། ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ། དེ་བཞིན་སྦྱར་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འབྱུང་བ། བྲ་ཧཱ་ཏ་བྱཾ། སྤང་བར་བྱ། སྡུག་བསྔལ་འགོག་པ། སཱཀྵཱཏྐརྟྟ་བྱཾ། མངོན་དུ་བྱ། སྡུག་བསྔལ་འགོག་པར་འགྱུར་བའི་ལམ། བྷཱ་ཡི་ཏ་བྱཾ། བསྒོམ་པར་བྱ། ཏྲི ཏཱི་ཡ་པ་རི་བརྟྟོ། བཟླས་པ་གསུམ་པ་མི་སློབ་ལམ་ཏེ། སྡུག་བསྔལ། པ་རི་ཛྙཱ་ཏཾ། ཡོངས་སུ་ཤེས། ཀུན་འབྱུང་བ། པྲ་དཱི་ཎཿ སྤང་། འགོག་པ། སཱཀྵཱཏ་བཏ྄། མངོན་དུ་བྱས། སྡུག་བསྔལ་འགོག་པར་འགྱུར་བའི་ལམ། བྷཱ་བི་ཏཱ། བསྒོམས། ཞེས་སོ། ༈ །ལུང་གི་ཆོས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གི་མཚན་ལ། ཤ་ཏ་སཱ་ཧ་སྲི་ཀཱ་པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ། དེ་བཞིན་ཉི་ཁྲི་ལྔ་སྟོང་པ་སོགས་དང་། བུདྡྷཱ་པ་ཏཾ་ས་ཀཾ སངས་རྒྱས་ཕལ་པོ་ཆེ། བོ་དྷི་སཏྭ་པི་ཊཀཾ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད། ལ་ལི་ཏ་བིསྟ་རཿ རྒྱ་ཆེ་རོལ་བ། ས་མཱ་དྷི་རཱ་ཛཱ། ཏིང་འཛིན་རྒྱལ་པོ། དེ་ལ་སོགས་པ་མདོ་ཡི་མཚན་རྣམས་བྱེ་བྲག་རྟོགས་བྱེད་དུ་བཀོད་པ་དེར་བལྟ་བའམ་མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་རྒྱ་གར་ནས་བསྒྱུར་བ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་གླེགས་བམ་གྱི་ཀླད་དུ་རྒྱ་སྐད་བཞག་པ་ཡོད་པས་འདིར་མ་བཀོད་དོ། །གཉིས་པ་རྒྱལ་བའི་བཀའ་ཡི་དགོངས་པ་རྗེས་སུ་འགྲེལ་བའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་མཚན་ལ། ཤཱསྟྲཾ། བསྟན་བཅོས་ཞེས་བྱ་ཞིང་། དེ་དག་གི་བྱེ་བྲག །པྲ་ཀ་ར་ཎཾ། རབ་ཏུ་བྱེད་པ། པྲྀ་ཀྲ་ཡཱ། ལོ་རྒྱུས། སཱུ་ཏྲམ྄། མདོར་བྱས་པ། ཀཱ་རི་ཀཱ། ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ། ཊེ་བ་པི་ཊ་ཀཿ མདོར་བཤད་
པའམ་ས་བཅད། བྲྀཏྟིཿ འགྲེལ་བ། བི་བ་ར་ཎཾ། རྣམ་པར་འགྲེལ་པ། པཉྩི་ཀཱ། དཀའ་འགྲེལ། བྷཱ་ཥཾ། བཤད་པ། བྱཱ་ཁྱཱ་ནཾ། རྣམ་པར་བཤད་པ། བཱརྟྟི་ཀཾ་རྣམ་འགྲེལ། བདྡྷ་ཏིཿ གཞུང་འགྲེལ། མི་ཤྲ་ཀཾ སྤེལ་མ་སྟེ་བཅད་ལྷུག་སྤེལ་མ། ཊཱི་ཀཱ། འགྲེལ་བཤད། ཊཱི་ཀཱ་ཊཱི་ཀཱ། འགྲེལ་བཤད་ཀྱི་འགྲེལ་བཤད། ཤྩོ་ཀཿ དང་། གཱ་ཐཱ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ། གདྱཾ། བརྐྱང་བའམ་ལྷུག་པ། པདྱཾ། ཚིགས་སུ་སྦྱར་བ། བྲྀཏྟཾ། སྦྱར་བ། ཙྪནྡཿ སྡེབ་སྦྱོར། དཎྚ་ཀཾ རྒྱུན་ཆགས། གྲནྠཿ ཚིག་གི་མ་གཞུང་ངམ། ལེའུ་གྲངས། པ་རི་བརྟྟཱཿ ལེའུ། ཨཱཤྭཱ་ས་ཀཿ ཚིགས་མཚམས་སམ་དབུགས་མཚམས། པ་རི་ཙྪེདཿ ལེའུར་བཅད་པ། སརྒྒཿ ལེའུར་ཕྱེ་བ། བ་ཊ་ལཿ རིམ་པར་ཕྱེ་བ། ཨཱདྷྱཱ་ཡཿ བརྗོད་ལེའུ། ཙྪནྡོ་བི་ཙི་ཏིཿ སྡེབ་སྦྱོར་བསྡུས་པ། པིཎྚོདྷཱ་ནཾ། བསྡུས་པའི་སྡོམ། ཨནྟ་རོ

【汉语翻译】
ས་པ་བསྒོམ་པའི་ལམ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་འཕགས་པའི་བདེན་པ། བ་རི་ཛྙཱེ་ཡཾ། （藏文）ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དེ་བཞིན་སྦྱར་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འབྱུང་བ། བྲ་ཧཱ་ཏ་བྱཾ། （藏文）སྤང་བར་བྱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སྡུག་བསྔལ་འགོག་པ། སཱཀྵཱཏྐརྟྟ་བྱཾ། （藏文）མངོན་དུ་བྱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སྡུག་བསྔལ་འགོག་པར་འགྱུར་བའི་ལམ། བྷཱ་ཡི་ཏ་བྱཾ། （藏文）བསྒོམ་པར་བྱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཏྲི ཏཱི་ཡ་པ་རི་བརྟྟོ། བཟླས་པ་གསུམ་པ་མི་སློབ་ལམ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ། པ་རི་ཛྙཱ་ཏཾ། （藏文）ཡོངས་སུ་ཤེས། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཀུན་འབྱུང་བ། པྲ་དཱི་ཎཿ （藏文）སྤང་། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）འགོག་པ། སཱཀྵཱཏ་བཏ྄། （藏文）མངོན་དུ་བྱས། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སྡུག་བསྔལ་འགོག་པར་འགྱུར་བའི་ལམ། བྷཱ་བི་ཏཱ། （藏文）བསྒོམས། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཞེས་སོ། ༈ །ལུང་གི་ཆོས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གི་མཚན་ལ། ཤ་ཏ་སཱ་ཧ་སྲི་ཀཱ་པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ། དེ་བཞིན་ཉི་ཁྲི་ལྔ་སྟོང་པ་སོགས་དང་། བུདྡྷཱ་པ་ཏཾ་ས་ཀཾ སངས་རྒྱས་ཕལ་པོ་ཆེ། བོ་དྷི་སཏྭ་པི་ཊཀཾ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད། ལ་ལི་ཏ་བིསྟ་རཿ རྒྱ་ཆེ་རོལ་བ། ས་མཱ་དྷི་རཱ་ཛཱ། ཏིང་འཛིན་རྒྱལ་པོ། དེ་ལ་སོགས་པ་མདོ་ཡི་མཚན་རྣམས་བྱེ་བྲག་རྟོགས་བྱེད་དུ་བཀོད་པ་དེར་བལྟ་བའམ་མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་རྒྱ་གར་ནས་བསྒྱུར་བ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་གླེགས་བམ་གྱི་ཀླད་དུ་རྒྱ་སྐད་བཞག་པ་ཡོད་པས་འདིར་མ་བཀོད་དོ། །གཉིས་པ་རྒྱལ་བའི་བཀའ་ཡི་དགོངས་པ་རྗེས་སུ་འགྲེལ་བའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་མཚན་ལ། ཤཱསྟྲཾ། བསྟན་བཅོས་ཞེས་བྱ་ཞིང་། དེ་དག་གི་བྱེ་བྲག །པྲ་ཀ་ར་ཎཾ། རབ་ཏུ་བྱེད་པ། པྲྀ་ཀྲ་ཡཱ། ལོ་རྒྱུས། སཱུ་ཏྲམ྄། མདོར་བྱས་པ། ཀཱ་རི་ཀཱ། ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ། ཊེ་བ་པི་ཊ་ཀཿ མདོར་བཤད་
པའམ་ས་བཅད། བྲྀཏྟིཿ འགྲེལ་བ། བི་བ་ར་ཎཾ། རྣམ་པར་འགྲེལ་པ། པཉྩི་ཀཱ། དཀའ་འགྲེལ། བྷཱ་ཥཾ། བཤད་པ། བྱཱ་ཁྱཱ་ནཾ། རྣམ་པར་བཤད་པ། བཱརྟྟི་ཀཾ་རྣམ་འགྲེལ། བདྡྷ་ཏིཿ གཞུང་འགྲེལ། མི་ཤྲ་ཀཾ སྤེལ་མ་སྟེ་བཅད་ལྷུག་སྤེལ་མ། ཊཱི་ཀཱ། འགྲེལ་བཤད། ཊཱི་ཀཱ་ཊཱི་ཀཱ། འགྲེལ་བཤད་ཀྱི་འགྲེལ་བཤད། ཤྩོ་ཀཿ དང་། གཱ་ཐཱ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ། གདྱཾ། བརྐྱང་བའམ་ལྷུག་པ། པདྱཾ། ཚིགས་སུ་སྦྱར་བ། བྲྀཏྟཾ། སྦྱར་བ། ཙྪནྡཿ སྡེབ་སྦྱོར། དཎྚ་ཀཾ རྒྱུན་ཆགས། གྲནྠཿ ཚིག་གི་མ་གཞུང་ངམ། ལེའུ་གྲངས། པ་རི་བརྟྟཱཿ ལེའུ། ཨཱཤྭཱ་ས་ཀཿ ཚིགས་མཚམས་སམ་དབུགས་མཚམས། པ་རི་ཙྪེདཿ ལེའུར་བཅད་པ། སརྒྒཿ ལེའུར་ཕྱེ་བ། བ་ཊ་ལཿ རིམ་པར་ཕྱེ་བ། ཨཱདྷྱཱ་ཡཿ བརྗོད་ལེའུ། ཙྪནྡོ་བི་ཙི་ཏིཿ སྡེབ་སྦྱོར་བསྡུས་པ། པིཎྚོདྷཱ་ནཾ། བསྡུས་པའི་སྡོམ། ཨནྟ་རོ

【英语翻译】
The path of meditating on the four truths: The noble truth of suffering, varijñeyaṃ. To be fully known. Similarly, applying to the origin of suffering, prahātavyaṃ. To be abandoned. The cessation of suffering, sākṣātkartavyaṃ. To be realized. The path leading to the cessation of suffering, bhāvitavyaṃ. To be cultivated. Tritīya parivarto. The third repetition is the path of no more learning: Suffering, parijñātam. Fully known. The origin, pradīṇaḥ. Abandoned. Cessation, sākṣāt kṛtaḥ. Realized. The path leading to the cessation of suffering, bhāvitā. Cultivated. Thus it is. Furthermore, regarding the names of the divisions of scriptural teachings: Śata sāhasrikā prajñā pāramitā. The hundred thousand verse Prajñāpāramitā. Similarly, the twenty-five thousand verse, and so on. Buddhāvatamsakaṃ. The Buddha Garland. Bodhisattva piṭakaṃ. The Bodhisattva Collection. Lalitavistaraḥ. Extensive Play. Samādhirāja. King of Samādhi. These and other sutra names are arranged as distinguishing factors, so look there, or the names of the sutras, tantras, and treatises translated from India are written in Chinese on the title page of the volumes, so they are not listed here. Secondly, regarding the names of the treatises that explain the intention of the Victorious One's words: Śāstraṃ. Called a treatise. And their divisions: Prakaraṇaṃ. Elaborating. Pṛkṛyā. History. Sūtram. Summarized. Kārikā. Verses. Ṭeva piṭakaḥ. Briefly explained or sectioned. Vṛttiḥ. Commentary. Vivaraṇaṃ. Explanation. Pañcikā. Difficult commentary. Bhāṣaṃ. Explanation. Vyākhyānaṃ. Elaboration. Vārttikaṃ. Explanation. Baddha tiḥ. Textual commentary. Miśrakaṃ. Mixed, that is, mixed prose and verse. Ṭīkā. Commentary. Ṭīkā ṭīkā. Commentary on the commentary. Ślokaḥ and. Gāthā. Verse. Gadyaṃ. Extended or prose. Padyaṃ. Versified. Vṛttaṃ. Combined. Chandas. Prosody. Daṇḍakaṃ. Continuous. Granthaḥ. Root text or. Chapter number. Parivartāḥ. Chapter. Āśvāsakaḥ. Pause or breath. Paricchedaḥ. Divided into chapters. Sargaḥ. Divided into chapters. Vaṭalaḥ. Sequentially divided. Adhyāyaḥ. Topic chapter. Chandovicitiḥ. Abridged prosody. Piṇḍodānaṃ. Summary of the summary. Antaro

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
་དྷཱ་ནཾ། བར་བསྡོམ། ཨུརྡཱ་ནཾ། སྡོམ་མམ་སྐབས་འགར་མདོར་ཡང་གདགས། ཆོས་འཆད་ཉན་བྱེད་པའི་མིང་ལ། སཱུཀྟཾ། ལེགས་པར་བཤད་པ། སུ་བྷཱ་ཥི་ཏམ྄། ལེགས་པར་སྨྲ་བའམ་གསུངས་པ། སུ བྱཱ་ཁྱཱ་ཏཾ། གསུངས་པའམ་ལེགས་པར་སྨྲས་པ། པྲ་ཎེ་ཏཱ། སྟོན་པའམ་བྱེད་པ། ཡུཀྟཻ་པ་ད་བྱ་ཉྫ་ནཻཿ ཚིག་འབྲས་བུ་པ་དང་། རིགས་པ་དང་གསལ་བའམ་འབྱོར་པ། ས་ཧི་ཏཻཿ འབྲེལ་བ། སཾ་ཧི་ཏ། ལེགས་པར་བསྡེབས་པ། སཾ་གྷ་ཊ། ཡང་དག་པར་སྦྱར་བ། པྲ ཏི་རཱུ་པཻ། འཚམས་པ། པྲ་དཀྵི་ནེ། མཐུན་པ། ཨ་ནུ་ལོ་མི་ཀཻཿ རྗེས་སུ་མཐུན་པ། ཨ་ནུཙྪ་བི་ཀཻཿ རྗེས་སུ་འཕྲོད་པ། ཨོ་པ་ཡི་ཀཻཿ ཐབས་དང་ལྡན་པ། ཨ་བི་པ་རི་ཏ་མཱརྒ་དཻ་ཤི་ཀཿ ལམ་མ་ནོར་བར་སྟོན་པ། སཾ་གཱི་ཏི་ཀཱ་རཿ ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་བྱེད་པ། དྷརྨ་ཀ་ཐི་ཀཿ ཆོས་སྒྲོགས་པ། དྷརྨ་བྷཱ་ཎ་ཀཿ ཆོས་སྨྲ་བ། དྷརྨཱ་ལོ་ཀ་མུ་ཁཾ། ཆོས་སྣང་བའི་སྒོ། དརྴ་ཡི་ཏཱ། སྟོན་པར་བྱེད་པའམ་མཐོང་བར་བྱེད་པ། ཤྲོ་ཏཱ། ཉན་པ། བྷཱ་ཥ་ཏེ་ཛ་ལྤ་ཏི། སྨྲས་པའམ་བརྗོད་པ། ལ་བ་ཏི། སྨྲས་པའམ་
བརྗོད་པ། དེ་ཤཱ་ཡ་ཏི། སྟོན་པ། ཨུཏྟཱ་ནཱི་ཀ་རི་ཥྱ་ཏི། གསལ་བར་བྱེད་པ། ཨུདྡི་ཤ་ཏི། ལུང་ནོད་པའམ་འབོགས་པ། ཨུ་པ་ནི་ཤ་ཏི། ལུང་འབོགས་པ། ཨུ་དཱི་ར་ཡ་ཏི། སྨྲ་བའམ་བརྗོད་པ། སཾ་པྲ་ཀཱ་ཤ་ཡ་ཏི། ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་སྟོན་པའོ། །ཆོས་དེ་ལ་འཇུག་པའི་ཚུལ་ཆོས་སྤྱོད་བཅུ་སྟེ་དམ་པའི་ཆོས་གང་ཞིག ལེ་ཁ་ནཱ། ཡི་གེར་བྲི་བ། ཆོས་དང་ཆོས་སྨྲ་བ་ལ། པཱུ་ཛ་ནཱཿ མཆོད་པ། ཆོས་ཀྱི་ཆེད་དུ། དཱ་ནཾ། སྦྱིན་པ་དང་། ཆོས། ཤྲ་བ་ཎཾ། ཉན་པ། བཱ་ཙ་ནཱ། ཀློག་པ། ཨུངྒྲ་ཧ་ཎཾ། འཛིན་པ། གཞན་ལ། པྲ་ཀཱ་ཤ་ནཱ། རབ་ཏུ་སྟོན་པའམ་འཆད་པ།བློར་བཟུང་ནས་ངག་ཏུ་འདོན་པ་ནི། སྭཱ་དྷྱཱ་ཡཿ ཁ་ཏོན་བྱེད་པ། ཆོས་ཀྱི་དོན་ལ། ཙིནྟ་ནཱ། སེམས་པ། ཆོས་དོན། བྷཱ་བ་ནཱ། སྒོམ་པའོ། ༈ །སྟོན་པའི་བསྟན་པའི་རྗེས་སུ་སྐྱེས་པའི་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ལ། ཐོག་མར་བྱང་སེམས་རྣམས་ཀྱི་མཚན། མཉྫུ་གྷོ་ཥཿ འཇམ་དབྱངས། རྒྱལ་ཚབ་ཨ་ཛི་ཏ། མ་ཕམ་པ། གུ་ཧྱ་ཀཱ་དྷི་པ་ཏིཿ གསང་བའི་བདག་པོ་དང་། དེའི་མཚན་གཞན། མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ན་བ་ཏི། གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་དང་། ཛ་ཡ་ཤོ་ཏྲཿ རྒྱལ་བའི་སྙན་སོགས་སུ་གྲགས་པ་དང་། ལོ་ཀི་ཤྭ་རཿ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་། པུཎྚ་རི་ཀ་དྷཱ་ར། པད་དཀར་འཆང་བ་དང་། ཨ་ནི་མི་ཥཿ མིག་མི་འཛུམ་པ་རྣམས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་མཚན་ནོ། །དེ་སོགས་བྱང་སེམས་སྤྱི་ཡི་མཚན་དང་། བྱེ་བྲག་ཉེ

【汉语翻译】
དྷཱ་ནཾ། བར་བསྡོམ། ཨུརྡཱ་ནཾ། སྡོམ་མམ་སྐབས་འགར་མདོར་ཡང་གདགས། ཆོས་འཆད་ཉན་བྱེད་པའི་མིང་ལ། སཱུཀྟཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 ལེགས་པར་བཤད་པ། སུ་བྷཱ་ཥི་ཏམ྄（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 ལེགས་པར་སྨྲ་བའམ་གསུངས་པ། སུ བྱཱ་ཁྱཱ་ཏཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 གསུངས་པའམ་ལེགས་པར་སྨྲས་པ། པྲ་ཎེ་ཏཱ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 སྟོན་པའམ་བྱེད་པ། ཡུཀྟཻ་པ་ད་བྱ་ཉྫ་ནཻཿ ཚིག་འབྲས་བུ་པ་དང་། རིགས་པ་དང་གསལ་བའམ་འབྱོར་པ། ས་ཧི་ཏཻཿ འབྲེལ་བ། སཾ་ཧི་ཏ། ལེགས་པར་བསྡེབས་པ། སཾ་གྷ་ཊ། ཡང་དག་པར་སྦྱར་བ། པྲ ཏི་རཱུ་པཻ། འཚམས་པ། པྲ་དཀྵི་ནེ། མཐུན་པ། ཨ་ནུ་ལོ་མི་ཀཻཿ རྗེས་སུ་མཐུན་པ། ཨ་ནུཙྪ་བི་ཀཻཿ རྗེས་སུ་འཕྲོད་པ། ཨོ་པ་ཡི་ཀཻཿ ཐབས་དང་ལྡན་པ། ཨ་བི་པ་རི་ཏ་མཱརྒ་དཻ་ཤི་ཀཿ ལམ་མ་ནོར་བར་སྟོན་པ། སཾ་གཱི་ཏི་ཀཱ་རཿ ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་བྱེད་པ། དྷརྨ་ཀ་ཐི་ཀཿ ཆོས་སྒྲོགས་པ། དྷརྨ་བྷཱ་ཎ་ཀཿ ཆོས་སྨྲ་བ། དྷརྨཱ་ལོ་ཀ་མུ་ཁཾ། ཆོས་སྣང་བའི་སྒོ། དརྴ་ཡི་ཏཱ། སྟོན་པར་བྱེད་པའམ་མཐོང་བར་བྱེད་པ། ཤྲོ་ཏཱ། ཉན་པ། བྷཱ་ཥ་ཏེ་ཛ་ལྤ་ཏི། སྨྲས་པའམ་བརྗོད་པ། ལ་བ་ཏི། སྨྲས་པའམ་
བརྗོད་པ། དེ་ཤཱ་ཡ་ཏི། སྟོན་པ། ཨུཏྟཱ་ནཱི་ཀ་རི་ཥྱ་ཏི། གསལ་བར་བྱེད་པ། ཨུདྡི་ཤ་ཏི། ལུང་ནོད་པའམ་འབོགས་པ། ཨུ་པ་ནི་ཤ་ཏི། ལུང་འབོགས་པ། ཨུ་དཱི་ར་ཡ་ཏི། སྨྲ་བའམ་བརྗོད་པ། སཾ་པྲ་ཀཱ་ཤ་ཡ་ཏི། ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་སྟོན་པའོ། །ཆོས་དེ་ལ་འཇུག་པའི་ཚུལ་ཆོས་སྤྱོད་བཅུ་སྟེ་དམ་པའི་ཆོས་གང་ཞིག ལེ་ཁ་ནཱ། ཡི་གེར་བྲི་བ། ཆོས་དང་ཆོས་སྨྲ་བ་ལ། པཱུ་ཛ་ནཱཿ མཆོད་པ། ཆོས་ཀྱི་ཆེད་དུ། དཱ་ནཾ། སྦྱིན་པ་དང་། ཆོས། ཤྲ་བ་ཎཾ། ཉན་པ། བཱ་ཙ་ནཱ། ཀློག་པ། ཨུངྒྲ་ཧ་ཎཾ། འཛིན་པ། གཞན་ལ། པྲ་ཀཱ་ཤ་ནཱ། རབ་ཏུ་སྟོན་པའམ་འཆད་པ།བློར་བཟུང་ནས་ངག་ཏུ་འདོན་པ་ནི། སྭཱ་དྷྱཱ་ཡཿ ཁ་ཏོན་བྱེད་པ། ཆོས་ཀྱི་དོན་ལ། ཙིནྟ་ནཱ། སེམས་པ། ཆོས་དོན། བྷཱ་བ་ནཱ། སྒོམ་པའོ། ༈ །སྟོན་པའི་བསྟན་པའི་རྗེས་སུ་སྐྱེས་པའི་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ལ། ཐོག་མར་བྱང་སེམས་རྣམས་ཀྱི་མཚན། མཉྫུ་གྷོ་ཥཿ འཇམ་དབྱངས། རྒྱལ་ཚབ་ཨ་ཛི་ཏ། མ་ཕམ་པ། གུ་ཧྱ་ཀཱ་དྷི་པ་ཏིཿ གསང་བའི་བདག་པོ་དང་། དེའི་མཚན་གཞན། མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ན་བ་ཏི། གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་དང་། ཛ་ཡ་ཤོ་ཏྲཿ རྒྱལ་བའི་སྙན་སོགས་སུ་གྲགས་པ་དང་། ལོ་ཀི་ཤྭ་རཿ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་། པུཎྚ་རི་ཀ་དྷཱ་ར། པད་དཀར་འཆང་བ་དང་། ཨ་ནི་མི་ཥཿ མིག་མི་འཛུམ་པ་རྣམས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་མཚན་ནོ། །དེ་སོགས་བྱང་སེམས་སྤྱི་ཡི་མཚན་དང་། བྱེ་བྲག་ཉེ

【英语翻译】
Dha-nam. Intermediate summary. Urda-nam. Summary or sometimes also short. The name for teaching and learning Dharma. Suktam. Well spoken. Subhashitam. Well spoken or said. Su Vyakyatam. Spoken or well said. Praneta. Showing or doing. Yuktai pada vyañjanaih: words with fruit, reason, and clarity or abundance. Sahitaih: related. Samhita. Well compiled. Samghata. Well joined. Prati-rupaih: suitable. Pradakshine: agreeable. Anulomikaih: following. Anucchavikaih: conforming. Upayikaih: possessing means. Aviparita-marga-deshikah: showing the path without error. Samgitikarah: one who correctly gathers. Dharma-kathikah: proclaiming the Dharma. Dharma-bhanakah: speaking the Dharma. Dharmaloka-mukham: the door of Dharma's light. Darshayita: one who shows or makes visible. Shrota: listener. Bhashate jalpati: spoke or said. Labati: spoke or
said. Deshayati: showing. Uttani-karishyati: making clear. Uddishati: receiving or pouring out the scriptures. Upanishati: pouring out the scriptures. Udirayati: speaking or saying. Samprakashayati: truly and thoroughly showing. The way to engage in that Dharma is the ten practices of Dharma, which are the sacred Dharmas. Lekhana: writing in letters. To Dharma and Dharma speakers. Pujana: offering. For the sake of Dharma. Danam: giving and. Dharma. Shravanam: listening. Vacana: reading. Unggrahanam: holding. To others. Prakashana: thoroughly showing or explaining. Reciting from memory is. Svadhyayah: reciting. To the meaning of Dharma. Cintana: thinking. Dharma meaning. Bhavana: meditating. Thus. The names of the sacred ones who were born after the Teacher's teachings. First, the names of the Bodhisattvas. Manjughosha: Jamyang (Manjushri). Regent Ajita: Mapampa. Guhyakadhipati: Lord of Secrets. Another name for him. Mahayaksha-senapati: Great General of the Yakshas. Jayashotra: known as Gyalwai Nyen, etc. Lokishvara: Lord of the World. Pundarika-dhara: holding a white lotus. Animisha: the one who does not blink, are the names of Chenrezig (Avalokiteshvara). These are the general names of Bodhisattvas, and the specific

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་སྲས་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཚན་ཅི་རིགས་པ་གོང་དུ་སོང་། གཞན་ཡང་། རཏྣ་དྷྭ་ཛཿ རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན། ས་བརྑ་གརྦྷཿ གསེར་གྱི་སྙིང་པོ་དང་། རཏྣ་དང་། ཤྲཱི་དང་། ཤུ་བྷ་དང་། ཨ་མ་ལ་དང་། བི་མ་ལ་དང་། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དང་། ཛྙཱ་ན་དང་། སུཪྻ་དང་། ས་མ་དྷི་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གརྦྷ་སྦྱར་བས་རིམ་བཞིན། རིན་ཆེན་དང་། དཔལ་དང་། དགེ་བ་དང་། དྲི་མ་མེད་པ་དང་། དྲི་མ་
དང་བྲལ་བ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་དང་། ཉི་མ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་རྣམས་དང་། བི་མ་ལ་ནེ་ཏྲཿ དྲི་མ་མེད་པའི་མིག བི་ཤཱ་ལ་ནེ་ཏྲཿ ཡངས་པའི་མིག ཨཀྵ་ཡ་མ་ཏིཿ བློ་གྲོས་མི་ཟད་པ། མ་ཏི་སཱ་ག་རཿ བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ། པྲ་ཏི་བྷཱ་ན་ཀུ་ཊཿ སྤོབས་པ་བརྩེགས་པ། བི་མ་ལ་ཀིརྟྟིཿ དྲི་མེད་གྲགས་པ། སུ་སཱརྠ་བཱ་ཧཿ དེད་དཔོན་བཟང་པོ། བྷ་དྲ་པཱ་ལ། བཟང་སྐྱོང་། ས་མནྟེཪྻཱ་བ་ཐཿ ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་ལམ། ས་མནྟ་པྲཱ་སཱ་དི་ཀཿ ཀུན་ནས་མཛེས། སིཾ་ཧ་བི་ཀྲཱི་ཌ་ཏཿ སེང་གེ་རྣམ་པར་རོལ་པ། བི་ཀུརྦྦ་ཎ་རཱ་ཛཿ རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོ། མ་ཧཱ་གྷོ་ཥ་སྭ་ར་རཱ་ཛཱཿ སྒྲ་ཆེན་པོའི་དབྱངས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། གཾབྷཱི་ར་གྷོ་ཥ་སྭ་ནཱ་དི་ཏཿ ཟབ་མོའི་དབྱངས་ཀྱི་ང་རོ་སྒྲོགས་པ། ཛྙཱ་བ་ཏཱིཿ ཡེ་ཤེས་ལྡན་པ། ས་མནྟ་ཙཱ་རི་ཏྲ་མ་ཏི། ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའི་བློ་གྲོས། ཛ་ཡ་མ་ཏིཿ རྒྱལ་བའི་བློ་གྲོས། ཨ་ནུ་པ་ལིཔྟཿ གོས་པ་མེད་པ། སརྦ་མ་ལཱ་པ་ག་ཉཿ དྲི་མ་ཀུན་དང་བྲལ་བ། ཛྱོ་ཏིཥྨ་ཏི་ཀུ་མཱ་ར་བྷཱུ་ཏཿ འོད་ཅན་བློ་གྲོས་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ། ཛ་ག་ཏིནྡྷཱ་ར། འགྲོ་བ་འཛིན་པ། ཛྱོ་ཏིཿ པྲ་བྷཿ སྐར་མའི་འོད་དམ་མེའི་འོད། ཨེ་ཀ་ཀཱནྟ་རཱ་ཛཱཿ གཅིག་ཏུ་མཛེས་པའི་རྒྱལ་པོ། སུ་ཙནྡྲཿ ཟླ་མཛེས། བི་ག་ཏ་ཤོ་ཀཿ མྱ་ངན་བྲལ། བི་ཛ་ཡ་བི་ཀྲཱ་མཱི། རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་གནོན་པ། ཨཱ་དི་ཏྱ་གརྦྷཿ ཉི་མའི་སྙིང་པོ་སཱུཪྻ་དང་འདོམ་ན་ཉི་གདུགས་སྙིང་པོ། སུ་སཾ་བྲོ་སྡྱི་ཏཿ ལེགས་པར་བཞུགས། ཨ་ནི་ཀྵི་བྟ་དྷུ་རཿ བརྩོན་པ་མི་གཏོང་། ཨ་ནུ་པ་ཧ་ཏ་མ་ཏིཿ བློ་གྲོས་མ་ཉམས་པ། ནི་ཏྱོ་ཀྵ་ཏིཔྟ་ཧསྟཿ རྟག་ཏུ་ལག་བརྐྱང་། སརྦ་བི་ཥ་ཡཱ་བ་བྷཱ་སཱ་ལཾ་ཀ་ར་པྲ་ཏི་བྷཱ་ན་དརྴ་ན་གརྦྷཿ ཡུལ་ཐམས་ཅད་སྣང་བའི་རྒྱན་སྤོབས་པས་སྟོན་པའི་སྙིང་པོ། བྷ་དྲ་ཀལྤི་ཀ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཿ བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ། ཨ་མྱེ་ཙ་མ་ཧོ་ཛ་སྐ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཿ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
གཟི་བརྗིད་ཆེ་བ་གཞན་དག་ཀ

【汉语翻译】
八大菩萨之子以及各种菩萨的名称已在前述。此外，རཏྣ་དྷྭ་ཛཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རཏྣ་དྷྭ་ཛཿ，Ratnadhvajaḥ，宝幢；ས་བརྑ་གརྦྷཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ས་བརྑ་གརྦྷཿ，Savarkha garbhaḥ，金藏，以及在རཏྣ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རཏྣ，Ratna，宝，ཤྲཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཤྲཱི་，Śrī，吉祥，ཤུ་བྷ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཤུ་བྷ་，Śubha，善，ཨ་མ་ལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨ་མ་ལ་，Amala，无垢，བི་མ་ལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བི་མ་ལ་，Vimala，离垢，ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་，Tathāgata，如来，ཛྙཱ་ན་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཛྙཱ་ན་，Jñāna，智，སུཪྻ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སུཪྻ་，Sūrya，日，ས་མ་དྷི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ས་མ་དྷི་，Samādhi，三摩地之后分别加上གརྦྷ་，藏，依次为宝藏、吉祥藏、善藏、无垢藏、离垢藏、如来藏、智藏、日藏、三摩地藏等等。བི་མ་ལ་ནེ་ཏྲཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བི་མ་ལ་ནེ་ཏྲཿ，Vimala netraḥ，无垢眼，བི་ཤཱ་ལ་ནེ་ཏྲཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བི་ཤཱ་ལ་ནེ་ཏྲཿ，Viśāla netraḥ，广眼，ཨཀྵ་ཡ་མ་ཏིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨཀྵ་ཡ་མ་ཏིཿ，Akṣaya matiḥ，无尽慧，མ་ཏི་སཱ་ག་རཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）མ་ཏི་སཱ་ག་རཿ，Mati sāgaraḥ，慧海，པྲ་ཏི་བྷཱ་ན་ཀུ་ཊཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）པྲ་ཏི་བྷཱ་ན་ཀུ་ཊཿ，Pratibhāna kuṭaḥ，辩才峰，བི་མ་ལ་ཀིརྟྟིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བི་མ་ལ་ཀིརྟྟིཿ，Vimala kīrttiḥ，无垢称，སུ་སཱརྠ་བཱ་ཧཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སུ་སཱརྠ་བཱ་ཧཿ，Su sārtha bāhaḥ，善商主，བྷ་དྲ་པཱ་ལ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བྷ་དྲ་པཱ་ལ།，Bhadra pāla，贤护，ས་མནྟེཪྻཱ་བ་ཐཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ས་མནྟེཪྻཱ་བ་ཐཿ，Samantaryā vathaḥ，普行，ས་མནྟ་པྲཱ་སཱ་དི་ཀཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ས་མནྟ་པྲཱ་སཱ་དི་ཀཿ，Samanta prāsādikaḥ，普悦，སིཾ་ཧ་བི་ཀྲཱི་ཌ་ཏཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སིཾ་ཧ་བི་ཀྲཱི་ཌ་ཏཿ，Siṃha vikrīḍataḥ，狮子奋迅，བི་ཀུརྦྦ་ཎ་རཱ་ཛཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བི་ཀུརྦྦ་ཎ་རཱ་ཛཿ，Vikurvbaṇa rājaḥ，变现王，མ་ཧཱ་གྷོ་ཥ་སྭ་ར་རཱ་ཛཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）མ་ཧཱ་གྷོ་ཥ་སྭ་ར་རཱ་ཛཱཿ，Mahā ghoṣa svara rājāḥ，大音声明王，གཾབྷཱི་ར་གྷོ་ཥ་སྭ་ནཱ་དི་ཏཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）གཾབྷཱི་ར་གྷོ་ཥ་སྭ་ནཱ་དི་ཏཿ，Gaṃbhīra ghoṣa svanāditaḥ，深妙音遍吼，ཛྙཱ་བ་ཏཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཛྙཱ་བ་ཏཱིཿ，Jñāvatīḥ，有智，ས་མནྟ་ཙཱ་རི་ཏྲ་མ་ཏི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ས་མནྟ་ཙཱ་རི་ཏྲ་མ་ཏི།，Samanta cāritra mati，普行慧，ཛ་ཡ་མ་ཏིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཛ་ཡ་མ་ཏིཿ，Jaya matiḥ，胜慧，ཨ་ནུ་པ་ལིཔྟཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨ་ནུ་པ་ལིཔྟཿ，Anupaliptaḥ，不染著，སརྦ་མ་ལཱ་པ་ག་ཉཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སརྦ་མ་ལཱ་པ་ག་ཉཿ，Sarva malāpāgañaḥ，离一切垢，ཛྱོ་ཏིཥྨ་ཏི་ཀུ་མཱ་ར་བྷཱུ་ཏཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཛྱོ་ཏིཥྨ་ཏི་ཀུ་མཱ་ར་བྷཱུ་ཏཿ，Jyotiṣmati kumāra bhūtaḥ，光增童真，ཛ་ག་ཏིནྡྷཱ་ར།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཛ་ག་ཏིནྡྷཱ་ར།，Jagatindhāra，世间持，ཛྱོ་ཏིཿ པྲ་བྷཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཛྱོ་ཏིཿ པྲ་བྷཿ，Jyotiḥ Prabhaḥ，星光或火光，ཨེ་ཀ་ཀཱནྟ་རཱ་ཛཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨེ་ཀ་ཀཱནྟ་རཱ་ཛཱཿ，Eka kānta rājāḥ，一妙王，སུ་ཙནྡྲཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སུ་ཙནྡྲཿ，Sucandraḥ，妙月，བི་ག་ཏ་ཤོ་ཀཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བི་ག་ཏ་ཤོ་ཀཿ，Vigata śokaḥ，离忧，བི་ཛ་ཡ་བི་ཀྲཱ་མཱི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བི་ཛ་ཡ་བི་ཀྲཱ་མཱི།，Vijaya vikrāmī，胜奋迅，ཨཱ་དི་ཏྱ་གརྦྷཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨཱ་དི་ཏྱ་གརྦྷཿ，Āditya garbhaḥ，日藏，与སཱུཪྻ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སཱུཪྻ་，Sūrya，日相比，意为日伞藏。སུ་སཾ་བྲོ་སྡྱི་ཏཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སུ་སཾ་བྲོ་སྡྱི་ཏཿ，Su saṃbro sdyitaḥ，善安住，ཨ་ནི་ཀྵི་བྟ་དྷུ་རཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨ་ནི་ཀྵི་བྟ་དྷུ་རཿ，Ani kṣibta dhuraḥ，不舍精进，ཨ་ནུ་པ་ཧ་ཏ་མ་ཏིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨ་ནུ་པ་ཧ་ཏ་མ་ཏིཿ，Anupahata matiḥ，不退慧，ནི་ཏྱོ་ཀྵ་ཏིཔྟ་ཧསྟཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ནི་ཏྱོ་ཀྵ་ཏིཔྟ་ཧསྟཿ，Nityokṣa tipta hastaḥ，常舒手，སརྦ་བི་ཥ་ཡཱ་བ་བྷཱ་སཱ་ལཾ་ཀ་ར་པྲ་ཏི་བྷཱ་ན་དརྴ་ན་གརྦྷཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སརྦ་བི་ཥ་ཡཱ་བ་བྷཱ་སཱ་ལཾ་ཀ་ར་པྲ་ཏི་བྷཱ་ན་དརྴ་ན་གརྦྷཿ，Sarva viṣayāva bhāsālaṃ kara pratibhāna darśana garbhaḥ，一切境照明庄严辩才示现藏，བྷ་དྲ་ཀལྤི་ཀ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བྷ་དྲ་ཀལྤི་ཀ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཿ，Bhadra kalpika bodhi sattvaḥ，贤劫菩萨，ཨ་མྱེ་ཙ་མ་ཧོ་ཛ་སྐ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨ་མྱེ་ཙ་མ་ཧོ་ཛ་སྐ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཿ，Amye ca mahoja ska bodhi sattvaḥ，其他大威德菩萨。

【英语翻译】
The eight great sons of and the various names of Bodhisattvas have been mentioned above. Furthermore, Ratnadhvajaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)རཏྣ་དྷྭ་ཛཿ，Ratnadhvajaḥ，Jewel Banner; Savarkha garbhaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)ས་བརྑ་གརྦྷཿ，Savarkha garbhaḥ，Golden Essence, and after Ratna (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)རཏྣ，Ratna，Jewel, Śrī (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)ཤྲཱི་，Śrī，Auspiciousness, Śubha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)ཤུ་བྷ་，Śubha，Goodness, Amala (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)ཨ་མ་ལ་，Amala，Immaculate, Vimala (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)བི་མ་ལ་，Vimala，Stainless, Tathāgata (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་，Tathāgata，Thus Come One, Jñāna (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)ཛྙཱ་ན་，Jñāna，Wisdom, Sūrya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)སུཪྻ་，Sūrya，Sun, and Samādhi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)ས་མ་དྷི་，Samādhi，Samadhi, respectively adding garbha, essence, in sequence, they are called Jewel Essence, Auspicious Essence, Good Essence, Immaculate Essence, Stainless Essence, Thus Come One Essence, Wisdom Essence, Sun Essence, Samadhi Essence, and so on. Vimala netraḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)བི་མ་ལ་ནེ་ཏྲཿ，Vimala netraḥ，Immaculate Eye, Viśāla netraḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)བི་ཤཱ་ལ་ནེ་ཏྲཿ，Viśāla netraḥ，Wide Eye, Akṣaya matiḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)ཨཀྵ་ཡ་མ་ཏིཿ，Akṣaya matiḥ，Inexhaustible Intelligence, Mati sāgaraḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)མ་ཏི་སཱ་ག་རཿ，Mati sāgaraḥ，Ocean of Intelligence, Pratibhāna kuṭaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)པྲ་ཏི་བྷཱ་ན་ཀུ་ཊཿ，Pratibhāna kuṭaḥ，Peak of Eloquence, Vimala kīrttiḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)བི་མ་ལ་ཀིརྟྟིཿ，Vimala kīrttiḥ，Immaculate Fame, Su sārtha bāhaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)སུ་སཱརྠ་བཱ་ཧཿ，Su sārtha bāhaḥ，Good Merchant Leader, Bhadra pāla (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)བྷ་དྲ་པཱ་ལ།，Bhadra pāla，Good Protector, Samantaryā vathaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)ས་མནྟེཪྻཱ་བ་ཐཿ，Samantaryā vathaḥ，Universal Conduct, Samanta prāsādikaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)ས་མནྟ་པྲཱ་སཱ་དི་ཀཿ，Samanta prāsādikaḥ，Universally Pleasing, Siṃha vikrīḍataḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)སིཾ་ཧ་བི་ཀྲཱི་ཌ་ཏཿ，Siṃha vikrīḍataḥ，Lion's Playful Sport, Vikurvbaṇa rājaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)བི་ཀུརྦྦ་ཎ་རཱ་ཛཿ，Vikurvbaṇa rājaḥ，Transformation King, Mahā ghoṣa svara rājāḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)མ་ཧཱ་གྷོ་ཥ་སྭ་ར་རཱ་ཛཱཿ，Mahā ghoṣa svara rājāḥ，Great Sound Voice King, Gaṃbhīra ghoṣa svanāditaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)གཾབྷཱི་ར་གྷོ་ཥ་སྭ་ནཱ་དི་ཏཿ，Gaṃbhīra ghoṣa svanāditaḥ，Proclaiming Deep and Subtle Sound, Jñāvatīḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)ཛྙཱ་བ་ཏཱིཿ，Jñāvatīḥ，Possessing Wisdom, Samanta cāritra mati (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)ས་མནྟ་ཙཱ་རི་ཏྲ་མ་ཏི།，Samanta cāritra mati，Universal Conduct Intelligence, Jaya matiḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)ཛ་ཡ་མ་ཏིཿ，Jaya matiḥ，Victorious Intelligence, Anupaliptaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)ཨ་ནུ་པ་ལིཔྟཿ，Anupaliptaḥ，Unstained, Sarva malāpāgañaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)སརྦ་མ་ལཱ་པ་ག་ཉཿ，Sarva malāpāgañaḥ，Free from All Impurities, Jyotiṣmati kumāra bhūtaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)ཛྱོ་ཏིཥྨ་ཏི་ཀུ་མཱ་ར་བྷཱུ་ཏཿ，Jyotiṣmati kumāra bhūtaḥ，Light-Increasing Youth, Jagatindhāra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)ཛ་ག་ཏིནྡྷཱ་ར།，Jagatindhāra，World Holder, Jyotiḥ Prabhaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)ཛྱོ་ཏིཿ པྲ་བྷཿ，Jyotiḥ Prabhaḥ，Star Light or Fire Light, Eka kānta rājāḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)ཨེ་ཀ་ཀཱནྟ་རཱ་ཛཱཿ，Eka kānta rājāḥ，One Beautiful King, Sucandraḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)སུ་ཙནྡྲཿ，Sucandraḥ，Beautiful Moon, Vigata śokaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)བི་ག་ཏ་ཤོ་ཀཿ，Vigata śokaḥ，Free from Sorrow, Vijaya vikrāmī (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)བི་ཛ་ཡ་བི་ཀྲཱ་མཱི།，Vijaya vikrāmī，Victorious Striding, Āditya garbhaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)ཨཱ་དི་ཏྱ་གརྦྷཿ，Āditya garbhaḥ，Sun Essence, compared to Sūrya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)སཱུཪྻ་，Sūrya，Sun, it means Sun Umbrella Essence. Su saṃbro sdyitaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)སུ་སཾ་བྲོ་སྡྱི་ཏཿ，Su saṃbro sdyitaḥ，Well Abiding, Ani kṣibta dhuraḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)ཨ་ནི་ཀྵི་བྟ་དྷུ་རཿ，Ani kṣibta dhuraḥ，Not Abandoning Diligence, Anupahata matiḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)ཨ་ནུ་པ་ཧ་ཏ་མ་ཏིཿ，Anupahata matiḥ，Unimpaired Intelligence, Nityokṣa tipta hastaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)ནི་ཏྱོ་ཀྵ་ཏིཔྟ་ཧསྟཿ，Nityokṣa tipta hastaḥ，Always Extending Hand, Sarva viṣayāva bhāsālaṃ kara pratibhāna darśana garbhaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)སརྦ་བི་ཥ་ཡཱ་བ་བྷཱ་སཱ་ལཾ་ཀ་ར་པྲ་ཏི་བྷཱ་ན་དརྴ་ན་གརྦྷཿ，Sarva viṣayāva bhāsālaṃ kara pratibhāna darśana garbhaḥ，All Realms Illuminating Ornament Eloquence Manifestation Essence, Bhadra kalpika bodhi sattvaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)བྷ་དྲ་ཀལྤི་ཀ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཿ，Bhadra kalpika bodhi sattvaḥ，Good Aeon Bodhisattva, Amye ca mahoja ska bodhi sattvaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)ཨ་མྱེ་ཙ་མ་ཧོ་ཛ་སྐ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཿ，Amye ca mahoja ska bodhi sattvaḥ，Other Bodhisattvas of Great Majesty.

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་། བྷཱུ་མི་བ་ལ་བཻ་ཤཱ་ར་དྱ་དྷཱ་རི། ས་དང་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་འཆང་བ། ཨ་ཙིནྟ་ཀ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི། མ་དྷྱ། དཀྱིལ་ལ། བུདྡྷི། བློས། བི་ཀྲཱི་ཌི་ཏཿ རྣམ་པར་རོལ་པ། ཛྙཱ་ན། ཡེ་ཤེས། བི་བྷཱུ་ཏི། འབྱོར་བའི། གརྦྷཿ སྙིང་པོ། བུདྡྷ། སངས་རྒྱས་ཀྱི། བཛྲ་སནྡྷཱ་ར་ཎ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི། སནྡྷི། མཚམས་སྦྱོར་བ་ཞེས་སོ། །ཨ་ནྱ་ཙ། གཞན་ཡང་། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་བཞུགས་པའི་བྱང་སེམས་ཆེན་པོ་གྲངས་མེད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ནི། སརྦ་ཛྙཱ་ཏཱ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ། ནིམྣཿ གཞོལ་བ། པྲ་བ་ཎ། འབབ་པ། པྲཱགྦྷཱརཿ བབ་པ། ཨ་བྷི་མུ་ཁཿ མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ། ཨ་སཾ་ག་དྷཱ་ར་ཎི་ས་མཱ་དྷི་པྲ་ཏི་ལབྡྷཿ ཆགས་པ་མེད་པའི་གཟུངས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པ། ཤཱུ་རཾ་ག་མས་མཱ་དྷི། དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། ས་མ་ནྭཱ་ག་ཏཿ ལྡན་པ། མ་ཧཱ་བྷི་ཛྙཱ། མངོན་པར་ཤེས་པ་ཆེན་པོས། བི་བྲཱ་ཌི་ཏཿ རྣམ་པར་བརྩེ་བ། སརྦཱ་པ་ར་ཎ་པཪྻུཏྠཱ་ན། སྒྲིབ་པ་དང་ཆོད་པ་དང་ཀུན་ནས་སྡང་བ་ཐམས་ཅད་དང་། བི་ག་ཏཿ བྲལ་བ། ཨ་པྲ་ཏི་པྲ་སྲབྡྷ་མཱརྒཿ ལམ་གྱི་རྒྱུན་མ་ཆད་པ། མ་ཧཱ་མཻ་ཏྲཱི་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎ། བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས། ད་ཤ་དི་ཀློ་ཀ་དྷཱ་ཏུ་སྥ་ར་ཎཿ ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་ཁྱབ་པ། ཨ་ནནྟ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཏྲཱ་ཀྲ་མ་ཎ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མཐའ་ཡས་པར་འགྲོ་བ་ལ། ཀུ་ཤ་ལཿ མཁས་པ། སརྦ་སཏྭ་ཧི་ཏཱ་བྷྱུ་དྱ་ཏཿ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པར་བརྩོན་པ། ཨ་ནནྟ་ཛྙཱ་ན། ཡེ་ཤེས་མཐའ་ཡས་པ། སརྦ་བུདྡྷ་བི་ཥ་ཡ་ཀུ་ལ་ཤཿ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་པ། ཨཱ་ཀཱ་ཤ་ས མ་ཙིཏྟཿ སེམས་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པ། སརྦ་དྷརྨཱ་ནཱ་བ་ར་ཎ་ཛྙཱ་ནཱི། ཆོས་
ཐམས་ཅད་ལ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཅན། པ་ར་པྲ་བཱ་དྱ་ན་བྷི་དྷཱུ་ཏཿ ཕ་རོལ་གྱི་རྒོལ་བས་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པ། གཾ་བྷཱི་ར་དྷརྨ་ཀྵཱནྟི་པཱ་ར་མིཾ་ག་ཏ། ཆོས་ཟབ་མོ་ལ་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པ། མཱ་ར་ཀརྨ་ས་མ་ཏི་ཀྲཱནྟཿ བདུད་ཀྱི་ལས་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པ། ཀརྨཱ་བ་ར་ཎ་པྲ་ཏི་པྲ་སྲབྡྷཿ ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པའི་རྒྱུན་བཅད་པ། ཨ་སཾ་ཁྱེ་ཡ་ཀལྤ་པྲ་ཎི་དྷཱ་ན་སུ་ས་མཱ་རམྦྷཿ བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པར་སྨོན་ལམ་ཤིན་ཏུ་བརྩམ་པ། སྨྲྀ་ཏ་མུ་ཁ་པཱུརྦཱ་བྷི་ལཱ་བིཿ བཞིན་འཛུམ་ཞིང་གསོད་པོར་སྨྲ་བ། ཨ་པ་ག་ཏ་ལཱི་ན་ཙིཏྟཿ སེམས་ཞུམ་པ་མེད་པ། ཨཱ་ནཱ་ཙྪེ་དྱ་པྲ་ཏི་བྷཱ་ནཿ སྤོབས་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ། 

【汉语翻译】
扬！ ഭൂമിबल वैशारद्य धारि（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 ས་དང་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་འཆང་བ།（地与力与无畏持者）。阿চিন্তক（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：不可思议的）。བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི།（不可思议的）。मध्य（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：中央）。དཀྱིལ་ལ།（中央）。बुद्धि（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：智慧）。བློས།（以智慧）。विक्रीडितः（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嬉戏）。རྣམ་པར་རོལ་པ།（嬉戏）。ज्ञान（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：智慧）。ཡེ་ཤེས།（智慧）。विभूति（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：光辉）。འབྱོར་བའི།（光辉的）。गर्भः（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：胎藏）。སྙིང་པོ།（心髓）。बुद्ध（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：佛陀）。སངས་རྒྱས་ཀྱི།（佛陀的）。वज्रसन्धारण（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：金刚持）。རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི།（金刚持的）。सन्धि（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：连接）。མཚམས་སྦྱོར་བ་ཞེས་སོ།（连接，如是说）。 །ཨ་ནྱ་ཙ། གཞན་ཡང་།（另外，还有）。ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་བཞུགས་པའི་བྱང་སེམས་ཆེན་པོ་གྲངས་མེད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ནི།（十方世界中安住的无量大菩萨们，他们所有的功德差别是：）。सर्ज्यता（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：一切智）。ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ།（一切智者）。निम्न（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：低洼）。གཞོལ་བ།（倾斜）。प्रवण（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：倾向）。འབབ་པ།（流动）。प्राग्भार（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：先前负担）。བབ་པ།（降临）。अभिमुख（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：面对）。ཨ་བྷི་མུ་ཁཿ（面对）。असंगधारणिसमाधिप्रतिलब्ध（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：无着总持三摩地获得）。ཆགས་པ་མེད་པའི་གཟུངས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པ།（获得无着之陀罗尼与三摩地）。शूरंगमस्माधि（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：勇猛行三摩地）。དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་།（勇猛行之三摩地）。समनवागत（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：具有）。ས་མ་ནྭཱ་ག་ཏཿ（具有）。महाभिज्ञ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：大神通）。མ་ཧཱ་བྷི་ཛྙཱ།（大神通）。विब्राडित（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：扩展）。བི་བྲཱ་ཌི་ཏཿ（扩展）。सर्वावरणपर्युत्थान（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：一切障碍生起）。སརྦཱ་པ་ར་ཎ་པཪྻུཏྠཱ་ན།（一切障碍生起）。བི་ག་ཏཿ（远离）。अप्रतिप्रस्रब्धमार्ग（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：不停止之道）。ཨ་པྲ་ཏི་པྲ་སྲབྡྷ་མཱརྒཿ（不停止之道）。महामैत्रीमहाकरुण（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：大慈大悲）。མ་ཧཱ་མཻ་ཏྲཱི་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎ།（大慈大悲）。दशदिक्लोकधातुस्फारण（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：十方世界充满）。ད་ཤ་དི་ཀློ་ཀ་དྷཱ་ཏུ་སྥ་ར་ཎཿ（十方世界充满）。अनन्तबुद्धक्षेत्राक्रमण（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：无量佛土行）。ཨ་ནནྟ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཏྲཱ་ཀྲ་མ་ཎ།（于无量佛土行）。कुशल（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：善巧）。ཀུ་ཤ་ལཿ（善巧）。सर्वसत्त्वहिताभ्युद्यत（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：一切有情利益勤奋）。སརྦ་སཏྭ་ཧི་ཏཱ་བྷྱུ་དྱ་ཏཿ（于一切有情利益勤奋）。अनन्तज्ञान（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：无尽智）。ཨ་ནནྟ་ཛྙཱ་ན།（无尽智）。सर्वबुद्धविषयकुशल（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：一切佛境界善巧）。སརྦ་བུདྡྷ་བི་ཥ་ཡ་ཀུ་ལ་ཤཿ（于一切佛境界善巧）。आकाशसमचित्त（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：虚空等心）。ཨཱ་ཀཱ་ཤ་ས མ་ཙིཏྟཿ（心与虚空等同）。सर्वधर्मानवरणज्ञानि（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：一切法无障碍智）。སརྦ་དྷརྨཱ་ནཱ་བ་ར་ཎ་ཛྙཱ་ནཱི།（于一切法无障碍之智）。
पराप्रवाद्यनाभिधूत（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：他论不能胜）。པ་ར་པྲ་བཱ་དྱ་ན་བྷི་དྷཱུ་ཏཿ（不被他论所胜）。गंभीरधर्मक्षान्तिपारमिंगत（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：甚深法忍波罗蜜多到彼岸）。གཾ་བྷཱི་ར་དྷརྨ་ཀྵཱནྟི་པཱ་ར་མིཾ་ག་ཏ།（于甚深法忍波罗蜜多到彼岸）。मारककर्मसमतिक्रान्त（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：魔业已超越）。མཱ་ར་ཀརྨ་ས་མ་ཏི་ཀྲཱནྟཿ（已超越魔业）。कर्मावरणप्रतिप्रस्रब्ध（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：业障已断除）。ཀརྨཱ་བ་ར་ཎ་པྲ་ཏི་པྲ་སྲབྡྷཿ（已断除业障）。असंख्येयकल्पप्रणिधानसुसमारम्भ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：无数劫发愿善始）。ཨ་སཾ་ཁྱེ་ཡ་ཀལྤ་པྲ་ཎི་དྷཱ་ན་སུ་ས་མཱ་རམྦྷཿ（于无数劫发愿善始）。स्मृतमुखपूर्वाभिलाबि（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：忆念面门先语）。སྨྲྀ་ཏ་མུ་ཁ་པཱུརྦཱ་བྷི་ལཱ་བིཿ（面带微笑先语）。अपगतलीनचित्त（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：离去萎靡之心）。ཨ་པ་ག་ཏ་ལཱི་ན་ཙིཏྟཿ（离去萎靡之心）。अनाच्छेद्यप्रतिभान（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：无断辩才）。ཨཱ་ནཱ་ཙྪེ་དྱ་པྲ་ཏི་བྷཱ་ནཿ（辩才无碍）。

【英语翻译】
Yang! Bhūmibalavaiśāradya dhāri (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,Literal meaning: Holding the earth, strength, and fearlessness). Holding the earth, strength, and fearlessness. Acintaka (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,Literal meaning: Inconceivable). Inconceivable. Madhya (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,Literal meaning: Center). Center. Buddhi (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,Literal meaning: Intelligence). By intelligence. Vikrīḍitaḥ (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,Literal meaning: Sported). Sported. Jñāna (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,Literal meaning: Wisdom). Wisdom. Vibhūti (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,Literal meaning: Power). Of power. Garbhaḥ (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,Literal meaning: Essence). Essence. Buddha (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,Literal meaning: Buddha). Of the Buddha. Vajrasandhāraṇa (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,Literal meaning: Vajra holder). Of the Vajra holder. Sandhi (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,Literal meaning: Junction). Junction, it is said. Furthermore, the qualities of all the countless great Bodhisattvas who reside in the realms of the ten directions are as follows: Sarvajñātā (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,Literal meaning: All-knowing). In all-knowingness. Nimnaḥ (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,Literal meaning: Low). Inclined. Pravaṇa (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,Literal meaning: Inclined). Flowing. Prāgbhāraḥ (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,Literal meaning: Previous burden). Descended. Abhimukhaḥ (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,Literal meaning: Facing). Facing. Asaṃgadhāraṇisamādhipratilabdhaḥ (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,Literal meaning: Non-attachment dharani samadhi obtained). Having obtained the dharani and samadhi of non-attachment. Śūraṃgamasamādhi (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,Literal meaning: Heroic march samadhi). And the samadhi of heroic march. Samanvāgataḥ (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,Literal meaning: Endowed with). Endowed with. Mahābhijñā (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,Literal meaning: Great super-knowledge). With great super-knowledge. Vibrāḍitaḥ (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,Literal meaning: Expanded). Expanded. Sarvāvaraṇaparyutthāna (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,Literal meaning: All obscurations arising). With all obscurations, severance, and complete aversion. Vigataḥ (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,Literal meaning: Separated). Separated. Apratiprasrabdhamārgaḥ (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,Literal meaning: Uninterrupted path). The uninterrupted path. Mahāmaitrīmahākaruṇa (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,Literal meaning: Great love, great compassion). With great love and great compassion. Daśadiklokadhātusphāraṇaḥ (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,Literal meaning: Spreading to the realms of the ten directions). Spreading to the realms of the ten directions. Anantabuddhakṣetrākramaṇa (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,Literal meaning: Going to endless Buddha fields). Skilled in going to endless Buddha fields. Kuśalaḥ (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,Literal meaning: Skilled). Skilled. Sarvasattvahitābhyudyataḥ (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,Literal meaning: Striving for the benefit of all beings). Striving for the benefit of all beings. Anantajñāna (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,Literal meaning: Endless wisdom). Endless wisdom. Sarvabuddhaviṣayakuśalaḥ (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,Literal meaning: Skilled in all Buddha realms). Skilled in all Buddha realms. Ākāśasamacittaḥ (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,Literal meaning: Mind equal to space). Mind equal to space. Sarvadharmānāvaraṇajñānī (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,Literal meaning: Knowledge without obscuration of all dharmas). Having wisdom without obscuration of all dharmas.

Parāpravādyanābhidhūtaḥ (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,Literal meaning: Not subdued by opponents). Not subdued by opponents. Gaṃbhīradharmakṣāntipāramitaṃgata (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,Literal meaning: Gone to the other shore of patience with profound dharma). Gone to the other shore of patience with profound dharma. Mārakarmasamatikrāntaḥ (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,Literal meaning: Transcended the deeds of Mara). Having completely transcended the deeds of Mara. Karmāvaraṇapratiprasrabdhaḥ (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,Literal meaning: Obscurations of karma cut off). Having cut off the continuum of karmic obscurations. Asaṃkhyeyakalpapraṇidhānasusamārambhaḥ (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,Literal meaning: Well begun vows for countless aeons). Having excellently undertaken vows for countless aeons. Smṛtamukhapūrvābhilābiḥ (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,Literal meaning: Smiling face, speaking first). Smiling and speaking pleasantly. Apagatalīnacittaḥ (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,Literal meaning: Mind without shrinking). Having a mind without shrinking. Anācchedyapratibhānaḥ (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,Literal meaning: Uninterrupted eloquence). Uninterrupted eloquence.

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
ཨ་ནནྟ་པ་རི་ཥ་ད་བྷི་བྷ་བ་ནཿ འཁོར་མཐའ་ཡས་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ། ཏྲཻ་དྷཱ་ཏུ་ཀཱ་སཀྟ། ཁམས་གསུམ་ལ་མ་ཆགས་པ། ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་གོ་ཙ་རཿ སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ། སརྦཱ་ཤ་པ་རི་པཱུ་ར་ཀ་རེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྐོང་བ་ཞེས་སོགས་བྱེ་རྟོགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། ༈ །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མིང་ལ། རཏྣ་ས་མུངྒ་ཏཿ རིན་ཆེན་ཀུན་ཏུ་འཕགས། སུ་པྲ་ཏིཥྛ། ཤིན་ཏུ་གནས་པ། ཨ་ཀམྦྱ། མི་བསྒུལ་བ། ཨ་བི་ནི་བརྟྟ་ནཱི་ཡཿ ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ། རཏྣ་ཀ་རཿ རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་སམ་དཀོན་མཆོག་འབྱུང་གནས། སཱུཪྻ་པྲ་བྷ་ཏེ་ཛཿ ཉི་མའི་འོད་ཀྱི་གཟི་བརྗིད། སརྦཱརྠ་སིདྡྷཿ དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ། ཛྙཱ་ནོལྐཿ ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མ། པྲ་ཏྱུཏྤནྣ་བུདྡྷཿསཾ་མུ་ཁཱ་བསྡྱིཏཿ ད་ལྟར་གྱི་སངས་རྒྱས་མངོན་སུམ་བཞུགས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གཟུངས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མིང་། ཨ་བྷི་ཥེ་ཙ་བ་ཏཱིཿ དབང་བསྐུར་ལྡན། བི་ཤུདྡྷ་སྭ་ར་ནི་གྷོ་ཥཱ། སྒྲ་དབྱངས་རྣམ་པར་དག་པ། ཨཀྵ་ཡ་ཀ་རཎྜཱ། མི་ཟད་པའི་ཟ་མ་ཏོག །ཨ་ནནྟཱ་བརྟྟཱ། འཁྱིལ་པ་མཐའ་ཡས་པ། སཱ་ག་ར་མུ་དྲཱ། རྒྱ་མཚོའི་ཕྱག་རྒྱ། པདྨ་བྱཱུ་ཧཱ། པདྨ་བཀོད་པ།
ཨ་སཾ་ག་མུ་ཁ་པྲ་བེ་ཤཱ། ཆགས་པ་མེད་པའི་སྐོར་འཇུག་པ། པྲ་ཏི་སཾ་བིནྣི་ཤྩ་ཡཱ་བ་ཏཱ་རཱ། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ངེས་པ་ལ་འཇུག་པ། བུདྡྷཱ་ལཾ་ཀཱ་རཱ་དྷིཥྛི་ཏཱ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། ཨ་ནནྟ་བརྑཱ། ཁ་དོག་མཐའ་ཡས་པ། བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་བརྑ་བ་རི་ནིཥྤ་དྱཱ་བྷི་ནིརྷཱ་རཱ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུའི་ཁ་དོག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་སོ། ༈ །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྟོབས་བཅུའི་མིང་ལ། ཨཱ་ཤ་ཡ་བ་ལཾ། བསམ་པའི་སྟོབས། ཨདྷྱཱ་ཤ་ཡ་བ་ལཾ། ལྷག་པའི་བསམ་པའི་སྟོབས། དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་གྱི་མཇུག་ཏུ་སྟོབས་ཀྱི་མིང་བ་ལཾ་སྦྱར་ལ། པྲ་ཡོ་ག སྦྱོར་བའི། ཛྙཱ་ན། ཡེ་ཤེས། པྲ་ཎི་དྷཱ་ན། སྨོན་ལམ། ཡ་ནཱ། ཐེག་པ། ཙཪྻ། སྤྱོད་པ། བི་ཀུརྦ་ཎ། རྣམ་པར་འཕྲུལ་བ། བོ་དྷི་བྱང་ཆུབ། དྷརྨ་ཙཀྲ་པྲ་བརྟྟ་ན་བ་ལཾ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བའི་སྟོབས་ཞེས་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དབང་བཅུ་ནི། ཨཱ་ཡུར྄་བ་ཤི་ཏཱ། ཚེ་ལ་དབང་བ། ཙིཏྟ་བ་ཤི་ཏཱ། སེམས་ལ་དབང་བ་སོགས་འབྲས་ཆོས་སྐབས་སུ་བཤད་པ་དང་ཁྱད་མེད། བྱང་སེམས་ཀྱི་ས་བཅུའི་མིང་རབ་དགའ་སོགས་འོག་ཏུ་སྟོན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ནི། ཨ་ནུ་པ་དིཥྚ་དཱ་ནཱ། མ་བསྟན་པའི་སྦྱིན་པ་ཅན་རྣམས་ད

【汉语翻译】
阿难陀波利沙达毗婆瓦那： 眷属无边者所降伏。 谛陀度迦萨达： 不着三界者。 舜耶达郭扎拉： 空性之行境。 萨瓦夏巴利布拉嘎热瓦： 圆满一切希愿者。如是等应个别了知。 ༈  菩提萨埵之等持名： 罗特那萨蒙嘎达： 珍宝普胜。 苏普拉底提斯塔： 极善安住。 阿甘比亚： 不动摇。 阿毗尼瓦达尼雅： 不退转。 罗特那嘎拉： 珍宝生处或宝生处。 苏雅普拉巴德匝： 日光之光辉。 萨瓦尔塔悉达： 一切义成就。 嘉诺尔嘎： 智慧灯。 普拉底优特帕那布达桑穆卡瓦斯底达： 现前之佛现前安住。 菩提萨埵之十二陀罗尼名： 阿毗谢匝瓦帝： 具足灌顶。 毗殊达斯瓦拉尼郭沙： 语韵极清净。 阿叉亚嘎然达： 无尽之宝箧。 阿难达瓦尔达： 无边旋。 萨嘎拉穆扎： 海之印。 巴德玛比吾哈： 莲花庄严。
阿桑嘎穆卡普拉贝夏： 无染之轮入。 普拉底桑宾尼西匝亚瓦达拉： 各别正知决定入。 布达兰嘎拉阿底提斯提达： 佛之庄严加持。 阿难达瓦尔卡： 无边色。 布达嘎亚瓦尔卡瓦利尼西巴迪亚毗尼尔哈拉： 圆满成就佛身之色，现前显现。如是。 ༈  菩提萨埵之十力名： 阿夏亚瓦拉姆： 意乐力。 阿提亚夏亚瓦拉姆： 增上意乐力。 如是于一切之末尾加力之名瓦拉姆， 普拉优嘎： 加行之。 嘉那： 智慧。 普拉尼达那： 愿。 亚那： 乘。 匝雅： 行。 毗古尔巴那： 种种变化。 菩提菩提。 达玛匝卡拉普拉瓦尔达那瓦拉姆： 转法轮力。如是说。 菩提萨埵之十自在为： 阿玉尔瓦西达： 于寿命自在。 匝达瓦西达： 于心自在等，与果法时所说无别。 菩萨之十地名，极喜等将于下文宣说。 菩提萨埵之十八不共法为： 阿努帕底提斯达达那： 未开示之布施者等

【英语翻译】
Ananta-parishad-abhibhavana: Overpowering the infinite assembly. Traidhatuka-asakta: Unattached to the three realms. Shunyata-gochara: The sphere of activity of emptiness. Sarva-asha-paripuraka-kareva: Fulfilling all wishes. These and others should be known individually. ༈ The names of the Samadhi of the Bodhisattva: Ratna-samudgata: Jewel Utterly Supreme. Supratishtha: Very Well Established. Akampya: Immovable. Avinivartanīya: Non-returning. Ratnakara: Jewel Mine or Gem Mine. Surya-prabha-teja: The splendor of the sun's light. Sarvartha-siddha: Accomplishing all purposes. Jñanolka: Lamp of Wisdom. Pratyutpanna-buddha-sammukhāvasthita: The present Buddha manifestly present. The names of the twelve Dharanis of the Bodhisattva: Abhisheka-vati: Possessing empowerment. Vishuddha-svara-nighosha: Utterly pure sound and tone. Akshaya-karanda: Inexhaustible casket. Anantavarta: Infinite whirl. Sagara-mudra: Ocean Seal. Padma-vyuha: Lotus Array.
Asanga-mukha-pravesha: Entering the unattached sphere. Pratisaṃvid-nishchaya-avatara: Entering into the certainty of individual perfect knowledge. Buddha-alamkara-adhisthita: Adorned by the Buddha's blessing. Ananta-varna: Infinite color. Buddha-kaya-varna-vari-nishpadya-abhinirhara: Manifestly accomplishing the complete color of the Buddha's body. Thus it is. ༈ The names of the ten powers of the Bodhisattva: Ashaya-balam: Power of intention. Adhyashaya-balam: Power of higher intention. Likewise, at the end of all, add the name of power, balam. Prayoga: Of application. Jñana: Wisdom. Pranidhana: Aspiration. Yana: Vehicle. Charya: Conduct. Vikurvana: Transformation. Bodhi Enlightenment. Dharma-chakra-pravartana-balam: The power of turning the wheel of Dharma. Thus it is called. The ten powers of the Bodhisattva are: Ayur-vashita: Power over life. Chitta-vashita: Power over mind, etc., there is no difference from what is said in the context of the fruit Dharma. The names of the ten Bhumis of the Bodhisattva, such as Joyful, etc., will be shown below. The eighteen unshared qualities of the Bodhisattva are: Anupadishṭa-dana: Those who give without being instructed, etc.

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བཞིན་མ་བསྟན་པའི་སྐད་དོད་གོང་དུ་བཞག་པའི་ཤཱི་ལཱ། ཀྵཱནྟ་ཡཿབཱིཪྻཱཿ དྷྱཱ་ནཱཿ པྲཛྙཱཿ སྟེ་ཕར་ཕྱིན་ལྷག་མ་ལྔ་ལ་སྦྱར། སཾ་གྲ་ཧ་བསྟུ་སརྦ་སཏྭ་སཾ་གྲཱ་ཧ་ཀཱཿ བསྡུ་བའི་དངོས་པོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུད་པ་ཅན་རྣམས། པ་རཱི་ཎཱ་མ་ན་བིདྷི་ཛྙཱཿ ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་ཆོ་ག་ཤེས་པ་རྣམས། ཨུ་པཱ་ཡ་ཀཽ་ཤལྱ་སརྦ་སཏྭ་ཙ་རི་ཏཱ་བ་ཤི་ཏ། ཐབས་ལ་མཁས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་དབང་གིས།
པ་ར་མ་ཡཱ་ན་ནི ཪྻཱ་ཎ་སནྡརྴ་ཀཱཿ ཐེག་པའི་མཆོག་གིས་འབྱུང་བ་སྟོན་པ་རྣམས། མ་ཧཱ་ཡཱ་ནཱ་ཙྱུ་ཏཱ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལས་མཉམ་པ་རྣམས། སཾ་སཱ་ར་ནིརྦཱ་ན་མུ་ཁ་སནྡརྴ་ཀཱཿ འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སྒོ་སྟོན་པ་རྣམས། ཡ་མ་ཀ་བྱ་ཏྱ་སྟཱ་ཧཱ་ར་ཀུ་ཤ་ལཱཿ ཟུང་དང་སྣྲེལ་ཞིའི་རྒྱུད་ལ་མཁས་པ་རྣམས། ཛྙཱ་ན་བཱུརྦཾ་ག་མ་ནཱ་བྷི་སཱཾ་སྐར། ཡེ་ཤེས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མངོན་པར་འདུ་མི་བྱེད་ཅིང་། ནི་བ་དྱཾ་སརྦ་ཛབྡཱ་བྷི་མུ་ཁ་པྲ་བྲྀཏྟཱཿཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པར་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་མངོན་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས། ད་ཤ་ཀུ་ཤ་ལོ་པེ་ཧ་ཀཱ་ཡ་བཱཀྨ་ནསྐ་རྨཱནྟཱཿ ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་མཐའ་དགེ་བ་བཅུ་དང་ལྡན་པ་རྣམས། སརྦ་དུཿཁ་སྐནྡྷ་ས་ཧཱ་ནཱཏྨོ་པཱ་དཱ་ན། སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་ཐམས་ཅད་བཟོད་པའི་ལུས་ལེན་པས། སརྦ་ས་ཏྭ་དྷཱ་ཏྭ་པ་རི་ཏྱཱ་གི་ནཿ སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བ་རྣམས། སརྦ་ཛ་ག་ད་བྷི་རུ་ཙི་ཏ་སཾ་དརྴ་ཀཱཿ འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་དགའ་བར་སྟོན་པ་རྣམས། ཀི་ཡཏྐྲྀཙྪ་བཱ་ལ་ཤྲཱ་བ་ཀ་མ་དྷྱ། བྱིས་པ་དང་ཉན་ཐོས་མི་བཟད་པ་ཇི་སྙེད་ཅིག་གི་ནང་ན་ཡང་། ཤུ་བྷ་བྱཱུ་ཧ་རཏྣ་ཀལྤ་པྲྀཀྵ་དྲྀ་ཌྷ། དགེ་བ་མང་པོའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཤིང་དཔག་བསམ་ལྟར་བརྟན་པའི། སརྦཛྙཱ་ཏཱ་ཙིཏྟཱ་སཾ་པྲ་མུ་ཥི་ཏཱཿ ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཡོངས་སུ་མ་ཉམས་པ་རྣམས། སརྦ་དྷརྨ་བཊྚཱ་བདྡྷཱ་བྷི་ཥེ་ཏ་པྲཱ་པྟི། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐབས་སྦྱིན་པས་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བུདྡྷ་དྷརྨ་བཪྻེཥྚི་སནྡརྴི་ནཱ་ནི་པྲྀཏྟཱཿ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་བཙལ་བ་བསྟན་པ་ལ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་རྣམས། ཞེས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མི་འཇིག་པ་བཞིའི་མིང་། དྷཱ་ར་ཎི་ཤྲུ་ཏོངྒྲཧ་ཎཱརྠ་ནིརྡེ་ཤ་བཻ་ཤཱ་ད་དྱཾ། གཟུངས་ཀྱིས་ཐོས་པ་འཛིན་ཞིང་དོན་བསྟན་པ་ལ་མི་འཇིགས་པ། ནཻ་རཏྨྱཱ་དྷི་ག་མཱ ཏྤར་བི་ཧེ་ཋནཱ་ནི་མིཏྟ་ས་མུ་དཱ། བདག་མེད་པ་ཁོང་
དུ་ཆུད་པས་གཞན་གྱིས་བརྩེ་བའི་མཚན་མ་མི་འབྱུང་ཞིང་།

【汉语翻译】
如同未示现的语词，之前所安立的戒律，忍辱，精进，禅定，智慧，即是与剩余的五度结合。 萨姆格拉哈巴斯杜萨瓦萨特瓦萨姆格拉哈卡ḥ：以摄持的事物来摄持一切有情者们。 巴日纳玛纳维迪嘉ḥ：通晓完全回向之仪轨者们。 乌帕亚考夏亚萨瓦萨特瓦扎日塔阿瓦希塔：以善巧方便而随顺一切有情的行为。
帕拉玛亚纳尼日亚纳桑达尔夏卡ḥ：以殊胜乘来示现生起者们。 玛哈亚纳阿秋塔：不离大乘者们。 萨姆萨拉涅瓦纳穆卡桑达尔夏卡ḥ：示现轮回与涅槃之门者们。 亚玛卡嘉亚特亚斯塔哈拉库夏拉ḥ：于双运和交织之续流善巧者们。 嘉纳布尔旺嘎玛纳阿比桑斯卡尔：以智慧为先导，而不作意积聚。 尼瓦迪扬萨瓦扎布达阿比穆卡普拉布日塔ḥ：刹那不间断地于一切生世中现前进入者们。 达夏库夏洛佩哈卡亚瓦格玛纳斯卡尔曼塔ḥ：身语意之业边，具足十善者们。 萨瓦杜卡斯坎达萨哈纳阿特摩帕达纳：以堪忍一切痛苦蕴之身而受生。 萨瓦萨特瓦达图阿帕日提亚吉纳ḥ：不舍弃一切有情界者们。 萨瓦扎嘎达阿比日乌奇塔桑达尔夏卡ḥ：示现令一切众生欢喜者们。 基亚特克日恰瓦拉什拉瓦卡玛迪亚：于多少难忍的孩童和声闻之中。 秀巴比吾哈日阿特纳卡尔帕普日克沙德日达：如善妙庄严之如意宝树般坚固。 萨瓦嘉纳塔吉塔阿桑普拉姆希塔ḥ：一切智智之心未曾忘失者们。 萨瓦达玛瓦塔瓦达阿比谢塔普拉普提：为获得以方便布施而灌顶一切法故。 布达达玛瓦耶什提桑达尔希纳尼普日塔ḥ：对于示现寻求佛法者不退转者们。 如是说。菩萨四无畏之名。 陀罗尼什鲁通格拉哈纳阿塔尼尔德夏外夏达迪扬：以总持而摄持所闻，于阐释意义上无畏。 奈拉特米亚迪嘎玛阿特帕尔比黑塔纳尼米塔萨穆达：因证悟空性，故不生起他人贪爱的相，

【英语翻译】
Like unspoken words, the previously established discipline, patience, diligence, meditation, wisdom, are combined with the remaining five perfections. Saṃgraha bastu sarva sattva saṃgrāhakāḥ: Those who gather all sentient beings with the means of gathering. Parīṇāmana vidhi jñāḥ: Those who know the rituals of complete dedication. Upāya kauśalya sarva sattva caritā avaśita: By skillful means, they are in accordance with the behavior of all sentient beings.
Parama yāna niryāṇa sandarśakāḥ: Those who show the arising with the supreme vehicle. Mahāyāna acyutā: Those who do not deviate from the Great Vehicle. Saṃsāra nirvāṇa mukha sandarśakāḥ: Those who show the door of samsara and nirvana. Yamaka byātyāstā hāra kuśalāḥ: Those who are skilled in the continuum of union and intertwining. Jñāna pūrvam gama nābhisaṃskar: With wisdom as the forerunner, they do not intentionally accumulate. Nivadyaṃ sarva jabdābhimukha prabṛttāḥ: Those who enter directly into all lifetimes without interruption for a moment. Daśa kuśalo peha kāya vāk manas karmāntāḥ: The ends of body, speech, and mind actions, those who possess the ten virtues. Sarva duḥkha skandha sahānātmo pādāna: By taking the body that endures all aggregates of suffering. Sarva sattva dhātu aparityāginaḥ: Those who do not abandon all realms of sentient beings. Sarva jagad abhirucita saṃdarśakāḥ: Those who show that which is pleasing to all beings. Kiyat kṛcchra bāla śrāvaka madhya: Among how many unbearable children and hearers. Śubha vyūha ratna kalpa pṛkṣa dṛḍha: As firm as a wish-fulfilling jewel tree of auspicious array. Sarvajñātā cittā asaṃpramuṣitāḥ: Those whose minds of omniscience are never forgotten. Sarva dharma vaṭṭā baddhā abhiṣeka prāpti: In order to obtain empowerment by giving all dharmas through skillful means. Buddha dharma vayeṣṭi sandarśinā nipṛttāḥ: Those who do not turn back from showing the search for the Buddha's teachings. Thus it is said. The names of the four fearlessnesses of a Bodhisattva. Dhāraṇi śruta uṅgrahaṇa artha nirdeśa vaiśādadyaṃ: Fearlessness in retaining what is heard through dharani and in explaining the meaning. Nairātmyādhigamāt para biheṭhanā nimitta samudā: Because of realizing emptiness, the signs of others' affection do not arise,

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
 ཙ་ར་ས་ཧ་ཛཱ་ན་དྷི་གི་ཏེཪྻཱ་བ་ཐ་ཏྲི་ཀརྨ་པ་རི་ཤུདྡྷ། རང་བཞིན་གྱིས་སྤྱོད་ལམ་སླད་དུ་མེད་པས་ལས་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པའི། མ་ཧཱ་རཀྵ་སཾ་བནྣ་བཻ་ཤཱ་ར་དྱཾ། བསྲུང་བ་ཆེན་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་མི་འཇིགས་པ། ས་དོ་ཏ་གྲྀ་ཧི་ཏ་དྷརྨཱ་བི་སྨྲར་ཎ་པྲ་ཛྙོ་པཱ་ཡ་ནིཥྛཱ་ག་ཏ། ཆོས་གཟུང་བ་ཡུན་དུ་མི་བརྗེད་པ་དང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཐར་ཕྱིན་པས། ས་ཏྭ་ནིསྟཱ་ར་ཎ་པྲ་སཱ་ད་སནྡརྴ་ན་ཤུ་བྷཱ་ནནྟ་རཱ་ཡི་ཀ་བཻ་ཤཱ་ར་དྱཾ། སེམས་ཅན་སྒྲོལ་ཞིང་དང་བ་སྟོན་པ་དང་དགེ་བའི་བར་ཆད་དུ་མི་འགྱུར་བའི་མི་འཇིགས་པ། སརྦ་ཛྙཱ་ཏཱ་ཙིཏྟཱ་སཾ་པྲ་མོ་ཥཱ་ནྱ་ཡཱ་ནཱ་ནིཪྻཱ་ཎ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་མ་ཉམས་ཤིང་ཐེག་པ་གཞན་གྱིས་མི་འབྱུང་བར། སཾ་པཱུརྑ་བ་སི་ཏཱ། དབང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་། སརྦ་པྲ་ཀཱ་ར་སཏྭཱརྠ་ས་པྲཱ་བ་ཎ་བཻ་ཤཱ་ར་དྱཾ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་དག་པར་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ལ་མི་འཇིགས་པ། ཞེས་སོ། ༈ །དེ་ནས་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ལ། ཤྲཱ་བ་ཀ་སཾ་གྷ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་ཞེས་དང་། བྱེ་བྲག་ཏུ། ཨཱ་ཛྙཱ་ཏ་ཀཽཎྚི་ནྱཿ ཀུན་ཤེས་ཀཽཎྚི་ནྱ། ཀཱ་ཤྱ་བཿ འོད་སྲུངས། ཤཱ་རི་པུ་ཏྲཿ ཤ་རིའི་བུ། མཽངྒ་ལྱཱ་ནཿ མོད་གལ་གྱི་བུ། མཆོག་ཟུང་འདི་གཉིས་རབ་ཏུ་མ་བྱུང་གོང་གི་མིང་། ཨུ་པ་ཏི་ཥྱཿ ཉེ་རྒྱལ། ཀོ་ལི་ཏཿ པང་ནས་སྐྱེས་ཟེར། མ་ཧཱ་ཀཱ་ཏྱཱ་ཡ་ནཿ ཀ་ཏ་ཡའི་བུ་ཆེན་པོ། སུ་བྷཱུ་ཏིཿ རབ་འབྱོར། བཱུ་བྷྞཽམཻ་ཏྲཻ་ཡ་ཎཱི་བུ་ཏྲཿ བྱམས་མའི་བུ་གང་པོ། ཨ་ཤྭ་ཛ྄ིཏ྄། རྟ་ཐུལ། ཨ་ནི་རུདྡྷ། མ་འགགས་པ། རཱ་ཧུ་ལཿ སྒྲ་གཅན་འཛིན། ཨཱ་ནནྡཿ ཀུན་དགའ་བོ། ནནྡཿ དགའ་བོ། ནནྡ་ཀཿ དགའ་བྱེད། ནནྡི་ཀཿ དགའ་ཡོད། མ་ཧཱ་ནཱ་མཿ མིང་ཆེན། ཙུནྡཿ སྐུལ་བྱེད། ཏིཥྱཿ འོད་ལྡན་ཏེ་པུཥྱ་དང་འདོམ་ན་སྐར་རྒྱལ། ཨུ་རུ་བི་ལྭཱ་ཀཱ་ཤྱ་པཿ ལྟེང་རྒྱས་འོད་
སྲུངས། ན་དཱི་ཀཱ་ཤྱ་པཿ ཆུ་ཀླུང་འོད་སྲུངས། ག་ཡཱ་ཀཱ་ཤྱ་པཿ ག་ཡ་འོད་སྲུང་། ག་བཱམྤ་ཏིཿ བ་ལང་བདག པཱ་ཤ་ཿ རླངས་པ། ཨུ་པ་སེནཿ ཉེ་སྡེ། ཙཱུཏ་པནྠ་ཀཿ ལམ་ཕྲན་སྟན། མ་ཧཱ་པནྠ་ཀཿ ལམ་ཆེན་སྟན། ཤྲོ་ཎ་ཀོ་ཊཱི་བིཾ་ཤཿ གྲོ་བཞིན་སྐྱེས་བྱེ་བ་ཉི་ཤུ་པ། ཨུ་དཱ་ཡི། འཆར་ཀ སུནྡ་ར་ནནྡཿ མཛེས་དགའ། ཤྲོ་ཎ་ཀོ་ཊཱི་ཀརྑཿ གྲོ་བཞིན་སྐྱེས་རྣ་བ་བྱེ་བ་རི། སུ་བཱ་ཏུཿ ལག་བཟང་། ཨུ་དྲཱ་ཡ་ཎཿ ལྷག་སྤྱོད་ཀྱི་བུ། ལ་བ་ན་བྷ་དྲི་ཀཿ མཛེས་བཟང་། ཨུ་པཱ་ལིཿ ཉེ་བ་འཁོར། མ་ཧཱ་ཀོཥྛི་ལཿ གསུས་པོ་ཆེ། བཀྐུ་ལཿ བ་ཀུ་ལའམ་རང་སོར་བ

【汉语翻译】
扎拉萨哈匝纳德黑格德雅瓦塔特里噶玛巴热秀达。自性之行无有染污，三业完全清净的。玛哈raksa桑班纳外夏ra达扬。大守护圆满具备的不畏惧。萨多达格里黑达达玛阿比斯马拉那扎优巴亚尼西塔嘎达。受持正法永不忘失，方便与智慧达到究竟。萨瓦尼斯达拉那扎萨达桑达夏那秀巴阿南达ra雅嘎外夏ra达扬。救度众生示现欢喜，不成为善的障碍的不畏惧。萨瓦匝雅达阿吉达桑扎摩秀阿雅亚纳尼雅雅那尼日雅那。一切智者之心的不退转，不从其他乘产生。桑布卡瓦斯达。圆满自在。萨瓦扎嘎拉萨瓦阿塔萨扎瓦那外夏ra达扬。对于一切种类众生的利益，能够如实获得的无畏惧。如是说。然后是声闻众的名称。夏瓦嘎桑嘎。声闻的僧团。具体来说。阿匝雅达考迪尼亚： 具知 考迪尼亚。 嘎夏巴： 饮光。 夏日布扎： 舍利子。 蒙嘎里亚那： 目犍连子。 这二位殊胜者是出家前的名字。 乌帕底夏： 近护。 考里达： 膝生。 玛哈嘎亚亚那： 大迦旃延。 苏布底： 善现。 布布麦扎亚尼布扎： 慈母之子 刚波。 阿湿波吉： 马胜。 阿尼如达： 无灭。 罗睺罗： 罗睺罗。 阿难达： 阿难陀。 难达： 难陀。 难达嘎： 喜作。 难迪嘎： 喜有。 玛哈纳玛： 大名。 尊达： 纯陀。 底夏： 具光，如果与普西亚一起称呼，则是星宿之王。 乌如比瓦嘎夏巴： 乌楼频螺迦叶。 纳迪嘎夏巴： 尼连禅迦叶。 嘎亚嘎夏巴： 伽耶迦叶。 嘎瓦姆巴底： 牛主。 巴夏： 蒸汽。 乌帕赛纳： 近军。 尊达班塔嘎： 小路生。 玛哈班塔嘎： 大路生。 秀拉那考底宾夏： 娄至比丘二十亿。 乌达伊： 出现。 孙达拉难达： 美贤。 秀拉那考底嘎卡： 娄至比丘耳亿。 苏巴度： 善臂。 乌扎亚那： 胜行之子。 拉瓦纳巴扎里嘎： 美贤。 乌巴里： 近护。 玛哈考斯提拉： 大腹。 巴古拉： 薄拘罗或自护。

【英语翻译】
Tsara Sahaja Nadhi Giterbya Thathatri Karmapariśuddha. Whose conduct is naturally free from defilement, whose three actions are completely pure. Mahārakṣa Saṃbanna Vaiśāradyaṃ. The fearlessness of great protection, perfectly endowed. Sādota Gṛhīta Dharmā Vismaraṇa Prajñopāya Niṣṭhāgata. By holding the Dharma, never forgetting, and perfecting method and wisdom. Sattva Nistāraṇa Prasāda Sandarśana Śubhānantarāyika Vaiśāradyaṃ. The fearlessness of liberating beings, showing joy, and not becoming an obstacle to virtue. Sarvajñātācittāsaṃpramoṣānyayānāniryāṇa. The mind of the all-knowing one does not deteriorate, and does not arise from other vehicles. Saṃpūrkha Vasitā. Complete mastery. Sarvaprakārasatvārtha Saprāvaṇa Vaiśāradyaṃ. The fearlessness of being able to truly obtain the benefit of all kinds of beings. Thus it is said. Then, the names of the Śrāvakas. Śrāvakasaṃgha. The Saṃgha of the Śrāvakas. Specifically. Ājñātakauṇḍinyaḥ: Kunjye Kauṇḍinya. Kāśyapaḥ: Light Protector. Śāriputraḥ: Śāri's son. Mauṅgalyānaḥ: Maudgalyāyana's son. These two excellent ones are their names before ordination. Upatiṣyaḥ: Near Victory. Kolitaḥ: Born from the lap. Mahākātyāyanaḥ: Great Kātyāyana's son. Subhūtiḥ: Good Existence. Būbhaṇau Maitreyaṇībutraḥ: Son of Maitreya's mother, Gaṅpo. Aśvajit. Horse Tamer. Aniruddha. Unobstructed. Rāhulaḥ. Rāhula. Ānandaḥ. Ānanda. Nandaḥ. Nanda. Nandakaḥ. Joy Maker. Nandikaḥ. Joyful. Mahānāmaḥ. Great Name. Cundaḥ. Stimulator. Tiṣyaḥ. Possessing Light, if called together with Puṣya, then King of Stars. Urubilvā Kāśyapaḥ. Uruvilvā Kāśyapa. Nadī Kāśyapaḥ. Nerañjanā Kāśyapa. Gayā Kāśyapaḥ. Gayā Kāśyapa. Gavāmpatiḥ. Lord of Cows. Pāśaḥ. Steam. Upasenaḥ. Near Army. Cūṭapanthakaḥ. Small Path Seat. Mahāpanthakaḥ. Great Path Seat. Śroṇakoṭīviṃśaḥ. Śroṇa Koṭīviṃśa. Udāyi. Arising. Sundaranandaḥ. Beautiful Joy. Śroṇakoṭīkarkhaḥ. Śroṇa Koṭīkarkha. Subāhuḥ. Good Arm. Udrāyaṇaḥ. Son of Superior Conduct. Lāvaṇabhadrikaḥ. Beautiful Good. Upāliḥ. Near Attendant. Mahākoṣṭhilaḥ. Great Belly. Bakkulaḥ. Bakula or Self-protection.

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
ཞག །ཁ་དི་ར་བ་ཎི་ཀཿ སེང་ལྡེང་ནགས་པ། སྭཱ་ག་ཏཿ ལེགས་འོངས། དགེ་སློང་མ། མ་ཧཱ་པྲ་ཛཱ་བ་ཏི་གཽ་ཏ་མཱི། སྐྱེ་དགུའི་བདག་མོ་ཆེན་མོ་གཽ་ཏ་མི། མཱ་ཡཱ་དེ་བཱི། ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཏེ་གོ་ཏ་མིའི་མཚན། ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མ་ཡུམ་ཡིན་ཡང་། སྒྱུ་འཕྲུལ་ནི་དེ་གཉིས་ཀར་ཐུན་མོང་དུ་ཡང་འཇུག ཡ་ཤོ་དྷཱ་རཱཿ གྲགས་འཛིན་མ། གོ་པཱ། ས་འཚོ་མ། ཞེས་ཏེ། རྒྱལ་པོ་ལ་ས་སྐྱོང་ཞེས་དང་བཙུན་མོ་ལ་ས་སྐྱོང་མའམ་ས་འཚོ་མ་ཞེས་ཟེར་བས། ས་འཚོ་མ་ཞེས་པ་གྲགས་འཛིན་མ་ལ་གོ་བ་ཤས་ཆེ། ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ཁབ་ན་བཞུགས་ཚེ་ཤཱཀྱ་ལག་ན་བེ་ཅོན་གྱི་སྲས་མོ་གྲགས་འཛིན་མ་འཁོར་ཉི་ཁྲི་དང་བཅས་པ་དང་། ཤཱཀྱ་རིལ་བུ་སྒྲའི་སྲས་མོ་སྦེད་མ་ཞེས་དང་སྤྱི་མིང་བྱེ་བྲག་ལ་ཞུགས་པས་ས་འཚོ་མའང་ཟེར་བ་འཁོར་ཉི་ཁྲི་དང་བཅས་པ་དང་། ཤཱཀྱ་དུས་ལེགས་ཀྱི་སྲས་མོ། རི་དྭགས་སྐྱེས་ཞེས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སྒྲ་བརྗོད་པ་ལ་རྒྱལ་བུ་དོན་གྲུབ་དགྱེས་ནས་ཁབ་ཏུ་བཞེས་པ་འཁོར་ཉི་ཁྲི་དང་བཅས་པ་སྟེ་བཙུན་མོའི་གཙོ་མོ་དེ་གསུམ་ཡིན་ལ། སྔར་ཟས་གཙང་གིས་ཕུལ་བའི་བཙུན་མོ་ཉི་ཁྲི་སྟེ། བསྡོམ་ན་བཙུན་མོའི་འཁོར་བརྒྱད་ཁྲི་མངའ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཞར་བྱུང་དུ་སྨྲས་པ་སྟེ།
ས་འཚོ་མ་ཞེས་པ་གྲགས་འཛིན་མ་ལ་མི་གོ་བར། སྦེད་མ་ལ་གོ་མཁན་མང་དུ་འདུག་པས་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་མ། ཨུཏྤལ་བརྑཱ། ཨུ་པ་ལའི་མདོག །དྷརྨ་དིནྣཱ། ཆོས་ཀྱིས་བྱིན། ཞེས་པ་དེ་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་མང་བ་བཞུགས་སོ། །གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་ནི། སྟོན་པས་བསྟན་པ་གཏད་ཅིང་མི་རྣམས་ཚེ་ལོ་ཡར་འཕེལ་གྱི་བདུན་བརྒྱ་ཐུབ་པའི་བར་དུ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་ཅིང་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་བའི་ཕྱིར་སོ་སོའི་འཁོར་དགྲ་བཅོམ་པའི་ཚོགས་དང་བཅས་ཏེ་གངས་ཏི་སེ་སོགས་གནས་སོ་སོར་བཞུགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་། རཱ་ཧུ་ལཿ སྒྲ་གཅན་འཛིན་ནི་རྒྱལ་བུ་དོན་གྲུབ་དང་གྲགས་འཛིན་མའི་སྲས་ལོ་དྲུག་མངལ་དུ་བཞུགས་པ་དེ་ཉིད་མ་གྲགས་འཛིན་མ་དང་ལྷན་ཅིག་པྲི་ཡང་ཀུའི་གླིང་ན་བཞུགས་པར་བཤད། ཨངྒི་ཏཿ ཡན་ལག་འབྱུང་ནི་ཁྱིམ་བདག་བཟང་པོའི་ཆུང་མ་བདེ་ལྡན་མའི་བུ་ཡིན་ཞིང་། སྔར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བུ་ཉིད་དུ་ལུང་བསྟན་པ་ལ་མུ་སྟེགས་པའི་ཕྲག་དོག་གི་ཚིག་གིས་རྨོངས་པར་བྱས་པས་ཕས་ལྟོ་བ་མཉེས་ནས་མ་ཤི་བའི་རོ་དུར་ཁྲོད་བསིལ་བ་ཚལ་དུ་བསྲེག་པའི་ལྟོ་བ་ནས་

【汉语翻译】
ཞག །ཁ་དི་ར་བ་ཎི་ཀཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：僧伽蓝。སྭཱ་ག་ཏཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：善来。དགེ་སློང་མ། 比丘尼。མ་ཧཱ་པྲ་ཛཱ་བ་ཏི་གཽ་ཏ་མཱི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：大 प्रजापति गोतमी。སྐྱེ་དགུའི་བདག་མོ་ཆེན་མོ་གཽ་ཏ་མི། སྐྱེ་དགུའི་བདག་མོ་ཆེན་མོ་གཽ་ཏ་མི། མཱ་ཡཱ་དེ་བཱི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：摩耶提毗。ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཏེ་གོ་ཏ་མིའི་མཚན། ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མ་ཡུམ་ཡིན་ཡང་། སྒྱུ་འཕྲུལ་ནི་དེ་གཉིས་ཀར་ཐུན་མོང་དུ་ཡང་འཇུག ཡ་ཤོ་དྷཱ་རཱཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：耶输陀罗。གྲགས་འཛིན་མ། གོ་པཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：瞿波。ས་འཚོ་མ། ཞེས་ཏེ། རྒྱལ་པོ་ལ་ས་སྐྱོང་ཞེས་དང་བཙུན་མོ་ལ་ས་སྐྱོང་མའམ་ས་འཚོ་མ་ཞེས་ཟེར་བས། ས་འཚོ་མ་ཞེས་པ་གྲགས་འཛིན་མ་ལ་གོ་བ་ཤས་ཆེ། ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ཁབ་ན་བཞུགས་ཚེ་ཤཱཀྱ་ལག་ན་བེ་ཅོན་གྱི་སྲས་མོ་གྲགས་འཛིན་མ་འཁོར་ཉི་ཁྲི་དང་བཅས་པ་དང་། ཤཱཀྱ་རིལ་བུ་སྒྲའི་སྲས་མོ་སྦེད་མ་ཞེས་དང་སྤྱི་མིང་བྱེ་བྲག་ལ་ཞུགས་པས་ས་འཚོ་མའང་ཟེར་བ་འཁོར་ཉི་ཁྲི་དང་བཅས་པ་དང་། ཤཱཀྱ་དུས་ལེགས་ཀྱི་སྲས་མོ། རི་དྭགས་སྐྱེས་ཞེས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སྒྲ་བརྗོད་པ་ལ་རྒྱལ་བུ་དོན་གྲུབ་དགྱེས་ནས་ཁབ་ཏུ་བཞེས་པ་འཁོར་ཉི་ཁྲི་དང་བཅས་པ་སྟེ་བཙུན་མོའི་གཙོ་མོ་དེ་གསུམ་ཡིན་ལ། སྔར་ཟས་གཙང་གིས་ཕུལ་བའི་བཙུན་མོ་ཉི་ཁྲི་སྟེ། བསྡོམ་ན་བཙུན་མོའི་འཁོར་བརྒྱད་ཁྲི་མངའ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཞར་བྱུང་དུ་སྨྲས་པ་སྟེ།
ས་འཚོ་མ་ཞེས་པ་གྲགས་འཛིན་མ་ལ་མི་གོ་བར། སྦེད་མ་ལ་གོ་མཁན་མང་དུ་འདུག་པས་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་མ། ཨུཏྤལ་བརྑཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：उत्पलवर्णा。ཨུ་པ་ལའི་མདོག །དྷརྨ་དིནྣཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：法施。ཆོས་ཀྱིས་བྱིན། ཞེས་པ་དེ་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་མང་བ་བཞུགས་སོ། །གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་ནི། སྟོན་པས་བསྟན་པ་གཏད་ཅིང་མི་རྣམས་ཚེ་ལོ་ཡར་འཕེལ་གྱི་བདུན་བརྒྱ་ཐུབ་པའི་བར་དུ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་ཅིང་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་བའི་ཕྱིར་སོ་སོའི་འཁོར་དགྲ་བཅོམ་པའི་ཚོགས་དང་བཅས་ཏེ་གངས་ཏི་སེ་（冈仁波齐峰）སོགས་གནས་སོ་སོར་བཞུགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་། རཱ་ཧུ་ལཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：罗睺罗。སྒྲ་གཅན་འཛིན་ནི་རྒྱལ་བུ་དོན་གྲུབ་དང་གྲགས་འཛིན་མའི་སྲས་ལོ་དྲུག་མངལ་དུ་བཞུགས་པ་དེ་ཉིད་མ་གྲགས་འཛིན་མ་དང་ལྷན་ཅིག་པྲི་ཡང་ཀུའི་གླིང་ན་བཞུགས་པར་བཤད། ཨངྒི་ཏཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）： अंगित。ཡན་ལག་འབྱུང་ནི་ཁྱིམ་བདག་བཟང་པོའི་ཆུང་མ་བདེ་ལྡན་མའི་བུ་ཡིན་ཞིང་། སྔར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བུ་ཉིད་དུ་ལུང་བསྟན་པ་ལ་མུ་སྟེགས་པའི་ཕྲག་དོག་གི་ཚིག་གིས་རྨོངས་པར་བྱས་པས་ཕས་ལྟོ་བ་མཉེས་ནས་མ་ཤི་བའི་རོ་དུར་ཁྲོད་བསིལ་བ་ཚལ་དུ་བསྲེག་པའི་ལྟོ་བ་ནས་

【英语翻译】
Rest. Khadiravanika: Forest of Acacia trees. Svagata: Welcome. Bhikshuni. Mahaprajapati Gautami. Great Lady of Beings, Gautami. Mayadevi: Goddess Maya, the name of Gautami. Although Goddess Great Maya is the mother of the Bhagavan, Maya is also common to both of them. Yashodhara: Holder of Fame. Gopa: Earth-Nourisher. It is said that the king is called Earth-Protector and the queen is called Earth-Protectress or Earth-Nourisher. Earth-Nourisher mostly refers to Holder of Fame. When the Shakya king resided in the palace, the daughter of Shakya Hand-with-Vajra, Holder of Fame, along with twenty thousand attendants; and the daughter of Shakya Rilbu Sgra, Sbedma, who is also called Earth-Nourisher because she belongs to a specific common name, along with twenty thousand attendants; and the daughter of Shakya Duslegs, Riwag Kye, whom Prince Dondrup happily took as his wife upon hearing the sound of Nirvana, along with twenty thousand attendants, were the three chief consorts. Previously, Zasta offered twenty thousand consorts. In total, he possessed eighty thousand consorts. These were mentioned incidentally.
Earth-Nourisher is not understood as Holder of Fame, but many understand it as Sbedma, so it is to dispel doubt. Bhikshuni. Utpalavarna: Color of Utpala. Dharmadinna: Given by Dharma. There are very many such as these. The sixteen great Arhats are those to whom the Teacher entrusted the teachings, and who, until humans can live for seven hundred years as their lifespan increases, will not pass into Nirvana, but will work for the benefit of sentient beings and uphold, maintain, and propagate the Buddha's teachings. Each of them resides in their respective places such as Mount Kailash (Gang Renboqi Peak), along with their retinue of Arhats. Among them, Rahula: Holder of the Planet, the son of Prince Dondrup and Holder of Fame, who remained in the womb for six years, is said to reside with his mother Holder of Fame in Priyangu Island. Angita: Limb-Born, is the son of the virtuous householder's wife, Deldenma. Previously, when the Bhagavan prophesied that he would be a son, he was deluded by the jealous words of the heretics, so his father massaged his stomach and burned the corpse that had not died in the Cool Grove charnel ground, from the stomach...

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
པདྨ་དང་བཅས་ཏེ་སྐྱེས་པ་མེ་སྐྱེས་ཞེས་གྲགས་པ་དེ་དགྲ་བཅོམ་ཐོབ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཨ་ཛི་ཏཿ མི་ཕམ་པ་ནི། མཉན་ཡོད་ཀྱི་ཁྱིམ་བདག་ལེགས་པ་རབ་སད་ཀྱི་བུ་གསེར་གྱི་གླང་པོ་ཆེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ། རང་གི་གླང་པོའི་མཆེ་བ་ཟུང་སྔ་ཕྱིར་རྒྱལ་པོ་གསལ་རྒྱལ་ལ་ཕུལ་བས་དེའི་བུ་མོ་ཆོས་གོས་ཅན་བྱིན་པ་དེ་ཡིན་ལ། ཕྱིས་ཁྱོ་ཤུག་གཉིས་ཀ་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་དགྲ་བཅོམ་པ་ཐོབ་པའོ། །བ་ན་གཱཿཔི། ནགས་ན་གནས་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུལ་ཀོ་ས་ལའི་ལོ་མ་བདུན་པའི་གནས་སུ་བྱོན་ཚེ་དེར་གནས་སེང་ལྡེང་ནགས་པ་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་དགྲ་བཅོམ་ཐོབ་པ་དབེན་པར་
གནས་པའི་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་པ་དེ་ཉིད་དོ། །ཀཱ་ལོ་ད་ཡཱི། ནག་པོ་འཆར་ཀའམ་དུས་ལྡན་ནི་མཉན་ཡོད་ཀྱི་ཁྱིམ་བདག་ཕྱུག་པོའི་བུ་སྐྱེས་དུས་སྣ་མའི་མེ་ཏོག་གི་ཆར་བབ་པས་ངོ་མཚར་ཞིང་སྟོན་པའི་ཞབས་འབྲིང་དུ་ཕུལ་བས་དགྲ་བཅོམ་པ་ཐོབ། དུར་ཁྲོད་དུ་རོ་ཡི་ཟས་ཀྱིས་འཚོ་བ་བྱས་པས་ཉམས་བཟང་ཞིང་མདོག་སྨུག་ནག་ཏུ་འགྱུར་བས་དུར་ཁྲོད་པ་དང་ནག་པོ་ཆེན་པོར་གྲགས་པ་ཆུ་ལེན་ཚེ་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་ཞིང་ཆུ་བུམ་ཡང་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཅན་དེའོ། །བཀླཱི་པུ་ཏྲཿ རྡོ་རྗེ་མོའི་བུ་ནི་བད་སའི་རྒྱལ་པོ་འཆར་བྱེད་རྒྱལ་པོར་མ་བསྐོས་པའི་དུས་སུ་བྲམ་ཟེ་རྡོ་རྗེ་མོ་དང་འདུས་པ་ལས་ཆོས་གོས་འདྲ་བའི་ཕྲུ་མས་གཡོགས་ཏེ་བཙས་པ་མས་སངས་རྒྱས་ལ་ཕུལ་བས་དགྲ་བཅོམ་པ་ཐོབ་པའོ། །བྷ་དྲཿ རྒྱལ་པོ་ཟས་གཙང་གི་ཁོལ་པོ་རབ་བཟང་གི་བུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕུལ་བ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཐོབ་པའོ། །ཀ་ན་ཀ་བཏྶཿགསེར་བེའུ་ནི། མ་ག་དྷའི་ཁྱིམ་བདག་གཅིག་གི་བུ་བཙས་མ་ཐག་ཏུ་གསེར་གྱི་གླང་པོ་ཆེའི་ཕྲུ་གུ་གཅིན་སྟུག་གསེར་དུ་འགྱུར་བ་ཞིག་ཀྱང་བཙས་པས་དེའི་མིང་གླང་སྐྱོང་ངམ་གསེར་དབང་ངམ་གསེར་བེའུར་བཏགས། མ་སྐྱེས་དགྲས་དེའི་གླང་པོ་ཕྲོགས་ཀྱང་མ་བཏུབ་པ་དེ་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་དགྲ་བཅོམ་ཐོབ་པའོ། །བྷ་ར་དྷྭ་ཛ་ཧི་ར་ཎྱཾ། བྷ་ར་དྷྭ་ཛ་གསེར་ཅན་མཆོག་ནི། མཉན་ཡོད་ན་ཁྱིམ་བདག་བྷ་ར་དྷྭ་ཛའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཞིག་གི་བུ། ལག་པ་གཉིས་གསེར་གྱི་ཏོང་ཙེས་མཚན་པར་སྐྱེས་པ། ལག་པའི་ཏོང་ཙེ་མི་ཟད་པས་ཁྱིམ་གང་བས་གསེར་ཅན་མཆོག་དང་གསེར་དབྱིག་ཀྱང་ཟེར་བས་དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཐོབ་པའོ། །བཀུག ལཿ སྐད་སོར་བཞག་ལ་ཤིང་ཤུན་ཅན་ཡང་ཟེར་ཏེ། མཉན་ཡོད་ཀྱི་བྲམ་ཟེ་ཞིག་གི་བུ་རིག་བྱེད་བྱང་བ་དེ་ཕ་མ་ཤི་ནས་རི་ལ་གནས་ཏེ་ཤིང་ཤུན་གྱོན་པ་དེས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ད

【汉语翻译】
与莲花一同降生的名为火生者，他已证得阿罗汉果位。阿耆多：不败者，是舍卫城（Mnyan yod）的施主善贤之子，与金象一同降生。他将自己的象牙先后献给光明王，光明王便将自己的女儿法衣女赐予了他。后来夫妻二人都出家，证得阿罗汉果位。瓦那伽毕：住于林野者，世尊前往拘萨罗国（Ko sa la）的七叶林时，住在那里的一位僧伽林野者出家并证得阿罗汉果位，他被赞誉为最善于隐居者。迦卢陀夷：黑出现或时节，是舍卫城一位富裕施主的儿子，出生时降下各种鲜花雨，他感到惊奇，便将他献给导师作为侍从，因此证得阿罗汉果位。他住在坟场，以尸体为食，因此身体消瘦，肤色变为紫黑色，被称为坟场者和大黑者，取水时能飞向天空，水瓶也随之而行。薄俱罗：金刚女之子，是跋萨国王未被立为阐提国王之时，与婆罗门金刚女结合所生，出生时身上覆盖着类似法衣的布，母亲将他献给佛陀，因此证得阿罗汉果位。跋陀罗：净饭王的仆人善贤之子，被献给世尊，证得阿罗汉果位。迦那迦跋蹉：金犊子，摩揭陀国（Ma ga dha）一位施主的儿子，出生时还生下一头小金牛，其尿液也能变成黄金，因此得名牛护、金自在或金犊子。未生怨王抢夺他的牛未果，他便出家证得阿罗汉果位。婆罗堕遮·希冉：婆罗堕遮金顶，是舍卫城婆罗堕遮种姓一位施主的儿子，出生时双手布满金币。由于手中的金币取之不尽，堆满了整个家，因此被称为金顶或金杖，他后来出家证得阿罗汉果位。薄俱罗：保持原声，也叫树皮衣者，是舍卫城一位婆罗门之子，精通吠陀，父母去世后住在山上，身穿树皮衣。他向世尊

【英语翻译】
The one who was born with a lotus, known as Fire-born, indeed attained the Arhatship. Ajita: The Invincible, was the son of the householder Lekapa Rabsad of Shravasti (Mnyan yod), born together with a golden elephant. He offered his pair of elephant tusks to King Mingwang one after the other, and the king gave him his daughter Dharma-clad. Later, both husband and wife renounced and attained Arhatship. Vanagapi: Dweller in the Woods, when the Blessed One went to the Seven-leaf Grove in the land of Kosala (Ko sa la), a Sengdeng forester living there renounced and attained Arhatship, and he was praised as the best in seclusion.
Kalodayi: Black Appearance or Seasonable, was the son of a wealthy householder in Shravasti. At the time of his birth, a rain of various flowers fell, and he was amazed. He offered him to the Teacher as an attendant, and thus attained Arhatship. He lived in the charnel ground, subsisting on the food of corpses, so his complexion was good and his color turned dark purple, so he was known as the Charnel Ground Dweller and the Great Black One. When fetching water, he would go into the sky, and the water pot would also follow him. Bakula Putra: Son of the Vajra Woman, was born to the king of Badsa before he was appointed as King Chandi, in union with the Brahmin Vajra Woman. He was born covered with a cloth resembling a Dharma robe, and his mother offered him to the Buddha, thus attaining Arhatship. Bhadra: Son of Rabzang, a servant of King Suddhodana, was offered to the Blessed One and attained Arhatship. Kanakavatsa: Golden Calf, was the son of a householder in Magadha (Ma ga dha). As soon as he was born, a baby golden elephant was also born, whose urine could turn into gold, so he was named Elephant Protector, Golden Lord, or Golden Calf. King Ajatashatru tried to steal his elephant but failed, so he renounced and attained Arhatship. Bharadvaja Hiranya: Bharadvaja Golden Top, was the son of a householder of the Bharadvaja lineage in Shravasti. He was born with both hands marked with gold coins. Because the coins in his hands were inexhaustible, they filled the whole house, so he was called Golden Top or Golden Rod. He later renounced and attained Arhatship. Bakula: Keeping the Original Sound, also called Bark-clad, was the son of a Brahmin in Shravasti, proficient in the Vedas. After his parents died, he lived in the mountains, wearing bark clothes. He to the Blessed One

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཕྱོགས་སུ་བྱོན་
པའི་ཚེ་ལྷག་པར་དད་པས་རི་ལས་མཆོངས་བ་སྟོན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་བླངས་ནས་ཆོས་བསྟན་པས་དགྲ་བཅོམ་པ་ཐོབ་པའོ། །ཙཱུ་ཌཱ་པཱནྠ་ཀཿ ལམ་ཕྲན་བསྟན་དང་། མ་ཧཱ་པནྠ་ཀཿ ལམ་ཆེན་བསྟན་གཉིས་སྤུན་ཡིན་ཏེ། མཉན་ཡོད་དུ་བྲམ་ཟེ་མོ་གཅིག་ལ་བུ་སྐྱེས་ཚད་ཤི་བ་ལ་བུད་མེད་རྒན་མོ་ཞིག་གིས་བསླབ་བྱ་བྱས་པ་ལྟར། ལམ་ཕྲན་བསྟན་ལོ་གསུམ་ལོན་དུས་ལུས་རས་དཀར་གྱིས་དྲིལ་ཏེ་སྡོང་བུའི་ཚུལ་དུ་བྱས། སྣོད་མར་ཁུས་བཀང་བ་བུ་མོ་ཞིག་ལ་བསྐུར་ནས། སངས་རྒྱས་བྱོན་པའི་ལམ་ཁར་མགོ་ཡི་རས་ལ་མེ་སྤར་ཏེ་ཁྱོད་ཁྱེའུ་དང་བཅས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བརྗོད་དེ་ཕུལ་ཅིག་བྱས་པ་ལྟར་ཕུལ་བས་སངས་རྒྱས་འཁོར་བཅས་ཀྱིས་ཁྱེའུ་ཚེ་རིང་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་གསུངས་པའི་མོད་ལ། མགོ་བོའི་མེ་དེ་ཉིད་མེ་ཏོག་དམར་པོར་གྱུར་ཏེ་འཆི་བདག་ལས་ཐར་བ། སླར་ཡང་ཕ་མས་བླངས་ནས་རིག་བྱེད་བསླབ་ཏུ་བཅུག་པས་ཕུ་བོས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པས་ལམ་ཆེན་པར་གྲགས། ནུ་བོས་ཨོཾ་བརྗོད་ན་བྷ་བརྗེད་པ་སོགས་བློ་རྟུལ་བའི་མཐར་གྱུར་པས་ལམ་ཆུང་བར་གྲགས། དེས་རང་བློ་ཞན་པ་ལ་སྐྱོ་ནས་སངས་རྒྱས་ལ་ཞུས་ཏེ་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་བསྙེན་པར་རྫོགས། སྟོན་པས་དེ་ལ་རྡུལ་སྤང་བ་དྲི་མ་སྤང་བའི་ཚིག་གཉིས་བསླབ་པ་ཁ་ཏོན་དུ་བཟུང་ནས་དེའི་དོན་བསམ་ཞིང་ཤེས་ནས་དགྲ་བཅོམ་པ་ཐོབ་ཀྱང་། དེ་སྔར་བློ་ཞན་པས་མ་དད་དེ་འཚོ་བྱེད་གཞོན་ནུས་གདུགས་ཚོད་ལ་མ་བོས་པ་དང་། དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཁན་པོར་བརྐོས་ཀྱང་བརྙས་འདོད་ཀྱི་ཁྲི་ཆེས་མཐོ་བ་བཤམས་པའི་ཚེ། ལམ་ཆུང་བས་རྫུ་འཕྲུལ་ལྡན་ཅིང་ཚིག་གཉིས་ཀྱི་དོན་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པས་ཐམས་ཅད་ངོ་མཚར་ཐོབ་སྟེ་སེམས་ཀྱི་མོས་པ་བསྒྱུར་བའི་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་པ་དེ་ཉིད་དོ། །ཕུ་བོ་ལམ་ཆེན་པ་ལའང་ཕ་མས་ཁྱོད་འཚོ་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དྲིན་ཡིན་པས་རབ་ཏུ་བྱུང་
ཤིག་ཅེས་བསྐུལ་བ་ལ་དགའ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་དགྲ་བཅོམ་པ་དེ་ཉིད་གནས་བརྟན་ལམ་ཆེན་བསྟན་ཡིན་ནོ། །པིཎྚོ་ལ། བསོད་སྙོམས་ལེན་ནི། རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་མདུན་ན་འདོན་བྷ་ར་དྷྭ་ཛའི་རིགས་ཅན་གྱི་བུར་སྐྱེས། ཅོད་པན་མེད་པའི་རྒྱལ་སྲིད་ཅན་བསོད་ནམས་ལྡན་པ་ཡིན་ཡང་སྔོན་ལས་ཀྱི་ལྷག་མས་ཅི་ཟོས་པ་རྡོར་གྱུར་པ་ལ་སྐྱོ་བས་སྟོན་པའི་དྲུང་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཐོབ། ཟས་བསོད་སྙོམས་འབའ་ཞིག་སྤྱོད་པས་བསོད་སྙོམས་ལེན་དུ་གྲགས། སྐབས་གཅིག་རྒྱལ་པོ་ཤར་བ་དེ་ཕྱོགས་འོང་བ་ལ་ལྡང་བ་སོགས་མ་

【汉语翻译】
彼方向去之时，以特别的信心，示现从山上跳下的神变，宣说佛法，证得阿罗汉果。朱荼般他迦：小路示和摩诃般他迦：大路示，是兄弟二人。在舍卫城，一位婆罗门女所生的孩子接连夭折，一位老妇人给予教诲，小路示三岁时，用白布包裹身体，做成树干的样子。将装满酥油的容器交给一个女孩，让她在佛陀到来的路上，点燃头上的布，说“您和孩子一起顶礼”，这样献上，佛陀和眷属说“愿孩子长寿”，话音刚落，头上的火就变成了红色的花朵，脱离了死主的掌控。父母再次带他回去学习吠陀，哥哥精通一切，因此被称为大路示。弟弟念诵嗡时，会忘记巴等，变得非常愚钝，因此被称为小路示。他因自己愚笨而感到沮丧，于是向佛陀请求出家并受具足戒。导师教给他“舍弃尘垢，舍弃污垢”这两句话，让他背诵，他思考并理解了其中的含义，证得了阿罗汉果。但他因为以前愚笨而不被信任，医护人员没有邀请他遮阳，比丘尼们刻意刁难他，摆设了非常高的傲慢之座。小路示具有神变，广泛地解释了这两句话的含义，大家都感到惊奇，改变了心中的信仰，被赞叹为最殊胜的。哥哥大路示也被父母劝说：“你的生活是佛陀的恩德，所以出家吧”，他欣然接受，出家后证得阿罗汉果，就是住持大路示。宾度罗：乞食者，出生在王舍城的前导婆罗堕遮种姓的儿子中。虽然是无冕之王，拥有福报，但因宿业的残余，对所吃之物变成石头感到厌倦，在导师处出家，在那一瞬间证得阿罗汉果。只食用乞食的食物，因此被称为乞食者。一次，国王向东方而来，没有起身等。

【英语翻译】
When he went in that direction, with special faith, he manifested the miracle of jumping from the mountain, and by teaching the Dharma, he attained the Arhatship. Cūḍapanthaka: Small Path Demonstrator, and Mahāpanthaka: Great Path Demonstrator, were two brothers. In Shravasti, a Brahmin woman's children kept dying, and an old woman gave her advice. When Small Path Demonstrator was three years old, his body was wrapped in white cloth, made to look like a tree trunk. A container filled with ghee was given to a girl, and she was told to light the cloth on his head on the road where the Buddha would come, and say, "You and the child prostrate." When she offered it in this way, the Buddha and his retinue said, "May the child live long." As soon as they said this, the fire on his head turned into a red flower, and he was freed from the Lord of Death. His parents took him back and had him study the Vedas. The elder brother knew everything, so he was called Great Path Demonstrator. The younger brother, when reciting Om, would forget Bha, etc., and became very dull, so he was called Small Path Demonstrator. He was frustrated with his own dullness, so he asked the Buddha to ordain him and take the full vows. The teacher taught him the two phrases, "Abandon dust, abandon defilement," and had him memorize them. He contemplated and understood their meaning, and attained Arhatship. But because he was dull before, he was not trusted. The medical staff did not invite him to provide shade, and the nuns deliberately made things difficult for him, setting up a very high seat of arrogance. Small Path Demonstrator, possessing miraculous powers, extensively explained the meaning of the two phrases, and everyone was amazed, changing their faith in their hearts, and he was praised as the most excellent. The elder brother, Great Path Demonstrator, was also persuaded by his parents, "Your life is due to the Buddha's kindness, so ordain." He gladly accepted, and after ordaining, he attained Arhatship, and he is the Elder Great Path Demonstrator. Piṇḍola: Alms-taker, was born as the son of the Bharadvaja lineage, who was the leader in Rajagriha. Although he was an uncrowned king, possessing merit, due to the residue of past karma, he was tired of the fact that whatever he ate turned into stone, and he ordained at the teacher's place, and in that instant, he attained Arhatship. He only ate food obtained through alms, so he was called Alms-taker. Once, when the king was coming from the east, he did not rise, etc.

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
བྱས་པས། རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་ནས་འདིའི་མགོ་བོ་ཆོད་ཅེས་སྨྲས་ཏེ་སོང་། སླར་ཡང་དེར་འོངས་པ་ལ་གོམ་པ་དྲུག་གིས་བསུས་པས་རྒྱལ་པོ་མདངས་ཉམས་ཤིང་ས་གས་པས་སྐྲག་ནས་བཟོད་པར་གསོལ་ཞིང་དད་པར་གྱུར་པར་མཛད་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ནཱ་ག་སེན། ཀླུའི་སྡེ་ནི། བྱང་ཕྱོགས་གསེག་མའི་གྲོང་གི་རྒྱལ་པོ་ཀླུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པས་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕ་བསད་པ་ལ་འགྱོད་ནས་རྒྱལ་སྲིད་སྤངས་ཏེ་སྟོན་པའི་སྤྱན་སྔར་སྡིག་པ་བཤགས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད། རབ་ཏུ་བྱུང་བར་གནང་སྟེ་བསྙེན་པར་རྫོགས། བསྙུང་བར་གནས་པས་སྡིག་པ་འདག་ཅིང་དགྲ་བཅོམ་པ་ཐོབ་ནས་ལྷ་དང་མི་ལ་ཆོས་སྟོན་པར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་དོ། །གོ་པ་ཀཿ སྦེད་བྱེད་དམ་བ་ལང་སྐྱོང་ཡང་ཟེར་བ་ནི། ཁྱིམ་བདག་གི་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ལ་བུ་ལྔ་ཡོད་པའི་ཆེ་བ་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བུད་མེད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་རོལ་མོས་བརྩེ་ཞིང་གནས་པ་དེ། མཚན་མོ་བུད་མེད་རྣམས་གཉིད་ལོག་པས་སྒྲེན་མོ་ལུས་ཚུགས་ཞིག་པ་རོ་ལྟར་གྱུར་པ་མཐོང་བ་ལ་སྔོན་གྱི་དགེ་རྩས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་འདུ་ཤེས་སྐྱེས་ཏེ། རིན་པོ་ཆེའི་ལྷམ་གྱོན་ནས་མཚན་མོ་ཕྱིར་ཕྱུངས་ཏེ་བདག་གཙོས་ཞེས་སྨྲ་ཞིང་འཁྱམས་པ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགེ་བཟང་གི་གཙུག་
ལག་ཁང་དུ་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ། འབབ་ཆུ་གནོད་པ་ཅན་གྱི་ཁར་ལྷམ་བཞག་སྟེ་བརྒལ་ནས་ཕྱིན་པ་ལ་རྒྱལ་བས་ཆོས་བསྟན་པས་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་སྟན་དེ་ལ་འདུག་བཞིན་དགྲ་བཅོམ་པ་ཐོབ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་བཞིན་དུ་ཡང་ཆོས་སྤྱོད་དེ། །ཞེས་སོགས་ཚིགས་བཅད་གསུངས་ཤིང་དགེ་སློང་གི་དངོས་པོར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་དོ། །སླར་དེའི་ནུ་བོ་རྣམས་ཀྱང་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ་དགྲ་བཅོམ་ཐོབ་པ་དེ་ལྔ་ལ་ཉེ་བའི་ལྔ་སྡེ་ཞེས་གྲགས་སོ། །ཨ་བྷེ་དྱཿ མི་ཕྱེད་པ་ནི་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་བད་སའི་བྲམ་ཟེ་པི་ལིནྡྲཿ སྟེ་སྲུང་དབང་ཞེས་པའི་བུ་རྒྱལ་བའི་དྲུང་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་དགྲ་བཅོམ་ཐོབ་པ་ལ་མཚན་མི་ཕྱེད་པར་གྲགས། དེས་ཆུ་བོ་གང་ག་ལ་བཟང་མོ་སྡོད་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་པས་མི་འབབ་པར་སྡོད་པ་དང་། གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོས་ཞབས་འབྲིང་དུ་ཕུལ་བ་རྣམས་ལ་ཆོམ་རྐུན་གྱིས་འཚེ་བ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རབས་བསྲུང་བས་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བར་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་དོ། །འདི་དག་མཆིམས་ནམ་མཁའ་གྲགས་པས་མཛད་པའི་གནས་བརྟན་གྱི་སྐྱེས་རབས་ཞེས་པ་དེ་ལས་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བཀོད་པ་ཡིན་ལ། གནས་བརྟན་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་ཅི་རིགས་མདོ་དང་འདུལ་བ་རྣམས་གསལ། གན

【汉语翻译】
做完后，国王生气地说：“砍下这家伙的头！”然后就走了。后来又回到那里，那人以六步相迎，国王顿时失色，地面裂开，国王惊恐万分，请求宽恕，并使他皈依，就是这件事。纳嘎塞纳。龙族方面：北方格色玛城的国王，名叫龙之手印，为了王位杀害了父亲，后悔不已，于是放弃王位，在导师面前忏悔罪过，生起菩提心。导师允许他出家，并授予他比丘戒。他通过闭关修行净化了罪业，获得了阿罗汉果位，并为天人和人类说法，就是这件事。郭帕卡，也叫隐藏者或牧牛人：一个家族首领有五个儿子，其中最年长的叫格拉格巴（名声），他沉迷于和一群女人嬉戏作乐。一天晚上，他看到女人们都睡着了，赤身裸体，姿势丑陋，像死尸一样，由于前世的善根，他生起了坟墓地的想法。他穿上珍贵的鞋子，晚上跑出去，喊着“我才是主人”，四处游荡。后来，他来到如来善逝的寺庙里，当时如来正住在那里。他把鞋子放在一条危险的河流边，涉水过去，佛陀为他说法，他戴着珠宝，坐在座位上，获得了阿罗汉果位。世尊说：“即使佩戴着珠宝，也要修行佛法。”等等，说了这些偈颂，他成为了比丘的财产，就是这件事。后来，他的弟弟们也出家并获得了阿罗汉果位，这五个人被称为近五部。阿毗达（无退转）：王舍城的巴德萨的婆罗门皮林陀罗，也就是守护自在之子，在佛陀面前出家并获得了阿罗汉果位，被称为无退转。他对恒河说：“好姑娘，停下来！”恒河就停止流动了。具身心供养的侍者受到强盗的袭击，他用神通保护了他们，因此他以神通广大而闻名，就是这件事。这些是奇美南喀扎巴所著的《声闻传》的简略版本。关于这些声闻的各种传记，在经和律中都有详细说明。

【英语翻译】
Having done that, the king got angry and said, "Cut off this fellow's head!" and left. When he came back there again, that person greeted him with six steps, and the king lost his color, the ground cracked, and he was terrified, begged for forgiveness, and made him convert, that is the story. Nāgasena. As for the group of nāgas: The king of the northern city of Gsegma, named Dragon's Seal, regretted killing his father for the sake of the kingdom, so he abandoned the kingdom, confessed his sins before the Teacher, and generated the mind of enlightenment. He was granted ordination and received full ordination. By staying in retreat, he purified his sins and attained the state of an arhat, and became a teacher of the Dharma to gods and humans, that is the story. Gopa-ka, also called the concealer or the cowherd: The head of a householder's family had five sons, the eldest of whom was named Gragpa (Fame), who was fond of and lived in the midst of a group of women playing. One night, when the women were asleep, he saw their naked bodies in disarray, like corpses, and due to his past virtues, he developed the perception of a charnel ground. He put on precious shoes and went out at night, saying "I am the master," and wandered around. Then, he went to the presence of the Tathāgata Dgebzang, who was residing in the temple. He left his shoes on the bank of a dangerous river and crossed over, and the Victorious One taught him the Dharma, and while adorned with ornaments and sitting on that seat, he attained the state of an arhat. The Blessed One said, "Even while adorned with ornaments, practice the Dharma." and so on, he spoke these verses and became the property of a bhikṣu, that is the story. Later, his younger brothers also went forth and attained the state of an arhat, and those five were known as the Near Five Groups. Abhedya (Immovable): The son of the Brahmin Pilindra of Badsa in the royal palace, also known as Srungdwang (Guardian Empowerment), went forth from the presence of the Victorious One and attained the state of an arhat, and was known by the name Immovable. When he said to the river Ganges, "Good lady, stop!" it stopped flowing. When the attendants offered by Gzugs-can-nying-po were harmed by robbers, he protected them with his magical powers, and thus he was known as having great magical powers, that is the story. These are condensed from the "Lives of the Elders" composed by Chim Namkha-dragpa, and the various biographies of those elders are clearly explained in the Sutras and Vinaya.

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
ས་བརྟན་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་དང་། ཕྱག་མཚན་དེ་དག་མཐོང་བ་སོགས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་དང་། དེ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་དགྲ་བཅོམ་པའི་གྲངས་དང་། གནས་གང་ན་བཞུགས་པ་དང་། རྒྱ་ནག་སོགས་སུ་བྱོན་ཚུལ་དང་། གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ཕན་ཡོན་བཅས་ཡིག་ཆ་དེར་འདུག་ལ། དེའི་ཁུངས་ནི་བྱམས་པས་ལུང་བསྟན་པ་ཞེས་ཀླུ་མེས་ཀྱིས་རྒྱ་ནག་གི་ཡིག་ཚང་ལས་རྙེད་པ་དང་། འཕགས་པ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་མདོ་ཞེས་པ་དང་། གནས་བརྟན་སྤྱན་དྲངས་པའི་མདོ་ཞེས་པ་དང་། གནས་བརྟན་ལུང་བསྟན་པའི་མདོ་ཞེས་པ་སྔ་ཕྱིར་འགྱུར་བ་རྣམས་དང་།
ཐང་ཇུས་ཇུམ་རྒྱལ་པོས་གནས་བརྟན་སྤྱན་དྲངས་པའི་འཕྲིན་ཡིག་སོགས་ཡིན་པར་བཤད། གནས་བརྟན་ཕྱག་མཆོད་ཀྱི་འདོན་ཆར་ཡང་འཁོར་དང་ཕྱག་མཚན་བཞུག་གནས་རྣམས་གསལ་བ་ལྟར་རོ། ༈ །ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དེ་དག་གི་ཡོན་ཏན་ནི། ཀྴཱིཎྱ་ཤྲ་བཿ ཟག་པ་ཟད་པ། ནིཿཀླེ་ཤཿ ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ། པ་ཤཱི་བྷཱུ་ཏཿ དབང་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའམ་རང་དབང་ཡོད་པ། སུ་བི་མུཀྟ་ཙིཏྟཿ སེམས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ། སུ་བི་མུཀྟ་པྲ་ཛྙཱ། ཤེས་རབ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ། ཨཱ་ཛྙཱ་ནེ་ཡཿ ཅང་ཤེས་པ། མ་ཧཱ་ནཱ་གཿ གླང་པོ་ཆེན་པོ། ཀྲྀ་ཏ་ཀྲྀ་ཏྱཿ བྱ་བ་བྱས་པ། ཀྲྀ་ཏ་ཀ་ར་ཎཱི་ཡཿ བྱེད་པ་བྱས་པ། ཨ་པ་ཏྲྀ་ཏ་བྷཱ་རཿ ཁུར་བོར་བ། པ་རི་ཀྵཱི་ཎ་བྷ་བ་སཾ་ཡོ་ཛ་ནཿ སྲིད་པར་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ཡོངས་སུ་ཟད་པ། ཨ་ནུ་པྲཱ་བྷ་སྭ་ཀཱརྠཿ བདག་གི་དོན་རྗེས་སུ་ཐོབ་པ། སཾ་མྱ་གཱཛྙཱ་སུ་བི་མུགྟ་ཙིཏྟཿ ཡང་དག་པའི་ཤེས་པས་སེམས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ། སརྦ་ཙེ་ཏོ་བ་ཤི་པར་མཱ་བ་ར་མི་ཏ་པྲཱཔྟཿ སེམས་ཀྱི་དབང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པ་ཐོབ་པ། དྷརྨ་རཱ་ཛཱ་ནུ་ཛཱ་ཏཱི་པུ་ཏྲ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྗེས་སུ་སྐྱེས་པའི་སྲས། ཨ་པ་ག་ཏ་སརྦ་ལཱ་བྷ་སཏྐཱ་ར་ཙིཏྟཿ སེམས་རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། སུ་པྲ་བྲ་ཛི་ཏཿ ལེགས་པར་རབ་ཏུ་བྱུང་བ། སཱུ་པ་སམྤནྣཿ ལེགས་པར་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ། པ་རི་པཱུརྞ་སཾ་ཀལྤཿ བརྣག་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། ནིརྦཱ་ཎ་མཱརྒཱ་བ སྡྱིཏཿ མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལམ་ལ་གནས་པ། བ་ཧུ་ཤྲུ་ཏཿ མང་དུ་ཐོས་པ། ཤྲུ་ཏ་དྷཱ་རཿ ཐོས་པ་འཛིན་པ། ཤྲུ་ཏ་སནྣི་ཙ་ཡཿ ཐོས་པ་བསགས་པ། སུ་ཙིནྟི་ཏ་ཙིི། ལེགས་པར་བསམ་པ་སེམས་པ། སུ་བྷཱ་ཥི་ཏ་བྷ་ཥཱི། ལེགས་པར་སྨྲ་བ་བརྗོད་པ། ལེགས་བཤད་དང་ལེགས་གསུངས་སྨྲ་བར་ཡང་རུང་། སུ་ཀྲྀ་ཏ་ཀརྨྨ་ཀཱ་རཱི། ལེགས་པར་བྱ་བའི་ལས་
བྱེད་པ། 

【汉语翻译】
关于诸位圣者的法器，以及见到这些法器等的利益，以及他们的眷属阿罗汉的数量，以及住在何处，以及去往中国等地的方式，以及祈祷的利益等，都包含在这份文件中。其来源是弥勒的授记，据称是克主在中国的文献中发现的，以及《圣善知识功德经》，以及《迎请住持经》，以及《住持授记经》的前后翻译版本，
据说还有唐朝朱俊国王迎请住持的信函等。在住持供养的仪轨中，也清楚地说明了眷属、法器和住处。༈。这些声闻僧众的功德是：ཀྴཱིཎྱ་ཤྲ་བཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）漏尽。ནིཿཀླེ་ཤཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）无烦恼。པ་ཤཱི་བྷཱུ་ཏཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）已成自在或有自在。སུ་བི་མུཀྟ་ཙིཏྟཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）心极解脱。སུ་བི་མུཀྟ་པྲ་ཛྙཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）慧极解脱。ཨཱ་ཛྙཱ་ནེ་ཡཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）调顺者。མ་ཧཱ་ནཱ་གཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）大龙。ཀྲྀ་ཏ་ཀྲྀ་ཏྱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）应作已作。ཀྲྀ་ཏ་ཀ་ར་ཎཱི་ཡཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）应作已办。ཨ་པ་ཏྲྀ་ཏ་བྷཱ་རཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）重担已舍。པ་རི་ཀྵཱི་ཎ་བྷ་བ་སཾ་ཡོ་ཛ་ནཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）有结已尽。ཨ་ནུ་པྲཱ་བྷ་སྭ་ཀཱརྠཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）已获自义。སཾ་མྱ་གཱཛྙཱ་སུ་བི་མུགྟ་ཙིཏྟཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以正智心得极解脱。སརྦ་ཙེ་ཏོ་བ་ཤི་པར་མཱ་བ་ར་མི་ཏ་པྲཱཔྟཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）已获一切心自在到彼岸究竟。དྷརྨ་རཱ་ཛཱ་ནུ་ཛཱ་ཏཱི་པུ་ཏྲ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）法王正生之子。ཨ་པ་ག་ཏ་སརྦ་ལཱ་བྷ་སཏྐཱ་ར་ཙིཏྟཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）离一切利养恭敬心。སུ་པྲ་བྲ་ཛི་ཏཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）善出家。སཱུ་པ་སམྤནྣཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）善圆具。པ་རི་པཱུརྞ་སཾ་ཀལྤཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）意乐圆满。ནིརྦཱ་ཎ་མཱརྒཱ་བ སྡྱིཏཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）住于涅槃道。བ་ཧུ་ཤྲུ་ཏཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）多闻。ཤྲུ་ཏ་དྷཱ་རཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）持闻。ཤྲུ་ཏ་སནྣི་ཙ་ཡཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）积闻。སུ་ཙིནྟི་ཏ་ཙིི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）善思惟。སུ་བྷཱ་ཥི་ཏ་བྷ་ཥཱི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）善说语者。善说和善语也可。སུ་ཀྲྀ་ཏ་ཀརྨྨ་ཀཱ་རཱི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）善作事业
作者。

【英语翻译】
This document contains information about the emblems of the Sthaviras, the benefits of seeing those emblems, the number of Arhats in their retinue, where they reside, how they traveled to China and other places, and the benefits of praying to them. Its sources are said to be Maitreya's prophecy, which Khyungpo Neljor found in Chinese archives, the Sutra of the Deeds of the Noble Spiritual Friends, the Sutra of Inviting the Sthaviras, and the earlier and later translations of the Sutra of the Prophecy of the Sthaviras.
It is also said to include the letter from King Tang Jue Jum inviting the Sthaviras. In the offering ritual for the Sthaviras, the retinue, emblems, and places of residence are also clearly described. ༈. The qualities of those Shravaka Sanghas are: kṣīṇyāśravaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Exhausted outflows. niḥkleśaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Without defilements. paśībhūtaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Become powerful or having power. suvimuktacittaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Mind completely liberated. suvimuktaprajñā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Wisdom completely liberated. ājñāneyaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Tamed. mahānāgaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Great dragon. kṛtakṛtyaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Done what should be done. kṛtakaraṇīyaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Done what needs to be done. apatṛtabhāraḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Burden cast off. parikṣīṇabhavasaṃyojanaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Bonds of existence completely exhausted. anuprāptasvakārthaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Self-interest attained. saṃmyagājñāsuvimuktacittaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Mind completely liberated by perfect knowledge. sarvacetovaśiparamāvarāmitaprāptaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Attained the ultimate perfection of mastery over all minds. dharmarājānujātīputra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Son born after the Dharma King. apagatasarvalābhasatkāracittaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Mind free from all gain and honor. supravrajitaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Well ordained. sūpasampannaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Well accomplished. paripūrṇasaṃkalpaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Intentions completely fulfilled. nirvāṇamārgāva sthitaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Abiding on the path of Nirvana. bahuśrutaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Much heard. śrutadhāraḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Holding what is heard. śrutasannicayaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Accumulating what is heard. sucintitacii (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Well thought out. subhāṣitabhaṣī (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Speaker of good words. Good speech and good words are also acceptable. sukṛtakarmanakārī (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Doer of good deeds
Doer.

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
ཨཱ་ཤུ་པྲཛྙཱ། ཤེས་རབ་མྱུར་བ། ཛ་བ་ན་པྲཛྙཱ། ཤེས་རབ་མགྱོགས་པ། ཏཱིཀྵྞ་པྲཛྙཱ། ཤེས་རབ་རྣོ་བ། ནིཿས་ར་ཎ་པྲཛྙཱཿ འབྱུང་བའི་ཤེས་རབ་ཅན་ནམ་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཀྱང་། ནཻ་བེདྷི་ཀ་པྲཛྙཱ། ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཤེས་རབ་ཅན། མ་ཧཱ་པྲཛྙཱ། ཤེས་རབ་ཆེ་བ། པྲྀ་ཐུ་པྲཛྙཱ། ཤེས་རབ་ཡངས་པ། གམྦྷཱིར་པྲཛྙཱ། ཤེས་རབ་ཟབ་པ། ཨ་ས་མ་པྲཛྙཱ། ཤེས་རབ་མཉམ་པ་མེད་པ། པྲཛྙཱ་རཏྣ་ས་མ་ནྭཱ་ག་ཏཿ ཤེས་རབ་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལྡན་པ། པ་རམ་དྲྀཥྚ་དྷརྨ་སུ་ཁ་བི་ཧཱར་པྲཱབྟཿ མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་བདེ་བར་གནས་པའི་མཆོག་ཐོབ་པ། པྲ་ཤཱནྟེཪྻཱ་པ་ཐ་སམྤནྣཿ སྤྱོད་ལམ་རབ་ཏུ་ཞི་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། མ་ཧཱ་ཀྵཱནྟི་སཽར་ཏྱས་མ་ནྭཱ་ག་ཏཿ བཟོད་པ་དང་དེས་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཛྙཱ་སུ་པྲ་ཏི་པནྣཿ དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཞུགས་པ། པ་རི་པཱུརྑ་ཤུཀླ་དྷརྨཿ ཆོས་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། དྲྀཥྚ་དྷརྨཿ ཆོས་མཐོང་བ། ཨ་ནུ་དྷརྨ་ཙཱ་རཱི། ཆོས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་སྤྱོད་པ། དྷརྨཱ་ནུ་དྷརྨ་པྲ་ཏི་པནྣཿ ཆོས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་ལ་ཞུགས་པ། དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཀུ་ཤ་ལཿ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་མཁས་པ། མ་ཧཱ་དཀྵི་ཎ་པ་རི་ཤོ་དྷ་ཀཿ ཡོན་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཆེན་པོ། ཞེས་སོ། ༈ །སངས་རྒྱས་པའི་བསྟན་པ་ལེགས་པར་འཛིན་པའི་བསྟན་འཛིན་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ནི། ནཱ་གཱ་རྫུ་ནཿ ཀླུ་སྒྲུབ་དེའི་མཚན་གཞན་ཀླུས་གདན་དྲངས་པས། ནཱ་གཱ་ཧྭ་ཡཿ ཀླུས་བོད་ཤེས་ཀྱང་བྱའོ། །འདི་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་སློབ་མར་བྱེད་པའང་ཡོད། ཨཱཪྱཱ་སཾ་ག འཕགས་པ་ཐོགས་མེད། ཨཱཪྱ་དེ་བ། འཕགས་པ་ལྷ། བ་སུ་བནྡྷུཿ དབྱིག་གཉེན། དིགྣཱ་ག །ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོ། དྷརྨ་ཀིརྟྟིཿ ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་སྟེ་དེ་དྲུག་ལ་འཛམ་གླིང་མཛེས་པའི་རྒྱན་དྲུག་ཞེས་བྱ། མཆོག་གཉིས་ནི་དེ་དྲུག་གི་ནང་ནས་ཤིང་
རྟ་ཀླུ་ཐོགས་རྣམ་གཉིས་ལ་འདོད། ཡང་ཁ་ཅིག་མཆོག་གཉིས་ཤིང་རྟ་གཉིས་དང་། དེའི་རྗེས་སུ་འཕགས་པ་ལྷ་སོགས་རྒྱན་དྲུག་གཞན་བཞེད་པ་དང་། ཡོན་ཏན་འོད་དང་ཤཱཀྱ་འོད་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་འདུལ་འཛིན་མཆོག་གཉིས་ཅེས་འདོད་པ་སོགས་ཡོད། ཨཱ་ཙཱཪྻ་ཤཱུ་རཿ སློབ་དཔོན་དཔའ་བོ། ཨ་ཤྭ་གྷོ་ཥ། རྟ་སྐད་དམ་རྟ་དབྱངས་ཞེས་སློབ་དཔོན་དེའི་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་ཡིན། གཞན་ཡང་། བཱ་བྷ་ཊ། ཕ་ཁོ ལ། བི་ཏ་དཱ་ས། ཕ་ཁོལ་ལམ་ཕ་ཡི་འབང་། མཱ་ཏྲྀ་དཱ་ས། མ་ཁོལ་ཞེས་ཕ་མ་ལ་བཀུར་སྟི་ཆེ་བས་སློབ་དཔོན་འདིའི་མཚན་དུའང་དེ་སྐད་གྲགས་པ་ཡོད། གུ་ཎ་པྲ་བྷཿ ཡོན་ཏན་འ

【汉语翻译】
阿须般若。 智慧迅速。 阇婆那般若。 智慧敏捷。 谛叉那般若。 智慧锐利。 涅萨罗那般若。 出离之智慧者或定出离之亦可。 奈吠提迦般若。 定能辨别之智慧者。 摩诃般若。 智慧广大。 普利度般若。 智慧宽广。 严鼻罗般若。 智慧深邃。 阿萨摩般若。 智慧无等。 般若 रत्न 萨摩那哇嘎达。 具有智慧珍宝。 波让 दृष्ट 达磨 苏卡 毗诃罗 波罗布达。 获得于所见之法安乐住之殊胜。 波罗香谛 雅巴塔 桑班那。 行为极其寂静圆满具足。 摩诃 忏提 索尔提亚 萨摩那哇嘎达。 具有大忍和大慈。 达塔嘎达 阿吉那 苏波罗谛帕那。 甚深进入如来之教。 波利布尔恰 舒格拉 达磨。 圆满具足白净之法。 दृष्ट 达磨。 见法。 阿奴达磨 匝利。 如法而行。 达磨阿奴达磨 波罗谛帕那。 入于与法相应之法。 达磨 达度 咕夏拉。 善巧于法界。 摩诃 达克夏那 波利修达嘎。 大善净施者。 如是说。 ༈。 善能执持佛教之 великий 持教者之名号为： 龙树。 龙树，其异名因龙迎请故。 龙迎请，亦可称为龙授。 此亦作龙树之弟子。 圣天。 圣天。 婆薮盘豆。 世亲。 陈那。 ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོ། 法称。 此六者称为庄严赡部洲之六庄严。 二胜乃是此六者中之车、龙、无著二者。 又有说二胜为车二者，及其后圣天等六庄严之其他见解，以及功德光和释迦光二者称为二调伏师等。 阿阇梨 舒拉。 导师勇。 马鸣。 马鸣或马声，是导师之名号的异名。 另有， 巴婆吒。 帕阔。 毗陀达萨。 帕阔或帕之仆。 摩德利达萨。 玛阔，因对父母极为恭敬，故导师之名亦如是称扬。 具德光。

【英语翻译】
Ashu Prajna. Swift wisdom. Javana Prajna. Quick wisdom. Tikshna Prajna. Sharp wisdom. Nihsarana Prajna. Wisdom that arises or definitely arises. Naivedhika Prajna. Wisdom that definitely distinguishes. Maha Prajna. Great wisdom. Prithu Prajna. Vast wisdom. Gambhira Prajna. Profound wisdom. Asama Prajna. Unequaled wisdom. Prajna Ratna Samanvagata. Possessing the jewel of wisdom. Param Drishta Dharma Sukha Vihara Prapta. Attained the supreme of abiding happily in the seen Dharma. Prashanter Yapatha Sampanna. Perfectly endowed with utterly peaceful conduct. Maha Kshanti Saurtya Samanvagata. Possessing great patience and great compassion. Tathagata Ajna Supratipanna. Deeply entered into the command of the Thus-Gone One. Paripurkha Shukla Dharma. Completely perfect white Dharma. Drishta Dharma. Seeing the Dharma. Anudharma Cari. Acting in accordance with the Dharma. Dharmanudharma Pratipanna. Entered into the Dharma that accords with the Dharma. Dharma Dhatu Kushala. Skilled in the realm of Dharma. Maha Dakshina Parishodhaka. Great purifier of offerings. Thus it is said. ༈. The names of the great upholders of the teachings who excellently hold the Buddha's teachings are: Nagarjuna. Nagarjuna, another name for him is Naga-hvaya because he was invited by the Nagas. Naga-hvaya, also known as Naga-bodhi. This is also considered a disciple of Nagarjuna. Arya Asanga. Holy Asanga. Arya Deva. Holy Deva. Vasubandhu. Vasubandhu. Dignaga. Dik-gi-glang-po (Elephant of Direction). Dharmakirti. Dharma Kirti, these six are called the Six Ornaments of Jambudvipa. The two supreme ones are considered to be the two, Vehicle and Nagarjuna and Asanga, from among these six. Some say that the two supreme ones are the two Vehicles, and after them, the other six ornaments such as Holy Deva, and others consider Gunaprabha and Shakya Prabha as the two Vinaya holders, and so on. Acharya Shura. Teacher Hero. Ashvaghosha. Horse Sound or Horse Melody, is a synonym for the name of that teacher. Furthermore, Babhata. Pakho. Vitadasa. Pakhol or servant of Pakha. Matridaasa. Makhol, because of great respect for parents, the teacher's name is also known as such. Gunaprabha. Guna Pra...

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
ོད། ཤཱཀྱ་པྲ་བྷཿ ཤཱཀྱ་འོད། དྷརྨྨ་པཱ་ལཿ ཆོས་སྐྱོང་། སྡྱི་ར་མ་ཏིཿ བློ་བརྟན། སཾ་གྷ་བྷ་དྲ། འདུས་བཟང་། བ་སུ་མི་ཏྲཿ དབྱིག་བཤེས། གུ་ཎ་མ་ཏིཿ ཡོན་ཏན་བློ་གྲོས། བར་རུ་ཙིཿ མཆོག་སྲེད། པཱ་ཎི་ནིཿ སྐད་དེ་ཉིད་སོར་བཞག པཱ་ཏནྫ་ལིཿ ཆུར་ལྷུང་། བུདྡྷ་པཱ་ལི་ཏཿ སངས་རྒྱས་སྐྱོང་། བྷ་བྱ། སྐལ་ལྡན། ཛྙཱ་ན་གརྦྷཿ ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ། ཤཱནྟ་རཀྵི་ཏཿ ཞི་བ་འཚོ། ཀ་མ་ལ་ཤཱི་ལ། སྐད་སོར་བཞག་པདྨའི་ངང་ཚུལ་དུའང་འདོད། ཨཱཪྱ་བི་མུཀྟཿ འཕགས་པ་རྣམ་གྲོལ་སྡེ། སློབ་དཔོན། སིཾ་ཧ་བྷ་དྲ། སེང་གེ་བཟང་པོ། དེ་བེནྡྲ་བུདྷི། ལྷ་དབང་བློ། ཤཱཀྱ་བུདྡྷིཿ ཤཱཀྱ་བློ་སྟེ་འདི་གཉིས་ལ་ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་ཊཱི་ཀ་རྩོམ་པའི་བློ་རྣམ་གཉིས་ཞེས་ཟེར། ཙནྡྲ་ཀཱིརྟྟིཿ ཟླ་བ་གྲགས་པ། ཙནྡྲ་གོ་མཱི། བཙུན་པ་ཟླ་བ་སྟེ་ཆུང་ངུའི་དུས་ན། ཙནྡྲ་དཱ་ས། ཟླ་བའི་འབངས་ཞེས་མཚན་གསོལ། གོ་མཱིའི་དགེ་བསྙེན་ཡིན་པས་ཙནྡྲ་གོ་མཱི་ཞེས་གྲགས། སྒྲ་ཙནྡྲ་པ་སོགས་མཛད་པ་པོ་དེའོ། །འདིར་ཙནྡྲ་པ་ལས། མཆོད་འོས་ལ་གོ་མི་ནའོ་ཞེས་པས་ལྡན་རྐྱེན་མི་བྱིན་པས་གོ་མཱི། ཞེས་པ་མཐོ་རིས་ལྡན་པ་སྟེ་དགེ་བསྙེན་སོགས་ལ་འཇུག བཙུན་པར་བསྒྱུར་ཡང་དོན་དང་འབྲེལ་ལོ། །ཤཱནྟི་དེ་བཿ ཞི་བ་ལྷ་ཞེས་དེ་གསུམ་དང་
སློབ་དཔོན་དཔའ་བོ་རྣམས་ལ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སློབ་དཔོན་བཞི་ཞེས་ཐ་སྙད་བྱེད་པ་ཡོད། བི་ནི་ཏ་དེ་བཿ དུལ་བ་ལྷ། ནནྡཿ དགའ་བོ། དྷརྨོཏྟ་རཿ ཆོས་མཆོག ཤཱཀྱ་མི་ཏྲ། ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན། ཛྙཱ་ན་དཏྟཿ ཡེ་ཤེས་བྱིན། པྲབྷཱ་ཀ་ར་སིདྡྷཿ འོད་བྱེད་གྲུབ། ཤཱི་ལ་བྷ་དྲཿ ངང་ཚུལ་བཟང་པོ། དཾཥྚ྄་སེ་ནཿ མཆེ་བའི་སྡེ། དྷརྨ་ཏྲཱ་ཏཿ ཆོས་སྐྱོབ། བི་ཤེ་ཥ་མི་ཏྲཿ ཁྱད་པར་བཤེས་གཉེན། ར་བི་གུཔྟཿ ཉི་མ་སྦས་པ། དེ་སོགས་མཁས་ཤིང་གྲུབ་བརྙེས་མང་པོ་བྱོན་པའི་མཚན་ནི་གཞན་དུ་གསལ། ཕྱིས་སུ་མཁས་པའི་དབང་པོ་དུ་མ་བྱོན་པའི་མཚན་རགས་རིམ། ཨ་བྷ་ཡཱ་ཀ་ར། འཇིགས་མེད་འབྱུང་གནས། མཁས་པ་སྒོ་དྲུག་ཞེས་གྲགས་པ། ཤར་སྒོ་སྲུང་བ་ཤཱནྟི་པ་གཙོ་བོར་སྒྲ་ཚད་ལ་མཁས་ཤིང་རྩོད་དུས་ཀྱི་ཀུན་མཁྱེན་གཉིས་པར་གྲགས། ལྷོ་སྒོ་བ་སྒྲོལ་མས་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་ངག་དབང་གྲགས་པ། ནུབ་སྒོ་བ་ཤེས་རབ་འབྱུང་གནས་ལྷག་པར་མུ་སྟེགས་ཀྱི་གྲུབ་མཐར་མཁས། བྱང་སྒོ་བ་ནཱ་རོ་པ་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པར་མཁས། དབུས་ཀྱི་ཀ་ཆེན་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དང་། ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་གཉིས་ཡིན། དེ་རྣམས་སྤྱིར་མཁས་ཚུལ་ཆ་འདྲ་ལ་དུས་མཚུངས་པའོ།

【汉语翻译】
敬礼！释迦光（Śākya Prabha，Śākya 'od）。达摩波罗（Dharmapāla，Chos skyong）。谛罗摩底（Sthiramati，Blo brtan）。僧伽跋陀罗（Saṃghabhadra，'Dus bzang）。世友（Vasumitra，Dbyig bshes）。功德慧（Guṇamati，Yon tan blo gros）。胜希（Vararuci，Mchog sred）。波你尼（Pāṇini，Skad de nyid sor bzhag）。波颠阇利（Pātañjali，Chur lhung）。佛护（Buddhapālita，Sangs rgyas skyong）。婆毗（Bhavya，Skal ldan）。智藏（Jñānagarbha，Ye shes snying po）。寂护（Śāntarakṣita，Zhi ba 'tsho）。莲花戒（Kamalaśīla，Skad sor bzhag padma'i ngang tshul du'ang 'dod）。圣解脱（Āryavimukta，'Phags pa rnam grol sde）。导师。辛哈跋陀罗（Siṃhabhadra，Seng ge bzang po）。提婆因陀罗菩提（Devendrabuddhi，Lha dbang blo）。释迦菩提（Śākyabuddhi，Śākya blo），此二者被称为著述《量释论》注释的二位智者。月称（Candrakīrti，Zla ba grags pa）。旃陀罗古弥（Candragomin，Btsun pa zla ba），年幼时名为月奴（Candradāsa，Zla ba'i 'bangs）。因是古弥的居士，故称旃陀罗古弥。是著述《声明月》等之作者。此处从旃陀罗巴处，因“对供养处不给予‘go mi na’”，故不给予连词，是古弥，意为具有高位，指居士等。虽译为比丘，但与意义相关。寂天（Śāntideva，Zhi ba lha），这三位和
导师勇士们被称为四位稀有导师。毗尼多提婆（Vinītadeva，Dul ba lha）。难陀（Nanda，Dga' bo）。达摩答罗（Dharmottara，Chos mchog）。释迦弥陀罗（Śākyamitra，Śākya bshes gnyen）。智达多（Jñānadatta，Ye shes byin）。光作成就（Prabhākarasiddhi，'Od byed grub）。戒贤（Śīlabhadra，Ngang tshul bzang po）。达湿多犀那（Daṃṣṭrasena，Mche ba'i sde）。达摩多罗（Dharmatrāta，Chos skyob）。毗舍佉弥陀罗（Viśeṣamitra，Khyad par bshes gnyen）。罗毗笈多（Ravigupta，Nyi ma sbas pa）。诸如此类，众多精通且成就者之名于他处详述。后来众多智者之名略述如下：无畏生（Abhayākara，'Jigs med 'byung gnas）。被称为六门学者。东门守护者寂天巴，主要精通声明和量学，被誉为辩论时的第二遍知。南门守护者是被度母摄受的语自在称。西门守护者智生，尤其精通外道的宗义。北门守护者那若巴精通金刚乘。中央的柱钦仁钦多吉和智吉祥二位。他们总体上学识相近，且时代相同。

【英语翻译】
Homage! Śākya Prabha (Śākya 'od). Dharmapāla (Chos skyong). Sthiramati (Blo brtan). Saṃghabhadra ('Dus bzang). Vasumitra (Dbyig bshes). Guṇamati (Yon tan blo gros). Vararuci (Mchog sred). Pāṇini (Skad de nyid sor bzhag). Pātañjali (Chur lhung). Buddhapālita (Sangs rgyas skyong). Bhavya (Skal ldan). Jñānagarbha (Ye shes snying po). Śāntarakṣita (Zhi ba 'tsho). Kamalaśīla (Skad sor bzhag padma'i ngang tshul du'ang 'dod). Āryavimukta ('Phags pa rnam grol sde). Teacher. Siṃhabhadra (Seng ge bzang po). Devendrabuddhi (Lha dbang blo). Śākyabuddhi (Śākya blo), these two are said to be the two wise men who wrote the commentary on the Pramāṇavārttika. Candrakīrti (Zla ba grags pa). Candragomin (Btsun pa zla ba), whose name in his youth was Candradāsa (Zla ba'i 'bangs). Because he was a lay follower of Gomin, he was called Candragomin. He is the author of works such as the Śabdacandra. Here, from Candrapa, because "'go mi na' is not given to the object of offering," the conjunction is not given, and it is Gomin, meaning having a high position, referring to lay followers, etc. Although translated as a monk, it is related to the meaning. Śāntideva (Zhi ba lha), these three and
The teachers, the heroes, are called the four extraordinary teachers. Vinītadeva (Dul ba lha). Nanda (Dga' bo). Dharmottara (Chos mchog). Śākyamitra (Śākya bshes gnyen). Jñānadatta (Ye shes byin). Prabhākarasiddhi ('Od byed grub). Śīlabhadra (Ngang tshul bzang po). Daṃṣṭrasena (Mche ba'i sde). Dharmatrāta (Chos skyob). Viśeṣamitra (Khyad par bshes gnyen). Ravigupta (Nyi ma sbas pa). The names of many scholars and accomplished ones like these are detailed elsewhere. Later, the names of many great scholars are briefly mentioned: Abhayākara ('Jigs med 'byung gnas). Known as the six gate scholars. Śāntipa, the guardian of the eastern gate, was mainly proficient in grammar and logic, and was known as the second omniscient one in debates. The guardian of the southern gate was Vāgīśvarakīrti, who was embraced by Tara. The guardian of the western gate was Jñānaśrīmitra, who was particularly proficient in the tenets of the heretics. The guardian of the northern gate was Nāropa, who was proficient in the Vajrayana. The central ones were Kachen Rinchen Dorje and Jñānaśrī. In general, their scholarship was similar and they were contemporary.

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
 །བོད་འདིར་བྱོན་པ་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་། མཁན་ཆེན་བོ་དྷི་སཏྭ། བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་སོགས་བསྟན་པ་སྔ་དར་གྱི་དུས་སུ་པཎ་ཆེན་བརྒྱ་རྩ་དང་། ཕྱིས་སུ་བྱོན་པ་པཎ་ཆེན། སྨྲྀ་ཏི་ཛྙཱ་ན། དྲན་པ་ཡེ་ཤེས། ལྷན་ཅིག་ཇོ་བོ་རྗེ། དཱི་བཾ་ཀ་ར་ཛྙཱ་ན། མར་མེ་མཛད་ཡེ་ཤེས་དང་། རྗེ་བཙུན་དམ་པ་རྒྱ་གར། ག་ཡ་དྷཱ་ར་སོགས་དུ་མ་བྱོན་པ་ཡིན་ནོ། །གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་གྱིས་གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་སོགས་ཀྱི་མཚན་ནི་གཞན་དུ་གསལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞལ་བཞུགས་པའི་དུས་སུ་བྱུང་བའི་མཆོག་ཟུང་
གཉིས་སོགས་ཉན་ཐོས་མཆོག་བརྒྱད་དུ་གྲགས་པ་དང་། གནས་མལ་སྟོབས་པ་སོགས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་པ་གཞན་དུ་མ་ཞིག་ཀྱང་བཞུགས་སོ། །འོད་སྲུངས་ཀུན་དགའ་བོ་དང་ཤཱ་ནའི་གོས། ཉེར་སྦས་དྷི་དྷི་ཀ་དང་ནག་པོ་དང་། ལེགས་མཐོང་ཆེན་པོ་བསྟན་པའི་གཏད་རབས་བདུན། སོགས་དེ་འདྲའི་རྣམ་གཞག་ཀྱང་དུ་མར་སྣང་། རིག་གནས་ལ་བཟོ་རིག་ནི་ཤིན་ཏུ་མང་བས་ཆ་ཤས་སུ་ཕྱི་པ་དང་ནང་པའི་བསྟན་བཅོས་ལས་གསུངས། གསོ་རིག་པ་སྔོན་གྱི་དུས་སུ་ཚངས་པ་དང་དྲང་སྲོང་སོགས་ཀྱིས་བྱས་པ་ཡོད་ལ། གཞུང་འདིའི་ཆ་ཤས་ཕྲན་བུའི་གསོ་དཔྱད་ཕྱི་ནང་གི་མཁས་པ་དག་གིས་བྱས་པ་ཡང་མང་དུ་ཡོད་པ། ཁྱད་པར་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་མགོན་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས། གསོ་རིག་སོགས་རིག་གནས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་མང་པོ་མཛད་པར་གྲགས། གསོ་རིག་གི་གཞུང་ཆེན་པོ་ནི་སློབ་དཔོན་དཔའ་བོས་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ཡིན་ཞིང་། དེ་རྩོམ་པའི་དུས་སུ་ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླའི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་དགེ་བའི་ལྟས་དྲུག་གསུམ་བཅོ་བརྒྱད་བྱུང་ཞིང་། ངོ་མཚར་ཆེ་བའི་གཞུང་དེ་ཉིད་ལ་ཟླ་བ་མངོན་དགས་འགྲེལ་བ་མཛད་ནས་འཕགས་ཡུལ་དང་བོད་དུ་ཡང་སྔར་དུས་སུ་འཆད་ཉན་དར།ཕྱིས་སུ་གསོ་རིག་གི་གཞུང་ཐམས་ཅད་ལས་ཁྱད་དུ་འཕགས་ཤིང་དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དཔལ་ལྡན་རྒྱུད་བཞི་འདི་གཡུ་ཐོག་ཡོན་ཏན་མགོན་པོས་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བ་ལས་དར་རྒྱས་སུ་གྱུར། སྒྲ་ལ་སརྦ་ཛྙཱ་དེ་བ་དང་། ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་མཛད་པ་སོགས་སྔོན་དུས་ཡོད། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྔགས་གྲུབ་པ་བྲམ་ཟེ་པཱ་ཎིས་མཛད་པའི་སྒྲ་པཱ་ཎི་པ་གཙོ་ཆེར་དར་ཞིང་། དེའི་འགྲེལ་པ་ཀླུ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་མཛད་པ་ལོ་བཅུ་གཉིས་སུ་འཆད་ཉན་བྱས་ན་རྫོགས་པ་ཤིན་ཏུ་མང་ཉོབ་ཏུ་གཟིགས་ནས་སློབ་དཔོན་ཙནྡྲ་གོ་མཱིས། ཉུང་ངུ་རྣམ་
གསལ་ཡང་དག་རྫོགས་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་སྒྲ

【汉语翻译】
來到藏地的大師蓮花生，堪布菩提薩埵，比瑪拉米扎等等，在前弘時期有一百多位班智達。後來來的班智達，智吉祥，憶慧，與阿底峽尊者一起來的，燃燈吉祥智，以及印度的至尊，伽耶陀羅等等很多。密咒金剛乘道獲得成就的八十四位瑜伽士等的名號在其他地方有詳細記載。世尊住世的時候出現的最勝雙尊等，被稱爲聲聞八大弟子。以及住處力量等殊勝的讚譽也有很多。持光，阿難陀和袈裟衣，近護，諦諦迦和黑天，善見大德，是付法藏七祖。等等這樣的分類也有很多。在學科方面，工巧明非常多，内外教典中都有提到一部分。醫學方面，以前梵天和仙人等做過。這個論典的一小部分醫學内外學者也做了很多。特別是大學者龍樹菩薩，據說他寫了很多醫學等學科的論著。偉大的醫學論著是勇士著的八支論。在創作它的時候，地下地上和地上的三個世界出現了十八種吉祥的徵兆。對於那部神奇的論著，月亮顯著作了解釋，在印度和西藏，以前的時代也很流行講授。後來，在所有的醫學論著中，最突出和意義最完整的《四部醫典》由宇妥·雲丹貢布廣泛傳播，因此變得繁榮。在聲學方面，有薩瓦吉那提婆和天王帝釋所作的等等。自在天的咒語成就者婆羅門波尼所作的聲學波尼尼派最爲流行。龍猛所作的注釋，如果講授十二年才能完成，因爲太長太雜，所以旃陀羅果彌大師，具有簡短、清晰、正確、完整這三個特點的聲學。

【英语翻译】
In this land of Tibet, masters like Padmasambhava, Abbot Bodhisattva, Vimalamitra, and others, along with over a hundred great scholars during the early dissemination of the teachings, and later scholars like Smrtijnana, Jnana Smrti, together with Lord Atisha, Dipamkarajnana, Marmeze Yeshe, and the venerable Indian masters, Gayadhara, and many others, have come. The names of the eighty-four accomplished yogis who attained realization through the path of secret mantra Vajrayana are detailed elsewhere. The supreme pair who appeared during the time when the Bhagavan was alive, and the eight great Shravakas, are well-known. There are also many other praises for the excellence of dwelling places and powers. Light Protector, Ananda, and the Kasha robe, Near Hidden, Dhitika and Krishna, Lekton Chenpo, the seven patriarchs of the transmission of the teachings, and so on, such classifications also appear in many ways. Regarding sciences, craftsmanship is extremely vast, and parts of it are mentioned in both external and internal scriptures. In medicine, in ancient times, Brahma and sages and others have contributed. Many scholars, both internal and external, have also contributed to small parts of this treatise. In particular, the great master Nagarjuna is said to have composed many treatises on medicine and other sciences. The great treatise on medicine is the Eight Branches by Acharya Bhava, and at the time of its composition, eighteen auspicious signs appeared in the three worlds of underground, above ground, and above the ground. For that wonderful treatise, Zla-ba-mngon-dga' made a commentary, and it was taught and studied in India and Tibet in ancient times. Later, the glorious Four Tantras, which are the most outstanding and complete in meaning among all medical treatises, were widely propagated by Yuthok Yonten Gonpo, and thus became prosperous. In phonetics, there were works by Sarvajna Deva and Indra, the lord of the gods, and others in ancient times. The grammar of Panini, composed by the Brahmin Panini, who attained the mantra of the Lord of the World, is the most prevalent. If the commentary on it by Klung-tha'-yas were taught and studied for twelve years, it would be too long and confusing, so Master Chandragomin composed a grammar with the three qualities of being concise, clear, correct, and complete.

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
་མདོ་མཛད་པར་རྩོམ་པ་པོའི་མཚན་གྱིས་སྒྲ་ཙནྡྲ་པར་གྲགས། འདི་ནི་ཀ་ལཱ་པ་དང་དབྱངས་ཅན་བརྡ་སྤྲོད་སོགས་ཀྱི་གཞུང་ལས་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་བརྡའ་སྤྲོད་པའི་གཞུང་གི་རྩེ་མོར་གྱུར། སློབ་དཔོན་ཨ་ནུ་བྷཱུ་ཏི་ལ་དབྱངས་ཅན་མས་སྩལ་བའི་བརྡ་སྤྲོད་པའི་སྙིང་པོ་དབྱངས་ཅན་བརྡ་སྤྲོད་དང་། རྒྱལ་པོ་བདེ་སྤྱོད་ཀྱི་ཞང་པོ་སབྟ་ཝརྨ་ས་ལྷ་གཞོན་ནུ་གདོང་དྲུག་བསྒྲུབས་པས་ཞལ་གཟིགས་པའི་མཐུས་བརྡ་སྤྲོད་པའི་དོན་བདེ་བླག་ཏུ་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས་བརྩམས་པའི་སྒྲ་ཀ་ལཱ་པ་ཆ་བསགས་ཏེ་འདི་ཨིནྡྲ་བྱཱ་ཀ་ར་ཎའི་རྗེས་འབྲང་ཡིན་ལ་གོ་སླ་བ་རྒྱལ་པོ་ལུགས་ཀྱི་བརྡ་སྤྲོད་པ་ཞེས་སུ་གྲགས་པ་དང་། གཞན་ཡང་སློབ་དཔོན་ཟླ་བ་གྲགས་པའི་ཀུན་བཟང་སྒྲ་མདོ་ཟེར་བ་སོགས་སྒྲ་མདོ་དུ་མ་འཕགས་ཡུལ་དུ་བྱུང་། འཇམ་དཔལ་བརྡ་སྤྲོད་སོགས་སྒྲ་མདོ་དུ་མ་ཡོད་ལ་འགའ་ཟུང་འགྱུར་ནའང་བོད་འདིར་ཀ་ཙན་དབྱངས་གསུམ་དར་ཆ་ཆེ་ཞིང་གཙོ་བོར་བྱེད་དོ། །སྡེབ་སྦྱོར་ནི་སྔ་མའི་གཞུང་རྣམས་ལས་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ཀྱིས་ཁྱད་དུ་འཕགས་པ་སློབ་དཔོན་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞི་བའི་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པའི་སྡེབ་སྦྱོར་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་སུ་གྲགས་པ་ཕྱི་ནང་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་གཙོ་བོར་བྱེད། སྙན་དང གས་ལ་སྔ་གཞུང་མང་པོ་ཡོད་ཀྱང་། ཁྱད་པར་འཕགས་པ་སློབ་དཔོན་དཱཎྜི་ཞེས་པ་དབྱུག་པ་ཅན་ཏེ། དབྱངས་ཅན་མས་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་ཕྱི་པའི་ཏའི་གྲལ་དུ་བཞུགས་ཀྱང་ཕྱི་ནང་གཉིས་ཀའི་གྲུབ་མཐའ་ལ་མཁས་པ་དེས་མཛད་པ་འདི། ཤོངས་དཔང་ལོ་ཙཱ་བའི་སྐུ་དུས་ནས་བོད་དུ་དར་ཞིང་འཆད་ཉན་ཀྱང་བྱུང་། མངོན་བརྗོད་ཀྱི་གཞུང་ཆེ་བ་ཏ་འཆི་མེད་སེང་གེས་མཛད་པའི་འཆི་མེད་མཛོད་ལ་སོགས་པ་ཡིན། འཆི་མེད་མཛོད་ཀྱི་
འགྲེལ་པ་རབ་འབྱོར་ཟླ་བས་མཛད་པའི་འདོད་འཇོ་འདི་གཞུང་ལེགས་ཤིང་གསལ། ཟློས་གར་གྱི་གཞུང་ཆེ་བའི་འཆད་ཉན་བོད་དུ་མ་བྱུང་། ཀླུ་ཀུན་ཏུ་དགའ་བ་དང་། འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་དགའ་བའི་ཟློས་གར་ཞེས་པ་གཙུག་ན་ནོར་བུ་དང་། སྤྲིན་གཞོན་གྱི་རྣམ་ཐར་སྙན་ངག་ཏུ་སྦྱར་བ་ཡིན་ལ་དེར་འཆམ་བྱེད་པ་སོགས་ཟློས་གར་གྱི་ཚུལ་དང་སྦྱར་བ་ཡིན་ཡང་ཟློས་གར་གྱི་གཞུང་དངོས་བཤད་པ་མིན། སྙན་ངག་ཞེས་པ་ཚིག་གི་ཉམས་འགྱུར་ཡིད་འཕྲོག་ནུས་པའི་ཡོན་ཏན་ཅན་ལ་བརྗོད་དེ། དེ་ལྟ་བུ་སྦྱར་བར་བྱེད་པའི་གཞུང་གི་སྒོ་ནས་མིང་བཏགས་ན་སྙན་དངགས་ཞེས་བྱེད་སྒྲུབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་བརྗོད་པ་ཡིན་ཡང་། སྐད་དོད་ཀྱང་གཅིག་ལ་དོན་ཡང་མཚུངས་པས་དེང་སང་སྙན་ངག་ཅེས་འབོད་པར་

【汉语翻译】
造论著作者的名字叫作声明月（སྒྲ་ཙནྡྲ་པ）。此论比《迦拉巴》（ཀ་ལཱ་པ་）和《妙音语法》（དབྱངས་ཅན་བརྡ་སྤྲོད་）等论典更加广博，是语法论典中的顶峰。阿努布提论师从妙音天女处获得的语法精华《妙音语法》，以及德行王（བདེ་སྤྱོད་）的舅舅萨布塔瓦尔玛（སབྟ་ཝརྨ་）通过修持六面童子而亲见，凭借其威力轻松掌握了语法的要义，并著成了《迦拉巴声明》（སྒྲ་ཀ་ལཱ་པ་ཆ་བསགས་），此论是随顺《因陀罗语法》（ཨིནྡྲ་བྱཱ་ཀ་ར་ཎ）且易于理解的国王派语法，并因此而闻名。此外，月称论师的《普贤声明总集》（ཀུན་བཟང་སྒྲ་མདོ་）等众多声明论典在印度出现。虽然有《妙吉祥语法》等众多声明论典，其中一些已被翻译，但在藏地，《迦旃延》（ཀ་ཙན་）和《妙音》（དབྱངས་）这三种语法非常盛行，并被作为主要学习内容。韵律学方面，由寂静足（ཞི་བའི་ཞབས་）的莲花戒论师所著的《韵律宝生论》（སྡེབ་སྦྱོར་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་），以八种功德胜过之前的论典，内外都将其作为主要学习内容。诗学方面，虽然有许多早期的论典，但特别卓越的是杖主论师（དཱཎྜི་），他受到妙音天女的加持，位列外道泰斗，精通内外两派的宗义，他所著的论典从香邦译师（ཤོངས་དཔང་ལོ་ཙཱ་བ་）时代起就在藏地弘扬，并且也有讲授。词藻学方面，主要是不死狮子（འཆི་མེད་སེང་གེ）所著的《不死藏》（འཆི་མེད་མཛོད་）等。《不死藏》的注释，由拉觉达瓦（རབ་འབྱོར་ཟླ་བ）所著的《如意宝》（འདོད་འཇོ་）此论典既好又清晰。关于戏剧学，藏地没有出现过大型的讲授。龙喜（ཀླུ་ཀུན་ཏུ་དགའ་བ་）和世间喜（འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་དགའ་བའི་ཟློས་གར་）的戏剧，是将顶髻宝（གཙུག་ན་ནོར་བུ་）和云童（སྤྲིན་གཞོན་）的传记编成诗歌，并在其中进行跳神等与戏剧相关的表演，但这并不是真正讲述戏剧的论典。诗学是指具有能够引人入胜的词语修辞的优点，如果从创作这种诗学的论典的角度来命名，就叫做诗学，虽然是从能立的角度来讲述，但梵语词也相同，意义也相同，所以现在被称为诗歌。

【英语翻译】
The author of the treatise is known as Sgra Tsandra Pa. This is more extensive than the treatises of Kalapa and Yangchen Grammar, etc., and has become the pinnacle of grammar treatises. Anu Bhuti Acharya received the essence of grammar from Yangchenma, Yangchen Grammar, and Sabtawarma, the uncle of King Deshochok, attained the vision of the six-faced youth through practice, and easily mastered the meaning of grammar through his power, and composed the Sgra Kalapa Cha Tsak. This is in accordance with the Indra Vyakarana and is easy to understand, known as the grammar of the royal style. In addition, many Sgra treatises such as Kunsang Sgra Do, said to be by Acharya Dawa Drakpa, appeared in India. Although there are many Sgra treatises such as Jampal Grammar, and some have been translated, the three, Ka Tsan Yang, are very popular in Tibet and are mainly studied. In terms of prosody, the prosody Rinchen Jungne, composed by Acharya Rinchen Jungne Zhiwai Zhap, is superior to the previous treatises in eight qualities, and is mainly studied by both insiders and outsiders. Although there are many early treatises on poetics, the most outstanding is Acharya Dandi, the staff-bearer. He was blessed by Yangchenma and was among the Tai of the outsiders, but he was an expert in the tenets of both insiders and outsiders. This, composed by him, has been popular in Tibet since the time of Shongpang Lotsawa, and has also been taught. The great treatise on lexicography is the Chime Dzö, composed by Ta Chime Sengge, and so on. The commentary on Chime Dzö, Dodjo, composed by Rapjor Dawa, is a good and clear treatise. There has been no large-scale teaching of the treatise on dramatics in Tibet. The dramas of Klu Kuntu Gawa and Jigten Kuntu Gawa are the biographies of Tsukna Norbu and Trinzhon composed into poetry, and there are performances such as Cham, which are combined with the style of dramatics, but this is not a treatise that actually explains dramatics. Poetics refers to the quality of words that can be captivating and enchanting. If it is named from the perspective of the treatise that composes such poetics, it is called poetics, although it is expressed from the perspective of establishment, the Sanskrit word is also the same, and the meaning is also the same, so it is now called poetry.

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
སྣང་། སྐར་རྩིས་ནི་སྔོན་གྱི་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཅི་རིགས་བསྟན་ལ་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཕྱི་ནང་གི་དག་པ་སྦྱོར་ཞིང་ཆ་ཤས་ཕྲ་མོའི་སྐྱོན་ཀྱང་མེད་པ་རྣམ་དག་གྲུབ་པའི་རྩིས་དུས་འཁོར་རྩ་རྒྱུད་ལས་གསུངས། དེ་ཕྱི་རོལ་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ལ་སྦས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཉུང་ངུའི་བྱེད་རྩིས་བསྡུས་རྒྱུད་དུ་བསྟན། བོད་འདིར་རྣམ་དག་གྲུབ་པའི་རྩིས་འཕྲོ་བཙལ་བའི་སྒོ་ནས་ཅུང་ཟད་རེས་མི་འདྲ་བ་ཕུག་ལུགས་མཚུར་ལུགས་གཉིས་གྲགས་ཆེ་ལ། ཕྱིས་སུའང་ཅུང་ཟད་རེའི་མི་འདྲ་བའི་རྩིས་འཕྲོ་གསར་བཞག་འགའ་བྱུང་སྟེ། དོན་དུ་སྐར་རྩིས་ཀྱི་ལག་ལེན་རྒྱ་ཆེར་དར ། རྩིས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་འབྱུང་རྩིས་ལོ་སྤར་སྨེ་བཞག་དུས་ས་བདག་རྒྱུ་བ་དང་གནས་པ་ཕྱོགས་དུས་ཀྱི་བླང་དོར་རྣམས་རྒྱ་ནག་ནས་བོད་དུ་དར་བའོ། །ཚད་མའི་བསྟན་བཅོས་ནི་ཡང་དག་པའི་དོན་གཏན་ལ་འབེབ་པའི་རིགས་པ་བཞི་ཡི་རྣམ་གྲངས་རྒྱ་ཆེར་ཆོས་མངོན་པའི་མདོ་ལས་གསུང་མོད་ཀྱི། ནང་པའི་རིང་ལུགས་ཚད་མའི་གཞུང་སྒེར་དུ་བཀོད་པའི་གཙོ་བོ་ནི་སློབ་དཔོན་
ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོའི་ཚད་མའི་མདོ་ཡིན་ལ། དེའི་མཆོད་བརྗོད་བྲིས་པའི་ཚེ་མུ་སྟེགས་རྣམས་ཚར་གཅོད་པའི་ལྟས་རྒྱ་ཆེར་བྱུང་བས། མུ་སྟེགས་ཐུབ་རྒྱལ་ནག་པོས་མངོན་ཤེས་ཀྱི་བལྟས་ནས་སློབ་དཔོན་དང་རྩོད་པས་སློབ་དཔོན་རྒྱལ་ཀྱང་། ཁ་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མེ་བྱུང་བས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་པ་ལ་ཐུག་ཆད་པ་ན། འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་ཁྱོད་ས་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ངས་བྱེད་ཅིང་། བསྟན་བཅོས་འདིའང་རྩོམས་དང་མ་འོངས་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པར་འགྱུར་ཞེས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་བརྩམས། དེའི་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་དབང་ཕྱུག་སྡེས་མཛད་པ་སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་གླང་གི་དགོངས་པ་མ་ལོན་པར་མཐོང་ནས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀས་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དངོས་གྲུབ་གནང་བ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པས་དོན་གྱི་དགོངས་འགྲེལ་ཚད་མ་སྡེ་བདུན་མཛད་དེ། རྒྱས་པ་རྣམ་འགྲེལ། འབྲིང་རྣམ་ངེས། བསྡུས་པ་རིགས་ཐིགས་ཏེ། ལུས་ལྟ་བུའི་གཞུང་གསུམ་དང་། གཏན་ཚིགས་ཐིགས་པ། འགྲེལ་པ་བརྟག་པ། རྩོད་པའི་རིགས་པ། རྒྱུད་གཞན་གྲུབ་པ་བཞི་འཕྲོས་པ་ཡན་ལག་ལྟ་བུའི་གཞུང་སྟེ་སྡེ་བདུན་མཛད།རྣམ་འགྲེལ་ལ། བློ་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་འགྲེལ་བ་སོགས་བརྩམ། མཁས་པ་སྒོ་དྲུག་གི་ཡ་གྱལ་ཤེས་རབ་འབྱུང་གནས་སྦས་པས་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་འགྲེལ་བ་ཚད་མ་རྒྱན་ཞེས་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་མཛད། རྣམ་འགྲེལ་གཞ

【汉语翻译】
顯現。星算學是過去的仙人們也各自闡述的，其中特別殊勝的是，結合了內外的清淨，沒有極小部分的缺失，圓滿成立的算法，出自時輪根本續。它以對外道婆羅門們隱藏的方式，以簡略的算法在簡略續中闡述。在藏地，以尋找圓滿成立的算法的途徑，稍微有些不同的普學派和粗學派兩種最為著名。後來也出現了一些稍微不同的新算法。實際上，星算學的實踐廣泛盛行。算法的分類，如生辰八字、流年、九宮八卦、擇日、地主神遊走和停留、方位時辰的取捨等，是從中國傳入西藏的。量學的論著是為了確立正確的意義，廣泛地列舉了四種理性的範疇，雖然在《法句經》中有所闡述，但佛教的量學體系中，單獨成書的主要論著是學者的量學論。在書寫禮讚詞時，出現了大量降伏外道的徵兆。外道杜迦黑天通過神通觀察後，與學者辯論，學者雖然獲勝，但口中出現了幻化的火焰，燒毀了學者的一切用具。此時，文殊菩薩預言說：「在你未證得果位之前，我將做你的善知識，並且這部論著也將被創作出來，利益未來的眾生。」如同預言一樣，論著被創作出來。學者的弟子自在軍所作的注釋，被認為沒有領會學者的意圖，因此吉祥黑魯迦賜予了從辯論中獲得完全勝利的成就，大學者吉祥法稱創作了意義的釋論，即量學七論。廣釋《釋量論》，中釋《定量論》，略釋《理滴論》，這三部是如同身體一般的論著。以及《因滴論》、《釋論考察》、《辯論理則》、《他相續成立》這四部是如同分支一般的論著，總共七部。對於《釋量論》，創作了智慧二品的注釋等。六大智者之一的智藏寂護廣泛地注釋了《釋量論》的注釋，即《量評莊嚴論》。《釋量論》的基

【英语翻译】
Appearing. Astrology was also explained in various ways by the ancient sages, but what is particularly excellent is that it combines inner and outer purity, and without even the slightest flaw, the perfectly established calculation is stated in the Root Tantra of the Kalachakra. It was taught in the Abridged Tantra with a concise calculation method, concealing it from the external Brahmins. In Tibet, the two most famous systems, Phukluk and Tsurphuk, differ slightly in their methods of seeking a perfectly established calculation. Later, some new calculation methods with slight differences also emerged. In essence, the practice of astrology became widespread. The divisions of astrology, such as birth charts, annual cycles, the placement of smewa (nine palaces) and spar (year marks), the movement and location of earth lords, and the acceptance and rejection of directions and times, were introduced to Tibet from China. The treatises on valid cognition extensively enumerate the four categories of reasoning that establish the correct meaning, as explained in the Abhidharma Sutra. However, within the Buddhist system of valid cognition, the main independent treatise is the Pramanasutra of Acharya Dignaga. When writing the dedicatory verses, many signs of subduing the tirthikas (non-Buddhists) appeared. The tirthika Thubgyal Nakpo, through clairvoyant observation, debated with the Acharya, and although the Acharya was victorious, a miraculous fire emanated from his mouth, burning all of the Acharya's belongings. At that time, Manjushri prophesied, "Until you attain the bhumi (ground), I will be your spiritual friend, and this treatise will be composed and benefit future sentient beings." As prophesied, the treatise was composed. The commentary by Acharya Ishvarasena was seen as not having understood the Acharya Dignaga's intention, so the glorious Heruka granted the accomplishment of complete victory in debate, and the great Acharya Dharmakirti composed the seven treatises on valid cognition, which are commentaries on the meaning: the extensive Commentary on Valid Cognition (Pramanavarttika), the intermediate Certainty of Valid Cognition (Pramanaviniscaya), and the concise Drop of Reasoning (Nyayabindu). These three are like the body of the teachings. The Drop of Reasons (Hetubindu), Examination of the Commentary (Sambandhapariksa), Reasoning for Debate (Vadapaddhati), and Establishing Other Continuums (Samtanantara Siddhi) are like the limbs, making a total of seven treatises. For the Pramanavarttika, commentaries on the two chapters on intellect were composed. Jnanagarbha, one of the six great scholars, extensively commented on the Pramanavarttika, calling it the Ornament of Valid Cognition (Pramanavarttika Alankara). The basis of the Pramanavarttika

============================================================

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
ུང་རང་རྐང་དུ་བརྩམས་པ་ཡིན། ཕྱོགས་གླང་གི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དོན་འགྲེལ་མིན་པ་ལྟ་བུ་དང་། ལྷ་དབང་བློས་གཞུང་དོན་ལེགས་པར་མ་བཤད་ཅེས་གསུངས། ཡ་མ་རི་སོགས་རྒྱན་གྱི་རྗེས་འབྲང་ཡིན། དེ་ལ་སོགས་པ་མཁས་པ་དུ་མས་ཚད་མའི་གཞུང་གི་འགྲེལ་པ་བརྩམས་ཞིང་དར་རྒྱས་སུ་མཛད་པའོ། །ནང་རིག་པའི་གཞུང་
རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་མདོ་ཡི་ཕྱོགས་ལ། རྒྱལ་བས་ལུང་བསྟན་ཞིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་འདི་ལ་དེ་འདྲ་བ་གཞན་མི་འབྱུང་བར་བསྔགས་པ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་མགོན་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་གཏམ་ཚོགས་དང་། རིགས་ཚོགས་དང་། བསྟོད་ཚོགས་གསུམ་གྱིས་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་བཀའ་ཡི་དགོངས་དོན་གསལ་བར་མཛད། གཏམ་ཚོགས་ནི་བཤེས་སྤྲིང་དང་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རིགས་ཚོགས་ནི། རང་གཞན་ཀྱི་སྡེ་པ་དངོས་སྨྲ་བས་བདེན་གྲུབ་འདོད་པ་རྒྱ་ཆེར་བཀག་པ་རྩ་བ་ཤེས་རབ། རང་སྡེ་དངོས་སྨྲ་བའི་འདོད་པ་གཙོར་གྱུར་བདེན་དངོས་འགོག་པ་དང་། སྟོང་ཉིད་བསྟན་པའི་གནད་ཀྱི་སྙིང་པོ་རིག་པ་དྲུག་ཅུ་པ་གཉིས་ལུས་ལྟ་བུ། རྐྱེན་བརྟག་པའི་རབ་བྱེད་ལས་འཕྲོས་ཏེ། རང་བཞིན་མེད་པར་སྨྲ་བ་ལ་རིགས་པ་དང་འགལ་བའི་རྩོད་སྤོང་རྩོད་བཟློག འདུས་བྱས་རྟག་པའི་རབ་བྱེད་ལས་འཕྲོས་ནས་སྐྱེ་འཇིག་མེད་པར་སྨྲ་བ་ལ་ལུང་དང་འགལ་བའི་རྩོད་སྤོང་སྟོང་ཉིད་བདུན་ཅུ་པ་གཉིས་ཡན་ལག་ལྟ་བུ། བདེན་དངོས་སྒྲུབ་བྱེད་རྟོག་གེའི་རིགས་པ་འགོག་པ་ཞིབ་མོ་རྣམ་འཐག་དང་ལྔ་ཞེས་བཤད། འགའ་ཞིག་གིས་དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་མེད་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་གྲུབ་པར་སྟོན་པ་ཐ་སྙད་གྲུབ་པ་དང་རིགས་ཚོགས་དྲུག་ཏུ་བཞེད། བསྟོད་ཚོགས་ནི་ཆོས་དབྱིངས་བསྟོད་པ་དང་། སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་བསྟོད་པ་སོགས་སོ། །གཞན་ཡང་སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མདོ་དང་རྒྱུད་དང་རིག་གནས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་མང་དུ་མཛད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འཚང་རྒྱ་ཞིང་དྲང་དོན་ངེས་དོན་གྱི་མདོ་སྡེ་མང་པོ་འབྱེད་པར་ལུང་བསྟན་པ་སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་ཐོགས་མེད་ཀྱིས་མི་ལོ་བཅུ་གཉིས་སུ་བྱམས་པ་བསྒྲུབས་པས་ཞལ་གཟིགས་ཤིང་དགའ་ལྡན་དུ་ཁྲིད་ནས་དེ་བཞིན་
གཤེགས་པའི་དགོངས་འགྲེལ་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བྱམས་ཆོས་སྡེ་ལྔ་གནང་། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་བྱམས་པ་དང་འབྲེལ་བའི་ཆོས་སྡེ་ཉི་ཤུ་ཞེས་གྲགས་པ། རྗེ་བཙུན་བྱམས་པས་མཛད་པའི་རྒྱན་གཉིས་འབྱེད་གཉིས་རྒྱུད་བླ་མ་དང་ལྔ། ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་ཐོགས་མེད་ཀྱིས་མཛད་པའི

【汉语翻译】
是独自创作的。 比如不是陈那(梵文：Dignāga)论著的意义解释，说天王慧没有很好地解释经文意义。 是随顺阎摩敌(梵文：Yamāri)等的庄严论著。 像这样，许多智者创作了量论的注释，并使之兴盛。 内学论著方面，
在佛陀的经典方面，佛陀授记并赞叹说在佛陀的教法中不会出现其他这样的，大自在怙主龙树(梵文：Nāgārjuna)以理聚、 论聚、 赞聚三者，阐明了三转法轮的经义。 理聚是亲友书和宝鬘论等。 论聚是： 广泛遮破自他宗派中，实事师承认的真实成立的是《根本慧论》。 主要破斥自宗实事师的观点，以及阐述空性的要义精华的《六十正理论》二者犹如身体。 从观察缘起的分别论中引申出来，对于说无自性与理相违的辩论进行辩驳的《回诤论》。 从观察有为法常有的分别论中引申出来，对于说无生灭与教理相违的辩论进行辩驳的《七十空性论》二者犹如支分。 遮破成立真实实事的论式推理的《细研磨》等五论这样说。 有些人认为，显示了胜义中无自性，但在世俗世间的名言成立的《名言成立论》和以上合为理聚六论。 赞聚是法界赞和心金刚赞等。 此外，导师圣天(梵文：Āryadeva)自己也创作了许多经、续和声明方面的论著。 如来授记说将在无上菩提中成佛，并且开解许多了义不了义的经部，大自在导师圣天无著(梵文：Asaṅga)十二年中修持慈氏(梵文：Maitreya)，因此亲见慈氏，被带到兜率天，赐予了如来意趣的解释论著之王《慈氏五论》。 依靠它而有了被称为与慈氏相关的二十部法典。 弥勒(梵文：Maitreya)尊者所著的《现观庄严论》《辨中边论》《辨法法性论》《宝性论》《经庄严论》等五论，大车无著(梵文：Asaṅga)所著的

【英语翻译】
It was composed independently. For example, it is not an interpretation of the meaning of Dignāga's treatises, and it is said that Lhawang Lo did not explain the meaning of the scriptures well. It follows the adornment treatises of Yamāri and others. Like this, many scholars composed commentaries on the treatises on valid cognition and made them flourish. Regarding the treatises on inner learning,
Regarding the sutra aspect of the Buddha's teachings, the Buddha prophesied and praised that no other such thing would arise in this Buddha's teachings. The great lord Nāgārjuna clarified the meaning of the three turnings of the wheel of dharma with the three collections of advice, collections of reasoning, and collections of praise. The collection of advice includes the Suhrllekha and Ratnāvalī, and so on. The collection of reasoning is: the Mūlamadhyamakakārikā, which extensively refutes the true establishment accepted by the realists of self and other schools. The two, the Yuktiṣaṣṭikā, which mainly refutes the views of the realists of one's own school and is the essence of explaining emptiness, are like the body. Derived from the analysis of dependent arising, the Vigrahavyāvartanī refutes the arguments that contradict reason for those who say there is no self-nature. Derived from the analysis of the permanence of conditioned phenomena, the Śūnyatāsaptati refutes the arguments that contradict scripture for those who say there is no arising and ceasing, and the two are like limbs. It is said that the five treatises, such as the Tarkajvālā, refute the reasoning of logic that establishes true reality. Some believe that the Vyavahārasiddhi, which shows that there is no self-nature in the ultimate sense but that conventional worldly terms are established, and the above are combined into six treatises on reasoning. The collection of praise includes the Dharmadhātustava and Cittavajrastava, and so on. Furthermore, the teacher Āryadeva himself composed many treatises on sutra, tantra, and the sciences. The Tathāgata prophesied that he would attain enlightenment in unsurpassed bodhi and explain many definitive and non-definitive sutras. The great teacher Asaṅga practiced Maitreya for twelve years, and as a result, he saw Maitreya, was led to Tuṣita, and was given the five treatises of Maitreya, the king of treatises explaining the Tathāgata's intention. Based on that, there are said to be twenty dharma sections related to Maitreya. The five treatises composed by the venerable Maitreya are the Abhisamayālaṃkāra, Madhyāntavibhāga, Dharmadharmatāvibhāga, Ratnagotravibhāga, and Mahāyānasūtrālaṃkāra. The treatises composed by the great chariot Asaṅga are

============================================================

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】
་ས་སྡེ་ལྔ་དང་། སྡོམ་གཉིས། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཀུན་མཁྱེན་གཉིས་པར་གྲགས་པ་དབྱིག་གཉེན་གྱིས་མཛད་པའི་རབ་བྱེད་སྡེ་བརྒྱད་དེ་ཉི་ཤུའོ། །ས་སྡེ་ལྔ་ནི་ས་ཡི་དངོས་གཞི། དེའི་དོན་འགྲེལ་ལྟ་བུ་རྣམ་པར་གཏན་ལ་དབབ་པ་བསྡུ་བ། དེ་དག་སྡེ་སྣོད་གསུམ་དུ་བསྡུ་ཚུལ་སྟོན་པ་གཞི་བསྡུ་བ། ཀུན་ཉོན་དང་རྣམ་བྱང་གི་རྣམ་གྲངས་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྟོན་པ་རྣམ་གྲངས་བསྡུ་བ། དེ་འཆད་ཚུལ་སྟོན་པ་རྣམ་པར་བཤད་པའི་སྒོ་བསྡུ་བ་ལྔའོ། །སའི་དངོས་གཞི་ལ། རྣམ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཡིད་ཀྱི་ས། །རྟོག་དཔྱོད་བཅས་པ་རྟོག་དཔྱོད་མེད། །རྟོག་མེད་དཔྱོད་བཅས་མཉམ་བཞག་ས། །མ་བཞག་སེམས་ཡོད་སེམས་མེད་ས། །ཐོས་བསམ་བསྒོམ་པ་ཉན་རང་ས། །བྱང་ས་ལྷག་བཅས་ལྷག་མེད་ས། །ཞེས་པ་ལྟར་ནང་གི་དབྱེ་བ་བཅུ་བདུན་ཡོད་དོ། །ཐེག་པ་ཐུན་མོང་བའི་སྡོམ་མངོན་པ་ཀུན་བཏུས།ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྡོམ་ཐེག་བསྡུས་གཉིས་ནི་སྡོམ་གཉིས་སོ། །པྲ་ཀ་ར་ཎ་སྡེ་བརྒྱད་ནི། ཆོས་ཀུན་སེམས་ཙམ་དུ་སྟོན་པ་སུམ་ཅུ་པ། དེ་རིགས་པས་བསྒྲུབ་པ་ཉི་ཤུ་པ། བརྟག་པར་བྱ་བའི་གཞི་ཕུང་ལྔ་འཐད་པར་བསྟན་པ་ཕུང་ལྔའི་རབ་བྱེད། ཆོས་ཉན་བཤད་བྱེད་ཚུལ་རྣམ་བཤད་རིག་པ། སྒོ་གསུམ་གྱི་ལས་འཐད་པར་སྟོན་པ། གྲུབ་པའི་རབ་བྱེད་དེ་གཞུང་རང་རྒྱུད་དུ་བརྩམས་པ་ལྔ། འབྱེད་གཉིས་དང་མདོ་རྒྱན་འགྲེལ་པ་བཅས་བརྒྱད་དུ་བཞེད། གཞན་ཡང་སློབ་དཔོན་འདི་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་པ་མཛོད་དང་མདོ་སྡེ་ས་བཅུ་པའི་འགྲེལ་པ་སོགས་བསྟན་བཅོས་མང་
དུ་མཛད་དོ། ༈ །དེ་ལྟར་ཤིང་རྟ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་གསུང་རབ་ནི་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ལམ་གྱི་སྲོག་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་དགོངས་པའི་གནད་མི་མཐུན་པ་མེད་པར་ཤེས་ཤིང་ཟུང་དུ་འབྲེལ་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གིས་མཚོན་ནས། ཞི་ལྷ་དང་ཟླ་གྲགས་ལེགས་ལྡན་འབྱེད་ཞི་བ་འཚོ་ཡོན་ཏན་འོད་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་བཅོས་མང་དུ་མཛད་པ་རྣམས་དགོངས་འགྲེལ་གྱི་བསྟན་བཅོས་ཡིན་ལ། སྔགས་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འགྲེལ་པ་སྐོར་གསུམ་ཞེས་པ། འགྲེལ་ཆེན་དྲི་མེད་འོད་དང་། རྡོ་རྗེ་སྙིང་འགྲེལ། བདེ་མཆོག་སྟོད་འགྲེལ་གསུམ་དང་།གཞན་ཡང་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་པའི་གྲུབ་པ་སྡེ་བདུན་ནམ་བརྒྱད་དུ་གྲགས་པ་དང་། རྡོ་རྗེའི་དོ་ཧ་སྐོར་ལྔའམ་དྲུག་སོགས་སུ་གྲགས་པས་མཚོན་ནས། སྔགས་ཀྱི་དགོངས་པ་འགྲེལ་པའི་བསྟན་བཅོས་མང་དུ་བྱུང་བའི་མཚན་ནི་སོ་སོའི་གཞུང་གི་ཀླད་དུ་ལེགས་སྦྱར་གྱི་སྐད་དུ་ཡོད་པས་འདིར་མ་སྨྲོས་ས

【汉语翻译】
五事处和二汇集，以及被称为第二一切智者的大学者世亲所著的八品类论著，总共二十部。五事处是：事之自体，如同解释其意义般地决择汇集，显示彼等汇集于三藏之方式的基础汇集，分别显示杂染和清净之名目的名目汇集，显示彼等讲说方式的分别解说之门汇集，此为五者。于事之自体中，如“具五识之意处，有寻有伺与无寻无伺，无寻有伺之等持处，非等持之有心无心处，闻思修之声缘处，有余无余之菩萨处”等，有十七种内部差别。共同乘之汇集《阿毗达磨集论》，大乘之汇集《摄大乘论》，此二者为二汇集。波罗迦罗拏（梵文，Prakaraṇa，梵文罗马拟音，Prakarana，论）八品类是：显示诸法唯是心之三十颂，以理成立彼之二十颂，显示应观察之基五蕴之合理性的五蕴论，讲说听闻佛法之方式的分别解说理智，显示三门之业之合理性，成立论，此五者为于自宗中著述之五论。加上二分别和《经庄严论》之解释，共计八部。此外，这位大学者还著有《阿毗达磨俱舍论》和《十地经》之释等众多论著。总之，二大车轨的论著是深广道的命脉，应知其见解之要点并无矛盾，且须双运。以彼等为代表，寂天、月称、功德光、解脱军、寂护、功德光等所著之众多论著皆为释经论。密咒方面，所谓菩提心释三部，即《大释无垢光》、《金刚心释》、《胜乐上释》三部，以及其他成就自在者所著之被称为成就七部或八部，以及被称为金刚歌诀五部或六部等，以此为代表，解释密咒意趣之论著众多，其名称皆以梵文书写于各自论典之首，故不在此赘述。

【英语翻译】
The five objects of knowledge and the two Compendiums, and the eight categories of treatises composed by the great master Vasubandhu, known as the Second Omniscient One, total twenty. The five objects of knowledge are: the object's own entity; the collection that ascertains it as if explaining its meaning; the basis collection that shows how to collect them into the three baskets; the collection of names that specifically shows the categories of defilement and purification; and the collection of doors of differentiated explanation that shows how to explain them, these are the five. Within the object's own entity, there are seventeen internal distinctions, such as: "the mind-ground with five consciousnesses, with and without investigation, the samadhi-ground with investigation but without discursive thought, the ground of mind and no-mind without samadhi, the ground of hearers and self-realizers of hearing, thought, and meditation, the bodhisattva-ground with remainder and without remainder." The Compendium of Common Vehicle, the Abhidharma-samuccaya, and the Compendium of the Great Vehicle, the Mahāyānasaṃgraha, these two are the two Compendiums. The eight categories of Prakaraṇa are: the Thirty Verses that show all phenomena are only mind; the Twenty Verses that establish it with reason; the Pañcaskandhaprakaraṇa that shows the rationality of the five aggregates, the basis to be examined; the Vyakhyayukti that explains the way of listening to and explaining the Dharma; the treatise that shows the rationality of the actions of the three doors; and the Siddhiprakaraṇa, these five are the five treatises composed in one's own system. Added to the two Distinctions and the explanation of the Mahāyānasaṃgraha, there are eight in total. Furthermore, this master has also composed many treatises such as the Abhidharmakośa and the commentary on the Daśabhūmikasūtra. In short, the scriptures of the two great chariots are like the lifeblood of the profound and vast path, and it is necessary to know that there is no contradiction in the key points of their views and that they must be united. Represented by these, the many treatises composed by Śāntideva, Candrakīrti, Guṇaprabha, Vimuktisena, Śāntarakṣita, Guṇamati, etc., are all treatises of commentary. In terms of mantra, the so-called three cycles of Bodhicitta commentary are the Great Commentary Vimalaprabha, the Vajrahṛdayālaṃkāra, and the Hevajra-stotra-ṭīkā, and others, such as the seven or eight groups of Siddhas composed by the great lords of accomplishment, and the five or six cycles of Vajra Dohas, etc., represent the many treatises that explain the intent of mantra, and their names are written in Sanskrit at the beginning of each text, so I will not mention them here.

============================================================

==================== 第 164 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དེ་ལྟར་ལྷག་པའི་བསླབ་པ་གསུམ་སྟོན་ཅིང་དགེ་བ་གསུམ་དང་བཟང་པོ་གཉིས་དང་ཚངས་སྤྱོད་བཞི་དང་ལྡན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་རིན་པོ་ཆེའི་རྗེས་སུ་ཞུགས་ཤིང་ལམ་ལ་བསླབ་པ། བྷ་ག་བཱན་སཾ་གྷཿ བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དགེ་འདུན་ནི། ནྱཱ་ཡ་པྲ་ཏི་བྷནྣཿ རིག་པར་ཞུགས་པ། རི་ཛུ་པྲ་ཏི་བནྣཿ དྲང་པོར་ཞུགས་པ། ས་མཱི་ཙི་པྲ་ཏི་བནྣཿ མཐུན་པར་ཞུགས་པ། ཨཾ་ཛ་ལི་ཀརྨ་ཀ་རཱ་ཎི་ཡཿ ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་འོས་སུ་གྱུར་པ། སཱ་མི་ཙཱི་ཀ་ར་ཎཱི་ཡཿ ཕྱག་བྱ་བའི་འོས་སུ་གྱུར་པ། པུཎྱ་ཤྲཱི་ཀྵ་ཏྲེཿ བསོད་ནམས་ཀྱི་དཔལ་གྱི་ཞིང་། མ་ཧཱ་དཀྵི་ན་པ་རི་ཤོ་དྷཿ ཡོན་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཆེན་པོ། ཧ་བ་ནཱི་ཡཿ སྦྱིན་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ། མ་ཧཱ་ཨཱ་ཧ་བ་ནཱི་ཡཿ ཀུན་ཏུའང་སྦྱིན་པའི་འོས་སུ་གྱུར་པ་ཆེན་པོའོ། །བུདྡྷ་གུ་ཎཱ་ཙིནྟ། སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ།
དེ་བཞིན་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། ཨི་ཙིནྟ། བསམ་མི་ཁྱབ་ལ་དད་བྱས་ན། །རྣམ་པར་སྨིན་པའང་བསམ་མི་ཁྱབ། །དེའི་ཕྱིར་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་བསྟེན་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་ཡི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ནི་སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། ༈ །སྐྱབས་སུ་གྱུར་པའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་པ། ཤ་ར་ཎཾ། སྐྱབས། ནཱ་ཐཿ མགོན། པ་རཱ་ཡ་ཎཾ། དཔུང་གཉེན། ཏྲཱ་ཎཾ། སྐྱོབ་པ། པ་རི་ཏྲཱ་ཎཾ། ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པ། ཏཱ་ཡི། ཏྲ་ཡི། སྐྱོབ་སྟོན། ལ་ཡ་ནཾ། གནས། ག་ཏི། རྟེན། དྭཱི་པཿ གླིང་ངམ་སྐྱབས་སྐབས་དང་སྦྱར། ཏཱ་ར་ཀཿ སྒྲོལ་བྱེད། ཨུཏྟཱ་ར་ཎཾ། བསྒྲལ་བ་པོ། པ་རི་ཏྲཱ་ཏཱ། སྐྱོབ་པར་བྱེད་པ། ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་དེ་དག་ལ་བསྟེན་ཅིང་གུས་པར་བྱ་སྟེ། རི་མོར་བྱ་བའི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་མིང་ལ། བནྡ་ནཾ། ཕྱག་འཚལ་བ། པཱུ་ཛ་ནཱ། མཆོད་པ། མཱ་ན་ནཱ། རི་མོར་བྱ་བ། ཨ་རྩ་ནཱ། རྗེད་པ། ཨ་བ་ཙཱ་ཡ་ནཱ། གསོལ་བ། ཨཱ་དྲྀ་ཡི་ཏེ། གུས་པར་བྱེད་པ། ཙིཏྟི་ཀཱ་རཿ གཅེས་པར་བྱེད་པ། སཏྐ་རཿ བཀུར་སྟིར་བྱ་བ། གུ་རུ་ཀཱ་རཿ བླ་མར་བྱ་བའམ་བཙུན་པར་བྱ་བ། ཨུ་པ་སྠཱ་ནཿ རིམ་གྲོ། པཪྻུ་པཱ་ས་ནཾ། བསྙེན་བཀུར། ཨཱ་ད་རཿ གུས་པར་བྱ་བ། གཽ་ར་བཾ། ཞེས། ཨཾ་ཛ་ལི་ཀརྨཱ། ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། པྲ་ཏྱུཏྠཱ་ནཾ། མངོན་དུ་ལྡང་བ། སཱ་མཱི་ཙཱི། བདུན་པའམ་མཐུན་པ། པྲ་ཎེ་མྱཾ། རབ་ཏུ་འདུད་པ། ཨ་བྷི་ན་མ་ནཾ། མངོན་པར་འདུད་པ། པྲཱ་ཧ་བ་ནཱི་ཡཿ རབ་ཏུ་སྦྱིན་པའི་འོས་སུ་གྱུར་པ། བྷཀྟི་གུ་རུཿ བླ་མ་གུས་པའམ་སྙིང་ཉེ་བ། གུ་རུ་ཤྲ

【汉语翻译】
如是宣说增上三学，且具有三善、二好、四梵行之如来珍贵语教，随行并修学道。巴嘎万桑嘎（藏文，梵文天城体：भगवन् संघ，梵文罗马拟音：bhagavan saṃgha，汉语字面意思：薄伽梵僧）：薄伽梵之僧众乃，尼亚亚 扎地巴纳哈（藏文，梵文天城体：न्यायप्रतिपन्न，梵文罗马拟音：nyāyapratipanna，汉语字面意思：入于理），入于正理。日 जु 扎地巴纳哈（藏文，梵文天城体：ऋजुप्रतिपन्न，梵文罗马拟音：ṛjupratipanna，汉语字面意思：入于正直），入于正直。萨弥吉 扎地巴纳哈（藏文，梵文天城体：समीचीप्रतिपन्न，梵文罗马拟音：samīcīpratipanna，汉语字面意思：入于和合），入于和合。昂扎里 嘎玛 嘎拉尼雅哈（藏文，梵文天城体：अञ्जलिकर्मकरणीय，梵文罗马拟音：añjalikarmakaraṇīya，汉语字面意思：合掌业应作），是合掌之应处。萨弥吉 嘎拉尼雅哈（藏文，梵文天城体：सामीचीकरणीय，梵文罗马拟音：sāmīcīkaraṇīya，汉语字面意思：和合应作），是作礼之应处。布尼雅 西利 恰扎德热（藏文，梵文天城体：पुण्यश्रीक्षेत्र，梵文罗马拟音：puṇyaśrīkṣetra，汉语字面意思：福德吉祥田），是福德吉祥之田。玛哈 达钦那 巴日修达哈（藏文，梵文天城体：महादक्षिणापरिशोध，梵文罗马拟音：mahādakṣiṇapariśodha，汉语字面意思：大净施），是大净施。哈瓦尼雅哈（藏文，梵文天城体：हवनिय，梵文罗马拟音：havaniya，汉语字面意思：应供），是布施之所。玛哈 阿哈瓦尼雅哈（藏文，梵文天城体：महाआहवनिय，梵文罗马拟音：mahāāhavaniya，汉语字面意思：大应供），是于一切处皆应布施之大处。布达 固那 阿金达（藏文，梵文天城体：बुद्धगुणअचिन्त，梵文罗马拟音：buddhaguṇaacinta，汉语字面意思：佛功德不思议），佛陀功德不可思议。

如是，于法与僧亦应如是作，伊金达（藏文，梵文天城体：इचिन्त，梵文罗马拟音：icinta，汉语字面意思：此不思议），若信不可思议，异熟亦不可思议。是故，应依止三宝，何以故？三宝乃是皈依之胜故。༈ 皈依之名之异名：夏拉囊（藏文，梵文天城体：शरणं，梵文罗马拟音：śaraṇaṃ，汉语字面意思：皈依），皈依。纳塔哈（藏文，梵文天城体：नाथ，梵文罗马拟音：nātha，汉语字面意思：怙主），怙主。巴拉亚囊（藏文，梵文天城体：परायणं，梵文罗马拟音：parāyaṇaṃ，汉语字面意思：归宿），亲友。扎拉囊（藏文，梵文天城体：त्राणं，梵文罗马拟音：trāṇaṃ，汉语字面意思：救护），救护。巴日扎拉囊（藏文，梵文天城体：परित्राणं，梵文罗马拟音：paritrāṇaṃ，汉语字面意思：遍救护），遍救护。达依，扎依（藏文，梵文天城体：तायि त्रयि，梵文罗马拟音：tāyi trayi，汉语字面意思：救护者），救护者。拉亚囊（藏文，梵文天城体：लयनं，梵文罗马拟音：layanaṃ，汉语字面意思：处），处所。嘎地（藏文，梵文天城体：गति，梵文罗马拟音：gati，汉语字面意思：去处），依处。德威巴哈（藏文，梵文天城体：द्वीप，梵文罗马拟音：dvīpa，汉语字面意思：洲），洲或与皈依境相合。达拉嘎哈（藏文，梵文天城体：तारक，梵文罗马拟音：tāraka，汉语字面意思：度者），度者。乌达拉囊（藏文，梵文天城体：उत्तारणं，梵文罗马拟音：uttāraṇaṃ，汉语字面意思：救度），救度者。巴日扎拉达（藏文，梵文天城体：परित्राता，梵文罗马拟音：paritrātā，汉语字面意思：救护者），救护者。如是。是故，应依止并恭敬彼等。恭敬之异名：班达囊（藏文，梵文天城体：वन्दनं，梵文罗马拟音：vandanaṃ，汉语字面意思：礼拜），礼拜。布扎那（藏文，梵文天城体：पूजना，梵文罗马拟音：pūjanā，汉语字面意思：供养），供养。玛那那（藏文，梵文天城体：मानना，梵文罗马拟音：mānanā，汉语字面意思：恭敬），恭敬。阿匝那（藏文，梵文天城体：अर्चना，梵文罗马拟音：arcanā，汉语字面意思：敬），敬。阿瓦匝亚那（藏文，梵文天城体：अवचायना，梵文罗马拟音：avacāyanā，汉语字面意思：祈请），祈请。阿扎热耶德（藏文，梵文天城体：आद्रियिते，梵文罗马拟音：ādriyite，汉语字面意思：敬），恭敬。吉地嘎拉哈（藏文，梵文天城体：चित्ति कार，梵文罗马拟音：citti kāra，汉语字面意思：珍爱），珍爱。萨嘎拉哈（藏文，梵文天城体：सत्कार，梵文罗马拟音：satkāra，汉语字面意思：尊重），尊重。固如嘎拉哈（藏文，梵文天城体：गुरुक़ार，梵文罗马拟音：gurukāra，汉语字面意思：作上师），作上师或作僧。乌巴斯塔那哈（藏文，梵文天城体：उपस्थान，梵文罗马拟音：upasthāna，汉语字面意思：侍奉），侍奉。巴约巴萨囊（藏文，梵文天城体：पर्युपासनं，梵文罗马拟音：paryupāsanaṃ，汉语字面意思：承事），承事。阿达拉哈（藏文，梵文天城体：आदर，梵文罗马拟音：ādara，汉语字面意思：恭敬），恭敬。高拉瓦姆（藏文，梵文天城体：गौरवं，梵文罗马拟音：gauravaṃ，汉语字面意思：尊重），如是。昂扎里 嘎玛（藏文，梵文天城体：अञ्जलिकर्मा，梵文罗马拟音：añjalikarmā，汉语字面意思：合掌业），合掌。扎地玉塔那囊（藏文，梵文天城体：प्रत्युत्थानं，梵文罗马拟音：pratyutthānaṃ，汉语字面意思：起迎），起迎。萨弥吉（藏文，梵文天城体：सामीची，梵文罗马拟音：sāmīcī，汉语字面意思：和合），和合或随顺。扎内弥扬（藏文，梵文天城体：प्रणेम्यं，梵文罗马拟音：praṇemyaṃ，汉语字面意思：敬礼），极敬礼。阿比那玛那囊（藏文，梵文天城体：अभिनमनं，梵文罗马拟音：abhinamanṃ，汉语字面意思：敬礼），敬礼。扎哈瓦尼雅哈（藏文，梵文天城体：प्राहावनिय，梵文罗马拟音：prāhavaniya，汉语字面意思：应施），极应布施。巴迪 固如（藏文，梵文天城体：भक्तिगुरु，梵文罗马拟音：bhaktiguru，汉语字面意思：敬信上师），上师敬信或亲近。固如 西利

【英语翻译】
Thus, the precious teachings of the Thus-Gone One, which teach the three higher trainings and possess the three virtues, the two excellences, and the four brahmacaryas, are followed and the path is studied. Bhagavan Sangha: The Sangha of the Bhagavan is Nyaya Pratibhanna: entered into reason. Riju Pratibhanna: entered into straightness. Samiichi Pratibhanna: entered into harmony. Anjali Karma Karaniya: worthy of joining palms. Samiichi Karaniya: worthy of making offerings. Punya Shri Kshetra: field of the glory of merit. Maha Dakshina Pari Shodha: great purification of offerings. Havaniya: become a place of giving. Maha Aahavaniya: become a great worthy of giving everywhere. Buddha Guna Achinta: The qualities of the Buddha are inconceivable.

Likewise, it should also be applied to the Dharma and the Sangha. Ichinta: If you have faith in the inconceivable, the ripening will also be inconceivable. Therefore, one should rely on the three jewels. Why? Because the three jewels are the best of refuge. ༈ Synonyms for the name of refuge: Sharana: Refuge. Natha: Protector. Parayana: Support. Trana: Protector. Paritrana: Complete protection. Tayi, Trayi: Savior. Layana: Place. Gati: Support. Dwipa: Island or related to the occasion of refuge. Taraka: Liberator. Uttaranana: Savior. Paritrata: Protector. So it is. Therefore, one should rely on and respect them. Names of the kinds of respect: Vandana: Prostration. Pujana: Offering. Manana: Respect. Archana: Reverence. Avachayana: Prayer. Adriyite: Respect. Chitti Kara: Cherishing. Satkara: Honor. Guru Kara: To be done as a guru or to be done as a monk. Upasthana: Service. Paryupasana: Veneration. Adara: Respect. Gauravam: So it is. Anjali Karma: Joining palms. Pratyutthana: Rising up. Samiichi: Seventh or harmonious. Pranemya: Greatly bowing. Abhinamanana: Bowing down. Prahhavaniya: Worthy of great giving. Bhakti Guru: Guru devotion or closeness. Guru Shri

============================================================

==================== 第 165 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཤྲུ་ཥཿ བླ་མ་ལ་སྲི་ཞུ་ཆེ་བ། ཀ་ལྱཱ་ཎ་མི་ཏྲཱ་རཱ་ག་ཎཿ དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མགུ་བར་བྱ་བ། ས་པྲ་ཏཱི་ཤཿ ཞེས་དང་བཅས་པ། ས་གཽ་ར་བཿ གུས་པ་དང་བཅས་པ། སེ་བ་ནཾ། དང་། བྷ་ཛ་ནཾ། བསྙེན་པ། པཪྻུ་པཱ་ས་ནཾ། དང་། ཨུ་པཱ་ས་ནཾ། བསྙེན་བཀུར་
བྱེད་པ། སཾ་སེ་བ་ནཾ། ཡང་དག་པར་བསྟེན་པ། ཨུ་པ་སེ་བ་ནཾ། ཉེ་བར་བསྟེན་པ། བ་ཧུ་མཱ་ནཿ རི་མོར་བྱ་བའམ་རིན་པོ་ཆེར་བྱ་བ། པྲ་ཎི་པ་ཏྱཾ། ཕྱག་འཚལ་བའམ་བཏུད་ནས། ཨ་བྷི་བཱ་ད་ནཾ། གུས་པར་སྨྲ་བ། བཱུརྦཱ་བྷི་ལཱ་པཱི། གསོང་པོར་སྨྲ་བ་ཞེས་སོ། །དེ་ལ་སྡེ་སྣོད་གསུམ་གྱིས་བསྟན་དོན་བསླབ་པ་གསུམ་དང་། ཕར་ཕྱིན་དྲུག་ལ་སོགས་པ་ལམ་དང་འབྲས་བུའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མིང་ནི་གོང་འོག་ཀུན་ཏུ་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་ལ། ནང་པའི་གཞུང་གི་གྲུབ་མཐའ་བཞི་ནི། སིདྡྷཱནྟཿ གྲུབ་མཐའ། རཱདྡྷཱནྟཿ བསྒྲུབས་པའི་མཐའ། དེ་ལ། བཻ་བྷཱ་ཥིཀཿ བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ། སཽ་ཏྲཱནྟི་ཀཿ མདོ་སྡེ་པ། དེ་གཉིས་ལ། བཱ་ཧྱརྠ་བཱ་དཱི། ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་ཟེར། བི་ཛྙཱ་ན་བཱ་དཱི། སེམས་ཙམ་པའམ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་དུ་སྨྲ་བ། དེའི་མིང་། ཡོ་གཱ་ཙཱ་རཿ རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའང་ཟེར། མཱ་དྷྱཱ་མི་ཀཿ དབུ་མ་པ་བཞིའོ། །ཉན་ཐོས་པ་ལ་སྡེ་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཡོད་པའི་མིང་བྱེ་བྲག་རྟོགས་བྱེད་དུ་བལྟ་བར་བྱ། སེམས་ཙམ་པ་ལ། རྣམ་བདེན་པ་དང་རྣམ་རྫུན་པ། རྣམ་བདེན་པ་ལ་སྒོ་ང་ཕྱེད་ཚལ་བ། གཟུངས་འཛིན་གྲངས་མཉམ་པ། སྣ་ཚོགས་གཉིས་མེད་པ་གསུམ་དང་། རྣམ་བརྫུན་པ་ལ། དྲི་བཅས་པ་དང་། དྲི་མེད་པ་གཉིས། དབུ་མ་ལ་རང་རྒྱུད་གོང་འོག་ཐལ་འགྱུར་པ་ཞེས་བོད་ཀྱིས་རྣམ་བཞག་མཛད་ཀྱང་། དོན་ལ་འཕགས་ཡུལ་བའི་ཐ་སྙད་ལྟར་ན། ཐ་སྙད་ཁས་ལེན་ཚུལ་གྱིས། མདོ་སྡེའི་དབུ་མ་དང་། ཡོ་ག་ཙཱཪྻ་མདྷྱ་མི་ཀཿ རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་དབུ་མ་གཉིས་སུ་གྲགས་ལ། ཟླ་གྲགས་སོགས་ཀྱི་ལུགས་ལ་འཇིག་རྟེན་གྲགས་སྡེ་སྤྱོད་པའི་དབུ་མ་པར་ཡང་གྲགས། དོན་དམ་རྟོགས་ཚུལ་གྱི་མཐོ་དམན་ལས། བདེན་གཉིས་སོ་སོར་འདོད་པ་རང་རྒྱུད་འོག་མ་དང་། མཱ་ཡཱ་ཀ སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་འདོད་པ། ཨ་པྲ་ཏི་སྟི་ཏེ། རབ་ཏུ་མི་གནས་པ་གསུམ་མོ། །
སྒྲུབ་པའི་མཐའ་ལེགས་པར་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་དོན་ལ་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་གྱི་རིམ་པས་འཇུག་དགོས་པས། ཤྲུ་ཏཱ་མ་ཡཱི་པྲཛྙཱ། ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ། ཙི་མ་ཡཱི་པྲཛྙཱ། བསམ་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ། བྷཱ་བ་ནཱ་མ་ཡཱི་པྲཛྙཱ། བསྒོམ་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ། ཐོས་

【汉语翻译】
ུ་ཤྲུ་ཥཿ，对上师非常恭敬。ཀ་ལྱཱ་ཎ་མི་ཏྲཱ་རཱ་ག་ཎཿ (kalyāṇamitra rāgaṇaḥ，梵文天城体：कल्याणमित्र रागणः，梵文罗马拟音：kalyāṇamitra rāgaṇaḥ，善知识贪)。使善知识欢喜。ས་པྲ་ཏཱི་ཤཿ (sapratiśaḥ，梵文天城体：सप्रतिशः，梵文罗马拟音：sapratiśaḥ，有信)。等。ས་གཽ་ར་བཿ (sagauravaḥ，梵文天城体：सगौरवः，梵文罗马拟音：sagauravaḥ，具敬)。具恭敬。སེ་བ་ནཾ། (sevanaṃ，梵文天城体：सेवनं，梵文罗马拟音：sevanaṃ，亲近)。和。བྷ་ཛ་ནཾ། (bhajanaṃ，梵文天城体：भजनं，梵文罗马拟音：bhajanaṃ，修习)。亲近。པཪྻུ་པཱ་ས་ནཾ། (paryupāsanaṃ，梵文天城体：पर्युपासनं，梵文罗马拟音：paryupāsanaṃ，承侍)。和。ཨུ་པཱ་ས་ནཾ། (upāsanaṃ，梵文天城体：उपासनं，梵文罗马拟音：upāsanaṃ，亲近)。承侍。
སཾ་སེ་བ་ནཾ། (saṃsevanaṃ，梵文天城体：संसेवनं，梵文罗马拟音：saṃsevanaṃ，串习)。如实依止。ཨུ་པ་སེ་བ་ནཾ། (upasevanaṃ，梵文天城体：उपसेवनं，梵文罗马拟音：upasevanaṃ，依止)。亲近依止。བ་ཧུ་མཱ་ནཿ (bahumāṇaḥ，梵文天城体：बहुमाणः，梵文罗马拟音：bahumāṇaḥ，尊重)。视为珍宝或视为珍贵。པྲ་ཎི་པ་ཏྱཾ། (praṇipatyaṃ，梵文天城体：प्रणिपत्यं，梵文罗马拟音：praṇipatyaṃ，顶礼)。顶礼或敬礼后。ཨ་བྷི་བཱ་ད་ནཾ། (abhivādanaṃ，梵文天城体：अभिवादनं，梵文罗马拟音：abhivādanaṃ，问讯)。恭敬问候。བཱུརྦཱ་བྷི་ལཱ་པཱི། (būrbābhilāpī，梵文天城体：बूर्बाभिलापी，梵文罗马拟音：būrbābhilāpī，先语)。坦诚说话。如是。因此，三藏所诠释的意义是三学，以及六度等道和果的法类的名称，在上下文中都广泛地阐述了。佛教宗义的四种是：སིདྡྷཱནྟཿ (siddhāntaḥ，梵文天城体：सिद्धान्तः，梵文罗马拟音：siddhāntaḥ，宗义)。宗义。རཱདྡྷཱནྟཿ (rāddhāntaḥ，梵文天城体：राद्धान्तः，梵文罗马拟音：rāddhāntaḥ，究竟)。已成立的宗义。其中，བཻ་བྷཱ་ཥིཀཿ (vaibhāṣikaḥ，梵文天城体：वैभाषिकः，梵文罗马拟音：vaibhāṣikaḥ，毗婆沙师)。分别说者。སཽ་ཏྲཱནྟི་ཀཿ (sautrāntikaḥ，梵文天城体：सौत्रान्तिकः，梵文罗马拟音：sautrāntikaḥ，经部师)。经部。这两者被称为བཱ་ཧྱརྠ་བཱ་དཱི། (bāhyārthavādī，梵文天城体：बाह्यार्थवादी，梵文罗马拟音：bāhyārthavādī，外境有论者)。说外境存在。བི་ཛྙཱ་ན་བཱ་དཱི། (vijñānavādī，梵文天城体：विज्ञानवादी，梵文罗马拟音：vijñānavādī，唯识论者)。唯识宗或唯识论者。其名称为ཡོ་གཱ་ཙཱ་རཿ (yogācāraḥ，梵文天城体：योगाचारः，梵文罗马拟音：yogācāraḥ，瑜伽行)。也称为瑜伽行派。མཱ་དྷྱཱ་མི་ཀཿ (mādhyāmikaḥ，梵文天城体：माध्यमिकः，梵文罗马拟音：mādhyāmikaḥ，中观)。中观派四种。声闻乘有十八部派，其名称应查阅《分别部论》。唯识宗有：真相唯识和假相唯识。真相唯识有：鸡蛋一半派、所取能取数量相等派、多重无二派三种。假相唯识有：有垢派和无垢派两种。中观有自续派、上下部和应成派，虽然藏人这样安立，但实际上按照印度人的术语，根据承认名言的方式，分为经部中观和ཡོ་ག་ཙཱཪྻ་མདྷྱ་མི་ཀཿ (yogācārya madhyamikaḥ，梵文天城体：योगाचार्य माध्यमिकः，梵文罗马拟音：yogācārya madhyamikaḥ，瑜伽行中观)。瑜伽行中观两种。根据月称等的观点，也称为随顺世间名言的中观派。根据证悟胜义谛的高低，分为认为二谛各自独立的自续下部，以及认为如མཱ་ཡཱ་ཀ (māyāka，梵文天城体：मायक，梵文罗马拟音：māyāka，幻化)。幻化的，ཨ་པྲ་ཏི་སྟི་ཏེ། (apratiṣṭhite，梵文天城体：अप्रतिष्ठिते，梵文罗马拟音：apratiṣṭhite，不住)。不住的三种。
为了很好地确定修行的究竟，必须按照闻、思、修的次第进行。因此，ཤྲུ་ཏཱ་མ་ཡཱི་པྲཛྙཱ། (śrutāmayī prajñā，梵文天城体：श्रुतामयी प्रज्ञा，梵文罗马拟音：śrutāmayī prajñā，闻所生慧)。闻所生慧。ཙི་མ་ཡཱི་པྲཛྙཱ། (cimayī prajñā，梵文天城体：चिमायी प्रज्ञा，梵文罗马拟音：cimayī prajñā，思所生慧)。思所生慧。བྷཱ་བ་ནཱ་མ་ཡཱི་པྲཛྙཱ། (bhāvanāmayī prajñā，梵文天城体：भावनामयी प्रज्ञा，梵文罗马拟音：bhāvanāmayī prajñā，修所生慧)。修所生慧。闻

【英语翻译】
ū śru ṣaḥ: Great service to the Lama. Kalyāṇamitra rāgaṇaḥ (kalyāṇamitra rāgaṇaḥ, Devanagari: कल्याणमित्र रागणः, Romanization: kalyāṇamitra rāgaṇaḥ, meaning: good friend, attachment). To please the virtuous friend. Sapratiśaḥ (sapratiśaḥ, Devanagari: सप्रतिशः, Romanization: sapratiśaḥ, meaning: with faith). And so on. Sagauravaḥ (sagauravaḥ, Devanagari: सगौरवः, Romanization: sagauravaḥ, meaning: with respect). With respect. Sevanaṃ (sevanaṃ, Devanagari: सेवनं, Romanization: sevanaṃ, meaning: service). And. Bhajanaṃ (bhajanaṃ, Devanagari: भजनं, Romanization: bhajanaṃ, meaning: worship). Approaching. Paryupāsanaṃ (paryupāsanaṃ, Devanagari: पर्युपासनं, Romanization: paryupāsanaṃ, meaning: attendance). And. Upāsanaṃ (upāsanaṃ, Devanagari: उपासनं, Romanization: upāsanaṃ, meaning: attendance). Serving.
Saṃsevanaṃ (saṃsevanaṃ, Devanagari: संसेवनं, Romanization: saṃsevanaṃ, meaning: cultivation). Truly relying on. Upasevanaṃ (upasevanaṃ, Devanagari: उपसेवनं, Romanization: upasevanaṃ, meaning: attendance). Closely relying on. Bahumāṇaḥ (bahumāṇaḥ, Devanagari: बहुमाणः, Romanization: bahumāṇaḥ, meaning: respect). To be regarded as precious or valuable. Praṇipatyaṃ (praṇipatyaṃ, Devanagari: प्रणिपत्यं, Romanization: praṇipatyaṃ, meaning: prostration). After prostrating or bowing. Abhivādanaṃ (abhivādanaṃ, Devanagari: अभिवादनं, Romanization: abhivādanaṃ, meaning: greeting). Speaking respectfully. Būrbābhilāpī (būrbābhilāpī, Devanagari: बूर्बाभिलापी, Romanization: būrbābhilāpī, meaning: speaking first). Speaking frankly. Thus it is. Therefore, the meaning taught by the three baskets is the three trainings, and the names of the dharmas of the path and fruit, such as the six perfections, are widely taught in all contexts. The four tenets of Buddhist philosophy are: Siddhāntaḥ (siddhāntaḥ, Devanagari: सिद्धान्तः, Romanization: siddhāntaḥ, meaning: tenet). Tenet. Rāddhāntaḥ (rāddhāntaḥ, Devanagari: राद्धान्तः, Romanization: rāddhāntaḥ, meaning: established conclusion). Established tenet. Among them, Vaibhāṣikaḥ (vaibhāṣikaḥ, Devanagari: वैभाषिकः, Romanization: vaibhāṣikaḥ, meaning: Vaibhashika). The Particularists. Sautrāntikaḥ (sautrāntikaḥ, Devanagari: सौत्रान्तिकः, Romanization: sautrāntikaḥ, meaning: Sautrantika). The Sutra School. These two are called Bāhyārthavādī (bāhyārthavādī, Devanagari: बाह्यार्थवादी, Romanization: bāhyārthavādī, meaning: proponents of external reality). Those who say that external objects exist. Vijñānavādī (vijñānavādī, Devanagari: विज्ञानवादी, Romanization: vijñānavādī, meaning: Vijnanavada). Mind-only or those who say only consciousness. Its name is Yogācāraḥ (yogācāraḥ, Devanagari: योगाचारः, Romanization: yogācāraḥ, meaning: Yogachara). Also called the Yogachara school. Mādhyāmikaḥ (mādhyāmikaḥ, Devanagari: माध्यमिकः, Romanization: mādhyāmikaḥ, meaning: Madhyamaka). The four Madhyamaka schools. The Shravakas have eighteen schools, and their names should be looked up in the Samayabheda-racana. The Mind-only school has: the true aspectarians and the false aspectarians. The true aspectarians have: the half-egg school, the equal number of apprehended and apprehender school, and the non-dual manifold school. The false aspectarians have: the defiled school and the undefiled school. The Madhyamaka school has the Svatantrika, the lower and upper, and the Prasangika, as established by the Tibetans. However, according to the Indian terminology, based on the way of accepting conventions, they are divided into the Sutra Madhyamaka and the Yogācārya Madhyamika (yogācārya madhyamikaḥ, Devanagari: योगाचार्य माध्यमिकः, Romanization: yogācārya madhyamikaḥ, meaning: Yogachara Madhyamaka). the Yogachara Madhyamaka. According to Chandrakirti and others, it is also called the Madhyamaka school that follows worldly conventions. Based on the level of realization of ultimate truth, the lower Svatantrika school believes that the two truths are separate, and those who believe that it is like Māyāka (māyāka, Devanagari: मायक, Romanization: māyāka, meaning: illusion). illusion, Apratiṣṭhite (apratiṣṭhite, Devanagari: अप्रतिष्ठिते, Romanization: apratiṣṭhite, meaning: non-abiding). non-abiding are the three.
In order to properly establish the conclusion of practice, it is necessary to proceed in the order of hearing, thinking, and meditating. Therefore, Śrutāmayī prajñā (śrutāmayī prajñā, Devanagari: श्रुतामयी प्रज्ञा, Romanization: śrutāmayī prajñā, meaning: wisdom born from hearing). Wisdom born from hearing. Cimayī prajñā (cimayī prajñā, Devanagari: चिमायी प्रज्ञा, Romanization: cimayī prajñā, meaning: wisdom born from thinking). Wisdom born from thinking. Bhāvanāmayī prajñā (bhāvanāmayī prajñā, Devanagari: भावनामयी प्रज्ञा, Romanization: bhāvanāmayī prajñā, meaning: wisdom born from meditation). Wisdom born from meditation. Hearing

============================================================

==================== 第 166 段 ====================
【原始藏文】
པ་འཆད་ཉན་བྱ་བའི་མིང་གོང་དུ་སོང་། བསམ་པ་ལ་རིགས་པ་བཞིའི་སྒོ་ནས་ལེགས་པར་དཔྱད་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་། ཛྙཔྟཿ ཤེས་པ། ཙེ་ཏ་ནཱ། སེམས་པ། མ་ནས྄། ཡིད། པྲ་ཏི་བད྄། གོ་བ། སཾ་ཀལྤཿ ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ། ཙརྩྩ། དཔྱོད་པ། སཾ་ཁྱཱ། བགྲང་བ། བི་ཙཱ་ར་ཎཿ རྣམ་པར་དཔྱོད་པ། ཀརྐྐཿ རྟོག་གེ་པ། ཨཱུ་ཧཿ མནོ་བསམ་སྟེ། ལྷག་པར་དཔྱོད་པའི་མིང་ངོ་། །དེ་ལྟར་དཔྱད་པ་ལས་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་མིང་ལ། ནི་རྣྣ་ཡཿ གཏན་ལ་ཕེབ་པ། ནིཤྩ་ཡཿ ངེས་པ། སཾ་བིད྄། ལེགས་པར་རྟོགས་པ། བུ་དྡྷིཿ རྟོགས་པའམ་བློ་གྲོས། དྷཱིཿ བློའམ་སེམས་བྱེད། མ་ཏིཿབློ་གྲོས། ཙི་ཏྲཿ ཤེས་པའམ་རིག་པ་ཞེས་བྱའོ། །ག་ཏིཿ རྟོགས་པ། མ་ཏཾ། བྱེ་བྲག་ཕྱེད་པའམ་རྟོགས་པ། དྲྀཥྚཾ། མཐོང་བ། ཨ་བྷི་ས་མི་ཏཱ་བཱི། མངོན་པར་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པ། སམྱཀྶཾ་བོ་དྷཿ ཡང་དག་པར་རྟོགས་པའམ་ཡང་དག་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པ། སུ་པྲ་ཏི་བིདྡྷཿ ལེགས་པར་རྟོགས་པ། ཨ་བྷི་ལཀྵི་ཏཿ མངོན་པར་རིག་པའམ། མངོན་པར་སྣང་བའམ་ངོ་ཤེས་པ། ག་ཏིཾ་ག་ཏཿ རྟོགས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པའམ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ། ཨ་བ་བོདྷཾ། རྟོགས་པའམ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ། པྲ་ཏྱཱ་བྷིཛྙཱ། ངོ་ཤེས་པ། མེ་ནི་རེ། ཤེས་པར་གྱུར། ཞེས་སོ། ༈ །རིགས་པ་བཞི་ནི། ཀཱ་ར་ཀཱ་རོ་ནྱཱ་ཡཿ བྱ་བ་བྱེད་པའི་རིགས་པ། པེ་ཀྵིནྱཱ་ཡཿ ལྟོས་པའི་རིགས་པ། དྷརྨ་ཏྭ་ནྱཱ་ཡཿ ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རིགས་པ། ཨུ་པ་པཏྟི་ནྱཱ་ཡ། འཐད་པ་སྒྲུབ་པའི་རིགས་པ་དང་བཞིའོ། །
དེ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྒྱུ་འབྲས་ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་ཇི་ལྟ་བར་རྟོགས་པ་དང་། དོན་དམ་པར་དེ་གསུམ་རང་བཞིན་མེད་པའི་རྣམ་ཐར་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་ཤེས་པའོ། །འཐད་སྒྲུབ་ལ་མངོན་སུམ་རྗེས་དཔག་གཉིས་ཀྱི་མིང་ཚད་མའི་སྐབས་དང་འདྲ། དེ་ལ། པ་ར་མརྠ་པྲ་ཪྻ་ཀྵཾ། དོན་དམ་པ་མངོན་སུམ། སམྟྲིཏི། པྲ ཏྱཀྵཾ། ཀུན་རྫོབ་མངོན་སུམ། རྗེས་དཔགས་ལའང་། སཾ་པྲྀ་ཏེ་ནུ་མ་ནཾ། ཀུན་རྫོབ་པ་རྗེས་སུ་དཔགས་པ། པ་ར་མཱ་ནུ་མ་ནཾ། དོན་དམ་པ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་སྟེ་གཉིས། མཐར་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་སོ་སོ་རང་རིག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྟོགས་པ་ན་མཐར་ཕྱིན་པ་སྟེ། དོན་དམ་མཐར་ཐུག་པ་དེའི་མིང་ལ། པ་ར་མཪྤཾ། དོན་དམ་པ། ཏ་ཏྭཾ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད། བྷཱུ་ཏ་ཀོ་ཊིཿ ཡང་དག་པའི་མཐའ། ཏ་ཐ་ཏཱ། དེ་བཞིན་ཉིད། ཨ་བྷྲི་ཏ་ཐ་ཏཱ། མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད། ཨ་ན་ནྱ་ཏ་ཐ་ཏཱ། གཞན་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད། ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ།སྟོང་པ་ཉིད། དྷརྨ་དྷཱ་ཏུཿ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། དྷ

【汉语翻译】
以上是关于讲说和听闻的名称。对于思考，应当通过四种理路进行善妙的观察。也就是：ཛྙཔྟཿ（藏文）ཤེས་པ།（梵文天城体，jñaptah，梵文罗马拟音，知识），知识；ཙེ་ཏ་ནཱ།（藏文）སེམས་པ།（梵文天城体，cetanā，梵文罗马拟音，意念），意念；མ་ནས྄།（藏文）ཡིད།（梵文天城体，manas，梵文罗马拟音，意），意；པྲ་ཏི་བད྄།（藏文）གོ་བ།（梵文天城体，pratibadh，梵文罗马拟音，理解），理解；སཾ་ཀལྤཿ（藏文）ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ།（梵文天城体，saṃkalpaḥ，梵文罗马拟音，遍计），遍计；ཙརྩྩ།（藏文）དཔྱོད་པ།（梵文天城体，carcca，梵文罗马拟音，审查），审查；སཾ་ཁྱཱ།（藏文）བགྲང་བ།（梵文天城体，saṃkhyā，梵文罗马拟音，计数），计数；བི་ཙཱ་ར་ཎཿ（藏文）རྣམ་པར་དཔྱོད་པ།（梵文天城体，vicāraṇaḥ，梵文罗马拟音，分别审查），分别审查；ཀརྐྐཿ（藏文）རྟོག་གེ་པ།（梵文天城体，karkkaḥ，梵文罗马拟音，论理家），论理家；ཨཱུ་ཧཿ（藏文）མནོ་བསམ་སྟེ།（梵文天城体，ūhaḥ，梵文罗马拟音，推论），推论，这些是特别审查的名称。
像这样，从审查中领会的名称有：ནི་རྣྣ་ཡཿ（藏文）གཏན་ལ་ཕེབ་པ།（梵文天城体，nirṇayaḥ，梵文罗马拟音，决定），决定；ནིཤྩ་ཡཿ（藏文）ངེས་པ།（梵文天城体，niścayaḥ，梵文罗马拟音，确定），确定；སཾ་བིད྄།（藏文）ལེགས་པར་རྟོགས་པ།（梵文天城体，saṃvid，梵文罗马拟音，完全理解），完全理解；བུ་དྡྷིཿ（藏文）རྟོགས་པའམ་བློ་གྲོས།（梵文天城体，buddhiḥ，梵文罗马拟音，智慧），理解或智慧；དྷཱིཿ（藏文）བློའམ་སེམས་བྱེད།（梵文天城体，dhīḥ，梵文罗马拟音，智），智或心所；མ་ཏིཿ（藏文）བློ་གྲོས།（梵文天城体，matiḥ，梵文罗马拟音，智慧），智慧；ཙི་ཏྲཿ（藏文）ཤེས་པའམ་རིག་པ།（梵文天城体，citraḥ，梵文罗马拟音，知识），称为知识或明觉。ག་ཏིཿ（藏文）རྟོགས་པ།（梵文天城体，gatiḥ，梵文罗马拟音，理解），理解；མ་ཏཾ།（藏文）བྱེ་བྲག་ཕྱེད་པའམ་རྟོགས་པ།（梵文天城体，mataṃ，梵文罗马拟音，意见），区分或理解；དྲྀཥྚཾ།（藏文）མཐོང་བ།（梵文天城体，dṛṣṭaṃ，梵文罗马拟音，见），见；ཨ་བྷི་ས་མི་ཏཱ་བཱི།（藏文）མངོན་པར་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པ།（梵文天城体，abhisamitāvī，梵文罗马拟音，现观者），具有现观；སམྱཀྶཾ་བོ་དྷཿ（藏文）ཡང་དག་པར་རྟོགས་པའམ་ཡང་དག་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པ།（梵文天城体，samyaksaṃbodhaḥ，梵文罗马拟音，正等觉），正等觉或完全理解；སུ་པྲ་ཏི་བིདྡྷཿ（藏文）ལེགས་པར་རྟོགས་པ།（梵文天城体，supratibiddhaḥ，梵文罗马拟音，善理解），善理解；ཨ་བྷི་ལཀྵི་ཏཿ（藏文）མངོན་པར་རིག་པའམ། མངོན་པར་སྣང་བའམ་ངོ་ཤེས་པ།（梵文天城体，abhilakṣitaḥ，梵文罗马拟音，现知），现知，或现见，或认识；ག་ཏིཾ་ག་ཏཿ（藏文）རྟོགས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པའམ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ།（梵文天城体，gatiṃgataḥ，梵文罗马拟音，已理解），理解或已理解；ཨ་བ་བོདྷཾ།（藏文）རྟོགས་པའམ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ།（梵文天城体，avabodhaṃ，梵文罗马拟音，觉悟），理解或已理解；པྲ་ཏྱཱ་བྷིཛྙཱ།（藏文）ངོ་ཤེས་པ།（梵文天城体，pratyābhijñā，梵文罗马拟音，再认），再认；མེ་ནི་རེ།（藏文）ཤེས་པར་གྱུར།（梵文天城体，menire，梵文罗马拟音，认为），被认为。等等。
༈ 四种理路是：ཀཱ་ར་ཀཱ་རོ་ནྱཱ་ཡཿ（藏文）བྱ་བ་བྱེད་པའི་རིགས་པ།（梵文天城体，kārakāro nyāyaḥ，梵文罗马拟音，作用理），作用理；པེ་ཀྵིནྱཱ་ཡཿ（藏文）ལྟོས་པའི་རིགས་པ།（梵文天城体，pekṣiṇyāyaḥ，梵文罗马拟音，观待理），观待理；དྷརྨ་ཏྭ་ནྱཱ་ཡཿ（藏文）ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རིགས་པ།（梵文天城体，dharmatva nyāyaḥ，梵文罗马拟音，法性理），法性理；ཨུ་པ་པཏྟི་ནྱཱ་ཡ།（藏文）འཐད་པ་སྒྲུབ་པའི་རིགས་པ།（梵文天城体，upapattinyāya，梵文罗马拟音，成立理），成立理，这四种理路。
也就是，在世俗中，如实理解因、果、自性这三者；在胜义中，了知这三者是无自性的，是三种解脱的自性。
成立理的名称与量论中的现量、比量相同。其中：པ་ར་མརྠ་པྲ་ཪྻ་ཀྵཾ།（藏文）དོན་དམ་པ་མངོན་སུམ།（梵文天城体，paramārtha pratyakṣaṃ，梵文罗马拟音，胜义现量），胜义现量；སམྟྲིཏི།（藏文）པྲ ཏྱཀྵཾ།（梵文天城体，saṃtṛti pratyakṣaṃ，梵文罗马拟音，世俗现量），世俗现量。比量也有：སཾ་པྲྀ་ཏེ་ནུ་མ་ནཾ།（藏文）ཀུན་རྫོབ་པ་རྗེས་སུ་དཔགས་པ།（梵文天城体，saṃpṛte numānaṃ，梵文罗马拟音，世俗比量），世俗比量；པ་ར་མཱ་ནུ་མ་ནཾ།（藏文）དོན་དམ་པ་རྗེས་སུ་དཔག་པ།（梵文天城体，paramānumānaṃ，梵文罗马拟音，胜义比量），胜义比量，这两种。最终，当证悟到二谛无别，各自是自证自明的行境，是法界时，就达到究竟。胜义究竟的名称是：པ་ར་མཪྤཾ།（藏文）དོན་དམ་པ།（梵文天城体，paramārthaṃ，梵文罗马拟音，胜义），胜义；ཏ་ཏྭཾ།（藏文）དེ་ཁོ་ན་ཉིད།（梵文天城体，tattvaṃ，梵文罗马拟音，真实），真实；བྷཱུ་ཏ་ཀོ་ཊིཿ（藏文）ཡང་དག་པའི་མཐའ།（梵文天城体，bhūtakoṭiḥ，梵文罗马拟音，真实际），真实际；ཏ་ཐ་ཏཱ།（藏文）དེ་བཞིན་ཉིད།（梵文天城体，tathatā，梵文罗马拟音，如是），如是；ཨ་བྷྲི་ཏ་ཐ་ཏཱ།（藏文）མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད།（梵文天城体，abhrita thatā，梵文罗马拟音，无颠倒如是），无颠倒如是；ཨ་ན་ནྱ་ཏ་ཐ་ཏཱ།（藏文）གཞན་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད།（梵文天城体，ananya tathatā，梵文罗马拟音，不异如是），不异如是；ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ།（藏文）སྟོང་པ་ཉིད།（梵文天城体，śūnyatā，梵文罗马拟音，空性），空性；དྷརྨ་དྷཱ་ཏུཿ（藏文）ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།（梵文天城体，dharmadhātuḥ，梵文罗马拟音，法界），法界；དྷ

【英语翻译】
The above are names for teaching and listening. For thinking, one should thoroughly examine through the four types of reasoning. That is:
jñaptah (Sanskrit): knowledge;
cetanā (Sanskrit): intention;
manas (Sanskrit): mind;
pratibadh (Sanskrit): understanding;
saṃkalpaḥ (Sanskrit): conceptualization;
carcca (Sanskrit): examination;
saṃkhyā (Sanskrit): counting;
vicāraṇaḥ (Sanskrit): investigation;
karkkaḥ (Sanskrit): logician;
ūhaḥ (Sanskrit): inference; these are names for special examination.
Like that, names for what is understood from examination are:
nirṇayaḥ (Sanskrit): decision;
niścayaḥ (Sanskrit): certainty;
saṃvid (Sanskrit): complete understanding;
buddhiḥ (Sanskrit): understanding or intelligence;
dhīḥ (Sanskrit): intelligence or mind;
matiḥ (Sanskrit): intelligence;
citraḥ (Sanskrit): called knowledge or awareness.
gatiḥ (Sanskrit): understanding;
mataṃ (Sanskrit): distinguishing or understanding;
dṛṣṭaṃ (Sanskrit): seeing;
abhisamitāvī (Sanskrit): possessing direct realization;
samyaksaṃbodhaḥ (Sanskrit): perfect enlightenment or perfect understanding;
supratibiddhaḥ (Sanskrit): well understood;
abhilakṣitaḥ (Sanskrit): directly known, or directly appearing, or recognized;
gatiṃgataḥ (Sanskrit): understood or has understood;
avabodhaṃ (Sanskrit): understanding or has understood;
pratyābhijñā (Sanskrit): recognition;
menire (Sanskrit): it is thought. And so on.
༈ The four types of reasoning are:
kārakāro nyāyaḥ (Sanskrit): the reasoning of action;
pekṣiṇyāyaḥ (Sanskrit): the reasoning of dependence;
dharmatva nyāyaḥ (Sanskrit): the reasoning of the nature of phenomena;
upapattinyāya (Sanskrit): the reasoning of establishing validity; these are the four.
That is, in conventional truth, to understand the three—cause, effect, and essence—as they are. In ultimate truth, to know that these three are without inherent existence, and are the nature of the three liberations.
The names for establishing validity are similar to those for direct perception and inference in the context of valid cognition. Among them:
paramārtha pratyakṣaṃ (Sanskrit): ultimate direct perception;
saṃtṛti pratyakṣaṃ (Sanskrit): conventional direct perception. For inference as well:
saṃpṛte numānaṃ (Sanskrit): conventional inference;
paramānumānaṃ (Sanskrit): ultimate inference; these are the two. Ultimately, when one realizes the dharmadhātu, where the two truths are inseparable and each is the object of self-knowing awareness, then one has reached the end. The names for that ultimate ultimate truth are:
paramārthaṃ (Sanskrit): ultimate;
tattvaṃ (Sanskrit): reality;
bhūtakoṭiḥ (Sanskrit): the limit of reality;
tathatā (Sanskrit): suchness;
abhrita thatā (Sanskrit): non-mistaken suchness;
ananya tathatā (Sanskrit): non-other suchness;
śūnyatā (Sanskrit): emptiness;
dharmadhātuḥ (Sanskrit): the realm of phenomena; dha

============================================================

==================== 第 167 段 ====================
【原始藏文】
རྨ་ནི་ཡཱ་མ་ཏཱ། ཆོས་མི་འགྱུར་བ་ཉིད། ཨ་ཙིནྟྱ་དྷཱ་ཏུཿ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དབྱིངས། ཨ་བི་པཪྻཱ་ས་ཏ་ཐ་ཏཱ། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་དེ་བཞིན་ཉིད། ཨ་དྭ་ཡཾ། གཉིས་སུ་མེད། ཨ་དྭཽ་དྷཱི་ཀཱ་རཾ། གཉིས་སུ་བྱར་མེད། དྷརྨ་སྡྱི་ཏི་ཏཱཿ ཆོས་གནས་པ་ཉིད། སྡྱི་ཏཻ་བ་དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་སྡྱི་ཏི་ཏཱ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཚུལ་ནི་གནས་པ་ཉིད་དོ། །ཨེ་ཀཻ་བེ་ཥཱ་ཏ་ཐ་ཏཱ། དེ་བཞིན་ཉིད་འདི་ནི་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །དྷརྨ་དྷཱ་ཏྭ་སམྦྷེ་དཿ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་འདྲེས་པའམ་དབྱེར་མེད་པ། ཨ་དྭ་ཡ་མེ་ཏྲ་ད་དྭཽ་དྷཱ་ཀཱ་ར་མ་བྷིནྣ་མ་ཙྪིནྣཾ། འདི་ནི་གཉིས་སུ་མེད་དེ་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་ཅིང་ཐ་མི་དད་དེ་བཅད་དུ་མེད། ཅེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཐུབ་པ་ཆེན་པོས་གསུངས་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་མོ་མཐའ་ཡས་པའི་རྩ་བ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དངོས་སུ་རྟོགས་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཀྱི། དོན་སྤྱིའི་ཚུལ་གྱིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ལ་ཡང་། གསུང་རབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲང་ངེས་
ལྡེམས་དགོངས་ཚུལ་བཞིན་བྱས་ནས་རྟོན་པ་བཞི་འབྱུང་སྟེ་དེའི་མིང་ནི་འོག་ཏུ་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ལུང་བསྟན་པ་བཞི་ནི། ཨེ་ཀཱཾ་ཤ་བྱཱ་ཀ་ར་ཎམ྄། མགོ་གཅིག་ཏུ་ལུང་བསྟན་པ། བི་བྷ་ཛྱ་བྱཱ་ཀ་ར་ཎ་མ྄། རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ་ལུང་བསྟན་པ། པ་རི་པྲྀཙྪ་བྱཱ་ཀ་ར་ཎམ྄།དྲིས་ནས་ལུང་བསྟན་པ། སྡྱཱ་པ་ནཱི་ཡ་བྱཱ་ཀ་ར་ཎཾ། བཞག་པར་ལུང་བསྟན་པ། ཞེས་སོ། །མཚན་ཉིད་གསུམ་གྱི་མིང་། པ་རི་ཀལྤི་ཏ་ལཀྵ་ཎཾ། ཀུན་བཏགས་པའི་མཚན་ཉིད། པ་ར་ཏནྟྲ་ལཀྵ་ཎཾ། གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད། པ་རི་ནིཥྤནྣ་ལཀྵ་ཎཾ། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་སོ། །དགོངས་པ་ལ་བཞི་སྟེ། ས་མ་ཏཱ་བྷི་པྲཱ་ཡཿ མཉམ་པ་ཉིད་ལ་དགོངས་པ། ཀཱ་ལཱནྟ་རཱ་བྷི་པྲཱ་ཡཿ དུས་གཞན་ལ་དགོངས་པ། ཨརྠཱནྟ་རཱ་བྷི་པྲཱ་ཡཿ དོན་གཞན་ལ་དགོངས་པ། པུངྒ་ལཱནྟ་རཱ་བྷི་པྲཱ་ཡཿ གང་ཟག་གཞན་ལ་དགོངས་པ། ཨ་བྷི་སནྡྷིཿ ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ། དེ་ལ་བཞི་ཡོད་དེ། ཨ་བ་ཏཱ་ར་ཎཱ་བྷི་སནྡྷིཿ གཞུག་པ་ལ་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ། ལཀྵ་ཎཱ་བྷི་སནྡྷིཿ མཚན་ཉིད་ལ་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ། པྲ་ཏི་པཀྵཱ་བྷི་སནྡྷིཿ གཉེན་པོ་ལ་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ། པར་ཎཱ་མ་ནཱ་བྷི་སནྡྷིཿ བསྒྱུར་བ་ལ་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པའོ། །རྟོན་པ་བཞི་དང་ལྡན་པས་རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་ཀྱི་གནད་མཐར་ཐུག་རྟོགས་པའི་ཚེ། ཨཥྚ་མ་ཧཱ་པྲ་ཏི་བྷཱ་ན་ནི་དྷིཿ སྤོབས་པའི་གཏེར་ཆེན་པོ་བརྒྱད་གྲོལ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཏདྱ་ཐཱ། འདི་ལྟ་སྟེ། སྨྲྀ་ཏི་ནི་དྷིཿ དྲན་པའི་གཏེར། དེ་བཞིན་དུ་སྦྱ

【汉语翻译】
玛呢亚玛达。 法不改变之性。 阿চিন্ত雅达图ḥ（藏文，梵文天城体，acintya dhātuḥ，不可思议之界）。 不可思议之界。 阿尾巴尔雅萨达塔达。 颠倒不回是如是。 阿德瓦扬。 无二。 阿德沃提嘎然。 无二可作。 达玛斯底底达ḥ。 法安住之性。 斯底带瓦达玛达图斯底底达。 法界之体性即是安住之性。 诶给贝夏达塔达。 此如是即是一。 达玛达图桑贝达ḥ。 法界混合或无别。 阿德瓦亚麦达达德沃提嘎然玛宾纳玛赤那木。 此乃无二，无二可作，非异体，不可断。 如是。 如是，大雄所说之无边法门之根本，莫说亲证法界，即使以总义之方式领会，亦能如实理解一切经论之正说、不了义及隐义，从而生起四依，其名称将于下文阐述。 四种预言为：诶刚夏比亚嘎然南。 一面预言。 尾巴加比亚嘎然南。 分别预言。 巴日布日恰比亚嘎然南。询问后预言。 斯亚巴尼雅比亚嘎然南。 安立预言。 如是。 三种自性之名称：巴日嘎尔比达拉克沙南。 遍计所执性。 巴拉丹扎拉拉克沙南。 依他起性。 巴日尼西班纳拉克沙南。 圆成实性。 如是。 四种意趣为：萨玛达阿毗布拉雅ḥ。 平等性意趣。 嘎兰达拉阿毗布拉雅ḥ。 异时意趣。 阿尔塔达拉阿毗布拉雅ḥ。 异义意趣。 崩嘎拉达拉阿毗布拉雅ḥ。 异人意趣。 阿毗桑迪ḥ。 隐晦意趣。 此有四种：阿瓦达拉纳阿毗桑迪ḥ。 引入隐晦意趣。 拉克沙纳阿毗桑迪ḥ。 体性隐晦意趣。 扎底巴恰阿毗桑迪ḥ。 对治隐晦意趣。 巴尔纳玛纳阿毗桑迪ḥ。 转变隐晦意趣。 具足四依，通达诸佛经论之究竟要义之时，阿师扎玛哈布拉底巴哈纳尼提ḥ（藏文，梵文天城体，aṣṭamahāpratibhānanidhiḥ，八大辩才宝藏）。 八大辩才宝藏将会开启，即：达雅塔。 如此，斯日底尼提ḥ（藏文，梵文天城体，smṛtīnidhiḥ，忆念宝藏）。 忆念宝藏。 如是修习

【英语翻译】
Mani Yamata. The very nature of Dharma being immutable. Acintya dhātuḥ (藏文，梵文天城体，acintya dhātuḥ，Inconceivable realm). The inconceivable realm. Aviparyāsa tathatā. The suchness that is not inverted. Advayam. Non-duality. Advau dhīkāram. Non-dualizable. Dharma sthiti tāḥ. The very nature of Dharma abiding. Sthitai va dharma dhātu sthiti tā. The nature of the Dharma realm is indeed abiding. Ekai veṣā tathatā. This suchness is indeed one. Dharma dhātu sambhedaḥ. The Dharma realm being mixed or undifferentiated. Advayam etra da dvau dhā kāra mabhinna macchinnam. This is non-dual, non-dualizable, not different, and not severable. Thus. Thus, what to say of directly realizing the root of the infinite Dharma doors spoken by the Great Sage, the very Dharma realm? Even understanding it in terms of its general meaning will lead to the arising of the four reliances after properly understanding the definitive and non-definitive meanings, as well as the hidden intentions, of all scriptures. Their names will be explained below. The four pronouncements are: Ekāṃśa vyākaraṇam. Pronouncing in one aspect. Vibhajya vyākaraṇam. Pronouncing by distinguishing. Paripṛccha vyākaraṇam. Pronouncing after questioning. Sthāpanīya vyākaraṇam. Pronouncing by establishing. Thus. The names of the three characteristics: Parikalpita lakṣaṇam. The imputed characteristic. Paratantra lakṣaṇam. The dependent characteristic. Pariniṣpanna lakṣaṇam. The thoroughly established characteristic. Thus. There are four intentions: Samatā abhiprāyaḥ. Intention towards equality. Kālāntarā abhiprāyaḥ. Intention towards a different time. Arthāntarā abhiprāyaḥ. Intention towards a different meaning. Puṅgalāntarā abhiprāyaḥ. Intention towards a different person. Abhisandhiḥ. Hidden intention. There are four types of this: Avatāraṇā abhisandhiḥ. Hidden intention of introduction. Lakṣaṇā abhisandhiḥ. Hidden intention of characteristic. Pratipakṣā abhisandhiḥ. Hidden intention of antidote. Paraṇāmanā abhisandhiḥ. Hidden intention of transformation. When one possesses the four reliances and thoroughly understands the ultimate essence of the Victorious One's teachings, Aṣṭa mahā pratibhāna nidhiḥ (藏文，梵文天城体，aṣṭamahāpratibhānanidhiḥ，Eight great treasures of eloquence). The eight great treasures of eloquence will be opened, namely: Tadyathā. Like this: Smṛti nidhiḥ (藏文，梵文天城体，smṛtīnidhiḥ，Treasure of mindfulness). Treasure of mindfulness. Likewise, practice.

============================================================

==================== 第 168 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཏེ། མ་ཏི། བློ་གྲོས། བུདྡྷི། རྟོགས་པ། དྷཱ་ར་ཎ། གཟུངས། པྲ་ཏི་བྷཱ་ན། སྤོབས་པ། དྷརྨ། ཆོས། བོ་དྷི་སཏྭ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས། ས་དྷཱ་ནཾ་ནི་དྷིཿ སྒྲུབ་པའི་གཏེར། ཞེས་སོ། །རྒྱ་ཆེ་རོལ་པ་ལ། གཏེར་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཅེས་གསུངས་ཤིང་སྤོབས་པའི་ཁྱད་པར་མ་སྦྱར་ཡང་། འདི་བརྒྱད་ནང་སེམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཡིན་
པས་སྤོབས་པའི་གཏེར་བརྒྱད་ཡིན་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྡོམ་ཆེན་པོའང་ཡིན། གཞན་དུ་ཟབ་གསལ་མྱུར་བ་སོགས་ཀྱི་སྤོབས་པ་བརྒྱད་དང་། རྣམ་གྲངས་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་དང་། བསོད་ནམས་ཀྱི་གཏེར་སོགས་རྣམ་གྲངས་དུ་མ་མདོ་ལས་གསུངས་སོ། ༈ །ལེགས་པར་རྟོགས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ལས་མཁས་པའི་མིང་། ཏཿ མཁས་པའམ་མཛངས་པ། བི་ཙཀྵ་ནཿ མཁས་པའམ་རྟོགས་པ། ཏ་ཛཱ་ཏཱི་ཡཾ། མཁས་པའི་རང་བཞིན་ཅན། པྲ་བི་ཎཿ མཁས་པ། ནིཥྞཱ་ཏཿ བྱང་བ། བྱཀྟཿ གསལ་བ། མེ་དྷཱ་བཱི། ཡིད་གཞུངས་པ་སྟེ་མི་བརྗེད་པའི་དྲན་པ་དང་ལྡན་པའོ། །བུདྡྷཿ རྟོགས་པ། བུདྡྷི་མཱན྄། བློ་དང་ལྡན། སཾ་ཁྱཱ་བཱན྄། རྣམ་དཔྱོད་ཅན། ཀོ་བི་དཿ ཅི་ཡང་རིག །བི་ཙཀྵ་ཎཿ རྣམ་གསལ། བོདྡྷཱཿ ཁོང་དུ་ཆུད་པ། པྲཛྙཱ་བཱན྄། ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ། བི་དྭཱན྄། དང་། བི་དན྄། མཁས་པའམ་རིག་པ་ལྡན། མ་ནཱི་ཥཱི། དང་། དྷཱི་མཱན྄། བློ་ལྡན། སཏ྄། དང་། སན྄། གནས་ཅན། ཛྙཱཿ ཤེས་ལྡན། དྷཱི་རཿ བརྟན་པ། ནི་པུ་ཎཿ བརྟགས་པའམ་རྟོགས་པའམ་མཁས་པ། བི་ཛྙཿ མཛངས་པའམ་ཤེས་པ། སུ་དྷཱིཿ བློ་བཟང་། ཨཱ་ཀྲྀཥྚི་མཱན྄། ལྡོང་སྐྱེན་པ། པེ་ཤ་ལཿ གྲིམ་པོ་སྟེ་སྒྲིམ་པོ། ཨུཥྞ། གྲུང་པོའང་།པ་ཊུཿ གྲུང་པོའམ་དེའི་མིང་གཞན་གཡེར་པོ། ཙ་ཏུ་ར་སྲཿ སྒྲིམ་པ། དཀྵཿམྱུར་བའམ་མཁས་པའམ་མིང་གཞན་ཤེས་ཉན་ཅན་ཞེས་སོ། །ཟབ་པའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ལ། གམྦྷི་རཿ ཟབ་པ། གམྦྷི་རོ་གམྦྷཱི་རཱ་བ་བྷཱ་སཿ ཟབ་མོ་ཟབ་པར་སྣང་བ། དུརྡྡྲྀཤཿ མཐོང་བར་དཀའ་བ། དུ་ར་བ་བོདྷཿ ཁོང་དུ་ཆུད་པར་དཀའ་བ། དུ་ར་ནུ་བོ་དྷཿ ཁོང་དུ་ཆུད་པར་དཀའ་བ། སཱུཀྵྨ་ནི་བུ་ཎ་ཏ་བི་ཛྙཱ་བེ་ད་ནཱ་ཡཿ ཞིབ་མོར་བརྟགས་པའི་མཁས་པ་དང་མཛངས་པས་རིག་པ། ཨ་ཏརྐྱཿ བརྟག་པར་མི་ནུས་པ། ཨ་ཏརྐཱ་བ་ཙ་རཿ རྟོག་གེའི་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་པ།
ཨ་ནི་དརྴ་ནཿ བསྟན་དུ་མེད་པ། ཨ་བ་གཱ་ཧཿ གཏིང་དཔག་དཀའ་བ། ཤི་བཿ ཞི་བ། ཨ་པྲ་པཉྩཿ སྤྲོས་པ་མེད་པ། ནིཿཔྲ་པཉྩ། སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ། ཨ་བི་པྲ་པཉྩཿ རྣམ་པར་སྤྲོས་པ་མེད་པ། དུ་བི་གཱ་ཏྱཾ། རྟོགས་པར་དཀའ་བ། ཨ་ཙིནྟྱ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། ཨ་པྲ་མེ་ཡོ། གཞ

【汉语翻译】
ར་ཏེ། （藏文）玛德（梵文天城体，mati，智慧）。 智慧。 布德（梵文天城体，buddhi，智慧）。 领悟。 陀罗尼（藏文）持（梵文天城体，dhāraṇa，持）。 陀罗尼（总持）。 钵喇底婆那（藏文）辩才（梵文天城体，pratibhāna，辩才）。 辩才。 达摩（藏文）法（梵文天城体，dharma，法）。 法。 菩提萨埵（藏文）菩萨（梵文天城体，bodhisattva，菩萨）。 菩提心。 萨达南尼地（藏文）成就宝藏（梵文天城体，sādānaṃ nidhiḥ，成就宝藏）。 如是说。 在《广大游舞经》中， 说是大宝藏有八个，虽然没有加上辩才的差别， 但这八个是内心的功德， 所以是辩才的八宝藏，也是法的总持。 另外还有深、明、快等的八种辩才， 以及十二种等名称， 以及福德的宝藏等多种名称，经中如是说。 ༈。 善于领悟并且通达，称为智者。 达（藏文）智者或贤者。 比扎恰那（藏文）智者或领悟者。 达扎底央（藏文）具有智者的自性。 钵喇比那（藏文）智者。 尼师那达（藏文）精通。 嘉达（藏文）清晰。 梅达威（藏文）心专注，即具有不忘失的记忆。 布达（藏文）领悟。 布德曼（藏文）具有智慧。 桑恰万（藏文）具有辨别力。 郭威达（藏文）什么都知道。 比扎恰那（藏文）非常清晰。 波达（藏文）通达。 钵喇嘉万（藏文）具有智慧。 比度万（藏文）和比丹（藏文）智者或具有知识。 玛尼西（藏文）和德曼（藏文）具有智慧。 萨（藏文）和桑（藏文）具有处所。 嘉（藏文）具有知识。 德拉（藏文）稳固。 尼普那（藏文）考察或领悟或智者。 比嘉（藏文）贤者或知者。 苏德（藏文）贤善的智慧。 阿克里希提曼（藏文）敏捷。 贝夏拉（藏文）紧密，即严谨。 乌什那（藏文）敏捷。 帕图（藏文）敏捷或其它的名称为轻快。 扎图拉斯拉（藏文）严谨。 达恰（藏文）快速或智者或其它的名称为知觉者。 ༈。 深奥的名称的类别有： 冈比拉（藏文）深奥。 冈比罗冈比拉瓦巴萨（藏文）深奥显现为深奥。 杜德舍（藏文）难以见到。 杜拉瓦波达（藏文）难以通达。 杜拉努波达（藏文）难以通达。 苏克什玛尼布那达比嘉贝达那亚（藏文）通过仔细考察的智者和贤者来了解。 阿塔嘉（藏文）不能考察。 阿塔嘎瓦扎拉（藏文）不是思辨的行为。
阿尼达舍那（藏文）不能指示。 阿瓦嘎哈（藏文）难以衡量深度。 希瓦（藏文）寂静。 阿帕潘恰（藏文）没有戏论。 尼帕潘恰（藏文）脱离戏论。 阿比帕潘恰（藏文）没有分别戏论。 杜比嘎底央（藏文）难以领悟。 阿钦恰（藏文）不可思议。 阿帕美哟（藏文）无

【英语翻译】
Rate. Mati. Intelligence. Buddhi. Realization. Dhāraṇa. Retention. Pratibhāna. Eloquence. Dharma. Dharma. Bodhisattva. Mind of enlightenment. Sādānaṃ nidhiḥ: Treasure of accomplishment. Thus it is said. In the Extensive Play, it is said that there are eight great treasures, although the distinction of eloquence is not added. These eight are the qualities of the mind, so they are the eight treasures of eloquence and also the great summary of the Dharma. Furthermore, there are eight kinds of eloquence such as profound, clear, and swift, and twelve kinds of categories, and many kinds of categories such as the treasure of merit are mentioned in the sutras. ༈. From well understanding and comprehending comes the name of the wise. Taḥ: Wise or intelligent. Vicakṣaṇaḥ: Wise or realized. Tajātīyaṃ: Having the nature of the wise. Praviṇaḥ: Wise. Niṣṇātaḥ: Proficient. Byaktaḥ: Clear. Medhāvī: Mindful, that is, possessing unfailing memory. Buddhaḥ: Realized. Buddhimān: Possessing intelligence. Saṃkhyāvān: Possessing discernment. Kovidaḥ: Knowing everything. Vicakṣaṇaḥ: Very clear. Boddhāḥ: Comprehending. Prajñāvān: Possessing wisdom. Vidvān and Vidan: Wise or possessing knowledge. Manīṣī and Dhīmān: Possessing intelligence. Sat and San: Having a place. Jñāḥ: Possessing knowledge. Dhīraḥ: Steady. Nipuṇaḥ: Investigated or realized or wise. Vijñaḥ: Intelligent or knowing. Sudhīḥ: Good intelligence. Ākṛṣṭimān: Quick to attract. Peśalaḥ: Tight, that is, strict. Uṣṇa: Also quick. Paṭu: Quick or another name for it is nimble. Caturasraḥ: Strict. Dakṣaḥ: Quick or wise or another name for it is knowledgeable. ༈. Among the categories of names for profound: Gambhīraḥ: Profound. Gambhiro gambhīrāva bhāsaḥ: Profound appearing as profound. Durdṛśaḥ: Difficult to see. Durāvabodhaḥ: Difficult to comprehend. Durānubodhaḥ: Difficult to comprehend. Sūkṣmanibuṇatavijñāvedanāyaḥ: Knowing through the wise and intelligent who have carefully examined in detail. Atarkyaḥ: Unable to be investigated. Atarkāvacāraḥ: Not an act of speculation.
Anidarśanaḥ: Unable to be shown. Avagāhaḥ: Difficult to fathom the depth. Śivaḥ: Peaceful. Aprapañcaḥ: Without elaboration. Niḥprapañca: Free from elaboration. Aviprapañcaḥ: Without differentiation of elaboration. Duvigātyaṃ: Difficult to realize. Acintya: Inconceivable. Aprameyo: Immeasurable.

============================================================

==================== 第 169 段 ====================
【原始藏文】
ལ་དུ་མེད་པའམ་དཔག་ཏུ་མེད་པ། ས་པྲ་ཏི་ས་མ། མཚུངས་པ་མེད་པ་ཞེས་སོ། །བསྒོམ་པས་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་མིང་ལ། ཡོ་གཿ རྣལ་འབྱོར། ཡོ་གཱི། རྣལ་འབྱོར་པ། ཡོ་གཱ་ཙཱ་རཿ རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ། ཡོ་ནི་ཤོ་མ་ན་སི་ཀཱ་རཿ ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ། པྲ་ཏི་སཾ་ལ་ཡ་ནཾ། ནང་དུ་ཡང་དག་འཇོག །བྷཱ་བ་ནཱཿ སྒོམ་པ། ཞེས་སོ། །སེམས་རྩེ་གཅིག་པར་གནས་པའི་ཡོན་ཏན་ནི། དྲྀཥྚ་དྷརྨ་སུ་ཁ་བི་ཧཱ་རཿ མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་བདེ་བར་གནས། ཨཱ་སྭཱ་ད་ན་སཾ་པྲ་ཡུཀྟ་དྷྱཱ་ནཾ། མྱོང་བ་དང་བཅས་པའི་བསམ་གཏན། བྷཱ་པ་ནཱ་ར་མ་ཏཱ།སྒོམ་པ་ལ་དགའ་བ། ཨ་བྷི་ཥྱནྡ་ཡ་ཏི། མཉེན་པར་བྱེད། པ་རི་ཥྱནྡ་ཡ་ཏི། ཡོངས་སུ་མཉན་པར་བྱེད། པ་རི་པྲཱི་ཎ་ཡ་ཏི། ཡོངས་སུ་ཚིམ་པར་བྱེད། པ་རི་སྥ་ར་ཏི། ཀུན་ཏུ་རྒྱས་པར་བྱེད། དེ་ཡང་། ཨེ་ཀཱ་ཀི་ནོ་ར་ཧོ་ག་ཏཱ། གཅིག་པུ་དབེན་པའམ་ལྐོག་ཏུ་སོང་སྟེ། ཞེས་དང་། དེས་སེམས་ལས་སུ་མི་རུང་བའི་སྐྱོན། སྡྱཱུ་ལ་བྷིཏྟི་ཀ་ཏཱ། རྩིག་པ་སྟུག་པོ་ལྟ་བུར། ཨོ་དཱ་རི་ཀ་ཏཱ། རགས་པ། དུཿཁ་ལི་ཏཱ། ཐབ་ངན་པ་ལྟར། ཞེས་སོ། །དེ་ལྟ་བུ་རྣམས་སྤང་བར་བྱས་ནས། ཨ་མོ་གྷཱ། དོན་ཡོད་པ། ཨ་བནྡྷཾ། འབྲས་བུ་ཡོད་པ། ས་ཕ་ལཾ། འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ། ཨེ་ཀོ་ཏཱི་བྷ་བཿ རྒྱུད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཞེས་སོ། །ན་བ་པྲ་མོ་དྱ་པཱུརྦ་ཀཱ་དྷརྨཱཿ མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆོས་དགུ། དེ་གང་ཞེ་ན། པྲ་མུ་དི་ཏ་སྱ་པྲཱི་ཏི་ཛ་ཡ་ཏེ། རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལས་དགའ་བ་སྐྱེའོ། །གྲཱི་ཏི་མ་ན་སཿཀཱ་ཡ་པྲེ་བྷྱ་ཏེ། ཡིད་དགའ་བའི་ལུས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་བར་གྱུར་ཏོ། །པྲ་སྲབྡྷ་ཀཱ་ལཿ སུ་ཁ་བེ་ད་
ཡ་ཏི། ལུས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་བདེ་བར་མྱོང་བར་བྱེད་དོ། །སུ་ཁི་ཏ་ཙིཏྟཾ་ས་མཱ་དྷཱི་ཡ་ཏེ། བདེ་བར་གྱུར་པའི་སེམས་མཉམ་པར་འཇོག་གོ། ས་མཱ་ཧི་ཏ་ཙིཏྟོ་ཡ་ཐཱ་བྷཱུ་ཏཾ་པྲ་ཛཱ་ནཱ་ཏི་ཡ་ཐཱ་བྷཱུཾ་ཏཾ་པ་ཤྱ་ཏི། སེམས་མཉམ་པར་བཞག་ན་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཐོང་ངོ་། །ཡ་ཐཱ་བྷཱུ་ཏ་དརྴཱི་ནིརྦི་དྱ་ཏེ། ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཐོང་བ་སྐྱོ་བར་འགྱུར་རོ། །ནི་བིརྞྞོ་བི་ར་ཛྱ་ཏེ། སྐྱོན་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །བི་རཀྟོ་བི་མུ་ཙྱ་ཏེ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་ནས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །བི་མུཀྟ་སྱ་བི་མུཀྟོ་྅སྨཱི་ཏི་ཛྙཱ་ན་དརྴ་ནཾ་བྷ་བ་ཏི། རྣམ་པར་གྲོལ་ན་བདག་རྣམ་པར་གྲོལ་ལོ་སྙམ་པའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་འབྱུང་ངོ་། །ཞེས་སོ། །ཥཊ྄་ནིསྶ་ར་ཎཱ

【汉语翻译】
无可比拟或不可估量。萨·普拉底萨玛。无与伦比，如是说。以禅修来体验之名：瑜伽（ཡོ་གཿ， योग，yoga，结合），瑜伽士（ཡོ་གཱི།， योगी，yogī，瑜伽行者），瑜伽行（ཡོ་གཱ་ཙཱ་རཿ， योगाचार，yogācāra，瑜伽行），如理作意（ཡོ་ནི་ཤོ་མ་ན་སི་ཀཱ་རཿ， योनि शो मनसिकार，yoniśo manasikāra，如理作意），内摄（པྲ་ཏི་སཾ་ལ་ཡ་ནཾ།， प्रतिसंलयनं，pratisaṃlayanaṃ，内摄），禅修（བྷཱ་བ་ནཱཿ， भावना，bhāvanā，禅修），如是说。心一境性的功德是：现法乐住（དྲྀཥྚ་དྷརྨ་སུ་ཁ་བི་ཧཱ་རཿ， दृष्टधर्मसुखविहार，dṛṣṭadharma sukhavihāra，现法乐住），与喜悦相伴的禅定（ཨཱ་སྭཱ་ད་ན་སཾ་པྲ་ཡུཀྟ་དྷྱཱ་ནཾ།， आस्वादनसंप्रयुक्तध्यानं，āsvādana saṃprayukta dhyānaṃ，与喜悦相伴的禅定），乐于禅修（བྷཱ་པ་ནཱ་ར་མ་ཏཱ།， भावना रमता，bhāvanā ramatā，乐于禅修），使之柔软（ཨ་བྷི་ཥྱནྡ་ཡ་ཏི།， अभिश्यन्दयति，abhiṣyandayati，使之柔软），完全柔软（པ་རི་ཥྱནྡ་ཡ་ཏི།， परिश्यन्दयति，pariṣyandayati，完全柔软），完全满足（པ་རི་པྲཱི་ཎ་ཡ་ཏི།， परिप्रीणयति，pariprīṇayati，完全满足），普遍增长（པ་རི་སྥ་ར་ཏི།， परिस्फरति，parispharati，普遍增长）。也就是，独自前往僻静处（ཨེ་ཀཱ་ཀི་ནོ་ར་ཧོ་ག་ཏཱ།， एकाकिनो रहो गता，ekākino raho gatā，独自前往僻静处）。如是说。由此，心变得不堪能的过患，如厚墙一般（སྡྱཱུ་ལ་བྷིཏྟི་ཀ་ཏཱ།， स्थूलभित्तिकाता，sthyūla bhittikatā，如厚墙一般），粗大（ཨོ་དཱ་རི་ཀ་ཏཱ།， औदारिकता，audārikatā，粗大），如劣质的炉灶（དུཿཁ་ལི་ཏཱ།， दुःखलिता，duḥkhalitā，如劣质的炉灶），如是说。像这样舍弃之后，不虚耗（ཨ་མོ་གྷཱ།， अमोघा，amoghā，不虚耗），有果（ཨ་བནྡྷཾ།， अबन्धं，abandhaṃ，有果），具果（ས་ཕ་ལཾ།， सफलं，saphalaṃ，具果），成为一续流（ཨེ་ཀོ་ཏཱི་བྷ་བཿ， एकोती भवः，ekotī bhavaḥ，成为一续流），如是说。九种以极喜为先导的法（ན་བ་པྲ་མོ་དྱ་པཱུརྦ་ཀཱ་དྷརྨཱཿ， नव प्रमोद्यपूर्बका धर्माः，nava pramodyapūrbakā dharmāḥ，九种以极喜为先导的法）。那是什么呢？从极喜生起喜悦（པྲ་མུ་དི་ཏ་སྱ་པྲཱི་ཏི་ཛ་ཡ་ཏེ།， प्रमुदितस्य प्रीतिर्जयते，pramuditasya prītirjayate，从极喜生起喜悦）。心怀喜悦，身体变得非常轻安（གྲཱི་ཏི་མ་ན་སཿཀཱ་ཡ་པྲེ་བྷྱ་ཏེ།， प्रीतिमनसः कायः प्रेभ्यते，grīti manasaḥ kāyaḥ prebhyate，心怀喜悦，身体变得非常轻安）。身体非常轻安，体验到快乐（པྲ་སྲབྡྷ་ཀཱ་ལཿ སུ་ཁ་བེ་ད་ཡ་ཏི།， प्रस्रब्धकालः सुख वेदयति，prasrabdhakālaḥ sukha vedayati，身体非常轻安，体验到快乐）。快乐的心入于等持（སུ་ཁི་ཏ་ཙིཏྟཾ་ས་མཱ་དྷཱི་ཡ་ཏེ།， सुखितचित्तं समाधीयते，sukhitacittaṃ samādhīyate，快乐的心入于等持）。心入于等持，如实了知，如实见（ས་མཱ་ཧི་ཏ་ཙིཏྟོ་ཡ་ཐཱ་བྷཱུ་ཏཾ་པྲ་ཛཱ་ནཱ་ཏི་ཡ་ཐཱ་བྷཱུཾ་ཏཾ་པ་ཤྱ་ཏི།， समाहितचित्तो यथाभूतं प्रजानाति यथाभूतं पश्यति，samāhitacitto yathābhūtaṃ prajānāti yathābhūtaṃ paśyati，心入于等持，如实了知，如实见）。如实见者生起厌离（ཡ་ཐཱ་བྷཱུ་ཏ་དརྴཱི་ནིརྦི་དྱ་ཏེ།， यथाभूतदर्शी निर्विद्यते，yathābhūtadarśī nirvidyate，如实见者生起厌离）。厌离者离贪（ནི་བིརྞྞོ་བི་ར་ཛྱ་ཏེ།， निर्बिर्ष्णो विराज्यते，nirbirṣṇo virājyate，厌离者离贪）。离贪者解脱（བི་རཀྟོ་བི་མུ་ཙྱ་ཏེ།， विरक्तो विमुच्यते，virakto vimucyate，离贪者解脱）。解脱者生起“我已解脱”的智慧见（བི་མུཀྟ་སྱ་བི་མུཀྟོ་྅སྨཱི་ཏི་ཛྙཱ་ན་དརྴ་ནཾ་བྷ་བ་ཏི།， विमुक्तस्य विमुक्तोऽस्मीति ज्ञानदर्शनं भवति，vimuktasya vimukto'smīti jñānadarśanaṃ bhavati，解脱者生起“我已解脱”的智慧见）。如是说。六出离（ཥཊ྄་ནིསྶ་ར་ཎཱ），
  "english_translation": "Incomparable or immeasurable. Sa Pratisaama. Unequaled, thus it is said. Names for experiencing through meditation: Yoga (ཡོ་གཿ， योग，yoga，union), Yogi (ཡོ་གཱི།， योगी，yogī，practitioner of yoga), Yogachara (ཡོ་གཱ་ཙཱ་རཿ， योगाचार，yogācāra，practice of yoga), Yonisho Manasikara (ཡོ་ནི་ཤོ་མ་ན་སི་ཀཱ་རཿ， योनि शो मनसिकार，yoniśo manasikāra，appropriate attention), Pratisamlayanang (པྲ་ཏི་སཾ་ལ་ཡ་ནཾ།， प्रतिसंलयनं，pratisaṃlayanaṃ，internal absorption), Bhavana (བྷཱ་བ་ནཱཿ， भावना，bhāvanā，meditation), thus it is said. The qualities of having a one-pointed mind are: Pleasant abiding in the present dharma (དྲྀཥྚ་དྷརྨ་སུ་ཁ་བི་ཧཱ་རཿ， दृष्टधर्मसुखविहार，dṛṣṭadharma sukhavihāra，pleasant abiding in the present dharma), Dhyana accompanied by enjoyment (ཨཱ་སྭཱ་ད་ན་སཾ་པྲ་ཡུཀྟ་དྷྱཱ་ནཾ།， आस्वादनसंप्रयुक्तध्यानं，āsvādana saṃprayukta dhyānaṃ，dhyana accompanied by enjoyment), delighting in meditation (བྷཱ་པ་ནཱ་ར་མ་ཏཱ།， भावना रमता，bhāvanā ramatā，delighting in meditation), makes it supple (ཨ་བྷི་ཥྱནྡ་ཡ་ཏི།， अभिश्यन्दयति，abhiṣyandayati，makes it supple), makes it completely supple (པ་རི་ཥྱནྡ་ཡ་ཏི།， परिश्यन्दयति，pariṣyandayati，makes it completely supple), makes it completely satisfied (པ་རི་པྲཱི་ཎ་ཡ་ཏི།， परिप्रीणयति，pariprīṇayati，makes it completely satisfied), makes it universally expansive (པ་རི་སྥ་ར་ཏི།， परिस्फरति，parispharati，makes it universally expansive). That is, having gone alone to a secluded place (ཨེ་ཀཱ་ཀི་ནོ་ར་ཧོ་ག་ཏཱ།， एकाकिनो रहो गता，ekākino raho gatā，having gone alone to a secluded place). Thus it is said. From this, the fault of the mind becoming unworkable, like a thick wall (སྡྱཱུ་ལ་བྷིཏྟི་ཀ་ཏཱ།， स्थूलभित्तिकाता，sthyūla bhittikatā，like a thick wall), coarse (ཨོ་དཱ་རི་ཀ་ཏཱ།， औदारिकता，audārikatā，coarse), like a bad stove (དུཿཁ་ལི་ཏཱ།， दुःखलिता，duḥkhalitā，like a bad stove), thus it is said. Having abandoned such things, not in vain (ཨ་མོ་གྷཱ།， अमोघा，amoghā，not in vain), having results (ཨ་བནྡྷཾ།， अबन्धं，abandhaṃ，having results), having fruit (ས་ཕ་ལཾ།， सफलं，saphalaṃ，having fruit), becoming a single stream (ཨེ་ཀོ་ཏཱི་བྷ་བཿ， एकोती भवः，ekotī bhavaḥ，becoming a single stream), thus it is said. The nine dharmas that precede supreme joy (ན་བ་པྲ་མོ་དྱ་པཱུརྦ་ཀཱ་དྷརྨཱཿ， नव प्रमोद्यपूर्बका धर्माः，nava pramodyapūrbakā dharmāḥ，the nine dharmas that precede supreme joy). What are they? From supreme joy, joy arises (པྲ་མུ་དི་ཏ་སྱ་པྲཱི་ཏི་ཛ་ཡ་ཏེ།， प्रमुदितस्य प्रीतिर्जयते，pramuditasya prītirjayate，from supreme joy, joy arises). With a joyful mind, the body becomes very pliant (གྲཱི་ཏི་མ་ན་སཿཀཱ་ཡ་པྲེ་བྷྱ་ཏེ།， प्रीतिमनसः कायः प्रेभ्यते，grīti manasaḥ kāyaḥ prebhyate，with a joyful mind, the body becomes very pliant). The body being very pliant, one experiences happiness (པྲ་སྲབྡྷ་ཀཱ་ལཿ སུ་ཁ་བེ་ད་ཡ་ཏི།， प्रस्रब्धकालः सुख वेदयति，prasrabdhakālaḥ sukha vedayati，the body being very pliant, one experiences happiness). The happy mind is placed in samadhi (སུ་ཁི་ཏ་ཙིཏྟཾ་ས་མཱ་དྷཱི་ཡ་ཏེ།， सुखितचित्तं समाधीयते，sukhitacittaṃ samādhīyate，the happy mind is placed in samadhi). With the mind placed in samadhi, one truly knows and truly sees (ས་མཱ་ཧི་ཏ་ཙིཏྟོ་ཡ་ཐཱ་བྷཱུ་ཏཾ་པྲ་ཛཱ་ནཱ་ཏི་ཡ་ཐཱ་བྷཱུཾ་ཏཾ་པ་ཤྱ་ཏི།， समाहितचित्तो यथाभूतं प्रजानाति यथाभूतं पश्यति，samāhitacitto yathābhūtaṃ prajānāti yathābhūtaṃ paśyati，with the mind placed in samadhi, one truly knows and truly sees). Seeing truly, one becomes disgusted (ཡ་ཐཱ་བྷཱུ་ཏ་དརྴཱི་ནིརྦི་དྱ་ཏེ།， यथाभूतदर्शी निर्विद्यते，yathābhūtadarśī nirvidyate，seeing truly, one becomes disgusted). Being disgusted, one becomes free from attachment (ནི་བིརྞྞོ་བི་ར་ཛྱ་ཏེ།， निर्बिर्ष्णो विराज्यते，nirbirṣṇo virājyate，being disgusted, one becomes free from attachment). Being free from attachment, one is liberated (བི་རཀྟོ་བི་མུ་ཙྱ་ཏེ།， विरक्तो विमुच्यते，virakto vimucyate，being free from attachment, one is liberated). Being liberated, the wisdom vision arises, "I am liberated" (བི་མུཀྟ་སྱ་བི་མུཀྟོ་྅སྨཱི་ཏི་ཛྙཱ་ན་དརྴ་ནཾ་བྷ་བ་ཏི།， विमुक्तस्य विमुक्तोऽस्मीति ज्ञानदर्शनं भवति，vimuktasya vimukto'smīti jñānadarśanaṃ bhavati，being liberated, the wisdom vision arises, "I am liberated"). Thus it is said. Six escapes (ཥཊ྄་ནིསྶ་ར་ཎཱ)

【英语翻译】
Incomparable or immeasurable. Sa Pratisaama. Unequaled, thus it is said. Names for experiencing through meditation: Yoga (ཡོ་གཿ， योग，yoga，union), Yogi (ཡོ་གཱི།， योगी，yogī，practitioner of yoga), Yogachara (ཡོ་གཱ་ཙཱ་རཿ， योगाचार，yogācāra，practice of yoga), Yonisho Manasikara (ཡོ་ནི་ཤོ་མ་ན་སི་ཀཱ་རཿ， योनि शो मनसिकार，yoniśo manasikāra，appropriate attention), Pratisamlayanang (པྲ་ཏི་སཾ་ལ་ཡ་ནཾ།， प्रतिसंलयनं，pratisaṃlayanaṃ，internal absorption), Bhavana (བྷཱ་བ་ནཱཿ， भावना，bhāvanā，meditation), thus it is said. The qualities of having a one-pointed mind are: Pleasant abiding in the present dharma (དྲྀཥྚ་དྷརྨ་སུ་ཁ་བི་ཧཱ་རཿ， दृष्टधर्मसुखविहार，dṛṣṭadharma sukhavihāra，pleasant abiding in the present dharma), Dhyana accompanied by enjoyment (ཨཱ་སྭཱ་ད་ན་སཾ་པྲ་ཡུཀྟ་དྷྱཱ་ནཾ།， आस्वादनसंप्रयुक्तध्यानं，āsvādana saṃprayukta dhyānaṃ，dhyana accompanied by enjoyment), delighting in meditation (བྷཱ་པ་ནཱ་ར་མ་ཏཱ།， भावना रमता，bhāvanā ramatā，delighting in meditation), makes it supple (ཨ་བྷི་ཥྱནྡ་ཡ་ཏི།， अभिश्यन्दयति，abhiṣyandayati，makes it supple), makes it completely supple (པ་རི་ཥྱནྡ་ཡ་ཏི།， परिश्यन्दयति，pariṣyandayati，makes it completely supple), makes it completely satisfied (པ་རི་པྲཱི་ཎ་ཡ་ཏི།， परिप्रीणयति，pariprīṇayati，makes it completely satisfied), makes it universally expansive (པ་རི་སྥ་ར་ཏི།， परिस्फरति，parispharati，makes it universally expansive). That is, having gone alone to a secluded place (ཨེ་ཀཱ་ཀི་ནོ་ར་ཧོ་ག་ཏཱ།， एकाकिनो रहो गता，ekākino raho gatā，having gone alone to a secluded place). Thus it is said. From this, the fault of the mind becoming unworkable, like a thick wall (སྡྱཱུ་ལ་བྷིཏྟི་ཀ་ཏཱ།， स्थूलभित्तिकाता，sthyūla bhittikatā，like a thick wall), coarse (ཨོ་དཱ་རི་ཀ་ཏཱ།， औदारिकता，audārikatā，coarse), like a bad stove (དུཿཁ་ལི་ཏཱ།， दुःखलिता，duḥkhalitā，like a bad stove), thus it is said. Having abandoned such things, not in vain (ཨ་མོ་གྷཱ།， अमोघा，amoghā，not in vain), having results (ཨ་བནྡྷཾ།， अबन्धं，abandhaṃ，having results), having fruit (ས་ཕ་ལཾ།， सफलं，saphalaṃ，having fruit), becoming a single stream (ཨེ་ཀོ་ཏཱི་བྷ་བཿ， एकोती भवः，ekotī bhavaḥ，becoming a single stream), thus it is said. The nine dharmas that precede supreme joy (ན་བ་པྲ་མོ་དྱ་པཱུརྦ་ཀཱ་དྷརྨཱཿ， नव प्रमोद्यपूर्बका धर्माः，nava pramodyapūrbakā dharmāḥ，the nine dharmas that precede supreme joy). What are they? From supreme joy, joy arises (པྲ་མུ་དི་ཏ་སྱ་པྲཱི་ཏི་ཛ་ཡ་ཏེ།， प्रमुदितस्य प्रीतिर्जयते，pramuditasya prītirjayate，from supreme joy, joy arises). With a joyful mind, the body becomes very pliant (གྲཱི་ཏི་མ་ན་སཿཀཱ་ཡ་པྲེ་བྷྱ་ཏེ།， प्रीतिमनसः कायः प्रेभ्यते，grīti manasaḥ kāyaḥ prebhyate，with a joyful mind, the body becomes very pliant). The body being very pliant, one experiences happiness (པྲ་སྲབྡྷ་ཀཱ་ལཿ སུ་ཁ་བེ་ད་ཡ་ཏི།， प्रस्रब्धकालः सुख वेदयति，prasrabdhakālaḥ sukha vedayati，the body being very pliant, one experiences happiness). The happy mind is placed in samadhi (སུ་ཁི་ཏ་ཙིཏྟཾ་ས་མཱ་དྷཱི་ཡ་ཏེ།， सुखितचित्तं समाधीयते，sukhitacittaṃ samādhīyate，the happy mind is placed in samadhi). With the mind placed in samadhi, one truly knows and truly sees (ས་མཱ་ཧི་ཏ་ཙིཏྟོ་ཡ་ཐཱ་བྷཱུ་ཏཾ་པྲ་ཛཱ་ནཱ་ཏི་ཡ་ཐཱ་བྷཱུཾ་ཏཾ་པ་ཤྱ་ཏི།， समाहितचित्तो यथाभूतं प्रजानाति यथाभूतं पश्यति，samāhitacitto yathābhūtaṃ prajānāti yathābhūtaṃ paśyati，with the mind placed in samadhi, one truly knows and truly sees). Seeing truly, one becomes disgusted (ཡ་ཐཱ་བྷཱུ་ཏ་དརྴཱི་ནིརྦི་དྱ་ཏེ།， यथाभूतदर्शी निर्विद्यते，yathābhūtadarśī nirvidyate，seeing truly, one becomes disgusted). Being disgusted, one becomes free from attachment (ནི་བིརྞྞོ་བི་ར་ཛྱ་ཏེ།， निर्बिर्ष्णो विराज्यते，nirbirṣṇo virājyate，being disgusted, one becomes free from attachment). Being free from attachment, one is liberated (བི་རཀྟོ་བི་མུ་ཙྱ་ཏེ།， विरक्तो विमुच्यते，virakto vimucyate，being free from attachment, one is liberated). Being liberated, the wisdom vision arises, "I am liberated" (བི་མུཀྟ་སྱ་བི་མུཀྟོ་྅སྨཱི་ཏི་ཛྙཱ་ན་དརྴ་ནཾ་བྷ་བ་ཏི།， विमुक्तस्य विमुक्तोऽस्मीति ज्ञानदर्शनं भवति，vimuktasya vimukto'smīti jñānadarśanaṃ bhavati，being liberated, the wisdom vision arises, "I am liberated"). Thus it is said. Six escapes (ཥཊ྄་ནིསྶ་ར་ཎཱ)

============================================================

==================== 第 170 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཡ་དྷཱ་ཏ་པ། འབྱུང་བར་འོས་པའི་ཁམས་དྲུག དེ་གང་ཞེ་ན། བྱཱ་བཱ་ད་སྱཱ་བྱཱ་པཱ་དོ་ནི་སར་ཎཾ་མཻ་ཏྲཱི། གནོད་སེམས་ལས་འབྱིན་པ་ནི་གནོད་སེམས་མེད་པ་སྟེ་བྱམས་པ།བི་ཧིཾ་སཱ་ནིསྶ་ར་ཎཾ་ཀ་རུ་ཎཱ། རྣམ་པར་འཚེ་བ་ལས་འབྱིན་པ་ནི་སྙིང་རྗེ། ཨ་ར་ཏི་ནིསྶ་ར་ཎཾ་མུ་དི་ཏཱ། མི་དགའ་བ་ལས་འབྱིན་པ་ནི་དགའ་བ། ཀཱ་མ་ནིཿས་ར་ཎ་མུ་པེཀྵཱ། འདོད་པ་ལས་འབྱིན་པ་ནི་བཏང་སྙོམས། པི་ཙི་ཀིཏྶ་ནིསྶ་ར་ཎ་མསྟི་མཱ་ན་ས་མུ་ཧགྷཱ་ཏཿ ཐེ་ཚོམ་ལས་འབྱིན་པ་ནི་ངའོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་ཡང་དག་པར་འཇོམས་པ། ནི་མིཏྟ་ནིཿས་ར་ཎ་མ་ནི་མི་ཏྟཾ། མཚན་མ་ལས་འབྱིན་པ་ནི་མཚན་མ་མེད་པ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ལམ་ལ་སློབ་པ་དེས་མི་དགེ་བ་བཅུ་སྤང་ཞིང་། དགེ་བཅུ་ལ་གནས་པར་བྱ་བ་དང་། བུཎྱ་ཀྲྀ་ཡཱ་བསྟུཿ བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་དེ་ལ། དཱ་ན་མ་ཡཾ་པུཎྱ་ཀྲྀ་ཡཱ་བསྟུཿ སྦྱིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ། དེ་བཞིན་དུ། མ་ཡཾ་སོགས་གོང་བཞིན་སྦྱར་ནས། ཤཱི་ལ། ཚུལ་ཁྲིམས། བྷཱ་བ་ནཱ། བསྒོམ་པ། ཨཽ་པ་དྷི་ཀཾ རྫས་ཏེ། དེ་དང་དེ་དག་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ཞེས་སུ་བརྗོད་དེ་བཞིའོ། །ལམ་ལ་སློབ་པ་རྣམས་ཀྱི་
རྒྱུད་སྡོམ་པས་བསྡམ་དགོས་པས་དེ་ཡི་ཁྱད་པར་གྱི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ལ། ཨུ་པ་བཱ་ས་མུ་པ་བ་སནྟི། བསྙེན་གནས་ལ་ཉེ་བར་གནས་པ། ཨེ་ཀ་དེ་ཤ་ཀཱ་རཱི། སྣ་གཅིག་སྤྱོད་པ། པྲ་དེ་ཤ་ཀཱ་རཱི། ཉི་ཚེ་སྤྱོད་པ། ཡདྦྷཱུ་ཡ་སྐཱ་རཱི། དེ་བས་མང་དུ་སྤྱོད་པ། ཨ་པ་རི་པཱུརྞྞ་ཀཱ་རཱི། མ་ཆུབ་པར་སྤྱོད་པ། པ་རི་པཱུརྑ་ཀཱ་རཱི། ཆུབ་པར་སྤྱོད་པའམ་ཡོངས་རྫོགས་སྤྱོད་པ། ཨུ་པ་བསྟཾ། བསྙེན་གནས། ཨུ་པ་བས། བསྙུང་གནས། ཨུ་པ་བཱ་སཿ ཟ་གཅིག་གམ་སྨྱུང་བ། པྲ་ཏྱཾ། བརྟུལ་ཞུགས། དེའི་མིང་། ནི་ཡ་མཿ ངེས་པ་ཞེས་དང་། འདུལ་བ་ལས་བྱུང་བའི་མིང་། པྲ་བྲ་ཛི་ཏཿ རབ་ཏུ་བྱུང་བ། ཨུ་པ་ས་མྤནྣཿ བསྙེན་པར་རྫོགས་པ། ཤྲ་མ་ཎཿ དགེ་སྦྱོང་། བྷིཀྵུ། དགེ་སློང་། བྷིཀྵུ་ཎཱི། དགེ་སློང་མ། ཤྲ་མ་ཎེ་རཿ དགེ་ཚུལ། ཤྲ་མ་ཎེ་རི་ཀཱ། དགེ་ཚུལ་མ། ཤིཀྵ་མཱ་ཎཱ། དགེ་སློབ་མ། ཨུ་པཱ་སི་ཀཿ དགེ་བསྙེན། ཨུ་པཱ་སི་ཀཱ། དགེ་བསྙེན་མ། ཞེས་སོ། །གཞན་ཡང་། ཤི་ཀྵཱ་དཏྟ་ཀཿ བསླབ་པ་བྱིན་པ། བོ་ཥ་དྷི་ཀཿ གསོ་སྦྱོང་བ། ཨུ་པཱ་དྷྱཱ་ཡཿ མཁན་པོ། ཨཱ་ཙཱཪྻཿ སློབ་དཔོན། ཀརྨ་ཀཱ་ར་ཀཿ ལས་བྱེད་པ། ར་ཧོ་྅་ནུ་ཤཱ་ས་ཀཿ གསང་སྟེ་སྟོན་པ། ནི་ཤྲ་ཡ་དཱ་བ་ཀཿ གནས་སྦྱིན་པ། པཱ་ཥཱ་ཙཪྻཿ ཀློག་པའི་ས

【汉语翻译】
ི་ཡ་དྷཱ་ཏ་པ། འབྱུང་བར་འོས་པའི་ཁམས་དྲུག དེ་གང་ཞེ་ན། བྱཱ་བཱ་ད་སྱཱ་བྱཱ་པཱ་དོ་ནི་སར་ཎཾ་མཻ་ཏྲཱི། （藏文）གནོད་སེམས་ལས་འབྱིན་པ་ནི་གནོད་སེམས་མེད་པ་སྟེ་བྱམས་པ།བི་ཧིཾ་སཱ་ནིསྶ་ར་ཎཾ་ཀ་རུ་ཎཱ། （藏文）རྣམ་པར་འཚེ་བ་ལས་འབྱིན་པ་ནི་སྙིང་རྗེ། ཨ་ར་ཏི་ནིསྶ་ར་ཎཾ་མུ་དི་ཏཱ། （藏文）མི་དགའ་བ་ལས་འབྱིན་པ་ནི་དགའ་བ། ཀཱ་མ་ནིཿས་ར་ཎ་མུ་པེཀྵཱ། （藏文）འདོད་པ་ལས་འབྱིན་པ་ནི་བཏང་སྙོམས། པི་ཙི་ཀིཏྶ་ནིསྶ་ར་ཎ་མསྟི་མཱ་ན་ས་མུ་ཧགྷཱ་ཏཿ （藏文）ཐེ་ཚོམ་ལས་འབྱིན་པ་ནི་ངའོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་ཡང་དག་པར་འཇོམས་པ། ནི་མིཏྟ་ནིཿས་ར་ཎ་མ་ནི་མི་མི་ཏྟཾ། （藏文）མཚན་མ་ལས་འབྱིན་པ་ནི་མཚན་མ་མེད་པ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ལམ་ལ་སློབ་པ་དེས་མི་དགེ་བ་བཅུ་སྤང་ཞིང་། དགེ་བཅུ་ལ་གནས་པར་བྱ་བ་དང་། བུཎྱ་ཀྲྀ་ཡཱ་བསྟུཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་དེ་ལ། དཱ་ན་མ་ཡཾ་པུཎྱ་ཀྲྀ་ཡཱ་བསྟུཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སྦྱིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ། དེ་བཞིན་དུ། མ་ཡཾ་སོགས་གོང་བཞིན་སྦྱར་ནས། ཤཱི་ལ། ཚུལ་ཁྲིམས། བྷཱ་བ་ནཱ། བསྒོམ་པ། ཨཽ་པ་དྷི་ཀཾ རྫས་ཏེ། དེ་དང་དེ་དག་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ཞེས་སུ་བརྗོད་དེ་བཞིའོ། །ལམ་ལ་སློབ་པ་རྣམས་ཀྱི་
རྒྱུད་སྡོམ་པས་བསྡམ་དགོས་པས་དེ་ཡི་ཁྱད་པར་གྱི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ལ། ཨུ་པ་བཱ་ས་མུ་པ་བ་སནྟི། （藏文）བསྙེན་གནས་ལ་ཉེ་བར་གནས་པ། ཨེ་ཀ་དེ་ཤ་ཀཱ་རཱི། （藏文）སྣ་གཅིག་སྤྱོད་པ། པྲ་དེ་ཤ་ཀཱ་རཱི། （藏文）ཉི་ཚེ་སྤྱོད་པ། ཡདྦྷཱུ་ཡ་སྐཱ་རཱི། （藏文）དེ་བས་མང་དུ་སྤྱོད་པ། ཨ་པ་རི་པཱུརྞྞ་ཀཱ་རཱི། （藏文）མ་ཆུབ་པར་སྤྱོད་པ། པ་རི་པཱུརྑ་ཀཱ་རཱི། （藏文）ཆུབ་པར་སྤྱོད་པའམ་ཡོངས་རྫོགས་སྤྱོད་པ། ཨུ་པ་བསྟཾ། （藏文）བསྙེན་གནས། ཨུ་པ་བས། （藏文）བསྙུང་གནས། ཨུ་པ་བཱ་སཿ （藏文）ཟ་གཅིག་གམ་སྨྱུང་བ། པྲ་ཏྱཾ། （藏文）བརྟུལ་ཞུགས། དེའི་མིང་། ནི་ཡ་མཿ （藏文）ངེས་པ་ཞེས་དང་། འདུལ་བ་ལས་བྱུང་བའི་མིང་། པྲ་བྲ་ཛི་ཏཿ （藏文）རབ་ཏུ་བྱུང་བ། ཨུ་པ་ས་མྤནྣཿ （藏文）བསྙེན་པར་རྫོགས་པ། ཤྲ་མ་ཎཿ （藏文）དགེ་སྦྱོང་། བྷིཀྵུ། （藏文）དགེ་སློང་། བྷིཀྵུ་ཎཱི། （藏文）དགེ་སློང་མ། ཤྲ་མ་ཎེ་རཿ （藏文）དགེ་ཚུལ། ཤྲ་མ་ཎེ་རི་ཀཱ། （藏文）དགེ་ཚུལ་མ། ཤིཀྵ་མཱ་ཎཱ། （藏文）དགེ་སློབ་མ། ཨུ་པཱ་སི་ཀཿ （藏文）དགེ་བསྙེན། ཨུ་པཱ་སི་ཀཱ། （藏文）དགེ་བསྙེན་མ། ཞེས་སོ། །གཞན་ཡང་། ཤི་ཀྵཱ་དཏྟ་ཀཿ （藏文）བསླབ་པ་བྱིན་པ། བོ་ཥ་དྷི་ཀཿ （藏文）གསོ་སྦྱོང་བ། ཨུ་པཱ་དྷྱཱ་ཡཿ （藏文）མཁན་པོ། ཨཱ་ཙཱཪྻཿ （藏文）སློབ་དཔོན། ཀརྨ་ཀཱ་ར་ཀཿ （藏文）ལས་བྱེད་པ། ར་ཧོ་྅་ནུ་ཤཱ་ས་ཀཿ （藏文）གསང་སྟེ་སྟོན་པ། ནི་ཤྲ་ཡ་དཱ་བ་ཀཿ （藏文）གནས་སྦྱིན་པ། པཱ་ཥཱ་ཙཪྻཿ （藏文）ཀློག་པའི་ས

【英语翻译】
Iya Dhatapa. The six elements that are appropriate to arise. What are they? Byā-bāda-syābyā-pādo ni-saraṇaṃ maitrī. (Tibetan) What arises from harmful thoughts is the absence of harmful thoughts, which is love. Vihiṃsā ni-ssaraṇaṃ karuṇā. (Tibetan) What arises from complete harm is compassion. Arati ni-ssaraṇaṃ muditā. (Tibetan) What arises from displeasure is joy. Kāma niḥ-saraṇaṃ mupekṣā. (Tibetan) What arises from desire is equanimity. Pici-kitsā ni-ssaraṇa mastī-māna-sa-muha-ghātaḥ. (Tibetan) What arises from doubt is the complete destruction of pride that thinks "I am." Ni-mitta niḥ-saraṇa ma-ni-mittaṃ. (Tibetan) What arises from signs is the absence of signs. Thus, by studying the path, one abandons the ten non-virtues and dwells in the ten virtues. Buṇya-krīyā-bastuḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning): The object of meritorious action. Dāna-mayaṃ puṇya-krīyā-bastuḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning): The object of meritorious action arising from generosity. Similarly, combine mayaṃ etc. as above. Śīla: Morality. Bhāvanā: Meditation. Aupadhikaṃ: Substance. These are the four objects of meritorious action arising from them. The lineage of those who study the path must be bound by vows, so here are the different names for its distinctions: Upa-bāsa mupa-ba-santi. (Tibetan) Dwelling near the observance. Eka-deśa-kārī. (Tibetan) Practicing one part. Pradeśa-kārī. (Tibetan) Practicing a small part. Yad-bhūya-skārī. (Tibetan) Practicing more than that. Apari-pūrṇa-kārī. (Tibetan) Practicing incompletely. Pari-pūrṇa-kārī. (Tibetan) Practicing completely or practicing entirely. Upa-bastaṃ. (Tibetan) Observance. Upa-basa. (Tibetan) Fasting. Upa-bāsaḥ. (Tibetan) Eating one meal or fasting. Pratyaṃ. (Tibetan) Asceticism. Its name. Ni-yamaḥ. (Tibetan) Certainty, and the name arising from the Vinaya. Pra-brajitaḥ. (Tibetan) Gone forth. Upa-sampannaḥ. (Tibetan) Fully ordained. Śramaṇaḥ. (Tibetan) Ascetic. Bhikṣu. (Tibetan) Monk. Bhikṣuṇī. (Tibetan) Nun. Śramaṇeraḥ. (Tibetan) Novice monk. Śramaṇerikā. (Tibetan) Novice nun. Śikṣamāṇā. (Tibetan) Probationary nun. Upāsikaḥ. (Tibetan) Male lay practitioner. Upāsikā. (Tibetan) Female lay practitioner. Furthermore, Śikṣā-dattakaḥ. (Tibetan) Given instruction. Boṣa-dhikaḥ. (Tibetan) Observance of purification. Upādhyāyaḥ. (Tibetan) Preceptor. Ācāryaḥ. (Tibetan) Teacher. Karma-kārakaḥ. (Tibetan) One who performs actions. Raho 'nu-śāsakaḥ. (Tibetan) One who teaches in secret. Ni-śraya-dāvakaḥ. (Tibetan) One who gives a dwelling. Pāṣā-caryaḥ. (Tibetan) One who reads.

============================================================

==================== 第 171 段 ====================
【原始藏文】
ློབ་དཔོན།སྠཱ་བི་རཿ གནས་བརྟན། ད་ཧྲཿ གཞོན་རབས། མ་ཧཱལླ་ཀཿ རྒན་ཞུགས། བཻ་ཡཱ་བྲྀ་ཏྱ་ཀ་རཿ དང་། བཱ་རི་ཀཿ ཞལ་ཏ་བ། ན་བ་ཀིརྨི་ཀཿ ལག་གི་བླ། ཤི་ཥྱཿ སློབ་མ། པྲ་ཤི་ཥྱཿ ཡང་སློབ། ཨནྟ་བཱ་སཱི། ཉེ་གནས། སཱརྡྷཾ་བི་ཧཱ་རཱིཿ ལྷན་ཅིག་གནས་པ། མ་དྷྱཿ བ་ར་མ། ན་བ་ཀཿགསར་བུ། བྲྀདྡྷཱནྟཿ རྒན་རིམས། ན་བཱནྟཿ གཞོན་རིམས། ནཻ་བཱ་སི་ཀཿ ག་ཞིག ཨཱ་གནྟུ་ཀཿ གློ་བུར་དུ་འོང་བ། ག་མི་ཀཿ འགྲོ་བར་ཆས་པ། ཨཱ་ག་མི་ཀཿ འོངས་པ། ཀཱ་ལ་པཏྟྲི་ཀཿ ལྷུང་བཟེད་ནག་པོ་ཅན། ཨུ་པ་དྷི་པཱ་རི་ཀཿ དགེ་བསྐོས། སཾ་ཛྙཱ་བྷིཀྵུཿ མིང་གི་དགེ་སློང་། པྲ་ཏི་ཛྙཱ་བྷི་ཀྵུཿ
ཁས་འཆེ་བའི་དགེ་སློང་། བྷི་ཀྵ་ཏ་ཨི་ཏི་བྷི་ཀྵུཿ སློང་བའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་། བྷིནྣ་ཀླེ་ཤ་ཏྭཱ་ཏ་བྷི་ཀྵུཿ ཉོན་མོངས་པ་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་། ཛྙཱཔྟི་ཙ་ཏུརྠ་ཀརྨ་ཎོ་པ་སཾ་པནྣོ་བྷི་ཀྵུཿ གསོལ་བ་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་། ཞེས་སོ། །སྡེ་པ་བཞི་ལས་རྣམ་པ་བཅོ་བརྒྱད་དུ་གྱེས་པའི། ཐམས་ཅད་ཡོད་སྨྲ་བ་སོགས་བྱེ་བྲག་རྟོགས་བྱེད་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞི་བཅུ་བདུན་ནི། པྲ་བྲ་ཛྱཱ་བསྟུཿ རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་གཞི། པོ་ཥ་དྷ་བསྟུཿ གསོ་སྦྱོང་གི་གཞི། བརྵཱ་བསྟུཿ དབྱར་གྱི་གཞི། པྲ་བཱ་ར་ཎ་བསྟུཿ དགག་དབྱེའི་གཞི། ཀ་ཋི་ན་བསྟུཿ སྲ་བརྐྱང་གི་གཞི། ཙཱི་བར་བསྟུ། གོས་ཀྱི་གཞི། ཙརྨ་བསྟུཿ ཀོ་ལྤགས་ཀྱི་གཞི། བྷཻ་ཥ་ཛྱ་བསྟུཿ རྩིའི་གཞིའམ་སྨན་གྱི་གཞི། ཀརྨ་བསྟུཿ ལས་ཀྱི་གཞི། པྲ་ཏེ་ཀྲི་ཡཱ་བ སྟུཿ ཕྱིར་བཅོས་པའི་གཞི། ཀཱ་ལཱ་ཀཱ་ལ་སམྤཱ་ཏ་བསྟུཿ དུས་དང་དུས་མ་ཡིན་པ་དང་སྦྱར་བའི་གཞི་་བྷ་ར་སྠཱ་ཙ་ར་ཎ་བསྟུཿ ས་གཞན་དུ་སྤོ་བའི་སྤྱོད་པའི་གཞི། པ་རི་ཀརྨ་ཎ་བསྟུཿ ཡོངས་སུ་སྦྱངས་བའི་གཞི། ཀརྨ་བྷེ་ད་བསྟུ་ལས་མི་མཐུན་པའི་གཞི། ཙཀྲ་བྷེ་ད་བསྟུཿ འཁོར་ལོ་མི་མཐུན་པའི་གཞི། ཨ་དྷི་ཀ་ར་ཎ་བསྟུཿ རྩོད་པའི་གཞི། ཤ་ཡ་ནཱ་ས་ན་བསྟུཿ མལ་ཆའི་གཞི། ཞེས་སོ། །ལྟུང་བྱེད་སྡེ་ལྔའི་མིང་། ཙ྄ཏྭཱ་རཿཔཱ་རཱ་ཛི་ཀཱ་དྷརྨཱ། ཕས་ཕམ་པར་གྱུར་བའི་ཆོས་བཞི། ཏྲ་ཡོ་ད་ཤ་སཾ་གྷཱ་པ་ཤེ་ཥཱ། དགེ་འདུན་ལྷག་མ་བཅུ་གསུམ། པཱ་པརྟྟི་ཀཱ། ལྟུང་བྱེད། ཙ་ཏྭཱ་རཿབྲ་ཏི་དེ་ཤ་ནཱི་ཡཱཿ བཤགས་པར་བྱ་བ་བཞི། སམྦ་ཧུ་ལཱཿཤཻ་ཥྱ་དྷརྨཱཿ བསླབ་པའི་ཆོས་མང་པོ། ཞེས་དང་། དྭཱ་པ་ནི་ཡཾ་ཏོ། མ་ངེས་པ་གཉིས། ནསྶཻརྒི་ཀ་པཱ་པརྟྟི་ཀཱ། སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་ལ་སུམ་ཅུ་ཡོད། ཤུདྡྷ་པྲཱ་ཡ

【汉语翻译】
ློབ་དཔོན། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སྠཱ་བི་རཿ，Sthāvira， स्थविर，sthávira，年长者： གནས་བརྟན། ད་ཧྲཿ，Dahra，दहर，dáhrah，年轻： གཞོན་རབས། མ་ཧཱལླ་ཀཿ，Mahallaka，महल्लक，mahallaka，年老： རྒན་ཞུགས། བཻ་ཡཱ་བྲྀ་ཏྱ་ཀ་རཿ དང་། བཱ་རི་ཀཿ，Vaiyāvṛtyakara，वैयावृत्यकर，vaiyāvṛtyakara，处理事务者： ཞལ་ཏ་བ། ན་བ་ཀིརྨི་ཀཿ，Navakarmika，नवकर्मीक，navakarmika，新工作者： ལག་གི་བླ། ཤི་ཥྱཿ，Śiṣya，शिष्य，śiṣya，弟子： སློབ་མ། པྲ་ཤི་ཥྱཿ，Praśiṣya，प्रशिष्य，praśiṣya，再传弟子： ཡང་སློབ། ཨནྟ་བཱ་སཱི།，Antavāsī，अन्तवासी，antavāsī，近住： ཉེ་གནས། སཱརྡྷཾ་བི་ཧཱ་རཱིཿ，Sārdhaṃvihārī，सार्धंविहारी，sārdhaṃvihārī，同住者： ལྷན་ཅིག་གནས་པ། མ་དྷྱཿ，Madhya，मध्य，madhya，中间： བ་ར་མ། ན་བ་ཀཿ，Navaka，नव，nava，新：གསར་བུ། བྲྀདྡྷཱནྟཿ，Vṛddhānta，वृद्धान्त，vṛddhānta，年长次第： རྒན་རིམས། ན་བཱནྟཿ，Navānta，नवान्त，navānta，年轻次第： གཞོན་རིམས། ནཻ་བཱ་སི་ཀཿ，Naivāsika，नैवासिक，naivāsika，居住者： ག་ཞིག ཨཱ་གནྟུ་ཀཿ，Āgantuka，आगन्तुक，āgantuka，来访者： གློ་བུར་དུ་འོང་བ། ག་མི་ཀཿ，Gamika，गमिक，gamika，行者： འགྲོ་བར་ཆས་པ། ཨཱ་ག་མི་ཀཿ，Āgamika，आगमिक，āgamika，将至者： འོངས་པ། ཀཱ་ལ་པཏྟྲི་ཀཿ，Kālapattrika，कालपात्रिक，kālapattrika，持黑钵者： ལྷུང་བཟེད་ནག་པོ་ཅན། ཨུ་པ་དྷི་པཱ་རི་ཀཿ，Upadhipārika，उपधिपारिक，upadhipārika，财产管理者： དགེ་བསྐོས། སཾ་ཛྙཱ་བྷིཀྵུཿ，Saṃjñābhikṣu，संज्ञाभिक्षु，saṃjñābhikṣu，名义比丘： མིང་གི་དགེ་སློང་། པྲ་ཏི་ཛྙཱ་བྷི་ཀྵུཿ，Pratijñābhikṣu，प्रतिज्ञाभिक्षु，pratijñābhikṣu，誓愿比丘：
ཁས་འཆེ་བའི་དགེ་སློང་། བྷི་ཀྵ་ཏ་ཨི་ཏི་བྷི་ཀྵུཿ，Bhikṣata iti bhikṣu，भिक्षत इति भिक्षु，bhikṣata iti bhikṣu，乞讨故为比丘： སློང་བའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་། བྷིནྣ་ཀླེ་ཤ་ཏྭཱ་ཏ་བྷི་ཀྵུཿ，Bhinna kleśatvāt bhikṣu，भिन्नक्लेशत्वात् भिक्षु，bhinna kleśatvāt bhikṣu，破烦恼故为比丘： ཉོན་མོངས་པ་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་། ཛྙཱཔྟི་ཙ་ཏུརྠ་ཀརྨ་ཎོ་པ་སཾ་པནྣོ་བྷི་ཀྵུཿ，Jñapticaturthakarmaṇopasaṃpanno bhikṣu，ज्ञप्तिचतुर्थकर्मणोपसम्पन्नो भिक्षु，jñapticaturthakarmaṇopasaṃpanno bhikṣu，以四羯磨受具足戒故为比丘： གསོལ་བ་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་། ཞེས་སོ། །སྡེ་པ་བཞི་ལས་རྣམ་པ་བཅོ་བརྒྱད་དུ་གྱེས་པའི། ཐམས་ཅད་ཡོད་སྨྲ་བ་སོགས་བྱེ་བྲག་རྟོགས་བྱེད་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞི་བཅུ་བདུན་ནི། པྲ་བྲ་ཛྱཱ་བསྟུཿ，Pravrajyāvastu，प्रव्रज्यावस्तु，pravrajyāvastu，出家事： རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་གཞི། པོ་ཥ་དྷ་བསྟུཿ，Poṣadhavastu，पोषधवस्तु，poṣadhavastu，布萨事： གསོ་སྦྱོང་གི་གཞི། བརྵཱ་བསྟུཿ，Varṣāvastu，वर्षावस्तु，varṣāvastu，雨季事： དབྱར་གྱི་གཞི། པྲ་བཱ་ར་ཎ་བསྟུཿ，Pravāraṇavastu，प्रवारणावस्तु，pravāraṇavastu，自恣事： དགག་དབྱེའི་གཞི། ཀ་ཋི་ན་བསྟུཿ，Kaṭhinavastu，कठिनवस्तु，kaṭhinavastu，迦絺那事： སྲ་བརྐྱང་གི་གཞི། ཙཱི་བར་བསྟུ།，Cīvaravastu，चीवरवस्तु，cīvaravastu，衣之事： གོས་ཀྱི་གཞི། ཙརྨ་བསྟུཿ，Carmavastu，चर्मवस्तु，carmavastu，皮革之事： ཀོ་ལྤགས་ཀྱི་གཞི། བྷཻ་ཥ་ཛྱ་བསྟུཿ，Bhaiṣajyavastu，भैषज्यवस्तु，bhaiṣajyavastu，药之事： རྩིའི་གཞིའམ་སྨན་གྱི་གཞི། ཀརྨ་བསྟུཿ，Karmavastu，कर्मवस्तु，karmavastu，业之事： ལས་ཀྱི་གཞི། པྲ་ཏེ་ཀྲི་ཡཱ་བ སྟུཿ，Pratikriyāvastu，प्रतिक्रियावस्तु，pratikriyāvastu，还净事： ཕྱིར་བཅོས་པའི་གཞི། ཀཱ་ལཱ་ཀཱ་ལ་སམྤཱ་ཏ་བསྟུཿ，Kālākalasampātavastu，कालाकालसम्पातवस्तु，kālākalasampātavastu，时与非时会合事： དུས་དང་དུས་མ་ཡིན་པ་དང་སྦྱར་བའི་གཞི་་བྷ་ར་སྠཱ་ཙ་ར་ཎ་བསྟུཿ，Bharasthācaraṇavastu，भरस्थाचरणवस्तु，bharasthācaraṇavastu，负重行事： ས་གཞན་དུ་སྤོ་བའི་སྤྱོད་པའི་གཞི། པ་རི་ཀརྨ་ཎ་བསྟུཿ，Parikarmaṇavastu，परिकर्मणवस्तु，parikarmaṇavastu，预备事： ཡོངས་སུ་སྦྱངས་བའི་གཞི། ཀརྨ་བྷེ་ད་བསྟུ་，Karmabhedavastu，कर्मभेदवस्तु，karmabhedavastu，业差别事： ལས་མི་མཐུན་པའི་གཞི། ཙཀྲ་བྷེ་ད་བསྟུཿ，Cakrabhedavastu，चक्रभेदवस्तु，cakrabhedavastu，轮差别事： འཁོར་ལོ་མི་མཐུན་པའི་གཞི། ཨ་དྷི་ཀ་ར་ཎ་བསྟུཿ，Adhikaraṇavastu，अधिकरणवस्तु，adhikaraṇavastu，诤事： རྩོད་པའི་གཞི། ཤ་ཡ་ནཱ་ས་ན་བསྟུཿ，Śayanāsanavastu，शयनासनवस्तु，śayanāsanavastu，卧具座具事： མལ་ཆའི་གཞི། ཞེས་སོ། །ལྟུང་བྱེད་སྡེ་ལྔའི་མིང་། ཙ྄ཏྭཱ་རཿཔཱ་རཱ་ཛི་ཀཱ་དྷརྨཱ།，Catvāraḥ pārājikā dharmāḥ，चत्वारः पाराजिका धर्माः，catvāraḥ pārājikā dharmāḥ，四波罗夷法： ཕས་ཕམ་པར་གྱུར་བའི་ཆོས་བཞི། ཏྲ་ཡོ་ད་ཤ་སཾ་གྷཱ་པ་ཤེ་ཥཱ།，Trayodaśa saṃghāvaśeṣāḥ，त्रयोदश संघावशेषाः，trayodaśa saṃghāvaśeṣāḥ，十三僧残： དགེ་འདུན་ལྷག་མ་བཅུ་གསུམ། པཱ་པརྟྟི་ཀཱ།，Pāpattikā，पापत्तिका，pāpattikā，堕罪： ལྟུང་བྱེད། ཙ་ཏྭཱ་རཿབྲ་ཏི་དེ་ཤ་ནཱི་ཡཱཿ，Catvāraḥ pratideśanīyāḥ，चत्वारः प्रतिदेशनीयाः，catvāraḥ pratideśanīyāḥ，四向彼悔： བཤགས་པར་བྱ་བ་བཞི། སམྦ་ཧུ་ལཱཿཤཻ་ཥྱ་དྷརྨཱཿ，Saṃbahulāḥ śaikṣyadharmāḥ，सम्बहुलाः शैक्ष्यधर्माः，saṃbahulāḥ śaikṣyadharmāḥ，众多学法： བསླབ་པའི་ཆོས་མང་པོ། ཞེས་དང་། དྭཱ་པ་ནི་ཡཾ་ཏོ།，Dvāpaniyamto，द्वापनियन्तो，dvāpaniyamto，二不定： མ་ངེས་པ་གཉིས། ནསྶཻརྒི་ཀ་པཱ་པརྟྟི་ཀཱ།，Naisargika pāpattikā，नैसर्गिक पापत्तिका，naisargika pāpattikā，舍堕： སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་ལ་སུམ་ཅུ་ཡོད། ཤུདྡྷ་པྲཱ་ཡ

【英语翻译】
ློབ་དཔོན། Sthāvira (Elder): གནས་བརྟན། Dahra (Young): གཞོན་རབས། Mahallaka (Old): རྒན་ཞུགས། Vaiyāvṛtyakara (One who does service): ཞལ་ཏ་བ། Navakarmika (New worker): ལག་གི་བླ། Śiṣya (Disciple): སློབ་མ། Praśiṣya (Grand-disciple): ཡང་སློབ། Antavāsī (Resident): ཉེ་གནས། Sārdhaṃvihārī (Co-resident): ལྷན་ཅིག་གནས་པ། Madhya (Middle): བ་ར་མ། Navaka (New): གསར་བུ། Vṛddhānta (Order of elders): རྒན་རིམས། Navānta (Order of youths): གཞོན་རིམས། Naivāsika (Resident): ག་ཞིག Āgantuka (Visitor): གློ་བུར་དུ་འོང་བ། Gamika (Going): འགྲོ་བར་ཆས་པ། Āgamika (Coming): འོངས་པ། Kālapattrika (Black bowl holder): ལྷུང་བཟེད་ནག་པོ་ཅན། Upadhipārika (Property manager): དགེ་བསྐོས། Saṃjñābhikṣu (Nominal bhikṣu): མིང་གི་དགེ་སློང་། Pratijñābhikṣu (Vow-taking bhikṣu):
ཁས་འཆེ་བའི་དགེ་སློང་། Bhikṣata iti bhikṣu (Because of begging, a bhikṣu): སློང་བའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་། Bhinna kleśatvāt bhikṣu (Because of destroying afflictions, a bhikṣu): ཉོན་མོངས་པ་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་། Jñapticaturthakarmaṇopasaṃpanno bhikṣu (Because of being fully ordained through the procedure of four motions, a bhikṣu): གསོལ་བ་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་། Thus it is. It is to be known from the *Abhidharmakośa* that the four schools are divided into eighteen. The seventeen bases are: Pravrajyāvastu (The basis of going forth): རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་གཞི། Poṣadhavastu (The basis of the upoṣatha): གསོ་སྦྱོང་གི་གཞི། Varṣāvastu (The basis of the rains retreat): དབྱར་གྱི་གཞི། Pravāraṇavastu (The basis of the pravāraṇā): དགག་དབྱེའི་གཞི། Kaṭhinavastu (The basis of the kaṭhina): སྲ་བརྐྱང་གི་གཞི། Cīvaravastu (The basis of robes): གོས་ཀྱི་གཞི། Carmavastu (The basis of leather): ཀོ་ལྤགས་ཀྱི་གཞི། Bhaiṣajyavastu (The basis of medicine): རྩིའི་གཞིའམ་སྨན་གྱི་གཞི། Karmavastu (The basis of actions): ལས་ཀྱི་གཞི། Pratikriyāvastu (The basis of restoration): ཕྱིར་བཅོས་པའི་གཞི། Kālākalasampātavastu (The basis of combining what is timely and untimely): དུས་དང་དུས་མ་ཡིན་པ་དང་སྦྱར་བའི་གཞི་་Bharasthācaraṇavastu (The basis of conduct in another place): ས་གཞན་དུ་སྤོ་བའི་སྤྱོད་པའི་གཞི། Parikarmaṇavastu (The basis of preparation): ཡོངས་སུ་སྦྱངས་བའི་གཞི། Karmabhedavastu (The basis of different actions): ལས་མི་མཐུན་པའི་གཞི། Cakrabhedavastu (The basis of different wheels): འཁོར་ལོ་མི་མཐུན་པའི་གཞི། Adhikaraṇavastu (The basis of disputes): རྩོད་པའི་གཞི། Śayanāsanavastu (The basis of beds and seats): མལ་ཆའི་གཞི། Thus it is. The names of the five categories of offenses: Catvāraḥ pārājikā dharmāḥ (The four pārājika dharmas): ཕས་ཕམ་པར་གྱུར་བའི་ཆོས་བཞི། Trayodaśa saṃghāvaśeṣāḥ (The thirteen saṃghāvaśeṣas): དགེ་འདུན་ལྷག་མ་བཅུ་གསུམ། Pāpattikā (Offenses): ལྟུང་བྱེད། Catvāraḥ pratideśanīyāḥ (The four pratideśanīyas): བཤགས་པར་བྱ་བ་བཞི། Saṃbahulāḥ śaikṣyadharmāḥ (The many śaikṣya dharmas): བསླབ་པའི་ཆོས་མང་པོ། Thus it is. Dvāpaniyamto (The two aniyatas): མ་ངེས་པ་གཉིས། Naisargika pāpattikā (Naisargika pāpattikas): སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་ལ་སུམ་ཅུ་ཡོད། Śuddha prāya

============================================================

==================== 第 172 段 ====================
【原始藏文】
ཤྩིཏྟ་ཀཿ ལྟུང་བྱེད་འབའ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པ། དེ་ལ་ནང་གསེས་དགུ་བཅུ་ཡོད། པྲ་ཏི་དེ་ཤ་ནཱི་ཡཱ་ནི། སོ་སོར་བཤགས་པ། དེ་ལ་བཞི་ཡོད། བསླབ་པའི་ཆོས་མང་པོའམ། དུཥྚི་ཏཾ་ཉེས་བྱས་བརྒྱ་དང་བཅུ་གཉིས་སུ་གྲགས་པ་རྣམས་སོ། །ལྟུང་བ་སྡེ་ལྔ་འདི་རྣམས་ཀྱི་མིང་རེ་རེ་ནས་རྒྱ་སྐད་དུ་ཤེས་པར་འདོད་པས་བྱེ་བྲག་རྟོགས་བྱེད་ཆེན་མོར་
བལྟ་བར་བྱའོ། །ཏྲི་ཤ་ར་ཎ་ག་མ་ཎཾ། སྐྱབས་གསུམ་དུ་འགྲོ་བ། བུདྡྷཾ་ཤ་ར་ཎཾ་གཙྪཱ་མི་ད྄ཾ་པཱ་དཱ་ནཱ་མཱ་གྲྱམ། རྐང་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དྷརྨཾ་ཤ་ར་ཎཾ་གཙྪཱ་མི་བི་རཱ་གཱ་ཎ་མ་གྲྱམ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སཾ་གྷཾ་ཤ་ར་ཎཾ་གཙྪ་མི་ག་ཎཱ་ནཱ་མ་གྲྱམ྄། ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཁྲིམས་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ། པྲཱ་ཎཱ་ཏི་གྷཱ་ཏ་བི་ར་ཏིཿ སྲོག་གཅོད་པ་སྤོང་བ། ཨ་དཱཏྟཱ་དཱ་ན་བིར་ཏིཿ མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་སྤོང་བ། ཨ་བྲཧྨ་ཙཪྻ་བི་ར་ཏིཿ མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་སྤོང་བ། མྲྀ་ཥཱ་བ་ད་བི་ར་ཏིཿ བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་སྤོང་བ། མ་དྱ་པཱ་ན་བི་ར་ཏིཿ མྱོས་པར་གྱུར་པའི་བཏུང་བ་སྤོང་བ། གནྡྷ་མཱ་ལྱ་བིལ་བ་ན་བརྞྞ་ཀ་དྷཱ་ར་ཎ་བི་ར་ཏིཿ སྤོས་དང་ཁ་དོག་དང་བྱུགས་པ་དང་ཕྲེང་བ་ཐོགས་པ་སྤོང་བ། ཨུཙྪ་ཤ་ཡ་ན་མ་ཧཱ་ཤ་ཡ་ན་བི་ར་ཏིཿ ཁྲི་སྟན་མཐོན་པོ་དང་ཁྲི་སྟན་ཆེན་པོ་སྤོང་བ། བི་ཀཱ་ལ་བྷོ་ཛཱ་ན་བི་ར་ཏིཿ དུས་མ་ཡིན་པའི་ཟས་སྤང་བ་ཞེས་སོ། །ས་མབཱ ན ཧ་ར་ཨཱ་ཙཱཪྻ། སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། ཤྲྀ་ཎོ་ཏུ་བྷ་དནྟུ་སཾགྷཿ དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། ཡཱ་བཛྫི་བམ྄། ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ། ཨུཏྒུམྦ་ཏུ་མཱ་མ྄། བདག་དྲང་དུ་གསོལ། ཨ་ནུ་ཤི་ཀྵེ།རྗེས་སུ་སློབ་བོ། །ཨ་ནུ་བི་དྷཱི་ཡེ། རྗེས་སུ་སྒྲུབ་བོ། །ཨ་ནུ་ཀ་རོ་མི། རྗེས་སུ་བགྱིད་དོ། །ཞེས་སོ། །གཞན་འདུལ་བ་ལས་བྱུང་བའི་མིང་རྣམས་བྱེ་བྲག་རྟོགས་བྱེད་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་ཕྱོགས་གཅིག་བཞུགས་པས་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་བས་བལྟ་བར་བྱས་ན་ལེགས་སོ། །ཤིཀྵཿ བསླབ་པ། པྲཛྙཱཔྟི། བཅས་པ། ཨ་བྷྱ་ནུ་ཛྙཱ། གནང་བ། པྲ་ཏི་མོ་ཀྵཿ སོ་སོར་ཐར་པ། བྷ་དནྟཿ བཙུན་པ། ཨཱ་ཡུཥྨཱན྄། ཚེ་དང་ལྡན་པ། ཞེས་སོ། །སིཀྵཱ་པ་དམ྄། བསླབ་པའི་གཞི། ཤཱི་ལམ྄། ཚུལ་ཁྲིམས་སམ་ངང་ཚུལ། སམྦ་རཿ སྡོམ་པ། དྷུ་ཏ་གུ་ཎཿ སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན། སཾ་ལེ་ཁཿ ཡོ་བྱད་བསྙུང་
བ། སཾ་ཡ་མཿ ཡང་དག་པར་སྡོམ་པ། སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་བཅུ་གཉིས་ཀ

【汉语翻译】
赤达嘎：堕罪的唯一类别，其中有九十个分支。钵喇底提舍尼耶：单独忏悔，其中有四个。许多学处，或被称为一百一十二种恶作。这五类堕罪的每一个名字，如果想用汉文了解，就应该查阅《大分别解说》。
三沙拉那嘎玛那：皈依三宝。布达姆 舍拉南 嘎恰弥（藏文：བུདྡྷཾ་ཤ་ར་ཎཾ་གཙྪཱ་མི་，梵文天城体：बुद्धं शरणं गच्छामि，梵文罗马拟音：buddhaṃ śaraṇaṃ gacchāmi，汉语字面意思：皈依佛）。丹 巴达那玛格严：皈依双足尊之最胜佛陀。达玛姆 舍拉南 嘎恰弥（藏文：དྷརྨཾ་ཤ་ར་ཎཾ་གཙྪཱ་མི་，梵文天城体：धर्मं शरणं गच्छामि，梵文罗马拟音：dharmaṃ śaraṇaṃ gacchāmi，汉语字面意思：皈依法）。毕ra嘎那玛格严：皈依离欲尊之最胜正法。桑噶姆 舍拉南 嘎恰弥（藏文：སཾ་གྷཾ་ཤ་ར་ཎཾ་གཙྪ་མི་，梵文天城体：संघं शरणं गच्छामि，梵文罗马拟音：saṃghaṃ śaraṇaṃ gacchāmi，汉语字面意思：皈依僧）。嘎那那玛格严：皈依众中之最胜僧伽。八支戒：钵喇那提嘎达 毕ra谛：不杀生。阿达达达那 毕ra谛：不偷盗。阿布拉玛 杂雅 毕ra谛：不非梵行。弥夏巴达 毕ra谛：不妄语。玛雅巴那 毕ra谛：不饮酒。甘达玛雅 毕瓦那 瓦那嘎达拉那 毕ra谛：不涂香彩饰，不着华鬘。乌恰夏亚那 玛哈夏亚那 毕ra谛：不坐卧高广大床。毕嘎拉 波扎那 毕ra谛：不非时食。萨玛巴 纳 哈拉 阿杂雅：请阿阇黎垂念。西诺度 巴丹度 桑噶：请诸位尊者谛听。亚巴吉巴姆：乃至尽形寿。乌古巴度玛姆：请您忆念我。阿努西谢：我将随学。阿努毕提耶：我将随行。阿努嘎若弥：我将随作。如是说。此外，从律藏中出现的名称，在《分别解说》的末尾集中在一处，非常重要，应该查阅。西卡：学处。钵喇扎尼：制立。阿比亚努扎：允许。钵喇底摩叉：别解脱。巴丹达：尊者。阿玉曼：具寿。如是说。西卡巴丹：学处之基。西兰：戒律或行为。桑巴拉：律仪。度达古那：头陀功德。桑列卡：减少资具。
桑亚玛：如理防护。十二种头陀功德

【英语翻译】
Chittaka: The sole category of offenses, with ninety subdivisions. Pratidesaniya: Confession separately, with four subdivisions. Many training rules, or the one hundred and twelve known as Dushtitam. If one wishes to know each of the names of these five categories of offenses in Chinese, one should consult the Mahavibhasha.
Tri-sarana-gamana: Going for refuge to the Three Jewels. Buddham saranam gacchami (藏文：བུདྡྷཾ་ཤ་ར་ཎཾ་གཙྪཱ་མི་，梵文天城体：बुद्धं शरणं गच्छामि，梵文罗马拟音：buddhaṃ śaraṇaṃ gacchāmi，汉语字面意思：皈依佛): I go for refuge to the Buddha, the supreme among bipeds. Dharmam saranam gacchami (藏文：དྷརྨཾ་ཤ་ར་ཎཾ་གཙྪཱ་མི་，梵文天城体：धर्मं शरणं गच्छामि，梵文罗马拟音：dharmaṃ śaraṇaṃ gacchāmi，汉语字面意思：皈依法): I go for refuge to the Dharma, the supreme among the passionless. Sangham saranam gacchami (藏文：སཾ་གྷཾ་ཤ་ར་ཎཾ་གཙྪ་མི་，梵文天城体：संघं शरणं गच्छामि，梵文罗马拟音：saṃghaṃ śaraṇaṃ gacchāmi，汉语字面意思：皈依僧): I go for refuge to the Sangha, the supreme among assemblies. The eight-branch precepts: Pranatighata-veramani: Abstaining from killing. Adattadana-veramani: Abstaining from taking what is not given. Abrahmacarya-veramani: Abstaining from unchaste conduct. Mrshavada-veramani: Abstaining from false speech. Madyapana-veramani: Abstaining from intoxicating drinks. Gandha-malya-vilapana-varnaka-dharana-veramani: Abstaining from wearing garlands, using perfumes, and ornaments. Ucchasayana-mahasayana-veramani: Abstaining from high and large beds. Vikala-bhojana-veramani: Abstaining from untimely food. Samvara na hara acarya: Venerable teacher, please consider. Srinotu bhadantu sangha: Venerable Sangha, please listen. Yavad jivam: As long as I live. Utgumbatu mam: Please remember me. Anusikshe: I will follow the training. Anuvidhiye: I will follow the conduct. Anukaromi: I will follow the actions. Thus it is said. Furthermore, the names that appear in the Vinaya are collected in one place at the end of the Vibhasha, which is very important and should be consulted. Siksha: Training. Prajnapti: Enactment. Abhyanujna: Permission. Pratimoksha: Pratimoksha. Bhadanta: Venerable. Ayushman: Long-lived. Thus it is said. Sikshapadam: Basis of training. Silam: Morality or conduct. Sambara: Restraint. Dhuta guna: Qualities of purification. Samlekha: Reducing possessions.
Samyama: Proper restraint. The twelve qualities of purification.

============================================================

==================== 第 173 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་མིང་། པཱཾ་སུཌྷུ་ལི་ཀཿ ཕྱག་དར་ཁྲོད་པ། ཏྲཻ་ཙཱི་བ་རི་ཀཿ ཆོས་གོས་གསུམ་པ། ནཱ་མ་ཙི་ཀཿ འཕྱིང་བ་པ། པཻརྞྞ་པཱ་ཏི་ཀཿ བསོད་སྙོམས་པ། ཨེ་ཀཱ་ས་ནི་ཀཿ སྟན་གཅིག་པ། ཁ་ལུ་པཤྩཱརྦྷཀྟི་ཀཿ ཟས་ཕྱིས་མི་ལེན་པ། ཨཱ་ར་རྞྱ་ཀཿ དགོན་པ་པ། པྲྀཀྵ་མཱུ་ལི་ཀཿ ཤིང་དྲུང་པ། ཨ་བྷྱ་བ་ཀཱ་སི་ཀཿ བླ་གབ་མེད་པ། ཤྨཱ་སཱ་ནི་ཀཿ དུར་ཁྲོད་པ། ནཻ་ཥདྡི་ཀཿཙོག་པུ་པ། ཡཱ་ཐཱ་སཾ་སྟ་རི་ཀཿ གཞི་ཇི་བཞིན་པ། ཞེས་སོ། །སཱུ་ཏྲ་དྷ་རཿ མདོ་འཛིན། བི་ན་ཡ་དྷ་རཿ འདུལ་བ་འཛིན། མཱ་ཏྲི་ཀ་དྷ་རཿ མ་མོ་འཛིན། མཱརྒ་ཛི་ནཿ ལམ་རྒྱལ་བ། མཱརྒ་དེ་ཤི་ཀཿ ལམ་སྟོན་པ། མཱརྒ་ཛཱི་བིཿ ལམ་གྱིས་འཚོ་བ། མཱརྒ་དཱུ་ཥཱི། ལམ་སུན་བར་བྱེད་པ། ཨཱཪྱ་སཾ་གྷཿ འཕགས་པའི་དགེ་འདུན། ཨཱཪྱ་ག་ཎཿ འཕགས་པའི་ཚོགས་ཞེས་སོ། །སཾ་ཡ་མཿ ལེགས་པར་སྡོམ་པ། ད་མཿ དུལ་བ། སུ་བི་ནཱི་ཏ། ཤིན་ཏུ་དུལ་བ། ཏ་པ་སྭཱི། དཀའ་ཐུབ་ཅན། པྲ་ཏཱི། བརྟུལ་ཞུགས་ཅན། ཡ་ཏི། སྡོམ་བརྩོན། ཨཙྪི་དྲཾ། སྐྱོན་མེད་པ། ཨ་ཁཎྚཾ། མ་ཉམས་པ། ཨ་ས་བ་ལཾ། འདྲེས་པར་མ་གྱུར་པ། ཨ་ཀལྨཱ་ཥཾ། ཐུན་ཚགས་མ་ཡིན་པ། བྷཱུ་ཛི་ཥྱཾ། རང་དབང་ཅན། ཨ་བ་རཱུ་མྀཥྟཾ། ནོག་ནོག་པོར་མ་གྱུར་པ། སུས་མཱ་པྟཾ། ལེགས་པར་འཛིན་པའམ་ལེགས་པར་ཆུབ་པ། སུ་ས་མཱ་ར བྡྷཾ། ལེགས་པར་བརྩམ་པ། ཨཱཪྱ་ཀཱནྟཾ། འཕགས་པ་བཞེད་པའམ། འཕགས་པ་དགྱེས་པ། ཙཱ་རི་ཏྲ་སམྤནྣཿ ཆོ་ག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། བཱ་རི་ཏྲཱ་སཾ་པནྣཿ བཟློག་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། ཨཱ་ཡ་ཏྱཱཾ་སཾ་བ་ར་མཱ་བདྱ་ཏེ། ཕྱིས་སྡོམ་པ་འཛིན་པ། ས་མཱ་དཱ་ཡ་བརྟྟཾ་ཏེ། ཡང་དག་པར་བཟུང་ནས་གནས་པ། སཱ་དྷུ་ད་མཿ དུལ་བ་ལེགས། སཱ་དྷུ་ཤ་མཿ ཞི་བ་ལེགས། སཱ་དྷུ་སཾ་ཡཱ་མཿ ཡང་དག་པར་སྡོམ་པ་ལེགས། ཞེས་སོ། ༈ །དེ་ལྟར་བསླབ་པ་
གསུམ་གྱི་གནས་ལ་བརྩོན་པས་འཇུག་དགོས་པས་དེ་ཡི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ནི། བཱིཪྻྻཾ། བརྩོན་འགྲུས་ཏེ། སྤྲོ་བ་ཕུལ་བྱུང་གི་མིང་། ཨུཏྒྲི་ཙི་ཏ། སྤྲོ་བའམ་བརྩོན་པ། ཨུཏྶཱ་ཧཿ་བའམ་བརྩོན་པ། ཨཱ་རམྦྷཿ རྩོམ་པ། ཨ་ཏནྡྲི་ཏཿ མི་གཡེལ་བའམ་སྙོམས་ལས་མེད་པ། སཾཏྐྲྀཏྱ་ཀཱ་རཱི། གུས་པར་བྱེད་པ། སཱ་ཏནྟྱ་ཀཱ་རཱི། རྒྱུན་དུ་བྱེད་པ། ནི་ཡ་ཀཿ རྟག་འགྲུས་ཆེ། པྲ་ཏི་ཛྙོཏྟ་ར་ཀཿ ཁ་འོག་ཏུ་ལུས་འཁྲུས་པ། ཨཱསྡྱི་ཏི་ཀྲྀ་ཡཱ། ཉམས་སུ་ལེན་པའམ་ཞེན་པར་བྱེད་པ། ཨ་བྷི་ཡོ་གཿ མངོན་པར་བརྩོན་པ། ཨུ་དྱོགཿ བརྩོན་པ། ཡོ་ག་མཱ་པནྟ་བྱཾ།བརྩོན་པར་བྱ་ཞེས་དང་། རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱ་ཞེས་སམ་སྦྱོར་བར་བྱ་ཞེས

【汉语翻译】
的名相：pāṃsudhulikaḥ（梵文羅馬擬音，汉语字面意思），粪扫衣者。traicīvarikaḥ（梵文羅馬擬音，汉语字面意思），三衣者。nāmacikaḥ（梵文羅馬擬音，汉语字面意思），毡衣者。paiṛṇapātikaḥ（梵文羅馬擬音，汉语字面意思），常乞食者。ekāsanikaḥ（梵文羅馬擬音，汉语字面意思），一座者。khalupaścārbhaktikaḥ（梵文羅馬擬音，汉语字面意思），不后受食者。āraṇyakaḥ（梵文羅馬擬音，汉语字面意思），阿兰若者（住在寂静处的人）。pṛkṣamūlikaḥ（梵文羅馬擬音，汉语字面意思），树下住者。abhyavākāśikaḥ（梵文羅馬擬音，汉语字面意思），露地住者。śmāśānikaḥ（梵文羅馬擬音，汉语字面意思），冢间住者。naiṣaddikaḥ（梵文羅馬擬音，汉语字面意思），常坐者。yāthāsaṃstarikaḥ（梵文羅馬擬音，汉语字面意思），随处住者。如是。sūtradharaḥ（梵文羅馬擬音，汉语字面意思），持经者。vinayadharaḥ（梵文羅馬擬音，汉语字面意思），持律者。mātṛkādharaḥ（梵文羅馬擬音，汉语字面意思），持母者。mārgajinaḥ（梵文羅馬擬音，汉语字面意思），道胜者。mārgadeśikaḥ（梵文羅馬擬音，汉语字面意思），示道者。mārgajīviḥ（梵文羅馬擬音，汉语字面意思），道生活者。mārgadūṣī（梵文羅馬擬音，汉语字面意思），坏道者。āryasaṃghaḥ（梵文羅馬擬音，汉语字面意思），圣僧。āryagaṇaḥ（梵文羅馬擬音，汉语字面意思），圣众。如是。saṃyamaḥ（梵文羅馬擬音，汉语字面意思），善调伏。damaḥ（梵文羅馬擬音，汉语字面意思），调伏。suvinīta（梵文羅馬擬音，汉语字面意思），善调伏。tapasvī（梵文羅馬擬音，汉语字面意思），有苦行者。pratī（梵文羅馬擬音，汉语字面意思），有戒禁者。yati（梵文羅馬擬音，汉语字面意思），勤调伏。acchidraṃ（梵文羅馬擬音，汉语字面意思），无缺。akhaṇḍaṃ（梵文羅馬擬音，汉语字面意思），无损。asabalaṃ（梵文羅馬擬音，汉语字面意思），不杂。akalmāṣaṃ（梵文羅馬擬音，汉语字面意思），非秽。bhūjiṣyaṃ（梵文羅馬擬音，汉语字面意思），自在。avarūmṛṣṭaṃ（梵文羅馬擬音，汉语字面意思），不浊。susmāptaṃ（梵文羅馬擬音，汉语字面意思），善执持或善了知。susamārabdhaṃ（梵文羅馬擬音，汉语字面意思），善发起。āryakāntaṃ（梵文羅馬擬音，汉语字面意思），圣爱乐或圣喜。cāritrasampannaḥ（梵文羅馬擬音，汉语字面意思），具足行。vāritrāsampannaḥ（梵文羅馬擬音，汉语字面意思），具足止。āyatyāṃsaṃvaramāvadyate（梵文羅馬擬音，汉语字面意思），于未来防护。samādāyavarttaṃte（梵文羅馬擬音，汉语字面意思），正受而住。sādhudamaḥ（梵文羅馬擬音，汉语字面意思），调伏善。sādhuśamaḥ（梵文羅馬擬音，汉语字面意思），寂静善。sādhusaṃyāmaḥ（梵文羅馬擬音，汉语字面意思），正调伏善。如是。 如此，以精勤于三学之处而应进入，因此，它的名相是：vīryyaṃ（梵文羅馬擬音，汉语字面意思），精进，是欢喜殊胜之名。udgricita（梵文羅馬擬音，汉语字面意思），欢喜或精进。utsāhaḥ（梵文羅馬擬音，汉语字面意思），欢喜或精进。ārambhaḥ（梵文羅馬擬音，汉语字面意思），发起。atandritaḥ（梵文羅馬擬音，汉语字面意思），不懈怠或无懒惰。saṃtkṛtyakārī（梵文羅馬擬音，汉语字面意思），恭敬作者。sātatya kārī（梵文羅馬擬音，汉语字面意思），常作者。niyakaḥ（梵文羅馬擬音，汉语字面意思），常精进。pratijñottarakaḥ（梵文羅馬擬音，汉语字面意思），于誓言之上。āsdyitikriyā（梵文羅馬擬音，汉语字面意思），受持或执着。abhiyogaḥ（梵文羅馬擬音，汉语字面意思），现前精进。udyogaḥ（梵文羅馬擬音，汉语字面意思），精进。yogamāpantavyam（梵文羅馬擬音，汉语字面意思），应精进，或者应瑜伽，或者应结合。

【英语翻译】
The names are: pāṃsudhulikaḥ (梵文，梵文天城体，梵文羅馬擬音，汉语字面意思), the wearer of rags from dust heaps. traicīvarikaḥ (梵文，梵文天城体，梵文羅馬擬音，汉语字面意思), the wearer of three robes. nāmacikaḥ (梵文，梵文天城体，梵文羅馬擬音，汉语字面意思), the wearer of felt. paiṛṇapātikaḥ (梵文，梵文天城体，梵文羅馬擬音，汉语字面意思), the constant alms-seeker. ekāsanikaḥ (梵文，梵文天城体，梵文羅馬擬音，汉语字面意思), the one-seater. khalupaścārbhaktikaḥ (梵文，梵文天城体，梵文羅馬擬音，汉语字面意思), the one who does not take food later. āraṇyakaḥ (梵文，梵文天城体，梵文羅馬擬音，汉语字面意思), the forest dweller (the one who lives in a quiet place). pṛkṣamūlikaḥ (梵文，梵文天城体，梵文羅馬擬音，汉语字面意思), the one who lives under a tree. abhyavākāśikaḥ (梵文，梵文天城体，梵文羅馬擬音，汉语字面意思), the open-air dweller. śmāśānikaḥ (梵文，梵文天城体，梵文羅馬擬音，汉语字面意思), the cemetery dweller. naiṣaddikaḥ (梵文，梵文天城体，梵文羅馬擬音，汉语字面意思), the constant sitter. yāthāsaṃstarikaḥ (梵文，梵文天城体，梵文羅馬擬音，汉语字面意思), the one who lives wherever he is. So it is. sūtradharaḥ (梵文，梵文天城体，梵文羅馬擬音，汉语字面意思), the holder of the sutras. vinayadharaḥ (梵文，梵文天城体，梵文羅馬擬音，汉语字面意思), the holder of the Vinaya. mātṛkādharaḥ (梵文，梵文天城体，梵文羅馬擬音，汉语字面意思), the holder of the Matrika. mārgajinaḥ (梵文，梵文天城体，梵文羅馬擬音，汉语字面意思), the conqueror of the path. mārgadeśikaḥ (梵文，梵文天城体，梵文羅馬擬音，汉语字面意思), the guide of the path. mārgajīviḥ (梵文，梵文天城体，梵文羅馬擬音，汉语字面意思), the one who lives by the path. mārgadūṣī (梵文，梵文天城体，梵文羅馬擬音，汉语字面意思), the one who corrupts the path. āryasaṃghaḥ (梵文，梵文天城体，梵文羅馬擬音，汉语字面意思), the noble Sangha. āryagaṇaḥ (梵文，梵文天城体，梵文羅馬擬音，汉语字面意思), the noble assembly. So it is. saṃyamaḥ (梵文，梵文天城体，梵文羅馬擬音，汉语字面意思), well-controlled. damaḥ (梵文，梵文天城体，梵文羅馬擬音，汉语字面意思), controlled. suvinīta (梵文，梵文天城体，梵文羅馬擬音，汉语字面意思), well-controlled. tapasvī (梵文，梵文天城体，梵文羅馬擬音，汉语字面意思), the one with asceticism. pratī (梵文，梵文天城体，梵文羅馬擬音，汉语字面意思), the one with vows. yati (梵文，梵文天城体，梵文羅馬擬音，汉语字面意思), the diligent controller. acchidraṃ (梵文，梵文天城体，梵文羅馬擬音，汉语字面意思), without defect. akhaṇḍaṃ (梵文，梵文天城体，梵文羅馬擬音，汉语字面意思), without damage. asabalaṃ (梵文，梵文天城体，梵文羅馬擬音，汉语字面意思), unmixed. akalmāṣaṃ (梵文，梵文天城体，梵文羅馬擬音，汉语字面意思), not impure. bhūjiṣyaṃ (梵文，梵文天城体，梵文羅馬擬音，汉语字面意思), independent. avarūmṛṣṭaṃ (梵文，梵文天城体，梵文羅馬擬音，汉语字面意思), not turbid. susmāptaṃ (梵文，梵文天城体，梵文羅馬擬音，汉语字面意思), well-grasped or well-understood. susamārabdhaṃ (梵文，梵文天城体，梵文羅馬擬音，汉语字面意思), well-initiated. āryakāntaṃ (梵文，梵文天城体，梵文羅馬擬音，汉语字面意思), loved by the noble ones or pleasing to the noble ones. cāritrasampannaḥ (梵文，梵文天城体，梵文羅馬擬音，汉语字面意思), endowed with conduct. vāritrāsampannaḥ (梵文，梵文天城体，梵文羅馬擬音，汉语字面意思), endowed with restraint. āyatyāṃsaṃvaramāvadyate (梵文，梵文天城体，梵文羅馬擬音，汉语字面意思), guarding against future faults. samādāyavarttaṃte (梵文，梵文天城体，梵文羅馬擬音，汉语字面意思), abiding by taking up. sādhudamaḥ (梵文，梵文天城体，梵文羅馬擬音，汉语字面意思), good control. sādhuśamaḥ (梵文，梵文天城体，梵文羅馬擬音，汉语字面意思), good peace. sādhusaṃyāmaḥ (梵文，梵文天城体，梵文羅馬擬音，汉语字面意思), good right control. So it is. Thus, one should engage by striving in the place of the three trainings, therefore, its names are: vīryyaṃ (梵文，梵文天城体，梵文羅馬擬音，汉语字面意思), diligence, which is the name of excellent joy. udgricita (梵文，梵文天城体，梵文羅馬擬音，汉语字面意思), joy or diligence. utsāhaḥ (梵文，梵文天城体，梵文羅馬擬音，汉语字面意思), joy or diligence. ārambhaḥ (梵文，梵文天城体，梵文羅馬擬音，汉语字面意思), initiation. atandritaḥ (梵文，梵文天城体，梵文羅馬擬音，汉语字面意思), not lazy or without laziness. saṃtkṛtyakārī (梵文，梵文天城体，梵文羅馬擬音，汉语字面意思), the one who acts respectfully. sātatya kārī (梵文，梵文天城体，梵文羅馬擬音，汉语字面意思), the one who acts constantly. niyakaḥ (梵文，梵文天城体，梵文羅馬擬音，汉语字面意思), always diligent. pratijñottarakaḥ (梵文，梵文天城体，梵文羅馬擬音，汉语字面意思), above the vow. āsdyitikriyā (梵文，梵文天城体，梵文羅馬擬音，汉语字面意思), taking up or adhering to. abhiyogaḥ (梵文，梵文天城体，梵文羅馬擬音，汉语字面意思), manifest diligence. udyogaḥ (梵文，梵文天城体，梵文羅馬擬音，汉语字面意思), diligence. yogamāpantavyam (梵文，梵文天城体，梵文羅馬擬音，汉语字面意思), should be diligent, or should be yoga, or should be combined.

============================================================

==================== 第 174 段 ====================
【原始藏文】
་པ་གང་རུང་སྐབས་སྦྱར་གདག དྷརྨཱ་ནུ་དྷརྨ་པྲ་ཏི་པཏྟིཿ ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་ཀྱི་ནན་ཏན། ཨཱ་དཱི་པྟ་ཤིར་ཤྩེ་ལོ་པ་མཿ མགོ་དང་གོས་ལ་མེ་འབར་བ་ལྟ་བུ། ཨོཏྶུ་ཀྟཾ། སྤྲོ་བའམ་བརྩོན་པ་སྐབས་དང་སྦྱར། པ་རཱ་ཀྲ་མཿ བརྟུལ་བའམ་ཕ་རོལ་གནོན་པའམ་དཔའ་བ། ཨཱ་ཏཱ་ཡཱི། རྟུན་པ། ཨཱ་ཏཔྟ་ཀཱ་རཱི། བརྟུན་ཅིང་བྱེད་པ། ཨུ་དྱ་ཏཿ བརྩོན་པའམ་ཞུགས་པ། ནི་ར་ཏཿ འབད་པའམ་བརྩོན་པ། ཨ་དྷྱ་བ་སཱ་ཡཿ ལྷག་པར་འབད་པ ། ཨིཥྚརྠོ་དྱུཀྟཿ འདོད་དོན་ལ་བརྩོན་པ། ཨུཏྶུ་ཀཿ འབད་པ། ཨསྡྱཱི་ཀྲི་ཏྱཿ རུ་ཤིང་ལྟར་འཛིན་པའམ་ཆེད་ཆེར་འཛིན་པ། པྲ་ཏི་པཏྟི་སཱ་རཿ ནན་ཏན་སྙིང་པོར་བྱེད་པ། ན་བྱཱ་ཧཱ་ར་རུ་ཏ་བཱ་ཀྤ་ར་མཿ བརྗོད་པའི་སྒྲ་དང་སྨྲ་བ་ལྷུར་བྱེད་པ་མ་ཡིན། བྱ་བ་སཱ་ཡཿ འབད་པའམ་རྩོལ་བ། ཨ་བྷྱུཏྶཱ་ཧཿ མངོན་པར་སྤྲོ་བ། སནྣཱ་ཧ་སནྣ་དྷཿ གོ་ཆ་བགོས། དྲྀ་ཌྷ་སཱ་རཾ། སྲ་ཞིང་བརྟན་པ། ཨུཏྟཔྟཿ འབར་བའམ་གསལ་བའམ་སྦྱང་བ་སྐབས་སྦྱར། ཨུདྱ་མཿ ནན་ཏན་ནམ་འབད་པ། ཞེས་སོ། །དེ་ལྟ་བུར་ཡང་དག་པའི་ལམ་ལ་འབད་པར་བྱས་པས་རང་རྒྱུད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་འཕེལ་ཞིང་སྐྱོན་གྱི་ཆ་འགྲིབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་པས། མཁས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་མིང་གོང་
དུ་བསྟན་པ་ལྟར་རོ། ༈ །ཁྱད་པར་རྟོགས་དཀའ་བ་ཟབ་མོའི་དོན་སྨྲ་བ་སོགས་ལ་མི་འཇིགས་པའི་མིང་ནི། ཨ་བྷཱི་རུ་ཏཱ་བི་སཱ་ར་དཿ མི་འཇིགས་པ། ཨཙྪ་བྷཱི། བག་ཚ་བ་མེད་པ། ནིརྦྷ་ཡཿ འཇིགས་པ་མེད་པ། ཨ་བི་ཥཱ་དཿ ཞུམ་པ་མེད་པ། ནོཏྲཱ་ས་ཏི་ན་སནྟྲཱ་ས་ཏིཿ མི་སྐྲག་མི་སྔངས། ན་སནྟྲཱ་ས་མཱ་པདྱ་ཏི། དངངས་བར་མི་འགྱུར། ན་ལཱི་ཡ་ཏེ། མི་ཞུམ། ན་སཾ་ལཱི་ཡ་ཏེ། མི་འགོང་། ན་ཛེ་ཧྲཱི་ཡ་ཏེ། མི་འཛེམ། ནཱརྟི་ཡ་ཏེ། མི་ལྡོག་ཅེས་སོ། །གཞན་ཡང་ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མིང་། དྷརྨཱརྠིཀཿ ཆོས་དོན་དུ་གཉེར་བའམ་འདོད་པ། བོ་དྷི་ཙིཏྟཱ་སམྤྲ་མོ་ཥཿ བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་བརྗེད་པ་ཉེས་པའི་ཕྱོགས་ལ། ཨ་ནི་ཤྲི་ཏཿ མི་གནས་པའམ་མི་བརྟན་པ། ཨུ་དཱ་རཱ་དྷི་མུཀྟི་ཀཿ རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་མོས་པ། ཨཱ་ཙཱ་ཤཱི་ལཿ ཆོ་གའི་ངང་ཚུལ་ཅན། ཨཱ་ཙཱ་རསྡྱཿ ཆོ་ག་ལ་གནས་པ། ཀྲྀ་ཏ་བེ་དཱི། བྱས་པ་ཚོར་བའམ་བྱས་པ་ཤེས་པ། ཀྲྀ་ཏ་ཛྙཱཿ བྱས་པ་གཟོ་བ། ཨཱ་ཛྙཱ་ཀ་རཿ བཀའ་བཞིན་བྱེད་པ། སུ་ཁ་སཾ་བཱ་ས། འགྲོགས་ན་བདེ་བ། སཱུ་ར་ཏཿ དེས་པ། སཽར་ཏྱམ྄། ངེས་པ། བཻ་ས་ལཿ ངེས་པའམ་གྱ་ནོམས་པ། རྀ་ཛུ་ཙིཏྟཿ སེམས་དྲང་པོ། ཨཱརྫ་བཿ གནམ་སོ་སྟེ་དྲང་བའི་དོན། གནམ་སོ་ཞེས་པ་ཁ་ཅིག་ཏ

【汉语翻译】
任何时候都应该结合语境来理解。དྷརྨཱ་ནུ་དྷརྨ་པྲ་ཏི་པཏྟིཿ（藏文，梵文天城体，dharmanudharmapratipattiḥ，梵文罗马拟音，dharmanudharmapratipattiḥ，汉语字面意思：如法行）。符合佛法的精进。ཨཱ་དཱི་པྟ་ཤིར་ཤྩེ་ལོ་པ་མཿ（藏文，梵文天城体，ādīptaśīrṣcelopamaḥ，梵文罗马拟音，ādīptaśīrṣcelopamaḥ，汉语字面意思：头和衣服着火一样）。如同头和衣服着火一样。ཨོཏྶུ་ཀྟཾ། 高兴或努力，根据语境来理解。པ་རཱ་ཀྲ་མཿ 坚韧或征服他人或勇敢。ཨཱ་ཏཱ་ཡཱི། 坚韧。ཨཱ་ཏཔྟ་ཀཱ་རཱི། 坚韧且行动。ཨུ་དྱ་ཏཿ 努力或进入。ནི་ར་ཏཿ 努力或精进。ཨ་དྷྱ་བ་སཱ་ཡཿ 特别努力。ཨིཥྚརྠོ་དྱུཀྟཿ 努力于所欲之义。ཨུཏྶུ་ཀཿ 努力。ཨསྡྱཱི་ཀྲི་ཏྱཿ 如同树木般执持或特别执持。པྲ་ཏི་པཏྟི་སཱ་རཿ 将精进作为核心。ན་བྱཱ་ཧཱ་ར་རུ་ཏ་བཱ་ཀྤ་ར་མཿ 不是以言语的声音和说话为要。བྱ་བ་སཱ་ཡཿ 努力或勤奋。ཨ་བྷྱུཏྶཱ་ཧཿ 显现喜悦。སནྣཱ་ཧ་སནྣ་དྷཿ 穿戴盔甲。དྲྀ་ཌྷ་སཱ་རཾ། 坚硬且稳固。ཨུཏྟཔྟཿ 燃烧或清晰或净化，根据语境来理解。ཨུདྱ་མཿ 精进或努力。如是。像这样，通过努力于正确的道路，自相续的功德增长，过失减少。如上所说的智者的功德之名。༈。特别是对于难以理解的深奥之义的宣说等，无畏之名是：ཨ་བྷཱི་རུ་ཏཱ་བི་སཱ་ར་དཿ（藏文，梵文天城体，abhīrūtāvisāradaḥ，梵文罗马拟音，abhīrūtāvisāradaḥ，汉语字面意思：无畏）。无畏。ཨཙྪ་བྷཱི། 没有羞耻。ནིརྦྷ་ཡཿ 没有恐惧。ཨ་བི་ཥཱ་དཿ 没有沮丧。ནོཏྲཱ་ས་ཏི་ན་སནྟྲཱ་ས་ཏིཿ 不害怕不惊慌。ན་སནྟྲཱ་ས་མཱ་པདྱ་ཏི། 不会惊慌。ན་ལཱི་ཡ་ཏེ། 不沮丧。ན་སཾ་ལཱི་ཡ་ཏེ། 不畏缩。ན་ཛེ་ཧྲཱི་ཡ་ཏེ། 不害羞。ནཱརྟི་ཡ་ཏེ། 不退却。如是。此外，还有各种功德之名。དྷརྨཱརྠིཀཿ（藏文，梵文天城体，dharmārthikaḥ，梵文罗马拟音，dharmārthikaḥ，汉语字面意思：为法义者）。为了佛法之义而寻求或渴望。བོ་དྷི་ཙིཏྟཱ་སམྤྲ་མོ་ཥཿ（藏文，梵文天城体，bodhicittāsampramoṣaḥ，梵文罗马拟音，bodhicittāsampramoṣaḥ，汉语字面意思：菩提心不忘失）。不忘失菩提心，对于过失的一方。ཨ་ནི་ཤྲི་ཏཿ 不安住或不稳定。ཨུ་དཱ་རཱ་དྷི་མུཀྟི་ཀཿ 倾向于广大的。ཨཱ་ཙཱ་ཤཱི་ལཿ 具有仪轨的品性。ཨཱ་ཙཱ་རསྡྱཿ 安住于仪轨。ཀྲྀ་ཏ་བེ་དཱི། 感知所作或知晓所作。ཀྲྀ་ཏ་ཛྙཱཿ 报答所作。ཨཱ་ཛྙཱ་ཀ་རཿ 如教而行。སུ་ཁ་སཾ་བཱ་ས། 相处则安乐。སཱུ་ར་ཏཿ 确定。སཽར་ཏྱམ྄། 确定。བཻ་ས་ལཿ 确定或丰饶。རྀ་ཛུ་ཙིཏྟཿ 心正直。ཨཱརྫ་བཿ 天真，即正直之义。有些地方说天真

【英语翻译】
It should be understood in conjunction with the context at any time. dharmānudharmapratipattiḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, dharmanudharmapratipattiḥ, Sanskrit Roman transliteration, dharmanudharmapratipattiḥ, literal Chinese meaning: practicing in accordance with the Dharma). Diligence in accordance with the Dharma. ādīptaśīrṣcelopamaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, ādīptaśīrṣcelopamaḥ, Sanskrit Roman transliteration, ādīptaśīrṣcelopamaḥ, literal Chinese meaning: like a head and clothes on fire). Like a head and clothes on fire. Otsuktam. Joy or effort, to be understood according to the context. Parākramaḥ. Perseverance or conquering others or bravery. Ātāyī. Perseverance. Ātaptakārī. Perseverance and action. Udyataḥ. Effort or entering. Nirataḥ. Effort or diligence. Adhyavasāyaḥ. Special effort. Iṣṭārthodyuktaḥ. Striving for the desired meaning. Utsukaḥ. Effort. Asdyīkṛtyaḥ. Holding like a tree or especially holding. Pratipattisāraḥ. Making diligence the core. Na vyāhāra ruta vākparamah. It is not about the sound of speech and speaking. Byava Sāyaḥ. Effort or diligence. Abhyutsāhaḥ. Manifest joy. Sannāha Sannadhaḥ. Wearing armor. Dṛḍhasāraṃ. Hard and firm. Uttaptaḥ. Burning or clear or purified, to be understood according to the context. Udyamaḥ. Diligence or effort. Thus. In this way, by striving on the correct path, the qualities of one's own continuum increase, and the faults decrease. Like the names of the qualities of the wise mentioned above. ༈. Especially for the explanation of profound meanings that are difficult to understand, the names of fearlessness are: abhīrūtāvisāradaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, abhīrūtāvisāradaḥ, Sanskrit Roman transliteration, abhīrūtāvisāradaḥ, literal Chinese meaning: fearless). Fearless. Acchabhī. Without shame. Nirbhayaḥ. Without fear. Aviṣādaḥ. Without discouragement. Notrāsati na santrāsati. Not afraid, not panicked. Na santrāsa māpadyati. Will not panic. Na līyate. Not discouraged. Na saṃlīyate. Not shrinking. Na jehrīyate. Not shy. Nārtīyate. Not retreating. Thus. In addition, there are various names of qualities. Dharmārthikaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, dharmārthikaḥ, Sanskrit Roman transliteration, dharmārthikaḥ, literal Chinese meaning: for the sake of Dharma). Seeking or desiring for the sake of Dharma. Bodhicittāsampramoṣaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, bodhicittāsampramoṣaḥ, Sanskrit Roman transliteration, bodhicittāsampramoṣaḥ, literal Chinese meaning: non-forgetfulness of Bodhicitta). Not forgetting Bodhicitta, towards the side of faults. Aniśritaḥ. Not dwelling or unstable. Udārādhimuktikaḥ. Inclined to the vast. Ācāraśīlaḥ. Having the character of ritual. Ācārasdyaḥ. Abiding in ritual. Kṛtabedī. Perceiving what has been done or knowing what has been done. Kṛtajñāḥ. Repaying what has been done. Ājñākaraḥ. Acting according to the teachings. Sukhasaṃbāsa. Comfortable to be with. Sūrataḥ. Certain. Saurtyam. Certain. Vaiśālaḥ. Certain or abundant. Ṛjucittaḥ. Straightforward mind. Ārjavaḥ. Innocence, that is, the meaning of uprightness. Some places say innocence

============================================================

==================== 第 175 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བཞད་གད་ཀྱི་མིང་དུ་བཤད་པ་འདི་གཉིས་ལ་ཚིག་རིས་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་ཞིག་ཕྱེ་དགོས་འདྲ་སྙམ། དཀྵི་ཎཿ གཡོ་མེད་པ། ས་ར་ལཿ དྲང་པོ། ཨུ་དཱ་རཿ སྒྱུ་མེད་པ། མཱརྡ་བཿ མཉེན་པ། པྲ་དཀྵི་ཎ་གྲཱ་ཧཱི། མཐུན་པར་འཛིན་པ། སུབ་ཙྩ། བཀའ་བློ་བདེ་བ་སྟེ་དེའི་དོན་ནི་སྔ་མ་དང་འདྲ། པྲ་ཏིཙྪ་ད་ཀ་ལྱཱ་ཎཿ དགེ་བ་མི་ཆོམས་པ། ཨལྤ་ཀ་ར་ཎཱི་ཡཿ བྱེད་པ་ཉུང་བ། ཨལྤ་ཀྲྀ་ཏྱ། བྱ་བ་ཉུང་བ། ཨལྤེ་ཙྪཿ འདོད་པ་ཆུང་བ། ཨཱཪྱ་བཾ་ཤ་སནྟུཥྚཿ འཕགས་པའི་རིགས་ཀྱིས་ཆོག་ཤེས་པ་ཞེས་འཕགས་པའི་རིགས་ཀྱིས་དབང་གིས་ཞེས་སོ། །དྷརྨ་ལཱ་བྷ་སནྟུཥྚཿ ཆོས་ཀྱི་རྙེད་པས་ཆོག་པར་འཛིན་པ་
ཞེས། ཆོས་མཐུན་གྱི་རྙེད་པས་ཆོག་འཛིན་ནོ། །ཙཱི་བ་ར་སནྟུཥྚཿ གོས་ཀྱིས་ཆོག་པར་འཛིན་པ། པིཎྚ་པཱ་ཏྲ་སནྟུཥྚ། བསོད་སྙོམས་ཀྱིས་ཆོག་ཤེས་པ། ཤ་ཡ་ནཱ་ས་ན་སནྟུཥྚཿ མལ་སྟན་གྱིས་ཆོག་ཤེས་པ། སུ་པོ་ཥ་ཏཱཿ གསོ་སླ་བ། སུ་བྷ་ར་ཏཱ། དགང་སླ་བ། ནནྡ་བྷཱ་ཥྱོ་བྷ་བ་ཏི། ཉུང་ངུ་སྨྲ་བ་ཡིན། ན་ཙ་བ་རེ་ཥཱྀ་དོ་ཥཱནྟ་རསྑ་ལི་ཏག་བེ་ཥཱི། གཞན་དག་ཉེས་པའི་སྐབས་དང་འཁྲུལ་བ་མི་ཚོལ། ཀ་ལྱཱ་ཎ་མེ་ཏྲེ་ཎ་པ་རི་གྲྀ་ཧཱ་ཏཿ དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ། བ་ཧུ་ཤྲུ་ཏཿ མང་དུ་ཐོས་ལ། བི་པིཤྩི་ཏ། ལེགས་བསགས། ཨིཾ་གི་ཏྲ་ཛྙཿ ཟུར་ཙམ་གྱིས་གོ་བ། སུ་པྲ་བུདྡྷཿ ལེགས་པར་སད་པའམ་ལེགས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པ། ཨུཏྦྷ་ཊྚི་ཏ་ཛྙཿ མགོ་སྨྲོས་པས་གོ་བ། བི་པཉྩི་ཏ་ཛྙཿ རྣམ་པར་སྤྲོད་པས་གོ་བའམ་ཞིབ་ཏུ་བཤད་ན་གོ་བ། སུ་ཤྲུ་ཏཿ ལེགས་པར་མཉན་པ། དེ་ཤ་ཛྙཿ ཡུལ་ཤེས་པ། ལོ་ཀ་ཛྙཿ འཇིག་རྟེན་ཤེས་པ། ཨཱཏྨ་ཛྙཿ བདག་ཤེས་པ། ཀཱ་ལ་ཛྙཿ དུས་ཤེས་པ། བེ་ལ་ཛྙཿ ཚོད་ཤེས་པ། དོ་ཥ་ཛྙཿ ཉེས་པ་ཤེས་པ། ངཱུ་ར་དརྴཱི། རིང་པོ་མཐོང་བ། དིརྒྷ་དརྴཱི། རིང་པོ་ཤེས་པ། སཱུ་རཱི། དག་བྱེད། ས་མ་ཡ་ཛྙཿ དུས་ཤེས་པ། མཱ་ཏྲ་ཛྙཱཿ དྲོད་ཤེས་པའམ་ཚོད་ཤེས་པ། ཨཱ་རཱ་ག་ཡ་ཏི། མཉེས་པར་བྱེད། ན་བི་རཱ་ག་ཡ་ཏི། ཐུགས་དབྱུང་བར་མི་བྱེད་དམ་སེམས་སུན་པར་མི་བྱེད་ཅེས་ཀྱང་འདྲའོ། །ཨ་པར་པྲཏྱ་ཡཿ གཞན་གྱི་དྲིང་མི་འཇོག་པ། ཨ་པ་རཱ་དྷཱི་ནཿ གཞན་ལ་རགས་མ་ལས་པ། ཨ་པར་པྲ་ཎེ་ཡཿ གཞན་གྱི་དྲིང་ལ་མི་འཇོག་པ། ཨ་ན་ནྱ་ནེ་ཡཿ གཞན་གྱིས་མི་དཀྲི་བའམ་གཞན་གྱིས་ཁ་དྲང་དུ་མི་རུང་བ། སམྤྲ་ཏི་པཏྟིཿ ཡང་དག་པར་རྟོགས་པ། ཨུཏྶཱ་ཧཿ སྤྲོ་བ། པྲ་ཤ་ཋ་ཏཱ། རྣལ་དུ་བབ་པའམ་རྣལ་དུ་འདུག་པ། ཀརྨ་ཎྱ་ཏཱ། ལས་སུ་རུང་བ། ཤྲེ་ཡཿ ལེགས་པའམ་དགེ་བའ

【汉语翻译】
关于这两种被称为“微笑”的词，我想应该区分一下它们在词语形式上的不同之处。དཀྵི་ཎཿ (dakṣiṇaḥ，梵文天城体，dakṣina，正直的) གཡོ་མེད་པ།（没有欺骗）。ས་ར་ལཿ (saralaḥ，梵文天城体，sarala，简单的) དྲང་པོ།（正直）。ཨུ་དཱ་རཿ (udāraḥ，梵文天城体，udāra，慷慨的) སྒྱུ་མེད་པ།（没有虚伪）。མཱརྡ་བཿ (mārdavaḥ，梵文天城体，mārdava，柔软的) མཉེན་པ།（柔软）。པྲ་དཀྵི་ཎ་གྲཱ་ཧཱི། (pradakṣiṇagrāhī，梵文天城体，pradakṣiṇagrāhī，右旋的) མཐུན་པར་འཛིན་པ།（和谐地接受）。སུབ་ཙྩ། བཀའ་བློ་བདེ་བ་སྟེ་དེའི་དོན་ནི་སྔ་མ་དང་འདྲ།（容易劝导，其含义与之前相同）。པྲ་ཏིཙྪ་ད་ཀ་ལྱཱ་ཎཿ (praticchadakalyāṇaḥ，梵文天城体，praticchadakalyāṇa，覆盖善) དགེ་བ་མི་ཆོམས་པ།（不偷盗善）。ཨལྤ་ཀ་ར་ཎཱི་ཡཿ (alpakarāṇīyaḥ，梵文天城体，alpakarāṇīya，少量行为) བྱེད་པ་ཉུང་བ།（行为少）。ཨལྤ་ཀྲྀ་ཏྱ། (alpakṛtya，梵文天城体，alpakṛtya，少量工作) བྱ་བ་ཉུང་བ།（事情少）。ཨལྤེ་ཙྪཿ (alpecchaḥ，梵文天城体，alpeccha，少量欲望) འདོད་པ་ཆུང་བ།（欲望小）。ཨཱཪྱ་བཾ་ཤ་སནྟུཥྚཿ (āryavaṃśasantuṣṭaḥ，梵文天城体，āryavaṃśasantuṣṭa，圣族满足) འཕགས་པའི་རིགས་ཀྱིས་ཆོག་ཤེས་པ་ཞེས་འཕགས་པའི་རིགས་ཀྱིས་དབང་གིས་ཞེས་སོ། །（以圣族而知足，即以圣族的力量）。དྷརྨ་ལཱ་བྷ་སནྟུཥྚཿ (dharmalābhasantuṣṭaḥ，梵文天城体，dharmalābhasantuṣṭa，法利得满足) ཆོས་ཀྱི་རྙེད་པས་ཆོག་པར་འཛིན་པ་
ཞེས། ཆོས་མཐུན་གྱི་རྙེད་པས་ཆོག་འཛིན་ནོ། །（以佛法的获得而知足，即以符合佛法的获得而知足）。ཙཱི་བ་ར་སནྟུཥྚཿ (cīvarasantuṣṭaḥ，梵文天城体，cīvarasantuṣṭa，袈裟满足) གོས་ཀྱིས་ཆོག་པར་འཛིན་པ།（以衣服而知足）。པིཎྚ་པཱ་ཏྲ་སནྟུཥྚ། (piṇḍapātrasantuṣṭa，梵文天城体，piṇḍapātrasantuṣṭa，钵食满足) བསོད་སྙོམས་ཀྱིས་ཆོག་ཤེས་པ།（以乞食而知足）。ཤ་ཡ་ནཱ་ས་ན་སནྟུཥྚཿ (śayanāsanasantuṣṭaḥ，梵文天城体，śayanāsanasantuṣṭa，卧具满足) མལ་སྟན་གྱིས་ཆོག་ཤེས་པ།（以床垫而知足）。སུ་པོ་ཥ་ཏཱཿ (supoṣatāḥ，梵文天城体，supoṣatā，易养) གསོ་སླ་བ།（容易养活）。སུ་བྷ་ར་ཏཱ། (subharatā，梵文天城体，subharatā，易满) དགང་སླ་བ།（容易满足）。ནནྡ་བྷཱ་ཥྱོ་བྷ་བ་ཏི། ཉུང་ངུ་སྨྲ་བ་ཡིན།（是少语者）。ན་ཙ་བ་རེ་ཥཱྀ་དོ་ཥཱནྟ་ར་སྑ་ལི་ཏག་བེ་ཥཱི། གཞན་དག་ཉེས་པའི་སྐབས་དང་འཁྲུལ་བ་མི་ཚོལ།（不寻找其他人过失的场合和错误）。ཀ་ལྱཱ་ཎ་མེ་ཏྲེ་ཎ་པ་རི་གྲྀ་ཧཱ་ཏཿ དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ།（被善知识完全摄受）。བ་ཧུ་ཤྲུ་ཏཿ (bahuśrutaḥ，梵文天城体，bahuśruta，多闻) མང་དུ་ཐོས་ལ།（多闻）。བི་པིཤྩི་ཏ། ལེགས་བསགས།（善于积累）。ཨིཾ་གི་ཏྲ་ཛྙཿ (iṃgitrajñaḥ，梵文天城体，iṃgitrajña，暗示知) ཟུར་ཙམ་གྱིས་གོ་བ།（通过暗示来理解）。སུ་པྲ་བུདྡྷཿ (suprabuddhaḥ，梵文天城体，suprabuddha，善醒) ལེགས་པར་སད་པའམ་ལེགས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པ།（很好地觉醒或很好地理解）。ཨུཏྦྷ་ཊྚི་ཏ་ཛྙཿ (utbhaṭṭitajñaḥ，梵文天城体，utbhaṭṭitajña，提示知) མགོ་སྨྲོས་པས་གོ་བ།（通过开头来理解）。བི་པཉྩི་ཏ་ཛྙཿ (vipañcitajñaḥ，梵文天城体，vipañcitajña，详说知) རྣམ་པར་སྤྲོད་པས་གོ་བའམ་ཞིབ་ཏུ་བཤད་ན་གོ་བ།（通过详细阐述来理解，或者详细解释才能理解）。སུ་ཤྲུ་ཏཿ (suśrutaḥ，梵文天城体，suśruta，善听) ལེགས་པར་མཉན་པ།（很好地倾听）。དེ་ཤ་ཛྙཿ ཡུལ་ཤེས་པ།（了解地方）。ལོ་ཀ་ཛྙཿ འཇིག་རྟེན་ཤེས་པ།（了解世界）。ཨཱཏྨ་ཛྙཿ (ātmajñaḥ，梵文天城体，ātmajña，自知) བདག་ཤེས་པ།（了解自我）。ཀཱ་ལ་ཛྙཿ (kālajñaḥ，梵文天城体，kālajña，时知) དུས་ཤེས་པ།（了解时间）。བེ་ལ་ཛྙཿ ཚོད་ཤེས་པ།（了解分寸）。དོ་ཥ་ཛྙཿ ཉེས་པ་ཤེས་པ།（了解过失）。ངཱུ་ར་དརྴཱི། རིང་པོ་མཐོང་བ།（看得长远）。དིརྒྷ་དརྴཱི། རིང་པོ་ཤེས་པ།（了解长远）。སཱུ་རཱི། དག་བྱེད།（净化者）。ས་མ་ཡ་ཛྙཿ (samayajñaḥ，梵文天城体，samayajña，时知) དུས་ཤེས་པ།（了解时间）。མཱ་ཏྲ་ཛྙཱཿ དྲོད་ཤེས་པའམ་ཚོད་ཤེས་པ།（了解温度或了解分寸）。ཨཱ་རཱ་ག་ཡ་ཏི། མཉེས་པར་བྱེད།（令人高兴）。ན་བི་རཱ་ག་ཡ་ཏི། ཐུགས་དབྱུང་བར་མི་བྱེད་དམ་སེམས་སུན་པར་མི་བྱེད་ཅེས་ཀྱང་འདྲའོ། །（不使厌烦，或者说不使心烦意乱，也可以这样理解）。ཨ་པར་པྲཏྱ་ཡཿ གཞན་གྱི་དྲིང་མི་འཇོག་པ།（不依赖他人）。ཨ་པ་རཱ་དྷཱི་ནཿ གཞན་ལ་རགས་མ་ལས་པ།（不依赖他人）。ཨ་པར་པྲ་ཎེ་ཡཿ གཞན་གྱི་དྲིང་ལ་མི་འཇོག་པ།（不依赖他人）。ཨ་ན་ནྱ་ནེ་ཡཿ གཞན་གྱིས་མི་དཀྲི་བའམ་གཞན་གྱིས་ཁ་དྲང་དུ་མི་རུང་བ།（不被他人欺骗，或者不被他人引导）。སམྤྲ་ཏི་པཏྟིཿ ཡང་དག་པར་རྟོགས་པ།（正确地理解）。ཨུཏྶཱ་ཧཿ སྤྲོ་བ།（热情）。པྲ་ཤ་ཋ་ཏཱ། རྣལ་དུ་བབ་པའམ་རྣལ་དུ་འདུག་པ།（平静或安住）。ཀརྨ་ཎྱ་ཏཱ། ལས་སུ་རུང་བ།（适合工作）。ཤྲེ་ཡཿ ལེགས་པའམ་དགེ་བའ

【英语翻译】
Regarding these two words called "smile," I think we should distinguish the difference in their word forms. dakṣiṇaḥ (dakṣiṇaḥ, Devanagari, dakshina, right) གཡོ་མེད་པ། (without deception). saralaḥ (saralaḥ, Devanagari, sarala, simple) དྲང་པོ། (upright). udāraḥ (udāraḥ, Devanagari, udāra, generous) སྒྱུ་མེད་པ། (without hypocrisy). mārdavaḥ (mārdavaḥ, Devanagari, mārdava, soft) མཉེན་པ། (soft). pradakṣiṇagrāhī (pradakṣiṇagrāhī, Devanagari, pradakṣiṇagrāhī, clockwise) མཐུན་པར་འཛིན་པ། (accept harmoniously). subacca བཀའ་བློ་བདེ་བ་སྟེ་དེའི་དོན་ནི་སྔ་མ་དང་འདྲ། (easy to advise, its meaning is the same as before). praticchadakalyāṇaḥ (praticchadakalyāṇaḥ, Devanagari, praticchadakalyāṇa, covering virtue) དགེ་བ་མི་ཆོམས་པ། (not stealing virtue). alpakarāṇīyaḥ (alpakarāṇīyaḥ, Devanagari, alpakarāṇīya, little to do) བྱེད་པ་ཉུང་བ། (few actions). alpakṛtya (alpakṛtya, Devanagari, alpakṛtya, little work) བྱ་བ་ཉུང་བ། (few things to do). alpecchaḥ (alpecchaḥ, Devanagari, alpeccha, little desire) འདོད་པ་ཆུང་བ། (small desires). āryavaṃśasantuṣṭaḥ (āryavaṃśasantuṣṭaḥ, Devanagari, āryavaṃśasantuṣṭa, satisfied with noble lineage) འཕགས་པའི་རིགས་ཀྱིས་ཆོག་ཤེས་པ་ཞེས་འཕགས་པའི་རིགས་ཀྱིས་དབང་གིས་ཞེས་སོ། (content with the noble lineage, that is, by the power of the noble lineage). dharmalābhasantuṣṭaḥ (dharmalābhasantuṣṭaḥ, Devanagari, dharmalābhasantuṣṭa, satisfied with Dharma gain) ཆོས་ཀྱི་རྙེད་པས་ཆོག་པར་འཛིན་པ་
ཞེས། ཆོས་མཐུན་གྱི་རྙེད་པས་ཆོག་འཛིན་ནོ། (content with the gains of Dharma, that is, content with the gains that are in accordance with Dharma). cīvarasantuṣṭaḥ (cīvarasantuṣṭaḥ, Devanagari, cīvarasantuṣṭa, satisfied with robes) གོས་ཀྱིས་ཆོག་པར་འཛིན་པ། (content with clothes). piṇḍapātrasantuṣṭa (piṇḍapātrasantuṣṭa, Devanagari, piṇḍapātrasantuṣṭa, satisfied with alms bowl) བསོད་སྙོམས་ཀྱིས་ཆོག་ཤེས་པ། (content with alms). śayanāsanasantuṣṭaḥ (śayanāsanasantuṣṭaḥ, Devanagari, śayanāsanasantuṣṭa, satisfied with bedding) མལ་སྟན་གྱིས་ཆོག་ཤེས་པ། (content with bedding). supoṣatāḥ (supoṣatāḥ, Devanagari, supoṣatā, easy to nourish) གསོ་སླ་བ། (easy to nourish). subharatā (subharatā, Devanagari, subharatā, easy to fill) དགང་སླ་བ། (easy to satisfy). nandabhāṣyobhavati He is a person who speaks little. na cavareṣāṃ doṣāntaraskhalitagveṣī. He does not seek the occasions and mistakes of others' faults. kalyāṇametreṇa parigṛhītaḥ Being completely taken by a virtuous friend. bahuśrutaḥ (bahuśrutaḥ, Devanagari, bahuśruta, much heard) མང་དུ་ཐོས་ལ། (much heard). vipiścita. Well accumulated. iṃgitrajñaḥ (iṃgitrajñaḥ, Devanagari, iṃgitrajña, gesture knower) ཟུར་ཙམ་གྱིས་གོ་བ། (understanding by hints). suprabuddhaḥ (suprabuddhaḥ, Devanagari, suprabuddha, well awakened) ལེགས་པར་སད་པའམ་ལེགས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པ། (well awakened or well understood). utbhaṭṭitajñaḥ (utbhaṭṭitajñaḥ, Devanagari, utbhaṭṭitajña, prompting knower) མགོ་སྨོས་པས་གོ་བ། (understanding by mentioning the beginning). vipañcitajñaḥ (vipañcitajñaḥ, Devanagari, vipañcitajña, detailed knower) རྣམ་པར་སྤྲོད་པས་གོ་བའམ་ཞིབ་ཏུ་བཤད་ན་གོ་བ། (understanding by detailed explanation or understanding if explained in detail). suśrutaḥ (suśrutaḥ, Devanagari, suśruta, well heard) ལེགས་པར་མཉན་པ། (well listened). deśajñaḥ Knowing the country. lokajñaḥ Knowing the world. ātmajñaḥ (ātmajñaḥ, Devanagari, ātmajña, self knower) བདག་ཤེས་པ། (knowing self). kālajñaḥ (kālajñaḥ, Devanagari, kālajña, time knower) དུས་ཤེས་པ། (knowing time). velājñaḥ Knowing the measure. doṣajñaḥ Knowing the faults. ṅūra darśī. Seeing far. dīrghadarśī. Knowing far. sūrī. Purifier. samayajñaḥ (samayajñaḥ, Devanagari, samayajña, time knower) དུས་ཤེས་པ། (knowing time). mātrajñāḥ Knowing the temperature or knowing the measure. ārāgayati. Makes happy. na virāgayati. Does not displease or does not make upset, it can also be understood like that. aparapratyayaḥ Not relying on others. aparādhīnaḥ Not depending on others. aparapraṇeyaḥ Not relying on others' guidance. ananyaneyaḥ Not being deceived by others or not being allowed to be guided by others. sampratipattiḥ Correct understanding. utsāhaḥ Enthusiasm. praśaṭhatā. Being calm or abiding in peace. karmaṇyatā. Being suitable for work. śreyaḥ Good or virtuous.

============================================================

==================== 第 176 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཆེ་བ། བ་ཧུནྟ་ར་བི་ཤཥྚཿ ཁྱད་ཆེས་འཕགས་པ། བི་ཀྲ་མིུ། རྩལ་ཆེན་པོ། བཱི་རཿ དཔའ་བའམ་
རྟུལ་ཕོད་པ། ཤཱུ་རཿ དཔའ་བོ། བི་ཧཱ་ཡ་ས་གཱ་མཱི། ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་ཞེས། ཕལ་སྐད་དུ་ཡོན་ཏན་དང་གོ་ས་མཐོར་ལ་གནམ་སྔོན་པོའི་འགོ་ན་འགྲོ་ཟེར་བ་དང་འདྲའོ། །པྲཱ་སཱ་དི་ཀཿ ཚུལ་དུ་ཤིས་པའམ་མཛེས་པ། ཨ་པ་ག་ཏ་བྷྲྀ་ཀུ་ཊི་ཀཿ ཁྲོ་གཉེར་མེད་པ། ཞེས་གཞན་ལ་ཁྲོས་ནས་ངོ་གནག་ཅིང་ཁྲོ་གཉེར་མི་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །ཨཙྪི་དྲོ་པ་ཙཱ་རཿ ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལ་སྐྱོན་མེད་པ། ཨ་མཱ་ཡ་བཱི། སྒྱུ་མེད་པ། ཡ་ཐཱ་བཱ་དཱི་ཏ་ཐཱ་ཀཱ་རཱི། ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྱེད་པ། དྲྀ་ཌྷ་ས་མཱ་དཱ་ནཿ ཡི་དམ་ལ་བརྟན་པ། བྷ་ཡ་དརྴཱི། འཇིགས་པར་ལྟ་བ་ཞེས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཆུང་ངུ་ལའང་འཛེམ་ཞིང་འཇིགས་པར་ལྟ་བའོ། །ལཛྫཱ། འཛེམ་པའམ་ངོ་ཚ་བ། བ་ཙ་སཱ་པ་རི་ཛི་ཏཿ ཁ་ཏོན་བྱུང་བ། སུ་པ་རི་ཛི་ཏཿ ལེགས་པར་བྱང་བ། ཀྲྀ་ཏཱི། གོམས་པ་ཅན། སུ་ས་མཱཔྟཿ ཤིན་ཏུ་རྫོགས་པར་བྱས་པ། ཨཱ་བྷོ་གཿ སྒྲིན་པའམ་འཇུག་པའམ་གཟོ་བ་ལའང་འཇུག ཨ་བྷི་ལཱ་ཥཿ འདོད་པ། སཾ་སྟུ་ཏཾ། འདྲིས་པ། ཨ་སཾ་པྲ་མོ་ཥཿ མི་བརྗེད་པ། བི་ཧི་ཏཾ། བྱས་པའམ་བསྐྱེད་པ། ཨ་བྷི་ས་མྤྲ་ཏྱ་ཡཾ། མངོན་པར་ཡིད་ཆེས་པ། སུ་ས་མཱ་ར་བྡྷཿ ལེགས་པར་བརྩམ་པ། མ་ན་སཱ྅ནྲཱི་ཀྵིཏཿ ཡིད་ཀྱིས་བརྟག་པ། ད྄ཥྚྱཱ་སུ་པྲ་ཏི་བདྡྷིཿ མཐོང་བས་ཤིན་ཏུ་རྟོགས་པ། བཱི་ཏ་ཏྲྀཥྞམྦྷ་བཱ་བྷ་བེ། འབྱུང་བ་དང་འཇིག་པ་ལ་སྲེད་པ་དང་བྲལ་བ། ཡཱ་ནཱི་ཀྲྀ་ཏཿ ལམ་དུ་བྱས་པའམ་བགྲོད་པར་བྱས་པ། བསྟུ་ཀྲྀ་ཏཿ དངོས་པོར་བྱས་པའམ་རྟེན་དུ་བྱས་པ། ཨ་ནུཥྛི་ཏཿ ནན་ཏན་དུ་བྱས་པ། ས་མ་བ་ཧནྟི། ཡང་དག་པར་འཇོམ་པའམ་སེལ་བ་ཞེས་སྤང་བྱ་སེལ་བའི་མིང་ངོ་། །ཨཱ་དྷུ་ནཱ་ཏིཿ སྤྲུག་པ་ཞེས་དྲི་མ་རྣམས་རྡུལ་སྤྲུགས་པ་ལྟ་བུའོ། །སརྦ་ཀཥ་ཥྚཾ་ཤཱ་ཌ་ཡ་ཏི། སྙིགས་མ་ཐམས་ཅད་སེལ་བ། ཤུ་ཤཱུ་ཥ་མཱ་ཎཿ ཉན་འདོད་པའམ་གུས་པ། ཨ་ནུ་བིདྷཱི་ཡ་མཱ་ནཿ བསྒོ་བ་བཞིན་ཉན་པའམ་རྗེས་སུ་འཇུག་པའམ་མ་རངས་པ་མེད་པའམ་མི་བཟོད་པ་མེད་པ། ཨ་ནུ་སཱུ་ཡཱ། འང་དེ་དང་འདྲའོ། །
ཏི་ཏིཀྵཱ། བསྲན་ཐུབ་པ། ཀྵ་མཿ སྲན་ནུས་པ། ཀྵཱནྟི། བཟོད་པ། ཨ་ནུ་པཱ་ལཾ་བྷ་བྲེ་ཀྵིཎཿ ཀླན་ཀ་མི་ཚོལ་བ། ཨ་བ་ཧི་ཏ་སྲོ་ཏྲཿ རྣ་བླགས་པ་ཞེས་རྣ་བ་གཏད་དེ་ཉན་པའི་དོན་ཏོ། །ཨཱ་བ་ཛི་ཏ་མཱ་ན་སཿ སེམས་བཏུད་པའམ་སེམས་བསྡུས་པ་ཞེས་ཆོས་ཉན་པའི་དོན་ལ་ཡིད་གཏད་པའོ། །དྷརྨོ་དྷརྨ་ལབྡྷཿ ཆོས་དང་ལྡན་ཞིང་ཆོས་ཀྱིས་ཐོབ་པ།

【汉语翻译】
མ་ཆེ་བ། བ་ཧུནྟ་ར་བི་ཤཥྚཿ（梵文天城体，bahuntara-viśiṣṭaḥ，梵文罗马拟音，bahuntara-vishishta，汉语字面意思：极多殊胜）。ཁྱད་ཆེས་འཕགས་པ། བི་ཀྲ་མིུ། རྩལ་ཆེན་པོ། བཱི་རཿ（梵文天城体，vīraḥ，梵文罗马拟音，vīraḥ，汉语字面意思：勇猛）。དཔའ་བའམ་
རྟུལ་ཕོད་པ། ཤཱུ་རཿ（梵文天城体，śūraḥ，梵文罗马拟音，shurah，汉语字面意思：英雄）。དཔའ་བོ། བི་ཧཱ་ཡ་ས་གཱ་མཱི། ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་ཞེས། ཕལ་སྐད་དུ་ཡོན་ཏན་དང་གོ་ས་མཐོར་ལ་གནམ་སྔོན་པོའི་འགོ་ན་འགྲོ་ཟེར་བ་དང་འདྲའོ། །པྲཱ་སཱ་དི་ཀཿ ཚུལ་དུ་ཤིས་པའམ་མཛེས་པ། ཨ་པ་ག་ཏ་བྷྲྀ་ཀུ་ཊི་ཀཿ ཁྲོ་གཉེར་མེད་པ། ཞེས་གཞན་ལ་ཁྲོས་ནས་ངོ་གནག་ཅིང་ཁྲོ་གཉེར་མི་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །ཨཙྪི་དྲོ་པ་ཙཱ་རཿ ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལ་སྐྱོན་མེད་པ། ཨ་མཱ་ཡ་བཱི། སྒྱུ་མེད་པ། ཡ་ཐཱ་བཱ་དཱི་ཏ་ཐཱ་ཀཱ་རཱི། ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྱེད་པ། དྲྀ་ཌྷ་ས་མཱ་དཱ་ནཿ ཡི་དམ་ལ་བརྟན་པ། བྷ་ཡ་དརྴཱི། འཇིགས་པར་ལྟ་བ་ཞེས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཆུང་ངུ་ལའང་འཛེམ་ཞིང་འཇིགས་པར་ལྟ་བའོ། །ལཛྫཱ། འཛེམ་པའམ་ངོ་ཚ་བ། བ་ཙ་སཱ་པ་རི་ཛི་ཏཿ ཁ་ཏོན་བྱུང་བ། སུ་པ་རི་ཛི་ཏཿ ལེགས་པར་བྱང་བ། ཀྲྀ་ཏཱི། གོམས་པ་ཅན། སུ་ས་མཱཔྟཿ ཤིན་ཏུ་རྫོགས་པར་བྱས་པ། ཨཱ་བྷོ་གཿ སྒྲིན་པའམ་འཇུག་པའམ་གཟོ་བ་ལའང་འཇུག ཨ་བྷི་ལཱ་ཥཿ འདོད་པ། སཾ་སྟུ་ཏཾ། འདྲིས་པ། ཨ་སཾ་པྲ་མོ་ཥཿ མི་བརྗེད་པ། བི་ཧི་ཏཾ། བྱས་པའམ་བསྐྱེད་པ། ཨ་བྷི་ས་མྤྲ་ཏྱ་ཡཾ། མངོན་པར་ཡིད་ཆེས་པ། སུ་ས་མཱ་ར་བྡྷཿ ལེགས་པར་བརྩམ་པ། མ་ན་སཱ྅ནྲཱི་ཀྵིཏཿ ཡིད་ཀྱིས་བརྟག་པ། ད྄ཥྚྱཱ་སུ་པྲ་ཏི་བདྡྷིཿ མཐོང་བས་ཤིན་ཏུ་རྟོགས་པ། བཱི་ཏ་ཏྲྀཥྞམྦྷ་བཱ་བྷ་བེ། འབྱུང་བ་དང་འཇིག་པ་ལ་སྲེད་པ་དང་བྲལ་བ། ཡཱ་ནཱི་ཀྲྀ་ཏཿ ལམ་དུ་བྱས་པའམ་བགྲོད་པར་བྱས་པ། བསྟུ་ཀྲྀ་ཏཿ དངོས་པོར་བྱས་པའམ་རྟེན་དུ་བྱས་པ། ཨ་ནུཥྛི་ཏཿ ནན་ཏན་དུ་བྱས་པ། ས་མ་བ་ཧནྟི། ཡང་དག་པར་འཇོམ་པའམ་སེལ་བ་ཞེས་སྤང་བྱ་སེལ་བའི་མིང་ངོ་། །ཨཱ་དྷུ་ནཱ་ཏིཿ སྤྲུག་པ་ཞེས་དྲི་མ་རྣམས་རྡུལ་སྤྲུགས་པ་ལྟ་བུའོ། །སརྦ་ཀཥ་ཥྚཾ་ཤཱ་ཌ་ཡ་ཏི། སྙིགས་མ་ཐམས་ཅད་སེལ་བ། ཤུ་ཤཱུ་ཥ་མཱ་ཎཿ ཉན་འདོད་པའམ་གུས་པ། ཨ་ནུ་བིདྷཱི་ཡ་མཱ་ནཿ བསྒོ་བ་བཞིན་ཉན་པའམ་རྗེས་སུ་འཇུག་པའམ་མ་རངས་པ་མེད་པའམ་མི་བཟོད་པ་མེད་པ། ཨ་ནུ་སཱུ་ཡཱ། འང་དེ་དང་འདྲའོ། །
ཏི་ཏིཀྵཱ། བསྲན་ཐུབ་པ། ཀྵ་མཿ（梵文天城体，kṣamaḥ，梵文罗马拟音，kshamaḥ，汉语字面意思：能忍）。སྲན་ནུས་པ། ཀྵཱནྟི། བཟོད་པ། ཨ་ནུ་པཱ་ལཾ་བྷ་བྲེ་ཀྵིཎཿ ཀླན་ཀ་མི་ཚོལ་བ། ཨ་བ་ཧི་ཏ་སྲོ་ཏྲཿ རྣ་བླགས་པ་ཞེས་རྣ་བ་གཏད་དེ་ཉན་པའི་དོན་ཏོ། །ཨཱ་བ་ཛི་ཏ་མཱ་ན་སཿ སེམས་བཏུད་པའམ་སེམས་བསྡུས་པ་ཞེས་ཆོས་ཉན་པའི་དོན་ལ་ཡིད་གཏད་པའོ། །དྷརྨོ་དྷརྨ་ལབྡྷཿ ཆོས་དང་ལྡན་ཞིང་ཆོས་ཀྱིས་ཐོབ་པ།

【英语翻译】
Ma che ba. Bahuntara-vishishta: exceedingly superior. Bikrami: great skill. Vira: brave or
Courageous. Shura: hero. Bihayasa-gami: one who goes in the sky, which in common language is like saying that one goes at the head of the blue sky when one's qualities and position are high. Prasadika: auspicious or beautiful in manner. Apagata-bhrikutika: without a frown, meaning not making a dark face and frowning in anger at others. Acchidropacara: without fault in near conduct. Amayavi: without deceit. Yathavadita-tathakari: doing as he speaks. Dridha-samadana: steadfast in commitment. Bhaya-darshi: seeing fear, meaning being cautious and seeing fear even in small faults. Lajja: modesty or shame. Vaca-saparigita: having recited. Suparigita: well-learned. Kriti: accustomed. Susamapta: very well accomplished. Abhoga: diligence or engagement or also means adornment. Abhilasha: desire. Samstutam: familiar. Asampramosha: not forgetting. Vihitam: done or created. Abhisampratyayam: manifestly believing. Susamarabdha: well-commenced. Manasanrikshita: examined by mind. Drishtya-supratibaddha: very well understood by sight. Vita-trishnambhava-abhave: free from craving for arising and ceasing. Yani-krita: made into a path or traversed. Vastu-krita: made into a thing or made into a basis. Anushthita: diligently done. Samavahanti: correctly destroying or eliminating, which is a name for eliminating what is to be abandoned. Adhunati: shaking, like shaking off dust from dirt. Sarva-kashtam-shadayati: eliminating all impurities. Shushrushamana: wanting to listen or respectful. Anuvidhiyamana: listening as instructed or following or without displeasure or without intolerance. Anusuya: also similar to that.
Titiksha: able to endure. Kshama: able to endure. Kshanti: patience. Anupalambha-brekshina: not seeking fault. Avahita-srotra: attentive ear, meaning listening with attention. Avajita-manasa: focused mind or collected mind, meaning giving attention to listening to the Dharma. Dharmo-dharma-labdha: endowed with Dharma and obtained through Dharma.

============================================================

==================== 第 177 段 ====================
【原始藏文】
 ནི་ཀཱ་མ་ལཱ་བྷི། ཅི་འདོད་པ་བཞིན་ཐོབ་པ། ཨཀྲྀཙྪ་ལཱ་བྷཱིཿ དཀའ་བ་མེད་པར་ཐོབ་པ། ཨ་ཀི་སར་ལཱ་བྷཱི། ཚེགས་མེད་པར་ཐོབ་པའམ་ངན་ངོན་མ་ཡིན་པར་ཐོབ་པ། ཨཱ་བེ་ཏྱ་པྲ་སཱ་དཿ ཤེས་ནས་དད་པ། ཨ་བྷེ་དྱ་པྲ་སཱ་དཿ དད་པ་མི་ཕྱེད་པ། ཀུ་ལ་ཛྱེཥྠོ་བ་ཙཱ་ཡ་ཀཿ རིགས་ཀྱི་ནང་ནས་རྒན་རབས་ལ་རི་མོར་བྱེད་པ། ཤཱསྟུཿཤཱ་ས་ན་ཀ་རཿ སྟོན་པའི་བསྟན་པ་སྤྱོད་པ། ཨ་ནི་རཱ་ཀྲྀ་ཏོ་དྷྱཱ་ཡཱི། མི་གཏོང་བར་བསྒོམ་པ། པྲྀ་ཧཾ་ཡི་ཏཱ་ཤཱུ་ནྱཱ་བྷཱ་ར་ཎཱཾ། ཁྱིམ་སྟོང་པ་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་སྔོན་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་དེའི་རིང་ལ་ཡར་འཕེལ་གྱུར་པ། སྭ་ཀཱརྠ་ཡོ་ག་མ་ནུ་ཡུཀྟཿ རང་གི་དོན་སྦྱོར་བ་ལ་རྗེས་སུ་བརྩོན་པ། ཨ་མོ་གྷ་རཱཥྚ་བིཎྚཾ་པ་རི་བྷུ་གྷཾ། ཡུལ་འཁོར་གྱི་བསོད་སྙོམས་དོན་ཡོད་པའམ་འབྲས་བུ་ཡོད་པར་ཟ་བ། ཨུ་པ་རོ་དྷ་ཤཱི་ལཿ ངོ་མི་ཆོད་པའམ་ངོ་མི་བཟློག་པ། ཞེས་སོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་མང་པོ་ཐོབ་པ་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྔགས་པའི་གནས་སུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། ༈ །བསྟོད་པ་དང་གྲགས་པའི་རྣམ་གྲངས་ལ། ཀཱིརྟྟིཿ གྲགས་པའམ་བརྗོད་པ། པྲ་ཤཾ་སཱ། རབ་ཏུ་བསྔགས་པ། བི་གྷུཥྚཿ དང་། བི་ཁྱཱ་ཏཿ རྣམ་པར་གྲགས་པ། ཡ་ཤཿ སྙན་པའམ་གྲགས་པ། ཁྱཱ་ཏཿ དང་། བིཏྟཿ གྲགས་པ། སྟུ་ཏི། དང་། སྟ་བཿ བསྟོད་པ། སྟོ་ཥི་ཏཾ། བཀུར་བ་དང་མ་འདོམ་ན་བསྟོད་པ། སྟོཏྲཾ། བསྟོད་པའམ་བསྐུར་ཚིག །ཤ་སྟཾ། བསྟོད་འོས། པྲ་ཤཾ་སི་ཏཿ རབ་ཏུ་བསྟོད་པ། ནུ་ཏིཿ དང་། བིཪྞ་ཏཿ བསྔགས་པ། ཤབྡཿ སྒྲ། ཤྩོ་ཀཿ ཚིགས་
སུ་བཅད་པ། ཞེས་བསྔགས་པའི་སྒྲ་དང་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་ཆ་ནས་གོ་བར་བྱའོ། །བརྞྞཿ བསྔགས་པའམ་སྙན་པར་བརྗོད་པ། པནྣི་ཏཿ བསྔགས་པ། ཨ་བྷི་ནནྡི་ཏ་ཡ་ཤཿ མངོན་པར་བསྟོད་པའི་གྲགས་པ། བྷཱུ་ཏ་བརྞྞ་ནིཤྩཱ་ར་ཡ་ཏི། ཡང་དག་པའི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པ། ཡོན་ཏན་གྱི་གྲགས་པའི་མིང་། ཀྲྀ་ཏ་ལཀྵ་ཎཿ མིང་བྱང་བ་སྟེ་ལཀྵ་ཎ་མིང་ལའང་འཇུག །ཨཱ་ཧ་ཏ་ལཀྵ་ཎཿ མིང་སྤེལ་བའམ་མིང་བསྒྱུར་བར་འཇུག་སྟེ་འདིའི་དོན་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེའི་མིང་ངམ་མཚན་ཉིད་ཡང་ཡང་ཤེས་ཤིང་གླེང་བའི་དོན་ཏོ། །པྲ་སིདྡྷིཿ རབ་ཏུ་གྲུབ་པའམ་གྲགས་པ། པྲ་ཐི་ཏཿ གསལ་བར་གྲགས་པ། བི་ཤྲཱ་བཿ རྣམ་པར་གྲགས་པ། པྲ་བི་ཁྱཱ་ཏིཿ རབ་ཏུ་གྲགས་པ། འདི་གཉིས་གྲགས་པ་ཕུལ་བྱུང་ལའང་བཤད། པྲ་ཐཱ། གསལ་བ། ས་མཱ་ཛྙཱ། ཀུན་གྱིས་ཤེས་པ། ས་མ་ཛྱཱ། ཀུན་གྲགས། བི་ཛྙཱ་ཏཿ རྣམ་པར་ཤེས། བི་ཤྲུ་ཏཿ རྣམ་པར་ཐོས། པྲ་ཐི་ཏཿ རབ་གྲགས།

【汉语翻译】
尼嘎玛拉贝，如所愿获得。阿格利察拉贝：无有困难而获得。阿吉萨拉贝：无有辛苦而获得或者非为恶劣而获得。阿贝嘉扎达：知晓后生起信心。阿贝嘉扎达：信心不可动摇。古拉杰修多瓦匝亚嘎：于种姓之中对年长者行尊敬。夏斯德热夏萨那嘎热：行持导师之教法。阿尼热阿格热多嘉义：不舍弃而禅修。布热杭义达修尼亚巴热囊：令空屋充满，意为以先前未有之功德，于其期间增长。梭嘎热义呦嘎玛努玉达：于自己之利益结合而精进。阿莫嘎热修扎宾当巴热布刚：于地方之乞食有意义或者有果而食。吾巴热多夏拉：不顾情面或者不违逆情面。如是。获得如是等等众多功德，则将成为一切所赞叹之处。

顶礼！于赞颂与名声之类别中：格尔德：名声或者述说。扎香萨：完全赞叹。威固修扎和威嘉达：完全著名。雅夏：美名或者名声。嘉达和威达：名声。德热和达瓦：赞颂。多西当：恭敬且不衡量则为赞颂。多扎让：赞颂或者献词。夏桑当：值得赞颂。扎香西达：完全赞颂。努德和威热达：赞扬。夏达：声音。修嘎：偈颂。

意为从赞扬之声音和偈颂之部分理解。瓦热囊：赞扬或者美妙地述说。班尼达：赞扬。阿比南迪达雅夏：明显赞叹之名声。布达瓦热那尼修匝拉亚迪：讲述真实之赞叹。功德之名声。格热拉克夏那：名字清净，即拉克夏那也指名字。阿哈达拉克夏那：名字增长或者名字转变，此意为其他一切之人多次知晓并谈论其名字或特征之意。扎西德：完全成就或者名声。扎提达：清晰著名。威修瓦：完全著名。扎威嘉迪：完全著名。此二者也说是殊胜之名声。扎塔：清晰。萨玛嘉：众人知晓。萨玛嘉：众人皆知。威嘉达：完全知晓。威修达：完全听闻。扎提达：完全著名。

【英语翻译】
Nīkāmalābhi: Obtaining as desired.
Akṛcchālābhīḥ: Obtaining without difficulty.
Akisarlābhī: Obtaining without effort or not obtaining what is bad.
Ābetyaprasādaḥ: Having faith after knowing.
Abhedyaprasādaḥ: Unwavering faith.
Kulajyeṣṭhobācāyakaḥ: Respecting elders within the lineage.
Śāstuḥśāsanakaraḥ: Practicing the teachings of the teacher.
Anirākṛtodhyāyī: Meditating without abandoning.
Pṛhaṃyitāśūnyābhāraṇāṃ: Making an empty house full, meaning increasing during that time with unprecedented qualities.
Svakārthayogamanuyuktaḥ: Diligently engaging in one's own benefit.
Mogharāṣṭraviṇṭaṃparibhugam: Eating alms from the region with meaning or with fruit.
Uparodhaśīlaḥ: Not being swayed by emotions or not reversing emotions.
Thus it is said. Obtaining many such qualities, one will become a place of praise for all.

Homage! Among the categories of praise and fame:
Kīrttiḥ: Fame or utterance.
Praśaṃsā: Complete praise.
Vighuṣṭaḥ and Vikhyātaḥ: Completely renowned.
Yaśaḥ: Good name or fame.
Khyātaḥ and Vittaḥ: Fame.
Stuti and Stavaḥ: Praise.
Stoṣitaṃ: Respecting and not measuring is praise.
Stotraṃ: Praise or offering words.
Śastaṃ: Worthy of praise.
Praśaṃsitaḥ: Completely praised.
Nutiḥ and Virṇataḥ: Adoration.
Śabdaḥ: Sound.
Ślokaḥ: Verse.

Meaning to understand from the aspect of the sound of praise and the parts of the verses.
Varṇaḥ: Praise or beautifully speaking.
Pannitaḥ: Praised.
Abhinanditayaśaḥ: Manifestly praised fame.
Bhūtavarṇaniścārayati: Speaking true praise. The name of the fame of qualities.
Kṛtalakṣaṇaḥ: Name purified, that is, lakṣaṇa also refers to the name.
Āhatalakṣaṇaḥ: Name increased or name transformed, the meaning of this is that all others repeatedly know and speak of its name or characteristics.
Prasiddhiḥ: Completely accomplished or famous.
Prathitaḥ: Clearly famous.
Viśrāvaḥ: Completely renowned.
Pravikhyātiḥ: Completely famous. These two are also said to be excellent fame.
Prathā: Clear.
Samājñā: Known by all.
Samājyā: Known by all.
Vijñātaḥ: Completely known.
Viśrutaḥ: Completely heard.
Prathitaḥ: Completely famous.

============================================================

==================== 第 178 段 ====================
【原始藏文】
 པྲ་ཏཱི་ཏཿ རབ་ཤེས་སམ་ཀུན་ལ་གྲགས་པའམ། པྲ་སིདྡྷ་དང་མ་འདོམས་ན་གྲགས་པར་གདགས། ཤཾ་སཱཿ ཕན་ཡོན་ཞེས་སོ། ༈ །ལམ་ལ་བསླབ་པས་འཇིག་རྟེན་ན་སྐྱོན་དུ་བགྲང་བ་རྣམས་སྤང་བར་འགྱུར་ཏེ། སྤང་བྱ་སྐྱོན་གྱི་མིང་། ཨ་བཀྵཱ་ལཿ སྐྱོན། ཨཱ་གསྲ། ཉེས་པ། ཨ་པ་རཱ་དྷ། ནོངས་པ། མནྟུཿ སྐྱོན་ཅན་ཏེ་དེ་ལ་སོགས་པས་བརྗོད་པའོ། །ཉེས་པའི་བྱེ་བྲག་ཚད་མེད་ཀྱང་སྐབས་འདིར་གཙོ་བོར་ཡིད་ཀྱི་སྐྱོན་ཅི་རིགས་ཀྱི་མིང་སྨྲོས་པ་ལ། རྨོངས་པའི་མིང་། ཨ་ཛྙཱ་ནཾ། མི་ཤེས་པ། ཨ་བིདྱཱ། མ་རིག་པ། མོ་ཧ། རྨོངས་པ། ཛ་ཌཿ དང་། མཱུ་ཌྷ། གླེན་པའམ་རྨོངས་པ། ཨ་ཧམྨ་ཏིཿ ངར་འཛིན། བྷྲ་མཿ ནོར་བ། བྷྲནྟིཿ འཁྲུང་པ། མི་ཐྱ་མ་ཏིཿ ལོག་ཤེས། མཱུརྑཿ བླུན་པོ། ཨཛྙཿ ཤེས་མེད། མཱུ་ཌྷཿ རྨོངས་པ། བཻ་དྷེ་ཡཿ མི་རིགས་པ། བཱ་ལི་ཤཿ མི་མཚོན་པ། ཡ་ཐཱ་ཛཱ་ཏཿ ཇི་ལྟར་མ་སྐྱེས་པའམ་འཐམ་པ། ཕལ་བི་པཱ་ཀ་སམྨོ་ཧཿ
འབྲས་བུ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལ་རྨོངས་པ། ཏ་ཏྭཱརྠ་སམྨོ་ཧཿ དེ་ཁོ་ནའི་དོན་ལ་རྨོངས་པ་སོགས་དང་། ཆགས་པ་དང་། ཞེན་པའི་མིང་ལ། རཀྟཿ ཆགས་པ། སཀྟཿ ཞེན་པ། གྲྀདྡྷཿ འཆུམས་པའམ་མ ཁྲོན་པ། གྲཾ་ཐི་ཏཾ། མདུད་པ་བོར་བའམ་བྱས་པ། མཱུརྩྞི་ཏཾ། བརྒྱལ་བ་སྟེ་ནད་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱལ་བ་ལ་མི་གོ་བར་ཆགས་ཞེན་གྱིས་སེམས་འཐུམ་པར་བྱས་པ་ལ་གོ་དགོས་པ་འདི་འདྲ་སྐབས་ཀུན་ཏུ་གལ་ཆེ། ཨ་དྷྱ་བ་སི་ཏཿ ལྷག་པར་ཆགས་པ། ཨ་དྷྱ་བ་སཱ་ན་མཱ་པནྣཿ ལྷག་པར་ཆགས་པར་གྱུར་པ། ཨ་བྱ་བ་སཱ་ནཾ། ལྷག་པར་ཞེན་པ། བི་ནི་བནྡྷཾ། རྣམ་པར་བཅིངས་པ། པ་རི་གྲེ་དྷཿ ཡོངས་སུ་ཞེན་པ། སཾ་རཱ་གཿ ཀུན་ཏུ་འདོད་ཆགས། ལོ་ལུ་པཿ བསྐམ་པའམ་རྔེ་ཆེན། གྷསྨ་རཿ ལྟོ་ཆེ་བའམ་ཟ་ཕོད་པ། ལམྤཊཿ ཟས་དད་ཆེ་བའམ་ལྟོ་ཆེ་སྟེ། ཕོ་བའི་དབྱིབས་ཆེ་བ་ལ་མི་གོ་བར་ཟས་མང་དུ་ཟ་བས་གསུས་པོ་ཆེ་ཟེར་བ་ལྟ་བུ་ཟས་ལ་ཆགས་པའི་མིང་། རང་གཞན་གྱིས་སྤྱད་པ་དང་ཆོས་ཕྱིར་གཏོང་མི་ནུས་པར་བུ་དང་ཆུང་མ་སོགས་བཙིར་ནས་ནོར་གསོག་པ་ལ། ཀ་དཏྻྻཿ ནོར་བདག་ངན་པ། ཀྲི་པཎཿ འཆུམ་པ། ཀྵུ་དྲཿ སེར་སྣ་ཅན། ཀིམྦ་ཙཱནཿ ཅི་འཚེད་དམ་འཇུངས་པ། མི་ཏམྦ་ཙཿ ཅུང་ཟད་འཚེད་པ་ཞེས་སོ། །ལུབྡྷཿ བསྐམ་ཆགས། སཾ་རཀྟཿ ཀུན་ཏུ་ཆགས། རཉྫ་ནཱི་ཡཿ ཆགས་པར་འགྱུར་བ། བྷཱུ་ཡསྐཱ་མ་ཏཱ། ཡང་འདོད་པའམ་མང་དུ་འདོད་པའམ་ཕྱིར་ཞིང་འདོད་པ། ཡཱ་དྲྀ་ཙྪི་ཀཿ འདོད་རྒྱལ་ཞེས་ཅི་འདོད་འདོད་བྱུང་རྒྱལ་བྱེད་པའི་མིང་། ཨི་ཙྪནྟི་ཀཿ འདོད་ཆེན། བྷཱུ་ཡ་ཙྪནྡེ་ཀཿ ཕྱིར་ཞིང་སྲེ

【汉语翻译】
པྲ་ཏཱི་ཏཿ རབ་ཤེས་སམ་ཀུན་ལ་གྲགས་པའམ། （梵文，Pratīta，梵文罗马拟音，Pratīta，汉语字面意思：显现）。 པྲ་སིདྡྷ་དང་མ་འདོམས་ན་གྲགས་པར་གདགས། ཤཾ་སཱཿ ཕན་ཡོན་ཞེས་སོ། ། །ལམ་ལ་བསླབ་པས་འཇིག་རྟེན་ན་སྐྱོན་དུ་བགྲང་བ་རྣམས་སྤང་བར་འགྱུར་ཏེ། སྤང་བྱ་སྐྱོན་གྱི་མིང་། ཨ་བཀྵཱ་ལཿ（梵文，Avakṣāla，梵文罗马拟音，Avakshala，汉语字面意思：瑕疵），སྐྱོན། ཨཱ་གསྲ། ཉེས་པ། ཨ་པ་རཱ་དྷ།（梵文，Aparādha，梵文罗马拟音，Aparadha，汉语字面意思： अपराध）ནོངས་པ། མནྟུཿ སྐྱོན་ཅན་ཏེ་དེ་ལ་སོགས་པས་བརྗོད་པའོ། །ཉེས་པའི་བྱེ་བྲག་ཚད་མེད་ཀྱང་སྐབས་འདིར་གཙོ་བོར་ཡིད་ཀྱི་སྐྱོན་ཅི་རིགས་ཀྱི་མིང་སྨྲོས་པ་ལ། རྨོངས་པའི་མིང་། ཨ་ཛྙཱ་ནཾ།（梵文，Ajñānaṃ，梵文罗马拟音，Ajñānaṃ，汉语字面意思：无知） མི་ཤེས་པ། ཨ་བིདྱཱ།（梵文，Avidyā，梵文罗马拟音，Avidyā，汉语字面意思：无明） མ་རིག་པ། མོ་ཧ།（梵文，Moha，梵文罗马拟音，Moha，汉语字面意思：愚痴） རྨོངས་པ། ཛ་ཌཿ དང་། མཱུ་ཌྷ།（梵文，Mūḍha，梵文罗马拟音，Mūḍha，汉语字面意思：愚） གླེན་པའམ་རྨོངས་པ། ཨ་ཧམྨ་ཏིཿ ངར་འཛིན། བྷྲ་མཿ（梵文，Bhrama，梵文罗马拟音，Bhrama，汉语字面意思：错乱） ནོར་བ། བྷྲནྟིཿ འཁྲུང་པ། མི་ཐྱ་མ་ཏིཿ ལོག་ཤེས། མཱུརྑཿ（梵文，Mūrkha，梵文罗马拟音，Mūrkha，汉语字面意思：愚者） བླུན་པོ། ཨཛྙཿ（梵文，Ajña，梵文罗马拟音，Ajña，汉语字面意思：无知） ཤེས་མེད། མཱུ་ཌྷཿ（梵文，Mūḍha，梵文罗马拟音，Mūḍha，汉语字面意思：愚） རྨོངས་པ། བཻ་དྷེ་ཡཿ མི་རིགས་པ། བཱ་ལི་ཤཿ མི་མཚོན་པ། ཡ་ཐཱ་ཛཱ་ཏཿ ཇི་ལྟར་མ་སྐྱེས་པའམ་འཐམ་པ། ཕལ་བི་པཱ་ཀ་སམྨོ་ཧཿ
འབྲས་བུ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལ་རྨོངས་པ། ཏ་ཏྭཱརྠ་སམྨོ་ཧཿ དེ་ཁོ་ནའི་དོན་ལ་རྨོངས་པ་སོགས་དང་། ཆགས་པ་དང་། ཞེན་པའི་མིང་ལ། རཀྟཿ（梵文，Rakta，梵文罗马拟音，Rakta，汉语字面意思：贪） ཆགས་པ། སཀྟཿ（梵文，Sakta，梵文罗马拟音，Sakta，汉语字面意思：执着） ཞེན་པ། གྲྀདྡྷཿ འཆུམས་པའམ་མ ཁྲོན་པ། གྲཾ་ཐི་ཏཾ། མདུད་པ་བོར་བའམ་བྱས་པ། མཱུརྩྞི་ཏཾ། བརྒྱལ་བ་སྟེ་ནད་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱལ་བ་ལ་མི་གོ་བར་ཆགས་ཞེན་གྱིས་སེམས་འཐུམ་པར་བྱས་པ་ལ་གོ་དགོས་པ་འདི་འདྲ་སྐབས་ཀུན་ཏུ་གལ་ཆེ། ཨ་དྷྱ་བ་སི་ཏཿ ལྷག་པར་ཆགས་པ། ཨ་དྷྱ་བ་སཱ་ན་མཱ་པནྣཿ ལྷག་པར་ཆགས་པར་གྱུར་པ། ཨ་བྱ་བ་སཱ་ནཾ། ལྷག་པར་ཞེན་པ། བི་ནི་བནྡྷཾ། རྣམ་པར་བཅིངས་པ། པ་རི་གྲེ་དྷཿ ཡོངས་སུ་ཞེན་པ། སཾ་རཱ་གཿ（梵文，Saṃrāga，梵文罗马拟音，Samraga，汉语字面意思：完全的贪欲） ཀུན་ཏུ་འདོད་ཆགས། ལོ་ལུ་པཿ བསྐམ་པའམ་རྔེ་ཆེན། གྷསྨ་རཿ ལྟོ་ཆེ་བའམ་ཟ་ཕོད་པ། ལམྤཊཿ ཟས་དད་ཆེ་བའམ་ལྟོ་ཆེ་སྟེ། ཕོ་བའི་དབྱིབས་ཆེ་བ་ལ་མི་གོ་བར་ཟས་མང་དུ་ཟ་བས་གསུས་པོ་ཆེ་ཟེར་བ་ལྟ་བུ་ཟས་ལ་ཆགས་པའི་མིང་། རང་གཞན་གྱིས་སྤྱད་པ་དང་ཆོས་ཕྱིར་གཏོང་མི་ནུས་པར་བུ་དང་ཆུང་མ་སོགས་བཙིར་ནས་ནོར་གསོག་པ་ལ། ཀ་དཏྻྻཿ ནོར་བདག་ངན་པ། ཀྲི་པཎཿ（梵文，Kṛpaṇa，梵文罗马拟音，Kripana，汉语字面意思：吝啬） འཆུམ་པ། ཀྵུ་དྲཿ སེར་སྣ་ཅན། ཀིམྦ་ཙཱནཿ ཅི་འཚེད་དམ་འཇུངས་པ། མི་ཏམྦ་ཙཿ ཅུང་ཟད་འཚེད་པ་ཞེས་སོ། །ལུབྡྷཿ བསྐམ་ཆགས། སཾ་རཀྟཿ ཀུན་ཏུ་ཆགས། རཉྫ་ནཱི་ཡཿ ཆགས་པར་འགྱུར་བ། བྷཱུ་ཡསྐཱ་མ་ཏཱ། ཡང་འདོད་པའམ་མང་དུ་འདོད་པའམ་ཕྱིར་ཞིང་འདོད་པ། ཡཱ་དྲྀ་ཙྪི་ཀཿ འདོད་རྒྱལ་ཞེས་ཅི་འདོད་འདོད་བྱུང་རྒྱལ་བྱེད་པའི་མིང་། ཨི་ཙྪནྟི་ཀཿ འདོད་ཆེན། བྷཱུ་ཡ་ཙྪནྡེ་ཀཿ ཕྱིར་ཞིང་སྲེ

【英语翻译】
Pratīta: Well-known or famous to all. If not confused with Prasiddha, it is known as famous. Śaṃsā: Benefit. Furthermore, by training on the path, one will abandon those things that are considered faults in the world. Names of faults to be abandoned: Avakṣāla: Fault. Āgasra: Offense. Aparādha: Transgression. Mantu: Faulty, and so on. Although there are countless types of faults, here, mainly the names of various mental faults are mentioned. Names for ignorance: Ajñānaṃ: Not knowing. Avidyā: Ignorance. Moha: Bewilderment. Jaḍa and Mūḍha: Foolish or bewildered. Ahammati: Holding to self. Bhrama: Mistake. Bhrānti: Confusion. Mithyāmati: Wrong view. Mūrkha: Fool. Ajña: Without knowledge. Mūḍha: Bewildered. Baidheya: Unreasonable. Bāliśa: Inexpressible. Yathājāta: As if unborn or clinging. Phala vipāka sammoha:
Bewilderment about the ripening of fruits. Tattvārtha sammoha: Bewilderment about the meaning of reality, and so on. Names for attachment and clinging: Rakta: Attached. Sakta: Clinging. Gṛddha: Grasping or coveting. Granthitaṃ: Knotted or made into a knot. Mūrcṇitaṃ: Fainted, which does not mean fainting due to illness, but rather the mind being obscured by attachment and clinging, which is very important in all situations. Adhyavasita: Particularly attached. Adhyavasāna māpanna: Having become particularly attached. Abyavasānaṃ: Particularly clinging. Vinibandhaṃ: Completely bound. Parigṛddha: Completely clinging. Saṃrāga: Complete desire and attachment. Lolupa: Dried up or very greedy. Ghasmara: Big eater or able to eat a lot. Lampaṭa: Greatly fond of food or a big eater, which does not mean having a large stomach, but rather being attached to food, like saying "big belly" because of eating a lot, is a name for attachment to food. Unable to use for oneself or others, and unable to give for Dharma, hoarding wealth by squeezing children and spouses, etc.: Kadatya: Bad owner of wealth. Kṛpaṇa: Miserly. Kṣudra: Stingy. Kimba cāna: What to eat or stingy. Mitamba ca: Slightly stingy, and so on. Lubdha: Dried up and attached. Saṃrakta: Completely attached. Rañjanīya: Becoming attached. Bhūyaskāmatā: Wanting again or wanting more or wanting to give back. Yādṛcchika: Arbitrary, meaning doing whatever one wants randomly. Icchantika: Greatly desiring. Bhūya chandeka: Wanting to give back and craving.

============================================================

==================== 第 179 段 ====================
【原始藏文】
ད་པའམ་ཕྱིར་ཞིང་འདུན་པ། བྷཱུ་ཡོ་རུ་ཙི་ཏཱ། ཕྱིར་ཞིང་དད་ཆེ་བ། བྷཱུ་ཡོ྅་བྷི་པྲཱ་ཡཿ ཕྱིར་ཞིང་སེམས་པའམ་མང་དུ་སེམས་པ། སྭཱ་དུ་ཀཱ་མ་ཏཱ། མྱང་བར་འདོད་པའམ་ཞིམ་པོར་འདོད་པ། བི་ཙི་ཏཱ་ཧཱ་ར་ཏཱ། ཟས་འདམ་པ། ནེ་ཏ་རེ་ཏ་རེ་ཎ་སནྟུཥྚིཿ ངན་ངོན་གྱིས་ཆོག་མི་ཤེས་པ། ནནྡཱི་རཱ་གཿ དགའ་བའི་འདོད་
ཆགས། ཀཱ་མཙྪནྡཿ འདོད་པ་ལ་འདུན་པ། ཨ་བྷི་ནེ་བེ་ཤཿ མངོན་པར་ཞེན་པ། ཨཱསྡྱཱ། ཆགས་པའམ་ཞེན་པ། ཏྲྀཥྞ་ཛ྄། དང་། ཏྲྀཥྞ་ཀཿ སྲེད་པ། སྤྲྀཧཱ། འདོད་པའམ། རེ་བའམ། དགའ་བའམ་བསྐམ་པའང་ངོ་། །རོ་ཙནཿ འདོད་པའམ་སྲེད་པ། ཏྲཱི་བྲེ་ཎེཙྪནྡེ་ན། འདུན་པ་དྲག་པོས། ཨཱ་ཧཱ་རེ་གྲྀདྡྷིརྦྷ་བ་ཏིཿ ཁ་ཟས་ལ་བསྐམ་པར་གྱུར། ཨ་བྷྱཱ་གཱ་རི་ཀཿ ཁྱིམ་ལ་ལྷག་པར་འཁྲེན་པ། ཨུ་པཱ་དྷིཿ ཉེ་བར་འཛིན་པ། ཀུ་ཊུམྦ་བྱཱ་པྲྀ་ཏཿ བྲན་བཟའ་ལ་ཞེན་པ། གཱརྡྷམ྄། ཞེན་པ། དོ་ཧ་དཾ། འཇི་བ། ཨིཙྪཱ། འདོད་པ། ཀཱཾ་ཀྵཱ། མངོན་འདོད། ཨཱི་ཧཱ། ར་བ། ཏྲྀཥ྄། དང་། ཏྲྀཊ྄། སྲེད་པ། བཱཉྩཱ། འདོད་པ། ལིམྶ། ཆགས་པ། མ་ནོར་ཐཿ ཡིད་ཀྱི་ཤིང་རྟ་སྟེ་དེ་ཡང་ཆགས་པའི་སྐབས་སུ་ཡིད་དྲངས་པ་ལ་གོ་བར་བྱ་བ་ལྟ་བུ་སོགས་ཤེས་པར་བྱ། ཀཱ་མ། འདོད་པའམ་ཆགས་པ། ཨ་བྷི་ལཱ་ཥཿ མངོན་ཞེན། ཏརྵཿ ཞེན་པའོ། །ཧ་ཅང་ཆགས་པའི་མིང་ལ། ལཱ་ལ་སཱ། འདོད་ཆེན། ལོ་ལུ་བྷཿ ཤིན་ཏུ་སྲེད་པ། ཞེས་སོ། །ཡུལ་དེ་ལ་ཆགས་ནས། ཙིནྟཱ། སེམས་པ་དང་། སྨྲྀ་ཏིཿ དྲན་པའང་ཆགས་པའི་རྣམ་གྲངས་སུ་འགྱུར་བ་ཡོད་ལ་དེའི་དབང་གིས། ཨཱ་དྷིཿ སེམས་ནད་དེ་ཡིད་ཀྱི་ཟུག་རྔུ། ཡུལ་གང་ཡང་ནན་ཏན་དུ་སེམས་ལ་བརྣག་པ་ལ། བི་པྲ་ཏི་སཱ་རཿ ཡིད་ལ་བཅགས་པ། ཨུཏྐཎྛཱ། ཡིད་ལ་གཅག་པ། ཨུཏྐ་ལི་ཀཱ། ཤིན་ཏུ་སེམས་པ། ཨཱ་སཀྟཿ ཀུན་ཏུ་ཞེན་པ། པྲ་སི་ཏཿ རབ་ཏུ་བཅིངས་པ། ཏཏྤ་རཿ ཕ་རོལ་འཐས་པ། ཨུཏྐཿ སེམས་ཤོར་བ། ཨུབྡ་ནས྄། སམ་ནཱཿ ཡིད་འཕྲེང་བ། ཞེས་སོ། །ཁྲོ་གཏུམ་གྱི་མིང་ལ། ཀོ་བཿ ཁྲོ་བ། ཀྲོ་དྷཿ ཁྲོ་བའམ་འཁྲུགས་པ། རོ་ཥཿ ཁྲོས་པ། ཏུ་ཥཱ། ཚིག་པ། ཀྲུ་དྷཱ། ཁོང་ཁྲོ། བྷཱ་མཿ སྡང་སེམས། རཽ་དྲཿ ཞེ་གནག་པའམ་དྲག་པ། ཙཎྚཿ གཏུམ་པ། ཨུ་གྲཿ དྲག་ཤུལ་ཅན། ཀྲཱུ་རཿ མ་རུངས་པ། བཱ་བཿ སྡིག་ཅན། དུཥྚ་ཙིཏྟཿ སྡང་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པའམ་གདུག་པའི་
སེམས། རཽ་དྲ་ཙིཏྟཿ གནོད་པའི་སེམས་སམ་དྲག་ཤུལ་སེམས་ལྡན། པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཙིཏྟཿ ཞེ་འགྲས་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ། ཁརཿ བརླང་པོ། ནིཥྛུ་རཿ སྲི་བ་མེད་པ་སྟེ་གནོད་པ་ལ་ཚོད་མི་འཛིན་པ་ལྟ་བུ། དཱ་རུ་ཎ

【汉语翻译】
ད་པའམ་ཕྱིར་ཞིང་འདུན་པ། བྷཱུ་ཡོ་རུ་ཙི་ཏཱ། (梵文天城体：भूयो रुचि ता，梵文罗马转写：bhūyo ruci tā，汉语字面意思：更多 喜爱 那)。ཕྱིར་ཞིང་དད་ཆེ་བ། བྷཱུ་ཡོ྅་བྷི་པྲཱ་ཡཿ (梵文天城体：भूयोऽभिप्रायः，梵文罗马转写：bhūyo'bhiprāyaḥ，汉语字面意思：更多 意乐)。ཕྱིར་ཞིང་སེམས་པའམ་མང་དུ་སེམས་པ། སྭཱ་དུ་ཀཱ་མ་ཏཱ། (梵文天城体：स्वादु कामता，梵文罗马转写：svādu kāmatā，汉语字面意思：甜 欲望)。མྱང་བར་འདོད་པའམ་ཞིམ་པོར་འདོད་པ། བི་ཙི་ཏཱ་ཧཱ་ར་ཏཱ། (梵文天城体：विचित आहारता，梵文罗马转写：vicita āhāratā，汉语字面意思：选择 食物)。ཟས་འདམ་པ། ནེ་ཏ་རེ་ཏ་རེ་ཎ་སནྟུཥྚིཿ (梵文天城体：नेतरेतरेण सन्तुष्टिः，梵文罗马转写：netaretareṇa santuṣṭiḥ，汉语字面意思：非彼彼 知足)。ངན་ངོན་གྱིས་ཆོག་མི་ཤེས་པ། ནནྡཱི་རཱ་གཿ (梵文天城体：नन्दी रागः，梵文罗马转写：nandī rāgaḥ，汉语字面意思：喜悦 贪)。དགའ་བའི་འདོད་ཆགས། ཀཱ་མཙྪནྡཿ (梵文天城体：कामच्छन्द，梵文罗马转写：kāmacchanda，汉语字面意思：欲 意欲)。འདོད་པ་ལ་འདུན་པ། ཨ་བྷི་ནེ་བེ་ཤཿ (梵文天城体：अभिनिवेशः，梵文罗马转写：abhiniveśaḥ，汉语字面意思：执着)。མངོན་པར་ཞེན་པ། ཨཱསྡྱཱ། ཆགས་པའམ་ཞེན་པ། ཏྲྀཥྞ་ཛ྄། (梵文天城体：तृष्णज्，梵文罗马转写：tṛṣṇaj，汉语字面意思：渴爱 生)。དང་། ཏྲྀཥྞ་ཀཿ (梵文天城体：तृष्णकः，梵文罗马转写：tṛṣṇakaḥ，汉语字面意思：渴爱)。སྲེད་པ། སྤྲྀཧཱ། འདོད་པའམ། རེ་བའམ། དགའ་བའམ་བསྐམ་པའང་ངོ་། །རོ་ཙནཿ འདོད་པའམ་སྲེད་པ། ཏྲཱི་བྲེ་ཎེཙྪནྡེ་ན། འདུན་པ་དྲག་པོས། ཨཱ་ཧཱ་རེ་གྲྀདྡྷིརྦྷ་བ་ཏིཿ (梵文天城体：आहारे गृद्धिर्भवतिः，梵文罗马转写：āhāre gṛddhirbhavatiḥ，汉语字面意思：食物 贪 发生)。ཁ་ཟས་ལ་བསྐམ་པར་གྱུར། ཨ་བྷྱཱ་གཱ་རི་ཀཿ ཁྱིམ་ལ་ལྷག་པར་འཁྲེན་པ། ཨུ་པཱ་དྷིཿ (梵文天城体：उपाधिः，梵文罗马转写：upādhiḥ，汉语字面意思：近取)。ཉེ་བར་འཛིན་པ། ཀུ་ཊུམྦ་བྱཱ་པྲྀ་ཏཿ བྲན་བཟའ་ལ་ཞེན་པ། གཱརྡྷམ྄། ཞེན་པ། དོ་ཧ་དཾ། འཇི་བ། ཨིཙྪཱ། འདོད་པ། ཀཱཾ་ཀྵཱ། མངོན་འདོད། ཨཱི་ཧཱ། ར་བ། ཏྲྀཥ྄། (梵文天城体：तृष्，梵文罗马转写：tṛṣ，汉语字面意思：渴)。དང་། ཏྲྀཊ྄། (梵文天城体：तृट्，梵文罗马转写：tṛṭ，汉语字面意思：渴)。སྲེད་པ། བཱཉྩཱ། འདོད་པ། ལིམྶ། ཆགས་པ། མ་ནོར་ཐཿ ཡིད་ཀྱི་ཤིང་རྟ་སྟེ་དེ་ཡང་ཆགས་པའི་སྐབས་སུ་ཡིད་དྲངས་པ་ལ་གོ་བར་བྱ་བ་ལྟ་བུ་སོགས་ཤེས་པར་བྱ། ཀཱ་མ། འདོད་པའམ་ཆགས་པ། ཨ་བྷི་ལཱ་ཥཿ མངོན་ཞེན། ཏརྵཿ ཞེན་པའོ། །ཧ་ཅང་ཆགས་པའི་མིང་ལ། ལཱ་ལ་སཱ། འདོད་ཆེན། ལོ་ལུ་བྷཿ ཤིན་ཏུ་སྲེད་པ། ཞེས་སོ། །ཡུལ་དེ་ལ་ཆགས་ནས། ཙིནྟཱ། སེམས་པ་དང་། སྨྲྀ་ཏིཿ དྲན་པའང་ཆགས་པའི་རྣམ་གྲངས་སུ་འགྱུར་བ་ཡོད་ལ་དེའི་དབང་གིས། ཨཱ་དྷིཿ སེམས་ནད་དེ་ཡིད་ཀྱི་ཟུག་རྔུ། ཡུལ་གང་ཡང་ནན་ཏན་དུ་སེམས་ལ་བརྣག་པ་ལ། བི་པྲ་ཏི་སཱ་རཿ ཡིད་ལ་བཅགས་པ། ཨུཏྐཎྛཱ། ཡིད་ལ་གཅག་པ། ཨུཏྐ་ལི་ཀཱ། ཤིན་ཏུ་སེམས་པ། ཨཱ་སཀྟཿ ཀུན་ཏུ་ཞེན་པ། པྲ་སི་ཏཿ རབ་ཏུ་བཅིངས་པ། ཏཏྤ་རཿ ཕ་རོལ་འཐས་པ། ཨུཏྐཿ སེམས་ཤོར་བ། ཨུབྡ་ནས྄། སམ་ནཱཿ ཡིད་འཕྲེང་བ། ཞེས་སོ། །ཁྲོ་གཏུམ་གྱི་མིང་ལ། ཀོ་བཿ ཁྲོ་བ། ཀྲོ་དྷཿ ཁྲོ་བའམ་འཁྲུགས་པ། རོ་ཥཿ ཁྲོས་པ། ཏུ་ཥཱ། ཚིག་པ། ཀྲུ་དྷཱ། ཁོང་ཁྲོ། བྷཱ་མཿ སྡང་སེམས། རཽ་དྲཿ ཞེ་གནག་པའམ་དྲག་པ། ཙཎྚཿ གཏུམ་པ། ཨུ་གྲཿ དྲག་ཤུལ་ཅན། ཀྲཱུ་རཿ མ་རུངས་པ། བཱ་བཿ སྡིག་ཅན། དུཥྚ་ཙིཏྟཿ སྡང་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པའམ་གདུག་པའི་
སེམས། རཽ་དྲ་ཙིཏྟཿ གནོད་པའི་སེམས་སམ་དྲག་ཤུལ་སེམས་ལྡན། པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཙིཏྟཿ ཞེ་འགྲས་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ། ཁརཿ བརླང་པོ། ནིཥྛུ་རཿ སྲི་བ་མེད་པ་སྟེ་གནོད་པ་ལ་ཚོད་མི་འཛིན་པ་ལྟ་བུ། དཱ་རུ་ཎ

【英语翻译】
Desire or longing for the outside. Bhūyo rucitā (Sanskrit: भूयो रुचि ता, Romanization: bhūyo ruci tā, literal meaning: more liking that). Great faith in the outside. Bhūyo'bhiprāyaḥ (Sanskrit: भूयोऽभिप्रायः, Romanization: bhūyo'bhiprāyaḥ, literal meaning: more intention). Thinking of the outside or thinking much. Svādu kāmatā (Sanskrit: स्वादु कामता, Romanization: svādu kāmatā, literal meaning: sweet desire). Wanting to taste or wanting sweetness. Vicita āhāratā (Sanskrit: विचित आहारता, Romanization: vicita āhāratā, literal meaning: selecting food). Choosing food. Netaretareṇa santuṣṭiḥ (Sanskrit: नेतरेतरेण सन्तुष्टिः, Romanization: netaretareṇa santuṣṭiḥ, literal meaning: not this that contentment). Not knowing satisfaction with bad things. Nandī rāgaḥ (Sanskrit: नन्दी रागः, Romanization: nandī rāgaḥ, literal meaning: joy attachment). Desire for joy.
Kāmacchandaḥ (Sanskrit: कामच्छन्द, Romanization: kāmacchanda, literal meaning: desire intention). Desire for desire. Abhiniveśaḥ (Sanskrit: अभिनिवेशः, Romanization: abhiniveśaḥ, literal meaning: clinging). Manifest clinging. Āsdyā. Attachment or clinging. Tṛṣṇaj (Sanskrit: तृष्णज्, Romanization: tṛṣṇaj, literal meaning: thirst born). And. Tṛṣṇakaḥ (Sanskrit: तृष्णकः, Romanization: tṛṣṇakaḥ, literal meaning: thirst). Thirst. Spṛhā. Desire or hope or joy or dryness. Rocanaḥ. Desire or thirst. Trībreṇecchndena. With strong desire. Āhāre gṛddhirbhavatiḥ (Sanskrit: आहारे गृद्धिर्भवतिः, Romanization: āhāre gṛddhirbhavatiḥ, literal meaning: food greed happens). Became dry for food. Abhyāgārikaḥ. Particularly attached to home. Upādhiḥ (Sanskrit: उपाधिः, Romanization: upādhiḥ, literal meaning: basis of clinging). Approaching and holding. Kuṭumba vyāpṛtaḥ. Attached to servants and wives. Gārdham. Attachment. Dohadaṃ. Licking. Icchā. Desire. Kāṃkṣā. Manifest desire. Īhā. Noise. Tṛṣ (Sanskrit: तृष्, Romanization: tṛṣ, literal meaning: thirst). And. Tṛṭ (Sanskrit: तृट्, Romanization: tṛṭ, literal meaning: thirst). Thirst. Vāñcā. Desire. Limsa. Attachment. Manorathaḥ. Mind's chariot, which should be understood as leading the mind in the context of attachment. Kāma. Desire or attachment. Abhilāṣaḥ. Manifest clinging. Tarṣaḥ. Attachment. For names of excessive attachment. Lālasā. Great desire. Lolubhaḥ. Very thirsty. It is said. Being attached to that place. Cintā. Thinking and. Smṛtiḥ. Memory also becomes a category of attachment, and because of that. Ādhiḥ. Mental illness, the pain of the mind. For dwelling intently on any object in the mind. Vipratisāraḥ. Regret in the mind. Utkaṇṭhā. Yearning in the mind. Utkalikā. Thinking very much. Āsaktaḥ. Clinging everywhere. Prasitaḥ. Completely bound. Tatparaḥ. Absorbed in the other. Utkaḥ. Mind lost. Ubda nas. Samnāḥ. Mind wandering. It is said. Names of anger and ferocity. Kobaḥ. Anger. Krodhaḥ. Anger or agitation. Roṣaḥ. Angered. Tuṣā. Burning. Krudhā. Anger. Bhāmaḥ. Hostile mind. Raudraḥ. Dark-hearted or fierce. Caṇṭaḥ. Ferocious. Ugraḥ. Violent. Krūraḥ. Unruly. Bābaḥ. Sinful. Duṣṭa cittaḥ. Having a hostile mind or a wicked mind.
Raudra cittaḥ. Having a harmful mind or a violent mind. Pratihata cittaḥ. Having a resentful mind. Kharaḥ. Rough. Niṣṭhuraḥ. Without tenderness, like not restraining harm. Dāruṇa

============================================================

==================== 第 180 段 ====================
【原始藏文】
ཿ མི་བཟད་པ། ཏཱི་པྲཿ དྲག་པོའམ་གཞན་དུ་ན་བདོ་བ་སྟེ་ཁྲོ་བ་སོགས་དར་བའམ་རྒྱས་པའི་མིང་། ཡུདྷཱ་ཏཱི་པྲཿ ཁོང་ཁྲོ་བདོ་བ་ལྟ་བུའོ། །མི་མཐུན་པའི་མིང་། བཻ་རཾ། འགྲས། བི་རོ་དྷ། འགལ། བི་དྭེ་ཥ། འཁོན། ཨ་ཀྵནྟི། དང་། ཨ་མརྵཿ མི་བཟད་པ། པྲ་ཏི་གྷཿ མངོན་འཇོམས། ནྲྀ་ཤྲི་སཿ མི་ལ་འཚེ། གྷཱ་ཏུ་ཀཿ འཇོམས་བྱེད། ཀྲཱུ་རཿ ཁྲོ་ཚུལ་ཅན། པཱ་བཿ སྡིག་ཅན། ཙེཎྚ་མྲྀ་གཿ གཅན་གཟན་ཁྲོ་བོ། ཨུ་པཱ་དྲོ་ཏཱ་རཿ གནོད་པའམ་འཚེ་བ་བྱེད་པའམ་བརྗེད་པ་ལའང་འཇུག ཨ་ནནྠོ་པ་ས་ཧི་ཏཾ། གནོད་པ་དང་བཅས་པ། ཨ་པ་ཀཱ་རཿ གནོད་པ་བྱེད་པ། བཻ་རཱ་ནུ་བནྡྷཿ མདུད་པར་འཛིན་པ། ཙཎྚ་བ་ཙོ་དཱ་ཤི་ཏཱ། ཚིག་བརླང་པོས་ཞེར་འདེབས་པ། བྱཱ་རོ་ཥཿ ཁོང་ནས་འཁྲུག་པ། བི་ཧེ་ཋ་ནཱ། ཐོ་འཚམས་པ། ཨ་སཱུ་ཡཱ། སྐྱོན་འདོགས་པ། བི་ཧེ་ཋ་ཀཱཿ འཚེ་བའམ་ཅོ་འདྲི་བ། ཀུ་པི་ཏཿ འཁྲུགས་པ། པྲ་ཀོ་པཿ འཁྲུགས་པའམ་ཁོང་ནས་ལྡང་བ། ཀུ་ཊུ་ཀཿ སྤྲོ་ཐུང་བ། ཨ་བྷི་ཥཀྟཿ ནོངས་པ། ར་བྷ་སཿ བརྟུན་ངས་པའམ་གཟུ་ལུམས་ཅན་ཏེ། བརྟུན་པ་ནི་སྐབས་འདིར་གནོད་སྦྱོར་ལ་ཞུགས་པའམ་གཟུ་ལུམས་ནི་གཡོ་སྒྱུ་ལའང་བཤད་དེ། ཁྲོ་བའི་སྐབས་ན་ཁྲོ་བའི་དབང་གིས་གཟུ་ལུམས་བྱས་པར་གོའམ་སྙམ། སཱ་ཧ་སི་ཀཱ། ཚམ་ཚོམ་མེད་པ་སྟེ། མི་བརྟག་པར་ཐོ་ཅོའམ་བྱུང་རྒྱལ་དུ་རྒོལ་བའི་མིང་ངོ་། །དེ་ལ་སོགས་པ་ཁེངས་པ་དང་། ང་རྒྱལ་སེར་སྣ་ཕྲག་དོག་སོགས་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་གིས་ཉེས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་མཐོང་བའི་ཆོས་དང་ཚེ་ཕྱི་མ་ཕན་ཅད་ལ་ཡང་གནོད་པ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བར་བྱེད་པ་ལས། ཚེ་འདིར་བྱུང་བའི་སྐྱོན་
ཅི་རིགས་ཀྱི་མིང་། བི་ཥ་མ་ལོ་བྷཿ མི་རིགས་པར་ཆགས་པ། མི་ཐྱཱ་དྷརྨ་པ་རཱི་ཏཿ ཆོས་ལོག་པས་དཀྲིས་པ། ཨཏྨོཏྐརྵ། བདག་ལ་བསྟོད་པ། པར་པཾ་སེ་ཀཿ གཞན་ལ་སྨོད་པ། ཨཱ་བྷི་མཱ་ནི་ཀཿ མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཅན། མ་ནྱ་ནཱ། རློམ་སེམས། ཀུ་ཊི་ལ་ཙིཏྟཿ སེམས་ཀྱ་ཀྱུ་ཅན། ཧཱི་ནཱ་དྷི་མུཀྟི་ཀཿ དམན་པ་ལ་མོས་པ། གྲ་ཧི་ཀཿ དུས་པོ་ཆེ། ཁ་ཊུངྒཿ དམུ་རྒོད། ཨུདྡྷ་ཏཿ རྒོད་པ། ཨུནྣ་ཏཿ ཕོ་ཐེག་ཆེ་བའམ་ཁེངས་པ། ཨ་ཧཾ་ཡུཿ ང་རྒྱལ་ཅན། གརྦི་ཏཿ དྲེགས་པའམ་སྙེམས་པ། སྟམྦྷཿ ཁེངས་པའམ་རེངས་པ། གརྦྦཿ སྙེམས་པ། མཱ་ན། ང་རྒྱལ། ཙིཏྟས་མུནྣ་ཏིཿ སེམས་མཐོ་བ། མ་དཿ ཁེངས་པ། མཱ་དཿ རྒྱགས་པ། ཨ་བྷི་དྷྱཱ། བརྣབ་སེམས། ཨཱིརྵྱཱ། ཕྲག་དོག་སྟེ། དེའི་མིང་གཞན་མི་བཟོད་པ་ཡང་ཟེར་རོ། །ཀརྐ་ཤཿ བརླངས་པའམ་རྩུབ་པ། པ་རུ་ཥཿ ཞེ་གཅོད་པའམ་རྩུབ་

【汉语翻译】
མི་བཟད་པ། （藏文）ཏཱི་པྲཿ（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） དྲག་པོའམ་གཞན་དུ་ན་བདོ་བ་སྟེ་ཁྲོ་བ་སོགས་དར་བའམ་རྒྱས་པའི་མིང་། ཡུདྷཱ་ཏཱི་པྲཿ ཁོང་ཁྲོ་བདོ་བ་ལྟ་བུའོ། །མི་མཐུན་པའི་མིང་། བཻ་རཾ། འགྲས། བི་རོ་དྷ། འགལ། བི་དྭེ་ཥ། འཁོན། ཨ་ཀྵནྟི། དང་། ཨ་མརྵཿ མི་བཟད་པ། པྲ་ཏི་གྷཿ མངོན་འཇོམས། ནྲྀ་ཤྲི་སཿ མི་ལ་འཚེ། གྷཱ་ཏུ་ཀཿ འཇོམས་བྱེད། ཀྲཱུ་རཿ ཁྲོ་ཚུལ་ཅན། པཱ་བཿ སྡིག་ཅན། ཙེཎྚ་མྲྀ་གཿ གཅན་གཟན་ཁྲོ་བོ། ཨུ་པཱ་དྲོ་ཏཱ་རཿ གནོད་པའམ་འཚེ་བ་བྱེད་པའམ་བརྗེད་པ་ལའང་འཇུག ཨ་ནནྠོ་པ་ས་ཧི་ཏཾ། གནོད་པ་དང་བཅས་པ། ཨ་པ་ཀཱ་རཿ གནོད་པ་བྱེད་པ། བཻ་རཱ་ནུ་བནྡྷཿ མདུད་པར་འཛིན་པ། ཙཎྚ་བ་ཙོ་དཱ་ཤི་ཏཱ། ཚིག་བརླང་པོས་ཞེར་འདེབས་པ། བྱཱ་རོ་ཥཿ ཁོང་ནས་འཁྲུག་པ། བི་ཧེ་ཋ་ནཱ། ཐོ་འཚམས་པ། ཨ་སཱུ་ཡཱ། སྐྱོན་འདོགས་པ། བི་ཧེ་ཋ་ཀཱཿ འཚེ་བའམ་ཅོ་འདྲི་བ། ཀུ་པི་ཏཿ འཁྲུགས་པ། པྲ་ཀོ་པཿ འཁྲུགས་པའམ་ཁོང་ནས་ལྡང་བ། ཀུ་ཊུ་ཀཿ སྤྲོ་ཐུང་བ། ཨ་བྷི་ཥཀྟཿ ནོངས་པ། ར་བྷ་སཿ བརྟུན་ངས་པའམ་གཟུ་ལུམས་ཅན་ཏེ། བརྟུན་པ་ནི་སྐབས་འདིར་གནོད་སྦྱོར་ལ་ཞུགས་པའམ་གཟུ་ལུམས་ནི་གཡོ་སྒྱུ་ལའང་བཤད་དེ། ཁྲོ་བའི་སྐབས་ན་ཁྲོ་བའི་དབང་གིས་གཟུ་ལུམས་བྱས་པར་གོའམ་སྙམ། སཱ་ཧ་སི་ཀཱ། ཚམ་ཚོམ་མེད་པ་སྟེ། མི་བརྟག་པར་ཐོ་ཅོའམ་བྱུང་རྒྱལ་དུ་རྒོལ་བའི་མིང་ངོ་། །དེ་ལ་སོགས་པ་ཁེངས་པ་དང་། ང་རྒྱལ་སེར་སྣ་ཕྲག་དོག་སོགས་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་གིས་ཉེས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་མཐོང་བའི་ཆོས་དང་ཚེ་ཕྱི་མ་ཕན་ཅད་ལ་ཡང་གནོད་པ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བར་བྱེད་པ་ལས། ཚེ་འདིར་བྱུང་བའི་སྐྱོན་
ཅི་རིགས་ཀྱི་མིང་། བི་ཥ་མ་ལོ་བྷཿ མི་རིགས་པར་ཆགས་པ། མི་ཐྱཱ་དྷརྨ་པ་རཱི་ཏཿ ཆོས་ལོག་པས་དཀྲིས་པ། ཨཏྨོཏྐརྵ། བདག་ལ་བསྟོད་པ། པར་པཾ་སེ་ཀཿ གཞན་ལ་སྨོད་པ། ཨཱ་བྷི་མཱ་ནི་ཀཿ མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཅན། མ་ནྱ་ནཱ། རློམ་སེམས། ཀུ་ཊི་ལ་ཙིཏྟཿ སེམས་ཀྱ་ཀྱུ་ཅན། ཧཱི་ནཱ་དྷི་མུཀྟི་ཀཿ དམན་པ་ལ་མོས་པ། གྲ་ཧི་ཀཿ དུས་པོ་ཆེ། ཁ་ཊུངྒཿ དམུ་རྒོད། ཨུདྡྷ་ཏཿ རྒོད་པ། ཨུནྣ་ཏཿ ཕོ་ཐེག་ཆེ་བའམ་ཁེངས་པ། ཨ་ཧཾ་ཡུཿ ང་རྒྱལ་ཅན། གརྦི་ཏཿ དྲེགས་པའམ་སྙེམས་པ། སྟམྦྷཿ ཁེངས་པའམ་རེངས་པ། གརྦྦཿ སྙེམས་པ། མཱ་ན། ང་རྒྱལ། ཙིཏྟས་མུནྣ་ཏིཿ སེམས་མཐོ་བ། མ་དཿ ཁེངས་པ། མཱ་དཿ རྒྱགས་པ། ཨ་བྷི་དྷྱཱ། བརྣབ་སེམས། ཨཱིརྵྱཱ། ཕྲག་དོག་སྟེ། དེའི་མིང་གཞན་མི་བཟོད་པ་ཡང་ཟེར་རོ། །ཀརྐ་ཤཿ བརླངས་པའམ་རྩུབ་པ། པ་རུ་ཥཿ ཞེ་གཅོད་པའམ་རྩུབ་

【英语翻译】
Mibzadpa. Tīvra: fierce, or otherwise, it is the name for the flourishing or expanding of anger, etc. Yudhatīvra: like anger flaring up. Names of disagreement: Vaira. Grasa. Virodha. Agal. Vidveṣa. Khon. Akṣanti. And. Amarṣa: unbearable. Pratigha: manifest destruction. Nṛśrisa: harms people. Ghātuka: destroyer. Krūra: having an angry demeanor. Pāva: sinful. Ceṇṭamṛga: fierce wild animal. Upādrotāra: also applies to harming, injuring, or forgetting. Ananthopasahitaṃ: accompanied by harm. Apakāra: causing harm. Vairānubandha: holding a grudge. Caṇṭavācodāśitā: scolding with harsh words. Vyāroṣa: agitation from within. Viheṭhanā: obstructing. Asūyā: finding fault. Viheṭhakā: harming or questioning. Kupita: agitated. Prakopa: agitation or rising from within. Kuṭuka: short-tempered. Abhiṣakta: wrongdoing. Rabhasa: hasty or deceitful. Hastiness here means engaging in harmful actions, or deceit is also explained as trickery. It seems that in the context of anger, one understands that deceit is done under the influence of anger. Sāhasikā: fearless, meaning attacking recklessly or impulsively without thinking. These and other faults, such as arrogance, pride, stinginess, jealousy, etc., under the influence of afflictions, cause various kinds of harm to both visible dharma and future lives. Names of various faults that occur in this life:
Viṣamalobha: attachment to what is inappropriate. Mithyādharmaparīta: entangled by false dharma. Ātmotkarṣa: praising oneself. Parpamsaka: criticizing others. Ābhimānika: having manifest pride. Manyanā: conceit. Kuṭilacitta: having a crooked mind. Hīnādhimuktika: devoted to inferiority. Grahika: great time. Khaṭuṅga: demon. Uddhata: arrogant. Unnata: boastful or haughty. Ahaṃyu: arrogant. Garbita: conceited or haughty. Stambha: haughty or stiff. Garva: haughtiness. Māna: pride. Cittasmunnati: high-minded. Mada: haughtiness. Mada: arrogance. Abhidhyā: covetousness. Īrṣyā: jealousy, also called unbearable. Karkaśa: rude or harsh. Paruṣa: cutting or harsh.

============================================================

==================== 第 181 段 ====================
【原始藏文】
པ། ནཱི་ཙོ་བྲྀཏྟིཿ དམན་པ་ལ་འཇུག་པ། ཨ་བྷཱ་ཛ་ན་བྷུ་ཏ་སཏྭཿ སྣོད་དུ་མ་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན། བྲ་མཱ་དཿ བག་མེད་པ། ཨ་ན་བ་དྷཱ་ན་ཏཱ། ཤེས་བཞིན་མེད་པ། ཨལྤ་ཤྲུ་ཏཿ ཐོས་པ་ཉུང་བ། ཨ་པྲཱཧྨ་ཎྱཾ། བྲམ་ཟེར་མི་འཛིན་པ། ཨ་ཤྲ་མ་ཎྱཾ། དགེ་སྦྱོང་དུ་མི་འཛིན་པ། ཨ་བྀ་ཏྲྀ་ཛྙཱ། ཕར་མི་འཛིན་པ། ཨ་མཱ་ཏྲྀ་ཛྙཱ། མར་མི་ཤེས་པ་སྟེ། དོན་དུ་མར་མི་འཛིན་པ། ཨ་དྷརྨ་ཀཱ་མཿ ཆོས་མ་ཡིན་པ་འདོད་པ། ཐོབ་པ་སོགས་ལས། བྷྲེ་ཥཿ ཉམས་པ། པཱ་བ་དྷརྨཿ སྡིག་པའི་ཆོས་ཅན། ཛྙཱ་ཏྲ་ཀཱ་མཿ ཤེས་ཀྱི་ཁེ་འདོད་པ། ཞེས་ཆོས་ཉན་པ་སོགས་ཚེ་འདིའི་བདེ་བའི་ཆེད་དུ་བྱེད་པ་སོགས། བ་ཧུ་ཀྲྀ་ཏྱཾ། བྱ་བ་མང་བ། བ་ཧུ་ཀ་ར་ཎཱི་ཡཿ བྱེད་པ་མང་བ། དུཿ ཤཱི་ལཿདང་། དཽཿཤཱི་ལྱཾ། ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ། དུཥྤྲ་ཛྙཱཿ དང་། དཽཥྤྲ་ཛྙཱཿ ཤེས་རབ་འཆལ་བ། པྲཛྙཱ་དཽརྦ་ལཾ། ཤེས་རབ་དམན་པའམ་ཞེན་པ། མནྡ་པྲཛྙཱ། ཤེས་རབ་ཞན་པའམ་རྟུལ་བ། བཱ་ལ་ཛཱ་ཏཱི་ཡཿ བྱིས་པའི་རང་བཞིན་ཅན། དུཥྤོ་ཥ་ཏཱ། གསོ་དཀའ་བ།
དུརྦྟ་ར་ཏཱ། དགང་དཀའ་བ། སཾ་ཀཱིརྞོ་བི་ཧཱ་ར་ཏི། འདྲེས་པར་གནས་པ། ཨཱ་མི་ཥ་ཀིཾ་ཙིངྐ་ཧེ་ཏོཿ ཟ་ཟིང་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱི་ཕྱིར། དུཿཤྲུ་ཏཾ། མཉན་ཉེས་པ། པ་ད་བ་ར་མཿ ཚིག་ལ་འཆེལ་བ་ཞེས་ཚིག་ལ་ཞེན་པ་སྟེ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ། དུཥླེ་ཁི་ཏཾ། བྲི་ཉེས་པ། དུརྦྷ་ཥི་ཏཱཿ བཤད་ཉེས་པ། དུརླཾ་གྷི་ཏཾ། བསྒོམ་ཉེས་སམ་སྨྱུང་ཉེས་པ། ཨ་སཾ་པྲཀ྄་ཁྱཱ་ནཾ། མི་གསལ་བ། ཨ་བྷཱ་བིཏ་ཀཱ་ཡཿ ལུས་མ་བསྒོམས་པ་སྟེ་ལུས་མ་སྦྱངས་བ། པྲ་གལྦྷཿ སྤྱིས་གཙན་པའམ་སྤྱི་བརྟོལ་ཆེ་བ། མུ་ཁརཿ མུ་ཅོར་སྨྲ་བའམ་ཁ་དྲག་པ། ཨཀྵ་དྷཱུརྟྟཿ རྒྱན་པོ་ལ་དོར་བ། མཱཏྶ་རཿ སེར་སྣ་ཅན། ཀ་ད་ལཾ། འཇུངས་པ། ཁ་ལཿ མི་སྲུན་པ། ཤ་ཋཿ གཡོ་སྒྱུ་ཅན། དྷཱུརྟྟཿ བི་ཊཿ གཡོ་ཅན། མཱ་ཡཱ་བཱི། སྒྱུ་བྱེད་པ། པཉྩ་ཀཿ སླུ་བྱེད། ཀ་པ་ཊཿ ངན་གཡོ། བྱཱ་ཛཿསྒྱུ། དམྦྷཿ ཚུལ་འཆོས། དྷཱུརྟྟཿ དང་། ཨུ་བ་དྷིཿ ཁྲམ་པ། ཚ ངམ ། ངན་ཐབས། ཀཻ་ཏ་བཾ། ཟོག །ཀུ་སྲྀ་ཏིཿ ཟོལ། ནི་ཀྲྀ་ཏིཿ བཅོས་མ། ཤཱ་ཥྱཾ། ངན་ཀྱོག་སྟེ་དེ་རྣམས་གཡོ་སྒྱུའི་མིང་ངོ་། །ལོག་འཚོ་ལྔའི་མིང་། ཀུ་ར་ཀུ་ཙིཿདམྦྷཿ ཀུ་ཧ་ནི། རྣམས་ངན་གཡོའམ་ཚུལ་འཆོས་པ་ངན་པ། ལ་བ་ནཾ། ཁ་གསག ནཻ་མཏྟི་ཀ་ཏྭཾ། གཞོགས་སློང་། ནཻ་ཥྱེ་ཤི་ཀ་ཏྭཾ། ཐོབ་ཀྱིས་འཇལ་བ། ལཱ་བྷེ་ན་ལཱ་བྷ་ནིཥྤ་ད་ནཱ། རྙེད་པ་ལས་རྙེད་པ་སྒྲུབ་པ། ལཱ་བྷེ་ན་ལཱ་བྷ་ནིཤྩི་ཀཱིརྵཱ། རྙེད་པས་རྙེད་པར་བྱེད་འདོད་པ། ཞེས་སོ

【汉语翻译】
པ། ནཱི་ཙོ་བྲྀཏྟིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：低劣的行为。ཨ་བྷཱ་ཛ་ན་བྷུ་ཏ་སཏྭཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：非器之有情。བྲ་མཱ་དཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：放逸。ཨ་ན་བ་དྷཱ་ན་ཏཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：无正念。ཨལྤ་ཤྲུ་ཏཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：少闻。ཨ་པྲཱཧྨ་ཎྱཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：不执为婆罗门。ཨ་ཤྲ་མ་ཎྱཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：不执为沙门。ཨ་བྀ་ཏྲྀ་ཛྙཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：不执为彼。ཨ་མཱ་ཏྲྀ་ཛྙཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：不识母，意为不执为母。ཨ་དྷརྨ་ཀཱ་མཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：欲非法。ཐོབ་པ་སོགས་ལས། བྷྲེ་ཥཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：退失，从获得等中。པཱ་བ་དྷརྨཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：具罪法。ཛྙཱ་ཏྲ་ཀཱ་མཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：欲知的利，即听法等为求现世安乐等。བ་ཧུ་ཀྲྀ་ཏྱཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：多事。བ་ཧུ་ཀ་ར་ཎཱི་ཡཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：多作。དུཿ ཤཱི་ལཿདང་། དཽཿཤཱི་ལྱཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：恶戒和毁戒。དུཥྤྲ་ཛྙཱཿ དང་། དཽཥྤྲ་ཛྙཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：恶慧和劣慧。པྲཛྙཱ་དཽརྦ་ལཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：慧力弱或执着。མནྡ་པྲཛྙཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：慧劣或钝。བཱ་ལ་ཛཱ་ཏཱི་ཡཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：如童子性。དུཥྤོ་ཥ་ཏཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：难养。
དུརྦྟ་ར་ཏཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：难满。སཾ་ཀཱིརྞོ་བི་ཧཱ་ར་ཏི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：杂住。ཨཱ་མི་ཥ་ཀིཾ་ཙིངྐ་ཧེ་ཏོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：为少许利养之故。དུཿཤྲུ་ཏཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：恶闻。པ་ད་བ་ར་མཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：执词，即执着于词句，视为最胜。དུཥླེ་ཁི་ཏཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：恶书。དུརྦྷ་ཥི་ཏཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：恶说。དུརླཾ་གྷི་ཏཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：恶修或恶禁。ཨ་སཾ་པྲཀ྄་ཁྱཱ་ནཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：不显。ཨ་བྷཱ་བིཏ་ཀཱ་ཡཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：身未修，即身未练。པྲ་གལྦྷཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：粗犷或放肆。མུ་ཁརཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：饶舌或口硬。ཨཀྵ་དྷཱུརྟྟཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：赌博中欺骗。མཱཏྶ་རཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：悭吝者。ཀ་ད་ལཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：吝啬。ཁ་ལཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：不驯。ཤ་ཋཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：狡猾者。དྷཱུརྟྟཿ བི་ཊཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：欺骗者，骗子。མཱ་ཡཱ་བཱི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：行幻术者。པཉྩ་ཀཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：欺诳者。ཀ་པ་ཊཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：恶诈。བྱཱ་ཛཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：幻。དམྦྷཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：虚伪。དྷཱུརྟྟཿ དང་། ཨུ་བ་དྷིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：欺骗者和奸诈。ཚ ངམ །（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：恶计。ཀཻ་ཏ་བཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：伪。ཀུ་སྲྀ་ཏིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：诈。ནི་ཀྲྀ་ཏིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：矫饰。ཤཱ་ཥྱཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：恶曲，这些都是欺骗的名称。ལོག་འཚོ་ལྔའི་མིང་། ཀུ་ར་ཀུ་ཙིཿདམྦྷཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：虚伪。ཀུ་ཧ་ནི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：等是恶诈或虚伪的恶者。ལ་བ་ནཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：谄媚。ནཻ་མཏྟི་ཀ་ཏྭཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：偏袒。ནཻ་ཥྱེ་ཤི་ཀ་ཏྭཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：以利衡量。ལཱ་བྷེ་ན་ལཱ་བྷ་ནིཥྤ་ད་ནཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：以利生利。ལཱ་བྷེ་ན་ལཱ་བྷ་ནིཤྩི་ཀཱིརྵཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：欲以利得利。ཞེས་སོ

【英语翻译】
Pa. Nīco vṛttiḥ: Engaging in inferiority. Abhājana bhūta sattvaḥ: Sentient beings who have not become vessels. Bramādaḥ: Carelessness. Anavadhānatā: Lack of mindfulness. Alpa śrutaḥ: Little learning. Aprāhmaṇyaṃ: Not holding as a Brahmin. Aśrāmaṇyaṃ: Not holding as a Śrāmaṇa. Avitṛjñā: Not holding as the other shore. Amātṛjñā: Not knowing the mother, meaning not holding as the mother. Adharma kāmaḥ: Desiring non-dharma. From attainment etc., bhreṣaḥ: Falling away. Pāpa dharmaḥ: Possessing sinful qualities. Jñātra kāmaḥ: Desiring the benefit of knowledge, such as listening to the Dharma for the sake of happiness in this life, etc. Bahu kṛtyaṃ: Much to do. Bahu karaṇīyaḥ: Much to be done. Duḥ śīlaḥ and dauḥśīlyaṃ: Corrupt morality. Duṣprajñāḥ and dauṣprajñāḥ: Corrupt wisdom. Prajñā daurbalaṃ: Weakness or attachment of wisdom. Manda prajñā: Weak or dull wisdom. Bāla jātīyaḥ: Of the nature of a child. Duṣpoṣatā: Difficult to nourish. 

Durbtaratā: Difficult to satisfy. Saṃkīrṇo vihārati: Dwelling in a mixed manner. Āmiṣa kiṃciṅka hetoḥ: For the sake of a small amount of material gain. Duḥśrutaṃ: Badly heard. Pada varamaḥ: Clinging to words, that is, clinging to words and holding them as supreme. Duṣlikhitaṃ: Badly written. Durbhāṣitāḥ: Badly spoken. Durlamghitaṃ: Badly meditated or badly fasted. Asaṃprakkhyānaṃ: Not clear. Abhāvita kāyaḥ: Body not cultivated, that is, body not trained. Pragalbhaḥ: Bold or impudent. Mukharaḥ: Talkative or sharp-tongued. Akṣa dhūrttaḥ: Deceiving in gambling. Mātsaraḥ: Stingy. Kadalaṃ: Miserly. Khalaḥ: Unruly. Śaṭhaḥ: Cunning. Dhūrttaḥ, viṭaḥ: Deceiver, rogue. Māyāvī: Performing illusions. Pañcakaḥ: Deceiver. Kapaṭaḥ: Evil deceit. Vyājaḥ: Illusion. Dambhaḥ: Hypocrisy. Dhūrttaḥ and upadhiḥ: Deceiver and deceit. Tsa ngam: Evil means. Kaitavaṃ: Sham. Kusṛtiḥ: Deceit. Nikṛtiḥ: Pretension. Śāṣyaṃ: Evil crookedness, these are names for deception. Names of the five wrong livelihoods. Kura kucid dambhaḥ: Hypocrisy. Kuhani: And so on are evil deceit or evil hypocrites. Lavanaṃ: Flattery. Naimattikatvaṃ: Partiality. Naiṣyeśikatvaṃ: Measuring by gain. Lābhena lābha niṣpadanā: Producing gain from gain. Lābhena lābha niścikīrṣā: Desiring to gain gain from gain. Thus ends.

============================================================

==================== 第 182 段 ====================
【原始藏文】
། །ས་ཏྭ་བི་ཀྲ་ཡཿ སེམས་ཅན་འཚོང་བ། ཤསྟྲ་བི་ཀྲ་ཡཿ མཚོན་ཆ་འཚོང་བ། བི་ཥ་བི་ཀྲ་ཡཿ དུག་འཚོང་བ། མཾས་བི་ཀྲ་ཡཿ ཤ་འཚོང་བ། མ་དྱ་བི་ཀྲ་ཡཿ ཆང་འཚོང་བ། དུརྨནྐུཿ གནོང་མི་བསྐུར་བ། ཥདྦྷོ་གཱ་ནཱ་མ་པཱ་ཡ་སྤྲཱ་ནཱ་ནི། ལོངས་སྤྱོད་བྲི་བའི་གནས་དྲུག དེ་གང་ཞེ་ན། མ་དྱ་པཱ་ནཾ། ཆང་འཐུང་བ། དྱཱུ་ཏཾ། རྒྱན་པོ། བི་ཀཱ་ལ་ཙཪྻཱ། མཚན་མོ་འཕྱན་པ། བཱ་པ་མི་ཏྲ་ཏཱཿ སྡིག་པའི་བཤེས་སམ་གྲོགས་པོ་བསྟེན་པ། ས་མཱ་ཛ་དརྴ་ནཾ།
འདུས་པ་ལ་ལྟ་བ། ཨཱ་ལ་སྱཾ། ལེ་ལོའོ། །འདི་དྲུག་ལ་བཤེས་སྦྲིང་ལས་གྲགས་པ་ཉམས་པའི་རྒྱུ་དྲུག་ཅེས་གསུངས་ཏེ། འདི་རྣམས་ལ་ཧ་ཅང་ཆེད་ཆེར་བྱས་ན་དོན་ཉམས་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་བྲི་བ་སོགས་ཉེས་པ་དུ་མ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་མཚོན་ནས་བྱ་བ་ངན་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་ཞུགས་པའི་ཉེས་པ་དཔག་མེད་ཡོད་པའང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཉེས་པའི་དབང་གིས་ལྟ་བ་ཟབ་མོ་དང་ལེགས་པའི་སྤྱོད་པ་སོགས་ལ་འཇུག་མི་ནུས་པར་སྐྲག་པའི་མིང་། ཏྲཱ་སཿ སྐྲག་པ། ད་རཿ དངངས་པ། བྷཱི་ཏིཿ ཉམ་ང་བ། བྷཱིཿ བག་ཚ་བ། སཱ་དྷཱ་སཾ། ཞད་པ། བྷ་ཡཾ། འཇིགས་པ། བྷི་ཡཱ། འཇིགས་སྔངས། རོ་མ་ཧཪྵཿ སྤུ་ཟིང་ཞེས་བྱེད་པ་སོགས་འཇིགས་སྔངས་ཀྱི་མིང་གི་བྱེ་བྲག་སྟེ། འདིར་སྐྱོན་ཡོན་གོ་རིམ་བསྒྲིགས་སྐབས་འདིར་བཀོད་ཀྱང་། སྤྱིར་ཡུལ་གང་དང་གང་ལས་འཇིགས་པ་སོགས་སྨྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མིང་འདི་དག་ཐུན་མོང་དུ་འཇུག་པ་ནི་གོང་འོག་ཀུན་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། ༈ །སྐྱོན་གང་དང་གང་ཡོད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྨད་པའི་ཚིག་འབྱུང་བས་དེ་ཡི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ལ། ཨ་བརྞྞཱ། མི་སྙན་པར་བརྗོད་པ། དོ་ཥཿ སྐྱོན་ནམ་ཉེས་བ། བྷཎྚ་ནཾ། མཚང་འབྲུ་བ། ཨ་བ་བཱ་ད། སུན་འབྱིན་པ། ཨཱ་ཀྵེ་པ། ཀུན་སྨོད། ནིརྦཱ་དཿ ངེས་རྒོལ། ཨ་བ་མཱ་ན་ནཾ། དང་། བཾ་མཱ་ན་ནཾ། བརྙས་པའམ་ཁྱད་དུ་གསོད་པ། ཨ་བ་རཱི་ཎཿ བཤུང་བ། དྷིཀྐྲྀ་ཏཿ སྨད་པ། རཱི་ཊཱ། བཤུང་བ། པཾ་ས་ན་མ། བཤུང་བའམ་སྨད་པ། ཛུ་གུམྶཱ། གཤེ་བའམ་སྐྱོན་དུ་བགྲང་བ། གི་གརྷཱ། འགོང་བའམ་སྨད་པ། ཨ་སཱུ་ཀྵ་ཎཾ། མི་མོས་པ། ཨ་བ་ཛྙཱ། དམན་པར་སེམས་པ། ཀུཏྶཱ་ནཾ། ངན་པར་བརྩི་བའམ་སྨད་པ། ཨ་བ་སཱ་དཿ སྨད་པའམ་སྤྱོ་བ། ཨ་བ་སཾ་སྱ་ཏི། སྨོད་པར་བྱེད། བི་མཱ་ན་ཡ་ཏི། ཁྱད་དུ་གསོད་པར་བྱེད། བ་རཱ་བྷ་བཿ བརྙས་པ། ཨ་བ་ཧེ་ལཾ། བརྙས་པ། ཀུཏྶ་ནཱི་ཡཾ། སྨད་པར་བྱ་བ། ཨ་བ་དྷྱཱ་ཡནྟི། སྨོད་པའམ་འཕྱ་བ།
ཀྵི་པནྟི། གཞོགས་འཕྱེས་ཟེར་ཏེ་ཟུར་གྱིས་འཕྱ་བ། བི་བཱ་ཙ་ཡཾ་ཏི། ཁ་ཟེར་

【汉语翻译】
། །ས་ཏྭ་བི་ཀྲ་ཡཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） སེམས་ཅན་འཚོང་བ།： 众生买卖。 ཤསྟྲ་བི་ཀྲ་ཡཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） མཚོན་ཆ་འཚོང་བ།： 武器买卖。 བི་ཥ་བི་ཀྲ་ཡཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） དུག་འཚོང་བ།： 毒药买卖。 མཾས་བི་ཀྲ་ཡཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཤ་འཚོང་བ།： 肉买卖。 མ་དྱ་བི་ཀྲ་ཡཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཆང་འཚོང་བ།： 酒买卖。 དུརྨནྐུཿ གནོང་མི་བསྐུར་བ།： 不忏悔。 ཥདྦྷོ་གཱ་ནཱ་མ་པཱ་ཡ་སྤྲཱ་ནཱ་ནི།： 六损耗享受之处。 ལོངས་སྤྱོད་བྲི་བའི་གནས་དྲུག དེ་གང་ཞེ་ན།： 享受减少的六处，是哪些呢？ མ་དྱ་པཱ་ནཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཆང་འཐུང་བ།： 饮酒。 དྱཱུ་ཏཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） རྒྱན་པོ།： 赌博。 བི་ཀཱ་ལ་ཙཪྻཱ། མཚན་མོ་འཕྱན་པ།： 非时游荡。 བཱ་པ་མི་ཏྲ་ཏཱཿ སྡིག་པའི་བཤེས་སམ་གྲོགས་པོ་བསྟེན་པ།： 依止罪恶的友伴。 ས་མཱ་ཛ་དརྴ་ནཾ།
འདུས་པ་ལ་ལྟ་བ།： 观看集会。 ཨཱ་ལ་སྱཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ལེ་ལོའོ།： 懒惰。 །འདི་དྲུག་ལ་བཤེས་སྦྲིང་ལས་གྲགས་པ་ཉམས་པའི་རྒྱུ་དྲུག་ཅེས་གསུངས་ཏེ།： 这六者被称为从亲友处名声衰败的六因。 འདི་རྣམས་ལ་ཧ་ཅང་ཆེད་ཆེར་བྱས་ན་དོན་ཉམས་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་བྲི་བ་སོགས་ཉེས་པ་དུ་མ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ།： 如果对这些过于执着，就会出现意义衰退和享受减少等诸多过患。 །དེས་མཚོན་ནས་བྱ་བ་ངན་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་ཞུགས་པའི་ཉེས་པ་དཔག་མེད་ཡོད་པའང་ཤེས་པར་བྱའོ།： 由此可知，参与各种恶行也有着不可估量的过患。 །ཉེས་པའི་དབང་གིས་ལྟ་བ་ཟབ་མོ་དང་ལེགས་པའི་སྤྱོད་པ་སོགས་ལ་འཇུག་མི་ནུས་པར་སྐྲག་པའི་མིང་།： 由于过患的影响，无法进入深刻的见解和良好的行为等，因此是恐惧的名称。 ཏྲཱ་སཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） སྐྲག་པ།： 害怕。 ད་རཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） དངངས་པ།： 惊慌。 བྷཱི་ཏིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཉམ་ང་བ།： 恐惧。 བྷཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བག་ཚ་བ།： 畏惧。 སཱ་དྷཱ་སཾ། ཞད་པ།： 害怕。 བྷ་ཡཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） འཇིགས་པ།： 恐惧。 བྷི་ཡཱ། འཇིགས་སྔངས།： 恐惧。 རོ་མ་ཧཪྵཿ སྤུ་ཟིང་ཞེས་བྱེད་པ་སོགས་འཇིགས་སྔངས་ཀྱི་མིང་གི་བྱེ་བྲག་སྟེ།： 鸡皮疙瘩等是恐惧的名称的差别。 འདིར་སྐྱོན་ཡོན་གོ་རིམ་བསྒྲིགས་སྐབས་འདིར་བཀོད་ཀྱང་།： 虽然这里在排列过失和功德的顺序时进行了编排。 སྤྱིར་ཡུལ་གང་དང་གང་ལས་འཇིགས་པ་སོགས་སྨྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མིང་འདི་དག་ཐུན་མོང་དུ་འཇུག་པ་ནི་གོང་འོག་ཀུན་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ།： 但一般来说，对于所有提到从任何地方产生的恐惧等，这些名称都是共通的，这一点在前后文中都应了解。 ༈ །སྐྱོན་གང་དང་གང་ཡོད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྨད་པའི་ཚིག་འབྱུང་བས་དེ་ཡི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ལ།： ༈ 由于存在哪些过失，就会出现责备的词语，因此它的名称的类别有： ཨ་བརྞྞཱ། མི་སྙན་པར་བརྗོད་པ།： 不悦耳的言说。 དོ་ཥཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） སྐྱོན་ནམ་ཉེས་བ།： 过失或罪过。 བྷཎྚ་ནཾ། མཚང་འབྲུ་བ།： 揭露缺点。 ཨ་བ་བཱ་ད། སུན་འབྱིན་པ།： 驳斥。 ཨཱ་ཀྵེ་པ། ཀུན་སྨོད།： 全部责备。 ནིརྦཱ་དཿ ངེས་རྒོལ།： 确定反驳。 ཨ་བ་མཱ་ན་ནཾ། དང་། བཾ་མཱ་ན་ནཾ། བརྙས་པའམ་ཁྱད་དུ་གསོད་པ།： 蔑视或轻视。 ཨ་བ་རཱི་ཎཿ བཤུང་བ།： 贬低。 དྷིཀྐྲྀ་ཏཿ སྨད་པ།： 责备。 རཱི་ཊཱ། བཤུང་བ།： 贬低。 པཾ་ས་ན་མ། བཤུང་བའམ་སྨད་པ།： 贬低或责备。 ཛུ་གུམྶཱ། གཤེ་བའམ་སྐྱོན་དུ་བགྲང་བ།： 呵斥或数落过失。 གི་གརྷཱ། འགོང་བའམ་སྨད་པ།： 责骂或责备。 ཨ་སཱུ་ཀྵ་ཎཾ། མི་མོས་པ།： 不喜欢。 ཨ་བ་ཛྙཱ། དམན་པར་སེམས་པ།： 认为低劣。 ཀུཏྶཱ་ནཾ། ངན་པར་བརྩི་བའམ་སྨད་པ།： 认为恶劣或责备。 ཨ་བ་སཱ་དཿ སྨད་པའམ་སྤྱོ་བ།： 责备或呵斥。 ཨ་བ་སཾ་སྱ་ཏི། སྨོད་པར་བྱེད།： 责备。 བི་མཱ་ན་ཡ་ཏི། ཁྱད་དུ་གསོད་པར་བྱེད།： 轻视。 བ་རཱ་བྷ་བཿ བརྙས་པ།： 蔑视。 ཨ་བ་ཧེ་ལཾ། བརྙས་པ།： 蔑视。 ཀུཏྶ་ནཱི་ཡཾ། སྨད་པར་བྱ་བ།： 应当责备的。 ཨ་བ་དྷྱཱ་ཡནྟི། སྨོད་པའམ་འཕྱ་བ།： 责备或嘲笑。
ཀྵི་པནྟི། གཞོགས་འཕྱེས་ཟེར་ཏེ་ཟུར་གྱིས་འཕྱ་བ།： 嘲笑，即用眼角斜视嘲笑。 བི་བཱ་ཙ་ཡཾ་ཏི། ཁ་ཟེར་： 恶语相向。

【英语翻译】
། །Sattva Vikrayaḥ: Selling sentient beings. Shastra Vikrayaḥ: Selling weapons. Visha Vikrayaḥ: Selling poison. Mamsa Vikrayaḥ: Selling meat. Madya Vikrayaḥ: Selling alcohol. Durmankuḥ: Not confessing. Shadbhogānāmapāyasthānāni: Six places that diminish enjoyment. What are they? Madya Pānam: Drinking alcohol. Dyūtam: Gambling. Vikāla Caryā: Wandering at night. Bāpa Mitra Tāḥ: Relying on sinful friends or companions. Samāja Darśanam:
Looking at gatherings. Ālasyam: Laziness. These six are said to be the six causes of the decline of fame from associating with friends. If one is too attached to these, many faults such as the decline of meaning and the decrease of enjoyment will occur. From this, it should be understood that engaging in various evil deeds also has immeasurable faults. Due to the influence of faults, one is unable to engage in profound views and good conduct, etc., hence the names of fear. Trāsaḥ: Fear. Daraḥ: Panic. Bhītiḥ: Dread. Bhīḥ: Apprehension. Sādāsaṃ: Fear. Bhayaṃ: Terror. Bhiyā: Fright. Roma Harṣaḥ: Goosebumps, etc., are specific names for fright. Although they are arranged here in the order of faults and merits, it should be understood that these names are generally applicable to all mentions of fear, etc., from any place, both above and below. ༈ Because words of reproach arise based on whatever faults exist, here are the categories of its names: Avarṇṇā: Unpleasant speech. Doṣaḥ: Fault or offense. Bhaṇṭanaṃ: Exposing flaws. Avavāda: Refutation. Ākṣepa: Universal reproach. Nirvādaḥ: Definite rebuttal. Avamānanaṃ and Vaṃmānanaṃ: Disdaining or despising. Avarīṇaḥ: Degrading. Dhikkṛtaḥ: Reproaching. Rīṭā: Degrading. Paṃsānam: Degrading or reproaching. Jugumsā: Scolding or enumerating faults. Gi Garhā: Scolding or reproaching. Asū Kṣaṇaṃ: Disliking. Avajñā: Thinking lowly. Kutsānaṃ: Considering bad or reproaching. Avasādaḥ: Reproaching or scolding. Avasaṃsyati: Reproaches. Vimānayati: Despises. Varābabhavaḥ: Contempt. Avahelaṃ: Contempt. Kutsanīyaṃ: To be reproached. Avadhyāyanti: Reproaching or mocking.
Kṣipanti: Mocking, that is, mocking with a sidelong glance. Vivācayanti: Speaking harshly.

============================================================

==================== 第 183 段 ====================
【原始藏文】
བའམ་ཁ་བཏང་། པ་རི་བྷཱ་ཥཱ། སྤྱོ་བའམ་བརྒྱད་པའམ་ཡོངས་སྨོད། ཨ་ནཱ་ད་རཿ མ་གུས་པ། ཨ་བ་མཱ་ན་ནཱ། མི་མཆོད་པ། པ་རི་བྷཱ་བཿ ཟིལ་གནོན། པ་རི་བཱ་དཿ དང་། པ་རི་བྷ་བ། ཡོངས་སྨོད་དེ། ཟིལ་གནོན་དང་འདི་གཉིས་བྷ་ལ་རིང་ཆ་ཡོད་མེད་ཀྱི་ཁྱད་དོ། །སྨད་པ་སོགས་ལས་ངོ་ཚ་བའི་མིང་། ཧྲཱིཿ འཚེར་བའམ་ངོ་ཚ་བ། པྲཱྀ་ཌཱ། སྐྱེངས་པ། ལཛྫ། ངོ་ཚ་བའམ། ཧྲེ་བ་ཎཾ། ངོ་ཚ་བ། ཨ་པ་ཏྲ་པཱ། གཞན་འཛེམ་སྟེ་གཞན་གྱིས་ཤེས་པ་ལས་ངོ་ཚ་བའོ། །ནིཥྤྲ་ཏི་བྷཱ་ནཾ། སྤོབས་པ་མེད་པ། མངྒུ་བྷཱུ་ཏཿ སྤ་བཀོང་བའམ་ཡུལ་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ། པྲསྟ་སྐནྡྷཿ ཕྲག་པ་བཅུམ་པ་སྟེ་སེམས་ཞུམ་པའི་ལུས་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན། ཨ་དྷོ་མུ་ཁཿ མགོ་སྨད་པ། མནྡཱ་ཀྵཾ། མིག་དམན་པ། ཏྲ་པཱ། ངོ་དམན་པ། ཞེས་སོ། །པྲ་དྷྱཱ་ན་བརཿ སེམས་ཁོང་དུ་ཆུད་པ། ཨནྟརྨ་ནས྄་ནཱཿ ཡིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པ། ཨུདྦེ་ཀཿ སྐྱོ་བ། ཨུདྡྷ་མཿ ཡིད་འབྱུང་བ། དུརྨྨ་ནས྄་སམ་ནཱཿ ཡིད་ངན། བི་མ་ནས྄་སམ་ནཱཿ སེམས་མི་བདེ་བ་ཞེས་དང་། སཾ་བྷྲ་མཿ སེམས་འཚབ་པ། སཾ་བེ་གཿ རྟབ་རྟོབ། པྲ་ལ་ཡཿ སེམས་སྟོར། ནཥྚ་ཙིཥྚ་ཏཱ། ཧོང་གཏོར་ཞེས་གྲོང་སྐད་དུ་ཁ་ཧ་ན་པ་ཞེས་པ་དེའོ། །གཞན་ཡང་མྱ་ངན་གྱི་མིང་། ཤོ་ཀཿ མྱ་ངན། མ་ནྱུཿ ཡིད་གདུང་། ཨཱ་དྷིཿ སེམས་ནད་དེ་ཡིད་ཀྱི་ཟུག་རྔུ། ཤུ་ཙ྄་དང་། ཤུ་ཀ྄། གདུང་བ། འགྱོད་པའི་མིང་། པཤྩཱཏྟཱ་པཿ ཕྱི་ནས་གདུང་། ཨ་ནུ་ཏཱ་བཿ རྗེས་སུ་འགྱོད་པ། བི་པྲ་ཏཱི་སཱ་རཿ རྣམ་པར་ཉིལ་བ། ཞེས་སོ། །ཡང་དག་པའི་ལམ་ལ་བསླབ་པས་ཉེས་པ་དེ་དག་ངང་གིས་སྤང་བར་འགྱུར་རོ། ༈ །སྤང་བའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ཅི་རིགས་སྨྲོས་པ། པྲ་ཧཱ་ཎཿ སྤོང་བ། པྲ་ཏི་ནི་སྲྀ་ཛྱཾ། སྤངས་ཏེ། བཱནྟཱི་ཀྲྀ་ཏཾ། བསལ་བའམ་སྦྱངས་བ། སརྦོ་བ་དྷི་པྲ་ཏི་ནི་སརྒཿ ཕུང་པོ་ཀུན་སྤངས་པ། བྱནྟཱི་ཀྲྀ་ཏཾ།
མཐའ་མེད་པར་བྱས་པ། བི་སྐཾ་བྷ་ཎཾ། རྣམ་པར་གནོན་པའམ་རྣམ་པར་སེལ་བ། རིཉྩ་ཏི། འདོར་བའམ་སྤོང་བ། ཙྪོ་རི་ཏཱ། བོར་བའམ་བཏང་བ། བཱ་ཧི་ཏཱ་པཱ་པཿ སྡིག་པ་སྤངས་བའམ་སྦྱངས་བ། བྱ་ཏི་པྲིཏྟཿ ཤིན་ཏུ་འདས་པ། པྲ་ཏི་ནི་སྲྀ་ཛ་ཏིཿ འདོར་བ། པྲ་ཏི་བི་ནི་སྲྀ་ཛ་ཏིཿ འོར་ཅིག་གམ་མཐོང་ཞིག ཨུཏྶྲ་ཛྱ་ཏི། གཏོང་བའམ་འདོར་བ། པ་རི་ཏྱཱ་གཿ ཡོངས་སུ་གཏོང་བའམ་འདོར་བ། ཛཱ་ཧཱ་ཏི། སྤོང་བའམ་འདོར་བ། པྲ་ཏི་ཀྵེ་བཿ སྤོང་བ། ཨ་པྲ་ཀརྵ་ཎཾ། བསལ་བ། པྲ་ཏི་ཀྲཱནྟཿཕྱིར་ལོག་པའམ་སྤངས་བ་ཨ་པ་ཀརྵ། འབྲི་བའམ་འགྲིབ་པ། ཨ་ཡོ་གཿ མི་ལྡན་པ

【汉语翻译】
བའམ་ཁ་བཏང་། པ་རི་བྷཱ་ཥཱ། སྤྱོ་བའམ་བརྒྱད་པའམ་ཡོངས་སྨོད། ཨ་ནཱ་ད་རཿ（梵文天城体：अनादर，梵文罗马拟音：anādara，汉语字面意思：不敬）。 ཨ་བ་མཱ་ན་ནཱ། མི་མཆོད་པ། པ་རི་བྷཱ་བཿ ཟིལ་གནོན། པ་རི་བཱ་དཿ དང་། པ་རི་བྷ་བ། ཡོངས་སྨོད་དེ། ཟིལ་གནོན་དང་འདི་གཉིས་བྷ་ལ་རིང་ཆ་ཡོད་མེད་ཀྱི་ཁྱད་དོ། །སྨད་པ་སོགས་ལས་ངོ་ཚ་བའི་མིང་། ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrī，汉语字面意思：惭）འཚེར་བའམ་ངོ་ཚ་བ། པྲཱྀ་ཌཱ། སྐྱེངས་པ། ལཛྫ། ངོ་ཚ་བའམ། ཧྲེ་བ་ཎཾ། ངོ་ཚ་བ། ཨ་པ་ཏྲ་པཱ། གཞན་འཛེམ་སྟེ་གཞན་གྱིས་ཤེས་པ་ལས་ངོ་ཚ་བའོ། །ནིཥྤྲ་ཏི་བྷཱ་ནཾ། སྤོབས་པ་མེད་པ། མངྒུ་བྷཱུ་ཏཿ སྤ་བཀོང་བའམ་ཡུལ་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ། པྲསྟ་སྐནྡྷཿ ཕྲག་པ་བཅུམ་པ་སྟེ་སེམས་ཞུམ་པའི་ལུས་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན། ཨ་དྷོ་མུ་ཁཿ མགོ་སྨད་པ། མནྡཱ་ཀྵཾ། མིག་དམན་པ། ཏྲ་པཱ། ངོ་དམན་པ། ཞེས་སོ། །པྲ་དྷྱཱ་ན་བརཿ སེམས་ཁོང་དུ་ཆུད་པ། ཨནྟརྨ་ནས྄་ནཱཿ ཡིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པ། ཨུདྦེ་ཀཿ སྐྱོ་བ། ཨུདྡྷ་མཿ ཡིད་འབྱུང་བ། དུརྨྨ་ནས྄་སམ་ནཱཿ ཡིད་ངན། བི་མ་ནས྄་སམ་ནཱཿ སེམས་མི་བདེ་བ་ཞེས་དང་། སཾ་བྷྲ་མཿ སེམས་འཚབ་པ། སཾ་བེ་གཿ རྟབ་རྟོབ། པྲ་ལ་ཡཿ སེམས་སྟོར། ནཥྚ་ཙིཥྚ་ཏཱ། ཧོང་གཏོར་ཞེས་གྲོང་སྐད་དུ་ཁ་ཧ་ན་པ་ཞེས་པ་དེའོ། །གཞན་ཡང་མྱ་ངན་གྱི་མིང་། ཤོ་ཀཿ（梵文天城体：शोक，梵文罗马拟音：śoka，汉语字面意思：忧）མྱ་ངན། མ་ནྱུཿ ཡིད་གདུང་། ཨཱ་དྷིཿ སེམས་ནད་དེ་ཡིད་ཀྱི་ཟུག་རྔུ། ཤུ་ཙ྄་དང་། ཤུ་ཀ྄། གདུང་བ། འགྱོད་པའི་མིང་། པཤྩཱཏྟཱ་པཿ ཕྱི་ནས་གདུང་། ཨ་ནུ་ཏཱ་བཿ རྗེས་སུ་འགྱོད་པ། བི་པྲ་ཏཱི་སཱ་རཿ རྣམ་པར་ཉིལ་བ། ཞེས་སོ། །ཡང་དག་པའི་ལམ་ལ་བསླབ་པས་ཉེས་པ་དེ་དག་ངང་གིས་སྤང་བར་འགྱུར་རོ། ༈ །སྤང་བའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ཅི་རིགས་སྨྲོས་པ། པྲ་ཧཱ་ཎཿ སྤོང་བ། པྲ་ཏི་ནི་སྲྀ་ཛྱཾ། སྤངས་ཏེ། བཱནྟཱི་ཀྲྀ་ཏཾ། བསལ་བའམ་སྦྱངས་བ། སརྦོ་བ་དྷི་པྲ་ཏི་ནི་སརྒཿ ཕུང་པོ་ཀུན་སྤངས་པ། བྱནྟཱི་ཀྲྀ་ཏཾ།
མཐའ་མེད་པར་བྱས་པ། བི་སྐཾ་བྷ་ཎཾ། རྣམ་པར་གནོན་པའམ་རྣམ་པར་སེལ་བ། རིཉྩ་ཏི། འདོར་བའམ་སྤོང་བ། ཙྪོ་རི་ཏཱ། བོར་བའམ་བཏང་བ། བཱ་ཧི་ཏཱ་པཱ་པཿ སྡིག་པ་སྤངས་བའམ་སྦྱངས་བ། བྱ་ཏི་པྲིཏྟཿ ཤིན་ཏུ་འདས་པ། པྲ་ཏི་ནི་སྲྀ་ཛ་ཏིཿ འདོར་བ། པྲ་ཏི་བི་ནི་སྲྀ་ཛ་ཏིཿ འོར་ཅིག་གམ་མཐོང་ཞིག ཨུཏྶྲ་ཛྱ་ཏི། གཏོང་བའམ་འདོར་བ། པ་རི་ཏྱཱ་གཿ ཡོངས་སུ་གཏོང་བའམ་འདོར་བ། ཛཱ་ཧཱ་ཏི། སྤོང་བའམ་འདོར་བ། པྲ་ཏི་ཀྵེ་བཿ སྤོང་བ། ཨ་པྲ་ཀརྵ་ཎཾ། བསལ་བ། པྲ་ཏི་ཀྲཱནྟཿཕྱིར་ལོག་པའམ་སྤངས་བ་ཨ་པ་ཀརྵ། འབྲི་བའམ་འགྲིབ་པ། ཨ་ཡོ་གཿ མི་ལྡན་པ།

【英语翻译】
Or give up. Paribhasa. Abuse or eighth or complete reproach. Anadara: disrespect. Avamanana. Not worshiping. Paribhava: Subjugation. Parivada and. Paribhava. Complete reproach. The difference between subjugation and these two is whether or not they have a long part. Names of shame from insults etc. Hri: Shining or ashamed. Prida. Shy. Lajja. Ashamed or. Hrevanam. Ashamed. Apatrapa. Other self-restraint, that is, shame from being known by others. Nispra-tibhanam. Without courage. Mnggu Bhuta: Empty or desolate. Prasta Skandha: The folded shoulder is the body language of a discouraged mind. Likewise. Adho Mukha: Head down. Mandaksham. Dim eyes. Trapa. Inferior face. It is said. Pradhyana Vara: The mind is contained. Antarmanas-na: The mind is contained. Udveka: Sadness. Uddhama: Disappointment. Durmanas-samna: Bad mind. Vimanas-samna: Unhappy, and. Sambhrama: Agitated mind. Samvega: Haste. Pralaya: Loss of mind. Nasta Cistata. Hongtor is called Khahanapa in the local language. Also, the name of sorrow. Shoka: Sorrow. Manyu: Heartache. Adhi: Mental illness, that is, mental pain. Shuch and. Shuka. Grief. The name of regret. Paschattapa: Grief from behind. Anutaba: Regret afterwards. Vipratisara: Completely annihilated. It is said. By learning the right path, those faults will be abandoned spontaneously. ༈. Enumerating the names of abandonment. Prahanah: Abandonment. Prati-nisrjyam. Abandoned. Vantikrtam. Removed or purified. Sarvobadhi-pratini-sarga: Abandoning all aggregates. Byantikrtam.
Made endless. Viskambhanam. Completely suppressed or completely eliminated. Rincati. To abandon or renounce. Chhorita. Abandoned or released. Vahitapapa: Abandoned or purified sins. Vyati-pritta: Completely passed. Prati-nisrjati: To abandon. Prati-vini-srjati: Give up or see. Utsrjati. To let go or abandon. Parityaga: To completely let go or abandon. Jahati. To abandon or renounce. Pratiksheba: Abandonment. Aprakarshanam. Removed. Pratikranta: Returned or abandoned Apakarsha. Decrease or diminish. Ayoga: Not associated.

============================================================

==================== 第 184 段 ====================
【原始藏文】
འམ་མི་སྦྱོར་བ། ཨཱུ་ན་ཏྭཾ། འགྲིབ་པ། བི་ཡོ་གཿ བྲལ་བ། བི་སཾ་ཡོ་གཿ མི་ལྡན་པའམ་བྲལ་བ། བི་ཤཱེ་ཥཾ། བྱེ་བའམ་བྲལ་བའམ་གྱེད་པ། བི་གཙྪེ་ཏ། བྲལ་བར་འགྱུར་རམ་མེད་པར་འགྱུར། བི་བྷཱུ་ཏཾ། བྲལ་བའམ་ཞིག་པ། ཨནྟརྡྡ་ནཾ། ནུབ་པའམ་མི་སྣང་བ། ཨ་བ་ཀྲཱནྟཿ ཕྱིར་བྱུང་བའམ་མེད་པར་གྱུར་པ། བི་པ་རི་ཎ་ཏཾ། རྣམ་པར་གྱུར་པ། ཨཱ་ཤྲ་ཡ་པཱ་རཱ་བྲྀཏྟཾ། གནས་གྱུར་པ། པ་རི་ཎ་ཏཾ། ཡོངས་སུ་གྱུར་བ། བ་རི་ཎྱ་མཿ གྱུར་པ། ཛཱི་བི་ཏཱཏྤྱ་་པ་རོ་པ་ཡེཏ྄། སྲོག་དང་ཕྲལ། བཪྻཱ་དཱ་ནཾ་གཙྪ་ཏཿ མ་ལུས་པའམ་གཏན་ནས་སམ་རིམ་གྱིས་ཟད་པར་འགྱུར། བི་ཧཱི་ནཾ། ཉམས་པའམ་མ་ཚངས་པ། པ་རི་བྷུ་ཀྟཾ། ཡོངས་སུ་སྤྱད་པའམ་ཟོས་པ། ཨསྟཾ་གཙྪ་ཏིཿ ནུབ་པའམ་མེད་པའམ་ཞིག་པར་གྱུར་པ། བི་དྷ་མ་ཏི། སེལ་བའམ་འཇོམས་པ། ཨ་པ་རི་བི་དྭཾ། བོར་བ། ག་རཱ་ནི་སཱུ་ད་ནཾ། འདོད་ཆགས་སེལ་བ། པདྱུདསྟཿ བསྩལ་བ་སྟེ་དེང་སང་བསལ་དུ་འདོད། སྡྱི་ཏེ་ར་ནྱ་ཐཱ་ཏྭཾ། གནས་པ་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་པ། ན་རཱ་ཤི་བྷཱ་བཿ སྤུངས་པའི་དངོས་པོ་མེད་པའམ། ཕུང་པོར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ། པྲ་བྷཾ་གུ་རཾ། རབ་ཏུ་འཇིག་པ། པྲྀཥྛཱི་བྷ་བ་ཏི། རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པར་འགྱུར་ཀོ་ལཱ་ཡི་ཏ་བྱཾ། བསྩལ་བའམ་བཅོས་པ། ཨུ་ཙྪེཏྶ་ཏི། ཆད་པར་གྱུར། བི་ཏི་མི་ར་ཀ་རཾ། རབ་རིབ་མེད་པར་བྱེད་པ། ཨ་ནུ་ན་ཡཱ྅་
སམྤུ་ཀྵཎ་ཏཱ། རྗེས་སུ་ཆགས་པ་བདོ་བར་མ་བྱས་པ། ནིརླི་ཁི་ཏཾ། ཤིན་ཏུ་ཕྱིས་པའམ་བསྲབས་པའམ་བཞར་བ། ས་མ་བཱ་ཧནྟི། ཡང་དག་པར་འཇོམས་པའམ་སྤོང་བ། སུ་པྲཀྵཱ་ལི་ཏཾ། ལེགས་པར་འཀྲུས་པའམ་བཤལ་བ། སུ་དྷོ་ཏཾ། སྦྱངས་པའམ་དུལ་བ། ནིརྡྷཱནྟཾ། བཙོམ། བཱནྟིབྷཱ་བཿ བསྩལ་བའམ་སྤྱུགས་པ། པ་རཾ་ཏྱཀྟཾ། ཡོངས་སུ་སྤངས་པ། ཨུཏྶ྄ྀཥྚཾ། བཏང་བའམ་སྤང་བའམ་བོར་བ། པྲ་ཏྱཱ་ཁྱཱ་ཏཾ། ཕུལ་བ། ཨུཏྶརྫ་ནཾ། གཏང་བ། ཤོ་ཀ་བི་ནོད་ནཾ། མྱ་ངན་བསལ་བ། པྲ་བི་ཛ་ཧྱཾ། རབ་ཏུ་སྤངས་པ། ཨ་ནཾ་ག་ཎཿ ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ། ན་ཧ་ཏཿ བཅོམ་པ་ཞེས་སོ། ༈ །དེ་ལྟར་སྤང་བྱ་སྤང་ཞིང་ཡོན་ཏན་བསྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ། དརྴ་ནཱ་ནུཏྟཪྻཾ། མཐོང་བ་བླ་ན་མེད་པ། ཤྲེ་བ་ཎཱ་ནུཏྟཪྻཾ། ཐོས་པ་བླ་ན་མེད་པ། ལཱ་བྷཱ་ནུཏྟཪྻཾ། རྙེད་པ་བླ་ན་མེད་པ། ཤི་ཀྵཱ་ནུཏྟཪྻཾ། བསླབ་པ་བླ་ན་མེད་པ། པ་རི་ཙཪྻཱ་ནུཏྟཪྻཾ། རིམ་གྲོར་བྱ་བ་བླ་ན་མེད་པ། ཨ་ནུ་སྨྲྀ་ཏྱ་ནུཏྟཪྻཾ། རྗེས་སུ་དྲན་པ་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ། བླ་ན་མེད་པ་དྲུག་དང་། ས་ཏྱཱ་དྷིཥྛཱ་ནཾ། བདེན་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཏྱཱ་

【汉语翻译】
འམ་མི་སྦྱོར་བ། 或者不结合。ཨཱུ་ན་ཏྭཾ། (梵文天城体：ऊनत्वं，梵文罗马转写：ūnatvaṃ，汉语字面意思：减少)。འགྲིབ་པ། 减少。བི་ཡོ་གཿ (梵文天城体：वियोगः，梵文罗马转写：viyogaḥ，汉语字面意思：分离)。བྲལ་བ། 分离。བི་སཾ་ཡོ་གཿ (梵文天城体：विसंयोगः，梵文罗马转写：visaṃyogaḥ，汉语字面意思：不结合)。མི་ལྡན་པའམ་བྲལ་བ། 不具有或者分离。བི་ཤཱེ་ཥཾ། (梵文天城体：विशेषं，梵文罗马转写：viśeṣaṃ，汉语字面意思：特殊)。བྱེ་བའམ་བྲལ་བའམ་གྱེད་པ། 分别或者分离或者分散。བི་གཙྪེ་ཏ། 分离或者消失。བི་བྷཱུ་ཏཾ། 分离或者毁坏。ཨནྟརྡྡ་ནཾ། (梵文天城体：अन्तर्द्धानं，梵文罗马转写：antarddhānaṃ，汉语字面意思：消失)。ནུབ་པའམ་མི་སྣང་བ། 消失或者不显现。ཨ་བ་ཀྲཱནྟཿ (梵文天城体：अपक्रान्तः，梵文罗马转写：apakrāntaḥ，汉语字面意思：离开)。ཕྱིར་བྱུང་བའམ་མེད་པར་གྱུར་པ། 出来或者消失。བི་པ་རི་ཎ་ཏཾ། (梵文天城体：विपरिणतं，梵文罗马转写：vipariṇataṃ，汉语字面意思：变异)。རྣམ་པར་གྱུར་པ། 转变。ཨཱ་ཤྲ་ཡ་པཱ་རཱ་བྲྀཏྟཾ། (梵文天城体：आश्रयपारावृतं，梵文罗马转写：āśrayapārāvṛttaṃ，汉语字面意思：所依转变)。གནས་གྱུར་པ། 处所转变。པ་རི་ཎ་ཏཾ། (梵文天城体：परिणतं，梵文罗马转写：pariṇataṃ，汉语字面意思：转变)。ཡོངས་སུ་གྱུར་བ། 完全转变。བ་རི་ཎྱ་མཿ (梵文天城体：वरिण्यमः，梵文罗马转写：variṇyamaḥ，汉语字面意思：转变)。གྱུར་པ། 转变。ཛཱི་བི་ཏཱཏྤྱ་་པ་རོ་པ་ཡེཏ྄། (梵文天城体：जीवितात्प्यपरोपयेत्，梵文罗马转写：jīvitātpyaparopayet，汉语字面意思：从生命中夺取)。སྲོག་དང་ཕྲལ། 与生命分离。བཪྻཱ་དཱ་ནཾ་གཙྪ་ཏཿ (梵文天城体：वर्यादानं गच्छतः，梵文罗马转写：varyādānaṃ gacchati，汉语字面意思：减少)。མ་ལུས་པའམ་གཏན་ནས་སམ་རིམ་གྱིས་ཟད་པར་འགྱུར། 完全或者彻底或者逐渐耗尽。བི་ཧཱི་ནཾ། 衰退或者不完整。པ་རི་བྷུ་ཀྟཾ། (梵文天城体：परिभुक्तं，梵文罗马转写：paribhuktaṃ，汉语字面意思：享用)。ཡོངས་སུ་སྤྱད་པའམ་ཟོས་པ། 完全享用或者食用。ཨསྟཾ་གཙྪ་ཏིཿ (梵文天城体：अस्तं गच्छतिः，梵文罗马转写：astaṃ gacchatiḥ，汉语字面意思：消失)。ནུབ་པའམ་མེད་པའམ་ཞིག་པར་གྱུར་པ། 消失或者不存在或者毁坏。བི་དྷ་མ་ཏི། 消除或者摧毁。ཨ་པ་རི་བི་དྭཾ། 遗失。ག་རཱ་ནི་སཱུ་ད་ནཾ། 消除贪欲。པདྱུདསྟཿ 给予，现在想要消除。སྡྱི་ཏེ་ར་ནྱ་ཐཱ་ཏྭཾ། 从存在转变为其他。ན་རཱ་ཤི་བྷཱ་བཿ 没有堆积的事物，或者不是堆积的状态。པྲ་བྷཾ་གུ་རཾ། (梵文天城体：प्रभंगुरं，梵文罗马转写：prabhaṃguraṃ，汉语字面意思：极易破碎)。རབ་ཏུ་འཇིག་པ། 极度毁灭。པྲྀཥྛཱི་བྷ་བ་ཏི། (梵文天城体：पृष्ठीभवति，梵文罗马转写：pṛṣṭhībhavati，汉语字面意思：背向)。རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པར་འགྱུར་ཀོ་ལཱ་ཡི་ཏ་བྱཾ། 背向而行。བསྩལ་བའམ་བཅོས་པ། 给予或者调整。ཨུ་ཙྪེཏྶ་ཏི། (梵文天城体：उच्छेत्स्यति，梵文罗马转写：ucchetsyati，汉语字面意思：将被切断)。ཆད་པར་གྱུར། 被切断。བི་ཏི་མི་ར་ཀ་རཾ། 消除黑暗。ཨ་ནུ་ན་ཡཱ྅་
སམྤུ་ཀྵཎ་ཏཱ། (梵文天城体：अनु नया संपुक्ष्णता，梵文罗马转写：anu nayā saṃpukṣṇatā，汉语字面意思：随顺增长)。རྗེས་སུ་ཆགས་པ་བདོ་བར་མ་བྱས་པ། 没有使随顺的贪着增长。ནིརླི་ཁི་ཏཾ། (梵文天城体：निर्लिखितं，梵文罗马转写：nirlikhitaṃ，汉语字面意思：刮除)。ཤིན་ཏུ་ཕྱིས་པའམ་བསྲབས་པའམ་བཞར་བ། 彻底擦拭或者磨薄或者刮掉。ས་མ་བཱ་ཧནྟི། (梵文天城体：समवाहनति，梵文罗马转写：samavāhanati，汉语字面意思：完全摧毁)。ཡང་དག་པར་འཇོམས་པའམ་སྤོང་བ། 完全摧毁或者舍弃。སུ་པྲཀྵཱ་ལི་ཏཾ། (梵文天城体：सुप्रक्षालितं，梵文罗马转写：suprakṣālitaṃ，汉语字面意思：完全洗净)。ལེགས་པར་འཀྲུས་པའམ་བཤལ་བ། 彻底清洗或者冲洗。སུ་དྷོ་ཏཾ། (梵文天城体：सुधोतम्，梵文罗马转写：sudhotam，汉语字面意思：完全净化)。སྦྱངས་པའམ་དུལ་བ། 净化或者调伏。ནིརྡྷཱནྟཾ། 摧毁。བཱནྟིབྷཱ་བཿ 给予或者呕吐。པ་རཾ་ཏྱཀྟཾ། (梵文天城体：परं त्यक्तं，梵文罗马转写：paraṃ tyaktaṃ，汉语字面意思：完全舍弃)。ཡོངས་སུ་སྤངས་པ། 完全舍弃。ཨུཏྶ྄ྀཥྚཾ། (梵文天城体：उत्सृष्टं，梵文罗马转写：utsṛṣṭaṃ，汉语字面意思：释放)。བཏང་བའམ་སྤང་བའམ་བོར་བ། 放下或者舍弃或者抛弃。པྲ་ཏྱཱ་ཁྱཱ་ཏཾ། (梵文天城体：प्रत्याख्यातं，梵文罗马转写：pratyākhyātaṃ，汉语字面意思：拒绝)。ཕུལ་བ། 拒绝。ཨུཏྶརྫ་ནཾ། (梵文天城体：उत्सर्जनं，梵文罗马转写：utsarjanaṃ，汉语字面意思：释放)。གཏང་བ། 释放。ཤོ་ཀ་བི་ནོད་ནཾ། (梵文天城体：शोकविनोदनं，梵文罗马转写：śokavinodanaṃ，汉语字面意思：消除悲伤)。མྱ་ངན་བསལ་བ། 消除悲伤。པྲ་བི་ཛ་ཧྱཾ། (梵文天城体：प्रविजह्यं，梵文罗马转写：pravijahyaṃ，汉语字面意思：完全放弃)。རབ་ཏུ་སྤངས་པ། 完全舍弃。ཨ་ནཾ་ག་ཎཿ (梵文天城体：अनंगणः，梵文罗马转写：anaṃgaṇaḥ，汉语字面意思：无染)。ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ། 没有烦恼。ན་ཧ་ཏཿ བཅོམ་པ་ཞེས་སོ། 摧毁，如是说。༈ །དེ་ལྟར་སྤང་བྱ་སྤང་ཞིང་ཡོན་ཏན་བསྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ། 如此舍弃所应舍弃的，成就功德。དརྴ་ནཱ་ནུཏྟཪྻཾ། (梵文天城体：दर्शनानुत्तर्यं，梵文罗马转写：darśanānuttaryaṃ，汉语字面意思：无上见)。མཐོང་བ་བླ་ན་མེད་པ། 无上的见。ཤྲེ་བ་ཎཱ་ནུཏྟཪྻཾ། (梵文天城体：श्रवणानुत्तर्यं，梵文罗马转写：śravaṇānuttaryaṃ，汉语字面意思：无上闻)。ཐོས་པ་བླ་ན་མེད་པ། 无上的听闻。ལཱ་བྷཱ་ནུཏྟཪྻཾ། (梵文天城体：लाभानुत्तर्यं，梵文罗马转写：lābhānuttaryaṃ，汉语字面意思：无上利)。རྙེད་པ་བླ་ན་མེད་པ། 无上的获得。ཤི་ཀྵཱ་ནུཏྟཪྻཾ། (梵文天城体：शिक्षानुत्तर्यं，梵文罗马转写：śikṣānuttaryaṃ，汉语字面意思：无上学)。བསླབ་པ་བླ་ན་མེད་པ། 无上的学习。པ་རི་ཙཪྻཱ་ནུཏྟཪྻཾ། (梵文天城体：परिचर्यानुत्तर्यं，梵文罗马转写：paricaryānuttaryaṃ，汉语字面意思：无上供养)。རིམ་གྲོར་བྱ་བ་བླ་ན་མེད་པ། 无上的侍奉。ཨ་ནུ་སྨྲྀ་ཏྱ་ནུཏྟཪྻཾ། (梵文天城体：अनुस्मृत्यनुत्तर्यं，梵文罗马转写：anusmṛtyānuttaryaṃ，汉语字面意思：无上随念)。རྗེས་སུ་དྲན་པ་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ། 无上的随念，即是。བླ་ན་མེད་པ་དྲུག་དང་། 六个无上，以及。ས་ཏྱཱ་དྷིཥྛཱ་ནཾ། (梵文天城体：सत्याधिष्ठानं，梵文罗马转写：satyādhiṣṭhānaṃ，汉语字面意思：真实加持)。བདེན་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། 真实的加持。ཏྱཱ་

【英语翻译】
འམ་མི་སྦྱོར་བ། Or not combining. ཨཱུ་ན་ཏྭཾ། (Sanskrit Devanagari: ऊनत्वं, Sanskrit Roman transliteration: ūnatvaṃ, Chinese literal meaning: decrease). འགྲིབ་པ། Decrease. བི་ཡོ་གཿ (Sanskrit Devanagari: वियोगः, Sanskrit Roman transliteration: viyogaḥ, Chinese literal meaning: separation). བྲལ་བ། Separation. བི་སཾ་ཡོ་གཿ (Sanskrit Devanagari: विसंयोगः, Sanskrit Roman transliteration: visaṃyogaḥ, Chinese literal meaning: non-combination). མི་ལྡན་པའམ་བྲལ་བ། Not having or separation. བི་ཤཱེ་ཥཾ། (Sanskrit Devanagari: विशेषं, Sanskrit Roman transliteration: viśeṣaṃ, Chinese literal meaning: special). བྱེ་བའམ་བྲལ་བའམ་གྱེད་པ། Separate or separation or scattered. བི་གཙྪེ་ཏ། Separation or disappearance. བི་བྷཱུ་ཏཾ། Separation or destruction. ཨནྟརྡྡ་ནཾ། (Sanskrit Devanagari: अन्तर्द्धानं, Sanskrit Roman transliteration: antarddhānaṃ, Chinese literal meaning: disappearance). ནུབ་པའམ་མི་སྣང་བ། Disappearance or invisibility. ཨ་བ་ཀྲཱནྟཿ (Sanskrit Devanagari: अपक्रान्तः, Sanskrit Roman transliteration: apakrāntaḥ, Chinese literal meaning: departed). ཕྱིར་བྱུང་བའམ་མེད་པར་གྱུར་པ། Coming out or disappearing. བི་པ་རི་ཎ་ཏཾ། (Sanskrit Devanagari: विपरिणतं, Sanskrit Roman transliteration: vipariṇataṃ, Chinese literal meaning: transformed). རྣམ་པར་གྱུར་པ། Transformation. ཨཱ་ཤྲ་ཡ་པཱ་རཱ་བྲྀཏྟཾ། (Sanskrit Devanagari: आश्रयपारावृतं, Sanskrit Roman transliteration: āśrayapārāvṛttaṃ, Chinese literal meaning: basis transformed). གནས་གྱུར་པ། Place transformed. པ་རི་ཎ་ཏཾ། (Sanskrit Devanagari: परिणतं, Sanskrit Roman transliteration: pariṇataṃ, Chinese literal meaning: transformed). ཡོངས་སུ་གྱུར་བ། Completely transformed. བ་རི་ཎྱ་མཿ (Sanskrit Devanagari: वरिन्यमः, Sanskrit Roman transliteration: variṇyamaḥ, Chinese literal meaning: transformed). གྱུར་པ། Transformed. ཛཱི་བི་ཏཱཏྤྱ་་པ་རོ་པ་ཡེཏ྄། (Sanskrit Devanagari: जीवितात्प्यपरोपयेत्, Sanskrit Roman transliteration: jīvitātpyaparopayet, Chinese literal meaning: to take away from life). སྲོག་དང་ཕྲལ། Separated from life. བཪྻཱ་དཱ་ནཾ་གཙྪ་ཏཿ (Sanskrit Devanagari: वर्यादानं गच्छतः, Sanskrit Roman transliteration: varyādānaṃ gacchati, Chinese literal meaning: decrease). མ་ལུས་པའམ་གཏན་ནས་སམ་རིམ་གྱིས་ཟད་པར་འགྱུར། Completely or absolutely or gradually exhausted. བི་ཧཱི་ནཾ། Decline or incomplete. པ་རི་བྷུ་ཀྟཾ། (Sanskrit Devanagari: परिभुक्तं, Sanskrit Roman transliteration: paribhuktaṃ, Chinese literal meaning: enjoyed). ཡོངས་སུ་སྤྱད་པའམ་ཟོས་པ། Completely enjoyed or eaten. ཨསྟཾ་གཙྪ་ཏིཿ (Sanskrit Devanagari: अस्तं गच्छतिः, Sanskrit Roman transliteration: astaṃ gacchatiḥ, Chinese literal meaning: disappears). ནུབ་པའམ་མེད་པའམ་ཞིག་པར་གྱུར་པ། Disappears or does not exist or is destroyed. བི་དྷ་མ་ཏི། Eliminate or destroy. ཨ་པ་རི་བི་དྭཾ། Lost. ག་རཱ་ནི་སཱུ་ད་ནཾ། Eliminate desire. པདྱུདསྟཿ Given, now wanting to eliminate. སྡྱི་ཏེ་ར་ནྱ་ཐཱ་ཏྭཾ། Transformed from existence to other. ན་རཱ་ཤི་བྷཱ་བཿ No accumulated things, or not an accumulated state. པྲ་བྷཾ་གུ་རཾ། (Sanskrit Devanagari: प्रभंगुरं, Sanskrit Roman transliteration: prabhaṃguraṃ, Chinese literal meaning: very fragile). རབ་ཏུ་འཇིག་པ། Extremely destroyed. པྲྀཥྛཱི་བྷ་བ་ཏི། (Sanskrit Devanagari: पृष्ठीभवति, Sanskrit Roman transliteration: pṛṣṭhībhavati, Chinese literal meaning: turning the back). རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པར་འགྱུར་ཀོ་ལཱ་ཡི་ཏ་བྱཾ། Turning the back. བསྩལ་བའམ་བཅོས་པ། Given or adjusted. ཨུ་ཙྪེཏྶ་ཏི། (Sanskrit Devanagari: उच्छेत्स्यति, Sanskrit Roman transliteration: ucchetsyati, Chinese literal meaning: will be cut off). ཆད་པར་གྱུར། Be cut off. བི་ཏི་མི་ར་ཀ་རཾ། Eliminate darkness. ཨ་ནུ་ན་ཡཱ྅་
སམྤུ་ཀྵཎ་ཏཱ། (Sanskrit Devanagari: अनु नया संपुक्ष्णता, Sanskrit Roman transliteration: anu nayā saṃpukṣṇatā, Chinese literal meaning: following increase). རྗེས་སུ་ཆགས་པ་བདོ་བར་མ་བྱས་པ། Not causing the following attachment to increase. ནིརླི་ཁི་ཏཾ། (Sanskrit Devanagari: निर्लिखितं, Sanskrit Roman transliteration: nirlikhitaṃ, Chinese literal meaning: scraped off). ཤིན་ཏུ་ཕྱིས་པའམ་བསྲབས་པའམ་བཞར་བ། Thoroughly wiped or thinned or shaved. ས་མ་བཱ་ཧནྟི། (Sanskrit Devanagari: समवाहनति, Sanskrit Roman transliteration: samavāhanati, Chinese literal meaning: completely destroy). ཡང་དག་པར་འཇོམས་པའམ་སྤོང་བ། Completely destroy or abandon. སུ་པྲཀྵཱ་ལི་ཏཾ། (Sanskrit Devanagari: सुप्रक्षालितं, Sanskrit Roman transliteration: suprakṣālitaṃ, Chinese literal meaning: completely washed). ལེགས་པར་འཀྲུས་པའམ་བཤལ་བ། Thoroughly washed or rinsed. སུ་དྷོ་ཏཾ། (Sanskrit Devanagari: सुधोतम्, Sanskrit Roman transliteration: sudhotam, Chinese literal meaning: completely purified). སྦྱངས་པའམ་དུལ་བ། Purified or tamed. ནིརྡྷཱནྟཾ། Destroyed. བཱནྟིབྷཱ་བཿ Giving or vomiting. པ་རཾ་ཏྱཀྟཾ། (Sanskrit Devanagari: परं त्यक्तं, Sanskrit Roman transliteration: paraṃ tyaktaṃ, Chinese literal meaning: completely abandoned). ཡོངས་སུ་སྤངས་པ། Completely abandoned. ཨུཏྶ྄ྀཥྚཾ། (Sanskrit Devanagari: उत्सृष्टं, Sanskrit Roman transliteration: utsṛṣṭaṃ, Chinese literal meaning: released). བཏང་བའམ་སྤང་བའམ་བོར་བ། Released or abandoned or discarded. པྲ་ཏྱཱ་ཁྱཱ་ཏཾ། (Sanskrit Devanagari: प्रत्याख्यातं, Sanskrit Roman transliteration: pratyākhyātaṃ, Chinese literal meaning: rejected). ཕུལ་བ། Rejected. ཨུཏྶརྫ་ནཾ། (Sanskrit Devanagari: उत्सर्जनं, Sanskrit Roman transliteration: utsarjanaṃ, Chinese literal meaning: release). གཏང་བ། Release. ཤོ་ཀ་བི་ནོད་ནཾ། (Sanskrit Devanagari: शोकविनोदनं, Sanskrit Roman transliteration: śokavinodanaṃ, Chinese literal meaning: eliminating sorrow). མྱ་ངན་བསལ་བ། Eliminating sorrow. པྲ་བི་ཛ་ཧྱཾ། (Sanskrit Devanagari: प्रविजह्यं, Sanskrit Roman transliteration: pravijahyaṃ, Chinese literal meaning: completely abandon). རབ་ཏུ་སྤངས་པ། Completely abandoned. ཨ་ནཾ་ག་ཎཿ (Sanskrit Devanagari: अनंगणः, Sanskrit Roman transliteration: anaṃgaṇaḥ, Chinese literal meaning: without defilement). ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ། Without afflictions. ན་ཧ་ཏཿ བཅོམ་པ་ཞེས་སོ། Destroyed, so it is said. ༈ །དེ་ལྟར་སྤང་བྱ་སྤང་ཞིང་ཡོན་ཏན་བསྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ། Thus, abandoning what should be abandoned, accomplishing qualities. དརྴ་ནཱ་ནུཏྟཪྻཾ། (Sanskrit Devanagari: दर्शनानुत्तर्यं, Sanskrit Roman transliteration: darśanānuttaryaṃ, Chinese literal meaning: unsurpassed seeing). མཐོང་བ་བླ་ན་མེད་པ། Unsurpassed seeing. ཤྲེ་བ་ཎཱ་ནུཏྟཪྻཾ། (Sanskrit Devanagari: श्रवणानुत्तर्यं, Sanskrit Roman transliteration: śravaṇānuttaryaṃ, Chinese literal meaning: unsurpassed hearing). ཐོས་པ་བླ་ན་མེད་པ། Unsurpassed hearing. ལཱ་བྷཱ་ནུཏྟཪྻཾ། (Sanskrit Devanagari: लाभानुत्तर्यं, Sanskrit Roman transliteration: lābhānuttaryaṃ, Chinese literal meaning: unsurpassed gain). རྙེད་པ་བླ་ན་མེད་པ། Unsurpassed gain. ཤི་ཀྵཱ་ནུཏྟཪྻཾ། (Sanskrit Devanagari: शिक्षानुत्तर्यं, Sanskrit Roman transliteration: śikṣānuttaryaṃ, Chinese literal meaning: unsurpassed learning). བསླབ་པ་བླ་ན་མེད་པ། Unsurpassed learning. པ་རི་ཙཪྻཱ་ནུཏྟཪྻཾ། (Sanskrit Devanagari: परिचर्यानुत्तर्यं, Sanskrit Roman transliteration: paricaryānuttaryaṃ, Chinese literal meaning: unsurpassed service). རིམ་གྲོར་བྱ་བ་བླ་ན་མེད་པ། Unsurpassed service. ཨ་ནུ་སྨྲྀ་ཏྱ་ནུཏྟཪྻཾ། (Sanskrit Devanagari: अनुस्मृत्यनुत्तर्यं, Sanskrit Roman transliteration: anusmṛtyānuttaryaṃ, Chinese literal meaning: unsurpassed recollection). རྗེས་སུ་དྲན་པ་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ། Unsurpassed recollection, that is. བླ་ན་མེད་པ་དྲུག་དང་། Six unsurpassed, and. ས་ཏྱཱ་དྷིཥྛཱ་ནཾ། (Sanskrit Devanagari: सत्याधिष्ठानं, Sanskrit Roman transliteration: satyādhiṣṭhānaṃ, Chinese literal meaning: truth blessing). བདེན་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། Truth blessing. ཏྱཱ་

============================================================

==================== 第 185 段 ====================
【原始藏文】
གཱ་དྷིཥྛཱ་ནཾ། གཏོང་བའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཨུ་པ་ཤ་མཱ་དྷིཥྛཱ་ནཾ། ཉེ་བར་ཞི་བའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། པྲཛྙཱ་དྷིཥྛཱ་ནཾ། ཤེས་རབ་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བཞི་དང་། བུདྡྷཱ་ནུ་སྨྲྀ་ཏིཿ སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ། དྷརྨཱ་ནུ་སྨྲྀ་ཏིཿ ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པ། སཾ་གྷཱ་ནུ་སྨྲྀ་ཏིཿ དགེ་འདུན་རྗེས་སུ་དྲན་པ། ཤཱི་ལཱ་ནུ་སྨྲྀ་ཏིཿ ཚུལ་ཁྲིམས་རྗེས་སུ་དྲན་པ། ཏྱཱ་གཱ་ནུ་སྨྲྀ་ཏིཿ གཏོང་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ། དེ་བ་ཏཱ་ནུ་སྨྲྀ་ཏིཿ ལྷ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྟེ། རྗེས་སུ་དྲན་པ་དྲུག་དང་། ཤྲདྡྷཱ་དྷ་ནཾ། དད་པའི་ནོར། ཤཱི་ལ་དྷ་ནཾ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ནོར། ཧྲཱི་དྷ་ནཾ། ངོ་ཚ་ཤེས་པའི་ནོར། ཨ་བ་ཏྲཱ་བྱ་དྷ་ནཾ། ཁྲེལ་ཡོད་པའི་ནོར། ཤྲུ་ཏ་དྷ་ནཾ། ཐོས་པའི་ནོར། ཏྱཱ་ག་དྷ་ནཾ། གཏོང་བའི་ནོར།
པྲཛྙཱ་དྷ་ནཾ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ནོར་ཏེ། ཡང་དག་པའི་ནོར་བདུན་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཚད་མེད་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། ༈ །དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་དགའ་བ་བདེ་བ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ལ། དགའ་བའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས། མུ་དི་ཏཿ དགའ་བ། ཧྲྀཥྚཿ དགའ་བ། པྲ་མུ་དི་ཏཿ རབ་ཏུ་དགའ་བ། པྲ་མཱ་ནས྄་སམ་ནཱཿ ཡིད་རབ་བདེ་བ། ཏུཥྚཿ ཚིམ་པའམ་དགའ་བ། བི་ཀུརྦ་ཎཿ དང་། ཨུད་ག྄ཿ དང་། མཏྟཿ མགུ་བ། ཨཱཏྟ་མཱ་ན། ཡི་རངས། པྲཱི་ཏི་སཽ་མ་ན་སྱ་ཛཱ་ཏཿ དགའ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་སྐྱེས་པ། ཧརྵ་ཛཱ་ཏཿ རངས་པ་སྐྱེས། ཧྲྀ་ཥི་ཏ་ཙིཤྟཿ སེམས་རངས་པར་གྱུར། པྲ་མོདྱམ྄། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ། སནྟུཥྚཿ ཆོག་ཤེས་པ་སྟེ་སྐབས་འདིར་དགའ་ནས་ཚིམ་པའི་དོན་གྱིས་སོ། །པ་རི་ཏོ་ཥཿ ཡོངས་སུ་མགུ་བ། ཨཽདྡྷི་ལྱ་ཀ་རཱི། ཤིན་ཏུ་དགའ་བར་བྱེད་པ། མ་ཧུ་ཛ་ན་པྲི་ཡཱ། སྐྱེ་བོ་མང་པོ་དགའ་བ། སཾ་རཉྫ་ནཱི་ཡཿ ཡང་དག་པར་སྡུག་པར་འགྱུར་བའམ་ཆགས་པར་འགྱུར་བ། སམྤོ་ད་ནཱི་ཡཿ ཡང་དག་པར་དགའ་བར་འགྱུར་བ། ཨཱ་རཱ་དྷ་ནཿ མགུ་བར་བྱ་བའམ་མཉེས་པར་བྱ་བ། ཨ་བྷི་རཱ་དྷ་ནཱ། མངོན་པར་མགུ་བའམ་མཉེས་པ། ཨ་བྷི་ནནྡ་ཡིཥྱ་ཏིཿ མངོན་པར་དགའ་བར་འགྱུར། སརྦཱ་ཤ་བ་རི་པཱུ་ར་ཀཿ རེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའམ་སྐོང་བ་དང་གང་པའོ། །དེ་བཞིན་ཨཱ་ཤྲཱ་རེ་བའམ་བསམ་པའི་མཐར་པ་རི་པཱུ་ར་ཎ་དང་། པ་རི་པཱུརྞྞཱ་སྦྱར་ཀྱང་དོན་འདྲའོ། །མུད྄། དགའ། པྲཱི་ཏིཿ མགུ། པྲཱི་ཏཿ དགའ་བར་འགྱུར། པྲ་མ་དཿ རངས། ཧརྵཿ སྤྲོ། པྲ་མོ་དཿ ཡི་རངས། ཏྲིཔྟཿ རངས། པྲ་པཱནྣཿ ཚིམས། ཧྲིཥྚ་མཱ་ནསཿ ཡིད་དགའམ་ཡིད་འཕྲོག །ཧརྵ་མ

【汉语翻译】
གཱ་དྷིཥྛཱ་ནཾ། གཏོང་བའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། 布施的加持。ཨུ་པ་ཤ་མཱ་དྷིཥྛཱ་ནཾ། ཉེ་བར་ཞི་བའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། 近寂的加持。པྲཛྙཱ་དྷིཥྛཱ་ནཾ། ཤེས་རབ་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། 智慧的加持，四种加持。བུདྡྷཱ་ནུ་སྨྲྀ་ཏིཿ སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ། 佛随念。དྷརྨཱ་ནུ་སྨྲྀ་ཏིཿ ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པ། 法随念。སཾ་གྷཱ་ནུ་སྨྲྀ་ཏིཿ དགེ་འདུན་རྗེས་སུ་དྲན་པ། 僧随念。ཤཱི་ལཱ་ནུ་སྨྲྀ་ཏིཿ ཚུལ་ཁྲིམས་རྗེས་སུ་དྲན་པ། 戒随念。ཏྱཱ་གཱ་ནུ་སྨྲྀ་ཏིཿ གཏོང་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ། 施随念。དེ་བ་ཏཱ་ནུ་སྨྲྀ་ཏིཿ ལྷ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྟེ། 天随念，六随念。ཤྲདྡྷཱ་དྷ་ནཾ། དད་པའི་ནོར། 信仰之财。ཤཱི་ལ་དྷ་ནཾ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ནོར། 戒律之财。ཧྲཱི་དྷ་ནཾ། ངོ་ཚ་ཤེས་པའི་ནོར། 知惭之财。ཨ་བ་ཏྲཱ་བྱ་དྷ་ནཾ། ཁྲེལ་ཡོད་པའི་ནོར། 知愧之财。ཤྲུ་ཏ་དྷ་ནཾ། ཐོས་པའི་ནོར། 听闻之财。ཏྱཱ་ག་དྷ་ནཾ། གཏོང་བའི་ནོར། 布施之财。
པྲཛྙཱ་དྷ་ནཾ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ནོར་ཏེ། 智慧之财，七种正财等功德圆满无量。༈ །དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་དགའ་བ་བདེ་བ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ལ། 因此，将获得喜乐和奇妙的安乐。དགའ་བའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས། 喜悦的名称。མུ་དི་ཏཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དགའ་བ། मुदित, mudita, 喜悦。ཧྲྀཥྚཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དགའ་བ། हृष्ट, hṛṣṭa, 喜悦。པྲ་མུ་དི་ཏཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རབ་ཏུ་དགའ་བ། प्रमुदित, pramudita, 极喜。པྲ་མཱ་ནས྄་སམ་ནཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཡིད་རབ་བདེ་བ། प्रमानसस्समनाः, pramānassamanāḥ, 心极乐。ཏུཥྚཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཚིམ་པའམ་དགའ་བ། तुष्ट, tuṣṭa, 满足或喜悦。བི་ཀུརྦ་ཎཿ 和。ཨུད་ག྄ཿ 和。མཏྟཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）མགུ་བ། मत्त, matta, 欢喜。ཨཱཏྟ་མཱ་ན།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཡི་རངས། आत्तमान, āttamāna, 自喜。པྲཱི་ཏི་སཽ་མ་ན་སྱ་ཛཱ་ཏཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） དགའ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་སྐྱེས་པ། प्रीतिसौमनस्यजातः, prītisaumanasyajātaḥ, 生起喜悦和心乐。ཧརྵ་ཛཱ་ཏཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） རངས་པ་སྐྱེས། हर्षजातः, harṣajātaḥ, 生起欢喜。ཧྲྀ་ཥི་ཏ་ཙིཤྟཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） སེམས་རངས་པར་གྱུར། हृषितचिष्ट, hṛṣitaciṣṭa, 心欢喜。པྲ་མོདྱམ྄།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） མཆོག་ཏུ་དགའ་བ། प्रमोद्यम्, pramodyam, 极喜。སནྟུཥྚཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཆོག་ཤེས་པ་སྟེ་སྐབས་འདིར་དགའ་ནས་ཚིམ་པའི་དོན་གྱིས་སོ། संतुष्ट, santuṣṭa, 知足，此处指因喜悦而满足之义。པ་རི་ཏོ་ཥཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཡོངས་སུ་མགུ་བ། परितोष, paritoṣa, 完全欢喜。ཨཽདྡྷི་ལྱ་ཀ་རཱི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཤིན་ཏུ་དགའ་བར་བྱེད་པ། औद्धिल्यकरी, auddhilyakarī, 使极喜。མ་ཧུ་ཛ་ན་པྲི་ཡཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） སྐྱེ་བོ་མང་པོ་དགའ་བ། महूजनप्रिया, mahūjanapriyā, 众人喜悦。སཾ་རཉྫ་ནཱི་ཡཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཡང་དག་པར་སྡུག་པར་འགྱུར་བའམ་ཆགས་པར་འགྱུར་བ། संरञ्जनीय, saṃrañjanīya, 变得非常可爱或依恋。སམྤོ་ད་ནཱི་ཡཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཡང་དག་པར་དགའ་བར་འགྱུར་བ། सम्पोदनीय, sampodanīya, 变得非常喜悦。ཨཱ་རཱ་དྷ་ནཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） མགུ་བར་བྱ་བའམ་མཉེས་པར་བྱ་བ། आराधन, ārādhana, 应当欢喜或取悦。ཨ་བྷི་རཱ་དྷ་ནཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） མངོན་པར་མགུ་བའམ་མཉེས་པ། अभिराधना, abhirādhanā, 显现欢喜或取悦。ཨ་བྷི་ནནྡ་ཡིཥྱ་ཏིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） མངོན་པར་དགའ་བར་འགྱུར། अभिनन्दयिष्यति, abhinandayiṣyati, 将显现喜悦。སརྦཱ་ཤ་བ་རི་པཱུ་ར་ཀཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） རེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའམ་སྐོང་བ་དང་གང་པའོ། सर्वाशावरिपूरकः, sarvāśāvaripūrakaḥ, 所有希望都完全圆满或满足和充满。དེ་བཞིན་ཨཱ་ཤྲཱ་རེ་བའམ་བསམ་པའི་མཐར་པ་རི་པཱུ་ར་ཎ་དང་། པ་རི་པཱུརྞྞཱ་སྦྱར་ཀྱང་དོན་འདྲའོ། 同样，将希望或想法与 परिपूरण paripūraṇa 和 परिपूर्ण paripūrṇa 结合使用，意思相同。མུད྄།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） དགའ། मुद्, mud, 喜悦。པྲཱི་ཏིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） མགུ། प्रीति, prīti, 欢喜。པྲཱི་ཏཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） དགའ་བར་འགྱུར། प्रीत, prīta, 变得喜悦。པྲ་མ་དཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） རངས། प्रमद, pramada, 欢喜。ཧརྵཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） སྤྲོ། हर्ष, harṣa, 喜悦。པྲ་མོ་དཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཡི་རངས། प्रमोद, pramoda, 欢喜。ཏྲིཔྟཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） རངས། तृप्त, tṛpta, 欢喜。པྲ་པཱནྣཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཚིམས། प्रपन्न, prapanna, 满足。ཧྲིཥྚ་མཱ་ནསཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཡིད་དགའམ་ཡིད་འཕྲོག हृष्टमानस, hṛṣṭamānasa, 心喜或心悦。ཧརྵ་མ

【英语翻译】
Gādhiṣṭhānaṃ. Blessing of generosity. Upaśamādhiṣṭhānaṃ. Blessing of near peace. Prajñādhiṣṭhānaṃ. Blessing of wisdom, these are the four blessings. Buddhānusmṛtiḥ. Recollection of the Buddha. Dharmānusmṛtiḥ. Recollection of the Dharma. Saṃghānusmṛtiḥ. Recollection of the Saṃgha. Śīlānusmṛtiḥ. Recollection of morality. Tyāgānusmṛtiḥ. Recollection of generosity. Devatānusmṛtiḥ. Recollection of the deities, these are the six recollections. Śraddhādhanaṃ. Wealth of faith. Śīladhanaṃ. Wealth of morality. Hrīdhanam. Wealth of knowing shame. Avatrābyadhanaṃ. Wealth of having embarrassment. Śrutadhanaṃ. Wealth of hearing. Tyāgadhanaṃ. Wealth of generosity.
Prajñādhanaṃ. Wealth of wisdom, etc., one will be endowed with immeasurable qualities such as the seven noble riches. ༈ ། Therefore, one will obtain joy, happiness, and wonderful bliss. Names of joy. Muditaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Dg'a ba. मुदित, mudita, Joy. Hṛṣṭaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Dg'a ba. हृष्ट, hṛṣṭa, Joy. Pramuditaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Rab tu dg'a ba. प्रमुदित, pramudita, Great joy. Pramānassamanāḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Yid rab bde ba. प्रमानसस्समनाः, pramānassamanāḥ, Very happy mind. Tuṣṭaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Tshim pa'am dg'a ba. तुष्ट, tuṣṭa, Content or joyful. Vikurbaṇaḥ and. Udgaḥ and. Mattaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Mgu ba. मत्त, matta, Elated. Āttamāna (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Yi rangs. आत्तमान, āttamāna, Self-satisfied. Prītisaumanasyajātaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Dg'a ba dang yid bde ba skyes pa. प्रीतिसौमनस्यजातः, prītisaumanasyajātaḥ, Born of joy and mental happiness. Harṣajātaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Rangs pa skyes. हर्षजातः, harṣajātaḥ, Born of delight. Hṛṣitaciṣṭaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Sems rangs par gyur. हृषितचिष्ट, hṛṣitaciṣṭa, Mind became delighted. Pramodyam. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Mchog tu dg'a ba. प्रमोद्यम्, pramodyam, Supreme joy. Santuṣṭaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Chog shes pa ste skabs 'dir dg'a nas tshim pa'i don gyis so. संतुष्ट, santuṣṭa, Contentment, here it means satisfied with joy. Paritoṣaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Yongs su mgu ba. परितोष, paritoṣa, Completely delighted. Auddhilyakarī (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Shin tu dg'a bar byed pa. औद्धिल्यकरी, auddhilyakarī, Making extremely joyful. Mahūjanapriyā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Skye bo mang po dg'a ba. महूजनप्रिया, mahūjanapriyā, Many people are happy. Saṃrañjanīyaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Yang dag par sdug par 'gyur ba'am chags par 'gyur ba. संरञ्जनीय, saṃrañjanīya, Becoming very lovely or attached. Sampodanīyaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Yang dag par dg'a bar 'gyur ba. सम्पोदनीय, sampodanīya, Becoming very joyful. Ārādhanaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Mgu bar bya ba'am mnyes par bya ba. आराधन, ārādhana, To be delighted or pleased. Abhirādhanā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Mngon par mgu ba'am mnyes pa. अभिराधना, abhirādhanā, Manifestly delighted or pleased. Abhinandayiṣyatiḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Mngon par dg'a bar 'gyur. अभिनन्दयिष्यति, abhinandayiṣyati, Will become manifestly joyful. Sarvāśāvaripūrakaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Re ba thams cad yongs su rdzogs pa'am skong ba dang gang pa'o. सर्वाशावरिपूरकः, sarvāśāvaripūrakaḥ, All hopes are completely fulfilled or satisfied and filled. Similarly, Āśrā, at the end of hope or thought, Paripūraṇa and Paripūrṇā have the same meaning. Mud (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Dg'a. मुद्, mud, Joy. Prītiḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Mgu. प्रीति, prīti, Delight. Prītaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Dg'a bar 'gyur. प्रीत, prīta, Will become joyful. Pramadaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Rangs. प्रमद, pramada, Joy. Harṣaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Spro. हर्ष, harṣa, Joy. Pramodaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Yi rangs. प्रमोद, pramoda, Delight. Tṛptaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Rangs. तृप्त, tṛpta, Joy. Prapānnaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Tshims. प्रपन्न, prapanna, Satisfied. Hṛṣṭamānasaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Yid dg'a'am yid 'phrog. हृष्टमानस, hṛṣṭamānasa, Happy or delightful mind. Harṣam

============================================================

==================== 第 186 段 ====================
【原始藏文】
ཱ་ན། དགའ་བའམ་ཡིད་སྤྲོ་བ། ཨཱ་མོ་དཿ དགྱེས། སམྨདཿ མཉེས། ཨཱ་ནནྡཿཀུན་དགའ། ཨཱ་ནནྡ་ཐུཿ ཉམས་དགའ། ནནྡ། དགའ། བྷ་དྲཾ། བཟང་པོ། བྷཱ་བུ་ཀཾ། སྐལ་བཟང་། བྷ་བི་ཀཾ། སྐལ་ལྡན།
བྷ་བྱཾ། ལེགས་པ། ཤརྨ། སྐྱིད་པ། སུ་ཁཿ བདེ་བ། སཱ་ཏཾ། དང་ཤཱ་ཏཾ། བདེ་བའམ་སྡིག་ཟད་སོགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །༈ དེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་དམ་པ་དེ་དག་ལ་དགེ་བ་དང་ཤིས་པ་འཕེལ་བའི་ཕྱིར་དགེ་ཤིས་ཀྱི་མིང་ལ། ཨཱ་ཤཱིརྦཱ་དཿ ཤིས་པར་བརྗོད་པ། ཨཱ་ཤི་ཤཿ ལེགས་སུ་སྨོན་པ། བརྞ་པཱ་དཱི། བསྔགས་པ་སྨྲ་བ། ཤྲཱིཿ དཔའ་ལམ་གཡང་། ལཀྵྨཱིཿ དཔལ་ལམ་ཤིས་པ་གཡང་ཅན་ནམ་ཕུན་ཚོགས་ཀྱང་། མངྒ་ལཾ། བཀྲ་ཤིས་སམ་དགེ་ལྟས། ཀུ་ཏཱུ་ཧ་ལཾ། དགེ་མཚན་ནམ་ལྟད་མོ། པྲ་ཤསྟཿ དགེ་ཤེས། སྭ་སྟིཿ དགེ་ལེགས་སམ་དགེ་བ། སྭ་སཏྱ་ཡ་ནཾ། དགེ་ལེགས་སུ་འགྱུར་པ། སཽ་བསྟི་ཀཿ བདེ་ལེགས་བརྗོད་པ། ཀ་ལྱཱ་ཎཾ། ཕན་ཐོབ་བམ་དགེ་ལེགས་སམ་དགེ་བ། ཤྩཱ་གྷྱཾ། ལེགས་པ། ཀུ་ཤ་ལཾ། དགེ་བ་དང་མཁས་པ་དང་བདེ་བ་གང་རུང་སྐབས་དང་སྦྱར། ཤྲེ་ཡཱམ྄། མཆོག་ཏུ་བཀྲབས་པ་སྟེ། ལེགས་པའི་ནང་ནས་མཆོག་ཏུ་བཀྲབས་ཤིང་བདམ་པ་ལྟ་བུའོ། །ཤྲེ་ཡས྄། དགེ་བ། ཛྱེ་ཡཱན྄། མཆོག་ཏུ་བཏུ་བ། ཞེས་དང་། གཞན་ཡང་། དྷརྨཾ་དང་། དྷརྨཿ ཆོས། པུཎྱཾ། བསོད་ནམས། ཤི་བཾ། ཞི་བ། བྷ་དྲཾ། བཟང་པོ། བྷཱ་བུ་ཀཾ། སྐལ་བཟང་། བྷ་བི་ཀཾ སྐལ་ལྡན། བྷ་བྱཾ། ལེགས་པ། ཀུ་ཤ་ལཿ ངན་སེལ། ཤ་སྟཾ། བསྟོད་འོས། ཤུ་བྷཾ། དགེ་བ། བྷནྱཾ། ལེགས་པ། ཀྵེ་མཾ། བདེ་ལེགས། སུ་ཁཾ། དང་། ཤཱ་ཏཾ། དང་། སཱ་ཏཾ། བདེ་བ། ཤརྨན྄། སྐྱིད་པ། སམྦད྄། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། སྭ་དྷཱ། གཞི་སྲུང་། བ་ཥཊ྄། གཞི་མི་འགྲིབ་པ། སྭཱ་ཧཱ། གཞི་ཚུགས། སུ་ལེགས་པ་དང་། ཨོ་ཧཀ྄་གཏོང་བའི་བྱིངས་ལས་ལེགས་པ་སྦྱིན་པར་ཡང་ལོ་ཙཱ་བ་འགས་གསུངས། འདི་དག་སྔགས་ཀྱི་མཐའ་རྟེན་དུའང་ངོ་། །ཨོཾ། རབ་བསྔགས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས། ཨོཾ་ནི་ཅི་ཞིག་ཡིན་པ་བཤད། །མཆོག་དང་ནོར་སྟེར་དཔལ་དང་གཡང་། །སྐལ་བཟང་རྣམ་པ་དང་ལྡན་ཞིང་། །དམ་
བཅའ་བ་དང་བཀྲ་ཤིས་དོན། །ནོར་བུ་འཛིན་པའི་སྙིང་པོ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། ༈ །དེ་ལྟར་ལམ་ཡང་དག་ལ་ཞུགས་པས་དག་པ་དང་གྲོལ་བར་འགྱུར་བའི་མིང་ལ། སུ་པ་རི་ཤུདྡྷཾ། ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་དག་པ། ཏྲི་མཎྜལ་པ་རི་ཤུདྡྷཾ། འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པ། ཨ་བྷི་ས་མ་ཡཿ མངོན་པར་རྟོགས་པ། ཨ་ནུ་བཱ་དཱ་ཡ་ཨཱ་ཤྭ་བེབྷྱཿ ཙིཏྟཱ་ནི་བི་མུཀྟཱ་ནི། ལེན་པ་མེད་པར་ཟག་པ་ལས་སེམས་

【汉语翻译】
阿那，喜悦或心悦。阿摩陀：欢喜。三摩陀：满意。阿难陀：普喜。阿难陀图：极喜。难陀：喜。跋陀罗：贤善。跋婆迦：贤劫。跋毗迦：具贤。跋婆：美好。夏尔摩：安乐。苏卡： सुख， सुख（Sukha，乐）。萨怛：सातं，शातं（Sātaṃ，Śātaṃ，乐），应知为安乐或罪尽等。༈ 为了使如是圣者增长善妙与吉祥，故有吉祥之名：阿什尔瓦达：祝福语。阿什什：善愿。瓦尔纳巴迪：赞颂语。室利：श्री，吉祥光。拉克什米：लक्ष्मी，吉祥或具吉祥光之圆满。曼嘎拉姆：मङ्गलम्，吉祥或善兆。古图哈拉姆： कौतूहलम्，善相或奇观。帕拉夏斯达：प्रशस्त，善知识。索瓦斯帝：स्वस्ति，善妙或善。索瓦萨త్యాయ南：स्वसत्ययनं，转为善妙。索瓦斯底迦：सौबस्तिक，说安乐。卡拉亚南：कल्याणं，利益或善妙或善。夏伽：श्लाघ्यं，美好。古夏拉姆：कुशलं，善与巧与乐，随语境而用。什列亚姆：श्रेयम्，极度赞扬，如从美好中极度赞扬并选择。什列亚斯：श्रेयस्，善。杰亚南：ज्यायन्，极度选取。如是说。另有：达尔曼和。达尔摩：धर्म，法。布尼亚姆：पुण्यं，福德。希瓦姆：शिवं，寂静。跋陀罗姆：भद्रं，贤善。跋婆迦姆：भवुकं，贤劫。跋毗迦姆：भवि कं，具贤。跋婆姆：भव्यं，美好。古夏拉：कुशलः，除恶。夏斯塔姆：शस्तं，应赞。舒巴姆：शुभं，善。巴尼亚姆：भन्यं，美好。克谢玛姆：क्षेमं，安乐。苏卡姆：सुखं，和。夏塔姆：शातं，和。萨塔姆：सातं，安乐。夏尔曼：शर्मन्，安乐。桑巴德：सम्बद्，圆满。索瓦达：स्वधा，护地。瓦什特：वषट्，地不损减。索瓦哈：स्वाहा，地稳固。苏为美好，又译师们说，从โอ哈ก，给予之源，为善施。这些也是咒语的结尾。嗡：ॐ，极赞，如金刚顶经云：嗡是什么当说，是殊胜与施财，光荣与吉祥，具足贤善之相，是誓言与吉祥之义，是执持宝珠之心要。如是说。༈ 如是，以正直之道而行，成为清净和解脱之名：苏巴瑞舒达姆：सुपरिशुद्धं，极度完全清净。特里曼达拉巴瑞舒达姆：त्रिमण्डलपरिशुद्धं，三轮完全清净。阿毗三摩耶：अभिसमयः，现证。阿奴瓦达亚阿什瓦贝比亚：अनुवादाय आश्वावेभ्यः，จิตตา尼比穆克塔尼：चित्तानि विमुक्तानि，无取而心从漏解脱。

【英语翻译】
Āna, joy or pleasure. Āmoda: Delight. Sammada: Satisfaction. Ānanda: Universal joy. Ānanda Thu: Extreme joy. Nanda: Joy. Bhadraṃ: Good. Bhāvukaṃ: Fortunate kalpa. Bhavikaṃ: Possessing fortune.
Bhavyaṃ: Excellent. Śarma: Happiness. Sukha: सुख， सुख (Sukha, happiness). Sātaṃ: सातं，शातं (Sātaṃ, Śātaṃ, pleasure), should be understood as happiness or the exhaustion of sins, etc. ༈ In order to increase virtue and auspiciousness for such noble individuals, there are names for auspiciousness: Āśīrvāda: Blessing. Āśiś: Good wishes. Varṇapādī: Speaking praise. Śrī: श्री, glorious path. Lakṣmī: लक्ष्मी, glory or auspiciousness, possessing glory or abundance. Maṅgalaṃ: मङ्गलम्, auspiciousness or good omen. Kutūhalaṃ: कौतूहलम्, good sign or spectacle. Praśasta: प्रशस्त, virtuous knowledge. Svasti: स्वस्ति, good fortune or good. Svasatyayanaṃ: स्वसत्ययनं, becoming good fortune. Saubastika: सौबस्तिक, speaking well-being. Kalyāṇaṃ: कल्याणं, benefit or good fortune or good. Ślāghyaṃ: श्लाघ्यं, excellent. Kuśalaṃ: कुशलं, good, skillful, and happy, to be applied according to context. Śreyām: श्रेयम्, extremely praised, like extremely praising and choosing from among the good. Śreyas: श्रेयस्, good. Jyāyan: ज्यायन्, extremely selected. Thus it is said. Furthermore: Dharmaṃ and. Dharma: धर्म, Dharma. Puṇyaṃ: पुण्यं, merit. Śivaṃ: शिवं, peaceful. Bhadraṃ: भद्रं, good. Bhāvukaṃ: भवुकं, fortunate kalpa. Bhavikaṃ: भवि कं, possessing fortune. Bhavyaṃ: भव्यं, excellent. Kuśala: कुशलः, dispelling evil. Śastaṃ: शस्तं, worthy of praise. Śubhaṃ: शुभं, good. Bhanyaṃ: भन्यं, excellent. Kṣemaṃ: क्षेमं, well-being. Sukhaṃ: सुखं, and. Śātaṃ: शातं, and. Sātaṃ: सातं, happiness. Śarman: शर्मन्, happiness. Sambad: सम्बद्, complete. Svadhā: स्वधा, protecting the ground. Vaṣṭ: वषट्, the ground does not diminish. Svāhā: स्वाहा, the ground is stable. Su is good, and some translators say that from ओहाक, the source of giving, it is giving well. These are also the endings of mantras. Oṃ: ॐ, extremely praised, as the Vajraśekhara says: What is Oṃ to be explained? It is supreme and giving wealth, glory and auspiciousness, possessing the aspect of good fortune, it is the meaning of vow and auspiciousness, it is the essence of holding the jewel. Thus it is said. ༈ Thus, by entering the correct path, the names for becoming pure and liberated are: Supariśuddhaṃ: सुपरिशुद्धं, extremely completely pure. Trimaṇḍalapariśuddhaṃ: त्रिमण्डलपरिशुद्धं, the three circles are completely pure. Abhisamaya: अभिसमयः, direct realization. Anuvādāya Āśvāvebhyaḥ: अनुवादाय आश्वावेभ्यः, Cittāni Vimuktāni: चित्तानि विमुक्तानि, without taking, the mind is liberated from the outflows.

============================================================

==================== 第 187 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པར་གྲོལ་བ། པ་རི་མོ་ཙ་ཡི་ཏ་བྱཾ། ཡོངས་སུ་ཐར་བར་བྱ་བའམ་ཡོངས་སུ་གྲོལ་བ། བི་མུ་ཙྱཏི། རྣམ་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར། ཤཱི་ཏཱི་བྷ་ཏི། བསིལ་བར་གྱུར་པ། ཀྲྀ་ཏ་པ་རི་ཀརྨཱ། ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་བྱས་པའམ་བྱི་དོར་བྱས་པ། ནིཪྻཱ་ཎཾ། ངེས་པར་འབྱུང་བ། ནིཪྻཱ་ཏཿ ངེས་པར་བྱུང་བ། ནིཪྻ་ཏིཿ མཐར་ཕྱིན་པའམ་ངེས་པར་བྱུང་བ། ཛྙཱ་ནཾ། ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཐར་པའི་བློ་ཡི་མིང་། མུཀྟིཿ གྲོལ་བ། ནིརྦྦ་ཎཾ། མྱང་འདས། མོཀྵཿ ཐར་པ། ཨ་བ་བརྒྷཿ བྱང་གྲོལ་ལམ་སྤངས་བའོ། །༈ དེ་ལྟར་དག་གྲོལ་གྱི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་མཐར་ཐུག་སྡུག་བསྔལ་དང་མྱ་ངན་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པའི་གནས། ནིཏྱཿ རྟག་པ། དྷྲུ་པཿ བརྟན་པ། ཤཱ་ཤྭ་ཏཿ རྟག་པའམ་ཐེར་ཟུག ཀཱུ་ཊསྡྱཱ། ཐེར་ཟུག་ཏུ་གནས་པ། ནིརྦི་ཀཱ་ལཿ མི་འགྱུར་བ། སྡྱཱསྣུཿ ཤིན་ཏུ་བརྟན་པ། སྡྱི་ར་ཏརཿ ཆེས་བརྟན་པ། སྡྱཻ་ཡཱན྄་ནམ་ཡནས྄། མཆོག་ཏུ་བརྟན་པ། ས་དཱ་ཏ་ནཱཿ གཏན་དུ་བ། ས་ནཱ་ཏ་ནཿ རྒྱུན་ལྡན། ཨ་བི་པ་རི་ཎཱ་མ་དྷརྨཱ། མི་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཅན། ཤི་བཿ ཞི་བ། ས་ན་ཏ་ནཿ གཡུང་དྲུང་། ཤུ་ཙི། གཙང་བ། སུ་ཁཿ བདེ་བ། མ་ཧཱ་ཨཏྨ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ། ཨ་པྲ་ཏིཥྛ་ཏ་ནིརྦྦ་ཎམ྄། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས། དེ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །མྱང་འདས་སྤྱིའི་མིང་དུ། ནིརྦཱ་ཎཾ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ། ནི་ཤྲི་ཡསཿ ངེས་པར་ལེགས་པ། ཨ་པ་བརྒཿ བྱང་གྲོལ། བོ་དྷི། བྱང་ཆུབ། གཞན་ཡང་གོང་
དུ་བཤད་མ་ཐག་པའི། གྲོལ་བ། ཐར་པ་དང་། བི་མུགྟཿ རྣམ་པར་གྲོལ་བ། ཞེས་སོགས་སུ་བརྗོད་དོ། ༈ །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ལེགས་པར་གསུངས་པའི་ལམ་དང་འབྲས་བུའི་ཆོས་རྣམས་ནི་ཤེས་བྱའི་ཆོས་ཇི་སྙེད་ཅིག་མཆིས་པའི་ནང་ན་རབ་མཆོག་གཙོ་བོ་གྱ་ནོམས་པ་ཟླ་མེད་པ་ཡིན་པར་ཤེས་ནས། ནན་ཏན་གྱིས་འཇུག་པར་བྱས་ན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། བླ་ན་མེད་པ་དང་མཆོག་ཏུ་བརྩི་བའི་རྣམ་གྲངས་ལ། པྲཥྛཿ མཆོག་གམ་གཙོ་བོ། ཨ་ནུཏྟ་རཿ བླ་ན་མེད་པ། ནི་རུཏྟ་རཿ གོང་ན་མེད་པ། ཨ་ནུཏྟ་མ། ལྟག་ན་མེད་པ། ཨུཏྟ་རཿ བླ་མ། ཨུཏྟ་མཿ དམ་པ། ཛྱེཥྛཿ ཐུ་བོའམ་རྒན་རབས། ཤྲེཥྛཿ གཙོ་བོ། བརཿ མཆོག་གམ་རབ། པྲ་བརཿ རབ་མཆོག ཨ་གྲཿམཆོག །བི་ཤིཥྚཿ ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ། ས་མུངྐརྵ། ཁྱད་འཕགས། པྲདྷཱ་ནཾ། གཙོ་བོའམ། གཅེས་པ། པ་རམཿ མཆོག་གམ་དམ་པའམ་དཔྱིད། ཨུ་ཏ་ཀྲྀཥྚཿ མཆོག་ཏུ་བྱུང་བ། པྲ་ཀྲྀཥྚཿ མཆོག་ཏུ་བྱུང་བ། ཙི་ཏྲཾ། ཕུལ་དུ་བྱུང་བ། བིསྨ་ཡཿ ངོ་

【汉语翻译】
རྣམ་པར་གྲོལ་བ། （藏文）པ་རི་མོ་ཙ་ཡི་ཏ་བྱཾ།（梵文天城体，parimocitavyam，梵文罗马拟音，应当完全解脱）。ཡོངས་སུ་ཐར་བར་བྱ་བའམ་ཡོངས་སུ་གྲོལ་བ། བི་མུ་ཙྱཏི། རྣམ་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར། ཤཱི་ཏཱི་བྷ་ཏི། བསིལ་བར་གྱུར་པ། ཀྲྀ་ཏ་པ་རི་ཀརྨཱ། ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་བྱས་པའམ་བྱི་དོར་བྱས་པ། ནིཪྻཱ་ཎཾ།（藏文，梵文天城体，nirvāṇaṃ，梵文罗马拟音，寂灭）。ངེས་པར་འབྱུང་བ། ནིཪྻཱ་ཏཿ ངེས་པར་བྱུང་བ། ནིཪྻ་ཏིཿ མཐར་ཕྱིན་པའམ་ངེས་པར་བྱུང་བ། ཛྙཱ་ནཾ།（藏文，梵文天城体，jñānaṃ，梵文罗马拟音，智慧）。ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཐར་པའི་བློ་ཡི་མིང་། མུཀྟིཿ གྲོལ་བ། ནིརྦྦ་ཎཾ།（藏文，梵文天城体，nirvāṇaṃ，梵文罗马拟音，寂灭）。མྱང་འདས། མོཀྵཿ ཐར་པ། ཨ་བ་བརྒྷཿ བྱང་གྲོལ་ལམ་སྤངས་བའོ། །༈ དེ་ལྟར་དག་གྲོལ་གྱི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་མཐར་ཐུག་སྡུག་བསྔལ་དང་མྱ་ངན་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པའི་གནས། ནིཏྱཿ རྟག་པ། དྷྲུ་པཿ བརྟན་པ། ཤཱ་ཤྭ་ཏཿ རྟག་པའམ་ཐེར་ཟུག ཀཱུ་ཊསྡྱཱ། ཐེར་ཟུག་ཏུ་གནས་པ། ནིརྦི་ཀཱ་ལཿ མི་འགྱུར་བ། སྡྱཱསྣུཿ ཤིན་ཏུ་བརྟན་པ། སྡྱི་ར་ཏརཿ ཆེས་བརྟན་པ། སྡྱཻ་ཡཱན྄་ནམ་ཡནས྄། མཆོག་ཏུ་བརྟན་པ། ས་དཱ་ཏ་ནཱཿ གཏན་དུ་བ། ས་ནཱ་ཏ་ནཿ རྒྱུན་ལྡན། ཨ་བི་པ་རི་ཎཱ་མ་དྷརྨཱ། མི་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཅན། ཤི་བཿ ཞི་བ། ས་ན་ཏ་ནཿ གཡུང་དྲུང་། ཤུ་ཙི། གཙང་བ། སུ་ཁཿ བདེ་བ། མ་ཧཱ་ཨཏྨ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ། ཨ་པྲ་ཏིཥྛ་ཏ་ནིརྦྦ་ཎམ྄། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས། དེ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །མྱང་འདས་སྤྱིའི་མིང་དུ། ནིརྦཱ་ཎཾ།（藏文，梵文天城体，nirvāṇaṃ，梵文罗马拟音，寂灭）。མྱ་ངན་ལས་འདས་པ། ནི་ཤྲི་ཡསཿ ངེས་པར་ལེགས་པ། ཨ་པ་བརྒཿ བྱང་གྲོལ། བོ་དྷི། བྱང་ཆུབ། གཞན་ཡང་གོང་
དུ་བཤད་མ་ཐག་པའི། གྲོལ་བ། ཐར་པ་དང་། བི་མུགྟཿ རྣམ་པར་གྲོལ་བ། ཞེས་སོགས་སུ་བརྗོད་དོ། ༈ །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ལེགས་པར་གསུངས་པའི་ལམ་དང་འབྲས་བུའི་ཆོས་རྣམས་ནི་ཤེས་བྱའི་ཆོས་ཇི་སྙེད་ཅིག་མཆིས་པའི་ནང་ན་རབ་མཆོག་གཙོ་བོ་གྱ་ནོམས་པ་ཟླ་མེད་པ་ཡིན་པར་ཤེས་ནས། ནན་ཏན་གྱིས་འཇུག་པར་བྱས་ན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། བླ་ན་མེད་པ་དང་མཆོག་ཏུ་བརྩི་བའི་རྣམ་གྲངས་ལ། པྲཥྛཿ མཆོག་གམ་གཙོ་བོ། ཨ་ནུཏྟ་རཿ བླ་ན་མེད་པ། ནི་རུཏྟ་རཿ གོང་ན་མེད་པ། ཨ་ནུཏྟ་མ། ལྟག་ན་མེད་པ། ཨུཏྟ་རཿ བླ་མ། ཨུཏྟ་མཿ དམ་པ། ཛྱེཥྛཿ ཐུ་བོའམ་རྒན་རབས། ཤྲེཥྛཿ གཙོ་བོ། བརཿ མཆོག་གམ་རབ། པྲ་བརཿ རབ་མཆོག ཨ་གྲཿམཆོག །བི་ཤིཥྚཿ ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ། ས་མུངྐརྵ། ཁྱད་འཕགས། པྲདྷཱ་ནཾ། གཙོ་བོའམ། གཅེས་པ། པ་རམཿ མཆོག་གམ་དམ་པའམ་དཔྱིད། ཨུ་ཏ་ཀྲྀཥྚཿ མཆོག་ཏུ་བྱུང་བ། པྲ་ཀྲྀཥྚཿ མཆོག་ཏུ་བྱུང་བ། ཙི་ཏྲཾ། ཕུལ་དུ་བྱུང་བ། བིསྨ་ཡཿ ངོ་

【英语翻译】
Rnam par grol ba. parimocitavyam. To be completely liberated or completely freed. vimucyati. Will be completely liberated. śītībhati. Became cool. kṛtaparikarmā. Completely purified or cleaned. nirvāṇaṃ. Definitely arising. niryātaḥ. Definitely arisen. niryatiḥ. Completed or definitely arisen. jñānaṃ. Wisdom, the name of the mind of liberation. muktiḥ. Liberation. nirvāṇaṃ. Passing beyond sorrow. mokṣaḥ. Liberation. avabargghaḥ. Complete liberation or abandonment. ༈ Thus, those endowed with the qualities of purity and liberation ultimately transcend all suffering and sorrow. nityaḥ. Eternal. dhruvaḥ. Stable. śāśvataḥ. Eternal or permanent. kūṭasdyā. Abiding permanently. nirvīkālaḥ. Unchanging. sdyāsnuḥ. Very stable. sdyīrataraḥ. Most stable. sdyyaiyān or yanas. Supremely stable. sadātanāḥ. Always. sanātanaḥ. Continuous. avipariṇāmadharmā. Having unchanging qualities. śivaḥ. Peaceful. sanatanaḥ. Eternal. śuci. Pure. sukhaḥ. Bliss. mahāātma. Great self. apratiṣṭhitanirvāṇam. Non-abiding nirvana. That itself will be attained. As a general name for passing beyond sorrow. nirvāṇaṃ. Passing beyond sorrow. niśreyasaḥ. Definitely excellent. apabargghaḥ. Complete liberation. bodhi. Enlightenment. Also, as mentioned above, liberation, freedom, and vimuktaḥ, complete liberation, etc., are spoken of. ༈ Thus, the paths and fruits well spoken by the all-knowing Buddha are known to be the most excellent, principal, abundant, and incomparable among the many knowable things. If one engages with diligence, the two purposes will be spontaneously accomplished. Among the terms for unsurpassed and supreme, pṛṣṭhaḥ. Supreme or principal. anuttaraḥ. Unsurpassed. niruttaraḥ. Without superior. anuttama. Without equal. uttaraḥ. Supreme. uttamaḥ. Noble. jyeṣṭhaḥ. Eldest or senior. śreṣṭhaḥ. Principal. varaḥ. Supreme or excellent. pravaraḥ. Most excellent. agraḥ. Supreme. viśiṣṭaḥ. Especially distinguished. samutkarṣa. Distinguished. pradhānaṃ. Principal or precious. paramaḥ. Supreme or noble or excellent. utakṛṣṭaḥ. Exceedingly arisen. prakṛṣṭaḥ. Exceedingly arisen. citraṃ. Extraordinary. vismayaḥ. Astonishing.

============================================================

==================== 第 188 段 ====================
【原始藏文】
མཚར། ཨུདྦྷུ་ཏཾ། རྨད་དུ་བྱུང་བ། མ་ཏལླི་ཀཱ། ཤིན་ཏུ་བཟང་། མ་ཙརྩྩི་ཀཱ། ཕུལ་བྱུང་། པྲ་ཀཱཎྚཾ། རབ། ཨུངྒྷཿ མཆོག །ཏལླ་ཛཿ རབ་བསྔགས། པྲ་ཎཱིརྟཿ གྱ་ནོམས་པ། ཨ་སམཿ མཉམ་པ་མེད་པ། ཨ་ས་མཿས་མཿ མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པ། ཨ་པྲ་ཏི་ས་མཿ ཟླ་མེད་པ། བྷྲྀ་ཤཿ ཕུལ་བྱུང་། སུཥྛུཿ རབ་ཏུ། ཨཏྱནྟཾ། མཆོག་ཏུ། སརྦཱ་ཀཱ་ར་བ་རོ་བེ་ཏཾ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ། ཞེས་སོ། །ཤུ་བྷཾ། དེས་གནས་དང་གནས་མིན་ལ་མཁས་པའི་སྐབས་སུ་རིག་པའི་གནས་ལྔ་ཡི་མིང་ཁོག་དོན་འགྲོ་ལུགས་དང་བསྟན་ནས་བརྗོད་པ་ལེགས་པར་གྲུབ་བོ། །༈ ད་ནི་མཁས་བྱའི་གནས་དྲུག་པ་དབང་པོའི་མིང་ལ། ཙཀྵུ་རིནྡྲི་ཡཾ། མིག་གི་དབང་པོ། ཤོ་ཏྲེནྡྲི་ལཾ། རྣ་བའི་དབང་
པོ། གྷྲཱ་ཎེནྡྲི་ཡཾ། སྣའི་དབང་པོ། ཛིཧྭེནྡྲི་ཡཾ། ལྕེའི་དབང་པོ། ཀཱ་ཡེནྡྲི་ཡཾ། ལུས་ཀྱི་དབང་པོ། མ་ན་ཨིནྡྲི་ཡཾ། ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ། པུ་རུ་ཥེནྡྲི་ཡཾ། ཕོའི་དབང་པོ། སྟྲཱིནྡྲི་ཡཾ། མོའི་དབང་ པོ། དུཿཁེནྡྲི་ཡཾ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་དབང་པོ། དོརྨ་ན་སྱནྡྲི་ཡཾ། ཡིད་མི་བདེ་བའི་དབང་པོ། སུ་ཁེནྡྲི་ཡཾ། བདེ་བའི་དབང་པོ། སཽ་མ་ནེ་སྱེནྡྲི་ཡཾ། ཡིད་བདེ་བའི་དབང་པོ། ཨུ་བེཀྵེནྡྲི་ཡཾ། བཏང་སྙོམས་ཀྱི་དབང་པོ། ཤྲདྡྷེནྡྲི་ཡཾ། དད་པའི་དབང་པོ། བཱིཪྻེནྡྲི་ཡཾ། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དབང་པོ། སྨྲྀ་ཏཱིནྡྲི་ཡཾ། དྲན་པའི་དབང་པོ། ས་མཱ་དྷཱིནྡྲི་ཡཾ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་པོ། པྲཛྙེནྡྲི་ཡཾ། ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོ། ཨ་ནཱ་ཛྙཱ་ཏ་མཱ་ཛྙཱ་སྱཱ་མིནྡྲི་ཡཾ། མི་ཤེས་པ་ཀུན་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་དབང་པོ། ཨཱཛྙེནྡྲི་ཡཾ། ཀུན་ཤེས་པའི་དབང་པོ། ཨཱཛྙཱ་ཏཱ་བཱིནྡྲི་ཡཾ། ཀུན་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པའི་དབང་པོ། ཛཱི་བི་ཏིནྡྲི་ཡཾ། སྲོག་གི་དབང་པོ་སྟེ་ཉེར་གཉིས་སོ། །ཨིནྡྲི་ཡ་ཀྲ་མ། དབང་པོའི་རིམ་པ། ཨིནྡྲི་ཡ་བཻ་མཱ་ཏྲ་ཏཱ། དབང་པོའི་རིམ་པ། མྲྀ་ད྄ིནྡྲི་ཡཿ དབང་པོ་རྟུལ་པོ། མ་དྷྱེནྡྲི་ཡཿ དབང་པོ་འབྲིང་པོ། ཏཱིཀྵྞེནྡྲི་ཡཿ དབང་པོ་རྣོན་པོ།། ༈ མཁས་བྱའི་གནས་བདུན་པ་དུས་ཀྱི་མིང་ལ། ཀཱ་ལཿ བགྲང་བྱ་སྟེ། དུས། དིཥྚཿ དུས། ཨི་ནི་ཧ་གྲ་ཧཱ། སླར་བྱུང་། ས་མ་ཡཿ ཡང་དག་འགྲོ་སྟེ་དུས་དང་ཚོད་དང་ཚེ་ཞེས་པར་འཇུག བེ་ལཿ དུས་ཚོད། དུས་དེ་ཡང་ཐུང་མཐའ་ནས་བརྩི་དགོས་པས། ཀྵ་ཎཿ སྐད་ཅིག ཀྵ་ཎི་ཀཿ སྐད་ཅིག་མ། ལ་བཿ ཐང་ཅིག མུ་ཧཱུརྟྟཿ ཡུད་ཙམ། གྷ་ཊི་ཀཱཿ དང་ནཱ་ཊཱི། ཆུ་ཚད། ཏི་ཐི། དང་། ཐ་ཡཿ ཚེས་ཀྱི་མིང་། ཨ་ཧོ་རཱ་ཏྲཾ། ཉིན

【汉语翻译】
奇哉！邬德布达（梵文：Udbhutaṃ，梵文罗马拟音：Udbhutaṃ，汉语字面意思：出生）。稀有。玛达利嘎（梵文：Matallikā，梵文罗马拟音：Matallikā，汉语字面意思：玛达利嘎）。非常美好。玛杂尔杂嘎（梵文：Matscarcikā，梵文罗马拟音：Matscarcikā，汉语字面意思：玛杂尔杂嘎）。殊胜。布拉嘎纳姆（梵文：Prakāṇṭaṃ，梵文罗马拟音：Prakāṇṭaṃ，汉语字面意思：显着）。极好。翁嘎哈（梵文：Uṅghaḥ，梵文罗马拟音：Uṅghaḥ，汉语字面意思：翁嘎哈）：至高。达拉匝哈（梵文：Tallajaḥ，梵文罗马拟音：Tallajaḥ，汉语字面意思：达拉匝哈）：极赞。布拉尼尔达哈（梵文：Praṇīrtaḥ，梵文罗马拟音：Praṇīrtaḥ，汉语字面意思：完成）：广大。阿萨玛（梵文：Asamaḥ，梵文罗马拟音：Asamaḥ，汉语字面意思：无等）：无等同。阿萨玛萨玛（梵文：Asamaḥsamaḥ，梵文罗马拟音：Asamaḥsamaḥ，汉语字面意思：不等同和等同）：不等同和等同。阿布拉底萨玛（梵文：Apratisamaḥ，梵文罗马拟音：Apratisamaḥ，汉语字面意思：无对）：无与伦比。布利夏哈（梵文：Bhṛśaḥ，梵文罗马拟音：Bhṛśaḥ，汉语字面意思：非常）：殊胜。苏秀度（梵文：Suṣṭhuḥ，梵文罗马拟音：Suṣṭhuḥ，汉语字面意思：善）：极好。阿底安丹（梵文：Atyantaṃ，梵文罗马拟音：Atyantaṃ，汉语字面意思：极端）：至极。萨尔瓦嘎拉瓦罗贝丹（梵文：Sarvākāravaropetaṃ，梵文罗马拟音：Sarvākāravaropetaṃ，汉语字面意思：一切形相殊胜具足）：具足一切形相之殊胜。如是。吉祥！因此，于知处与非处之场合，将五明之名、内涵、行相作讲述，已善为成办。现在是应知处第六，诸根之名。扎秀仁扎热央（梵文：Cakṣurindriyaṃ，梵文罗马拟音：Cakṣurindriyaṃ，汉语字面意思：眼根）：眼根。秀哲仁扎热兰（梵文：Śrotrendriyaṃ，梵文罗马拟音：Śrotrendriyaṃ，汉语字面意思：耳根）：耳根。
格拉纳仁扎热央（梵文：Ghrāṇendriyaṃ，梵文罗马拟音：Ghrāṇendriyaṃ，汉语字面意思：鼻根）：鼻根。泽伙仁扎热央（梵文：Jihvendriyaṃ，梵文罗马拟音：Jihvendriyaṃ，汉语字面意思：舌根）：舌根。嘎耶仁扎热央（梵文：Kāyendriyaṃ，梵文罗马拟音：Kāyendriyaṃ，汉语字面意思：身根）：身根。玛纳仁扎热央（梵文：Mana indriyaṃ，梵文罗马拟音：Mana indriyaṃ，汉语字面意思：意根）：意根。布汝克舍仁扎热央（梵文：Puruṣendriyaṃ，梵文罗马拟音：Puruṣendriyaṃ，汉语字面意思：男根）：男根。斯德仁扎热央（梵文：Strīndriyaṃ，梵文罗马拟音：Strīndriyaṃ，汉语字面意思：女根）：女根。杜克肯扎热央（梵文：Duḥkhendriyaṃ，梵文罗马拟音：Duḥkhendriyaṃ，汉语字面意思：苦根）：苦根。多玛纳斯央扎热央（梵文：Daurmanasyendriyaṃ，梵文罗马拟音：Daurmanasyendriyaṃ，汉语字面意思：忧根）：忧根。苏克肯扎热央（梵文：Sukhendriyaṃ，梵文罗马拟音：Sukhendriyaṃ，汉语字面意思：乐根）：乐根。索玛内斯央扎热央（梵文：Saumanasyendriyaṃ，梵文罗马拟音：Saumanasyendriyaṃ，汉语字面意思：喜根）：喜根。吾贝克舍仁扎热央（梵文：Upekṣendriyaṃ，梵文罗马拟音：Upekṣendriyaṃ，汉语字面意思：舍根）：舍根。夏达仁扎热央（梵文：Śraddhendriyaṃ，梵文罗马拟音：Śraddhendriyaṃ，汉语字面意思：信根）：信根。维尔耶仁扎热央（梵文：Vīryendriyaṃ，梵文罗马拟音：Vīryendriyaṃ，汉语字面意思：精进根）：精进根。斯弥底仁扎热央（梵文：Smṛtīndriyaṃ，梵文罗马拟音：Smṛtīndriyaṃ，汉语字面意思：念根）：念根。萨玛达仁扎热央（梵文：Samādhīndriyaṃ，梵文罗马拟音：Samādhīndriyaṃ，汉语字面意思：定根）：定根。布拉泽尼仁扎热央（梵文：Prajñendriyaṃ，梵文罗马拟音：Prajñendriyaṃ，汉语字面意思：慧根）：慧根。阿纳扎雅达玛扎雅斯亚敏仁扎热央（梵文：Anājñātamājñāsyāmīndriyaṃ，梵文罗马拟音：Anājñātamājñāsyāmīndriyaṃ，汉语字面意思：未知当知根）：未知当知根。阿扎尼仁扎热央（梵文：Ājñendriyaṃ，梵文罗马拟音：Ājñendriyaṃ，汉语字面意思：已知根）：已知根。阿扎雅达维仁扎热央（梵文：Ājñātāvīndriyaṃ，梵文罗马拟音：Ājñātāvīndriyaṃ，汉语字面意思：已知具根）：已知具根。泽维底仁扎热央（梵文：Jīvitindriyaṃ，梵文罗马拟音：Jīvitindriyaṃ，汉语字面意思：命根）：命根，总共二十二。仁扎热央扎热玛（梵文：Indriya krama，梵文罗马拟音：Indriya krama，汉语字面意思：根次第）：根的次第。仁扎热央维玛扎热达（梵文：Indriya baimātratā，梵文罗马拟音：Indriya baimātratā，汉语字面意思：根量）：根的量。弥底仁扎热亚（梵文：Mṛdindriyaḥ，梵文罗马拟音：Mṛdindriyaḥ，汉语字面意思：钝根）：钝根。玛迪耶仁扎热亚（梵文：Madhyendriyaḥ，梵文罗马拟音：Madhyendriyaḥ，汉语字面意思：中根）：中根。底克秀内仁扎热亚（梵文：Tīkṣṇendriyaḥ，梵文罗马拟音：Tīkṣṇendriyaḥ，汉语字面意思：利根）：利根。现在是应知处第七，时间之名。嘎拉哈（梵文：Kālaḥ，梵文罗马拟音：Kālaḥ，汉语字面意思：时）：应数，即时间。底秀达哈（梵文：Diṣṭaḥ，梵文罗马拟音：Diṣṭaḥ，汉语字面意思：注定）：时间。伊尼哈格拉哈（梵文：Iniha grahā，梵文罗马拟音：Iniha grahā，汉语字面意思：在此掌握）：复生。萨玛雅哈（梵文：Samayaḥ，梵文罗马拟音：Samayaḥ，汉语字面意思：时间）：正确运行，指时间、时机和寿命。贝拉哈（梵文：Velaḥ，梵文罗马拟音：Velaḥ，汉语字面意思：时间）：时间。时间也必须从最短的开始计算。克沙纳哈（梵文：Kṣaṇaḥ，梵文罗马拟音：Kṣaṇaḥ，汉语字面意思：刹那）：刹那。克沙尼嘎哈（梵文：Kṣaṇikaḥ，梵文罗马拟音：Kṣaṇikaḥ，汉语字面意思：瞬间）：瞬间。拉巴哈（梵文：Lavaḥ，梵文罗马拟音：Lavaḥ，汉语字面意思：瞬间）：瞬间。穆呼尔达哈（梵文：Muhūrttaḥ，梵文罗马拟音：Muhūrttaḥ，汉语字面意思：片刻）：片刻。嘎迪嘎哈 དང་ 纳迪（梵文：Ghaṭikāḥ 和 Nāṭī，梵文罗马拟音：Ghaṭikāḥ 和 Nāṭī，汉语字面意思：水钟和纳迪）：水钟。底提（梵文：Tithi，梵文罗马拟音：Tithi，汉语字面意思：日期）：和塔雅哈：日期之名。阿霍拉扎让（梵文：Ahorātram，梵文罗马拟音：Ahorātram，汉语字面意思：昼夜）：日

【英语翻译】
Wonderful! Udbhutaṃ (Sanskrit: Udbhutaṃ, Romanized Sanskrit: Udbhutaṃ, Literal Chinese meaning: Born). Rare. Matallikā (Sanskrit: Matallikā, Romanized Sanskrit: Matallikā, Literal Chinese meaning: Matallika). Very beautiful. Matscarcikā (Sanskrit: Matscarcikā, Romanized Sanskrit: Matscarcikā, Literal Chinese meaning: Matscarcika). Excellent. Prakāṇṭaṃ (Sanskrit: Prakāṇṭaṃ, Romanized Sanskrit: Prakāṇṭaṃ, Literal Chinese meaning: Prominent). Very good. Uṅghaḥ (Sanskrit: Uṅghaḥ, Romanized Sanskrit: Uṅghaḥ, Literal Chinese meaning: Uṅghaḥ): Supreme. Tallajaḥ (Sanskrit: Tallajaḥ, Romanized Sanskrit: Tallajaḥ, Literal Chinese meaning: Tallajaḥ): Highly praised. Praṇīrtaḥ (Sanskrit: Praṇīrtaḥ, Romanized Sanskrit: Praṇīrtaḥ, Literal Chinese meaning: Completed): Vast. Asamaḥ (Sanskrit: Asamaḥ, Romanized Sanskrit: Asamaḥ, Literal Chinese meaning: Unequal): Unequaled. Asamaḥsamaḥ (Sanskrit: Asamaḥsamaḥ, Romanized Sanskrit: Asamaḥsamaḥ, Literal Chinese meaning: Unequal and equal): Unequal and equal. Apratisamaḥ (Sanskrit: Apratisamaḥ, Romanized Sanskrit: Apratisamaḥ, Literal Chinese meaning: Without comparison): Incomparable. Bhṛśaḥ (Sanskrit: Bhṛśaḥ, Romanized Sanskrit: Bhṛśaḥ, Literal Chinese meaning: Very): Excellent. Suṣṭhuḥ (Sanskrit: Suṣṭhuḥ, Romanized Sanskrit: Suṣṭhuḥ, Literal Chinese meaning: Good): Very good. Atyantaṃ (Sanskrit: Atyantaṃ, Romanized Sanskrit: Atyantaṃ, Literal Chinese meaning: Extreme): Utmost. Sarvākāravaropetaṃ (Sanskrit: Sarvākāravaropetaṃ, Romanized Sanskrit: Sarvākāravaropetaṃ, Literal Chinese meaning: Endowed with all excellent aspects): Endowed with all excellent aspects. Thus. Auspicious! Therefore, in the context of knowing what is and is not the place, the names, meanings, and usages of the five sciences have been well explained and accomplished. Now, the sixth place of knowledge, the names of the faculties. Cakṣurindriyaṃ (Sanskrit: Cakṣurindriyaṃ, Romanized Sanskrit: Cakṣurindriyaṃ, Literal Chinese meaning: Eye faculty): Eye faculty. Śrotrendriyaṃ (Sanskrit: Śrotrendriyaṃ, Romanized Sanskrit: Śrotrendriyaṃ, Literal Chinese meaning: Ear faculty): Ear faculty.
Ghrāṇendriyaṃ (Sanskrit: Ghrāṇendriyaṃ, Romanized Sanskrit: Ghrāṇendriyaṃ, Literal Chinese meaning: Nose faculty): Nose faculty. Jihvendriyaṃ (Sanskrit: Jihvendriyaṃ, Romanized Sanskrit: Jihvendriyaṃ, Literal Chinese meaning: Tongue faculty): Tongue faculty. Kāyendriyaṃ (Sanskrit: Kāyendriyaṃ, Romanized Sanskrit: Kāyendriyaṃ, Literal Chinese meaning: Body faculty): Body faculty. Mana indriyaṃ (Sanskrit: Mana indriyaṃ, Romanized Sanskrit: Mana indriyaṃ, Literal Chinese meaning: Mind faculty): Mind faculty. Puruṣendriyaṃ (Sanskrit: Puruṣendriyaṃ, Romanized Sanskrit: Puruṣendriyaṃ, Literal Chinese meaning: Male faculty): Male faculty. Strīndriyaṃ (Sanskrit: Strīndriyaṃ, Romanized Sanskrit: Strīndriyaṃ, Literal Chinese meaning: Female faculty): Female faculty. Duḥkhendriyaṃ (Sanskrit: Duḥkhendriyaṃ, Romanized Sanskrit: Duḥkhendriyaṃ, Literal Chinese meaning: Pain faculty): Pain faculty. Daurmanasyendriyaṃ (Sanskrit: Daurmanasyendriyaṃ, Romanized Sanskrit: Daurmanasyendriyaṃ, Literal Chinese meaning: Displeasure faculty): Displeasure faculty. Sukhendriyaṃ (Sanskrit: Sukhendriyaṃ, Romanized Sanskrit: Sukhendriyaṃ, Literal Chinese meaning: Pleasure faculty): Pleasure faculty. Saumanasyendriyaṃ (Sanskrit: Saumanasyendriyaṃ, Romanized Sanskrit: Saumanasyendriyaṃ, Literal Chinese meaning: Joy faculty): Joy faculty. Upekṣendriyaṃ (Sanskrit: Upekṣendriyaṃ, Romanized Sanskrit: Upekṣendriyaṃ, Literal Chinese meaning: Equanimity faculty): Equanimity faculty. Śraddhendriyaṃ (Sanskrit: Śraddhendriyaṃ, Romanized Sanskrit: Śraddhendriyaṃ, Literal Chinese meaning: Faith faculty): Faith faculty. Vīryendriyaṃ (Sanskrit: Vīryendriyaṃ, Romanized Sanskrit: Vīryendriyaṃ, Literal Chinese meaning: Effort faculty): Effort faculty. Smṛtīndriyaṃ (Sanskrit: Smṛtīndriyaṃ, Romanized Sanskrit: Smṛtīndriyaṃ, Literal Chinese meaning: Mindfulness faculty): Mindfulness faculty. Samādhīndriyaṃ (Sanskrit: Samādhīndriyaṃ, Romanized Sanskrit: Samādhīndriyaṃ, Literal Chinese meaning: Samadhi faculty): Samadhi faculty. Prajñendriyaṃ (Sanskrit: Prajñendriyaṃ, Romanized Sanskrit: Prajñendriyaṃ, Literal Chinese meaning: Wisdom faculty): Wisdom faculty. Anājñātamājñāsyāmīndriyaṃ (Sanskrit: Anājñātamājñāsyāmīndriyaṃ, Romanized Sanskrit: Anājñātamājñāsyāmīndriyaṃ, Literal Chinese meaning: Faculty of "I shall know the unknown"): Faculty of "I shall know the unknown". Ājñendriyaṃ (Sanskrit: Ājñendriyaṃ, Romanized Sanskrit: Ājñendriyaṃ, Literal Chinese meaning: Faculty of knowledge): Faculty of knowledge. Ājñātāvīndriyaṃ (Sanskrit: Ājñātāvīndriyaṃ, Romanized Sanskrit: Ājñātāvīndriyaṃ, Literal Chinese meaning: Faculty of the one who knows): Faculty of the one who knows. Jīvitindriyaṃ (Sanskrit: Jīvitindriyaṃ, Romanized Sanskrit: Jīvitindriyaṃ, Literal Chinese meaning: Life faculty): Life faculty, totaling twenty-two. Indriya krama (Sanskrit: Indriya krama, Romanized Sanskrit: Indriya krama, Literal Chinese meaning: Order of faculties): Order of faculties. Indriya baimātratā (Sanskrit: Indriya baimātratā, Romanized Sanskrit: Indriya baimātratā, Literal Chinese meaning: Measure of faculties): Measure of faculties. Mṛdindriyaḥ (Sanskrit: Mṛdindriyaḥ, Romanized Sanskrit: Mṛdindriyaḥ, Literal Chinese meaning: Dull faculty): Dull faculty. Madhyendriyaḥ (Sanskrit: Madhyendriyaḥ, Romanized Sanskrit: Madhyendriyaḥ, Literal Chinese meaning: Medium faculty): Medium faculty. Tīkṣṇendriyaḥ (Sanskrit: Tīkṣṇendriyaḥ, Romanized Sanskrit: Tīkṣṇendriyaḥ, Literal Chinese meaning: Sharp faculty): Sharp faculty. Now, the seventh place of knowledge, the names of time. Kālaḥ (Sanskrit: Kālaḥ, Romanized Sanskrit: Kālaḥ, Literal Chinese meaning: Time): To be counted, that is, time. Diṣṭaḥ (Sanskrit: Diṣṭaḥ, Romanized Sanskrit: Diṣṭaḥ, Literal Chinese meaning: Destined): Time. Iniha grahā (Sanskrit: Iniha grahā, Romanized Sanskrit: Iniha grahā, Literal Chinese meaning: Grasp here): Rebirth. Samayaḥ (Sanskrit: Samayaḥ, Romanized Sanskrit: Samayaḥ, Literal Chinese meaning: Time): Correct movement, referring to time, occasion, and lifespan. Velaḥ (Sanskrit: Velaḥ, Romanized Sanskrit: Velaḥ, Literal Chinese meaning: Time): Time. Time must also be counted from the shortest. Kṣaṇaḥ (Sanskrit: Kṣaṇaḥ, Romanized Sanskrit: Kṣaṇaḥ, Literal Chinese meaning: Instant): Instant. Kṣaṇikaḥ (Sanskrit: Kṣaṇikaḥ, Romanized Sanskrit: Kṣaṇikaḥ, Literal Chinese meaning: Momentary): Momentary. Lavaḥ (Sanskrit: Lavaḥ, Romanized Sanskrit: Lavaḥ, Literal Chinese meaning: Moment): Moment. Muhūrttaḥ (Sanskrit: Muhūrttaḥ, Romanized Sanskrit: Muhūrttaḥ, Literal Chinese meaning: Moment): Moment. Ghaṭikāḥ and Nāṭī (Sanskrit: Ghaṭikāḥ and Nāṭī, Romanized Sanskrit: Ghaṭikāḥ and Nāṭī, Literal Chinese meaning: Water clock and Nadi): Water clock. Tithi (Sanskrit: Tithi, Romanized Sanskrit: Tithi, Literal Chinese meaning: Date): And Tayaḥ: Name of the date. Ahorātram (Sanskrit: Ahorātram, Romanized Sanskrit: Ahorātram, Literal Chinese meaning: Day and night): Day

============================================================

==================== 第 189 段 ====================
【原始藏文】
་ཞག །ཉིན་མོའི་མིང་ལ། དི་བསཿ རྩེན་དུས། དི་ནཾ། ཉིན་མོ། ཨ་ཧོ། ཉིན་མོ། ཨ་ཧ་ན་དང་ཨ་ཧཿའདོར་མེད། གྷ་སྲཿ མུན་གསལ། པཱ་སརཿ གནས་འཇུག་ཅེས་སོ། །མཚན་མོའི་མིང་། རཱ་ཏྲིཿ མཚན་མོའི་ར་ཛ་ནཱི། འདོད་པའི་དུས། ཏ་མཱི། ཆགས་དུས། ཏ་མ་སྭི་ནཱི། ནམ། ནི་ཤཱི་ཐི་ནཱི། ནམ་གུང་ཅན།
ཏྲི་ཡཱ་མཱ། ཐུན་གསུམ། ནི་ཤཱི་ཐྱཱ། མཚན་དུས། ཤརྦ་རཱི། བྱ་བྲལ་ཞེས་དང་། གཞན་ཡང་ལ་སྟེར། བྱ་སྤངས། སྣང་བཟློག་སོགས་ཟེར། སྣང་བ་མེད་པའི་མཚན་མོ་ལ། ཏཱ་མ་སཱི། མུན་མཚན། ཏ་མི་སྲཱ། མུན་སྡུག་ཅན་ནམ་སྨག་ནག་ཟེར། ཟླ་བ་ཡོད་པའི་མཚན་གྱི་མིང་། ཛྱཽཏྶྣཱ། སྣང་མཚན་ཟེར། ཡཱ་མཿ ཐུན། པྲ་ཐ་མེ་ཡཱ་མེ། ཐུན་དང་པོ། མ་དྷྱ་མེ་ཡཱ་མེ། ཐུན་དབུས་མའམ་གུང་ཐུན། པཤྩི་མེ་ཡཱ་མེ། ཐུན་ཐ་མ། སནྡྷི། དང་། སནྡྷ། ཐུན་མཚམས། ནམ་ལངས་པའི་མིང་། ཨུཥ་ས྄་ཥཿ ཞོགས་པ། པྲ་དྲུ་ཥཿ ནམ་ལངས། ཨ་ཧ་མུ་ཁཾ། ཉིན་མོའི་སྒོ། ཀ་ཁྱཾ། སད་དུས་དང་། གཞན་ཡང་དང་པོ་གསལ། མུན་དྭངས་ཀྱང་ཟེར། སཱུཪྻོད་ཡཿ ཉི་མ་འཆར་བ། སཽཪྻོད་ཡི་ཀཱ། ཉི་མ་ཤར་བ། པཱུརྦཱ་ཧྞ། སྔ་དྲོ། པྲཱཧྞ། སྔ་ཐུན་ནམ་སྔ་དྲོ། མ་དྷྱཱཧྞ། ཉི་མའི་གུང་། ཨ་བ་རཱཧྞ། ཕྱི་དྲོ། སཱ་ཡཾ། དགུང་མོ། སཱ་ཡཱཾ་ཧྞ། དགུང་མོའམ་ཕྱི་འཕྲེད། ཨཱ་ལམྤ་ཏེ། གྲིབ་སོ་བབས་པ། ཨདྷྱཱ་ལམྦ་ཏེ། གྲིབ་སོ་ཆེར་བབ་པ། ཨ་བྷི་པྲ་ལམྤ་ཏེ། གྲིབ་སོ་མངོན་པར་རབ་ཏུ་བབ་པ། སྲོད་ཀྱི་མིང་ལ། པྲ་དོ་ཥ། མཚན་མོའི་དང་པོ། ར་ཛ་ནཱི་མུ་ཁཾ། ནམ་གྱི་གདོང་ཞེས་སོ། །པྲ་ཤཱནྟཱ་རཱ་ཏྲི། མཚན་མོ་རབ་ཞི་ཞེས་མི་ཉལ་ཙམ་གྱི་མིང་། པཱུརྦ་རཱ་ཏྲ། ནམ་སྟོད། ཨརྡྷ་རཱ་ཏྲཿ མཚན་ཕྱེད། ནི་ཤཱི་ཐཿ ནམ་ཕྱེད། ཨ་བར་རཱ་ཏྲ། ནམ་གྱི་ཆ་སྨད། པྲ་ཧ་རཿ མེལ་ཚེ་སྟེ་མཚན་ཐུན་ཞེས་སོ། །པྲ་མ་ཐ་པྲ་ཧ་ར། སྲོད། དྭི་ཏཱི་ཡ་པྲ་ཧ་རཿ མེལ་ཚེ་གཉིས་པ་སྟེ་འཛིན། ཏྲི་ཏཱི་ཡ་པྲ་ཧ་ར། མེལ་ཚེའི་དུས་གསུམ་པ་ལྔ་ཚིགས་ཀྱང་ཟེར། ཙ་ཏུརྠ་པྲ་ཧ་ར། བཞི་པ་ནམ་གུང་། པཉྩ་མ་པྲ་ཧ་ར། མེལ་ཚེ་ལྔ་པ་སྟེ་ཐོ་རངས་སོ། །ཨ་རུ་ཎོངྒ་ཏམ྄། སྐྱ་རིངས་ཤར་བ། ཙནྡྲ་ཨུ་དཱ་གཙྪཏ྄། ཟླ་བ་ཤར་བ། བཀྵཿ ཕྱོགས་ཞེས་དཀར་ནག་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་མིང་། ཤུཀླ་བཀྵཿ དཀར་ཕྱོགས་ཏེ་ཡར་ངོ་། །ཀྲྀཥྞ་པཀྵཿ
ནག་ཕྱོགས་ཏེ་མར་ངོ་། །ཨེ་ཀ་པཀྵཿ ཕྱོགས་གཅིག་སྟེ་ཞག་བཅོ་ལྔ། མཱ་སཿ ཟླ་བ་སྟེ་ཕྱོགས་གཉིས་སྡོམ་པའི་དུས་ཀྱི་མིང་། ཨ་ཡ་ནཾ། བགྲོད་པ་སྟེ་ལྷོ་བྱང་དུ་ཉི་མ་འགྲོ་བའི་དུས་སོ། །བཏྶ་རཿ ལོ། པརྵ་རཿ ལོ། པརྵ

【汉语翻译】
ཞག །ཉིན་མོའི་མིང་ལ། དི་བསཿ (藏文) ，རྩེན་དུས། (梵文天城体)，དི་ནཾ། (梵文罗马拟音)， दिन (汉语字面意思)，ཉིན་མོ། ཨ་ཧོ། ཉིན་མོ། ཨ་ཧ་ན་དང་ཨ་ཧཿའདོར་མེད། གྷ་སྲཿ (藏文) ，མུན་གསལ། (梵文天城体)，གྷ་སྲཿ (梵文罗马拟音)，घस्र (汉语字面意思)，མུན་གསལ། པཱ་སརཿ (藏文) ，གནས་འཇུག་ཅེས་སོ། (梵文天城体)，པཱ་སརཿ (梵文罗马拟音)，पासर (汉语字面意思)，གནས་འཇུག་ཅེས་སོ། །མཚན་མོའི་མིང་། རཱ་ཏྲིཿ (藏文) ，མཚན་མོའི་ར་ཛ་ནཱི། (梵文天城体)，རཱ་ཏྲིཿ (梵文罗马拟音)，रात्रि (汉语字面意思)，མཚན་མོའི་ར་ཛ་ནཱི། འདོད་པའི་དུས། ཏ་མཱི། ཆགས་དུས། ཏ་མ་སྭི་ནཱི། ནམ། ནི་ཤཱི་ཐི་ནཱི། ནམ་གུང་ཅན།
ཏྲི་ཡཱ་མཱ། ཐུན་གསུམ། ནི་ཤཱི་ཐྱཱ། མཚན་དུས། ཤརྦ་རཱི། བྱ་བྲལ་ཞེས་དང་། གཞན་ཡང་ལ་སྟེར། བྱ་སྤངས། སྣང་བཟློག་སོགས་ཟེར། སྣང་བ་མེད་པའི་མཚན་མོ་ལ། ཏཱ་མ་སཱི། མུན་མཚན། ཏ་མི་སྲཱ། མུན་སྡུག་ཅན་ནམ་སྨག་ནག་ཟེར། ཟླ་བ་ཡོད་པའི་མཚན་གྱི་མིང་། ཛྱཽཏྶྣཱ། སྣང་མཚན་ཟེར། ཡཱ་མཿ (藏文) ，ཐུན། (梵文天城体)，ཡཱ་མཿ (梵文罗马拟音)，याम (汉语字面意思)，ཐུན། པྲ་ཐ་མེ་ཡཱ་མེ། ཐུན་དང་པོ། མ་དྷྱ་མེ་ཡཱ་མེ། ཐུན་དབུས་མའམ་གུང་ཐུན། པཤྩི་མེ་ཡཱ་མེ། ཐུན་ཐ་མ། སནྡྷི། (藏文) ，དང་། སནྡྷ། (梵文天城体)，སནྡྷི། (梵文罗马拟音)，सन्धि (汉语字面意思)，དང་། སནྡྷ། ཐུན་མཚམས། ནམ་ལངས་པའི་མིང་། ཨུཥ་ས྄་ཥཿ (藏文) ，ཞོགས་པ། (梵文天城体)，ཨུཥ་ས྄་ཥཿ (梵文罗马拟音)，उषस् (汉语字面意思)，ཞོགས་པ། པྲ་དྲུ་ཥཿ (藏文) ，ནམ་ལངས། (梵文天城体)，པྲ་དྲུ་ཥཿ (梵文罗马拟音)，प्रद्रुष (汉语字面意思)，ནམ་ལངས། ཨ་ཧ་མུ་ཁཾ། ཉིན་མོའི་སྒོ། ཀ་ཁྱཾ། སད་དུས་དང་། གཞན་ཡང་དང་པོ་གསལ། མུན་དྭངས་ཀྱང་ཟེར། སཱུཪྻོད་ཡཿ (藏文) ，ཉི་མ་འཆར་བ། (梵文天城体)，སཱུཪྻོད་ཡཿ (梵文罗马拟音)，सूर्योदय (汉语字面意思)，ཉི་མ་འཆར་བ། སཽཪྻོད་ཡི་ཀཱ། ཉི་མ་ཤར་བ། པཱུརྦཱ་ཧྞ། སྔ་དྲོ། པྲཱཧྞ། སྔ་ཐུན་ནམ་སྔ་དྲོ། མ་དྷྱཱཧྞ། ཉི་མའི་གུང་། ཨ་བ་རཱཧྞ། ཕྱི་དྲོ། སཱ་ཡཾ། དགུང་མོ། སཱ་ཡཱཾ་ཧྞ། དགུང་མོའམ་ཕྱི་འཕྲེད། ཨཱ་ལམྤ་ཏེ། གྲིབ་སོ་བབས་པ། ཨདྷྱཱ་ལམྦ་ཏེ། གྲིབ་སོ་ཆེར་བབ་པ། ཨ་བྷི་པྲ་ལམྤ་ཏེ། གྲིབ་སོ་མངོན་པར་རབ་ཏུ་བབ་པ། སྲོད་ཀྱི་མིང་ལ། པྲ་དོ་ཥ། མཚན་མོའི་དང་པོ། ར་ཛ་ནཱི་མུ་ཁཾ། ནམ་གྱི་གདོང་ཞེས་སོ། །པྲ་ཤཱནྟཱ་རཱ་ཏྲི། མཚན་མོ་རབ་ཞི་ཞེས་མི་ཉལ་ཙམ་གྱི་མིང་། པཱུརྦ་རཱ་ཏྲ། ནམ་སྟོད། ཨརྡྷ་རཱ་ཏྲཿ (藏文) ，མཚན་ཕྱེད། (梵文天城体)，ཨརྡྷ་རཱ་ཏྲཿ (梵文罗马拟音)，अर्धरात्र (汉语字面意思)，མཚན་ཕྱེད། ནི་ཤཱི་ཐཿ (藏文) ，ནམ་ཕྱེད། (梵文天城体)，ནི་ཤཱི་ཐཿ (梵文罗马拟音)，निशीथ (汉语字面意思)，ནམ་ཕྱེད། ཨ་བར་རཱ་ཏྲ། ནམ་གྱི་ཆ་སྨད། པྲ་ཧ་རཿ (藏文) ，མེལ་ཚེ་སྟེ་མཚན་ཐུན་ཞེས་སོ། (梵文天城体)，པྲ་ཧ་རཿ (梵文罗马拟音)，प्रहर (汉语字面意思)，མེལ་ཚེ་སྟེ་མཚན་ཐུན་ཞེས་སོ། །པྲ་མ་ཐ་པྲ་ཧ་ར། སྲོད། དྭི་ཏཱི་ཡ་པྲ་ཧ་རཿ མེལ་ཚེ་གཉིས་པ་སྟེ་འཛིན། ཏྲི་ཏཱི་ཡ་པྲ་ཧ་ར། མེལ་ཚེའི་དུས་གསུམ་པ་ལྔ་ཚིགས་ཀྱང་ཟེར། ཙ་ཏུརྠ་པྲ་ཧ་ར། བཞི་པ་ནམ་གུང་། པཉྩ་མ་པྲ་ཧ་ར། མེལ་ཚེ་ལྔ་པ་སྟེ་ཐོ་རངས་སོ། །ཨ་རུ་ཎོངྒ་ཏམ྄། སྐྱ་རིངས་ཤར་བ། ཙནྡྲ་ཨུ་དཱ་གཙྪཏ྄། ཟླ་བ་ཤར་བ། བཀྵཿ (藏文) ，ཕྱོགས་ཞེས་དཀར་ནག་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་མིང་། (梵文天城体)，བཀྵཿ (梵文罗马拟音)，पक्ष (汉语字面意思)，ཕྱོགས་ཞེས་དཀར་ནག་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་མིང་། ཤུཀླ་བཀྵཿ དཀར་ཕྱོགས་ཏེ་ཡར་ངོ་། །ཀྲྀཥྞ་པཀྵཿ
ནག་ཕྱོགས་ཏེ་མར་ངོ་། །ཨེ་ཀ་པཀྵཿ ཕྱོགས་གཅིག་སྟེ་ཞག་བཅོ་ལྔ། མཱ་སཿ (藏文) ，ཟླ་བ་སྟེ་ཕྱོགས་གཉིས་སྡོམ་པའི་དུས་ཀྱི་མིང་། (梵文天城体)，མཱ་སཿ (梵文罗马拟音)，मास (汉语字面意思)，ཟླ་བ་སྟེ་ཕྱོགས་གཉིས་སྡོམ་པའི་དུས་ཀྱི་མིང་། ཨ་ཡ་ནཾ། བགྲོད་པ་སྟེ་ལྷོ་བྱང་དུ་ཉི་མ་འགྲོ་བའི་དུས་སོ། །བཏྶ་རཿ (藏文) ，ལོ། (梵文天城体)，བཏྶ་རཿ (梵文罗马拟音)，वत्सर (汉语字面意思)，ལོ། པརྵ་རཿ (藏文) ，ལོ། (梵文天城体)，པརྵ་རཿ (梵文罗马拟音)，वर्षर (汉语字面意思)，ལོ། པརྵ

【英语翻译】
Day. Names for daytime: Divasa (藏文) ，(梵文天城体)，Divasa (梵文罗马拟音)，दिन (Hindi meaning: day), daytime. Aho. Daytime. Ahana and Aha are not discarded. Ghasra (藏文) ，(梵文天城体)，Ghasra (梵文罗马拟音)，घस्र (Hindi meaning: clear darkness), clear darkness. Pasara (藏文) ，(梵文天城体)，Pasara (梵文罗马拟音)，पासर (Hindi meaning: entering a place), it is said to be entering a place. Names for nighttime: Ratri (藏文) ，(梵文天城体)，Ratri (梵文罗马拟音)，रात्रि (Hindi meaning: night), night's Rajani. Time of desire. Tami. Time of attachment. Tamasvini. Nam. Nishithini. Having midnight.
Triyama. Three watches. Nishithya. Nighttime. Sharvari. Devoid of activity, and also gives to others. Abandoning activity. Reversing appearance, etc., it is said. For the night without appearance: Tamasi. Dark night. Tamisra. Having dark suffering or said to be pitch black. Name for the night with the moon: Jyotsna. Said to be shining night. Yama (藏文) ，(梵文天城体)，Yama (梵文罗马拟音)，याम (Hindi meaning: watch), watch. Pratame yame. First watch. Madhyame yame. Middle watch or midnight watch. Paschime yame. Last watch. Sandhi (藏文) ，(梵文天城体)，Sandhi (梵文罗马拟音)，सन्धि (Hindi meaning: junction), and Sandha. Watch junction. Names for dawn: Ushas (藏文) ，(梵文天城体)，Ushas (梵文罗马拟音)，उषस् (Hindi meaning: dawn), morning. Pradrush (藏文) ，(梵文天城体)，Pradrush (梵文罗马拟音)，प्रद्रुष (Hindi meaning: dawn), dawn. Aha mukham. Door of daytime. Kakhyam. Time of awakening, and also first clear. Also said to be clear darkness. Suryodaya (藏文) ，(梵文天城体)，Suryodaya (梵文罗马拟音)，सूर्योदय (Hindi meaning: sunrise), sunrise. Sauryodiyi ka. Sunrise. Purvahna. Forenoon. Prahna. Early watch or forenoon. Madhyahna. Noon. Aparahna. Afternoon. Sayam. Evening. Sayamhna. Evening or late afternoon. Alampate. Shadow falling. Adhyalambate. Shadow falling greatly. Abhipralampate. Shadow manifestly falling thoroughly. Names for dusk: Pradosha. First of night. Rajani mukham. Said to be the face of night. Prashanta ratri. Night greatly pacified, name for just not sleeping. Purva ratra. Early night. Ardha ratra (藏文) ，(梵文天城体)，Ardha ratra (梵文罗马拟音)，अर्धरात्र (Hindi meaning: midnight), midnight. Nishitha (藏文) ，(梵文天城体)，Nishitha (梵文罗马拟音)，निशीथ (Hindi meaning: midnight), midnight. Avara ratra. Latter part of the night. Prahara (藏文) ，(梵文天城体)，Prahara (梵文罗马拟音)，प्रहर (Hindi meaning: watch), watch, said to be night watch. Prathamaprahara. Dusk. Dvitiya prahara. Second watch, that is, holding. Tritiya prahara. Third time of watch, also said to be five parts. Chaturtha prahara. Fourth, midnight. Panchama prahara. Fifth watch, that is, dawn. Arunodgatam. Dawn rising. Chandra udayagacchati. Moon rising. Paksha (藏文) ，(梵文天城体)，Paksha (梵文罗马拟音)，पक्ष (Hindi meaning: side), side, name for white and black sides. Shukla paksha. White side, waxing moon. Krishna paksha.
Black side, waning moon. Eka paksha. One side, fifteen days. Masa (藏文) ，(梵文天城体)，Masa (梵文罗马拟音)，मास (Hindi meaning: month), month, name for the time of combining two sides. Ayana. Going, the time of the sun going south and north. Vatsara (藏文) ，(梵文天城体)，Vatsara (梵文罗马拟音)，वत्सर (Hindi meaning: year), year. Varshara (藏文) ，(梵文天城体)，Varshara (梵文罗马拟音)，वर्षर (Hindi meaning: year), year. Varsha.

============================================================

==================== 第 190 段 ====================
【原始藏文】
་མ། ལོ། སཾ་བཏྶ་རཿ ལོའོ། རྀ་ཏུཿ དུས་ཚིགས། སརྦ། འང་དེའོ། །བ་སནྟཿ དཔྱིད། གྲཱྀཥྨཿ སོས་ཀ བརྵཱ། དབྱར། པྲཱ་པྲྀ་ཥཿ འང་དབྱར་ཀ ། ཤ་རད྄། སྟོན་ཀ ། ཧེ་མནྟཿ དགུན། ཤི་ཤིརཿ དགུན་སྨད་དོ། །ནི་དཱ་གྷཿ སོས་ཀ་ཚ་བའི་དུས། གྲཱྀཥྨཱ་ཎཱཾ་པཤྩི་མ་མཱ་སཱ་སེ། སོས་ཀའི་ཟླ་བ་ཐ་མལ་ཞེས་དང་། ཏསྱ་ཨེ་བ་རཱ་ཏྲྱཱ་ཨཏྟྱ་ཡེན། དེ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་མོ་འདས་ནས། ཞེས་སོ། །ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མིང་ནི། ཕལྒུ་ནཿ དཔྱིད་རབ་དབོ་ཟླ་ནས་བརྩིའོ་གསུངས། ཙཻ་ཏྲཿ དཔྱིད་འབྲིང་ནག་པ། བཻ་ཤཱ་ཁཿ དང་། བི་ཤཱ་ཁཿ དཔྱིད་ཐ་ཆུང་ས་ག་ཟླ་བ། ཛྱེཥྛཿ དབྱར་ར་བ་སྣྲོན། ཨཱ་ཥཱ་ཌྷཿ དབྱར་འབྲིང་པོ་ཆུ་སྟོད། ཤྲཱ་བ་ཎཿ དབྱར་ཐ་ཆུང་གྲོ་བཞིན། བྷཱ་དྲ་པ་དཿ སྟོན་ར་བ་ཁྲུམས་སྨད། ཨཤྭི་ནཿ སྟོན་འབྲིང་ཐ་སྐར། ཀཱ་རྟི་ཀཿ སྟོན་ཐ་ཆུངས་སྨིན་དྲུག མཱརྒ་ཤཱིརྵཿ དགུན་ར་བ་མགོ པཽ་ཥཿ དགུན་འབྲིང་རྒྱལ་ཟླ། མཱ་གྷཿ དགུན་ཐ་ཆུང་མཆུ་ཡི་ཟླ་བ་སྟེ་ཐམས་ཅད་དུ་མཱ་སཿ ཞེས་མཇུག་ཏུ་སྦྱར་བས་ཟླ་བའི་མིང་ངོ་། །འདི་དག་ཉ་སྐར་གྱི་མིང་ཡིན་ནོ། །བསྐལ་པའི་མིང་། ཀལྤཿ བསྐལ་པ། ས་བརྟྟཿ ཡང་དག་འཇུག མ་ཧཱ་ཀལྤཿ བསྐལ་པ་ཆེན་པོ། བྷ་དྲ་ཀལྤཿ བསྐལ་པ་བཟང་པོ། སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་བསྐལ་པའི་མིང་གཞན་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །བི་བརྟྟ་ཀལྤཿ འཆགས་པའི་བསྐལ་པ། ལོ་ཀ་སཾ་བྷ་བཿ འཇིག་རྟེན་འབྱུང་བ། ཨནྟར་ཀལྤཿ བར་གྱི་བསྐལ་པ། སཾ་བརྟྟ་ཀལྤཿ འཇིག་པའི་བསྐལ་པ། ལོཀ་པིབྷ་བཿ འཇིག་རྟེན་འཇིག་པ། རོ་གཱནྟ་ར་ཀལྤཿ ནད་ཀྱི་བསྐལ་པ་བར་མ། དུརྡྷི་ཀྵཱནྟ་ར་ཀལྤཿ མུ་གེའི་བསྐལ་པ་བར་མཿ ཤཱསྟྲཱནྟ་ར་ཀལྤཿ མཚོན་གྱི་བསྐལ་
པ་བར་མ། བྲ་ལ་ཡཿ འཇིག་དུས། ཀྵ་ཡཿ ཟད་པ། ཀལྤཱནྟཿ བསྐལ་པའི་མཐའ། ཏེ་ཛསྶམྦརྟ་ནཱི། མེས་འཇིག་པ། དེ་བཞིན། ཨཔ྄། ཆུ། བཱ་ཡུ། རླུང་གིས་འཇིག་པ་ལ་སྦྱར་རོ། །ཨུཏྐརྵཿ ཡར་སྐྱེ་བ། ཨ་པ་ཀརྵཿ མར་འགྲིབ་པ། ཀྲྀ་ཏ་ཡུ་གམ྄། རྫོགས་ལྡན་གྱི་དུས། དེ་བཞིན་ཡུ་གམ྄་མཇུག་ཏུ་སྦྱར་བའི། ཏྲེ་ཏཱ། གསུམ་ལྡན། དྭཱ་པརཿ ཆ་གཉིས་སམ་གཉིས་ལྡན། ཀ་ལི་ཡུ་གཾ་རྩོད་པའི་དུས་སོ། །འཆི་མེད་མཛོད་ལས་རྫོགས་ལྡན་ལ་མི་ལོ་ས་ཡ་གཅིག་དང་བདུན་འབུམ་ཉི་ཁྲི་བརྒྱད་སྟོང་། སུམ་ལྡན་ལས་ཡ་གཅིག་དང་ཉིས་འབུམ་དགུ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་། ཉིས་ལྡན་ལ་བརྒྱད་འབུམ་དྲུག་ཁྲི་བཞི་སྟོང་། རྩོད་ལྡན་ལ་བཞི་འབུམ་སུམ་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་ངོ་། །དུས་བཞིའི་མི་ལོའི་གྲངས་བརྩི་ཚུལ་འདི་དུས་འཁོར་རྒྱུད་དང་འདྲ་བར་སྣང་ངོ་།

【汉语翻译】
མ། ལོ། སཾ་བཏྶ་རཿ（藏文，梵文天城体：संवत्सर，梵文罗马拟音：saṃvatsaraḥ，汉语字面意思：年）。ལོའོ། རྀ་ཏུཿ（藏文，梵文天城体：ऋतु，梵文罗马拟音：ṛtuḥ，汉语字面意思：季节）。དུས་ཚིགས། སརྦ། འང་དེའོ། །བ་སནྟཿ（藏文，梵文天城体：वसन्त，梵文罗马拟音：vasantaḥ，汉语字面意思：春天）。དཔྱིད། གྲཱྀཥྨཿ（藏文，梵文天城体：ग्रीष्म，梵文罗马拟音：grīṣmaḥ，汉语字面意思：夏天）。སོས་ཀ བརྵཱ། དབྱར། པྲཱ་པྲྀ་ཥཿ འང་དབྱར་ཀ ། ཤ་རད྄། སྟོན་ཀ ། ཧེ་མནྟཿ（藏文，梵文天城体：हेमन्त，梵文罗马拟音：hemantaḥ，汉语字面意思：冬天）。དགུན། ཤི་ཤིརཿ（藏文，梵文天城体：शिशिर，梵文罗马拟音：śiśiraḥ，汉语字面意思：晚冬）。དགུན་སྨད་དོ། །ནི་དཱ་གྷཿ སོས་ཀ་ཚ་བའི་དུས། གྲཱྀཥྨཱ་ཎཱཾ་པཤྩི་མ་མཱ་སཱ་སེ། སོས་ཀའི་ཟླ་བ་ཐ་མལ་ཞེས་དང་། ཏསྱ་ཨེ་བ་རཱ་ཏྲྱཱ་ཨཏྟྱ་ཡེན། དེ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་མོ་འདས་ནས། ཞེས་སོ། །ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མིང་ནི། ཕལྒུ་ནཿ（藏文，梵文天城体：फाल्गुन，梵文罗马拟音：phālgunaḥ，汉语字面意思：法尔古纳月）。དཔྱིད་རབ་དབོ་ཟླ་ནས་བརྩིའོ་གསུངས། ཙཻ་ཏྲཿ（藏文，梵文天城体：चैत्र，梵文罗马拟音：caitraḥ，汉语字面意思： चैत्र月）。དཔྱིད་འབྲིང་ནག་པ། བཻ་ཤཱ་ཁཿ（藏文，梵文天城体：वैशाख，梵文罗马拟音：vaiśākhaḥ，汉语字面意思：吠舍佉月）。དང་། བི་ཤཱ་ཁཿ དཔྱིད་ཐ་ཆུང་ས་ག་ཟླ་བ། ཛྱེཥྛཿ（藏文，梵文天城体：ज्येष्ठ，梵文罗马拟音：jyeṣṭhaḥ，汉语字面意思：耆瑟吒月）。དབྱར་ར་བ་སྣྲོན། ཨཱ་ཥཱ་ཌྷཿ（藏文，梵文天城体：आषाढ，梵文罗马拟音：āṣāḍhaḥ，汉语字面意思：阿沙荼月）。དབྱར་འབྲིང་པོ་ཆུ་སྟོད། ཤྲཱ་བ་ཎཿ（藏文，梵文天城体：श्रावण，梵文罗马拟音：śrāvaṇaḥ，汉语字面意思：室罗伐拿月）。དབྱར་ཐ་ཆུང་གྲོ་བཞིན། བྷཱ་དྲ་པ་དཿ（藏文，梵文天城体：भाद्रपद，梵文罗马拟音：bhādrapadaḥ，汉语字面意思：婆陀罗钵陀月）。སྟོན་ར་བ་ཁྲུམས་སྨད། ཨཤྭི་ནཿ（藏文，梵文天城体：आश्विन，梵文罗马拟音：āśvinaḥ，汉语字面意思：阿湿缚庾支月）。སྟོན་འབྲིང་ཐ་སྐར། ཀཱ་རྟི་ཀཿ（藏文，梵文天城体：कार्तिक，梵文罗马拟音：kārtikaḥ，汉语字面意思：迦提月）。སྟོན་ཐ་ཆུངས་སྨིན་དྲུག མཱརྒ་ཤཱིརྵཿ（藏文，梵文天城体：मार्गशीर्ष，梵文罗马拟音：mārgaśīrṣaḥ，汉语字面意思：摩伽尸利沙月）。དགུན་ར་བ་མགོ པཽ་ཥཿ（藏文，梵文天城体：पौष，梵文罗马拟音：pauṣaḥ，汉语字面意思：波沙月）。དགུན་འབྲིང་རྒྱལ་ཟླ། མཱ་གྷཿ（藏文，梵文天城体：माघ，梵文罗马拟音：māghaḥ，汉语字面意思：摩伽月）。དགུན་ཐ་ཆུང་མཆུ་ཡི་ཟླ་བ་སྟེ་ཐམས་ཅད་དུ་མཱ་སཿ ཞེས་མཇུག་ཏུ་སྦྱར་བས་ཟླ་བའི་མིང་ངོ་། །འདི་དག་ཉ་སྐར་གྱི་མིང་ཡིན་ནོ། །བསྐལ་པའི་མིང་། ཀལྤཿ（藏文，梵文天城体：कल्प，梵文罗马拟音：kalpaḥ，汉语字面意思：劫）。བསྐལ་པ། ས་བརྟྟཿ ཡང་དག་འཇུག མ་ཧཱ་ཀལྤཿ（藏文，梵文天城体：महाकल्प，梵文罗马拟音：mahākalpaḥ，汉语字面意思：大劫）。བསྐལ་པ་ཆེན་པོ། བྷ་དྲ་ཀལྤཿ（藏文，梵文天城体：भद्रकल्प，梵文罗马拟音：bhadrakalpaḥ，汉语字面意思：贤劫）。བསྐལ་པ་བཟང་པོ། སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་བསྐལ་པའི་མིང་གཞན་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །བི་བརྟྟ་ཀལྤཿ འཆགས་པའི་བསྐལ་པ། ལོ་ཀ་སཾ་བྷ་བཿ འཇིག་རྟེན་འབྱུང་བ། ཨནྟར་ཀལྤཿ（藏文，梵文天城体：अन्तराकल्प，梵文罗马拟音：antarakalpaḥ，汉语字面意思：中劫）。བར་གྱི་བསྐལ་པ། སཾ་བརྟྟ་ཀལྤཿ འཇིག་པའི་བསྐལ་པ། ལོཀ་པིབྷ་བཿ འཇིག་རྟེན་འཇིག་པ། རོ་གཱནྟ་ར་ཀལྤཿ ནད་ཀྱི་བསྐལ་པ་བར་མ། དུརྡྷི་ཀྵཱནྟ་ར་ཀལྤཿ མུ་གེའི་བསྐལ་པ་བར་མཿ ཤཱསྟྲཱནྟ་ར་ཀལྤཿ མཚོན་གྱི་བསྐལ་
པ་བར་མ། བྲ་ལ་ཡཿ འཇིག་དུས། ཀྵ་ཡཿ ཟད་པ། ཀལྤཱནྟཿ（藏文，梵文天城体：कल्पांत，梵文罗马拟音：kalpāntaḥ，汉语字面意思：劫末）。བསྐལ་པའི་མཐའ། ཏེ་ཛསྶམྦརྟ་ནཱི། མེས་འཇིག་པ། དེ་བཞིན། ཨཔ྄། ཆུ། བཱ་ཡུ། རླུང་གིས་འཇིག་པ་ལ་སྦྱར་རོ། །ཨུཏྐརྵཿ ཡར་སྐྱེ་བ། ཨ་པ་ཀརྵཿ མར་འགྲིབ་པ། ཀྲྀ་ཏ་ཡུ་གམ྄།（藏文，梵文天城体：कृतयुग，梵文罗马拟音：kṛtayugaṃ，汉语字面意思：圆满时）。རྫོགས་ལྡན་གྱི་དུས། དེ་བཞིན་ཡུ་གམ྄་མཇུག་ཏུ་སྦྱར་བའི། ཏྲེ་ཏཱ། གསུམ་ལྡན། དྭཱ་པརཿ ཆ་གཉིས་སམ་གཉིས་ལྡན། ཀ་ལི་ཡུ་གཾ་རྩོད་པའི་དུས་སོ། །འཆི་མེད་མཛོད་ལས་རྫོགས་ལྡན་ལ་མི་ལོ་ས་ཡ་གཅིག་དང་བདུན་འབུམ་ཉི་ཁྲི་བརྒྱད་སྟོང་། སུམ་ལྡན་ལས་ཡ་གཅིག་དང་ཉིས་འབུམ་དགུ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་། ཉིས་ལྡན་ལ་བརྒྱད་འབུམ་དྲུག་ཁྲི་བཞི་སྟོང་། རྩོད་ལྡན་ལ་བཞི་འབུམ་སུམ་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་ངོ་། །དུས་བཞིའི་མི་ལོའི་གྲངས་བརྩི་ཚུལ་འདི་དུས་འཁོར་རྒྱུད་དང་འདྲ་བར་སྣང་ངོ་།

【英语翻译】
Ma. Lo. Saṃbatsaraḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: संवत्सर, Sanskrit Romanization: saṃvatsaraḥ, Chinese literal meaning: year). Lo'o. Ṛtuḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ऋतु, Sanskrit Romanization: ṛtuḥ, Chinese literal meaning: season). Dus tshigs. Sarba. 'Ang de'o. Vasantaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वसन्त, Sanskrit Romanization: vasantaḥ, Chinese literal meaning: spring). Dpyid. Grīṣmaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ग्रीष्म, Sanskrit Romanization: grīṣmaḥ, Chinese literal meaning: summer). Sos ka. Varṣā. Dbyar. Prāpṛṣḥ. 'Ang dbyar ka. Śarad. Ston ka. Hemantaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हेमन्त, Sanskrit Romanization: hemantaḥ, Chinese literal meaning: winter). Dgun. Śiśiraḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: शिशिर, Sanskrit Romanization: śiśiraḥ, Chinese literal meaning: late winter). Dgun smad do. Nidāghaḥ. Sos ka tsha ba'i dus. Grīṣmāṇāṃ paścimā māsāse. Sos ka'i zla ba tha mal zhes dang. Tasya eva rātryā attyayena. De nyid kyi mtshan mo 'das nas. Zhes so. Zla ba bcu gnyis kyi ming ni. Phalgunaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: फाल्गुन, Sanskrit Romanization: phālgunaḥ, Chinese literal meaning: Phalguna month). Dpyid rab dbo zla nas brtsi'o gsung. Caitraḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: चैत्र, Sanskrit Romanization: caitraḥ, Chinese literal meaning: Caitra month). Dpyid 'bring nag pa. Vaiśākhaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वैशाख, Sanskrit Romanization: vaiśākhaḥ, Chinese literal meaning: Vaisakha month). Dang. Biśākhaḥ. Dpyid tha chung sa ga zla ba. Jyeṣṭhaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ज्येष्ठ, Sanskrit Romanization: jyeṣṭhaḥ, Chinese literal meaning: Jyestha month). Dbyar ra ba snron. Āṣāḍhaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आषाढ, Sanskrit Romanization: āṣāḍhaḥ, Chinese literal meaning: Asadha month). Dbyar 'bring po chu stod. Śrāvaṇaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: श्रावण, Sanskrit Romanization: śrāvaṇaḥ, Chinese literal meaning: Sravana month). Dbyar tha chung gro bzhin. Bhādrapadaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: भाद्रपद, Sanskrit Romanization: bhādrapadaḥ, Chinese literal meaning: Bhadrapada month). Ston ra ba khrums smad. Aśvinaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आश्विन, Sanskrit Romanization: āśvinaḥ, Chinese literal meaning: Asvayuja month). Ston 'bring tha skar. Kārtikaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: कार्तिक, Sanskrit Romanization: kārtikaḥ, Chinese literal meaning: Kartika month). Ston tha chungs smin drug. Mārgaśīrṣaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: मार्गशीर्ष, Sanskrit Romanization: mārgaśīrṣaḥ, Chinese literal meaning: Margasirsa month). Dgun ra ba mgo. Pauṣaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: पौष, Sanskrit Romanization: pauṣaḥ, Chinese literal meaning: Pausa month). Dgun 'bring rgyal zla. Māghaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: माघ, Sanskrit Romanization: māghaḥ, Chinese literal meaning: Magha month). Dgun tha chung mchu yi zla ba ste thams cad du māsaḥ zhes mjug tu sbyar bas zla ba'i ming ngo. 'Di dag nya skar gyi ming yin no. Bskal pa'i ming. Kalpaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: कल्प, Sanskrit Romanization: kalpaḥ, Chinese literal meaning: kalpa). Bskal pa. Sa brta. Yang dag 'jug. Mahākalpaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: महाकल्प, Sanskrit Romanization: mahākalpaḥ, Chinese literal meaning: great kalpa). Bskal pa chen po. Bhadrakalpaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: भद्रकल्प, Sanskrit Romanization: bhadrakalpaḥ, Chinese literal meaning: auspicious kalpa). Bskal pa bzang po. Ste de bzhin du bskal pa'i ming gzhan yang shes par bya'o. Bibartta kalpaḥ. 'Chags pa'i bskal pa. Loka saṃbhavaḥ. 'Jig rten 'byung ba. Antarakalpaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अन्तराकल्प, Sanskrit Romanization: antarakalpaḥ, Chinese literal meaning: intermediate kalpa). Bar gyi bskal pa. Saṃbartta kalpaḥ. 'Jig pa'i bskal pa. Lokapibhavaḥ. 'Jig rten 'jig pa. Rogāntara kalpaḥ. Nad kyi bskal pa bar ma. Durdhīkṣāntara kalpaḥ. Mu ge'i bskal pa bar maḥ. Śāstrāntara kalpaḥ. Mtshon gyi bskal pa bar ma. Bra la yaḥ. 'Jig dus. Kṣayaḥ. Zad pa. Kalpāntaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: कल्पांत, Sanskrit Romanization: kalpāntaḥ, Chinese literal meaning: end of kalpa). Bskal pa'i mtha'. Tejassamvartanī. Mes 'jig pa. De bzhin. Ap. Chu. Vāyu. Rlung gis 'jig pa la sbyar ro. Utkarṣaḥ. Yar skye ba. Apakarṣaḥ. Mar 'grib pa. Kṛtayugam (Tibetan, Sanskrit Devanagari: कृतयुग, Sanskrit Romanization: kṛtayugaṃ, Chinese literal meaning: Krita Yuga). Rdzogs ldan gyi dus. De bzhin yugam mjug tu sbyar ba'i. Tretā. Gsum ldan. Dvāparaḥ. Cha gnyis sam gnyis ldan. Kaliyugaṃ rtsod pa'i dus so. 'Chi med mdzod las rdzogs ldan la mi lo sa ya gcig dang bdun 'bum nyi khri brgyad stong. Sum ldan las ya gcig dang nyis 'bum dgu khri drug stong. Nyis ldan la brgyad 'bum drug khri bzhi stong. Rtsod ldan la bzhi 'bum sum khri nyis stong ngo. Dus bzhi'i mi lo'i grangs brtsi tshul 'di dus 'khor rgyud dang 'dra bar snang ngo.

============================================================

==================== 第 191 段 ====================
【原始藏文】
 །མིའི་དུས་བཞི་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་ལ་བསྐལ་པ་སྟེ་ཚངས་པའི་ཉིན་མོ་གཅིག་དང་ཚད་མཉམ་པ་སོགས་ཀྱིས། མཚུན་དང་ལྷ་དང་ཚངས་པའི་ཞག་བརྩི་ཚུལ་གསུངས་སོ། །ཨ་དྷུ་ནཱ། ཞེས་པ་དང་། སཱཾ་པྲ་ཏཾ། ཞེས་པ་དང་། ཨི་དཱ་ནཱིཾ། དང་། ཨེ་ཧརྟི་སདྱཿ ཞེས་པ་འདི་རྣམས་ད་ལྟར་རམ། དེང་སང་ངམ། ད་ལྟ་ནའམ། དེ་མ་ཐག་ཏུའམ། འཕྲལ་དུ་དང་མོད་ལ། ཞེས་པའི་དོན། ཏོ། །རི་གི་ཏི། དང་། ཛྷ་ཊི་ཏི། ཞེས་པ་ཡུད་ཙམ་དང་ཨུད་ཅེས་སམ། སྤྱོད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ས་མ་ན་ནྟ་རམ། དེ་མ་ཐག །ཨཙྪ་ཊ་སཾ་གྷཱ་ཏ་མཱ་ཏྲཾ། སེ་གོལ་གཏོགས་པ་ཙམ། བྷཱུ་ཏ་པཱུརྦམ྄། སྔོན་བྱུང་བ། ནི་རྒ་ཏཿ བྱུང་བའམ་འདས་པ། ཨ་ཏི་ཀྲཱནྟཿ འདས་པ། ཨ་ཏཱི་ཏ། འདས་པ། པཱུརྦཱནྟཿ སྔོན་གྱི་མཐའ་འམ་མུ། པཱུརྦ་ཀོ་ཊི། ཡང་དེ་དང་འདྲ། པཱུརྦ་ཀཱ་ལཿ སྔོན་གྱི་དུས་སམ་ཚེ། ཨ་བྷཱུ་ཏ། དང་། ཨ་སཱི་ཏྲི། བྱུང་ངམ་བྱུང་བར་གྱུར་ཅེས་སོ། །ཏེ་ན་ཀཱ་ལེན། དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན། ཏེ་ན་སམ་ལེན། དེའི་དུས་ན། བརྟྟ་མཱ་ནཿ ད་ལྟར། པྲ་ཏྱུཏྤནྣཿ ད་ལྟར་བྱུང་བ། ཨ་དྷུ་
ནཱ། དང་། སཱཾ་པྲ་ཏཾ། དང་། ཨི་དཱ་ནཱིཾ། དང་། ཨེ་ཧརྟིས་བྱཿ འདི་རྣམས་གང་ཡང་ད་ལྟར་རམ་དེང་སང་ངམ་དེ་ལྟ་ནའམ། དེ་མ་ཐག་ཏུའམ་འཕྲལ་དུའམ་མོད་ལ་ཞེས་པའི་དོན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཨ་ནཱ་ག་ཏཿཀཱ་ལཿ མ་འོངས་པའི་དུས། བཤྩི་མ་ཀཱ་ལཿ ཕྱི་མའི་དུས། ཨཱ་གཱ་མཱི། ཕྱི་མའམ་ཕྱིས་འབྱུང་བ། བྷ་བིཥྱ་ཏ། འང་སྔ་མ་དང་འདྲ། ཨ་པ་རཱནྟཿ ཕྱི་མའི་མཐའ་ཞེས་སོ། །དཱིརྒ་རཱ་ཏམ྄། ཡུན་རིང་པོ། ཙིར་ཀཱ་ལཿ དུས་སམ་ཡུན་རིང་ངོ་། །ཏྲེ་ཡ་དྷ། དུས་གསུམ། ཏྲིསྐཱ་ལ། འང་དུས་གསུམ། སནྡྷ་ཀཱ་ལཿ དུས་མཚམས། ཏྲི་སནྡྷི། གསུམ་མཚམས་ཏེ་དུས་གསུམ་གྱི་མཚམས་ཀྱི་མིང་ངོ་། །ཏངྐཱ་ལ། དེ་དུས་སམ་དུས་འདི། ཨཱ་ཡ་ཏིཿ ཕྱི་མའི་དུས། བརྦཿ དུས་ཐོག་མའི་མིང་། ཨཱ་དིཿ ཐོག་མའམ་དང་པོ། པྲ་མ་ཐ། དང་པོ། པཱུརྦྦཿ སྔོན་མ། པཽ་རསཏྱཿ སྔ་བ། ཨཱ་དྱཿ རྩོམ་བྱེད་དམ་སྔར་བྱུང་ཞེས་སོ། །ཐ་མའི་མིང་། ཨནྟཿ མཐའ། ཙ་ར་མཾ། ཐ་མ། ཛ་གྷ་ནྱཾ། ཕྱི་མ། ཨནྟྱཾ། གཤམ་མམ་རྗེས་མ། པཱཤྩ་ཏྱཾ། སླད་མ། པཤྩི་མཾ། ཕྱི་མཐའ། ཞེས་སོ། །པརྦཿ དུས་སྟོན་ནམ་དུས་ཚིགས། མ་ཧཿ དུས་སྟོན། མ་ཧཱ་མ་ཧ། དུས་སྟོན་ཆེན་པོ། ཛཱ་ཏི་མ་ཧ། བཙས་པའི་དུས་སྟོན། ཛཱ་ཊ་མ་ཧཿ རལ་པ་བྲེགས་པའི་དུས་སྟོན། ཙཱུ་ཌཱ་མ་ཧ། གཙུག་ཕུད་ཀྱི་དུས་སྟོན། པཉྩ་བརྵི་ཥ་མ་ཧཿ ལོ་ལྔའི་དུས་སྟོན། ཥ་ཊཱ་བརྵི་ཀ་མ་ཧཿ ལོ་དྲུག་གི་དུས་སྟོན། ཀུ་ཊཱི་མ

【汉语翻译】
人的四个千年为一劫，与梵天的一天相等，等等。讲述了计算日月和梵天日子的方法。ཨ་དྷུ་ནཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）意思是现在，或者当今，或者现在，或者立刻，或者马上和迅速。ཏོ། །རི་གི་ཏི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和ཛྷ་ཊི་ཏི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）意思是片刻和一会儿，或者行为。ཏོ། །ས་མ་ན་ནྟ་རམ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）立刻。ཨཙྪ་ཊ་སཾ་གྷཱ་ཏ་མཱ་ཏྲཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）弹指顷刻。བྷཱུ་ཏ་པཱུརྦམ྄།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）先前发生。ནི་རྒ་ཏཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）发生或过去。ཨ་ཏི་ཀྲཱནྟཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）过去。ཨ་ཏཱི་ཏ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）过去。པཱུརྦཱནྟཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）先前的尽头或边际。པཱུརྦ་ཀོ་ཊི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）也与之相同。པཱུརྦ་ཀཱ་ལཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）先前的时或期。ཨ་བྷཱུ་ཏ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和ཨ་སཱི་ཏྲི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）发生或已经发生。ཏེ་ན་ཀཱ་ལེན།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）彼时彼刻。ཏེ་ན་སམ་ལེན།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）彼时。བརྟྟ་མཱ་ནཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）现在。པྲ་ཏྱུཏྤནྣཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）现在发生。ཨ་དྷུ་
ནཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和། སཱཾ་པྲ་ཏཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和། ཨི་དཱ་ནཱིཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和། ཨེ་ཧརྟིས་བྱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这些都变成现在或者当今或者那样，或者立刻或者马上或者迅速的意思。ཨ་ནཱ་ག་ཏཿཀཱ་ལཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）未来的时。བཤྩི་མ་ཀཱ་ལཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）后来的时。ཨཱ་གཱ་མཱི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）后来的或后来发生的。བྷ་བིཥྱ་ཏ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）也与前者相同。ཨ་པ་རཱནྟཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）后来的尽头。དཱིརྒ་རཱ་ཏམ྄།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）长久。ཙིར་ཀཱ་ལཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）时或长久。ཏྲེ་ཡ་དྷ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）三时。ཏྲིསྐཱ་ལ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）也是三时。སནྡྷ་ཀཱ་ལཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）时际。ཏྲི་སནྡྷི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）三际，即三时的交界之名。ཏངྐཱ་ལ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）彼时或此时。ཨཱ་ཡ་ཏིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）后来的时。བརྦཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）最初的时之名。ཨཱ་དིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）最初或第一。པྲ་མ་ཐ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）第一。པཱུརྦྦཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）先前的。པཽ་རསཏྱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）先前的。ཨཱ་དྱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）创始或先前发生。ཐ་མའི་མིང་། ཨནྟཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）尽头。ཙ་ར་མཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）最后。ཛ་གྷ་ནྱཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）后来的。ཨནྟྱཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）下或随后的。པཱཤྩ་ཏྱཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）后来的。པཤྩི་མཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）后来的尽头。པརྦཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）节日或时节。མ་ཧཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）节日。མ་ཧཱ་མ་ཧ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）大节日。ཛཱ་ཏི་མ་ཧ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）诞辰节。ཛཱ་ཊ་མ་ཧཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）剃发节。ཙཱུ་ཌཱ་མ་ཧ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）结发节。པཉྩ་བརྵི་ཥ་མ་ཧཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）五年节。ཥ་ཊཱ་བརྵི་ཀ་མ་ཧཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）六年节。ཀུ་ཊཱི་མ

【英语翻译】
A kalpa is one thousand human years, equal to one day of Brahma, etc. It explains how to calculate the days of the sun, moon, gods, and Brahma. ཨ་དྷུ་ནཱ། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) means now, or nowadays, or now, or immediately, or immediately and quickly. ཏོ། །རི་གི་ཏི། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) and ཛྷ་ཊི་ཏི། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) mean a moment and a while, or action. ཏོ། །ས་མ་ན་ནྟ་རམ། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) immediately. ཨཙྪ་ཊ་སཾ་གྷཱ་ཏ་མཱ་ཏྲཾ། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) the snap of a finger. བྷཱུ་ཏ་པཱུརྦམ྄། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) previously happened. ནི་རྒ་ཏཿ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) happened or passed. ཨ་ཏི་ཀྲཱནྟཿ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) past. ཨ་ཏཱི་ཏ། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) past. པཱུརྦཱནྟཿ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) the end or edge of the past. པཱུརྦ་ཀོ་ཊི། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) also the same. པཱུརྦ་ཀཱ་ལཿ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) the time or period of the past. ཨ་བྷཱུ་ཏ། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) and ཨ་སཱི་ཏྲི། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) happened or has happened. ཏེ་ན་ཀཱ་ལེན། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) at that time. ཏེ་ན་སམ་ལེན། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) at that time. བརྟྟ་མཱ་ནཿ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) now. པྲ་ཏྱུཏྤནྣཿ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) happening now. ཨ་དྷུ་
ནཱ། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) and ། སཱཾ་པྲ་ཏཾ། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) and ། ཨི་དཱ་ནཱིཾ། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) and ། ཨེ་ཧརྟིས་བྱཿ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) all of these become the meaning of now or nowadays or like that, or immediately or quickly or rapidly. ཨ་ནཱ་ག་ཏཿཀཱ་ལཿ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) the time of the future. བཤྩི་མ་ཀཱ་ལཿ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) the time of the future. ཨཱ་གཱ་མཱི། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) the future or later happening. བྷ་བིཥྱ་ཏ། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) also the same as the former. ཨ་པ་རཱནྟཿ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) the end of the future. དཱིརྒ་རཱ་ཏམ྄། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) long time. ཙིར་ཀཱ་ལཿ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) time or long time. ཏྲེ་ཡ་དྷ། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) three times. ཏྲིསྐཱ་ལ། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) also three times. སནྡྷ་ཀཱ་ལཿ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) time interval. ཏྲི་སནྡྷི། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) three intervals, the name of the junction of the three times. ཏངྐཱ་ལ། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) that time or this time. ཨཱ་ཡ་ཏིཿ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) the time of the future. བརྦཿ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) the name of the first time. ཨཱ་དིཿ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) the first or the first. པྲ་མ་ཐ། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) the first. པཱུརྦྦཿ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) the previous. པཽ་རསཏྱཿ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) the previous. ཨཱ་དྱཿ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) the beginning or the previously happened. ཐ་མའི་མིང་། ཨནྟཿ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) the end. ཙ་ར་མཾ། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) the last. ཛ་གྷ་ནྱཾ། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) the later. ཨནྟྱཾ། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) the lower or the following. པཱཤྩ་ཏྱཾ། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) the later. པཤྩི་མཾ། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) the end of the future. པརྦཿ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) festival or season. མ་ཧཿ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) festival. མ་ཧཱ་མ་ཧ། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) great festival. ཛཱ་ཏི་མ་ཧ། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) birthday festival. ཛཱ་ཊ་མ་ཧཿ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) hair-cutting festival. ཙཱུ་ཌཱ་མ་ཧ། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) hair-knot festival. པཉྩ་བརྵི་ཥ་མ་ཧཿ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) five-year festival. ཥ་ཊཱ་བརྵི་ཀ་མ་ཧཿ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) six-year festival. ཀུ་ཊཱི་མ

============================================================

==================== 第 192 段 ====================
【原始藏文】
་ཧ་གཙུག་ལག་ཁང་གི་དུས་སྟོན་ཞེས་བྱའོ། །ཨུཏྶ་པཿ དགའ་སྟོན་ནོ། །པཽརྞྞ་མཱ་སཱི། ཟླ་བ་གང་བ་སྟེ་ཉ། དེ་ལ་རཱ་ཀཱ། འཛིན་ཕྱེད་དམ་དགེ་སྦྱིན་ཟེར། ཨ་མཱ་བཱ་སྱ། གནམ་སྟོང་། དང་། ཀུ་ཧཱུཾཿ སྟོང་ཆེན་ཀྱང་ཟེར། ཨེ་ཀ་ཏི་ཐི། ཚེས་གཅིག་སོགས་ནས་བརྩིའོ། །འཆི་མེད་མཛོད་ལས། ནི་མེ་ཥཿ མིག་འཛུམ། དེ་བཅོ་བརྒྱད་ལ། ཀཱཥྛཱི། ཉུང་གནས། དེ་སུམ་ཅུ་ལ། ཀ་ལཱ། ཆ་ཤས། དེ་སུམ་ཅུ་ལ། ཀྵ་ཎཿ སྐད་ཅིག །དེ་བཅུ་གཉིས་ལ། མུ་ཧཱུརྟྟཿཡུད་ཙམ།
དེ་སུམ་ཅུ་ལ། ཨ་ཧོ་རཱ་ཏྲཿ ཉིན་ཞག དེ་བཅོ་ལྔ་ལ། པཀྵཿ ཕྱོགས། ཕྱོགས་གཉིས་ལ། མཱ་སཿ ཟླ་བ། མཆུ་སོགས་ཟླ་བ་གཉིས་གཉིས་ལ། རྀ་ཏུཿ དུས་ཚིགས། དེ་གསུམ་ལ། ཨ་ཡ་ནཾ། འགྲོད་པ། ཨུཏྟ་རཱ་ཡ་ནཾ། བྱང་བགྲོད། དཀྵི་ཎཱ་ཡ་ནཾ། ལྷོ་བགྲོད། དེ་གཉིས་ལ། བཏྶ་རཿ ལོ་ཞེས་བཤད། དེའི་མིང་། སམྦཏྶ་རཿ བགྲང་བྱ་སོགས་སོ། །དགུན་ར་བ་མགོ་ཡི་ཟླ་བ་ལ་ལོ་ཡི་དང་པོ་ཞེས་བཤད། དེ་ནས་དགུན་འབྲིང་སོགས་གོང་དུ་བསྟན་པ་དང་འདྲ། དུས་དྲུག་ལ། མགོ་དང་རྒྱལ་ཟླ་གཉིས་དགུན་སྟོད། ཧེམནྟཿ ཁ་བའི་དུས། མཆུ་དང་དབོ་ཟླ་དགུན་སྨད། ཤི་ཤིར། བསིལ་དུས་ནག་པ་དང་ས་ག་དཔྱིད་ཀ དེའི་མིང་མེ་ཏོག་ལྡན་དུས་དང་དགའ་བྱེད་ཟེར། སྣྲོན་ཆུ་སྟོད་སོས་ཀ དེ་ལ་ཚ་བ་དང་དྲོ་བའི་དུས་ཟེར། གྲོ་བཞིན་ཁྲུམས་སྟོད་ཟླ་བ་གཉིས་དབྱར་ཀ་དང་ཆར་དུས་ཟེར། དབྱུག་སྨིན་གཉིས་སྟོན་ཀའོ། །ཨ་དྷི་ཀཿ ལྷག་པའམ་བཤོལ་ཏེ་ཟླ་བཤོལ་དང་ཟླ་ལྷག་སོགས་ལ་འཇུག་གོ ། ༈ མཁས་བྱའི་གནས་བརྒྱད་པ་བདེན་པ་བཤད་པའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ལ། ས་ཏྱམ྄། བདེན་པ། ཨཱཪྱ་སཏྱཾ། འཕགས་པའི་བདེན་པ། དུཿཁས་ཏྱཾ། སྡུག་བསྔལ་བདེན་པ། ས་མུ་ད་སཏྱཾ། ཀུན་འབྱུང་བདེན་པ། ནི་རོ་དྷ་ས་ཏྱཾ། འགོག་པའི་བདེན་པ། མཱརྒ་ས་ཏྱཾ། ལམ་གྱི་བདེན་པ། ཞེས་དང་། ཡང་། སམྦྲྀ་ཏི་སཏྱཾ། ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ། པ་ར་མརྠ་སཏྱཾ། དོན་དམ་བདེན་པ། ཞེས་དང་། གཞན་ཡང་དེའི་རྣམ་གྲངས། བྱ་བ་ཧཱ་ར་ས་ཏྱཾ། ཐ་སྙད་ཀྱི་བདེན་པ། ལཀྵ་ཎཾ་སཏྱཾ། མཚན་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པ་སོགས་སུ་བརྗོད་དོ། །སྡུག་བསྔལ་བདེན་པ་ལ། གང་དུ་སྐྱེ་བ། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང་། གང་སྐྱེ་བ་སེམས་ཅན་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཉིས། ལོ་ཀཿ འཇིག་རྟེན། བ་ཧིརྡྷཱ་པ་ཏྲཾ་ལོ་ཀཿ ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན། ཨ་དྷྱཱཏྨ་ས་ཏྭ་ལོ་ཀཿ ནང་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན། ཕྱི་སྣོད་ལ། བཱ་ཏ་མཎྜ་
ལཿ རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར། དེ་བཞིན། ཨུ་ད་ཀ །ཆུ། པྲྀ་ཐི་བཱི། ས་དང་། ཨཱ་ཀཱ་ཤ་ནམ

【汉语翻译】
名为哈寺的节日。乌匝巴（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：喜庆。波尔纳玛斯（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：满月，即十五。对此称作拉嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：执半或善施。阿玛瓦斯亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：天空空虚。并且，库呼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：也称大空。埃嘎底提（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：从初一开始计算。《不死藏》中说：尼梅沙（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：眨眼。十八个为：嘎师提（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：少时。三十个为：嘎拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：分。三十个为：克沙那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：刹那。十二个为：穆呼尔达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：须臾。
三十个为：阿霍拉札（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：昼夜。十五个为：巴克沙（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：方。两个方为：玛萨（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：月。双鱼等两个月为：热度（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：时节。三个时节为：阿亚南（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：行。乌达拉亚南（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：北行。达克希纳亚南（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：南行。两个为：瓦匝拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：被称为年。其名称为：桑瓦匝拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：计年等等。冬季拉瓦（藏文地名）开始的月份被称为一年的开始。之后，冬季中等与前面所说相同。六个时节中，年初和年尾两个月为初冬。黑曼塔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：雪季。双鱼和白羊月为冬末。希希拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：寒冷时节。黑月和萨嘎月为春季。其名称被称为花开时节和欢喜时节。杰特哈和阿沙达月为初夏。这被称为炎热和温暖的时节。阿沙达和斯拉瓦纳两个月为夏季和雨季。巴德拉帕达和阿湿婆瑜支为秋季。阿迪卡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：是多余或延期，指闰月和余月等。
第八个智者之境是关于真理的名称分类：萨త్య（藏文，梵文天城体，satyam，真理）。阿雅萨త్య（藏文，梵文天城体，āryasatyam，圣谛）。杜赫卡萨త్య（藏文，梵文天城体，duḥkhasatyam，苦谛）。萨穆达萨త్య（藏文，梵文天城体，samudasatyam，集谛）。尼若达萨త్య（藏文，梵文天城体，nirodhasatyam，灭谛）。玛尔嘎萨త్య（藏文，梵文天城体，mārgasatyam，道谛）。以及，桑布里提萨త్య（藏文，梵文天城体，saṃvṛtisatyam，世俗谛）。帕拉玛尔塔萨త్య（藏文，梵文天城体，paramārthasatyam，胜义谛）。此外，还有其他的名称分类：比亚瓦哈拉萨త్య（藏文，梵文天城体，vyavahārasatyam，名言的真理）。拉克沙南萨త్య（藏文，梵文天城体，lakṣaṇam satyam，自性的真理）等等。关于苦谛，在哪里产生？器世间和所生之处的众生世间二者。洛卡（藏文，梵文天城体，loka，世间）。巴希尔达帕特朗洛卡（藏文，梵文天城体，bahirdhāpātraṃ lokaḥ，外器世间）。阿迪亚特玛萨瓦洛卡（藏文，梵文天城体，adhyātmasattvalokaḥ，内有情世间）。外器世间有：瓦塔曼达拉（藏文，梵文天城体，vāta-maṇḍalaḥ，风轮）。同样，乌达卡（藏文，梵文天城体，udaka，水）。普里提维（藏文，梵文天城体，pṛthivī，地）。阿卡沙纳姆（藏文，梵文天城体，ākāśanam，虚空）。

【英语翻译】
It is called the festival of Haha Monastery. Utsava (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): Celebration. Paurṇamāsī (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): Full moon, i.e., the fifteenth. This is called Rākā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): Holding half or good giving. Amāvasyā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): Empty sky. And, Kuhūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): Also called great emptiness. Ekatithi (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): Counted from the first day onwards. In the 'Immortal Treasury,' it says: Nimeṣa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): Blinking. Eighteen of those are: Kāṣṭhā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): A short time. Thirty of those are: Kalā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): Part. Thirty of those are: Kṣaṇa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): Instant. Twelve of those are: Muhūrta (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): A moment.
Thirty of those are: Ahorātra (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): Day and night. Fifteen of those are: Pakṣa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): Fortnight. Two fortnights are: Māsa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): Month. Pisces, etc., two months are: Ṛtu (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): Season. Three seasons are: Ayana (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): Course. Uttarāyaṇa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): Northern course. Dakṣiṇāyana (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): Southern course. Two of those are: Vatsara (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): Called year. Its names are: Saṃvatsara (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): Counting year, etc. The month that begins with winter Rāva is called the beginning of the year. After that, mid-winter, etc., are the same as mentioned above. In the six seasons, the first two months, the beginning and end of the year, are early winter. Hemanta (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): Snowy season. Pisces and Aries are late winter. Śiśira (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): Cold season. Black month and Saga month are spring. Its names are called the flowering season and the joyful season. Gemini and Cancer are early summer. This is called the hot and warm season. Gemini and Leo are summer and rainy season. Virgo and Libra are autumn. Adhika (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): Is extra or postponed, referring to intercalary months and extra months, etc.
Eighth place of learning for the wise is the classification of names explaining truth: Satyam (Tibetan, Devanagari, satyam, Truth). Āryasatyam (Tibetan, Devanagari, āryasatyam, Noble Truth). Duḥkhasatyam (Tibetan, Devanagari, duḥkhasatyam, Truth of Suffering). Samudasatyam (Tibetan, Devanagari, samudasatyam, Truth of Origin). Nirodhasatyam (Tibetan, Devanagari, nirodhasatyam, Truth of Cessation). Mārgasatyam (Tibetan, Devanagari, mārgasatyam, Truth of the Path). And, Saṃvṛtisatyam (Tibetan, Devanagari, saṃvṛtisatyam, Conventional Truth). Paramārthasatyam (Tibetan, Devanagari, paramārthasatyam, Ultimate Truth). Furthermore, other classifications of names: Vyavahārasatyam (Tibetan, Devanagari, vyavahārasatyam, Truth of convention). Lakṣaṇam satyam (Tibetan, Devanagari, lakṣaṇam satyam, Truth of characteristic), etc. Regarding the Truth of Suffering, where does it arise? The container world and the sentient being world where beings arise. Loka (Tibetan, Devanagari, loka, World). Bahirdhāpātraṃ lokaḥ (Tibetan, Devanagari, bahirdhāpātraṃ lokaḥ, Outer container world). Adhyātmasattvalokaḥ (Tibetan, Devanagari, adhyātmasattvalokaḥ, Inner sentient being world). In the outer container world: Vāta-maṇḍalaḥ (Tibetan, Devanagari, vāta-maṇḍalaḥ, Wind mandala). Similarly, Udaka (Tibetan, Devanagari, udaka, Water). Pṛthivī (Tibetan, Devanagari, pṛthivī, Earth). Ākāśanam (Tibetan, Devanagari, ākāśanam, Space).

============================================================

==================== 第 193 段 ====================
【原始藏文】
་མཁའ། ཨགྣི། མེ་སྟེ་འབྱུང་བ་ལྔ། །༈ བྱེ་བྲག་ཏུ་ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླའི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས། དང་པོ་རང་རེ་གནས་པའི་ས་སྟེང་བའི་འཇིག་རྟེན་ལ་འདོད་པའི་མི་དང་ལྷ་ཡི་གནས་གཉིས་ལས་མི་ཡི་གནས་ཀྱི་མིང་། པཱུརྦ་བི་དེ་ཧིཿ ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས། དེ་ཧཿ ལུས། བི་དེ་ཧ། ལུས་འཕགས། ཛམྦུ་དྭཱི་པ། འཛམ་བུ་གླིང་། དྭཱི་པཿ ནི་ཆུ་གཉིས་ཀྱི་བར་ཞེས་པའི་དོན་དུའང་འགྱུར་ཏེ། གང་ལྟར་ཡང་གླིང་གི་མིང་ཡིན་ནོ། ། ཛམྦུ་ཥཎྜཿ འཛམ་བུའི་ཚལ་ཞེས་པའམ་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་མིང་དུ་འགྱུར། ཤིང་ཛམྦུ་ཞེས་པ་ཡོད་པ་ལས་མིང་དེ་སྐད་བཏགས་པའོ། །ཙཱ་མ་རཿ རྔ་ཡབ། ཨ་པ་ར་ཙཱ་མ་རཿ རྔ་ཡབ་གཞན། ཨ་པ་ར་གོ་དཱ་ནཱི་ཡཿ ནུབ་ཀྱི་བ་ལང་སྤྱོད། ཤཱ་ཋཱ། གཡོ་ལྡན། ཨུཏྟ་ར་མནྟྲི་ཎཿ ལམ་མཆོག་འགྲོ། ཨུཏྟ་ར་ཀུ་རུཿ བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་ཏེ། ཀུ་ངན་པ་དང་རུ་སྒྲའི་མིང་ཡིན་ནོ། །ཀུ་ར་བཿ སྒྲ་མི་སྙན། ཀཽ་ར་བཿ སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་ཟླ་སྟེ། གླིང་བཞི་དང་གླིང་ཕྲན་བརྒྱད་ནི་མི་ཡི་གནས་སོ། །གོ་ལའི་གཞི་ལ་གནས་པ་སོགས། ཨནྟ་རིཀྵ་བཱ་སི་ནཿ བར་སྣང་ལ་གནས་པ་སྟེ། དེ་འདྲའི་ལྷ་ཕྲན་རྣམས་ཀྱང་རྒྱལ་ཆེན་རིགས་བཞི་པའི་ལྷར་གཏོགས། དེར་མ་ཟད་རྒྱ་མཚོ་ལ་གནས་པའི་ཀླུ་གཙོ་བོ་ཡི་རིས་སུ་གཏོགས་པ་དག་ཀྱང་རྒྱལ་ཆེན་བཞིར་གཏོགས་པ་ཡོད། ཙ་ཏུཾརྨཱ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ཀཱ་ཡི་ཀཱ། རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས། ཏྲ་ཡ་སཏྲིཾ་ཤཱཿ སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ། ཡཱ་མཱཿ འཐབ་བྲལ། ཏུ་ཥི་ཏཱཿ དགའ་ལྡན། ནིརྨཱ་ཎ་ར་ཏ་ཡཿ འཕྲུལ་དགའ་བར་ནིརྨི་ཏ་བ་ཤ་བརྟིནཿ གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་དེ་འདོད་ལྷ་རིགས་དྲུག་པོའི་མཐའ་བྲལ་ཡན་ཆད་ས་ལ་མ་བརྟེན་པས། ས་བླ་བར་གཏོགས་རི་རབ་ཀྱང་རིམ་བཞིར་གནས་པའི་ལྷ་རིགས་བཞི་ཡང་རྒྱལ་ཆེན་བཞིར་གཏོགས། ས་བླ་བ་གཟུགས་ཁམས་ཀྱི་གནས་རིས་བཅུ་བདུན་ནི། བྲཧྨ་ཀཱ་
ཡི་ཀཱཿ ཚངས་རིས། བྲཧྨྱ་པ་རིཥ་དྱཱཿ ཚངས་འཁོར་ཞེས་དེ་ཡང་དེ་ཡི་མིང་དུ་རུང་། བྲཧྨ་པུ་རོ་ཧི་ཏཱཿ ཚངས་པ་མདུན་ན་འདོན། མ་ཧཱ་བྲ་ཧྨ་ཎ། ཚངས་པ་ཆེན་པོ། དེ་གསུམ་བསམ་གཏན་དང་པོའོ། །པ་རཱིཏྟཱི་བྷཱཿ འོད་ཆུང་། ཨ་པྲ་མཱ་ཎཱ་བྷཱཿ ཚད་མེད་འོད། ཨཱ་བྷཱ་སྭ་རཱཿ འོད་གསལ་ཏེ་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ཞེས་པའི་གནས་གསུམ་མོ། །བསམ་གཏན་གསུམ་པ་ལ་གནས་རིས་གསུམ་སྟེ། པ་རཱི་ཏ་ཤུ་བྷཱཿ དགེ་ཆུང་། ཨ་པྲ་མཱ་ཎ་ཤུབྷཱཿ ཚད་མེད་དགེ། ཤུ་བྷ་ཀྲྀཏྶྣ། དགེ་རྒྱས་ཞེས་སོ། །བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལ་གནས་བརྒྱད་དེ། ཨ་ན་བྷྲཀཱཿ སྤྲིན་མེད། པུཎྱ་བྲ་ས་པཱཿ བསོད་ནམས

【汉语翻译】
མཁའ། ཨགྣི། （梵文天城體：अग्नि，梵文羅馬擬音：agni，漢語字面意思：火）མེ་སྟེ་འབྱུང་བ་ལྔ། །༈ བྱེ་བྲག་ཏུ་ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླའི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས། དང་པོ་རང་རེ་གནས་པའི་ས་སྟེང་བའི་འཇིག་རྟེན་ལ་འདོད་པའི་མི་དང་ལྷ་ཡི་གནས་གཉིས་ལས་མི་ཡི་གནས་ཀྱི་མིང་། པཱུརྦ་བི་དེ་ཧིཿ（梵文天城體：पूर्व विदेह，梵文羅馬擬音：pūrva videha，漢語字面意思：東勝身洲）ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས། དེ་ཧཿ（梵文天城體：देह，梵文羅馬擬音：deha，漢語字面意思：身）ལུས། བི་དེ་ཧ།（梵文天城體：विदेह，梵文羅馬擬音：videha，漢語字面意思：勝身）ལུས་འཕགས། ཛམྦུ་དྭཱི་པ།（梵文天城體：जम्बुद्वीप，梵文羅馬擬音：jambudvīpa，漢語字面意思：贍部洲）འཛམ་བུ་གླིང་། དྭཱི་པཿ（梵文天城體：द्वीप，梵文羅馬擬音：dvīpa，漢語字面意思：洲）ནི་ཆུ་གཉིས་ཀྱི་བར་ཞེས་པའི་དོན་དུའང་འགྱུར་ཏེ། གང་ལྟར་ཡང་གླིང་གི་མིང་ཡིན་ནོ། ། ཛམྦུ་ཥཎྜཿ（梵文天城體：जम्बुषण्ड，梵文羅馬擬音：jambuṣaṇḍa，漢語字面意思：贍部林）འཛམ་བུའི་ཚལ་ཞེས་པའམ་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་མིང་དུ་འགྱུར། ཤིང་ཛམྦུ་ཞེས་པ་ཡོད་པ་ལས་མིང་དེ་སྐད་བཏགས་པའོ། །ཙཱ་མ་རཿ（梵文天城體：चामर，梵文羅馬擬音：cāmara，漢語字面意思：拂）རྔ་ཡབ། ཨ་པ་ར་ཙཱ་མ་རཿ（梵文天城體：अपरचामर，梵文羅馬擬音：aparacāmara，漢語字面意思：西拂）རྔ་ཡབ་གཞན། ཨ་པ་ར་གོ་དཱ་ནཱི་ཡཿ（梵文天城體：अपरगोदानिय，梵文羅馬擬音：aparagodānīya，漢語字面意思：西牛貨洲）ནུབ་ཀྱི་བ་ལང་སྤྱོད། ཤཱ་ཋཱ།（梵文天城體：शाठा，梵文羅馬擬音：śāṭhā，漢語字面意思：狡）གཡོ་ལྡན། ཨུཏྟ་ར་མནྟྲི་ཎཿ（梵文天城體：उत्तरमन्त्रिण，梵文羅馬擬音：uttaramantriṇa，漢語字面意思：北俱盧洲）ལམ་མཆོག་འགྲོ། ཨུཏྟ་ར་ཀུ་རུཿ（梵文天城體：उत्तरकुरु，梵文羅馬擬音：uttarakuru，漢語字面意思：北俱盧）བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་ཏེ། ཀུ་ངན་པ་དང་རུ་སྒྲའི་མིང་ཡིན་ནོ། །ཀུ་ར་བཿ（梵文天城體：कुरव，梵文羅馬擬音：kurava，漢語字面意思：惡聲）སྒྲ་མི་སྙན། ཀཽ་ར་བཿ（梵文天城體：कौरव，梵文羅馬擬音：kaurava，漢語字面意思：惡聲族）སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་ཟླ་སྟེ། གླིང་བཞི་དང་གླིང་ཕྲན་བརྒྱད་ནི་མི་ཡི་གནས་སོ། །གོ་ལའི་གཞི་ལ་གནས་པ་སོགས། ཨནྟ་རིཀྵ་བཱ་སི་ནཿ（梵文天城體：अन्तरिक्षवासिन，梵文羅馬擬音：antarikṣavāsin，漢語字面意思：虛空居住者）བར་སྣང་ལ་གནས་པ་སྟེ། དེ་འདྲའི་ལྷ་ཕྲན་རྣམས་ཀྱང་རྒྱལ་ཆེན་རིགས་བཞི་པའི་ལྷར་གཏོགས། དེར་མ་ཟད་རྒྱ་མཚོ་ལ་གནས་པའི་ཀླུ་གཙོ་བོ་ཡི་རིས་སུ་གཏོགས་པ་དག་ཀྱང་རྒྱལ་ཆེན་བཞིར་གཏོགས་པ་ཡོད། ཙ་ཏུཾརྨཱ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ཀཱ་ཡི་ཀཱ།（梵文天城體：चातुर्महाराजकायिका，梵文羅馬擬音：cāturmahārājakāyikā，漢語字面意思：四大天王眾）རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས། ཏྲ་ཡ་སཏྲིཾ་ཤཱཿ（梵文天城體：त्रयस्त्रिंश，梵文羅馬擬音：trayastriṃśa，漢語字面意思：三十三）སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ། ཡཱ་མཱཿ（梵文天城體：याम，梵文羅馬擬音：yāma，漢語字面意思：夜摩）འཐབ་བྲལ། ཏུ་ཥི་ཏཱཿ（梵文天城體：तुषित，梵文羅馬擬音：tuṣita，漢語字面意思：兜率）དགའ་ལྡན། ནིརྨཱ་ཎ་ར་ཏ་ཡཿ（梵文天城體：निर्माणरत，梵文羅馬擬音：nirmāṇarata，漢語字面意思：化樂）འཕྲུལ་དགའ་བར་ནིརྨི་ཏ་བ་ཤ་བརྟིནཿ（梵文天城體：निर्मितवशवर्तिन्，梵文羅馬擬音：nirmitavaśavartin，漢語字面意思：他化自在）གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་དེ་འདོད་ལྷ་རིགས་དྲུག་པོའི་མཐའ་བྲལ་ཡན་ཆད་ས་ལ་མ་བརྟེན་པས། ས་བླ་བར་གཏོགས་རི་རབ་ཀྱང་རིམ་བཞིར་གནས་པའི་ལྷ་རིགས་བཞི་ཡང་རྒྱལ་ཆེན་བཞིར་གཏོགས། ས་བླ་བ་གཟུགས་ཁམས་ཀྱི་གནས་རིས་བཅུ་བདུན་ནི། བྲཧྨ་ཀཱ་
ཡི་ཀཱཿ（梵文天城體：ब्रह्मकायिक，梵文羅馬擬音：brahmakāyika，漢語字面意思：梵眾）ཚངས་རིས། བྲཧྨྱ་པ་རིཥ་དྱཱཿ（梵文天城體：ब्रह्मपारिषद्य，梵文羅馬擬音：brahmapāriṣadya，漢語字面意思：梵輔）ཚངས་འཁོར་ཞེས་དེ་ཡང་དེ་ཡི་མིང་དུ་རུང་། བྲཧྨ་པུ་རོ་ཧི་ཏཱཿ（梵文天城體：ब्रह्मपुरोहित，梵文羅馬擬音：brahmapurohita，漢語字面意思：梵前）ཚངས་པ་མདུན་ན་འདོན། མ་ཧཱ་བྲ་ཧྨ་ཎ།（梵文天城體：महाब्रह्म，梵文羅馬擬音：mahābrahma，漢語字面意思：大梵）ཚངས་པ་ཆེན་པོ། དེ་གསུམ་བསམ་གཏན་དང་པོའོ། །པ་རཱིཏྟཱི་བྷཱཿ（梵文天城體：परीत्ताभ，梵文羅馬擬音：parīttābha，漢語字面意思：少光）འོད་ཆུང་། ཨ་པྲ་མཱ་ཎཱ་བྷཱཿ（梵文天城體：अप्रमाणाभ，梵文羅馬擬音：apramāṇābha，漢語字面意思：無量光）ཚད་མེད་འོད། ཨཱ་བྷཱ་སྭ་རཱཿ（梵文天城體：आभास्वर，梵文羅馬擬音：ābhāsvara，漢語字面意思：光音）འོད་གསལ་ཏེ་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ཞེས་པའི་གནས་གསུམ་མོ། །བསམ་གཏན་གསུམ་པ་ལ་གནས་རིས་གསུམ་སྟེ། པ་རཱི་ཏ་ཤུ་བྷཱཿ（梵文天城體：परीत्तशुभ，梵文羅馬擬音：parīttaśubha，漢語字面意思：少淨）དགེ་ཆུང་། ཨ་པྲ་མཱ་ཎ་ཤུབྷཱཿ（梵文天城體：अप्रमाणशुभ，梵文羅馬擬音：apramāṇaśubha，漢語字面意思：無量淨）ཚད་མེད་དགེ། ཤུ་བྷ་ཀྲྀཏྶྣ།（梵文天城體：शुभकृत्स्न，梵文羅馬擬音：śubhakṛtsna，漢語字面意思：遍淨）དགེ་རྒྱས་ཞེས་སོ། །བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལ་གནས་བརྒྱད་དེ། ཨ་ན་བྷྲཀཱཿ（梵文天城體：अनभ्रक，梵文羅馬擬音：anabhraka，漢語字面意思：無雲）སྤྲིན་མེད། པུཎྱ་བྲ་ས་པཱཿ（梵文天城體：पुण्यप्रसवा，梵文羅馬擬音：puṇyaprasavā，漢語字面意思：福生）བསོད་ནམས

【英语翻译】
Akasha. Agni (梵文天城體：अग्नि，梵文羅馬擬音：agni，meaning: fire), the five elements. In particular, among the three realms of underground, surface, and above-ground, the first is the surface realm where we live, which includes both the abodes of humans and gods. The names of the human abodes are: Pūrva Videha (梵文天城體：पूर्व विदेह，梵文羅馬擬音：pūrva videha，meaning: East Videha), the superior body of the East. Deha (梵文天城體：देह，梵文羅馬擬音：deha，meaning: body) means body. Videha (梵文天城體：विदेह，梵文羅馬擬音：videha，meaning: superior body) means superior body. Jambudvīpa (梵文天城體：जम्बुद्वीप，梵文羅馬擬音：jambudvīpa，meaning: Jambudvipa) is Jambudvīpa. Dvīpa (梵文天城體：द्वीप，梵文羅馬擬音：dvīpa，meaning: island) can also mean between two waters. In any case, it is the name of a continent. Jambuṣaṇḍa (梵文天城體：जम्बुषण्ड，梵文羅馬擬音：jambuṣaṇḍa，meaning: Jambu Grove) can mean Jambu Grove or the continent of Jambudvīpa. It is named after the Jambu tree. Cāmara (梵文天城體：चामर，梵文羅馬擬音：cāmara，meaning: yak tail fan) means yak tail fan. Apara Cāmara (梵文天城體：अपरचामर，梵文羅馬擬音：aparacāmara，meaning: West Cāmara) means another yak tail fan. Apara Godānīya (梵文天城體：अपरगोदानिय，梵文羅馬擬音：aparagodānīya，meaning: West Godānīya) is the Western Continent of Cow Usage. Śāṭhā (梵文天城體：शाठा，梵文羅馬擬音：śāṭhā，meaning: deceitful) means deceitful. Uttara Mantriṇa (梵文天城體：उत्तरमन्त्रिण，梵文羅馬擬音：uttaramantriṇa，meaning: North Kuru) means going the supreme path. Uttara Kuru (梵文天城體：उत्तरकुरु，梵文羅馬擬音：uttarakuru，meaning: North Kuru) is the unpleasant sound of the North, where 'ku' means bad and 'ru' is the name of sound. Kurava (梵文天城體：कुरव，梵文羅馬擬音：kurava，meaning: bad sound) means unpleasant sound. Kaurava (梵文天城體：कौरव，梵文羅馬擬音：kaurava，meaning: bad sound family) is a synonym for unpleasant sound. The four continents and eight subcontinents are the abodes of humans. Those who dwell on the basis of the globe, such as Antarikṣavāsinaḥ (梵文天城體：अन्तरिक्षवासिन，梵文羅馬擬音：antarikṣavāsin，meaning: dwellers in the sky), who dwell in the sky, are also included among the gods of the Four Great Kings. Moreover, the chief nāgas who dwell in the ocean are also included among the Four Great Kings. Cāturmahārājakāyikā (梵文天城體：चातुर्महाराजकायिका，梵文羅馬擬音：cāturmahārājakāyikā，meaning: Four Great Kings assembly) is the assembly of the Four Great Kings. Trayastriṃśa (梵文天城體：त्रयस्त्रिंश，梵文羅馬擬音：trayastriṃśa，meaning: Thirty-three) is the Thirty-three. Yāma (梵文天城體：याम，梵文羅馬擬音：yāma，meaning: Yama) means without strife. Tuṣita (梵文天城體：तुषित，梵文羅馬擬音：tuṣita，meaning: Tuṣita) means joyful. Nirmāṇarata (梵文天城體：निर्माणरत，梵文羅馬擬音：nirmāṇarata，meaning: delight in transformation) means delight in transformation. Nirmitavaśavartin (梵文天城體：निर्मितवशवर्तिन्，梵文羅馬擬音：nirmitavaśavartin，meaning: controlling others' transformations) means controlling others' transformations. Since the six desire-god realms up to Paranimmitavasavatti do not rely on the earth, the four god realms that reside on the four levels of Mount Meru, which belongs to the above-ground, are also included among the Four Great Kings. The seventeen abodes of the Form Realm above the earth are: Brahmakāyika (梵文天城體：ब्रह्मकायिक，梵文羅馬擬音：brahmakāyika，meaning: Brahma host) means the Brahma host. Brahmapāriṣadya (梵文天城體：ब्रह्मपारिषद्य，梵文羅馬擬音：brahmapāriṣadya，meaning: Brahma attendants) means the Brahma attendants, which is also a name for it. Brahmapurohita (梵文天城體：ब्रह्मपुरोहित，梵文羅馬擬音：brahmapurohita，meaning: Brahma priest) means the Brahma priest. Mahābrahma (梵文天城體：महाब्रह्म，梵文羅馬擬音：mahābrahma，meaning: Great Brahma) means the Great Brahma. These three are the first dhyana. Parīttābha (梵文天城體：परीत्ताभ，梵文羅馬擬音：parīttābha，meaning: limited light) means small light. Apramāṇābha (梵文天城體：अप्रमाणाभ，梵文羅馬擬音：apramāṇābha，meaning: immeasurable light) means immeasurable light. Ābhāsvara (梵文天城體：आभास्वर，梵文羅馬擬音：ābhāsvara，meaning: radiant light) means radiant light, these three are the abodes of the second dhyana. The third dhyana has three abodes: Parīttaśubha (梵文天城體：परीत्तशुभ，梵文羅馬擬音：parīttaśubha，meaning: limited purity) means small virtue. Apramāṇaśubha (梵文天城體：अप्रमाणशुभ，梵文羅馬擬音：apramāṇaśubha，meaning: immeasurable purity) means immeasurable virtue. Śubhakṛtsna (梵文天城體：शुभकृत्स्न，梵文羅馬擬音：śubhakṛtsna，meaning: universal purity) means abundant virtue. The fourth dhyana has eight abodes: Anabhraka (梵文天城體：अनभ्रक，梵文羅馬擬音：anabhraka，meaning: cloudless) means without clouds. Puṇyaprasavā (梵文天城體：पुण्यप्रसवा，梵文羅馬擬音：puṇyaprasavā，meaning: merit-born) means merit.

============================================================

==================== 第 194 段 ====================
【原始藏文】
་སྐྱེས། བྲྀ་ཧཏྥ་ལཿ འབྲས་བུ་ཆེ། གནས་གཙང་ལྔ་ནི། ཨ་བྲྀ་ཧཱཿ མི་ཆེ། ཨ་ཏ་པཱཿ མི་གདུང་། སུ་དྲྀ་ཤཱཿ གྱ་ནོམ་སྣང་། སུ་དརྴ་ནཱཿ ཤིན་ཏུ་མཐོང་། ཨ་ཀ་ནིཥྛཱཿ འོག་མིན། དེ་ལ། ཨ་གྷ་ནིཥྛཱཿ གཟུགས་ཀྱི་མཐའ་དང་། མ་ཧཱ་མ་ཧེ་ཤྭ་རཱ་ཡ་ཏ་ནམ྄། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཆེ་བའི་གནས། ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་དོ། །གཟུགས་མེད་བཞིའི་མིང་། ཨཱ་ཀཱ་ཤཱ་ནནྟྱཱ་ཡ་ཏ་ནམ྄། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད། བི་ཛྙཱ་ནཱ་ནནྟྱ་ཡཏ་ནཾ། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད། ཨཱ་ཀིཉྩ་ནྱཱ་ཡ་ཏ་ནམ྄། ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད། ནཻ་བ་སཾ་ཛྙཱ་ནཱ་སཾ་ཛྙཱ་ཡ་ཏ་ནམ྄། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་གྱི་སྐྱེ་མཆེད། དེ་ཡི་མིང་དུ་སྲིད་པའི་རྩེ་མོའང་ཟེར། ༈ དེ་ལྟར་ལྷ་དང་མིར་གཏོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་དེ་དག་ལ་མཐོ་རིས་ཟེར་ཏེ། དེའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས། སྭརྒཿ མཐོ་རིས། སུ་ག་ཏིཿ བདེ་འགྲོ། སཾ་ག་ཏིཿ བཟའ་འགྲོ། ཨ་བྷྱུ་ད་ཡཿ མངོན་པར་མཐོ་བ་ཞེས་གསུངས། དེ་ལ་ལྷ་དང་མི་གཉིས་ལས། དེ་བིཿ ལྷ་ཡུལ། དེ་བ་ལོ་ཀཿ ལྷའི་འཇིག་རྟེན་ཏེ་ལྷ་ཡུལ་ལ་མཐོ་རིས་ཀྱི་མིང་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཞུགས་པའི་སྐབས་ཀྱང་ཡོད་དོ། །བྷཱུ་བིཿ སའི་སྟེང་། མ་ནུ་ཥྱ་ལོ་ཀཿ མིའི་འཇིག་རྟེན།
ལྷ་དང་མིའི་ཡུལ་དེ་དག་ན། པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎཱཿ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ། ཡོད་ཅིང་དེས་དགའ་བར་བྱེད་མོད་ཀྱི། བ་དྷ་ཀཱཿ ཀཱ་མཱཿ འདོད་པ་རྣམས་ནི་གསོད་པ། ཨཱ་དཱིཔྟཱཿཀཱ་མཱཿ འདོད་པ་རྣམས་ནི་ཀུན་ཏུ་འབར་བ། དྷིཀྐཱ་མཱཾ། འདོད་པ་རྣམས་ནི་ངན་པའམ་སྐྱོན། ཀཱ་མཱ་ལ་ཡཿ འདོད་པ་ལ་ཞེན་པ། ཀཱ་མ་ནི་ཡནྟིཿ འདོད་པ་ལ་འཆུམ་པ། དུརྒུནྡྷཱཿ ཀཱ་མཱཿ འདོད་པ་ནི་དྲི་ང་བ། པཱུ་ཏི་ཀཱཿཀཱ་མཱཿ འདོད་པ་ནི་རུལ་བ། ཨགྣི་ཛྭཱ་ལོ་པ་མཱཿ མེ་འབར་བ་ལྟ་བུ། སརྦ་ཤཱིརྵོ་པ་མཱཿ སྦྲུལ་གྱི་མགོ་ལྟ་བུ། ཤཱུ་ལོ་པ་མཱཿ གསལ་ཤིང་ལྟ་བུ། ཨ་སི་དྷཱ་རོ་པ་མཱཿ རལ་གྲི་ལྟ་བུ། ཏནྟྲཱ་ཛ་ལ་ཛཱ་ཏཱཿ ཐགས་འཁྲུགས་པ་ལྟ་བུ། གུ་ཌཱ་གུཉྫི་ཀ་བྷཱུ་ཏཱཿ དྲུ་གུ་འཛིངས་བ་ལྟ་བུ། མུཉྫཱ་བ་ལྭ་ཛ་ཛཱ་ཏཱཿ རྩ་མུན་ཛ་དང་བལ་བ་ཛ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ། ཨཱ་ཛཱ་བཉྫ་བ་ས་མཱ་བནྣཿ འོང་བ་དང་འགྲོ་བར་གྱུར་པ། ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །ས་འོག་གི་འཇིག་རྟེན་ལ་དུད་འགྲོ་ཡི་དྭགས་དམྱལ་བ་གསུམ་ཡོད་པ་དེ་དག་གི་སྤྱི་མིང་དུ། དུརྒ་ཏིཿ ངན་འགྲོ། ཨ་པཱ་ཡཿ ངན་སོང་། བི་ནི་པཱ་ཏཿ ལོག་པར་ལྟུང་བ། ཞེས་ཟེར། དེ་ཡི་བྱེ་བྲག ཏིཪྻ་ཀཿ དུད་འགྲོའམ་བྱོལ་སོང་། ཏིཪྻ་གྱོ་ནི་ག་ཏཿ དུད་འགྲ

【汉语翻译】
སྐྱེས། བྲྀ་ཧཏྥ་ལཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）འབྲས་བུ་ཆེ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：大果） གནས་གཙང་ལྔ་ནི། ཨ་བྲྀ་ཧཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：非大） མི་ཆེ། ཨ་ཏ་པཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：非热） མི་གདུང་། སུ་དྲྀ་ཤཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：善见） གྱ་ནོམ་སྣང་། སུ་དརྴ་ནཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：善现） ཤིན་ཏུ་མཐོང་། ཨ་ཀ་ནིཥྛཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：非下） འོག་མིན། དེ་ལ། ཨ་གྷ་ནིཥྛཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：非最下） གཟུགས་ཀྱི་མཐའ་དང་། མ་ཧཱ་མ་ཧེ་ཤྭ་རཱ་ཡ་ཏ་ནམ྄།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：大自在天处） དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཆེ་བའི་གནས། ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་དོ། །གཟུགས་མེད་བཞིའི་མིང་། ཨཱ་ཀཱ་ཤཱ་ནནྟྱཱ་ཡ་ཏ་ནམ྄།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：虚空无边处） ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད། བི་ཛྙཱ་ནཱ་ནནྟྱ་ཡཏ་ནཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：识无边处） རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད། ཨཱ་ཀིཉྩ་ནྱཱ་ཡ་ཏ་ནམ྄།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：无所有处） ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད། ནཻ་བ་སཾ་ཛྙཱ་ནཱ་སཾ་ཛྙཱ་ཡ་ཏ་ནམ྄།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：非想非非想处） འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་གྱི་སྐྱེ་མཆེད། དེ་ཡི་མིང་དུ་སྲིད་པའི་རྩེ་མོའང་ཟེར། ༈ དེ་ལྟར་ལྷ་དང་མིར་གཏོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་དེ་དག་ལ་མཐོ་རིས་ཟེར་ཏེ། དེའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས། སྭརྒཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：天） མཐོ་རིས། སུ་ག་ཏིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：善趣） བདེ་འགྲོ། སཾ་ག་ཏིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：合趣） བཟའ་འགྲོ། ཨ་བྷྱུ་ད་ཡཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：殊胜） མངོན་པར་མཐོ་བ་ཞེས་གསུངས། དེ་ལ་ལྷ་དང་མི་གཉིས་ལས། དེ་བིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：天） ལྷ་ཡུལ། དེ་བ་ལོ་ཀཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：天界） ལྷའི་འཇིག་རྟེན་ཏེ་ལྷ་ཡུལ་ལ་མཐོ་རིས་ཀྱི་མིང་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཞུགས་པའི་སྐབས་ཀྱང་ཡོད་དོ། །བྷཱུ་བིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：地） སའི་སྟེང་། མ་ནུ་ཥྱ་ལོ་ཀཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：人界） མིའི་འཇིག་རྟེན།
ལྷ་དང་མིའི་ཡུལ་དེ་དག་ན། པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：五欲功德） འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ། ཡོད་ཅིང་དེས་དགའ་བར་བྱེད་མོད་ཀྱི། བ་དྷ་ཀཱཿ ཀཱ་མཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：杀者 欲） འདོད་པ་རྣམས་ནི་གསོད་པ། ཨཱ་དཱིཔྟཱཿཀཱ་མཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：炽燃 欲） འདོད་པ་རྣམས་ནི་ཀུན་ཏུ་འབར་བ། དྷིཀྐཱ་མཱཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：呵 欲） འདོད་པ་རྣམས་ནི་ངན་པའམ་སྐྱོན། ཀཱ་མཱ་ལ་ཡཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：欲处） འདོད་པ་ལ་ཞེན་པ། ཀཱ་མ་ནི་ཡནྟིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：欲入） འདོད་པ་ལ་འཆུམ་པ། དུརྒུནྡྷཱཿ ཀཱ་མཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：臭 欲） འདོད་པ་ནི་དྲི་ང་བ། པཱུ་ཏི་ཀཱཿཀཱ་མཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：腐 欲） འདོད་པ་ནི་རུལ་བ། ཨགྣི་ཛྭཱ་ལོ་པ་མཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：如火燃烧） མེ་འབར་བ་ལྟ་བུ། སརྦ་ཤཱིརྵོ་པ་མཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：如蛇头） སྦྲུལ་གྱི་མགོ་ལྟ་བུ། ཤཱུ་ལོ་པ་མཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：如尖木桩） གསལ་ཤིང་ལྟ་བུ། ཨ་སི་དྷཱ་རོ་པ་མཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：如剑刃） རལ་གྲི་ལྟ་བུ། ཏནྟྲཱ་ཛ་ལ་ཛཱ་ཏཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：如线缠结） ཐགས་འཁྲུགས་པ་ལྟ་བུ། གུ་ཌཱ་གུཉྫི་ཀ་བྷཱུ་ཏཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：如丸线团） དྲུ་གུ་འཛིངས་བ་ལྟ་བུ། མུཉྫཱ་བ་ལྭ་ཛ་ཛཱ་ཏཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：如茅草缠绕） རྩ་མུན་ཛ་དང་བལ་བ་ཛ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ། ཨཱ་ཛཱ་བཉྫ་བ་ས་མཱ་བནྣཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：来去往返） འོང་བ་དང་འགྲོ་བར་གྱུར་པ། ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །ས་འོག་གི་འཇིག་རྟེན་ལ་དུད་འགྲོ་ཡི་དྭགས་དམྱལ་བ་གསུམ་ཡོད་པ་དེ་དག་གི་སྤྱི་མིང་དུ། དུརྒ་ཏིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：恶趣） ངན་འགྲོ། ཨ་པཱ་ཡཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：恶道） ངན་སོང་། བི་ནི་པཱ་ཏཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：堕落） ལོག་པར་ལྟུང་བ། ཞེས་ཟེར། དེ་ཡི་བྱེ་བྲག ཏིཪྻ་ཀཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：旁生） དུད་འགྲོའམ་བྱོལ་སོང་། ཏིཪྻ་གྱོ་ནི་ག་ཏཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：旁生趣） དུད་འགྲ

【英语翻译】
Born. Bṛhatphala: Great fruit. The five pure abodes are: Abṛhāḥ: Not great. Atapaḥ: No suffering. Sudṛśaḥ: Beautiful appearance. Sudarśanāḥ: Very visible. Akaniṣṭhāḥ: Not the lowest. There, Aghanisthaḥ: The limit of form, and Mahāmaheśvarāyatanaṃ: The place of the great mighty lord. It is also said. The names of the four formless realms: Ākāśānantyāyatanaṃ: Sphere of infinite space. Vijñānānantyāyatanaṃ: Sphere of infinite consciousness. Ākiñcanyāyatanaṃ: Sphere of nothingness. Naivasaṃjñānāsaṃjñāyatanaṃ: Sphere of neither perception nor non-perception. It is also called the peak of existence. ༈ Thus, the worlds belonging to gods and humans are called high realms. Its synonyms: Svargaḥ: High realm. Sugatiḥ: Happy migration. Saṃgatiḥ: Good migration. Abhyudayaḥ: Manifestly high, it is said. Among the two, gods and humans: Deviḥ: God realm. Devalokaḥ: World of gods, there are also times when the name of the high realm specifically enters the god realm. Bhūviḥ: On the earth. Manuṣyalokaḥ: World of humans.

In those realms of gods and humans, pañcakāmaguṇāḥ: The five qualities of desire, exist and make them happy, but badhakāḥ kāmāḥ: Desires are killing. Ādīptāḥ kāmāḥ: Desires are burning everywhere. Dhikkāmāṃ: Desires are bad or flawed. Kāmālayaḥ: Attachment to desire. Kāmaniyantiḥ: Entering into desire. Durgundhāḥ kāmāḥ: Desires are stinky. Pūtikāḥ kāmāḥ: Desires are rotten. Agnijvālopa māḥ: Like a burning fire. Sarvaśīrṣopa māḥ: Like a snake's head. Śūlopa māḥ: Like a stake. Asidhāropa māḥ: Like a sword. Tantrājala jātāḥ: Like tangled threads. Guḍāguñjikā bhūtāḥ: Like tangled balls. Muñjābalvaja jātāḥ: Become like muñja grass and balvaja. Ājābañjabasa mābannaḥ: Become coming and going. Thus spoke the Blessed One. In the world below the earth, the general names for the three, animals, pretas, and hells, are Durgatiḥ: Bad migration. Apāyaḥ: Bad gone. Vinipātaḥ: Falling wrongly. It is said. Its specifics: Tiryak: Animal or gone across. Tiryakyonigataḥ: Animal

============================================================

==================== 第 195 段 ====================
【原始藏文】
ོའི་སྐྱེས་པའམ་སོང་བ། པྲེ་ཏཿ ཡི་དྭགས། ཡ་མ་ལོ་ཀཿ གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན། པི་ཏྲྀ་བིཥ་ཡ། ཡི་དྭགས་ཀྱི་ཡུལ། ནཱ་ར་ཀཿ དམྱལ་བ། ན་ར་ཀཿ ངན་འགྲོའི་མཐིལ། ནི་ར་ཡཿ འདོད་བྲལ། འདི་དག་ཐམས་ཅད་བཅུད་ཀྱི་མིང་དང་ཐུན་མོང་བ་ཡིན་ཡང་། ཡུལ་ཟེར་ན་སོ་སོའི་མིང་ལ། བི་ཥ་ཡ། ཞེས་སྦྱར་བ་ཡིན་ལ། འཇིག་རྟེན་སྡེ་ཚན་གྱི་མིང་མ་སྨྲོས་པར་དེའི་གནས་མི་གོ་བས་དེ་ལྟར་སྨྲོས་པའོ། །ཏཱ་པ་ན་ནཱ་རཀ ཚ་བའི་དམྱལ་བ། དམྱལ་བའི་བྱེ་བྲག་ཚ་དམྱལ་བརྒྱད་ཀྱི་མིང་། སཾ་ཛཱི་བཿ ཡང་སོས། ཀཱ་ལ་སཱུ་ཏྲམ྄། ཐིག་ནག །སཾ་གྷཱ་ཏཿ བསྡུས་འཇོམས། རཽ་ར་བཿ ངུ་འབོད། མ་ཧཱ་རཽ་ར་བཿ ངུ་འབོད་
ཆེན་པོ། ཏཱ་པ་ནཿ ཚ་བ། པྲ་ཏཱ་པ་ནཿ རབ་ཏུ་ཚ་བ། ཨ་བཱི་ཙིཿ མནར་མེད། གྲངས་དམྱལ་བརྒྱད་ནི། ཨརྦུདཿ ཆུ་བུར་ཅན། ནིར྄་བུདཿ ཆུ་བུར་རྡོལ། ཨ་ཊ་ཊཿ སོ་ཐམ་ཐམ་པ། ཧ་ཧ་བཿ ཀྱི་ཧུད་ཟེར། ཧུ་ཧུ་བཿ ཨ་ཆུ་ཟེར། ཨུཏྤལཿ ཨུད་པལ་ལྟར་གས་པ། པདྨཿ པདྨ་ལྟར་གས་པ། མ་ཧཱ་པདྨཿ པདྨ་ལྟར་གས་པ་ཆེན་པོ། ཞེས་སོ། །དམྱལ་བའི་ཉེ་འཁོར་གྱི་མིང་། ཀུཌྷུ་ལམ྄། མེ་མ་མུར་ཞེས་མེ་མུར་གྱི་འོབ་ཡིན་པར་གོ་བར་བྱའོ། །ནཱ་ར་ཀཱཿ དམྱལ་བ་པ་རྣམས་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་གོང་མི་རྣམས་སུ་དོན་གོ་བའི་མིང་དུ་མ་སྦྱར་ན། སྐབས་འདིའི་མིང་འགའི་དོན་དམིགས་བསལ་ཏེ་གོ་མི་ནུས་པ་འདི་འདྲ་སྔོན་གྱི་ལོ་པཎ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲ་དང་མི་འགལ་ཞིང་དོན་གྱི་དམིགས་ཕྱེད་པའི་བརྡར་གདགས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བས་ཤེས་དགོས་ཏེ། བརྡ་དེ་ཐོགས་ནས་དེའི་རྗེས་སུ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་བརྡ་བྱས་པས་དོན་མཐའ་དག་རྟོགས་ནུས་པ་ཡིན་ཞིང་། དེ་དག་གི་ཚིག་སོར་བཞག་ཙམ་དུ་བསྒྱུར་བ་བྱས་ན་དོན་བདེ་བླག་གོ་མི་ནུས་སོ། །ཀུ་ཎ་པམ྄། རོ་མྱགས། ཨ་སི་པཏྟྲ་བ་ན་མ྄། ལོ་མ་རལ་གྲི་ལྟ་བུའི་ནགས། དམྱལ་བའི་བུ་མོ་རྣ་བ་ནག་མོའི་མིང་ལ། ཨ་ལཀྵྨཱི། དཔལ་མེད་མ་དང་། ནིཪྲྀ་ཏི། མ་ཚོགས་མ། ཞེས་ཟེར། དེ་དག་གི་གནས་ན། ཀྵུ་ར་དྷཱ་རཱ། སྤུ་གྲིའི་སོ། ཨ་སི་དྷཱ་རཱ། རལ་གྲིའི་སོ། ཨ་ཡཿ ཤལྨ་ལི་བ་ནམ྄། ལྕགས་ཀྱི་ཤལ་མ་རིའི་ནགས། ཨ་ཡོ་གུ་ཊཿ ལྕགས་ཀྱི་ཐོ་ལུམ། ནཱ་དཱི་བཻ་ཏ་རཱ་ཎཱི། ཆུ་བོ་རབ་མེད། ཨགྣི་ཁ་དཱ། མེ་མ་མུར་གྱི་འོབས་སམ་དོང་། ཞེས་སོ། །དེ་དག་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བ་ནི། སཾ་ཙྪིདྱ་ཏེ། གཅོད་པ། བྷིནྡནྟི། འབིགས། བི་ཤཱིཪྻ་ཏེ། ཞིག་པར་འགྱུར་བའམ་སྙིལ་པ། ནྱངྐུ་ཊ་ནཱ་མ་པྲཱ་ཎི། འབུ་མཆུ་རྣོན་ཞེས་བྱ་བ། ཨ་ཡསྟུཎྚ་

【汉语翻译】
的有或已逝。 प्रेत (preta，饿鬼)： 饿鬼。 यमलोक (yamaloka，阎摩洛迦)： 阎罗王的世间。 पितृविषय (pitṛviṣaya，祖先境)： 饿鬼的处境。 नरक (naraka，那落迦)： 地狱。 नरक (naraka，那落迦)： 恶趣的底部。 निरय (niraya，尼赖耶)： 离欲。 这些全部是精华的名称，虽然是共同的，但如果说是处境，就在各自的名称后加上 विषय (viṣaya， विषय)： 。 因为不说明世间类别的名称就无法理解它的处所，所以才这样说明。 तापन नारक (tāpana nāraka， तापन नारक)： 热地狱。 地狱的差别，八热地狱的名称。 संजीब (saṃjība，桑吉瓦)： 复活。 कालसूत्रम् (kālasūtram，迦罗素怛罗)： 黑线。 संघाट (saṃghāṭa，僧伽吒)： 合拢摧毁。 रौरव (raurava， रौ रव)： 哭号。 महारौरव (mahāraurava，摩诃 रौ रव)： 大哭号。
तापन (tāpana， तापन)： 热。 प्रतापन (pratāpana，钵罗 तापन)： 极热。 अवीचि (avīci，阿鼻支)： 无间。 八寒地狱是： अर्बुद (arbuda，阿部陀)： 具疱。 निर्बुद (nirbuda，尼部陀)： 疱裂。 अटट (aṭaṭa，阿吒吒)： 牙齿颤抖。 हहब (hahaba，诃诃婆)： 叫“哎哟”。 हुहुब (huhuba，虎虎婆)： 叫“啊啾”。 उत्पल (utpala，邬钵罗)： 如乌巴拉花般裂开。 पद्म (padma，钵摩)： 如莲花般裂开。 महापद्म (mahāpadma，摩诃钵摩)： 如大莲花般裂开。 如是。 地狱近处的名称。 कुढुलम् (kuḍhulam， कुढुल)： 应理解为火坑，即火坑的深渊。 नारकाः (nārakāḥ， नारका)： 地狱众生。 像这样，如果不在前面的人名中加入能理解含义的名称，那么在这种情况下，一些名称的含义就无法特别理解，像这样，以前的大译师们，为了不与声音相违背，并且能够区分含义的目的，而设定的术语，是非常值得感谢的，必须了解。因为一旦设定了术语，之后所有人都这样使用术语，所以能够理解所有的含义。如果只是翻译那些词语的字面意思，就无法轻易理解含义。 कुणपम् (kuṇapam， कुणप)： 腐尸。 असिपत्रवनम् (asipattravanam， असिपत्रवन)： 叶如刀剑般的森林。 地狱的黑耳女的名字是： अलक्ष्मी (alakṣmī， 阿alakṣmī)： 无吉祥母。 नृति (nṛti， नृति)： 非众母。 这样说。 在那些地方： क्षुरधारा (kṣuradhārā， क्षुरधारा)： 剃刀之刃。 असिधारा (asidhārā， असिधारा)： 刀剑之刃。 अयः शल्मलि वनम् (ayaḥ śalmali vanam， अयः शल्मलि वन)： 铁的吉利树林。 अयोगुट (ayoguṭa， अयोगुट)： 铁锤。 नादी बैतरणी (nādī baitaraṇī， नादी बैतरणी)： 无渡河。 अग्नि खादा (agni khādā， अग्नि खादा)： 火坑的深渊或洞穴。 如是。 那些感受痛苦的是： संच्छिद्यते (saṃcchidyate， संच्छिद्यते)： 砍。 भिन्दन्ति (bhindanti， भिन्दन्ति)： 刺穿。 विशिर्यते (viśīryate， विशिर्यते)： 变为粉碎或倒塌。 न्यङ्कुटनामप्राणि (nyaṅkuṭanāmaprāṇi， न्यङ्कुटनामप्राणि)： 名为尖嘴虫。 अयस्तुण्ट

【英语翻译】
Of the born or deceased. Preta (preta, (Sanskrit, Devanagari, Romanization, literal meaning)): Hungry ghost. Yamaloka (yamaloka, (Sanskrit, Devanagari, Romanization, literal meaning)): The world of Yama. Pitrivisaya (pitṛviṣaya, (Sanskrit, Devanagari, Romanization, literal meaning)): The realm of the hungry ghosts. Naraka (naraka, (Sanskrit, Devanagari, Romanization, literal meaning)): Hell. Naraka (naraka, (Sanskrit, Devanagari, Romanization, literal meaning)): The bottom of the evil realms. Niraya (niraya, (Sanskrit, Devanagari, Romanization, literal meaning)): Devoid of desire. All of these are common names for essence, but if it is said to be a realm, विषय (viṣaya, (Sanskrit, Devanagari, Romanization, literal meaning)) is added to each name. Because the place cannot be understood without mentioning the name of the world category, it is stated as such. Tapana Naraka (tāpana nāraka, (Sanskrit, Devanagari, Romanization, literal meaning)): Hot hell. A distinction of hell, the names of the eight hot hells. Samjiba (saṃjība, (Sanskrit, Devanagari, Romanization, literal meaning)): Revival. Kalasutram (kālasūtram, (Sanskrit, Devanagari, Romanization, literal meaning)): Black line. Samghata (saṃghāṭa, (Sanskrit, Devanagari, Romanization, literal meaning)): Gathered destruction. Raurava (raurava, (Sanskrit, Devanagari, Romanization, literal meaning)): Wailing. Maharorava (mahāraurava, (Sanskrit, Devanagari, Romanization, literal meaning)): Great wailing.
Tapana (tāpana, (Sanskrit, Devanagari, Romanization, literal meaning)): Hot. Pratapana (pratāpana, (Sanskrit, Devanagari, Romanization, literal meaning)): Very hot. Avici (avīci, (Sanskrit, Devanagari, Romanization, literal meaning)): Uninterrupted. The eight cold hells are: Arbuda (arbuda, (Sanskrit, Devanagari, Romanization, literal meaning)): With blisters. Nirbuda (nirbuda, (Sanskrit, Devanagari, Romanization, literal meaning)): Blisters burst. Atata (aṭaṭa, (Sanskrit, Devanagari, Romanization, literal meaning)): Teeth chattering. Hahaba (hahaba, (Sanskrit, Devanagari, Romanization, literal meaning)): Saying "Aiyo". Huhuba (huhuba, (Sanskrit, Devanagari, Romanization, literal meaning)): Saying "Achu". Utpala (utpala, (Sanskrit, Devanagari, Romanization, literal meaning)): Splitting like an Utpala flower. Padma (padma, (Sanskrit, Devanagari, Romanization, literal meaning)): Splitting like a lotus. Mahapadma (mahāpadma, (Sanskrit, Devanagari, Romanization, literal meaning)): Splitting like a great lotus. Thus. The names near hell. Kudhulam (kuḍhulam, (Sanskrit, Devanagari, Romanization, literal meaning)): It should be understood as a fire pit, that is, the abyss of the fire pit. Narakah (nārakāḥ, (Sanskrit, Devanagari, Romanization, literal meaning)): Hell beings. Like this, if names that understand the meaning are not added to the previous names, then in this case, the meaning of some names cannot be understood specifically. Like this, the great translators of the past, in order not to contradict the sound and to distinguish the purpose of the meaning, the terms set are very grateful and must be understood. Because once the term is set, everyone uses the term in this way afterwards, so all the meanings can be understood. If only the literal meaning of those words is translated, the meaning cannot be easily understood. Kunapam (kuṇapam, (Sanskrit, Devanagari, Romanization, literal meaning)): Rotten corpse. Asipattravanam (asipattravanam, (Sanskrit, Devanagari, Romanization, literal meaning)): A forest with leaves like swords. The names of the black-eared daughters of hell are: Alaksmi (alakṣmī, (Sanskrit, Devanagari, Romanization, literal meaning)): Unauspicious mother. Nriti (nṛti, (Sanskrit, Devanagari, Romanization, literal meaning)): Non-assembly mother. It is said. In those places: Ksuradhara (kṣuradhārā, (Sanskrit, Devanagari, Romanization, literal meaning)): Razor's edge. Asidhara (asidhārā, (Sanskrit, Devanagari, Romanization, literal meaning)): Sword's edge. Ayah Shalmali Vanam (ayaḥ śalmali vanam, (Sanskrit, Devanagari, Romanization, literal meaning)): Iron silk-cotton tree forest. Ayoguta (ayoguṭa, (Sanskrit, Devanagari, Romanization, literal meaning)): Iron hammer. Nadi Baitarani (nādī baitaraṇī, (Sanskrit, Devanagari, Romanization, literal meaning)): Uncrossable river. Agni Khada (agni khādā, (Sanskrit, Devanagari, Romanization, literal meaning)): The abyss or cave of the fire pit. Thus. Those who experience suffering are: Samcchidyate (saṃcchidyate, (Sanskrit, Devanagari, Romanization, literal meaning)): Cutting. Bhindanti (bhindanti, (Sanskrit, Devanagari, Romanization, literal meaning)): Piercing. Vishiryate (viśīryate, (Sanskrit, Devanagari, Romanization, literal meaning)): Becoming shattered or collapsed. Nyankutanama Prani (nyaṅkuṭanāmaprāṇi, (Sanskrit, Devanagari, Romanization, literal meaning)): A creature called sharp-beaked worm. Ayastunta

============================================================

==================== 第 196 段 ====================
【原始藏文】
ནཱ་མཱ་རོ་བཱ་ཡ་སཿ ཁྭ་ལྕགས་ཀྱི་མཆུ་ཞེས་བྱ་བ། དེ་དག་གིས། མསྟ་ཀཾ་ནིརླི་ཁནྟི།
ཀླད་རྒྱས་འཐོགས་པ། ཨརྟྟ་སྭ་རཾ་ཀྲནྡ་ཏི། ཉམས་ཐག་པའི་ང་རོ་འབྱིན་པའམ་འོ་དོད་འབོད་པའམ་ཆོ་ངེས་འདེབས་པ། དྷཱ་བ་ཏི། རྒྱུག་པ། ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་ཚ་དམྱལ་གྲང་དམྱལ་བཅུ་དྲུག་དམྱལ་བའི་དངོས་གཞི་དང་། ཕྱོགས་བཞིའི་ཉེ་འཁོར་བཞི་ལ་ཉེ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་རྩིས་པ་དང་། པྲ་ཏྱཱ་ཀ་ནཱ་ར་ཀཿ ཉི་ཚེའི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་སྟེ་དམྱལ་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །དེ་ལྟར་སྲིད་རྩེ་ནས་མནར་མེད་པའི་བར་གྱི་འཇིག་རྟེན་དེ་དག་རིགས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འདུ་སྟེ། ཀཱ་མ་དྷཱ་ཏུཿ འདོད་པའི་ཁམས། རཱུ་པ་དྷཱ་ཏུཿ གཟུགས་ཀྱི་ཁམས། ཨ་རཱུ་པ་དྷཱ་ཏུཿ གཟུགས་མེད་ཁམས་ཏེ་གསུམ་མོ། །ཡང་དེ་དག་གི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས། ཀཱ་མཱ་བ་ཙ་རཿ འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ། རཱུ་པཱ་བ་ཙ་རཿགཟུགས་ན་སྤྱོད་པ། ཨཱ་རཱུ་བྱཱ་པ་ཙ་རཿ གཟུགས་མེད་ན་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཨ་བ་ཙ་ར་སྤྱོད་པའི་མིང་ངོ་། །ཡང་། ཨ་དྷོ་བྷཱུ་ལོ་ཀཿ ས་འོག་གི་འཇིག་རྟེན། བྷཱུ་བི་ལོ་ཀཿ ས་སྟེང་གི་འཇིག་རྟེན། བྷཽ་མཱ་ལོ་ཀཿ ས་བླའི་འཇིག་རྟེན་ཏེ་དེ་གསུམ་དུའང་འདུལ། ས་འོག ས་སྟེང་། ས་བླ་ན་སྤྱོད་པ་ཞེས་བརྗོད་ཀྱང་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །མི་རྒྱུ་བ་སྣོད་སོགས་ལ། སྡྱཱ་བ་རཿ མི་རྒྱུ་བའམ་བརྟན་པ། རྒྱུ་བ་སེམས་ཅན་ལ། ཙ་རཾ། གཡོ་བའམ་རྒྱུ་བ་ཞེས་བྱ་དང་། ཏྲསཾ། རྒྱུ་བྱེད། ཨངྒཾ། རྒྱུ་བ་པ། ཛཾག་མ། མཆོག་ཏུ་འགྲོ་བ། ཙ་རཱ་ཙ་རཾ། གཡོ་ཞིང་གཡོ་བ། ཙ་རིཥྞུ། རྒྱུ་བའི་ཚུལ་ཅན་ཞེས་སོ། །ཙ་ཏུཪྡྭཱི་པ་ཀོ་ལོ་ཀ་དྷཱ་ཏུཿ གླིང་བཞི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས། དེ་ལས་བསྒྲེས་ཏེ། དང་པོ། སཱ་ཧ་སྲ་ཙཱུ་ཌི་ཀོ་ལོ་ཀ་དྷཱ་ཏུཿ སྟོང་སྤྱི་ཕུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས། དྭི་སཱ་ཧ་སྲོ་མ་དྷྱ་མོ་ལོ་ཀ་དྷཱ་ཏུཿ སྟོང་གཉིས་པ་བར་མའི་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས། ཏྲྀ་སཱ་ཧ་སྲ་མ་ཧཱ་སཱ་ཧ་སྲེ་ལོ་ཀ་དྷཱ་ཏུཿ སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས། ཞེས་སོ། ། དེ་ཐམས་ཅད་སྤྱི་མིང་དུ། ལོ་ཀ་དྷཱ་ཏུཿ འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཞེས་བྱ་ཞིང་། ངེས་ཚིག །ལུ་ཛྱ་ཏ་
ཨི་ཏི་ལོ་ཀཿ འཇིག་པས་ན་འཇིག་རྟེན། ཞེས་བརྗོད། གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་མིང་ལ། ཛ་ག་ཏཱི། འགྲོ་ལྡན། བྷུ་བ་ནཾ། སྲིད་པ། བིཥྚ་བཾ། གནས་རྟེན། ཛ་གཏ྄། འགྲོ་བ་ཞེས་ཟེར་རོ། །རང་ཅག་གནས་པའི་འཇིག་རྟེན་འདིའི་མིང་། ས་ཧཱ་ལོ་ཀ་དྷཱ་ཏུཿ མི་མཇེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཞེས་བྱ། གཞན་ཡང་བདེ་བ་ཅན་ས

【汉语翻译】
顶礼如来。名为铁喙者，彼等以，Masta kam nirli khanti（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
脑髓被啄食。Artta svaram krandati（梵文天城体，梵文罗马拟音，发出悲惨的声音）。发出精疲力竭的声音，或者呼喊求救，或者发出哀嚎。Dhavati（梵文天城体，梵文罗马拟音，跑）。跑。如是。其为热地狱、寒地狱十六，地狱之本体，以及四方的近边四处，以近边一处计。Pratyeka naraka（梵文天城体，梵文罗马拟音，独一地狱）：短暂有情地狱，即地狱界十八。如是从有顶至无间之间的世界，彼等归纳为三种：Kama dhatu（梵文天城体，Kāmadhātu，欲界）。Rupa dhatu（梵文天城体，Rūpadhātu，色界）。Arupa dhatu（梵文天城体，Arūpadhātu，无色界），此三者。又是彼等之名称的类别：Kama avacara（梵文天城体，Kāmāvacara，于欲中行）。Rupa avacara（梵文天城体，Rūpāvacara，于色中行）。Arupa vyapacara（梵文天城体，Arūpavyāpacara，于无色中行），名为于无色中行。avacara为行之名。又，Adho bhu loka（梵文天城体，Adhobhūloka，地下世界）。Bhu vi loka（梵文天城体，Bhūviloka，地上世界）。Bhauma loka（梵文天城体，Bhaumaloka，地上之上的世界），彼等亦归纳为三者。于地下，地上，地上之上行，如是说也与前者相同。于非移动之物如容器等，Sthyavara（梵文天城体，Sthyāvara，非移动或稳固）。于移动之有情，Caram（梵文天城体，Caram，移动或行走）。名为移动或行走。Trasim（梵文天城体，Trasim，移动者）。Angam（梵文天城体，Angam，移动者）。Jangama（梵文天城体，Jangama，极度行走）。Caracaram（梵文天城体，Carācaram，移动且非移动）。Carisnu（梵文天城体，Cariṣṇu，具移动之相）。如是。Caturdvipa ko loka dhatu（梵文天城体，Caturdvīpa kolokadhātu，四洲世界之界）。由此递增，第一，Sahasra cudi ko loka dhatu（梵文天城体，Sāhasra cūḍi kolokadhātu，千小世界之界）。Dvi sahasro madhyamo loka dhatu（梵文天城体，Dvisāhasro madhyamo lokadhātu，二千中世界之界）。Tri sahasra maha sahasre loka dhatu（梵文天城体，Trisāhasra mahā sāhasre lokadhātu，三千大千世界之界）。如是。彼等一切总称为，Loka dhatu（梵文天城体，Lokadhātu，世界之界），名为世界之界。词源：Lujyata iti lokah（梵文天城体，梵文罗马拟音，因其毁灭故为世界）。如是说。另有世界之名：Jagati（梵文天城体，Jagatī，具行者）。Bhuvam（梵文天城体，Bhuvanam，存在）。Vistabam（梵文天城体，Viṣṭabam，所依处）。Jagat（梵文天城体，Jagat，行走）。如是说。我等所居之此世界之名：Saha loka dhatu（梵文天城体，Sahā lokadhātu，娑婆世界之界）。另有极乐世界等。

【英语翻译】
Homage to the Tathagatas. Those called "Iron Beaks," they, with Masta kam nirli khanti (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning: ).
The brains are pecked. Artta svaram krandati (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, cries out in a miserable voice). Uttering exhausted sounds, or crying for help, or wailing. Dhavati (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, runs). Runs. Thus. These are the sixteen hot and cold hells, the actual hells, and the four surrounding areas on each of the four sides, counting the surrounding areas as one. Pratyeka naraka (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, individual hell): the hell of ephemeral beings, i.e., the eighteen hell realms. Thus, the worlds from the peak of existence to Avici are categorized into three types: Kama dhatu (Sanskrit Devanagari, Kāmadhātu, desire realm). Rupa dhatu (Sanskrit Devanagari, Rūpadhātu, form realm). Arupa dhatu (Sanskrit Devanagari, Arūpadhātu, formless realm), these three. Also, the categories of their names: Kama avacara (Sanskrit Devanagari, Kāmāvacara, acting in desire). Rupa avacara (Sanskrit Devanagari, Rūpāvacara, acting in form). Arupa vyapacara (Sanskrit Devanagari, Arūpavyāpacara, acting in the formless), named acting in the formless. Avacara is the name for acting. Also, Adho bhu loka (Sanskrit Devanagari, Adhobhūloka, world below the earth). Bhu vi loka (Sanskrit Devanagari, Bhūviloka, world on the earth). Bhauma loka (Sanskrit Devanagari, Bhaumaloka, world above the earth), these are also categorized into three. Acting below the earth, on the earth, and above the earth, saying it this way is similar to the previous one. For non-moving things such as containers, Sthyavara (Sanskrit Devanagari, Sthyāvara, non-moving or stable). For moving sentient beings, Caram (Sanskrit Devanagari, Caram, moving or walking). Named moving or walking. Trasim (Sanskrit Devanagari, Trasim, moving). Angam (Sanskrit Devanagari, Angam, moving). Jangama (Sanskrit Devanagari, Jangama, extremely moving). Caracaram (Sanskrit Devanagari, Carācaram, moving and non-moving). Carisnu (Sanskrit Devanagari, Cariṣṇu, having the nature of moving). Thus. Caturdvipa ko loka dhatu (Sanskrit Devanagari, Caturdvīpa kolokadhātu, realm of the four continents). From this, increasing, first, Sahasra cudi ko loka dhatu (Sanskrit Devanagari, Sāhasra cūḍi kolokadhātu, realm of the thousandfold world). Dvi sahasro madhyamo loka dhatu (Sanskrit Devanagari, Dvisāhasro madhyamo lokadhātu, realm of the two-thousandfold intermediate world). Tri sahasra maha sahasre loka dhatu (Sanskrit Devanagari, Trisāhasra mahā sāhasre lokadhātu, realm of the three-thousand great thousandfold world). Thus. All of these are generally called, Loka dhatu (Sanskrit Devanagari, Lokadhātu, world realm), named world realm. Etymology: Lujyata iti lokah (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, because it is destroyed, it is the world). Thus it is said. Other names for the world: Jagati (Sanskrit Devanagari, Jagatī, having movement). Bhuvam (Sanskrit Devanagari, Bhuvanam, existence). Vistabam (Sanskrit Devanagari, Viṣṭabam, support). Jagat (Sanskrit Devanagari, Jagat, moving). Thus it is said. The name of this world where we dwell: Saha loka dhatu (Sanskrit Devanagari, Sahā lokadhātu, Saha world realm). Also, Sukhavati and so on.

============================================================

==================== 第 197 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྣ་ཚོགས་ཡོད་ཅིང་། དེ་རྣམས་ལ་དག་པ་དང་མ་དག་པ་དང་བཀོད་པ་སྣ་ཚོགས་མི་འདྲ་བ་ཡོད་དོ། །སརྦ་ལོ་ཀ་དྷཱ་ཏུ་པྲ་ས་རཿ འཇིག་རྟེན་གི་ཁམས་རབ་འབྱམས་ཐམས་ཅད། བུདྡྷ་བི་ཥ་ཡཿ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ། བུདྡྷ་ཀྵེ་ཏྲཾ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་། ཞེས་དང་། ལོ་ཀཱནྟ་རི་ཀཿ འཇིག་རྟེན་གྱི་བར། ཞེས་དང་། འཇིག་རྟེན་ལ་ལ། ཨ་བ་མཱུརྡྷཿ སྤྱིའུ་ཚུགས། ཨ་བ་མཱུརྡྷཱ་ཤ་ཡ། སྤྱི་ཚུགས་སུ་གནས་པ། བྱ་བ་ཏསྟཿ སྣེལ་གཞི། ཏིཪྻ་གློ་ཀ་དྷཱ་ཏུཿ ཐད་ཀ་བའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཞེས་སོགས་སོ། ༈ །ཡུལ་སྤྱིའི་མིང་ལ། བི་ཥ་ཡཿ ཡུལ། དེ་ཤཿ ཡུལ་ཕྱོགས། ཨུ་པ་བརྟྟ་ནཾ། ཉེར་འཁོར། ཡུལ་གྱི་བྱེ་བྲག་པའི་མིང་མུ་མེད་པ་ཡོད་ཀྱང་། འཛམ་གླིང་ལ། བྷཱ་ར་ཏཾ། སྟེ་བྷ་ར་རས་བཟུང་བའི་ཡུལ་ཞེས་བྱ། བརྵཾ། ཆར་འབེབས་ཏེ་འཛམ་གླིང་དུ་མ་དགུ་སྤྱིར་འཇུག བྱེ་བྲག་ཡུལ་དབུས་དང་འཕགས་ཡུལ་སོགས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་མང་ཡང་། རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ་སོགས་ཀྱི་དབང་གིས་གྲགས་ཆེ་རིགས་ཀྱི་མིང་། དེ་བཱ་བ་ཏཱ་རཿ ལྷ་ཡུལ་ནས་བབ་པ། བཱ་རཱ་ཎ་སཱི། བོད་སྐད་དུ་སོར་བཞག བཻ་ཤཱ་ལཱི། ཡངས་པ་ཅན། བ་རི་ནིརྦཱ་ཎཾ། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ། རཱ་ཛ་གྲྀ་ཧཾ། རྒྱལ་པོའི་ཁབ། བེ་ཎུ་བ་ནཾ། འོད་མའི་ཚལ། ཀཽ་ཤམྦྷི། རང་སོར་བཞག ཤྲཱ་བ་སྲཱི། མཉན་ཡོད། ཨ་ནཱ་ཐ་པཎྚ་ད་སྱཱ་རཱ་མ། མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ། ཛེ་ཏ་བ་ནཾ། རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ།
པུཎྜ་བརྡྡ་ནཾ། ལི་ཁ་ར་ཤིང་འཕེལ། བོ་དྷི་མཎྜཿ བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ། གྲིདྡྷ་ཀཱུ་ཊ་བརྦ་ཏཿ བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི། ག་ཡ་ཤཱིརྵཾ། ག་ཡ་མགོའི་རི། སྡྱཱུ་ཎཽ་པ་སྡྱཱུ་ཎཽ་གྲ་མཽ། ཀ་བ་དང་ཉེ་བའི་ཀ་བའི་གྲོང་། ཀ་པི་ཡ་བསྟུ་ན་ག་རཾ། སེར་སྐྱའི་གནས་ཀྱི་གྲོང་། མ་ཐུ་རཱ། བཙོ་བླག ཤྲཱི་ན་ལནྡཱ། དཔལ་ན་ལེན་ད། མ་ག་དྷཱ། སོར་བཞག ཤ་རཱ་བ་ཏཱི། འདམ་བུ་ཅན། ལུམྦི་ནཱི། སོར་བཞག་སྟེ། ལུམྦི་ནཱི། ཨིནྡྲ་ཤེལ་གུ་ཧཱ། དབང་པོའི་བྲག་ཕུག ཀུ་ཤ་ན་ག་རཾ། ཀུ་ཤའི་གྲོང་ཁྱེར། ཨུཤཱི་ར་གི་རི། ཨུ་ཤཱི་རའི་རི། ཨུཛྫཱ་ཡ་ནཱི་ན་ག་རཱིཿ གྲོང་ཁྱེར་འཕགས་རྒྱལ། ཀ་ལིངྒཿ སོར་བཞག་སྟེ། ཀ་ལིང་ག་ཞེས་འབོད། མྲྀ་ག་དཱ་བཿ རི་དགས་ཀྱི་གནས། རྀ་ཥི་བ་ད་ནཾ། དྲང་སྲོང་སྨྲ་བ། རྀ་ཥི་པ་ཏ་ནཾ། དྲང་སྲོང་ལྷུང་བ། ཀོ་ས་ལཱ། སོར་བཞག་སྟེ་ཀོ་ས་ལ་ཞེས་རིང་ཆ་མེད་པར་འབོད། སཱ་ཀེ་ཏམ྄། གནས་བཅས། ཨ་པིནྟིཿ སྲུང་བྱེད། 

【汉语翻译】
复次，有各种各样的世界，它们有清净与不清净，以及各种不同的布置。萨瓦洛嘎达图普拉萨ra（藏文，梵文天城体：सर्वालोकधातुप्रसर，梵文罗马拟音：sarvālokadhātuparasara，汉语字面意思：一切世界处延伸）。一切无边的世界处。布达维夏亚（藏文，梵文天城体：बुद्धविषय，梵文罗马拟音：buddhaviṣaya，汉语字面意思：佛境）。佛的境。布达刹多让（藏文，梵文天城体：बुद्धक्षेत्र，梵文罗马拟音：buddhakṣetra，汉语字面意思：佛土）。佛的刹土。如是等等。洛堪达日嘎（藏文，梵文天城体：लोकान्तरिक，梵文罗马拟音：lokāntarika，汉语字面意思：世界之间）。世界之间。还有一些世界。阿瓦牟达（藏文，梵文天城体：अवामूर्ध，梵文罗马拟音：avāmūrdha，汉语字面意思：无上）。顶端之下。阿瓦牟达夏亚（藏文，梵文天城体：अवामूर्धाशय，梵文罗马拟音：avāmūrdhāśaya，汉语字面意思：处于无上）。处于顶端之下。嘉瓦达斯达（藏文，梵文天城体：जावतस्त，梵文罗马拟音：jāvatasta，汉语字面意思：直到存在）。根本。迪尔亚格洛嘎达图（藏文，梵文天城体：तिर्यग्लोकधातु，梵文罗马拟音：tiryaklokadhātu，汉语字面意思：横向世界处）。横向的世界处等等。总的来说，地方的名称有：维夏亚（藏文，梵文天城体：विषय，梵文罗马拟音：viṣaya，汉语字面意思：境）。地方。德夏（藏文，梵文天城体：देश，梵文罗马拟音：deśa，汉语字面意思：方）。地区。乌帕瓦尔达南（藏文，梵文天城体：उपवर्तन，梵文罗马拟音：upavartana，汉语字面意思：附近）。附近。虽然地方的个别名称数不胜数，但对于阎浮提，巴拉达（藏文，梵文天城体：भारता，梵文罗马拟音：bhāratā，汉语字面意思：印度）。即指由巴拉拉所占据的地方。瓦尔香（藏文，梵文天城体：वर्ष，梵文罗马拟音：varṣa，汉语字面意思：雨季）。降雨，通常指阎浮提的九个部分。虽然有中部地区和圣地等各种名称，但由于世尊在印度弘扬佛法等原因，以下是一些著名的地名：德瓦瓦达拉（藏文，梵文天城体：देवाबतार，梵文罗马拟音：devāvatāra，汉语字面意思：天降）。从天界降临。瓦拉纳西（藏文，梵文天城体：वाराणसी，梵文罗马拟音：vārāṇasī，汉语字面意思：瓦拉纳西）。保留藏语发音。吠舍离（藏文，梵文天城体：वैशाली，梵文罗马拟音：vaiśālī，汉语字面意思：广严城）。广严城。瓦里涅尔瓦南（藏文，梵文天城体：वरिनिर्वाण，梵文罗马拟音：varinirvāṇa，汉语字面意思：完全涅槃）。完全寂灭。拉加格里哈姆（藏文，梵文天城体：राजगृह，梵文罗马拟音：rājagṛha，汉语字面意思：王舍城）。王舍城。贝努瓦南（藏文，梵文天城体：वेणुवन，梵文罗马拟音：veṇuvana，汉语字面意思：竹林）。竹林。考尚比（藏文，梵文天城体：कौशाम्बी，梵文罗马拟音：kauśāmbī，汉语字面意思：憍赏弥）。保留原音。舍拉瓦斯提（藏文，梵文天城体：श्रावस्ती，梵文罗马拟音：śrāvastī，汉语字面意思：舍卫城）。舍卫城。阿纳塔品达达斯亚拉玛（藏文，梵文天城体：अनाथपिण्डदस्याराम，梵文罗马拟音：anāthapiṇḍadasyārāma，汉语字面意思：给孤独园）。给孤独园。杰塔瓦南（藏文，梵文天城体：जेतवन，梵文罗马拟音：jetavana，汉语字面意思：祇陀林）。祇陀林。

蓬达瓦达南（藏文，梵文天城体：पुण्डवर्धन，梵文罗马拟音：puṇḍavardhana，汉语字面意思：蓬达瓦达那）。李卡拉树生长。菩提曼达（藏文，梵文天城体：बोधिमण्ड，梵文罗马拟音：bodhimaṇḍa，汉语字面意思：菩提场）。菩提树心。格里达库塔瓦尔巴达（藏文，梵文天城体：गृद्धकूटपर्वत，梵文罗马拟音：gṛddhakūṭaparvata，汉语字面意思：鹫峰山）。鹫峰山。嘎亚希尔香（藏文，梵文天城体：गयाशीर्ष，梵文罗马拟音：gayāśīrṣa，汉语字面意思：伽耶山顶）。伽耶山顶。斯杜诺帕斯杜诺格拉莫（藏文，梵文天城体：स्तूपस्तूपग्राम，梵文罗马拟音：stūpastūpagrama，汉语字面意思：塔和塔的村庄）。靠近柱子的柱子村。卡皮亚瓦斯图那嘎让（藏文，梵文天城体：कपिलवस्तुनगर，梵文罗马拟音：kapilavastunagara，汉语字面意思：迦毗罗卫城）。黄色的地方的村庄。马图拉（藏文，梵文天城体：मथुरा，梵文罗马拟音：mathurā，汉语字面意思：马图拉）。切割。什里那烂陀（藏文，梵文天城体：श्रीनलन्दा，梵文罗马拟音：śrīnalandā，汉语字面意思：吉祥那烂陀）。吉祥那烂陀。玛嘎达（藏文，梵文天城体：मगधा，梵文罗马拟音：magadhā，汉语字面意思：摩揭陀）。保留原音。夏拉瓦提（藏文，梵文天城体：शरावती，梵文罗马拟音：śarāvatī，汉语字面意思：舍卫河）。芦苇丛生之地。伦比尼（藏文，梵文天城体：लुम्बिनी，梵文罗马拟音：lumbinī，汉语字面意思：蓝毗尼）。保留原音，即伦比尼。因陀罗谢拉古哈（藏文，梵文天城体：इन्द्रशैलगुहा，梵文罗马拟音：indraśailaguhā，汉语字面意思：帝释窟）。帝释岩洞。库沙那嘎让（藏文，梵文天城体：कुशनगर，梵文罗马拟音：kuśanagara，汉语字面意思：拘尸那罗）。拘尸城。乌希拉吉日（藏文，梵文天城体：उशीरगिरि，梵文罗马拟音：uśīragiri，汉语字面意思：乌希拉山）。乌希拉山。乌加亚尼那嘎日（藏文，梵文天城体：उज्जयिनीनगरी，梵文罗马拟音：ujjayinīnagarī，汉语字面意思：乌贾因城）。城市阿瓦提。卡林嘎（藏文，梵文天城体：कलिङ्ग，梵文罗马拟音：kaliṅga，汉语字面意思：卡林加）。保留原音，称为卡林加。姆日嘎达瓦（藏文，梵文天城体：मृगदाव，梵文罗马拟音：mṛgadāva，汉语字面意思：鹿野苑）。鹿的住所。日什瓦达南（藏文，梵文天城体：ऋषिवादन，梵文罗马拟音：ṛṣivadana，汉语字面意思：仙人说）。仙人说。日什帕达南（藏文，梵文天城体：ऋषिपतन，梵文罗马拟音：ṛṣipatana，汉语字面意思：仙人堕）。仙人堕落。科萨拉（藏文，梵文天城体：कोसला，梵文罗马拟音：kosalā，汉语字面意思：憍萨罗）。保留原音，称为憍萨罗，没有长音。萨凯坦（藏文，梵文天城体：साकेत，梵文罗马拟音：sāketam，汉语字面意思：舍卫城）。有住所。阿品提（藏文，梵文天城体：अपिन्ति，梵文罗马拟音：apinti，汉语字面意思：阿频提）。守护者。

【英语翻译】
Furthermore, there are various kinds of world realms, and they have purity and impurity, and various different arrangements. Sarva loka dhātu prasara (藏文，梵文天城体：सर्वालोकधातुप्रसर，梵文罗马拟音：sarvālokadhātuparasara，汉语字面意思：All world realm extension). All the boundless world realms. Buddha vishaya (藏文，梵文天城体：बुद्धविषय，梵文罗马拟音：buddhaviṣaya，汉语字面意思：Buddha realm). The realm of the Buddha. Buddha kshetra (藏文，梵文天城体：बुद्धक्षेत्र，梵文罗马拟音：buddhakṣetra，汉语字面意思：Buddha field). The Buddha's field. And so on. Lokāntarika (藏文，梵文天城体：लोकान्तरिक，梵文罗马拟音：lokāntarika，汉语字面意思：Between worlds). Between worlds. And some worlds. Ava murdha (藏文，梵文天城体：अवामूर्ध，梵文罗马拟音：avāmūrdha，汉语字面意思：No top). Below the top. Ava murdhāshaya (藏文，梵文天城体：अवामूर्धाशय，梵文罗马拟音：avāmūrdhāśaya，汉语字面意思：Dwelling in no top). Dwelling below the top. Jyava tasta (藏文，梵文天城体：जावतस्त，梵文罗马拟音：jāvatasta，汉语字面意思：Until existence). The base. Tiryak gloka dhātu (藏文，梵文天城体：तिर्यग्लोकधातु，梵文罗马拟音：tiryaklokadhātu，汉语字面意思：Horizontal world realm). Horizontal world realm, and so on. In general, the names of places are: Vishaya (藏文，梵文天城体：विषय，梵文罗马拟音：viṣaya，汉语字面意思：Realm). Place. Desha (藏文，梵文天城体：देश，梵文罗马拟音：deśa，汉语字面意思：Direction). Region. Upavartana (藏文，梵文天城体：उपवर्तन，梵文罗马拟音：upavartana，汉语字面意思：Vicinity). Vicinity. Although there are countless individual names of places, for Jambudvipa, Bharata (藏文，梵文天城体：भारता，梵文罗马拟音：bhāratā，汉语字面意思：India). That is, the place held by Bharara. Varsha (藏文，梵文天城体：वर्ष，梵文罗马拟音：varṣa，汉语字面意思：Rainy season). Rainfall, generally referring to the nine parts of Jambudvipa. Although there are various names such as the central region and the holy land, due to the fact that the Bhagavan taught the Dharma in India, here are some of the famous place names: Deva vatara (藏文，梵文天城体：देवाबतार，梵文罗马拟音：devāvatāra，汉语字面意思：Descent from heaven). Descent from the heavenly realm. Varanasi (藏文，梵文天城体：वाराणसी，梵文罗马拟音：vārāṇasī，汉语字面意思：Varanasi). Keep the Tibetan pronunciation. Vaishali (藏文，梵文天城体：वैशाली，梵文罗马拟音：vaiśālī，汉语字面意思：Vaishali). Vaishali. Vari nirvana (藏文，梵文天城体：वरिनिर्वाण，梵文罗马拟音：varinirvāṇa，汉语字面意思：Complete Nirvana). Complete extinction. Rajagriham (藏文，梵文天城体：राजगृह，梵文罗马拟音：rājagṛha，汉语字面意思：Rajagriha). Rajagriha. Venuvanam (藏文，梵文天城体：वेणुवन，梵文罗马拟音：veṇuvana，汉语字面意思：Bamboo forest). Bamboo forest. Kaushambi (藏文，梵文天城体：कौशाम्बी，梵文罗马拟音：kauśāmbī，汉语字面意思：Kaushambi). Keep the original sound. Shravasti (藏文，梵文天城体：श्रावस्ती，梵文罗马拟音：śrāvastī，汉语字面意思：Shravasti). Shravasti. Anatha pindadasyārāma (藏文，梵文天城体：अनाथपिण्डदस्याराम，梵文罗马拟音：anāthapiṇḍadasyārāma，汉语字面意思：Anathapindada's garden). Anathapindada's garden. Jetavanam (藏文，梵文天城体：जेतवन，梵文罗马拟音：jetavana，汉语字面意思：Jetavana). Jetavana.

Punda vardhanam (藏文，梵文天城体：पुण्डवर्धन，梵文罗马拟音：puṇḍavardhana，汉语字面意思：Punda vardhana). Likara tree growth. Bodhi manda (藏文，梵文天城体：बोधिमण्ड，梵文罗马拟音：bodhimaṇḍa，汉语字面意思：Bodhi ground). Bodhi heart. Griddha kūṭa varbata (藏文，梵文天城体：गृद्धकूटपर्वत，梵文罗马拟音：gṛddhakūṭaparvata，汉语字面意思：Vulture Peak Mountain). Vulture Peak Mountain. Gaya shirsha (藏文，梵文天城体：गयाशीर्ष，梵文罗马拟音：gayāśīrṣa，汉语字面意思：Gaya Head). Gaya Head Mountain. Styūṇopastyūṇo gramo (藏文，梵文天城体：स्तूपस्तूपग्राम，梵文罗马拟音：stūpastūpagrama，汉语字面意思：Stupa and stupa village). The village of pillars near the pillars. Kapiya vastuna garam (藏文，梵文天城体：कपिलवस्तुनगर，梵文罗马拟音：kapilavastunagara，汉语字面意思：Kapilavastu city). The village of the yellow place. Mathura (藏文，梵文天城体：मथुरा，梵文罗马拟音：mathurā，汉语字面意思：Mathura). Cutting. Shri Nalanda (藏文，梵文天城体：श्रीनलन्दा，梵文罗马拟音：śrīnalandā，汉语字面意思：Auspicious Nalanda). Auspicious Nalanda. Magadha (藏文，梵文天城体：मगधा，梵文罗马拟音：magadhā，汉语字面意思：Magadha). Keep the original sound. Sharavati (藏文，梵文天城体：शरावती，梵文罗马拟音：śarāvatī，汉语字面意思：Sharavati). Reed-filled land. Lumbini (藏文，梵文天城体：लुम्बिनी，梵文罗马拟音：lumbinī，汉语字面意思：Lumbini). Keep the original sound, that is, Lumbini. Indra shel guha (藏文，梵文天城体：इन्द्रशैलगुहा，梵文罗马拟音：indraśailaguhā，汉语字面意思：Indra Shaila Cave). Indra's rock cave. Kusha nagaram (藏文，梵文天城体：कुशनगर，梵文罗马拟音：kuśanagara，汉语字面意思：Kushinagar). Kusha city. Ushira giri (藏文，梵文天城体：उशीरगिरि，梵文罗马拟音：uśīragiri，汉语字面意思：Ushira Mountain). Ushira Mountain. Ujjayani nagari (藏文，梵文天城体：उज्जयिनीनगरी，梵文罗马拟音：ujjayinīnagarī，汉语字面意思：Ujjain city). City Avanti. Kalinga (藏文，梵文天城体：कलिङ्ग，梵文罗马拟音：kaliṅga，汉语字面意思：Kalinga). Keep the original sound, called Kalinga. Mriga dava (藏文，梵文天城体：मृगदाव，梵文罗马拟音：mṛgadāva，汉语字面意思：Deer Park). Deer's residence. Rishi vadanam (藏文，梵文天城体：ऋषिवादन，梵文罗马拟音：ṛṣivadana，汉语字面意思：Sage saying). Sage saying. Rishi patanam (藏文，梵文天城体：ऋषिपतन，梵文罗马拟音：ṛṣipatana，汉语字面意思：Sage fall). Sage fall. Kosala (藏文，梵文天城体：कोसला，梵文罗马拟音：kosalā，汉语字面意思：Kosala). Keep the original sound, called Kosala, without a long sound. Saketam (藏文，梵文天城体：साकेत，梵文罗马拟音：sāketam，汉语字面意思：Ayodhya). Has a residence. Apinti (藏文，梵文天城体：अपिन्ति，梵文罗马拟音：apinti，汉语字面意思：Apinti). Protector.

============================================================

==================== 第 198 段 ====================
【原始藏文】
ཙམྦཱ། ཙམ་པ། པཉྩཱ་ལཿ ལྔ་ལེན། ཨཊ་ཀ་བ་ཏཱི། ལྕང་ལོ་ཅན། ཀ་ལནྡ་ཀ་ནི་བཱ་ཥཿ བྱ་ཀ་ལན་ད་ཀ་གནས་པ། ཞེས་སོ། །བྷ་ར་ཏའི་ཡུལ་གྱི་བྱང་ཤར་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་རྒྱ་མཚོར་འགྲོ་བའི་ཆུ་ཀླུང་འདམ་བུ་ཅན་གྱིས་མཚམས་བཅད་པའི་ཤར་དང་ལྷོའི་ཡུལ་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་ལ། པྲཱཙྱཿ ཅེས་ཤར་ཕྱོགས་པའི་མིང་གིས་འབོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་ནུབ་དང་བྱང་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་ལ། ཨུ་དཱི་ཙྱཿ ཅེས་བྱང་ཕྱོགས་པའི་ཐ་སྙད་འདོགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་དག་གི་ཡུལ་གྱི་མཐའ་མ་ཀུན་སྤྱོད་མཆོག་དང་བྲལ་བ་ནི། མླེཙྪ་དེ་ཤཿ ཀླ་ཀློའི་ཡུལ་ལོ། །ཤར་ནུབ་ཏུ་རྒྱ་མཚོ་ལ་ཐུག་ཅིང་ལྷོ་བྱང་དུ་རི་འབིགས་བྱེད་དང་གངས་རིས་བཅད་པའི་ཡུལ་དབུས་ཀྱི་མིང་དུ། ཨཱནྻྻཱ་བརྟྟཾ། འཕགས་ཡུལ། པུཎྱ་བྷཱུ་མིཿ བསོད་ནམས་ས་གཞི་ཞེས་འབོད། ཡུལ་ལྗོངས་ཆེན་པོ། ཨངྒ། བངྒ། ཀ་ལིངྒ་། པཉྩ་ལཱ་སོགས་ཀྱི་སྤྱི་མིང་། ནཱི་བྲྀཏ྄། མངའ་རིས། ཛ་ན་པ་དཿ སྐྱེ་བོའི་ལྗོངས་ཞེས་ཟེར། ས་གང་དུ་འདམ་བུ་མང་པོ་ཡོད་པ་ཅན་གྱི་ཡུལ་ལ།
ན་ཌ྄་ཌཱ་ན྄། འདམ་བུ་ཅན། ན་་ལཿ འདམ་བུ་ཡོད་པ། དེས་མཚོན་ནས་ཀུ་མུད་ཅན་སོགས་སུ་གདགས་པའོ། །ཨོ་རྒྱན། ཤམ་བྷ་ལ་སོགས་བཀོད། ༈ །བྱེ་བྲག་ཏུ་གནས་མཁར་དང་ཁྱིམ་ལ་སོགས་པའི་མིང་ལ། ཀོ་ཏྲཿ མཁར། དུརྒཿ རྫོང་སྟེ་འགྲོ་དཀའ་བའི་དོན་ཏོ། །པཱུརྦ་ཛི་ནཱ་དྷྱུ་ཥི་ཏཾ། སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་བཞུགས་བཞུགས་པ། ལྷའི་གནས་ཀྱི་མིང་། བཻ་ཛ་ཡནྟཿཔྲཱ་སཱ་དཿ རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཁང་བཟང་། དེ་བ་ས་བྷཱ། ལྷའི་འདུན་ས། ཨ་སུ་རས་བྷཱ་སུ་དྷ་ནཱ། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་འདུན་ས་ནོར་བཟང་། ཞེས་སོ། །ལྷ་མི་སོགས་ཀྱི་གནས་སྣ་ཚོགས་མིང་། ལི་པི་ཤཱ་ལཱ། ཡི་གེ་སློབ་པའི་གྲྭ་ཁང་། ཀུཊཱ་གཱ་རཾ། ཁང་པ་བརྩེགས་པ། ཨ་བ་ས་ཐཿ འདུག་གནས། པུར྄། དང་། པཱུ། དང་། གྲཱ་མཿ གྲོང་ངམ་གྲོང་ཆུང་། གྲཱ་མོ་པ་བི་ཙཱ་རཿ གྲོང་གི་ཉེ་འཁོར། པུ་རཾ། དང་། པུ་རི། དང་། པུ་རཱི། གྲོང་ཁྱེར། ན་ག་རཾ། དང་། ན་ག་རཱི། གྲོང་ཁྱེར་ཏེ་འགྲོ་མེད་ཅེས་རི་དང་འདྲ་བར་མི་འགྲོ་བའི་དོན་ནོ། །གྲོང་ཁྱེར་དེ་ལ་གྲོང་བརྒྱད་བརྒྱའི་ཐ་སྙད་ཡོད། དེ་ལ་ཚོང་ཁང་དང་ཕོ་བྲང་ཅན་སོགས་ཀྱི་མིང་འཆི་མེད་མཛོད་ལས་གསུངས། ནི་ག་མཿ གྲོང་རྡལ་ཏེ་མི་མང་ཡོད་ས། སཾ་བ་ས་ཐཿ གྲོང་རྡལ་ཏེ་མི་རིགས་བཞི་སོགས་མ་འདུས་པའི་གྲང་མང་པོ་ལྕགས་རི་སོགས་མེད་པའི་མིང་། བགྲོད་དཀའ་ལྕགས་རི་སོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་གྲོང་ཆེན་པོ་ལ། སྡྱཱ་ནཱི་ཡཾ། འཇིགས་མེད་གནས། ས

【汉语翻译】
ཙམྦཱ། ཙམ་པ། པཉྩཱ་ལཿ（梵文天城体：पञ्चाल，梵文罗马拟音：pañcālaḥ，汉语字面意思：五国）。 ཨཊ་ཀ་བ་ཏཱི། ལྕང་ལོ་ཅན། ཀ་ལནྡ་ཀ་ནི་བཱ་ཥཿ བྱ་ཀ་ལན་ད་ཀ་གནས་པ། ཞེས་སོ། །བྷ་ར་ཏའི་ཡུལ་གྱི་བྱང་ཤར་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་རྒྱ་མཚོར་འགྲོ་བའི་ཆུ་ཀླུང་འདམ་བུ་ཅན་གྱིས་མཚམས་བཅད་པའི་ཤར་དང་ལྷོའི་ཡུལ་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་ལ། པྲཱཙྱཿ（梵文天城体：प्राच्य，梵文罗马拟音：prācyaḥ，汉语字面意思：东方）ཅེས་ཤར་ཕྱོགས་པའི་མིང་གིས་འབོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་ནུབ་དང་བྱང་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་ལ། ཨུ་དཱི་ཙྱཿ（梵文天城体：उदीच्य，梵文罗马拟音：udīcyaḥ，汉语字面意思：北方）ཅེས་བྱང་ཕྱོགས་པའི་ཐ་སྙད་འདོགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་དག་གི་ཡུལ་གྱི་མཐའ་མ་ཀུན་སྤྱོད་མཆོག་དང་བྲལ་བ་ནི། མླེཙྪ་དེ་ཤཿ（梵文天城体：म्लेच्छदेश，梵文罗马拟音：mlecchadeśaḥ，汉语字面意思：边鄙之国）ཀླ་ཀློའི་ཡུལ་ལོ། །ཤར་ནུབ་ཏུ་རྒྱ་མཚོ་ལ་ཐུག་ཅིང་ལྷོ་བྱང་དུ་རི་འབིགས་བྱེད་དང་གངས་རིས་བཅད་པའི་ཡུལ་དབུས་ཀྱི་མིང་དུ། ཨཱནྻྻཱ་བརྟྟཾ།（梵文天城体：आर्यावर्त，梵文罗马拟音：āryāvartaṃ，汉语字面意思：圣地）འཕགས་ཡུལ། པུཎྱ་བྷཱུ་མིཿ（梵文天城体：पुण्यभूमि，梵文罗马拟音：puṇyabhūmiḥ，汉语字面意思：福地）བསོད་ནམས་ས་གཞི་ཞེས་འབོད། ཡུལ་ལྗོངས་ཆེན་པོ། ཨངྒ། བངྒ། ཀ་ལིངྒ་། པཉྩ་ལཱ་སོགས་ཀྱི་སྤྱི་མིང་། ནཱི་བྲྀཏ྄། མངའ་རིས། ཛ་ན་པ་དཿ（梵文天城体：जनपद，梵文罗马拟音：janapadaḥ，汉语字面意思：人民的土地）སྐྱེ་བོའི་ལྗོངས་ཞེས་ཟེར། ས་གང་དུ་འདམ་བུ་མང་པོ་ཡོད་པ་ཅན་གྱི་ཡུལ་ལ།
ན་ཌ྄་ཌཱ་ན྄། འདམ་བུ་ཅན། ན་་ལཿ འདམ་བུ་ཡོད་པ། དེས་མཚོན་ནས་ཀུ་མུད་ཅན་སོགས་སུ་གདགས་པའོ། །ཨོ་རྒྱན། ཤམ་བྷ་ལ་སོགས་བཀོད། ༈ །བྱེ་བྲག་ཏུ་གནས་མཁར་དང་ཁྱིམ་ལ་སོགས་པའི་མིང་ལ། ཀོ་ཏྲཿ མཁར། དུརྒཿ（梵文天城体：दुर्ग，梵文罗马拟音：durgaḥ，汉语字面意思：难近）རྫོང་སྟེ་འགྲོ་དཀའ་བའི་དོན་ཏོ། །པཱུརྦ་ཛི་ནཱ་དྷྱུ་ཥི་ཏཾ། སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་བཞུགས་བཞུགས་པ། ལྷའི་གནས་ཀྱི་མིང་། བཻ་ཛ་ཡནྟཿཔྲཱ་སཱ་དཿ（梵文天城体：वैजयन्तप्रासाद，梵文罗马拟音：vaijayantaprāsādaḥ，汉语字面意思：常胜宫殿）རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཁང་བཟང་། དེ་བ་ས་བྷཱ། ལྷའི་འདུན་ས། ཨ་སུ་རས་བྷཱ་སུ་དྷ་ནཱ། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་འདུན་ས་ནོར་བཟང་། ཞེས་སོ། །ལྷ་མི་སོགས་ཀྱི་གནས་སྣ་ཚོགས་མིང་། ལི་པི་ཤཱ་ལཱ། ཡི་གེ་སློབ་པའི་གྲྭ་ཁང་། ཀུཊཱ་གཱ་རཾ། ཁང་པ་བརྩེགས་པ། ཨ་བ་ས་ཐཿ（梵文天城体：अवसथ，梵文罗马拟音：avasathaḥ，汉语字面意思：住所）འདུག་གནས། པུར྄། དང་། པཱུ། དང་། གྲཱ་མཿ（梵文天城体：ग्राम，梵文罗马拟音：grāmaḥ，汉语字面意思：村庄）གྲོང་ངམ་གྲོང་ཆུང་། གྲཱ་མོ་པ་བི་ཙཱ་རཿ གྲོང་གི་ཉེ་འཁོར། པུ་རཾ། དང་། པུ་རི། དང་། པུ་རཱི། གྲོང་ཁྱེར། ན་ག་རཾ། དང་། ན་ག་རཱི། གྲོང་ཁྱེར་ཏེ་འགྲོ་མེད་ཅེས་རི་དང་འདྲ་བར་མི་འགྲོ་བའི་དོན་ནོ། །གྲོང་ཁྱེར་དེ་ལ་གྲོང་བརྒྱད་བརྒྱའི་ཐ་སྙད་ཡོད། དེ་ལ་ཚོང་ཁང་དང་ཕོ་བྲང་ཅན་སོགས་ཀྱི་མིང་འཆི་མེད་མཛོད་ལས་གསུངས། ནི་ག་མཿ（梵文天城体：निगम，梵文罗马拟音：nigamaḥ，汉语字面意思：城镇）གྲོང་རྡལ་ཏེ་མི་མང་ཡོད་ས། སཾ་བ་ས་ཐཿ（梵文天城体：संवसथ，梵文罗马拟音：saṃvasathaḥ，汉语字面意思：共住）གྲོང་རྡལ་ཏེ་མི་རིགས་བཞི་སོགས་མ་འདུས་པའི་གྲང་མང་པོ་ལྕགས་རི་སོགས་མེད་པའི་མིང་། བགྲོད་དཀའ་ལྕགས་རི་སོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་གྲོང་ཆེན་པོ་ལ། སྡྱཱ་ནཱི་ཡཾ། འཇིགས་མེད་གནས། ས

【英语翻译】
Tsamba. Tsampa. Panchala (Sanskrit Devanagari: पञ्चाल, Sanskrit Romanization: pañcālaḥ, Chinese literal meaning: Five Countries). Atakavati. Willow-possessing. Kalandaka-nivasah: Where the Kalandaka bird dwells. Thus it is. The eastern and southern lands, which are adjacent to each other, are bounded by the marshy river that flows from the northeast of the land of Bharata to the west towards the ocean, are called Prachya (Sanskrit Devanagari: प्राच्य, Sanskrit Romanization: prācyaḥ, Chinese literal meaning: Eastern) by the name of the eastern direction. Similarly, the west and north together are designated as Udichya (Sanskrit Devanagari: उदीच्य, Sanskrit Romanization: udīcyaḥ, Chinese literal meaning: Northern) by the term northern direction. The furthest lands of those, devoid of excellent conduct, are Mleccha-desa (Sanskrit Devanagari: म्लेच्छदेश, Sanskrit Romanization: mlecchadeśaḥ, Chinese literal meaning: Barbarian Land), the land of barbarians. The central land, which reaches the ocean in the east and west and is bounded by the mountains that pierce and the snow mountains in the south and north, is called Aryavarta (Sanskrit Devanagari: आर्यावर्त, Sanskrit Romanization: āryāvartaṃ, Chinese literal meaning: Land of the Aryans), the noble land, and Punya-bhumi (Sanskrit Devanagari: पुण्यभूमि, Sanskrit Romanization: puṇyabhūmiḥ, Chinese literal meaning: Land of Merit), the ground of merit. The general names of the great lands of Anga, Banga, Kalinga, Panchala, etc., are Nivrit, dominion, and Janapada (Sanskrit Devanagari: जनपद, Sanskrit Romanization: janapadaḥ, Chinese literal meaning: People's Land), which means the realm of beings. The land where there are many reeds is called
Nadda-dana, reed-possessing. Nala, having reeds. By that, it is designated as Kumuda-possessing, etc. Ogyen. Shambhala, etc., are mentioned. Furthermore, specifically, the names of dwellings, forts, houses, etc., are Kotra, fort. Durga (Sanskrit Devanagari: दुर्ग, Sanskrit Romanization: durgaḥ, Chinese literal meaning: Difficult to Access), fortress, meaning difficult to go to. Purva-jinadhyusitam. Where the previous victors resided. The name of the abode of the gods. Vaijayanta-prasada (Sanskrit Devanagari: वैजयन्तप्रासाद, Sanskrit Romanization: vaijayantaprāsādaḥ, Chinese literal meaning: Palace of Victory), the palace of complete victory. Deva-sabha. Assembly of the gods. Asura-subhasudhana. Assembly of the Asuras, excellent wealth. Thus it is. Various names of the abodes of gods, humans, etc. Lipi-shala. School for learning letters. Kuta-garam. Stacked house. Avasatha (Sanskrit Devanagari: अवसथ, Sanskrit Romanization: avasathaḥ, Chinese literal meaning: Dwelling). Dwelling place. Pur. And Pu. And Grama (Sanskrit Devanagari: ग्राम, Sanskrit Romanization: grāmaḥ, Chinese literal meaning: Village). Village or small village. Gramopa-vichara. Vicinity of the village. Puram. And Puri. And Pura. City. Nagaram. And Nagari. City, meaning immovable, like a mountain, not moving. That city has the term eight hundred villages. The names of those with shops and palaces, etc., are mentioned in the Immortal Treasury. Nigama (Sanskrit Devanagari: निगम, Sanskrit Romanization: nigamaḥ, Chinese literal meaning: Town). Town, a place with many people. Samvasatha (Sanskrit Devanagari: संवसथ, Sanskrit Romanization: saṃvasathaḥ, Chinese literal meaning: Cohabitation). Town, the name of many dwellings without the four castes, etc., without fences, etc. The great city surrounded by difficult-to-traverse fences, etc., is called Sthaniya. Fearless place. S

============================================================

==================== 第 199 段 ====================
【原始藏文】
ཱི་མཱ། གྲོང་མཚམས། གྷོཥཿ འབྲོག་ཁྱིམ་སྟེ་ཕྱུགས་རྫིའི་གྲོང་ངམ་ཁང་པ་ལའང་འཇུག ཨཱ་བྷཱི་ར་བལླཱི། ཕྱུགས་རྫིའི་གྲོང་། བཀྐ་ཎཿ འཚེ་བྱེད་དེ་རི་ཡི་རྔོན་པའི་གྲོང་། ཤ་བ་རཱ་ལ་ཡཿ རྔོན་པའི་གནས། ཛ་ན་པ་དཾ། ལྗོངས་སམ་ཡུལ་གྱི་སྐྱེ་བོའི་གནས། རཱཥྚ། ཡུལ་འཁོར། རཱ་ཛཱ་དྷཱ་ནཱི། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་། པུ་ར། གྲོང་ཁྱེར་རམ་ཕོ་བྲང་། ཨུ་པ་ཀྐཱནྻྻཱ་། ཕོ་བྲང་། ཨུ་པ་ཀཱ་རི་ཀཱ། རྒྱལ་ཁང་། ཨུ་པ་ཀཱ་ལི་ཀཱ།
རྒྱལ་ཁབ། གཞན་ཡང་རྒྱལ་པོའི་ཁང་པ། རྒྱལ་པོའི་གནས་ཁང་སོགས་སུ་བཏགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །ཕོ་བྲང་གི་བྱེ་བྲག་བཀོད་པ་ལ། སྭ་སྟི་ཀཿ བཀྲ་ཤིས་ཅན་ནམ་བདེ་ལེགས་ཅན་ཏེ་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབ་ཡོད་པ་དང་། སརྦ་ཏོ་བྷ་དྲཿ ཀུན་བཟང་སྟེ་སྟེང་ནས་སྟེང་དུ་ཁང་བརྩེགས་ཅན་དང་། ནཾ་དྱཱ་བནྟཿ དགའ་བ་འཁྱིལ་བ་སྟེ་ཟླུམ་པོའི་རྣམ་པ་ཅན་སོགས་དབྱེ་བ་ལྔ་དང་། བཅུ་གཉིས་དང་། ཉི་ཤུ་སོགས་ཡོད་པར་བཤད་དོ། །སཽ་དྷཿ བདུད་རྩི་ཅན་ཏེ་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་མིང་། ཁང་ཁྱིམ་སྤྱིའི་མིང་། གྲྀ་ཧཾ། ཁྱིམ་མམ་ཁང་བ་ལྡུམ་སར་ཡང་འབོད། ཨ་གཱ་རཾ། དང་། གེ་ཧཾ། དང་། ཀེ་ཧཾ། ཁྱིམ། ཨུ་ད་བ་སི་ཧཾ། ཆུ་སྐྱོབ། ནི་ཀེ་ཏ་ནཾ། གནས་གཞི། ནི་ཤནྟཾ། མཚན་བགྲོད། སཱ་ད་ནཾ། ཆགས་བྱེད། པ་རི་ག་ཎཿ ཁང་ཁྱིམ། བྷ་བ་ནཾ། གནས་སམ་ཁང་པ། གྷ་རཾ། དང་། ནི་ལ་ཡཿ གནས་སམ་ཚང་ངམ་ཁང་ཁྱིམ། ལ་ཡ་ནཾ། གནས་ཁང་། ཀུ་ཊ། དང་། ཀུ་ཊི། དང་། བེ་ཤྨཿ ཁང་པ། པྲཱ་སཱ་དཿ ཁང་བཟང་སྟེ། ཁང་པ་ལའང་འབོད། ཤཱ་ལཱ། བགྲོད་བྱ་སྟེ་དེ་ཡང་གནས་ཁང་ལ་འཇུག ཨོ་ཀཿ ཁྱིམ་དང་། ཨོ་ཀསྲ། ཕིབས་ལ་འཇུག སདྨཿ གནས་ཁང་། བསྡྱཾ། གནས། མིནྡི་རཾ། ཉལ་གནས། ཨཱ་ལ་ཡཿ གནས་ས། བཱ་སཿ འདུག་གནས་སོགས་སོ། །གནས་ཁང་དེའི་བྱེ་བྲག ས་ཁང་ཤིང་ཁང་རྡོ་ཁང་སོགས་རྒྱུ་ཡི་ཁྱད་པར་ལས་བཏགས་པའི་མིང་དང་སྦྱར་བས་སྣ་ཚོགས་སུ་འགྱུར། ཐུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་འཇག་སྤྱིལ་ལ། ཨ་གཱ་དཾ། སྤྱིལ་པོ། པརྞྞ་ཤཱ་ལཱ། དང་། པརྑ་ཀུ་ཊཱི་ཀཱ། ལོ་མའི་སྤྱིལ་པོ། ཏྲཱྀ་ཎ་ཀུ་ཊི། སྤྱིལ་པོའམ་རྩྭ་ཁང་། ཨུ་ཊ་ཛཿ རྩྭ་སྐྱེས་སྐྱིལ་པོ་ཟེར། མནྡུ་རཿ རྟ་ཁང་། ཤིལྤི་ཤཱ་ལཱ། བཟོ་ཁང་། སོགས་ཀྱི་མིག་དང་། པྲ་པཱ། ཆུ་ཁང་སྟེ་བཏུང་བའི་གནས། ས་ཏྲུ་ཤཱ་ལཱཿ གྲྭ་ཁང་། ངམ་དགྲ་ཁང་། སོགས་ཀྱི་མིག་མང་ངོ་། །ཀཱ་རཱ། བཙོན་ཁང་། དེ་ལ། བནྡྷ་ནཱ་ཡ་ལཿ
འཆིང་གནས་ཀྱང་ཟེར། དེ་བ་གྲི་ཧཿ ལྷ་ཁང་། བཻ་ཤཿ འཇུག་གནས་ཏེ་སྨད་འཚོང་མའི་ཁྱིམ། 

【汉语翻译】
ཱི་མཱ། གྲོང་མཚམས། གྷོཥཿ འབྲོག་ཁྱིམ་སྟེ་ཕྱུགས་རྫིའི་གྲོང་ངམ་ཁང་པ་ལའང་འཇུག ཨཱ་བྷཱི་ར་བལླཱི། ཕྱུགས་རྫིའི་གྲོང་། བཀྐ་ཎཿ འཚེ་བྱེད་དེ་རི་ཡི་རྔོན་པའི་གྲོང་། ཤ་བ་རཱ་ལ་ཡཿ རྔོན་པའི་གནས། ཛ་ན་པ་དཾ། ལྗོངས་སམ་ཡུལ་གྱི་སྐྱེ་བོའི་གནས། རཱཥྚ། ཡུལ་འཁོར། རཱ་ཛཱ་དྷཱ་ནཱི། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་། པུ་ར། གྲོང་ཁྱེར་རམ་ཕོ་བྲང་། ཨུ་པ་ཀྐཱནྻྻཱ་། ཕོ་བྲང་། ཨུ་པ་ཀཱ་རི་ཀཱ། རྒྱལ་ཁང་། ཨུ་པ་ཀཱ་ལི་ཀཱ།
རྒྱལ་ཁབ། གཞན་ཡང་རྒྱལ་པོའི་ཁང་པ། རྒྱལ་པོའི་གནས་ཁང་སོགས་སུ་བཏགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །ཕོ་བྲང་གི་བྱེ་བྲག་བཀོད་པ་ལ། སྭ་སྟི་ཀཿ （藏文）བཀྲ་ཤིས་ཅན་ནམ་བདེ་ལེགས་ཅན་ཏེ་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབ་ཡོད་པ་དང་། སརྦ་ཏོ་བྷ་དྲཿ （藏文）ཀུན་བཟང་སྟེ་སྟེང་ནས་སྟེང་དུ་ཁང་བརྩེགས་ཅན་དང་། ནཾ་དྱཱ་བནྟཿ （藏文）དགའ་བ་འཁྱིལ་བ་སྟེ་ཟླུམ་པོའི་རྣམ་པ་ཅན་སོགས་དབྱེ་བ་ལྔ་དང་། བཅུ་གཉིས་དང་། ཉི་ཤུ་སོགས་ཡོད་པར་བཤད་དོ། །སཽ་དྷཿ （藏文）བདུད་རྩི་ཅན་ཏེ་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་མིང་། ཁང་ཁྱིམ་སྤྱིའི་མིང་། གྲྀ་ཧཾ། （藏文，梵文天城体：गृहं，梵文罗马转写：gṛhaṃ，汉语字面意思：家）ཁྱིམ་མམ་ཁང་བ་ལྡུམ་སར་ཡང་འབོད། ཨ་གཱ་རཾ། དང་། གེ་ཧཾ། དང་། ཀེ་ཧཾ། ཁྱིམ། ཨུ་ད་བ་སི་ཧཾ། ཆུ་སྐྱོབ། ནི་ཀེ་ཏ་ནཾ། གནས་གཞི། ནི་ཤནྟཾ། མཚན་བགྲོད། སཱ་ད་ནཾ། ཆགས་བྱེད། པ་རི་ག་ཎཿ ཁང་ཁྱིམ། བྷ་བ་ནཾ། གནས་སམ་ཁང་པ། གྷ་རཾ། དང་། ནི་ལ་ཡཿ གནས་སམ་ཚང་ངམ་ཁང་ཁྱིམ། ལ་ཡ་ནཾ། གནས་ཁང་། ཀུ་ཊ། དང་། ཀུ་ཊི། དང་། བེ་ཤྨཿ ཁང་པ། པྲཱ་སཱ་དཿ ཁང་བཟང་སྟེ། ཁང་པ་ལའང་འབོད། ཤཱ་ལཱ། བགྲོད་བྱ་སྟེ་དེ་ཡང་གནས་ཁང་ལ་འཇུག ཨོ་ཀཿ ཁྱིམ་དང་། ཨོ་ཀསྲ། ཕིབས་ལ་འཇུག སདྨཿ གནས་ཁང་། བསྡྱཾ། གནས། མིནྡི་རཾ། ཉལ་གནས། ཨཱ་ལ་ཡཿ གནས་ས། བཱ་སཿ འདུག་གནས་སོགས་སོ། །གནས་ཁང་དེའི་བྱེ་བྲག ས་ཁང་ཤིང་ཁང་རྡོ་ཁང་སོགས་རྒྱུ་ཡི་ཁྱད་པར་ལས་བཏགས་པའི་མིང་དང་སྦྱར་བས་སྣ་ཚོགས་སུ་འགྱུར། ཐུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་འཇག་སྤྱིལ་ལ། ཨ་གཱ་དཾ། སྤྱིལ་པོ། པརྞྞ་ཤཱ་ལཱ། དང་། པརྑ་ཀུ་ཊཱི་ཀཱ། ལོ་མའི་སྤྱིལ་པོ། ཏྲཱྀ་ཎ་ཀུ་ཊི། སྤྱིལ་པོའམ་རྩྭ་ཁང་། ཨུ་ཊ་ཛཿ རྩྭ་སྐྱེས་སྐྱིལ་པོ་ཟེར། མནྡུ་རཿ རྟ་ཁང་། ཤིལྤི་ཤཱ་ལཱ། བཟོ་ཁང་། སོགས་ཀྱི་མིག་དང་། པྲ་པཱ། ཆུ་ཁང་སྟེ་བཏུང་བའི་གནས། ས་ཏྲུ་ཤཱ་ལཱཿ གྲྭ་ཁང་། ངམ་དགྲ་ཁང་། སོགས་ཀྱི་མིག་མང་ངོ་། །ཀཱ་རཱ། བཙོན་ཁང་། དེ་ལ། བནྡྷ་ནཱ་ཡ་ལཿ
འཆིང་གནས་ཀྱང་ཟེར། དེ་བ་གྲི་ཧཿ ལྷ་ཁང་། བཻ་ཤཿ འཇུག་གནས་ཏེ་སྨད་འཚོང་མའི་ཁྱིམ།

【英语翻译】
ཱི་མཱ། Village boundary. Ghoṣa: A nomadic dwelling, also referring to a village or house of herdsmen. Ābhīravallī: Herdsmen's village. Bakkaṇa: A doer of harm, a village of mountain hunters. Śabarālaya: A place of hunters. Janapadam: A place of people in a region or country. Rāṣṭra: Territory. Rājādhanī: Royal palace. Pura: City or palace. Upakkānyyā: Palace. Upakārikā: Royal chamber. Upakālikā:
Kingdom. Also, all that are designated as the king's house, the king's residence, etc. Regarding the specific arrangements of palaces: Svastika: Auspicious or well-being, having a square shape with four doors and horse stables. Sarvatobhadra: All-good, having stacked chambers from top to top. Nandyāvanta: Joyful swirling, having a round shape, etc., with divisions of five, twelve, and twenty, it is said. Saudha: Nectar-filled, the name of a particularly excellent royal palace. General names for houses: Gṛham (藏文，梵文天城体：गृहं，梵文罗马转写：gṛhaṃ，汉语字面意思：House): House or dwelling, also called a garden. Agāram, Geham, and Keham: House. Udavāsiham: Water shelter. Niketanam: Abode. Niśantam: Night passage. Sādanam: Causing attachment. Parigaṇa: Dwelling. Bhavanam: Abode or house. Gharam and Nilaya: Abode, nest, or dwelling. Layanam: Dwelling place. Kuṭa, Kuṭi, and Veśma: House. Prāsāda: Mansion, also called a house. Śālā: A place to go, also referring to a dwelling. Oka: House, and Okasra: Refers to the roof. Sadma: Dwelling. Vasdyam: Abode. Mindiram: Sleeping place. Ālaya: Place. Vāsa: Dwelling place, etc. The specifics of dwellings, such as earth houses, wooden houses, stone houses, etc., vary according to the material, resulting in diverse names. For the huts of ascetics: Agādam: Hut. Parṇaśālā and Parṇakuṭīkā: Leaf hut. Tṛṇakuṭi: Hut or grass house. Uṭaja: Said to be a grass-grown hut. Mandura: Stable. Śilpiśālā: Workshop. And so on. Prapā: Water house, a place for drinking. Satruśālā: Monastery or enemy house. And so on, with many names. Kārā: Prison. Also called Bandhanāyala:
A place of confinement. Devagriha: Temple. Vaiśa: A place to enter, the house of a prostitute.

============================================================

==================== 第 200 段 ====================
【原始藏文】
ཨཱ་པ་ནཿ བརྗེ་གནས་སམ་ཚོང་ཁང་། ས་བྷཱ། འདུན་ཁང་། མ་ཋཿ བླ་མའི་གནས་སམ་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་ཏེ་བོད་དུ་དགོན་སྡེ་ཞེས་འབོད་པའི་མིང་ཡང་དེ་ཡིན་ནོ། །པྲ་ཏི་ཤྲ་ཡཿ དགོན་གནས། གནྡྷ་ཀུ་ཊཱི། དྲི་གཙང་ཁང་། བི་ཧཱ་རཾ། གཙུག་ལག་ཁང་སྟེ་ནང་པའི་གཙུག་ལག་ཡོད་པའི་སྒེར་མིང་ངོ་། །པརྵ་ཀཿ དབྱར་ཁང་། མཱ་ཊཱ། རྔ་ཁང་། དཎྚ་ཙྪ་ད་ནཾ། ཡོལ་ཁང་། ཕལ་ཀཙྪ་ད་ནཾ། སྤང་ལེབ་ཁང་། ཀཱ་ཡ་མཱ་ཎཾ། སབ་མོ། བཱ་ཌ་དཌྜི་ཀཱ། སབ་མོས་བསྐོར་བའམ་རིབ་མས་བསྐོར་བ། བཱ་ཏཱ་གྲཏྤ་ཏི་ཀཱཿ སྒོ་ཁང་སྟེང་གི་བསིལ་ཁང་། ཀུ་ཏཱུ་ཧ་ལ་ཤཱ་ལཱ། རྟོག་ཁང་། ས་བྷཱ་མཎྚ་བཿ འདུན་ཁང་། པཏྟ་ནཾ། ཚོང་རྡལ་ལམ་ཚོང་འདུས། ཧ་ཌཱ། ཚོང་འདུས། མཱ་ལྱཱ་བ་ཎཿ མེ་ཏོག་ཕྲེང་བའི་ཚོང་ཁང་། པཎྱཱ་པ་ཎཿ ཟོང་དགྲམ་པའམ་ཚོང་ཁང་། གཉྫ། ཆང་ཁང་། གྲྀ་ཧཱ་བཱ་སཿ ཁྱིམ་གྱི་གནས། མཎྚ་ལ་མཱ་ཌཿ འཁོར་གྱི་ཁམས། ཀོ་ཤཿ མཛོད་དམ་ཤུགས་སམ་སྦུབས། ཀོཥྛཱ་གཱ་རཾ། བང་བ། བྷིཏྟིཿ རྩིག་པ། ཀུ་ཌྷྱཾ། བརྩེགས་པ་སྟེ་འདི་གཉིས་ས་ཡི་གྱང་ལའང་འཇུག །པཱ་རི་ཥཎྚཿ བང་རིམ། པྲཱ་ཀཱ་རཿ ར་བ། པ྄་ཏི་པྲཱ་ཀཱ་རཿ ཕྱི་ཡི་ར་བ། ཙ་ཡཿ ར་བའི་སྒང་། པ་པྲཾ། ར་བའི་འགྲམ། བ་ར་ཎཿ བསྐོར་བ་སྟེ་ར་བ་བསྐོར་བའི་མིང་། སཱ་ལཿ ལྕགས་རི། པ་རི་ཁཱ། འོབས། ཧརྨྱམ྄། པུ་ཤུའམ་བསིལ་ཁང་ངམ་ཡང་ཐོག ཨུ་པཱཾ་ཤུཿ པུ་ཤུ། ཧརྨྱ་སི་ཁ་རཾ། པུ་ཤུའི་སྟེང་། ཨཊ྄། ཡང་ཐོག །ཨཥྛ་ལཿ དགྲ་ཁང་ངམ་བ་གམ། ཨོ་བི་དྷ་ན་ཁཱ། མདའ་ཡབ་བམ་བ་གམ། ནིཪྻ་ཧཿ བ་གམ་མམ་སྒོ་ཁང་སྐབས་དང་སྦྱར། པྲ་དཀྵི་ཎ་པཊྚི་ཀཱ། ཁོར་ས། ཁོ་ཊ་ཀཿ ལྕོག་གམ་ཤིང་ཐགས་སྐབས་དང་སྦྱར། སྟམྦྷཿ ཀ་བ། སྡྱུ་ཎཱ། ཀ་བའམ་གཟུ་བ། ཀུམྦྷ་ཀཿ ཀ་རྟེན། ཀྲྀ་ཀ་ཊ་ཀཾ ཀ་
ཞུ། ཤཱིརྵ་ཀཾ བྲེ་ཕུལ། གོ་སཱ་ར་ཀཿ གདུང་མ། དྷཱ་ར་ཎཱི། ཕྱམ། ཀུ་ཊཿ ཕྱམ་གྱི་སྤྱི་རྟེན། གོ་བཱ་ན་སཱི། ཕྱམ་སྒུ་པོ། བི་དི་ཀཱ་ཛཱ་ལཾ། ལན་ཀན་གྱི་དྲ་བ། སྟམྦྷ་ཀཿ ལན་ཀན་གི་ཀ་བ། བེ་དི་ཀཱ། དང་། སཱུ་ཙ་ཀཿ ལན་ཀན་ནམ་ཁ་ཁྱེར་རམ། སྟེགས་བུའམ་གཟུངས་གཟེར་ཀྱང་ཟེར། ཤངྐུཿ གཟེར་བུའམ་ཕུར་བུ། ཨཱ་རམྤ་ཎ་ཀཾ གདང་བུ། སཱུ་ཙི་ཀཾ ཤར་བུ། ཨ་དྷིཥྛཱ་ནཾ། ལན་ཀན་གྱི་སྟེན་མ། སོ་པཱ་ནཾ། ཐེམ་སྐས། པི་ཏརྡིཿ སྟེགས་བུ། ས་ཀྲ་མ་ཎ་ཀཱ་ནི། བསྟི་ཁང་། རངྒ་ཤཱ་ལཱ། ལྟ་མོའི་སའམ་ཁང་པ། མཎྚ་པཿ འདུན་ཁང་སྟེ་བཀད་ས་ཡང་ཟེར། ཀྲྀ་ཏ་ཙཾ་ཀྲ་མ་ཎཱ། འཆག་ས་ར་བྱས་པ། ཀྲྀ་ཏ་པྲཱ་གྦྷཱ་རཿ བྱ་སྐྱིབས་སུ་བྱས་པ། སཾ་གཱི་ཏི་པྲཱ་སཱ་ད

【汉语翻译】
ཨཱ་པ་ནཿ བརྗེ་གནས་སམ་ཚོང་ཁང་། 阿波那：交易处或商店。ས་བྷཱ། འདུན་ཁང་། 萨婆：集会处。མ་ཋཿ བླ་མའི་གནས་སམ་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་ཏེ་བོད་དུ་དགོན་སྡེ་ཞེས་འབོད་པའི་མིང་ཡང་དེ་ཡིན་ནོ། 玛塔：喇嘛的住所或僧伽的住所，也就是藏语中称为寺院的名称。པྲ་ཏི་ཤྲ་ཡཿ དགོན་གནས། 钵喇底室啰也：寺院住所。གནྡྷ་ཀུ་ཊཱི། དྲི་གཙང་ཁང་། 健驮俱胝：香室。བི་ཧཱ་རཾ། གཙུག་ལག་ཁང་སྟེ་ནང་པའི་གཙུག་ལག་ཡོད་པའི་སྒེར་མིང་ངོ་། 毗诃啰：精舍，即具有佛教经典的专用名称。པརྵ་ཀཿ དབྱར་ཁང་། 钵哩晒迦：夏室。མཱ་ཊཱ། རྔ་ཁང་། 摩吒：鼓房。དཎྚ་ཙྪ་ད་ནཾ། ཡོལ་ཁང་། 檀茶遮陀南：帷幔房。ཕལ་ཀཙྪ་ད་ནཾ། སྤང་ལེབ་ཁང་། 钵攞迦遮陀南：板房。ཀཱ་ཡ་མཱ་ཎཾ། སབ་མོ། 迦耶摩南：凉棚。བཱ་ཌ་དཌྜི་ཀཱ། སབ་མོས་བསྐོར་བའམ་རིབ་མས་བསྐོར་བ། 哇吒达地迦：被凉棚或阴影环绕。བཱ་ཏཱ་གྲཏྤ་ཏི་ཀཱཿ སྒོ་ཁང་སྟེང་གི་བསིལ་ཁང་། 哇答阿格拉底钵底迦：门房上面的凉亭。ཀུ་ཏཱུ་ཧ་ལ་ཤཱ་ལཱ། རྟོག་ཁང་། 俱睹诃攞夏攞：思考室。ས་བྷཱ་མཎྚ་བཿ འདུན་ཁང་། 萨婆曼荼婆：集会处。པཏྟ་ནཾ། ཚོང་རྡལ་ལམ་ཚོང་འདུས། 钵多南：市场或集市。ཧ་ཌཱ། ཚོང་འདུས། 哈达：集市。མཱ་ལྱཱ་བ་ཎཿ མེ་ཏོག་ཕྲེང་བའི་ཚོང་ཁང་། 摩攞也阿波那：花环商店。པཎྱཱ་པ་ཎཿ ཟོང་དགྲམ་པའམ་ཚོང་ཁང་། 钵尼也阿波那：商品陈列处或商店。གཉྫ། ཆང་ཁང་། 健遮：酒馆。གྲྀ་ཧཱ་བཱ་སཿ ཁྱིམ་གྱི་གནས། 讫哩诃哇娑：家宅。མཎྚ་ལ་མཱ་ཌཿ འཁོར་གྱི་ཁམས། 曼荼攞摩吒：坛城界。ཀོ་ཤཿ མཛོད་དམ་ཤུགས་སམ་སྦུབས། 俱舍：仓库或力量或空隙。ཀོཥྛཱ་གཱ་རཾ། བང་བ། 俱瑟吒阿伽蓝：粮仓。བྷིཏྟིཿ རྩིག་པ། 毗帝：墙。ཀུ་ཌྷྱཾ། བརྩེགས་པ་སྟེ་འདི་གཉིས་ས་ཡི་གྱང་ལའང་འཇུག 俱墙：堆砌物，这两个词也指土墙。པཱ་རི་ཥཎྚཿ བང་རིམ། 波哩晒吒：墙垛。པྲཱ་ཀཱ་རཿ ར་བ། 钵啰迦啰：围墙。པ྄་ཏི་པྲཱ་ཀཱ་རཿ ཕྱི་ཡི་ར་བ། 钵底钵啰迦啰：外围墙。ཙ་ཡཿ ར་བའི་སྒང་། 遮也：围墙顶部。པ་པྲཾ། ར་བའི་འགྲམ། 波钵啰：围墙边缘。བ་ར་ཎཿ བསྐོར་བ་སྟེ་ར་བ་བསྐོར་བའི་མིང་། 哇啰拏：环绕，即环绕围墙的名称。སཱ་ལཿ ལྕགས་རི། 娑攞：铁栅栏。པ་རི་ཁཱ། འོབས། 波哩佉：壕沟。ཧརྨྱམ྄། པུ་ཤུའམ་བསིལ་ཁང་ངམ་ཡང་ཐོག 诃摩也：楼阁或凉亭或屋顶。ཨུ་པཱཾ་ཤུཿ པུ་ཤུ། 邬波央戍：楼阁。ཧརྨྱ་སི་ཁ་རཾ། པུ་ཤུའི་སྟེང་། 诃摩也悉佉啰：楼阁之上。ཨཊ྄། ཡང་ཐོག 阿吒：屋顶。ཨཥྛ་ལཿ དགྲ་ཁང་ངམ་བ་གམ། 阿瑟吒攞：敌房或炮楼。ཨོ་བི་དྷ་ན་ཁཱ། མདའ་ཡབ་བམ་བ་གམ། 欧尾驮那佉：箭楼或炮楼。ནིཪྻ་ཧཿ བ་གམ་མམ་སྒོ་ཁང་སྐབས་དང་སྦྱར། 尼也诃：炮楼或门房，根据情况而定。པྲ་དཀྵི་ཎ་པཊྚི་ཀཱ། ཁོར་ས། 钵啰达讫史拏钵底迦：环绕地。ཁོ་ཊ་ཀཿ ལྕོག་གམ་ཤིང་ཐགས་སྐབས་དང་སྦྱར། 寇吒迦：平台或木架，根据情况而定。སྟམྦྷཿ ཀ་བ། 塞跓婆：柱子。སྡྱུ་ཎཱ། ཀ་བའམ་གཟུ་བ། 丢拏：柱子或柱础。ཀུམྦྷ་ཀཿ ཀ་རྟེན། 衮婆迦：柱基。ཀྲྀ་ཀ་ཊ་ཀཾ ཀ་ཞུ། 讫哩迦吒迦：柱帽。ཤཱིརྵ་ཀཾ བྲེ་ཕུལ། 室利瑟迦：柱头。གོ་སཱ་ར་ཀཿ གདུང་མ། 郭萨啰迦：梁。དྷཱ་ར་ཎཱི། ཕྱམ། 陀罗尼：屋檐。ཀུ་ཊཿ ཕྱམ་གྱི་སྤྱི་རྟེན། 俱吒：屋檐的总支撑。གོ་བཱ་ན་སཱི། ཕྱམ་སྒུ་པོ། 郭哇那悉：屋檐滴水处。བི་དི་ཀཱ་ཛཱ་ལཾ། ལན་ཀན་གྱི་དྲ་བ། 尾地迦渣蓝：栏杆的网。སྟམྦྷ་ཀཿ ལན་ཀན་གི་ཀ་བ། 塞跓婆迦：栏杆的柱子。བེ་དི་ཀཱ། དང་། 尾地迦：和。སཱུ་ཙ་ཀཿ ལན་ཀན་ནམ་ཁ་ཁྱེར་རམ། སྟེགས་བུའམ་གཟུངས་གཟེར་ཀྱང་ཟེར། 苏遮迦：栏杆或扶手，或者说是台阶或咒橛。ཤངྐུཿ གཟེར་བུའམ་ཕུར་བུ། 商酤：钉子或木桩。ཨཱ་རམྤ་ཎ་ཀཾ གདང་བུ། 阿蓝婆拏迦：横木。སཱུ་ཙི་ཀཾ ཤར་བུ། 苏支迦：箭。ཨ་དྷིཥྛཱ་ནཾ། ལན་ཀན་གྱི་སྟེན་མ། 阿地瑟吒南：栏杆的基石。སོ་པཱ་ནཾ། ཐེམ་སྐས། 苏波南：楼梯。པི་ཏརྡིཿ སྟེགས་བུ། 比怛底：台阶。ས་ཀྲ་མ་ཎ་ཀཱ་ནི། བསྟི་ཁང་། 萨迦罗摩拏迦尼：住所。རངྒ་ཤཱ་ལཱ། ལྟ་མོའི་སའམ་ཁང་པ། 朗伽夏攞：剧场或房屋。མཎྚ་པཿ འདུན་ཁང་སྟེ་བཀད་ས་ཡང་ཟེར། 曼荼婆：集会处，也叫遮阳处。ཀྲྀ་ཏ་ཙཾ་ཀྲ་མ་ཎཱ། འཆག་ས་ར་བྱས་པ། 讫哩多咱讫啰摩拏：做了散步的地方。ཀྲྀ་ཏ་པྲཱ་གྦྷཱ་རཿ བྱ་སྐྱིབས་སུ་བྱས་པ། 讫哩多钵啰额婆啰：做了鸟的遮阳处。སཾ་གཱི་ཏི་པྲཱ་སཱ་ད

【英语翻译】
Āpana: A place of exchange or a shop. Sabhā: Assembly hall. Maṭha: A lama's residence or a sangha's residence, which is also the name for what is called a monastery in Tibet. Pratiśraya: Monastery residence. Gandha-kuṭī: Perfume chamber. Vihāra: Monastery, specifically the name for a Buddhist monastery. Parṣaka: Summer residence. Māṭā: Drum room. Daṇḍa-cchadana: Curtain room. Phalakacchadana: Board room. Kāya-māṇa: Arbor. Vāḍa-daḍḍikā: Surrounded by an arbor or surrounded by shade. Vātāgratpatikāḥ: A cool room above the gatehouse. Kutūhala-śālā: Observation room. Sabhā-maṇḍapa: Assembly hall. Pattana: Market town or market. Haḍā: Market. Mālyāpaṇa: Flower garland shop. Paṇyāpaṇa: Merchandise display or shop. Ghañja: Tavern. Gṛhā-vāsa: Dwelling of a house. Maṇḍala-māḍa: Realm of the mandala. Kośa: Treasury or power or cavity. Koṣṭhāgāra: Granary. Bhitti: Wall. Kuḍhyaṃ: Parapet, these two also refer to earthen walls. Pāriṣaṇṭa: Parapet course. Prākāra: Enclosure. Pṛti-prākāra: Outer enclosure. Caya: Top of the enclosure. Papraṃ: Edge of the enclosure. Varaṇa: Circumambulation, the name for circumambulating the enclosure. Sāla: Iron fence. Parikhā: Moat. Harmyam: Pavilion or cool room or roof. Upāṃśu: Pavilion. Harmya-sikharaṃ: Top of the pavilion. Aṭ: Roof. Aṣṭala: Enemy room or battlement. Ovidhāna-khā: Arrow slit or battlement. Nirvyūha: Battlement or gatehouse, depending on the context. Pradakṣiṇa-paṭṭikā: Circumambulation path. Khoṭaka: Balcony or wooden frame, depending on the context. Stambha: Pillar. Sthūṇā: Pillar or post. Kumbhaka: Pillar base. Kṛkaṭakaṃ: Pillar capital. Śīrṣakaṃ: Pillar head. Gosāraka: Beam. Dhāraṇī: Eaves. Kuṭa: General support for the eaves. Gobānasī: Eaves' drip edge. Vidikā-jālaṃ: Railing net. Stambhaka: Railing pillar. Vedikā: And. Sūcaka: Railing or handrail, or a step or mantra stake. Śaṅku: Peg or stake. Ārampaṇakaṃ: Railing. Sūcikaṃ: Arrow. Adhiṣṭhānaṃ: Railing base. Sopānaṃ: Staircase. Pitardi: Step. Sakramaṇakāni: Dwelling. Raṅga-śālā: Theater or house. Maṇḍapa: Assembly hall, also called a shaded place. Kṛta-caṃkramaṇā: Made a walking place. Kṛta-prāgbhāra: Made a bird shelter. Saṃgīti-prāsāda

============================================================

==================== 第 201 段 ====================
【原始藏文】
ཱ། བགྲོ་བའི་ཁང་པའམ་གླུ་དབྱངས་ཀྱི་ཁང་པ། ཨུ་པསྡྱཱ་ན་ཤཱ་ལཱ། རིམ་གྲོའི་གནས། ཨསྡྱཱ་ན་མཎྚ་པཿ གདན་ལ་གཤེགས་པ་སྟེ། བཞུགས་གདན་བཤམས་པའི་ཁང་པ་འདྲའོ། །ཨ་ལིནྡཿ ཁྱམས། ནྱ་སཿ ཐེམ་པ། དྭཱ་རཾ། སྒོ་སྟེ། སྒྲིབ་བྱེད་ཟེར། དྭཱར྄། དང་། དྭཱཿ སྒོ། དྭཱ་ར་ཀ་བཱ་ཊཾ། སྒོ་གླེགས། ཀ་པཱ་ཊ་པུ་ཊཾ། སྒོ་འཕར་ཏེ་སྒོའི་མེ་ལོང་། དྭཱ་ར་ཤ་ཁཱི། སྒོ་སྐྱེས། ཨནྟརྡྭཱ་རཾ། ནང་སྒོ། དེའི་མིང་། པྲཙྪནྣཾ། རབ་སྒྲིབ་ཟེར། བཀྵ་དྭཱ་རཾ། ལོག་སྒོ་སྟེ་གློ་སྒོ། བཀྵ་ཀཿ ངོས་སྒོ། པྲ་ཏཱི་ཧཱ་རཿ སྒོ་མོ། ཕྱི་སྒོའི་མིང་ལ། ཏོ་ར་ཎཿ རྟ་བབ། བ་ཧིརྡྭཱ་རཾ། ཕྱི་སྒོ། གྲོང་ཁྱེར་སོགས་ཀྱི་རྒྱལ་སྒོ་ཆེན་པོ་ལ། བུ་ར་དྭཱ་རཿ གྲོང་སྒོ། གོ་པུ་རཿ སྒོ་མོ་ཆེ། རྫོང་གི་སྒོ་བསྒྲིབ་ཕྱིར་ཕ་གུ་གླང་པོའི་སེན་མོ་ལྟར་བརྩེགས་པ་ལ། ཧསྟི་ན་ཁ། གླང་སེན། ཀ་བཱ་ཊཾ། སྒོ་གླེགས། ཨ་ར་རཾ། འགྲོ་ལྡན་ཏེ་དེ་གཉིས་སྒོའི་མེ་ལོང་གི་མིང་ངོ་། ། སྒོ་གླེགས་འཛིན་པའམ་འདན་སའི་ཤིང་གི་མིང་ལ། ཨརྒཌཿ གཏན་པ། ཨརྒ་ལཾ། འཕྲེད་གཏན། ཨིནྡྲ་བཱི་ལ། འཁོར་གཏན་ནམ་རེས་སྒོའི་ཐེམ་པ། ཨ་ཀུ་ལཱ། འཁོར་གཏན། དེ་ཧ་ལཱི། ལུས་འཛིན་
ནམ་སྒོ་སྟེགས་ཏེ་སྒོ་ཐེམ་འོག་གི་རྡོ་ཤིང་བསྒྲིག་པ། ཤི་ལཱ། མས་སྟེན་ཏེ་ཀ་གདན་དང་སྒོའི་མ་ཐེམ། བི་ད་ཀཱཿ སྣམ་བུའམ་རིག་བྱེད། སྟེགས་བུ་ཁ་ཁྱེར་ལན་ཀན་གཟུངས་གཟེར་རྣམས་དོན་གཅིག་གོ ། ཨངྒ་ན་དང་། པྲཱངྒ་ཎ། སྒོ་མདོ། ཨ་ཛི་རཾ། སྒོ་ཐེམ་ནང་། ཙ་ཏྭ་རཾ། ཐེམ་པའི་དྲུང་། ནཱ་སཱ། སྣ་ཤིང་སྟེ་ཀ་བ་དང་སྒོའི་རྩིག་རྒྱུན་ལ་བརྟེན་པའི་ཤིང་གི་མིང་། བི་ཏརྡྡིཿ སྟེགས་བུའམ་ལན་ཀན་ཏེ། འདི་དག་ལྷ་ཁང་སོགས་ཀི་སྒོ་ཁྱམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞིའི་མིང་ཡིན་ནོ། །སྒོའི་བུ་གའི་མིང་ལ། མུ་ཁཾ། སྒོ། ནིཿ ས་ར་ནཾ། སྒོ་ལམ། ཞེས་སོ། །ཨ་བ་ཥཾ་ག ཡ་ཕུབས། པ་ཊ་ལཾ། ཐོག་ཕིབ། ཙྪ་དི་ས྄། ཆུ་སྐྱོབ། པ་ཊཾ། ཐོག ཙཱ་ལཾ། འགེབ། པཱ་ཏཱ་ཡ་ནཾ། རླུང་ལམ་སྟེ་སྐར་ཁུང་། ག་བཱཀྵ། སྐར་ཁུང་དྲ་བ་ཅན་ཏེ་འོད་མིག་དང་གློ་སྐར་ཡང་ཟེར། ནི་ཤྲེ་ཎིཿ སྐས། ཨཱ་རོ་ཧ་ཎཾ། འཛེག་སྐས། སོ་པཱ་ནཾ། ཐེམ་སྐས་ཏེ་སྟེང་འགྲོ་ཞེས་ཟེར། ཤིང་སྐས་ལ། ཨ་དྷི་རོ་ཧི་ཎཱི། ཡ་གད་ཀྱང་ཟེར་རོ། །ཏཱ་ལ་ཀཾ སྒོ་ལྕགས། པྲ་ཏི་ཏཱ་ལ་ཀཾ ལྡེ་མིག ཨ་བ་ཙ་ར་ཎི། ལྡེ་མིག སཾ་མཱརྫྫ་ནཱི། ཕྱགས་མ་དེའི་མིང་། ཤོ་དྷ་ནི། དག་བྱེད། སཾ་ཀཱ་ར། གད་སྙིགས། ཨ་བ་ཀཱ་རཿ ཕྱགས་དར་ཞེས

【汉语翻译】
辩论的房间或歌唱的房间。邬波悉陀衍那夏拉。侍候之处。阿悉陀衍那曼吒波：登上座，类似于摆设座位的房间。阿林陀：走廊。尼亚萨：门槛。达瓦让：门，叫做遮蔽。达瓦尔，和，达瓦：门。达瓦拉嘎巴瓦汤：门扇。嘎巴瓦达布汤：门扇，即门的镜子。达瓦拉夏弃：门生。安达尔达瓦让：内门。它的名字。钵喇察那姆：叫做极遮蔽。巴叉达瓦让：旁门，即侧门。巴叉嘎：侧门。钵喇底哈拉：门女。外门的名字叫做：多拉那：马下。巴希尔达瓦让：外门。城镇等的大王门叫做：布拉达瓦拉：城门。郭布拉：大门。为了遮蔽碉堡的门，像象鼻一样堆砌的叫做：哈斯底那卡：象鼻。嘎瓦汤：门扇。阿拉让：行走具备，这两个是门的镜子的名字。抓住门扇或依靠处的树的名字叫做：阿尔嘎达：门闩。阿尔嘎拉姆：横闩。因陀罗毗拉：转闩或轮换门的门槛。阿古拉：转闩。德哈里：身体执持，或是门槛，即门槛下的石头木头排列。希拉：下部支撑，即柱子的底座和门的下门槛。毗达嘎：布料或明辨。台阶、开口、栏杆、守护、钉子都是一个意思。安嘎那，和，钵朗嘎那：门口。阿吉让：门槛内。匝瓦让：门槛的旁边。纳萨：鼻木，即依靠柱子和门的墙基的木头的名字。毗塔尔底：台阶或栏杆，这些是寺庙等门廊内包含的四方形台阶的名字。门的小孔的名字叫做：木康：门。尼萨拉南：门路。等等。阿瓦香嘎：屋檐。巴吒兰：屋顶。匝底斯：挡水。巴汤：屋顶。匝兰：遮盖。巴达亚南：通风道，即窗户。嘎瓦叉：有网的窗户，也叫光眼和侧窗。尼舍尼：梯子。阿罗哈南：攀登的梯子。索巴南：台阶梯，叫做上行。木梯子叫做：阿底罗希尼。也叫亚嘎。达拉康：门锁。钵喇底达拉康：钥匙。阿瓦匝拉尼：钥匙。桑玛尔匝尼：扫帚，它的名字。肖达尼：清洁者。桑嘎拉：垃圾。阿瓦嘎拉：掸帚。

【英语翻译】
A debating hall or a singing hall. Upasthāna-śālā. A place of service. Asdyāna-maṇḍapaḥ: Ascending the seat, like a room with seats arranged. Alindaḥ: Corridor. Nyāsaḥ: Threshold. Dvāraṃ: Door, called concealment. Dvār, and, Dvāḥ: Door. Dvāraka-vāṭaṃ: Door leaf. Kapāṭa-puṭaṃ: Door leaf, i.e., the mirror of the door. Dvāra-śākhī: Door post. Antar-dvāraṃ: Inner door. Its name. Pracchannaṃ: Called extreme concealment. Bakṣa-dvāraṃ: Side door, i.e., side gate. Bakṣakaḥ: Side door. Pratīhāraḥ: Doorkeeper. The name for the outer door is: Toraṇaḥ: Horse landing. Bahir-dvāraṃ: Outer door. The great king's gate of towns, etc., is called: Bura-dvāraḥ: City gate. To conceal the gate of a fortress, piled up like an elephant's tusk is called: Hastinakhā: Elephant tusk. Kavāṭaṃ: Door leaf. Arāraṃ: Walking equipped, these two are the names of the door's mirror. The name of the tree that holds the door leaf or leans on is called: Argaḍaḥ: Bolt. Argalaṃ: Crossbar. Indra-bīla: Rotating bolt or the threshold of a rotating door. Akulā: Rotating bolt. Dehalī: Body holder, or threshold, i.e., the arrangement of stones and wood under the door threshold. Śilā: Lower support, i.e., the base of the pillar and the lower threshold of the door. Vidakā: Cloth or discernment. Platform, opening, railing, guardian, nails are all the same meaning. Aṅgana, and, Prāṅgaṇa: Doorway. Ajiraṃ: Inside the threshold. Catvaraṃ: Beside the threshold. Nāsā: Nose wood, i.e., the name of the wood that relies on the pillar and the wall base of the door. Vitardiḥ: Platform or railing, these are the names of the square platforms included in the porch of temples, etc. The name of the door's hole is called: Mukhaṃ: Door. Niḥ-saraṇaṃ: Doorway. And so on. Ava-śaṃga: Eaves. Paṭalaṃ: Roof. Cchadis: Water shelter. Paṭaṃ: Roof. Cālaṃ: Cover. Pātāyanaṃ: Ventilation path, i.e., window. Gavākṣa: Window with a net, also called light eye and side window. Niḥśreṇiḥ: Ladder. Ārohaṇaṃ: Climbing ladder. Sopānaṃ: Staircase, called ascending. A wooden ladder is called: Adhirohiṇī. Also called yaga. Tālakaṃ: Lock. Pratitālakaṃ: Key. Avācaraṇi: Key. Saṃmārjjanī: Broom, its name. Śodhana: Purifier. Saṃkāra: Garbage. Avakāraḥ: Duster.

============================================================

==================== 第 202 段 ====================
【原始藏文】
་སོ། །པ་རི་བྷྲཥྚཿ སྟོར་ཁུང་ངམ་ཆུ་འབབ་པའི་ཝ་ཏི། གཞན་ཡང་གནས་གཞིའི་ཆ་ལག་ཏུ་གཏོགས་པ། ཨཱ་རཱ་མཿ ཀུན་དགའ་ར་བ། བཱ་ཌཱི། ལྡུམ་ར། ཤཱ་ཁ་དཱ་ཊི་ཀཿ ར་བ། ཕ་ལཱ་རཱ་མཿ བཟའ་ཤིང་ར་བ། ཙ་ལཏྠཱ། བྲེས། ལཱ་ལཱ་པིཎྚཿ བྲེས་ཀྱི་རྒྱུ། ཧསྟི་ཤཱ་ལཱ། གླང་པོ་ཆེའི་བྲེས། ཨ་ཤྭ་ཤྭཱ་ལཱ། རྟའི་བྲེས། ཁ་ར་ཤཱ་ལཱ། བོང་བུའི་བྲེས། གོ་ཤཱ་ལཱ། གླང་བྲེས། ཨ་ཛ་ཤཱ་ལཱ། ར་ལུག་གི་བྲེས། བཏྶ་ཤཱ་ལཱ། བེའུ་ར་བ། གོཥྛ། ཕྱུག་ལྷས་སམ་མཚེར་ས། ཨུ་དྱཱ་ནཾ། སྐྱེད་མོས་ཚལ། ཨནྟ་རཱ་པ་ཎཾ། གྲོང་བར། ཨུ་པ་བརྟྟ་ནཾ། ཉེ་
འཁོར། བཱི་ཐཱི། སྲང་ངམ་ཁྱམས་སྐབས་དང་སྦྱར། པནྠཱ། ལམ། ར་ཐྱཱ་ལམ་པོ་ཆེ་སྟེ་ཤིང་རྟ་སོགས་འགྲོ་བའི་ལམ་ཙ་ཏྭ་རཿ བཞི་མདོ། ཤཾ་གཱ་ཊ་ཀཾ སུམ་མདོ་ཞེས་སོ། །པིཥྨ་བྷུཿ ཁང་པའི་ས། བཱ་སྟུཿ ཁྱིམ་གྱི་གཞི་སྟེ་དེ་གཉིས་གང་རུང་ཁང་པ་བྱེད་པའི་ས་གཞིའི་མིང་། ཨཱ་སྤ་དཾ་དང་ནི་ཤྲ་ཡཿ གནས་སམ་བརྟེན། གྲཻཥྨ་ཀཱ་པཱ་སཿ དཔྱིད་ས། པཱརྵི་ཀཱ་བཱ་སཿ དབྱར་ས། ཧཻ་མནྟི་ཀཱ་བཱ་ས། དགུན་ས་ཞེས་སོ། །གནས་ཁང་ལེགས་པར་བྱས་པའི་མིང་། སུ་སི་ཀྟཾ། ཆག་ཆག་ལེགས་པར་བཏབ་པ། སུ་ཤོ་དྷི་ཏཾ། ཕྱག་དར་ལེགས་པར་བྱས་པ། སུ་ཤོ་བྷི་ཏཾ། ལེགས་པར་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པར་བྱས་པ། ཙ་ཏུརྵུ་ཀོ་ཎི་ཥུ། གྲ་བཞིར། ཞེས་དང་། སིཾ་ཧཱ་ས་ནཾ་པྲཛྙཔྟཾ། སིང་གེའི་ཁྲི་བཤམས་པ། ཨརྡྷ་ཡོ་ཛ་ན་པཱ་རི་ས་མནྟ་ཀཿ ཁོར་ཁོར་ཡུག་ཏུ་དཔག་ཚད་ཕྱེད་པ། ཡོ་ཛ་ན་མུཙྩ། འཕང་དུ་དཔག་ཚད། ས་མ་པཱ་ཎི་ཏ་ལ་ཛཱ་ཏཿ ལག་མཐིལ་ལྟར་མཉམ་པ། རཏྣ་མ་ཡཿསཾ་སྡྱི་ཏོ྅་བྷཱུ་ཏ། གཞི་རིན་པོ་ཆེར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་སོ། །གཞན་ཡང་ཁྱིམ་དུ་གཏོགས་པ། བྷཱུ་མི་གུ་ཧཱ། ས་ཕུག །ཤཻ་ལ་གུ་ཧཱ། བྲག་ཕུག །གི་རི་གུ་ཧཱ། རི་ཕུག དཱུཥྱཾ། དང་། ཁ་ར་གྲྀ་ཧཾ། གུར། ཀུ་ཊ་རུཿ སྦྲ། པ་ཊ་ཀུ་ཊཱི། སྦྲའམ་དར་ཁྱིམ། པ་ཊ་བཱ་སཿ གོས་ཁྱིམ་ཏེ་རས་སོགས་གོས་ཀྱི་ཁྱིམ་ཐམས་ཅད་ལའོ། །ཡ་བ་ནི་ཀཱཿ དང་། པྲ་ཏི་སཱི་རཱ། དང་། ཛ་མ་ནི་ཀཱ། དང་། ཛ་བ་ནི་ཀཱ། ཡོལ་བའམ་སྒྲིབ་བྱེད། ཏི་རསྐ་རི་ཎཱི། གཡོར་བྱེད་ཅེས་སོ། །ཡུལ་དེ་དག་གི་བཟང་ངན་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་མིང་ལ། མ་དྷྱ་དེ་ཤཿ ཡུལ་དབུས་པ། པྲ་ཏྱནྟཿ མཐའ་འཁོབ། མླེཙྪ། ཀླ་ཀློ་སྟེ་མི་གསལ་བ་མཐའ་ཁོབ་ཀྱི་མིང་། ན་། འདམ་བུ་ཅན། ཤརྐ་རཱ། གསེག་མ་ཅན་དང་། དེ་བཞིན། ཤཱརྐྐར། གྱོ་དུམ་ཅན། ཤརྐྐ་རི་ལཿ རྫ་དུམ་ཅན་དང་། ཀིཊྚཿ སོ་དོག་ཅན་སོགས་དང་། གོང་བཤད། ས་མི་གཤིན་པ། གཤིན་པ། ཚ་ས

【汉语翻译】
索。帕日布日希达：漏孔或流水的瓦底。 此外，属于住所的组成部分。阿兰若（梵文：Ārāma）： 园林。瓦迪：花园。夏卡达迪卡：围墙。帕拉拉玛：食用树木的围墙。匝拉塔：棚子。拉拉品扎：棚子的地基。哈斯蒂夏拉：象棚。阿瓦夏拉：马棚。卡拉夏拉：驴棚。郭夏拉：牛棚。阿匝夏拉：山羊绵羊的棚子。巴匝夏拉：牛犊围栏。郭什塔：畜栏或畜牧地。乌达亚南：花园。安达拉帕南：村庄之间。乌帕瓦尔达南：附近。
维提：街道或走廊，根据情况而定。潘塔：道路。拉提亚：大路，即车辆等行走的道路。匝瓦拉：四岔路口。香嘎达嘎姆：三岔路口。皮什玛布：房屋的土地。瓦斯图：房屋的地基，即两者中任何一个都是建造房屋的土地的名称。阿斯帕丹和尼西拉亚：住所或依靠。格莱什玛卡帕萨：春季场所。帕尔希卡瓦萨：夏季场所。海曼提卡瓦萨：冬季场所。住所被完善的名称。苏西克丹：被很好地敲打。苏修提丹：被很好地打扫。苏修比丹：被很好地装饰。匝图尔什郭尼修：在四个角落。以及，辛哈萨南普拉匝普丹：布置狮子宝座。阿尔达约匝纳帕日萨曼达卡：周围半由旬。约匝纳穆匝：高度一由旬。萨玛帕尼达拉匝达：像手掌一样平坦。拉特纳玛亚桑斯德约阿布达：地基变成了珍宝。等等。此外，属于房屋的。布弥古哈：地洞。谢拉古哈：岩洞。吉日古哈：山洞。杜扬。以及，卡拉格日哈姆：帐篷。古达如：茅屋。帕达古提：茅屋或丝绸房屋。帕达瓦萨：布房，即所有布料等制成的房屋。亚瓦尼卡。以及，普拉提斯拉。以及，匝玛尼卡。以及，匝瓦尼卡：帷幕或遮挡物。提拉斯卡日尼：遮蔽物。那些地方的好坏区别的各种名称。玛迪亚德夏：中部地区。普拉提扬达：边境地区。姆列匝：野蛮人，即不清楚的边境地区的名称。纳：芦苇丛生之地。夏卡拉：砂砾之地。同样，夏卡拉：瓦砾之地。夏卡日拉：土块之地。吉扎：盐碱地等。以上所述。土地不肥沃。肥沃。热

【英语翻译】
So. Paribhrashta: A leaky hole or a drain's wati. Also, belonging to the components of a dwelling. Ārāma: Garden. Vāḍī: Garden. Śākhadāṭika: Enclosure. Phalārāma: Orchard. Calatthā: Shed. Lālāpiṇṭa: Foundation of a shed. Hastīśālā: Elephant shed. Aśvaśālā: Horse shed. Kharaśālā: Donkey shed. Gośālā: Cattle shed. Ajaśālā: Goat and sheep shed. Vatsaśālā: Calf enclosure. Goṣṭha: Cattle pen or pasture. Udyānaṃ: Garden. Antarāpaṇaṃ: Between villages. Upavartanaṃ: Vicinity.
Vīthī: Street or corridor, depending on the context. Panthā: Road. Rathyā: Main road, i.e., a road for vehicles, etc. Catvara: Crossroads. Śaṃgāṭakaṃ: Trijunction. Piṣmabhu: Land for a house. Vāstu: Foundation of a house, i.e., either of the two is the name of the land for building a house. Āspadaṃ and Niśraya: Abode or reliance. Graiṣmakāpāsa: Spring place. Pārṣikāvāsa: Summer place. Haimantikāvāsa: Winter place. Names of well-made dwellings. Susiktaṃ: Well-tamped. Suśodhitaṃ: Well-cleaned. Suśobhitaṃ: Well-decorated. Caturṣukoṇiṣu: In the four corners. And, Siṃhāsanaṃ prajñaptaṃ: A lion throne is arranged. Ardha yojanapārisamantaka: Half a yojana around. Yojana mucca: A yojana in height. Samapāṇitalajāta: As flat as the palm of the hand. Ratnamayaḥ saṃsthito'bhūt: The foundation became precious. And so on. Furthermore, belonging to a house. Bhūmiguhā: Earth cave. Śailaguhā: Rock cave. Giriguhā: Mountain cave. Dūṣyaṃ. And, Kharagṛhaṃ: Tent. Kuṭaru: Hut. Paṭakuṭī: Hut or silk house. Paṭavāsa: Cloth house, i.e., all houses made of cloth, etc. Yavanikā. And, Pratīsīrā. And, Jamanikā. And, Javanikā: Curtain or screen. Tiraskariṇī: Veil. Various names for the distinctions of good and bad places. Madhyadeśa: Central region. Pratyanta: Border region. Mleccha: Barbarian, i.e., the name of an unclear border region. Na: Reedy place. Śarkarā: Gravelly place. Likewise, Śārkkara: Rubble place. Śarkarila: Cloddy place. Kiṭṭa: Salty place, etc. As mentioned above. Unfertile land. Fertile. Hot.

============================================================

==================== 第 203 段 ====================
【原始藏文】
ྒོ་ཅན་སོགས་དང་། ཀཙྪ། ཆུས་གཅོད་དམ་གཙང་ཤོད། སི་ཀ་ཏཱ། བྱེ་ཤོང་སོགས། དང་། ཀུ་མུད་ཅན། འདམ་རྫབ་ཅན། རྩ་ལྗང་ཅན་སོགས་ཁྱད་པར་དུ་མ་དང་། ད་ལྨཱི་ཀཿ
དང་། པཱ་མ་ལཱུ་རཿ གྲོགས་མཁར། ན་ཀུ། གྲོག་ཚང་། གྲོག་ཁྱིམ་སོགས་དང་དེ་ལ་སྟེགས་བུའི་རི། བརྒྱ་བྱིན་སྤྱི་བོ་སོགས་ཟེར། ཡིད་འོང་ལེགས་པའི་ས་ལ། མྲྀཏྶཱ། ཤིས་པའི་ས། མྲྀཏྶྣ། བསྔགས་པའི་ས། བོང་བ་སོགས་ཉེར་སྤྱད་ཀྱི་སའི་མིང་། མྲྀད྄། ས། མྲྀཏྟི་ཀཱ། བོང་བ་ཞེས་སོ། །རེ་ཏས྄། བྱེ་མ། སི་ཀ་ཏཱ། བྱེ་མ་དང་གྱོ་དུམ་ལ་ཡང་ངོ་། །པ་རི་ཀླེ་དཿ ལྗན་ལྗིན། དེ་འདྲའི་ས་གཞིའི་བྱེ་བྲག་མང་པོ་རང་བློས་ཤེས་པར་བྱ། རིན་པོ་ཆེའམ་མཚལ་སོགས་འབྱུང་ཁུངས་ཀྱི་ས་ལ། ཁཱ་ནི། རྐོས། ཨཱ་ཀ་ར། འབྱུང་གནས་སམ་འབྱུང་ཁུངས་ཞེས་བྱའོ། །ཧ་རི་ཏ་ཤཱ་དྭ་ལཾ། ནེའུ་གསེང་སྟེ་རྩ་ལྗང་གིས་གཏམས་པའི་སའི་མིང་ངོ་། །འགྱུར་བྱེད་གྱི་སའི་མིང་། ཀྵཱ་རཿ འགྱུར་བྱེད། ཀཱ་ཙཿ འཆིང་བྱེད་དམ་འཆིང་བུ་ཟེར། འདི་བ་ཚ་ཅན་དང་མཚུར་ཞད་ཡོད་པའི་ས་སོགས་ཚ་སྒོ་ཅན་ནོ། །ག་བཱ་ནཾ། བ་ལང་གིས་སྔར་སྤྱད་པ་ཞེས་བ་ལང་རྣམས་སྔར་སོང་ནས་ཟོས་པའི་གནས་ཀྱི་མིང་ལ་འཇུག་པར་བདུད་རྩི་ལས་བཤད་དོ། །མྲི་ཏ་གྲྀ་ཧཾ། མཆད་པ་སྟེ། ཤི་བའི་ཁྱིམ་ཞེས་བུར་ཁང་ངམ་དུར་སའི་མིང་ངོ་། །ཙིཏཱ། རོ་ཐབ། ཙིཏྱཱ། པུར་ཁང་། ཙི་ཏེ། སྒོང་ཕུགས་ཀྱང་དེའི་མིང་ངོ་། །གཡུལ་དུ་བསད་པའི་རོ་སྟོང་ཕྲག་ལོང་བའི་རྟགས་སུ་མགོ་མེད་པའི་རོ་ལངས་གར་བྱེད་པ་འབྱུང་བའི་མིང་དུ། ཀ་བནྡྷཿ སྟོད་ཀག་ལངས་ཟེར། སྤྱིར་རོ་ལངས་ཀྱི་མིང་དུ། བེ་ཏཱ་ལ། དང་། བེ་ཏཱ་ཌཿ རོ་ལངས། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མིང་ལ། ཤྨ་ཤཱ་ནཾ། དུར་ཁྲོད་དམ་རོ་ཉལ། པ་ཏྲི་བ་ནཾ། གཤིན་གནས་མཚུན་ཚལ། ཀ་ཊ་སི། དུར་ཁྲོད་དོ། །ཤ་བཾ། རོ། ཀུ་ཎ་པཿ དབུགས་བྲལ། སྟི་རཿ བམ་རོ་ཞེས་སོ། །གརྟྟཿ ས་ཁུང་ངམ་དོང་། ཙྪི་ཏྲཾ། བུག་པ། པུ་ལི་ནཿ གླིང་མ་སྟེ། པྲསྡྱཿ གད་ཀ པྲ་པཱ་ཏཿ གཡང་ས། པ་རི་ཁཱཿ འོབས། ཨ་ཊ་བཱི། འབྲོག ཀཱནྟཱ་རཱཾ། དགོན་པ། སྡྱཱ་ལཱི། ཐང་ངམ་དབྱེ། གཡེ་
ཞེས་པ་དགོན་པ་ལས་ཀྱང་ཐག་རིང་བ་ལ་བཤད། ཨུནྣ་ཏཾ། སྒང་ངམ་མཐོ་བ། ནིམྣཾ། གཤོང་ངམ་དམའ་བ། ཤྭ་བྷྲ། གཤོང་། ཤྭ་དྷྲཾ། ངམ་གྲོག་གམ་གཡང་ས། ཀུ་ཤྭ་བྷྲཾ། ངམ་གྲོག་ཆུང་ངུ་། མ་ཧཱ་ཤྭ་བྷྲཾ། ངམ་གྲོག་ཆེན་པོ། སྔོན་གྱི་དུས་སུ་བཟའ་བའི། པྲྀ་ཐི་བཱི་རཱསཿ སའི་བཅུད། པྲྀ་ཐི་བཱི་སརྦ་ཊ་ཀཿ ས་ཞག བ་ན་ལ་ཏཱ། མྱུ་གུའི་ཚལ། པྲྀ་ཐ

【汉语翻译】
ྒོ་ཅན་等，以及ཀཙྪ། 用水切割或者干净的河岸。སི་ཀ་ཏཱ། 沙洲等。以及，ཀུ་མུད་ཅན། 泥泞的，有草的等各种各样的差别。ད་ལྨཱི་ཀཿ
以及，པཱ་མ་ལཱུ་རཿ 朋友的城堡。ན་ཀུ། 蚂蚁窝。蚂蚁的家等，以及那个上面台阶的种类。称作百俱胝顶等。令人喜悦美好的土地，མྲྀཏྶཱ། （梵文天城体：मृत्सा，梵文罗马转写：mṛtsā，汉语字面意思：吉祥的土地）。མྲྀཏྶྣ། （梵文天城体：मृत्स्न，梵文罗马转写：mṛtsna，汉语字面意思：赞叹的土地）。土块等日常使用的土地的名称。མྲྀད྄། （梵文天城体：मृद्，梵文罗马转写：mṛd，汉语字面意思：土地）。མྲྀཏྟི་ཀཱ། （梵文天城体：मृत्तिका，梵文罗马转写：mṛttikā，汉语字面意思：土块）。རེ་ཏས྄། （梵文天城体：रेतस्，梵文罗马转写：retas，汉语字面意思：沙子）。སི་ཀ་ཏཱ། 沙子和瓦砾也是。པ་རི་ཀླེ་དཿ 污泥。像那样的土地的差别很多，自己用心去了解。对于宝石或者朱砂等产生来源的土地，ཁཱ་ནི། 挖掘。ཨཱ་ཀ་ར། （梵文天城体： आकर，梵文罗马转写：ākara，汉语字面意思：产生处）称作产生地或者产生来源。ཧ་རི་ཏ་ཤཱ་དྭ་ལཾ། 绿茵，是充满草的土地的名称。变化之地的名称。ཀྵཱ་རཿ （梵文天城体：क्षार，梵文罗马转写：kṣāra，汉语字面意思：变化）。ཀཱ་ཙཿ 束缚或者束缚物。这个是具有碱性或者有涩味的土地等，具有热性的。ག་བཱ་ནཾ། 牛曾经使用过，说是牛群曾经去吃过的地方的名称，在《甘露》中有这样解释。མྲི་ཏ་གྲྀ་ཧཾ། （梵文天城体：मृतगृहं，梵文罗马转写：mṛtagṛhaṃ，汉语字面意思：死者之家）。坟墓，说是死者的家，是火葬场或者坟地的名称。ཙིཏཱ། 焚尸炉。ཙིཏྱཱ། 焚尸场。ཙི་ཏེ། 鸟巢也是那个名称。在战场上杀死的尸体成千上万，作为标志，没有头的僵尸跳舞出现的地方的名称。ཀ་བནྡྷཿ 无头鬼。总的来说僵尸的名称。བེ་ཏཱ་ལ། （梵文天城体：वेताल，梵文罗马转写：vetāla，汉语字面意思：僵尸）。以及，བེ་ཏཱ་ཌཿ 僵尸。坟地的名称。ཤྨ་ཤཱ་ནཾ། （梵文天城体：श्मशानं，梵文罗马转写：śmaśānaṃ，汉语字面意思：坟地）。坟地或者尸体躺卧之处。པ་ཏྲི་བ་ནཾ། 亡者所居的阴森树林。ཀ་ཊ་སི། 坟地。ཤ་བཾ། 尸体。ཀུ་ཎ་པཿ 断气。སྟི་རཿ 尸体。གརྟྟཿ 土坑或者洞。ཙྪི་ཏྲཾ། 洞。པུ་ལི་ནཿ 沙洲。པྲསྡྱཿ 悬崖。པྲ་པཱ་ཏཿ 悬崖。པ་རི་ཁཱཿ 壕沟。ཨ་ཊ་བཱི། 旷野。ཀཱནྟཱ་རཱཾ། 寂静处（森林）。སྡྱཱ་ལཱི། 平地或者空地。གཡེ་ 说是比寂静处（森林）还要远的地方。ཨུནྣ་ཏཾ། 山岗或者高处。ནིམྣཾ། 低洼或者低处。ཤྭ་བྷྲ། 低洼。ཤྭ་དྷྲཾ། 峡谷或者悬崖。ཀུ་ཤྭ་བྷྲཾ། 小峡谷。མ་ཧཱ་ཤྭ་བྷྲཾ། 大峡谷。以前时代吃的。པྲྀ་ཐི་བཱི་རཱསཿ （梵文天城体：पृथिवीरास，梵文罗马转写：pṛthivīrāsa，汉语字面意思：地的精华）。པྲྀ་ཐི་བཱི་སརྦ་ཊ་ཀཿ （梵文天城体：पृथिवीसर्वरट，梵文罗马转写：pṛthivīsarvaraṭa，汉语字面意思：地油）。བ་ན་ལ་ཏཱ། 嫩芽的树林。པྲྀ་ཐི

【英语翻译】
ྒོ་ཅན་ and so on. ཀཙྪ། Cutting with water or clean riverbank. སི་ཀ་ཏཱ། Sandbar and so on. And, ཀུ་མུད་ཅན། Muddy, grassy, etc. with various differences. ད་ལྨཱི་ཀཿ
And, པཱ་མ་ལཱུ་རཿ Friend's castle. ན་ཀུ། Ant nest. Ant's house, etc., and the kinds of steps on it. Called a hundred kotis top, etc. A delightful and beautiful land, མྲྀཏྶཱ། (Sanskrit Devanagari: मृत्सा, Sanskrit Romanization: mṛtsā, Chinese literal meaning: Auspicious land). མྲྀཏྶྣ། (Sanskrit Devanagari: मृत्स्न, Sanskrit Romanization: mṛtsna, Chinese literal meaning: Praised land). Clods of earth, etc., names of commonly used land. མྲྀད྄། (Sanskrit Devanagari: मृद्, Sanskrit Romanization: mṛd, Chinese literal meaning: Earth). མྲྀཏྟི་ཀཱ། (Sanskrit Devanagari: मृत्तिका, Sanskrit Romanization: mṛttikā, Chinese literal meaning: Clod of earth). རེ་ཏས྄། (Sanskrit Devanagari: रेतस्, Sanskrit Romanization: retas, Chinese literal meaning: Sand). སི་ཀ་ཏཱ། Sand and gravel too. པ་རི་ཀླེ་དཿ Sludge. Know many such differences of land yourself. For land that is the source of gems or cinnabar, etc., ཁཱ་ནི། Excavation. ཨཱ་ཀ་ར། (Sanskrit Devanagari: आकर, Sanskrit Romanization: ākara, Chinese literal meaning: Source) Called the place of origin or source. ཧ་རི་ཏ་ཤཱ་དྭ་ལཾ། Greenery, the name of land filled with grass. Names of places of change. ཀྵཱ་རཿ (Sanskrit Devanagari: क्षार, Sanskrit Romanization: kṣāra, Chinese literal meaning: Change). ཀཱ་ཙཿ Binding or binding object. This is alkaline or astringent land, etc., having hot properties. ག་བཱ་ནཾ། Used by cows in the past, said to be the name of the place where cows went and ate, as explained in Amrita. མྲི་ཏ་གྲྀ་ཧཾ། (Sanskrit Devanagari: मृतगृहं, Sanskrit Romanization: mṛtagṛhaṃ, Chinese literal meaning: House of the dead). Tomb, said to be the house of the dead, the name of a crematorium or cemetery. ཙིཏཱ། Cremation pyre. ཙིཏྱཱ། Cremation ground. ཙི་ཏེ། Bird's nest is also that name. In the name of the place where headless zombies dance as a sign of thousands of corpses killed in battle. ཀ་བནྡྷཿ Headless ghost. Generally, the name of a zombie. བེ་ཏཱ་ལ། (Sanskrit Devanagari: वेताल, Sanskrit Romanization: vetāla, Chinese literal meaning: Zombie). And, བེ་ཏཱ་ཌཿ Zombie. Name of a cemetery. ཤྨ་ཤཱ་ནཾ། (Sanskrit Devanagari: श्मशानं, Sanskrit Romanization: śmaśānaṃ, Chinese literal meaning: Cemetery). Cemetery or place where corpses lie. པ་ཏྲི་བ་ནཾ། Gloomy forest where the dead reside. ཀ་ཊ་སི། Cemetery. ཤ་བཾ། Corpse. ཀུ་ཎ་པཿ Breathless. སྟི་རཿ Corpse. གརྟྟཿ Pit or hole. ཙྪི་ཏྲཾ། Hole. པུ་ལི་ནཿ Sandbar. པྲསྡྱཿ Cliff. པྲ་པཱ་ཏཿ Cliff. པ་རི་ཁཱཿ Moat. ཨ་ཊ་བཱི། Wilderness. ཀཱནྟཱ་རཱཾ། Solitary place (forest). སྡྱཱ་ལཱི། Plain or open space. གཡེ་ Said to be a place even farther than a solitary place (forest). ཨུནྣ་ཏཾ། Hill or high place. ནིམྣཾ། Depression or low place. ཤྭ་བྷྲ། Depression. ཤྭ་དྷྲཾ། Gorge or cliff. ཀུ་ཤྭ་བྷྲཾ། Small gorge. མ་ཧཱ་ཤྭ་བྷྲཾ། Large gorge. Eaten in ancient times. པྲྀ་ཐི་བཱི་རཱསཿ (Sanskrit Devanagari: पृथिवीरास, Sanskrit Romanization: pṛthivīrāsa, Chinese literal meaning: Essence of earth). པྲྀ་ཐི་བཱི་སརྦ་ཊ་ཀཿ (Sanskrit Devanagari: पृथिवीसर्वरट, Sanskrit Romanization: pṛthivīsarvaraṭa, Chinese literal meaning: Earth oil). བ་ན་ལ་ཏཱ། Forest of sprouts. པྲྀ་ཐི

============================================================

==================== 第 204 段 ====================
【原始藏文】
ི་བཱི་མཎྜཿ སའི་སྙིང་ཁུ། ཨ་ཀྲྀ ཥྚོབྟ་ཏཎྚུ་ལ་ཕ་ལ་ཤཱ་ལིཿ མ་རྨོས་མ་བཏབ་པའི་འབྲས་སཱ་ལུའི་འབྲུ། སཱ་ཡཾ་ལཱུ་ནཿཀཱ་ལྱཾ་བི་བརྡྷ་ཏེ། ནུབ་བརྔས་ན་ནངས་སྐྱེ། ཨ་བ་ལ་པ་ཤྭ་ན་པྲཛྙཱ་ཡ་ཏེ། བརྔས་པར་ཡང་མི་མངོན། ཀྵེ་ཏྲཱ་ཎི་མཱ་པ་ཡནྟི། ཞིང་འཇལ་ཞིང་དགོད་པ། མཪྻཱ་དཱཾ་བྱ་བ་སྡྱཱ་པ་ཡནྟི། ཞིང་གི་སྐབས་སུ་མུ་ཐུག་བྲེས་པ། ཁྲིམས་ཀྱི་སྐབས་སུ་བཀའ་ཁྲིམས་བཅས་པ་ཞེས་སོ། །དབེན་པའི་ས་ཕྱོགས་ཀྱི་མིང་། བི་བིཀྟཿ དབེན་པ་དེ་ལ། བི་ཛ་ནཿ སྐྱེ་བོས་དབེན་པ། ཙྪནྣཿ བསྒྲིབ་པ། ནི་ཤྴ་ལཱ་ཀཿ རི་སྐེགས་ཀྱང་མེད་པ། ཨུ་པཱངྴུ། ཉེ་བའི་འོད་ཅན། རཧས྄། ར་ཧཿ གསང་བའམ་འགོལ་བའང་ཟེར། པྲཱནྟཾ་ཤ་ཡྻཱ་ས་ནཾ། བས་མཐའི་གནས་མལ། པྲཱནྟ་བ་ན་བྲསྡྱཱ། ནགས་ཁྲོད། ཥཎྞཾ། དང་། ཀནྡ་རཿ ཁྲོད་དེ་གངས་ཁྲོད་སོགས་སོ། །པྲཱནྟཿ བས་མཐའ། ཨ་ར་ཎྱཾ། དགོན་པ། ཀཱནྟ་རཾ། འབྲོག་དགོན་པ། བ་ནཾ། ནགས་སམ་ཚལ་ལམ་ནགས་ཚལ། ཨུ་པ་བ་ནཾ། སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལམ་ནགས་འདབ། བི་བིཀྟོ་དེ་ཤཿ དབེན་པའི་ཡུལ། བི་བིཀྟཱ་བྷཱུ་མིཿ དབེན་པའི་ས། བི་བཀྟཾ་སྡྱཱ་ནཾ། དབེན་གནས་ལྟ་བུ་རྟགས་གསུམ་གྱི་དབང་གིས་སོ། །རཧ་སྱཾ། གསང་བྱུང་སྟེ་དབེན་པ་ལས་བྱུང་བ་བརྗོད་པའོ། །ཞེས་སོ། །༈ ཐང་གི་མིང་ལ། སྡྱ་ལཾ། ཐང་ངམ་སྐམ། སྡྱི་ལཱི། དང་། པ་ཐ། སོགས་མ་བཅོས་པའི་ཐང་གི་མིང་། སྡྱཱ་ལཱ། བཅོས་མའི་ཐང་། མ་རུཿ མྱ་ངམ་ཐང་སྟེ། ཆུ་མེད་པའི་ས་ཐང་གི་མིང་། དྷ་ནྭཱ། དགོན་དུང་། དྷ་ནྭ་ནི། སྐམ་ལའམ་ཐང་གི་ལ།
ཁི་ལཾ། མ་རྨོས་པའི་སའི་མིང་། ཨ་པྲ་ཧ་ཏཾ། མ་བརྐོས་པ། དྲོ་ཎཱི། ལུང་པ། དྲོ་ཎི་ཤི་རོ། ལུང་པའི་མགོའམ་ཕུ། དྲོ་ཎ་མུ་ཁཾ། ལུང་པའི་སྒོ་སྟེ་ལུང་མདའ། གཞན་ཡང་ཉིན་སྲིབ་ལ་རྒྱབ་སོགས་ཀྱི་མིང་དང་། ལམ་གྱི་མིང་ལ། པནྠཱཿ དང་། ཨ་ཡ་ནཾ། ལམ། མཱརྒྒཿ བགྲོད་བྱ་སྟེ་ལམ། ཨདྷྭཱ། ཤུལ། པ་ཐིན྄། དང་། པ་ཐཿ འཇུག་བྱ། སྟེ་ལམ་འདི་སྐྲ་རྩེའི་ཁྱོན་ཟེར་བ་ལྟ་བུའི་ཁྱོན་ལའང་འཇུག སྲི་ཏི། ཤུལ་ལམ། བརྟྟ་ནིཿ འཇུག་ངོགས། པརྟྨ། འགྲོ་བྱ། བད་བཱི། བགྲོད་པ། ས་ར་ཎིཿ འཁོར་བྱ། གཞན་ཡང་ལམ་ལ། ཨརྦྦཱ་པ་དྭ་ཏི། རྐང་བསྣུན་སོགས་ཀྱི་མིང་གི་བརྗོད་པ་མང་། བྱ་དྷྭ། ལམ་ངན། ཀཱ་པ་ཐ། ལམ་ཆུང་། བི་པ་ཐཾ། འགལ་བའི་ལམ། ཨ་པ་ཐཾ། ལམ་མེད། སུ་པ་ཐཾ། ལམ་བཟང་། སཏྤ་ཐཿ དམ་པའི་ལམ། ཨེ་ཀ་པ་དཱི། དང་། ཨེ་ཀ་པཱ་དཿ བགྲོད་གཅིག་པ། ཨ་པ་མཱརྒཿ ལམ་གོལ་བ། དེ་སོགས་དབྱེ་བ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཙ་ཏུརྦ་ཐཾ། བཞི

【汉语翻译】
ི་བཱི་མཎྜཿ，地的精华。ཨ་ཀྲྀ ཥྚོབྟ་ཏཎྚུ་ལ་ཕ་ལ་ཤཱ་ལིཿ，未耕种播种的稻米萨鲁的种子。སཱ་ཡཾ་ལཱུ་ནཿཀཱ་ལྱཾ་བི་བརྡྷ་ཏེ།，晚上收割早上生长。ཨ་བ་ལ་པ་ཤྭ་ན་པྲཛྙཱ་ཡ་ཏེ།，收割了也不显现。ཀྵེ་ཏྲཱ་ཎི་མཱ་པ་ཡནྟི།，丈量田地，划分田地。མཪྻཱ་དཱཾ་བྱ་བ་སྡྱཱ་པ་ཡནྟི།，田地的时候确定界限，法律的时候制定法规。偏僻的地方的名称。བི་བིཀྟཿ，偏僻的那个。བི་ཛ་ནཿ，人迹罕至。ཙྪནྣཿ，遮蔽。ནི་ཤྴ་ལཱ་ཀཿ，连山脊也没有。ཨུ་པཱངྴུ།，近处有光。རཧས྄།，ར་ཧཿ，秘密或者隐蔽也说。པྲཱནྟཾ་ཤ་ཡྻཱ་ས་ནཾ།，边地的住所。པྲཱནྟ་བ་ན་བྲསྡྱཱ།，森林中。ཥཎྞཾ།，和。ཀནྡ་རཿ，山谷，即雪山山谷等。པྲཱནྟཿ，边地。ཨ་ར་ཎྱཾ།，寂静处。ཀཱནྟ་རཾ།，荒野寂静处。བ་ནཾ།，森林或者园林或者森林园林。ཨུ་པ་བ་ནཾ།，游乐园或者森林边缘。བི་བིཀྟོ་དེ་ཤཿ，偏僻的地方。བི་བིཀྟཱ་བྷཱུ་མིཿ，偏僻的地。བི་བཀྟཾ་སྡྱཱ་ནཾ།，像偏僻处一样，通过三种特征的力量。རཧ་སྱཾ།，秘密产生，即从偏僻处产生而说的。等等。荒地的名称有：སྡྱ་ལཾ།，荒地或者干燥。སྡྱི་ལཱི།，和。པ་ཐ།，等等，未加工的荒地的名称。སྡྱཱ་ལཱ།，加工过的荒地。མ་རུཿ，旷野荒地，即没有水的土地荒地的名称。དྷ་ནྭཱ།，寂静的沙丘。དྷ་ནྭ་ནི།，在干燥处或者荒地的上面。
ཁི་ལཾ།，未耕种的土地的名称。ཨ་པྲ་ཧ་ཏཾ།，未挖掘的。དྲོ་ཎཱི།，山谷。དྲོ་ཎི་ཤི་རོ།，山谷的顶端或者尽头。དྲོ་ཎ་མུ་ཁཾ།，山谷的入口，即山谷的尽头。另外还有向阳背阴，背面等等的名称。道路的名称有：པནྠཱཿ，和。ཨ་ཡ་ནཾ།，道路。མཱརྒྒཿ，应行之路，即道路。ཨདྷྭཱ།，踪迹。པ་ཐིན྄།，和。པ་ཐཿ，应进入之处。即道路，这个也用于像头发尖端范围一样的范围。སྲི་ཏི།，踪迹道路。བརྟྟ་ནིཿ，进入的斜坡。པརྟྨ།，应行走之处。བད་བཱི།，行走。ས་ར་ཎིཿ，应环绕之处。另外，道路还有：ཨརྦྦཱ་པ་དྭ་ཏི།，脚印等等的名称的说法很多。བྱ་དྷྭ།，不好的道路。ཀཱ་པ་ཐ།，小路。བི་པ་ཐཾ།，违背的道路。ཨ་པ་ཐཾ།，没有道路。སུ་པ་ཐཾ།，好的道路。སཏྤ་ཐཿ，神圣的道路。ཨེ་ཀ་པ་དཱི།，和。ཨེ་ཀ་པཱ་དཿ，单行道。ཨ་པ་མཱརྒཿ，迷路。那些等等的差别应该知道。ཙ་ཏུརྦ་ཐཾ།，四

【英语翻译】
ī bī maṇḍaḥ: The essence of the earth. akṛṣṭobta-taṇḍula-phala-śāliḥ: The seeds of the uncultivated rice sālu. Sāyaṁ lūnaḥ kālyaṁ bibardhate: Reaped in the evening, it grows in the morning. Avalapaśvana prajñāyate: Even when reaped, it is not visible. Kṣetrāṇi māpayanti: Measuring and dividing fields. Maryādāṁ bya-ba sdyāpayanti: At the time of fields, they fix boundaries; at the time of laws, they enact rules. The names of secluded places: Bibiktaḥ: That which is secluded. Bijanaḥ: Devoid of people. Cchannaḥ: Obscured. Niśśalākaḥ: Even without mountain ridges. Upāṁśu: With nearby light. Rahas: Rahaḥ: Secret or hidden, it is also said. Prāntaṁ śayyāsanaṁ: The dwelling place at the edge. Prānta-bana-brasdyā: In the forest. Ṣaṇṇaṁ: And. Kandaraḥ: Valley, such as snow valleys, etc. Prāntaḥ: Edge. Araṇyaṁ: Solitary place. Kāntāraṁ: Wilderness solitary place. Banaṁ: Forest or grove or forest grove. Upabanaṁ: Pleasure garden or forest edge. Bibikto deśaḥ: Secluded place. Bibiktā bhūmiḥ: Secluded land. Bibiktaṁ sdyānaṁ: Like a secluded place, by the power of three characteristics. Rahasyaṁ: Secretly arising, that is, speaking of arising from a secluded place. And so on. The names of plains: Sdyālaṁ: Plain or dry. Sdyīlī: And. Patha: And so on, the names of unprocessed plains. Sdyālā: Processed plain. Maru: Desert plain, that is, the name of a land plain without water. Dhanvā: Solitary dune. Dhanvani: On dry land or on the plain.
Khilaṁ: The name of uncultivated land. Aprahataṁ: Unexcavated. Droṇī: Valley. Droṇi-śiro: The top or end of the valley. Droṇa-mukhaṁ: The entrance of the valley, that is, the end of the valley. Furthermore, there are names for sunny and shady sides, back, etc. The names of roads: Panthāḥ: And. Ayanaṁ: Road. Mārggaḥ: The path to be traveled, that is, the road. Adhvā: Trace. Pathin: And. Pathaḥ: The place to enter. That is, the road, this is also used for a range like the range of a hair tip. Sriti: Trace road. Bṛttaniḥ: Entering slope. Partma: The place to go. Badbī: Traveling. Saraṇiḥ: The place to circle. Furthermore, for roads: Arbāpa-dvati: There are many expressions of names such as footprints. Bya-dhva: Bad road. Kāpatha: Small road. Bipathaṁ: Contrary road. Apathaṁ: No road. Supathaṁ: Good road. Satpathaḥ: Holy road. Eka-padī: And. Eka-pādaḥ: One-way road. Apamārgaḥ: Lost road. Those and other distinctions should be known. Caturba-thaṁ: Four

============================================================

==================== 第 205 段 ====================
【原始藏文】
་མདོ། བྲཱནྟ་རཾ། བར་སྟོང་ལམ། བ་ལང་བགྲོད་པ་སོགས་ལམ་གྱི་ཚད་ཀྱི་སྐབས་སུ་བཤད་ཟིན། ཆུ་འཕྲང་སོགས་ཀྱི་ཟམ་པའི་མིང་། སཾ་ཀྲ་མཿ ཟམ་པའམ་རྐྱ། སེ་ཏུཿ སྟེགས་སམ་ཟམ་པ། འདི་ཡུར་བ་ལའང་འཇུག་སྟེ་ཆུ་འཆིང་སྡུད་ཀུན་ལ་འཇུག །སེ་ཏུ་འདི་ཟམ་གདོང་རྩིག་པ་ལྟ་བུ་ལས་ཟམ་པ་དངོས་མིན་པར་བཞེད་པ་ཡོད་ཀྱང་དཔྱད། སཉྩ་རཿ ཟམ་པ། རིན་ཆེན་མཛོད་ལས། སཉྩཱ་རཿ ཡང་དག་བགྲོད་བྱེད། ཨམྤུ་པ་ཐཿ ཆུ་ལམ། བྷྲ་མཿ རྐྱ། ནིརྒ་མཿ ངེས་འགྲོ་རྣམས་བཤད་དོ། །སྐྱེད་ཚལ་གྱི་མིང་ལ། ལྷའི་སྐྱེད་ཚལ་སོགས་ནགས་ཀྱི་མིང་དུ་འཆད་པར་འགྱུར། གྲྀ་ཧཱ་རཱ་མ། ཁྱིམ་གྱི་སྐྱེད་ཚལ་ཏེ། གྲོང་དང་ཉེ་བའི་ཚལ་གྱི་མིང་། བཙུགས་ཤིང་གི་ཚལ་ལ། ཨཱ་རམཿ སྐྱེད་མོས་ཚལ། ཨུ་པ་བ་ནཾ། ཉེ་བའི་ནགས་ཞེས་ཀྱང་ཟེར། བློན་པོ་དང་སྨད་ཚོང་སོགས་ཀྱི་ཚལ་ལ། ལྗོན་སྐོར་ཚལ་ཀྱང་ཟེར།
སྐྱེ་བོ་རྣམས་དང་ཐུན་མོང་དུ་སྤྱད་པའི་རྒྱལ་པོའི་སྐྱེད་ཚལ་གྱི་མིང་ལ། ཨཱ་ཀྲཱྀ་ཌཿ རྩེ་བའི་ཚལ། ཨུདྨཱ་ནཾ། དགའ་ཚལ། དེ་བར་མེད་པར་བསྒྲིལ་བ་ལ། ལེ་ཁཱ། ཁྲིགས་ཆགས། རེ་ཁཱ། རི་མོ། རཱ་ཛི། དང་། ཛ་ཡ། འགྲིག་པ། བཱ་ནྱཱ། ནག་ཚོགས། མྱུ་གུ་གསར་པའི་མིང་ལ། ཨངྐུརཿ མྱུ་གུ། དེའི་མིང་། ཨ་བྷི་ན་བོདྦྷིཏ྄། ཞ་ལུ་སར་བ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཐོག་མར་བར་སྣང་དང་གནམ་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་སྣ་ཚོགས་པའི་མིང་ལ། ཨནྟ་རཱི་ཀྵཾ། བར་སྣང་། སཱུཪྻཿ འོད་བྱེད་དེ་ཉི་མ། དེའི་མིང་གི་མངོན་བརྗོད་ལ། དི་ན་ཀ་རཿ ཉིན་མོར་བྱེད་པ་སོགས་དུ་མ་ཡོད་པ་སྐར་རྩིས་མངོན་བརྗོད་ཀྱི་སྐབས་སུ་བཤད། ཙནྡྲཿ ཟླ་བ། ཙནྡྲི་ཀཱ། ཟླ་འོད། བྷིཏྟཾ། དུམ་བུ་སྟེ། ཙནྡྲ་བྷི་ཏཱཾ། ཟླ་བའི་དུམ་བུ། དེ་བཞིན་དུ། ཤ་ཀ་ལཾ། ཚལ་པ། ཁཎྚཾ། ཆ་ཤས། ཨརྡྷཾ། ཕྱེད་པའམ་དུམ་ཚལ། མི་མཉམ་པའི་དུམ་བུ་ལ་ཨརྡྡཿ ཞེས་སྐྱེས་པའི་རྟགས་སོ། །པྲ་སཱ་དཿ རབ་དང་སྟེ་ཟླ་བ་དང་བའི་མིང་། ཟླ་བའི་མཚན་མའི་མིང་། ཀ་ལཾ་ཀཿ བདག་དམན་ནམ་སྙོག་བྱེད། སྤྱིར། ཨཾ་ཀཿ རྟགས། ལཱཉྩནཾ། མཚན་མ། ཙི་ཧྣཾ། རྟགས་མཚན། ལཀྵ་ཎཾ། མཚོན་བྱེད། ལཀྵྨན྄། མཚན་ཉིད་ཅེས་སོ། ། གཞན་ཁྱིམ་གཟའ་རྒྱུ་སྐར་སོགས་ཀྱི་མིང་སྐར་རྩིས་སྐབས་སུ་བཤད་ཟིན། མེ་གྷ། ཆུ་འབེབས་སྟེ་སྤྲིན། ཨབྦྷཾ། ཆུ་འཛིན། བཱ་རི་བཱ་ཧཿ ཆུ་ཁུར། སྟ་ན་ཡིཏྣུཿ སྒྲ་སྒྲོགས། བ་ལཱ་ཧ་ཀཿཆུའི་བཞོན་པ། དྷཱ་དཱ་དྷ་རཿ རྒྱུན་འཛིན། ཛ་ལ་དྷ་རཿ རླན་འཛིན། ཏ་ཌི་ཏྭ་ཏྲ། འམ། ཏྭཱ་ན྄། གློག་ཅན། པཱ་རི་དཿ ཆུ་

【汉语翻译】
མདོ། བྲཱནྟ་རཾ། 空隙之路，牛行之路等，已经在道路的量度时说过了。水沟等的桥梁的名称。སཾ་ཀྲ་མཿ（藏文，梵文天城体：सङ्क्रम，梵文罗马拟音：saṃkrama，汉语字面意思：桥梁或跳板）。སེ་ཏུཿ（藏文，梵文天城体：सेतु，梵文罗马拟音：setu，汉语字面意思：台阶或桥梁）。这个词也用于水渠，指所有蓄水的地方。有人认为སེ་ཏུཿ（藏文，梵文天城体：सेतु，梵文罗马拟音：setu，汉语字面意思：台阶或桥梁）类似于桥墩的墙壁，而不是真正的桥梁，但需要考察。སཉྩ་རཿ（藏文，梵文天城体：सञ्चर，梵文罗马拟音：sañcara，汉语字面意思：桥梁）。在《珍宝藏》中说：སཉྩཱ་རཿ（藏文，梵文天城体：सञ्चार，梵文罗马拟音：sañcāra，汉语字面意思：完全通行）。ཨམྤུ་པ་ཐཿ（藏文，梵文天城体：अम्पुपथ，梵文罗马拟音：ampupatha，汉语字面意思：水路）。བྷྲ་མཿ（藏文，梵文天城体：भ्रम，梵文罗马拟音：bhrama，汉语字面意思：跳板）。ནིརྒ་མཿ（藏文，梵文天城体：निर्गम，梵文罗马拟音：nirgama，汉语字面意思： निश्चित的出口）都已说明。关于花园的名称。神的花园等将在森林的名称中解释。གྲྀ་ཧཱ་རཱ་མ།（藏文，梵文天城体：गृहाराम，梵文罗马拟音：gṛhārāma，汉语字面意思：家园），即靠近城镇的花园的名称。对于种植树木的花园，ཨཱ་རམཿ（藏文，梵文天城体：आराम，梵文罗马拟音：ārāma，汉语字面意思：喜乐园）。ཨུ་པ་བ་ནཾ།（藏文，梵文天城体：उपवनं，梵文罗马拟音：upavanaṃ，汉语字面意思：近林），也称为近处的森林。对于大臣和妓女等的花园，也称为林苑。
对于与众人共同使用的国王的花园的名称，ཨཱ་ཀྲཱྀ་ཌཿ（藏文，梵文天城体：आक्रीड，梵文罗马拟音：ākrīḍa，汉语字面意思：嬉戏园）。ཨུདྨཱ་ནཾ།（藏文，梵文天城体：उद्मानं，梵文罗马拟音：udmānaṃ，汉语字面意思：喜悦园）。对于无间断地卷起，ལེ་ཁཱ། 线条。རེ་ཁཱ། 线条。རཱ་ཛི། 和。ཛ་ཡ། 整齐。བཱ་ནྱཱ། 密集。对于新芽的名称，ཨངྐུརཿ（藏文，梵文天城体：अङ्कुर，梵文罗马拟音：aṅkura，汉语字面意思：芽）。它的名字是ཨ་བྷི་ན་བོདྦྷིཏ྄། 被称为“夏鲁萨尔瓦”。最初，对于存在于天空和空中的各种外部物体的名称，ཨནྟ་རཱི་ཀྵཾ།（藏文，梵文天城体：अन्तरीक्षं，梵文罗马拟音：antarīkṣaṃ，汉语字面意思：虚空）。སཱུཪྻཿ（藏文，梵文天城体：सूर्य，梵文罗马拟音：sūrya，汉语字面意思：发光者），即太阳。关于它的名称的同义词，དི་ན་ཀ་རཿ（藏文，梵文天城体：दिनकर，梵文罗马拟音：dinakara，汉语字面意思：白昼的制造者）等有很多，已经在星算同义词中说明。ཙནྡྲཿ（藏文，梵文天城体：चन्द्र，梵文罗马拟音：candra，汉语字面意思：月亮）。ཙནྡྲི་ཀཱ། 月光。བྷིཏྟཾ། 碎片，即ཙནྡྲ་བྷི་ཏཱཾ། 月亮的碎片。同样地，ཤ་ཀ་ལཾ། 碎片。ཁཎྚཾ། 部分。ཨརྡྷཾ། 一半或碎片。对于不均匀的碎片，ཨརྡྡཿ 是阳性。པྲ་སཱ་དཿ 欢乐，即月亮和“བ”的名字。月亮斑点的名字。ཀ་ལཾ་ཀཿ 污点或扰乱者。一般来说，ཨཾ་ཀཿ（藏文，梵文天城体：अंक，梵文罗马拟音：aṃka，汉语字面意思：标记）。ལཱཉྩནཾ། 斑点。ཙི་ཧྣཾ། 标记。ལཀྵ་ཎཾ། 象征。ལཀྵྨན྄། 特征等等。其他房屋、行星、恒星等的名称已在星算中说明。མེ་གྷ། 降水者，即云。ཨབྦྷཾ། 持水者。བཱ་རི་བཱ་ཧཿ 运水者。སྟ་ན་ཡིཏྣུཿ 发声者。བ་ལཱ་ཧ་ཀཿ水的坐骑。དྷཱ་དཱ་དྷ་རཿ 持续者。ཛ་ལ་དྷ་རཿ 持湿者。ཏ་ཌི་ཏྭ་ཏྲ། 或ཏྭཱ་ན྄། 有闪电者。པཱ་རི་དཿ 水

【英语翻译】
MDo. BrAnta raM. Space path, bullock path, etc., have already been explained in the context of road measurements. Names of bridges over water crossings, etc. Saṃ-kramaḥ: Bridge or stepping stone. Setuḥ: Platform or bridge. This also applies to canals, referring to all water-collecting areas. Some consider Setuḥ to be like a bridge-head wall rather than an actual bridge, but this needs to be examined. Sañcaraḥ: Bridge. From the Jewel Treasury: Sañcāraḥ: Properly traversed. Ampupathaḥ: Waterway. Bhramaḥ: Stepping stone. Nirgamaḥ: Definite exits have been explained. Regarding the names of gardens. Divine gardens, etc., will be explained in the names of forests.
Gṛhārāma: Home garden, i.e., the name of a garden near a town. For a garden of planted trees: Ārāmaḥ: Pleasure garden. Upavanaṃ: Also called nearby forest. For gardens of ministers and prostitutes, etc.: Also called grove garden.
For the name of a king's garden commonly used by people: Ākrīḍaḥ: Play garden. Udmānaṃ: Joy garden. For uninterrupted rolling: Lekhā: Lines. Rekhā: Lines. Rāji: And. Jaya: Neat. Vānyā: Dense. For the name of a new sprout: Aṅkuraḥ: Sprout. Its name is Abhinavodbhit. It is called "Shalu Sarva." Initially, for the names of various external objects existing in space and sky: Antarīkṣaṃ: Space. Sūryaḥ: Illuminator, i.e., the sun. Regarding the synonyms of its name: Dinakaraḥ: Day maker, etc., there are many, which have been explained in the context of astronomical synonyms. Candraḥ: Moon. Candrikā: Moonlight. Bhittaṃ: Fragment, i.e., Candra-bhitāṃ: Moon fragment. Similarly, Śakalaṃ: Splinter. Khaṇḍaṃ: Part. Ardhaṃ: Half or fragment. For an uneven fragment, Arddaḥ is masculine. Prasādaḥ: Joy, i.e., the name of the moon and "ba." Name of moon spots. Kalaṃkaḥ: Stain or disturber. Generally, Aṃkaḥ: Mark. Lāñcanaṃ: Spot. Cihnaṃ: Sign. Lakṣaṇaṃ: Symbol. Lakṣman: Characteristic, etc. Other names of houses, planets, stars, etc., have been explained in astronomy. Megha: Rain-bringer, i.e., cloud. Abbhaṃ: Water-holder. Vāribāhaḥ: Water-carrier. Stanayitnuḥ: Sound-maker. Balāhakaḥ: Water's mount. Dhādādharaḥ: Sustainer. Jaladharaḥ: Moisture-holder. Taḍitvatra or Tvān: Lightning-possessor. Pāridaḥ: Water

============================================================

==================== 第 206 段 ====================
【原始藏文】
སྦྱིན། ཨམྦུ་བྷྲྀཏྲ། གཤེར་འཛིན། གྷ་ནཿ ཚ་ཟེར་འཇོམས། ཛཱི་མཱུ་ཏཿ ཆུ་འབྱིན། མུ་རྡིརཿ དགའ་བྱེད། ཛ་ལ་མུ་ཙའམ། །ཆུ་འགྱེད། དྷཱུ་མ་ཡོ་ནིཿ དུ་བའི་སྐྱེ་གནས་ཞེས་སོ། །སྤྲིན་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་མིང་ལ། ཀཱ་དཾ་བི་ནཱི། ཆུ་སྐྱར་གནས། མེ་གྷ་མཱ་ལཱ། སྤྲིན་གྱི་ཕྲེང་བ། སྤྲིན་ལས་
བྱུང་བ་བརྗོད་པ་ལ། ཨབྦྷྲུ་ཡཾ། སྤྲིན་བྱུང་ཞེས་སོ། །པྲྀཥྚིཿ ཆར་པ། པརྵཾ། ཆར་ཞོད། ཆར་ཆེན་པོའི་མིང་། དྷཱ་རཱ་སཾ་པཱ་ཏཿ ཆར་རྒྱུན་ནམ་ཡོངས་ལྷུང་ངམ་ཞོད་ཆེན། ཨཱ་སཱ་རཿ དྲག་ཆར་རམ་ཆར་ཆེན། ཆུའི་ཟེགས་མའི་མིང་། ཤཱི་ཀ་རཿ ཆར་རྡུལ་ལམ་ཉར་མ། ཀ་ར་ཀཱ། དང་། ཀ་ར་ཀཿ སེར་བ། དེའི་མིང་། པརྵོ་པ་ལཿ རྡོ་ཆར་ཀྱང་ཟེར། ཐོག ཨ་བ་གྲཱ་ཧཱཿ ཐན་པ་ཆེན་པོ། ཨ་བ་གྲ་ཧཿ ཆར་འགོག་སྟེ། དེ་གཉིས་ཆར་མི་འབབ་པའི་མིང་ངོ་། །ཏུ་ཥཱ་རཿ ཆར་སྐྱ། ཏུ་ཧི་ནཾ། ཁུ་འཕང་། ནཱི་ཧཱ་རཿ བ་མོ། ཤྱཱ་ཡཿ ཟིལ་པའམ་བ་མོ། ཨ་བ་ཤྱཱ་ཡཿ ཁ་བ། ཧི་མཾ། གངས། ཧི་མཱ་ནཱི། གངས་ལྡན་ཏེ་གངས་རི་ལ་ཡོད་པའི་ཁ་བའི་ཕུང་པོ། དེའི་རེག་བྱ། ཤཱི་ཏཾ། བསིལ་བ། ཏུ་ཥ་ར། གྲང་བ། ཤཱི་ཏ་ལཿ གྲང་ངར། ཧི་མཿ གྲང་མོ། སུ་ཥི་མཿ བསིལ་ལྡན། ཤི་སིརཿ བསིར་བ། ཛ་ཌཿ འཁྱགས་པ་ཞེས་པ། བསིལ་བ་ཅན་བརྗོད་པ་འདི་རྣམས་བརྗོད་བྱའི་རྟགས་ཏེ། དཔེར་ན། ཤཱི་ཏ་ལཱ་བྷཱུཿ བསིལ་བའི་ས། ཤཱི་ཏ་ལཾ་ཛ་ལཾ། བསིལ་བའི་ཆུ། ཤཱི་ཏ་ལོ་བཱ་ཏཿ བསིལ་བའི་ང་ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །དུརྡི་ནཾ། ཡུལ་ངན་ཏེ་ཉིན་མོ་སྤྲིན་གཏིབ་ནས་མི་གསལ་བའི་མིང་ངོ་། །དེ་ལ་རྨུས་པའང་ཟེར། ཨནྟརྡྷཱ། མུན་པ། ག་ཧ་ནཾ། དང་། བྱ་བདྷཱ། ཐིབས་པོ། ཨནྟརྡྷིཿ མི་མངོན་པ། ཨ་བ་བཱ་ར་ཎཾ། མི་གསལ་བ། ཨ་བི་དྷཱ་ནཾ། བསྒྲིབ་པ། ཏི་རོ་དྷཱ་ནཾ། གཡོགས་པ། བི་དྷཱ་ནཾ། མི་སྣང་བ། ཙྪ་ད་ནཾ། ཁེབས་པ་ཞེས་སོ། །ཉི་མ་སོགས་གསལ་བའི་འོད་སྤྱིའི་མིང་ལ། གྷྀ་ཎིཿ འོད། དྷྲྀཥྞིཿ སྣང་བ། བྷཱ་ནུཿ གསལ། རཥྨི། དང་། ཀ་རཿ འོད་ཟེར། དཱི་དྷི་ཏིཿ གསལ་བྱེད། ཨངྴཿ ཕྱོགས་འགྲོ་སྟེ་འོད་དང་གསལ་བ། ཀི་ར་ཎ། འདེད་བྱེད། ཨུ་ས྄ཿ གནས་བྱེད། མ་ཡཱུ་ཁཿ མཇལ་འགྲོ། ག་བྷསྟིཿ འགྲོ་སྣང་། མ་རཱི་ཙི། སྲིན་བུ་འཇོམ་སྟེ་དེ་ཡང་
མུན་སེལ་ལམ་འོད་ཟེར་གྱི་མིང་ངོ་། །པྲ་བྷཱ། རབ་སྣང་སྟེ་འོད་ལ་འཇུག །རུ་ཙ྄། གསལ། རུ་ཙིཿ སྣང་བ། བྷཱཿ དང་། བྷ། དང་བྷས྄། སོགས་སྣང་གསལ། ཨཱ་བྷཱཿ འོད་སྣང་། ཚ་བིཿདྭངས་པ། ཏྱུ་ཏིཿ འོད་སྣང་། ཏྭིཥ྄། ཏྭིཊ྄། སྒྲོན། དཱིཔྟིཿ སྒྲོན་མའམ་འབར་བ། ར

【汉语翻译】
སྦྱིན། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）给予。
ཨམྦུ་བྷྲྀཏྲ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）持水。
གཤེར་འཛིན། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）持湿。
གྷ་ནཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）浓厚。
ཚ་ཟེར་འཇོམས། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）灭热。
ཛཱི་མཱུ་ཏཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）给水。
མུ་རྡིརཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）作喜。
ཛ་ལ་མུ་ཙའམ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）或水倾泻。
ཆུ་འགྱེད། 倾泻水。
དྷཱུ་མ་ཡོ་ནིཿ དུ་བའི་སྐྱེ་གནས་ཞེས་སོ། 烟的生处，如是说。
སྤྲིན་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་མིང་ལ། 在云的集合之名中：
ཀཱ་དཾ་བི་ནཱི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）水复处。
མེ་གྷ་མཱ་ལཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）云之鬘。
སྤྲིན་གྱི་ཕྲེང་བ། 云的串。
སྤྲིན་ལས་
བྱུང་བ་བརྗོད་པ་ལ། 在说从云中
生起时：
ཨབྦྷྲུ་ཡཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）云生，如是说。
པྲྀཥྚིཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）雨。
པརྵཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）雨雪。
ཆར་ཞོད། 雨雪。
ཆར་ཆེན་པོའི་མིང་། 大雨之名。
དྷཱ་རཱ་སཾ་པཱ་ཏཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）雨流或全落或雪大。
ཆར་རྒྱུན་ནམ་ཡོངས་ལྷུང་ངམ་ཞོད་ཆེན། 雨流或全落或雪大。
ཨཱ་སཱ་རཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）暴雨或大雨。
དྲག་ཆར་རམ་ཆར་ཆེན། 暴雨或大雨。
ཆུའི་ཟེགས་མའི་མིང་། 水的滴沫之名。
ཤཱི་ཀ་རཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）雨尘或雾。
ཆར་རྡུལ་ལམ་ཉར་མ། 雨尘或雾。
ཀ་ར་ཀཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和。
ཀ་ར་ཀཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）冰雹。
སེར་བ། 冰雹。
དེའི་མིང་། 其名。
པརྵོ་པ་ལཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）也说石雨。
རྡོ་ཆར་ཀྱང་ཟེར། 也说石雨。
ཐོག 冰雹。
ཨ་བ་གྲཱ་ཧཱཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）大旱。
ཐན་པ་ཆེན་པོ། 大旱。
ཨ་བ་གྲ་ཧཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）止雨，
ཆར་འགོག་སྟེ། 止雨，
དེ་གཉིས་ཆར་མི་འབབ་པའི་མིང་ངོ་། 这二者是不下雨之名。
ཏུ་ཥཱ་རཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）霜。
ཆར་སྐྱ། 霜。
ཏུ་ཧི་ནཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）寒冷。
ཁུ་འཕང་། 寒冷。
ནཱི་ཧཱ་རཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）雾。
བ་མོ། 雾。
ཤྱཱ་ཡཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）露或雾。
ཟིལ་པའམ་བ་མོ། 露或雾。
ཨ་བ་ཤྱཱ་ཡཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）雪。
ཁ་བ། 雪。
ཧི་མཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）雪。
གངས། 雪。
ཧི་མཱ་ནཱི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）雪具，即雪山所具有的雪堆。
གངས་ལྡན་ཏེ་གངས་རི་ལ་ཡོད་པའི་ཁ་བའི་ཕུང་པོ། 雪具，即雪山所具有的雪堆。
དེའི་རེག་བྱ། 其触觉。
ཤཱི་ཏཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）凉。
བསིལ་བ། 凉。
ཏུ་ཥ་ར། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）冷。
གྲང་བ། 冷。
ཤཱི་ཏ་ལཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）寒冷。
གྲང་ངར། 寒冷。
ཧི་མཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）冷。
གྲང་མོ། 冷。
སུ་ཥི་མཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）具凉。
བསིལ་ལྡན། 具凉。
ཤི་སིརཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）凉。
བསིར་བ། 凉。
ཛ་ཌཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）寒冷，如是说。
འཁྱགས་པ་ཞེས་པ། 寒冷，如是说。
བསིལ་བ་ཅན་བརྗོད་པ་འདི་རྣམས་བརྗོད་བྱའི་རྟགས་ཏེ། 这些说具有凉性是所说之相，
དཔེར་ན། 例如：
ཤཱི་ཏ་ལཱ་བྷཱུཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）凉地。
བསིལ་བའི་ས། 凉的地。
ཤཱི་ཏ་ལཾ་ཛ་ལཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）凉水。
བསིལ་བའི་ཆུ། 凉的水。
ཤཱི་ཏ་ལོ་བཱ་ཏཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）凉风，
བསིལ་བའི་ང་ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། 犹如说凉的风。
དུརྡི་ནཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）恶日，即白天云遮而不清明之名。
ཡུལ་ངན་ཏེ་ཉིན་མོ་སྤྲིན་གཏིབ་ནས་མི་གསལ་བའི་མིང་ངོ་། 恶日，即白天云遮而不清明之名。
དེ་ལ་རྨུས་པའང་ཟེར། 也说那是雾。
ཨནྟརྡྷཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）黑暗。
མུན་པ། 黑暗。
ག་ཧ་ནཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和。
དང་། 和。
བྱ་བདྷཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）稠密。
ཐིབས་པོ། 稠密。
ཨནྟརྡྷིཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）不现。
མི་མངོན་པ། 不现。
ཨ་བ་བཱ་ར་ཎཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）不清晰。
མི་གསལ་བ། 不清晰。
ཨ་བི་དྷཱ་ནཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）遮蔽。
བསྒྲིབ་པ། 遮蔽。
ཏི་རོ་དྷཱ་ནཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）覆盖。
གཡོགས་པ། 覆盖。
བི་དྷཱ་ནཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）不见。
མི་སྣང་བ། 不见。
ཙྪ་ད་ནཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）覆盖，如是说。
ཁེབས་པ་ཞེས་སོ། 覆盖，如是说。
ཉི་མ་སོགས་གསལ་བའི་འོད་སྤྱིའི་མིང་ལ། 在太阳等明亮的光的总名中：
གྷྀ་ཎིཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）光。
འོད། 光。
དྷྲྀཥྞིཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）显现。
སྣང་བ། 显现。
བྷཱ་ནུཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）明。
གསལ། 明。
རཥྨི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和。
དང་། 和。
ཀ་རཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）光芒。
འོད་ཟེར། 光芒。
དཱི་དྷི་ཏིཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）作明。
གསལ་བྱེད། 作明。
ཨངྴཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）方行，即光和明。
ཕྱོགས་འགྲོ་སྟེ་འོད་དང་གསལ་བ། 方行，即光和明。
ཀི་ར་ཎ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）遣除。
འདེད་བྱེད། 遣除。
ཨུ་ས྄ཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）作处。
གནས་བྱེད། 作处。
མ་ཡཱུ་ཁཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）会见行。
མཇལ་འགྲོ། 会见行。
ག་བྷསྟིཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）行显。
འགྲོ་སྣང་། 行显。
མ་རཱི་ཙི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）灭虫，即彼亦
སྲིན་བུ་འཇོམ་སྟེ་དེ་ཡང་ 灭虫，即彼亦
མུན་སེལ་ལམ་འོད་ཟེར་གྱི་མིང་ངོ་། 除暗或光芒之名。
པྲ་བྷཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）极显，即用于光。
རབ་སྣང་སྟེ་འོད་ལ་འཇུག 极显，即用于光。
རུ་ཙ྄། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）明。
གསལ། 明。
རུ་ཙིཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）显现。
སྣང་བ། 显现。
བྷཱཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和。
དང་། 和。
བྷ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和。
དང་བྷས྄། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等显明。
སོགས་སྣང་གསལ། 等显明。
ཨཱ་བྷཱཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）光显。
འོད་སྣང་། 光显。
ཚ་བིཿདྭངས་པ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）清澈。
ཏྱུ་ཏིཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）光显。
འོད་སྣང་། 光显。
ཏྭིཥ྄། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
ཏྭིཊ྄། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）点燃。
སྒྲོན། 点燃。
དཱིཔྟིཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）灯或燃烧。
སྒྲོན་མའམ་འབར་བ། 灯或燃烧。
ར

【英语翻译】
Giving.
Ambubhṛtra. Holding water.
Gshertzin. Holding moisture.
Ghanaḥ. Thick.
Tsa Zer Joms. Destroying heat rays.
Dzīmūtaḥ. Giving water.
Murdiraḥ. Making joy.
Jala Mutsaam. Or water pouring.
Pouring water.
Dhumayoniḥ. The birthplace of smoke, so it is said.
In the names of the collection of clouds:
Kadambini. Place of water return.
Megha Mala. Garland of clouds.
String of clouds.
When expressing what arises from clouds:
Abbhruyam. Cloud-born, so it is said.
Pṛṣṭiḥ. Rain.
Parṣam. Sleet.
Sleet.
Name of heavy rain.
Dhara Sampataḥ. Rain stream or complete fall or heavy snow.
Rain stream or complete fall or heavy snow.
Asaraḥ. Torrential rain or heavy rain.
Torrential rain or heavy rain.
Name of water droplets.
Shikaraḥ. Rain dust or mist.
Rain dust or mist.
Karaka. And.
Karakaḥ. Hail.
Hail.
Its name.
Parshopalaḥ. Also called stone rain.
Also called stone rain.
Hail.
Avagrahaḥ. Great drought.
Great drought.
Avagrahaḥ. Stopping rain,
Stopping rain,
these two are names for no rain.
Tuṣaraḥ. Frost.
Frost.
Tuhinam. Cold.
Cold.
Niharaḥ. Fog.
Fog.
Shyayaḥ. Dew or fog.
Dew or fog.
Avashyayaḥ. Snow.
Himam. Snow.
Gangs. Snow.
Himani. Snow-laden, that is, a pile of snow that exists on a snowy mountain.
Snow-laden, that is, a pile of snow that exists on a snowy mountain.
Its tactile object.
Shitam. Cool.
Cool.
Tuṣara. Cold.
Cold.
Shitalaḥ. Cold.
Cold.
Hima. Cold.
Cold.
Sushimah. Possessing coolness.
Possessing coolness.
Shishiraḥ. Cool.
Cool.
Jaḍaḥ. Cold, as it is said.
Cold, as it is said.
These expressions of having coolness are signs of what is to be said.
For example:
Shitalabhūḥ. Cool place.
Cool place.
Shitalam Jalam. Cool water.
Cool water.
Shitalo Vataḥ. Cool wind,
like saying cool wind.
Durdinam. Bad day, that is, the name for a day when clouds cover and it is not clear.
Bad day, that is, the name for a day when clouds cover and it is not clear.
It is also called fog.
Antardha. Darkness.
Darkness.
Gahanam. And.
And.
Byabadha. Dense.
Dense.
Antardhiḥ. Invisible.
Invisible.
Avavarana. Unclear.
Unclear.
Avidhanam. Obscuring.
Obscuring.
Tirodhanam. Covering.
Covering.
Vidhānam. Unseen.
Unseen.
Chadanam. Covering, so it is said.
Covering, so it is said.
In the general name of the light that illuminates the sun, etc.:
Ghriniḥ. Light.
Light.
Dhrishniḥ. Appearance.
Appearance.
Bhanuḥ. Clear.
Clear.
Rshmi. And.
And.
Karaḥ. Ray of light.
Ray of light.
Dīdītiḥ. Making clear.
Making clear.
Angshaḥ. Going in all directions, that is, light and clear.
Going in all directions, that is, light and clear.
Kirana. Expelling.
Expelling.
Usaḥ. Making a place.
Making a place.
Mayukha. Meeting goer.
Meeting goer.
Gabhasti. Going appearance.
Going appearance.
Marichi. Destroying insects, that is, it also
Destroying insects, that is, it also
removing darkness or the name of a ray of light.
Prabha. Very appearance, that is, used for light.
Very appearance, that is, used for light.
Ruch. Clear.
Clear.
Ruchiḥ. Appearance.
Appearance.
Bha. And.
And.
Bha. And.
And Bhas. Etc. clear appearance.
Etc. clear appearance.
Abha. Light appearance.
Light appearance.
Chaviḥ. Clear.
Clear.
Dyutiḥ. Light appearance.
Light appearance.
Tviṣ.
Tviṭ. Ignite.
Ignite.
Dīptiḥ. Lamp or burning.
Lamp or burning.
R

============================================================

==================== 第 207 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཙིས྄། རོ་ཙིཿ འོད་མདངས། ཤོ་ཙིས྄། ཤོ་ཙིཿགསལ་སྒྲོན་ནོ། །གཞན་ཡང་། ཨཱ་ལོ་ཀཿ སྣང་བ། ཏེ་ཛཿ འབར་བའམ་གཟི་བརྗིད། ཛྭཱ་ལཿ འབར་བ་རྣམས་ཀྱང་འོད་ལ་འཇུག་གོ ། ཁྱད་པར་དུ་མུན་པ་མེད་པའི་འོད་ཀྱི་མིང་། པྲ་ཀཱ་ཤཿ མུན་སེལ། དྱོ་ཏཿ མུན་འཇོམས། ཨཱ་ཏ་པཿ ཀུན་གདུང་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་འོད་ཀུན་ལ་མིང་དེ་ལྟར་ཅི་རིགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཏ་ཌི་ཏཿ གློག །བི་དྱུ་ཏ། རྣམ་གསལ་ཏེ་གློག དྱུ་ཏིཿ སྣང་བའམ་འོད་དང་གློག་ལའང་འཇུག ཤཾ་པཱ། བདེ་འཐུང་། ཤ་ཏ་ཧྲ་དཱ། སྒྲ་བརྒྱ་པ། ཧྲཱ་དི་ནཱི། སྒྲ་འགྱེད། ཀྵ་ཎ་པྲ་བྷཱ། སྐད་ཅིག་འོད། ཨཻ་རཱ་བ་ཏཱི། ཆུ་སྐྱེས་ཅན། སཽ་དཱ་མ་ནཱི། ཆུན་མཛེས་ཅན། ཙཉྩ་ལཱ། སྐྱོད་བྱེད། ཙ་པ་ལཱ། སྡོད་མེད། ཅེས་སོ། །སྟ་ནི་ཏཾ། འབྲུག་སྒྲ། དེའི་མིང་། མེ་གྷ་ནིརྒྷོ་ཥི། དང་། མེ་གྷ་སྭརཿ སྤྲིན་སྒྲ། གརྫྫི་ཏཾ། སྒྲ་ཆེན། ར་བི་ཏཾ། སྒྲ་ཅན་སོགས་ཟེར། གནམ་ལྕགས་ཀྱི་མིང་ལ། མེ་གྷ་ཛྱོ་ཏིཿ སྤྲིན་གྱི་འོད་ཟེར། ཨི་རམྨ་དཿ ཆུ་འཛིན་སྐྱེས་ཞེས་སོ། །ཐོག་དང་ལྡན་པའི་འབྲུག་སྒྲའི་མིང་། སྤཱུརྫྫ་ཐུཿ ཐོག་གི་སྒྲ། བཛྲ་ནི ཥྤེ་ཥཿ རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་ཟེར། ཨ་རུ་ཎཿ སྐྱ་རེངས། དེའི་མིང་། སཱུ་ར་སཱུ་ཏཿ ཉི་མའི་ཁ་ལོ་པ། ཨ་ནཱུ་རུཿ བརླ་མེད། ག་རུ་ཌ་གྲ་ཛཿ ཁྱུང་སྔོན་སྐྱེས། ཀཱ་ཤྱ་པི། ཟེར། འོད་སྲུང་རྒྱུད། ཨུ་པ་སཱུཪྻྻ་ཀཾ། ཉི་མ་འཁྱིལ་པ་ཞེས་ཉི་མའི་མཐའ་འོད་ཟླུམ་པོས་འཁོར་བ་ཉི་གུར་ཞེས་འབོད་པ་དེའི་མིང་། པ་རི་དྷིཿ ཡོངས་དཀྲིས། པ་རི་བེ་ཥཿ ཡོངས་བསྐོར་ཀྱང་ཟེར།
འཇའ་ཚོན་དྲང་པོའི་མིང་། རོ་ཧི་ཏཾ། འཁྲུངས་བྱེད། འཁྱོགས་པོའི་མིང་། ཨིནྡྲཱ་ཡུ་དྷཾ། དབང་པོའི་མཚོན་ཆ། ཤ་ཀྲ་དྷ་ནུ། བརྒྱ་བྱིན་གཞུ། ཞེས་སོ། །མུན་པ་མེད་པའི་འོད་ཀྱི་མིང་། པྲ་ཀཱ་ཤཿ མུན་སེལ་ལམ་རབ་གསལ། ཉི་འོད་སོགས་དྲོ་བའི་མིང་། ཀོཥྞཾ། ཅུང་དྲོ། ཀ་བོཥྞཾ། བག་དྲོ། མོ་དོཥྞ། དྲོད་དམན། ཀ་དུཥྞཾ། དྲོ་ཙམ། ཆེས་དྲོ་བའི་མིང་། ཏིགྨཾ། དང་། ཏིཀྵྞ། རྣོན་པོ། ཁ་རཾ། འདི་རྣམས་ཚ་རྣོ་རྩུབ་པ་གང་བདེར་བསྒྱུར། ཨ་ཏཱ་བཿ ཀུན་གདུང་ཞེས་སོ། །མ་རཱི་ཙི་ཀཱ། སྨིག་རྒྱུ་དེ་ལ། མྲི་ག་ཏྲྀཥྞཱ། རི་དྭགས་སྲེད་ཀྱང་ཟེར། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལས་ནམ་མཁའི་མིང་། ན་བྷ་ས྄། དང་། ན་བྷཿ ནམ་མཁའ། ཁཾ། ནམ་མཁའ་འམ་གནམ། དྱོ། དང་། དྱཽཿ ལྷས་རྩེན། དི་བཿ རོལ་གནས། ག་ག་ནཾ། ཀུན་འགྲོ། ཨཱ་ཀཱ་ཤཾ ཀུན་གསལ་ལམ་གོ་འབྱེད། ཨནྟ་རཱི་ཀྵཾ། བར་སྣང་། ཨ་ནནྟ

【汉语翻译】
ོ་ཙིས྄། རོ་ཙིཿ 光芒。ཤོ་ཙིས྄། ཤོ་ཙིཿ明灯。 另外，ཨཱ་ལོ་ཀཿ（梵文，ālokāḥ，光，照耀），光芒。ཏེ་ཛཿ（梵文，tejaḥ，光辉，光辉），燃烧或光荣。ཛྭཱ་ལཿ（梵文，jvālāḥ，火焰，火焰）等也属于光。 特别是无黑暗之光的名字。པྲ་ཀཱ་ཤཿ（梵文，prakāśaḥ，光明，驱散黑暗）。དྱོ་ཏཿ（梵文，dyotaḥ，光明，消除黑暗）。ཨཱ་ཏ་པཿ（梵文，ātapaḥ，热，一切燃烧）等等。 像这样，要知道所有光的各种名称。ཏ་ཌི་ཏཿ 电。བི་དྱུ་ཏ། རྣམ་གསལ་ཏེ་གློག རྣམ་གསལ་即是电。དྱུ་ཏིཿ 光芒或光，也指电。ཤཾ་པཱ། བདེ་འཐུང་。ཤ་ཏ་ཧྲ་དཱ། སྒྲ་བརྒྱ་པ། ཧྲཱ་དི་ནཱི། སྒྲ་འགྱེད། ཀྵ་ཎ་པྲ་བྷཱ། སྐད་ཅིག་འོད། ཨཻ་རཱ་བ་ཏཱི། ཆུ་སྐྱེས་ཅན། སཽ་དཱ་མ་ནཱི། ཆུན་མཛེས་ཅན། ཙཉྩ་ལཱ། སྐྱོད་བྱེད། ཙ་པ་ལཱ། སྡོད་མེད། 等等。སྟ་ནི་ཏཾ། 雷声。它的名字。མེ་གྷ་ནིརྒྷོ་ཥི། 和མེ་གྷ་སྭརཿ སྤྲིན་སྒྲ། 云的声音。གརྫྫི་ཏཾ། སྒྲ་ཆེན། 大声音。ར་བི་ཏཾ། སྒྲ་ཅན་སོགས་ཟེར། 有声音等等。 闪电的名字是མེ་གྷ་ཛྱོ་ཏིཿ སྤྲིན་གྱི་འོད་ཟེར། 云的光芒。ཨི་རམྨ་དཿ ཆུ་འཛིན་སྐྱེས་ཞེས་སོ། ། 乌云所生等等。 带有冰雹的雷声的名字。སྤཱུརྫྫ་ཐུཿ ཐོག་གི་སྒྲ། 冰雹的声音。བཛྲ་ནི ཥྤེ་ཥཿ རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་ཟེར། 金刚的声音。ཨ་རུ་ཎཿ སྐྱ་རེངས། 黎明。它的名字。སཱུ་ར་སཱུ་ཏཿ ཉི་མའི་ཁ་ལོ་པ། 太阳的车夫。ཨ་ནཱུ་རུཿ བརླ་མེད། 无腿。ག་རུ་ཌ་གྲ་ཛཿ ཁྱུང་སྔོན་སྐྱེས། 迦楼罗先出生。ཀཱ་ཤྱ་པི། ཟེར། འོད་སྲུང་རྒྱུད། 光明守护者。ཨུ་པ་སཱུཪྻྻ་ཀཾ། ཉི་མ་འཁྱིལ་པ་ཞེས་ཉི་མའི་མཐའ་འོད་ཟླུམ་པོས་འཁོར་བ་ཉི་གུར་ཞེས་འབོད་པ་དེའི་མིང་། ཉི་མ་འཁྱིལ་པ་，被称为太阳周围光芒环绕的太阳伞的名字。པ་རི་དྷིཿ ཡོངས་དཀྲིས། པ་རི་བེ་ཥཿ ཡོངས་བསྐོར་ཀྱང་ཟེར།
彩虹直的名字。རོ་ཧི་ཏཾ། འཁྲུངས་བྱེད། 弯曲的名字。ཨིནྡྲཱ་ཡུ་དྷཾ། དབང་པོའི་མཚོན་ཆ། 因陀罗的武器。ཤ་ཀྲ་དྷ་ནུ། བརྒྱ་བྱིན་གཞུ། 百施之弓。 等等。无黑暗之光的名字。པྲ་ཀཱ་ཤཿ（梵文，prakāśaḥ，光明，光明） 驱散黑暗或非常明亮。阳光等温暖的名字。ཀོཥྞཾ། ཅུང་དྲོ། 有点暖。ཀ་བོཥྞཾ། བག་དྲོ། 微暖。མོ་དོཥྞ། དྲོད་དམན། 温度低。ཀ་དུཥྞཾ། དྲོ་ཙམ། 有点暖。非常温暖的名字。ཏིགྨཾ། 和ཏིཀྵྞ། རྣོན་པོ། 锋利的。ཁ་རཾ། 这些可以翻译成热、锐利、粗糙等任何合适的词。ཨ་ཏཱ་བཿ（梵文，ātāpaḥ，热，一切燃烧） 等等。མ་རཱི་ཙི་ཀཱ། སྨིག་རྒྱུ་དེ་ལ། 海市蜃楼。མྲི་ག་ཏྲྀཥྞཱ། རི་དྭགས་སྲེད་ཀྱང་ཟེར། 也被称为鹿渴。从大元素中，天空的名字。ན་བྷ་ས྄། 和ན་བྷཿ ནམ་མཁའ། 天空。ཁཾ། ནམ་མཁའ་འམ་གནམ། 天空或天空。དྱོ། 和དྱཽཿ ལྷས་རྩེན། 天神嬉戏。དི་བཿ རོལ་གནས། 玩乐之地。ག་ག་ནཾ། ཀུན་འགྲོ། ཨཱ་ཀཱ་ཤཾ ཀུན་གསལ་ལམ་གོ་འབྱེད། 一切明亮或开启。ཨནྟ་རཱི་ཀྵཾ། བར་སྣང་། 中间空间。ཨ་ནནྟ

【英语翻译】
Otsis. Rochi: Radiance. Shosis. Shosi: Bright lamp. Furthermore, Ālokaḥ (Sanskrit, ālokāḥ, light, illumination), radiance. Tejaḥ (Sanskrit, tejaḥ, splendor, splendor), burning or glory. Jvālāḥ (Sanskrit, jvālāḥ, flame, flame) etc. also belong to light. Especially the name of light without darkness. Prakāśaḥ (Sanskrit, prakāśaḥ, light, dispelling darkness). Dyotaḥ (Sanskrit, dyotaḥ, light, destroying darkness). Ātapaḥ (Sanskrit, ātapaḥ, heat, all burning) and so on. Thus, know the various names for all lights accordingly. Taḍitaḥ Electricity. Vidyuta. རྣམ་གསལ་ཏེ་གློག རྣམ་གསལ་ is electricity. Dyutiḥ Radiance or light, also refers to electricity. Śaṁpā. བདེ་འཐུང་། Śatahrādā. སྒྲ་བརྒྱ་པ། Hrādinī. སྒྲ་འགྱེད། Kṣaṇaprabhā. སྐད་ཅིག་འོད། Airāvatī. ཆུ་སྐྱེས་ཅན། Saudāmanī. ཆུན་མཛེས་ཅན། Cañcalā. སྐྱོད་བྱེད། Capalā. སྡོད་མེད། And so on. Stanitaṁ. Thunder. Its name. Meghanirghoṣi. And Meghasvaraḥ སྤྲིན་སྒྲ། Cloud sound. Garjjitaṁ. སྒྲ་ཆེན། Loud sound. Ravitaṁ. སྒྲ་ཅན་སོགས་ཟེར། With sound etc. The name for lightning is Meghajyotiḥ སྤྲིན་གྱི་འོད་ཟེར། Cloud ray. Irammadaḥ ཆུ་འཛིན་སྐྱེས་ཞེས་སོ། ། Born of clouds and so on. The name for thunder with hail. Spūrjjathuḥ ཐོག་གི་སྒྲ། Hail sound. Vajrani ṣpeṣaḥ རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་ཟེར། Vajra sound. Aruṇaḥ Dawn. Its name. Sūrasūtaḥ ཉི་མའི་ཁ་ལོ་པ། Sun's charioteer. Anurūḥ བརླ་མེད། Without thighs. Garuḍagrajaḥ ཁྱུང་སྔོན་སྐྱེས། Garuda born first. Kāśyapi. ཟེར། འོད་སྲུང་རྒྱུད། Lineage of light protectors. Upasūryyakaṁ. ཉི་མ་འཁྱིལ་པ་ཞེས་ཉི་མའི་མཐའ་འོད་ཟླུམ་པོས་འཁོར་བ་ཉི་གུར་ཞེས་འབོད་པ་དེའི་མིང་། ཉི་མ་འཁྱིལ་པ་, the name for the sun surrounded by a halo of light, called the sun umbrella. Paridhiḥ ཡོངས་དཀྲིས། Pariveṣaḥ ཡོངས་བསྐོར་ཀྱང་ཟེར།
The name for a straight rainbow. Rohitaṁ. འཁྲུངས་བྱེད། The name for a curved one. Indrāyudhaṁ. དབང་པོའི་མཚོན་ཆ། Indra's weapon. Śakradhanu. བརྒྱ་བྱིན་གཞུ། Hundred-giver's bow. And so on. The name for light without darkness. Prakāśaḥ (Sanskrit, prakāśaḥ, light, light) Dispelling darkness or very bright. The name for warm sunlight etc. Koṣṇaṁ. ཅུང་དྲོ། Slightly warm. Kavoṣṇaṁ. བག་དྲོ། Lukewarm. Modoṣṇa. དྲོད་དམན། Low temperature. Kaduṣṇaṁ. དྲོ་ཙམ། Somewhat warm. The name for very warm. Tigmaṁ. And Tikṣṇa. རྣོན་པོ། Sharp. Kharaṁ. These can be translated as hot, sharp, rough, or whatever is appropriate. Ātāpaḥ (Sanskrit, ātāpaḥ, heat, all burning) And so on. Marīcikā. སྨིག་རྒྱུ་དེ་ལ། Mirage. Mṛgatṛṣṇā. རི་དྭགས་སྲེད་ཀྱང་ཟེར། Also called deer thirst. From the great elements, the name for sky. Nabhas. And Nabhaḥ ནམ་མཁའ། Sky. Khaṁ. ནམ་མཁའ་འམ་གནམ། Sky or heaven. Dyo. And Dyauḥ ལྷས་རྩེན། Gods play. Divaḥ རོལ་གནས། Place of enjoyment. Gaganaṁ. ཀུན་འགྲོ། Ākāśaṁ ཀུན་གསལ་ལམ་གོ་འབྱེད། All clear or opening. Antarīkṣaṁ. བར་སྣང་། Intermediate space. Ananta

============================================================

==================== 第 208 段 ====================
【原始藏文】
ཾ། མཐའ་མེད། སུ་ར་བརྟྨན྄། དང་། སུ་ར་བརྟྨ། ལྷ་ལམ། ཨ་བྷྲཾ། འགྲོ་མེད། བྱོ་མན྄། དང་། བྱོ་མ། ཀུན་ཁྱབ། བི་ཡ་ཏ། མི་གཡོ། པུཥྐ་རཾ། རྒྱས་བྱེད། བི་ཧཱ་ཡ་སཱ། རྣམ་གྲོལ། ཨཾ་བ་རཾ། སྒྲ་སྒྲོགས། བིཥྞུ་པ་དཾ། ཁྱབ་འཇུག་གནས་ཞེས་སོ། །ནམ་མཁའ་དང་ཆོས་དབྱིངས་སོགས་ཡུལ་དུས་ཀུན་ན་བར་མཚམས་མེད་པར་ཁྱབ་པ་སྤྱིའི་མིང་དུ། ཀུ་ཊསྡྱཿ གཡོ་མེད་གནས་པའམ་རྟག་ཁྱབ་ཅེས་སོ། །རྟག་པའི་སྐད་དོད་ཀཱུ་ཊ་རིང་པོ་ཡིན་ཡང་ཐུང་དུ་བྱས་པ་འདི་འདྲ་ཡང་བྱེ་རྟོགས་ལས་བྱུང་བས་འདྲའམ་སྙམ་མོ། །རླུང་གི་མིང་། བཱ་ཡུཿ རླུང་། བཱ་ཏཿ འགྲོ་བ་པ་སྟེ་ང་། ཨ་ནི་ལཿ སྲོག་བྱེད། ཨཱ་ཤུ་གཿ མྱུར་འགྲོ། ས་མཱི་རཿ ཡང་དག་རྒྱུག །མཱ་རུ་ཏཿ འཆི་བྱེད། མ་རུ་ཏྲ། སྲོག་འདོར། ཛ་གཏྤྲཱ་ཎཿ འགྲོ་བའི་སྲོག །ས་མཱི་ར་ཎཿ གཡོ་བའི་རང་བཞིན། ཤྭ་ས་ནཿ དབུགས་འབྱིན། སྤརྴ་ནཿ རེག་ལྡན། ས་
དཱ་ག་ཏིཿ རྟག་འགྲོ། གནྡྷ་བ་ཧཿ དྲི་ལེན་གནྡྷ་བཱ་ཧཿ དྲི་བཞོན་ཞེས་དང་། གཞན་ཡང་། མཱ་ཏ་རི་ཤྭཱ། མ་མོས་འཕེལ། པྲྀ་ཥ་ད་ཤྭཿ རྟ་སྲེ། ན་བྷ་སྭ་ཏྲ། ནམ་མཁའི་བདག་པོ། བཱ་ཏཿ འགྲོ་བ་པ། པ་བ་ནཿ གང་བྱེད། པ་བ་མཱ་ནཿ གང་ལྡན། པྲ་བཉྫ་ནཿ རབ་འཇོམས་ཟེར། མཱ་རུ་ཏཿ རླུང་དམར། རླུང་འཚུབ། ཨིཉྩི་ཏཾ། གཡོ་བ། སྱནྡི་ཏམ྄། གཡོས་པ་ཞེས་སོ། །ལུས་ལ་གནས་པའི་ང་ལྔའི་མིང་། པྲཱ་ཎཿ སྲོག ཨ་པཱ་ནཿ ཐུར་སེལ། ས་མཱ་ནཿ མཉམ་གནས། ཨུ་དཱ་ནཿ གྱེན་རྒྱུ། བྱཱ་ནཿ ཁྱབ་བྱེད་ཅེས་སོ། །རླུང་གི་ཡོན་ཏན་མྱུར་བའི་མིང་ལ། ཤི་གྷྲཾ། མང། ཏྭ་རི་ཏཾ། མགྱོགས་པ། ལ་གྷུ། ལ་གོར། ཀྵི་པྲཾ། སྐྱེན་པ། ཞེས་དང་། གཞན་ཡང་། ཨ་རཾ། ཡུད། དྲུ་ཏཾ། གཅིག་ཅར། ས་ཏྭ་རཾ། མྱུར་བཅས། ཙ་པ་ལཾ། མྱུར་མགྱོགས། ཏཱུརྞྞཾ། མི་ཐོགས། ཨ་བི་ལམྦི་ཏཾ། མི་འགོར། ཨཱ་ཤུ། དར་ཙམ་སོགས་ཟེར། མེ་ལྷ་དང་མེ་ཐུན་ཐུན་མོང་གི་མིང་ལ། ཨགྣིཿ མེའམ་འཁྱོགས་འགྲོ། ཏེ་ཛོ། མེའམ་གཟི་བརྗིད། བཻ་ཤྭཱ་ན་རཿ བི་ཤྭཱ་ན་རའི་བུ། ཧུ་ཏཱ་བྷུ་ཀ྄་དང་། ཧུ་ཏཱ་བྷུ་ཛ྄། བསྲེག་ཟ། ཧུ་ཏཱ་ཤ་ནཿ འང་དེའོ། །བཧྣིཿ རྙེད་ཟ། བཱི་ཏི་ཧོ་ཏྲཿ བྱིན་ཟ། ད་ཧ་ནཿ སྲེག་བྱེད། པཱ་བ་ཀཿ སྨིན་བྱེད། ཛྭ་ལ་ནཿ འབར་བ་ཅན་ཞེས་དང་། གཞན་ཡང་། དྷ་ནཉྫ་ལཿ ནོར་ལས་རྒྱལ། ཀྲྀ་བཱི་ཊ་ཡོ་ནི། ཆུའི་སྐྱེ་གནས། ཀྲྀཥྞ་བརྨ། ལམ་ནག ཨུ་ཥརྦུ་དྷཿ སྔ་དྲོ་སད། ཨཱ་ཤྲ་ཡཱ་ཤཿ རྟེན་ཟ་ཀྲྀ་ཤཱ་ནུཿ ཆུ་བྱེད། ཨ་ན་ལཿ འཚོ་བྱེད། ཤི་ཁཱ་བཱན྄། གཙུག་ཕུད་ཅན། ཤུ་ཀྲཿ མྱ་ངན་བྱེད

【汉语翻译】
嗡。无边。苏拉瓦尔特曼（藏文，梵文天城体：सुरवत्मन्，梵文罗马拟音：suravatman，汉语字面意思：善道）。和。苏拉瓦尔特玛（藏文，梵文天城体：सुरवत्मा，梵文罗马拟音：suravatma，汉语字面意思：善道）。天路。阿布让（藏文，梵文天城体：अभ्रं，梵文罗马拟音：abhraṃ，汉语字面意思：无云）。无去。维奥曼（藏文，梵文天城体：व्योमन्，梵文罗马拟音：vyoman，汉语字面意思：天空）。和。维奥玛（藏文，梵文天城体：व्योम，梵文罗马拟音：vyoma，汉语字面意思：天空）。全遍。维亚塔（藏文，梵文天城体：वियत，梵文罗马拟音：viyata，汉语字面意思：天空）。不移。普什卡拉姆（藏文，梵文天城体：पुष्करं，梵文罗马拟音：puṣkaraṃ，汉语字面意思：滋养）。广阔。维哈亚萨（藏文，梵文天城体：विहायसा，梵文罗马拟音：vihāyasā，汉语字面意思：天空）。解脱。安巴拉姆（藏文，梵文天城体：अंबरं，梵文罗马拟音：aṃbaraṃ，汉语字面意思：衣服）。语响。毗湿奴帕丹（藏文，梵文天城体：विष्णु पदं，梵文罗马拟音：viṣṇu padaṃ，汉语字面意思：毗湿奴的足迹）。是说遍入处。虚空和法界等处，于一切时处无有间断而遍布，总的名称是：库塔斯德亚（藏文，梵文天城体：कूटस्त्य，梵文罗马拟音：kūṭastya，汉语字面意思：山顶）。是不动安住或者常遍之意。虽然常的梵语是kūṭa长，但缩短成这样，也从分别了知中出现，想来是相似的吧。风的名称：瓦玉（藏文，梵文天城体：वायु，梵文罗马拟音：vāyu，汉语字面意思：风）。风。瓦塔（藏文，梵文天城体：वात，梵文罗马拟音：vāta，汉语字面意思：风）：是行者。阿尼拉（藏文，梵文天城体：अनिल，梵文罗马拟音：anila，汉语字面意思：风）：夺命者。阿须嘎（藏文，梵文天城体：आशुग，梵文罗马拟音：āśuga，汉语字面意思：快行）。萨米拉（藏文，梵文天城体：समीर，梵文罗马拟音：samīra，汉语字面意思：微风）：真实流动。玛茹塔（藏文，梵文天城体：मारुत，梵文罗马拟音：māruta，汉语字面意思：风）：夺命者。玛茹特拉（藏文，梵文天城体：मरुत्र，梵文罗马拟音：marutra，汉语字面意思：风）：舍弃生命。扎嘎特普拉那（藏文，梵文天城体：जगत्प्राण，梵文罗马拟音：jagatprāṇa，汉语字面意思：世界的生命）：是众生的生命。萨米拉那（藏文，梵文天城体：समीरन，梵文罗马拟音：samīraṇa，汉语字面意思：微风）：是摇动的自性。夏萨那（藏文，梵文天城体：श्वसन，梵文罗马拟音：śvasana，汉语字面意思：呼吸）：呼出气息。斯帕夏那（藏文，梵文天城体：स्पर्शन，梵文罗马拟音：sparśana，汉语字面意思：触）：具触。萨
达嘎地（藏文，梵文天城体：सदागति，梵文罗马拟音：sadāgati，汉语字面意思：常行）：常行。根达瓦哈（藏文，梵文天城体：गंधवह，梵文罗马拟音：gaṃdhavaḥ，汉语字面意思：携带气味）：取香。根达瓦哈（藏文，梵文天城体：गंधवाह，梵文罗马拟音：gaṃdhavāha，汉语字面意思：携带气味）：是香风。此外还有：玛塔里什瓦（藏文，梵文天城体：मातरिश्व，梵文罗马拟音：mātariśva，汉语字面意思：空中运动）。普里沙达什瓦（藏文，梵文天城体：पृषदश्व，梵文罗马拟音：pṛṣadaśva，汉语字面意思：斑马）。纳巴斯瓦特拉（藏文，梵文天城体：नभस्वत्र，梵文罗马拟音：nabhasvatra，汉语字面意思：天空的主人）：天空的主人。瓦塔（藏文，梵文天城体：वात，梵文罗马拟音：vāta，汉语字面意思：风）：行者。帕瓦纳（藏文，梵文天城体：पवन，梵文罗马拟音：pavana，汉语字面意思：风）：成办者。帕瓦玛纳（藏文，梵文天城体：पवमान，梵文罗马拟音：pavamāna，汉语字面意思：净化）：具成办。普拉班扎纳（藏文，梵文天城体：प्रभंजन，梵文罗马拟音：prabhaṃjana，汉语字面意思：破坏者）：说是极摧毁。玛茹塔（藏文，梵文天城体：मारुत，梵文罗马拟音：māruta，汉语字面意思：风）：红风。暴风。印吉坦（藏文，梵文天城体：इंचितं，梵文罗马拟音：iṃcitaṃ，汉语字面意思：动摇）：摇动。斯延迪坦（藏文，梵文天城体：स्यंदितं，梵文罗马拟音：syanditaṃ，汉语字面意思：流动）：摇动了。是说。身体上存在的五我的名称：普拉那（藏文，梵文天城体：प्राण，梵文罗马拟音：prāṇa，汉语字面意思：生命）：命。阿帕那（藏文，梵文天城体：अपान，梵文罗马拟音：apāna，汉语字面意思：下行）：下泄。萨玛那（藏文，梵文天城体：समान，梵文罗马拟音：samāna，汉语字面意思：平等）：平等住。乌达那（藏文，梵文天城体：उदान，梵文罗马拟音：udāna，汉语字面意思：上升）：上行。比亚那（藏文，梵文天城体：व्यान，梵文罗马拟音：vyāna，汉语字面意思：遍行）：遍行。是说。风的功德快速的名称：希格拉姆（藏文，梵文天城体：शीघ्रं，梵文罗马拟音：śīghraṃ，汉语字面意思：迅速）。猛。塔瓦里坦（藏文，梵文天城体：त्वरितं，梵文罗马拟音：tvaritaṃ，汉语字面意思：迅速）：快速。拉古（藏文，梵文天城体：लघु，梵文罗马拟音：laghu，汉语字面意思：轻）：轻。克希普拉姆（藏文，梵文天城体：क्षिप्रं，梵文罗马拟音：kṣipraṃ，汉语字面意思：迅速）：敏捷。说是。此外还有：阿拉姆（藏文，梵文天城体：अरं，梵文罗马拟音：araṃ，汉语字面意思：足够）。玉德（藏文，梵文天城体：युद，梵文罗马拟音：yuda，汉语字面意思：战斗）。德汝坦（藏文，梵文天城体：द्रुतं，梵文罗马拟音：drutaṃ，汉语字面意思：迅速）：一起。萨特瓦拉姆（藏文，梵文天城体：सत्वरं，梵文罗马拟音：satvaraṃ，汉语字面意思：迅速）：具速。查帕拉姆（藏文，梵文天城体：चपलं，梵文罗马拟音：capalaṃ，汉语字面意思：轻率）：快速敏捷。图尔南（藏文，梵文天城体：तूर्ण，梵文罗马拟音：tūrṇaṃ，汉语字面意思：迅速）：不停留。阿维兰比坦（藏文，梵文天城体：अविलम्बितं，梵文罗马拟音：avilambitaṃ，汉语字面意思：不延迟）：不耽搁。阿舒（藏文，梵文天城体：आशु，梵文罗马拟音：āśu，汉语字面意思：迅速）：顷刻等说。火神和火共同的名称：阿格尼（藏文，梵文天城体：अग्नि，梵文罗马拟音：agni，汉语字面意思：火）：火或曲行。德卓（藏文，梵文天城体：तेजो，梵文罗马拟音：tejo，汉语字面意思：光辉）：火或光辉。外师瓦纳拉（藏文，梵文天城体：वैश्वानर，梵文罗马拟音：vaiśvānara，汉语字面意思：属于所有人）：是毗湿瓦纳拉之子。胡塔布克（藏文，梵文天城体：हुताभुक्，梵文罗马拟音：hutābhuk，汉语字面意思：食祭品）和胡塔布扎（藏文，梵文天城体：हुताभुज，梵文罗马拟音：hutābhuja，汉语字面意思：食祭品）：是烧食。胡塔夏那（藏文，梵文天城体：हुताशन，梵文罗马拟音：hutāśana，汉语字面意思：食祭品）：也是它。巴赫尼（藏文，梵文天城体：वह्नि，梵文罗马拟音：vahni，汉语字面意思：携带）：得食。维提霍特拉（藏文，梵文天城体：वीतिहोत्र，梵文罗马拟音：vītihotra，汉语字面意思：净化祭品）：施予食。达哈那（藏文，梵文天城体：दहन，梵文罗马拟音：dahana，汉语字面意思：燃烧）：烧毁者。帕瓦卡（藏文，梵文天城体：पावक，梵文罗马拟音：pāvaka，汉语字面意思：净化）：成熟者。吉瓦拉那（藏文，梵文天城体：ज्वलन，梵文罗马拟音：jvalana，汉语字面意思：燃烧）：具有燃烧。说是。此外还有：达南扎拉（藏文，梵文天城体：धनंजय，梵文罗马拟音：dhanaṃjaya，汉语字面意思：征服财富）：从财富中获胜。克里维塔约尼（藏文，梵文天城体：कृवीटयोनि，梵文罗马拟音：kṛvīṭayoni，汉语字面意思：水的来源）：水的生处。克里希纳瓦尔玛（藏文，梵文天城体：कृष्णवर्म，梵文罗马拟音：kṛṣṇavarma，汉语字面意思：黑色的盔甲）：黑路。乌沙布达（藏文，梵文天城体：उषर्बुध，梵文罗马拟音：uṣarbudha，汉语字面意思：黎明觉醒）：早晨醒来。阿什拉亚阿什（藏文，梵文天城体：आश्रयाश，梵文罗马拟音：āśrayāśa，汉语字面意思：希望的庇护所）：依处食。克里夏努（藏文，梵文天城体：कृशानु，梵文罗马拟音：kṛśānu，汉语字面意思：火）：水作者。阿纳拉（藏文，梵文天城体：अनल，梵文罗马拟音：anala，汉语字面意思：火）：养育者。希卡瓦恩（藏文，梵文天城体：शिखावान，梵文罗马拟音：śikhāvān，汉语字面意思：有火焰）：具发髻者。舒克拉（藏文，梵文天城体：शुक्र，梵文罗马拟音：śukra，汉语字面意思：明亮）：作苦者。

【英语翻译】
Oṃ. Endless. Suravatman (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सुरवत्मन्, Sanskrit Romanization: suravatman, Chinese literal meaning: good path). And. Suravatma (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सुरवत्मा, Sanskrit Romanization: suravatma, Chinese literal meaning: good path). Heavenly path. Abhraṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अभ्रं, Sanskrit Romanization: abhraṃ, Chinese literal meaning: cloudless). No going. Vyoman (Tibetan, Sanskrit Devanagari: व्योमन्, Sanskrit Romanization: vyoman, Chinese literal meaning: sky). And. Vyoma (Tibetan, Sanskrit Devanagari: व्योम, Sanskrit Romanization: vyoma, Chinese literal meaning: sky). All-pervading. Viyata (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वियत, Sanskrit Romanization: viyata, Chinese literal meaning: sky). Unmoving. Puṣkaraṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: पुष्करं, Sanskrit Romanization: puṣkaraṃ, Chinese literal meaning: nourishing). Expansive. Vihāyasā (Tibetan, Sanskrit Devanagari: विहायसा, Sanskrit Romanization: vihāyasā, Chinese literal meaning: sky). Liberation. Aṃbaraṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अंबरं, Sanskrit Romanization: aṃbaraṃ, Chinese literal meaning: clothes). Sound proclamation. Viṣṇu padaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: विष्णु पदं, Sanskrit Romanization: viṣṇu padaṃ, Chinese literal meaning: Vishnu's footprint). It is said to be the place of pervading. Space and Dharmadhatu, etc., pervading without interruption in all places and times, the general name is: Kūṭastya (Tibetan, Sanskrit Devanagari: कूटस्त्य, Sanskrit Romanization: kūṭastya, Chinese literal meaning: mountain top). It means unmoving abiding or constant pervading. Although the Sanskrit word for constant is kūṭa long, it is shortened like this, and it also appears from differentiated understanding, so it seems similar. Names of wind: Vāyu (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वायु, Sanskrit Romanization: vāyu, Chinese literal meaning: wind). Wind. Vāta (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वात, Sanskrit Romanization: vāta, Chinese literal meaning: wind): is the goer. Anila (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अनिल, Sanskrit Romanization: anila, Chinese literal meaning: wind): the destroyer of life. Āśuga (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आशुग, Sanskrit Romanization: āśuga, Chinese literal meaning: swift-going). Samīra (Tibetan, Sanskrit Devanagari: समीर, Sanskrit Romanization: samīra, Chinese literal meaning: breeze): truly flowing. Māruta (Tibetan, Sanskrit Devanagari: मारुत, Sanskrit Romanization: māruta, Chinese literal meaning: wind): the destroyer of life. Marutra (Tibetan, Sanskrit Devanagari: मरुत्र, Sanskrit Romanization: marutra, Chinese literal meaning: wind): abandoning life. Jagatprāṇa (Tibetan, Sanskrit Devanagari: जगत्प्राण, Sanskrit Romanization: jagatprāṇa, Chinese literal meaning: world's life): is the life of beings. Samīraṇa (Tibetan, Sanskrit Devanagari: समीरन, Sanskrit Romanization: samīraṇa, Chinese literal meaning: breeze): is the nature of shaking. Śvasana (Tibetan, Sanskrit Devanagari: श्वसन, Sanskrit Romanization: śvasana, Chinese literal meaning: breathing): exhaling breath. Sparśana (Tibetan, Sanskrit Devanagari: स्पर्शन, Sanskrit Romanization: sparśana, Chinese literal meaning: touch): having touch. Sa

dāgati (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सदागति, Sanskrit Romanization: sadāgati, Chinese literal meaning: constant motion): constant motion. Gandhavaha (Tibetan, Sanskrit Devanagari: गंधवह, Sanskrit Romanization: gaṃdhavaḥ, Chinese literal meaning: carrying scent): taking scent. Gandhavāha (Tibetan, Sanskrit Devanagari: गंधवाह, Sanskrit Romanization: gaṃdhavāha, Chinese literal meaning: carrying scent): is fragrant wind. In addition, there are: Mātariśva (Tibetan, Sanskrit Devanagari: मातरिश्व, Sanskrit Romanization: mātariśva, Chinese literal meaning: moving in the air). Pṛṣadaśva (Tibetan, Sanskrit Devanagari: पृषदश्व, Sanskrit Romanization: pṛṣadaśva, Chinese literal meaning: dappled horse). Nabhasvatra (Tibetan, Sanskrit Devanagari: नभस्वत्र, Sanskrit Romanization: nabhasvatra, Chinese literal meaning: lord of the sky): the lord of the sky. Vāta (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वात, Sanskrit Romanization: vāta, Chinese literal meaning: wind): the goer. Pavana (Tibetan, Sanskrit Devanagari: पवन, Sanskrit Romanization: pavana, Chinese literal meaning: wind): the accomplisher. Pavamāna (Tibetan, Sanskrit Devanagari: पवमान, Sanskrit Romanization: pavamāna, Chinese literal meaning: purifying): having accomplishment. Prabhaṃjana (Tibetan, Sanskrit Devanagari: प्रभंजन, Sanskrit Romanization: prabhaṃjana, Chinese literal meaning: destroyer): said to be extreme destruction. Māruta (Tibetan, Sanskrit Devanagari: मारुत, Sanskrit Romanization: māruta, Chinese literal meaning: wind): red wind. Storm. Iṃcitaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: इंचितं, Sanskrit Romanization: iṃcitaṃ, Chinese literal meaning: shaking): shaking. Syanditaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: स्यंदितं, Sanskrit Romanization: syanditaṃ, Chinese literal meaning: flowing): shaken. It is said. The names of the five I's residing in the body: Prāṇa (Tibetan, Sanskrit Devanagari: प्राण, Sanskrit Romanization: prāṇa, Chinese literal meaning: life): life. Apāna (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अपान, Sanskrit Romanization: apāna, Chinese literal meaning: downward): downward elimination. Samāna (Tibetan, Sanskrit Devanagari: समान, Sanskrit Romanization: samāna, Chinese literal meaning: equal): equal dwelling. Udāna (Tibetan, Sanskrit Devanagari: उदान, Sanskrit Romanization: udāna, Chinese literal meaning: ascending): upward movement. Vyāna (Tibetan, Sanskrit Devanagari: व्यान, Sanskrit Romanization: vyāna, Chinese literal meaning: pervading): pervading movement. It is said. The names for the quality of wind being fast: Śīghraṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: शीघ्रं, Sanskrit Romanization: śīghraṃ, Chinese literal meaning: quick). Fierce. Tvaritaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: त्वरितं, Sanskrit Romanization: tvaritaṃ, Chinese literal meaning: quick): fast. Laghu (Tibetan, Sanskrit Devanagari: लघु, Sanskrit Romanization: laghu, Chinese literal meaning: light): light. Kṣipraṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: क्षिप्रं, Sanskrit Romanization: kṣipraṃ, Chinese literal meaning: swift): agile. It is said. In addition, there are: Araṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अरं, Sanskrit Romanization: araṃ, Chinese literal meaning: enough). Yuda (Tibetan, Sanskrit Devanagari: युद, Sanskrit Romanization: yuda, Chinese literal meaning: battle). Drutaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: द्रुतं, Sanskrit Romanization: drutaṃ, Chinese literal meaning: quick): together. Satvaraṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सत्वरं, Sanskrit Romanization: satvaraṃ, Chinese literal meaning: quick): with speed. Capalaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: चपलं, Sanskrit Romanization: capalaṃ, Chinese literal meaning: fickle): quick and agile. Tūrṇaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: तूर्ण, Sanskrit Romanization: tūrṇaṃ, Chinese literal meaning: quick): without stopping. Avilambitaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अविलम्बितं, Sanskrit Romanization: avilambitaṃ, Chinese literal meaning: without delay): without delay. Āśu (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आशु, Sanskrit Romanization: āśu, Chinese literal meaning: quick): instant, etc. The common names for the fire god and fire: Agni (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अग्नि, Sanskrit Romanization: agni, Chinese literal meaning: fire): fire or crooked going. Tejo (Tibetan, Sanskrit Devanagari: तेजो, Sanskrit Romanization: tejo, Chinese literal meaning: light): fire or splendor. Vaiśvānara (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वैश्वानर, Sanskrit Romanization: vaiśvānara, Chinese literal meaning: belonging to all men): is the son of Viśvānara. Hutābhuk (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुताभुक्, Sanskrit Romanization: hutābhuk, Chinese literal meaning: eating offerings) and Hutābhuja (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुताभुज, Sanskrit Romanization: hutābhuja, Chinese literal meaning: eating offerings): is burning food. Hutāśana (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुताशन, Sanskrit Romanization: hutāśana, Chinese literal meaning: eating offerings): is also it. Vahni (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वह्नि, Sanskrit Romanization: vahni, Chinese literal meaning: carrying): obtaining food. Vītihotra (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वीतिहोत्र, Sanskrit Romanization: vītihotra, Chinese literal meaning: purifying offerings): giving food. Dahana (Tibetan, Sanskrit Devanagari: दहन, Sanskrit Romanization: dahana, Chinese literal meaning: burning): burner. Pāvaka (Tibetan, Sanskrit Devanagari: पावक, Sanskrit Romanization: pāvaka, Chinese literal meaning: purifying): maturing. Jvalana (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ज्वलन, Sanskrit Romanization: jvalana, Chinese literal meaning: burning): having burning. It is said. In addition, there are: Dhanaṃjaya (Tibetan, Sanskrit Devanagari: धनंजय, Sanskrit Romanization: dhanaṃjaya, Chinese literal meaning: conquering wealth): winning from wealth. Kṛvīṭayoni (Tibetan, Sanskrit Devanagari: कृवीटयोनि, Sanskrit Romanization: kṛvīṭayoni, Chinese literal meaning: source of water): the birthplace of water. Kṛṣṇavarma (Tibetan, Sanskrit Devanagari: कृष्णवर्म, Sanskrit Romanization: kṛṣṇavarma, Chinese literal meaning: black armor): black path. Uṣarbudha (Tibetan, Sanskrit Devanagari: उषर्बुध, Sanskrit Romanization: uṣarbudha, Chinese literal meaning: dawn awakening): waking up in the morning. Āśrayāśa (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आश्रयाश, Sanskrit Romanization: āśrayāśa, Chinese literal meaning: shelter of hope): shelter food. Kṛśānu (Tibetan, Sanskrit Devanagari: कृशानु, Sanskrit Romanization: kṛśānu, Chinese literal meaning: fire): water maker. Anala (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अनल, Sanskrit Romanization: anala, Chinese literal meaning: fire): nurturer. Śikhāvān (Tibetan, Sanskrit Devanagari: शिखावान, Sanskrit Romanization: śikhāvān, Chinese literal meaning: having flames): having a crest. Śukra (Tibetan, Sanskrit Devanagari: शुक्र, Sanskrit Romanization: śukra, Chinese literal meaning: bright): causing suffering.

============================================================

==================== 第 209 段 ====================
【原始藏文】
། ད་མུ་ནཱཿ ཉེར་ཞི། ཧི་ར་ཎྱ་རེ་ཏཱཿ གསེར་གྱི་ཐིག་ལེ། ཛཱ་ཏ་བེ་དཱཿ སྐྱེས་ཐོག ཤུཥྨཱ། སྐེམ་བྱེད། ཤུ་ཙིཿ གཙང་བྱེད། ཨཔྤིཏྟཾ། ཆུ་མཁྲིས། རོ་ཧི་ཏཱ་ཤྭཿ རྟ་དམར་ཅན། བ་ཡུ་ས་ཁཱ། རླུང་གྲོགས། བྲྀ་ཧདྦྷཱ་ནུཿ འོད་ཟེར་ཆེན་པོ། སཔྟཱརྩྩིཿ འོད་བདུན་པ་སོགས་ཟེར། མེའི་བྱེ་བྲག་རྟ་གདོང་གི་མེའི་མིང་། ཨཽརྦྦཿ བྲང་སྐྱེས།
བཱ་ཌ་བཿ རྒོད་མ་སྐྱེས། བ་ཌ་བཱ་ན་ལཿ རྒོད་མའི་མེ་ཞེས་སོ། །མེ་ལྕེའི་མིང་ལ། ཛྭཱ་ལཿའབར་བ། ཀཱི་ལཿ མེ་ལྕེ། ཨརྩྩིཿ ཡལ་མེ། ཧེ་ཏིཿ འབར་མེ། ཤི་ཁཱཿ ཉལ་ལྡན་ཞེས་སོ། །མེ་སྟག་གི་མིང་། སྤུ་ལིཾ་གཿ དང་། གཱ། དང་། གཾ། མཐའ་ཅན་མེ་སྟག །ཨགྣི་ཀ་ཎཿ མེ་སྐར། ཞེས་སོ། །མེ་ཡི་ཚད་པའི་མིང་། སཾ་ཏཱ་པཿ ཤིན་ཏུ་གདུང་བ། སཾ་ཛྭ་རཿ ཚད་པ་ཅན། ཞེས་སོ། །ས་གཞིའི་མིང་། བྷཱུཿ ས་གཞི། ཨ་ན་ལཿ ས། བྷཱུ་མིཿ སྐྲུན་བྱེད། ཨ་ཙ་ལཱཿ མི་གཡོ་བ། སྡྱི་རཱ། བརྟན་པ། དྷ་རཱ། འཛིན་མ། དྷ་རི་ཏྲཱི། རྟེན་བྱེད་མ། དྷ་ར་ཎིཿ འཆང་བྱེད་མ། ཛྱཱ། རྒ་གནས། ཀྵི་ཏིཿ གནས། བ་སུ་དྷཱ། ནོར་འཛིན། ཨུརྦྦཱི། ཡངས་ཅན། བི་པུ་ལཱཿ ཡངས་མ། སརྦྦཾ་སཧཱཿ ཀུན་བཟོད། ཀྵ་མཱ། བཟོད་ལྡན། བ་སུ་མ་ཏཱི། ནོར་ལྡན་མ། པྲྀ་ཐི་བཱི། རྒྱ་ཆེན། པྲྀ་ཐཱི། ཡངས་ལྡན་མ། བ་སུནྡྷཱ་རཱ། དབྱིག་འཛིན། སཱ་ག་རཱམྦ་རཱ། རྒྱ་མཚོའི་གོས་ཅན། ཨ་བྡྷི་མེ་ཁ་ལཱ། རྒྱ་མཚོའི་སྐ་རགས་ཅན། མདྷྱ་མ་ལོ་ཀ་མ་ཏཱི། འཇིག་རྟེན་དབུས་ལྡན། རཏྣ་གརྦྷཱ། རིན་ཆེན་སྙིང་པོ། རཏྣ་བ་ཏཱི། རིན་ཆེན་ལྡན། ཨབྡྷི་དྭི་པཱ། རྒྱ་མཚོའི་གླིང་ལྡན། བྷཱུ་ཏ་དྷ་ཏྲཱི། འབྱུང་པོའི་རྟེན། ཀྵྨཱ། བཟོད་བྱེད། ཀུཿ ས། གོ་ཏྲཱ། ཆུ་སྐྱོབ། ར་སཱ། བཅུད་ལྡན། མེ་དི་ནཱི། ཞག་ལྡན་མ། ཞེས་དང་། གཞན་ཡང་། ཨ་ནནྟཱ། མཐའ་ཡས། བི་ཤྭམྦྷ་རཱ། སྣ་ཚོགས་འགེངས། དྷ་ར་ཎྀ་འཆང་བྱེད་མ། ཀྵོ་ཎཱི། སྒྲ་སྒྲོགས། ཀཱ་ཤྱ་པཱི། འོད་སྲུང་བྱིན། ཨ་བ་ནིཿ སྲུང་བྱེད། མ་ཧིཿ མཆོད་བྱེད། ཞེས་བྱའོ། །ས་གཞིའི་ཁྱད་པར། ས་གཤིན་མི་གཤིན་དང་ལམ་དང་ཐང་སོགས་སྐབས་གཞན་དུ་བཤད། འབྱུང་བ་སའི་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་གིས། ཀཀྑ་ཊཾ། སྲ་བ། ཀ་ཋི་ནཾ། མཁྲེགས་པ། ཀྲུ་རཾ། མཁྲངས་པ། ཀ་ཋོ་རཾ། སྲ་མོ། ནིཥྛུ་རཾ། ངེས་བརྟན། དྲྀ་ཌྷཾ། བརྟན་པོ། ཛ་ཋ་རཾ་
མེ་ཕེད་པ། མཱུརྟི་མཏྲ། མཁྲེགས་ལྡན། མཱུརྟི། མཁྲེགས་པོ་སོགས་འབྱུང་ངོ་། །རླུང་གི་ཡོན་ཏན་གཙོ་ཆེ་བས། ཙ་ལ་ནཾ། བསྐྱོད་པ། ཀམྤ་ནཾ། གཡོ་བ། ཀམྤྲཾ། འགུལ་བ། ཙ་ལཾ། འཁྱམས

【汉语翻译】
现在说，达姆那（ད་མུ་ནཱཿ）：亲近。希然雅列达（ཧི་ར་ཎྱ་རེ་ཏཱཿ）：金色的精液。扎达贝达（ཛཱ་ཏ་བེ་དཱཿ）：已生智。舒什玛（ཤུཥྨཱ）：枯竭。舒吉（ཤུ་ཙིཿ）：清净。阿比达姆（ཨཔྤིཏྟཾ）：胆汁。罗希达湿瓦（རོ་ཧི་ཏཱ་ཤྭཿ）：赤马。瓦玉萨卡（བ་ཡུ་ས་ཁཱ）：风友。布日哈德巴努（བྲྀ་ཧདྦྷཱ་ནུཿ）：大光。萨普达尔吉（སཔྟཱརྩྩིཿ）：七光等说，是火的类别马面火的名字。奥尔巴（ཨཽརྦྦཿ）：胸生。 

瓦达瓦（བཱ་ཌ་བཿ）：母马生。瓦达瓦纳拉（བ་ཌ་བཱ་ན་ལཿ）：母马的火。火焰的名字有，卓拉（ཛྭཱ་ལཿ，梵文：jvāla，梵文罗马拟音：jvala，汉语字面意思：燃烧）。吉拉（ཀཱི་ལཿ）：火焰。阿尔吉（ཨརྩྩིཿ）：焰火。黑德（ཧེ་ཏིཿ）：燃烧的火。希卡（ཤི་ཁཱཿ）：有火焰的。火星的名字，普林嘎（སྤུ་ལིཾ་གཿ）和嘎，冈，结尾的火星。阿格尼嘎那（ཨགྣི་ཀ་ཎཿ）：火星。火的热度的名字，桑达巴（སཾ་ཏཱ་པཿ）：非常痛苦。桑扎拉（སཾ་ཛྭ་རཿ）：有热度。地面的名字，布（བྷཱུཿ）：地面。阿那拉（ཨ་ན་ལཿ）：地。布弥（བྷཱུ་མིཿ）：创造者。阿匝拉（ཨ་ཙ་ལཱཿ）：不动的。德义拉（སྡྱི་རཱ།）：坚固的。达拉（དྷ་རཱ།）：持者。达日德里（དྷ་རི་ཏྲཱི།）：支持者。达拉尼（དྷ་ར་ཎིཿ，梵文：dhāraṇi，梵文罗马拟音：dharani，汉语字面意思：持）。佳（ཛྱཱ།）：老处。克希迪（ཀྵི་ཏིཿ）：处所。瓦苏达（བ་སུ་དྷཱ།）：持宝。乌尔比（ཨུརྦྦཱི།）：广阔的。维普拉（བི་པུ་ལཱཿ）：广阔的。萨尔瓦姆萨哈（སརྦྦཾ་སཧཱཿ）：一切能忍。克沙玛（ཀྵ་མཱ།）：能忍。瓦苏玛迪（བ་སུ་མ་ཏཱི།）：有宝的。普里提维（པྲྀ་ཐི་བཱི།）：广大的。普里提（པྲྀ་ཐཱི།）：广阔的。瓦苏达拉（བ་སུནྡྷཱ་རཱ།）：持财富。萨嘎拉姆巴拉（སཱ་ག་རཱམྦ་རཱ།）：有海的衣服。阿布迪梅卡拉（ཨ་བྡྷི་མེ་ཁ་ལཱ།）：有海的腰带。玛德亚玛洛嘎玛迪（མདྷྱ་མ་ལོ་ཀ་མ་ཏཱི།）：有世界中心的。拉特那嘎尔巴（རཏྣ་གརྦྷཱ།）：珍宝心。拉特那瓦迪（རཏྣ་བ་ཏཱི།）：有珍宝的。阿布迪德维巴（ཨབྡྷི་དྭི་པཱ།）：有海岛的。布达达德里（བྷཱུ་ཏ་དྷ་ཏྲཱི།）：有生者的。克什玛（ཀྵྨཱ།）：能忍。古（ཀུཿ）：地。郭扎（གོ་ཏྲཱ།）：水护。拉萨（ར་སཱ།）：有味的。梅迪尼（མེ་དི་ནཱི།）：有脂的。还有，阿难达（ཨ་ནནྟཱ།）：无边的。维什瓦姆巴拉（བི་ཤྭམྦྷ་རཱ།）：充满各种。达拉尼（དྷ་ར་ཎྀ་，梵文：dhāraṇi，梵文罗马拟音：dharani，汉语字面意思：持）持者。克肖尼（ཀྵོ་ཎཱི།）：发声。迦叶比（ཀཱ་ཤྱ་པཱི།）：光守护者。阿瓦尼（ཨ་བ་ནིཿ）：守护者。玛希（མ་ཧིཿ）：供养者。这样说。地面的差别，土地肥沃不肥沃和道路和平原等在其他时候说。由地大之功德，卡卡当（ཀཀྑ་ཊཾ།）：坚硬。卡提囊（ཀ་ཋི་ནཾ།）：硬的。克鲁然（ཀྲུ་རཾ།）：坚硬的。卡托然（ཀ་ཋོ་རཾ།）：硬的。尼什图然（ནིཥྛུ་རཾ།）：决定。德日当（དྲྀ་ཌྷཾ།）：坚固的。扎达然（ཛ་ཋ་རཾ་）：
燃烧。穆尔迪玛特拉（མཱུརྟི་མཏྲ།）：有硬度的。穆尔迪（མཱུརྟི།）：硬的等出现。风的功德为主，匝拉囊（ཙ་ལ་ནཾ།）：移动。康巴囊（ཀམྤ་ནཾ།）：摇动。康普然（ཀམྤྲཾ།）：摇动。匝兰（ཙ་ལཾ།）：游荡。

【英语翻译】
Now, Damuna (ད་མུ་ནཱཿ): close. Hiranya Reta (ཧི་ར་ཎྱ་རེ་ཏཱཿ): golden semen. Jata Veda (ཛཱ་ཏ་བེ་དཱཿ): born wisdom. Shushma (ཤུཥྨཱ): drying. Shuchi (ཤུ་ཙིཿ): purifying. Appittam (ཨཔྤིཏྟཾ): bile. Rohita Ashwa (རོ་ཧི་ཏཱ་ཤྭཿ): red horse. Vayu Sakha (བ་ཡུ་ས་ཁཱ): wind friend. Brihadbhanu (བྲྀ་ཧདྦྷཱ་ནུཿ): great light. Saptarchi (སཔྟཱརྩྩིཿ): seven lights, etc. It is said to be the name of the horse-faced fire, a type of fire. Aurbha (ཨཽརྦྦཿ): chest-born.

Vadava (བཱ་ཌ་བཿ): mare-born. Vadava Nala (བ་ཌ་བཱ་ན་ལཿ): mare's fire. The names of the flames are: Jwala (ཛྭཱ་ལཿ, Sanskrit: jvāla, Romanized Sanskrit: jvala, literal meaning: burning). Kila (ཀཱི་ལཿ): flame. Archi (ཨརྩྩིཿ): spark. Heti (ཧེ་ཏིཿ): burning fire. Shikha (ཤི་ཁཱཿ): with flames. The names of the sparks are Pulinga (སྤུ་ལིཾ་གཿ) and Ga, Gam, sparks with endings. Agni Kana (ཨགྣི་ཀ་ཎཿ): spark. The names of the heat of fire are Samtapa (སཾ་ཏཱ་པཿ): very painful. Samjvara (སཾ་ཛྭ་རཿ): with heat. The names of the earth are Bhu (བྷཱུཿ): earth. Anala (ཨ་ན་ལཿ): earth. Bhumi (བྷཱུ་མིཿ): creator. Achala (ཨ་ཙ་ལཱཿ): immovable. Dhyira (སྡྱི་རཱ།): firm. Dhara (དྷ་རཱ།): holder. Dharitri (དྷ་རི་ཏྲཱི།): supporter. Dharani (དྷ་ར་ཎིཿ, Sanskrit: dhāraṇi, Romanized Sanskrit: dharani, literal meaning: holding). Jya (ཛྱཱ།): old place. Kshiti (ཀྵི་ཏིཿ): place. Vasudha (བ་སུ་དྷཱ།): holding treasure. Urvi (ཨུརྦྦཱི།): vast. Vipula (བི་པུ་ལཱཿ): vast. Sarvamsaha (སརྦྦཾ་སཧཱཿ): all-enduring. Kshama (ཀྵ་མཱ།): enduring. Vasumati (བ་སུ་མ་ཏཱི།): with treasure. Prithivi (པྲྀ་ཐི་བཱི།): great. Prithi (པྲྀ་ཐཱི།): vast. Vasundhara (བ་སུནྡྷཱ་རཱ།): holding wealth. Sagaramvara (སཱ་ག་རཱམྦ་རཱ།): with ocean clothes. Abdhi Mekhala (ཨ་བྡྷི་མེ་ཁ་ལཱ།): with ocean belt. Madhyama Loka Mati (མདྷྱ་མ་ལོ་ཀ་མ་ཏཱི།): with the center of the world. Ratna Garbha (རཏྣ་གརྦྷཱ།): jewel heart. Ratna Vati (རཏྣ་བ་ཏཱི།): with jewel. Abdhi Dvipa (ཨབྡྷི་དྭི་པཱ།): with ocean islands. Bhuta Dhatri (བྷཱུ་ཏ་དྷ་ཏྲཱི།): support of beings. Kshma (ཀྵྨཱ།): enduring. Ku (ཀུཿ): earth. Gotra (གོ་ཏྲཱ།): water protector. Rasa (ར་སཱ།): with taste. Medini (མེ་དི་ནཱི།): with fat. Also, Ananta (ཨ་ནནྟཱ།): infinite. Vishwambhara (བི་ཤྭམྦྷ་རཱ།): filling various. Dharani (དྷ་ར་ཎྀ་, Sanskrit: dhāraṇi, Romanized Sanskrit: dharani, literal meaning: holding) holder. Kshoni (ཀྵོ་ཎཱི།): sounding. Kashyapi (ཀཱ་ཤྱ་པཱི།): light protector. Avani (ཨ་བ་ནིཿ): protector. Mahi (མ་ཧིཿ): offering. Thus it is said. The differences of the earth, fertile and infertile land, roads and plains, etc., are discussed at other times. Due to the qualities of the earth element, Kakkatam (ཀཀྑ་ཊཾ།): hard. Kathinam (ཀ་ཋི་ནཾ།): hard. Kruram (ཀྲུ་རཾ།): hard. Kathoram (ཀ་ཋོ་རཾ།): hard. Nisthuram (ནིཥྛུ་རཾ།): definite. Dridham (དྲྀ་ཌྷཾ།): firm. Jatharam (ཛ་ཋ་རཾ་):
burning. Murti Matra (མཱུརྟི་མཏྲ།): with hardness. Murti (མཱུརྟི།): hard, etc. appear. The qualities of wind are mainly Chalanam (ཙ་ལ་ནཾ།): moving. Kampanam (ཀམྤ་ནཾ།): shaking. Kampram (ཀམྤྲཾ།): shaking. Chalam (ཙ་ལཾ།): wandering.

============================================================

==================== 第 210 段 ====================
【原始藏文】
་པ། ལོ་ལཾ། ཡམ་ཡོམ། ཙ་ལཱ་ཙ་ལཾ། གཡོ་འགུལ། ཙཉྩ་ལཾ། སྒུལ་བསྐྱོད། ཏ་ར་ལཾ། ཤག་ཤིག པ་རི་བླ་བཾ། ལྡེག་པ། པཱ་རི་བླ་བཾ། ཡོངས་སུ་འགུལ་པ། བྲྀདྡྷཾ། འཕེལ་བ། པྲ་བྲྀདྡྷཾ། རབ་འཕེལ། བྲཽཌྷཾ། རབ་རྒྱས། ཨེ་དྷི་ཏཾ། ཆེར་འཕེལ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མེའི་ཡོན་ཏན་གྱི་དྲོ་བ་སོགས་གོང་དུ་སོང་། ཨོ་ཥཿ སྲེག་པ། བློ་བཿ ཚིག་བྱེད། བ་ཀྭཾ། སྨིན་པ། མེ་ལ་བརྟེན་ནས། ནིསྦ་ཀྭཾ། བསྐོལ་བ། པཱ་ཙཿ འཚེད་པ། དེ་ལ། པཱ་ཀཿ སྨིན་བྱེད་ཀྱང་ཟེར། ཀྭ་ཐི་ཏཾ། བཙོས་པ། ཤྲྀ་ཏཾ། བསྐོལ་བའམ་བཞུས་པ་སྟེ་འོ་མ་མར་སོགས་བསྐོལ་བཞུས་སྒེར་མིང་ངོ་། །ཆུའི་མིང་འོག་ཏུ་འཆད་ཅིང་། ཆུ་ཡི་ཡོན་ཏན་གྱི་ལས། ཨཱརྡྡྲཾ། བརླན་པ། ཏེ་མ། དང་། སརྡྡྲཾ། གཤེར་བ། ཀླིནྣཾ། སླས་པ། ཏི་མི་ཏཾ། དང་། སྟི་མི་ཏཾ། སྤངས་པ། ས་མུནྣཾ། བརླན་བྱས། ས་མུཏྟཾ། གཤེར་བྱས། ཨུཏྟཾ། རློན་པ། སྟེ་མཿ དང་། ཨུནྣཾ། བངས་པ། ཞེས་སོ། །རྡུལ་གྱི་མིང་། རེ་ཎུཿ རྡུལ། དྷཱུ་ལི། རྡུལ་འཚུབ། ར་ཛས྄། དང་། ར་ཛཿ གཡོ་བྱེད་དེ་རྡུལ། པཾ་ཤུཿ དང་། པཱཾ་ཤུཿ ཉམས་བྱེད། ཕྱེར་བཏགས་པའི་རྡུལ་གྱི་མིང་། ཙཱུཎཿ ཕྱེ་མ། ཀྵོ་དཿ བཏགས་པའི་དེ་གཉིས་རྡུལ་ཙམ་ལའང་འཇུག་པར་བཞེད་པ་ཡོད། པིཉྫ་ལཿ འཛིངས་པ་ཞེས་སོ། །དྷཱུ་མཿ དུ་བ། ནཱི་ཧཱ་རཿ ཁུག་སྣ། སི་ཀ་ཏཱ། དང་། བཱ་ལུ་ཀཾ ཆུ་ཁའི་བྱེ་མ། ཙྪ་ཡཿ གྲིམ་མ། མ་ཧི་ཀཱ། ན་བུན་ནམ་སྨུག་པ། སྤྲིན་སོགས་འཐིབ་པའི་མིང་། བྱསྟཿ གཏིབས་པ། ཨ་པྲ་གུ་ཎཿ མི་འབྱེད་པ་སྟེ་བར་སིང་མེད་པ། ཨཱ་ཀུ་ལཿ དཀྲིགས་པ། སཾ་མཱུརྩྩ་ནཾ། ཀུན་ནས་འགེབས། ཨ་བྷི་བྱཱཔྟི། མངོན་པར་ཁྱབ། ཅེས་དང་། ཐིབས་པོ་དང་སྟུག་པོའི་སྒྲ་ཡང་འཇུག་གོ། གཞན་
ཉི་མའི་རྣ་ཆ་ཞེས་ཕྱོགས་གཅིག་གམ་གཉིས་ན་འཇའ་ཐིག་བྱུང་བ་དང་། གཟའ་འཛིན་དང་། ཉི་མའམ་ཟླ་བ་གཉིས་སུ་མཐོང་བ་ཉི་རོགས་ཟླ་རོགས་ཞེས་དང་། ཉི་ཟླ་ལ་བུག་པ་ཡོད་པར་མཐོང་བ་སོགས་འཆི་ལྟས་སམ་མི་དགེ་བའི་ལྟས་དང་། གནམ་གྲུབ་པའི་སྒྲ་སོགས་མཁའ་དང་བར་སྣང་གི་ལྟས་སྣ་ཚོགས་དང་། སོགས་ཀྱང་འདི་སྐབས་སུ་གཏོགས་སོ། ༈ །གཉིས་པ་སྔ་མའི་རྗེས་སུ་ས་གཞི་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱི་སྣོད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་དངོས་པོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མིང་ལ། རི་དང་། ཤིང་དང་། ཆུ་དང་། ལྡུམ་བུ་དང་། མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་དང་། འབྲས་བུ་དང་འབྲུ་ཡི་རིགས་སྣ་ཚོགས་དང་། རྡོ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་སྣ་ཚོགས་བཅས་བདུན་ལས། དང་པོ། རི་སྤྱི་ཡི་མིང་དུ། གི་རིཿ རི། ཨ་དྲི། རི་

【汉语翻译】
པ། ལོ་ལཾ། ཡམ་ཡོམ། ཙ་ལཱ་ཙ་ལཾ། གཡོ་འགུལ། ཙཉྩ་ལཾ། སྒུལ་བསྐྱོད། ཏ་ར་ལཾ། ཤག་ཤིག པ་རི་བླ་བཾ། ལྡེག་པ། པཱ་རི་བླ་བཾ། ཡོངས་སུ་འགུལ་པ། བྲྀདྡྷཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）འཕེལ་བ། པྲ་བྲྀདྡྷཾ། རབ་འཕེལ། བྲཽཌྷཾ། རབ་རྒྱས། ཨེ་དྷི་ཏཾ། ཆེར་འཕེལ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མེའི་ཡོན་ཏན་གྱི་དྲོ་བ་སོགས་གོང་དུ་སོང་། ཨོ་ཥཿ སྲེག་པ། བློ་བཿ ཚིག་བྱེད། བ་ཀྭཾ། སྨིན་པ། མེ་ལ་བརྟེན་ནས། ནིསྦ་ཀྭཾ། བསྐོལ་བ། པཱ་ཙཿ འཚེད་པ། དེ་ལ། པཱ་ཀཿ སྨིན་བྱེད་ཀྱང་ཟེར། ཀྭ་ཐི་ཏཾ། བཙོས་པ། ཤྲྀ་ཏཾ། བསྐོལ་བའམ་བཞུས་པ་སྟེ་འོ་མ་མར་སོགས་བསྐོལ་བཞུས་སྒེར་མིང་ངོ་། །ཆུའི་མིང་འོག་ཏུ་འཆད་ཅིང་། ཆུ་ཡི་ཡོན་ཏན་གྱི་ལས། ཨཱརྡྡྲཾ། བརླན་པ། ཏེ་མ། དང་། སརྡྡྲཾ། གཤེར་བ། ཀླིནྣཾ། སླས་པ། ཏི་མི་ཏཾ། དང་། སྟི་མི་ཏཾ། སྤངས་པ། ས་མུནྣཾ། བརླན་བྱས། ས་མུཏྟཾ། གཤེར་བྱས། ཨུཏྟཾ། རློན་པ། སྟེ་མཿ དང་། ཨུནྣཾ། བངས་པ། ཞེས་སོ། །རྡུལ་གྱི་མིང་། རེ་ཎུཿ རྡུལ། དྷཱུ་ལི། རྡུལ་འཚུབ། ར་ཛས྄། དང་། ར་ཛཿ གཡོ་བྱེད་དེ་རྡུལ། པཾ་ཤུཿ དང་། པཱཾ་ཤུཿ ཉམས་བྱེད། ཕྱེར་བཏགས་པའི་རྡུལ་གྱི་མིང་། ཙཱུཎཿ ཕྱེ་མ། ཀྵོ་དཿ བཏགས་པའི་དེ་གཉིས་རྡུལ་ཙམ་ལའང་འཇུག་པར་བཞེད་པ་ཡོད། པིཉྫ་ལཿ འཛིངས་པ་ཞེས་སོ། །དྷཱུ་མཿ དུ་བ། ནཱི་ཧཱ་རཿ ཁུག་སྣ། སི་ཀ་ཏཱ། དང་། བཱ་ལུ་ཀཾ ཆུ་ཁའི་བྱེ་མ། ཙྪ་ཡཿ གྲིམ་མ། མ་ཧི་ཀཱ། ན་བུན་ནམ་སྨུག་པ། སྤྲིན་སོགས་འཐིབ་པའི་མིང་། བྱསྟཿ གཏིབས་པ། ཨ་པྲ་གུ་ཎཿ མི་འབྱེད་པ་སྟེ་བར་སིང་མེད་པ། ཨཱ་ཀུ་ལཿ དཀྲིགས་པ། སཾ་མཱུརྩྩ་ནཾ། ཀུན་ནས་འགེབས། ཨ་བྷི་བྱཱཔྟི། མངོན་པར་ཁྱབ། ཅེས་དང་། ཐིབས་པོ་དང་སྟུག་པོའི་སྒྲ་ཡང་འཇུག་གོ། གཞན་
ཉི་མའི་རྣ་ཆ་ཞེས་ཕྱོགས་གཅིག་གམ་གཉིས་ན་འཇའ་ཐིག་བྱུང་བ་དང་། གཟའ་འཛིན་དང་། ཉི་མའམ་ཟླ་བ་གཉིས་སུ་མཐོང་བ་ཉི་རོགས་ཟླ་རོགས་ཞེས་དང་། ཉི་ཟླ་ལ་བུག་པ་ཡོད་པར་མཐོང་བ་སོགས་འཆི་ལྟས་སམ་མི་དགེ་བའི་ལྟས་དང་། གནམ་གྲུབ་པའི་སྒྲ་སོགས་མཁའ་དང་བར་སྣང་གི་ལྟས་སྣ་ཚོགས་དང་། སོགས་ཀྱང་འདི་སྐབས་སུ་གཏོགས་སོ། ༈ །གཉིས་པ་སྔ་མའི་རྗེས་སུ་ས་གཞི་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱི་སྣོད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་དངོས་པོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མིང་ལ། རི་དང་། ཤིང་དང་། ཆུ་དང་། ལྡུམ་བུ་དང་། མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་དང་། འབྲས་བུ་དང་འབྲུ་ཡི་རིགས་སྣ་ཚོགས་དང་། རྡོ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་སྣ་ཚོགས་བཅས་བདུན་ལས། དང་པོ། རི་སྤྱི་ཡི་མིང་དུ། གི་རིཿ རི། ཨ་དྲི། རི་

【英语翻译】
Pa. Lo Lam. Yam Yom. Tsa la tsa lam. Movement. Tsanytsa Lam. Moving. Ta ra lam. Shag shig pari bla bam. Ldeg pa. Pari bla bam. Fully moving. Vriddham. Increasing. Pravriddham. Very increasing. Braudham. Very expanding. Editam. Greatly increasing, and so on. The warmth of the quality of fire, etc., has gone above. Osha: Burning. Blo ba: Burning. Bakvam: Ripening. Depending on fire. Nisbakvam: Boiling. Pacha: Cooking. Therefore. Paka: Also called ripening. Kvathitam: Cooked. Shritam: Boiled or melted, that is, boiling and melting milk, butter, etc., are individual names. The name of water will be explained below. The function of the quality of water. Ardram: Wet. Te ma. And. Sardram: Moist. Klinnam: Slas pa. Ti mi tam. And. Sti mi tam. Abandoned. Samunnam: Wet. Samuttam: Moist. Uttam: Wet. Te ma: And. Unnam: Bangs pa. So it is said. The name of dust. Renu: Dust. Dhuli. Dust storm. Rajas. And. Rajah: Moving, that is, dust. Pamshu. And. Pamshu: Damaging. The name of powdered dust. Tsurna: Flour. Kshoda: The two powdered ones are also considered to apply to just dust. Pinjala: Entangled, so it is said. Dhuma: Smoke. Nihara: Fog. Sikata. And. Balukam: Beach sand. Chaya: Shadow. Mahika: Mist or fog. The name of thickening clouds, etc. Byasta: Thickened. Apraguna: Not separating, that is, without space. Akula: Tangled. Sammurchanam: Completely covering. Abhivyapti: Manifestly pervading. It is said, and the sound of thick and dense also applies. Other
The ear of the sun means that a rainbow line appears in one or two directions. Eclipses. Seeing the sun or moon as two sun companions and moon companions. Seeing holes in the sun and moon, etc., are omens of death or inauspicious omens. The sound of the sky collapsing, etc., various omens of the sky and space. Etc. also belong to this occasion. ༈. Secondly, following the former, the names of various objects contained in the external vessel based on the earth. Mountains. Trees. Water. Bushes. Various flowers. Various kinds of fruits and grains. Stone. Seven kinds of various gems. Firstly. The general name of the mountain. Giri: Mountain. Adri. Mountain.

============================================================

==================== 第 211 段 ====================
【原始藏文】
བོ། པརྦ་ཏཿ ཚིགས་ཅན་ཏེ་རི། དེ་བཞིན་དུ་རིའི་མིང་གཞན། ཤི་ཁ་རཱི། རྩེ་མོ་ཅན། གྲཱ་པཱ། གྱེན་ཕྱུར། ཀྵྨཱ་བྷྲིཏ྄། ས་གཞི་འཆང་། ཨ་ཧཱཪྻྻཿ མི་འཕྲོག །མ་ཧཱི་དྷཱཿ ས་འཛིན། གོ་ཏྲཿ ས་སྐྱོབ་ཞེས་དང་གཞན་འཛིན་བྱེད་དང་གཡོ་མེད་ཀྱང་ཟེར་རོ། །ཤཻ་ལཿ བྲག་རི། ཧི་མ་གི་རིཿ གངས་རི། སྤང་རི། ཀུཉྫཿ ནགས་རི། རཏྣ་གི་རིཿ རིན་པོཆེའི་རི་བོ། དེ་བཞིན་སྨན་རི་སོགས་དང་། གི་རི་ཀུཉྫཱ། སྨན་རིའམ་སྨན་ལྗོངས། མ་ཧཱ་པརྦྦ་ཏཿ རི་ཆེན་པོ། པཱ་དཿ རི་ཕྲན། ཨསྟཿ ནུབ་ཏི། ཨུ་ད་ཡཿ ཤར་རི་སོགས་དང་། རི་གཞན་འགའ་ཡི་མིང་འཆི་མེད་མཛོད་དུ་བཤད་དོ། །མེ་རུཿ ལྷུན་པོ། སུ་མེ་རུཿ རི་རབ། པརྦ་ཏ་རཱ་ཛཱཿ རིའི་རྒྱལ་པོ། སུ་མེ་རུ་པཱ་རི་ཥཎྜཿ རི་རབ་ཀྱི་བང་རིམ། ཙཀྲ་བཱ་ཊཿ ཁོར་ཡུག །མ་ཧཱ་ཙཀྲ་བཱ་ཌ། ཁོར་ཡུགས་ཆེན་པོ། ལོ་ཀཱ་ལོ་ཀཿ སྣང་མི་སྣང་ཡང་དེའི་མིང་ངོ་། ། ནང་གི་རི་བདུན་མིང་། ནི་མིནྡྷཱ་རཿ མུ་ཁྱུད་འཛིན། ཨ་ཤྭ་ཀཪྵཿ རྟ་རྣ། སུ་དརྴ་ནཿ ལྟ་ན་སྡུག ཁ་དི་ར་ཀཿ སེང་ལྡེང་ཅན། ཨི་ཥཱ་དྷཱ་རཿ གཤོལ་མདའ་འཛིན།
ཡུ་གནྡྷ་རཿ གཉའ་ཤིང་འཛིན། བི་ན་ཏ་ཀཿ རྣམ་པར་འདུད། ཅེས་སོ། །འཛམ་གླིང་གི་རི་གྲགས་ཆེ་བ། གནྡྷཱ་མཱ་ད་ནཿ སྤོས་ཀྱི་ངད་ལྡན། ཧི་མ་བཱན྄། གངས་ཅན། ཀཻ་ལཱ་ཤཿ ཏི་སེའི་གངས། མ་ལ་ཡཿ རང་སོར་བཞག་སྟེ་རི་མ་ལ་ཡ་ཞེས་འབོད། བིནྡྷཿ འབིགས་བྱེད། པོ་ཏ་ལ་ཀཿ གྲུ་འཛིན་ཏེ་སྤྱན་རས་གཟིགས་བཞུགས་གནས་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཡོད། རཀྵ་གི་རི། སྲིན་པོའི་རི་སྟེ་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིར་འབོད། འཆི་མེད་མཛོད་ལས། སྲིན་པོའི་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རིའི་མིང་། ཏྲི་ཀཱུ་ཊཿ རི་རྩེ་གསུམ། ཏྲི་ཀ་ཀུ་ཏྲ། ནོག་གསུམ་པ། ཞེས་བཤད། རི་འདི་ལང་ཀའི་གྲོང་ཁྱེར་ན་ཡོད་པར་བཤད་པས་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིར་གྲགས་པ་དེ་ཡིན་འདྲ་སྙམ་ཞེས་མཁས་པ་དག་གསུངས། རི་བོ་རྩེ་ལྔ་ཤར་རྒྱ་ནག་ཏུ་འཇམ་དཔལ་བཞུགས་གནས་སོ། །བི་པུ་ལ་པཱརྴྭ། ངོས་ཡངས། བཻ་དེ་ཧ་ཀ་པརྦྦ་ཏཿ ལུས་འཕགས་པའི་རི། དེ་ལ་སོགས་པ་རིའི་རྣམ་གྲངས་དུ་མ་ཡོད་པ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་སོགས་སུ་གསུངས་པས་མཚོན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཁོར་དུ་འདུས་པ་ལ་རིའམ་རྒྱ་མཚོ་ཆུ་བོ་སོགས་ལ་གནས་པའི་ལྷ་དང་གནས་ཀྱི་མིང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ཏེ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །རི་གཟར་པོ་ལ། ཨ་ཏ་ཊཿ སྟེ་གཡང་ས་དང་། པྲ་པཱ་ཏཿ ལྟུང་གནས་ཟེར། བྷྲྀ་གུཿ རི་གཟར། ཀ་ཊ་ཀཿ རི་སྐེད། རིའི་སྟེང་ངམ་ངོས་སུ་ཐང་བདེ་བའི་མིང་། སྣུཿ རི་གཞོང་ཟེར། པྲསྡྱཿ རབ་གནས་ཏེ

【汉语翻译】
བོ། པརྦ་ཏཿ（藏文，梵文天城体，parvata，山），ཚིགས་ཅན་ཏེ་རི། དེ་བཞིན་དུ་རིའི་མིང་གཞན། ཤི་ཁ་རཱི། རྩེ་མོ་ཅན། གྲཱ་པཱ། གྱེན་ཕྱུར། ཀྵྨཱ་བྷྲིཏ྄། ས་གཞི་འཆང་། ཨ་ཧཱཪྻྻཿ མི་འཕྲོག །མ་ཧཱི་དྷཱཿ ས་འཛིན། གོ་ཏྲཿ ས་སྐྱོབ་ཅེས་དང་གཞན་འཛིན་བྱེད་དང་གཡོ་མེད་ཀྱང་ཟེར་རོ། །ཤཻ་ལཿ བྲག་རི། ཧི་མ་གི་རིཿ གངས་རི། སྤང་རི། ཀུཉྫཿ ནགས་རི། རཏྣ་གི་རིཿ རིན་པོཆེའི་རི་བོ། དེ་བཞིན་སྨན་རི་སོགས་དང་། གི་རི་ཀུཉྫཱ། སྨན་རིའམ་སྨན་ལྗོངས། མ་ཧཱ་པརྦྦ་ཏཿ རི་ཆེན་པོ། པཱ་དཿ རི་ཕྲན། ཨསྟཿ ནུབ་ཏི། ཨུ་ད་ཡཿ ཤར་རི་སོགས་དང་། རི་གཞན་འགའ་ཡི་མིང་འཆི་མེད་མཛོད་དུ་བཤད་དོ། །མེ་རུཿ ལྷུན་པོ། སུ་མེ་རུཿ རི་རབ། པརྦ་ཏ་རཱ་ཛཱཿ རིའི་རྒྱལ་པོ། སུ་མེ་རུ་པཱ་རི་ཥཎྜཿ རི་རབ་ཀྱི་བང་རིམ། ཙཀྲ་བཱ་ཊཿ ཁོར་ཡུག །མ་ཧཱ་ཙཀྲ་བཱ་ཌ། ཁོར་ཡུགས་ཆེན་པོ། ལོ་ཀཱ་ལོ་ཀཿ སྣང་མི་སྣང་ཡང་དེའི་མིང་ངོ་། ། ནང་གི་རི་བདུན་མིང་། ནི་མིནྡྷཱ་རཿ མུ་ཁྱུད་འཛིན། ཨ་ཤྭ་ཀཪྵཿ རྟ་རྣ། སུ་དརྴ་ནཿ ལྟ་ན་སྡུག ཁ་དི་ར་ཀཿ སེང་ལྡེང་ཅན། ཨི་ཥཱ་དྷཱ་རཿ གཤོལ་མདའ་འཛིན།
ཡུ་གནྡྷ་རཿ གཉའ་ཤིང་འཛིན། བི་ན་ཏ་ཀཿ རྣམ་པར་འདུད། ཅེས་སོ། །འཛམ་གླིང་གི་རི་གྲགས་ཆེ་བ། གནྡྷཱ་མཱ་ད་ནཿ སྤོས་ཀྱི་ངད་ལྡན། ཧི་མ་བཱན྄། གངས་ཅན། ཀཻ་ལཱ་ཤཿ （藏文，梵文天城体，kailāśa，雪山），ཏི་སེའི་གངས། མ་ལ་ཡཿ རང་སོར་བཞག་སྟེ་རི་མ་ལ་ཡ་ཞེས་འབོད། བིནྡྷཿ འབིགས་བྱེད། པོ་ཏ་ལ་ཀཿ གྲུ་འཛིན་ཏེ་སྤྱན་རས་གཟིགས་བཞུགས་གནས་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཡོད། རཀྵ་གི་རི། སྲིན་པོའི་རི་སྟེ་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིར་འབོད། འཆི་མེད་མཛོད་ལས། སྲིན་པོའི་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རིའི་མིང་། ཏྲི་ཀཱུ་ཊཿ རི་རྩེ་གསུམ། ཏྲི་ཀ་ཀུ་ཏྲ། ནོག་གསུམ་པ། ཞེས་བཤད། རི་འདི་ལང་ཀའི་གྲོང་ཁྱེར་ན་ཡོད་པར་བཤད་པས་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིར་གྲགས་པ་དེ་ཡིན་འདྲ་སྙམ་ཞེས་མཁས་པ་དག་གསུངས། རི་བོ་རྩེ་ལྔ་ཤར་རྒྱ་ནག་ཏུ་འཇམ་དཔལ་བཞུགས་གནས་སོ། །བི་པུ་ལ་པཱརྴྭ། ངོས་ཡངས། བཻ་དེ་ཧ་ཀ་པརྦྦ་ཏཿ ལུས་འཕགས་པའི་རི། དེ་ལ་སོགས་པ་རིའི་རྣམ་གྲངས་དུ་མ་ཡོད་པ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་སོགས་སུ་གསུངས་པས་མཚོན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཁོར་དུ་འདུས་པ་ལ་རིའམ་རྒྱ་མཚོ་ཆུ་བོ་སོགས་ལ་གནས་པའི་ལྷ་དང་གནས་ཀྱི་མིང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ཏེ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །རི་གཟར་པོ་ལ། ཨ་ཏ་ཊཿ སྟེ་གཡང་ས་དང་། པྲ་པཱ་ཏཿ ལྟུང་གནས་ཟེར། བྷྲྀ་གུཿ རི་གཟར། ཀ་ཊ་ཀཿ རི་སྐེད། རིའི་སྟེང་ངམ་ངོས་སུ་ཐང་བདེ་བའི་མིང་། སྣུཿ རི་གཞོང་ཟེར། པྲསྡྱཿ རབ་གནས་ཏེ

【英语翻译】
Bo. Parvata: segmented, i.e., mountain. Similarly, other names for mountain. Shikharī: having a peak. Grāpā: rising upwards. Kṣmābhṛt: holding the earth. Ahārya: not robbing. Mahīdhā: earth-holder. Gotra: said to protect the earth, and also means holding others and immovable. Shaila: rocky mountain. Himagiri: snow mountain. Spangri. Kunja: forest mountain. Ratnagiri: precious mountain. Likewise, medicinal mountain, etc. Giri Kunja: medicinal mountain or medicinal grove. Mahāparvata: great mountain. Pāda: small mountain. Asta: setting. Udaya: eastern mountain, etc. Some other names for mountain are mentioned in the Immortal Treasury. Meru: Mt. Sumeru. Sumeru: Mt. Meru. Parvatarājā: king of mountains. Sumerupāriṣaṇḍa: terrace of Mt. Meru. Cakravāṭa: surrounding. Mahācakravāḍa: great surrounding. Lokāloka: visible and invisible, that is also its name.
The names of the seven inner mountains. Nimindhāra: holding the circumference. Aśvakarṣa: horse's ear. Sudarśana: beautiful to see. Khadiraka: having acacia trees. Īṣādhāra: holding the plow handle.
Jugandhara: holding the yoke. Vinataka: completely bowing. That's it. Famous mountains of Jambudvipa. Gandhamādana: having the fragrance of incense. Himavān: snowy. Kailāśa (藏文，梵文天城体，kailāśa，Snow Mountain): Tise's snow mountain (冈仁波齐雪山). Malaya: left as is, called Mt. Malaya. Vindhya: piercing. Potalaka: boat-holder, where Avalokiteśvara resides in the south. Rakṣagiri: demon mountain, called Copper-Colored Glorious Mountain. From the Immortal Treasury: The name of the mountain, a special place for demons. Trikūṭa: three-peaked mountain. Trikakuṭra: three-knobbed. It is said that this mountain is in the city of Lanka, so it seems to be the one known as Copper-Colored Glorious Mountain, so the scholars say. Five-Peaked Mountain is the residence of Manjushri in eastern China. Vipulapārśva: wide side. Vaidehaka Parvata: mountain of the exalted body. There are many other types of mountains, as indicated in the Great Peacock Sutra, etc. When assembled in the retinue of the Buddha, the names of the gods and places residing in mountains, oceans, rivers, etc., are commonly used.
For steep mountains: Ataṭa: that is, cliff, and Prapāta: called falling place. Bhṛgu: steep mountain. Kaṭaka: mountain waist. The name for a flat plain on top of or on the side of a mountain. Snu: called mountain basin. Prasdya: well-established.

============================================================

==================== 第 212 段 ====================
【原始藏文】
་བང་རིམ། སཱ་ནུ། རི་ལྗོངས། པྲཱགྦྷ་རཿ བྱ་སྐྱིབས། ད་རཱི། རི་སུལ། ནི་ཧམྤཿ རི་ཞོལ། ཨུ་བཏྟྱ་ཀཱཿ རིའི་རྩ་བ། ཨ་དྷི་ཏྱ་ཀཱ། རི་སྟེང་། ཀརྦ་ཊ་པྲ་དེ་ཤཿ རི་བྲག་གམ་རི་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས། ཀཱུ་ཊཿ འཇོམས་བྱེད་དེ་རི་རྩེ། ཤི་ཁ་རཾ། རྩེ་མོ། ཤྲྀངྒཾ། རྭ་སྟེ་རྩེ་མོའོ། །སི་ཁ་རཾ་སཱ་ནུ། ཟོམ་མམ་རྩེ་མོ། ཧི་མ་བཱ་ན྄་པརྦ་ཏ། རི་ཁ་བ་ཅན་ནམ་གངས་ཅན། རི་ངོས་སུ་བགྲོད་དཀའ་བ་ལ། དུརྒཿ སྟེ་བགྲོད་དཀའ་ཟེར། འདི་རྫོང་གི་མིང་ཡང་ཡིན། གི་རི་ག་ཧྭ་རཿ རི་ཁྲད་ཁྲོད་དམ་ཚང་ཚིང་། པརྦ་ཏ་ཀནྡ་རཿ རི་ཁྲོད།
གི་རི་ཀུཉྫཱ། སྨན་ལྗོངས། ཨུརྶཿ ཆུ་ཚན་ཅན་གྱི་རིའི་མིང་། རི་སོགས་ཆུ་རྒྱུན་དྲག་འབབ་ཅན་ལ། ནིརྫྷ་རཿ ཆུ་སྒྲ་ཅན་དང་། ཛྷ་རཿ སྒྲོགས་ལྡན་ཟེར། ད་རཱི། བཅོས་མའི་ཕུག་པ། ཀནྡ་རཿ བྱས་པའི་ཕུག་པ། མ་བཅོས་རང་གྲུབ་ཀྱི་ཕུག་པར། གུ་ཧཱ། ཕུག །ག་ཧྭ་རཾ། རི་ཕུག་སོགས་སོ། །སྡོང་རོས་དང་མཚལ་སོགས་ཀྱི་ཁམས་འབྱུང་བའི་རི་ལ་དེའི་མིང་དུ་གདགས། དབྱིབས་དང་མདོག་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རི་ཡི་མིང་སྣ་ཚོགས་བཏགས་པ་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། ༈ །གཉིས་པ་ཤིང་གི་མིང་ལ། བྲྀཀྵཿ ལྗོན་པ། བྲྀཀྵཿ ཤིང་། བི་ཊ་བིན྄། ལྗོན་པ། པཱ་ད་པཱཿ རྐང་པས་འཐུང་བ། ཏ་རུཿ ཆུར་མི་ལྷུང་། སཱ་ལཿ འདབ་བསྐྱོད། དྲུཿ སྡོང་པོ། དྲུ་མཿ དང་། ཀཱ་ར་སྐ་རཿ ལྗོན་ཤིང་། མ་ཧཱི་རུ་ཏཿ ས་སྐྱེས། ཤཱ་ཁཱི། ཡལ་ག་ཅན། ཨ་ནོ྅་ཀ་ཧཿ ཤིང་རྟ་འགྲོ་འགོག ཀུ་ཋཿ སྒྲ་འབྱིན། ཀུ་ཊཿ ཀྱ་ཀྱུ་ཅན། པ་ལཱ་ཤིན྄། ལོ་མ་ཅན། ཨ་ག་མཿ འགྲོ་མེད། རྣམས་ཤིང་སྤྱིའི་མིང་ངོ་། །པླཀྵ་དང་ཨུ་དུམ་ཝ་རིའི་ཤིང་སོགས་རེ་འགའ་ལས་རྒྱུན་དུ་མེ་ཏོག་མེད་པར་འབྲས་བུ་འབྱིན་པའི་ཤིང་གི་མིང་ལ། བ་ནསྦ་ཏིཿ འབྲས་ལྡན་ནགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཟེར། འདི་ནགས་སྤྱི་ལའང་འཇུག་པར་བཤད་པ་ཡོད། ཨཱ་མྲ་སྐྱུ་རུ་ར་སོགས་མེ་ཏོག་ལས་འབྲས་བུ་འབྱུང་བའི་ལྗོན་པའི་མིང་། བཱ་ནསྤ་ཏྱཿ མེ་ཏོག་འབྲས་ལྡན་ནམ་ནགས་བདག་སྐྱེས། ཆུ་ཤིང་སོགས་འབྲས་བུ་འབྱིན་ནས་འཇིགས་པའི་ཤིང་གི་མིང་ལ། ཨོ་ཥ་དྷྱཿ བསྲེག་འཛིན་ཟེར། དུས་ཚིགས་སུ་འབྲས་བུ་འབྱིན་པའི་ཤིང་ལ། ཨ་བནྡྱུཿ མོ་གཤམ་མིན། ཞེས་དང་། བ་ལེ་གྲ་ཧིཿ འབྲས་འཛིན་ཟེར། འབྲས་བུ་མེད་པ་ལ། བནྡྷཿ མོ་གཤམ་དང་། ཨ་ཕ་ལཿ འབྲས་མེད་སོགས་ཟེར། མེ་ཏོག་འདབ་མ་སོགས་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་ཤིང་གི་མིང་། བྲ་ཕུལླཿ རབ་ཤར་དང་། ཉེར་ཕྱེ། ཡང་དག་རྒྱས། སོགས་སུ་བརྗོད། སྡོང་པོ་བཅད་ཀྱང་སར

【汉语翻译】
山坡，sā nu（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），山林，prāgbha ra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：鸟巢。dā rī（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），山沟。ni hampa（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：山脚。u battyā kā（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：山的根。a dhī tya kā（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。山顶。karba ṭa pra deśa（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：山岩或山环绕的地方。kū ṭa（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：摧毁者，即山顶。śi kha raṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。顶峰。śṛṅgaṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。角，即顶峰。si kha raṃ sā nu（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。山脊或顶峰。hi ma bā nan parbata（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。雪山或冰川。山面上难以通行的地方。durgaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），即难以通行。这也是城堡的名字。gi ri ga hwa ra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：山沟里或茂密的丛林。parbata kanda ra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：山沟。
gi ri kunjā（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。药草地。ursaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：有温泉的山的名字。山等水流湍急的地方。nirjharaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：有水声，jharaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：有回声。dā rī（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。人造的洞穴。kanda raḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：做成的洞穴。对于非人造的天然洞穴。guhā（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。洞穴。ga hwa raṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。山洞等等。含有树脂和朱砂等矿物的山，就用这些名字来命名。通过形状和颜色等方式给山命名各种名称，应该这样理解。
༈ 第二，树的名字。bṛkṣaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：树木。bṛkṣaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：树。bi ṭa bin（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。树木。pā da pāḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：用脚喝水。ta ruḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：不落入水中。sā laḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：树叶摇动。druḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：树干。dru maḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：和。kā ra ska raḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：树木。ma hī ru taḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：土生。śā khī（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。有树枝。a no'a ka haḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：阻止车辆通行。ku ṭhaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：发出声音。ku ṭaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：发出咔咔声。pa lā śin（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。有叶子。a ga maḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：不能行走。这些都是树的总称。plakṣa（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和udum wari（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的树等，有些树通常没有花而结果，这种树的名字是。ba naspatiḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：有果实的森林之主。据说这也适用于一般的森林。āmra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ānvala（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等从花中结果的树的名字。bā naspatyaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：有花有果或森林之主所生。水生植物等结果后凋谢的树的名字。oṣa dhyḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：燃烧的持有者。在季节性结果的树上。a bandyuḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：不是寡妇。以及。bale gra hiḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：持有果实。没有果实。bandhaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：寡妇。a pha laḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：没有果实等等。花朵、花瓣等非常茂盛的树的名字。bra phullaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：非常闪耀。接近打开。完全盛开。等等。即使树干被砍伐，在地上

【英语翻译】
Mountain slope, sā nu (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), mountain forest, prāgbha ra (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): bird's nest. dā rī (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), mountain valley. ni hampa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): foot of the mountain. u battyā kā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): root of the mountain. a dhī tya kā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). Top of the mountain. karba ṭa pra deśa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): rocky mountain or the area surrounding the mountain. kū ṭa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): destroyer, i.e., the top of the mountain. śi kha raṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). Peak. śṛṅgaṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). Horn, i.e., the peak. si kha raṃ sā nu (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). Ridge or peak. hi ma bā nan parbata (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). Snowy mountain or glacier. A place on the mountain that is difficult to pass through. durgaḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), i.e., difficult to pass through. This is also the name of a fortress. gi ri ga hwa ra (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): in the mountain valley or dense jungle. parbata kanda ra (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): mountain valley.
gi ri kunjā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). Herb meadow. ursaḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): name of a mountain with hot springs. Mountains, etc., with rapid water flow. nirjharaḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): has the sound of water, and jharaḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): has an echo. dā rī (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). Artificial cave. kanda raḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): made cave. For non-artificial natural caves. guhā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). Cave. ga hwa raṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). Mountain caves, etc. Mountains containing minerals such as resin and cinnabar are named with these names. Various names are given to mountains through shapes and colors, etc., and should be understood in this way.
༈ Second, the names of trees. bṛkṣaḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): tree. bṛkṣaḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): tree. bi ṭa bin (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). Tree. pā da pāḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): drinking with feet. ta ruḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): does not fall into the water. sā laḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): leaves swaying. druḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): trunk. dru maḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): and. kā ra ska raḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): tree. ma hī ru taḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): native to the soil. śā khī (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). Has branches. a no'a ka haḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): prevents vehicles from passing. ku ṭhaḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): makes a sound. ku ṭaḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): makes a clicking sound. pa lā śin (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). Has leaves. a ga maḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): cannot walk. These are general names for trees. plakṣa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) and udum wari (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) trees, etc., some trees usually bear fruit without flowers, and the name of this tree is. ba naspatiḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): lord of the fruit-bearing forest. It is said that this also applies to general forests. āmra (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) ānvala (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) etc., the names of trees that bear fruit from flowers. bā naspatyaḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): flower-bearing fruit or born from the lord of the forest. The names of aquatic plants, etc., that wither after bearing fruit. oṣa dhyḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): holder of burning. On trees that bear fruit seasonally. a bandyuḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): not a widow. and. bale gra hiḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): holding fruit. No fruit. bandhaḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): widow. a pha laḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): no fruit, etc. The names of trees with very lush flowers, petals, etc. bra phullaḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): very shining. Close to opening. Fully blooming. and so on. Even if the trunk is cut down, on the ground

============================================================

==================== 第 213 段 ====================
【原始藏文】
་གནས་རྩ་བའི་མིང་
ལ། སྡྱཱ་ནུ། སྡོང་རྩ། དྷྲུ་བཿ བརྟན་པོ། དང་། ཤངྐུཿ རྩ་ཀོག ཡལ་གའམ་རྩ་བ་ཕྲ་མོ་ལ། ཀྵུ་པ། སྐྱོད་བྱེད་དེ་སྐྲད་དང་ཆུ་བའང་ཟེར། སྡོང་པོ་ཆེ་བ་མེད་པའི་ཡལ་ག་མང་པོ་སྤུངས་སྐྱེས་ལ། སྟམྦཿ ལྗོན་ཕུང་། གུལྨཿ དཀྲི་བྱེད་ཟེར། པལླཱི། འཁྲི་ཤིང་། པྲ་ཏ་ཏིཿ གུ་གེ ལ་ཏཱ། ལྕུག་ཕྲན། འཁྲི་ཤིང་ཡལ་ག་ལོ་མ་མང་པོ་ཅན་ལ། གུལྨི་ནིཿ ཡལ་འདབ་ཅན། བཱི་རུ་ཏ། རྣམ་འགོག ཨུ་ལ་བཿ ཚང་ཚིང་ཅན་ཟེར། རི་དང་ཤིང་སོགས། ཨུཙྪྭཱ་ཡཿ མཐོ་བ། ཨུཏྶེ་དྷཿ བསྟོད་པ། ཨུཙྪ་ཡཿ བསྒྲེང་བ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཤིང་སོགས་ཀྱི་རྩེ་མོ་མཐོ་བའི་མིང་ངོ་། །པྲ་ཀཱཎྚཿསྡོང་པོ། སྐནྡྷཿ སྡོང་རྐང་། ཡལ་གའི་མིང་། ཤཱ་ཁཱ། ཡལ་ག བལླཱི། དང་། ལཱ་ཏཱ། འཁྲི་ཤིང་ངམ་ལྕུག་མ། རྩ་བའི་ཡལ་གའམ་ཡལ་ག་སྦོམ་པོའི་མིང་། སྐནྡྷ་ཤཱ་ཁཱ། ཡལ་གའི་སྡོང་པོ། ཤཱ་ལཱ། རྩ་བའི་ཡལ་ག་ཟེར། པཏྟྲཾ། དང་། པ་ལཱ་ཤ ། ལོ་མ། ད་ལཾ། འདབ་མ། པཎྞ། ཤིང་ལོ། ཙྪ་དཿ ལོ་འདབ། ཤིང་གི་ཡན་ལག་བསྒྲད་པ་ལ། ཤི་ཕཱཿ རྩ་ལག ཛ་ཊཱ། རྩ་རལ། བལྐཾ། ཤུན་པ། བལྐ་ལཾ། ལྐོགས་ས། ཤིར། མགོ ཨ་གྲཾ། རྩེ་མོ། ཤི་ཥ་རཾ། རྩེ། མཱུ་ལཾ། རྩ་བ། པྲདྷྣཿརྨིང་། ཨདྦྷི། རྐང་པ། དེའི་མིང་གཞན། ནླ་མ་ཀཿ དང་། པཱ་ད། སྟེ་རྐང་པ་ཞེས་ཟེར་པ་སོགས་སོ། །སཱ་རཿ སྙིང་པོ། མཛྫཱ། རྐང་། ཏྭ་ཙ྄། དང་། ཏྭཀ྄། པགས་པ། བེཥྚཿ ཐང་ཆུ། ནིཪྻཱ་ཐང་ཆུ། ཡལ་ག་ལོ་མ་སོགས་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་མིང་། བིསྟཱ་རཿ རྒྱ་ཆེན་ནས་རྒྱས་པ། བི་ཊ་པཿ མགོ་ལིང་རྒྱས་ཟེར། ཕ་ལཾ། འབྲས་བུ། སསྱཾ། ཐོག་བུ། བཱ་ནཾ། འབྲས་བུ་སྐམ་པོ། ཤ་ལཱ་ཊུཿའབྲས་བུ་མ་སྨིན་པ། མེ་འབྲས་སོགས་ཁ་འབུས་ཙམ་མིང་། ཀྵཱ་རཀཿ འགྱུར་བ། ཛཱ་ལ་ཀཾ ཁ་འབུས་པའམ་སྦལ་མིག་བྱེས། པཱཎྚུ་པ་ལཱ་ཤཿ ལོ་མ་སེར། ཤཱི་རྣ་པ་ལཱ་ཤཿ འདབ་མ་ལྷག་ཞེས་སོ། །དཱ་རུ། ཤིང་སྐམ། ཨེ་དྷཿ ཡམ་ཤིང་ངམ་མེ་ཤིང་། ས་མི་ཏཿ བུད་ཤིང་ངམ། ཧོམ་ཤིང་། ཀཥྛཾ། བུད་ཤིང་། ཞེས་སོ། །ཤིང་སོགས་ཁོང་
སྟོང་གི་མིང་། ནིཥྐུ་ཧཿ ཁོང་སྟོང་། ཀོཊ་རཾ། སྤུབས་སྟོང་། ཤིང་ཙཱུ་ཏ་སོགས་ཀྱི་སྙེ་མ་སྤྱིའི་མིང་། མཉྫ་རིཿ དང་། བལླ་རིཿ སྙེ་མ། ཏཱ་ལ་སོགས་ཀྱི་མེ་ཏོག་གི་སྙེ་མའི་སྒེར་མིང་། བལླ་རིཿ མེ་ཏོག་སྙེ་མ་ཞེས་ཟེར། བྱེ་བྲག་གི་ཤིང་ལ། བོ་དྷི་པྲྀཀྵཿ བྱང་ཆུབ་ཤིང་། བོདྷི་དྲུ་མཿ བྱང་ཆུབ་སྡོང་པོའམ་ལྗོན་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཤིང་དེའི་དྲུང་དུ་སངས་རྒྱས་པའོ། །ཀལྤ་བྲྀཀྵཿ དཔག་བསམ་ཤི

【汉语翻译】
གནས་རྩ་བའི་མིང་།
ལ། སྡྱཱ་ནུ། སྡོང་རྩ། དྷྲུ་བཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བརྟན་པོ། དང་། ཤངྐུཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རྩ་ཀོག ཡལ་གའམ་རྩ་བ་ཕྲ་མོ་ལ། ཀྵུ་པ། སྐྱོད་བྱེད་དེ་སྐྲད་དང་ཆུ་བའང་ཟེར། སྡོང་པོ་ཆེ་བ་མེད་པའི་ཡལ་ག་མང་པོ་སྤུངས་སྐྱེས་ལ། སྟམྦཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ལྗོན་ཕུང་། གུལྨཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དཀྲི་བྱེད་ཟེར། པལླཱི། འཁྲི་ཤིང་། པྲ་ཏ་ཏིཿ གུ་གེ ལ་ཏཱ། ལྕུག་ཕྲན། འཁྲི་ཤིང་ཡལ་ག་ལོ་མ་མང་པོ་ཅན་ལ། གུལྨི་ནིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཡལ་འདབ་ཅན། བཱི་རུ་ཏ། རྣམ་འགོག ཨུ་ལ་བཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཚང་ཚིང་ཅན་ཟེར། རི་དང་ཤིང་སོགས། ཨུཙྪྭཱ་ཡཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）མཐོ་བ། ཨུཏྶེ་དྷཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བསྟོད་པ། ཨུཙྪ་ཡཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བསྒྲེང་བ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཤིང་སོགས་ཀྱི་རྩེ་མོ་མཐོ་བའི་མིང་ངོ་། །པྲ་ཀཱཎྚཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སྡོང་པོ། སྐནྡྷཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སྡོང་རྐང་། ཡལ་གའི་མིང་། ཤཱ་ཁཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཡལ་ག བལླཱི། དང་། ལཱ་ཏཱ། འཁྲི་ཤིང་ངམ་ལྕུག་མ། རྩ་བའི་ཡལ་གའམ་ཡལ་ག་སྦོམ་པོའི་མིང་། སྐནྡྷ་ཤཱ་ཁཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཡལ་གའི་སྡོང་པོ། ཤཱ་ལཱ། རྩ་བའི་ཡལ་ག་ཟེར། པཏྟྲཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དང་། པ་ལཱ་ཤ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 ལོ་མ། ད་ལཾ། འདབ་མ། པཎྞ། ཤིང་ལོ། ཙྪ་དཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ལོ་འདབ། ཤིང་གི་ཡན་ལག་བསྒྲད་པ་ལ། ཤི་ཕཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རྩ་ལག ཛ་ཊཱ། རྩ་རལ། བལྐཾ། ཤུན་པ། བལྐ་ལཾ། ལྐོགས་ས། ཤིར། མགོ ཨ་གྲཾ། རྩེ་མོ། ཤི་ཥ་རཾ། རྩེ། མཱུ་ལཾ། རྩ་བ། པྲདྷྣཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རྨིང་། ཨདྦྷི། རྐང་པ། དེའི་མིང་གཞན། ནླ་མ་ཀཿ དང་། པཱ་ད། སྟེ་རྐང་པ་ཞེས་ཟེར་པ་སོགས་སོ། །སཱ་རཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སྙིང་པོ། མཛྫཱ། རྐང་། ཏྭ་ཙ྄། དང་། ཏྭཀ྄། པགས་པ། བེཥྚཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཐང་ཆུ། ནིཪྻཱ་ཐང་ཆུ། ཡལ་ག་ལོ་མ་སོགས་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་མིང་། བིསྟཱ་རཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རྒྱ་ཆེན་ནས་རྒྱས་པ། བི་ཊ་པཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）མགོ་ལིང་རྒྱས་ཟེར། ཕ་ལཾ། འབྲས་བུ། སསྱཾ། ཐོག་བུ། བཱ་ནཾ། འབྲས་བུ་སྐམ་པོ། ཤ་ལཱ་ཊུཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）འབྲས་བུ་མ་སྨིན་པ། མེ་འབྲས་སོགས་ཁ་འབུས་ཙམ་མིང་། ཀྵཱ་རཀཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）འགྱུར་བ། ཛཱ་ལ་ཀཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཁ་འབུས་པའམ་སྦལ་མིག་བྱེས། པཱཎྚུ་པ་ལཱ་ཤཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ལོ་མ་སེར། ཤཱི་རྣ་པ་ལཱ་ཤཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）འདབ་མ་ལྷག་ཞེས་སོ། །དཱ་རུ། ཤིང་སྐམ། ཨེ་དྷཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཡམ་ཤིང་ངམ་མེ་ཤིང་། ས་མི་ཏཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བུད་ཤིང་ངམ། ཧོམ་ཤིང་། ཀཥྛཾ། བུད་ཤིང་། ཞེས་སོ། །ཤིང་སོགས་ཁོང་
སྟོང་གི་མིང་། ནིཥྐུ་ཧཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཁོང་སྟོང་། ཀོཊ་རཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སྤུབས་སྟོང་། ཤིང་ཙཱུ་ཏ་སོགས་ཀྱི་སྙེ་མ་སྤྱིའི་མིང་། མཉྫ་རིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དང་། བལླ་རིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སྙེ་མ། ཏཱ་ལ་སོགས་ཀྱི་མེ་ཏོག་གི་སྙེ་མའི་སྒེར་མིང་། བལླ་རིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）མེ་ཏོག་སྙེ་མ་ཞེས་ཟེར། བྱེ་བྲག་གི་ཤིང་ལ། བོ་དྷི་པྲྀཀྵཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བྱང་ཆུབ་ཤིང་། བོདྷི་དྲུ་མཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བྱང་ཆུབ་སྡོང་པོའམ་ལྗོན་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཤིང་དེའི་དྲུང་དུ་སངས་རྒྱས་པའོ། །ཀལྤ་བྲྀཀྵཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དཔག་བསམ་ཤི

【英语翻译】
Names of root locations.
L. Sdyānu. Tree trunk. Dhruva: Steadfast. And. Shaṅku: Root clump. For branches or small roots. Kṣupa. Moving, that is, weeds and water are also called. Many branches piled up without large trunks. Stamba: Grove. Gulma: Said to be twisting. Pallī. Creeper. Pratati: Guge Lta. Twig. Creeper with many branches and leaves. Gulmini: With branches. Vīruta. Prevention. Ulāva: Said to be dense. Mountains and trees, etc. Ucchvāya: High. Utsedha: Praise. Ucchaya: Raising, that is, the names of the high tops of trees, etc. Prakaṇṭa: Trunk. Skandha: Trunk. Name of branch. Śākhā. Branch. Vallī. And. Lātā. Creeper or twig. Name of root branch or thick branch. Skandhaśākhā. Trunk of branch. Śālā. Called root branch. Pattraṃ. And. Palāśa. Leaf. Dalam. Petal. Paṇṇa. Tree leaf. Cchada: Leaf. On the extended branch of the tree. Śiphā: Root branch. Jaṭā. Root hair. Balkaṃ. Bark. Balkālaṃ. Bark. Śira. Head. Agraṃ. Tip. Śīṣaraṃ. Tip. Mūlaṃ. Root. Pradhna: Foundation. Adbhi. Foot. Other names for it. Nlamakāḥ and. Pāda. That is, it is called foot, etc. Sāra: Essence. Majjā. Shank. Tvacc. And. Tvak. Skin. Beṣṭa: Broth. Nirya broth. Names for very lush branches, leaves, etc. Vistāra: Expanding from large. Viṭapa: Said to be head-ringed. Phalaṃ. Fruit. Sasyaṃ. Seedling. Bānaṃ. Dry fruit. Śalāṭu: Unripe fruit. The name for just budding fruits, etc. Kṣāraka: Change. Jālakaṃ Budding or frog's eye. Pāṇṭupalāśa: Yellow leaf. Śīrṇapalāśa: Said to be remaining leaves. Dāru. Dry wood. Edha: Yam wood or firewood. Samita: Firewood or. Homa wood. Kaṣṭhaṃ. Firewood. It is said. Tree, etc. hollow
Name of emptiness. Niṣkuha: Hollow. Koṭaraṃ. Empty cavity. General name for the ears of trees such as cūta. Mañjariḥ and. Ballari: Ear. Personal name for the flower ears of tāla etc. Ballari: Called flower ear. On a specific tree. Bodhipṛkṣa: Bodhi tree. Bodhidruma: Bodhi tree or tree, that is, the Buddhas attained enlightenment under that tree. Kalpavṛkṣa: Wish-fulfilling tree.

============================================================

==================== 第 214 段 ====================
【原始藏文】
ང་སྟེ། འདོད་པ་སྩོལ་བ། ལྷའི་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལ། པཱ་རི་ཡཱ་ཏྲཿ ཡོངས་འདུ་སྟེ་ལྷ་རྣམས་དེའི་དྲུང་དུ་འདུ་བས་སོ། །ཀོ་བི་དཱ་རཿ ས་བརྟོལ་ཞེས་སོ། །ཤིང་སྤྱི་རིགས་ནས། པུཥྤ་བྲྀཀྵཿ མེ་ཏོག་གི་ཤིང་། ཕལ་བྲྀཀྵཿ འབྲས་བུའི་ཤིང་། གནྡྷ་བྲྀཀྵཿསྤོས་ཀྱི་ཤིང་། གཞན་སྨན་ཤིང་དང་། བཟའ་ཤིང་དང་རིན་ཐང་ཆེ་བའམ་རྒྱུའི་ཁྱད་པར་གྱི་རིན་པོ་ཆེའི་ཤིང་སོགས་ཀྱི་མིང་གིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་དང་། ཤིང་ཆེན་པོ་དང་ཤིང་ཕྲན། ལས་སུ་བྱ་བའི་ཆ་ནས་ཁང་ཤིང་ལ་སོགས་པར་བཏགས་པའོ། །ཤིང་སོ་སོའི་མིང་། བོ་དྷི་དྲུ་མཿ བྱང་ཆུབ་ཤིང་དེའི་མིང་། ཨ་ཤྭཏྠ། རྟ་གནས་དང་། ཙ་ལ་ད་ལཿ འདབ་བསྐྱོད། པིཔྤ་ལཿ ཆུ་ལྡན། ཀུཉྫ་ར་ཤ་ནཿ གླང་པོའི་ཟས་ཟེར། དེ་ལ་བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཤིང་ཨ་ཤྭཏྠའི་དྲུང་དུ་བྱང་ཆུབ་མངོན་དུ་མཛད་པའི་ཕྱིར་བསྟན་པ་འདི་ལ་ཨ་ཤྭཏྠ་ཡིན་ཚད་ལ་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དུ་འབོད། ཨ་ཤྭཏྠ་ཞེས་པ་བོད་སྐད་དུ་རྟག་གནས་སམ་སྔར་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གནས་ཞེས་སུའང་བསྒྱུར། དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་གཞན་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་ཡང་། རྨ་བྱ་ཆེན་མོའི་གཟུངས་ཀྱི་མདོ་ལས། རྒྱལ་བ་རྣམ་གཟིགས་མྱ་ངན་འཚང་ལ་གནས། །རྒྱལ་བ་གཙུག་ཏོར་པདྨ་དཀར་པོའི་དྲུང་། །ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་པ་སཱ་ལའི་དྲུང་ན་གནས། །བྲམ་ཟེ་འཁོར་བ་འཇིག་ནི་ཤིརྵའི་དྲུང་། །སངས་རྒྱས་གསེར་ཐུབ་ཨུ་དུམྦཱ་རའི་དྲུང་། །འོད་
སྲུང་ནྱ་གྲོ་དྷ་ཡི་དྲུང་ན་གནས། ཤཱཀྱ་ཐུབ་མཆོག་ཁྱད་པར་གནས་དྲུང་དུ། །ཕྱིན་ནས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་གྱུར་གཽ་ཏ་མ། །སངས་རྒྱས་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ལ། །མངོན་པར་དད་པའི་ལྷ་གང་འཁོད་པ་དག །ལྷ་རྣམས་དེ་དག་ཡིད་རབ་མགུ་གྱུར་ནས། །རྟག་ཏུ་དགེ་དང་ཞི་བར་འགྱུར་བར་བྱོས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཞིང་འདི་དག་གི་དབང་དུ་བྱས་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་མི་འདྲ་བ་དེ་དག་གིས་མཚོན་ནས་ཤིང་དེ་དག་ལ་སངས་རྒྱས་དེའི་བསྟན་པའི་དུས་སུ་ཤིང་དེར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དུ་གྲགས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱས་སོ་སོའི་དུས་སུ་མིང་སོ་སོར་འགྱུར་བ་ཡང་བཤད་པ་སྣང་མོད། མིང་ཙམ་དུ་མ་ཟད་ཤིང་འདི་རྣམས་རིགས་སོ་སོ་ཡིན་ཡང་སངས་རྒྱས་དེ་དང་དེའི་དུས་སུ་ཤིང་དེ་དག་ལ་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དུ་མིང་འགྱུར་བ་འདྲ་སྙམ་མོ། །གཞན་སྨོན་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་བསྐྲུན་པའི་ཞིང་རྣམས་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་རྣམ་པ་དང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེ་བ་སྣ་ཚོགས་སུ་མཆིས་ཏེ། དཔེར་ན་བདེ་

【汉语翻译】
我，即施予欲求者。于天界的如意树，巴日亚扎（藏文：པཱ་རི་ཡཱ་ཏྲཿ），意为聚集，诸神集聚于其处。郭比达拉（藏文：ཀོ་བི་དཱ་རཿ），意为破土而出。从树木总类来说，布史巴日恰（藏文：པུཥྤ་བྲྀཀྵཿ），意为花树；帕拉日恰（藏文：ཕལ་བྲྀཀྵཿ），意为果树；根达日恰（藏文：གནྡྷ་བྲྀཀྵཿ），意为香树。其他还有药树、食用树，以及因贵重或材质特殊而被视为珍宝的树等，以名称加以区分。还有大树和小树，以及从用途上分为房屋用材等。各种树的名称：菩提竹玛（藏文：བོ་དྷི་དྲུ་མཿ），即菩提树的名称。阿湿波他（藏文：ཨ་ཤྭཏྠ），意为马处；匝拉达拉（藏文：ཙ་ལ་ད་ལཿ），意为叶动；毕波拉（藏文：པིཔྤ་ལཿ），意为水满；昆扎拉夏那（藏文：ཀུཉྫ་ར་ཤ་ནཿ），意为象食。因此，我等之导师释迦王于阿湿波他树下现证菩提，故此教法中，凡是阿湿波他树皆称为菩提树。阿湿波他，藏语意为常处，或如昔日大译师们所译为殊胜处。同样，其他佛陀的菩提树也如是。《孔雀大明咒经》中说：胜者遍见于忧伤丛林中安住，胜者顶髻于白莲花处，救护一切者于娑罗树处安住，婆罗门轮回摧毁者于尸利沙树处，佛陀金光于优昙婆罗树处，光守护于榕树处安住，释迦牟尼胜者于殊胜处，前往获得菩提果位的乔达摩。于彼等佛陀大神通处，显现信乐之诸天安住，诸天彼等心生欢喜，恒常行善并趋向寂静。如是所说，若依此等刹土而论，以彼等不同之菩提树为代表，于彼等树木，于彼佛之教法时期，彼树被称为菩提树。一菩提树于各个佛陀时期名称各异，亦有此说。不仅是名称，此等树木种类各异，然于彼佛之时，彼等树木亦如是更名为菩提树，似是如此。此外，于以殊胜愿力所造之刹土中，有菩提树之形相与功德广大且种类繁多，例如极乐

【英语翻译】
I, the giver of desires. On the wish-fulfilling tree of the gods, Pāriyātra (藏文：པཱ་རི་ཡཱ་ཏྲཿ), meaning gathering, where the gods gather. Ko-bi-da-ra (藏文：ཀོ་བི་དཱ་རཿ), meaning breaking through the earth. From the general category of trees: Puṣpa-vṛkṣa (藏文：པུཥྤ་བྲྀཀྵཿ), meaning flower tree; Phala-vṛkṣa (藏文：ཕལ་བྲྀཀྵཿ), meaning fruit tree; Gandha-vṛkṣa (藏文：གནྡྷ་བྲྀཀྵཿ), meaning fragrant tree. Others include medicinal trees, edible trees, and trees considered precious due to their value or special material, distinguished by name. There are also large trees and small trees, and those designated for use as building materials, etc. Names of individual trees: Bodhi-druma (藏文：བོ་དྷི་དྲུ་མཿ), the name of the Bodhi tree. Aśvattha (藏文：ཨ་ཤྭཏྠ), meaning horse place; Cala-dala (藏文：ཙ་ལ་ད་ལཿ), meaning moving leaves; Pippala (藏文：པིཔྤ་ལཿ), meaning full of water; Kuñjara-śana (藏文：ཀུཉྫ་ར་ཤ་ནཿ), meaning elephant food. Therefore, our teacher, the King of the Śākyas, attained enlightenment under the Aśvattha tree, so in this teaching, every Aśvattha tree is called a Bodhi tree. Aśvattha in Tibetan means permanent place, or as the great translators of the past translated it, a special place. Similarly, the Bodhi trees of other Buddhas are also mentioned. In the Sutra of the Great Peacock Mantra, it says: The Victorious One, who sees all, dwells in the grove of sorrow. The Victorious One, with a crown, is near the white lotus. The protector of all dwells near the Sala tree. The Brahmin, the destroyer of samsara, is near the Śirīṣa tree. The Golden Buddha is near the Udumbara tree. The light protector dwells near the Nyagrodha tree. The supreme Śākya Thuba, in a special place, went forth and attained enlightenment, Gautama. To those great miraculous Buddhas, the gods who dwell with faith, may the gods be delighted and always strive for virtue and peace. As it is said, according to these fields, represented by these different Bodhi trees, during the time of that Buddha's teachings, that tree is known as the Bodhi tree. It is also said that one Bodhi tree has different names in the times of different Buddhas. Not only the names, but these trees are also of different kinds, yet in the time of that Buddha, those trees are renamed as Bodhi trees, it seems. Furthermore, in the fields created by special prayers, there are Bodhi trees with vast forms and qualities of various kinds, such as in Sukhāvatī (the Pure Land of Amitābha).

============================================================

==================== 第 215 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཅན་ན་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུ་རྒྱབ་བརྟེན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དབང་སྟོང་དང་དྲུག་བརྒྱ་པ་དང་། མགོན་པོ་ཀུན་གཟིགས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཤིང་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །ཀ་པིཏྠཿ སྦྲེའུ་གནས་ཞེས་པའི་ཤིང་། དེ་ལ་ད་དྷིཏྠཿ ཞོ་གནས་དང་མིང་གཞན་ཡིད་སྲུབ། སོལ་གནོད་སོགས་ཟེར། ཨུ་དུམྦ་རཿ མཆོག་འཕགས་སམ་ཆེར་འཛག་སྟེ་ཨུ་དུམྦ་རའི་ཤིང་། དེ་ལ། ཛནྟུའི་འབྲས། མཆོད་སྦྱིན་ཡན་ལག གསེར་གྱི་འོ་མ་ཟེར། ཤིང་ཀཉྩའི་བྱེ་བྲག ཀོ་བི་དཱ་རཿ ས་རྟོལ། དེ་ལ། རྔ་ཡབ་ཅན། ས་འཇོམས། འདབ་ཟུང་ཟེར། སཔྟ་པརྞྞཿ ལོ་མ་བདུན་པ་ཞེས་པའི་ཤིང་། དེ་ལ་ཤུན་མཐུག་དང་སྟོན་ཀ་ལེགས། མི་མཉམ་འདབ་ཟེར། གདོན་ཉམས་པར་བྱེད་པའོ། །ཨཱ་རགྦདྷཿ དོང་འཇོམས་ཏེ་དོང་གའི་ཤིང་། དེ་ལ་ཤིང་རྒྱལ་དང་ནད་འཁྲུད། སོར་མོ་བཞི་
པ་སོགས་ཟེར། ཛམྦཱི་རཿ ཤིང་སྐྱུར་རྩི་ཆེན་པ། དེ་ལ་སོ་བརྩེ་སོགས་ཟེར། བ་རུ་ཌཎཿ ཆུ་ལྷའི་ཤིང་། དེ་ལ་སྒྲིབ་ཤིང་དང་འཆིང་ཤིང་། གཞོན་ནུ་ཅན་སོགས་ཟེར། བུནྣཱ་གཿ ཀླུ་ཤིང་། དེ་ལ་ཀེ་ས་རཿ སྐྲ་ཅན་དང་། སྐྱེས་བུ། ལྷ་དགའ་ཟེར། ནིམྤ་ཏ་རུཿ ནིམ་པའི་ཤིང་། དེ་ལ་མནྡཱ་རཿ དལ་གཡོའམ་མནྡཱ་རའི་ཤིང་། ཡོངས་བཟང་། སྐྱེས་ཐོབ་ཟེར། ཏི་ནི་ཤ ། མཚན་འདས་ཤིང་། དེ་ལ་འཛག་བྱེད། མུ་ཁྱུད་ཤིང་། ཤིང་རྟའི་ཤིང་། སྣོད་ཤིང་། སྣ་ཚོགས་བྱེད། ཤིན་གྲོལ་ཟེར། ཨཱམྲཱ་ཏ་ཀཿ ཨཱ་མྲའི་རྗེས་འགྲོ་ཞེས་པའི་ཤིང་། དེ་ལ་སེར་བྱེད། སྤྲེའུ་རྒྱས་བྱེད་ཟེར། མ་དྷཱུ་ཀཿ སྦྲང་ཤིང་། དེ་ལ་མ་ཧུ་ཡ་ཞེས་གྲགས། མིང་གཞན་མངར་ཤིང་། བུ་རམ་མེ་ཏོག་སོགས་ཟེར། དེ་རིལ་སྐྱེས་པར། མ་དྷཱུ་ལ་ཀཿ སྦྲང་འཛིན་སོགས་ཟེར། བཱི་ལུཿ བརྟན་གསལ་ཞེས་པའི་ཤིང་། དེ་ལ་བུ་རམ་འབྲས་དང་ལྟུང་བྱེད་ཟེར། དེ་རི་སྐྱེས་ལ། ཨཀྵོ་ཌཿ མངར་མེད། རས་བལ་འཛིན་ཟེར། ཨངྐོ་ཋ། གཡའ་ཤིང་། གཡའ་བྱེད་ཀྱང་ཟེར། བ་ལཱ་ཤཿ འདབ་ལྗང་ཤིང་། དེ་ལ། ཀིཾ་ཤུ་ཀཿ ནེ་ཙོའམ་ཅི་སྟེ། ནེ་ཙོའི་མཆུ་ལྟར་དམར་བས་སོ། །དེ་ལ་ལོ་མ་ཅན་དང་། རླུང་ལ་འཚེ་ཟེར། བེ་ཏ་སཿ སྨན་ཤིང་། བྱེ་བྲག་རྟོགས་བྱེད་དུ་ལྕང་མ་ཞེས་སུ་བསྒྱུར། དེ་ལ། ཤེས་འཛིན། བསིལ་ཤིང་སོགས་ཟེར། བེ་ཏ་པ་སྐྱུར་བོའི་མིང་། པ་རི་བྱཱ་དྷཿ ཡོངས་བསྣུན། བི་དུ་ལཿ ཤེས་ཚུལ། ཆུ་ལས་སྐྱེས་ཟེར། སཽ་བྷཱཉྫ་ནཿ མཛེས་པའི་མིག་སྨན་ཞེས་པའི་ཤིང་། འདི་ཤི་གྲུའི་ཤིང་སྟེ། ཤི་གྲུཿ ན་ལེ་ཤམ་དཀར་པོ། དེ་ལ་དྲི་རྣོ། མིག་འདྲ། གྲོལ་བ་ཅན་ཟེར། ཤི་གྲུ་དམར་པ

【汉语翻译】
如同具发处，依怙主无量光佛身后的菩提树王一千六百株，以及依怙主观世音菩萨的菩提树等一样。
迦毗陀：名为猴居之树。又名陀地陀：乳居，另名意缝、煤害等。优昙跋罗：殊胜或大落，即优昙婆罗树。又名：兽果、祭祀支、金乳。一种坚札树。拘尾陀罗：破地。又名：具拂、坏地、双叶。萨波达波那：名为七叶之树。又名：厚皮、秋善、不等叶。能除魔。阿惹郭陀：破堑，即栋树。又名：树王、除病、四指等。瞻部罗：大酸树。又名：索责等。瓦汝达那：水神之树。又名：障树、缚树、童子等。布那嘎：龙树。又名：吉沙惹（梵文，kesara，梵文罗马拟音，kesara，毛发），毛发，男子，天喜。
宁波达汝：宁波树。又名曼陀罗（梵文，mandāra，梵文罗马拟音，mandāra，迟缓摇动），迟缓摇动或曼陀罗树，圆满善，天生。底尼夏：名过树。又名：滴落、环绕树、车树、器树、杂作、甚脱。阿摩罗陀嘎：名为随庵摩罗之树。又名：作黄色、猴增。摩度嘎：蜜树。又名摩呼雅。另名：甜树、糖花等。其果实圆者，名摩度拉嘎：蜜执等。毗鲁：名为坚明之树。又名：糖果、堕落。其生于山者，名阿格肖达：无甜味、持棉絮。昂郭塔。灰树。亦名灰作。瓦拉夏：叶绿树。又名：金书嘎（梵文，kiṃśuka，梵文罗马拟音，kiṃśuka，鹦鹉或什么），因其如鹦鹉之喙般红。又名：具叶、害风。贝达萨：药树。于差别解释中译为柳树。又名：知执、凉树等。贝达巴为酸味之名。巴日比亚达：全损。毗度拉：知法。水生。索巴江扎那：名为美眼药之树。此为希古树，希古：白那列香。又名：锐香、眼似、具脱。红希古

【英语翻译】
Like the 1,600 Bodhi tree kings behind the body of the Protector Amitabha in Bachan, and the Bodhi trees of the Protector Avalokiteshvara, etc. Kapittha: A tree called monkey dwelling. It is also called Dadhittha: Milk dwelling, and other names include Mind Crevice, Coal Harm, etc. Udumbara: Supreme or Great Falling, namely the Udumbara tree. It is also called: Animal Fruit, Offering Limb, Golden Milk. A kind of Kanza tree. Kovidaara: Earth Breaker. It is also called: With Fan, Earth Destroyer, Double Leaf. Saptaparna: A tree called Seven Leaves. It is also called Thick Bark and Good Autumn. Unequal Leaves. It eliminates demons. Aragvadha: Ditch Destroyer, namely the Dong tree. It is also called Tree King and Disease Cleanser. Four Fingers, etc. Jambira: Large Sour Tree. It is also called So Tze, etc. Varuna: Water God's Tree. It is also called Barrier Tree and Binding Tree. Young One, etc. Bunnaga: Naga Tree. It is also called Kesara (Sanskrit, kesara, Romanized Sanskrit, kesara, hair), hair, man, god's delight. Nimpa Taru: Nimpa Tree. It is also called Mandara (Sanskrit, mandāra, Romanized Sanskrit, mandāra, slow swaying), slow swaying or Mandara tree, complete goodness, innate. Tinisha: Name Passing Tree. It is also called Dripping, Surrounding Tree, Cart Tree, Vessel Tree, Miscellaneous Maker, Very Liberation. Amrataka: A tree called Following Amra. It is also called Yellow Maker, Monkey Increaser. Madhuka: Honey Tree. It is also called Mahuya. Another name: Sweet Tree, Sugar Flower, etc. Its fruit is round, called Madhulaka: Honey Holder, etc. Bilu: A tree called Firm Brightness. It is also called Sugar Fruit and Falling Maker. It grows in the mountains, called Akshoda: No Sweetness, Holding Cotton Wool. Ankota. Ash Tree. Also called Ash Maker. Balasha: Green Leaf Tree. It is also called Kimshuka (Sanskrit, kiṃśuka, Romanized Sanskrit, kiṃśuka, parrot or what), because it is as red as a parrot's beak. It is also called Leafy and Harmful to the Wind. Betasa: Medicine Tree. In the Differentiation Explanation, it is translated as Willow. It is also called Knowledge Holder and Cool Tree, etc. Betapa is the name of Sour Taste. Pari Byadha: Complete Loss. Vidula: Knowing the Law. Water Born. Saubhanjana: A tree called Beautiful Eye Medicine. This is the Shigu tree, Shigu: White Nalesham. It is also called Sharp Fragrance, Eye-like, With Liberation. Red Shigu

============================================================

==================== 第 216 段 ====================
【原始藏文】
ོའི་མིང་། མ་དྷུ་ཤི་གྲུཿ ཤི་གྲུ་མངར་པོ་ཟེར། ཨ་རིཥྚཿ ལུང་ཏང་ཤིང་། ཕེ་ནི་ལཿ ལྦུ་བ་ཅན་ཡང་ཟེར། བིལྤཿ བིལ་བའི་ཤིང་། དེ་ལ་ཀ་བེད་དང་། དབལ་འབྲས་སོགས་ཟེར། །པླཀྵཿ རབ་འགྱུར་ཤིང་། དེ་ལ་ཚོགས་ཅན་དང་། འཕྲད་བྱེད་ཟེར། ནྱ་གྲོ་དྷཿ དམན་འགོག་ཞེས་པའི་ཤིང་
བོད་དུ་ནེ་གྲོ་ཏ་ཞེས་འབོད། པཊ། འཁོར་བྱེད་དང་། རྐང་མང་ཡང་ཟེར། ཤིང་གི་མིང་འདི་རིགས་སྐད་སོར་བཞག་པ་ནོར་སོ་ཆུང་བས། ཤིང་ནྱ་གྲོ་དྷ་དང་། ཤིང་བ་ཊ་ཞེས་འབོད་པ་དེ་ཡིན་ནོ། །གཱ་བ་ལཿ གཱ་ལ་བ་སྐྱེས་ཏེ་ཞུ་མཁན་དཀར་པོའི་ཤིང་གི་མིང་དེ་ལ། ལོ་དྷྲཿ ཞུ་མཁན། དང་། རི་ཁྲོད་པ།དག་བྱེད་སོགས་ཟེར། ཨཱ་མྲཿ ནད་བྱེད་དེ། སྨན་ཨ་འབྲས་འབྱུང་བའི་ཤིང་། དེ་ལ། ཙཱུ་ཏཿ འཛག་བྱེད། ར་སཱ་ལཿ རོ་ལྡན་ཟེར། ས་ཧ་ཀཱ་རཿ ལྷན་ཅིག་བྱེད་ཅེས་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་པའི་ཨཱ་མྲའི་མིང་ངོ་། །ཀུམྦྷཾ། ཆུ་རྫོགས་ཞེས་གུ་གུལ་ཤིང་། གུགྒུལཿ གུ་གུལ། ཤིང་དེའི་མིང་། མཛོད་བྱུང་། སྟེང་ལེན། གང་བ་ཟེར། ཤེ་ལུཿ ཤིང་སེ་ལུ། དེ་ལ་བད་ཀན་འགྲོ། མང་སྒྲིབ་སོགས་ཟེར། བི་ཡཱ་ལཿ འཐུང་བྱེད་ཅེས་པའི་ཤིང་། དེ་ལ་རྒྱལ་ཟས་དང་། དགའ་བྱེད། གཞུ་གོས། གཞུ་བྱེད་སོགས་ཟེར། ཤྲཱི་བརྞྞི། དཔལ་འདབ་བམ་དཔལ་གྱི་ལོ་མ་ཞེས་པའི་ཤིང་དེ་ལ། ཆུ་འཛིན། སྦྲང་ལོ་སོགས་ཟེར། ཀརྐྐནྡྷཱུཿ རག་ཆུང་ཤིང་། དེ་ལ་བ་ད་རཱི། རྒྱ་ཤུགས་གམ་བརྟན་པ་དང་། མཁྲེགས་ཤིང་དང་། ས་སྟོབས་ཟེར། རྒྱ་ཤུག་གི་འབྲས་བུའི་མིང་། བ་ད་རཾ། རྒྱ་ཤུག་འབྲས་བུ། ཀོ་ལཾ། མཁྲེགས་ཤིང་འབྲས་བུ། རག་ཆུང་། དབུ་བ་ཅན། རབ་དཔལ་སྐྱེས། ཟེར། གྷོཎྜཱ་ནི། རྒྱ་ཤུགས་འདྲ་བའི་ཤིང་ཞིག་གི་མིང་ཡིན་པས། དེའི་འབྲས་བུ་ལའང་བད་རིའི་སྒྲ་འཇུག་པ་ཡོད། སྦཱ་དུ་ཀཎྚ་ཀཿ ཚོར་མ་ཞིམ་པ། ཞེས་པའི་ཤིང་དེ་ལ། སྲུ་བཱ་བྲྀཀྵཿ དགང་གཟར་ཤིང་དང་། ཧོམ་གཟར་ཤིང་དང་། ཚིགས་ཅན། སྟག་རྐང་། འདབ་མངར་ཟེར། ཨཻ་རཱ་བ་ཏཿ གློག་ཅན་ཞེས་ཀླུ་ཤིང་གི་མིང་དེ་ལ། ནཱ་ག་རངྒཿ ལི་ཁྲི་མདོག་དང་སའི་འཛམྦུ་དང་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱང་ཟེར། ཏིནྡུ་ཀཿ གཤེར་བྱེད་དེ་བོད་དུ་ཨཱ་མྲའི་འབྲས་བུར་གྲགས་པའི་ཤིང་ཐོག་འདི་འབྱུང་བའི་ཤིང་གི་མིང་། དེ་ལ་འཐག་བྱེད། སྡོང་ནག རྐང་ནག་ཟེར། ཀཱ་ཀེནྡུཿ བྱ་རོག་ཟླ་བ་
ཤོག་ལྷེབ་ ༣༠༡ ནས་ ༤༠༠ བར།
ཞེས་ཤིང་མ རྐ་ཊའི་མིང་དེ་ལ་རིགས་ཅན་དང་། བྱ་རོག་བཱི་ལུ་སོགས་ཟེར། གྷཎྜཱ་པཱ་ཊ་ལིཿ གནོད་འགྲོ་ཞེས་པའི་ཤིང་། དེའི་མིང་། གོ་ལཱི་ཌྷཿ བ་ལང་མ

【汉语翻译】
树的名字。玛杜西格茹（藏文，梵文天城体：मधुशीघ्रु，梵文罗马拟音：madhuśīghru，汉语字面意思：蜜速），说是甜的希格茹。阿瑞什塔（藏文，梵文天城体：अरिष्ट，梵文罗马拟音：ariṣṭa，汉语字面意思：无患），龙当树。佩尼拉（藏文，梵文天城体：फेनिल，梵文罗马拟音：phenila，汉语字面意思：泡沫），也说是起泡的。比尔帕（藏文，梵文天城体：बिल्व，梵文罗马拟音：bilva，汉语字面意思：木橘），比尔瓦树。它也被称为卡贝和达瓦拉果等。普拉卡沙（藏文，梵文天城体：प्लक्ष，梵文罗马拟音：plakṣa，汉语字面意思：榕树），完全变化的树。它也被称为群聚的和相遇的。尼亚格罗达（藏文，梵文天城体：न्यग्रोध，梵文罗马拟音：nyagrodha，汉语字面意思：榕树），名为“阻止卑劣”的树，在藏语中被称为内格罗达。帕塔（藏文，梵文天城体：वट，梵文罗马拟音：vaṭa，汉语字面意思：榕树），旋转的和多足的也被这样称呼。这些树的名字如果保留梵语发音，错误会更小。被称为尼亚格罗达树和瓦塔树的就是它。嘎瓦拉（藏文，梵文天城体：गावल，梵文罗马拟音：gāvala，汉语字面意思：牛护），嘎拉瓦生长的白色树的名字，也被称为洛德拉（藏文，梵文天城体：लोध्र，梵文罗马拟音：lodhra，汉语字面意思：洛德拉），涂抹者，以及隐士，净化者等。阿姆拉（藏文，梵文天城体：आम्र，梵文罗马拟音：āmra，汉语字面意思：芒果），致病的，是产生药用阿姆拉果的树。它也被称为楚塔（藏文，梵文天城体：चूत，梵文罗马拟音：cūta，汉语字面意思：芒果），滴落者，拉萨拉（藏文，梵文天城体：रसाल，梵文罗马拟音：rasāla，汉语字面意思：芒果），有味道的。萨哈卡拉（藏文，梵文天城体：सहकार，梵文罗马拟音：sahakāra，汉语字面意思：芒果），一起行动，是非常香的阿姆拉的名字。昆巴姆（藏文，梵文天城体：कुम्भं，梵文罗马拟音：kumbhaṃ，汉语字面意思：水罐），意思是水满，即古古尔树。古古拉（藏文，梵文天城体：गुग्गुल，梵文罗马拟音：guggula，汉语字面意思：古古尔），古古尔，那棵树的名字。宝藏出现，接受，充满。谢鲁（藏文，梵文天城体：शेलु，梵文罗马拟音：śelu，汉语字面意思：破布木），谢鲁树。它也被称为祛除粘液，遮蔽等。比亚拉（藏文，梵文天城体：वियाल，梵文罗马拟音：viyāla，汉语字面意思：饮用），名为“饮用”的树。它也被称为国王的食物，快乐者，弓的衣服，弓制造者等。什里瓦尔尼（藏文，梵文天城体：श्रीवर्ण्णि，梵文罗马拟音：śrīvarṇṇi，汉语字面意思：吉祥色彩），名为“吉祥的叶子或吉祥的树叶”的树，也被称为水持有者，蜜蜂叶等。卡尔坎达胡（藏文，梵文天城体：कर्कन्धू，梵文罗马拟音：karkandhū，汉语字面意思：酸枣），小酸枣树。它也被称为巴达里，大枣或坚固，硬木和土地力量。大枣的果实的名字。巴达拉姆（藏文，梵文天城体：बदरं，梵文罗马拟音：badaraṃ，汉语字面意思：枣），大枣果实。科拉姆（藏文，梵文天城体：कोल，梵文罗马拟音：kola，汉语字面意思：枣），硬木果实。小酸枣，起泡的，完全吉祥的诞生。格霍恩达尼（藏文，梵文天城体：घोण्डाणि，梵文罗马拟音：ghoṇḍāṇi，汉语字面意思：未知），是一种类似于大枣的树的名字。因此，它的果实也使用巴达里的声音。斯巴杜坎塔卡（藏文，梵文天城体：स्वादुकण्टक，梵文罗马拟音：svādukaṇṭaka，汉语字面意思：甜刺），名为“味道不好的”树，也被称为斯鲁瓦布里克沙（藏文，梵文天城体：स्रुवाबृक्ष，梵文罗马拟音：sruvāvṛkṣa，汉语字面意思：勺树），霍姆勺树，有节的，老虎脚，甜叶。艾拉瓦塔（藏文，梵文天城体：ऐरावत，梵文罗马拟音：airāvata，汉语字面意思：象），名为“闪电”的龙树，也被称为纳伽兰加（藏文，梵文天城体：नागरङ्ग，梵文罗马拟音：nāgaraṅga，汉语字面意思：橘子），荔枝色，以及土地的赞布和水生植物。廷杜卡（藏文，梵文天城体：तिन्दुक，梵文罗马拟音：tinduka，汉语字面意思：乌木），湿润者，是藏语中被称为阿姆拉果的这种水果生长的树的名字。它也被称为纺织者，黑树干，黑脚。卡肯杜（藏文，梵文天城体：काकेन्दु，梵文罗马拟音：kākendu，汉语字面意思：乌鸦月亮）
名为树木尔卡塔的树，也被称为种姓，乌鸦比鲁等。格汉达帕塔利（藏文，梵文天城体：घण्टापाटलि，梵文罗马拟音：ghaṇṭāpāṭali，汉语字面意思：铃铛红），名为“有害的”树。它的名字，戈利达（藏文，梵文天城体：गोलीढ，梵文罗马拟音：golīḍha，汉语字面意思：牛舔）。

【英语翻译】
Names of trees. Madhuśīghru (Tibetan, Sanskrit Devanagari: मधुशीघ्रु, Sanskrit Romanization: madhuśīghru, Chinese literal meaning: honey-fast), said to be sweet Śīghru. Ariṣṭa (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अरिष्ट, Sanskrit Romanization: ariṣṭa, Chinese literal meaning: safe), long dang tree. Phenila (Tibetan, Sanskrit Devanagari: फेनिल, Sanskrit Romanization: phenila, Chinese literal meaning: foam), also said to be foamy. Bilva (Tibetan, Sanskrit Devanagari: बिल्व, Sanskrit Romanization: bilva, Chinese literal meaning: wood apple), bilva tree. It is also called Kabet and Dvala fruit, etc. Plakṣa (Tibetan, Sanskrit Devanagari: प्लक्ष, Sanskrit Romanization: plakṣa, Chinese literal meaning: banyan), completely transformed tree. It is also called collective and meeting. Nyagrodha (Tibetan, Sanskrit Devanagari: न्यग्रोध, Sanskrit Romanization: nyagrodha, Chinese literal meaning: banyan), a tree named "preventing the inferior," called Nyagrota in Tibetan. Paṭa (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वट, Sanskrit Romanization: vaṭa, Chinese literal meaning: banyan), rotating and also called many-legged. If these tree names retain their Sanskrit pronunciation, there will be fewer errors. The one called Nyagrodha tree and Vaṭa tree is it. Gāvala (Tibetan, Sanskrit Devanagari: गावल, Sanskrit Romanization: gāvala, Chinese literal meaning: cow protector), the name of the white tree where Gālavas grow, also called Lodhra (Tibetan, Sanskrit Devanagari: लोध्र, Sanskrit Romanization: lodhra, Chinese literal meaning: Lodhra), smearer, and hermit, purifier, etc. Āmra (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आम्र, Sanskrit Romanization: āmra, Chinese literal meaning: mango), causing disease, is the tree from which medicinal Āmra fruit comes. It is also called Cūta (Tibetan, Sanskrit Devanagari: चूत, Sanskrit Romanization: cūta, Chinese literal meaning: mango), dripper, Rasāla (Tibetan, Sanskrit Devanagari: रसाल, Sanskrit Romanization: rasāla, Chinese literal meaning: mango), flavorful. Sahakāra (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सहकार, Sanskrit Romanization: sahakāra, Chinese literal meaning: mango), acting together, is the name of the very fragrant Āmra. Kumbhaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: कुम्भं, Sanskrit Romanization: kumbhaṃ, Chinese literal meaning: water pot), meaning full of water, which is Guggul tree. Guggula (Tibetan, Sanskrit Devanagari: गुग्गुल, Sanskrit Romanization: guggula, Chinese literal meaning: guggul), Guggul, the name of that tree. Treasure appeared, received, filled. Śelu (Tibetan, Sanskrit Devanagari: शेलु, Sanskrit Romanization: śelu, Chinese literal meaning: Cordia dichotoma), Śelu tree. It is also called removing phlegm, obscuring, etc. Viyāla (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वियाल, Sanskrit Romanization: viyāla, Chinese literal meaning: drinking), a tree named "drinking." It is also called king's food, rejoicer, bow's clothing, bow maker, etc. Śrīvarṇṇi (Tibetan, Sanskrit Devanagari: श्रीवर्ण्णि, Sanskrit Romanization: śrīvarṇṇi, Chinese literal meaning: auspicious color), a tree named "auspicious leaf or auspicious leaves," also called water holder, honey leaf, etc. Karkandhū (Tibetan, Sanskrit Devanagari: कर्कन्धू, Sanskrit Romanization: karkandhū, Chinese literal meaning: jujube), small jujube tree. It is also called Badarī, Ziziphus or firm, hardwood, and land strength. The name of the Ziziphus fruit. Badaraṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: बदरं, Sanskrit Romanization: badaraṃ, Chinese literal meaning: jujube), Ziziphus fruit. Kolam (Tibetan, Sanskrit Devanagari: कोल, Sanskrit Romanization: kola, Chinese literal meaning: jujube), hardwood fruit. Small jujube, foamy, completely auspicious birth. Ghoṇḍāṇi (Tibetan, Sanskrit Devanagari: घोण्डाणि, Sanskrit Romanization: ghoṇḍāṇi, Chinese literal meaning: unknown), is the name of a tree similar to Ziziphus. Therefore, its fruit also uses the sound of Badarī. Svādukaṇṭaka (Tibetan, Sanskrit Devanagari: स्वादु कण्टक, Sanskrit Romanization: svādukaṇṭaka, Chinese literal meaning: sweet thorn), a tree named "not tasty," also called Sruvāvṛkṣa (Tibetan, Sanskrit Devanagari: स्रुवाबृक्ष, Sanskrit Romanization: sruvāvṛkṣa, Chinese literal meaning: ladle tree), Homa ladle tree, jointed, tiger's foot, sweet leaf. Airāvata (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ऐरावत, Sanskrit Romanization: airāvata, Chinese literal meaning: elephant), a dragon tree named "lightning," also called Nāgaraṅga (Tibetan, Sanskrit Devanagari: नागरङ्ग, Sanskrit Romanization: nāgaraṅga, Chinese literal meaning: orange), lychee color, and also Jambu of the land and aquatic plants. Tinduka (Tibetan, Sanskrit Devanagari: तिन्दुक, Sanskrit Romanization: tinduka, Chinese literal meaning: ebony), moistener, is the name of the tree from which this fruit, known as Āmra fruit in Tibetan, grows. It is also called weaver, black trunk, black foot. Kākendu (Tibetan, Sanskrit Devanagari: काकेन्दु, Sanskrit Romanization: kākendu, Chinese literal meaning: crow moon)
Named tree Ṃrkaṭa, also called caste, crow Bilu, etc. Ghaṇṭāpāṭali (Tibetan, Sanskrit Devanagari: घण्टापाटलि, Sanskrit Romanization: ghaṇṭāpāṭali, Chinese literal meaning: bell red), a tree named "harmful." Its name, Golīḍha (Tibetan, Sanskrit Devanagari: गोलीढ, Sanskrit Romanization: golīḍha, Chinese literal meaning: cow lick).

============================================================

==================== 第 217 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་། འདུས་འཛིན། གྲོལ་འདོད། ནད་རྐུན་ཟེར། ཏི་ལ་ཀཿ སྣུམ་བྱེད་ཅེས་པའི་ཤིང་། དེ་ལ་རྐོ་བྱེད་དང་དཔལ་ལྡན་ཀྱང་ཟེར། པི་ཙུ་ལཿ བལ་འཛིན་ཞེས་པའི་ཤིང་། ཛྷཱ་བུ་ཀཿ ཛྷཱ་སྒྲོགས་ཀྱང་ངོ་། །ཤྲཱི་པརྞྞི་ཀཱ། དཔལ་གྱི་ལོ་མ་ཅན་ཞེས་པའི་ཤིང་། དེ་ལ། ཀུ་མུད་ཅན། བུམ་འདྲ་སོགས་ཟེར། ཀྲ་མུ་ཀཿ ཞུ་མཁན་དམར་པོ། དེ་ལ། པཊྚི་ཀཱ་ཁྱཿ གོས་ལྡན་མིང་ཅན། པཊྚི། དང་། པཊྚིན྄ དང་། པ་ཊཱཾ། སེང་ཕྲོམ་དང་། རྒྱ་སྐྱེགས་དང་བྱེད་ཟེར། པྲཧྨ་དཱ་རུ། ཚངས་པའི་ཤིང་། དེའི་མིང་། ནཱུ་དཿ འདེད་བྱེད། གསོ་བྱེད། འདྲེས་ཤིང་། ཚངས་ལེགས་སོགས་ཟེར། ནཱི་པ། འདྲེན་བྱེད་ཤིང་། དེའི་མིང་། ཀ་དམྤཿ དང་། ཀཱ་དམྤཿ རྒྱགས་བྱེད་དང་། དགའ་བྱེད། གཤོལ་ལྡན་དགའ། ཟེར། བྷལླཱ་ཏ་ཀཱི་ཀ །འཚེ་བྱེད་ཅེས་པའི་ཤིང་། དེའི་མིང་། བཱི་ར་བྲཾཀྵཿ དཔའ་བོའི་ཤིང་། རྨ་བྱེད་མེ་གདོང་ཟེར། གརྡྡ་བྷཱཎྚཿ བོད་འབྲས་ཏེ། གརྦྷ་མུཎྚའི་ཤིང་། དེ་ལ། ཀཾ་ད་རཱ་ལཿ ཕུག་པ་ཅན་དང་། ཆུང་སེར། ལོགས་བཟང་། པཱཀྵ་ཡང་ཟེར། ཏིནྟིཌཱི། དང་། ཏིནྟི་ཌཱི་ཀཱཿ བསེ་ཡབ་སྟེ་དེའི་ཤིང་། དེ་ལ། ཙིཉྩཱ། སྒྱུར་ཤིང་། ཨམླཱི་ཀཱཿ སྒྱུར་མོ་དང་། སྤྲེ་དགའ་ཟེར། སརྫ་ཀཿ འདོར་བྱེད་ཅེས་པའི་ཤིང་དེ་ལ། བཱི་ཏ་ས་ལཿ སཱ་ལ་སེར་པོ། འཕེན་བྱེད་དམ་ན་གནས་ཅན། བནྡཱུ་ཀའི་མེ་ཏོག དགའ་བྱེད་འཚོ་བྱེད་ཟེར། སཱ་ལཿ ཤིང་སཱ་ལ་སྟེ་སྤོས་དཀར་གྱི་ཤིང་། དེ་ལ། སརྫྫཿ པྲ་རྩིའི་ཤིང་། རྐོ་བྱེད། རྟ་སྣ། འབྲས་སྡོམ་ཟེར། ན་དཱི་སརྫྫཿགཙང་པོའི་སྲ་ཤིང་། དེ་ལ་དཔའ་ཤིང་། དབང་པོའི་ཤིང་དང་། ཀ་ཀུ་བྷཿ ཕྱོགས་ཁྱབ། ཨརྫྫུ་ནཿ ཤིང་སྐྱ་ཟེར། ཀྵཱི་རི་ཀཱཿ འོ་མ་ཅན་ཞེས་པའི་ཤིང་། དེ་ལ་རྒྱལ་པོའི་ཟས། འབྲས་བུའི་གཙོ་བོ་ཟེར། ཨིངྒུ་དཱི། འགྲོ་གཅོད་ཅེས་
པའི་ཤིང་། དེ་ལ། ཏ་བ་ས་ཏཱ་རུཿ དཀའ་ཐུབ་ཤིང་ཟེར། བྷཱུརྡྫཿ སྟག་པ། དེ་ལ་གྲོ་ག་ཅན། ཤུན་འཇམ་ཟེར། ཤཱལྨ་ལིཿ འགྲོ་འཛིན་ཞེས་པའི་ཤིང་། དེའི་མིང་ལ། པིཙྪི་ལཱ། ཐང་ཆུ་ཅན་དང་། ཚིམ་བྱེད། ཚེ་བརྟན། གྲོལ་བ་ཟེར། ཤཱལ་མ་ལིའི་ཐང་ཆུའི་མིང་། བིཙྪ། ལྟུང་འདོད་དང་། འགྲོ་འཛིན་ཐང་ཆུ་ཟེར། ཀླུ་ཊ་ཤཱལླ་ལི། རི་རྩེའི་ཤཱ ལ་མ་ལི། དེ་ལ་ཀཱ་ཤིམྦ་ལ། ཞེས་དང་། རོ་ཙ་ནཿ བཅུད་ཅན་ཟེར། ཀ་རཉྫཿ ལག་འདུལ་ཤིང་། དེ་ལ། ཙི་རི་བིལྦཿ རིང་འབིགས། ཀ་ར་ཛཿ འཇམ་འབྲས། ནཀྟ་མཱ་ལཿཔྲ་ཀཱིཪྻྻཿ རབ་བཀྲམ་ཞེས་ཀ་རཉྫ་ཚེར་མ་ཅན་གྱི་མིང་། དེ་ལ། པཱུ་ཏི་ཀ་ར་ཛཿ གང་བའི་

【汉语翻译】
ྱང་། འདུས་འཛིན། གྲོལ་འདོད། ནད་རྐུན་ཟེར། ཏི་ལ་ཀཿ（梵文天城体：तिलक，梵文罗马转写：tilaka，汉语字面意思：额 तिलक）。 སྣུམ་བྱེད་ཅེས་པའི་ཤིང་། དེ་ལ་རྐོ་བྱེད་དང་དཔལ་ལྡན་ཀྱང་ཟེར། པི་ཙུ་ལཿ བལ་འཛིན་ཞེས་པའི་ཤིང་། ཛྷཱ་བུ་ཀཿ ཛྷཱ་སྒྲོགས་ཀྱང་ངོ་། །ཤྲཱི་པརྞྞི་ཀཱ། དཔལ་གྱི་ལོ་མ་ཅན་ཞེས་པའི་ཤིང་། དེ་ལ། ཀུ་མུད་ཅན། བུམ་འདྲ་སོགས་ཟེར། ཀྲ་མུ་ཀཿ ཞུ་མཁན་དམར་པོ། དེ་ལ། པཊྚི་ཀཱ་ཁྱཿ གོས་ལྡན་མིང་ཅན། པཊྚི། དང་། པཊྚིན྄ དང་། པ་ཊཱཾ། སེང་ཕྲོམ་དང་། རྒྱ་སྐྱེགས་དང་བྱེད་ཟེར། པྲཧྨ་དཱ་རུ། ཚངས་པའི་ཤིང་། དེའི་མིང་། ནཱུ་དཿ འདེད་བྱེད། གསོ་བྱེད། འདྲེས་ཤིང་། ཚངས་ལེགས་སོགས་ཟེར། ནཱི་པ། འདྲེན་བྱེད་ཤིང་། དེའི་མིང་། ཀ་དམྤཿ དང་། ཀཱ་དམྤཿ རྒྱགས་བྱེད་དང་། དགའ་བྱེད། གཤོལ་ལྡན་དགའ། ཟེར། བྷལླཱ་ཏ་ཀཱི་ཀ །འཚེ་བྱེད་ཅེས་པའི་ཤིང་། དེའི་མིང་། བཱི་ར་བྲཾཀྵཿ དཔའ་བོའི་ཤིང་། རྨ་བྱེད་མེ་གདོང་ཟེར། གརྡྡ་བྷཱཎྚཿ བོད་འབྲས་ཏེ། གརྦྷ་མུཎྚའི་ཤིང་། དེ་ལ། ཀཾ་ད་རཱ་ལཿ ཕུག་པ་ཅན་དང་། ཆུང་སེར། ལོགས་བཟང་། པཱཀྵ་ཡང་ཟེར། ཏིནྟིཌཱི། དང་། ཏིནྟི་ཌཱི་ཀཱཿ བསེ་ཡབ་སྟེ་དེའི་ཤིང་། དེ་ལ། ཙིཉྩཱ། སྒྱུར་ཤིང་། ཨམླཱི་ཀཱཿ སྒྱུར་མོ་དང་། སྤྲེ་དགའ་ཟེར། སརྫ་ཀཿ འདོར་བྱེད་ཅེས་པའི་ཤིང་དེ་ལ། བཱི་ཏ་ས་ལཿ སཱ་ལ་སེར་པོ། འཕེན་བྱེད་དམ་ན་གནས་ཅན། བནྡཱུ་ཀའི་མེ་ཏོག དགའ་བྱེད་འཚོ་བྱེད་ཟེར། སཱ་ལཿ ཤིང་སཱ་ལ་སྟེ་སྤོས་དཀར་གྱི་ཤིང་། དེ་ལ། སརྫྫཿ པྲ་རྩིའི་ཤིང་། རྐོ་བྱེད། རྟ་སྣ། འབྲས་སྡོམ་ཟེར། ན་དཱི་སརྫྫཿགཙང་པོའི་སྲ་ཤིང་། དེ་ལ་དཔའ་ཤིང་། དབང་པོའི་ཤིང་དང་། ཀ་ཀུ་བྷཿ ཕྱོགས་ཁྱབ། ཨརྫྫུ་ནཿ ཤིང་སྐྱ་ཟེར། ཀྵཱི་རི་ཀཱཿ འོ་མ་ཅན་ཞེས་པའི་ཤིང་། དེ་ལ་རྒྱལ་པོའི་ཟས། འབྲས་བུའི་གཙོ་བོ་ཟེར། ཨིངྒུ་དཱི། འགྲོ་གཅོད་ཅེས་
པའི་ཤིང་། དེ་ལ། ཏ་བ་ས་ཏཱ་རུཿ དཀའ་ཐུབ་ཤིང་ཟེར། བྷཱུརྡྫཿ སྟག་པ། དེ་ལ་གྲོ་ག་ཅན། ཤུན་འཇམ་ཟེར། ཤཱལྨ་ལིཿ འགྲོ་འཛིན་ཞེས་པའི་ཤིང་། དེའི་མིང་ལ། པིཙྪི་ལཱ། ཐང་ཆུ་ཅན་དང་། ཚིམ་བྱེད། ཚེ་བརྟན། གྲོལ་བ་ཟེར། ཤཱལ་མ་ལིའི་ཐང་ཆུའི་མིང་། བིཙྪ། ལྟུང་འདོད་དང་། འགྲོ་འཛིན་ཐང་ཆུ་ཟེར། ཀླུ་ཊ་ཤཱལླ་ལི། རི་རྩེའི་ཤཱ ལ་མ་ལི། དེ་ལ་ཀཱ་ཤིམྦ་ལ། ཞེས་དང་། རོ་ཙ་ནཿ བཅུད་ཅན་ཟེར། ཀ་རཉྫཿ ལག་འདུལ་ཤིང་། དེ་ལ། ཙི་རི་བིལྦཿ རིང་འབིགས། ཀ་ར་ཛཿ འཇམ་འབྲས། ནཀྟ་མཱ་ལཿཔྲ་ཀཱིཪྻྻཿ རབ་བཀྲམ་ཞེས་ཀ་རཉྫ་ཚེར་མ་ཅན་གྱི་མིང་། དེ་ལ། པཱུ་ཏི་ཀ་ར་ཛཿ གང་བའི་

【英语翻译】
ྱང་། འདུས་འཛིན། གྲོལ་འདོད། ནད་རྐུན་ཟེར། Tilaka: A tree called "making oil." It is also called carving and glorious. Picula: A tree called "holding wool." Jhābukah: Also known as Jhāsgrog. Shrīparnīkā: A tree called "having glorious leaves." It is also called "having kumuda," "resembling a vase," etc. Kramukah: Red wax maker. It is also called Pattikākhyah, "having a cloth name." Patii, Pattin, and Patam are called seng phrom, rgya skyegs, and byed. Brahmādāru: Brahma's tree. Its name: Nūdah: expelling, healing, mixing wood, Brahma's excellence, etc. Nīpa: Leading tree. Its name: Kadampah and Kādamphah: fattening, gladdening, plow-having joy, etc. Bhallātatkīka: A tree called "harming." Its name: Vīrabramkshah: hero's tree. Wound maker, fire face, etc. Garddabhāntah: Tibetan rice, the tree of Garbhamunta. It is also called Kamdarālah: having a hole, small yellow, good side, and Pāksha. Tintidī and Tintidīkā: Beseyab, that is its tree. It is also called Chiñchā: sour tree. Amlīkāh: sour woman and monkey joy. Sarjakah: A tree called "throwing away." Vītasālah: yellow Sala. Throwing or place-having. Bandhūka flower. Gladdening, nourishing, etc. Sālah: Sala tree, that is, white incense tree. It is also called Sarjjah: Pra-rtsi's tree. Carving, horse nose, fruit cluster, etc. Nadīsarjjah: river's hard wood. It is also called hero's tree, powerful tree, and Kakubhah: spreading in all directions. Arjjunah: gray tree. Kshīrīkāh: A tree called "having milk." It is also called king's food, chief of fruits. Ingudī: A tree called "cutting off going."
It is also called Tavasa Tāruh: ascetic tree. Bhūrdzah: birch bark. It is also called having gro ga, smooth bark. Shālmalih: A tree called "holding going." Its name: Pichilā: having soup, satisfying, long-lived, liberation. Shalmali's soup name: Bichha: desiring to fall and holding going soup. Kluta Shāllali: Shala Mali on the mountain peak. It is also called Kāshimbahla and Rochana: having essence. Karañjah: hand-taming tree. It is also called Chiri Bilvah: long piercing. Karajah: smooth fruit. Naktamālah Prakīryyah: Rab Bakram, that is, the name of the Karañja thorn tree. It is also called Pūtī Karañjah: filling.

============================================================

==================== 第 218 段 ====================
【原始藏文】
འཇམ་འབྲས། གཙང་བྱེད། ཀ་ལི་མཱ་རཿ རྩོད་འཇོམས། ཀ་ལི་ཀཱ་རཿ རྩོད་བྱེད། པཱུཏི་ཀཿ གཙང་བྱེད་ཟེར། ཀ་རཉྫའི་བྱེ་བྲག ཥཊྒྲནྠཿ མདུད་པ་དྲུག་པ། མརྐ་ཊཱི། སྤྲེལ་ཤིང་། ཨངྒཱ་ར་པལླ་རཱི། སོལ་བའི་སྙེ་མ་ཞེས་སོ། །རོ་ཧི་ཏ། དམར་ལྡན་ཞེས་པའི་ཤིང་། རོ་ཧཱི། སྐྱེ་བྱེད། དཱ་ཌི་མ་པུཥྤ་ཀཿ སེ་འབྲུའི་མེ་ཏོག་ཅན། བླི་ཧ་ཤ་དྲུཿ མཚེར་དགྲ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར། སྔར་མཆིན་དགྲ་ཞེས་སེ་འབྲུ་ལ་འཇུག་པར་བཤད་ཀྱང་། བླཱི་ཧའི་སྒྲ་མཆིན་མཚེར་གཉིས་ཀར་འཇུག་ཅིང་། ཚིག་ཟླ་ལས་སེ་འབྲུའི་མེ་ཏོག་འདྲ་བའི་མེ་ཏོག་ཅན་ཞེས་འབྱུང་བ་དང་སེ་འབྲུའི་མིང་དངོས་འོག་ཏུ་འཆད་པས། མི་འཐད་ཅེས་གཙུག་ལག་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བས་གསུངས། ཁ་དེརཿ མཁྲེགས་ཤིང་སྟེ་སེང་ལྡེང་། དེ་ལ། གཱ་ཡ་ཏྲཱི། གྲུ་སྐྱོང་། བྱིས་གཞོན། སོ་དག་བྱེད་ཟེར། བི་ཊ་ཁ་དིརཿ བཤང་བའི་སེང་ལྡང་སྟེ།ཨ་རི་མེདཿ ཚིལ་གྱི་དགྲ་ཡང་ཟེར། ཁ་དིར་སུ་ཏ། སེང་ལྡེང་དཀར་པོ། དེ་ལ། ཀ་རདཿ ཆུ་འདྲལ་དང་། སོ་མ་བལྐཿ ཟླ་བའི་ཤུན་པ་ཟེར། ཨེ་རཎྚཿ དན་ད་ཞེས་པའི་ཤིང་། དེ་ལ་སྟག་མཇུག་དང་། དྲི་ཟའི་ལག་པ། ནད་ཆེན་སྐེམ་བྱེད། ཙི་ཏྲ་ཀཿ རི་མོ་ཅན། སོར་མོ་ལྔ་པ། རྒྱན་བྱེད།
དྲི་མ་ལྟུང་བྱེད་སོགས་ཟེར། ཤ་མཱི་རཿའམ། ཤི་མཱི་རུཿ ཞི་བྱེད་ཅེས་པ་ཤ་མཱི་ཆུང་ངུའི་མིང་། ས་མཱི། ཞི་ཤི་ད། དེའི་མིང་། སཀྟུ་ཕ་ལཿ རྩམ་འབྲས་དང་། ཤི་བཱ། དགེ་བྱེད་ཟེར། མ་ད་ནཿ མྱོས་བྱེད་དམ་པོ་སོ་འཆའི་ཤིང་། དེའི་མིང་། ཏ་ཀཿ གོང་བུ་རྒྱས། དབུགས་འབྱིན།དགོན་དུང་འགྲོ། ལག་གསལ། འགྲོ་བྱེད་ཟེར། དེ་བ་དཱ་རུཿལྷ་ཤིང་སྟེ་ཤུགས། དཱ་རུ་བྲུགས་པ་ཤཀྲ་པཱ་ད་བཿབརྒྱ་བྱིན་རྐང་འཐུང་། ཡོངས་བཟང་། ཤིང་བཟང་། ཤིང་སེར། རྩེ་ཤིང་། ངད་ཅན་ཤིང་ཟེར། པཱ་ཊ་ལི། ཤིང་སྐྱ་སྣར་རྣམ་འགྲོ་འཛིན། དེ་ལ་དོན་ཡིད། མཆིང་བུའི་སྣོད། ཤུན་ནག ལུས་ངན་མིག་སོགས་ཟེར། པྲི་ཡཾ་གུཿ དགའ་འགྲོ་སྟེ། ཤིང་པྲི་ཡཾ་གུ་ཞེས་པའི་མིང་། དེ་ལ་སྔོ་བསངས། འཁྲི་ཤིང་། བུད་མེད་མིང་ཅན། ས་ལ་འདུད་བྱེད། དགའ་བྱེད། འབྲས་ཅན་སོགས་ཟེར། ཤོ་ཎ་ཀཿ དམར་པོ་ཅན་ཏེ་ཤིང་དམར་གྱི་མིང་། དེ་ལ། མཎྜཱུ་ཀ་བརྞྞཿ སྦལ་པའི་ལོ་མ་བལ་འདབ་ནེ་ཙོ་སྣ། མེ་ཏོག་མགུལ་རིང་། ཡན་ལག་ཚ། གར་བྱེད། འཁྱོགས་གར། འགྲོ་བྱེད། ཊུ་ཊུའི་སྒྲ་ཅན་སོགས་ཟེར། ཏིཥྱ་ཕ་ལཱ། རྒྱལ་འབྲས། ཞེས་སྐྱུ་རུ་རའི་ཤིང་། ཨཱ་མ་ལ་ཀཱི། སྐྱུར་ར། དེའི་མིང་མཐའ་ཀཿདང་ཀཾ་དུ་བྱས་པའང་ཡོད། དེ་ལ་ཨ་མྲ

【汉语翻译】
འཇམ་འབྲས། 平滑果。 གཙང་བྱེད། 清净者。 ཀ་ལི་མཱ་རཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 卡利玛拉，རྩོད་འཇོམས། 诤息。 ཀ་ལི་ཀཱ་རཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 卡利嘎拉，རྩོད་བྱེད། 诤作者。 པཱུཏི་ཀཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 布提嘎，གཙང་བྱེད་ཟེར། 名为清净者。 ཀ་རཉྫའི་བྱེ་བྲག 鸡血藤之别名。 ཥཊྒྲནྠཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 萨特格兰塔，མདུད་པ་དྲུག་པ། 六结。 མརྐ་ཊཱི། 猕猴树。 ཨངྒཱ་ར་པལླ་རཱི། 炭花。 སོལ་བའི་སྙེ་མ་ཞེས་སོ། 亦名炭穗。 །རོ་ཧི་ཏ། 赤色之树。 རོ་ཧཱི། 生者。 དཱ་ཌི་མ་པུཥྤ་ཀཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 达地玛布斯帕嘎，石榴花。 བླི་ཧ་ཤ་དྲུཿ 脾脏之敌，亦名མཚེར་དགྲ། 脾敌。 སྔར་མཆིན་དགྲ་ཞེས་སེ་འབྲུ་ལ་འཇུག་པར་བཤད་ཀྱང་། 以前说肝敌指的是石榴。 བླཱི་ཧའི་སྒྲ་མཆིན་མཚེར་གཉིས་ཀར་འཇུག་ཅིང་། བླཱི་ཧའི་སྒྲ་既可指肝也可指脾。 ཚིག་ཟླ་ལས་སེ་འབྲུའི་མེ་ཏོག་འདྲ་བའི་མེ་ཏོག་ཅན་ཞེས་འབྱུང་བ་དང་སེ་འབྲུའི་མིང་དངོས་འོག་ཏུ་འཆད་པས། 词组中出现“具有像石榴花一样的花”的说法，并且石榴的真名将在下文阐述。 མི་འཐད་ཅེས་གཙུག་ལག་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བས་གསུངས། 宗喀巴·曲吉坚赞如是说，这不合理。 ཁ་དེརཿ 坚木，即僧伽陀树。 དེ་ལ། གཱ་ཡ་ཏྲཱི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嘎雅特里，船护。 བྱིས་གཞོན། 童贞。 སོ་དག་བྱེད་ཟེར། 名为净齿者。 བི་ཊ་ཁ་དིརཿ 粪僧伽陀树。ཨ་རི་མེདཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 阿日梅达，亦名脂敌。 ཁ་དིར་སུ་ཏ། 白僧伽陀树。 དེ་ལ། ཀ་རདཿ 汲水。 སོ་མ་བལྐཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 索玛巴拉嘎，名为月亮皮。 ཨེ་རཎྚཿ 蓖麻树。 དེ་ལ་སྟག་མཇུག་དང་། 亦名虎尾。 དྲི་ཟའི་ལག་པ། 乾闼婆之手。 ནད་ཆེན་སྐེམ་བྱེད། 大病枯竭者。 ཙི་ཏྲ་ཀཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 泽达嘎，花纹者。 སོར་མོ་ལྔ་པ། 五指。 རྒྱན་བྱེད། 装饰者。
དྲི་མ་ལྟུང་བྱེད་སོགས་ཟེར། 亦名垢堕者等。 ཤ་མཱི་རཿའམ། ཤི་མཱི་རུཿ 寂静者，即小沙弥树之名。 ས་མཱི། 寂静。 ཞི་ཤི་ད། 其名。 སཀྟུ་ཕ་ལཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 萨度帕拉，炒青稞果。 ཤི་བཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 希瓦，名为吉祥者。 མ་ད་ནཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 玛达那，醉者或泡泡树。 དེའི་མིང་། 其名。 ཏ་ཀཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 达嘎，球茎增。 དབུགས་འབྱིན། 呼气。དགོན་དུང་འགྲོ། 往寂静处。 ལག་གསལ། 手明。 འགྲོ་བྱེད་ཟེར། 名为行者。 དེ་བ་དཱ་རུཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 德瓦达如，天木，即柏树。 དཱ་རུ་བྲུགས་པ་ཤཀྲ་པཱ་ད་བཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 达如布鲁嘎巴夏嘎拉巴达巴，百神足饮。 ཡོངས་བཟང་། 极善。 ཤིང་བཟང་། 善木。 ཤིང་སེར། 黄木。 རྩེ་ཤིང་། 顶木。 ངད་ཅན་ཤིང་ཟེར། 名为香气木。 པཱ་ཊ་ལི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 巴扎里，青树鼻行执。 དེ་ལ་དོན་ཡིད། 亦名义喜。 མཆིང་བུའི་སྣོད། 李子容器。 ཤུན་ནག 黑皮。 ལུས་ངན་མིག་སོགས་ཟེར། 亦名身恶眼等。 པྲི་ཡཾ་གུཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 普里扬古，悦意行，即普里扬古树之名。 དེ་ལ་སྔོ་བསངས། 亦名青莲。 འཁྲི་ཤིང་། 蔓藤。 བུད་མེད་མིང་ཅན། 具女名。 ས་ལ་འདུད་བྱེད། 敬地者。 དགའ་བྱེད། 悦意者。 འབྲས་ཅན་སོགས་ཟེར། 亦名具果者等。 ཤོ་ཎ་ཀཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 肖纳嘎，红色者，即红树之名。 དེ་ལ། མཎྜཱུ་ཀ་བརྞྞཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 曼度嘎瓦尔纳，亦名蛙叶毛瓣鹦鹉喙。 མེ་ཏོག་མགུལ་རིང་། 长颈花。 ཡན་ལག་ཚ། 具枝。 གར་བྱེད། 舞者。 འཁྱོགས་གར། 弯舞。 འགྲོ་བྱེད། 行者。 ཊུ་ཊུའི་སྒྲ་ཅན་སོགས་ཟེར། 亦名具杜杜声者等。 ཏིཥྱ་ཕ་ལཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 帝释亚帕拉，王果。 ཞེས་སྐྱུ་རུ་རའི་ཤིང་། 即余甘子树。 ཨཱ་མ་ལ་ཀཱི། 余甘子。 དེའི་མིང་མཐའ་ཀཿདང་ཀཾ་དུ་བྱས་པའང་ཡོད། 其名尾音亦有作ཀཿ和ཀཾ་者。 དེ་ལ་ཨ་མྲ

【英语翻译】
འཇམ་འབྲས། Smooth fruit. གཙང་བྱེད། Purifier. ཀ་ལི་མཱ་རཿ（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning） Kali Mara, རྩོད་འཇོམས། Quelling disputes. ཀ་ལི་ཀཱ་རཿ（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning） Kali Kara, རྩོད་བྱེད། Dispute maker. པཱུཏི་ཀཿ（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning） Putika, གཙང་བྱེད་ཟེར། Called purifier. ཀ་རཉྫའི་བྱེ་བྲག A type of Caesalpinia bonduc. ཥཊྒྲནྠཿ（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning） Shatgrantha, མདུད་པ་དྲུག་པ། Six knots. མརྐ་ཊཱི། Monkey tree. ཨངྒཱ་ར་པལླ་རཱི། Coal sprout. སོལ་བའི་སྙེ་མ་ཞེས་སོ། Also called coal spike. །རོ་ཧི་ཏ། Reddish tree. རོ་ཧཱི། Producer. དཱ་ཌི་མ་པུཥྤ་ཀཿ（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning） Dadima Pushpaka, Pomegranate flower. བླི་ཧ་ཤ་དྲུཿ Also called spleen enemy, མཚེར་དགྲ། Spleen enemy. སྔར་མཆིན་དགྲ་ཞེས་སེ་འབྲུ་ལ་འཇུག་པར་བཤད་ཀྱང་། Although it was previously said that liver enemy refers to pomegranate. བླཱི་ཧའི་སྒྲ་མཆིན་མཚེར་གཉིས་ཀར་འཇུག་ཅིང་། The term blīha refers to both liver and spleen. ཚིག་ཟླ་ལས་སེ་འབྲུའི་མེ་ཏོག་འདྲ་བའི་མེ་ཏོག་ཅན་ཞེས་འབྱུང་བ་དང་སེ་འབྲུའི་མིང་དངོས་འོག་ཏུ་འཆད་པས། Because the phrase "having flowers like pomegranate flowers" appears in the phrase, and the actual name of pomegranate will be explained below. མི་འཐད་ཅེས་གཙུག་ལག་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བས་གསུངས། Tsongkhapa Chökyi Gyaltsen said that this is unreasonable. ཁ་དེརཿ Hard wood, namely Acacia catechu. དེ་ལ། གཱ་ཡ་ཏྲཱི།（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning） Gayatri, Boat protector. བྱིས་གཞོན། Young child. སོ་དག་བྱེད་ཟེར། Called tooth cleaner. བི་ཊ་ཁ་དིརཿ Feces Acacia catechu.ཨ་རི་མེདཿ（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning） Arimeda, Also called fat enemy. ཁ་དིར་སུ་ཏ། White Acacia catechu. དེ་ལ། ཀ་རདཿ Water drawer. སོ་མ་བལྐཿ（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning） Soma Balla, Called moon bark. ཨེ་རཎྚཿ Castor oil plant. དེ་ལ་སྟག་མཇུག་དང་། Also called tiger tail. དྲི་ཟའི་ལག་པ། Gandharva's hand. ནད་ཆེན་སྐེམ་བྱེད། Great disease drier. ཙི་ཏྲ་ཀཿ（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning） Chitrak, Patterned one. སོར་མོ་ལྔ་པ། Five fingers. རྒྱན་བྱེད། Adorner.
དྲི་མ་ལྟུང་བྱེད་སོགས་ཟེར། Also called impurity faller, etc. ཤ་མཱི་རཿའམ། ཤི་མཱི་རུཿ Shami or Shimi, meaning peacemaker, is the name of the small Shami tree. ས་མཱི། Shami. ཞི་ཤི་ད། Its name. སཀྟུ་ཕ་ལཿ（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning） Saktu Phala, Roasted barley fruit. ཤི་བཱ།（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning） Shiva, Called auspicious one. མ་ད་ནཿ（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning） Madana, Intoxicant or foam tree. དེའི་མིང་། Its name. ཏ་ཀཿ（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning） Taka, Bulbous increase. དབུགས་འབྱིན། Exhalation.དགོན་དུང་འགྲོ། Going to the solitary place. ལག་གསལ། Hand clear. འགྲོ་བྱེད་ཟེར། Called goer. དེ་བ་དཱ་རུཿ（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning） Deva Daru, God tree, namely cedar. དཱ་རུ་བྲུགས་པ་ཤཀྲ་པཱ་ད་བཿ（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning） Daru Brugpa Shakra Padaba, Hundred-god foot drinker. ཡོངས་བཟང་། All good. ཤིང་བཟང་། Good tree. ཤིང་སེར། Yellow tree. རྩེ་ཤིང་། Top tree. ངད་ཅན་ཤིང་ཟེར། Called fragrant tree. པཱ་ཊ་ལི།（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning） Patali, Blue tree nose-shaped holder. དེ་ལ་དོན་ཡིད། Also called meaning mind. མཆིང་བུའི་སྣོད། Plum container. ཤུན་ནག Black bark. ལུས་ངན་མིག་སོགས་ཟེར། Also called bad body eye, etc. པྲི་ཡཾ་གུཿ（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning） Priyangu, Pleasant goer, namely the name of the Priyangu tree. དེ་ལ་སྔོ་བསངས། Also called blue lotus. འཁྲི་ཤིང་། Creeper. བུད་མེད་མིང་ཅན། Having a woman's name. ས་ལ་འདུད་བྱེད། Bowing to the earth. དགའ་བྱེད། Pleaser. འབྲས་ཅན་སོགས་ཟེར། Also called having fruit, etc. ཤོ་ཎ་ཀཿ（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning） Shonaka, Red one, namely the name of the red tree. དེ་ལ། མཎྜཱུ་ཀ་བརྞྞཿ（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning） Manduka Varna, Also called frog leaf wool petal parrot beak. མེ་ཏོག་མགུལ་རིང་། Long-necked flower. ཡན་ལག་ཚ། Having branches. གར་བྱེད། Dancer. འཁྱོགས་གར། Crooked dance. འགྲོ་བྱེད། Goer. ཊུ་ཊུའི་སྒྲ་ཅན་སོགས་ཟེར། Also called having the sound of tutu, etc. ཏིཥྱ་ཕ་ལཱ།（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning） Tishya Phala, Royal fruit. ཞེས་སྐྱུ་རུ་རའི་ཤིང་། Namely the Amla tree. ཨཱ་མ་ལ་ཀཱི། Amla. དེའི་མིང་མཐའ་ཀཿདང་ཀཾ་དུ་བྱས་པའང་ཡོད། The end of its name is also made as ཀཿ and ཀཾ་. དེ་ལ་ཨ་མྲ

============================================================

==================== 第 219 段 ====================
【原始藏文】
ྀ་ཏཱ་བདུད་རྩི་ཅན་དང་། བ་ཡ་སྠཱ། ན་ཚོད་གནས་ཟེར། བི་བྷཱི་ཏ་ཀཾ། བ་རུ་ངའམ་འཇིགས་བྲལ། ཤིང་དེའི་མིང་། ཨཀྵཿ ཁྱབ་བྱེད་དང་དགའ་བྱེད། འབྱུང་པོའི་གནས། རྩོད་པའི་ཤིང་། ཀརྵ་ཕ་ལཿ ཞོ་གང་འབྲས་ཟེར། ཨ་རུ་རའི་ཤིང་གི་མིང་། ཨ་བྷ་ཡཱ། འཇིགས་མེད། ཨ་བྱ་ཐཱ། ནད་སེལ། ཕན་པ་ཅན། ལུས་བརྟན། ན་ཚོད་གནས། དག་བྱེད། བདུད་རྩི་ཅན། གངས་ཅན་སྐྱེས། སིམས་བྱེད། དགེ་ལེགས་ཅན། བདེ་བྱེད་ཟེར། ཧ་རཱི་ཏཱ་ཀི གསེར་མདོག་གམ། ཨ་རུ་ར་ཞེས་སོ། །ནི་ཙུ་ལ། ངེས་འགྲེང་ཞེས་པའི་ཤིང་། དེ་ལ། ཧི་ཛྫ་ལཿ ཆུས་འཕེལ། ཨིཛྫ་ལཿ ཞེས་སུ འང་འབོད། ཨམྦུ་ཛཿ ཆུ་སྐྱེས་ཟེར། ཀཱ་ཀོ་དུམྦ་རི་ཀཱཿ བྱ་རོག་ཨུ་དུ་བར། དེ་ལ། ཕལྐུཿ རྫོང་
བྱེད། མ་ལ་བྷཱུཿ དྲི་གཙང་དང་སྨད་འབྲས་ཅན་ཟེར། ནིམྤཿནིམ་པའི་ཤིང་། དེ་ལ། ཨ་རིཥྚཿ མི་དགེ་མེད། ཤིང་ཀུན་ཐང་ཆུ་ཅན། འཛིན་བྱེད། མཛེ་འཇོམས་ཟེར། ས་ར་ལཿ ཐང་ཤིང་སྟེ་ཐང་ཆུའི་ཤིང་གི་མིང་། བཱི་ཏ་དྲུཿ ཤིང་སེར། པཱུ་ཏི་ཀཱ་ཥྛཾ། གཙང་ཤིང་ཟེར། དྲུ་མོདྤ་ལཿ ཨུཏྤལ་ཤིང་ཀརྞྞི་ཀཱ་རཿ འཕྱངས་བྱེད། པ་རི་བྱ་དྷཿ ཡོངས་བསྣུན། ཞེས་སོ། །ལ་ཀུ་ཙཿདང་། ལི་ཀུ་ཙཿ ཞིམ་ཤིང་། ཌ་ཧུཿ སྲེག་བྱེད་དམ་འཚོ་བྱེད། ལ་ཧུ་ཙ། ཡང་ཟེར། པ་ན་སཿ བསྟོད་ཤིང་། ཚེར་འབྲས་ཅན་ཞེས་སོ། །པིཙྪི་ལཱ། ཐང་ཆུ་ཅན་ཏེ་ཨ་ག་རུའི་ཤིང་། ཨ་གུ་རུ། ལྕི་མེད་དེ། ཨོ་ག་རུ་ཞེས་སུ་འབོད། ཤིམྴ་པཱཿ མགོ་སྲུང་ངམ། ཨ་ག་རུ། ག་པི་ལཱཿ མེ་ཏོག་སེར་སྐྱ། བྷ་སྨ་གརྦྷཿ ཐལ་སྙིང་ཞེས་སོ། །ཤི་རཱི་ཥཿ ཤིང་ཤིང་ཤའམ་འཚོ་བྱེད་ཞེས་པའི་ཤིང་། དེའི་མིང་། སེར་རྒྱས། ཤིས་བྱེད་ཀྱང་ཟེར། ཙམྤ་ཀ །འགྲོ་ལྡན་ནམ་ཙམྤ་ཀའི་ཤིང་། དེ་ལ་ཙམྤ་སྐྱེས། དང་། གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་ཟེར། དེའི་མེ་ཏོག་གཞོན་ནུ་ཁ་མ་ཕྱེ་བའི་མིང་། གནྡྷ་ཕ་ལཱི། དྲི་འབྲས་ཅན་ཟེར། བ་ཀུ་ལཿ རྟོད་བྱེད་དམ་སོར་བཞག་དེ་ལ། ཀེ་ས་རཿ སྐྲ་ཅན་ཟེར། ཨ་ཤོ་ཀཿ མྱ་ངན་མེད། བཉྫུ་ལཿ འགྲོས་ཅན་ཞེས་སོ། །དཱ་ཌི་མཿ སེའུའི་ཤིང་སྟེ་སེ་འབྲུའི་ཤིང་གི་མིང་། དེའི་མིང་ཀ་ར་ཀཿ བྱེད་ཅན། ད་ཌིམྤ། འཇོམས་བྱེད། སཱ་ར་བིཎྜཱི། གོང་བུའི་རྐང་། སྭཱ་དཱམླཿ མངར་སྐྱུར། ཤུ་ཀ་བལླ་བྷཿ ནེ་ཙོ་ཡིད་འོང་ཟེར། ན་ག་གེ་སརཿ གླང་པོའི་གེ་སར་ཏེ་ན་ག་གེ་སར་གྱི་མིང་། ཙཱམྤ་ཡེཿཙམྤ་སྐྱེས་དང་། གསེར་མིང་། ཀླུ་མིང་། གླང་མིང་། རྐང་དྲུག་དགའ་ཡང་ཟེར། ཛ་ཡནྟི། རྒྱལ་བྱེད། དེ་ལ་རྣམ་རྒྱལ་ཤིང་། རྒྱལ་བ། གེགས་ཟློག ཆུ་

【汉语翻译】
具有甘露者，以及，婆夜悉他（梵文天城体：वायास्था，梵文罗马拟音：vāyāsthā，汉语字面意思：风处），说是青春常驻。毗诃毗多迦（梵文天城体：बिभीतकं，梵文罗马拟音：bibhītakaṃ，汉语字面意思：毗诃毗多迦），毗楞伽果或者无畏，此树之名。阿叉（梵文天城体：अक्ष，梵文罗马拟音：akṣa，汉语字面意思：轴），遍布者和欢喜者，生起之处，争论之树。羯沙巴拉（梵文天城体：कर्षफल，梵文罗马拟音：karṣaphala，汉语字面意思：羯沙果），说是半升果。阿如拉树之名。阿婆夜（梵文天城体：अभया，梵文罗马拟音：abhayā，汉语字面意思：无畏），无畏。阿毗陀（梵文天城体：अव्यथा，梵文罗马拟音：avyathā，汉语字面意思：无痛），除病，有益者，身稳，青春常驻，清净者，具有甘露者，雪山生，清凉者，吉祥者，说是安乐者。诃梨多枳（梵文天城体：हरीतकी，梵文罗马拟音：harītakī，汉语字面意思：诃梨勒），金色或者，叫做阿如拉。尼楚拉，名为正直之树。彼，希扎拉（梵文天城体：हिज्जल，梵文罗马拟音：hijjala，汉语字面意思：水生），水增。也叫伊扎拉（梵文天城体：इज्जल，梵文罗马拟音：ijjala，汉语字面意思：伊扎拉）。安布扎（梵文天城体：अम्बुज，梵文罗马拟音：ambuja，汉语字面意思：水生），说是水生。迦拘昙跋利迦（梵文天城体：काकोदुम्बरिका，梵文罗马拟音：kākodumbarikā，汉语字面意思：乌鸦无花果），乌鸦无花果。彼，帕尔古（梵文天城体：फल्गु，梵文罗马拟音：phalgu，汉语字面意思：无力），坚固者。玛拉布（梵文天城体：मलभू，梵文罗马拟音：malabhū，汉语字面意思：污垢生），说是净香和下果者。宁巴，宁巴树。彼，阿里什达（梵文天城体：अरिष्ट，梵文罗马拟音：ariṣṭa，汉语字面意思：无凶），无不善，众树汤水者，执持者，说是灭麻风。萨拉拉（梵文天城体：सरल，梵文罗马拟音：sarala，汉语字面意思：松树），汤树即汤水之树名。毗多珠（梵文天城体：वीतद्रु，梵文罗马拟音：vītadru，汉语字面意思：无畏树），黄树。布底迦什汤（梵文天城体：पूतिकष्ठं，梵文罗马拟音：pūtikāṣṭhaṃ，汉语字面意思：臭木），说是净树。珠莫巴拉（梵文天城体：द्रुमोत्पल，梵文罗马拟音：drumotpala，汉语字面意思：树乌 উৎপল），乌 উৎপল树。羯尼迦拉（梵文天城体：कर्णिकार，梵文罗马拟音：karṇikāra，汉语字面意思：羯尼迦拉），悬挂者。巴日比亚达（梵文天城体：परिभ्याध，梵文罗马拟音：paribhyādha，汉语字面意思：完全击打），说是全损。拉古扎和，利古扎，甜树。达呼（梵文天城体：दह，梵文罗马拟音：daha，汉语字面意思：燃烧），焚烧者或养育者。拉呼扎，又说。巴那萨（梵文天城体：पनस，梵文罗马拟音：panasa，汉语字面意思：菠萝蜜），赞叹树，说是刺果者。毕其拉（梵文天城体：पिच्छिला，梵文罗马拟音：picchilā，汉语字面意思：粘滑），汤水者即沉香树。阿古如，无重，叫做欧嘎如。西姆萨巴（梵文天城体：शिम्शपा，梵文罗马拟音：śiṃśapā，汉语字面意思：紫檀），护头或者，阿嘎如。嘎毕拉（梵文天城体：कपिला，梵文罗马拟音：kapilā，汉语字面意思：赤褐色），黄白色花，巴斯玛嘎尔巴（梵文天城体：भस्मगर्भ，梵文罗马拟音：bhasmagarbha，汉语字面意思：灰胎），说是灰心。希日沙（梵文天城体：शिरीष，梵文罗马拟音：śirīṣa，汉语字面意思：合欢），树树或者说是养育之树。彼之名，黄增，也说是吉祥者。占巴嘎（梵文天城体：चम्पक，梵文罗马拟音：campaka，汉语字面意思：黄玉兰），具行或者占巴嘎树。彼，叫做占巴生，和，说是金花。彼之花，幼嫩未开之名。甘达巴拉（梵文天城体：गंधफली，梵文罗马拟音：gaṃdhaphalī，汉语字面意思：香果），说是香果者。巴库拉（梵文天城体：बकुल，梵文罗马拟音：bakula，汉语字面意思：米仔兰），保持者或者保留，彼，叫做凯萨拉（梵文天城体：केसर，梵文罗马拟音：kesara，汉语字面意思：雄蕊），说是具发者。阿首嘎（梵文天城体：अशोक，梵文罗马拟音：aśoka，汉语字面意思：无忧树），无忧。班珠拉（梵文天城体：बञ्जुल，梵文罗马拟音：bañjula，汉语字面意思：弯曲），说是具行者。达地玛（梵文天城体：दाडिम，梵文罗马拟音：dāḍima，汉语字面意思：石榴），苹果树即石榴树之名。彼之名，嘎拉嘎（梵文天城体：करक，梵文罗马拟音：karaka，汉语字面意思：冰雹），具作者。达丁巴，摧毁者。萨拉宾迪（梵文天城体：सारविण्डी，梵文罗马拟音：sāraviṇḍī，汉语字面意思：精华球），球茎。斯瓦达姆拉（梵文天城体：स्वाम्ल，梵文罗马拟音：svādamla，汉语字面意思：酸甜），甜酸。舒嘎瓦拉巴（梵文天城体：शुकवल्लभ，梵文罗马拟音：śukavallabha，汉语字面意思：鹦鹉喜爱），说是鹦鹉倾心。那嘎给萨拉（梵文天城体：नागकेसर，梵文罗马拟音：nāgakesara，汉语字面意思：龙须），象之给萨拉即那嘎给萨拉之名。占巴耶，占巴生和，金名，龙名，象名，六足喜也说。扎扬提（梵文天城体：जयन्ति，梵文罗马拟音：jayanti，汉语字面意思：胜利），胜者。彼，名为胜利树，胜者，除障，水

【英语翻译】
Possessing nectar, and, Vayastha (Sanskrit Devanagari: वायास्था, Sanskrit Romanization: vāyāsthā, literal meaning: wind place), said to be youthful. Vibhitaka (Sanskrit Devanagari: बिभीतकं, Sanskrit Romanization: bibhītakaṃ, literal meaning: Vibhitaka), Bihara fruit or fearless, the name of this tree. Aksha (Sanskrit Devanagari: अक्ष, Sanskrit Romanization: akṣa, literal meaning: axis), pervader and rejoicer, place of origin, tree of contention. Karsha phala (Sanskrit Devanagari: कर्षफल, Sanskrit Romanization: karṣaphala, literal meaning: Karsha fruit), said to be half-liter fruit. The name of the Arura tree. Abhaya (Sanskrit Devanagari: अभया, Sanskrit Romanization: abhayā, literal meaning: fearless), fearless. Avyatha (Sanskrit Devanagari: अव्यथा, Sanskrit Romanization: avyathā, literal meaning: painless), removes disease, beneficial, body stable, youthful, purifier, possessing nectar, born of the snowy mountains, cooling, auspicious, said to be blissful. Haritaki (Sanskrit Devanagari: हरीतकी, Sanskrit Romanization: harītakī, literal meaning: Haritaki), golden or, called Arura. Nichula, the tree called upright. That, Hizzala (Sanskrit Devanagari: हिज्जल, Sanskrit Romanization: hijjala, literal meaning: water-born), water-increasing. Also called Izzala (Sanskrit Devanagari: इज्जल, Sanskrit Romanization: ijjala, literal meaning: Izzala). Ambuja (Sanskrit Devanagari: अम्बुज, Sanskrit Romanization: ambuja, literal meaning: water-born), said to be water-born. Kakodumbarika (Sanskrit Devanagari: काकोदुम्बरिका, Sanskrit Romanization: kākodumbarikā, literal meaning: crow fig), crow fig. That, Phalguna (Sanskrit Devanagari: फल्गु, Sanskrit Romanization: phalgu, literal meaning: weak), strengthener. Malabhu (Sanskrit Devanagari: मलभू, Sanskrit Romanization: malabhū, literal meaning: dirt-born), said to be pure fragrance and lower fruit. Nimba, Nimba tree. That, Arishta (Sanskrit Devanagari: अरिष्ट, Sanskrit Romanization: ariṣṭa, literal meaning: no evil), no unwholesome, all trees with hot water, holder, said to destroy leprosy. Sarala (Sanskrit Devanagari: सरल, Sanskrit Romanization: sarala, literal meaning: pine), hot tree, that is, the name of the hot water tree. Vitadru (Sanskrit Devanagari: वीतद्रु, Sanskrit Romanization: vītadru, literal meaning: fearless tree), yellow tree. Putikashtam (Sanskrit Devanagari: पूतिकष्ठं, Sanskrit Romanization: pūtikāṣṭhaṃ, literal meaning: stinky wood), said to be pure tree. Drumotpala (Sanskrit Devanagari: द्रुमोत्पल, Sanskrit Romanization: drumotpala, literal meaning: tree utpala), Utpala tree. Karnikara (Sanskrit Devanagari: कर्णिकार, Sanskrit Romanization: karṇikāra, literal meaning: Karnikara), hanger. Paribhyadha (Sanskrit Devanagari: परिभ्याध, Sanskrit Romanization: paribhyādha, literal meaning: complete striking), said to be completely destroyed. Lakucha and, Likucha, sweet tree. Daha (Sanskrit Devanagari: दह, Sanskrit Romanization: daha, literal meaning: burn), burner or nourisher. Lahucha, also said. Panasa (Sanskrit Devanagari: पनस, Sanskrit Romanization: panasa, literal meaning: jackfruit), praising tree, said to be thorny fruit. Picchila (Sanskrit Devanagari: पिच्छिला, Sanskrit Romanization: picchilā, literal meaning: slimy), hot water, that is, agarwood tree. Aguru, weightless, called Ogaru. Shimshapa (Sanskrit Devanagari: शिम्शपा, Sanskrit Romanization: śiṃśapā, literal meaning: rosewood), head protector or, Agaru. Kapila (Sanskrit Devanagari: कपिला, Sanskrit Romanization: kapilā, literal meaning: reddish-brown), yellowish-white flower, Bhasmagarbha (Sanskrit Devanagari: भस्मगर्भ, Sanskrit Romanization: bhasmagarbha, literal meaning: ash womb), said to be ash heart. Shirisha (Sanskrit Devanagari: शिरीष, Sanskrit Romanization: śirīṣa, literal meaning: albizia), tree tree or nourishing tree. Its name, yellow increase, also said to be auspicious. Champaka (Sanskrit Devanagari: चम्पक, Sanskrit Romanization: campaka, literal meaning: champak), with movement or champak tree. That, called Champa-born, and, said to be golden flower. Its flower, young unopened name. Gandhaphalī (Sanskrit Devanagari: गंधफली, Sanskrit Romanization: gaṃdhaphalī, literal meaning: fragrant fruit), said to be fragrant fruit. Bakula (Sanskrit Devanagari: बकुल, Sanskrit Romanization: bakula, literal meaning: bakula), maintainer or reserved, that, called Kesara (Sanskrit Devanagari: केसर, Sanskrit Romanization: kesara, literal meaning: saffron), said to be hairy. Ashoka (Sanskrit Devanagari: अशोक, Sanskrit Romanization: aśoka, literal meaning: ashoka), no sorrow. Banjula (Sanskrit Devanagari: बञ्जुल, Sanskrit Romanization: bañjula, literal meaning: bent), said to be with movement. Dadima (Sanskrit Devanagari: दाडिम, Sanskrit Romanization: dāḍima, literal meaning: pomegranate), apple tree, that is, the name of the pomegranate tree. Its name, Karaka (Sanskrit Devanagari: करक, Sanskrit Romanization: karaka, literal meaning: hail), with doer. Dadimpa, destroyer. Saravindi (Sanskrit Devanagari: सारविण्डी, Sanskrit Romanization: sāraviṇḍī, literal meaning: essence ball), tuber stalk. Svadamla (Sanskrit Devanagari: स्वाम्ल, Sanskrit Romanization: svādamla, literal meaning: sweet and sour), sweet and sour. Shukavallabha (Sanskrit Devanagari: शुकवल्लभ, Sanskrit Romanization: śukavallabha, literal meaning: parrot beloved), said to be parrot pleasing. Naga Kesara (Sanskrit Devanagari: नागकेसर, Sanskrit Romanization: nāgakesara, literal meaning: dragon saffron), elephant's Kesara, that is, the name of Naga Kesara. Champaye, Champa-born and, gold name, dragon name, elephant name, six-legged joy also said. Jayanti (Sanskrit Devanagari: जयन्ति, Sanskrit Romanization: jayanti, literal meaning: victory), victor. That, named victory tree, victor, obstacle remover, water

============================================================

==================== 第 220 段 ====================
【原始藏文】
བྱུང་ཞེས་ཟེར། ཤྲཱི་བརྞྞཾ། དཔལ་འདབ་མ་དཔལ་གྱི་ལོ་མ། དེ་ལ་མེ་སྲུབ་ཤིང་། སྒྲ་བྱེད། འགྲོ་ཤིང་སོགས་ཟེར། ཀུ་ཊ་ཛཿ འཁྱོགས་སྐྱེས་ཏེ་དུག་མོ་ཉུང་གི་ཤིང་། ཤ་ཀྲཿ ནུས་བྱེད་དམ་དབང་པོ་དགའ། བརྟན་
ཤིང་དང་། རི་འཛིན་ལྟ་བུ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར། དེའི་འབྲུའི་མིང་། ཀ་ལིཾ་གཱཿ སུ་མཚན་ནམ་དུག་ཉུང་གི་འབྲས་བུ། ཨིནྟྲ་ཡ་བཿ དབང་པོའི་ནས། བྷ་དྲ་ཡ་བཾ། བཟང་པོའི་ནས། ཞེས་སོ། །ཀྲྀཥྞ་བཱ་ཀ་ཕ་ལཿ ནག་སྨིན་འབྲས་ཏེ། བིགྣ་ཞེས་པའི་མིང་། དེ་ལ། ནག་པ་འབྲས་སྨིན། ནག་སྨིན། སྨིན་ནག་སོགས་སུ་འབོད། ཏ་མཱ་ལཿ འདོད་བྱེད། དེ་ལ་སྡོང་ནག་དང་། གདུང་སྐྱོབ་ཏུའང་བརྗོད་དོ། །སིནྡྷུ་བཱ་རཿ འཛག་སྒྲིབ། སིནྡྷུ་ཀཿ འཛག་བྱེད། ངེས་སྲུང་། དབང་པོའི་བཅུད་བཟང་སོགས་ཟེར། བཻ་ཎཱི། ལན་བུ་ཅན། ཁ་རཱ། རྩུབ་ཤིང་། ག་རཱི།སྒྲ་ཅན་ཞེས་སོ། །ཤྲཱི་ཧ་སྟི་ནཱིཿ དཔལ་གྱི་ལག་པ་ཅན་ནམ་དཔལ་འཛིན། དེ་ལ་ས་སྒྲིབ་ཀྱང་ཟེར། མལླི་ཀཱ། འཛིན་བྱེད། དེ་ལ་ཏྲི་ཎ་ཤཱུ་ནྱཾ། རྩྭ་སྟོང་ལེགས། སའི་རྐང་པ་སོགས་སུ་བརྗོད། དེ་ཉིད་ནགས་སྐྱེས་ལ། ཨ་སྤོ་ཏཱ་། མཐོར་མེད། ཡང་ན། ཨསྥོ་ཏཱ། ཀུན་རྒྱས་ཟེར། ཤེ་ཕ་ལི་ཀཱ། རྩ་བའི་ཕྲེང་ཅན་ནམ་ཉལ་རྫོགས་དེ་ལ་ལེགས་འབབ། ངེས་སྲུང་སྔོན་པོ་ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་ཅན་གྱི་མིང་། ཤྭེ་ཏ་སུ་ར་སཱ། རོ་བཟང་དཀར་པོ་སོགས་ཟེར། ཡཱུ་ཐི་ཀཱཿ ཁྱུ་ཅན་ཤིང་། ཨམྦཥྛཱ། མ་གནས་དང་དབུས་སྐྱེས་དང་ཚོགས་ཅན་ཞེས་སོ། །དེ་མེ་ཏོག་སེར་པོ་ཅན་ལ། གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་ཟེར། པུཎྚ་ཀཿ གཏུབ་བྱེད་དེ། ཨ་ཏི་མུཀྟཿ ཤིན་ཏུ་གྲོལ་དང་དཔྱིད་ལྡན་ནག་ཟླ་ཅན། ལྕུག་མ་ཟེར། རྒྱ་བལ་གྱི་མཐའ་སོགས་སུ་སྐྱེ་བའི་མེ་ཏོག་དཀར་ཆུང་དྲི་བཟང་ཅན་གྱི་སྲིན་ཤིང་སྣ་མའི་མིང་། སུ་མ་ནཱ། ཡིད་དགའ་མཱ་ལ་ཏཱི། སྣ་མའམ་དཔལ་དཀྲིས། ཛ་ཏི་ཏཱི། བྱས་ཀྱང་རུང་། དགའ་བསྐྱེད། ཅེས་སོ། །སབྟ་ལཱཿ བདུན་ལྡན་ཏེ་འདབ་མ་བདུན་པའི་མིང་། དེ་ལ། ན་བ་མཱ་ལི་ཀཱཿ བསྟོད་ཕྲེང་ཅན་ཞེས་སོ། །ཀུནྡཾ། ས་སྦྱིན་ཏེ། མཱ་གྷྱཾ། མཆུ་ཟླ་སྐྱེས། ཞེས་སོ། །བནྡྷཱུ་ཛཱི་བ་ཀཿ རྩ་ལག་འཚོའམ་
ཆུའི་གཉེན། དེ་ལ། རཀྟ་ཀཿ དམར་ཅན། བནྡྷུ་ཀཿ འཆིང་བྱེད། ཞེས་སོ། །ས་ཧཱཿ བཟོད་ལྡན་ཞེས་པའི་ཤིང་གི་མིང་། དེ་ལ་གཞོན་ནུ་མ་དང་སྒྲོལ་བྱེད་ཟེར། མ་ཧཱ་ས་ཧཱ། སཱ་ཧ་ཆེན་པོ། དེ་ལ། ཨམླཱ་ནཿ དྲི་མེད་ཤིང་ཟེར། དེ་མེ་ཏོག་དམར་པོ་ཅན་ལ། ཀུ་རུ་བ་ཀཿ ཆུར་སྒྲོགས་སམ་སྨད་སྒྲོགས་ཟེར། མེ་ཏོག་སེ

【汉语翻译】
称之为“生”。ཤྲཱི་བརྞྞཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吉祥的树叶，吉祥的叶子。它被称为摩擦生火的木头、发声者、行走之木等。ཀུ་ཊ་ཛཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）弯曲生长，即止泻木的树。ཤ་ཀྲཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）能力者或诸根喜悦。也称为坚固之木和如山之执持者。其果实之名为ཀ་ལིཾ་གཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）苏名称或止泻木之果。ཨིནྟྲ་ཡ་བཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）帝释天的青稞。བྷ་དྲ་ཡ་བཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）贤善的青稞。如是说。ཀྲྀཥྞ་བཱ་ཀ་ཕ་ལཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）黑熟果，即名为毗伽那。它被称为黑果熟、黑熟、熟黑等。ཏ་མཱ་ལཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）欲生者。它也被称为黑树和栋梁之守护者。སིནྡྷུ་བཱ་རཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）滴水遮蔽者。སིནྡྷུ་ཀཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）滴水者、定护、诸根之精华等。བཻ་ཎཱི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）有茎者。ཁ་རཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）粗糙之木。ག་རཱི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）有声者。如是说。ཤྲཱི་ཧ་སྟི་ནཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吉祥之手或吉祥执持者。它也被称为地遮蔽者。མལླི་ཀཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）执持者。它被称为ཏྲི་ཎ་ཤཱུ་ནྱཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）草空善、地之足等。其森林生者名为ཨ་སྤོ་ཏཱ་།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）无高者。或者，ཨསྥོ་ཏཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）一切增长者。ཤེ་ཕ་ལི་ཀཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）根之鬘者或卧终者，它被称为善降、定护青色。其白色花朵之名为ཤྭེ་ཏ་སུ་ར་སཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）白妙味等。ཡཱུ་ཐི་ཀཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）群生之木。ཨམྦཥྛཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）母处、中央生和集合者。其黄色花朵被称为金花。པུཎྚ་ཀཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）截断者，即ཨ་ཏི་མུཀྟཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）极度解脱者、具春黑月者，被称为嫩枝。生长于中尼（尼泊尔）边境等地，具有白色小花和香味的细木藤本植物之名为སུ་མ་ནཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）悦意者。མཱ་ལ་ཏཱི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）藤本或吉祥缠绕者。ཛ་ཏི་ཏཱི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）做亦可，生喜悦者。如是说。སབྟ་ལཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）七具者，即七瓣之名。它被称为ན་བ་མཱ་ལི་ཀཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）赞颂鬘者。ཀུནྡཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）地施者，即མཱ་གྷྱཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嘴月生者。如是说。བནྡྷཱུ་ཛཱི་བ་ཀཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）根枝活或水之亲友。它被称为རཀྟ་ཀཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）红色者。བནྡྷུ་ཀཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）束缚者。如是说。ས་ཧཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）能忍者之树名。它被称为少女和度母。མ་ཧཱ་ས་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）大能忍。它被称为ཨམླཱ་ནཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）无垢树。其红色花朵被称为ཀུ་རུ་བ་ཀཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）水中宣告或下贱宣告。黄色花

【英语翻译】
It is called "Byung". Shrīvarṇaṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Auspicious leaves, auspicious leaves. It is called fire-drilling wood, sound maker, walking wood, etc. Kuṭajaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Crooked growth, that is, the tree of Holarrhena antidysenterica. Śākaṭaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) The capable one or the joy of the senses. It is also called steadfast wood and like a mountain holder. The name of its fruit is Kaliṃgāḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Su name or Holarrhena antidysenterica fruit. Indrayavaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Indra's barley. Bhadrayavaṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Good barley. So it is said. Kṛṣṇa-vāka-phalaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Black ripe fruit, that is, the name of Vighna. It is called black fruit ripe, black ripe, ripe black, etc. Tamālaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Desire maker. It is also called black tree and protector of the lineage. Sindhu-vāraḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Dripping obscurer. Sindhukaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Dripper, definite protector, good essence of the senses, etc. Vaiṇī. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Having a stem. Kharā. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Rough wood. Garī. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Having sound. So it is said. Shrīhastinīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Auspicious hand or auspicious holder. It is also called earth obscurer. Mallikā. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Holder. It is called tṛṇa-śūnyaṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Grass empty good, foot of the earth, etc. Its forest-born is called Aspotā. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Without height. Or, Asphotā. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) All increasing. Shephālikā. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Garland of roots or sleeping ender, it is called good descent, definite protector blue. The name of its white flower is Śveta-surasā. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) White good taste, etc. Yūthikāḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Grouped tree. Ambaṣṭhā. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Mother place and central born and assembled. Its yellow flower is called golden flower. Puṇṭakaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Cutter, that is, Atimuktaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Extremely liberated and spring-filled black moon, called tender branch. The name of the fine wood vine with small white flowers and fragrance that grows on the borders of China and Nepal is Sumanā. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Pleasing one. Mālatī. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Vine or auspicious twister. Jātitī. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Can be done, joy producer. So it is said. Saptalāḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Seven-fold, that is, the name of seven petals. It is called Nava-mālikāḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Praise garland. Kundaṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Earth giver, that is, Māghyaṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Lip month born. So it is said. Bandhū-jīvakaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Root branch lives or water friend. It is called Raktakaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Red one. Bandhukaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Binder. So it is said. Sahāḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) The name of the patient tree. It is called young woman and Tara. Mahā-sahā. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Great patient. It is called Amlānaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Immaculate tree. Its red flower is called Kuruvakaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Proclamation in water or base proclamation. Yellow flower

============================================================

==================== 第 221 段 ====================
【原始藏文】
ར་པོ་ཅན་ལ། ཀུ་རུཎྚ་ཀཿ སྨད་རྐུན་ཟེར། ཛྙིཎྚི། ཛྷཻ་མ་སྒྲོགས་སམ་ཟ་བྱེད། སཻ་རཱི་ཡ་ཀཿ རྐོ་འབྱུང་། ཞེས་སོ། །དེ་མེ་ཏོག་སྔོན་པོ་ཅན་ལ། བཱ་ཎཱ་ཎཿ སྒྲ་བྱེད། དཱ་སཱི། འཛད་ཤིང་དང་། འཛད་ཟ་ཟེར། མེ་ཏོག་སེར་པོ་ཅན་ལ། ཀུ་རཎྚ་ཀཿ གཅོད་བྱེད་སོགས་ཟེར། ཛ་བཱཿ ཤུགས་ལྡན་ཞེས་པའི་ཤིང་། དེ་ལ། ཨོ་དྲ་པུཥྤཾ། གཤེར་ཆུང་མེ་ཏོག་ཟེར། ཤིང་དེའི་མེ་ཏོག་ལ་ཡང་ཛཱ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཀ་ར་བཱི་ར། ལག་དཔའ། པྲ་ཏཱི་ཧཱ་སཿ ལོགས་རྒྱས་སམ་ལོགས་དགོད། གཞན་ཡང་མེ་ཏོག་བརྒྱར་གྱེས། གཏུམ་འགྲོ། རྟ་གསོད། ཞེས་སོ། །ཀ་རཱི་ར། གཡེང་བྱེད། ཀྲ་ཀ་རཿ གྲ་སྒྲོགས། གྲནྠི་ལཿ ཚིགས་འཛིན་ཞེས་སོ། །ཨུནྣནྟཿ སྨྱོ་བྱེད་ཅེས་པའི་ཤིང་། དྷུ་སྟཱུ་རཿདྷ་ཏུ་ར་མ་འབར་འཚེ། ཀ་ན་ཀཱ་ཧུ་ལཿ གསེར་མིང་ཅན། མཱ་ཏུ་ལཿ ཐང་ཕྲོམ་མམ་མཉམ་མེད། མ་ད་ནཿ མྱོས་བྱེད་ཅེས་སོ། །དེའི་འབྲས་བུ་ལ། མཱ་ཏུ་ལ་བུ་ཏྲཿ མ་ཏུ་ལའི་བུ་ཞེས་སོ། །བཱི་ཛ་པཱུ་རཿ གང་བའི་ས་བོན། ཕ་ལ་པཱུ་རཿ འབྲས་བུས་གང་བའང་ངོ་། །མཱ་ཏུ་ལུངྒཿ མཉམ་མེད་འགྲོའམ་བ་ལུང་ཁ་ལུང་། རུ་ཙ་ཀཿ མདོག་མཛེས་ཞེས་སོ། །བརྑཱ་སཿ ལོ་མ་འཕེན། ཀ་ཋིཉྩ་རཿ རྒས་མཁྲེགས། ཀུ་ཋི་ར་ཀཿ འཚེ་བྱེད་ཅེས་སོ། །དེ་ལོ་མ་ཆུང་ངུ་ཅན་གྱི་མིང་། ས་མཱི་ར་ཎཿ ཡང་དག་འགྲོགས། མ་ཏུ་བ་ཀཿ དགོན་དུང་འགྲོ་དང་རི་ལྗོངས་མེ་ཏོག ཛམྦཱི་ར། ཐ་དབའ་སོགས་ཟེར། བཎྞས་དཀར་པོའི་མིང་ལ། ཨརྫྫ་ཀཿ སྒྲུབ་བྱེད་ཅེས་སོ། །ཙི་ཏྲ་ཀཿ གློ་སྐྱོང་། པཱཋི་ན྄། ཀློག་ལྡན། བཧྣི་སཾ་ཛྙ་ཀཿ མེ་མེད་ཅན་ཟེར། ཨརྐྐ་པརྞྞཿ ཉི་
མའི་ལོ་མ་ཞེས་པའི་ཤིང་། ཨརྐྐཱ་ཧྭཿ ཉི་མའི་མིང་ཅན། ཚོགས་གཟུགས་སོགས་ཟེར། དེ་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་ཅན་གྱི་མིང་། ཨ་ལརྐཿ ཉི་རྒྱན་དང་། མདངས་རྫོགས་ཀྱང་ཟེར། ཤི་བ་མལླཱི། ཞི་འཛིན། དེ་ལ་པཱ་ཤུ་པ་ཏཿ ཕྱུགས་བདག་དགའ། བ་ཀ་པུཥྤཿ བ་ཀའི་མེ་ཏོག་དང་། ཁྭ་ཏའི་མགོ མེ་ཏོག་སྦོམ་པོ། སོགས་ཟེར། སུ་ཌཱུ་ཙཱི། སླེ་ཏྲེས་སམ་སྲུང་བྱེད། བཏྶཱ་ད་ནཱི། བེའུའི་ཟས། འཚོ་བྱེད། ཟླ་བའི་འཁྲི་ཤིང་། བཅད་སྐྱེས་སོགས་ཟེར། གཞུ་རྒྱུད་བྱེད་པའི་ཤིང་ལ། མཱུརྡཱ། རྒྱུད་བྱེད། མ་དྷུ་ར་སཱ། སྦྲང་གི་རོ། ལྷ་མོ་སོགས་ཟེར། སྦོར་རམ་ཚ་བའི་མིང་ལ། ཀ་ཊུཿ རོ་ཚ་བ། ཨ་ཤོ་ཀཱ། མྱ་ངན་མེད། རོ་ཧི་ཎཱི། སྦོར། ཨ་ཤྭོ་ཀ་རོ་ཧི་ཎཱི། མྱ་ངན་འཚང་སྐྱེས་དང་། གཞན་ཡང་རེ་ལྡེ་འཛིན་དང་། རྩ་ལྷས་སྡོམ་བྱེད་དང་ཚ་སྦོར་དང་ཉ་མཁྲིས། ནག་གཅོད། འཁོར་ལོའི་ལུས་ཅན

【汉语翻译】
对于有毛的，कु रु ण्ट कः (kurunṭakaḥ，俱轮吒迦，下贱的盗贼) 说是下贱的盗贼。ज्ञिण्टि (jñiṇṭi)，झै (jhai) 不鸣叫或者吃东西。सै री य कः (sairīyakaḥ，塞利耶迦，挖掘出生) 说是挖掘出生。 那个蓝色花朵的，बाणाणः (bāṇāṇaḥ，巴纳纳，发出声音)，दासी (dāsī，达斯，耗尽的树木) 和耗尽吃掉。黄色花朵的，कु रण्ट कः (kuraṇṭakaḥ，俱轮吒迦，切割者) 等说。ज वाः (javāḥ，阇婆，力量) 说是具有力量的树木。对于那个，ओ द्र पु ष्पं (odra puṣpaṃ，奥扎布斯班，湿润的小花) 说是湿润的小花。那个树木的花朵也叫做阇婆。कर वीर (karavīra，羯罗尾罗，手英雄)，प्र ती हा सः (pratīhāsaḥ，钵罗底诃娑，墙壁增长或者墙壁倾斜)。其他又分为百种花朵，凶暴行走，马杀。说是这些。करी र (karīra，羯利罗，分散者)，क्र क रः (krakaraḥ，羯罗羯罗，发出声音)，ग्र न्थि लः (granthilaḥ，格兰提拉，抓住关节) 说是这些。उन् न न्तः (unnantaḥ，温难陀，疯狂者) 说是疯狂的树木。धु स्तू रः (dhustūraḥ，度苏图罗，陀都罗，不燃烧闪耀)，क न का हु लः (kanakāhulaḥ，迦那迦胡拉，黄金名字)，मा तु लः (mātulaḥ，摩图罗，田埂或者无等)，म द नः (madanaḥ，摩达那，醉酒者) 说是这些。 它的果实，मा तु ल बु त्रः (mātula butraḥ，摩图罗布扎，摩图罗的儿子) 说是这些。बी ज पू रः (bīja pūraḥ，毗阇布罗，充满的种子)，फ ल पू रः (phala pūraḥ，颇罗布罗，果实充满) 也是这样。मा तु लु ङ्गः (mātuluṅgaḥ，摩图隆伽，无等行走或者巴隆卡隆)，रु च कः (rucakaḥ，鲁迦迦，颜色美丽) 说是这些。बर् खा सः (barkhāsaḥ，巴尔卡萨，抛掷叶子)，क ठि ञ्च रः (kaṭhiñcaraḥ，迦提迦罗，年老坚硬)，कु ठि र कः (kuṭhirakaḥ，俱提罗迦，伤害者) 说是这些。 那个是小叶子的名字。स मी र णः (samīraṇaḥ，萨米罗那，完全同行)，म तु ब कः (matubakaḥ，摩图巴迦，寂静行走和山林花朵)，ज म्बी र (jambīra，瞻波罗，塔瓦) 等说。白色颜色的名字，अर्ज्ज कः (arjja kaḥ，阿尔迦迦，成就者) 说是这些。चि त्र कः (citrakaḥ，质多迦，保护肺部)，पा ठि न् (pāṭhin，波提，阅读者)，वह्नि सं ज्ञ कः (vahni saṃjñakaḥ，瓦赫尼桑吉那迦，没有火焰) 说是这些。अ र्क्क प र्ण्णः (arkka parṇṇaḥ，阿迦帕尔那，太阳的叶子) 说是太阳叶子的树木。अ र्क्का ह्वः (arkkāhvaḥ，阿迦瓦，太阳的名字) 说是太阳的名字。集合形状等说。 那个是白色花朵的名字。अ ल र्क्कः (alarkkaḥ，阿拉迦，太阳装饰) 和光芒圆满也说。शि व मल्लि (śiva malli，湿婆摩利，寂静持有)。对于那个，पा शु प तः (pāśu pataḥ，波舒波陀，家畜主人喜悦)。ब क पु ष्पः (baka puṣpaḥ，巴迦布斯帕，巴迦的花朵) 和乌鸦的头，粗大的花朵等说。सु डू ची (su ḍū cī，苏杜吉，斯列特雷或者守护者)。व त्सा द नी (vatsā danī，瓦擦达尼，小牛的食物)。养育者，月亮的藤蔓，切割生长等说。弓弦做的树木，मू र्द्दा (mūrdā，穆尔达，弦的制造者)。म धु र सा (madhura sā，玛度罗萨，蜂蜜的味道)，天女等说。辛辣或者热的名字，क टु (kaṭu，迦吒，味道辛辣)，अ शो का (a śo kā，阿输迦，没有悲伤)，रो हि णी (ro hi ṇī，罗希尼，辛辣)，अ श्वो क रो हि णी (a śvo ka ro hi ṇī，阿湿波迦罗希尼，悲伤茂盛生长) 和其他又瑞德持有和根缠绕聚集和辛辣和鱼胆，黑色切割，轮子的身体。

【英语翻译】
For the hairy one, कु रु ण्ट कः (kurunṭakaḥ, Kuruntaka, a base thief) is said to be a base thief. ज्ञिण्टि (jñiṇṭi), झै (jhai) does not chirp or eat. सै री य कः (sairīyakaḥ, Sairiyaka, born from digging) is said to be born from digging. For the one with blue flowers, बाणाणः (bāṇāṇaḥ, Banana, making sound), दासी (dāsī, Dasi, exhausted tree) and exhausted eating are said. For the one with yellow flowers, कु रण्ट कः (kuraṇṭakaḥ, Kurantaka, cutter) etc. are said. ज वाः (javāḥ, Java, power) is said to be a tree with power. For that, ओ द्र पु ष्पं (odra puṣpaṃ, Odra Pushpam, small wet flower) is said to be a small wet flower. The flower of that tree is also called Java. कर वीर (karavīra, Karavira, hand hero), प्र ती हा सः (pratīhāsaḥ, Pratihasa, wall growth or wall leaning). Others are divided into hundreds of flowers, violent walking, horse killing. These are said. करी र (karīra, Karira, disperser), क्र क रः (krakaraḥ, Krakara, making sound), ग्र न्थि लः (granthilaḥ, Granthila, grasping joints) are said. उन् न न्तः (unnantaḥ, Unnanta, madman) is said to be a mad tree. धु स्तू रः (dhustūraḥ, Dhustura, Dhatura, not burning shining), क न का हु लः (kanakāhulaḥ, Kanakahula, golden name), मा तु लः (mātulaḥ, Matula, ridge or unequaled), म द नः (madanaḥ, Madana, intoxicating) are said. Its fruit, मा तु ल बु त्रः (mātula butraḥ, Matula Butra, son of Matula) is said. बी ज पू रः (bīja pūraḥ, Bija Pura, filled seed), फ ल पू रः (phala pūraḥ, Phala Pura, fruit filled) is also so. मा तु लु ङ्गः (mātuluṅgaḥ, Matulunga, unequaled walking or Balung Kalung), रु च कः (rucakaḥ, Rucaka, beautiful color) are said. बर् खा सः (barkhāsaḥ, Barkhasa, throwing leaves), क ठि ञ्च रः (kaṭhiñcaraḥ, Kathinchara, old hard), कु ठि र कः (kuṭhirakaḥ, Kuthiraka, harmer) are said. That is the name of small leaves. स मी र णः (samīraṇaḥ, Samirana, complete companion), म तु ब कः (matubakaḥ, Matubaka, silent walking and mountain forest flower), ज म्बी र (jambīra, Jambira, Tawa) etc. are said. For the name of white color, अर्ज्ज कः (arjja kaḥ, Arjaka, achiever) are said. चि त्र कः (citrakaḥ, Citraka, protecting lungs), पा ठि न् (pāṭhin, Pathin, reader), वह्नि सं ज्ञ कः (vahni saṃjñakaḥ, Vahni Samjnyaka, without flame) are said. अ र्क्क प र्ण्णः (arkka parṇṇaḥ, Arka Parna, sun's leaf) is said to be the tree of sun's leaves. अ र्क्का ह्वः (arkkāhvaḥ, Arkahva, sun's name) is said to be the name of the sun. Collection shape etc. are said. That is the name of white flowers. अ ल र्क्कः (alarkkaḥ, Alarka, sun ornament) and radiance complete are also said. शि व मल्लि (śiva malli, Shiva Malli, peaceful holding). For that, पा शु प तः (pāśu pataḥ, Pashupata, delight of the animal owner). ब क पु ष्पः (baka puṣpaḥ, Baka Pushpa, Baka's flower) and crow's head, large flowers etc. are said. सु डू ची (su ḍū cī, Su Duchi, Sletre or protector). व त्सा द नी (vatsā danī, Vatsa Dani, calf's food). Nourisher, moon's vine, cut growth etc. are said. For the tree that makes bowstring, मू र्द्दा (mūrdā, Murda, string maker). म धु र सा (madhura sā, Madhura Sa, honey taste), goddess etc. are said. For the name of spicy or hot, क टु (kaṭu, Katu, taste spicy), अ शो का (a śo kā, Ashoka, without sorrow), रो हि णी (ro hi ṇī, Rohini, spicy), अ श्वो क रो हि णी (a śvo ka ro hi ṇī, Ashvoka Rohini, sorrow flourishing growth) and other also Rede holding and root entanglement gathering and spicy and fish bile, black cutting, wheel's body.

============================================================

==================== 第 222 段 ====================
【原始藏文】
། བྱའི་ཟས་ཟེར་རོ། །ཨ་པ་མཱརྒྒཱ། ལོག་འཁྲུད་དེ་ལ་རྨ་བྱ་ཅན་དང་སྤྲེ་སྤུའི་འདབ་མ་སོགས་ཟེར། ཀཎྚ་ཀ་རིཿ ཚེར་མ་ཅན། སྒྲ་སོར་བཞག་དེ་ལ། བྱཱ་གྷྲཱི། སྟག་ཚེར། སྤྲྀ་ཤཱི། རེག་མ། བྲྀ་ཧ་ཏཱི། ཡངས་མ། ཀྵུ་དྲཱ། འཐག་བྱེད། ཀུ་ལཱི། རིགས་མ་དང་། ངེས་བསགས། རེག་དཀའ་ཟེར་རོ། །ནཱི་ལཱི། རམས་ཤིང་དེ་ལ། གྲོང་སྐྱེས། མངར་བའི་ལོ་མ། ཚོས་བྱེད་སོགས་ཟེར། སཽ་མ་རཱ་ཛིན། ཟླ་གསལ། ཟླ་བའི་སྡོང་བུ། འབྲས་ནག་རླུང་འཁུམས་སོགས་ཟེར། པིཔྤ་ལི། པི་པི་ལིང་ངམ་སྲུང་བྱེད་དམ་གྲོགས་སྐེད། ཨཱུ་ཥ་ཎཱ། ཚན་དེ། ཀྲྀཥྞཱ། ནག་པོ། མཱ་ག་དྷཱི། དབུས་སྤྱོད། ལུས་འཕགས་སྐྱེས་སོགས་ཟེར། ཀ་རི་པིཔྤ་ལཱི། གླང་པོ་པི་ལིང་སྟེ་པི་ལིང་སྦོམ་པོ། དེ་ལ་སྦྲེ་སྤུའི་ལྕུག་མ། ཀོ་མའི་ལྕུག་མ་སོགས་ཟེར། ཙ་བྱཾ། དབྱི་མོ། ཙི་པི་ཀཾ ཟ་བྱེད་ཟེར། སྤྱི་མོ་ཞེས་སུའང་འབོད་པ་ཡོད། ཀུཉྫཱ། དམར་རུ་མགོ་ནག ཀཱ་ཀ་ཙིཉྩཱི། བྱ་རོག་སྨེ་བ་དང་ནག་འཛིན། དམར་རུ། སྲང་གི་ས་བོན་ཟེར། རྒྱ་ཡུལ་དུ་ཙའོ་ཀོ་ར་ཞེས་གྲགས་པའི་ཤིང་གི་
མིང་། བ་ལཾ་ཀ་ཥཱ། ཤ་ལ་འཚེ། འདི་ལའང་བུར་ཤིང་དྲི་ཅན་ཟེར། ཁྱིམ་ཚེ། ནགས་ཀྱི་རྭ། ཚེར་མ་ཞིམ་པོ། བ་ལང་ཚེར་ཅན། བ་ལང་རྨིག་པ་སོགས་ཟེར། བརྫྫ་ནཱི། སྐྱེར་པའམ་སྲུང་བྱེད། དཱ་རུ་ཧ་རི་དྲཱ། ཤིང་སེར་དང་། འཚེད་ཤིང་། གཅད་ཤིང་སོགས་ཟེར། ཀྵཱི་ར་བི། འཁྲི་ཤིང་འོ་སྐྱོད ། དེ་ལ། དུགྡྷིཀཱ། འོ་མ་ཅན་ཡང་ཟེར། མཉྫིཥྛཱ། བཙོད་དམ་ལེགས་གནས་དང་། རྒྱན་བྱེད་སོགས་ཟེར། བྲཱཧྨ་ཎཱི། ཚངས་པའི་ཤིང་། པཉྩི་ཀཱ། འཇོམས་བྱེད་དམ་སྐྱུར་རྩི། བྲམ་ཟེའི་མཆོད་སྡོང་། པདྨ་ཅན་སོགས་ཟེར། སིཾ་ཧ་པུཙྪཱི། སེང་མཇུག་ཤིང་། དེ་ལ་ལོ་མ་ཆུང་ངུ་། ཅེ་སྤྱང་སྤྱོད། དག་བྱེད། སྒྲིབ་ཤིང་སོགས་ཟེར། ཤཱུ་ཀ་ཤིམྤིཿ ཤིམ་པོ་གྲ་མ་ཅན། དེ་ལ་བདག་སྦེད། སྤྲེལ་འདྲ་སོགས་ཟེར། མཱུ་ཥི་ཀ་པརྞྞི། བྱི་བའི་ལོ་མ། དེ་ལ། ནྱགྲོ་དྷཱི། འགྲོ་འགོག འཛག་ལྡན། རྩེ་བྱེད་སོགས་ཟེར། ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏཱ། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ། དེ་ལ་ཀུན་འཇོམས། གི་རི། ཀརྞྞི། རི་བྱའི་རྣ་བ། ཁྱབ་འཇུག་རྣམ་གནོན་ཟེར། ཨི་ཀྵུ་གནྡྷཱ། བུར་ཤིང་དྲི་ཅན་དེ་ལ། ཀཎྚེ་ཀྵུ། བུར་ཤིང་སྡོང་བུ། ཁུ་བྱུག་མིག སྤུ་གྲི་ལྟ་བུ་ཟེར། རྒྱ་ཡུལ་ཕལ་སྐད་ཀོ་ཡི་ལ་བ་ཞེས་སུ་འབོད། མ་དྷུ་རཱ། མངར་ལྡན། དེ་ལ་ཤཱ་ལེ་ཡཿ སཱ་ལའི་ཤིང་ཅན་དང་། གདུགས་ལྡན་བསིལ་དགེ་སོགས་ཟེར།བལ་ཡུལ་སོགས་སུ་བཙུགས་ཤིང་ཚེར་མ་ཅ

【汉语翻译】
叫做鸟食。阿婆摩伽，洗涤罪恶，又叫孔雀草和猴毛瓣等。甘扎嘎日：有刺的。声音照旧，叫做比亚格里：虎刺。斯里西：触。布日哈底：广。克修扎：纺织。古里：种类和，确定积聚，叫做难触。尼里：蓝树，又叫村生，甜叶，染色等。索玛惹金：月光，月树，黑米风缩等。毕钵里：毕钵林或守护或友梗。乌沙那：热的。克里希那：黑色的。摩伽底：中央行，身胜生等。嘎日毕钵里：象毕林，即粗毕林。又叫猴毛嫩枝，皮的嫩枝等。杂扬：豆蔻。杂毕刚：叫做食者。也叫总母。滚扎：红头黑根。嘎嘎杂钦则：乌鸦痣和黑持。红根，叫做秤的种子。汉地叫做草果的树的
名字。瓦朗嘎卡：肉的食物。这也叫糖树香。钦则：森林的篱笆。甜刺，牛刺，牛蹄等。瓦扎尼：枳椇或守护者。达如哈日扎：黄树和，煮树，砍树等。克希日阿比：乳藤。又叫杜格提嘎：有奶的。曼吉斯塔：茜草或善处和，装饰等。布拉哈玛尼：梵天树。班则嘎：摧毁者或酸味，婆罗门的祭祀树，莲花等。辛哈布恰：狮尾树。又叫小叶，豺狼用，清洁，遮蔽树等。修嘎辛比：有芒的豆荚。又叫自藏，像猴子等。牟什嘎帕尔尼：鼠叶。又叫尼格若提，阻止去，滴落，嬉戏等。阿婆惹吉达：不能被他人战胜的。又叫全摧毁，吉日，嘎尔尼，山鸟的耳朵，遍入名胜。伊克修刚达：糖树香，又叫甘得克修，糖树干，杜鹃眼，像剃刀。汉地俗语叫阔伊拉瓦。玛度惹：蜜糖，又叫夏雷亚，萨拉树，有伞的凉爽等。尼泊尔等地种植的有刺

【英语翻译】
It is called bird food. Apa Margga, washes away sins, also called peacock grass and monkey hair petals, etc. Kanta Kari: Thorny. The sound remains as it is, called Vyaghri: Tiger thorn. Spri Shi: Touch. Brihati: Wide. Kshudra: Weaving. Kuli: Kind and, definite accumulation, called difficult to touch. Nili: Blue tree, also called village-born, sweet leaf, dyeing, etc. Sauma Rajin: Moonlight, moon tree, black rice wind shrinkage, etc. Pippali: Pippaling or guardian or friend stalk. Ushana: Hot. Krishna: Black. Magadhi: Central practice, body victorious birth, etc. Kari Pippali: Elephant Pippali, that is, thick Pippali. Also called monkey hair tender branch, leather tender branch, etc. Chavyam: Cardamom. Chipi Kam is called eater. Also called general mother. Kunja: Red head black root. Kaka Chinchini: Crow mole and black holder. Red root, called the seed of the scale. In China, it is called the tree of Tsaoguo
name. Balam Kaksha: Meat food. This is also called sugar tree fragrance. Khimtse: Forest fence. Sweet thorn, cow thorn, cow hoof, etc. Vrajani: Jujube or guardian. Daru Haridra: Yellow tree and, cooking tree, cutting tree, etc. Kshira Vi: Milk vine. Also called Dugdhika: Milky. Manjistha: Madder or good place and, decoration, etc. Brahmani: Brahma tree. Panchika: Destroyer or sour, Brahmin sacrificial tree, lotus, etc. Simha Puchhi: Lion tail tree. Also called small leaves, jackal use, cleaning, shading tree, etc. Shuka Shimpi: Pod with awns. Also called self-hiding, like a monkey, etc. Mushi Ka Parni: Mouse leaf. Also called Nyagrodhi, prevent going, dripping, playing, etc. Aparajita: Cannot be defeated by others. Also called all-destroying, Giri, Karni, mountain bird's ear, pervading victory. Ikshu Gandha: Sugar tree fragrance, also called Kantekshu, sugar tree trunk, cuckoo eye, like a razor. Colloquially called Kuo Yi Lava in China. Madhura: Honey, also called Shaleya, Sala tree, umbrella-like cool, etc. Planted with thorns in Nepal and other places

============================================================

==================== 第 223 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལོ་མ་མེད་པ་འོ་མའི་ཁཎྚ་ལ། དེང་སང་ཤྲཱི་ཁཎྚ་ཞེས་གྲགས་པ་དེའི་མིང་། སི་ཧུཎྚཿ སིང་མཆུ། བཛྲ་དྲུཿ རྡོ་རྗེའི་ཤིང་། སྣུ་ཧཱི། སྐྱུག་བྱེད་དམ་འཁྲུ་བྱེད་དང་སྐོར་བྱེད། ཀུན་ནས་འོ་མ། ཞེས་ཟེར། བི་ཌཾ་གཾ བྱི་ཏང་གའམ་ཁྱད་པར་འགྲོ་དེ་ལ། བེལླཾ། སྤྱོད་བྱེད། སྲིན་བུ་གསོད། སོགས་ཟེར། གཞན། བཱ་ལ་ཞེས་པ་དང་། གྷཎྜཱ་ར་བཱ། དྲིལ་བུའི་སྒྲ་ཞེས་པ་དང་། བི་དཱ་རཱི། རྣམ་འཇོམས་དཀར་ནག་སོགས་དུ་མ་འཆི་མེད་མཛོད་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །མྲྀ་དྭཱི་ཀཱཿ རྒུན་འབྲུའམ། ཞིམ་ཤིང་། དེ་ལ་བ་ནུ་དང་། སྟེང་འབྲུ། རོ་ལྡན། རོ་མངར་
ཟེར། མ་དྷུ་ཡཥྚི་ཀཱ། ཤིང་མངར། དེ་ལ་སྦྲང་འདྲ། མངར་ཤིང་། སྤོབས་དམན་འདོར་བྱེད་ཟེར། ལྡུ་མ། ཁྭ་རཱཾ་ཤྭཱ། རྩུབ་ཁྱབ། དེ་ལ་མེ་སྐུལ། རྨ་བྱ་གཙུག་ཕུད་སོགས་ཟེར། གོ་པཱི། སྦེད་མ། དེ་ལ་སྔོ་སངས་སོགས་ཟེར། རམྦྷཱ། ཆུ་ཤིང་ངམ་དགའ་བྱེད། དེ་ལ་གླང་པོའི་ཟས། ཤུན་གྲོལ་སོགས་ཟེར། ཀཱ་ཀ་མུངྒཱ། བྱ་རོག་སྲན་མ། དེ་ལ་སྡེའུའི་ལོ་མ་དང་། ས་ཧཱ། ནུས་ལྡན་ཟེར། པཱཾ་ཨིངྒི་ཎ། ཞེས་གྲགས་པ་ལ། ཧིཾ་ཀུ་ལཱི། ཤུན་ཀུན་འཛིན། ངན་སྤོབས། ནད་སེལ་སོགས་ཟེར། ནཱ་གུ་ལཱི། སྲེ་མོང་དགའ། དེ་ལ་རོ་ཞིམ་དང་། སུ་གནྡྷ། དྲི་བཟང་། རཱ་སྣཱ། སྦྱིན་བྱེད་སོགས་ཟེར། རས་བལ་ཤིང་གི་མིང་ལ། ཏུཎྜི་ཀེ་རཱི། ལུས་བསྒོས། རྒྱ་མཚོའི་མཐའ་ཅན། གོས་བྱེད། རྒྱ་ཤུག་འབྲས་ཅན་ཟེར། དེའི་འབྲས་བུའི་མིང་། ཀརྦ་སཾ། ཞེས་བྱའོ། །མ་བཏབ་པར་ནགས་སུ་འབྱུང་བའི་རས་བལ་ཤིང་གི་མིང་། བྷཱ་ར་དྭཱ་ཛཱི། བྷ་ར་དྭཱ་ཛས་བྱས་པ་ཞེས་ཟེར། སྨན་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་ནི། ཛཱི་བ་ཀཿ འཚོ་བྱེད། རྀ་ཥ་བྷཿ ཁྱུ་མཆོག མེ་དཿ ཞག་ལྡན། མ་ཧཱ་མེ་དཿ ཞག་ཆེན་པོ། ཀཱ་ཀོ་ལཱི། ཀྵཱི་ར་ཀཱ་ཀོ་ལཱི། རིབྡྷི། བྲྀདྡྷིཿ ཞེས་པ་འདི་དག་སོ་སོའི་མིང་གོང་འོག་ཏུ་བཤད་པ་འཆི་མེད་མཛོད་དུ་ཡོད་དོ། །གོ་ར་ཁ་ཙཱ་ཊ་ལ་ཞེས་པ་སོགས་མང་པོ་ཞེས་འཆི་མེད་མཛོད་དུ་བཤད་པ་སྐབས་འདིར་བཞག དེར་དྲི་བཟང་གི་རིགས་སོགས་སླར་མིང་འཚོལ་དགོས་ན། སི་ཏུའི་འཆི་མེད་མཛོད་འགྲེལ་སྤར་མའི་ལྡེབ་ང་ལྔ་སྐོར་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །སོ་མ་བལླཱི། ཟླ་བའི་འཁྲི་ཤིང་། དེ་ལ་ཚངས་དགྱེ་སོགས་ཟེར། ནནྡི་བྲྀཀྵཿ དགའ་བྱེད་ཤིང་། དེ་ལ་གཟིར་ཤིང་འཁུམ་ཤིང་མཛེས་ཞིམ་སོགས་ཟེར། བེ་ཏ་སཿ སྐྱུར་པོ་སྟེ་ཏ་རུ་ཤིང་ཡིན་པར་བྱེ་བྲག་རྟོགས་བྱེད་དུ་གསུངས་པ་དེའི་མིང་། སྟོང་འབིགས་རྒྱ་འབིགས་ཞེས་སོགས་སོ། །ལྡུ

【汉语翻译】
没有叶子的牛奶糖，现在被称为Śrīkhaṇḍa的名字。斯胡ଣ୍ཊཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）辛格喷嘴。班杂德鲁（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：金刚树。斯努希。催吐或泻药和旋转。全部是牛奶，据说。毗昙伽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：毗塘伽或特殊之处。贝拉姆。使用者。杀死蠕虫。等等。此外，被称为巴拉，甘达拉瓦，铃铛的声音，以及毗陀罗，摧毁者，白色和黑色等等，应该在不朽的宝藏中查看。姆里德维卡：葡萄或美味的树。它被称为瓦努和顶部的果实，味道丰富，味道甜美。玛度雅什提卡：甜木。它被称为蜂蜜般的，甜木，放弃骄傲。杜玛，夸拉姆什瓦：粗糙的蔓延。它被称为火的刺激，孔雀的头饰等等。戈皮：隐藏者。它被称为蓝色等等。兰巴：水树或快乐者。它被称为大象的食物，脱皮等等。卡卡蒙嘎：乌鸦豆。它被称为小房间的叶子，以及萨哈：有能力者。被称为帕姆英吉纳，辛库里：保持所有的皮肤。坏的骄傲。治愈疾病等等。纳古里：猫鼬喜欢。它被称为味道鲜美和苏甘达：香味。拉萨那：给予者等等。棉花树的名字是：吞迪凯里：身体的弯曲。海洋的尽头。制衣者。被称为中国杉树的果实。它的果实的名字是卡尔巴萨姆。没有种植而在森林中生长的棉花树的名字是：巴拉德瓦吉。被称为巴拉德瓦加所做。八种药物是：吉瓦卡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：养活者。里沙巴（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：牛群之王。梅达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：油腻的。玛哈梅达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：大油腻。卡科里。克希拉卡科里。里布提。布里提（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：这些各自的名字在上面和下面都有描述，在不朽的宝藏中。戈拉卡查塔拉等等很多，不朽的宝藏中说，这里省略。在那里，如果需要再次寻找香味的种类等名称，请查看司徒的不朽宝藏注释印刷版的第五十五页左右。索玛瓦利：月亮的藤蔓。它被称为梵天的喜悦等等。南迪布里沙（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：快乐的树。它被称为折磨树，收缩树，美丽的味道等等。贝塔萨：酸的，即塔鲁树，在《辨别论》中说到的名字。空洞，大洞等等。

【英语翻译】
A sugar candy without leaves, now known as the name Śrīkhaṇḍa. Si Huṇṭaḥ: (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Sing spout. Vajra Druḥ: (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Diamond tree. Snuhī. Emetic or laxative and rotating. All are milk, it is said. Viḍaṃgaṃ: (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Viṭaṃga or special. Bellam. User. Kills worms. And so on. In addition, called Bālā, Ghaṇṭāravā, the sound of bells, and Vidārī, destroyer, white and black, etc., should be viewed in the immortal treasure. Mṛdvīkāḥ: Grapes or delicious trees. It is called Vānu and the fruit on top, rich in taste, sweet in taste. Madhuyaṣṭikā. Sweet wood. It is called honey-like, sweet wood, abandoning pride. Ḍuma, Khvarāṃśvā: Rough spread. It is called fire stimulant, peacock crest, etc. Gopī: Hider. It is called blue, etc. Rambhā: Water tree or joyful. It is called elephant food, peeling, etc. Kāka Muṅgā: Crow bean. It is called the leaf of the small room, and Sāhā: Capable. Called Pāṃ Iṅgiṇa, Hiṃkulī: Holds all the skin. Bad pride. Cures diseases, etc. Nāgulī: Mongoose likes. It is called delicious and Sugandha: Fragrance. Rāsnā: Giver, etc. The name of the cotton tree is: Tuṇḍikerī: Bending of the body. The end of the ocean. Dressmaker. Called the fruit of the Chinese fir. The name of its fruit is Karbasam. The name of the cotton tree that grows in the forest without being planted is: Bhāradvājī. Called made by Bharadvāja. The eight types of medicine are: Jīvakaḥ: (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Nourisher. Ṛṣabhaḥ: (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) King of the herd. Medaḥ: (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Oily. Mahāmedaḥ: (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Great oily. Kākolī. Kṣīra Kākolī. Ṛddhi. Vṛddhiḥ: (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) These respective names are described above and below, in the immortal treasure. Gorakha Cāṭala and many others, said in the immortal treasure, are omitted here. There, if you need to find the names of fragrance types again, please see page fifty-five or so of Situ's immortal treasure commentary print. Soma Vallī: Moon vine. It is called Brahma's joy, etc. Nandī Vṛkṣaḥ: (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Joyful tree. It is called tormenting tree, shrinking tree, beautiful taste, etc. Vetasaḥ: Sour, that is, the name of the Taru tree, which is said in the "Discernment Theory". Empty hole, big hole, etc.

============================================================

==================== 第 224 段 ====================
【原始藏文】
མ་སེང་ལྡེང་ལ། ཁ་དི་རཱིཿ སེང་ལྡེང་ལྟར་ལོ་མ་ཕྲ་བས་སོ། །དེའི་མིང་ཕྱག་བྱེད། ཐལ་སྦྱོར་ཕག་
གནོན་སོགས་ཟེར། བཾ་ཤཿ འོད་མའམ་མཛེས་སྒྲོགས་སམ་སྐྱུག་བྱེད་དེ་སྨྱུག་མའི་མིང་། དེ་ལ་པགས་སྙིང་། ལས་འགྲོ། ཤུན་མཁྲེགས། རྩའི་རྒྱལ་མཚན། ཚིགས་བརྒྱ་པ། ནས་འབྲས། བེ་ཎུཿ སྨྱུག་མའམ་ཤེས་བྱེད་སོགས་ཟེར། བིཎྜ། དང་། བེ་ཎུཿ ཤེས་བྱེད་དམ་སྨྱུག་མ་ཞེས་སོ། །འོད་མ་ཤིན་ཏུ་རིང་བའམ་གས་པའམ་བུག་པ་ལས་ང་གི་སྒྲ་འབྱིན་པའི་སྨྱུག་མ་རྣམས་ཀྱི་མིང་། ཀཱི་ཙ་ཀཱ། མི་བཟོད་པའམ་ཀཱི་ཙའི་སྒྲ་ཅན་ཟེར། གུནྡྲཿ མདའ་སྨྱུག་གམ་རྩེ་བྱེད། ཏེ་ཛ་ན་ཀཿ རྣོ་བྱེད་དམ་འབར་བྱེད། ཤ་རཿ འཚེ་བྱེད་དམ་མདའ་རྒྱུ་ཞེས་སོ། །ཀ་རཱི་རཿ སྨྱིག་མའི་ལྡུམ་བུ། བེ་ཏྲཾ། སྦ་སྨྱུག ན་ཌཿ དང་། ན་ལཿ འདམ་བུ་དེའི་མིང་དུ། དྷ་མ་ནཿ མེ་བྱེད། བེ་ཊ་ག་ལཿ གྲུ་མཛད་དམ་འབྱར་ཟག་ཞེས་སོ། །ཀཱ་ཤཾ སྣང་བྱེད་དམ་རྩྭ་ཀ་ཤ་དེ་ཆུང་ངུ་ལ་ཀཱ་ཤཱི་ཞེས་སོ། །དེ་ལའང་འབྱར་ཟག་དང་བུར་ཤིང་དྲི་ཡང་ཟེར་རོ། །ཨིཀྵུཿ བུར་ཤིང་ངམ་འདོད་བྱེད། དེ་ལ་ར་སཱ་ལཿ རོས་གང་ཡང་ཟེར་རོ། །ཀུ་ཤཾ་དང་། ཀུ་ཤ སར་ཉལ་ཏེ་རྩ་ཀུ་ཤ དེའི་མིང་། པ་བི་ཏྲཾ། གཙང་བྱེད། དརྦྷ། མཆོད་བྱེད་དམ་ཀུ་ཤ་ཞེས་སོ། །ཏཱ་ལཿ བརྟན་གནས་ཏེ་ཤིང་ཏ་ལའི་ལྗོན་པ། དེའི་མིང་། ཏྲི་ཎ་རཱ་ཛཿ རྩ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཟེར། བོད་དུ་འབྲས་བུ་ལ་བེ་ཏ་ར་གྲགས་པའི་ཤིང་གི་མིང་། ནཱ་རི་ཀེ་ལཿ མི་མོ་རྩ་བའམ་སྡོང་བུ་ཅན་འགྱེད། དེ་ལ་གཤོལ་འདྲ་དང་། ལཱངྒ་ལཱི། གཤོལ་ལྡན་དང་མགོ་འབྲས། གཙུག་ཕུད་ཁང་བུ་སོགས་ཟེར། གླ་གོར་ཞོ་ཤའི་ཤིང་གི་མིང་། གོཎྜཱ། འཁྲུལ་ཤིང་། པཱུ་གཿ དག་བྱེད། ཀྲ་མུ་ཀཿ འཆག་བྱེད། གུ་བཱ་ཀཿ བཤང་འདོར་རམ་སྦེད་བྱེད། ཁ་བུ་རཿ མཁའ་སྐྱོང་ཟེར། དེའི་འབྲས་བུའི་མིང་། ཨུཏྤེ་གཾ རབ་སྐྱོད་ཟེར། རྩ་ལྗོན་གྱི་བྱེ་བྲག་གཞན། ཧིཾ་ཏཱ་ལཿ ཏཱ་ལ་དམན་པ་དང་། ཁརྫྫུ་རཿ གཟིར་བྱེད་དང་འབྲ་གོ་དང་། ཀེ་ཏ་ཀཱི། གནས་ཅན་དང་། ཏཱ་ལཱི། གནས་བྱེད་དང་། ཁརྫྫུ་རཱིཿ འབྲ་གོ་ཆུང་ངུ་སྟེ།
ནགས་ཀྱི་འབྲ་གོར་གྲགས་པའམ་ཏཱ་ལཱ་ནས་འདིའི་བར་ཤིང་བརྒྱད་པོ་དེ་ལ། ཏྲི་ཎ་དྲུ་མཿ སྟེ་རྩའི་རིགས་སུ་གཏོགས་པའི་ལྗོན་ཤིང་ཡིན་ནོ། །གུལྨཿ ཤིང་གེལ་བ་སྟེ། ཏཱ་ལཱི་སཿ བ་ལུ་སྟེ་སུར་དཀར། པཱ་ལེ་བ་ཏཿ ཀུ་ཤུ། ད་ཌི་མ་བྲིཀྵཿ བལ་པོ་སེའུ་ཤིང་སྟེ་སེ་འབྲུའི་ཤིང་། ཀཎྚ་ཀཿ ཚེར་མ་ཐམས་ཅད་ལ་འཇུག པཏྨ་ཀཿ ཤུག་པ། དེ་ལ་རྒྱ་ཤུག་དང་དེ་

【汉语翻译】
མ་སེང་ལྡེང་ལ། ཁ་དི་རཱིཿ（kadirī，梵文天城体：खदिरी，罗马转写：khadirī，字面意思：小叶相思树），因为像相思树一样叶子细小。它的名字叫ཕྱག་བྱེད། ཐལ་སྦྱོར་ཕག་གནོན། 等等。བཾ་ཤཿ（vaṃśa，梵文天城体：वंश，罗马转写：vaṃśa，字面意思：竹子），光彩或美妙的声音或呕吐物，即竹子的名字。它有皮髓、作业、硬壳、根的旗帜、百节、麦粒。བེ་ཎུཿ（veṇu，梵文天城体：वेणु，罗马转写：veṇu，字面意思：竹笛），竹子或知者等等。བིཎྜ། 和བེ་ཎུཿ（veṇu，梵文天城体：वेणु，罗马转写：veṇu，字面意思：竹笛），知者或竹子。光彩非常长或裂开或从孔中发出声音的竹子的名字。ཀཱི་ཙ་ཀཱ།（kīcakā，梵文天城体：कीचका，罗马转写：kīcakā，字面意思：节竹），不能忍受或具有ཀཱི་ཙའི་声音。གུནྡྲཿ（gundra，梵文天城体：गुन्द्र，罗马转写：gundra，字面意思：香茅草），箭竹或尖端。ཏེ་ཛ་ན་ཀཿ（tejanaka，梵文天城体：तेजनक，罗马转写：tejanaka，字面意思：锐利者），锐利者或燃烧者。ཤ་རཿ（śara，梵文天城体：शर，罗马转写：śara，字面意思：箭），伤害者或箭的材料。ཀ་རཱི་རཿ（karīra，梵文天城体：करीर，罗马转写：karīra，字面意思：无叶树），无叶树的灌木丛。བེ་ཏྲཾ། 细竹。ན་ཌཿ 和ན་ལཿ 芦苇，它的名字是དྷ་མ་ནཿ（dhamana，梵文天城体：धमन，罗马转写：dhamana，字面意思：吹火筒），生火者。བེ་ཊ་ག་ལཿ（veṭagala，梵文天城体：वेटगल，罗马转写：veṭagala，字面意思：藤），制船者或粘液。ཀཱ་ཤཾ（kāśa，梵文天城体：काश，罗马转写：kāśa，字面意思：卡奢草），显现者或卡奢草，小的是ཀཱ་ཤཱི་。它也叫粘液和糖和香味。ཨིཀྵུཿ（ikṣu，梵文天城体：इक्षु，罗马转写：ikṣu，字面意思：甘蔗），甘蔗或欲求者。它也叫ར་སཱ་ལཿ（rasāla，梵文天城体：रसाल，罗马转写：rasāla，字面意思：芒果），充满味道。ཀུ་ཤཾ་和ཀུ་ཤ 躺在地上，即ཀུ་ཤ草，它的名字是པ་བི་ཏྲཾ།（pavitraṃ，梵文天城体：पवित्रं，罗马转写：pavitraṃ，字面意思：净化），清洁者。དརྦྷ།（darbha，梵文天城体：दर्भ，罗马转写：darbha，字面意思：吉祥草），供养者或ཀུ་ཤ草。ཏཱ་ལཿ（tāla，梵文天城体：ताल，罗马转写：tāla，字面意思：棕榈），坚固的住所，即棕榈树。它的名字是ཏྲི་ཎ་རཱ་ཛཿ（tṛṇarājaḥ，梵文天城体：तृणराज，罗马转写：trṇarāja，字面意思：草王），叫做草之王。在藏地，果实被称为བེ་ཏ་ར་的树的名字。ནཱ་རི་ཀེ་ལཿ（nārikela，梵文天城体：नारिकेल，罗马转写：nārikela，字面意思：椰子），女人根或有树干的。它也叫犁头和ལཱངྒ་ལཱི།（lāṅgalī，梵文天城体：लाङ्गली，罗马转写：lāṅgalī，字面意思：犁），有犁头和头果、顶髻房屋等等。གླ་གོར་ཞོ་ཤའི་ཤིང་གི་མིང་。གོཎྜཱ། 迷惑树。པཱུ་གཿ（pūga，梵文天城体：पूग，罗马转写：pūga，字面意思：槟榔），清洁者。ཀྲ་མུ་ཀཿ（kramuka，梵文天城体：क्रमुक，罗马转写：kramuka，字面意思：槟榔），行走者。གུ་བཱ་ཀཿ（guvāka，梵文天城体：गुवाक，罗马转写：guvāka，字面意思：槟榔），排泄或隐藏者。ཁ་བུ་རཿ（khabura，梵文天城体：खबुर，罗马转写：khabura，字面意思：海枣），叫做天空守护者。它的果实的名字是ཨུཏྤེ་གཾ（utpegaṃ，梵文天城体：उत्पेगं，罗马转写：utpegaṃ，字面意思：超越运动）。另一种根茎植物。ཧིཾ་ཏཱ་ལཿ 较低的ཏཱ་ལཿ和ཁརྫྫུ་རཿ（kharjjura，梵文天城体：खर्जुर，罗马转写：kharjjura，字面意思：海枣），折磨者和海枣和ཀེ་ཏ་ཀཱི།（ketakī，梵文天城体：केतकी，罗马转写：ketakī，字面意思：露兜树），有住所和ཏཱ་ལཱི།（tālī，梵文天城体：ताली，罗马转写：tālī，字面意思：棕榈），住所和ཁརྫྫུ་རཱིཿ（kharjjurī，梵文天城体：खर्जुरी，罗马转写：kharjjurī，字面意思：小海枣），小海枣，
被称为森林海枣或从ཏཱ་ལཱ་到此的八种树木，ཏྲི་ཎ་དྲུ་མཿ（tṛṇadrumaḥ，梵文天城体：तृणद्रुमः，罗马转写：tṛṇadrumaḥ，字面意思：草树），即属于草类的树木。གུལྨཿ 灌木，即ཏཱ་ལཱི་སཿ བ་ལུ་，即白苏。པཱ་ལེ་བ་ཏཿ 苹果。ད་ཌི་མ་བྲིཀྵཿ 毛桃树，即桃子的树。ཀཎྚ་ཀཿ（kaṇṭakaḥ，梵文天城体：कण्टकः，罗马转写：kaṇṭakaḥ，字面意思：刺），适用于所有荆棘。པཏྨ་ཀཿ 杉树，它有中国杉树和

【英语翻译】
Ma Sengdengla. Khadirī: Because the leaves are small like Sengdeng. Its name is phyag byed, thal sbyor phag non, etc. Vaṃśa: Brightness or beautiful sound or emetic, which is the name of bamboo. It has bark pith, work, hard shell, root banner, hundred joints, barley grain. Veṇu: Bamboo or knower, etc. Biṇḍa. And Veṇu: Knower or bamboo. The name of bamboos that are very long or cracked or emit the sound of nga from the hole. Kīcakā: Intolerable or having the sound of kīca. Gundra: Arrow bamboo or tip. Tejanaka: Sharpener or burner. Śara: Harmer or arrow material. Karīra: A bush of leafless bamboo. Vetraṃ. Thin bamboo. Naḍa and Nala: Reed, its name is Dhamana: Fire maker. Veṭagala: Boat maker or glue. Kāśa: Manifestor or Kāśa grass, the small one is Kāśī. It is also called glue and sugar and fragrance. Ikṣu: Sugar cane or desirer. It is also called Rasāla: Full of taste. Kuśaṃ and Kuśa lying on the ground, that is Kuśa grass, its name is Pavitraṃ: Purifier. Darbha: Offering or Kuśa. Tāla: Stable abode, that is the Tāla tree. Its name is Tṛṇarājaḥ: Called the king of grass. In Tibet, the name of the tree whose fruit is known as Betara. Nārikela: Woman root or spreading with a trunk. It is also called plow-like and Lāṅgalī: Having a plow and head fruit, topknot house, etc. The name of the Ghlagor Zhoshai tree. Goṇḍā. Confusing tree. Pūga: Purifier. Kramuka: Walker. Guvāka: Excreting or hiding. Khabura: Called sky protector. The name of its fruit is Utpegaṃ: Exceeding movement. Another type of rhizome. Hiṃtāla: Lower Tāla and Kharjjura: Tormentor and date and Ketakī: Having a place and Tālī: Abode and Kharjjurī: Small date,
Known as forest date or the eight trees from Tālā to here, Tṛṇadrumaḥ: That is, a tree belonging to the grass family. Gulma: Shrub, that is Tālīsa: Balu, that is white Su. Pāle Bata: Apple. Daḍima Brikṣa: Woolly peach tree, that is the tree of peach seeds. Kaṇṭakaḥ: Applies to all thorns. Patmaka: Fir tree, it has Chinese fir and that

============================================================

==================== 第 225 段 ====================
【原始藏文】
བ་དཱ་རུ་སོགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཡོད་པར་སྣང་། ནཱ་ག་བྲྀཀྵཿ ཀླུ་ཤིང་སྟེ་ཀླུ་ཤིང་ཞེས་པ་འགའ་ཡོད་པར་སྣང་། དེ་བ་དཱ་རུཿ ཤུག་པའམ་མཐང་ཤིང་ཡང་ཟེར། དྲེས་མ་ལྟ་བའི་ཐག་པའི་རྒྱུ། རཱ་བ་རཱི། ཞེས་གྲགས་པའི་མིང་། བལྤ་ཛཱཿ རི་སྐྱེས་སམ་སྡོམ་འགྲོ། ཀ་རཱི་ཀཿ སྨྱིག་མའི་ལྡུམ་བུའོ། ཤིང་དེ་དག་གི་ནང་ནས་སྤོས་ཀྱི་ཤིང་གི་རིགས་ནི། ག་བུར་དང་། ཙན་དན་དང་། ཨུ་ར་ག་སཱ་ར་ཙནྡ་ནཾ། ཙནྡན་སྦྲུལ་གྱི་སྙིང་པོ། ཀཱ་ལཱ་ནུ་ས་རི་ཙནྡ་ནཾ། དུས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་པའི་ཙན་དན། ཨ་ག་རུ། ཏུ་རུ་སྐཿ དུ་རུ་ཀ ཀྲིཥྞཱ་ག་རུཿ ཨ་ག་རུ་ནག་པོ། ཏ་མཱ་ལ་པ་ཏྲཾ། ཏ་མ་ལའི་འདབ་མ། གུ་གུལ། ཀུནྡུ་རུ། སོག་སྤོས། སརྫ་རསཿ པྲ་རྩི་སོག་རྣམས་དང་གཞན་ཡང་། རྒྱ་སྤོས་དང་། གུར་གུམ། སྤང་སྤོས་ན་གི་ལ་སོགས་པའོ། །སྨན་གྱི་ཤིང་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལྟར་ཕྱེ་སྟེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྗོན་པ་དང་ཤིང་ཕྲན་འཁྲི་ཤིང་རྩ་སྨན་ལྡུམ་སོགས་ས་ནས་སྐྱེ་བ་རྣམས་ཀྱི་མིང་དུ། ཨུདྦྷི་ད྄། ས་བརྟོལ། ཨུདྦྷིཛྫཾ། བརྟོལ་སྐྱེས། ཨུདྦྷི་དཾ། གྱེན་བརྟོལ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་རོ། །ཤིང་དེ་དག་དུ་མ་ལྷན་ཅིག་ཡོད་པ་ལ། བ་ནཾ། ནགས་སམ་ཚལ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། ཨ་ཊ་བཱི། ནགས་ཚལ། ཀཱ་ན་ཀཾ། ཚལ། མ་ཧཱ་བ་ནཾ། ནགས་ཆེན་པོ། ཨ་ར་ཎྱཾ། དགོན་པ་སྟེ་མི་མེད་པའི་ནགས། གཞན་ཡང་ནགས་སྟུག་པོ་སོགས་སུ་བརྗོད་དོ། །བཱ་ནྱཱ། ནགས་ཚོགས་ཞེས་སོ། །དེའི་བྱེ་བྲག་ལྷའི་གནས་ཀྱི། ནནྡན་བ་ནཾ། དགའ་བའི་ཚལ། མི་ཤྲ་ཀཱ་བ་ནཾ། འདྲེས་པའི་ཚལ། པ་རཱུ་ཥ་ཀཱ་
བ་ནཾ། རྩུབ་འགྱུར་ཚལ། ཙཻ་ཏྲ་རཱ་ཐཱ་བ་ནམ྄། ཤིང་རྟ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཚལ། ཞེས་སོ། །བ་ན་ཥཎྚཾ། ནགས་ཁྲོད། ཨིཀྵུ་བ་ནཾ། བུ་རམ་ཤིང་གི་ཚལ། ཤཱ་ལི་བ་ནཾ། འབྲས་ཀྱི་ཚལ། ན་ཌ་བ་ནཾ། འདབ་བུའི་ཚལ། ཞེས་སོ། ༈ །གསུམ་པ་ཆུའི་སྡེ་ཚན་གྱི་མིང་ལ། ས་མུ་དྲཿ རྒྱ་མཚོ། སཱ་ག་རཿ དུག་ཅན་ས། ཛ་ལ་དྷི། དང་། ཨབྡྷི། ཆུ་འཛིན། ཛ་ལ་ནི་དྷིཿ ཆུ་གཏེར་ཏེ་འདི་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་མིང་། དེའི་མིང་གཞན་ཡང་། ཨ་ཀཱུ་པཱ་རཿ ཕ་རོལ་མི་དམན་ནམ་ཁྲོ་ན་མི་འགྲོ། བཱ་རཱ་བཱ་རཿ དང་། པཱ་རཱ་པཱ་རཿ མཐའ་མི་མངོན། ཨུ་ད་དྷིཿ འབབ་ལྡན། སིནྡྷུཿ ཆུ་ཅན། ས་ར་སྭཏ྄། མཚོ་ཅན། མ་ཧཱརྑ་བཿ ཆུ་ཆེན་པོ། གཞན་ཡང་རིན་པོ་ཆེའི་འབྱུང་གནས་དང་ཆུ་ཀླུང་གི་བདག་པོ་སོགས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་མིང་མངོན་བརྗོད་ཇི་སྙེད་པའང་དེའོ། །ལཱི་ལཱ་ས་རཿ རོལ་མཚོ་སྟེ་དེ་བཞིན་རོལ་སྒེག་རོལ་རྩེད་སོགས་ཀྱི་རོལ་བའང་ལཱི་ལཱ

【汉语翻译】
似乎有关于巴达茹等的区别。那伽布日克沙ḥ（梵文天城体：नागवृक्ष，梵文罗马拟音：nāgavṛkṣa，汉语字面意思：龙树）：是龙树，似乎有一些叫做龙树的。德瓦达茹ḥ：也叫杉树或红豆杉。看起来像线绳的材料。拉瓦日（梵文天城体：रावरि，梵文罗马拟音：rāvarī）：是著名的名字。瓦尔帕扎ḥ：山生的或蔓生的。卡日卡ḥ：是竹林的灌木丛。在这些树中，香树的种类有：樟脑和檀香，乌拉嘎萨拉旃檀南（梵文天城体：उरगसारचन्दनं，梵文罗马拟音：uragasāracandanaṃ，汉语字面意思：蛇心檀香），旃檀蛇的心髓。卡拉阿努萨日旃檀南（梵文天城体：कालानुसरिचन्दनं，梵文罗马拟音：kālānusaricandanaṃ，汉语字面意思：随时的檀香），跟随时间的旃檀。阿嘎茹，图茹斯嘎ḥ：杜茹嘎，克日什纳阿嘎茹ḥ：黑沉香。达玛拉帕特朗（梵文天城体：तमालपत्रं，梵文罗马拟音：tamālapattraṃ，汉语字面意思：塔玛拉叶），塔玛拉的叶子。古古尔，昆杜茹，索格香。萨日扎拉萨ḥ：普拉日则索格等，还有，藏香和，藏红花，松香那吉等。药用树木也应如此区分了解。树木和灌木、藤本植物、根药、灌木等从地上生长的东西的名字是，乌德比德（梵文天城体：उद्भिद्，梵文罗马拟音：udbhid），地破，乌德比扎姆（梵文天城体：उद्भिज्जं，梵文罗马拟音：udbhijjaṃ），破土生，乌德比丹姆（梵文天城体：उद्भिदं，梵文罗马拟音：udbhidaṃ），也叫向上破土。许多树木一起存在的地方，叫做瓦南（梵文天城体：वनं，梵文罗马拟音：vanaṃ），也叫森林或园林。阿塔瓦（梵文天城体：अटवी，梵文罗马拟音：aṭavī），森林园林。卡纳康（梵文天城体：कानकं，梵文罗马拟音：kānakaṃ），园林。玛哈瓦南（梵文天城体：महावनं，梵文罗马拟音：mahāvanaṃ），大森林。阿拉尼扬（梵文天城体：अरण्यं，梵文罗马拟音：araṇyaṃ），是寂静处，即无人的森林。此外，还被称为茂密的森林等。瓦尼亚（梵文天城体：वान्या，梵文罗马拟音：vānyā），叫做森林群。它的分类，天界的，南达那瓦南（梵文天城体：नन्दनवनं，梵文罗马拟音：nandanavanaṃ），喜悦的园林。米什拉嘎瓦南（梵文天城体：मिश्रकावनं，梵文罗马拟音：miśrakāvanaṃ），混合的园林。帕茹沙嘎
瓦南（梵文天城体：परुषकावनं，梵文罗马拟音：paruṣakāvanaṃ），粗糙变化的园林。蔡特拉拉塔瓦南（梵文天城体：चैत्ररथवनम्，梵文罗马拟音：caitrarathāvanam），各种车辆的园林。等等。瓦那什坎坦姆（梵文天城体：वनषण्टं，梵文罗马拟音：vanaṣaṇṭaṃ），森林深处。伊克舒瓦南（梵文天城体：इक्षुवनं，梵文罗马拟音：ikṣuvanaṃ），甘蔗林。夏利瓦南（梵文天城体：शालिवनं，梵文罗马拟音：śālivanaṃ），稻田。纳达瓦南（梵文天城体：नडवनं，梵文罗马拟音：naḍavanaṃ），芦苇林。等等。第三，关于水的类别名称。萨穆扎拉ḥ：海。萨嘎拉ḥ：有毒之地。扎拉迪（梵文天城体：जलधि，梵文罗马拟音：jaladhi），和，阿布迪（梵文天城体：अब्धि，梵文罗马拟音：abdhi），持水。扎拉尼迪ḥ：水库，这些都是大海的名字。它的其他名字还有，阿库帕拉ḥ：不逊于彼岸，或不前往愤怒。瓦拉瓦拉ḥ，和，帕拉帕拉ḥ：看不到尽头。乌达迪ḥ：有流淌。辛度ḥ：有水。萨拉斯瓦特（梵文天城体：सरस्वत्，梵文罗马拟音：sarasvat），有湖泊。玛哈尔卡瓦ḥ：大水。此外，珍宝的来源和河流的主人等，大海的名称，无论有多少表达方式，都是指它。莉拉萨拉ḥ：嬉戏之海，同样，嬉戏、娇媚、玩耍等嬉戏也是莉拉（梵文天城体：लीला，梵文罗马拟音：līlā）。

【英语翻译】
There seem to be distinctions such as Badaru. Nāga-vṛkṣaḥ (Sanskrit Devanagari: नागवृक्ष, Sanskrit Romanization: nāgavṛkṣa, Chinese literal meaning: dragon tree): is the dragon tree, there seem to be some called dragon tree. Deva-dāruḥ: also called cedar or yew. A material that looks like a rope. Rāvarī (Sanskrit Devanagari: रावरि, Sanskrit Romanization: rāvarī): is a famous name. Valpa-jāḥ: mountain-born or creeping. Karī-kaḥ: is a bamboo grove bush. Among these trees, the types of incense trees are: camphor and sandalwood, Uraga-sāra-candanaṃ (Sanskrit Devanagari: उरगसारचन्दनं, Sanskrit Romanization: uragasāracandanaṃ, Chinese literal meaning: snake heart sandalwood), the heartwood of sandalwood snake. Kālānu-sari-candanaṃ (Sanskrit Devanagari: कालानुसरिचन्दनं, Sanskrit Romanization: kālānusaricandanaṃ, Chinese literal meaning: sandalwood that follows time), sandalwood that follows time. Agaru, Turuṣkaḥ: Turuka, Kṛṣṇāgaruḥ: black agarwood. Tamāla-patraṃ (Sanskrit Devanagari: तमालपत्रं, Sanskrit Romanization: tamālapattraṃ, Chinese literal meaning: Tamala leaf), the leaves of Tamala. Guggul, Kunduru, Sog incense. Sarja-rasaḥ: Pra-rtsi Sog etc., and also, Tibetan incense and, saffron, pine incense Nagi etc. Medicinal trees should also be distinguished and understood in this way. The names of trees and shrubs, vines, root medicines, bushes, etc. that grow from the ground are, Udbhida (Sanskrit Devanagari: उद्भिद्, Sanskrit Romanization: udbhid), earth-breaker, Udbhijaṃ (Sanskrit Devanagari: उद्भिज्जं, Sanskrit Romanization: udhbhijjaṃ), born from breaking the earth, Udbhidaṃ (Sanskrit Devanagari: उद्भिदं, Sanskrit Romanization: udbhidaṃ), also called upward earth-breaker. A place where many trees exist together is called Vanaṃ (Sanskrit Devanagari: वनं, Sanskrit Romanization: vanaṃ), also called forest or garden. Aṭavī (Sanskrit Devanagari: अटवी, Sanskrit Romanization: aṭavī), forest garden. Kānakaṃ (Sanskrit Devanagari: कानकं, Sanskrit Romanization: kānakaṃ), garden. Mahāvanaṃ (Sanskrit Devanagari: महावनं, Sanskrit Romanization: mahāvanaṃ), great forest. Araṇyaṃ (Sanskrit Devanagari: अरण्यं, Sanskrit Romanization: araṇyaṃ), is a secluded place, that is, a forest without people. In addition, it is also called dense forest, etc. Vānyā (Sanskrit Devanagari: वान्या, Sanskrit Romanization: vānyā), called forest group. Its classification, the heavenly, Nandanavanaṃ (Sanskrit Devanagari: नन्दनवनं, Sanskrit Romanization: nandanavanaṃ), garden of joy. Miśrakāvanaṃ (Sanskrit Devanagari: मिश्रकावनं, Sanskrit Romanization: miśrakāvanaṃ), mixed garden. Paruṣakā
vanaṃ (Sanskrit Devanagari: परुषकावनं, Sanskrit Romanization: paruṣakāvanaṃ), rough changing garden. Caitrarathāvanam (Sanskrit Devanagari: चैत्ररथवनम्, Sanskrit Romanization: caitrarathāvanam), garden of various vehicles. And so on. Vanaṣaṇṭaṃ (Sanskrit Devanagari: वनषण्टं, Sanskrit Romanization: vanaṣaṇṭaṃ), deep in the forest. Ikṣuvanaṃ (Sanskrit Devanagari: इक्षुवनं, Sanskrit Romanization: ikṣuvanaṃ), sugarcane forest. Śālivanaṃ (Sanskrit Devanagari: शालिवनं, Sanskrit Romanization: śālivanaṃ), rice field. Naḍavanaṃ (Sanskrit Devanagari: नडवनं, Sanskrit Romanization: naḍavanaṃ), reed forest. And so on. Third, regarding the names of the water category. Samudraḥ: sea. Sāgaraḥ: poisonous place. Jaladhi (Sanskrit Devanagari: जलधि, Sanskrit Romanization: jaladhi), and, Abdhi (Sanskrit Devanagari: अब्धि, Sanskrit Romanization: abdhi), water holder. Jalanidhiḥ: reservoir, these are the names of the great sea. Its other names are also, Akūpāraḥ: not inferior to the other shore, or does not go to anger. Vārāvāraḥ, and, Pārāpāraḥ: cannot see the end. Udadhiḥ: has flowing. Sindhuḥ: has water. Sarasvat (Sanskrit Devanagari: सरस्वत्, Sanskrit Romanization: sarasvat), has lakes. Mahārṇavaḥ: great water. In addition, the source of treasures and the master of rivers, etc., the names of the great sea, no matter how many expressions there are, refer to it. Līlāsaraḥ: playful sea, likewise, playfulness, coquetry, playing, etc. are also Līlā (Sanskrit Devanagari: लीला, Sanskrit Romanization: līlā).

============================================================

==================== 第 226 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །ལ་བ་ཎོ་ད་ཀཿ ལན་ཚའི་རྒྱ་མཚོའམ་ཆུ་སྟེ། རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ་གཞན་དང་མ་འདོམས་ན་ཐམས་ཅད་རྒྱ་མཚོར་བསྒྱུར་ཆོག་ལ་འདོམ་ན་སོ་སོའི་ངེས་ཚིག་གོང་བསྟན་ལྟར་བསྒྱུར་ཅེས་གསུངས། དེ་དག་གི་བྱེ་བྲག །ཀྵཱི་རོ་དཿ འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ། ལ་བ་ཎོ་དཿ ལན་ཚའི་རྒྱ་མཚོ། སུ་རོ་དཿ ཆང་གི་རྒྱ་མཚོ། གྷྲི་ཏོ་དཿ མར་ཁུའི་རྒྱ་མཚོ། ཨིཀྵུ་ར་སོ་དཿ བུར་ཆུའི་རྒྱ་མཚོ། ད་དྷི་མཎྜོ་དཿཞོ་ཆུའི་རྒྱ་མཚོ། སྭཱ་ཧཱུ་དཿ ཞིམ་པའི་རྒྱ་མཚོ། ཨ་ན་བ་ཏཔྟ། མཚོ་མ་དྲོས་པ། མཚོ་ཆེན་པོ་གཏིང་མི་དཔོག་པ་ལ་པདྨ་ཡོད་པའི་མིང་། པདྨཱ་ཀ་རཿ ཞེས་སོ། །ཁ་ཅིག་པདྨ་མེད་ཀྱང་མཚོ་ཆེན་ལ་འཇུག་གསུངས། ཆུ་སྤྱི་ཡི་མིང་། ཨ་པ྄། ཆུའམ་ཁྱབ་པ། འདི་རྟག་ཏུ་མང་ཚིག་གི་མཐའ་ཅན་ནོ། །ཨཱ་པ་མོ་རྟགས་སོ། །བཱ་ར྄། དང་། བཱཿ དང་། པཱ་ད། དང་། ད་ཀཾ ཏོ་ཡ། རྣམས་ཆུ། བཱ་རི།
སྒྲིབ་བྱེད། ས་ལི་ལཾ། ཐུར་འགྲོ། ཀ་མ་ལཾ། འདོད་པ། ཛ་ལཾ། འབྲུ་ཕན། པ་ཡས྄། དང་། པ་ཡཿ བཏུང་བྱ། པཱ་ནི་ཡཾ། བཏུང་བ། ཀཱི་ལཱ་ཡཾ། འཆིང་བྱེད། ཨ་མྲྀ་ཏཾ། མི་འཆི། ཛཱི་བ་ན། འཚོ་བྱེད། བྷུ་བ་ནཾ། འབྱུང་བྱེད། ཀ་བནྡྷཾ། ལུས་འཆིང་། བཱ་ཐཿ སྐྱོང་བྱེད། པུསྐ་རཾ། རྒྱས་བྱེད། སརྦ་ཏོ་མུ་ཁཾ། ཀུན་ནས་སྒོ། ཨམྦྷཿ ནང་བྱེད། ཨརྑཿ མཐར་འགྲོ། མེགྷ་པུཥྤཾ། སྤྲིན་གྱི་མེ་ཏོག གྷ་ན་ར་སཾ། སྤྲིན་བཅུད། པ་ནཾ། གུས་བྱེད། ཨུ་ད་ཀཾ གཤེར་བྱེད། ནཱི་རཾ། འོག་འགྲོ། ཀྵཱི་རཾ། ཆབ། ཨམྦུ། སྒྲ་ལྡན། སམྦ་རཾ། བདེ་མཆོག་གམ་སྒྲིབ་བྱེད་དེ། དེ་སོགས་ཆུའི་མིང་མང་པོ་གཞན་ཡང་ཡོད་དོ། །འདི་རྣམས་གང་ཡང་ཆུའི་མིང་ཡིན་པར་ཁྱད་པར་མེད་པས། ཆུའི་མིང་གཞན་དང་མ་འདོམ་ན་ཆུ་ཞེས་བསྒྱུར་བས་ཚིག་གི་སོ་སོའི་མིང་དོན་ནས་བརྗོད་དེ་འབོད་མི་དགོས་ལ། སྒྲ་འདོམ་ན་མི་ནོར་བའི་ཕྱིར་སོ་སོའི་ངེས་ཚིག་གི་མིང་ནས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་གོང་འོག་ཀུན་ཏུའང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཆུའི་བྱེ་བྲག་གི་མིང་། ཨོ་གྷཿ ཆུ་བོ། ན་དཱི། ཀླུང་ངམ་འབབ་ཆུ། ནཱ་དི། གཙང་པོའམ་ཆུ་ཀླུང་། ཀུ་ན་དཱི། ཆུ་བྲན། ས་རཿ མཚོ། ཏ་ཌཱ་ཀཿ མཚེའུ་སྟེ་མིང་མཐའ་སྔ་མའི་དབྱངས་ཨེ་རུ་བསྒྱུར་བ་དང་། འུ་སྦྱར་བ་འདི་འདྲ་བོད་སྐད་ལ་ཕལ་ཆེར་ཆུང་ངུའི་དོན་དུ་འཇུག་པས། ལེགས་སྦྱར་ལྟར་ན་དེ་ཕན་གྱི་རྐྱེན་དང་ཆ་འདྲ་བ་ཞིག་སྟེ། རྔེའུ་རྟེའུ་སོགས་ཟེར་བ་ཕྲུག་གུའམ་ཆུང་ངུའམ་བུ་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཅན་དུའང་འགྱུར་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་ཞར་ལ་འཕྲོས་པའོ། །བེ་ཤནྟཿ མཚེའུ་སྟེ། རྒྱས་

【汉语翻译】
哦！拉瓦诺达嘎ḥ（藏文，梵文天城体，lavanodakaḥ，盐水）：盐的海洋或水。据说，如果不与其他海洋的声音混淆，都可以翻译成海洋，如果混淆，则应按照上面所示的各自的词源进行翻译。这些的区分：克希罗达ḥ（藏文，梵文天城体，kṣīrodaḥ，乳海）：牛奶的海洋。拉瓦诺达ḥ（藏文，梵文天城体，lavanodaḥ，盐海）：盐的海洋。苏罗达ḥ（藏文，梵文天城体，surodaḥ，酒海）：酒的海洋。格里托达ḥ（藏文，梵文天城体，ghṛtodaḥ，酥油海）：酥油的海洋。伊克苏拉索达ḥ（藏文，梵文天城体，ikṣurasodaḥ，甘蔗汁海）：甘蔗汁的海洋。达迪曼多达ḥ（藏文，梵文天城体，dadhimandodaḥ，酸奶海）：酸奶的海洋。斯瓦胡达ḥ（藏文，梵文天城体，svāhūdaḥ，美味海）：美味的海洋。阿纳瓦塔普塔：未加热的湖。深不可测的大湖，有莲花的名字。莲花池，等等。有些人说，即使没有莲花，也指大湖。水的通用名称：阿ᱯ（藏文，梵文天城体，ap，水）：水或遍布。这总是以复数形式结尾。阿帕是女性的标志。瓦ḥ（藏文，梵文天城体，vāḥ，水），以及，瓦ḥ（藏文，梵文天城体，vāḥ，水），以及，帕达（藏文，梵文天城体，pāda，水），以及，达康 托亚（藏文，梵文天城体，dakaṃ toya，水）：都是水。瓦里：
遮蔽者。萨利拉姆：向下流动。卡马拉姆：欲望。扎拉姆：谷物有益。帕亚斯（藏文，梵文天城体，payas，饮料）：以及，帕亚ḥ（藏文，梵文天城体，payaḥ，饮料）：饮料。帕尼扬：饮用。基拉扬：束缚者。阿姆里坦：不死。吉瓦纳：滋养者。布瓦南：产生者。卡万丹：身体束缚。瓦塔ḥ：保护者。普斯卡兰：增长者。萨尔瓦托穆坎：一切之门。安巴ḥ：内在者。阿尔卡ḥ：到达终点。梅格哈普什潘：云之花。格哈纳拉桑：云之精华。帕南：尊敬者。乌达坎：湿润者。尼兰：向下流动。克希兰：水。安布：有声音。桑巴兰：至乐或遮蔽者。还有许多其他水的名称。所有这些都是水的名称，没有区别。如果不与其他水的名称混淆，可以翻译成“水”，不需要从词的各个名称意义上说出来称呼它。如果声音混淆，为了不混淆，应该从各个词源的名称上说出来，上下都要知道。水的具体名称：奥格哈ḥ：河流。纳迪：河流或流动的水。纳迪：河流或水流。库纳迪：泉水。萨拉ḥ：湖。塔达嘎ḥ：池塘，将名称结尾的元音改为E，并添加U，这在藏语中几乎总是表示小的意思。按照梵语，这就像一个后缀或一部分。例如，说“小马驹”或“小牛犊”也变成了孩子、小或后代的含义。贝香塔ḥ：池塘，广阔

【英语翻译】
Oh! Lavanodakaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, lavanodakaḥ, salt water): The ocean or water of salt. It is said that if it is not confused with other sounds of the ocean, it can all be translated as ocean, but if it is confused, it should be translated according to the respective etymologies shown above. Distinctions of these: Kṣīrodaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, kṣīrodaḥ, ocean of milk): The ocean of milk. Lavanodaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, lavanodaḥ, salt sea): The ocean of salt. Surodaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, surodaḥ, ocean of wine): The ocean of wine. Ghṛtodaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, ghṛtodaḥ, ocean of ghee): The ocean of ghee. Ikṣurasodaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, ikṣurasodaḥ, ocean of sugarcane juice): The ocean of sugarcane juice. Dadhimandodaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, dadhimandodaḥ, ocean of yogurt): The ocean of yogurt. Svāhūdaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, svāhūdaḥ, delicious sea): The ocean of deliciousness. Anavatapta: Unheated lake. The name of a large, unfathomable lake with lotuses. Padmākaraḥ, and so on. Some say that even without lotuses, it refers to a large lake. General names for water: Ap (Tibetan, Sanskrit Devanagari, ap, water): Water or pervading. This always ends in the plural. Āpa is a feminine marker. Vāḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, vāḥ, water), and, Vāḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, vāḥ, water), and, Pāda (Tibetan, Sanskrit Devanagari, pāda, water), and, Dakaṃ Toya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, dakaṃ toya, water): All are water. Vāri:
Obscurer. Salilaṃ: Downward flowing. Kamalaṃ: Desire. Jalaṃ: Grain beneficial. Payas (Tibetan, Sanskrit Devanagari, payas, drink): And, Payaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, payaḥ, drink): Beverage. Pānīyaṃ: Drinking. Kīlāyaṃ: Binder. Amṛtaṃ: Undying. Jīvana: Nourisher. Bhuvanaṃ: Producer. Kavandhaṃ: Body binder. Vāthaḥ: Protector. Puṣkaraṃ: Increaser. Sarvatomukhaṃ: Door from all sides. Ambhaḥ: Inward doer. Arkhaḥ: End goer. Meghapuṣpaṃ: Cloud flower. Ghanarasaṃ: Cloud essence. Panaṃ: Respecter. Udakaṃ: Moistener. Nīraṃ: Downward goer. Kṣīraṃ: Water. Ambu: Soundful. Sambaraṃ: Supreme bliss or obscurer. There are many other names for water. Since all of these are names for water without distinction, if it is not confused with other names for water, it can be translated as "water," and it is not necessary to call it out from the individual name meanings of the words. If the sounds are confused, in order not to be confused, it should be spoken from the names of the respective etymologies, and it should be known in all contexts above and below. Specific names for water: Oghaḥ: River. Nadī: River or flowing water. Nādī: River or stream. Kunadī: Spring. Saraḥ: Lake. Taḍākaḥ: Pond, changing the vowel at the end of the name to E and adding U, which in Tibetan almost always indicates smallness. According to Sanskrit, this is like a suffix or part of it. For example, saying "foal" or "calf" also becomes the meaning of child, small, or offspring. Beśantaḥ: Pond, vast.

============================================================

==================== 第 227 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱང་པུས་ནུབ་ཙམ་གྱི་མིང་། བ་ལཱ་ལཾ། རྫིང་ཆུང་། ཨལྤ་ས་རཿ མཚོ་ཕྲན། ཁཱ་ཏཾ། རྫིང་བུ་གྲུ་བཞི་མཉམ་པ་བརྐོས་པ་བཅོས་མའི་མིང་། མིས་བྱས་པ་མིན་པ་ལྷ་སོགས་ཀྱིས་བྱས་པར་གྲགས་པའི་མཚོ་ཆེ་ཆུང་གི་མིང་ལ་ལྷ་བརྐོས་ལྷས་བཀང་སོགས་ཟེར། བྷི་ལཱཾ། ལྟེང་ཀ །ཨུཏྶཿ
འབབ་ཆུའི་དངོ་། ཞེས་པ་ཆུའི་མགོའམ་མིག་ལྟ་བུའི་ངོགས་ཀྱི་མིང་སྟེ། དས་འཕུལ་གྱི་ང་ལ་ན་རོ་བཏགས་པར་འབོད་དགོས་པ་ལ། ད་ལ་ན་རོ་སྦྱར་ནས་དོང་ཞེས་པ་ནོར་བའོ། །ཧྲ་དཿ མཚོ་ཕྲན་ནམ་མཚོ་ཞབས་མེད་ཀྱི་མིང་དུའང་བཤད་དེ་གཏིང་མི་མཐོང་བའོ། །ཀུལྱ། ཡུར་པོ་ཆེའམ་ཆུ་བོའམ་དྲང་ཆུ། ཨུཏྦྷི་དཿ ཆུ་མིག ཨཱ་ལི། ཡུར་བའམ་ཡུར་ཕྲན་དང་། སེ་ཏུཿ ཡུར་བ་དེ་གཉིས་ལ་ཆུ་རྦ་རླབས་འཆིང་ཟེར། པུཥྐ་རི་ཎཱི། རྫིང་། ཨུཥྞོ་ད་ཀམ྄། ཆུ་དྲོན། ཨུ་ད་པཱ་ནམ྄། ཁྲོན་པ། ཨནྡྷུཿ ཁྲོན་པ། དེའི་མིང་། པྲ་ཧིཿ བྲུས་ཆུ། ཀཱུ་པ། དོང་ཆུ་སྟེ་ཁྲོན་པ། ཁྲོན་བུའམ་འགྲམ་སྐྱོར་ལ། ནེ་མིཿ མུ་ཁྱུད། ཏྲི་ཀཱཿ ཀྲི་ག་སྟེ་ཟུར་ཆག་པའོ། །ཁྲོན་པའི་ཁར་སོ་ཕག་སོགས་ཀྱིས་བརྩིགས་པའི་སྣམ་བུའི་མིང་། རྣམ་འཆིང་ཟེར། གྲོང་ཁྱེར་འབོས་ཀྱི་རྫིང་རིང་སོགས་མིང་སྣ་ཚོགས་ཡོད། ཁེ་ཡཾ། འབོས། དང་། པ་རི་ཁཱཾ། ཡོངས་བརྐོས་ཀྱང་ཟེར། ཨཱ་དྷཱ་རཿ ཡུར་ཆུའམ། ཆུ་གཞི་སྟེ་ལོ་ཏོག་གི་ཆེད་དུ་དྲང་བའི་ཆུའི་མིང་། ས་རིཏ྄། འབབ་ཆུ་སྟེ་དེ་ལ། ཏ་རངྒི་ཎཱི། རླབས་ལྡན། ཤེ་བ་ལི་ནི། ཉ་ལྕིབས་ཅན། སྲོ་ཏ་སྭཱི་ནཱི། རྒྱུན་ལྡན། ཏ་ཊི་ནཱི། ངོགས་ལྡན། ནིམྣ་གཱ། གཞོལ་འགྲོ། ཨཱ་བ་ག། མཚོར་འགྲོའམ་ཚོགས་འབབ། ཧྲ་དི་ནཱི།སྒྲ་ལྡན། དྷུ་ནཱི། གཡོ་ལྡན། དྭཱི་པ་བ་ཏཱི། གླིང་ལྡན་མ། སྲ་བནྟཱི། འབབ་ལྡན་ཟེར། ས་རཱ། བཅོས་མའི་ཆུ་བོ། བྷ ངྒཿ རླབས། ཏ་རཾ་ག དབའ་དང་རྦ་འབོད་ཐང་ཙམ་ལས་དོན་ལ་ཁྱད་མེད། ཨཱུརྨྨི། ཆུ་བས་སམ་དབའ་ཀློང་ལའང་འཇུག བཱི་ཙིཿ མཚར་གཡོ། ཨུལློ་ལཿ དབའ་ཆེན་ཏེ་སྟེང་འཕར། ཀལློ་ལཿ ཆིལ་སྒྲོགས་ཏེ་དེ་ཀུན་དབའ་རླབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གི་མིང་ངོ་། །ཨཱ་བརྟཿ ཀློང་། རྫོགས་ཆེན་རྒྱུད་ཀློང་དྲུག་པའི་ཀློང་གི་སྐད་དོད་འདི་བྱས་འདུག བྲྀ་ཥ་ཏ། དང་། ཤནྟི། འམ། ཥནྟི། ཆུ་ཐིགས། བིནྡུཿ དང་། དབཿ ཐིགས་པ། བིནྡུཿནི་
ཐིག་ལེ་ལ་ཡང་འཇུག་སྟེ་ཡི་གེའི་ཀླད་ཀོར་སོགས་ལའོ། །པྲྀ་ཥ་ཏཿ དང་། པིཔླུ་ཥཿ དང་། པི་པྲུ་ཥ། ཆུའི་ཟེར་མ། པ་ཀྲ། དང་། ཀྲཱ་ཎི། རྒྱུན་འཁྱོགས་པ། བྷྲ་མཿ ཁང་པའི་ཝ་ཆུ། ཛ་ལ་ནིརྒྒ་མཱཿ ཆུ་ཕྱར། 

【汉语翻译】
也布西（音译）少许的名字。瓦拉兰（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。小池塘。阿尔帕萨拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：小湖。喀旦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：挖掘的方形平整的人工池塘的名字。不是人做的，而是据说由神等做的湖泊，大大小小的名字叫神凿、神满等。毗兰（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。水坑。乌策（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：
河流的源头。这是指水头或像眼睛一样的岸边的名字。应该把带前缀ད的ང་加上ན་རོ་来称呼，把ད་加上ན་རོ་变成དོང་是错误的。哈达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：也被说成是小湖或无底湖的名字，即看不到底。古雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。大水渠或河流或直水。乌比达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：泉眼。阿利（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。水渠或小水渠。塞图（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：那两条水渠叫水波浪束缚。布色嘎日尼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。池塘。乌西诺达嘎木（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。温水。乌达巴纳木（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。井。安度（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：井。它的名字。扎嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。掘出的水。古巴（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。洞里的水，即井。小井或护墙。内弥（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。井口。扎嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：克日嘎，即有棱角。井口用砖等砌成的覆盖物的名字。叫作束缚。城市附近的池塘等有各种各样的名字。凯扬（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。附近。和。巴日康（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。也叫完全挖掘。阿达拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：水渠里的水，或。水基，即为了庄稼而引来的水的名字。萨日（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。河流，对于它。达让吉尼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。有波浪。谢瓦里尼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。有鱼鳞。索达斯瓦尼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。有水流。达迪尼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。有岸边。尼姆纳嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。向下流。阿瓦嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。流向湖泊或汇集流入。哈迪尼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。有声音。杜尼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。有摇动。瓦帕瓦迪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。有岛屿。萨万迪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。叫作有河流。萨拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。人工河流。邦嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。波浪。达让嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。叫作浪和波，只是叫法不同，意思上没有区别。乌尔弥（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。水波或也指波涛。维吉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。奇妙的摇动。乌洛拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。大波浪，即向上涌。卡洛拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。发出哗啦声，那些都是波浪的不同名称。阿瓦达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。波涛。大圆满续六波涛的波涛的梵语就是这个。布日夏达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。和。香迪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。或者。香迪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。水滴。宾度（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。和。达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：滴。宾度（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）也
指明点，即文字的头饰等。布日夏达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。和。比普鲁夏（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。和。比普鲁夏（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。水雾。巴扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。和。扎尼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。弯曲的流水。布拉玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。房子的瓦沟水。扎拉尼日嘎玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。排水沟。

【英语翻译】
The name of a small amount of Kyangpu Nub (transliteration). Valalam (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). Small pond. Alpasara (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思): Small lake. Khatam (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思): The name of a man-made pond that is square and flat. Lakes that are not made by humans, but are said to be made by gods, etc., are called god-carved, god-filled, etc., regardless of size. Bhilam (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). Puddle. Utsa (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思):
The source of the river. This refers to the name of the bank like the head or eye of the water. It should be called by adding ན་རོ་ to ང་ with the prefix ད, and it is wrong to add ན་རོ་ to ད་ to make དོང་. Hrada (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思): It is also said to be the name of a small lake or a bottomless lake, i.e., the bottom cannot be seen. Kulya (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). Large canal or river or straight water. Utbhida (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思): Spring. Ali (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). Canal or small canal, and Setu (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思): Those two canals are called water wave binding. Pushkarini (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). Pond. Ushnodakam (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). Warm water. Udapanam (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). Well. Andhu (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思): Well. Its name. Prahi (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). Dug water. Kupa (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). Hole water, i.e., well. Small well or parapet. Nemi (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). Curb. Trika (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思): Kriga, i.e., angular. The name of the covering made of bricks, etc., on the wellhead. It is called binding. There are various names for the long ponds, etc., near the city. Keyam (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). Nearby. And. Parikham (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). Also called complete excavation. Adhara (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思): Canal water, or. Water base, i.e., the name of the water diverted for crops. Sarit (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). River, for it. Tarangini (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). Wavy. Shevalini (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). Scaly. Srotasvini (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). Flowing. Tatini (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). Banked. Nimnaga (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). Downstream. Avaga (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). Flows to the lake or gathers and flows in. Hradini (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). Sounding. Dhuni (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). Shaking. Dvipavati (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). Islanded. Sravanti (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). Called flowing. Sara (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). Artificial river. Bhanga (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). Wave. Taranga (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). Called wave and ripple, there is no difference in meaning except for the name. Urmi (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). Water wave or also refers to billow. Vici (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). Wonderful shaking. Ullola (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). Big wave, i.e., surging upward. Kallola (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). Making a gurgling sound, those are all different names for waves. Avarta (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). Billow. This is the Sanskrit word for the billow of the six billows of the Dzogchen Tantra. Brisata (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). And. Shanti (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). Or. Shanti (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). Water drop. Bindu (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). And. Da (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思): Drop. Bindu (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) also
refers to bindu, i.e., the head ornament of letters, etc. Prisata (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). And. Piplusa (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). And. Piprusa (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). Water mist. Pakra (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). And. Krani (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). Winding stream. Bhrama (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). House gutter water. Jalanirgama (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). Drain.

============================================================

==================== 第 228 段 ====================
【原始藏文】
ནི་ས་ར་དྷཱ་རཱ། ཕུ་ཆུའི་རྒྱུན། ཨུ་ད་ཀ་དྷཱ་རཱ། ཆུའི་རྒྱུན། ཏཱི་རཾ། འགྲམ་མམ་ངོགས། ཀཱཉྩ་ན྄་བཱ་ལུ་ཀི་རྞྞཿ གསེར་གྱི་བྱེ་མ་བརྡལ་བ། ཀཱུ་ལ། འགྲམ། པྲ་ཏཱི་རཾ། འཇུག་ངོགས། ཏ་ཊཾ། ཆུ་འགྲམ། པཱ་རཾ། ཕར་འགྲམ། ཨ་བཱ་རཾ། ཚུར་འགྲམ། ཕ་རཾ། ཕར་ངོགས། ཨརྦཱཙ྄། ཚུར་ངོགས། འདི་འདྲ་བ་དང་བ་ཡི་གེ་འགྱུར་བ་མཚམས་སྦྱོར་གྱི་དབང་གིས་ཡིན། པཱ་རམྦ་ཨ་པཱ་རམྦྷཱ། ཕ་རོལ་ཚུ་རོལ་གྱི་འགྲམ། སཻ་ཀ་ཏཾ། བྱེ་ངོགས། དེ་སོགས་སོ་སོའི་མིང་གཞན་བརྗོད། ཛམྤཱ་ལཿ རྫབ། པཾ་ཀཿ འདམ། ཤཱ་དཿ འདམ་བག ཀརྦྡ་མ། འཇིམ་པ། ནི་ཥ དྦ་རཿ འབྱིང་བྱེད། འགྲམ་གཉིས་བར་གྱི་མིང་། བཱ་ཏྲཾ། ཆུ་སྲོལ་ལམ་རྒྱུན་ལམ། ཆུ་གཉིས་བར་གྱི་མིང་། དྭཱི་པཿ དྭཱ་པཾ། གླིང་། ཨནྟ་རཱི་པཾ། གླེ་བར། ཆུ་གླེ་གསར་བྱུང་ལ། པུ་ལི་ནཾ། བར་སྒང་ངམ་ཆུ་གླེའམ་ཆུ་གླིང་ཞེས་སོ། །ཤྭ་འོད་རྒྱུག་ཤུལ་ལ། ཀཱུ་པ་ཀཿ ཁྲོན་དོང་། བི་ད་ར་ཀཱཿ ཆུ་ཤུལ་གྲམ་པ། ཆུ་ཆེ་ཞིང་རྒྱས་པ་གཞན་དུ་འདྲེན་པ་ལ། ཛ་ལོ་ཙྪཱ་སཿ ཆུ་སྒྱུར་པ། པ་རཱི་བཱ་ཧཱཿ ཆུ་འདྲེན་པ་ཟེར། ཀ་ལུ་ཥཿ ཆུ་རྙོག་པ། ཨཙྪཿ དྭངས་པ། ནིམྣཾ། གཏིང་ཟབ་པ། གམྦྷཱི་རཾ། ཟབ་མོའམ་གཏིང་རིང་། ག་བྷཱི་རཾ། ཟབ་མོ། ཨུཏྟཱ་ནཾ། ས་ལེ་བ་སྟེ་གཏིང་མཐོང་བས་མི་ཟབ་པ། ཨ་ག་དྷཾ། གཏིང་མེད་ཞེས་སོགས་ཀྱི་མིང་སྣ་ཚོགས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཆུ་བུར། ཆུའི་དབུ་བ། ཤེ་པཱ་ལཾ། ཆུ་བལ་ཏེ་ཉ་ལྕིབས་ཀྱང་ཟེར། མནྡྲཱ་ཀི་ནཱི། དལ་གྱིས་འབབ་པ་སྟེ་ལྷའི་ཆུ་བོའམ། ཆུ་གཞན་དལ་བུར་འབབ་པ་ལའང་བརྗོད་དུ་རུང་ངོ་། །ནཻ་རཉྫཱ་ནཱ་ན་དཱི། ནེ་ར་ཛ་ནའི་ཀླུང་ཞེས་སྒྲ་སོར་བཞག་དངོས་དང་། རིང་ཆ་ཕལ་ཆེར་དང་། རཉ྄། ལྟ་བུའི་འབོད་ཐང་མི་ཐོན་པ་ཕལ་
ཆེར་བཞག་ནས་ཟུར་ཆག་པ་ལྟ་བུར་འབོད་པར་ཡང་མཛད་དེ་བརྗོད་བདེ་ལ་དོན་གོ་བར་ཁྱད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་ཆུ་ཀླུང་བྱེ་བྲག་གི་མིང་། གངྒཱ། འགྲོ་ལྡན་མ། སིནྡྷུ་སི་ཏཱ། བཀྵུ། སྐད་རང་སོར་བཞག་པ་སྟེ་ཁ་འབབ་ཀྱི་ཆུ་ཀླུང་བཞི་དང་། གངྒའི་མིང་གཞན་ཛ་ཧྣུའི་བུ་མོ། ལྷའི་ཆུ་བོ། ཁྱབ་འཇུག་རྐང་། སྐལ་ལྡན་ཤིང་རྟའི་བུ་མོ། ལམ་གསུམ་འགྲོ་སོགས་དང་། སི་ཏཱ་ལ་ལག་ཆུ་དང་རྟག་འབབ་ཅེས་དང་། གཞན་ཡང་ཡ་མུ་ན་ལ། ཉི་མའི་བུ་མོ་དང་གཤིན་རྗེའི་སྲིང་མོ་ཞེས་དང་། གཞན་ཆུ་བོ་བརྒྱར་གྱེས་དང་ཞགས་གྲོལ་ལ་སོགས་ཆུ་དུ་མའི་མིང་འཆི་མེད་མཛོད་དུ་ལྟ་བར་བྱའོ། །གཞན་ཡུལ་གྱི་བྱེ་བྲག་གི་མིང་གི་སྒོ་ནས་དེ་དང་དེའི་ཆུ་ཞེས་འབ

【汉语翻译】
ནི་ས་ར་དྷཱ་རཱ།（藏：ནི་ས་ར་དྷཱ་རཱ།，梵：Nisara dhārā，梵羅馬：Nisara dhārā，字面意思：尼萨拉水流）。 ཕུ་ཆུའི་རྒྱུན། 瀑布的水流。 ཨུ་ད་ཀ་དྷཱ་རཱ།（藏：ཨུ་ད་ཀ་དྷཱ་རཱ།，梵：Udaka dhārā，梵羅馬：Udaka dhārā，字面意思：水流）。 ཆུའི་རྒྱུན། 水流。 ཏཱི་རཾ།（藏：ཏཱི་རཾ།，梵：Tīraṃ，梵羅馬：Tīraṃ，字面意思：堤岸）。 འགྲམ་མམ་ངོགས། 岸或边。 ཀཱཉྩ་ན྄་བཱ་ལུ་ཀི་རྞྞཿ（藏：ཀཱཉྩ་ན྄་བཱ་ལུ་ཀི་རྞྞཿ，梵：Kāñcana bālukīrṇaḥ，梵羅馬：Kāñcana bālukīrṇaḥ，字面意思：金色的沙子散布）。 གསེར་གྱི་བྱེ་མ་བརྡལ་བ། 铺满金色的沙子。 ཀཱུ་ལ། འགྲམ། 岸。 པྲ་ཏཱི་རཾ། འཇུག་ངོགས། 进入的岸。 ཏ་ཊཾ། ཆུ་འགྲམ། 水边。 པཱ་རཾ། ཕར་འགྲམ། 彼岸。 ཨ་བཱ་རཾ། ཚུར་འགྲམ། 此岸。 ཕ་རཾ། ཕར་ངོགས། 彼岸。 ཨརྦཱཙ྄། ཚུར་ངོགས། 此岸。 འདི་འདྲ་བ་དང་བ་ཡི་གེ་འགྱུར་བ་མཚམས་སྦྱོར་གྱི་དབང་གིས་ཡིན། 像这样，字母的改变是由于连接的缘故。 པཱ་རམྦ་ཨ་པཱ་རམྦྷཱ། ཕ་རོལ་ཚུ་རོལ་གྱི་འགྲམ། 彼岸此岸的岸。 སཻ་ཀ་ཏཾ། བྱེ་ངོགས། 沙岸。 དེ་སོགས་སོ་སོའི་མིང་གཞན་བརྗོད། 这些等等各自的其他名称。 ཛམྤཱ་ལཿ རྫབ། 泥浆。 པཾ་ཀཿ འདམ། 淤泥。 ཤཱ་དཿ འདམ་བག 烂泥。 ཀརྦྡ་མ། འཇིམ་པ། 黏土。 ནི་ཥ དྦ་རཿ འབྱིང་བྱེད། 污垢。 འགྲམ་གཉིས་བར་གྱི་མིང་། 两岸之间的名称。 བཱ་ཏྲཾ། ཆུ་སྲོལ་ལམ་རྒྱུན་ལམ། 水道或水路。 ཆུ་གཉིས་བར་གྱི་མིང་། 两水之间的名称。 དྭཱི་པཿ（藏：དྭཱི་པཿ，梵：Dvīpaḥ，梵羅馬：Dvīpaḥ，字面意思：洲）。 དྭཱ་པཾ། གླིང་། 岛屿。 ཨནྟ་རཱི་པཾ། གླེ་བར། 半岛。 ཆུ་གླེ་གསར་བྱུང་ལ། 新出现的半岛。 པུ་ལི་ནཾ། བར་སྒང་ངམ་ཆུ་གླེའམ་ཆུ་གླིང་ཞེས་སོ། ། 中洲或水边或水岛等等。 ཤྭ་འོད་རྒྱུག་ཤུལ་ལ། 狗跑过的地方。 ཀཱུ་པ་ཀཿ ཁྲོན་དོང་། 水井。 བི་ད་ར་ཀཱཿ ཆུ་ཤུལ་གྲམ་པ། 水流过的沙地。 ཆུ་ཆེ་ཞིང་རྒྱས་པ་གཞན་དུ་འདྲེན་པ་ལ། 将大而多的水引到其他地方。 ཛ་ལོ་ཙྪཱ་སཿ（藏：ཛ་ལོ་ཙྪཱ་སཿ，梵：Jalotsāsaḥ，梵羅馬：Jalotsāsaḥ，字面意思：排水）。 ཆུ་སྒྱུར་པ། 引水者。 པ་རཱི་བཱ་ཧཱཿ ཆུ་འདྲེན་པ་ཟེར། 称为引水者。 ཀ་ལུ་ཥཿ ཆུ་རྙོག་པ། 浑浊的水。 ཨཙྪཿ དྭངས་པ། 清澈的。 ནིམྣཾ། གཏིང་ཟབ་པ། 深的。 གམྦྷཱི་རཾ། ཟབ་མོའམ་གཏིང་རིང་། 深或深长。 ག་བྷཱི་རཾ། ཟབ་མོ། 深的。 ཨུཏྟཱ་ནཾ། ས་ལེ་བ་སྟེ་གཏིང་མཐོང་བས་མི་ཟབ་པ། 浅的，即能看到底而不深。 ཨ་ག་དྷཾ། གཏིང་མེད་ཞེས་སོགས་ཀྱི་མིང་སྣ་ཚོགས་སྦྱར་བར་བྱའོ། ། 无底等等的各种名称应组合使用。 ཆུ་བུར། ཆུའི་དབུ་བ། 水泡，水的源头。 ཤེ་པཱ་ལཾ། ཆུ་བལ་ཏེ་ཉ་ལྕིབས་ཀྱང་ཟེར། 水草，也叫鱼巢。 མནྡྲཱ་ཀི་ནཱི། དལ་གྱིས་འབབ་པ་སྟེ་ལྷའི་ཆུ་བོའམ། 缓慢流动，即天河或。 ཆུ་གཞན་དལ་བུར་འབབ་པ་ལའང་བརྗོད་དུ་རུང་ངོ་། 也可以说是其他缓慢流动的水。 ནཻ་རཉྫཱ་ནཱ་ན་དཱི། ནེ་ར་ཛ་ནའི་ཀླུང་ཞེས་སྒྲ་སོར་བཞག་དངོས་དང་། རིང་ཆ་ཕལ་ཆེར་དང་། རཉ྄། ལྟ་བུའི་འབོད་ཐང་མི་ཐོན་པ་ཕལ་
ཆེར་བཞག་ནས་ཟུར་ཆག་པ་ལྟ་བུར་འབོད་པར་ཡང་མཛད་དེ་བརྗོད་བདེ་ལ་དོན་གོ་བར་ཁྱད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། ། 奈连禅河，即声音保持原样，大部分长度，以及像རཉ྄.这样的发音不出现，大部分保留而像截断一样发音，这也是为了易于表达且理解意思没有区别的缘故。 གཞན་ཡང་ཆུ་ཀླུང་བྱེ་བྲག་གི་མིང་། 此外，河流的个别名称。 གངྒཱ།（藏：གངྒཱ།，梵：Gaṅgā，梵羅馬：Gaṅgā，字面意思：恒河）。 འགྲོ་ལྡན་མ། སིནྡྷུ་སི་ཏཱ། བཀྵུ། སྐད་རང་སོར་བཞག་པ་སྟེ་ཁ་འབབ་ཀྱི་ཆུ་ཀླུང་བཞི་དང་། 恒河，印度河，锡塔河，博叉河，声音保持原样，即四大河流。 གངྒའི་མིང་གཞན་ཛ་ཧྣུའི་བུ་མོ། ལྷའི་ཆུ་བོ། ཁྱབ་འཇུག་རྐང་། སྐལ་ལྡན་ཤིང་རྟའི་བུ་མོ། ལམ་གསུམ་འགྲོ་སོགས་དང་། 恒河的其他名称，贾赫努之女，天河，遍入足，吉祥车之女，三道流等等。 སི་ཏཱ་ལ་ལག་ཆུ་དང་རྟག་འབབ་ཅེས་དང་། 锡塔河称为支流和常流。 གཞན་ཡང་ཡ་མུ་ན་ལ། ཉི་མའི་བུ་མོ་དང་གཤིན་རྗེའི་སྲིང་མོ་ཞེས་དང་། 亚穆纳河称为太阳之女和阎罗之妹。 གཞན་ཆུ་བོ་བརྒྱར་གྱེས་དང་ཞགས་གྲོལ་ལ་སོགས་ཆུ་དུ་མའི་མིང་འཆི་མེད་མཛོད་དུ་ལྟ་བར་བྱའོ། ། 其他如百川分流和解脱绳索等等许多水的名称，请查阅《不死藏》。 གཞན་ཡུལ་གྱི་བྱེ་བྲག་གི་མིང་གི་སྒོ་ནས་དེ་དང་དེའི་ཆུ་ཞེས་འབ

【英语翻译】
Nisara dhārā. Stream of waterfalls. Udaka dhārā. Stream of water. Tīraṃ. Bank or shore. Kāñcana bālukīrṇaḥ. Strewn with golden sand. Kūla. Bank. Pratīraṃ. Approaching shore. Taṭaṃ. Waterside. Pāraṃ. Far shore. Abāraṃ. Near shore. Paraṃ. Far bank. Arvāc. Near bank. Such changes in the letter 'ba' are due to conjunction. Pāramba apārambhā. The bank of the far and near side. Saikataṃ. Sandy bank. These and other different names are mentioned separately. Jampālaḥ. Mud. Paṃkaḥ. Sludge. Śādaḥ. Muddy bog. Karbda ma. Clay. Niṣ Dvaraḥ. Filth. Names for between two banks. Vātraṃ. Watercourse or channel. Names for between two waters. Dvīpaḥ. Island. Antarīpaṃ. Peninsula. Newly formed water peninsula. Pulinaṃ. Middle ground or water peninsula or water island, etc. Where dog light runs. Kūpakaḥ. Well. Vidarakāḥ. Sandy area where water flows. To divert large and abundant water elsewhere. Jalotsāsaḥ. Water diverter. Parīvāhāḥ. Called water drawer. Kaluṣaḥ. Turbid water. Acchaḥ. Clear. Nimnaṃ. Deep. Gambhīraṃ. Deep or long depth. Gabhīraṃ. Deep. Uttānaṃ. Shallow, i.e., not deep because the bottom is visible. Agadhaṃ. Bottomless, etc., various names should be combined. Water bubble. Source of water. Śepālaṃ. Water grass, also called fish nest. Mandākinī. Flowing slowly, i.e., celestial river or. It can also be said of other slowly flowing water. Nairañjanā nadī. The river Nairanjana, that is, the sound remains as it is, most of the length, and the pronunciation like rañ. does not appear, most of it is retained and pronounced as if truncated, which is also for the sake of easy expression and there is no difference in understanding the meaning. Furthermore, the specific names of rivers. Gaṅgā. Flowing. Sindhu Sitā. Bakṣu. The sound remains as it is, i.e., the four major rivers. Other names of the Ganges, daughter of Jahnu, celestial river, pervading foot, daughter of the auspicious chariot, three paths, etc. Sita is called tributary and constant flow. Furthermore, Yamuna is called daughter of the sun and sister of Yama. Furthermore, names of many waters such as hundred rivers diverging and untying knots, etc., should be consulted in the Immortal Treasury. Furthermore, depending on the specific name of the place, it is called the water of that place.

============================================================

==================== 第 229 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པ་རྣམས་སོ། ༈ །ད་ནི་བཞི་པ་མེ་ཏོག་དང་ལྡུམ་བུའི་སྐོར་ལ། པུཥྤཾ། མེ་ཏོག སུ་མ་ན་སཿ ཡིད་དགའ་འམ་ཡིད་བཟང་སྟེ་མེ་ཏོག་གི་མིང་། དེ་བཞིན། པྲ་སཱུ་ནཾ།རབ་སྐྱེས། ཀུ་སུ་མཾ། ཡང་དག་ཆགས་ཞེས་དང་ཆུ་སྐྱེས་སོགས་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་གཞན་ཡང་སྤྱིར་མེ་ཏོག་གི་མིང་དུ་འགྱུར་རོ། །མེ་ཏོག་གི་རིགས་ལ། ཛ་ལ་ཛཾ། ཆུ་ལས་སྐྱེས། སྡྱ་ལ་ཛཾ། སྐམ་ལས་སྐྱེས་པ་གཉིས། བྱེ་བྲག་རྒྱུ་ཡི་ཁྱད་པར་གྱི་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་མེ་ཏོག་སོགས་དང་། ཡུལ་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ལྷའི་མེ་ཏོག མི་ཡུལ་གྱི་མེ་ཏོག་སོགས་སྣ་ཚོགས་སུ་འགྱུར་རོ། །མེ་ཏོག་སོ་སོའི་མིང་ལ། པདྨཾ། པདྨའམ་སྟེང་འཕྱོ། ཤ་ཏ་པཏྟྲཾ། འདབ་བརྒྱ་བ་སྟེ་པདྨའི་མིང་། གཞན་ཡང་ཨུཏྤལ་ཆེན་པོ་དང་། ཀ་མ་ལཾ། ཆུ་རྒྱན་ནམ། འདོད་བྱེད་དང་། ན་ལི་ནཾ། འཆིང་བྱེད་དང་། འདམ་སྐྱེས། ཆུ་སྐྱེས། ཆུར་གནས། མཚོ་སྐྱེས། པད་སྣལ་སྐྱེས། ཕྲེང་ལྡན། རྒྱས་བྱེད་སོགས་ཟེར། ཨུཏྤ་ཡཾ། སྟེང་འཐུང་སྟེ་བོད་སྐད་དུ་ཨུཏྤལ་དང་། ཨུད་པལ་ཞེས་འབོད། དེའི་མིང་། ཀུ་བཾ། ས་སྒྲིབ་དང་། ཀུ་བ་ལ་ཡཾ། ས་ཡི་གདུ་བུ་
སོགས་ཟེར། ཨུཏྤལ་ཞེས་པ་གཙོ་བོར་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོར་འཇུག་ཀྱང་། ཨུཏྤལ་སྤྱི་ལའང་འཇུག དེར་མ་ཟད་པདྨ་ལའང་འཇུག་སྟེ། ཨུཏྤལ་ཆེན་པོ་ཟེར། ཀུ་མུད་ལའང་འཇུག་སྟེ། འདི་འདྲ་སྒེར་མིང་སྤྱི་མིང་དུ་སོང་བ། མེ་ཏོག་སྐམ་སྐྱེས་ལའང་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་སྒྲ་འཇུག་པ་བཞིན་ནོ། །ཨུཏྤལ་དཀར་པོའི་མིང་། ཀུ་མུ་དཾ། ཀུ་མུ་དཾ། དང་། ཀུ་མ་དྲ། ཅེས་ས་མོས་ཞེས་སུ་འགྱུར། དེ་ལ་ཨུཏྤལ་དཀར་པོ་དང་། ཀཻ་ར་བཾ། ཆུར་སྒྲོགས་ཀྱང་ཟེར། པཎྚ་རཱི་ཀཾ པདྨ་དཀར་པོ། སཽ་གནྡྷི་ཀཾ དྲི་མཆོག མྲྀ་དུ་གནྡྷི་ཀཾ དྲི་ངད་འཇམ་པ། ཙམྤ་ཀཿ ཙམ་པ་ཀ ཀུ་ར་བ་ཀཿ སོར་བཞག བཱརྵི་ཀཱི། པར་ཤི་ཀི མ་ཧཱ་པཱརྵི་ཀཱི། པར་ཤི་ཀི་ཆེན་པོ། མལླི་ཀཱཿ མ་ལི་ཀ ན་བ་མཱ་ལླི་ཀཱ། ན་བ་མ་ལི་ཀ ཛཱ་ཏི་ཀུ་སུ་མཾ། སྣ་མའི་མེ་ཏོག སུ་མནཱ། སྣ་མའི་མེ་ཏོག སྒྲ་དོན་བསྒྱུར་ན་ཡིད་བཟང་ཡང་ཟེར། ཡཱུ་ཐི་ཀཱ། ཡུག་ཏི་ཀ་ཞེས་འབོད།དྷཱ་ནུ་སྐཱ་རཱི། དྷཱ་ནུ་ཀ་རི་ཞེས་འབོད། བསྒྱུར་ན་གཞུ་བྱེད་དོ། །ཀུནྡཾ། ཀུནྡམ། པཱ་རུ་ཥ་ཀཾ པ་རུ་ཤ་ཀ མ་ཧཱ་པཱ་རུ་ཥ་ཀཾ བ་རུ་ཤ་ཀ་ཆེན་པོ། མཉྫུ་ཥ་ཀཾ མན་ཛུ ཤ་ཀ མ་ཧཱ་མཉྫུ་ཥ་ཀཾ མན་ཛུ་ཤ་ཀ་ཆེན་པོ། ཨ་ཤོ་ཀཾ མྱ་ངན་འཚང་ཞེས་མྱ་ངན་མེད་པའི་དོན་ལ་འཚང་ཞེས་སངས་པར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་བྱེད་ཚིག་ཅན་འཚང་ཞེས་སྦྱར་བ་ཡིན་ལ

【汉语翻译】
是诸如此类。༈。现在是第四部分，关于花和园林。པུཥྤཾ。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）花。སུ་མ་ན་སཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）悦意或善意，是花的名称。同样，པྲ་སཱུ་ནཾ。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）极生。ཀུ་སུ་མཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）正妙欲，以及水生等等，其他名称也通常用作花的名称。花的种类有：ཛ་ལ་ཛཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）水生。སྡྱ་ལ་ཛཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）旱生，这两种。具体来说，有因材质差异而分的树木之花和珍宝之花等，也有因地域差异而分的天界之花和人间之花等，种类繁多。各种花的名称有：པདྨཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）莲花或上飞。ཤ་ཏ་པཏྟྲཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）百叶，是莲花的名称。此外还有大乌 উৎপལ་，ཀ་མ་ལཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）水饰或欲生，ན་ལི་ནཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）束缚，以及泥生、水生、住水、海生、莲茎生、具鬘、增长等。ཨུཏྤ་ཡཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）上饮，藏语称其为乌 উৎপལ་或乌 উৎপལ་。它的名称有：ཀུ་བཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）地隐，以及ཀུ་བ་ལ་ཡཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）地的环等。乌 उत्पལ་主要指蓝色的乌 उत्पལ་，但也指一般的乌 उत्पལ་，甚至也指莲花，如大乌 उत्पལ་。也指睡莲，像这样个别名称变成了普遍名称，就像旱生的花也用“水生”这个词一样。白色乌 उत्पལ་的名称有：ཀུ་མུ་དཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཀུ་མུ་དཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和ཀུ་མ་དྲ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），意思是地喜。此外，白色乌 उत्पལ་也叫ཀཻ་ར་བཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）水赞。པཎྚ་རཱི་ཀཾ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）白莲花。སཽ་གནྡྷི་ཀཾ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）妙香。མྲྀ་དུ་གནྡྷི་ཀཾ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）香气柔和。ཙམྤ་ཀཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）瞻波迦。ཀུ་ར་བ་ཀཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）索瓦卡。བཱརྵི་ཀཱི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）帕尔希基。མ་ཧཱ་པཱརྵི་ཀཱི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）大帕尔希基。མལླི་ཀཱཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）茉莉花。ན་བ་མཱ་ལླི་ཀཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）新茉莉花。ཛཱ་ཏི་ཀུ་སུ་མཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）素馨花。སུ་མནཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）素馨花，如果翻译字面意思，也叫善意。ཡཱུ་ཐི་ཀཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）被称为玉提卡。དྷཱ་ནུ་སྐཱ་རཱི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）被称为达努卡日，如果翻译过来就是造弓者。ཀུནྡཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）昆达姆。པཱ་རུ་ཥ་ཀཾ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）帕如沙卡。མ་ཧཱ་པཱ་རུ་ཥ་ཀཾ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）大巴如沙卡。མཉྫུ་ཥ་ཀཾ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）曼殊沙卡。མ་ཧཱ་མཉྫུ་ཥ་ཀཾ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）大曼殊沙卡。ཨ་ཤོ་ཀཾ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）无忧花，意思是无忧，“ཚང་”一词表示清醒，因此与表示使之清醒之意的动词词缀“ཚང་”结合使用。

【英语翻译】
These are such things. ༈ Now, the fourth part is about flowers and gardens. Puṣpaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思): Flower. Sumanas (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思): Pleasant or well-minded, which is the name of a flower. Similarly, Prasūnaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思): Well-born. Kusumaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思): Truly desirable, and aquatic, etc., other names are also generally used as names for flowers. Types of flowers include: Jalajaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思): Water-born. Sthala-jaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思): Land-born, these two. Specifically, there are tree flowers and precious flowers that differ in material, and divine flowers and human flowers that differ in region, etc., in various kinds. Names of individual flowers include: Padmaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思): Lotus or upward-flying. Śatapattraṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思): Hundred-leaved, which is the name of a lotus. Others include large utpala, Kamalaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思): Water ornament or desire-maker, and Nalinaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思): Binding, as well as mud-born, water-born, water-dwelling, sea-born, lotus-stalk-born, garlanded, flourishing, etc. Utpalaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思): Upward-drinking, which in Tibetan is called utpala or udpala. Its names include: Kuvaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思): Earth-covering, and Kuvalayaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思): Earth's ring, etc. Utpala mainly refers to blue utpala, but it also refers to general utpala, and even to lotuses, such as large utpala. It also refers to water lilies, like this individual name becoming a general name, just as the term "aquatic" is applied to dry-land flowers. Names of white utpala include: Kumudaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思): Kumudaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and Kumada (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), which translates as earth-pleasing. White utpala is also called Kairavaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思): Water-praising. Paṇḍarīkaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思): White lotus. Saugandhikaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思): Excellent fragrance. Mṛdugandhikaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思): Gentle fragrance. Campakaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思): Champaka. Kuravakaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思): Kuravaka. Vārṣikī (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思): Varshiki. Mahāpārṣikī (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思): Great Varshiki. Mallikāḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思): Jasmine. Navamāllikā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思): New Jasmine. Jātikusumaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思): Jasmine flower. Sumanā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思): Jasmine flower, if translated literally, it is also called well-minded. Yūthikā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思): Called Yuthika. Dhānuskārī (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思): Called Dhanukari, which translates as bow-maker. Kundaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思): Kundam. Pāruṣakaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思): Parushaka. Mahāpāruṣakaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思): Great Barushaka. Mañjuṣakaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思): Manjushaka. Mahāmañjuṣakaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思): Great Manjushaka. Aśokaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思): Ashoka, meaning without sorrow, the word "tshang" means awakening, so it is combined with the verbal suffix "tshang" which means to make awake.

============================================================

==================== 第 230 段 ====================
【原始藏文】
་ཤིང་དེའི་མེ་ཏོག་གོ། མུ་ཙི་ལིནྡཾ། བཏང་བཟང་། མ་ཧཱ་མུ་ཙི་ལིནྡཾ། བཏང་བཟུང་ཆེན་པོ། མུ་ཙུ་ཀུནྡཿ སོར་བཞག བ་ཀུ་ལཿ སོར་བཞག ཨ་ས་ནཿ སོར་བཞག པྲྀ་ཡཾ་ཀུ། པྲི་ཡང་ཀུ། པནྣཱ་གཿ པུན་ནག རིང་ཆ་བཏགས་ཀྱང་བོད་སྐད་ལ་ཤན་ཕྱེད་དཀའ་བས་མ་བཏགས་ཀྱང་དོན་གོ་བ་མི་ནོར་པ་ཡོད་དོ། །ཀ་དམྤཿ ཀ་དམ་པ། དྷ་ནུ་ཀེ་ཏ་ཀིཿ དྷ་ནུ་ཀེ་ཏ་ཀི ཀརྣི་ཀ་ར་པུཥྤཾ། དོང་གའི་མེ་ཏོག རྣ་བར་བཏགས་པའི་ཕྱིར་ན་རྣ་བར་བྱེད་པའི་མེ་ཏོག་ཞེས་གྲགས་པ་ཡིན་ཡང་དོན་ལ་དོང་གའི་མེ་
ཏོག་ཡིན་པས་སྒྲ་དོན་བསྒྱུར་བ་ལས་དངོས་དོན་སྨོས་པ་གོ་ཆོད་ཆེ་བ་ཡིན། དེས་མཚོན་གཞན་ལའང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཨེ་ཌཱཀྵི་པུཥྤཾ། མེ་ཏོག་ལུག་མིག ཏ་ག་རཿ ཏ་ག་ར། ཀེ་ཤ་རཿ སོར་བཞག་རྣམ་བཅད་མ་བྲིས་ཀྱང་ཆོག ཏམཱ་ལ་པ་ཏྲཾ། ཏམ་ལའི་ལོ་མ། ལིཾ་ག་ལཱི་པུཥྤཾ། ལམ་ག་ལིའི་མེ་ཏོག སྟི་བ་ཀཾ མེ་ཏོག་གི་དོག་པ། རོ་ཙཿ མེ་ཏོག་མདོག་མཛེས། མ་ཧཱ་རོ་ཙཿ མདོག་མཛེས་ཆེན་པོ། སྡྱཱ་ལཾ། སྡྱ་ལ། མ་ཧཱ་སྡྱཱ་ལཾ། སྡྱ་ལ་ཆེན་པོ། ཙཀྲ་བིམ་ལཾ། འཁོར་ལོ་དྲི་མེད། ཙཀྲ་ཤཏ་པ་ཏྲཾ། འཁོར་ལོ་འདབ་བརྒྱ། ས་ཧ་ཤྲ་པ་ཏྲཾ། འདབ་སྟོང་། ཤ་ཏ་ས་ཧ་སྲ་པ་ཏྲཾ། འདབ་འབུམ། ས་མནྟ་པྲ་བྷཱ། ཀུན་ཏུ་འོད། ས་མནྟ་གནྡྷཾ། ཀུན་ཏུ་བསུང་། ས་མནྟ་སྡྱུ་ལཱ་བ་ལོ་ཀ་ན། ཀུན་ཏུ་ཆེར་སྣང་། ན་ཡ་ནཱ་བྷི་རཱ་མཿ མིག་ཏུ་སྡུག མུཀྟ་ཕ་ལ་ཀཾ མུ་ཏིག་འབྲུ། ཛྱོ་ཏིཿ པྲ་བྷཿ སྐར་འོད། ཛྱོ་ཏིཿཀ་རཿ འོད་བྱེད། ཨ་ཏི་མུཀྟ་ཀཾ ཨ་ཏི་མུག་ཏ་ཀཔཱ་ཊ་ལཾ། སྐྱ་སྣར། མ་ཧཱ་བཱ་ཊ་ལཾ། སྐྱ་སྣར་ཆེན་པོ། ཙི་ཏྲ་པཱ་ཊ་ལཾ། སྐྱ་སྣར་ཁྲ་བོ། མ་ཧཱ་ཙིཏྲ་པཱ་ཊ་ལཾ། སྐྱ་སྣར་བཀྲ་ཆེན། མནྡཱ་ར་བཿ སོར་བཞག མ་ཧཱ་མནྡཱ་ར་བཿ མན་དཱ་ར་བ་ཆེན་པོ། ཀརྐ་ར་བཿ མདོག་དཀར། མ་ཧཱ་ཀརྐ་ར་བཿ མདོག་དཀར་ཆེན་པོ། དེ་བ་སུ་མ་ནཱ། ལྷ་ཡིད་དགའ། ཏ་ར་ཎིཿ སོར་བཞག གོ་ཏ་ར་ཎི། སོར་བཞག བ་ལི། སོར་བཞག ཏིནྟུ་ཀཿ ཀིཾ་ཤུ་ཀཿ ཀི་མ་ཤུ་ཀ བལླཿ བ་ལ། བ་ཀ་པུཥྤཾ། བྲ་བའི་མེ་ཏོག ཀ་དམྤ་ཀ་པུཥྤཾ། ཀ་དམ་པའི་མེ་ཏོག ཀུ་བ་ལ་པུཥྤཾ། མིང་མཚུངས་པའི་སྒྲ་གཞན་དང་མ་འདོམ་ན་མེ་ཏོག་ཨུཏྤལ་ལའང་འཇུག འདོམ་ན། ཀུ་བ་ལ་ཞེས་སོ། །ཏིལ་གྱི་མེ་ཏོག་གི་མིང་། བཛྲ་པུཥྤཾ། རྡོ་རྗེའི་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱའོ། །ཨ་ཛ་ཛཱི་པུཥྤཾ། གོ་སྙོད་ཀྱི་མེ་ཏོག ཨརྐ་པུཥྤཾ། ཨ་ཀའི་མེ་ཏོག་སྟེ་དེས་མཚོན་དངོས་པོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མེ་ཏོག་གི་མིང་ཤེས་པར་བྱའོ། །བི་སཾ། དང་། བི་ཤཾ། པདྨའི་རྩ་
བའམ་པད་སྐུད། ཤཱ

【汉语翻译】
那是树的花。穆齐林达（mu tsi lin da）。 班扎（btang bzang）。 玛哈穆齐林达（ma hA mu tsi lin da）。 大班宗（btang bzung chen po）。 穆楚昆达（mu tsu kun da）：保留。 巴库拉（ba ku la）：保留。 阿萨那（a sa na）：保留。 普里扬古（pRi yaM ku）。 普里扬古（pri yang ku）。 潘纳嘎（pannA gaH）：蓬纳嘎（pun nag）。 即使加上长音符号，也很难区分藏语，即使不加，理解意思也不会出错。 卡丹巴（ka dampa）：卡丹巴（ka dam pa）。 达努凯塔吉（dha nu ke ta kiH）：达努凯塔吉（dha nu ke ta ki）。 卡尼卡拉普什帕姆（karNi ka ra puShpaM）：冬嘎的花。 因为戴在耳朵上，所以被称为“耳朵上的花”，但实际上是冬嘎的花，因此，与其翻译声音，不如说出实际意义更有意义。 由此可知其他的也是如此。 埃达克希普什帕姆（eDAkShi puShpaM）：绵羊眼花。 塔嘎拉（ta ga raH）：塔嘎拉（ta ga ra）。 凯夏拉（ke sha raH）：保留，即使不写变音符号也可以。 塔玛拉帕特拉姆（ta mA la patraM）：塔玛拉的叶子。 林嘎里普什帕姆（liM ga lI puShpaM）：拉姆嘎里的花。 斯提瓦卡姆（sti ba kaM）：花堆。 罗查（ro caH）：花色美丽。 玛哈罗查（ma hA ro caH）：大美色。 斯迪亚拉姆（sdyA laM）：斯迪亚拉（sdya la）。 玛哈斯迪亚拉姆（ma hA sdyA laM）：大斯迪亚拉（sdya la chen po）。 恰克拉比姆拉姆（cakra biM laM）：无垢轮。 恰克拉沙塔帕特拉姆（cakra shata patraM）：百叶轮。 萨哈什拉帕特拉姆（sa ha shra patraM）：千叶。 沙塔萨哈斯拉帕特拉姆（shata sa ha sra patraM）：十万叶。 萨曼塔普拉巴（sa manta pra bhA）：普光。 萨曼塔甘丹（sa manta gandhaM）：普香。 萨曼塔斯迪尤拉瓦罗卡纳（sa manta sdyU lA ba lo ka na）：普照。 纳亚纳阿比拉玛（na ya nA bhi rAmaH）：悦眼。 穆克塔帕拉卡姆（mukta pha la kaM）：珍珠果。 卓提普拉巴（jyotiH pra bhaH）：星光。 卓提卡拉（jyotiH ka raH）：光作者。 阿提穆克塔卡姆（a ti mukta kaM）阿提穆嘎塔卡帕塔拉姆（a ti mugta ka pATA laM）：青莲色。 玛哈巴塔拉姆（ma hA bA TA laM）：大青莲色。 齐扎拉帕塔拉姆（ci tra pATA laM）：杂色青莲色。 玛哈齐扎拉帕塔拉姆（ma hA ci tra pATA laM）：大杂色青莲色。 曼达拉瓦（mandA ra baH）：保留。 玛哈曼达拉瓦（ma hA mandA ra baH）：大曼达拉瓦。 卡尔卡拉瓦（karka ra baH）：白色。 玛哈卡尔卡拉瓦（ma hA karka ra baH）：大白色。 德瓦苏玛纳（de ba su ma nA）：天悦意。 塔拉尼（ta ra NiH）：保留。 郭塔拉尼（go ta ra Ni）：保留。 巴里（ba li）：保留。 丁度卡（tintu kaH）， 金舒卡（kiM shu kaH）：吉玛舒卡（ki ma shu ka）。 瓦拉（ballaH）：巴拉（ba la）。 巴卡普什帕姆（ba ka puShpaM）：白鹭花。 卡丹巴卡普什帕姆（ka dampa ka puShpaM）：卡丹巴花。 库瓦拉普什帕姆（ku ba la puShpaM）：如果不与同名的其他声音区分，也指乌特帕拉花。 如果区分，则称为库瓦拉。 芝麻花的名字。 瓦吉拉普什帕姆（bajra puShpaM）：称为金刚花。 阿扎吉普什帕姆（a ja jI puShpaM）：茴香花。 阿尔卡普什帕姆（arka puShpaM）：阿卡花，由此可知各种事物的花的名字。 比萨姆（bi saM）：和。 比香（bi shaM）：莲藕或莲丝。 夏

【英语翻译】
That is the flower of the tree. Mucilinda. Batang Zang. Maha Mucilinda. Great Batang Zung. Mucukunda: Keep. Bakula: Keep. Asana: Keep. Priyamku. Priyangku. Pannaga: Punnaga. Even if long vowel marks are added, it is difficult to distinguish Tibetan, and even if they are not added, the meaning will not be misunderstood. Kadampa: Kadampa. Dhanuketaki: Dhanuketaki. Karnikarapushpam: Dongga flower. Because it is worn on the ear, it is called "flower on the ear", but in fact it is the flower of Dongga, so it is more meaningful to state the actual meaning than to translate the sound. From this, it can be known that other things are also the same. Edakshipushpam: Sheep's eye flower. Tagara: Tagara. Keshara: Keep, it is okay not to write the diacritics. Tamalapatram: Tamala leaf. Lingalipushpam: Lamgali flower. Stivakam: Flower heap. Rocha: Flower color is beautiful. Maha Rocha: Great beauty. Sdyalam: Sdyala. Maha Sdyalam: Great Sdyala. Chakravimlam: Immaculate wheel. Chakrashatapatram: Hundred-leaf wheel. Sahashrapatram: Thousand-leaf. Shatasahastrapatram: Hundred thousand leaves. Samantaprabha: Universal light. Samantagandham: Universal fragrance. Samantasdyulavalokana: Universally illuminating. Nayanabhirama: Pleasing to the eye. Muktaphalakam: Pearl fruit. Jyotih Prabha: Starlight. Jyotikara: Light maker. Atimuktakama Atimugatakapatalam: Blue lotus color. Maha Batalam: Great blue lotus color. Chitralapatram: Variegated blue lotus color. Maha Chitralapatram: Great variegated blue lotus color. Mandarava: Keep. Maha Mandarava: Great Mandarava. Karkarava: White. Maha Karkarava: Great white. Devasumana: Divine delight. Tarani: Keep. Gotarani: Keep. Bali: Keep. Tintuka, Kimshuka: Kimashuka. Balla: Bala. Bakapushpam: Egret flower. Kadampakapushpam: Kadamba flower. Kuvalapushpam: If it is not distinguished from other sounds with the same name, it also refers to Utpala flower. If distinguished, it is called Kuvala. The name of sesame flower. Vajrapushpam: Called Vajra flower. Ajajipushpam: Fennel flower. Arkapushpam: Arka flower, from this, the names of flowers of various things can be known. Bisam: And. Bisham: Lotus root or lotus silk. Sha

============================================================

==================== 第 231 段 ====================
【原始藏文】
་སུཀཾ ཨུཏྤ་ལའི་རྩ་བ། བྲྀནྡཾ། རྩ་བའམ་ཐག་པ། མྲྀ་ཎཱ་ལཾ། པདྨའི་རྩ་ལག་གམ་པད་སྣལ་ལམ་པད་སྐུད། ནཱ་ལཾ། ཆུ་བ། དཎྜཿ སྡོང་བུ། པཏྟྲཾ། འདབ་མ། བི་ཊ་པཿ ལོ་མ། ཛཱ་ལ་ཀ་ཛཱ་ཏཾ། སྤལ་མིག་ཐོན་པ། ཀྵཱ་ར་ཀ་ཛ་ཏཾ།སྦལ་མིག་བྱེ་བ། ཀཱ་ལི་ཀཱ་ཛཱ་ཧཾ། མེ་ཏོག་ཁ་འབུས་པ། ཀཱ་ཀཱ་སྱ་ཀཾ། མེ་ཏོག་ཁ་བྱེ་བ། སརྦ་པ་རི་ཕུལླཾ། མེ་ཏོག་འདབ་མ་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པ། པཱུ་ལི་ཏཾ། རྒྱས་སམ་ཁ་བྱེ་བ། པི་ཀ་སི་ཏཾ། རྒྱས་སམ་ཁ་བྱེ་བ། གཞན་ཡང་། མེ་ཏོག་ཁ་མ་བྱེ་བའི་མིང་དུ། ཀ་ལི་ཀཱ། ཁ་མ་བྱེ་བ། ཀོ་ར་ཀཿ མ་རྒྱས་པ་ཞེས་དང་། གུཏྶ་ཀཿ དང་། གུཙྪ་ཀཿ ཁ་བྱེ་བར་ཕྱོགས་པ། ཀུཊྨ་ལ། ཅུང་ཟད་བྱེ་བ། མུ་ཀུ་ལཿ རྒྱ་གྲོལ་བ། སྟ་བ་ཀཿ རབ་ཏུ་གྱེས་པ། ཁ་ཅིག་གིས་ཀ་ལི་ཀཱ་མང་པོ་སྤུངས་པའི་དོན་དུའང་བཤད། ཀེ་ས་རཾ། ཟེ་བ། ཀཉྫལྐཾ། ཟེའུ་འབྲུ། ཀརྞྞི་ཀཱ། སྙིང་པོ། ཀརྐ་ཊི་ཀཱཿ སྙིང་པོ། པདྨའི་ལྟེ་བའི་མིང་ལ། བཱི་ཛ་ཀོ་ཥཿ ས་བོན་མཛོད། པ་རཱ་ཊ་ཀཿ པད་ལྟེ། ཀརྑཾ་ཀཱ། པད་སྙིང་ཟེར། པ་རཱ་གཿ འཐུལ་བ་ཞེས་མེ་ཏོག་གི་རྡུལ་དེ་ལ། སུ་མ་ནོར་ཛཿ ཡིད་བཟང་རྡུལ་ཟེར། པུཥྤ་ར་སཿ མེ་ཏོག་གི་བཅུད་དེ་ལ། མ་ཀ་རནྡཿ འདོད་འཆིང་ཟེར། མེ་ཏོག་གི་ཚད་དང་ཡོན་ཏན་འགའ་ཞིག་ནི། ཤ་ཀ་ཊ་ཙཀྲ་པྲ་མཱ་ཎཾ། ཤིང་རྟའི་འཕང་ལོ་ཙམ། བཻཌཱུཪྻ་དཎྜཿ སྡོང་བུ་ནི་བཻཌཱུཪྻ། ཨིནྡྲི་ནཱི་ལ་ཀརྐ་ཊཱི་ཀཱ། སྙིང་པོ་ནི་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ། ཨསྨ་གརྦྷ་ཀེ་ཤ་རཾ། ཟེ་བ་ནི་རྡོའི་སྙིང་པོ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བོད་འདིར་ཡོད་པ་ལྡུམ་བུའི་རིགས་ཕལ་ཆེ་ལ་མེ་ཏོག་ཀྱང་ཡོད་ལ། སྨན་དུ་གཏོགས་པར་གྱུར་པ་འགའ་ཞིག་གི་མིང་ནི་གསོ་རིག་གི་སྐོར་དུ་བཤད་དོ། །རྩ་ལྡུམ་སོགས་ཚིགས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཚིགས་ཀྱི་མིང་ལ། གྲནྠི། མདུད་པ། པརྦྦཿ ཚིགས། བ་རུཿ ཚིགས་མཚམས་
ཞེས་སོ། །རྩྭ་ཡི་རིགས་ལ་སྡོང་པོ་ཅན་ཀུ་ཤ་སོགས་ཅི་རིགས་གོང་དུ་སོང་། རྩྭའི་བྱེ་བྲག ག་མུ་ཏ། ལྡད་བྱ་སྟེ་མ་ཡ་ཎ་ཞེས་གྲགས་པའི་རྩྭ། ཤྱཱ་མཱ་ཀཿ སྔོ་བསངས་ཅན་ཏེ་རྩྭ་མཱཎྜ་ཞེས་གྲགས་པ། ཀ་ཏྲིཎཾ། ཞེས་པའི་རྩྭ་དྲི་བཟང་ཅན་ལ་གྲོང་སྐྱེས་སོགས་ཟེར་བ་དང་། རྩྭ་བ་ཤུ་དག་འདྲ་བའི་ཆུའི་རྩྭ་ལ། ཙྪཏྟྲཿ གདུགས་ཅན་སོགས་ཟེར་བ། མཱ་ལཱ་ཏྲྀ་ཎཾ། རྩྭའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་པའི་རྩྭ་ལ་སའི་རྩྭ་དང་སར་འབྱར་སོགས་ཟེར་བའི་བྱེ་བྲག་དུ་མ་ཡོད་དོ། །ཏྲྀཎྱཱ། རྩྭའི་ཚོགས་ཞེས་སོ། །ཤཥྦཾ། རྩྭ་གསར་པ། བ་ལ་ཏྲྀ་ཎཾ། རྩྭ་གཞོན་ཞེས་དང་། གྷཱ་སཿ ཟ་རྩྭ་སྟེ་དེ་ལ། ཡ་བ་སཾ། འད

【汉语翻译】
苏迦（藏文，梵文天城体：Sukaṃ，梵文罗马拟音：Sukaṃ，汉语字面意思：苏迦）： 乌 উৎপལ་（藏文，梵文天城体：utpala，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：乌 উৎপལ་）的根。布林达（藏文，梵文天城体：Bṛndaṃ，梵文罗马拟音：Bṛndaṃ，汉语字面意思：布林达）：根或绳。米日纳拉（藏文，梵文天城体：Mṛṇālaṃ，梵文罗马拟音：Mṛṇālaṃ，汉语字面意思：米日纳拉）：莲藕或莲丝或莲线。纳拉（藏文，梵文天城体：Nālaṃ，梵文罗马拟音：Nālaṃ，汉语字面意思：纳拉）：茎。丹达（藏文，梵文天城体：Daṇḍaḥ，梵文罗马拟音：Daṇḍaḥ，汉语字面意思：丹达）：树干。帕特拉（藏文，梵文天城体：Pattraṃ，梵文罗马拟音：Pattraṃ，汉语字面意思：帕特拉）：叶。维塔帕（藏文，梵文天城体：Viṭapaḥ，梵文罗马拟音：Viṭapaḥ，汉语字面意思：维塔帕）：枝。扎拉卡扎达（藏文，梵文天城体：Jālaka jātaṃ，梵文罗马拟音：Jālaka jātaṃ，汉语字面意思：扎拉卡 扎达）：出现蛙眼。克沙拉卡扎达（藏文，梵文天城体：Kṣāraka jātaṃ，梵文罗马拟音：Kṣāraka jātaṃ，汉语字面意思：克沙拉卡 扎达）：蛙眼张开。卡利卡扎航（藏文，梵文天城体：Kālikā jāhaṃ，梵文罗马拟音：Kālikā jāhaṃ，汉语字面意思：卡利卡 扎航）：花蕾绽放。卡卡西亚卡（藏文，梵文天城体：Kākāsya kaṃ，梵文罗马拟音：Kākāsya kaṃ，汉语字面意思：卡卡西亚 卡）：花朵开放。萨瓦帕里普拉（藏文，梵文天城体：Sarva paripullaṃ，梵文罗马拟音：Sarva paripullaṃ，汉语字面意思：萨瓦 帕里普拉）：花的所有花瓣都盛开。普利塔（藏文，梵文天城体：Pūlitaṃ，梵文罗马拟音：Pūlitaṃ，汉语字面意思：普利塔）：盛开或开放。皮卡西塔（藏文，梵文天城体：Pikasitaṃ，梵文罗马拟音：Pikasitaṃ，汉语字面意思：皮卡西塔）：盛开或开放。此外，对于未开放的花朵，卡利卡（藏文，梵文天城体：Kalikā，梵文罗马拟音：Kalikā，汉语字面意思：卡利卡）：未开放。科拉卡（藏文，梵文天城体：Korakaḥ，梵文罗马拟音：Korakaḥ，汉语字面意思：科拉卡）：未盛开。古萨卡（藏文，梵文天城体：Gutsakaḥ，梵文罗马拟音：Gutsakaḥ，汉语字面意思：古萨卡）和古恰卡（藏文，梵文天城体：Gucchakaḥ，梵文罗马拟音：Gucchakaḥ，汉语字面意思：古恰卡）：朝向开放。库特玛拉（藏文，梵文天城体：Kuṭmala，梵文罗马拟音：Kuṭmala，汉语字面意思：库特玛拉）：稍微开放。穆库拉（藏文，梵文天城体：Mukulaḥ，梵文罗马拟音：Mukulaḥ，汉语字面意思：穆库拉）：展开。斯塔瓦卡（藏文，梵文天城体：Stavakaḥ，梵文罗马拟音：Stavakaḥ，汉语字面意思：斯塔瓦卡）：完全分开。有些人也解释说卡利卡（藏文，梵文天城体：Kalikā，梵文罗马拟音：Kalikā，汉语字面意思：卡利卡）是指许多聚集在一起。凯萨拉（藏文，梵文天城体：Kesaraṃ，梵文罗马拟音：Kesaraṃ，汉语字面意思：凯萨拉）：花蕊。坎扎尔卡（藏文，梵文天城体：Kañjalkaṃ，梵文罗马拟音：Kañjalkaṃ，汉语字面意思：坎扎尔卡）：花粉。卡尔尼卡（藏文，梵文天城体：Karṇikā，梵文罗马拟音：Karṇikā，汉语字面意思：卡尔尼卡）：花心。卡尔卡提卡（藏文，梵文天城体：Karkaṭikāḥ，梵文罗马拟音：Karkaṭikāḥ，汉语字面意思：卡尔卡提卡）：花心。莲花中心的名称：比扎科沙（藏文，梵文天城体：Bījakoṣaḥ，梵文罗马拟音：Bījakoṣaḥ，汉语字面意思：比扎科沙）：种子库。帕拉塔卡（藏文，梵文天城体：Parāṭakaḥ，梵文罗马拟音：Parāṭakaḥ，汉语字面意思：帕拉塔卡）：莲心。卡尔康卡（藏文，梵文天城体：Karkhaṃkā，梵文罗马拟音：Karkhaṃkā，汉语字面意思：卡尔康卡）：莲花花心。帕拉嘎（藏文，梵文天城体：Parāgaḥ，梵文罗马拟音：Parāgaḥ，汉语字面意思：帕拉嘎）：飘散，指的是花粉。苏玛诺尔扎（藏文，梵文天城体：Sumanorjaḥ，梵文罗马拟音：Sumanorjaḥ，汉语字面意思：苏玛诺尔扎）：悦意之尘。普什帕拉萨（藏文，梵文天城体：Puṣparasaḥ，梵文罗马拟音：Puṣparasaḥ，汉语字面意思：普什帕拉萨）：花蜜。玛卡兰达（藏文，梵文天城体：Makaraṃdaḥ，梵文罗马拟音：Makaraṃdaḥ，汉语字面意思：玛卡兰达）：欲望束缚。花朵的一些尺寸和品质：沙卡塔恰克拉普拉玛纳（藏文，梵文天城体：Śakaṭacakra pramāṇaṃ，梵文罗马拟音：Śakaṭacakra pramāṇaṃ，汉语字面意思：沙卡塔恰克拉 普拉玛纳）：相当于车轮的大小。拜杜尔亚丹达（藏文，梵文天城体：Vaiḍūrya daṇḍaḥ，梵文罗马拟音：Vaiḍūrya daṇḍaḥ，汉语字面意思：拜杜尔亚 丹达）：树干是拜杜尔亚（绿柱石）。因陀罗尼拉卡尔卡提卡（藏文，梵文天城体：Indranīla karkaṭīkā，梵文罗马拟音：Indranīla karkaṭīkā，汉语字面意思：因陀罗尼拉 卡尔卡提卡）：花心是因陀罗尼拉（蓝宝石）。阿斯玛嘎尔巴凯萨拉（藏文，梵文天城体：Asmagarbha keśaraṃ，梵文罗马拟音：Asmagarbha keśaraṃ，汉语字面意思：阿斯玛嘎尔巴 凯萨拉）：花蕊是石头的精华。等等。在西藏这里，大多数花园植物都有花朵，一些属于药物的名称在医学领域中讨论。对于有节的根茎等植物的节的名称：格兰提（藏文，梵文天城体：Granthi，梵文罗马拟音：Granthi，汉语字面意思：格兰提）：结。帕尔瓦（藏文，梵文天城体：Parbbaḥ，梵文罗马拟音：Parbbaḥ，汉语字面意思：帕尔瓦）：节。瓦鲁（藏文，梵文天城体：Varuḥ，梵文罗马拟音：Varuḥ，汉语字面意思：瓦鲁）：节间。
等等。草的种类中，有茎的吉祥草等已在前面提到。草的种类：嘎穆塔（藏文，梵文天城体：Gamuta，梵文罗马拟音：Gamuta，汉语字面意思：嘎穆塔）：咀嚼物，即被称为玛雅纳的草。夏玛卡（藏文，梵文天城体：Śyāmākaḥ，梵文罗马拟音：Śyāmākaḥ，汉语字面意思：夏玛卡）：青绿色，即被称为草曼达的草。卡特里南（藏文，梵文天城体：Katṛṇaṃ，梵文罗马拟音：Katṛṇaṃ，汉语字面意思：卡特里南）：这种有香味的草被称为村生等。像白茅根的水草被称为恰特拉（藏文，梵文天城体：Cchattraḥ，梵文罗马拟音：Cchattraḥ，汉语字面意思：恰特拉）：伞状等。玛拉特里南（藏文，梵文天城体：Mālā tṛṇaṃ，梵文罗马拟音：Mālā tṛṇaṃ，汉语字面意思：玛拉 特里南）：被称为草环的草有多种，如土草和地附等。特里尼亚（藏文，梵文天城体：Tṛṇyā，梵文罗马拟音：Tṛṇyā，汉语字面意思：特里尼亚）：草丛。沙什巴姆（藏文，梵文天城体：Śaśbaṃ，梵文罗马拟音：Śaśbaṃ，汉语字面意思：沙什巴姆）：新草。瓦拉特里南（藏文，梵文天城体：Balatṛṇaṃ，梵文罗马拟音：Balatṛṇaṃ，汉语字面意思：瓦拉特里南）：嫩草。嘎萨（藏文，梵文天城体：Ghāsaḥ，梵文罗马拟音：Ghāsaḥ，汉语字面意思：嘎萨）：饲料草，即亚瓦萨（藏文，梵文天城体：Yavasaṃ，梵文罗马拟音：Yavasaṃ，汉语字面意思：亚瓦萨）。

【英语翻译】
Sukaṃ: The root of Utpala. Bṛndaṃ: Root or rope. Mṛṇālaṃ: Lotus root or lotus silk or lotus thread. Nālaṃ: Stem. Daṇḍaḥ: Trunk. Pattraṃ: Leaf. Viṭapaḥ: Branch. Jālaka jātaṃ: Frog's eye appears. Kṣāraka jātaṃ: Frog's eye opens. Kālikā jāhaṃ: Flower bud blooms. Kākāsya kaṃ: Flower opens. Sarva paripullaṃ: All petals of the flower are in full bloom. Pūlitaṃ: Blooming or opening. Pikasitaṃ: Blooming or opening. Furthermore, for unopened flowers, Kalikā: Unopened. Korakaḥ: Not yet bloomed. Gutsakaḥ and Gucchakaḥ: Tending to open. Kuṭmala: Slightly open. Mukulaḥ: Unfurled. Stavakaḥ: Completely separated. Some also explain Kalikā to mean many gathered together. Kesaraṃ: Stamen. Kañjalkaṃ: Pollen. Karṇikā: Heartwood. Karkaṭikāḥ: Heartwood. Names for the center of a lotus: Bījakoṣaḥ: Seed store. Parāṭakaḥ: Lotus heart. Karkhaṃkā: Lotus heart. Parāgaḥ: Scattering, referring to flower pollen. Sumanorjaḥ: Pleasing dust. Puṣparasaḥ: Flower nectar. Makaraṃdaḥ: Desire binding. Some sizes and qualities of flowers: Śakaṭacakra pramāṇaṃ: Equivalent to the size of a cartwheel. Vaiḍūrya daṇḍaḥ: The trunk is beryl. Indranīla karkaṭīkā: The heartwood is sapphire. Asmagarbha keśaraṃ: The stamen is the essence of stone. And so on. Here in Tibet, most garden plants also have flowers, and the names of some that belong to medicine are discussed in the field of medicine. For the names of the nodes of jointed plants such as rhizomes: Granthi: Knot. Parbbaḥ: Node. Varuḥ: Internode.
Etc. Among the types of grass, those with stems, such as kusha grass, have been mentioned above. Types of grass: Gamuta: Chewing material, i.e., the grass known as Mayana. Śyāmākaḥ: Bluish-green, i.e., the grass known as grass Manda. Katṛṇaṃ: This fragrant grass is called village-born, etc. Aquatic grass resembling Imperata cylindrica is called Cchattraḥ: Umbrella-like, etc. Mālā tṛṇaṃ: The grass called grass garland has various types such as soil grass and ground-adhering, etc. Tṛṇyā: A collection of grasses. Śaśbaṃ: New grass. Balatṛṇaṃ: Young grass. Ghāsaḥ: Fodder grass, i.e., Yavasaṃ.

============================================================

==================== 第 232 段 ====================
【原始藏文】
ྲེས་ཅན་ཀྱང་ཟེར། ཕྱུགས་ཀྱི་ཟ་བའི་རྩ་ཞིག་གི་མིང་། རྩྭའི་མིང་ལ། ཏྲྀ་ཎཾ། རྩྭ། ཨརྫུ་ནཾ། སྐྱ་སངས། ཞེས་སོ། ༈ །ལྔ་པ་འབྲུ་དང་འབྲས་བུའི་སྡེ་ཚན་ལ། འབྲས། ཤཱ་ལི། འབྲས་སཱ་ལུ། ཤཱ་ལི། དང་། ལ་ཡ། སཱ་ལུ་སྤྱིའི་མིང་། ཏཎྚུལཿ འབྲས་ཐུག་པོ་ཆེ། ཡ་བཿ ནས་འབྲུ། དེ་ལ་སི་ཏ་ཤཱུ་ཀཿ གྲ་དཀར། ཤི་ཏ་ཤཱུ་ཀཿ གྲ་རྣོན་ཟེར། ཡ་བ་ཀཿ སོ་བཿ ཡཱ་བ་ཀཿ ནས་ཅན་ཏེ་སོ་བ། དེ་ལ་ཀུལྨཱ་ཥཿ རིང་འཇལ་ལམ་སྲན་ངན། གོ་དྷཱུ་མཿ དེ་ལ། སུ་མནཿ ཡིད་ལེགས་ཟེར། པྲི་ཡངྐུཿ དང་། ཀངྐུཿ དང་། ཀཱངྐུ། ཁྲེ། ཏིལཿ ཏིལ། ཏི་ལ་བེ་ཛཿ ཏིལ་གྱི་ཕུབ་མ། ཏིལ་པིཉྫཿ ཏིལ་སྤུན་ཞེས་སོ། །རཱ་ཛ་མཱ་ཥཿ མོན་སྲན་དཀར་རུ། མུངྒཿ མོན་སྲན་རྡེའུའམ་སྲན་ལྗང་། མ་སཱུ་རཿ སྲན་ཆུང་སྟེ་དེ་ལ། མངྒ་ལྱ་ཀཿ བཀྲ་ཤིས་ཅན་ཡང་ཟེར། མཱ་ཥཿ མོན་སྲན་གྲེའུའམ་ཁྲེའུ། བྲེའུ་ཡང་བྱས་འདུག །མུ་ཀུཥྚཿ མོན་སྲན་ན་གུ། ཙ་ཎཱ། མོན་སྲན་ཙན་ཏེ་འདི་ལ་ཙན་ཀ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་ཏེ། རྒྱ་སྲན་དཀར་པོ་སྣ་དབྱིབས་འབུར་དོང་ཅན་ནོ། །འདིའི་མིང་ཧ་རི་མནྠ་ཛཿརྟ་སྲུབ་སྐྱེས་ཀྱང་ཟེར། ཀུ་ལཏྠཾ། རྒྱ་སྲན་ནམ་མོན་སྲན་ན་གུ་དང་། ཀ་ལཱ་བཿདང་། བརྟུ་ལིཿ
སྲན་མ་སྤྱི་མིང་། ཧ་རེ་ཎུཿ སྲན་ཟླུམ། དེ་ལ། ཀ་ལཱ་ཡཿ རླུང་གནས། ས་ཏཱི་ན་ཀཿ རླུང་སྐྱེད། ཁཎྡི་ཀཿ འཇོམས་བྱེད་ཟེར། བ་ན་མུངྒཿ ནགས་ཀྱི་སྲན་མ། དེ་ལ། མུངྒཥྚ་ཀཿ ཕྱིར་སོང་དགའ། མ་ཡསྟ་ཀཿ འགྲོ་འགོག མ་ཀུཥྛཱ་ཀཿ རྒྱན་གནས་མ་ཡུཥྛ་ཀཿ འཕེན་གནས་ཞེས་ཟེར། ཨ་ཏ་སཱི། ཟར་མའི་འབྲུ། དེ་ལ་ཨུ་མ། སྒྲ་བྱེད། ཀྵུ་མཱ། རང་གྲགས་ཟེར། ཡུངས་ཀར་ནག་སྤྱི་མིང་། སརྵ་བཿ ཡུངས་ཀར་རམ་དཔལ་ཀ ཏནྟུ་བྷཿ ཡུངས་འབྲུ། ས་རི་ཥ་པཿ སྣུམ་བྱེད། ཀ་ཊུ་སྣེ་ཧཿ ཚ་སྣུམ་ཟེར། སིདྷཱརྠཿ དོན་གྲུབ་སྟེ་ཡུངས་ཀར་སྒེར་མིང་ངོ་། །ཀྵ་བཿ སྐེ་ཚེ། རཱ་ཛི་ཀཱཿ རྒྱལ་བྱེད་དེ་སྐེ་ཚེའི་འབྲུ། དེ་ལ་ཀྵུ་དྷ་བྷི་ཛ་ནནཿ སྦྲིད་སྐྱེད། ཀྲྀཥྞི་ཀཱ། ནག་རྐོ ཨཱ་སུ་རཱི། ལྷ་མིན་ཅན་ཟེར། ཀོ་དྲ་བཿ ས་སྒྲོགས་ཏེ་ཙི་ཚེའམ་བྲ་བོ། དེ་ལ་ཀོ་རུ་དཱུ་ཥཿ ཙི་ཚེ་ཡང་ཟེར། ཀ་རཎྚ་ལཿ སྲེ་དེའམ་སྲེད་སྟེ་ཡུག་པོ། ཨེ་རཎྚཿ ཨ་རན་དཿ བལླཿ ཁ་སྲན་ཆུང་ངུ་། མཱ་ཏུ་ལཱ་ནཱི། གསོ་བ། དེ་བྷངླ ། འཇོམས་བྱེད་ཟེར། ཤ་ཎཱའང་དེའི་མིང་ངོ་། །ཨ་ཎུཿ ཙི་ཙི་སྟེ། ཁྲེ་ལས་ཅུང་ཆེ་བ་འབྲུ་དཀར་པོ་ཅན་གྱི་མིང་ངོ་། །དེ་ལ། ཨུ་ཎུ་ཕ་ལཾ། ཙི་ཙིའི་འབྲུའམ་ཟེར། ཤྱཱ་མཱ་ཀཾ ཙེ་ཙེ་རྒོད་དམ་ཁྲེ་རྒོད་དོ། །གཞན་ཡང་

【汉语翻译】
也叫有草。是牲畜吃的草的一种名称。草的名称有：ཏྲྀ་ཎཾ། （梵文天城体：तृण，梵文罗马拟音：tṛṇaṃ，汉语字面意思：草）。草。ཨརྫུ་ནཾ། （梵文天城体：अर्जुन，梵文罗马拟音：arjunaṃ，汉语字面意思：阿 Arjuna）。 སྐྱ་སངས། 如此等等。第五，谷物和果实的类别有：འབྲས།稻子。ཤཱ་ལི། （梵文天城体：शाली，梵文罗马拟音：śāli，汉语字面意思：稻）。འབྲས་སཱ་ལུ། ཤཱ་ལི། （梵文天城体：शाली，梵文罗马拟音：śāli，汉语字面意思：稻）。和ལ་ཡ། སཱ་ལུ་是稻的总称。ཏཎྚུལཿ （梵文天城体：तण्डुल，梵文罗马拟音：taṇḍulaḥ，汉语字面意思：米）。大米。ཡ་བཿ （梵文天城体：यव，梵文罗马拟音：yavaḥ，汉语字面意思：大麦）。大麦。其中སི་ཏ་ཤཱུ་ཀཿ （梵文天城体：सितशूक，梵文罗马拟音：sitaśūkaḥ，汉语字面意思：白芒）。白芒。ཤི་ཏ་ཤཱུ་ཀཿ （梵文天城体：शितशूक，梵文罗马拟音：śitaśūkaḥ，汉语字面意思：锐芒）。叫锐芒。ཡ་བ་ཀཿ （梵文天城体：यवक，梵文罗马拟音：yavakaḥ，汉语字面意思：大麦）。青稞。ཡཱ་བ་ཀཿ （梵文天城体：यावक，梵文罗马拟音：yāvakaḥ，汉语字面意思：大麦）。有大麦即青稞。其中ཀུལྨཱ་ཥཿ （梵文天城体：कुल्माष，梵文罗马拟音：kulmāṣaḥ，汉语字面意思：煮熟的豆）。长豆或劣质豆。གོ་དྷཱུ་མཿ （梵文天城体：गोधूम，梵文罗马拟音：godhūmaḥ，汉语字面意思：小麦）。其中སུ་མནཿ （梵文天城体：सुमन，梵文罗马拟音：sumanaḥ，汉语字面意思：好心）。叫悦意。པྲི་ཡངྐུཿ （梵文天城体：प्रियङ्कु，梵文罗马拟音：priyaṅkuḥ，汉语字面意思：小米）。和ཀངྐུཿ （梵文天城体：कङ्कु，梵文罗马拟音：kaṅkuḥ，汉语字面意思：小米）。和ཀཱངྐུ། （梵文天城体：काङ्कु，梵文罗马拟音：kāṅku，汉语字面意思：小米）。 ཁྲེ། ཏིལཿ （梵文天城体：तिल，梵文罗马拟音：tilaḥ，汉语字面意思：芝麻）。芝麻。ཏི་ལ་བེ་ཛཿ （梵文天城体：तिलबीज，梵文罗马拟音：tilabījaḥ，汉语字面意思：芝麻种子）。芝麻的麸皮。ཏིལ་པིཉྫཿ （梵文天城体：तिलपिञ्ज，梵文罗马拟音：tilapiñjaḥ，汉语字面意思：芝麻饼）。叫芝麻饼。རཱ་ཛ་མཱ་ཥཿ （梵文天城体：राजमाष，梵文罗马拟音：rājamāṣaḥ，汉语字面意思：大豆）。门豆白色的。མུངྒཿ （梵文天城体：मुङ्ग，梵文罗马拟音：muṅgaḥ，汉语字面意思：绿豆）。门豆的豆或绿豆。མ་སཱུ་རཿ （梵文天城体：मसूर，梵文罗马拟音：masūraḥ，汉语字面意思：扁豆）。小扁豆，其中མངྒ་ལྱ་ཀཿ （梵文天城体：माङ्गल्यक，梵文罗马拟音：māṅgalyakaḥ，汉语字面意思：吉祥）。也叫吉祥。མཱ་ཥཿ （梵文天城体：माष，梵文罗马拟音：māṣaḥ，汉语字面意思：豆）。门豆的豆或小豆。也写作བྲེའུ། 。མུ་ཀུཥྚཿ （梵文天城体：मुकुष्ट，梵文罗马拟音：mukuṣṭaḥ，汉语字面意思：一种豆）。门豆的纳古。ཙ་ཎཱ། （梵文天城体：चणा，梵文罗马拟音：caṇā，汉语字面意思：鹰嘴豆）。门豆赞，也叫赞卡，是白色的大豆，形状是凸起的。这个的名字也叫ཧ་རི་མནྠ་ཛཿ （梵文天城体：हरिमन्थज，梵文罗马拟音：harimanthajaḥ，汉语字面意思：马搅拌生）。也叫马搅拌生。ཀུ་ལཏྠཾ། （梵文天城体：कुलत्थ，梵文罗马拟音：kulatthaṃ，汉语字面意思：马豆）。大豆或门豆纳古和ཀ་ལཱ་བཿ （梵文天城体：कलाव，梵文罗马拟音：kalāvaḥ，汉语字面意思：豌豆）。和བརྟུ་ལིཿ
是豆的总称。ཧ་རེ་ཎུཿ （梵文天城体：हरेणु，梵文罗马拟音：hareṇuḥ，汉语字面意思：小扁豆）。圆豆。其中ཀ་ལཱ་ཡཿ （梵文天城体：कलाय，梵文罗马拟音：kalāyaḥ，汉语字面意思：豌豆）。风处。ས་ཏཱི་ན་ཀཿ （梵文天城体：सतीनक，梵文罗马拟音：satīnakaḥ，汉语字面意思：产生风）。生风。ཁཎྡི་ཀཿ （梵文天城体：खण्डिक，梵文罗马拟音：khaṇḍikaḥ，汉语字面意思：破坏者）。叫摧毁者。བ་ན་མུངྒཿ （梵文天城体：वनमुङ्ग，梵文罗马拟音：vanamuṅgaḥ，汉语字面意思：野绿豆）。森林的豆。其中མུངྒཥྚ་ཀཿ （梵文天城体：मुङ्गष्टक，梵文罗马拟音：muṅgaṣṭakaḥ，汉语字面意思：八倍绿豆）。出去高兴。མ་ཡསྟ་ཀཿ （梵文天城体：मयस्तक，梵文罗马拟音：mayastakaḥ，汉语字面意思：停止）。阻止去。མ་ཀུཥྛཱ་ཀཿ （梵文天城体：मकुष्ठाक，梵文罗马拟音：makuṣṭhākaḥ，汉语字面意思：装饰）。装饰处。མ་ཡུཥྛ་ཀཿ （梵文天城体：मयुष्ठक，梵文罗马拟音：mayuṣṭhakaḥ，汉语字面意思：投掷）。叫投掷处。ཨ་ཏ་སཱི། （梵文天城体：अतसी，梵文罗马拟音：atasī，汉语字面意思：亚麻）。亚麻的果实。其中ཨུ་མ། （梵文天城体：उम，梵文罗马拟音：uma，汉语字面意思：亚麻）。发出声音。ཀྵུ་མཱ། （梵文天城体：क्षुमा，梵文罗马拟音：kṣumā，汉语字面意思：亚麻）。叫自鸣。油菜籽黑的总称。སརྵ་བཿ （梵文天城体：सर्षप，梵文罗马拟音：sarṣapaḥ，汉语字面意思：芥菜）。油菜籽或白芥子。ཏནྟུ་བྷཿ （梵文天城体：तन्तुभ，梵文罗马拟音：tantubhaḥ，汉语字面意思：纤维）。油菜籽。ས་རི་ཥ་པཿ （梵文天城体：सरिषप，梵文罗马拟音：sariṣapaḥ，汉语字面意思：产生油）。产生油。ཀ་ཊུ་སྣེ་ཧཿ （梵文天城体：कटुस्नेह，梵文罗马拟音：kaṭusnehaḥ，汉语字面意思：辣油）。叫热油。སིདྡྷཱརྠཿ （梵文天城体：सिद्धार्थ，梵文罗马拟音：siddhārthaḥ，汉语字面意思：义成）。义成，是油菜籽的别名。ཀྵ་བཿ སྐེ་ཚེ། རཱ་ཛི་ཀཱཿ （梵文天城体：राजिका，梵文罗马拟音：rājikāḥ，汉语字面意思：小芥菜）。是胜利者，即芥菜的果实。其中ཀྵུ་དྷ་བྷི་ཛ་ནནཿ （梵文天城体：क्षुधाभिजनन，梵文罗马拟音：kṣudhābhijananaḥ，汉语字面意思：产生饥饿）。产生麻醉。ཀྲྀཥྞི་ཀཱ། （梵文天城体：कृष्णीका，梵文罗马拟音：kṛṣṇīkā，汉语字面意思：黑色）。黑色的。ཨཱ་སུ་རཱི། （梵文天城体：आसुरी，梵文罗马拟音：āsurī，汉语字面意思：阿修罗）。叫非天。ཀོ་དྲ་བཿ （梵文天城体：कोद्रव，梵文罗马拟音：kodravaḥ，汉语字面意思：谷子）。是地响，即稷或秕谷。其中ཀོ་རུ་དཱུ་ཥཿ （梵文天城体：कोरूदूष，梵文罗马拟音：korūdūṣaḥ，汉语字面意思：谷子）。也叫稷。ཀ་རཎྚ་ལཿ （梵文天城体：करण्टल，梵文罗马拟音：karaṇṭalaḥ，汉语字面意思：容器）。是筛子或筛，即簸箕。ཨེ་རཎྚཿ ཨ་རན་དཿ བལླཿ ཁ་སྲན་ཆུང་ངུ་། མཱ་ཏུ་ལཱ་ནཱི། གསོ་བ། དེ་བྷངླ ། འཇོམས་བྱེད་ཟེར། ཤ་ཎཱའང་དེའི་མིང་ངོ་། །ཨ་ཎུཿ ཙི་ཙི་སྟེ། ཁྲེ་ལས་ཅུང་ཆེ་བ་འབྲུ་དཀར་པོ་ཅན་གྱི་མིང་ངོ་། །དེ་ལ། ཨུ་ཎུ་ཕ་ལཾ། ཙི་ཙིའི་འབྲུའམ་ཟེར། ཤྱཱ་མཱ་ཀཾ ཙེ་ཙེ་རྒོད་དམ་ཁྲེ་རྒོད་དོ། །གཞན་ཡང་

【英语翻译】
It is also called having grass. It is the name of a kind of grass that livestock eat. The names of grasses are: Trinam. (梵文天城体：तृण，梵文罗马拟音：tṛṇaṃ，汉语字面意思：Grass). Grass. Arjunam. (梵文天城体：अर्जुन，梵文罗马拟音：arjunaṃ，汉语字面意思：阿 Arjuna). Skya Sangs. And so on. Fifth, the categories of grains and fruits are: Rice. Shali. (梵文天城体：शाली，梵文罗马拟音：śāli，汉语字面意思：Rice). Rice Salu. Shali. (梵文天城体：शाली，梵文罗马拟音：śāli，汉语字面意思：Rice). And Laya. Salu is the general name for rice. Tandulaḥ. (梵文天城体：तण्डुल，梵文罗马拟音：taṇḍulaḥ，汉语字面意思：Rice). Big rice. Yavaḥ. (梵文天城体：यव，梵文罗马拟音：yavaḥ，汉语字面意思：Barley). Barley. Among them Sita Shukah. (梵文天城体：सितशूक，梵文罗马拟音：sitaśūkaḥ，汉语字面意思：White awn). White awn. Shita Shukah. (梵文天城体：शितशूक，梵文罗马拟音：śitaśūkaḥ，汉语字面意思：Sharp awn). Called sharp awn. Yavakah. (梵文天城体：यवक，梵文罗马拟音：yavakaḥ，汉语字面意思：Barley). Qing稞. Yavakah. (梵文天城体：यावक，梵文罗马拟音：yāvakaḥ，汉语字面意思：Barley). Having barley is Qing稞. Among them Kulmashah. (梵文天城体：कुल्माष，梵文罗马拟音：kulmāṣaḥ，汉语字面意思：Cooked beans). Long beans or inferior beans. Godhumah. (梵文天城体：गोधूम，梵文罗马拟音：godhūmaḥ，汉语字面意思：Wheat). Among them Sumanah. (梵文天城体：सुमन，梵文罗马拟音：sumanaḥ，汉语字面意思：Good heart). Called pleasing. Priyankuḥ. (梵文天城体：प्रियङ्कु，梵文罗马拟音：priyaṅkuḥ，汉语字面意思：Millet). And Kankuḥ. (梵文天城体：कङ्कु，梵文罗马拟音：kaṅkuḥ，汉语字面意思：Millet). And Kanku. (梵文天城体：काङ्कु，梵文罗马拟音：kāṅku，汉语字面意思：Millet). Khre. Tilaḥ. (梵文天城体：तिल，梵文罗马拟音：tilaḥ，汉语字面意思：Sesame). Sesame. Tila Bejah. (梵文天城体：तिलबीज，梵文罗马拟音：tilabījaḥ，汉语字面意思：Sesame seed). Sesame bran. Tila Pinjah. (梵文天城体：तिलपिञ्ज，梵文罗马拟音：tilapiñjaḥ，汉语字面意思：Sesame cake). Called sesame cake. Raja Mashah. (梵文天城体：राजमाष，梵文罗马拟音：rājamāṣaḥ，汉语字面意思：Soybean). Mon bean white. Mungah. (梵文天城体：मुङ्ग，梵文罗马拟音：muṅgaḥ，汉语字面意思：Mung bean). Mon bean or green bean. Masurah. (梵文天城体：मसूर，梵文罗马拟音：masūraḥ，汉语字面意思：Lentil). Small lentils, among them Mangalyakah. (梵文天城体：माङ्गल्यक，梵文罗马拟音：māṅgalyakaḥ，汉语字面意思：Auspicious). Also called auspicious. Mashah. (梵文天城体：माष，梵文罗马拟音：māṣaḥ，汉语字面意思：Bean). Mon bean or small bean. Also written as Bre'u. Mukuṣṭaḥ. (梵文天城体：मुकुष्ट，梵文罗马拟音：mukuṣṭaḥ，汉语字面意思：A kind of bean). Mon bean Nagu. Chana. (梵文天城体：चणा，梵文罗马拟音：caṇā，汉语字面意思：Chickpea). Mon bean Zan, also called Zanka, is a white soybean with a convex shape. This name is also called Hari Manthajah. (梵文天城体：हरिमन्थज，梵文罗马拟音：harimanthajaḥ，汉语字面意思：Horse stirred birth). Also called horse stirred birth. Kulattham. (梵文天城体：कुलत्थ，梵文罗马拟音：kulatthaṃ，汉语字面意思：Horse gram). Soybean or Mon bean Nagu and Kalavah. (梵文天城体：कलाव，梵文罗马拟音：kalāvaḥ，汉语字面意思：Pea). And Brtuliḥ
Is the general name for beans. Hareṇuḥ. (梵文天城体：हरेणु，梵文罗马拟音：hareṇuḥ，汉语字面意思：Small lentil). Round bean. Among them Kalayah. (梵文天城体：कलाय，梵文罗马拟音：kalāyaḥ，汉语字面意思：Pea). Wind place. Sati Nakaḥ. (梵文天城体：सतीनक，梵文罗马拟音：satīnakaḥ，汉语字面意思：Produce wind). Produce wind. Khandikah. (梵文天城体：खण्डिक，梵文罗马拟音：khaṇḍikaḥ，汉语字面意思：Destroyer). Called destroyer. Vana Mungah. (梵文天城体：वनमुङ्ग，梵文罗马拟音：vanamuṅgaḥ，汉语字面意思：Wild mung bean). Forest bean. Among them Munga Shtakah. (梵文天城体：मुङ्गष्टक，梵文罗马拟音：muṅgaṣṭakaḥ，汉语字面意思：Eight times mung bean). Go out happy. Mayastakah. (梵文天城体：मयस्तक，梵文罗马拟音：mayastakaḥ，汉语字面意思：Stop). Stop going. Makuṣṭhākaḥ. (梵文天城体：मकुष्ठाक，梵文罗马拟音：makuṣṭhākaḥ，汉语字面意思：Decoration). Decoration place. Mayuṣṭhakaḥ. (梵文天城体：मयुष्ठक，梵文罗马拟音：mayuṣṭhakaḥ，汉语字面意思：Throw). Called throwing place. Atasi. (梵文天城体：अतसी，梵文罗马拟音：atasī，汉语字面意思：Flax). Flax fruit. Among them Uma. (梵文天城体：उम，梵文罗马拟音：uma，汉语字面意思：Flax). Make a sound. Kṣuma. (梵文天城体：क्षुमा，梵文罗马拟音：kṣumā，汉语字面意思：Flax). Called self-sounding. General name for black rapeseed. Sarṣapaḥ. (梵文天城体：सर्षप，梵文罗马拟音：sarṣapaḥ，汉语字面意思：Mustard). Rapeseed or white mustard. Tantubhaḥ. (梵文天城体：तन्तुभ，梵文罗马拟音：tantubhaḥ，汉语字面意思：Fiber). Rapeseed. Sariṣapaḥ. (梵文天城体：सरिषप，梵文罗马拟音：sariṣapaḥ，汉语字面意思：Produce oil). Produce oil. Katu Snehaḥ. (梵文天城体：कटुस्नेह，梵文罗马拟音：kaṭusnehaḥ，汉语字面意思：Hot oil). Called hot oil. Siddharthah. (梵文天城体：सिद्धार्थ，梵文罗马拟音：siddhārthaḥ，汉语字面意思：Meaningful). Meaningful, is another name for rapeseed. Kṣa Baḥ Ske Tshe. Rajikaḥ. (梵文天城体：राजिका，梵文罗马拟音：rājikāḥ，汉语字面意思：Small mustard). Is the victor, that is, the fruit of mustard. Among them Kṣudha Bhijananaḥ. (梵文天城体：क्षुधाभिजनन，梵文罗马拟音：kṣudhābhijananaḥ，汉语字面意思：Produce hunger). Produce anesthesia. Kṛṣṇika. (梵文天城体：कृष्णीका，梵文罗马拟音：kṛṣṇīkā，汉语字面意思：Black). Black. Asuri. (梵文天城体：आसुरी，梵文罗马拟音：āsurī，汉语字面意思：Asura). Called non-heaven. Kodravaḥ. (梵文天城体：कोद्रव，梵文罗马拟音：kodravaḥ，汉语字面意思：Kodo millet). Is the ground sound, that is, millet or chaff. Among them Koru Dushaḥ. (梵文天城体：कोरूदूष，梵文罗马拟音：korūdūṣaḥ，汉语字面意思：Kodo millet). Also called millet. Karaṇṭalaḥ. (梵文天城体：करण्टल，梵文罗马拟音：karaṇṭalaḥ，汉语字面意思：Container). Is a sieve or sieve, that is, a winnowing fan. E Raṇṭaḥ A Ran Dah Ballaḥ Kha Sran Chung Ngu. Matu Lani. Gso Ba. De Bhang La. Destroying is called. Sha Na is also its name. Anu is Tsi Tsi, slightly larger than Khre, the name of a white grain. Among them Unu Phalam. Tsi Tsi's fruit or called. Shyama Kam Tse Tse God or Khre God. Furthermore

============================================================

==================== 第 233 段 ====================
【原始藏文】
། ཨཱ་ཤུ་བྲཱི་ཧིཿ ཨ་ཤུའི་འབྲུ། དེ་ལ། པཱ་ཊ་བཿ སྐྱ་སྣར་འབྲུ་ཡང་ཟེར། འབྲུ། ཥ་ཋཿ ཞེས་པ་དང་། ཏི་ཥཱི་རི། ཞེས་པ་དང་། ཆུ་མང་པོའི་དབུས་སུ་སྐྱེད་དགོས་པའི་འབྲས། ཀ་ལ་མཿཞེས་བྱ་བ་དང་། དེ་ཙམ་སོ་ནམ་མི་དགོས་པའི་འབྲས་མར་སོགས་དང་།ཞག་དྲུག་ཅུས་སྨིན་པའི་འབྲུ་ལ། ཥཥྚི་ཀཿ སྟེ་དྲུག་ཅུ་པ་ཞེས་དང་། སོ་ནམ་སླ་ཞིང་དམན་པའི་འབྲུ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་མིང་། ཤཱ་ལི། དང་། ལ་ཡ་དང་། སཱ་ལུ་ཞེས་གྲགས་ཤིང་། དམན་པའི་འབྲུ་སོ་ནམས་ཅུང་ཟད་ཀྱིས་འགྲུབ་པའམ། མ་རྨོས་ཀྱང་སྐྱེ་བས་རྩ་དང་འདྲ་བ་ཤྱཱ་མ་ཀ་སྟེ་
ཁྲེ་རྒོད་སོགས་ཀྱི་སྤྱི་མིང་དུ། ཏྲྀ་ཎ་དྷྱ་ནྱཿ རྩྭའི་འབྲུ། ནཱི་བཱ་རཿ མ་རྨོས་འབྲུ་ཟེར། བ་ལང་ལ་སྤྱིན་རྒྱུའི་ཨུ་ག་ཏྲ་ཞེས་གྲགས་པ་ལ། ག་བེ་ཌུཿ བ་ལང་གཟན། ག་བེ་དྷུ་ཀཱ། བ་ལང་ཟས་ཟེར། འཆི་མེད་མཛོད་འབྲུ་ཞེས་པའི་མིང་གི་འཇུག་ཡུལ་གཙོ་བོ་བཅུ་བདུན་བཤད་པ་འདིར་སྡོམ་དུ་བྱས་ཏེ་ཚིགས་བཅད་དུ་བརྗོད་ན། ཨ་ཤུའི་འབྲུ་དང་ནས་གྲོ་ཏིལ། །སྲན་ཆུང་རྡེའུ་ཁྲེའུ་དང་། །ཙ་ན་ན་གུ་སྲན་ཟླུམ་དང་། །ནགས་སྲན་ཙི་ཙི་ཙི་ཚེ་དང་། །ཁྲེ་ཡུངས་ཥ་ཋ་ཏི་ཥཱི་ཏིཿ འབྲུ་རིགས་བཅུ་བདུན་དག་ཏུ་བརྗོད། འདི་སྐབས་བྲཱི་ཧིཿ ཞེས་པ་འབྲུའི་སྤྱི་མིང་དེ་ཉིད་ཨ་ཤུའི་འབྲུ་ལ་སྒེར་མིང་བཏགས་ནས་བསྟན་ཞིང་། འདི་ནང་སྲན་མའི་རིགས་བདུན་དང་། ནས་སོགས་ཡོངས་གྲགས་དང་། ཡུངས་ཞེས་པ་སརྵ་བ་སྟེ་ཡུངས་དཀར་ནག་གཉིས་ཀ་དང་། རྗེས་མ་གཉིས་མིང་དེར་གྲགས་པའི་འབྲུ་ཞིག་སྟེ་དོན་བསྒྱུར་ཀྱང་མི་འདུག །འོན་ཀྱང་འབྲས་ལ་སོགས་པ་འབྲུ་ཡི་རིགས་ཐམས་ཅད་ལ་འབྲུའི་མིང་འཇུག་པ་ནི་ཡོད་པར་མངོན་ནོ། །ཙི་ཙི་ཞེས་པ་འབྲུ་ཙི་ཙི་དང་། ཙི་ཙིའམ་ཙི་ཚེ་ཟེར་ན་ཀོ་དྲ་བ་ལ་གོ་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་འབྲུའི་རིགས་ལ་ནང་གི་དབྱེ་བ་མང་དུ་ཡོད་མོད། གཞུང་ལས་བསྟན་པ་འདི་ཙམ་མོ། །གཞན་ཨ་རུ་ར་དང་བ་རུ་ར་སོགས་ཐོག་བུ་ཆེ་བ་རྣམས་དང་། ལྡུམ་སྨན་ཕྲ་མོ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་བཏབ་མི་དགོས་པ་མང་ཡང་། དེ་དག་སོ་སོའི་སྡེ་ཚན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་ལ་འདིར་བཏབ་ན་སྐྱེ་བའི་འབྲུ་རིགས་གཙོ་ཆེ་རིམ་སོགས་སྨྲོས་པའོ། ༈ །དྲུག་པ་རྡོ་དང་ས་ཡི་ཁམས་ཀྱི་དངོས་པོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མིང་ལ། པྲྀ་ཤད྄། རྡོ། པཱ་ཥཱ་ཎཿ རྡོ་བ། གྲཱ་བཱཿ གོར་མ། པྲ་སྟ་རཿ སྦེད་བྱེད། ཨུ་པ་ལམ྄། ཙོག་པོའམ་ཅོག་པོ། ཨ་ཤྨཱ། ཇུ་བོ། ཤི་ལཱ། རྟུན་བུ་རྣམས་རྡོ་ཡི་མིང་ངོ་། །དེའི་བྱེ་བྲག་བྲག་རི་དང་ཆེ་ཆུང་སོགས་ར

【汉语翻译】
阿输布哩嘻（藏文，བྲཱི་ཧིཿ，梵文天城体，brīhi，梵文罗马拟音，稻米），阿输的谷物。对此，巴达瓦（藏文，པཱ་ཊ་བཿ，梵文天城体，pāṭava，梵文罗马拟音，能力），也叫青稞谷物。谷物。卡塔（藏文，ཥ་ཋཿ，梵文天城体，ṣaṭha，梵文罗马拟音，狡猾的），被称为，底嘻日（藏文，ཏི་ཥཱི་རིཿ，梵文天城体，tiṣīri，梵文罗马拟音，一种植物），被称为，需要在众多水中生长的稻米。嘎拉玛（藏文，ཀ་ལ་མཿ，梵文天城体，kalama，梵文罗马拟音，芦苇）被称为，不需要太多耕作的稻米酥油等，六十天成熟的谷物被称为卡西提嘎（藏文，ཥཥྚི་ཀཿ，梵文天城体，ṣaṣṭika，梵文罗马拟音，六十），即六十日成熟，容易耕作且低劣的谷物的总称。夏利（藏文，ཤཱ་ལིཿ，梵文天城体，śāli，梵文罗马拟音，稻），和拉雅，和萨鲁被称为，低劣的谷物稍微耕作就能成功，或者不耕作也能生长，像草一样的是夏玛嘎，即
稗子等的总称是，底里那达尼亚（藏文，ཏྲྀ་ཎ་དྷྱ་ནྱཿ，梵文天城体，tṛṇadhānya，梵文罗马拟音，草的谷物，草谷），尼瓦拉（藏文，ནཱི་བཱ་རཿ，梵文天城体，nīvāra，梵文罗马拟音，野生稻，野生稻）被称为不耕作的谷物。给牛喂食的被称为乌嘎札，嘎贝杜（藏文，ག་བེ་ཌུཿ，梵文天城体，gavedu，梵文罗马拟音，牛饲料，牛饲料），嘎贝度嘎（藏文，ག་བེ་དྷུ་ཀཱཿ，梵文天城体，gavedhukā，梵文罗马拟音，牛饲料，牛饲料）被称为牛饲料。不死的宝藏谷物这个名称的主要适用范围是十七种，在这里总结并用诗句表达：阿输的谷物和青稞小麦芝麻，小扁豆小石子稗子和，恰纳纳古圆豆和，森林豆吉吉吉彩和，稗子油菜卡塔底嘻底（藏文，ཥ་ཋ་ཏི་ཥཱི་ཏིཿ，梵文天城体，ṣaṭhatiṣīti，梵文罗马拟音，六十底嘻底，六十底嘻底）这十七种谷物被述说。这里布哩嘻（藏文，བྲཱི་ཧིཿ，梵文天城体，brīhi，梵文罗马拟音，稻米）这个谷物的总称被特别赋予了阿输的谷物这个名称来表示。这里面有七种豆类，以及青稞等广为人知的，油菜是指萨日沙瓦，即白色和黑色的油菜两种，后面的两种是名字里有这种称谓的谷物，所以没有翻译意思。然而稻米等所有谷物都可以使用谷物这个名称，这是显而易见的。吉吉是指吉吉谷物，如果说吉吉或者吉彩，那么必须理解为谷子。此外，谷物种类内部的区分有很多，但经典中只说明了这些。此外，阿如拉和巴如拉等果实较大的，以及小型的园林药材的果实有很多不需要种植，但那些应该在各自的类别中了解，这里主要说明了种植后生长的谷物种类等。༈ 第六，石头和土的界中的各种事物的名称。布日夏德（藏文，པྲྀ་ཤད྄，梵文天城体，pṛṣad，梵文罗马拟音，斑点），石头。巴夏纳（藏文，པཱ་ཥཱ་ཎཿ，梵文天城体，pāṣāṇa，梵文罗马拟音，石头），石块。扎瓦（藏文，གྲཱ་བཱཿ，梵文天城体，grāva，梵文罗马拟音，磨石），砾石。扎斯塔拉（藏文，པྲ་སྟ་རཿ，梵文天城体，prastara，梵文罗马拟音，铺盖物），覆盖物。乌帕拉姆（藏文，ཨུ་པ་ལམ྄，梵文天城体，upalam，梵文罗马拟音，宝石），矮凳或矮桌。阿什玛（藏文，ཨ་ཤྨཱ，梵文天城体，aśmā，梵文罗马拟音，石头），石块。希拉（藏文，ཤི་ལཱ，梵文天城体，śilā，梵文罗马拟音，岩石），石碑，这些都是石头的名称。它的分类包括岩石山和大小等

【英语翻译】
Āśu brīhi: Āśu's grain. To that, pāṭava: also called sky-snar grain. Grain. Ṣaṭha: and Tiṣīri: and rice that needs to be grown in the middle of many waters. Kalama: and rice that does not require so much cultivation, such as butter, etc., and grain that ripens in sixty days is called ṣaṣṭika, meaning sixty, and the general name for grains that are easy and inferior to cultivate. Śāli: and Laya and Sālu are known, and inferior grains that are accomplished with a little cultivation, or that grow even without plowing, like grass, are śyāmaka, i.e.
The general name for wild rice, etc., is tṛṇadhānya: grass grain. Nīvāra: is called uncultivated grain. What is known as ugatra, which is given to cows, is gavedu: cattle fodder. Gavedhukā: is called cattle food. The main application of the name "immortal treasure grain" is seventeen, which is summarized here and expressed in verses: Āśu's grain and barley wheat sesame, small lentils pebbles barnyard millet and, cānānā gu round beans and, forest beans jiji jicai and, wild rice rapeseed ṣaṭha tiṣīti: these seventeen kinds of grain are spoken of. Here, brīhi, the general name for grain, is specifically given to Āśu's grain to indicate it. Among these are seven kinds of beans, and barley, etc., which are well known, and rapeseed refers to sarṣapa, i.e., both white and black rapeseed, and the latter two are grains known by that name, so there is no meaning to translate. However, it is obvious that the name "grain" applies to all kinds of grains, including rice. Jiji refers to jiji grain, and if you say jiji or jicai, you must understand it as kodo millet. Furthermore, there are many internal distinctions in the types of grains, but the scriptures only explain this much. In addition, many fruits of arura and barura, etc., which have large fruits, and small garden medicines do not need to be planted, but those should be understood in their respective categories, and here, the types of grains that grow when planted are mainly mentioned. ༈ Sixth, the names of various things in the realm of stone and earth. Pṛṣad: stone. Pāṣāṇa: stone. Grāva: pebble. Prastara: cover. Upalam: stool or table. Aśmā: stone. Śilā: stele, these are the names of stone. Its classifications include rock mountains and sizes, etc.

============================================================

==================== 第 234 段 ====================
【原始藏文】
ང་མིང་གིས་
ཤེས་པར་བྱ། གཎྜ་ཤཻ་ལཿ རྦབ་རྡོ་སྟེ་ས་གཡོས་སོགས་ཀྱིས་རི་ནས་ལྷུང་པའི་རྡོ་ཆེན་པོའི་མིང་ངོ་། །སྠཱུ་ལོ་ཙྪ་ཡཿ རྦབ་འདྲིལ་བའི་རྡོ། གཎྚ། རྦབ་ལ་འཇུག་གམ་ཟེར། ཕ་ཝོང་། དཀར་གོང་། མཉྫི་ར་བེ་སྣབ་སྟངས་ཟིལ་སོགས་ཕལ་ཆེར་སྨན་གྱི་མིང་དུ་གསལ། པཱཎྜ་ཀམྤ་ལ་ཤི་ལཱ་ཏ་ལམ྄། ཨར་མོ་ནིག་ལྟ་བུའི་རྡོ་ལེབ་སྟེ། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་གནས་ཀྱི་རྡོའམ། རྡོ་ལས་བྱས་པའི་ཡོ་བྱད་མཆིག་སོགས་ཅི་རིགས་དེ་ཡི་མིང་དང་། ཡོ་བྱད་གང་ཡིན་དེའི་མིང་དང་། རྡོ་ཡི་མིང་སྦྱར་བས་ཤེས་སོ། །སའམ་རྡོ་ཡི་ཁམས་སུ་གཏོགས་པ། མ་ན་ཤི་ལཱ། སྡོང་རོས། ཧིངྐུ་ལ། མཚལ་སོགས་ཚོན་རིགས་རྣམས་ཚོན་གྱི་མིང་དུ་བཀོད་ཟིན། ཁ་ཊི་ཀཱ། དང་། ཀཱ་ཙ་ནཱི། ཐོད་ལེ་ཀོར། པྲ་ལེ་པ་ཀཿ ཐོད་ལེ་ཀོར་གྱི་ཕྱེ་མ། སུ་ཝརྑཾ། གསེར་རྡོ། རཱུ་བ། དངུལ་རྡོ། གཻ་རི་ཀཾ བཙག ཀནྡྷ་ཀཿ མུ་ཟི། ཨ་མ་ལཾ། དང་། ཨ་བྷྲ་ཀཾ ལྷང་ཚེར། ཏཱ་མྲཾ། ཟངས་རྡོ། ཞེས་དེ་སོགས་ཤེས་པར་བྱའོ། ༈ །བདུན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ལ་ཡོངས་གྲགས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིར་བཤད་པས་མཚོན་ནས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལྷ་དང་མི་སོགས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་མཐུ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྐྲུན་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ནུས་པ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་ཡང་། ཡོངས་གྲགས་རགས་རིམ་གྱི་མིང་ལ། ཙིནྟ་མ་ཎི། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ། བ་ཤི་རཱ་ཛཿ དབང་གི་རྒྱལ་པོ། ན་ར་མ་ཎི། མིའི་ནོར་བུ། དེ་བ་མ་ཎི། ལྷའི་ནོར་བུ། བོ་དྷི་ས་ཏྭ་མ་ཎི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ནོར་བུ། བྱེ་བྲག་ཏུ། བཻ་དཱུཪྻཾ། བཻཌཱུཪྻཿ སྟེ་ཤེལ་རིགས་རང་བྱུང་ཤིན་ཏུ་དང་བ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་སོགས་ཀྱང་རྒྱུ་འདི་ལས་གྲུབ་པ་ཡིན། འདི་ལ་ཁ་དོག་སྔོ་སེར་དཀར་པོ་སོགས་འབྱུང་བར་བཤད། ཨིནྡྲ་ནཱི་ལཾ། དབང་སྔོན་ཏེ། ཟུར་ཆག་ཨཎྚ་རྙིལ་དང་། ཨན་དྷ་རྙིལ་དུའང་འབོད་པ་
ཤིན་ཏུ་དང་ཞིང་ཁ་དོག་སྔོ་བའོ། །མར་ཀ་ཏམ྄། མར་གད་དེ་ལྗང་བའོ། །དེ་ལ། གཱ་རུཏྨ་ཏཾ། ཁྱུང་སྐྱེས། ཧ་རིབྡ་ཎིཿ ནོར་བུ་ལྗང་གུ། ཨ་ཤྨ་གརྦྷ། རྡོའི་སྙིང་པོ་ཟེར། པདྨ་རཱ་གཿ སོར་བཞག་ཅིང་པདྨ་དམར་པོ་སྟེ་དང་ཞིང་དམར་བ་འོད་དམར་པོ་ཅན་ནོ། །དེ་ལ། ཤོ་ཎ་རཏྣཾ། རིན་ཆེན་དམར་པོ། ལོ་ཧི་ཏ་ཀཿ མདོག་དམར་ཟེར། པྲ་པཱ་ཌཿ དང་། པྲ་བཱ་ལཾ། བྱེ་རུ། བི་དྲུ་མཿ ཁྱད་པར་ཤིང་སྟེ། བྱེ་རུ། ཀརྐེ་ཏ་ནཾ། ཀེ་ཀེ་རུ། ཁ་དོག་སེར་པོའོ། །མུཀྟི་ཀཱཿ དང་མུཀྟཱ། མུ་ཏིག །དེ་ལ། མཽ་ཀྟི་ཀཾ། གྲོལ་བ་ཅན་ཟེར། ལོ་ཧི་ཏ་མུ

【汉语翻译】
我以名字来了解。
གཎྜ་ཤཻ་ལཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：是崩石，指因地震等从山上掉落的大石头的名称。སྠཱུ་ལོ་ཙྪ་ཡཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：是滚动的石头。གཎྚ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：说是指崩石。帕翁。嘎尔贡。门吉ra贝纳布当孜等，大多是药物的名称。པཱཎྜ་ཀམྤ་ལ་ཤི་ལཱ་ཏ་ལམ྄（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：类似阿莫尼的石板，是三十三天的住所的石头，或是用石头做的器具，如勺子等各种东西的名称，以及任何器具的名称，和石头的名称结合起来理解。属于土或石头的范畴。མ་ན་ཤི་ལཱ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：是雄黄。ཧིངྐུ་ལ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：是朱砂等颜料，各种颜料的名称已在颜料中列出。ཁ་ཊི་ཀཱ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：和ཀཱ་ཙ་ནཱི（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：是石钟乳。པྲ་ལེ་པ་ཀཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：是石钟乳的粉末。སུ་ཝརྑཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：是金矿石。རཱུ་བ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：是银矿石。གཻ་རི་ཀཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：是赭石。ཀནྡྷ་ཀཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：是青金石。ཨ་མ་ལཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：和ཨ་བྷྲ་ཀཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：是云母。ཏཱ་མྲཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：是铜矿石。要知道这些等等。
第七，珍宝的种类，通常说是六十四种，以此为例，无数的珍宝是神和人等的福德的力量，以及菩萨的发愿的力量所创造的功德和能力，虽然会出现各种各样，但通常粗略的名称是：ཙིནྟ་མ་ཎི（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：如意宝。བ་ཤི་རཱ་ཛཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：自在王。ན་ར་མ་ཎི（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：人宝。དེ་བ་མ་ཎི（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：天宝。བོ་དྷི་ས་ཏྭ་མ་ཎི（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：菩萨宝。特别地，བཻ་དཱུཪྻཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：或བཻཌཱུཪྻཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：是琉璃，天然非常清澈，如意宝等也是由此物质制成。据说这种琉璃有蓝、黄、白等颜色。ཨིནྡྲ་ནཱི་ལཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：是靛青，也叫作安达尼尔和安达尔尼尔，非常清澈，颜色是蓝色的。མར་ཀ་ཏམ྄（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：是祖母绿，是绿色的。还有གཱ་རུཏྨ་ཏཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：是迦楼罗所生。ཧ་རིབྡ་ཎིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：是绿色的宝珠。ཨ་ཤྨ་གརྦྷ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：说是石头的精华。པདྨ་རཱ་གཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：是红莲花，清澈而红色，有红色的光芒。还有ཤོ་ཎ་རཏྣཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：是红色的珍宝。ལོ་ཧི་ཏ་ཀཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：说是红色。པྲ་པཱ་ཌཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：和པྲ་བཱ་ལཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：是珊瑚。བི་དྲུ་མཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：特别是树木，是珊瑚。ཀརྐེ་ཏ་ནཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：是黄玉，颜色是黄色的。མུཀྟི་ཀཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：和མུཀྟཱ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：是珍珠。还有མཽ་ཀྟི་ཀཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：说是具有解脱的。洛希塔穆

【英语翻译】
I will understand by name.
གཎྜ་ཤཻ་ལཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): is a landslide stone, referring to the name of a large stone that falls from a mountain due to earthquakes, etc. སྠཱུ་ལོ་ཙྪ་ཡཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): is a rolling stone. གཎྚ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): It is said to refer to a landslide stone. Pawong. Kargong. Manjira Be Nab Tangzi, etc., are mostly names of medicines. པཱཎྜ་ཀམྤ་ལ་ཤི་ལཱ་ཏ་ལམ྄ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): is a slate-like stone similar to ammonite, the stone of the Thirty-Three Heavens' residence, or the name of various utensils made of stone, such as spoons, etc., and the name of any utensil, combined with the name of the stone, to understand. Belonging to the category of earth or stone. མ་ན་ཤི་ལཱ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): is realgar. ཧིངྐུ་ལ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): is cinnabar and other pigments, the names of various pigments have been listed in the pigments. ཁ་ཊི་ཀཱ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): and ཀཱ་ཙ་ནཱི (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): are stalactites. པྲ་ལེ་པ་ཀཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): is stalactite powder. སུ་ཝརྑཾ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): is gold ore. རཱུ་བ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): is silver ore. གཻ་རི་ཀཾ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): is ochre. ཀནྡྷ་ཀཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): is lapis lazuli. ཨ་མ་ལཾ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): and ཨ་བྷྲ་ཀཾ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): are mica. ཏཱ་མྲཾ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): is copper ore. Know these and so on.
Seventh, the types of gems, commonly said to be sixty-four types, taking this as an example, countless gems are the power of the merit of gods and humans, etc., and the merits and abilities created by the power of the bodhisattva's aspirations, although various kinds will appear, but the common rough names are: ཙིནྟ་མ་ཎི (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): wish-fulfilling jewel. བ་ཤི་རཱ་ཛཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning):自在王 (Sovereign King). ན་ར་མ་ཎི (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): human jewel. དེ་བ་མ་ཎི (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): heavenly jewel. བོ་དྷི་ས་ཏྭ་མ་ཎི (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): bodhisattva jewel. In particular, བཻ་དཱུཪྻཾ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): or བཻཌཱུཪྻཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): is lapis lazuli, naturally very clear, wish-fulfilling jewels, etc., are also made from this substance. It is said that this lapis lazuli has blue, yellow, white, and other colors. ཨིནྡྲ་ནཱི་ལཾ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): is indigo, also called Andanil and Andarnil, very clear, and the color is blue. མར་ཀ་ཏམ྄ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): is emerald, which is green. Also, གཱ་རུཏྨ་ཏཾ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): is born of Garuda. ཧ་རིབྡ་ཎིཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): is a green jewel. ཨ་ཤྨ་གརྦྷ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): is said to be the essence of stone. པདྨ་རཱ་གཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): is a red lotus, clear and red, with a red glow. Also, ཤོ་ཎ་རཏྣཾ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): is a red gem. ལོ་ཧི་ཏ་ཀཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): is said to be red. པྲ་པཱ་ཌཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): and པྲ་བཱ་ལཾ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): are coral. བི་དྲུ་མཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): especially trees, are coral. ཀརྐེ་ཏ་ནཾ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): is topaz, the color is yellow. མུཀྟི་ཀཱཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): and མུཀྟཱ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): are pearls. Also, མཽ་ཀྟི་ཀཾ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): is said to have liberation. Lohitamu

============================================================

==================== 第 235 段 ====================
【原始藏文】
ཀྟི་ཀཱཿ མུ་ཏིག་དམར་པོ། མུཀྟ་མཱ་ལཱི། མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ། ཤིལཱ། མན་ཤེལ། མུ་སཱ་ར་ག་ལཱཿ སྤུག །ཨསྨ་གརྦྷཿ རྡོའི་སྙིང་པོ། ཨ་ནརྒྷ་མ་ཎི་རཏྣཾ། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་རིན་ཐང་མེད་པ། ཧི་ར་ཎྱཾ། དབྱིག ཤ་ཀྲཱ་བྷི་ལགྣ་རཏྣཾ། རིན་པོ་ཆེ་བརྒྱ་བྱིན་ཐོགས་པ། ཤྲཱི་གརྦྷ་རཏྣཾ། རིན་པོ་ཆེ་དཔལ་གྱི་སྙིང་པོ། ཨགྣི་བརྑ་རཏྣཾ། རིན་པོ་ཆེ་མེ་མདོག ཛྱོ་ཏིཥྤྲ་བྷཱ་རཏྣཾ། ནོར་བུ་སྐར་འོད། ཛྱོ་ཏཱི་ར་ས་མ་ཎི། ནོར་བུ་སྐར་མདོག མེ་ཙ་ཀཾ། གཟི། མ་ཧཱ་ནཱི་ལཾ། རིན་པོ་ཆེ་མཐོན་ཀ་ཆེན་པོ། ཨ་ནནྟ་བརྞྞ་རཏྣཾ། རིན་པོ་ཆེ་ཁ་དོག་མཐའ་ཡས། ཛམྦུ་ནཱ་དརཏྣཾ། རིན་པོ་ཆེ་ཛམ་བུ་ཆུ་བོའི་གསེར། པུཥྤ་རཱ གཿ དུན་ལས་སམ་སྦུར་ཡོང་། ཀཱ་ཙ་ཀཿ འཆིང་བུའམ་དོ་ཟན། ཏྲྀ་ཎ་ཀུཉྩཀཾ སྦུར་ལོང་། སྦ་ཊི་ཀཾ། ཤེལ། གསེར་དངུལ་གཉིས་ལྷན་ཅིག་བརྗོད་པའམ་རིན་པོ་ཆེ་ལྷན་ཅིག་པ། ཀོ་ཥཿ མཛོད་ནོར། ཧི་ར་ཎྱཾ། དབྱིག་མཆོག་ཟེར། གཞན་པ་ཟངས་སོགས། འོད་ཅན་གྱིས་རྫས་ཐུན་མོང་གི་མིང་། ཀུ་བྱཾ། སྦེད་བྱ། གཟུགས་བརྙན་འཆོས་རུང་གསེར་དངུལ་གཉིས་བརྡུང་བའི་མིང་། རཱུ་པྱཾ། གཟུགས་འོས། མར་གད་དང་མུ་ཏིག་སོགས་གཙོར་གྱུར་རིན་པོ་ཆེ་སྤྱི་མིང་། རཏྣཾ། རིན་ཆེན་ནམ་དགའ་རྒྱས། མ་ཎིཿ དང་། མ་ཎཱི། ནོར་བུ་ཞེས་སོ། །རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་བརྟགས་པ་ཁ་
ཆེའི་པཎྜི་ཏ་མ་ཧཱ་ཨོ་ཥ་དྷིས་མཛད་པ་སོགས་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཛམྦུ་ན་ད་སུ་བརྞཾ། ཛམ་བུ་ཆུ་བོའི་གསེར། སུ་བརྞཿ གསེར་ཏེ་མདོག་ལེགས་སམ་མདོག་བཟང་ཞེས་སོ། །དེ་ལ། སྭརྞྞཾ། ཆུ་ལེགས་དང་། ཧེ་མཾ། དང་། ཧེ་མ། གསེར། ཤ་ཏ་ཀུམྦྷཾ། བུམ་པ་བརྒྱ་སྐྱེས་ཏེ་རིའི་མིང་ལས་སོ། །ཀ་ན་ཀཾ། འོད་འབར། ཧི་ར་ཎྱཾ། དབྱིག་མཆོག ཧཱ་ཊ་ཀཾ མདོག་གསལ། ཏ་པ་ནཱི་ཡཾ། བསྲེག་འོས། གཱདྒེ་ཡཾ། གངྒ་སྐྱེས་ཏེ་དབང་ཕྱུག་གི་ས་བོན་མེ་ལྷས་གངྒར་འཕངས་པ་ལས་གཞོན་ནུ་སྐྱེས་པའི་ཤ་མ་ལས་གསེར་བྱུང་བར་བཤད་དོ། །བྷརྨྨཱ། འཛིན་བྱེད། ཀརྦུ་རཾ། མདངས་ལྡན། ཙཱ་མཱི་ཀ་རཾ། ཙ་མི་ཀ་ར་སྐྱེས་ཏེ་འབྱུང་ཁུངས་ལས་བཏགས་པའོ། །ཀཱརྟྟ་སྭ་རཾ། དབྱངས་བྱས་སྐྱེས་ཏེ་འབྱུང་ཁུངས་ཀྱི་མིང་ངོ་། །ཛཱ་ཏ་རཱུ་པཾ། གསལ་མཛེས། མ་ཧཱ་ར་ཛ་ཏཾ། ཁ་དོག་ཆེན་པོ། ཀཱཉྩ་ནཾ། མདོག་ལྡན། རུཀྨཾ། འོད་བྱེད། ཨཥྚཱ་པ་དཾ། བརྒྱད་གནས་ཞེས་སོ། །རྣ་རྒྱན་སོགས་རྒྱན་དང་འབྲེལ་བའི་གསེར་གྱི་མིང་ལ། ཤྲྀངྒི་ཀ་ན་ཀཾ ར་གསེར། ཤྲྀངྒཱི། ཞེས་པའང་དེར་འཇུག་གོ། ཀ་ན་ཀཾ གསེར་རམ་ས་ལེ་སྦྲམ། ཛཱ་

【汉语翻译】
ཀྟི་ཀཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：红色的珍珠。མུཀྟ་མཱ་ལཱི། 珍珠项链。ཤིལཱ། 雄黄。མུ་སཱ་ར་ག་ལཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）： 珊瑚。ཨསྨ་གརྦྷཿ 石头的精华。ཨ་ནརྒྷ་མ་ཎི་རཏྣཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）： 无价的珍宝。ཧི་ར་ཎྱཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）： 金子。ཤ་ཀྲཱ་བྷི་ལགྣ་རཏྣཾ。 帝释天持有的珍宝。ཤྲཱི་གརྦྷ་རཏྣཾ。 吉祥精华珍宝。ཨགྣི་བརྑ་རཏྣཾ。 火色珍宝。ཛྱོ་ཏིཥྤྲ་བྷཱ་རཏྣཾ。 星光珍宝。ཛྱོ་ཏཱི་ར་ས་མ་ཎི། 星色珍宝。མེ་ཙ་ཀཾ。 玛瑙。མ་ཧཱ་ནཱི་ལཾ。 大青金石。ཨ་ནནྟ་བརྞྞ་རཏྣཾ。 无尽颜色珍宝。ཛམྦུ་ནཱ་དརཏྣཾ。 瞻部河金珍宝。པུཥྤ་རཱ གཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）： 黄玉或琥珀。ཀཱ་ཙ་ཀཿ。 束带或腰带。ཏྲྀ་ཎ་ཀུཉྩཀཾ 琥珀。སྦ་ཊི་ཀཾ。 水晶。黄金和白银一起说，或珍宝一起说。ཀོ་ཥཿ。 仓库财物。ཧི་ར་ཎྱཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）： 称为殊胜金。其他的是铜等。发光的是物质共同的名称。ཀུ་བྱཾ。 隐藏。可以改变形象，捶打黄金和白银的名称。རཱུ་པྱཾ。 形象合适。酥油和珍珠等主要珍宝的总称。རཏྣཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）： 珍宝或喜悦增长。མ་ཎིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）： 和。མ་ཎཱི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）： 称为珍宝。珍宝的辨别，应从喀什米尔班智达玛哈奥沙地所著等论典中了解。
ཛམྦུ་ན་ད་སུ་བརྞཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）： 瞻部河金。སུ་བརྞཿ。 黄金，颜色好或颜色好。对此，སྭརྞྞཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）： 水好，和。ཧེ་མཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）： 和。ཧེ་མ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）： 黄金。ཤ་ཏ་ཀུམྦྷཾ。 百瓶生，来自山的名字。ཀ་ན་ཀཾ。 光芒四射。ཧི་ར་ཎྱཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）： 殊胜金。ཧཱ་ཊ་ཀཾ 颜色明亮。ཏ་པ་ནཱི་ཡཾ。 可以冶炼。གཱདྒེ་ཡཾ。 恒河生，据说自在天的种子被火神投到恒河中，从出生的年轻人的肉中产生了黄金。བྷརྨྨཱ། 执持。ཀརྦུ་རཾ。 光彩夺目。ཙཱ་མཱི་ཀ་རཾ。 从恰米卡拉出生，从来源命名。ཀཱརྟྟ་སྭ་རཾ。 发出声音而生，是来源的名字。ཛཱ་ཏ་རཱུ་པཾ。 清晰美丽。མ་ཧཱ་ར་ཛ་ཏཾ。 大颜色。ཀཱཉྩ་ནཾ。 具有颜色。རུཀྨཾ。 发光。ཨཥྚཱ་པ་དཾ。 八处。耳环等与装饰有关的黄金的名称。ཤྲྀངྒི་ཀ་ན་ཀཾ 羊金。ཤྲྀངྒཱི། 也包含在那里。ཀ་ན་ཀཾ 黄金或沙雷树花蜜。ཛཱ་

【英语翻译】
Kti Kah: Red pearl. Mukta Mali: Pearl necklace. Shila: Realgar. Mu Sa Ra Ga Lah: Coral. Asma Garbhah: Essence of stone. Anargha Mani Ratnam: Priceless jewel. Hiranyam: Gold. Shakra Bhilagna Ratnam: Jewel held by Indra. Shri Garbha Ratnam: Auspicious essence jewel. Agni Barkha Ratnam: Fire-colored jewel. Jyotish Prabha Ratnam: Star light jewel. Jyoti Rasa Mani: Star-colored jewel. Me Tsakam: Agate. Maha Nilam: Great lapis lazuli. Ananta Varna Ratnam: Infinite color jewel. Jambunada Ratnam: Jambu river gold jewel. Pushpa Raga: Topaz or amber. Kacha Kah: Girdle or belt. Trina Kunjakam: Amber. Spatikam: Crystal. Gold and silver are spoken together, or jewels are spoken together. Kosha: Treasury wealth. Hiranyam: Called excellent gold. Others are copper, etc. Luminous is the common name for substances. Ku Byam: Hiding. The name for hammering gold and silver that can change shape. Rupyam: Suitable image. General name for ghee and pearls, etc., which are the main jewels. Ratnam: Jewel or joy increase. Mani: And. Mani: Called jewel. The identification of jewels should be learned from the works of Kashmiri Pandit Maha Oshadhi, etc.
Jambunada Suvarnam: Jambu river gold. Suvarnah: Gold, good color or good color. To that, Swarnam: Good water, and. Hemam: And. Hema: Gold. Shata Kumbham: Hundred pot born, from the name of the mountain. Kanakam: Radiant. Hiranyam: Excellent gold. Hatakam: Bright color. Tapaniyam: Can be smelted. Gadgeyam: Ganga born, it is said that the seed of the自在天 was thrown into the Ganges by the fire god, and gold was produced from the flesh of the young man who was born. Bharma: Holding. Karburam: Radiant. Chami Karam: Born from Chamikara, named from the source. Karta Swaram: Born making sound, is the name of the source. Jata Rupam: Clear and beautiful. Maha Rajatam: Great color. Kanchana: Has color. Rukmam: Radiant. Ashtapadam: Eight places. The name of gold related to ornaments such as earrings. Shringi Kanakam Ram Gold. Shringi: Also included there. Kanakam Gold or Shorea robusta nectar. Ja

============================================================

==================== 第 236 段 ====================
【原始藏文】
ཏ་རཱུ་པཾ། དང་། རུ་པྱཾ། དངུལ། དེའི་མིང་གཞན། དུརྦརྞཾ། མདོག་ངན་ཏེ་གསེར་ལ་ལྟོས་ནས་བཏགས། ཤྭེ་ཏཾ། མདོག་དཀར། ར་ཛ་ཏཾ། ཚོན་བྱེད། ཁརྫུ་རཾ། གདུང་བྱེད་ཅེས་སོ། །ཟངས་ཀྱི་མིང་། ཏཱ་མྲཾ། དང་། ཏཱ་མ་ཀཾ ཟངས་མ། ཤུལྤཾ། ཟངས། ཏཱ་མུ། ཟངས། མླེ་ཙྪ་མུ་ཁཾ། ཀླ་ཀློའི་སྒོ། དྭྱཥྚཾ། གཉིས་ཁྱབ། བ་རིཥྛཾ། མཆོག་གནས། ཨཽ་དམྦ་རཿ དང་། ཨཽ་ཌུམྦ་རཿ མཁའ་འདས་ཞེས་སོ། །ལྕགས་ཀྱི་མིང་། ལོ་ཧཾ། ལྕགས་ཏེ་ལྕགས་རིགས་སྤྱི་ལ་འཇུག་ཀྱང་ལྕགས་ལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་འཇུག་གོ། དེའི་མིང་། ཤས་ཏྲྀ། དང་། ཤས་ཏྲ་ཀཾ། མཚོན་ཆ་བྱེད། ཏཱིཀྵྞཾ། རྣོ་བྱེད། པིཎྜཾ། ལྕགས་ཀྱི་
གོང་བུ། ཀཱ་ལཱ་ཡ་སཾ། ལྕགས་ནག །ཨ་ཡས྄། དང་། ཨ་ཡཿ གར་བུ། ཨཤྨ་སཱ་རཿ རྡོ་སྙིང་། ཞེས་སོ། །ཀཽ་ཊ་ཀཱ། ལྕགས་ཀྱི་བཙལ། ཀིཊྚཿ སོ་དོག་སྟེ་ལྕགས་བསྲེག་པའི་གཡའ་ཤུན། མཎྜཱུ་རཾ། ལྕགས་དྲེགས། དེའི་མིང་དུ། ཤིངྒྷཱ་ནཾ། ནད་འཇོམས་ཀྱང་ཟེར། ལྕགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག །ཨ་ཤ་ནི། གནམ་ལྕགས། དེའི་མིང་ཨུར་མོའང་ཟེར། ལྕགས་རིགས་བརྒྱད་ཀའི་མིང་། ཏཻ་ཛ་སཾ། འོད་ཅན་ཞེས་སོ། །ལྕགས་བརྒྱད་ནི། གསེར་དངུལ་ཟངས་དང་ར་གན་འཁར། །གཤའ་ཚེ་ཞ་ཉེ་ལྕགས་བརྒྱད་དོ། །ར་གན་གྱི་མིང་། རཻ་ཏྱཾ། དང་། རཱི་ཏིཿ རག ཨཱ་ར་ཀུ་ཊཿ ར་གན། དྲ་བྱཾ། ཞུ་ལེགས། པིཏྟ་ལཿ མཁྲིས་མདོག་ཀྱང་ཟེར། ཞ་ཉེའི་མིང་། ནཱ་གཾ ཞ་ཉེ། ཀུ་རུ་བིནྡཿ ཞ་ཉེ། སཱི་སཾ། དང་། སཱི་ས་ཀཾ འཆིང་བྱེད་དམ་རོ་ཉེ། ཡོ་གེཥྚཾ། སྦྱོར་འདོད། བ་བྷྲཾ། རོ་ཉེ། ཀློག་ཚུལ་གཞན། པ་པྲཾ། ཟེར་བ་ཡོད། རོ་ཉེ་ཞེས་པ་སྦྲུལ་གྱི་མིང་ལའང་འཇུག་གོ། གཞན་ཡང་། མ་ཧཱ་པ་ལཾ། སྟོབས་ཆེན། ཡ་མུ་ནེཥྚ་ཀཾ། ཡ་མུ་ན་འདོད། སཱི་ས་བཏྟཾ། འདབ་འཆིང་། བ་ཧུ་མ་ལཾ། དྲི་མང་། བིཥྚཾ། བཏགས་པ། སུ་བཪྞཱ་རིཿ གསེར་དགྲ། སིནྡཱུ་ར་སཾ་བྷ་པཾ། ལི་ཁྲིའི་འབྱུང་གནས་ཞེས་ཀྱང་བཤད་དོ། །གཤའ་ཚེའི་མིང་། ཏྲ་པུ། ཚོན་མོ་སྟེས་ཏེ་གཤའ་ཚེ། པིཙྩ་ཊཾ། གཤའ། འདི་གཉིས་ཞ་ཉེའི་མིང་དུ་འཆད་པའང་ཡོད། རངྒཾ། ཚོན་མོ་སྟེང་ངམ་གཤའ་དཀར། པངྒཾ། དང་། པིངྒ། གཤའ་དཀར། ཀཾ་སཾ། དང་། ཀཱཾ་སྱཾ། འཁར་པ། ཞེས་སོ། །འདིར་གསེར་ལ་གཡུའི་ཕྲ་བཀོད་པ་ལྟ་བུའི་སྐབས་སུ། ཙི་ཏྲི་ཏཿ ཕྲ་ཞེས་སོ། །ཙི་ཏ། སྤྲས་པ་སྟེ། རཏྣ་ཙི་ཏ། རིན་ཆེན་གྱིས་སྤྲས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཤྱཱ་མི་ཀ །གཡའ་སྟེ་མེ་ལོང་སོགས་ཀྱིའོ། །གཞན་ཡང་། རཏྣ་སམྨ་ཏཾ། རིན་པོ་ཆེར་སློས་པ་ཞེས་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱོགས་སུ་
གཏོགས་པ་ལ། ཤཾ་ཁཿ ད

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ཏ་རཱུ་པཾ། དང་། རུ་པྱཾ། དངུལ། དེའི་མིང་གཞན། དུརྦརྞཾ། མདོག་ངན་ཏེ་གསེར་ལ་ལྟོས་ནས་བཏགས། ཤྭེ་ཏཾ། མདོག་དཀར། ར་ཛ་ཏཾ། ཚོན་བྱེད། ཁརྫུ་རཾ། གདུང་བྱེད་ཅེས་སོ། །ཟངས་ཀྱི་མིང་། ཏཱ་མྲཾ། དང་། ཏཱ་མ་ཀཾ ཟངས་མ། ཤུལྤཾ། ཟངས། ཏཱ་མུ། ཟངས། མླེ་ཙྪ་མུ་ཁཾ། ཀླ་ཀློའི་སྒོ། དྭྱཥྚཾ། གཉིས་ཁྱབ། བ་རིཥྛཾ། མཆོག་གནས། ཨཽ་དམྦ་རཿ དང་། ཨཽ་ཌུམྦ་རཿ མཁའ་འདས་ཞེས་སོ། །ལྕགས་ཀྱི་མིང་། ལོ་ཧཾ། ལྕགས་ཏེ་ལྕགས་རིགས་སྤྱི་ལ་འཇུག་ཀྱང་ལྕགས་ལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་འཇུག་གོ། དེའི་མིང་། ཤས་ཏྲྀ། དང་། ཤས་ཏྲ་ཀཾ། མཚོན་ཆ་བྱེད། ཏཱིཀྵྞཾ། རྣོ་བྱེད། པིཎྜཾ། ལྕགས་ཀྱི་\nགོང་བུ། ཀཱ་ལཱ་ཡ་སཾ། ལྕགས་ནག །ཨ་ཡས྄། དང་། ཨ་ཡཿ གར་བུ། ཨཤྨ་སཱ་རཿ རྡོ་སྙིང་། ཞེས་སོ། །ཀཽ་ཊ་ཀཱ། ལྕགས་ཀྱི་བཙལ། ཀིཊྚཿ སོ་དོག་སྟེ་ལྕགས་བསྲེག་པའི་གཡའ་ཤུན། མཎྜཱུ་རཾ། ལྕགས་དྲེགས། དེའི་མིང་དུ། ཤིངྒྷཱ་ནཾ། ནད་འཇོམས་ཀྱང་ཟེར། ལྕགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག །ཨ་ཤ་ནི། གནམ་ལྕགས། དེའི་མིང་ཨུར་མོའང་ཟེར། ལྕགས་རིགས་བརྒྱད་ཀའི་མིང་། ཏཻ་ཛ་སཾ། འོད་ཅན་ཞེས་སོ། །ལྕགས་བརྒྱད་ནི། གསེར་དངུལ་ཟངས་དང་ར་གན་འཁར། །གཤའ་ཚེ་ཞ་ཉེ་ལྕགས་བརྒྱད་དོ། །ར་གན་གྱི་མིང་། རཻ་ཏྱཾ། དང་། རཱི་ཏིཿ རག ཨཱ་ར་ཀུ་ཊཿ ར་གན། དྲ་བྱཾ། ཞུ་ལེགས། པིཏྟ་ལཿ མཁྲིས་མདོག་ཀྱང་ཟེར། ཞ་ཉེའི་མིང་། ནཱ་གཾ ཞ་ཉེ། ཀུ་རུ་བིནྡཿ ཞ་ཉེ། སཱི་སཾ། དང་། སཱི་ས་ཀཾ འཆིང་བྱེད་དམ་རོ་ཉེ། ཡོ་གེཥྚཾ། སྦྱོར་འདོད། བ་བྷྲཾ། རོ་ཉེ། ཀློག་ཚུལ་གཞན། པ་པྲཾ། ཟེར་བ་ཡོད། རོ་ཉེ་ཞེས་པ་སྦྲུལ་གྱི་མིང་ལའང་འཇུག་གོ། གཞན་ཡང་། མ་ཧཱ་པ་ལཾ། སྟོབས་ཆེན། ཡ་མུ་ནེཥྚ་ཀཾ། ཡ་མུ་ན་འདོད། སཱི་ས་བཏྟཾ། འདབ་འཆིང་། བ་ཧུ་མ་ལཾ། དྲི་མང་། བིཥྚཾ། བཏགས་པ། སུ་བཪྞཱ་རིཿ གསེར་དགྲ། སིནྡཱུ་ར་སཾ་བྷ་པཾ། ལི་ཁྲིའི་འབྱུང་གནས་ཞེས་ཀྱང་བཤད་དོ། །གཤའ་ཚེའི་མིང་། ཏྲ་པུ། ཚོན་མོ་སྟེས་ཏེ་གཤའ་ཚེ། པིཙྩ་ཊཾ། གཤའ། འདི་གཉིས་ཞ་ཉེའི་མིང་དུ་འཆད་པའང་ཡོད། རངྒཾ། ཚོན་མོ་སྟེང་ངམ་གཤའ་དཀར། པངྒཾ། དང་། པིངྒ། གཤའ་དཀར། ཀཾ་སཾ། དང་། ཀཱཾ་སྱཾ། འཁར་པ། ཞེས་སོ། །འདིར་གསེར་ལ་གཡུའི་ཕྲ་བཀོད་པ་ལྟ་བུའི་སྐབས་སུ། ཙི་ཏྲི་ཏཿ ཕྲ་ཞེས་སོ། །ཙི་ཏ། སྤྲས་པ་སྟེ། རཏྣ་ཙི་ཏ། རིན་ཆེན་གྱིས་སྤྲས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཤྱཱ་མི་ཀ །གཡའ་སྟེ་མེ་ལོང་སོགས་ཀྱིའོ། །གཞན་ཡང་། རཏྣ་སམྨ་ཏཾ། རིན་པོ་ཆེར་སློས་པ་ཞེས་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱོགས་སུ་\nགཏོགས་པ་ལ། ཤཾ་ཁཿ ད",
  "chinese_translation": "ཏ་རཱུ་པཾ། དང་། རུ་པྱཾ། དངུལ། དེའི་མིང་གཞན། དུརྦརྞཾ། མདོག་ངན་ཏེ་གསེར་ལ་ལྟོས་ནས་བཏགས། ཤྭེ་ཏཾ། མདོག་དཀར། ར་ཛ་ཏཾ། ཚོན་བྱེད། ཁརྫུ་རཾ། གདུང་བྱེད་ཅེས་སོ། །ཟངས་ཀྱི་མིང་། ཏཱ་མྲཾ། དང་། ཏཱ་མ་ཀཾ ཟངས་མ། ཤུལྤཾ། ཟངས། ཏཱ་མུ། ཟངས། མླེ་ཙྪ་མུ་ཁཾ། ཀླ་ཀློའི་སྒོ། དྭྱཥྚཾ། གཉིས་ཁྱབ། བ་རིཥྛཾ། མཆོག་གནས། ཨཽ་དམྦ་རཿ དང་། ཨཽ་ཌུམྦ་རཿ མཁའ་འདས་ཞེས་སོ། །ལྕགས་ཀྱི་མིང་། ལོ་ཧཾ། ལྕགས་ཏེ་ལྕགས་རིགས་སྤྱི་ལ་འཇུག་ཀྱང་ལྕགས་ལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་འཇུག་གོ། དེའི་མིང་། ཤས་ཏྲྀ། དང་། ཤས་ཏྲ་ཀཾ། མཚོན་ཆ་བྱེད། ཏཱིཀྵྞཾ། རྣོ་བྱེད། པིཎྜཾ། ལྕགས་ཀྱི་\nགོང་བུ། ཀཱ་ལཱ་ཡ་སཾ། ལྕགས་ནག །ཨ་ཡས྄། དང་། ཨ་ཡཿ གར་བུ། ཨཤྨ་སཱ་རཿ རྡོ་སྙིང་། ཞེས་སོ། །ཀཽ་ཊ་ཀཱ། ལྕགས་ཀྱི་བཙལ། ཀིཊྚཿ སོ་དོག་སྟེ་ལྕགས་བསྲེག་པའི་གཡའ་ཤུན། མཎྜཱུ་རཾ། ལྕགས་དྲེགས། དེའི་མིང་དུ། ཤིངྒྷཱ་ནཾ། ནད་འཇོམས་ཀྱང་ཟེར། ལྕགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག །ཨ་ཤ་ནི། གནམ་ལྕགས། དེའི་མིང་ཨུར་མོའང་ཟེར། ལྕགས་རིགས་བརྒྱད་ཀའི་མིང་། ཏཻ་ཛ་སཾ། འོད་ཅན་ཞེས་སོ། །ལྕགས་བརྒྱད་ནི། གསེར་དངུལ་ཟངས་དང་ར་གན་འཁར། །གཤའ་ཚེ་ཞ་ཉེ་ལྕགས་བརྒྱད་དོ། །ར་གན་གྱི་མིང་། རཻ་ཏྱཾ། དང་། རཱི་ཏིཿ རག ཨཱ་ར་ཀུ་ཊཿ ར་གན། དྲ་བྱཾ། ཞུ་ལེགས། པིཏྟ་ལཿ མཁྲིས་མདོག་ཀྱང་ཟེར། ཞ་ཉེའི་མིང་། ནཱ་གཾ ཞ་ཉེ། ཀུ་རུ་བིནྡཿ ཞ་ཉེ། སཱི་སཾ། དང་། སཱི་ས་ཀཾ འཆིང་བྱེད་དམ་རོ་ཉེ། ཡོ་གེཥྚཾ། སྦྱོར་འདོད། བ་བྷྲཾ། རོ་ཉེ། ཀློག་ཚུལ་གཞན། པ་པྲཾ། ཟེར་བ་ཡོད། རོ་ཉེ་ཞེས་པ་སྦྲུལ་གྱི་མིང་ལའང་འཇུག་གོ། གཞན་ཡང་། མ་ཧཱ་པ་ལཾ། སྟོབས་ཆེན། ཡ་མུ་ནེཥྚ་ཀཾ། ཡ་མུ་ན་འདོད། སཱི་ས་བཏྟཾ། འདབ་འཆིང་། བ་ཧུ་མ་ལཾ། དྲི་མང་། བིཥྚཾ། བཏགས་པ། སུ་བཪྞཱ་རིཿ གསེར་དགྲ། སིནྡཱུ་ར་སཾ་བྷ་པཾ། ལི་ཁྲིའི་འབྱུང་གནས་ཞེས་ཀྱང་བཤད་དོ། །གཤའ་ཚེའི་མིང་། ཏྲ་པུ། ཚོན་མོ་སྟེས་ཏེ་གཤའ་ཚེ། པིཙྩ་ཊཾ། གཤའ། འདི་གཉིས་ཞ་ཉེའི་མིང་དུ་འཆད་པའང་ཡོད། རངྒཾ། ཚོན་མོ་སྟེང་ངམ་གཤའ་དཀར། པངྒཾ། དང་། པིངྒ། གཤའ་དཀར། ཀཾ་སཾ། དང་། ཀཱཾ་སྱཾ། འཁར་པ། ཞེས་སོ། །འདིར་གསེར་ལ་གཡུའི་ཕྲ་བཀོད་པ་ལྟ་བུའི་སྐབས་སུ། ཙི་ཏྲི་ཏཿ ཕྲ་ཞེས་སོ། །ཙི་ཏ། སྤྲས་པ་སྟེ། རཏྣ་ཙི་ཏ། རིན་ཆེན་གྱིས་སྤྲས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཤྱཱ་མི་ཀ །གཡའ་སྟེ་མེ་ལོང་སོགས་ཀྱིའོ། །གཞན་ཡང་། རཏྣ་སམྨ་ཏཾ། རིན་པོ་ཆེར་སློས་པ་ཞེས་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱོགས་སུ་\nགཏོགས་པ་ལ། ཤཾ་ཁཿ ད",
  "english_translation": "ta rU paM/ dang/ ru pyaM/ dngul/ de'i ming gzhan/ dur barNaM/ mdog ngan te gser la ltos nas btags/ Shwe taM/ mdog dkar/ ra dza taM/ tson byed/ khar dzu raM/ gdung byed ces so/ /zangs kyi ming/ tA mraM/ dang/ tA ma kaM zangs ma/ ShulpaM/ zangs/ tA mu/ zangs/ mle tstsha mu khaM/ kla klo'i sgo/ dwyaShTaM/ gnyis khyab/ ba riShThaM/ mchog gnas/ AU damba raH dang/ AU DumbaraH mkha' 'das zhes so/ /lcags kyi ming/ lo haM/ lcags te lcags rigs spyi la 'jug kyang lcags la bye brag tu 'jug go/ /de'i ming/ Shas tRI/ dang/ Shas tra kaM/ mtshon cha byed/ tIkShNaM/ rno byed/ piNDaM/ lcags kyi\ngong bu/ kA lA ya saM/ lcags nag /a yas/ dang/ a yaH gar bu/ aShma sAraH rdo snying/ zhes so/ /kau Ta kA/ lcags kyi btsal/ kiTTaH so dog ste lcags bsreg pa'i gya' shun/ maNDU raM/ lcags dregs/ de'i ming du/ ShingghA naM/ nad 'joms kyang zer/ lcags kyi bye brag /a Sha ni/ gnam lcags/ de'i ming ur mo'ang zer/ lcags rigs brgyad ka'i ming/ tai dza saM/ 'od can zhes so/ /lcags brgyad ni/ gser dngul zangs dang ra gan 'khar/ /gsha' tshe zha nye lcags brgyad do/ /ra gan gyi ming/ rai tyaM/ dang/ rI tiH rag A ra ku TaH ra gan/ dra byaM/ zhu legs/ pitta laH mkhris mdog kyang zer/ zha nye'i ming/ nA gaM zha nye/ ku ru bindaH zha nye/ sI saM/ dang/ sI sa kaM 'ching byed dam ro nye/ yo geShTaM/ sbyor 'dod/ ba bhraM/ ro nye/ klog tshul gzhan/ pa praM/ zer ba yod/ ro nye zhes pa sbrul gyi ming la'ang 'jug go/ /gzhan yang/ ma hA pa laM/ stobs chen/ ya mu neShTa kaM/ ya mu na 'dod/ sI sa battaM/ 'dab 'ching/ ba hu ma laM/ dri mang/ biShTaM/ btags pa/ su barNA riH gser dgra/ sindU ra saM bha paM/ li khri'i 'byung gnas zhes kyang bshad do/ /gsha' tshe'i ming/ tra pu/ tson mo stes te gsha' tshe/ pitstsa TaM/ gsha'/ 'di gnyis zha nye'i ming du 'chad pa'ang yod/ ranggaM/ tson mo steng ngam gsha' dkar/ panggaM/ dang/ pingga/ gsha' dkar/ kaM saM/ dang/ kAM syaM/ 'khar pa/ zhes so/ /'dir gser la gyu'i phra bkod pa lta bu'i skabs su/ tsi tri taH phra zhes so/ /tsi ta/ spras pa ste/ ratna tsi ta/ rin chen gyis spras pa lta bu'o/ /ShyA mi ka /gya' ste me long sogs kyi'o/ /gzhan yang/ ratna samma taM/ rin po cher slos pa zhes rin po che'i phyogs su\ngtogs pa la/ ShaM khaH da"
}
```

============================================================

==================== 第 237 段 ====================
【原始藏文】
ུང་། དཀྵི་ཎཱ་བརྟྟ་ཤཾ་ཁཿ དུང་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བ། སུཀྟི་ཀཱ། ཉ་ཕྱིས། ཀ་པརྡི་ཀཱ། འགྲོན་བུ། དེའི་མིང་། བོཎྜཿ སྲིན་ཁོག །ལྷང་ཚེར། ཐོད་ལེ་ཀོར། དེའི་ཕྱེ་མ་སོགས་མཁོ་བའི་རིགས་དང་། གོས་དང་རྒྱན་སོགས་རིན་ཐང་ཆེ་བ། གྲུབ་པའི་རྫས་སོགས་ཕན་ཡོན་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེའི་མིང་གིས་གདགས་ཤིང་རིན་པོ་ཆེའི་གྲངས་སུ་གཏོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡོན་ཏན་ཆེ་ཞིང་རིན་ཐང་ཆེ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྱི་མིང་རཏྣ་དང་། མ་ཎིའི་སྒྲར་འཇུག་རུང་ཞིང་། རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་དཀོར་ནོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་ལ།གཞན་གོས་རྒྱན་ཆ་བྱད་སོགས་ནོར་རྫས་སུ་གཏོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིང་དུ། དྲ་བྱཾ། རྫས་ནག །བི་བྷ་བཿ དངོས་ཆས་བར་གྱི་མིང་འཆད་འགྱུར་རྣམས་ཀྱང་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དུ་གཏོགས་པའི་མིང་གི་སྡེ་ཚན་བཤད་པ་སོང་ནས། ༈ གཉིས་པ་ནང་བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དུ་གཏོགས་པའི་མིང་གི་སྡེ་ཚན་ལ། སྲོག་ཆགས་སྤྱིའི་མིང་། པྲ་ཎི་ན྄། དང་། པྲ་ཎཱི། སྲོག་ཅན། པྲཱ་ཎ་ཀཿ སྲོག་ཆགས། ཙེ་ཏ་ནཿ སེམས་ཅན། ཛནྣིན྄། དང་། ཛབྡཱི། སྐྱེ་ལྡན། ཛནྟུཿ སྐྱེ་བོ། ཛྱནྱུཿ སྲོག་ཆགས། ཤ་རཱི་རིན། དང་། རཱི། ལུས་ཅན། པྲཱ་ཎ་ཀ་ཛ་ཏཱ། སྲོག་ཆགས་སུ་གྱུར་པ་སྐྱེས་པའམ། པྲཱ་ཎི་བྷཱུ་ཏཿ སྲོག་ཆགས་སུ་གྱུར་པའམ་སྲོག་ཆགས་འབྱུང་བ། ཞེས་སོ། །ནང་བཅུད་ཀྱི་འགྲོ་བའི་རིགས་བསྡུས་ན་དྲུག་སྟེ། དེ་བ། ལྷ། ཨ་སུ་ར། ལྷ་མིན། ན་ར། མི། ཏི་རྱ་ཀཿ དུད་འགྲོ། པྲེ་ཏཿ ཡི་དྭགས། ན་ར་ཀཿ དམྱལ་བ་སྟེ་རིགས་དྲུག་གོ། དེ་དག་སོ་སོའི་གནས་རིས་ཀྱི་མིང་སྔར་སོང་ལ། སྐབས་འདིར་ལྷ་དང་མི་སོགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་གྲགས་ཆེན་རགས་རིམ་གྱི་མིང་ལ། ལྷ་གནས་སྤྱིའི་མིང་། སྭ་ར྄། དང་། སྭཿ མཐོ་རིས། སྭརྒྒཿ གནས་བཟང་།
ནཱ་ཀཿ བདེ་ལྡན། ཏྲི་དི་བཿ སུམ་རྩེན། ཏྲི་ད་ཤཱ་ལ་ཡཿ སྐབས་གསུམ་གནས། སུ་ར་ལོ་ཀཿ ལྷའི་འཇིག་རྟེན། དི་བ྄། དང་། དྱཽཿ རོལ་པ། དྱོ། དང་། དྱཽཿ མཁའ། ཏྲི་བིཥྚ་བཾ། གཞི་གསུམ་པ། ཞེས་སོ། །ལྷ་སྤྱིའི་མིང་། ཨ་མཱ་ར། འམ། རཱཿ འཆི་མེད། ནི་རྫརཿ འམ་རཱཿ རྒས་མེད། ཏྲི་ད་ཤའམ་ཤཱཿ སྐབས་གསུམ། དེ་བ། དང་། དེ་བཱཿ ལྷ། བི་བུདྡྷ་འམདྡྷཱཿ རྣམ་སད། སུ་ར་འམ་རཱཿ བཅུད་ལྡན། སུ་པརྦན྄། དང་། སུ་པརྦྦཱ་ཎཿ ཚིགས་བཟང་། སུ་མ་ནས྄་སུ་མ་ན་སཿ ཡིད་བཟང་། ཏྲི་དེ་བེ་ཤ་དང་ཤཱཿ སུམ་རྩེན་དབང་། དི་བཽ་ཀས྄། དི་བཽ་ཀ་སཿ མཐོ་རིས་གནས་བྱེད། ཨཱ་དི་ཏེ་ཡའམ་སཱཿ མི་གཅོད་མའ

【汉语翻译】
嗡。dakṣiṇāvartaśaṃkhaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：右旋海螺。suktikā（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：珍珠贝。kapardikā（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：贝壳。它的名字。boṇḍaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：海螺的内脏。lhaṅ tser（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：海螺肉。thod le kor（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：海螺壳。它的粉末等所需的种类，以及衣服和装饰等贵重物品，成就的物品等有益之物，也用珍宝之名来称呼，并且属于珍宝的范畴。一切具有功德且贵重之物，都可以用总名ratna（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和maṇi（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）来称呼。珍宝是财富的主要部分，其他的衣服、装饰品、器具等属于财物的一切名称，drabyam（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：财物。bibhavaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：物质之间的名称，也将被使用。以上是对属于外器世界的名称的分类的阐述。接下来，第二部分是对属于内情世界的名称的分类。众生总的名称：prāṇin（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和prāṇī（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：有生命。prāṇakaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：生物。cetanaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：有情。jannin（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和jabdī（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：有生。jantuḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：生者。jyanyuḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：生物。śarīrin（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和rī（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：有身。prāṇaka-jātā（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：成为生物而出生，或者prāṇi-bhūtaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：成为生物或者生物出现。如此等等。如果将内情世界的众生种类归纳起来，有六种：deva（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：天。asura（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：非天。nara（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：人。tiryak（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：旁生。preta（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：饿鬼。narakaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：地狱，这六种。这些各自的处所名称之前已经说过，这里对天和人等的主要著名的大概名称：天界总的名称：svar（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和svaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：高处。svarggaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：善处。
nākaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：安乐。tridivaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：三尖。tridaśālayaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：三时处。suralokaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：天人的世界。div（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和dyauḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：嬉戏。dyo（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和dyauḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：虚空。tribiṣṭapaṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：三地。如此等等。天众总的名称：amāra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）或者rāḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：不死。nirjaraḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）或者rāḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：不老。tridaśa（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）或者śāḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：三时。deva（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和devāḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：天。vibuddha（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）或者ddhāḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：明觉。sura（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）或者rāḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：精华。suparvan（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和suparvāṇaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：好节。sumanas（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）sumanasaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：好意。trideveśa（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和śāḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：三尖自在。divaukas（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。divaukasaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：天界居住者。āditeya（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）或者sāḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：不截断的母亲

【英语翻译】
Oṃ. dakṣiṇāvartaśaṃkhaḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning): Right-spiraling conch. suktikā (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning): Pearl oyster. kapardikā (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning): Cowrie shell. Its name. boṇḍaḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning): Conch viscera. lhaṅ tser (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning): Conch meat. thod le kor (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning): Conch shell. Its powder and other necessary items, as well as valuable items such as clothes and ornaments, and beneficial items such as accomplished substances, are also designated with the name of precious jewels and are included in the category of precious jewels. Everything that has great qualities and is valuable can be referred to by the general names ratna (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) and maṇi (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). Precious jewels are the main part of wealth, and other items such as clothes, ornaments, and utensils are all included in the name of wealth. drabyam (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning): Wealth. vibhavaḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning): The names between objects will also be used. The above is an explanation of the categories of names belonging to the external world. Next, the second part is the category of names belonging to the internal world. General names for living beings: prāṇin (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) and prāṇī (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning): Living. prāṇakaḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning): Creature. cetanaḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning): Sentient being. jannin (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) and jabdī (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning): Having birth. jantuḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning): Being. jyanyuḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning): Creature. śarīrin (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) and rī (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning): Having a body. prāṇaka-jātā (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning): Born as a living being, or prāṇi-bhūtaḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning): Becoming a living being or the emergence of a living being. And so on. If the types of beings in the internal world are summarized, there are six: deva (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning): God. asura (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning): Non-god. nara (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning): Human. tiryak (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning): Animal. preta (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning): Hungry ghost. narakaḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning): Hell, these are the six types. The names of these respective places have been mentioned before, and here are the main and well-known names of gods and humans: General names for the realm of gods: svar (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) and svaḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning): High place. svarggaḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning): Good place.
nākaḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning): Blissful. tridivaḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning): Three peaks. tridaśālayaḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning): Three-time place. suralokaḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning): World of gods. div (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) and dyauḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning): Play. dyo (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) and dyauḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning): Sky. tribiṣṭapaṃ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning): Third ground. And so on. General names for gods: amāra (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) or rāḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning): Immortal. nirjaraḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) or rāḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning): Not old. tridaśa (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) or śāḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning): Three times. deva (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) and devāḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning): God. vibuddha (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) or ddhāḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning): Awakened. sura (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) or rāḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning): Essence. suparvan (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) and suparvāṇaḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning): Good joint. sumanas (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) sumanasaḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning): Good mind. trideveśa (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) and śāḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning): Three-peak lord. divaukas (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). divaukasaḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning): Dweller of the heavenly realm. āditeya (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) or sāḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning): Uncut mother.

============================================================

==================== 第 238 段 ====================
【原始藏文】
ི་བུ། དི་བིཥད྄་དཿ དམ་དཿ རོལ་གནས། ལེ་ཁའམ་ལེ་ཁཱཿ ལེགས་བྲིས། ཨ་དི་ཏི་ནནྡ་ནའམ་ནཱཿ མི་གཅོད་དགའ། ཨཱ་དི་ཏྱའམ་ཏྱཱཿ བྱས་ཀྱང་རུང་། ཨ་དི་ཏིའི་བུ། རྀ་་དང་། རྀ་བྷ་བ། རྀ་ཡིག་བུ། ཨ་སྭ་སྣ་དང་། ནཱ། རིང་ཡང་རུང་། གཉིད་མེད། ཨ་མརྟྱ་འམ་རྟྱཱ། མི་འཆི། ཨ་མྲྀ་ཏཱནྡྷས྄་སམ་སཿ བདུད་རྩིའི་ཟས། བཧྣི་མུ་ཁའམ་ཁཱཿ མེ་ཞལ། ཀྲ་ཏུ་ཛ྄་འམ་ཛཿ མཆོད་སྦྱིན་ཟས། གཱིརྦཱ་ཎའམ་ཎཱཿ ཚིག་གི་མདའ་ཅན།དཱ་ན་བཱ་རི། དང་། ད་ན་བཱ་ར་ཡཿ ལྷ་མིན་དགྲ། བྲྀཎྜཱར་ཀའམ་ཀཱཿ ཚོགས་བཟང་། དེ་བ་ཏ། དང་། དེ་བ་ཏཱ་ནི། དེ་བ་ཏ། དེ་བ་ཏཱཿ འདི་རྣམས་བྱེ་བྲག་མང་པོ་མཚོན་པའི་ཕྱིར་མང་ཚིག་གི་མཐར་བྱས་པའི་དབང་གིས་ཏེ། གཅིག་ཚིག་སོགས་མི་འཇུག་པའང་མ་ཡིན་ནོ། །ལྷ་ཡི་ཚོགས་སོ་སོའི་མིང་། ཉི་མ། ནོར་ལྷ་དྲག་པོ། ཕྲེང་ཆེན། སོགས་སོ། །ལྷ་ལས་བྱུང་བའི་མིང་། བིདྱཱ་དྷཱ་རཿ རིག་འཛིན། ཨམྶརཿ ཆུ་སྐྱེས། གནོད་སྦྱིན། སྲིན་པོ་དྲི་ཟ། མིའམ་ཅི། ཤ་ཟ། གུ་ཧྱ་ཀཿ གསང་བ་པ། སིདྡྷཿ གྲུབ་པ། བྷཱུ་ཏཿ འབྱུང་པོ་ཞེས་སོ། །
ལྷ་མིན་སྤྱིའི་མིང་། ཨ་སུ་རའམ་རཱཿ ལྷ་མིན། དེ་ཏྱཿ འམ་ཏྱཱཿ གཅོད་མའི་བུ། དཻ་ཏེ་ཡའམ་ཡཱཿ དི་ཏིའི་བུ། ད་ནུ་ཛའམ་ཛཱཿ ད་ནུའི་བུ། ཨིནྡྲཱ་རི། འམ་ཨིནྡྲ་ར་ཡཿ དབང་པོའི་དགྲ། དཱ་ན་བ། འམ། བཱཿ ད་ནུའི་རྒྱུད། ཤུ་ཀྲ་ཤིཥྱཿ འམ་ཥྱཱཿ པ་སངས་སློབ་མ། དི་ཏི་སུ་ཏའམ་ཏཱཿ གཅོད་བྱེད་བུ། པཱུརྦ་དེ་བ་འམ་བཱཿ སྔོན་གྱི་ལྷ། སུ་ར་དྭི་ཥའམ་ཥཿ ལྷ་ལ་སྡང་། དེ་རྣམས་ཛ་སྲའི་མཐའོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ། བྲ་ཧྨ་ན྄། དང་། བྲཧྨཱཿ ཚངས་པ་དང་། དེའི་མིང་གཞན། ཧི་རཎྱ་གརྦྷཿ དབྱིག་གི་སྙིང་པོ་དང་། པི་ཏཱ་མ་ཧཿ མེས་པོ། ཨཱཏྨ་བྷཱུཿ བདག་སྐྱེས། སུར་ཛྱེཥྛཿ ལྷ་ལས་རྒན། པྲ་ཛཱ་པ་ཏིཿ སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ། ལོ་ཀེ་ཤཿ འཇིག་རྟེན་དབང་། བི་དྷིཿ སྒྲུབ་བྱེད། ཨབྫ་ཡོ་ནི། པདྨའི་སྐྱེ་གནས། ཀ་མ་ལཱ་ས་ནཿ པདྨའི་གདན། སྭ་ཡཾ་བྷཱུཿ རང་བྱུང་། བི་ཤྭ་པྲྀཛ྄ཀྲ། སྣ་ཚོགས་བྱེད། གཞན་ཡང་། འཛིན་བྱེད། རྣམ་བྱེད། སྣ་ཚོགས་བྱེད། རིག་བྱེད་པ། གསེར་གྱི་མངལ་ཅན། གདོང་བཞི་པོ་ཀུན་འགྱེད། མཆོག་གནས། རིག་བྱེད་བདག་པོ། ངང་པའི་ཤིང་རྟ་ཅན་སོགས་ཟེར། མིང་རྒྱ་སྐད་མ་སྨོས་པ་དང་སོགས་སྒྲ་ཅན་རྣམས་འཆི་མེད་མཛོད་སོགས་ལས་ཤེས་པར་བྱ་བ་གོང་འོག་ཀུན་ཏུའོ། །བྲཧྨཱ་ས་ཧཱམྤ་ཏིཿ མི་མཇེད་ཀྱི་བདག་པོ་ཚངས་པ་ཞེས་སོ། །ལྷ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་མིང་། མ་ཧེ་ཤྭ་རཿ དབང་

【汉语翻译】
འི་བུ། དི་བིཥད྄་དཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），དམ་དཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རོལ་གནས། ལེ་ཁའམ་ལེ་ཁཱཿ ལེགས་བྲིས། ཨ་དི་ཏི་ནནྡ་ནའམ་ནཱཿ མི་གཅོད་དགའ། ཨཱ་དི་ཏྱའམ་ཏྱཱཿ བྱས་ཀྱང་རུང་། ཨ་དི་ཏིའི་བུ། རྀ་་དང་། རྀ་བྷ་བ། རྀ་ཡིག་བུ། ཨ་སྭ་སྣ་དང་། ནཱ། རིང་ཡང་རུང་། གཉིད་མེད། ཨ་མརྟྱ་འམ་རྟྱཱ། མི་འཆི། ཨ་མྲྀ་ཏཱནྡྷས྄་སམ་སཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བདུད་རྩིའི་ཟས། བཧྣི་མུ་ཁའམ་ཁཱཿ མེ་ཞལ། ཀྲ་ཏུ་ཛ྄་འམ་ཛཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）མཆོད་སྦྱིན་ཟས། གཱིརྦཱ་ཎའམ་ཎཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཚིག་གི་མདའ་ཅན།དཱ་ན་བཱ་རི། དང་། ད་ན་བཱ་ར་ཡཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ལྷ་མིན་དགྲ། བྲྀཎྜཱར་ཀའམ་ཀཱཿ ཚོགས་བཟང་། དེ་བ་ཏ། དང་། དེ་བ་ཏཱ་ནི། དེ་བ་ཏ། དེ་བ་ཏཱཿ འདི་རྣམས་བྱེ་བྲག་མང་པོ་མཚོན་པའི་ཕྱིར་མང་ཚིག་གི་མཐར་བྱས་པའི་དབང་གིས་ཏེ། གཅིག་ཚིག་སོགས་མི་འཇུག་པའང་མ་ཡིན་ནོ། །ལྷ་ཡི་ཚོགས་སོ་སོའི་མིང་། ཉི་མ། ནོར་ལྷ་དྲག་པོ། ཕྲེང་ཆེན། སོགས་སོ། །ལྷ་ལས་བྱུང་བའི་མིང་། བིདྱཱ་དྷཱ་རཿ རིག་འཛིན། ཨམྶརཿ ཆུ་སྐྱེས། གནོད་སྦྱིན། སྲིན་པོ་དྲི་ཟ། མིའམ་ཅི། ཤ་ཟ། གུ་ཧྱ་ཀཿ གསང་བ་པ། སིདྡྷཿ གྲུབ་པ། བྷཱུ་ཏཿ འབྱུང་པོ་ཞེས་སོ། །
ལྷ་མིན་སྤྱིའི་མིང་། ཨ་སུ་རའམ་རཱཿ ལྷ་མིན། དེ་ཏྱཿ འམ་ཏྱཱཿ གཅོད་མའི་བུ། དཻ་ཏེ་ཡའམ་ཡཱཿ དི་ཏིའི་བུ། ད་ནུ་ཛའམ་ཛཱཿ ད་ནུའི་བུ། ཨིནྡྲཱ་རི། འམ་ཨིནྡྲ་ར་ཡཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དབང་པོའི་དགྲ། དཱ་ན་བ། འམ། བཱཿ ད་ནུའི་རྒྱུད། ཤུ་ཀྲ་ཤིཥྱཿ འམ་ཥྱཱཿ པ་སངས་སློབ་མ། དི་ཏི་སུ་ཏའམ་ཏཱཿ གཅོད་བྱེད་བུ། པཱུརྦ་དེ་བ་འམ་བཱཿ སྔོན་གྱི་ལྷ། སུ་ར་དྭི་ཥའམ་ཥཿ ལྷ་ལ་སྡང་། དེ་རྣམས་ཛ་སྲའི་མཐའོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ། བྲ་ཧྨ་ན྄། དང་། བྲཧྨཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཚངས་པ་དང་། དེའི་མིང་གཞན། ཧི་རཎྱ་གརྦྷཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དབྱིག་གི་སྙིང་པོ་དང་། པི་ཏཱ་མ་ཧཿ མེས་པོ། ཨཱཏྨ་བྷཱུཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བདག་སྐྱེས། སུར་ཛྱེཥྛཿ ལྷ་ལས་རྒན། པྲ་ཛཱ་པ་ཏིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ། ལོ་ཀེ་ཤཿ འཇིག་རྟེན་དབང་། བི་དྷིཿ སྒྲུབ་བྱེད། ཨབྫ་ཡོ་ནི། པདྨའི་སྐྱེ་གནས། ཀ་མ་ལཱ་ས་ནཿ པདྨའི་གདན། སྭ་ཡཾ་བྷཱུཿ རང་བྱུང་། བི་ཤྭ་པྲྀཛ྄ཀྲ། སྣ་ཚོགས་བྱེད། གཞན་ཡང་། འཛིན་བྱེད། རྣམ་བྱེད། སྣ་ཚོགས་བྱེད། རིག་བྱེད་པ། གསེར་གྱི་མངལ་ཅན། གདོང་བཞི་པོ་ཀུན་འགྱེད། མཆོག་གནས། རིག་བྱེད་བདག་པོ། ངང་པའི་ཤིང་རྟ་ཅན་སོགས་ཟེར། མིང་རྒྱ་སྐད་མ་སྨོས་པ་དང་སོགས་སྒྲ་ཅན་རྣམས་འཆི་མེད་མཛོད་སོགས་ལས་ཤེས་པར་བྱ་བ་གོང་འོག་ཀུན་ཏུའོ། །བྲཧྨཱ་ས་ཧཱམྤ་ཏིཿ མི་མཇེད་ཀྱི་བདག་པོ་ཚངས་པ་ཞེས་སོ། །ལྷ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་མིང་། མ་ཧེ་ཤྭ་རཿ དབང་

【英语翻译】
Son of . diviṣaddaḥ, damdaḥ, playground. Lekha or lekhāḥ: well written. Aditi-nandana or nāḥ: happy not to cut off. Āditya or tyāḥ: either way is fine. Son of Aditi. Ṛ and ṛbhava. Son of the ṛ letter. Asvasna and nā. It can also be long. Sleepless. Amartya or rtyā: immortal. Amṛtāndhasa or saḥ: food of nectar. Vahni-mukha or khāḥ: fire face. Kratu-ja or jaḥ: food of sacrifice. Gīrvāṇa or ṇaḥ: having an arrow of words. Dānavāri and dānavārayaḥ: enemy of the Asuras. Bṛṇḍāraka or kāḥ: good assembly. Devata and devatāni. Devata. Devatāḥ: These are made at the end of the plural because they represent many distinctions. It is not that the singular etc. are not included. Names of individual groups of gods. Sun. Powerful wealth god. Great rosary. And so on. Names derived from gods. Vidyādhāra: knowledge holder. Amsara: water-born. Yaksha. Rakshasa, Gandharva. Kimnara. Flesh eater. Guhyaka: secret one. Siddha: accomplished one. Bhūta: called "being".
Common names for Asuras. Asura or rāḥ: Asura. Detya or tyāḥ: son of the cutter. Daiteya or yāḥ: son of Diti. Danuja or jāḥ: son of Danu. Indrāri or Indra-rayaḥ: enemy of Indra. Dānava or vāḥ: lineage of Danu. Śukra-śiṣya or ṣyāḥ: disciple of Pasangs. Diti-suta or tāḥ: son of the cutter. Pūrva-deva or vāḥ: former god. Sura-dviṣa or ṣaḥ: hating the gods. These are the ends of ja-sra. Chief of the gods. Brahman and Brahmā. Other names for him. Hiraṇyagarbha: essence of wealth. Pitāmaha: grandfather. Ātmabhū: self-born. Surajyeṣṭha: older than the gods. Prajāpati: lord of beings. Lokeśa: lord of the world. Vidhi: accomplisher. Abja-yoni: birthplace of the lotus. Kamalāsana: lotus seat. Svayambhū: self-arisen. Viśva-pṛj-kṛt: maker of various things. Furthermore: holder. Distinguisher. Maker of various things. Knower of the Vedas. Having a golden womb. Having four faces, all radiant. Supreme abode. Lord of the Vedas. Said to have a swan vehicle, etc. Names not mentioned in Chinese and those with the word "etc." should be known from the Immortal Treasury, etc., both above and below. Brahmā-sahāmpati: Brahmā, lord of the Sahā world. Name of the great god Īśvara. Maheśvara: power

============================================================

==================== 第 239 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱུག་ཆེན་པོ། མ་ཧཱ་དེ་བཿ ལྷ་ཆེན་པོ། ཤི་བ། ཞི་བ། ཤམྦྷུཿ བདེ་འབྱུང་། ཤཾ་ཀ་རཿ བདེ་བྱེད། ཤརྦཿ གསོད་བྱེད། པ་ཤུ་པ་ཏིཿ ཕྱུགས་བདག །རུ་དྲཿ དྲག་པོ། ཨཱི་ཤཱ་ནཿ དབང་ལྡན། ཏྲི་པུ་ར་བིདྡྷཾ་ས་ཀཿ གྲོང་གསུམ་འཇིག་བྱེད་དམ། སུམ་བརྩེགས་འཇིག་བྱེད། ཏྲྱ་མ་ཀཿ ཆུང་མ་གསུམ་ཡོད་པ། ཞེས་ཏེ། ཨུ་མ་དང་། གངྒ། ཙ་མུནྟྲི་
གསུམ་མོ། །པི་ནཱ་ཀཱིཿ གཞུ་ཐོགས་ཞེས་བྱེ་རྟོགས་སུ་གསུངས། གཞི་ཞེས་བྲིས་པ་ཡི་གེ་མ་དག་སྟེ་པི་ནཱ་ཀཿ དབང་ཕྱུག་གི་གཞུ་ཡིན་པས་སོ། །དེའི་ཚིག་དོན་མཁའ་སྒྲིབ་ཅན་ནམ་སྲུང་བྱེད་ཅན་དུ་བསྒྱུར། བྷཱུ་ཏེ་ཤཿ འབྱུང་པོའི་དབང་པོ། བྷཱི་མཿ འཇིགས་བྱེད། གངྒཱ་དྷ་རཿ གང་གཱ་འཛིན། བྱོ་མ་ཀེ་ཤཿ ནམ་མཁའི་སྐྲ་ཅན། གི་རཱི་ཤཿ རི་དབང་། ཁཎྚ་པ་ར་ཤུཿ དགྲ་སྟའི་དུམ་བུ། བཱ་མ་དེ་བཿ གཡོན་ཕྱོགས་ལྷའམ་སྐྱུགས་བྱེད་ལྷའམ་མཛེས་པའི་ལྷ། ཤཱུ་ལ་པཱ་ཎི། ལག་ན་མདུང་ཐོགས། ཞེས་མདུང་རྩེ་གསུམ་བསྣམས་པའོ། །སྨ་ར་ཤ་ཏྲུཿ འདོད་དྲན་དགྲ། ཨཱི་ཤྭ་རཿ དབང་ཕྱུག ཅེས་སོ། །གཞན་ཡང་དེའི་མིང་། མིག་གསུམ། མགྲིན་སྔོན། གཙུག་ན་ཟླ་བ། གཟིག་གོས་ཅན། ཐོད་པ་འཆང་བ། དཔལ་མགྲིན། ཀུན་མཁྱེན། ཡང་མེས་པོ། ཁྱུ་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་སོགས་སུ་བརྗོད། དབང་ཕྱུག་གི་རལ་ཚོགས་ཀྱི་མིང་།ཀ་པརྡྡཿ ཆུས་གང་དག་བྱེད། གཞུའི་མིང་། པི་ནཱ་ཀཿ མཁའ་སྒྲིབས་སམ་སྲུང་བྱེད། ཨ་ཛ་ཀཱ་བཾ། ཁྱབ་འཇུག་ཚངས་སྲུང་། འདིར་ཀ་གར་བྱས་པ་དང་། ཨ་དང་ག་རིང་པོར་བྱས་པའི་འབོད་ཐང་གི་དོན་མི་འདྲ་བ་འགའ་སྣང་། དབང་ཕྱུག་གི་འཁོར་མ་མོ་བདུན་ཏེ། བྲཧྨཱ་ཎཱི། ཚངས་མ། བཻཥྞ་བཱི། ཁྱབ་འཇུག་མ། ཨཻནྡྲཱི། དབང་མོ། ཀཽ་བེ་རཱི། ལུས་ངན་མོ། བཱ་རཱ་ཧཱི། ཕག་མོ། རཽ་དྲཱི། དྲག་མོ། ཀཽ་མཱ་རཱཾ། གཞོན་ནུ་མ་ཞེས་སོ། །དབང་ཕྱུག་གི་ཆུང་མ་ཆེ་བ། ཨུ་མཱཿ སོར་བཞག་གམ་དཀའ་བཟློག་མ། དེའི་མིང་གཞན། གཽ་རཱི། དཀར་མོ་དང་། གི་རི་སུ་ཏཱ། རི་སྲས་མོ། དང་།དུརྒཱཿ རྫོང་གནས་མ། དུརྒ་དེ་བཱཾ། རྫོང་གི་ལྷ་མོ། ཨཱི་ཤྭ་རཱཿ དབང་མོ། སོཿ དབང་ཕྱུག་ཅན་མ། ཞེས་དང་། གཞན་ཡང་། གངས་རིའི་སྲས་མོ། ཀུན་ལ་བཀྲ་ཤིས་མ། དབང་ལྡན་མ། སེང་གེའི་ཤིང་རྟ་མ། རྨ་བྱའི་རྒྱལ་མཚན་ཅན་མ། དྲག་མོ། དབང་ཕྱུག་གི་ཆུང་མ་སོགས་སུ་
བརྗོད། དབང་ཕྱུག་གི་བུ་ཆེ་བ་ཚོགས་བདག་གི་མིང་། ག་ཎཱ་དྷི་པཿ དང་། ག་ཎ་པ་ཏིཿ ཚོགས་བདག །གརྫ་ན་ནཿ གླང་པོའི་གདོང་། བི་ནཱ་ཡ་ཀཿ ལོག་འདྲེན། གུ་ཧྱ་ཀེ་ཤཿ གསང་བ་པའི་དབང་

【汉语翻译】
富裕者。摩诃提婆(མ་ཧཱ་དེ་བཿ，梵文天城体：महादेव，梵文罗马拟音：mahādeva，汉语字面意思：伟大的天)。大神。湿婆(ཤི་བ།，梵文天城体：शिव，梵文罗马拟音：śiva，汉语字面意思：吉祥)。寂静者。商部(ཤམྦྷུཿ，梵文天城体：शम्भु，梵文罗马拟音：śambhu，汉语字面意思：幸福的根源)。善吉祥(ཤཾ་ཀ་རཿ，梵文天城体：शं कर，梵文罗马拟音：śaṃkara，汉语字面意思：带来福祉者)。带来福祉者。夏尔瓦(ཤརྦཿ，梵文天城体：शर्व，梵文罗马拟音：śarva，汉语字面意思：毁灭者)。杀戮者。帕须帕蒂(པ་ཤུ་པ་ཏིཿ，梵文天城体：पशुपति，梵文罗马拟音：paśupati，汉语字面意思：牲畜之主)。牲畜之主。鲁陀罗(རུ་དྲཿ，梵文天城体：रुद्र，梵文罗马拟音：rudra，汉语字面意思：可怕的)。凶猛者。伊舍那(ཨཱི་ཤཱ་ནཿ，梵文天城体：ईशान，梵文罗马拟音：īśāna，汉语字面意思：统治者)。有权者。特里普拉维达姆萨迦(ཏྲི་པུ་ར་བིདྡྷཾ་ས་ཀཿ，梵文天城体：त्रिपुरविध्वंसक，梵文罗马拟音：tripuravidhvaṃsaka，汉语字面意思：摧毁三座城市者)。摧毁三城者，或三重摧毁者。特雅玛卡(ཏྲྱ་མ་ཀཿ，梵文天城体：त्र्यम्बक，梵文罗马拟音：tryambaka，汉语字面意思：有三位妻子的)。有三位妻子的，即乌玛、恒河和查蒙特里三者。
皮纳金(པི་ནཱ་ཀཱིཿ，梵文天城体：पिनाकी，梵文罗马拟音：pinākī，汉语字面意思：持弓者)：持弓者，在分别解释中如此说。写成“基”是错误的，皮纳卡(པི་ནཱ་ཀཿ，梵文天城体：पिनाक，梵文罗马拟音：pināka，汉语字面意思：湿婆之弓)是自在天的弓。其词义被翻译为遮蔽天空者或守护者。布特舍(བྷཱུ་ཏེ་ཤཿ，梵文天城体：भूतेश，梵文罗马拟音：bhūteśa，汉语字面意思：众生之主)。众生之主。毗摩(བྷཱི་མཿ，梵文天城体：भीम，梵文罗马拟音：bhīma，汉语字面意思：可怕的)。恐怖者。恒河达拉(གངྒཱ་དྷ་རཿ，梵文天城体：गंगाधर，梵文罗马拟音：gaṃgādhara，汉语字面意思：持恒河者)。持恒河者。比奥玛凯沙(བྱོ་མ་ཀེ་ཤཿ，梵文天城体：व्योमकेश，梵文罗马拟音：vyomakeśa，汉语字面意思：天空头发者)。天空头发者。吉里舍(གི་རཱི་ཤཿ，梵文天城体：गिरीश，梵文罗马拟音：girīśa，汉语字面意思：山之主)。山之主。坎达帕拉舒(ཁཎྚ་པ་ར་ཤུཿ，梵文天城体：खण्डपरशु，梵文罗马拟音：khaṇḍaparaśu，汉语字面意思：断斧)。敌人的碎片。瓦玛提婆(བཱ་མ་དེ་བཿ，梵文天城体：वामदेव，梵文罗马拟音：vāmadeva，汉语字面意思：左边的神)。左方之神，或呕吐之神，或美丽之神。舒拉帕尼(ཤཱུ་ལ་པཱ་ཎི།，梵文天城体：शूलपाणि，梵文罗马拟音：śūlapāṇi，汉语字面意思：手持三叉戟者)。手持三叉戟，即拿着三叉戟尖端者。斯玛拉沙特鲁(སྨ་ར་ཤ་ཏྲུཿ，梵文天城体：स्मरशत्रु，梵文罗马拟音：smaraśatru，汉语字面意思：爱欲之敌)。爱欲之敌。伊湿伐罗(ཨཱི་ཤྭ་རཿ，梵文天城体：ईश्वर，梵文罗马拟音：īśvara，汉语字面意思：自在天)。自在天。这些等等。
此外，他的名字还有：三眼者、青颈者、顶上有月者、豹皮衣者、持颅器者、吉祥颈者、全知者、老祖父、牛王旗等等。自在天发髻的名字：卡帕尔达(ཀ་པརྡྡཿ，梵文天城体：कपर्द，梵文罗马拟音：kaparda，汉语字面意思：使水盈满)。使水盈满者。弓的名字：皮纳卡(པི་ནཱ་ཀཿ，梵文天城体：पिनाक，梵文罗马拟音：pināka，汉语字面意思：遮蔽天空者或守护者)。遮蔽天空者或守护者。阿加卡邦(ཨ་ཛ་ཀཱ་བཾ།，梵文天城体：अजकावम्，梵文罗马拟音：ajakāvam，汉语字面意思：毗湿奴梵天守护)。毗湿奴梵天守护。这里“卡”被写成“嘎”，以及“阿”和“嘎”被写成长音，似乎有一些称谓的意义不同。
自在天的眷属七母天：布拉玛尼(བྲཧྨཱ་ཎཱི།，梵文天城体：ब्राह्मणी，梵文罗马拟音：brāhmaṇī，汉语字面意思：梵天女)。梵天女。外师那维(བཻཥྞ་བཱི།，梵文天城体：वैष्णवी，梵文罗马拟音：vaiṣṇavī，汉语字面意思：毗湿奴女)。毗湿奴女。艾因德里(ཨཻནྡྲཱི།，梵文天城体：ऐन्द्री，梵文罗马拟音：aindrī，汉语字面意思：因陀罗女)。因陀罗女。考贝里(ཀཽ་བེ་རཱི།，梵文天城体：कौबेरी，梵文罗马拟音：kauberī，汉语字面意思：库贝拉女)。库贝拉女。瓦拉希(བཱ་རཱ་ཧཱི།，梵文天城体：वाराही，梵文罗马拟音：vārāhī，汉语字面意思：野猪女)。野猪女。罗德里(རཽ་དྲཱི།，梵文天城体：रौद्री，梵文罗马拟音：raudrī，汉语字面意思：鲁陀罗女)。鲁陀罗女。考玛瑞(ཀཽ་མཱ་རཱཾ།，梵文天城体：कौमारी，梵文罗马拟音：kaumārī，汉语字面意思：童女)。童女。这些等等。
自在天的大妻子：乌玛(ཨུ་མཱཿ，梵文天城体：उमा，梵文罗马拟音：umā，汉语字面意思：坚持或难以克服者)。坚持或难以克服者。她的其他名字：高里(གཽ་རཱི།，梵文天城体：गौरी，梵文罗马拟音：gaurī，汉语字面意思：白色女)。白色女。吉里苏塔(གི་རི་སུ་ཏཱ།，梵文天城体：गिरिसुता，梵文罗马拟音：girisutā，汉语字面意思：山之女)。山之女。以及杜尔嘎(དུརྒཱཿ，梵文天城体：दुर्गा，梵文罗马拟音：durgā，汉语字面意思：堡垒居住者)。堡垒居住者。杜尔嘎德维(དུརྒ་དེ་བཱཾ།，梵文天城体：दुर्गादेवी，梵文罗马拟音：durgādevī，汉语字面意思：堡垒女神)。堡垒女神。伊湿瓦拉(ཨཱི་ཤྭ་རཱཿ，梵文天城体：ईश्वरा，梵文罗马拟音：īśvarā，汉语字面意思：自在女)。自在女。索(སོཿ)。有权者。以及其他：雪山之女、一切吉祥女、有权者、狮子座驾者、孔雀旗帜者、凶猛女、自在天之妻等等。
自在天的大儿子，象头神的名称：伽那提帕(ག་ཎཱ་དྷི་པཿ，梵文天城体：गणाधिप，梵文罗马拟音：gaṇādhipa，汉语字面意思：群体之主)。以及伽那帕蒂(ག་ཎ་པ་ཏིཿ，梵文天城体：गणपति，梵文罗马拟音：gaṇapati，汉语字面意思：群体之主)。群体之主。嘎扎纳纳(གརྫ་ན་ནཿ，梵文天城体：गजानन，梵文罗马拟音：gajānana，汉语字面意思：象面)。象面。维纳亚卡(བི་ནཱ་ཡ་ཀཿ，梵文天城体：विनायक，梵文罗马拟音：vināyaka，汉语字面意思：引导者)。邪引者。古雅凯沙(གུ་ཧྱ་ཀེ་ཤཿ，梵文天城体：गुह्यकेश，梵文罗马拟音：guhyakeśa，汉语字面意思：秘密头发者)。秘密主

【英语翻译】
The wealthy one. Mahadeva (མ་ཧཱ་དེ་བཿ, Devanagari: महादेव, Romanization: mahādeva, literal meaning: Great God). Great God. Shiva (ཤི་བ།, Devanagari: शिव, Romanization: śiva, literal meaning: Auspicious). The peaceful one. Shambhu (ཤམྦྷུཿ, Devanagari: शम्भु, Romanization: śambhu, literal meaning: Source of happiness). Auspicious and benevolent (ཤཾ་ཀ་རཿ, Devanagari: शं कर, Romanization: śaṃkara, literal meaning: Bestower of well-being). Bestower of happiness. Sharva (ཤརྦཿ, Devanagari: शर्व, Romanization: śarva, literal meaning: Destroyer). The destroyer. Pashupati (པ་ཤུ་པ་ཏིཿ, Devanagari: पशुपति, Romanization: paśupati, literal meaning: Lord of beasts). Lord of beasts. Rudra (རུ་དྲཿ, Devanagari: रुद्र, Romanization: rudra, literal meaning: Terrible). The fierce one. Ishana (ཨཱི་ཤཱ་ནཿ, Devanagari: ईशान, Romanization: īśāna, literal meaning: Ruler). The powerful one. Tripuravidhvamsaka (ཏྲི་པུ་ར་བིདྡྷཾ་ས་ཀཿ, Devanagari: त्रिपुरविध्वंसक, Romanization: tripuravidhvaṃsaka, literal meaning: Destroyer of the three cities). Destroyer of the three cities, or the triple destroyer. Tryambaka (ཏྲྱ་མ་ཀཿ, Devanagari: त्र्यम्बक, Romanization: tryambaka, literal meaning: One who has three wives). One who has three wives, namely Uma, Ganga, and Chamuntri.
Pinaki (པི་ནཱ་ཀཱིཿ, Devanagari: पिनाकी, Romanization: pinākī, literal meaning: Bearer of the bow): Bearer of the bow, as stated in the detailed explanations. Writing it as "Ki" is incorrect; Pinaka (པི་ནཱ་ཀཿ, Devanagari: पिनाक, Romanization: pināka, literal meaning: Shiva's bow) is the bow of Ishvara. Its meaning is translated as one who obscures the sky or a protector. Bhutesha (བྷཱུ་ཏེ་ཤཿ, Devanagari: भूतेश, Romanization: bhūteśa, literal meaning: Lord of beings). Lord of beings. Bhima (བྷཱི་མཿ, Devanagari: भीम, Romanization: bhīma, literal meaning: Terrible). The terrifying one. Gangadhara (གངྒཱ་དྷ་རཿ, Devanagari: गंगाधर, Romanization: gaṃgādhara, literal meaning: Bearer of the Ganga). Bearer of the Ganga. Vyomakesha (བྱོ་མ་ཀེ་ཤཿ, Devanagari: व्योमकेश, Romanization: vyomakeśa, literal meaning: Sky-haired one). Sky-haired one. Girisha (གི་རཱི་ཤཿ, Devanagari: गिरीश, Romanization: girīśa, literal meaning: Lord of the mountain). Lord of the mountain. Khandaparashu (ཁཎྚ་པ་ར་ཤུཿ, Devanagari: खण्डपरशु, Romanization: khaṇḍaparaśu, literal meaning: Broken axe). Fragment of the enemy. Vamadeva (བཱ་མ་དེ་བཿ, Devanagari: वामदेव, Romanization: vāmadeva, literal meaning: Left-hand god). The left-hand deity, or the deity of vomiting, or the beautiful deity. Shulapani (ཤཱུ་ལ་པཱ་ཎི།, Devanagari: शूलपाणि, Romanization: śūlapāṇi, literal meaning: Trident-handed). Trident-handed, meaning holding a trident with three points. Smarashatru (སྨ་ར་ཤ་ཏྲུཿ, Devanagari: स्मरशत्रु, Romanization: smaraśatru, literal meaning: Enemy of desire). Enemy of desire. Ishvara (ཨཱི་ཤྭ་རཿ, Devanagari: ईश्वर, Romanization: īśvara, literal meaning: The Supreme Lord). The Supreme Lord. These and so on.
Additionally, his names include: Three-eyed one, Blue-necked one, Moon-crested one, Leopard-skinned one, Skull-bearer, Auspicious-necked one, Omniscient one, Great-grandfather, Bull-banner, and so forth. Names for the matted hair of Ishvara: Kaparda (ཀ་པརྡྡཿ, Devanagari: कपर्द, Romanization: kaparda, literal meaning: Makes the water full). One who makes the water full. Name of the bow: Pinaka (པི་ནཱ་ཀཿ, Devanagari: पिनाक, Romanization: pināka, literal meaning: Obscurer of the sky or protector). Obscurer of the sky or protector. Ajakavam (ཨ་ཛ་ཀཱ་བཾ།, Devanagari: अजकावम्, Romanization: ajakāvam, literal meaning: Vishnu Brahma protector). Vishnu Brahma protector. Here, "Ka" is written as "Ga," and "A" and "Ga" are written as long vowels; there seem to be some differences in the meanings of the appellations.
The seven mother goddesses who are attendants of Ishvara: Brahmani (བྲཧྨཱ་ཎཱི།, Devanagari: ब्राह्मणी, Romanization: brāhmaṇī, literal meaning: Brahma's consort). Brahma's consort. Vaishnavi (བཻཥྞ་བཱི།, Devanagari: वैष्णवी, Romanization: vaiṣṇavī, literal meaning: Vishnu's consort). Vishnu's consort. Aindri (ཨཻནྡྲཱི།, Devanagari: ऐन्द्री, Romanization: aindrī, literal meaning: Indra's consort). Indra's consort. Kauberi (ཀཽ་བེ་རཱི།, Devanagari: कौबेरी, Romanization: kauberī, literal meaning: Kubera's consort). Kubera's consort. Varahi (བཱ་རཱ་ཧཱི།, Devanagari: वाराही, Romanization: vārāhī, literal meaning: Boar goddess). Boar goddess. Raudri (རཽ་དྲཱི།, Devanagari: रौद्री, Romanization: raudrī, literal meaning: Rudra's consort). Rudra's consort. Kaumari (ཀཽ་མཱ་རཱཾ།, Devanagari: कौमारी, Romanization: kaumārī, literal meaning: Maiden). Maiden. These and so on.
The great wife of Ishvara: Uma (ཨུ་མཱཿ, Devanagari: उमा, Romanization: umā, literal meaning: Steadfast or difficult to overcome). Steadfast or difficult to overcome. Her other names: Gauri (གཽ་རཱི།, Devanagari: गौरी, Romanization: gaurī, literal meaning: White goddess). White goddess. Girisuta (གི་རི་སུ་ཏཱ།, Devanagari: गिरिसुता, Romanization: girisutā, literal meaning: Daughter of the mountain). Daughter of the mountain. And Durga (དུརྒཱཿ, Devanagari: दुर्गा, Romanization: durgā, literal meaning: Fortress dweller). Fortress dweller. Durgadevi (དུརྒ་དེ་བཱཾ།, Devanagari: दुर्गादेवी, Romanization: durgādevī, literal meaning: Fortress goddess). Fortress goddess. Ishvara (ཨཱི་ཤྭ་རཱཿ, Devanagari: ईश्वरा, Romanization: īśvarā, literal meaning: The Supreme Goddess). The Supreme Goddess. So (སོཿ). The powerful one. And others: Daughter of the snow mountain, Auspicious one for all, Powerful one, Lion-vehicled one, Peacock-bannered one, Fierce one, Wife of Ishvara, and so on.
The name of the great son of Ishvara, Ganesha: Ganadhipa (ག་ཎཱ་དྷི་པཿ, Devanagari: गणाधिप, Romanization: gaṇādhipa, literal meaning: Lord of the hosts). And Ganapati (ག་ཎ་པ་ཏིཿ, Devanagari: गणपति, Romanization: gaṇapati, literal meaning: Lord of the hosts). Lord of the hosts. Gajanana (གརྫ་ན་ནཿ, Devanagari: गजानन, Romanization: gajānana, literal meaning: Elephant-faced). Elephant-faced. Vinayaka (བི་ནཱ་ཡ་ཀཿ, Devanagari: विनायक, Romanization: vināyaka, literal meaning: Leader). Misleader. Guhyakesha (གུ་ཧྱ་ཀེ་ཤཿ, Devanagari: गुह्यकेश, Romanization: guhyakeśa, literal meaning: Secret-haired one). Lord of secrets

============================================================

==================== 第 240 段 ====================
【原始藏文】
པོ། ཨུ་གྲཿ དྲག་ཤུལ་ཅན། བིགྷྣ་རཱ་ཛཿ བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། ཞེས་དང་། གཞན་ཡང་མ་གཉིས་པ། མཆེ་བ་གཅིག་པ། ཟླ་བའི་ཐོད་ཅན། གར་ཆེན། སྲིད་སྲུང་། དགའ་སྤེལ། དགྲ་སྟ་ཅན། ལྟོ་འཕྱང་། ཚོགས་མཆོག་རྗེ་ཚོགས་ཟེར། དབང་ཕྱུག་གི་བུ་ཆུང་བ། སེ་ནཱ་ནཱི། སྡེ་དཔོན། ཥ་ཌཱ་ནནཿ གདོང་དྲུག །ཀུ་མཱ་རཿགཞོན་ནུ། ཀཱརྟྟི་ཀེ་ཡཿ སྨིན་དྲུག་གི་བུ། ཞེས་དང་། གཞན་ཡང་། མ་དྲུག་བུ། གངྒའི་བུ། མེ་སྐྱེས། སྦེད་བྱེད། ས་ག་སྐྱེས། བདེ་བྱེད་སྲས། རི་སྲས་དགའ་བྱེད། རྨ་བྱ་བཞོན་པ། བྱ་གག་གི་རྒྱལ་མཚན་ཅན། སྐེམ་བྱེད། མདུང་ཐུང་ཅན། ཁྲུང་ཁྲུང་འཇོམས། རྣམ་པར་རྒྱལ་བྱེད། ལྷའི་དམག་དཔོན། བཅུ་གཉིས་མིག་ལྡན། དབང་ཕྱུག་བུ་ཆུང་སོགས་ཟེར། བིཥྞུཿ ཁྱབ་འཇུག །བ་སུ་དེ་བཿ ནོར་ལྷའི་བུ་སྟེ་ཁྱབ་འཇུག་གི་ཕ་ནོར་ལྷ་ཡིན་པས་སོ། །མཛོད་འགྲེལ་དུ་འདུག་གནས་ལྷར་བསྒྱུར། འདིའི་མིང་གཞན། འཇུག་པ་བཅུ་པ། ཀྲྀཥྞཿ ཁྱབ་འཇུག་གམ། འདོམ་ན་ནག་པོ། ནཱ་རཱ་ཡ་ཎཿ སྲེད་མེད་བུ། གོ་བིནྡཿ གླང་རྫི། ཀེ་ཤ་བ། སྐྲ་ཅན་གསོད། དཱ་མོ་དརཿ མེ་ཏོག་ལྟོ། བི་དྷུཿ རྡེབ་བྱེད། སྭ་བྷཱུཿ རང་སྐྱེས། པདྨ་ནཱ་བྷཿ པདྨའི་ལྟེ་བ། གཞན་ཡང་། ག་རུ་ཌ་དྷྭ་ཛཿ མཁའ་ལྡིང་རྒྱལ་མཚན་ཅན། ཤྲཱི་པ་ཏིཿ དཔལ་གྱི་བདག་པོ། པུ་རུ་ཥོཏྟ་མཿ སྐྱེས་བུ་མཆོག པཱི་ཏཱམྤ་རཿ གོས་སེར་ཅན། སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན། ར་གཞུ་ཅན། ཐ་གུའི་ལྟོ། སྦྲང་རྩིའི་བུ། གོམ་གསུམ་གནོན། ལག་ན་འཁོར་ལོ། ལག་པ་བཞི་པ། ལྷ་མིན་འཇོམས། དཔལ་བེའུའི་མཚན་ཅན། པད་དཀར་མིག མི་ཡི་སེང་གེ་
སོགས་སུ་གྲགས། ཉེ་དབང་ཡང་ཟེར་ཏེ། ཁྱབ་འཇུག་ནི་སྟོབས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བས་སྲིད་པ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཀྱང་། ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་བློན་པོའི་ཚུལ་དུ་གནས་པས་ཉེ་དབང་དུ་སྟོན་པའོ། །ཁྱབ་འཇུག་གི་ཕ། བ་སུ་དེ་བཿ ནོར་ལྷ། དེའི་མིང་ཨ་ནཱ་ཀའི་རྔ་ཅན་ཟེར། ཁྱབ་འཇུག་གི་ཕུ་བོ། བ་ལ་བྷ་དྲཿ སྟོབས་བཟང་། དེའི་མིང་གཤོལ་མཚན་ཅན། སྟོབས་ལྡན། སྣར་མའི་བུ། ནམ་གྲུའི་བདག་པོ་སོགས་ཟེར། ཁྱབ་འཇུག་གི་ཆུང་མ། ལཀྵཱི། དཔལ་མོ། དེའི་མིང་རྒྱ་མཚོའི་བུ་མོ་དང་། པདྨའི་གནས་ཅན་སོགས་ཟེར། ཁྱབ་འཇུག་གི་ཕྱག་མཚན་དུང་གི་མིང་། པཱཉྩ་ཛ་ནྱཿ ལྔ་སྐྱེས་ལས་བྱུང་བ། འཁོར་ལོའི་མིང་། སུ་དརྴ་ནཿ ལེགས་མཐོང་། བེ་ཅོན་ལ། ཀཽ་མོ་ད་ཀཱི། ས་མོས། ནོར་བུའི་མིང་། ཀཽསྟུ་བྷཿ ས་རྟེན། རལ་གྲིའི་མིང་། ནནྡ་ཀཿ དགའ་བྱེད་ཅེས་སོ། །ཁྱབ་འཇུག་གི་བཞོན་པ

【汉语翻译】
པོ། ཨུ་གྲཿ（藏文，梵文天城体：Ugra，梵文罗马拟音：Ugra，汉语字面意思：凶猛的），དྲག་ཤུལ་ཅན། བིགྷྣ་རཱ་ཛཿ（藏文，梵文天城体：Vighnarāja，梵文罗马拟音：Vighnarāja，汉语字面意思：障碍之王），བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། ཞེས་དང་། གཞན་ཡང་མ་གཉིས་པ། མཆེ་བ་གཅིག་པ། ཟླ་བའི་ཐོད་ཅན། གར་ཆེན། སྲིད་སྲུང་། དགའ་སྤེལ། དགྲ་སྟ་ཅན། ལྟོ་འཕྱང་། ཚོགས་མཆོག་རྗེ་ཚོགས་ཟེར། དབང་ཕྱུག་གི་བུ་ཆུང་བ། སེ་ནཱ་ནཱི། སྡེ་དཔོན། ཥ་ཌཱ་ནནཿ（藏文，梵文天城体：Ṣaḍānana，梵文罗马拟音：Ṣaḍānana，汉语字面意思：六面），གདོང་དྲུག །ཀུ་མཱ་རཿ（藏文，梵文天城体：Kumāra，梵文罗马拟音：Kumāra，汉语字面意思：童子），གཞོན་ནུ། ཀཱརྟྟི་ཀེ་ཡཿ（藏文，梵文天城体：Kārttikeya，梵文罗马拟音：Kārttikeya，汉语字面意思：斯里兰卡神名），སྨིན་དྲུག་གི་བུ། ཞེས་དང་། གཞན་ཡང་། མ་དྲུག་བུ། གངྒའི་བུ། མེ་སྐྱེས། སྦེད་བྱེད། ས་ག་སྐྱེས། བདེ་བྱེད་སྲས། རི་སྲས་དགའ་བྱེད། རྨ་བྱ་བཞོན་པ། བྱ་གག་གི་རྒྱལ་མཚན་ཅན། སྐེམ་བྱེད། མདུང་ཐུང་ཅན། ཁྲུང་ཁྲུང་འཇོམས། རྣམ་པར་རྒྱལ་བྱེད། ལྷའི་དམག་དཔོན། བཅུ་གཉིས་མིག་ལྡན། དབང་ཕྱུག་བུ་ཆུང་སོགས་ཟེར། བིཥྞུཿ（藏文，梵文天城体：Viṣṇu，梵文罗马拟音：Viṣṇu，汉语字面意思：遍入），ཁྱབ་འཇུག །བ་སུ་དེ་བཿ（藏文，梵文天城体：Vasudeva，梵文罗马拟音：Vasudeva，汉语字面意思：婆薮提婆），ནོར་ལྷའི་བུ་སྟེ་ཁྱབ་འཇུག་གི་ཕ་ནོར་ལྷ་ཡིན་པས་སོ། །མཛོད་འགྲེལ་དུ་འདུག་གནས་ལྷར་བསྒྱུར། འདིའི་མིང་གཞན། འཇུག་པ་བཅུ་པ། ཀྲྀཥྞཿ（藏文，梵文天城体：Kṛṣṇa，梵文罗马拟音：Kṛṣṇa，汉语字面意思：黑天），ཁྱབ་འཇུག་གམ། འདོམ་ན་ནག་པོ། ནཱ་རཱ་ཡ་ཎཿ（藏文，梵文天城体：Nārāyaṇa，梵文罗马拟音：Nārāyaṇa，汉语字面意思：那罗延），སྲེད་མེད་བུ། གོ་བིནྡཿ（藏文，梵文天城体：Govinda，梵文罗马拟音：Govinda，汉语字面意思：牧牛者），གླང་རྫི། ཀེ་ཤ་བ།（藏文，梵文天城体：Keśava，梵文罗马拟音：Keśava，汉语字面意思：克沙瓦），སྐྲ་ཅན་གསོད། དཱ་མོ་དརཿ（藏文，梵文天城体：Dāmodara，梵文罗马拟音：Dāmodara，汉语字面意思：绳缚腹），མེ་ཏོག་ལྟོ། བི་དྷུཿ（藏文，梵文天城体：Vidhu，梵文罗马拟音：Vidhu，汉语字面意思：月亮），རྡེབ་བྱེད། སྭ་བྷཱུཿ（藏文，梵文天城体：Svabhū，梵文罗马拟音：Svabhū，汉语字面意思：自生），རང་སྐྱེས། པདྨ་ནཱ་བྷཿ（藏文，梵文天城体：Padmanābha，梵文罗马拟音：Padmanābha，汉语字面意思：莲花脐），པདྨའི་ལྟེ་བ། གཞན་ཡང་། ག་རུ་ཌ་དྷྭ་ཛཿ（藏文，梵文天城体：Garuḍadhvaja，梵文罗马拟音：Garuḍadhvaja，汉语字面意思：金翅鸟旗），མཁའ་ལྡིང་རྒྱལ་མཚན་ཅན། ཤྲཱི་པ་ཏིཿ（藏文，梵文天城体：Śrīpati，梵文罗马拟音：Śrīpati，汉语字面意思：吉祥天夫），དཔལ་གྱི་བདག་པོ། པུ་རུ་ཥོཏྟ་མཿ（藏文，梵文天城体：Puruṣottama，梵文罗马拟音：Puruṣottama，汉语字面意思：至上士），སྐྱེས་བུ་མཆོག པཱི་ཏཱམྤ་རཿ（藏文，梵文天城体：Pītāmbara，梵文罗马拟音：Pītāmbara，汉语字面意思：黄衣），གོས་སེར་ཅན། སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན། ར་གཞུ་ཅན། ཐ་གུའི་ལྟོ། སྦྲང་རྩིའི་བུ། གོམ་གསུམ་གནོན། ལག་ན་འཁོར་ལོ། ལག་པ་བཞི་པ། ལྷ་མིན་འཇོམས། དཔལ་བེའུའི་མཚན་ཅན། པད་དཀར་མིག མི་ཡི་སེང་གེ་
སོགས་སུ་གྲགས། ཉེ་དབང་ཡང་ཟེར་ཏེ། ཁྱབ་འཇུག་ནི་སྟོབས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བས་སྲིད་པ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཀྱང་། ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་བློན་པོའི་ཚུལ་དུ་གནས་པས་ཉེ་དབང་དུ་སྟོན་པའོ། །ཁྱབ་འཇུག་གི་ཕ། བ་སུ་དེ་བཿ（藏文，梵文天城体：Vasudeva，梵文罗马拟音：Vasudeva，汉语字面意思：婆薮提婆），ནོར་ལྷ། དེའི་མིང་ཨ་ནཱ་ཀའི་རྔ་ཅན་ཟེར། ཁྱབ་འཇུག་གི་ཕུ་བོ། བ་ལ་བྷ་དྲཿ（藏文，梵文天城体：Balabhadra，梵文罗马拟音：Balabhadra，汉语字面意思：大力贤），སྟོབས་བཟང་། དེའི་མིང་གཤོལ་མཚན་ཅན། སྟོབས་ལྡན། སྣར་མའི་བུ། ནམ་གྲུའི་བདག་པོ་སོགས་ཟེར། ཁྱབ་འཇུག་གི་ཆུང་མ། ལཀྵཱི།（藏文，梵文天城体：Lakṣmī，梵文罗马拟音：Lakṣmī，汉语字面意思：吉祥天女），དཔལ་མོ། དེའི་མིང་རྒྱ་མཚོའི་བུ་མོ་དང་། པདྨའི་གནས་ཅན་སོགས་ཟེར། ཁྱབ་འཇུག་གི་ཕྱག་མཚན་དུང་གི་མིང་། པཱཉྩ་ཛ་ནྱཿ（藏文，梵文天城体：Pāñcajanya，梵文罗马拟音：Pāñcajanya，汉语字面意思：五生），ལྔ་སྐྱེས་ལས་བྱུང་བ། འཁོར་ལོའི་མིང་། སུ་དརྴ་ནཿ（藏文，梵文天城体：Sudarśana，梵文罗马拟音：Sudarśana，汉语字面意思：善见），ལེགས་མཐོང་། བེ་ཅོན་ལ། ཀཽ་མོ་ད་ཀཱི།（藏文，梵文天城体：Kaumodakī，梵文罗马拟音：Kaumodakī，汉语字面意思：授喜），ས་མོས། ནོར་བུའི་མིང་། ཀཽསྟུ་བྷཿ（藏文，梵文天城体：Kaustubha，梵文罗马拟音：Kaustubha，汉语字面意思： कौस्तुभ），ས་རྟེན། རལ་གྲིའི་མིང་། ནནྡ་ཀཿ（藏文，梵文天城体：Nandaka，梵文罗马拟音：Nandaka，汉语字面意思：授喜），དགའ་བྱེད་ཅེས་སོ། །ཁྱབ་འཇུག་གི་བཞོན་པ

【英语翻译】
Po. Ugra (Tibetan, Sanskrit Devanagari: Ugra, Sanskrit Romanization: Ugra, Chinese literal meaning: fierce), the fierce one. Vighnaraja (Tibetan, Sanskrit Devanagari: Vighnarāja, Sanskrit Romanization: Vighnarāja, Chinese literal meaning: King of Obstacles), the king of obstacles. Also, the one with two mothers, the one with one tusk, the one with a moon crest, the great dancer, the protector of existence, the increaser of joy, the one with an enemy axe, the hanging belly, the supreme lord of the assembly. The young son of the powerful one. Senani, the commander. Shadanana (Tibetan, Sanskrit Devanagari: Ṣaḍānana, Sanskrit Romanization: Ṣaḍānana, Chinese literal meaning: six-faced), six faces. Kumara (Tibetan, Sanskrit Devanagari: Kumāra, Sanskrit Romanization: Kumāra, Chinese literal meaning: youth), the youth. Karttikeya (Tibetan, Sanskrit Devanagari: Kārttikeya, Sanskrit Romanization: Kārttikeya, Chinese literal meaning: Skanda), the son of the Pleiades. Also, the son of six mothers, the son of Ganga, born of fire, the concealer, born of Saga, the son who brings happiness, the one who delights the son of the mountain, the one who rides a peacock, the one with a rooster banner, the one who withers, the one with a short spear, the destroyer of cranes, the victorious one, the commander of the gods, the one with twelve eyes, the young son of the powerful one, and so on. Vishnu (Tibetan, Sanskrit Devanagari: Viṣṇu, Sanskrit Romanization: Viṣṇu, Chinese literal meaning: pervading), the pervader. Vasudeva (Tibetan, Sanskrit Devanagari: Vasudeva, Sanskrit Romanization: Vasudeva, Chinese literal meaning: Vasudeva), the son of the wealth god, because the father of Vishnu is the wealth god. In the Treasury Commentary, it is translated as the dwelling god. Another name for this is the tenth incarnation. Krishna (Tibetan, Sanskrit Devanagari: Kṛṣṇa, Sanskrit Romanization: Kṛṣṇa, Chinese literal meaning: Krishna), the pervader, or black when measured. Narayana (Tibetan, Sanskrit Devanagari: Nārāyaṇa, Sanskrit Romanization: Nārāyaṇa, Chinese literal meaning: Narayana), the son without desire. Govinda (Tibetan, Sanskrit Devanagari: Govinda, Sanskrit Romanization: Govinda, Chinese literal meaning: cowherd), the cowherd. Keshava (Tibetan, Sanskrit Devanagari: Keśava, Sanskrit Romanization: Keśava, Chinese literal meaning: Keshava), the killer of the hairy one. Damodara (Tibetan, Sanskrit Devanagari: Dāmodara, Sanskrit Romanization: Dāmodara, Chinese literal meaning: Damodara), flower belly. Vidhu (Tibetan, Sanskrit Devanagari: Vidhu, Sanskrit Romanization: Vidhu, Chinese literal meaning: moon), the striker. Svabhu (Tibetan, Sanskrit Devanagari: Svabhū, Sanskrit Romanization: Svabhū, Chinese literal meaning: self-born), self-born. Padmanabha (Tibetan, Sanskrit Devanagari: Padmanābha, Sanskrit Romanization: Padmanābha, Chinese literal meaning: lotus-navel), lotus navel. Also, Garudadhvaja (Tibetan, Sanskrit Devanagari: Garuḍadhvaja, Sanskrit Romanization: Garuḍadhvaja, Chinese literal meaning: Garuda banner), the one with a Garuda banner. Sripati (Tibetan, Sanskrit Devanagari: Śrīpati, Sanskrit Romanization: Śrīpati, Chinese literal meaning: Lord of Fortune), the lord of glory. Purushottama (Tibetan, Sanskrit Devanagari: Puruṣottama, Sanskrit Romanization: Puruṣottama, Chinese literal meaning: Supreme Person), the supreme being. Pitambara (Tibetan, Sanskrit Devanagari: Pītāmbara, Sanskrit Romanization: Pītāmbara, Chinese literal meaning: yellow-clothed), the one with yellow clothes. The one with various forms, the one with a ram bow, the rope belly, the son of nectar, the one who subdues three steps, the one with a wheel in hand, the four-armed one, the destroyer of non-gods, the one with a swastika mark, the white lotus eye, the lion of men.

It is also known as the near power, because Vishnu, although powerful and miraculous and pervading all existence, dwells as a minister of the lord of the gods, Indra, and is shown as a near power. The father of Vishnu. Vasudeva (Tibetan, Sanskrit Devanagari: Vasudeva, Sanskrit Romanization: Vasudeva, Chinese literal meaning: Vasudeva), the wealth god. His name is said to be the one with the Anaka drum. The elder brother of Vishnu. Balabhadra (Tibetan, Sanskrit Devanagari: Balabhadra, Sanskrit Romanization: Balabhadra, Chinese literal meaning: Balarama), good strength. His name is the one with a plow mark, the strong one, the son of Snarma, the lord of Namgru, and so on. The wife of Vishnu. Lakshmi (Tibetan, Sanskrit Devanagari: Lakṣmī, Sanskrit Romanization: Lakṣmī, Chinese literal meaning: Lakshmi), the glorious woman. Her name is the daughter of the ocean, the one who dwells in the lotus, and so on. The name of Vishnu's conch shell. Panchajanya (Tibetan, Sanskrit Devanagari: Pāñcajanya, Sanskrit Romanization: Pāñcajanya, Chinese literal meaning: five-born), born from the five-born. The name of the wheel. Sudarshana (Tibetan, Sanskrit Devanagari: Sudarśana, Sanskrit Romanization: Sudarśana, Chinese literal meaning: well-seeing), good sight. The club. Kaumodaki (Tibetan, Sanskrit Devanagari: Kaumodakī, Sanskrit Romanization: Kaumodakī, Chinese literal meaning: delight-giving), Samos. The name of the jewel. Kaustubha (Tibetan, Sanskrit Devanagari: Kaustubha, Sanskrit Romanization: Kaustubha, Chinese literal meaning: कौस्तुभ), earth support. The name of the sword. Nandaka (Tibetan, Sanskrit Devanagari: Nandaka, Sanskrit Romanization: Nandaka, Chinese literal meaning: delight-giving), called the joy-maker. Vishnu's mount

============================================================

==================== 第 241 段 ====================
【原始藏文】
། ག་རུ་ཌཿ དུག་འཇོམས་སྟེ་ཁྱུང་། དེ་ཡི་མིང་དུ་སྐྱ་རེངས་ནུ་བོ། འདབ་བཟང་། གསེར་འདབ་ཅན། ལྟོ་འགྲོ་ཟ། ཀླུ་མཐར་བྱེད། མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་འདབ་ཆགས་རྒྱལ་པོ་སོགས་ཟེར། ཁྱབ་འཇུག་གི་བུ་ནི་བདུད་སྡིག་ཅན་ཏེ། དེའི་མིང་དུ། མཱ་རཿ བདུད། ཀཱ་མ་དེ་བཿ འདོད་ལྷ། ཨ་ནཾ་གཿ ལུས་མེད། སྨ་རཿ དྲན་པ། ཀཱ་མ། འདོད་བྱེད། མནྨ་ཐཿ ཡིད་སྲུབ་དང་། པཱ་ཏ་ཀཱི། སྡིག་ཏོ་ཅན་ཏེ་བདུད་ཀྱི་མིང་། སྒྲའི་དོན་བ་དན་ཅན་ཡང་ངོ་། །མིང་གཞན། འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག །གཡོན་ཅན། ཡིད་ཀྱི་སྲུབ་ཤིང་། ཁྱབ་འཇུག་བུ། མེ་ཏོག་གཞུ་ཅན། མེ་ཏོག་གི་མདའ་ལྔ་པ། ཉ་ཡི་ཏོག་ཅན། ཆུ་ཡི་རྒྱལ་མཚན་ཅན། དགའ་བྱེད། འདོད་པའི་ཟམ་པ། ཡིད་ལས་སྐྱེས། དགའ་མའི་བདག་པོ། སྡོམ་པའི་དགྲ། མྱོས་བྱེད་སོགས་ཟེར། བདུད་ཀྱི་བུ། བྲཧྨ་སཱུ། ཚངས་སྐྱེས། དེའི་མིང་སྣ་ཚོགས་ཏོག །མ་འགགས་པ་སོགས་ཟེར་ཏེ། ལྷ་གནས་ཀྱི་སྐོར་འདི་ལ་མིང་
ཤིན་ཏུ་མང་པོ་ཡོད་པའི་རྒྱ་སྐད་ཤེས་པར་འདོད་པས་འཆི་མེད་མཛོད་སྐབས་དང་པོའི་འགོར་ལྟ་བར་བྱའོ། སུ་ནི རྨ་ཎ་ར་ཏི་དེ་བ་པུ་ཏྲ། ལྷའི་བུ་རབ་འཕྲུལ་དགའ། དེ་བཞིན་དེ་བ་པུ་ཏྲ་ལྷའི་བུ་ཞེས་ལ་མཇུག་ཏུ་སྦྱར་ཏེ། སུ་སཱི་མ། མཚམས་བཟང་སྟེ་ལྷའི་བུ་མཚམས་བཟང་སོགས་གོང་ལྟར་ཤེས། སནྟུ་ཥི་ཏ། ཡོངས་སུ་དགའ་ལྡན། སུ་ཡཱ་མ། རབ་འཐབ་བྲལ། ཞེས་དང་། ཤ་ཀྲོ་དེ་བེནྡྲཿ ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན། ད་ཤ་ཤ་ཏ་ན་ཡ་ནཿ བརྒྱ་བྱིན་ནམ་འདོམ་ན་མིག་སྟོང་པ། ཤ་ཀྲཿ བརྒྱ་བྱིན་ནམ་ནུས་ལྡན་ཡང་།ཨིནྡྲཿ དབང་པོ། ཀཽ་ཤི་ཀ བརྒྱ་བྱིན། ཤ་ཏ་ཀྲ་ཏུཿ མཆོད་སྦྱིན་བརྒྱ་པ། པུ་རནྡ་རཿ གྲོང་ཁྱེར་འཇིག་གམ། སྒྲ་བསྡུས་ན་ཁྱེར་འཇིག་སྟེ་སྒྲ་མ་འདོམ་ན་བརྒྱ་བྱིན་དུ་བསྒྱུར་ཆོག དེའི་མིང་གཞན། ལྷའི་རྒྱལ་པོ། མཆོད་བྱེད། རྒན་ལ་ཉན། ཤིས་བརྗོད་ཉན། གང་པོ་འབོད། གྲོང་འཇོམས། རི་འཇོམས། ལེགས་བརྗོད་བདག་པོ། རྟ་སེར་ཅན། སྟོབས་ལྡན་དགྲ། རྒྱལ་བྱེད། ལེགས་སྐྱོབས་སོགས་དང་། སྐབས་གསུམ་པ་ལྷའི་མིང་ཡིན་པས། སྐབས་གསུམ་བདག་པོའམ་དབང་པོ། དེ་བཞིན་ལེགས་བྲིས་དང་། འཆི་མེད་དང་། རྣམ་སད་དང་། མིག་མི་འཛུམ་སོགས་ལྷ་ཡི་མིང་ཡིན་པས། ལེགས་བྲིས་གཙོ་བོའམ་རྒྱལ་པོ་སོགས་སྦྱར་བས་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་མིང་དུ་འགྱུར་བ་དང་། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་བསྣམ་པས་རྡོ་རྗེ་ཅན་དང་། གླང་པོ་ཆེ་ས་སྲུང་བུ་སྤྲིན་ལྟ་བུ་ཞོན་པས་སྤྲིན་ཞོན་སོགས་དང་། མིག་སྟོང་ཅན་དང་། ཆུང་མ་བདེ་སོགས་ཡིན་པས་བདེ

【汉语翻译】
迦楼罗：毒灭者，即琼鸟。其名为霞光幼弟、善翼、金翅、食腹行、龙尽者、空行之自在、飞禽之王等。遍入天的儿子是魔，罪恶者，其名为：མཱ་རཿ（藏文，梵文天城体：मार，梵文罗马拟音：Māra，汉语字面意思：魔）；ཀཱ་མ་དེ་བཿ（藏文，梵文天城体：कामदेव，梵文罗马拟音：Kāmadeva，汉语字面意思：欲天）；ཨ་ནཾ་གཿ（藏文，梵文天城体：अनङ्ग，梵文罗马拟音：Anaṅga，汉语字面意思：无身）；སྨ་རཿ（藏文，梵文天城体：स्मर，梵文罗马拟音：Smara，汉语字面意思：忆念）；ཀཱ་མཿ（藏文，梵文天城体：काम，梵文罗马拟音：Kāma，汉语字面意思：欲）；མནྨ་ཐཿ（藏文，梵文天城体：मन्मथ，梵文罗马拟音：Manmatha，汉语字面意思：搅动心意）和པཱ་ཏ་ཀཱིཿ（藏文，梵文天城体：पातकी，梵文罗马拟音：Pātakī，汉语字面意思：罪恶者），是魔之名。语之义亦为旗帜。另名：欲之自在、具左、意之搅棒、遍入天子、花弓者、五花箭者、鱼之旗帜者、水之胜幢者、悦乐者、欲之桥梁、意所生、喜女之主、戒律之敌、迷醉者等。魔之子，བྲཧྨ་སཱུཿ（藏文，梵文天城体：ब्रह्मसू，梵文罗马拟音：Brahmasū，汉语字面意思：梵天生）。其名种种。无碍者等。此天处之类名
甚多，欲知汉文者，当查阅《不朽宝藏》第一品之初。苏尼，摩那拉提德瓦普扎，天子极喜悦。如是，德瓦普扎天子，于末尾加之。苏希玛，善界，即天子善界等如上可知。桑都希达，完全喜悦，兜率天。苏亚玛，极无争。如是。夏克拉德瓦因陀罗：天王帝释。达夏夏达纳亚纳：帝释或言千眼。夏克拉：帝释或具力者。因陀罗：自在。考希嘎：帝释。夏达克拉图：百祭祀者。普兰达拉：坏城者。若缩语，则为坏城，若不言，则可译为帝释。其另名：天之国王、祭祀者、听年长者言者、听吉祥语者、甘波呼、坏城者、坏山者、善语之主、黄马者、力大之敌、胜利者、善护等。第三品为天之名，故第三品之主或自在。如是，善书、不死、觉醒、不瞬目等为天之名，故加善书主或国王等，则变为帝释之名。手持金刚故为金刚持，骑乘如护地之云子大象故为云乘等，以及千眼者，妻安乐等，故安

【英语翻译】
Garuda: Destroyer of poison, i.e., the Garuda bird. Its names include: Younger Brother of Dawn, Good Wings, Golden Wings, Eater of Abdominal Travelers, Destroyer of Nagas, Lord of the Sky Walkers, King of Winged Creatures, etc. The son of Vishnu is Mara, the sinful one, whose names are: Māra (藏文，梵文天城体：मार，梵文罗马拟音：Māra，汉语字面意思：Mara); Kāmadeva (藏文，梵文天城体：कामदेव，梵文罗马拟音：Kāmadeva，汉语字面意思：God of Desire); Anaṅga (藏文，梵文天城体：अनङ्ग，梵文罗马拟音：Anaṅga，汉语字面意思：Bodiless); Smara (藏文，梵文天城体：स्मर，梵文罗马拟音：Smara，汉语字面意思：Memory); Kāma (藏文，梵文天城体：काम，梵文罗马拟音：Kāma，汉语字面意思：Desire); Manmatha (藏文，梵文天城体：मन्मथ，梵文罗马拟音：Manmatha，汉语字面意思：Churner of the Mind) and Pātakī (藏文，梵文天城体：पातकी，梵文罗马拟音：Pātakī，汉语字面意思：Sinner), which are names of Mara. The meaning of the word is also banner. Other names: Lord of Desire, Possessor of Left, Churning Stick of the Mind, Son of Vishnu, He with the Flower Bow, He with the Five Flower Arrows, He with the Fish Banner, He with the Water Standard, Delighter, Bridge of Desire, Born from the Mind, Lord of the Joyful Woman, Enemy of Discipline, Intoxicant, etc. Son of Mara, Brahmasū (藏文，梵文天城体：ब्रह्मसू，梵文罗马拟音：Brahmasū，汉语字面意思：Born of Brahma). Its names are various. Unobstructed, etc. There are very many names for this category of divine abodes,
and if one wishes to know the Chinese terms, one should consult the beginning of the first chapter of the "Immortal Treasury." Suni, Māṇaratidevaputra, Son of the Gods, Greatly Delighted. Similarly, Devaputra, Son of the Gods, is added to the end. Susīma, Good Boundary, i.e., Son of the Gods, Good Boundary, etc., can be understood as above. Santuṣita, Completely Joyful, Tuṣita. Suyāma, Extremely Free from Strife. And, Śakra Devendra: Lord of the Gods, Indra. Daśaśatanayana: Indra, or if measured, Thousand Eyes. Śakra: Indra, or also Powerful. Indra: Lord. Kauśika: Indra. Śatakratu: He of a Hundred Sacrifices. Purandara: Destroyer of Cities? If the word is contracted, it is Destroyer of Cities, but if not spoken, it can be translated as Indra. Other names: King of the Gods, Sacrificer, Listener to Elders, Listener to Auspicious Words, Gambo Calls, Destroyer of Cities, Destroyer of Mountains, Lord of Good Words, He with the Yellow Horse, Powerful Enemy, Victorious One, Good Protector, etc. The third chapter is the name of the gods, so Lord or Master of the Third Chapter. Likewise, Good Writing, Immortal, Awake, Unblinking Eyes, etc., are names of the gods, so adding Chief of Good Writing or King, etc., becomes the name of Indra. Because he holds the vajra in his hand, he is Vajra Holder, and because he rides an elephant like a cloud-like son protecting the earth, he is Cloud Rider, etc., and Thousand-Eyed One, Wife's Bliss, etc., so Blissful.

============================================================

==================== 第 242 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་བདག་པོ་སོགས་ཟེར། བརྒྱ་བྱིན་གྱི་ཆུང་མའི་མིང་ལ། པུ་ལོ་མ་ཛཱ། སྤུ་གང་སྐྱེས། ཤ་ཙཱི། ལེགས་བརྗོད་མའམ་བདེ་སོག ཨིནྡྲཱ་ཎཱི། དབང་མོ། ཞེས་སོ། །དབང་པོའི་བཞོན་པ་གླང་པོ་ཆེ། ཨི་རཱ་པ་ཎ། ས་སྲུང་བུ། ཨ་བྷྲ་མ་ཏཾ་ཀཿ
སྤྲིན་གྱི་གླང་པོ་སོགས་ཟེར། ཨུཙྪཻཿ ཤ་བཱཿ མཐོར་ཐོས། རྟའི་ཁ་ལོ་པ། མཱ་ཏ་ལིཿ འདོད་འཛིན་བུ། འཁོར་བློན་པོ་ཉེ་དབང་སོ་གཉིས་སོགས་ལྷའི་བུ་དབང་ཆེ་ཞིང་སྟོབས་ཆེ་བ་དུ་མ་ཡོད་དོ། །བརྒྱ་བྱིན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་མིང་། བཛྲཾ། རྡོ་རྗེ། ཧྲཱ་དི་ནཱི། སྒྲ་སྒྲོགས། ཀུ་ལི་ཤཾ ལག་ཉལ། བྷི་དུ་རཾ། འཇིགས་བྱེད། པ་བིཿ ཐོག ཤ་ཏ་ཀོ་ཊྀཿ རྩེ་བརྒྱ་པ། ཨ་ཤ་ནིཿ ཟ་བྱེད། གི་རི་ཀཎྚཿ རི་ཚེར། སྭ་རུཿ སྒྲ་ཅན་སོགས་ཟེར། གཽཿ རྡོ་རྗེའང་ངོ་། །ལྷའི་དྲང་སྲོང་། ནཱ་ར་དཿ མི་ཆོས་སྦྱིན་ནམ། མི་ཚོགས་གཅོད་དམ་ཡང་ན་ཆུ་སྦྱིན། ཏམྦུ་རུཿདབྱངས་ཅན་མའི་ཁྱོ། བྷ་ར་ཏཿ འཛིན་བྱེད། ཀོ་ལཱ་ཏ་ལཿ ཀོ་ཏ་ལའང་ཟེར། གཞན་ཡང་སྣ་ཚོགས་དང་སྲུང་འཕེལ་དང་རི་བོང་དང་། ལྷ་འཛིན་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷའི་བདུད་རྩིའི་མིང་། ཨ་མྲྀ་ཏཾ། བདུད་རྩི། པཱི་ཡཱུ་ཥཾ། དང་། པེ་ཡཱུ་ཥཾ། འོ་གསར ། སུ་དྷཱ། བདེ་འཐུང་ཟེར། གཞན་ཚལ་དང་གནས་སོགས་ཀྱི་མིང་འཆི་མེད་མཛོད་རྩ་འགྲེལ་དུ་བལྟ་བར་བྱ། ལྷའི་ཆུ་བོའི་མིང་། མནྡ་ཀི་ནཱི། དལ་འབབ། བི་ཡངྒངྒཱ། ནམ་མཁའི་གང་གཱ། སྭརྞྞ་དཱི། མཐོ་རིས་ཀླུང་། སུ་ར་དཱིརྒྷི་ཀཱ། ལྷའི་རྫིང་རིང་ཞེས་སོ། །འདུན་ཁང་གི་མིང་། སུ་དྷརྨཱ། ཆོས་བཟང་། དེ་བ་ས་བྷཱ། ལྷའི་འདུན་ས་ཞེས་སོ། །འོག་གཞི་ལྷུན་པོའི་མིང་། མེ་རུཿ ལྷུན་པོ། རཏྣ་སཱ་ནཿ རིན་ཆེན་བརྩེགས། སུ་རཱ་ལ་ཡཿ ལྷའི་གནས། ཞེས་སོ། །ལྷའི་ལྗོན་ཤིང་ལྔ་པོའི་མིང་། མནྡཱ་རཿ ཡིད་དགའི་ལྗོན་པ། པ་རི་ཛཱ་ཏ་ཀཿ རྒྱ་མཚོ་སྐྱེས། སནྟཱ་ནཿ ལེགས་ཁྱབ། ཀལྤ་བྲྀཀྵཿ དཔག་བསམ་ཤིང་། ཧ་རི་ཙནྡ་ནཾ། དབང་པོ་ཚིམ་བྱེད་ཅེས་སོ། །ལྷའི་དྲང་སྲོང་གི་སྨན་པའི་མིང་། ས་ནཏྐུ་མཱ་རཿ རྟག་གཞོན་ནམ། ཚངས་པའི་གཞོན་ནུ། བཻ་དྷཱ་ཏྲ། རྣམ་བྱེད་བུ། ལྷའི་སྨན་པ། རྟ་ལྡན་མའི་བུའམ་ཐ་སྐར་སྐྱེས་གཉིས་ནི། ནཱ་ས་ཏྱཽ། སྣ་དོར་
དག ད་སྲཽ། སེལ་བྱེད་དག འདི་གཉིས་སྤུན་ཡིན་པས་མིང་སོ་སོ་ཡིན་ཡང་རེ་རེ་ལ་གཉིས་ཚིག་བྱིན་པས་གཅིག་ལྷག་ཅན་གྱི་བསྡུ་བར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་སྤྱི་མིང་དུ་འགྱུར་རོ། །ཨ་ཤྭི་ནི་ཀུ་མཱ་རཽ། ཐ་སྐར་གཞོན་ནུ་དག །ཨཱ་ཤྭ་ནཽ། ཐ་སྐར་སྐྱེས་དག ཨ་ཤྭི་ནེ་ཡོ། རྟ་ལ

【汉语翻译】
等，叫做所有者等。百俱胝的妻子的名字是：布路摩扎，毛发丛生，舍脂，善说母或安乐等，因陀罗尼，自在母，等等。自在天的坐骑是大象，伊罗钵拏，护地子，阿勃罗摩堂迦：云之象等。乌策舍瓦：高声。马的驭者：摩多利：欲执子。眷属大臣近侍三十二等，天之子众多，有权势且强大。百俱胝的金刚杵的名字：跋折罗（藏文：བཛྲཾ，梵文天城体：वज्रं，梵文罗马拟音：vajraṃ，汉语字面意思：金刚杵），金刚杵。赫拉底尼（藏文：ཧྲཱ་དི་ནཱི，梵文天城体：ह्रादिनी，梵文罗马拟音：hrādinī，汉语字面意思：响亮），发声。俱利舍（藏文：ཀུ་ལི་ཤཾ，梵文天城体：कुलिशं，梵文罗马拟音：kuliśaṃ，汉语字面意思：手眠），手眠。毗杜罗（藏文：བྷི་དུ་རཾ，梵文天城体：भिदुरं，梵文罗马拟音：bhiduraṃ，汉语字面意思：怖畏），怖畏。帕毗（藏文：པ་བིཿ，梵文天城体：पविः，梵文罗马拟音：paviḥ，汉语字面意思：霹雳），霹雳。舍多俱胝（藏文：ཤ་ཏ་ཀོ་ཊྀཿ，梵文天城体：शतकोटिः，梵文罗马拟音：śatakoṭiḥ，汉语字面意思：百端），百端。阿舍尼（藏文：ཨ་ཤ་ནིཿ，梵文天城体：अशनिः，梵文罗马拟音：aśaniḥ，汉语字面意思：食者），食者。吉利堪扎（藏文：གི་རི་ཀཎྚཿ，梵文天城体：गिरिकण्टः，梵文罗马拟音：girikaṇṭaḥ，汉语字面意思：山刺），山刺。娑鲁（藏文：སྭ་རུཿ，梵文天城体：स्वरुः，梵文罗马拟音：svaruḥ，汉语字面意思：有声），有声等。郭（藏文：གཽཿ，梵文天城体：गौः，梵文罗马拟音：gauḥ，汉语字面意思：牛），也是金刚杵。天之仙人：那罗陀（藏文：ནཱ་ར་དཿ，梵文天城体：नारदः，梵文罗马拟音：nāradaḥ，汉语字面意思：人施），人施法，或断人众，或施水。丹布鲁（藏文：ཏམྦུ་རུཿ，梵文天城体：तम्बुरुः，梵文罗马拟音：tamburuḥ，汉语字面意思：鼓），妙音天的丈夫。婆罗多（藏文：བྷ་ར་ཏཿ，梵文天城体：भरतः，梵文罗马拟音：bharataḥ，汉语字面意思：执持），执持。郭拉达拉（藏文：ཀོ་ལཱ་ཏ་ལཿ，梵文天城体：कोलातलः，梵文罗马拟音：kolātalaḥ，汉语字面意思：郭达拉），也叫郭达拉。还有各种各样的守护、增长、兔和天执等等。天之甘露的名字：阿弥利多（藏文：ཨ་མྲྀ་ཏཾ，梵文天城体：अमृतं，梵文罗马拟音：amṛtaṃ，汉语字面意思：不死），甘露。毗宇沙（藏文：པཱི་ཡཱུ་ཥཾ，梵文天城体：पीयूषं，梵文罗马拟音：pīyūṣaṃ，汉语字面意思：乳），和佩宇沙，新乳。苏达（藏文：སུ་དྷཱ，梵文天城体：सुधा，梵文罗马拟音：sudhā，汉语字面意思：善饮），叫做乐饮。其他园林和住所等的名字，请查阅《不死藏根本释》。天之河流的名字：曼陀吉尼（藏文：མནྡ་ཀི་ནཱི，梵文天城体：मन्दाकिनी，梵文罗马拟音：mandākinī，汉语字面意思：缓流），缓流。毗扬伽伽（藏文：བི་ཡངྒངྒཱ，梵文天城体：वियङ्गङ्गा，梵文罗马拟音：viyaṅgaṅgā，汉语字面意思：空行母恒河），虚空恒河。斯瓦尔纳迪（藏文：སྭརྞྞ་དཱི，梵文天城体：स्वर्णदी，梵文罗马拟音：svarṇadī，汉语字面意思：金河），天界之河。苏拉迪尔吉卡（藏文：སུ་ར་དཱིརྒྷི་ཀཱ，梵文天城体：सुरदीर्घिका，梵文罗马拟音：suradīrghikā，汉语字面意思：天长池），叫做天之长池。集会堂的名字：苏达摩（藏文：སུ་དྷརྨཱ，梵文天城体：सुधर्मा，梵文罗马拟音：sudharmā，汉语字面意思：善法），善法。提婆萨婆（藏文：དེ་བ་ས་བྷཱ，梵文天城体：देवसभा，梵文罗马拟音：devasabhā，汉语字面意思：天众集会），叫做天之集会处。下基须弥山的名字：梅如（藏文：མེ་རུཿ，梵文天城体：मेरुः，梵文罗马拟音：meruḥ，汉语字面意思：须弥山），须弥山。拉特纳萨那（藏文：རཏྣ་སཱ་ནཿ，梵文天城体：रत्नसानुः，梵文罗马拟音：ratnasānuḥ，汉语字面意思：宝峰），珍宝堆。苏拉拉雅（藏文：སུ་རཱ་ལ་ཡཿ，梵文天城体：सुरालयः，梵文罗马拟音：surālayaḥ，汉语字面意思：天居），叫做天之住所。天之五树的名字：曼陀罗（藏文：མནྡཱ་རཿ，梵文天城体：मन्दारः，梵文罗马拟音：mandāraḥ，汉语字面意思：悦意树），悦意树。帕里扎达卡（藏文：པ་རི་ཛཱ་ཏ་ཀཿ，梵文天城体：पारिजातकः，梵文罗马拟音：pārijātakaḥ，汉语字面意思：海生），海生。桑塔那（藏文：སནྟཱ་ནཿ，梵文天城体：सन्तानः，梵文罗马拟音：santānaḥ，汉语字面意思：善遍），善遍。卡尔帕布里卡沙（藏文：ཀལྤ་བྲྀཀྵཿ，梵文天城体：कल्पवृक्षः，梵文罗马拟音：kalpavṛkṣaḥ，汉语字面意思：如意树），如意树。哈日旃檀（藏文：ཧ་རི་ཙནྡ་ནཾ，梵文天城体：हरिचन्दनं，梵文罗马拟音：haricandanaṃ，汉语字面意思：自在天喜），叫做自在天喜。天之仙人的医生的名字：萨那特库玛拉（藏文：ས་ནཏྐུ་མཱ་རཿ，梵文天城体：सनत्कुमारः，梵文罗马拟音：sanatkumāraḥ，汉语字面意思：常童），常童，或梵天童子。吠陀陀罗（藏文：བཻ་དྷཱ་ཏྲ，梵文天城体：वैधात्र，梵文罗马拟音：vaidhātra，汉语字面意思：造物子），造物子，天之医生。马星之子或星宿生二者是：那萨త్య（藏文：ནཱ་ས་ཏྱཽ，梵文天城体：नाsat्यौ，梵文罗马拟音：nāsatya，汉语字面意思：鼻施），鼻施。达斯拉（藏文：ད་སྲཽ，梵文天城体：दस्त्रौ，梵文罗马拟音：dastrau，汉语字面意思：救护），救护。此二者是兄弟，名字虽然各自不同，但因为各自都给予了双数词，因此变成了超过一个的集合，所以变成了总称。阿湿毗尼库玛罗（藏文：ཨ་ཤྭི་ནི་ཀུ་མཱ་རཽ，梵文天城体：अश्विनीकुमारौ，梵文罗马拟音：aśvinīkumārau，汉语字面意思：马星童子），马星童子。阿湿瓦诺（藏文：ཨཱ་ཤྭ་ནཽ，梵文天城体：आश्विनौ，梵文罗马拟音：āśvinau，汉语字面意思：马星生），马星生。阿湿毗内约（藏文：ཨ་ཤྭི་ནེ་ཡོ，梵文天城体：अश्विनेयो，梵文罗马拟音：aśvineyo，汉语字面意思：马

【英语翻译】
etc., called owners, etc. The names of Indra's wives are: Pūlomājā, hairy, Śacī, well-spoken mother or happiness, etc., Indrāṇī, powerful woman, etc. The mount of the powerful one is the elephant, Airāpaṇa, earth-protecting son, Abhra-matam-kaḥ: cloud elephant, etc. Uccaiḥśravāḥ: loud voice. The charioteer of the horse: Mātaliḥ: desire-holding son. The entourage consists of thirty-two ministers and attendants, etc. There are many powerful and strong sons of the gods. The names of Indra's vajra are: Vajraṃ (Tibetan: བཛྲཾ, Sanskrit Devanagari: वज्रं, Sanskrit Roman transliteration: vajraṃ, Chinese literal meaning: vajra), vajra. Hrādinī (Tibetan: ཧྲཱ་དི་ནཱི, Sanskrit Devanagari: ह्रादिनी, Sanskrit Roman transliteration: hrādinī, Chinese literal meaning: resounding), resounding. Kuliśaṃ (Tibetan: ཀུ་ལི་ཤཾ, Sanskrit Devanagari: कुलिशं, Sanskrit Roman transliteration: kuliśaṃ, Chinese literal meaning: hand sleep), hand sleep. Bhiduraṃ (Tibetan: བྷི་དུ་རཾ, Sanskrit Devanagari: भिदुरं, Sanskrit Roman transliteration: bhiduraṃ, Chinese literal meaning: terrifying), terrifying. Paviḥ (Tibetan: པ་བིཿ, Sanskrit Devanagari: पविः, Sanskrit Roman transliteration: paviḥ, Chinese literal meaning: thunderbolt), thunderbolt. Śata-koṭiḥ (Tibetan: ཤ་ཏ་ཀོ་ཊྀཿ, Sanskrit Devanagari: शतकोटिः, Sanskrit Roman transliteration: śatakoṭiḥ, Chinese literal meaning: hundred-edged), hundred-edged. Aśaniḥ (Tibetan: ཨ་ཤ་ནིཿ, Sanskrit Devanagari: अशनिः, Sanskrit Roman transliteration: aśaniḥ, Chinese literal meaning: eater), eater. Giri-kaṇṭaḥ (Tibetan: གི་རི་ཀཎྚཿ, Sanskrit Devanagari: गिरिकण्टः, Sanskrit Roman transliteration: girikaṇṭaḥ, Chinese literal meaning: mountain thorn), mountain thorn. Svaruḥ (Tibetan: སྭ་རུཿ, Sanskrit Devanagari: स्वरुः, Sanskrit Roman transliteration: svaruḥ, Chinese literal meaning: soundful), soundful, etc. Gauḥ (Tibetan: གཽཿ, Sanskrit Devanagari: गौः, Sanskrit Roman transliteration: gauḥ, Chinese literal meaning: cow) is also a vajra. The divine sage: Nāradaḥ (Tibetan: ནཱ་ར་དཿ, Sanskrit Devanagari: नारदः, Sanskrit Roman transliteration: nāradaḥ, Chinese literal meaning: man-giver), giver of human dharma, or cutter of human assemblies, or giver of water. Tamburuḥ (Tibetan: ཏམྦུ་རུཿ, Sanskrit Devanagari: तम्बुरुः, Sanskrit Roman transliteration: tamburuḥ, Chinese literal meaning: drum), husband of Saraswati. Bharataḥ (Tibetan: བྷ་ར་ཏཿ, Sanskrit Devanagari: भरतः, Sanskrit Roman transliteration: bharataḥ, Chinese literal meaning: holder), holder. Kolātalaḥ (Tibetan: ཀོ་ལཱ་ཏ་ལཿ, Sanskrit Devanagari: कोलातलः, Sanskrit Roman transliteration: kolātalaḥ, Chinese literal meaning: Kolatala), also called Kotala. Also, various protectors, increasers, rabbits, and god-holders, etc. The names of the divine nectar: Amṛtaṃ (Tibetan: ཨ་མྲྀ་ཏཾ, Sanskrit Devanagari: अमृतं, Sanskrit Roman transliteration: amṛtaṃ, Chinese literal meaning: immortal), nectar. Pīyūṣaṃ (Tibetan: པཱི་ཡཱུ་ཥཾ, Sanskrit Devanagari: पीयूषं, Sanskrit Roman transliteration: pīyūṣaṃ, Chinese literal meaning: milk), and Peyūṣaṃ, fresh milk. Sudhā (Tibetan: སུ་དྷཱ, Sanskrit Devanagari: सुधा, Sanskrit Roman transliteration: sudhā, Chinese literal meaning: good drink), called happy drink. For other names of gardens and places, see the root commentary of the Immortal Treasury. The names of the divine rivers: Mandākinī (Tibetan: མནྡ་ཀི་ནཱི, Sanskrit Devanagari: मन्दाकिनी, Sanskrit Roman transliteration: mandākinī, Chinese literal meaning: slow-flowing), slow-flowing. Viyaṅgaṅgā (Tibetan: བི་ཡངྒངྒཱ, Sanskrit Devanagari: वियङ्गङ्गा, Sanskrit Roman transliteration: viyaṅgaṅgā, Chinese literal meaning: sky-going Ganga), sky Ganga. Svarṇadī (Tibetan: སྭརྞྞ་དཱི, Sanskrit Devanagari: स्वर्णदी, Sanskrit Roman transliteration: svarṇadī, Chinese literal meaning: golden river), heavenly river. Suradīrghikā (Tibetan: སུ་ར་དཱིརྒྷི་ཀཱ, Sanskrit Devanagari: सुरदीर्घिका, Sanskrit Roman transliteration: suradīrghikā, Chinese literal meaning: divine long pond), called divine long pond. The name of the assembly hall: Sudharmā (Tibetan: སུ་དྷརྨཱ, Sanskrit Devanagari: सुधर्मा, Sanskrit Roman transliteration: sudharmā, Chinese literal meaning: good dharma), good dharma. Devasabhā (Tibetan: དེ་བ་ས་བྷཱ, Sanskrit Devanagari: देवसभा, Sanskrit Roman transliteration: devasabhā, Chinese literal meaning: assembly of gods), called the assembly place of the gods. The name of the base Mount Meru: Meruḥ (Tibetan: མེ་རུཿ, Sanskrit Devanagari: मेरुः, Sanskrit Roman transliteration: meruḥ, Chinese literal meaning: Mount Meru), Mount Meru. Ratnasānuḥ (Tibetan: རཏྣ་སཱ་ནཿ, Sanskrit Devanagari: रत्नसानुः, Sanskrit Roman transliteration: ratnasānuḥ, Chinese literal meaning: jewel peak), jewel pile. Surālayaḥ (Tibetan: སུ་རཱ་ལ་ཡཿ, Sanskrit Devanagari: सुरालयः, Sanskrit Roman transliteration: surālayaḥ, Chinese literal meaning: abode of gods), called the abode of the gods. The names of the five divine trees: Mandāraḥ (Tibetan: མནྡཱ་རཿ, Sanskrit Devanagari: मन्दारः, Sanskrit Roman transliteration: mandāraḥ, Chinese literal meaning: delightful tree), delightful tree. Pārijātakaḥ (Tibetan: པ་རི་ཛཱ་ཏ་ཀཿ, Sanskrit Devanagari: पारिजातकः, Sanskrit Roman transliteration: pārijātakaḥ, Chinese literal meaning: ocean-born), ocean-born. Santānaḥ (Tibetan: སནྟཱ་ནཿ, Sanskrit Devanagari: सन्तानः, Sanskrit Roman transliteration: santānaḥ, Chinese literal meaning: well-spread), well-spread. Kalpavṛkṣaḥ (Tibetan: ཀལྤ་བྲྀཀྵཿ, Sanskrit Devanagari: कल्पवृक्षः, Sanskrit Roman transliteration: kalpavṛkṣaḥ, Chinese literal meaning: wish-fulfilling tree), wish-fulfilling tree. Haricandanaṃ (Tibetan: ཧ་རི་ཙནྡ་ནཾ, Sanskrit Devanagari: हरिचन्दनं, Sanskrit Roman transliteration: haricandanaṃ, Chinese literal meaning: Vishnu's delight), called Vishnu's delight. The names of the divine sage's doctors: Sanatkumāraḥ (Tibetan: ས་ནཏྐུ་མཱ་རཿ, Sanskrit Devanagari: सनत्कुमारः, Sanskrit Roman transliteration: sanatkumāraḥ, Chinese literal meaning: ever-young), ever-young, or Brahma's youth. Vaidhātra (Tibetan: བཻ་དྷཱ་ཏྲ, Sanskrit Devanagari: वैधात्र, Sanskrit Roman transliteration: vaidhātra, Chinese literal meaning: creator's son), creator's son, the divine doctor. The two sons of the horse-possessing mother or the two born from the star Tha are: Nāsatya (Tibetan: ནཱ་ས་ཏྱཽ, Sanskrit Devanagari: नाsat्यौ, Sanskrit Roman transliteration: nāsatya, Chinese literal meaning: nose-giver), nose-giver. Dasra (Tibetan: ད་སྲཽ, Sanskrit Devanagari: दस्त्रौ, Sanskrit Roman transliteration: dastrau, Chinese literal meaning: protector), protector. These two are brothers, and although their names are different, because each is given a dual number, they become a collection of more than one, so they become a general term. Aśvinīkumārau (Tibetan: ཨ་ཤྭི་ནི་ཀུ་མཱ་རཽ, Sanskrit Devanagari: अश्विनीकुमारौ, Sanskrit Roman transliteration: aśvinīkumārau, Chinese literal meaning: Aśvini youths), Aśvini youths. Āśvinau (Tibetan: ཨཱ་ཤྭ་ནཽ, Sanskrit Devanagari: आश्विनौ, Sanskrit Roman transliteration: āśvinau, Chinese literal meaning: Aśvini-born), Aśvini-born. Aśvineyo (Tibetan: ཨ་ཤྭི་ནེ་ཡོ, Sanskrit Devanagari: अश्विनेयो, Sanskrit Roman transliteration: aśvineyo, Chinese literal meaning: horse

============================================================

==================== 第 243 段 ====================
【原始藏文】
ྡན་མའི་བུ་དག་ཅེས་སོ། །དེ་བཱི། སུ་ར་བ་དྷུ། དང་། ཨམྶཱ་རཱ། དང་། དེ་བ་ཀནྱཱ། རྣམས་ལྷའི་བུ་མོ། །དེའི་བྱེ་བྲག་ཐིག་ལེ་མཆོག་མ་སོགས་དང་། དབང་ཆེན་མ་རྣམས་དང་། བཟོ་བོ་བི་ཤྭ་ཀརྨ་སྟེ་ལས་སྣ་ཚོགས་པ་སོགས་ཀྱི་མིང་འཆི་མེད་མཛོད་དུ་ཤེས།ལྷའི་གྲུ་མཁན། གནྡྷརྦྦཿ དྲི་ཟ། དེའི་བྱེ་བྲག་གི་མིང་དུ་མ་ཡོད་དོ། །ལྷའི་གཙོ་བོ་གྲགས་ཆེན། དབང་ཕྱུག་གི་འཁོར། པྲ་མ་ཐཱཿ རབ་འཇོམས་སུ་གྲགས་པ་རྣམས་ནི། ཙཎྚེ་ཤྭ་རཿ གཏུམ་པོའི་དབང་ཕྱུག མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཿ ནག་པོ་ཆེན་པོ། ནནྡི་ཀེ་ཤྭ་རཿ དགའ་བྱེད་དབང་ཕྱུག བྷྲྀ་གི་རཱི་ཊིཿ སོར་བཞག་སྟེ། བྷྲྀང་གི་རི་ཏི་ཞེས་འབོད། ལྷ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་སོགས་ལ། ལོ་ཀ་པཱ་ལཿ འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་ཞེས་བྱ། རི་རབ་ཀྱི་བང་རིམ་བཞིའི་ཐོག་མ་ལ་གནས་པ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་ནི། བྷྲྀ་ཏ་རཱཥྚཿ ཡུལ་འཁོར་སྲུང་། འདི་ཉིད་ཤར་ཕྱོགས་སུ་གནས། འཁོར་དྲི་ཟའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །བི་རཱུ་ཌྷ་ཀཿ འཕགས་སྐྱེས་པོ། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་གནས། དེའི་འཁོར་གྲུལ་བུམ་གྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །བི་རཱུ་པཱཀྵཿ མིག་མི་བཟང་། ནུབ་ཕྱོགས་སུ་གནས། འཁོར་ཀླུའི་ཚོགས་མང་པོའོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ། བཻ་ཤྲ་བ་ཎཿ རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུ། དེའི་འཁོར་གནོད་སྦྱིན་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། ༈ །ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་བཅུ་ནི། ཤར་དུ། ཨིནྡྲཿ དབང་པོ། ཤར་ལྷོར། ཨགྣིཿ མེ་སྟེ་མེ་ལྷ། འཁོར་མེ་ལྷའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཤར་ལྷོའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་དེ་བཞིན་གཞན་ཀུན་ལ་སྦྱར།
བཻ་ཤྭཱ་ན་རཿ བི་ཤྭ་ན་རའི་བུ། ཞེས་མེ་ཡི་མིང་ངོ་། །དེའི་མིང་སྲེག་ཟ་རྙེད་ཟ་བྱིན་ཟ་སོགས་ཟེར། ལྷོར། ཡ་མཿ གཤིན་རྗེ། དེའི་མིང་མཐར་བྱེད་དང་ཉི་མའི་བུ་སོགས་ཟེར། ལྷོ་ནུབ་ཏུ། ནཻ་ར་རྀ་ཏཿ བདེན་བྲལ་ཏེ། དེའི་མིང་། རཀྵཿ སྲུང་བ་པ་སྟེ་སྲིན་པོ། དེའི་མིང་། ཀཽཎ་པཿ རོ་ཟན། ཀྲ་བྱཏ྄། ཤ་རྗེན་ཟ། ཀྲ་བྱཱ་དཿ ཤ་ཟ། ཨ་སྲ་བཿ ཁྲག་འཐུང་། ཨཱ་ཤ་རཿ ཀུན་ཏུ་འཚེ། རཱ་ཏྲིཉྩ་རཿ མཚན་རྒྱུ། རཱ་ཏྲི་ཙ་རཿ ནམ་ལ་སྤྱོད། གཞན་སྣ་ཚོགས་མདོག གསོད་བདག་སྐྱེས། འགྲོ་འཛིན། བསོད་ནམས་སྐྱེ་བོ། རྗེས་འཇུག་ཀྱང་ཟེར། ནུབ་ཏུ། པ་རུ་ཎཿ མཆོག་སྒྲིབ་སྟེ་ཆུ་ལྷ། དེ་ལ། པཱ་ཤཱི། ཞགས་པ་ཅན། ཨ་པྤ་ཏི། ཆུ་བདག ཡཱ་ད་སམྤ་ཏིཿ ཆུ་སྐྱེས་བདག་པོ། པྲ་ཙེ་ཏཱཿ མཆོག་སེམས་ཟེར། ནུབ་བྱང་དུ། བ་ཡུཿ རླུང་། དེའི་མིང་མྱུར་འགྲོ། དབུགས་འབྱིན། དྲི་བཞོན་སོགས་ཟེར། བྱང་དུ། ཀུ་བེ་རཿ ལུས་ངན་ཞེས་པ་འདི་

【汉语翻译】
名为丹玛之子等。提毗，苏拉瓦杜，和安萨拉，和提婆迦尼娅，都是天女。其中细分有顶髻母等，以及大自在母等，还有工巧者毗首羯磨，即各种工匠等的名称，可在不朽之藏中了解。天界的造船者。乾闼婆（藏文：གནྡྷརྦྦཿ，梵文天城体：गन्धर्व，梵文罗马拟音：Gandharva，汉语字面意思：香神）。香神，其中细分有很多名称。天界的主尊大名鼎鼎。自在天的眷属，钵罗摩陀（藏文：པྲ་མ་ཐཱཿ，梵文天城体：प्रमथ，梵文罗马拟音：Pramathā，汉语字面意思：摧毁者），被称为能摧毁者等是：旃扎伊湿伐罗（藏文：ཙཎྚེ་ཤྭ་རཿ，梵文天城体：चण्डेश्वर，梵文罗马拟音：Caṇḍeśvara，汉语字面意思：暴怒自在），暴怒自在。摩诃迦罗（藏文：མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཿ，梵文天城体：महाकाल，梵文罗马拟音：Mahākāla，汉语字面意思：大黑），大黑天。难提计湿伐罗（藏文：ནནྡི་ཀེ་ཤྭ་རཿ，梵文天城体：नन्दिकेश्वर，梵文罗马拟音：Nandikeśvara，汉语字面意思：欢喜自在），欢喜自在。布陵吉利提（藏文：བྷྲྀ་གི་རཱི་ཊིཿ，梵文天城体：भृगिरिटि，梵文罗马拟音：Bhṛgiriṭi，汉语字面意思：布陵吉利提），保持原样，被称为布陵吉利提。对于诸大天和护方等，称为洛迦帕拉（藏文：ལོ་ཀ་པཱ་ལཿ，梵文天城体：लोकपाल，梵文罗马拟音：Lokapāla，汉语字面意思：世间守护者）。须弥山的四层台阶的最初一层所住的四大天王是：持国（藏文：བྷྲྀ་ཏ་རཱཥྚཿ，梵文天城体：धृतराष्ट्र，梵文罗马拟音：Dhṛtarāṣṭra，汉语字面意思：持国），守护国土。此尊位于东方。眷属是无数的乾闼婆众。增长天王（藏文：བི་རཱུ་ཌྷ་ཀཿ，梵文天城体：विरूढक，梵文罗马拟音：Virūḍhaka，汉语字面意思：增长），位于南方。其眷属是无数的鸠盘荼众。广目天王（藏文：བི་རཱུ་པཱཀྵཿ，梵文天城体：विरूपाक्ष，梵文罗马拟音：Virūpākṣa，汉语字面意思：非凡之眼），位于西方。眷属是众多的龙族。位于北方的是，毗沙门天王（藏文：བཻ་ཤྲ་བ་ཎཿ，梵文天城体：वैश्रवण，梵文罗马拟音：Vaiśravaṇa，汉语字面意思：多闻之子）。其眷属是无数的夜叉。༈ 十方守护神是：东方，因陀罗（藏文：ཨིནྡྲཿ，梵文天城体：इन्द्र，梵文罗马拟音：Indra，汉语字面意思：因陀罗），帝释天。东南方，阿耆尼（藏文：ཨགྣིཿ，梵文天城体：अग्नि，梵文罗马拟音：Agni，汉语字面意思：火），即火神。东南方的守护神与火神眷属一同守护东南方，其余各方也同样适用。毗湿婆那罗（藏文：བཻ་ཤྭཱ་ན་རཿ，梵文天城体：वैश्वानर，梵文罗马拟音：Vaiśvānara，汉语字面意思：毗湿婆那罗之子），是火的名字。它的名字有烧食、觅食、施食等。南方，阎摩（藏文：ཡ་མཿ，梵文天城体：यम，梵文罗马拟音：Yama，汉语字面意思：阎摩），死主。它的名字有终结者和太阳之子等。西南方，乃哩提（藏文：ནཻ་ར་རྀ་ཏཿ，梵文天城体：नैरृत，梵文罗马拟音：Nairṛta，汉语字面意思：无真实），即罗刹（藏文：རཀྵཿ，梵文天城体：रक्ष，梵文罗马拟音：Rakṣa，汉语字面意思：守护者），守护者即罗刹。它的名字有：衮拿帕（藏文：ཀཽཎ་པཿ，梵文天城体：कौणप，梵文罗马拟音：Kauṇapa，汉语字面意思：食尸鬼），食尸鬼。克拉比亚特（藏文：ཀྲ་བྱཏ྄，梵文天城体：क्रव्यत्，梵文罗马拟音：Kravyát，汉语字面意思：生肉食者），生吃肉者。克拉比亚达（藏文：ཀྲ་བྱཱ་དཿ，梵文天城体：क्रव्याद，梵文罗马拟音：Kravyāda，汉语字面意思：食肉者），食肉者。阿斯拉瓦（藏文：ཨ་སྲ་བཿ，梵文天城体：अस्रप，梵文罗马拟音：Asrapa，汉语字面意思：饮血者），饮血者。阿夏拉（藏文：ཨཱ་ཤ་རཿ，梵文天城体：आशर，梵文罗马拟音：Āśara，汉语字面意思：到处伤害），到处伤害。拉特林恰拉（藏文：རཱ་ཏྲིཉྩ་རཿ，梵文天城体：रात्रिञ्चर，梵文罗马拟音：Rātriñcara，汉语字面意思：夜行者），夜行者。拉特里恰拉（藏文：རཱ་ཏྲི་ཙ་རཿ，梵文天城体：रात्रिचर，梵文罗马拟音：Rātricara，汉语字面意思：夜间行动者），夜间行动者。还有各种颜色，杀戮之主所生，行走者，福德之人，追随者等。西方，瓦鲁纳（藏文：པ་རུ་ཎཿ，梵文天城体：वरुण，梵文罗马拟音：Varuṇa，汉语字面意思：遮蔽者），至上遮蔽者，即水神。对于他，有帕夏（藏文：པཱ་ཤཱི།，梵文天城体：पाशी，梵文罗马拟音：Pāśī，汉语字面意思：持索者），持索者。阿帕提（藏文：ཨ་པྤ་ཏི།，梵文天城体：अप्पति，梵文罗马拟音：Appati，汉语字面意思：水之主），水之主。亚达萨姆帕提（藏文：ཡཱ་ད་སམྤ་ཏིཿ，梵文天城体：यादस्पति，梵文罗马拟音：Yādaspati，汉语字面意思：水生之主），水生之主。普拉切塔（藏文：པྲ་ཙེ་ཏཱཿ，梵文天城体：प्रचेता，梵文罗马拟音：Pracetā，汉语字面意思：至上意识），至上意识。西北方，瓦尤（藏文：བ་ཡུཿ，梵文天城体：वायु，梵文罗马拟音：Vāyu，汉语字面意思：风），风。它的名字有速行者，呼气者，香风等。北方，俱毗罗（藏文：ཀུ་བེ་རཿ，梵文天城体：कुबेर，梵文罗马拟音：Kubera，汉语字面意思：丑陋之身），意为身体丑陋

【英语翻译】
They are called the sons of Dana. Devi, Suravadhu, and Amsara, and Devakanya, are all goddesses. Among them, the subdivisions include Topknot Mother and others, as well as the Great Powerful Mothers and the craftsman Vishvakarma, i.e., the names of various craftsmen, etc., can be understood in the Immortal Treasury. The shipbuilder of the gods. Gandharva (Tibetan: གནྡྷརྦྦཿ, Sanskrit Devanagari: गन्धर्व, Sanskrit Romanization: Gandharva, Chinese literal meaning: Fragrant God). Fragrant God, among which there are many subdivided names. The chief deity of the gods is very famous. The retinue of Ishvara, Pramatha (Tibetan: པྲ་མ་ཐཱཿ, Sanskrit Devanagari: प्रमथ, Sanskrit Romanization: Pramathā, Chinese literal meaning: Destroyer), known as the destroyers, etc., are: Chandeshvara (Tibetan: ཙཎྚེ་ཤྭ་རཿ, Sanskrit Devanagari: चण्डेश्वर, Sanskrit Romanization: Caṇḍeśvara, Chinese literal meaning: Wrathful Ishvara), Wrathful Ishvara. Mahakala (Tibetan: མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཿ, Sanskrit Devanagari: महाकाल, Sanskrit Romanization: Mahākāla, Chinese literal meaning: Great Black), Great Black One. Nandikeshvara (Tibetan: ནནྡི་ཀེ་ཤྭ་རཿ, Sanskrit Devanagari: नन्दिकेश्वर, Sanskrit Romanization: Nandikeśvara, Chinese literal meaning: Joyful Ishvara), Joyful Ishvara. Bhringiriti (Tibetan: བྷྲྀ་གི་རཱི་ཊིཿ, Sanskrit Devanagari: भृगिरिटि, Sanskrit Romanization: Bhṛgiriṭi, Chinese literal meaning: Bhringiriti), remains as it is, and is called Bhringiriti. For the great gods and the guardians of the directions, etc., they are called Lokapala (Tibetan: ལོ་ཀ་པཱ་ལཿ, Sanskrit Devanagari: लोकपाल, Sanskrit Romanization: Lokapāla, Chinese literal meaning: World Protector). The four great kings who reside on the first of the four terraces of Mount Meru are: Dhritarashtra (Tibetan: བྷྲྀ་ཏ་རཱཥྚཿ, Sanskrit Devanagari: धृतराष्ट्र, Sanskrit Romanization: Dhṛtarāṣṭra, Chinese literal meaning: Upholder of the Nation), Guardian of the Realm. This one resides in the east. His retinue is an immeasurable host of Gandharvas. Virudhaka (Tibetan: བི་རཱུ་ཌྷ་ཀཿ, Sanskrit Devanagari: विरूढक, Sanskrit Romanization: Virūḍhaka, Chinese literal meaning: Increase), resides in the south. His retinue is an immeasurable host of Kumbhandas. Virupaksha (Tibetan: བི་རཱུ་པཱཀྵཿ, Sanskrit Devanagari: विरूपाक्ष, Sanskrit Romanization: Virūpākṣa, Chinese literal meaning: Unusual Eye), resides in the west. His retinue is a multitude of Nagas. In the north is, Vaishravana (Tibetan: བཻ་ཤྲ་བ་ཎཿ, Sanskrit Devanagari: वैश्रवण, Sanskrit Romanization: Vaiśravaṇa, Chinese literal meaning: Son of Much Hearing). His retinue is an immeasurable host of Yakshas. ༈ The ten directional guardians are: In the east, Indra (Tibetan: ཨིནྡྲཿ, Sanskrit Devanagari: इन्द्र, Sanskrit Romanization: Indra, Chinese literal meaning: Indra), Lord of Power. In the southeast, Agni (Tibetan: ཨགྣིཿ, Sanskrit Devanagari: अग्नि, Sanskrit Romanization: Agni, Chinese literal meaning: Fire), i.e., the fire god. The guardian of the southeast, together with the retinue of the fire god, guards the southeast, and the same applies to all other directions.
Vaishvanara (Tibetan: བཻ་ཤྭཱ་ན་རཿ, Sanskrit Devanagari: वैश्वानर, Sanskrit Romanization: Vaiśvānara, Chinese literal meaning: Son of Vishvanara), is the name of fire. Its names include burning eater, finder eater, giver eater, etc. In the south, Yama (Tibetan: ཡ་མཿ, Sanskrit Devanagari: यम, Sanskrit Romanization: Yama, Chinese literal meaning: Yama), the Lord of Death. Its names include the terminator and the son of the sun, etc. In the southwest, Nairriti (Tibetan: ནཻ་ར་རྀ་ཏཿ, Sanskrit Devanagari: नैरृत, Sanskrit Romanization: Nairṛta, Chinese literal meaning: Without Truth), i.e., Raksha (Tibetan: རཀྵཿ, Sanskrit Devanagari: रक्ष, Sanskrit Romanization: Rakṣa, Chinese literal meaning: Protector), protector, i.e., Rakshasa. Its names include: Kaunapa (Tibetan: ཀཽཎ་པཿ, Sanskrit Devanagari: कौणप, Sanskrit Romanization: Kauṇapa, Chinese literal meaning: Corpse Eater), corpse eater. Kraavyat (Tibetan: ཀྲ་བྱཏ྄, Sanskrit Devanagari: क्रव्यत्, Sanskrit Romanization: Kravyát, Chinese literal meaning: Raw Flesh Eater), raw flesh eater. Kraavyada (Tibetan: ཀྲ་བྱཱ་དཿ, Sanskrit Devanagari: क्रव्याद, Sanskrit Romanization: Kravyāda, Chinese literal meaning: Flesh Eater), flesh eater. Asrava (Tibetan: ཨ་སྲ་བཿ, Sanskrit Devanagari: अस्रप, Sanskrit Romanization: Asrapa, Chinese literal meaning: Blood Drinker), blood drinker. Ashara (Tibetan: ཨཱ་ཤ་རཿ, Sanskrit Devanagari: आशर, Sanskrit Romanization: Āśara, Chinese literal meaning: Harms Everywhere), harms everywhere. Ratrinchara (Tibetan: རཱ་ཏྲིཉྩ་རཿ, Sanskrit Devanagari: रात्रिञ्चर, Sanskrit Romanization: Rātriñcara, Chinese literal meaning: Night Walker), night walker. Ratrichara (Tibetan: རཱ་ཏྲི་ཙ་རཿ, Sanskrit Devanagari: रात्रिचर, Sanskrit Romanization: Rātricara, Chinese literal meaning: Night Mover), night mover. Also, various colors, born of the lord of killing, goer, virtuous person, follower, etc. In the west, Varuna (Tibetan: པ་རུ་ཎཿ, Sanskrit Devanagari: वरुण, Sanskrit Romanization: Varuṇa, Chinese literal meaning: Obstructor), supreme obstructor, i.e., the water god. For him, there is Pashi (Tibetan: པཱ་ཤཱི།, Sanskrit Devanagari: पाशी, Sanskrit Romanization: Pāśī, Chinese literal meaning: Holder of the Noose), holder of the noose. Appati (Tibetan: ཨ་པྤ་ཏི།, Sanskrit Devanagari: अप्पति, Sanskrit Romanization: Appati, Chinese literal meaning: Lord of Water), lord of water. Yadaspati (Tibetan: ཡཱ་ད་སམྤ་ཏིཿ, Sanskrit Devanagari: यादस्पति, Sanskrit Romanization: Yādaspati, Chinese literal meaning: Lord of Water Born), lord of water born. Pracheta (Tibetan: པྲ་ཙེ་ཏཱཿ, Sanskrit Devanagari: प्रचेता, Sanskrit Romanization: Pracetā, Chinese literal meaning: Supreme Consciousness), supreme consciousness. In the northwest, Vayu (Tibetan: བ་ཡུཿ, Sanskrit Devanagari: वायु, Sanskrit Romanization: Vāyu, Chinese literal meaning: Wind), wind. Its names include swift goer, exhaler, fragrant wind, etc. In the north, Kubera (Tibetan: ཀུ་བེ་རཿ, Sanskrit Devanagari: कुबेर, Sanskrit Romanization: Kubera, Chinese literal meaning: Ugly Body), meaning ugly body.

============================================================

==================== 第 244 段 ====================
【原始藏文】
གནོད་སྦྱིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་ཏེ། ལྷའི་དྲང་སྲོང་དཀའ་ཐུབ་པ་རྣམ་པ་མང་དུ་ཐོས་པ་ལ། ལྷ་མོ་དཔལ་ཆེན་མོ་ཕུལ་བས་དེ་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་ལྷ་དང་མི་ལ་ཕན་པའི་སླད་དུ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་སྤྲུལ་ཞིག་འཁྲུངས་པ་ལ། ཡབ་ཀྱི་མིང་ལས། རྣམ་མང་ཐོས་སྲས་ཞེས་བཏགས་ཅིང་གཟི་བརྗིད་དག་སྟོབས་རྨད་དུ་བྱུང་བས་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཕོ་བྲང་ལྕང་ལོ་ཅན་ཕུལ་ཞིང་ས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་པོར་མངའ་གསོལ། རྣམ་ཐོས་སྲས་ཉིད་རི་རབ་ཀྱི་བང་རིམ་ལ་ངལ་བསོས་པའི་གཟི་བརྗིད། ལྷ་མིན་རྒྱལ་པོ་སྒྲ་གཅན་དང་། མགུལ་ཕྲེང་གིས་མ་བཟོད་ནས། ངལ་བསོས་པོ་དང་གནས་སྲུང་པོ་ཞེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བསྟོད་དེ་ཕྱིར་སོང་། ལྷ་མིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་རབ་དགོད་ཀྱིས་དེ་ཐོས་པས་དམག་བསྡུས་ནས་འོང་ཚེ། རྣམ་སྲས་ཀྱིས་རིན་ཆེན་རྣམས་ལས་བཻ་ཌཱུཪྻ་མཚར་བར་མཐོང་ནས། རང་ལུས་དང་རྟའི་ཁ་དོག་བཻ་ཌཱུར་ཡའི་མདོག་
དུ་བྱས་ནས། གོ་བགོས་ཏེ་ལྷ་མིན་གྱི་དམག་ཐམས་ཅད་ཕམ་པར་བྱས་པའི་ཚེ་ན། རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་ལྷའི་རིས་ཀྱི་ལུས་ཚད་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལུས་ཀྱི་ཕྱེད་ལས་མེད་ཀྱང་། དེས་ལྷ་མིན་བཏུལ་བ་ངོ་མཚར་ནས་ཉེ་དབང་སོ་གཉིས་ཀྱིས། ལུས་ངན་པོས་ནི་ལྷ་མིན་བྱེ་བ་བཏུལ། །ཞེས་སོགས་ཚིགས་བཅད་ཀྱིས་བསྟོད་པ་བཞིན། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ལུས་ངན་པོར་ཐོགས། འགྲེལ་པ་འདོད་འཇོར། རྐང་པ་གསུམ་དང་མཆེ་བ་བརྒྱད་ཅན་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ལུས་སུ་སྐྱེས་པས་ལུས་ངན་ཞེས་ང་གི་སྔོན་རབས་ལས་བཤད་ཅེས་གསུངས། གཞན་ཡང་། ནོར་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་དང་། གནས་སྲུང་དང་། ངལ་བསོས་པོ་སོགས་སུ་གྲགས་པའོ་ཞེས་གར་མཁན་མཆོག་གི་བརྟག་པ་ཕྱི་མ་ནས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །འདིས་མཚོན་ནས་བརྗོད་འདོད་ཀྱི་དབང་གིས་མིང་རྟོགས་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་ཡོད་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་། ཡཀྵཿ མཆོད་སྦྱིན་ནམ་གནོད་སྦྱིན། དྷ་ནཱ་དྷི་བཿ གཏེར་བདག ཀིནྣ་རེ་ཤཿ མིའམ་ཅིའི་དབང་པོ། གུ་ཧྱ་ཀེ་ཤྭ་རཿ གསང་བ་པའི་བདག་པོ། རཱ་ཛ་རཱ་ཛཿ རྒྱལ་པོའི་རྒྱལ་པོ། ན་ར་བཱ་ཧ་ན། མི་ལ་ཞོན། པཽ་ལསྟྱཿ འོད་ཡངས་ཚ་བོ། དྷ་ན་དཿ ནོར་སྦྱིན། མ་ནུ་ཥྱ་དྷརྨཱ། མིའི་ཆོས་ལྡན། ཨེ་ཀ་པིཾ་གཿ མིག་སྐྱ། ཨཻ་ལ་བི་ལཿ ཨི་ལ་བི་ལི་རྒྱུད། པུནྱེ་ཛ་ནེ་ཤྭ་རཿ བསོད་ནམས་སྐྱེ་དབང་། ཤྲཱི་དཿ དཔལ་སྟེར་ཟེར། དེའི་གནས་ཀྱི་མིང་། ཀཻ་ལཱ་སཿ རྩེ་གནས་སམ་ཤེལ་ཅན། གྲོང་གི་མིང་། ཨ་ལ་ཀཱ། རྒྱན་ཅན། ཚལ་གྱི་མིང་། ཙེ་ཏྲ་ར་ཐཾ། སྣ་ཚོགས་ཤི

【汉语翻译】
这是夜叉之王多闻天子的名号。天上的仙人苦行者多闻，向他献上了大吉祥天女，为了利益天人和人类，他们二人的儿子是遍照如来的化身。由于父亲的名字，他被命名为多闻之子，并且具有非凡的荣耀和力量，因此众神献上了柳树宫殿，并加冕他为三界之王。多闻天子在须弥山的台阶上休息时的荣耀，让阿修罗王罗睺和项链无法忍受，于是他们用诗句赞美他为“休息者”和“守护者”，然后离开了。阿修罗王乐喜听到这件事后，集结军队前来，多闻天子看到所有珍宝中最耀眼的毗琉璃，于是将自己的身体和马的颜色都变成了毗琉璃色，穿上盔甲，击败了所有的阿修罗军队。四大天王中的天人，他们的身体只有三十三天人身体的一半大小，但他们惊叹于他降伏了阿修罗，于是三十二位近臣用诗句赞美他，例如“弱小的身体降伏了亿万阿修罗”。相对于三十三天人来说，他被认为是弱小的身体。《如意宝释》中说：“因为他生为三条腿和八颗牙齿的可怕身体，所以被称为弱小的身体”，这是我（指作者）在古代文献中看到的。此外，正如乐师之王（གར་མཁན་མཆོག）的《后续考察》（བརྟག་པ་ཕྱི་མ་）中所说，他还被称为财神之王、守护者和休息者等等。由此可知，由于表达意愿的不同，理解名称的方式也多种多样。此外：药叉（藏文：ཡཀྵཿ，梵文天城体：यक्ष，梵文罗马拟音：yakṣaḥ，汉语字面意思：祭祀或夜叉），财神（藏文：དྷ་ནཱ་དྷི་བཿ，梵文天城体：धनाधिप，梵文罗马拟音：dhanādhipaḥ，汉语字面意思：财富之主），紧那罗王（藏文：ཀིནྣ་རེ་ཤཿ，梵文天城体：किन्नरेश，梵文罗马拟音：kinnareśaḥ，汉语字面意思：紧那罗之主），秘密主（藏文：གུ་ཧྱ་ཀེ་ཤྭ་རཿ，梵文天城体：गुह्यकेश्वर，梵文罗马拟音：guhyakeśvaraḥ，汉语字面意思：秘密之主），人王（藏文：རཱ་ཛ་རཱ་ཛཿ，梵文天城体：राजराज，梵文罗马拟音：rājarājaḥ，汉语字面意思：国王之王），乘人者（藏文：ན་ར་བཱ་ཧ་ན།，梵文天城体：नरवाहन，梵文罗马拟音：naravāhana，汉语字面意思：以人为乘具者），普拉提亚（藏文：པཽ་ལསྟྱཿ，梵文天城体：पौलस्त्य，梵文罗马拟音：paulastyaḥ，汉语字面意思：光明的孙子），施财者（藏文：དྷ་ན་དཿ，梵文天城体：धनद，梵文罗马拟音：dhanadaḥ，汉语字面意思：财富给予者），具人法者（藏文：མ་ནུ་ཥྱ་དྷརྨཱ།，梵文天城体：मनुष्यधर्मा，梵文罗马拟音：manuṣyadharmā，汉语字面意思：人类的法则），独眼者（藏文：ཨེ་ཀ་པིཾ་གཿ，梵文天城体：एकपिङ्ग，梵文罗马拟音：ekapiṁgaḥ，汉语字面意思：独眼），伊拉维拉血统（藏文：ཨཻ་ལ་བི་ལཿ，梵文天城体：ऐलविल，梵文罗马拟音：ailavilaḥ，汉语字面意思：伊拉维拉），福生自在（藏文：པུནྱེ་ཛ་ནེ་ཤྭ་རཿ，梵文天城体：पुण्येजनेश्वर，梵文罗马拟音：puṇyejaneśvaraḥ，汉语字面意思：福德生主），施吉祥者（藏文：ཤྲཱི་དཿ，梵文天城体：श्रीद，梵文罗马拟音：śrīdaḥ，汉语字面意思：吉祥给予者）。他所居住的地方的名字：凯拉萨（藏文：ཀཻ་ལཱ་སཿ，梵文天城体：कैलास，梵文罗马拟音：kailāsaḥ，汉语字面意思：顶峰或水晶）。城市的名字：阿拉卡（藏文：ཨ་ལ་ཀཱ།，梵文天城体：अलका，梵文罗马拟音：alakā，汉语字面意思：装饰）。花园的名字：柴特拉拉塔（藏文：ཙེ་ཏྲ་ར་ཐཾ།，梵文天城体：चैत्ररथ，梵文罗马拟音：caitrarathaṃ，汉语字面意思：杂色的）。

【英语翻译】
These are the names of the Yaksha King Vaishravana. The ascetic sage of the gods, who had heard much, was offered the great goddess Shri. As their son, for the benefit of gods and humans, an emanation of Vairochana was born. From the father's name, he was named Namnang Thosse (Multitudinous Hearing Son), and because of his extraordinary glory and power, the gods offered him the Janglo Palace and enthroned him as the king of the three realms. The glory of Vaishravana resting on the terraces of Mount Meru was unbearable for the Asura King Rahu and Necklace, so they praised him with verses as 'The Resting One' and 'The Protector' and then left. When the Asura King Rabga heard this, he gathered his army and came. Vaishravana saw the most dazzling Vaiḍūrya among all the jewels, and transformed his own body and the color of his horse into the color of Vaiḍūrya. He donned armor and defeated all the Asura armies. The gods of the Four Great Kings, whose bodies were only half the size of the thirty-three gods, marveled at his subduing the Asuras, and the thirty-two attendants praised him with verses such as, 'The weak body subdued billions of Asuras.' Compared to the thirty-three gods, he was considered a weak body. The commentary 'Wish-Fulfilling Jewel' states, 'Because he was born with a terrifying body with three legs and eight teeth, he is called a weak body,' which I (the author) saw in ancient texts. Furthermore, as stated in the 'Later Examination' of the Supreme Musician (Garchen Chok), he is also known as the King of Wealth Gods, the Protector, and the Resting One, and so on. From this, it should be understood that there are various ways of understanding names depending on the intention of expression. Furthermore: Yaksha (Tibetan: ཡཀྵཿ, Sanskrit Devanagari: यक्ष, Sanskrit Romanization: yakṣaḥ, Chinese literal meaning: sacrifice or Yaksha), Dhanadhipa (Tibetan: དྷ་ནཱ་དྷི་བཿ, Sanskrit Devanagari: धनाधिप, Sanskrit Romanization: dhanādhipaḥ, Chinese literal meaning: Lord of Wealth), Kinnareśa (Tibetan: ཀིནྣ་རེ་ཤཿ, Sanskrit Devanagari: किन्नरेश, Sanskrit Romanization: kinnareśaḥ, Chinese literal meaning: Lord of Kinnaras), Guhyakeśvara (Tibetan: གུ་ཧྱ་ཀེ་ཤྭ་རཿ, Sanskrit Devanagari: गुह्यकेश्वर, Sanskrit Romanization: guhyakeśvaraḥ, Chinese literal meaning: Lord of Secrets), Rājarāja (Tibetan: རཱ་ཛ་རཱ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: राजराज, Sanskrit Romanization: rājarājaḥ, Chinese literal meaning: King of Kings), Naravahana (Tibetan: ན་ར་བཱ་ཧ་ན།, Sanskrit Devanagari: नरवाहन, Sanskrit Romanization: naravāhana, Chinese literal meaning: One who rides on humans), Paulastya (Tibetan: པཽ་ལསྟྱཿ, Sanskrit Devanagari: पौलस्त्य, Sanskrit Romanization: paulastyaḥ, Chinese literal meaning: Grandson of Pulastya), Dhanada (Tibetan: དྷ་ན་དཿ, Sanskrit Devanagari: धनद, Sanskrit Romanization: dhanadaḥ, Chinese literal meaning: Giver of Wealth), Manuṣyadharma (Tibetan: མ་ནུ་ཥྱ་དྷརྨཱ།, Sanskrit Devanagari: मनुष्यधर्मा, Sanskrit Romanization: manuṣyadharmā, Chinese literal meaning: Human Law), Ekapiṁga (Tibetan: ཨེ་ཀ་པིཾ་གཿ, Sanskrit Devanagari: एकपिङ्ग, Sanskrit Romanization: ekapiṁgaḥ, Chinese literal meaning: One-Eyed), Ailavila (Tibetan: ཨཻ་ལ་བི་ལཿ, Sanskrit Devanagari: ऐलविल, Sanskrit Romanization: ailavilaḥ, Chinese literal meaning: Lineage of Ilavila), Puṇyejaneśvara (Tibetan: པུནྱེ་ཛ་ནེ་ཤྭ་རཿ, Sanskrit Devanagari: पुण्येजनेश्वर, Sanskrit Romanization: puṇyejaneśvaraḥ, Chinese literal meaning: Lord of Merit-Born), Śrīda (Tibetan: ཤྲཱི་དཿ, Sanskrit Devanagari: श्रीद, Sanskrit Romanization: śrīdaḥ, Chinese literal meaning: Giver of Auspiciousness). The name of his abode: Kailasa (Tibetan: ཀཻ་ལཱ་སཿ, Sanskrit Devanagari: कैलास, Sanskrit Romanization: kailāsaḥ, Chinese literal meaning: Peak or Crystal). The name of the city: Alaka (Tibetan: ཨ་ལ་ཀཱ།, Sanskrit Devanagari: अलका, Sanskrit Romanization: alakā, Chinese literal meaning: Ornamented). The name of the garden: Caitraratha (Tibetan: ཙེ་ཏྲ་ར་ཐཾ།, Sanskrit Devanagari: चैत्ररथ, Sanskrit Romanization: caitrarathaṃ, Chinese literal meaning: Variegated).

============================================================

==================== 第 245 段 ====================
【原始藏文】
ང་རྟ། གཞལ་མེད་ཁང་གི་མིང་། པུཥྤ་ཀཾ མེ་ཏོག་ཅན། འཁོར་གྱི་མིང་། ཀིཾ་ན་རཿ མིའམ་ཅི། ཀིམྤུ་རུ་ཥཿ སྐྱེས་བུའམ་ཅི། ཏུ་རཾ་ག་བ་ད་ནཿ རྟའི་གདོང་ཅན། མ་ཡུཿ འགྲོ་འགྱོགས་ཟེར། དེའི་གཏེར་གྱི་སྤྱི་མིང་། ནི་དྷིཿ གཏེར། ཤེ་བ་དྷིཿ སྟེན་འཛིན་ནམ་གཤེར་
འཛིན་ནམ་དགེ་འབྱུང་། གཏེར་གྱི་བྱེ་བྲག་དགུ་སྟེ། པདྨ་དང་པདྨ་ཆེན་པོ་དུང་ཅན་ཆུ་སྲིན་ཅན། རུས་སྦལ་ཅན། རྔ་ཅན། དགའ་བ་ཅན་སྔོན་པོ་སྡེ་ཅན་ཞེས་སོ། །རྣམ་སྲས་ཀྱི་བུའི་མིང་། ན་བ་ཀཱུ་བ་རཿ དཔལ་མོས་འདོད་བྱེད་ཟེར། ན་ལ་ཀཱུ་བ་རཽཿ དཔལ་མོས་འདོད་བྱེད་དག་ཞེས་པའི་གཉིས་ཚིག་གིས་ནི། མ་ཎི་གྲཱི་བཿ ནོར་བུའི་མགྲིན་ཅན་ཉེ་ཚིག་གི་ལྷག་མ་ཅན་དུ་བསྟེན་ཏེ་ནོར་ལྷའི་བུ་གཉིས་བརྗོད་པའོ། །བྱང་ཤར་དུ། ཨི་ཤཱ་ནཿ དབང་བདག་གམ་དབང་ལྡན་ཏེ། ལྷ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཉིད་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་དཔོན་བྱེད་པའི་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་ལ། འབྱུང་པོའི་མགོན་པོ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པར་ཡང་གྲགས་སོ། །སྟེང་དུ་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་དང་། འོག་ཏུ་ས་བདག་སྟེ། དེ་ལྟར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུའོ། །རྒྱུད་ལ་ལར་སྟེང་གི་ཚངས་པའི་འཁོར་དུ་ཉི་ཟླ་དང་། འོག་ཏུ་ལྷ་མོ་བརྟན་མ་དང་། ལྷ་མིན་རྒྱལ་པོ་ཐག་བཟང་རིས་བཀོད་པ་སོགས་ཡོད་དོ། །རི་རབ་ཀྱི་བང་རིམ་གཉིས་པ་སོགས་ལ། ས་དཱ་མ་དཱཿ རྟག་ཏུ་མྱོས། མཱ་ལཱ་དྷཱ་རཱ། ཕྲེང་ཐོགས། ཀ་རོ་ཊ་པཱ་ཎ་ཡོ་དེ་བཱཿ ལག་ན་གཞོང་ཐོགས་ཀྱི་ལྷའོ། །གོ་ལའི་གཞི་ལ་སོ་སོའི་ཕོ་བྲང་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པ་དག་ལ་གནས་པའི་གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་གྱི་མིང་ནི་སྐར་རྩིས་སྐབས་སུ་བཤད་དོ། །གཞན་ཡང་ལྷ་སོགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་མིང་། དེ་བཿ ལྷ། ནཱ་གཿ ཀླུ། ཡཀྵཿ གནོད་སྦྱིན། གནྡྷརྦྦཿ དྲི་ཟ། ཨ་སུ་རཿ ལྷ་མ་ཡིན། དཻ་ཏྱཿ ལྷ་མིན་གྱི་མིང་ཡིན་ཡང་སྒྲ་འདོམ་ན་ངེས་ཚིག་གིས་བརྗོད་དེ་སྦྱིན་བྱེད་མའི་བུ་ཞེས་བྱའོ། །ག་རུ་ཌཿ མཁའ་ལྡིང་། ཀིནྣརཿ མིའམ་ཅི། ཀིཾ་བུ་རུ་ཥ།སྐྱེས་བུའམ་ཅི། མ་ཧོ་ར་གཿ ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ། ཀུམྦྷཱཎྚཿ གྲུལ་བུམ། མཱ་རཿ བདུད། བི་ནཱ་ཡ་ཀ །ལོག་འདྲེན། བྷཱུ་ཏཿ འབྱུང་པོ། པི་ཤཱ་ཙི། ཤ་ཟ། མ་ཏྲྀ། མ་མོ། གྲ་ཧཿ གཟའ། རཀྵ་སཿ སྲིན་པོ། པྲེ་ཏཿ ཡི་དྭགས། ཨ་བ་སྨཱ་རཿ རྗེད་བྱེད། བཱུ་ཏ་ནཿ སྲུལ་པོ། ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལཿ
ཞིང་སྐྱོང་། ཨཥྚ་ཀཱ། ཕ་མཚུན། ཌཱ་ཀཿ མཁའ་འགྲོ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔ་མའི་རྗེས་སུ་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་སྲུང་མ་ལྔ་པ། རོལ་མཚོ་སོགས་ལ་གནས་པའི་ཀླུ་ནི། ཤཾ་ཁ་པཱ་ལོ་ནཱ

【汉语翻译】
我，马。无量宫的名字。普什帕卡姆（藏文：པུཥྤ་ཀཾ，梵文天城体：पुष्पकम्，梵文罗马拟音：puṣpakam，汉语字面意思：花）。眷属的名字。紧那罗（藏文：ཀིཾ་ན་རཿ，梵文天城体：किंनरः，梵文罗马拟音：kiṃnaraḥ，汉语字面意思：人非人）。紧布鲁夏（藏文：ཀིམྤུ་རུ་ཥཿ，梵文天城体：किम्पुरुषः，梵文罗马拟音：kimpuruṣaḥ，汉语字面意思：士夫非士夫）。杜让嘎瓦达那（藏文：ཏུ་རཾ་ག་བ་ད་ནཿ），马面。玛玉，名为行速。其宝藏的总名。尼地（藏文：ནི་དྷིཿ，梵文天城体：निधिः，梵文罗马拟音：nidhiḥ，汉语字面意思：宝藏）。谢瓦地（藏文：ཤེ་བ་དྷིཿ），持穗或持湿或善生。宝藏的差别有九种，即莲花和莲花大，具螺，具鳄鱼，具龟，具鼓，具喜，青色，具部众。财神子的名字。纳瓦库瓦拉（藏文：ན་བ་ཀཱུ་བ་རཿ），名为吉祥女所欲。纳拉库瓦罗（藏文：ན་ལ་ཀཱུ་བ་རཽཿ），吉祥女所欲者，此为双数词。摩尼格里瓦（藏文：མ་ཎི་གྲཱི་བཿ），宝颈，以近词的剩余部分来理解，表示财神的两个儿子。东北方。伊夏那（藏文：ཨི་ཤཱ་ནཿ，梵文天城体：ईशानः，梵文罗马拟音：īśānaḥ，汉语字面意思：自在或具自在），即大自在天，也是作为部多之主的名称的类别，也被称为部多之主，他人无法战胜。上方为大梵天，下方为地主，如是为十方护法。有些续部中，上方梵天的眷属为日月，下方为女神坚牢地母，以及非天之王善索等。须弥山的第二层等。萨达玛达（藏文：ས་དཱ་མ་དཱཿ），常醉。玛拉达拉（藏文：མཱ་ལཱ་དྷཱ་རཱ།），持鬘。卡罗塔帕纳约德瓦（藏文：ཀ་རོ་ཊ་པཱ་ཎ་ཡོ་དེ་བཱཿ），手持钵之天。星球的基座上，各自安住在珍宝所成的宫殿中的星宿和行星的名字，在星算时已述说。此外，天等之种类的名字。提婆（藏文：དེ་བཿ，梵文天城体：देवः，梵文罗马拟音：devaḥ，汉语字面意思：天）。那伽（藏文：ནཱ་གཿ，梵文天城体：नागः，梵文罗马拟音：nāgaḥ，汉语字面意思：龙）。药叉（藏文：ཡཀྵཿ，梵文天城体：यक्षः，梵文罗马拟音：yakṣaḥ，汉语字面意思：夜叉）。乾闼婆（藏文：གནྡྷརྦྦཿ，梵文天城体：गन्धर्वः，梵文罗马拟音：gandharvaḥ，汉语字面意思：乾闼婆）。阿修罗（藏文：ཨ་སུ་རཿ，梵文天城体：असुरः，梵文罗马拟音：asuraḥ，汉语字面意思：阿修罗）。代提耶（藏文：དཻ་ཏྱཿ），虽为非天之名，但若分析词源，则意为施予者的儿子。迦楼罗（藏文：ག་རུ་ཌཿ，梵文天城体：गरुडः，梵文罗马拟音：garuḍaḥ，汉语字面意思：迦楼罗）。紧那罗（藏文：ཀིནྣརཿ，梵文天城体：किंनरः，梵文罗马拟音：kiṃnaraḥ，汉语字面意思：人非人）。紧布鲁夏（藏文：ཀིཾ་བུ་རུ་ཥ།），士夫非士夫。摩呼罗伽（藏文：མ་ཧོ་ར་གཿ，梵文天城体：महोरगः，梵文罗马拟音：mahoragaḥ，汉语字面意思：大腹行）。恭般荼（藏文：ཀུམྦྷཱཎྚཿ，梵文天城体：कुम्भाण्डः，梵文罗马拟音：kumbhāṇḍaḥ，汉语字面意思：瓮形鬼）。魔罗（藏文：མཱ་རཿ，梵文天城体：मारः，梵文罗马拟音：māraḥ，汉语字面意思：魔）。毗那夜迦（藏文：བི་ནཱ་ཡ་ཀ，梵文天城体：विनायक，梵文罗马拟音：vināyaka，汉语字面意思：障碍神）。部多（藏文：བྷཱུ་ཏཿ，梵文天城体：भूतः，梵文罗马拟音：bhūtaḥ，汉语字面意思： भूत）。比舍遮（藏文：པི་ཤཱ་ཙི།），食肉鬼。摩怛哩（藏文：མ་ཏྲྀ།），母。格拉哈（藏文：གྲ་ཧཿ，梵文天城体：ग्रहः，梵文罗马拟音：grahaḥ，汉语字面意思： ग्रह）。罗刹娑（藏文：རཀྵ་སཿ，梵文天城体：राक्षसः，梵文罗马拟音：rākṣasaḥ，汉语字面意思：罗刹）。普雷塔（藏文：པྲེ་ཏཿ，梵文天城体：प्रेतः，梵文罗马拟音：pretaḥ，汉语字面意思：饿鬼）。阿婆娑摩罗（藏文：ཨ་བ་སྨཱ་རཿ，梵文天城体：अपस्मारः，梵文罗马拟音：apasmāraḥ，汉语字面意思：癫痫）。布达那（藏文：བཱུ་ཏ་ནཿ），鬼。克谢札帕拉（藏文：ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལཿ），护田神。阿什塔卡（藏文：ཨཥྚ་ཀཱ།），父祖。达卡（藏文：ཌཱ་ཀཿ），空行。等等。前者的后续，帝释天的五护法。位于罗摩湖等处的龙是，香卡帕罗那（藏文：ཤཾ་ཁ་པཱ་ལོ་ནཱ）。

【英语翻译】
I, horse. The name of the immeasurable palace. Puṣpakaṃ (藏文：པུཥྤ་ཀཾ，梵文天城体：पुष्पकम्，梵文罗马拟音：puṣpakam，literal meaning: flower). The names of the retinue. Kiṃnaraḥ (藏文：ཀིཾ་ན་རཿ，梵文天城体：किंनरः，梵文罗马拟音：kiṃnaraḥ，literal meaning: human or not?). Kimpuruṣaḥ (藏文：ཀིམྤུ་རུ་ཥཿ，梵文天城体：किम्पुरुषः，梵文罗马拟音：kimpuruṣaḥ，literal meaning: man or not?). Turaṃgavadanaḥ (藏文：ཏུ་རཾ་ག་བ་ད་ནཿ), horse-faced. Māyuḥ, called swift-going. The general name for its treasures. Nidhiḥ (藏文：ནི་དྷིཿ，梵文天城体：निधिः，梵文罗马拟音：nidhiḥ，literal meaning: treasure). Śevadhiḥ (藏文：ཤེ་བ་དྷིཿ), ear-holder or moisture-holder or source of virtue. There are nine kinds of treasures: Padma and Padma Great, having conch, having crocodile, having turtle, having drum, having joy, blue, having host. The names of Vaiśravaṇa's sons. Navakūvaraḥ (藏文：ན་བ་ཀཱུ་བ་རཿ), called desired by Śrī. Nalakūvaro (藏文：ན་ལ་ཀཱུ་བ་རཽཿ), those desired by Śrī, this is the dual form. Maṇigrīvaḥ (藏文：མ་ཎི་གྲཱི་བཿ), jewel-necked, understood with the remainder of the near word, refers to the two sons of the wealth god. Northeast. Īśānaḥ (藏文：ཨི་ཤཱ་ནཿ，梵文天城体：ईशानः，梵文罗马拟音：īśānaḥ，literal meaning: lord or having power), that is, the great Īśvara, is also a category of names for being the lord of the bhūtas, and is also known as the lord of the bhūtas, unconquerable by others. Above is the great Brahmā, and below is the lord of the earth, thus are the ten directions of protectors. In some tantras, the retinue of Brahmā above is the sun and moon, and below is the goddess Dṛḍhā, and the Asura king Thakbzaṅris, etc. The second level of Mount Meru, etc. Sadāmadaḥ (藏文：ས་དཱ་མ་དཱཿ), always intoxicated. Mālādhārā (藏文：མཱ་ལཱ་དྷཱ་རཱ།), garland-holder. Karoṭapāṇayo devāḥ (藏文：ཀ་རོ་ཊ་པཱ་ཎ་ཡོ་དེ་བཱཿ), gods holding bowls in their hands. The names of the planets and constellations that reside on the base of the spheres, each in palaces made of jewels, have been described in the context of astrology. Furthermore, the names of the classes of gods, etc. Devaḥ (藏文：དེ་བཿ，梵文天城体：देवः，梵文罗马拟音：devaḥ，literal meaning: god). Nāgaḥ (藏文：ནཱ་གཿ，梵文天城体：नागः，梵文罗马拟音：nāgaḥ，literal meaning: nāga). Yakṣaḥ (藏文：ཡཀྵཿ，梵文天城体：यक्षः，梵文罗马拟音：yakṣaḥ，literal meaning: yaksha). Gandharvaḥ (藏文：གནྡྷརྦྦཿ，梵文天城体：गन्धर्वः，梵文罗马拟音：gandharvaḥ，literal meaning: gandharva). Asuraḥ (藏文：ཨ་སུ་རཿ，梵文天城体：असुरः，梵文罗马拟音：asuraḥ，literal meaning: asura). Daityaḥ (藏文：དཻ་ཏྱཿ), although it is the name of a non-god, if the etymology is analyzed, it means the son of the giver. Garuḍaḥ (藏文：ག་རུ་ཌཿ，梵文天城体：गरुडः，梵文罗马拟音：garuḍaḥ，literal meaning: garuda). Kinnaraḥ (藏文：ཀིནྣརཿ，梵文天城体：किंनरः，梵文罗马拟音：kiṃnaraḥ，literal meaning: human or not?). Kimpuruṣa (藏文：ཀིཾ་བུ་རུ་ཥ།), man or not? Mahoragaḥ (藏文：མ་ཧོ་ར་གཿ，梵文天城体：महोरगः，梵文罗马拟音：mahoragaḥ，literal meaning: great serpent). Kumbhāṇḍaḥ (藏文：ཀུམྦྷཱཎྚཿ，梵文天城体：कुम्भाण्डः，梵文罗马拟音：kumbhāṇḍaḥ，literal meaning: kumbhāṇḍa). Māraḥ (藏文：མཱ་རཿ，梵文天城体：मारः，梵文罗马拟音：māraḥ，literal meaning: māra). Vināyaka (藏文：བི་ནཱ་ཡ་ཀ，梵文天城体：विनायक，梵文罗马拟音：vināyaka，literal meaning: obstacle maker). Bhūtaḥ (藏文：བྷཱུ་ཏཿ，梵文天城体：भूतः，梵文罗马拟音：bhūtaḥ，literal meaning: bhūta). Piśāci (藏文：པི་ཤཱ་ཙི།), flesh-eater. Mātṛ (藏文：མ་ཏྲྀ།), mother. Grahaḥ (藏文：གྲ་ཧཿ，梵文天城体：ग्रहः，梵文罗马拟音：grahaḥ，literal meaning: graha). Rakṣasaḥ (藏文：རཀྵ་སཿ，梵文天城体：राक्षसः，梵文罗马拟音：rākṣasaḥ，literal meaning: rakshasa). Pretaḥ (藏文：པྲེ་ཏཿ，梵文天城体：प्रेतः，梵文罗马拟音：pretaḥ，literal meaning: preta). Apasmāraḥ (藏文：ཨ་བ་སྨཱ་རཿ，梵文天城体：अपस्मारः，梵文罗马拟音：apasmāraḥ，literal meaning: epilepsy). Būtanaḥ (藏文：བཱུ་ཏ་ནཿ), ghost. Kṣetrapālaḥ (藏文：ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལཿ), field protector. Aṣṭakā (藏文：ཨཥྚ་ཀཱ།), ancestors. Ḍākaḥ (藏文：ཌཱ་ཀཿ), ḍāka. And so on. Following the former, the five protectors of Indra. The nāgas residing in Rolmtsho, etc., are Śaṃkhapālonā (藏文：ཤཾ་ཁ་པཱ་ལོ་ནཱ).

============================================================

==================== 第 246 段 ====================
【原始藏文】
་ག་རཱ་ཛཿ ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དུང་སྐྱོང་། དེ་བཞིན་ནཱ་ག་རཱ་ཛ། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་མིང་ཀུན་ལ་ཞབས་སུ་སྦྱར་ཏེ། ཀརྐ་ཊ་ཀོཿ སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ། ཀུ་ལུ་ཀཿ རིགས་ལྡན། པདྨཿ པད་མ། མ་ཧཱ་པདྨཿ པདྨ་ཆེན་པོ། བ་སུ་ཀཱི། ནོར་རྒྱས། ཨ་ནནྟཿ མཐའ་ཡས། ཏཀྵ་ཀཿ འཇོག་པོ་སྟེ་ཀླུ་བརྒྱད་དོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་ཆེན་པོ་བརྒྱད། འཇིགས་བྱེད་དགུ། ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་བཅུ། རྒྱལ་ཆེན་བཞི། གཟའ་བརྒྱད ། རྒྱུ་སྐར་ཉེར་བརྒྱད། ཀླུ་བརྒྱད་དང་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་པོ་དེ་ལ་གཙང་རིས་གྱི་དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་ན་དབང་ཆེ་བ་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་སྟོན་པའི་ཞལ་མཇལ་ཞིང་བསྟན་པ་ལ་དགའ་བའི་དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། ༈ །གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞལ་མཐོང་བ་ཀླུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཀླུའི་ཚོགས་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ། བ་རུ་ཎཿ ཆུ་ལྷ། ཨ་བ་ལ་ལོ། སོགས་མེད། མ་ན་སྭཱི། གཟི་ཅན། ཨ་ན་བ་ཏ་སྟ། མ་དྲོས་པ་དང་གཞན། ཆུ་སྲིན། རྒྱ་མཚོ། དགའ་བོ། ཉེ་དགའ་ལ་སོགས་པ་དང་། ཨཱརྩྩི།འོད་འཕྲོ། ཨུ་ལུ་ཀཿ གསལ་མཐོང་དང་ཀླུ་ཕལ་པ། དབང་པོའི་སྡེ། འདམ་བུ། རབ་མཛེས་སོགས་ཀྱི་མིང་མདོ་སྡེ་ལས་བྱུང་བ་མང་པོ་བྱེ་བྲག་རྟོག་བྱེད་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །གནོད་སྦྱིན་གྱི་དབང་པོ། རྣམ་ཐོས་བུ་དང་། མ་ཧཱ་གྷོ་ཥིཤྭ་རཿ སྒྲ་ཆེན་དབང་ཕྱུག ཨཱ་ཊ་པ་ཀ འབྲོག་གནས། པཱཉྩི་ཀཿ ལྔས་རྩེ ན། རཱ་བ་ཎཿ སྒྲ་སྒྲོག་གི་བུ་ལ་སོགས་པའོ། །དྲི་ཟའི་དབང་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་དང་། དྲུ་མ་ཀིནྣ་ར་བྲ་བྷཱཿ མིའམ་ཅི་ལྗོན་པའི་འོད་ལ་སོགས་པ་དང་། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་དབང་པོ། རཱ་ཧུཿ སྒྲ་གཅན། བི་མ་ཙི་ཏྲཿ ཐག་བཟང་རིས། ཤམྦ་རཿ བདེ་བའི་མཆོག་ལ་
སོགས་པ་དང་། ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་དབང་པོ། མ་ཧཱ་བེ་ག་ལབྡྷ་སྡྱ་མཱཿ ཤུགས་ཆེན་མཐུ་ཐོབ་ལ་སོགས་པ་དང་མིའམ་ཅིའི་དབང་པོ། དྲུ་མ་ཀིནྣ་རཱ་ཛཿ མིའམ་ཅིའི་རྒྱལ་པོ་ལྗོན་པའམ་སྡོང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོའི་དབང་པོ། སུ་མ་ཏི་རེ་ཎུཿ བློ་གྲོས་ཞིབ་མཆོག་ལ་སོགས་པ་དང་། གྲུལ་བུམ་གྱི་དབང་པོའི་མིང་། འཕགས་སྐྱེས་པོ་དང་། ནཱ་གཱ་དྷི་པ་ཏི། ཀླུ་བདག་ལ་སོགས་པ་བྱེ་བྲག་རྟོགས་བྱེད་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞུང་འདིར་ཚངས་པ་དང་དབང་ཕྱུག་ཁྱབ་འཇུག་སོགས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་གཉིས་ཀར་ཡོངས་གྲགས་འཆི་མེད་མཛོད་ལས་བྱུང་བ་གཞིར་བཟུང་ནས་རེ་ཟུང་ཁ་སབ་ལས་པཎྜི་ཏ་དཔལ་འཛིན་སྡེའི་མངོན་བརྗོད་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་སོགས་ལས་བཤད་པ་ཐམས་ཅད་འབའ་སམ

【汉语翻译】
那伽罗阇：龙王持螺。同样，那伽罗阇，龙王这个词加在所有名字的后面。羯句吒迦：力量之源。俱路迦：具种姓者。莲花：莲花。摩诃莲花：大莲花。婆苏吉：财增。阿难陀：无尽。多刹迦：止息者，此为八龙。如是八大天，九怖畏，十方护，四大天王，八曜，二十八星宿，这八龙和七十五位，称为藏地的七十五尊吉祥怙主，是世间有权势者，示现守护世间，面见且喜于教法之大白方护法。又，得见佛陀之龙族菩萨摩诃萨，掌管龙族之龙王。婆楼那：水神。阿哇啦啦：等无。摩那斯维：具光彩。阿那婆达多：无热恼及其他。鲸鱼。大海。欢喜。近喜等。阿支：光芒四射。乌卢迦：明见和普通龙族。自在者之众。芦苇。极美等之名，多见于经部，应于分别明辨中查阅。夜叉之主，多闻天王和。摩诃瞿晒湿伐罗（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：महाघोषेश्वर，mahāghoṣeśvara，大声自在。阿吒波迦：旷野住。般支迦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：पञ्चिक，pañcika，五顶。罗波那：声吼之子等。乾闼婆之主，持国和。杜摩紧那罗婆婆（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：द्रुमकिन्नरप्रभा，drumakinnaraprabhā，人非人树之光等。阿修罗之主。罗睺（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：राहु，rāhu，罗睺。毗摩质多罗（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：विमचित，vimacitra，花环好线。善跋罗（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：शम्बर，śambara，乐之胜。等。迦楼罗之主。摩诃吠伽拉婆陀悉地耶摩（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：महावेगलब्धसद्यम，mahāvegalabdhasadyama，大力速疾成就等。以及紧那罗之主。杜摩紧那罗罗阇（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：द्रुमकिन्नरराज，drumakinnararāja，人非人树王或树等。大腹行之主。苏摩提雷奴（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：सुमतिरेणु，sumatireṇu，善慧细尘等。持瓶之主名。圣生和。那伽提婆巴帝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：नागाधिपति，nāgādhipati，龙主等应于分别明辨中知晓。此论典中，梵天和自在天、遍入天等内外皆广为人知，以不坏宝藏所出为基础，并结合了瑞琼卡萨等班智达华增德的《名义明鉴珍珠鬘》等所说的一切，总而言之。

【英语翻译】
Nāgarāja: Dragon King Conch Holder. Similarly, Nāgarāja, the word Dragon King is added to all names. Karkaṭako: Source of power. Kuluka: Possessing lineage. Padma: Lotus. Mahāpadma: Great Lotus. Vāsukī: Wealth increase. Ananta: Infinite. Takṣaka: The one who stops, these are the eight dragons. Thus, the eight great gods, the nine terrifiers, the ten direction protectors, the four great kings, the eight planets, the twenty-eight constellations, these eight dragons and seventy-five, are called the seventy-five glorious protectors of Tsangri, who are powerful in the world, showing the protectors of the world, meeting and delighting in the teachings, the great white side protectors. Furthermore, the great Bodhisattva of the Nāgas who has seen the face of the Buddha, the Dragon King who controls the assembly of Nāgas. Varuṇa: Water God. Avalala: etc. none. Manasvī: Possessing splendor. Anavatapta: Without heat and others. Makara. Ocean. Joyful. Near Joyful, etc. Ārcci: Radiating light. Ulūka: Clear seeing and ordinary Nāgas. Group of the powerful. Reed. Extremely beautiful, etc. Many names that appear in the Sutras should be examined in the Vyakaraṇa. Lord of the Yakshas, Vaiśravaṇa and. Mahāghoṣeśvara (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思): महाघोषेश्वर，mahāghoṣeśvara，Great Sound Lord. Āṭapaka: Wilderness dweller. Pañcika (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思): पञ्चिक，pañcika，Five Peaks. Rāvaṇa: Son of Sound Roar, etc. Lord of the Gandharvas, Dhṛtarāṣṭra and. Drumakinnaraprabha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思): द्रुमकिन्नरप्रभा，drumakinnaraprabhā，Light of the Tree-Humanoid, etc. Lord of the Asuras. Rāhu (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思): राहु，rāhu，Rāhu. Vimacitra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思): विमचित，vimacitra，Garland Good Thread. Śambara (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思): शम्बर，śambara，Supreme of Bliss. etc. Lord of the Garudas. Mahāvegalabdhasadyama (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思): महावेगलब्धसद्यम，mahāvegalabdhasadyama，Great Speed Swift Achievement, etc. And the Lord of the Kinnaras. Drumakinnararāja (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思): द्रुमकिन्नरराज，drumakinnararāja，King of the Tree-Humanoids, tree or trunk, etc. Lord of the Great Belly-Crawler. Sumatireṇu (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思): सुमतिरेणु，sumatireṇu，Good Intelligence Fine Dust, etc. Name of the Lord of the Pot-Holders. Āryajanma and. Nāgādhipati (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思): नागाधिपति，nāgādhipati，Lord of the Nāgas, etc. should be known from the Vyakaraṇa. In this treatise, Brahmā and Īśvara, Viṣṇu, etc., are widely known both internally and externally, based on what comes from the Undying Treasury, and combined with everything said in the Pandit Palden De's Naming Pearl Garland, etc. from Rechung Khasab, in short.

============================================================

==================== 第 247 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་མ་བཏུས་ཏེ་མིང་གི་འཇུག་པ་དེ་དག་དེའི་མིང་ཡིན་ཡང་མིང་སྣ་ཚོགས་མང་ཆེས་ན་ཕན་ཚུན་ནོར་བ་སོགས་སུ་འགྱུར་ཏེ་དཔེར་ན་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དང་། ཤེར་ཕྱིན་མ། འཇམ་དཔལ་སོགས་ཀྱི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་རྣམས་དེ་དག་གི་མཚན་ཡིན་ཡང་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པ་ལྟ་བུ་ཕྱོགས་སུ་བསྡེབ་ན་དེ་ཀུན་མཚན་ཡིན་པར་གོ་ནུས་ཀྱི། ཐམས་ཅད་བསྲེས་ན་ཕན་ཚུན་ནོར་བའང་ཡོད་པ་དང་ཧ་ཅང་མང་བས་མགོ་རྨོངས་པར་འགྱུར་བ་བཞིན་ནོ། །གཞན་ཡང་། དྲུ་ཧི་ཎཿ ཉེས་ཅན་ཞེས་པ་ཚངས་པའི་མིང་སྟེ་དེ་ཐིག་ལེ་མཆོག་མ་ལ་ཆགས་པས་གདོང་བཞི་བྱུང་བ་དང་། སྟེང་གདོང་གིས་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་སྐྱེ་རྒྱུད་ཤེས་ཤིང་འཆད་པར་དོགས་ནས་དབང་ཕྱུག་གི་སྟེང་གདོང་བཅད་པས་སོ། །རུ་དྲཿ ཞེས་པ་དྲག་པོ་དང་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་དུ་བྱེད་དེ་ཚངས་པས་སྐྱེ་བ་ལེན་པར་བསྐུལ་བས་དབང་ཕྱུག་དུས་ཞེས་བཤད་པ་ལྟ་བུ་དེ་དང་དེའི་མིང་དུ་གྲགས་མོད་ཀྱི་བསྟོད་པའི་སྐབས་སོགས་སུ་བརྗོད་པར་མི་རིགས་ཏེ་སྐྱོན་བརྗོད་པ་ལྟར་འགྱུར་བ་ནི་བརྒྱ་བྱིན་ལ་བཤོལ་མེད་བྱི་པོ་ཞེས་རིག་བྱེད་ལས་འབོད་པ་བཞིན་ནོ། །གཞན་ཡང་
ས་ཏའི་ཞལ་ནས། ས་ར་སྭ་ཏཱི་ཞེས་པ་སྒྲ་འགྱུར་དུ་བྱས་ན་མཚོ་ལས་བྱུང་བའི་མཚོ་བྱུང་ཡིན་ཡང་། བོད་ཀྱི་གོ་བདེ་ཕྱིར་དོན་འགྱུར་དུ་དབྱངས་ཅན་མར་བསྒྱུར། སྭ་ཏཱི་ས་ར་ཞེས་སྒྲ་བཟློག་ན་དབྱངས་ཅན་མ་ཡིན་མོད། ལ་ལས་གཏམ་རྒྱུད་མ་གཟིགས་པར་དེ་ལྟར་བསྒྱུར། བྷ་གི་ར་ཐ་ཞེས་པ་དུག་ཅན་པའི་བུ་མོ་དག་གིས་བྷ་ག་བསྲུབ་པ་ལས་སྐྱེས་པས་བྷ་ག་བསྲུབ་ཅེས་ཡིན་མོད་སྐལ་ལྡན་ཤིང་རྟར་བསྒྱུར། གོ་དཱ་བ་རི། དྲང་སྲོང་གིས་བ་ལང་བསད་པའི་སྡིག་སྦྱོང་གི་ཆུ་ཡིན་པས། བ་ལང་བསད་ཅེས་པར་འགྱུར་མོད་ཀྱི། བའི་མཆོག་སྦྱིན་ཅེས་པར་དོན་འགྱུར་བྱས་པ་དང་། ནཱ་རཱ་ཡ་ན་མིའི་ཐེག་པ་ཡིན་མོད་སྲེད་མེད་བུར་བསྒྱུར། མནྡ་ཀ དལ་འགྲོའམ་ཀྱ་ཀྱུ་ཡིན་མོད་ཀྱི་དལ་འབབ་ཏུ་བསྒྱུར། མནྠ་ཞེས་ལིངྒ་སྲུབ་དང་། ཨ་ནམ་ག་ཀྲི་ཊ། ལུས་མེད་རྩེན་ཡིན་ཡང་། འདོད་པའི་བདུད་དམ་འདོད་ལྷར་བསྒྱུར། སྐནྡ་སྨིན་དྲུག་གི་བུས་ལྷ་མིན་གྱི་དམག་མཐོང་ནས་ངུས་པས་དྲང་པོར་བསྒྱུར་ན་ངུ་བ་ཡིན་ཡང་སྐེམ་བྱེད་དུ་བསྒྱུར། དྷ་མོ་དང་ནོར་ལྷའི་བུ་ཁྱབ་འཇུག་ཉིད་བྱིས་པའི་དུས་སུ་ཐ་གུ་ལྟོ་བར་དཀྲིས་པས་ཐ་གུའི་ལྟོ་ཞེས་པ་ཡིན་ཡང་ཁྱབ་འཇུག་ཏུ་བསྒྱུར། སིངྒ་ལ་དེད་དཔོན་སེང་གེ་ཞེས་པས་རྒྱ་མཚོ་ནས་ནོར་བུ་རྙེད་པའི་གླིང་ཡིན་པས་སེང་གེའི་གླིང་ཡི

【汉语翻译】
收集了很多，那些词语的用法虽然是它的名字，但是如果名字种类太多，就会互相混淆等等，例如，佛陀释迦牟尼和，般若经母，文殊等的一百零八个名号，虽然是它们的名字，但是如果像一百零八个名号那样汇集在一起，就能理解那些都是名字。如果全部混合在一起，就会互相混淆，而且非常多，就像头脑混乱一样。另外，དྲུ་ཧི་ཎཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ཉེས་ཅན་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）罪犯，被称为梵天的名字，因为它迷恋于至上的明点，所以出现了四个头。上面的头颅因为害怕自在天知道并讲述自己的血统，所以自在天砍掉了自己的上面的头颅。རུ་དྲཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)被称为凶猛，或者说是一种行为，就像梵天劝说生育，所以说自在天是时机一样，虽然被称为这个和那个的名字，但是在赞颂的时候等等，不应该说，因为会变成像指责缺点一样，就像吠陀经中称呼帝释天为无耻的秃子一样。另外，
萨埵说，ས་ར་སྭ་ཏཱི་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)如果音译的话，是海中出生的海生，但是为了藏族人容易理解，意译为妙音天女。སྭ་ཏཱི་ས་ར་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)如果颠倒音译，虽然是妙音天女，但是有些人没有看故事，就那样翻译了。བྷ་གི་ར་ཐ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)被称为有毒女儿们搅拌བྷ་ག་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)而生，所以应该是搅拌བྷ་ག་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，但是翻译成有福的马车。གོ་དཱ་བ་རི། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)因为是仙人杀死牛的赎罪之水，所以应该翻译成杀死牛，但是意译为给予牛的殊胜，ना（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）人乘，但是翻译成无贪之子。曼达卡，是缓行或者说弯曲，但是翻译成缓流。曼塔，是搅动林伽，阿南嘎克里塔，是无身嬉戏，但是翻译成欲望之魔或者欲望之神。斯坎达，六宿之子看到非天之军而哭泣，如果直译应该是哭泣，但是翻译成干燥者。达摩和财神的儿子遍入天，自己在小时候用绳子缠绕腹部，所以应该是绳子的腹部，但是翻译成遍入天。辛哈拉，船长狮子从海中找到宝石的岛屿，所以是狮子岛。

【英语翻译】
Many have been collected, and although those usages of words are their names, if there are too many kinds of names, they will become confused with each other, etc. For example, the one hundred and eight names of Buddha Shakyamuni and, the Perfection of Wisdom Mother, Manjushri, etc., although they are their names, if they are gathered together like the one hundred and eight names, it can be understood that those are all names. If they are all mixed together, they will be confused with each other, and there will be too many, just like being confused. Furthermore, དྲུ་ཧི་ཎཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) 'Offender,' is a name for Brahma, because he was attached to the supreme bindu, so four faces appeared. The upper face, fearing that the Great Powerful One would know and tell his lineage, the Great Powerful One cut off his upper face. རུ་དྲཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) is called fierce, or it is said to be an action, just as Brahma urged to take birth, so it is said that the Great Powerful One is the time, although it is known as this and that name, but in the context of praise, etc., it should not be said, because it will become like pointing out faults, just as Indra is called a shameless bald man in the Vedas. Furthermore,
Sata said, ས་ར་སྭ་ཏཱི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) if transliterated, it is 'ocean-born from the ocean,' but for the sake of easy understanding for Tibetans, it was translated into the meaning of Saraswati. སྭ་ཏཱི་ས་ར་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) if the transliteration is reversed, although it is Saraswati, some people translated it that way without looking at the story. བྷ་གི་ར་ཐ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) is said to be born from the poisonous daughters churning བྷ་ག་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), so it should be 'churning བྷ་ག་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning),' but it was translated into 'fortunate chariot.' གོ་དཱ་བ་རི། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Because it is the water of atonement for the sin of the sage killing the cow, it should be translated as 'killing the cow,' but it was translated into the meaning of 'giving the best of cows,' and ना (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) is the human vehicle, but it was translated into 'son without greed.' Mandaka, is slow-moving or crooked, but it was translated into 'slow flow.' Mantha, is churning the lingam, and Anamga Kriti, is playing without a body, but it was translated into 'demon of desire' or 'god of desire.' Skanda, the son of the six stars, saw the army of the asuras and cried, if translated directly it should be 'crying,' but it was translated into 'dryer.' Dhama and the son of the wealth god, Vishnu himself, wrapped a rope around his stomach as a child, so it should be 'rope's stomach,' but it was translated into Vishnu. Sinhala, the island where the captain lion found jewels from the ocean, so it is the island of the lion.

============================================================

==================== 第 248 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཡང་སིང་ག་ལར་བཞག །འགའ་ཞིག་ལ་བོད་ཀྱིས་གོ་བདེ་ཕྱིར་ལྷག་པོ་བསྣན་ནས། རིན་ཆེན་བཻ་ཌཱུརྱ། མེ་ཏོག་ཨུཏྤལ་སོགས་ལྟ་བུ་སྟེ་རིན་ཆེན་དང་མེ་ཏོག་རྒྱ་སྐད་མེད་ཀྱང་དངོས་པོ་གཞན་དང་མི་ནོར་ཕྱིར་དོན་གྱིས་བསྣན་པ་སྒྲ་སྦྱོར་བམ་གཉིས་སུ་གསུངས་ཏེ་རི་དྭགས་དང་ཤིང་སོགས་ལའང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་ཡེ་ཤེས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་གོ་རིམ་སོགས་ཀྱང་བསྣན་ནོ། །རྒྱ་སྐད་ལ་ཞེས་དང་། ཕལ་པ་ལ་བརྗོད་ཚུལ་ཁྱད་མེད་ཀྱང་། བཀའ་སྩལ་སོགས་བསྣན་པ་དང་ཟས་སུ་མེ་
ཏོག་ཟ་བ་སོགས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །གསུངས་པ་དེ་ལྟར་ངེས་ཏེ། ས་ར་སྭ་ཏཱི། དབྱངས་ཅན་མར་བསྒྱུར་བ་སོགས་ནི། སྭ་ར་སྭ་ཏཱི། སྟེ་དབྱངས་ཅན་མའི་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་པས་སྒྲ་ཐད་སོར་བསྒྱུར་བ་ལས་དོན་འགྱུར་བཟང་སྟེ། ཨཱ་ཀཱ་ཤ་གརྦྷ། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་མཚན་ཡིན་པས་དེ་ལྟར་བསྒྱུར་བ་དོན་གོ་བདེ་ཞིང་ནོར་སོ་མེད་མོད། སྒྲ་འགྱུར་ལྟར་ན་ཀུན་གསལ་སྙིང་པོ་སྟེ་ཀུན་གསལ་ནམ་མཁའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་ཡང་དེ་ལྟར་བསྒྱུར་ན་ནམ་སྙིང་ཡིན་མིན་དོགས་པ་སྐྱེ་ལ། ནམ་སྙིང་ཡིན་ཡང་སྒྲའི་ངེས་ཚིག་བཤད་ན་ཀུན་གསལ་དུ་ཡང་བཤད་རུང་བས་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་སོ་སོར་བརྗོད་ཚེ་དེ་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མིང་དུ་འདྲ་ཡང་སྒྲའི་ངེས་ཚིག་སོ་སོར་བཤད་དུ་ཡོད་པས་སྐབས་ལ་ལར་དེ་ལྟར་བསྒྱུར་བའང་ཡོད། སྭརྞྞཾ་དང་སུ་བརྞྞ་དང་ཧ་མཾ་སོགས་གསེར་གྱི་མིང་མང་པོ་ཡོད་ཀྱང་ཕལ་ཆེར་དུ་གསེར་ཞེས་འབོད་ཀྱི་སྒྲ་འགྱུར་འབའ་ཞིག་བྱེད་མི་འོས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གོ་དཱ་བ་རི་སོགས་ཆུ་བོ་དང་ཤིང་དང་རཱི་སོགས་ཀྱི་མིང་ཕལ་ཆེར་སྔ་འགྱུར་དུ་རྒྱ་སྐད་སོར་བཞག་པ་མང་། གོང་བཤད་ཐམས་ཅད་སྒྲ་འགྱུར་ཁོ་ན་བྱས་ན་རྣ་བར་ཅུང་མི་བདེ་ཞིང་དོན་འགྱུར་བྱས་ན་དོན་གོ་བ་ལ་ཁྱད་མེད་ཅིང་སྒྲ་ལེགས་པ་ཡིན་པས་ཁ་ཅིག་དེ་ལྟར་བསྒྱུར་བ་ལེགས་ཏེ། སྐེམ་བྱེད་ནི་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་སྟོབས་སྐེམས་པར་བྱེད་པས་སྐེམ་བྱེད་ཅེས་སོགས་གོང་གི་དོན་དང་འདྲ་བ་དུ་མ་རྒྱ་གཞུང་ཚན་ཐུབ་འགྲེལ་བ་འདོད་འཇོ་སོགས་སུ་གསུངས། ནཱ་རཱ་ཎ་ཡང་ལམ་སྣ་ཚོགས་ལ་བརྟེན་པས་སྲེད་མེད་བུ་ཞེས་སོགས་སྔར་བསྒྱུར་བ་རྣམས་དང་འདྲ་བར་འགྲེལ་པ་འདོད་འཇོ་ལས་བྱུང་། འདོད་འཇོ་འདི་ས་པཎ་གྱི་སྐུ་དུས་སུ་བསྒྱུར་བ་མེད་ཀྱང་དེའི་ཕྱི་ཞིག་ན་འགྱུར་བ་འདི་ལས་ཀྱང་སྔར་གྱི་སྒྲ་བསྒྱུར་པ་རྣམས་ལ་ངེས་པ་ལྷག་པར་རྙེད་དོ། །རྒྱལ་པོ་དུག་ཅན་པའི་བུ་འཆོལ་བ། དེའི་བུ་མྱུར་བ།
དེའི་བུ་དི

【汉语翻译】
此外，（有些词）保留在僧伽罗语中。有些词为了让藏族人更容易理解，所以增加了一些词语，例如：珍贵的琉璃（藏文：རིན་ཆེན་བཻ་ཌཱུརྱ།），莲花（藏文：མེ་ཏོག་ཨུཏྤལ་）等等，虽然汉语中没有“珍贵”和“花”这两个词，但为了不与其他事物混淆，所以在意义上增加了这些词，这在《声论》第二品中已经说过，对于动物和树木等也是如此。同样，也增加了智慧、手印和次第等词。虽然汉语中“说”和俗语的表达方式没有区别，但也增加了“赐予”等词，以及像食物中吃花等也是如此。所说的一定是这样理解的：萨拉斯瓦蒂（藏文：ས་ར་སྭ་ཏཱི།），被翻译成妙音天女等，是萨拉斯瓦蒂（藏文，梵文天城体：स्वरस्वती，梵文罗马拟音：sarasvatī）即妙音天女的名称的同义词，因此，直接翻译声音比翻译意义更好。阿迦舍 garbha（藏文：ཨཱ་ཀཱ་ཤ་གརྦྷ།），虚空藏是名称，因此这样翻译更容易理解且没有错误。如果按照声音翻译，则是普明藏，即普明是虚空的名字的同义词，但如果这样翻译，就会怀疑是否是虚空藏。即使是虚空藏，如果解释声音的词源，也可以解释为普明，因此在表达名称的同义词时，所有这些都与虚空的名字相同，但由于可以分别解释声音的词源，因此在某些情况下也可以这样翻译。虽然黄金有很多名字，如 स्वर्णं（梵文天城体：स्वर्णं，梵文罗马拟音：svarṇaṃ，汉语字面意思：黄金），सुवर्ण（梵文天城体：सुवर्ण，梵文罗马拟音：suvarṇa，汉语字面意思：善色），和 हेम（梵文天城体：हेम，梵文罗马拟音：hema，汉语字面意思：黄金）等，但大多数时候都称为“黄金”，不应该只进行声音翻译。同样，像戈达瓦里等河流、树木和瑞等的名字，在早期翻译中大多保留了梵语。如果以上所有内容都只进行声音翻译，听起来会有些不舒服，如果进行意义翻译，对理解意义没有影响，而且声音也很好听，因此有些人认为这样翻译更好。例如，“使枯竭者”是指使非天（阿修罗）的力量枯竭，因此称为“使枯竭者”等等，许多与上述意思相似的内容在汉文典籍《释量论》的注释《如意宝》等中都有记载。那罗延（梵文：नारायण，梵文罗马拟音：nārāyaṇa）也因为依赖各种道路，所以被称为“无欲之子”等等，与之前的翻译相似，都出自注释《如意宝》。虽然这部《如意宝》不是在萨迦班智达时期翻译的，但在那之后，通过这部翻译，对之前的声音翻译有了更深刻的理解。毒王之子阿曹拉，他的儿子敏捷，他的儿子底。

【英语翻译】
Furthermore, (some words) are kept in Sinhalese. Some words are added to make it easier for Tibetans to understand, such as: precious beryl (Tibetan: རིན་ཆེན་བཻ་ཌཱུརྱ།), lotus flower (Tibetan: མེ་ཏོག་ཨུཏྤལ་), etc. Although there are no words for "precious" and "flower" in Chinese, these words are added in meaning so as not to be confused with other things. This has been said in the second chapter of the Grammar, and the same is true for animals and trees, etc. Similarly, wisdom, mudra, and order, etc., are also added. Although there is no difference in the way of saying "said" and colloquialisms in Chinese, words such as "bestowed" are also added, as well as eating flowers as food, etc. What is said must be understood in this way: Saraswati (Tibetan: ས་ར་སྭ་ཏཱི།), translated as the goddess of melodious sounds, etc., is Saraswati (Tibetan, Sanskrit Devanagari: स्वरस्वती, Sanskrit Romanization: sarasvatī, Chinese literal meaning: Saraswati), which is a synonym for the name of the goddess of melodious sounds. Therefore, translating the sound directly is better than translating the meaning. Akasha garbha (Tibetan: ཨཱ་ཀཱ་ཤ་གརྦྷ།), space-essence is the name, so translating it this way is easier to understand and there is no mistake. If translated according to the sound, it would be "all-illuminating essence," that is, all-illuminating is a synonym for the name of space, but if translated in this way, there will be doubt as to whether it is space-essence. Even if it is space-essence, if the etymology of the sound is explained, it can also be explained as all-illuminating. Therefore, when expressing the synonyms of names, all of these are the same as the name of space, but since the etymology of the sound can be explained separately, it can also be translated in this way in some cases. Although there are many names for gold, such as स्वर्णं (Sanskrit Devanagari: स्वर्णं, Sanskrit Romanization: svarṇaṃ, Chinese literal meaning: gold), सुवर्ण (Sanskrit Devanagari: सुवर्ण, Sanskrit Romanization: suvarṇa, Chinese literal meaning: good color), and हेम (Sanskrit Devanagari: हेम, Sanskrit Romanization: hema, Chinese literal meaning: gold), etc., most of the time it is called "gold," and it is not appropriate to only translate the sound. Similarly, the names of rivers, trees, and ri, such as Godavari, are mostly kept in Sanskrit in early translations. If all of the above is translated only by sound, it will sound a little uncomfortable. If translated by meaning, there is no difference in understanding the meaning, and the sound is also pleasant. Therefore, some people think it is better to translate in this way. For example, "the one who dries up" refers to the one who dries up the power of the Asuras (non-gods), so it is called "the one who dries up," etc. Many contents similar to the above meaning are recorded in the commentaries on the Pramāṇavārttika, such as the Wish-Fulfilling Jewel. Narayana (Sanskrit: नारायण, Sanskrit Romanization: nārāyaṇa) is also called "son of no desire" because he relies on various paths, etc., similar to previous translations, all from the commentary Wish-Fulfilling Jewel. Although this Wish-Fulfilling Jewel was not translated during the time of Sakya Pandita, after that, through this translation, a deeper understanding of the previous sound translations was gained. The son of the poisonous king Achola, his son Quick, his son Di.

============================================================

==================== 第 249 段 ====================
【原始藏文】
་ལི་པ། དེའི་བུ་བྷ་གི་ར་ཐ་སྟེ་དེས་དཀའ་ཐུབ་ཆེན་པོས་ཚངས་པ་མཉེས་པར་བྱས་ནས་ཆུ་བོ་གང་གཱ་དབབ་པ་སོགས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་ཡོངས་གྲགས་ལ་དེ་དུག་ཅན་པའི་བུ་མོ་རྣམས་ཀྱི་བྷ་ག་བསྲུབ་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་གཏམ་རྒྱུད་ཞིག་གསན་ཚོད་ཀྱང་ཡོངས་གྲགས་སྐལ་ལྡན་ཤིང་རྟར་བསྒྱུར་བ་ལེགས་ཏེ། བྷ་ག་ཝཱན་བཅོམ་ལྡན་གྱི་སྒྲ་དང་རུ་དྲ་དྲག་པོར་བསྒྱུར་བ་བཞིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཕྱིས་ཀྱི་སྒྲ་བསྒྱུར་རྣམས་ཀྱང་འབྲངས་པ་ནི་ཕལ་ཆེར་གཏམ་རྒྱུད་མ་གཟིགས་པས་འགྱུར་མ་ཤེས་པ་མིན་ཏེ། ཡིན་ན་ཐ་གྲུའི་ལྟོ་ཁྱབ་འཇུག་ཡིན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་མ་ངེས་པས་ཁྱབ་འཇུག་ཡང་མི་བསྒྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་སྒྲ་གཅིག་ལ་སྒྲའི་བྱིངས་དང་རྣམ་འགྱུར་སོགས་ལས་རྣམ་པ་དུ་མར་བཤད་དུ་ཡོད་པ་ནི་སྒྲ་ཡི་མིང་ཕལ་ཆེར་ལ་འབྱུང་ངོ་། །ཁྱབ་འཇུག་ལ་མེ་ཏོག་ལྟོ་དང་ཐ་གུའི་ལྟོ་ཞེས་པ་འདི་འགྲེལ་བ་འདོད་འཇོར་ཁྱབ་འཇུག་གི་ཆུང་མ་ལྷ་མོ་གྲགས་མ་ཞེས་པས་ཁྱབ་འཇུག་གི་མགོ་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཏགས་པར་འདོད་ཀྱང་དེའི་ལྟོ་བ་ལས་མཐོ་བར་མ་སླེབ་པས་ལྟོ་བ་ལ་བཞག་པས་མེ་ཏོག་ལྟོ་ཞེས་གྲགས་པར་བཤད། དེ་ལྟར་ན་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་སྲད་བུས་སྦྲེལ་བའི་ཕྱིར་ཐ་གུའི་ལྟོ་ཡང་དེའི་སྒོ་ནས་ཡིན་ནམ་སྙམ་སྟེ། བྱིས་པའི་དུས་ན་ཐ་གུ་ལྟོ་བར་དཀྲིས་པའི་གཏམ་རྒྱུད་ཀྱང་གཟིགས་ཚོད་དེ་ལྟར་ཡང་རུང་མོད་སྙམ་མོ། །དེད་དཔོན་སིང་ག་ལའི་གཏམ་རྒྱུད་མདོ་ནས་བྱུང་བ་ལྟར་ལ་དེའི་མིང་གླིང་ལ་ཐོགས་པས་སོར་བཞག་པ་སོགས་སྐ་ཅོག་སོགས་ཀྱིས་མཛད་པའོ། །སྐ་ཅོག་སོགས་ནི་བོད་གངས་ཅན་དུ། བསྟན་པ་དར་བའི་ཕྱིར་བསམ་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་གང་ཟག་དམ་པ་ངེས་ཚིག་སོ་སོ་ཡང་དག་པ་རིག་པ་མངའ་བ་ཤ་སྟག་ཡིན་ཏེ་རྒྱ་གར་གྱི་སྐད་དུ་མ་ཟད་མཁའ་འགྲོ་མའི་གླིང་དང་རྒྱ་ནག་སོགས་ཡུལ་མཐའ་དག་གི་སྐད་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་མ་ནོར་བར་གཟིགས་པས་མདོ་རྒྱུད་དགོངས་འགྲེལ་
དང་བཅས་པ་ནོར་འཁྲུལ་ཅུང་ཟད་མེད་པར་འགྱུར་མཛད་པ་ཤས་ཆེ་ལ། དོན་འགྱུར་ཞེས་པ་ཅི་ཞེ་ན། ཚིག་ལ་ལྟོས་མེད་དུ་བསྒྱུར་བའི་དོན་མ་ཡིན་ཏེ། ཚིག་དེའི་བརྗོད་བྱའི་དོན་གང་ཡིན་པ་རྗེན་ཅེར་དུ་ངོས་ཟིན་ནས་བསྒྱུར་བ་ལ་དོན་འགྱུར་ཞེས་ཟེར་ཏེ་སྒྲ་གཅིག་ལའང་དོན་མང་པོ་ཡོད་པ་ལས་སྐབས་ཀྱི་དོན་འདི་ནི་འདི་ལྟར་ཡིན་ནོ་ཞེས་མ་ནོར་བར་བསྒྱུར་བ་ནི་དོན་འགྱུར་ནུས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་མིན་པ་ཚིག་ཙམ་ལ་བརྟེན་ན་རེས་མ་ནོར་ཀྱང་རེས་ནོར་བའང་སྲིད་དེ་ཚིག་གི་དོན་དུ་མ་ལས་གང་ཡིན་ངོས་ཟིན

【汉语翻译】
阿利巴。他的儿子巴吉拉塔，他以伟大的苦行使梵天满意，从而引下恒河等的故事广为人知，而且他还听过一个关于毒女们摩擦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བྷ་ག་，bhaga，bhaga，阴道而生的故事，但广为人知的是将其翻译为“有福的马车”更好，就像将（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བྷ་ག་ཝཱན་，bhagavan，bhagavan，薄伽梵翻译为“薄伽梵”和将鲁扎翻译为“猛烈”一样。后来的译师们也遵循了这种做法，很可能是因为他们没有看到这个故事，所以不知道该怎么翻译。如果真是这样，那么也不确定为什么“绳子的肚子”是遍入天的原因，所以也不翻译遍入天。因此，一个词可以从词根和变形等方面解释出多种含义，这在大多数词语的名称中都会出现。关于遍入天的“花朵的肚子”和“绳子的肚子”，在注释《如意宝》中，遍入天的妻子被称为女神格拉玛，她认为遍入天的头上戴着花环，但花环没有高过他的肚子，所以放在肚子上，因此被称为“花朵的肚子”。这样看来，花环是用线串起来的，所以“绳子的肚子”也是从这个角度来说的吗？我想也许是因为看过小时候绳子缠在肚子上的故事吧。舵手僧伽罗的故事出自经部，因为他的名字被命名为岛屿，所以保留原名等等，这些都是斯嘎觉等所作。斯嘎觉等为了在雪域藏地弘扬佛法，都是有意识地化现的圣者，他们精通各自的词义，不仅精通印度语，而且对空行母的洲和中国等所有边境地区的语言种类都了如指掌，因此能够毫无错误地翻译经、律、论及其注释，他们大多从事义译。什么是义译呢？不是不顾词语而翻译的意思，而是指清楚地认识到那个词语所表达的含义，然后进行翻译，所以称为义译，因为一个词语有很多含义，能够毫不错误地翻译出“这种情况下的含义是这样的”，就是能够进行义译。如果不是这样，只依赖词语，有时不会出错，但有时也可能会出错，因为无法确定词语的多种含义中的哪一种。

【英语翻译】
Alipa. His son Bhagiratha, who pleased Brahma with great asceticism, thus bringing down the Ganges River, etc., is a well-known story, and he also heard a story about being born from the rubbing of the (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) བྷ་ག་, bhaga, bhaga, vagina of poisonous daughters, but it is well known that it is better to translate it as "Blessed Chariot," just as (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) བྷ་ག་ཝཱན་, bhagavan, bhagavan, Bhagavan is translated as "Bhagavan" and Rudra is translated as "Fierce." Later translators also followed this practice, most likely because they did not see the story, so they did not know how to translate it. If that is the case, then it is also uncertain why "rope belly" is the reason for Vishnu, so Vishnu is also not translated. Thus, one word can be explained in many ways from the root and variations of the word, etc., which occurs in most word names. Regarding Vishnu's "flower belly" and "rope belly," in the commentary "Wish-Fulfilling Jewel," Vishnu's wife is called the goddess Grama, who believes that Vishnu wears a garland of flowers on his head, but the garland does not reach higher than his belly, so it is placed on his belly, hence it is called "flower belly." In this way, the garland is strung with thread, so is "rope belly" also from this perspective? I think perhaps it is because I have seen the story of a rope wrapped around the belly in childhood. The story of the helmsman Simhala comes from the Sutra Pitaka, and because his name was named after the island, the original name was retained, etc., which were made by Skakog, etc. Skakog, etc., in order to promote the Dharma in the snowy land of Tibet, are all consciously incarnated holy beings, who are proficient in their respective meanings, not only proficient in Indian languages, but also know all the language types of the continent of the Dakinis and all border areas such as China, so they can translate the Sutras, Vinaya, Abhidharma and their commentaries without any errors, and they mostly engage in meaning translation. What is meaning translation? It does not mean translating regardless of the words, but it refers to clearly recognizing the meaning expressed by that word and then translating it, so it is called meaning translation, because one word has many meanings, and being able to translate without error that "the meaning in this situation is like this" is being able to perform meaning translation. If it is not like this, relying only on words, sometimes it will not be wrong, but sometimes it may be wrong, because it is impossible to determine which of the many meanings of the word it is.

============================================================

==================== 第 250 段 ====================
【原始藏文】
་དཀའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ས་ཏས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྣམས་ལ་ཞུ་བའི་ཕྲིན་ཡིག་ལས། ལེགས་སྦྱར་སྐད་ལས་བོད་སྐད་དུ། །མཁས་པས་བསྒྱུར་བ་ཐམས་ཅད་དག །སྒྲ་མི་ཤེས་པས་བསྒྱུར་བ་ལ། །ཚིག་དོན་ནོར་བ་ཅི་རིགས་མཐོང་། །དེ་འདྲ་བདག་གིས་བཅོས་ནས་བཤད། །སྐ་ཅོག་སོགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་ལ། །འགའ་ཞིག་སྒྲ་དང་ཅུང་མི་མཐུན། །འགའ་ཞིག་དོན་འགྱུར་དག་ཏུ་བྱས། །འགའ་ཞིག་བརྡ་རྙིང་གོ་བ་དཀའ། །འགའ་ཞིག་སྔ་མ་བཙན་པར་བྱས། །ལ་ལ་གསར་བཅད་དག་གིས་བཅོས། །ལ་ལ་རྒྱ་སྐད་སོར་བཞག་སྣང་། །ལ་ལ་ཁམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས། །རྒྱ་སྐད་གཅིག་ལའང་བཤད་ཚུལ་གྱིས། །བོད་ཀྱི་སྒྲ་འགྱུར་ཐ་དད་སྣང་། །འདི་འདྲའི་ཚིག་དོན་འདྲ་མི་འདྲ། །དེ་དག་ལེགས་པར་དཔྱིས་ཕྱིན་པ། །བླུན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ལྟ་ཅི་སྨོས། །མཁས་པ་ཡིས་ཀྱང་ཤེས་པར་དཀའ། །དེ་དག་བདག་གིས་ཐ་སྙད་ལ། །སྦྱངས་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལེགས་པར་ཤེས། །འོན་ཀྱང་སྐྱེ་བོ་ཆགས་སྡང་དང་། །བླུན་ཕྱིར་བདག་ནི་ཁྱད་དུ་བསད། །འདི་འདྲ་བདག་གིས་ཤེས་མ་ཤེས། །མགོན་པོ་སྲས་དང་བཅས་པས་མཁྱེན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་སྔོན་གྱི་སྒྲ་བསྒྱུར་ཆེན་པོ་འདི་དག་གིས་སྒྲ་དང་དོན་གྱི་གནས་ཇི་ལྟ་བ་
བཞིན་དུ་མཁྱེན་ནས་མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་དང་བཅས་པ་ནོར་འཁྲུལ་ཕྲ་མོ་ཡང་མེད་པར་གཏན་ལ་ཕབ་པས་དོན་གྱི་དབྱིངས་འཇལ་བ་ལ་རླབས་ཆེ་ཞིང་། ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་འགྲེལ་དང་མི་མཐུན་པ་སྣ་གཅིག་མེད་པར་མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་སྙེད་ཅིག་བསྒྱུར་ཏེ་དོན་མ་རྟོགས་པར་འཕྱང་མོ་ཉུག་ཏུ་བཞག་ནས་སླར་ལ་ལས་ཅི་ཟེར་ལ་ལས་ཅི་ཟེར་གྱི་ཡང་བཅོས་སྣ་གཅིག་མི་དགོས་པར་འདི་གངས་ཅན་པའི་མིག་ཏུ་འགྱུར་བཞིན་དུ་དེ་དག་གི་བཀའ་དྲིན་མི་དྲན་པར། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱུད་ཕལ་ཆེར་ལ་ཡང་ལོ་ཙཱ་བ་དེ་དང་དེས་བརྩམས་སོ་ཞེས་སོགས་ཁ་ཟེར་བ་ནི་ས་པཎ་གྱི་གསུང་གོང་མའི་འཕྲོས་སུ། འགྲོ་བ་དམ་ཆོས་སུན་འབྱིན་པ། །དེ་ལ་འཇིགས་རྟེན་ཕལ་ཆེར་བསྟོད། །བདག་གིས་ཆོས་མིན་སུན་ཕྱུངས་བས། །འཇིག་རྟེན་ཕལ་ཆེར་བདག་ལ་སྨོད། །སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་ཐུགས་བརྩེ་ལ། །འཇིག་རྟེན་ཕལ་ཆེར་རྗེས་མི་འཇུག །སླུ་བྱེད་མེ་ཏོག་མདའ་ཅན་གྱི། །རྗེས་སུ་འཇིག་རྟེན་འདི་དག་འབྲངས། །ཀྱེ་མ་བསོད་ནམས་དམན་པའི་མི། །ལྷ་སྐལ་ཆད་པས་འབྱུང་པོ་སྒྲུབ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་ཚུལ་འདྲ་བར་ཤེས་ནས་སྔོན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་འདི་དག་གི་བཀ

【汉语翻译】
是困难的缘故。因此，萨迦班智达在《劝请十方佛菩萨书》中说：梵文译成藏文时，所有智者所译的，因不识音而译者，词义错误种种可见。如是之类我已改正而说。噶觉等所译的，有些与声音稍不符，有些已作意义的改变，有些旧语难以理解，有些以前者为准，有些以新裁断而改正，有些似乎保留汉语音，有些因康区的差别，即使一句汉话，说法不同，藏语的语音变化也不同。如此词义同不同，这些若要彻底精通，愚笨之人不用说，智者也难以知晓。这些我以词语，凭借学习的力量而清楚知晓。然而世人因贪嗔和愚痴，轻视于我。我是否知道这些，怙主连同眷属都知道。如是所说，往昔的这些大译师们，如实地知晓声音和意义的所在，将包括经续论著在内的所有典籍，毫无细微的错误地确定下来，对于衡量意义的深远是极为了不起的。与大车轨们的思想解释没有丝毫相违，翻译了如此众多的经续论著，却不理解意义而随意搁置，然后又问这个人怎么说，那个人怎么说，完全不需要任何修改，这些典籍正成为雪域藏人的眼睛，却不忆念他们的恩德。对于那些大德们所翻译的大部分续部，也说是某某译师所著等等，这种说法就像萨迦班智达上面所说的延续：诋毁正法者，世间大多赞叹他。我因驳斥非法，世间大多诽谤我。佛陀慈悲世间，世间大多不随从。迷惑者花箭者的，世间都追随。唉！福德浅薄之人，因失去天分而修持鬼神。如是所说，应当知晓与此相似，忆念往昔这些大译师们的恩

【英语翻译】
It is because of the difficulty. Therefore, Sakya Paṇḍita said in the "Letter of Entreaty to the Buddhas and Bodhisattvas of the Ten Directions": When Sanskrit is translated into Tibetan, all that is translated by the wise, because those who do not know the sound translate, errors of words and meanings can be seen in various ways. Such things I have corrected and said. Some of the translations by Ka Jok, etc., are slightly inconsistent with the sound. Some have been changed in meaning. Some old words are difficult to understand. Some take the former as the standard. Some are corrected by new judgments. Some seem to retain the Chinese sound. Some are due to the differences in Kham. Even for one Chinese word, the way of speaking is different, and the Tibetan phonetic changes are also different. Whether these words and meanings are the same or different, it is difficult for fools to know, not to mention the wise. I know these well with the power of learning in terms of words. However, people despise me because of attachment, hatred, and ignorance. Whether I know these or not, the Protector and his retinue know. As it is said, these great translators of the past knew the place of sound and meaning as it is, and determined all the scriptures, including sutras, tantras, and treatises, without any subtle errors. It is extremely remarkable for measuring the depth of meaning. Without any contradiction with the ideological explanations of the great chariot-makers, so many sutras, tantras, and treatises have been translated, but without understanding the meaning, they are put aside at will, and then they ask what this person says and what that person says. There is no need for any modification at all. These scriptures are becoming the eyes of the Tibetans in the snowy region, but they do not remember their kindness. For most of the tantras translated by those great beings, it is also said that they were written by so-and-so translator, etc. This statement is like the continuation of what Sakya Paṇḍita said above: Those who slander the Dharma, the world mostly praises them. Because I refute the illegal, the world mostly slanders me. The Buddha is compassionate to the world, but the world mostly does not follow. The deluder, the one with flower arrows, the world follows. Alas! People with shallow merit, because they have lost their divine share, practice ghosts and gods. As it is said, it should be known that it is similar to this, remembering the kindness of these great translators of the past.

============================================================

==================== 第 251 段 ====================
【原始藏文】
འ་དྲིན་དྲན་པ་དང་། བྱས་པ་གཟོ་བའི་བསམ་པ་གངས་ཅན་པ་ཀུན་གྱི་བྱ་དགོས་ཏེ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འགྲེལ་ཆེན་དྲི་མེད་འོད་དུ། སྡུད་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཐེག་པ་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་བོད་དུ་ནི་བོད་ཀྱི་སྐད་ཀྱིས་བྲིས་སོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ལུང་འདིས་སྔོན་གྱི་སྒྲ་བསྒྱུར་ཆེན་པོ་དེ་དག་བཀའ་ཡི་སྡུད་པ་པོ་བྱང་སེམས་ས་ལ་གནས་པ་དག་ཡིན་པར་གྲུབ་སྟེ། ལོ་ཙཱ་བ་དེ་དག་གི་སྔོན་ཏུ་ཐེག་པ་གསུམ་བོད་ཀྱི་སྐད་དུ་བྲིས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བུ་སྟོན་ཆོས་རྗེས་གསུངས། དེ་དུས་ཆོས་རྒྱལ་བཀའ་ཁྲིམས་བཙན་ཤིང་ས་ལ་གནས་པའི་ལོ་པཎ་ཞལ་འཛོམས་ཀྱིས་བསྒྱུར་
བའི་ཆོས་ལ་ཆོས་རྣམ་དག་ཡིན་མིན་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེ་བའི་གནས་མེད་ལ། སྒྲ་དོན་ནོར་བར་དོགས་པ་ཡང་ག་ལ་ཡོད། ཕྱིས་སུ་ལོ་ཙཱ་ཆེར་མི་མཁས་པ་དག་གིས་རྒྱ་དཔེ་ལ་བལྟས་ནས་བསྒྱུར་བ་སོགས་ལ་དེ་ལྟར་མ་ངེས་ཏེ། ས་པཎ་གྱིས། ལ་ལས་མི་ཤེས་པས་མུན་སྤྲུལ་དུ་བསྒྱུར་བ། སྙིང་པོ་ལ་མདའ་དང་། ལྗང་གུ་ལ་འཕྲོག་པ་འབྱུང་པོའི་དབང་པོ་ལ་བརྒྱ་བྱིན་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྒྱུར་བ་སོགས་མཁས་འཇུག་ཏུ་གསུངས། ཡང་བོད་སྐད་ཀྱི་སྟེང་ནས། བཅོམ་ལྡན་ལ་བཞི་བཅོམ་དྲུག་ལྡན། གླེགས་བམ་ལ་གླེགས་ཤིང་གླེགས་ཐག་བཤད་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་ལག་པའི་སྒྲ་དང་། ཡེ་ཤེས་ལ་གདོད་མའི་ཤེས་པ། རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོའི་དཔུང་རྒྱན་ལ་དམག་དཔུང་དུ་བཤད་པ། གཏུམ་མོ་ལ་རྣམ་རྟོག་གི་ཆོས་ཉིད་ལ་གཏུམ་པར་བཤད་པ། གླུ་ལ་སེམས་ཅན་བསླུ་བ་དང་། ཕུར་མ་རི་རབ་མཉམ་ཞེས་པ་ལ་དྲི་རབ་མནམ་ཞེས་འཆད་པ་དང་། ན་རོ་བ་བྲམ་ཟེའི་རིགས་ཀྱི་མིང་ལ་ཨ་ན་ན་རོ་རུ་སོང་ཞེས་དང་། ལཱུ་ཧི་ཞེས་ཉ་ཡི་རྒྱུ་ལྟོ་ཡིན་ཡང་གླུ་ཡི་པར་འཆད་པ་དང་། ཏིལླི་པ་ཏིལ་བརྡུང་ལ་ཏེ་ལོ་པར་བཤད་པ་དང་། ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི། འབྱུང་པོའི་དབང་པོ་ལ་བརྒྱ་བྱིན་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འཆད་པ་དང་། དོ་ཧ་ཞེས་པ་ལྷུག་པའམ་མ་བཅོས་པའི་དོན་ལ། དོ་གཉིས་ཧ་དགོད་པར་བྱས་ཏེ་གཉིས་དགོད་དུ་འཆད། ཛ་བ་ཞེས་མེ་ཏོག་དམར་པོ་ལ་བྱམས་ཤིང་མཛའ་བར་འཆད། པོ་ཏ་ལ་གྲུ་འཛིན་ལ། རི་པོ་ཊ་ལ་དང་། རི་པོ་ཏ་ལ། ལངྐ་པུ་རི་སྲིན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་ལ ། ལང་ཀ་པུ་རངས་དང་། བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་དྲི་མེད་བཤེས་གཉེན་ལ་བྱེ་མ་མུ་དྲ་དང་ཕྱག་རྒྱར་བཤད་པ་སོགས་ནོར་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་སྤྱིར་བཏང་གི་དབང་དུ་ཐུགས་མད་པ་སྨྲོས་མ་དགོས་ཀྱང་དམིགས་བསལ་འདི་ལྟ་བུ་ཡོད་དེ། བཞི་བཅོམ་དྲུག་ལྡན་ནི་བུདྡྷའི་སྒྲ་དོན་ཕྱོགས་གཉིས་པ་སྡོམས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཞེ

【汉语翻译】
啊，忆念恩德和报答恩情的想法是所有藏族人都应该做的。在《时轮》的伟大注释《无垢光》中，经集者们说：“所有三乘都在藏地用藏语写成。”这个引文证明了，以前的伟大译师们是经的结集者，是安住于地的菩萨。布顿法王说，因为在那些译师之前，三乘没有用藏语写成。那时，在法王政令稳固，安住于地的译师和班智达聚会时所翻译的法，没有对法是否纯正产生怀疑的余地，哪里还会有对音义错误的疑虑呢？后来，不太精通翻译的人看着汉文原本进行翻译等等，情况就不一定了。萨迦班智达说：“有些人因为不了解而翻译成黑暗的幻影，将‘心髓’翻译成‘箭’，将‘绿色’翻译成‘抢夺’，将‘鬼神之主’翻译成‘帝释天菩提’等等。”在《智者入门》中这样说。还有，从藏语的层面上来说，将“薄伽梵”说成“四摧六具”，将“书本”说成“书木书绳”，将“大手印”说成“手”的声音，将“智慧”说成“原始的知识”，将“胜幢顶端之军饰”说成“军队”，将“拙火”说成“分别念的法性”说成“凶猛”，将“歌”说成“迷惑众生”，将“普玛与须弥山相等”解释成“闻到极好的气味”，将那若巴，婆罗门种姓的名字说成“阿那那若”，将“鲁伊”解释成鱼的内脏是肠子却解释成歌的图样，将“底洛巴”解释成捣芝麻却说成底洛巴，将“因陀罗部底”，鬼神之主解释成帝释天菩提，将“多哈”这个词，本来是随意或不做作的意思，却做成“多二哈笑”，解释成“二笑”。将“扎瓦”，红色的花解释成慈爱和友善。将“布达拉”解释成船只，又说成“日布扎拉”和“日布达拉”。将“楞伽布日”，罗刹的城市，说成“楞伽布让”。将“毗玛拉米扎”，无垢友解释成沙子印和手印等等，说成是错误。像这样，一般情况下不用多说，但特殊情况是这样的。四摧六具是佛陀的音义两方面加起来就是佛。

【英语翻译】
Ah, the thought of remembering kindness and repaying kindness is something that all Tibetans should do. In the great commentary on the Kalachakra, "Stainless Light," the compilers said, "All three vehicles were written in Tibet in the Tibetan language." This quote proves that the great translators of the past were compilers of the scriptures, bodhisattvas abiding on the ground. Buton Chokyi Gyalpo said that before those translators, the three vehicles were not written in the Tibetan language. At that time, when the laws of the Dharma King were firm and the translators and panditas abiding on the ground gathered together, there was no room for doubt about whether the Dharma that was translated was pure or not, and where would there be any doubts about errors in sound and meaning? Later, when those who were not very proficient in translation looked at the Chinese originals and translated, etc., the situation was not certain. Sakya Pandita said, "Some people, because they do not understand, translate into dark illusions, translate 'heart essence' into 'arrow,' translate 'green' into 'robbery,' translate 'lord of ghosts' into 'Indra Bodhi,' etc." This is said in "Entering the Wise." Also, from the level of the Tibetan language, "Bhagavan" is said to be "four subdued and six possessed," "book" is said to be "book wood book rope," "Mahamudra" is said to be the sound of "hand," "wisdom" is said to be "primordial knowledge," "victory banner top military ornament" is said to be "army," "tummo" is said to be "the nature of conceptual thought" is said to be "fierce," "song" is said to be "deluding sentient beings," and "Puma is equal to Mount Sumeru" is explained as "smelling a very good smell," and Naropa, the name of the Brahmin caste, is said to be "Anana Ro," and "Lui" is explained as the intestines of fish are the intestines, but it is explained as a pattern of song, and "Tilopa" is explained as pounding sesame seeds but said to be Tilopa, and "Indrabhuti," the lord of ghosts, is explained as Indra Bodhi, and the word "Doha," which originally means casual or unpretentious, is made into "Do Two Ha Laugh," and explained as "Two Laughs." "Zawa," the red flower, is explained as loving and friendly. "Potala" is explained as a boat, and also said to be "Ribuzala" and "Ribudala." "Lanka Puri," the city of Rakshasas, is said to be "Lanka Purang." "Vimalamitra," the stainless friend, is explained as sand seal and mudra, etc., and said to be wrong. Like this, in general, there is no need to say more, but the special situation is like this. Four subdued and six possessed is the sum of the two aspects of the sound and meaning of the Buddha, which is Buddha.

============================================================

==================== 第 252 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ལྟར། བྷ་ག་ཝཱན་གྱི་དོན་བདུད་བཞི་བཅོམ་པ་དང་། ལེགས་པའམ་སྐལ་པ་དྲུག་
དང་ལྡན་པ་གཉིས་ཀར་འཇུག་པས་དོན་གྱི་དབང་དུ་འགལ་བ་མེད་ལ་དེའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་ལས་འཕགས་ཤིང་སྲིད་ཞིའི་མཐའ་ཡས་འདས་པའང་དོན་གྱིས་ཐོབ་བོ། །རི་བོ་ཏ་ལ་སོགས་བོད་སྐད་དུ་རི་པོ་ཊ་ལ་ཟུར་ཆག་པ་དང་། བི་མ་མུ་དྲ་ཕྱག་རྒྱ་རྒྱ་ཆེན་ཞེས་པ་འཆད་འགྱུར་ལྟར་སྒྲའི་འགྱུར་ཚུལ་ཞིག་ཡིན་འདྲ་བ་དང་། གདོད་མའི་ཤེས་པ་དང་། སེམས་རྣལ་མར་རིག་པ་འབྱོར་ཞེས་པ་སོགས་བོད་སྐད་ཀྱི་སྟེང་ནས་ཡེ་ཤེས་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མིང་ཡོད་ཚད་དེ་ལྟར་ན་མི་འགྲིག་ཀྱང་སྐབས་འགར་དོན་གྱི་འགལ་བ་མེད་པ་ཡང་ཡོད་དེ། ཛྙཱ་ནའི་སྒྲ་བླ་མེད་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་ཐུན་མིན་གཉུག་སེམས་འོད་གསལ་ལྟ་བུ་ལ་བཤད་ཚེ་དེ་ལྟར་སྦྱར་བ་མི་འགལ་བ་དང་། ཡོ་གའི་སྒྲ་ཡང་རྫོགས་རིམ་ཐུན་མོང་མིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བཤད་ཚེ་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཉིད་ལ་བློ་སྦྱོར་བ་དང་། ཙཎྚ་ལཱི། གཏུམ་མོའི་མེས་ལས་ང་དང་རྣམ་རྟོག་འཇོམས་པར་གྱུར་བས་དེ་རྣམས་གནས་སྐབས་སོ་སོའི་བཤད་ཚུལ་ལ་འགལ་བ་མེད་པའང་ཡོད་པ་ནི། སྔགས་བླ་མེད་དུ་བྷ་ག་ཝཱན་གྱི་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་ཞུགས་པ་སོགས་སུ་འཆད་པ་བཞིན་ནོ། །རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོའི་དཔུང་རྒྱན་དམག་དཔུང་ལ་བཤད་པ་ནི་བོད་སྐད་ཀྱི་སྟེང་ནས་གོ་བ་ལེན་ཉེས་པ་སྟེ། ཀེ་ཡཱུ་ར། རྒྱན་གྱི་བྱེ་བྲག་དཔུང་རྒྱན་གྱི་མིང་ཡིན་པ་མ་བརྟག་པ་སོགས་དེ་འདྲ་དུ་མ་ཡོད་པ་ནི་དཔེར་ན་བོན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བུད་མེད་ཀྱི་ངེས་ཚིག་བཤད་ཚེ། ཕོ་མཚན་བུད་ཤུལ་མངོན་པ་དང་། མེད་ལས་ཅི་ཡང་ཡོད་སྲིད་ཟེར་བ་དང་འདྲ་སྟེ། གཞན་ཡང་རྙིང་མ་འགས་བི་མ་ལ་མི་ཏྲའི་མཚན་དུ་བྱེ་མ་མིག་བཀྲ་ཞེས་བྱེ་མའི་ནང་དུ་བོར་ཡང་མིག་བཀྲ་རིག་རིག་བལྟ་ཟེར་བ་ལྟ་བུ་རྒྱ་སྐད་ལ་གཞོག་དུད་ན་བཞད་གད་ཀྱི་གནས་སོ། །རང་བཞིན་དེ་འདྲའི་བརྡ་ཞིག་སྦྱར་པ་ཡིན་ན་འགལ་བ་ཅི་ཡོད། དེར་མ་ཟད་བོད་སྐད་ཀྱི་སྟེང་
མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ལྟ་བུ་ལ་མེ་དང་ལོང་སོགས་འབྲུ་གཤག་གི་བཤད་པ་དུ་མ་མཛད་པ་འདི་དེ་དག་གི་སྐད་དོད་ལ་མི་འགྲིགས་པས་བོད་ཀྱི་རྟོག་བཟོ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ངེས་པ་འདྲ་ཡང་། ལེགས་པར་བརྟགས་ན་སྔགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་དུས་འཁོར་ལས། ཀཱ་ཡིག་གིས་ནི་རྒྱུ་ཞིག །ལ་ཡིག་འདི་ལ་ཐིམ་པ་ཉིད། །ཙ་ཡིག་གིས་ནི་གཡོ་བའི་སེམས། །ཀྲ་ཡིག་རིམ་པ་བཅིང་ལས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ། བོད་སྐད་དུ་ཡང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་བཞི་དང་སྦ

【汉语翻译】
如同（萨迦班智达所说），薄伽梵（藏文：བྷ་ག་ཝཱན།，梵文天城体：भगवन्，梵文罗马拟音：bhagavan，汉语字面意思：世尊）的意思，既指降伏四魔，又指具足六种吉祥，两者都适用，因此在意义上没有矛盾，所以超越世间神祇，超越生死涅槃的无限境界，也就在意义上成立了。如普陀山（藏文：རི་བོ་ཏ་ལ།）（现代地名：浙江舟山群岛的普陀山，或西藏拉萨的布达拉宫）等，在藏语中是“རི་པོ་ཊ་ལ”的音变，以及“བི་མ་མུ་དྲ་ཕྱག་རྒྱ་རྒྱ་ཆེན་ཞེས་པ”说成是“无垢大印”等，似乎是一种语音的转变方式。还有“གདོད་མའི་ཤེས་པ་དང་། སེམས་རྣལ་མར་རིག་པ་འབྱོར”说成是“原始的智慧”和“心入于真实的瑜伽”等等，藏语中所有关于智慧和瑜伽的名称，如果都那样解释，虽然不一定都合适，但有时在意义上也没有矛盾。例如，当解释“ཛྙཱ་ན” （藏文：ཛྙཱ་ན།，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jnana，汉语字面意思：智慧）这个词，如无上瑜伽的圆满次第中，独特的本有心光明时，那样使用并不矛盾。而“ཡོ་ག” （藏文：ཡོ་ག།，梵文天城体：योग，梵文罗马拟音：yoga，汉语字面意思：瑜伽）这个词，当解释为圆满次第中不共的瑜伽时，将心专注于那样的法性，以及“ཙཎྚ་ལཱི” （藏文：ཙཎྚ་ལཱི།，梵文天城体：चण्डाली，梵文罗马拟音：caṇḍālī，汉语字面意思：拙火），从拙火之火中，我和分别念得以摧毁，因此那些在各自的语境中，也没有意义上的矛盾。正如在无上瑜伽续中，薄伽梵（藏文：བྷ་ག་ཝཱན།，梵文天城体：भगवन्，梵文罗马拟音：bhagavan，汉语字面意思：世尊）这个词被解释为进入金刚亥母的子宫等。将“རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོའི་དཔུང་རྒྱན”解释为军队，这是在藏语上理解错误，没有考察“ཀེ་ཡཱུ་ར” （藏文：ཀེ་ཡཱུ་ར།，梵文天城体：केयूर，梵文罗马拟音：keyūra，汉语字面意思：臂钏）是装饰品的一种，臂钏的名称等等，类似的情况有很多。例如，当苯教徒解释女性的定义时，说成是显现男根进入之处，以及从无中生有等等，类似的情况。此外，一些宁玛派人士将无垢友（Vimalamitra）的名字解释为“沙子眼光明”，说成是即使丢在沙子里，眼光明也闪闪发光，如果用汉语来衡量，那简直是笑话。如果使用那样自性的表达方式，又有什么矛盾呢？不仅如此，在藏语中，对于像镜子般的智慧，进行诸如“火”和“盲”等词语的分析，做了很多解释，这些与梵语的词源不符，似乎可以确定这纯粹是藏族的臆造。但是，如果仔细研究，在密咒的语境中，如时轮金刚经中所说：“ཀཱ་ཡིག་གིས་ནི་རྒྱུ་ཞིག། ལ་ཡིག་འདི་ལ་ཐིམ་པ་ཉིད།། ཙ་ཡིག་གིས་ནི་གཡོ་བའི་སེམས།། ཀྲ་ཡིག་རིམ་པ་བཅིང་ལས་སོ།།”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ka字是原因，la字融入其中，ca字是动摇的心，tra字是从次第束缚中解脱），等等。同样，在藏语中，时轮金刚也与四

【英语翻译】
As (Sakya Pandita) said, the meaning of Bhagavan (Tibetan: བྷ་ག་ཝཱན།, Sanskrit Devanagari: भगवन्, Sanskrit Romanization: bhagavan, literal Chinese meaning: World Honored One) refers both to subduing the four maras and possessing the six auspicious qualities. Since both apply, there is no contradiction in meaning. Therefore, it surpasses worldly deities and transcends the infinite realm of samsara and nirvana, which is also established in meaning. For example, Mount Potala (Tibetan: རི་བོ་ཏ་ལ།) (modern place names: Mount Putuo in the Zhoushan Islands of Zhejiang, or the Potala Palace in Lhasa, Tibet), etc., is an altered pronunciation of "རི་པོ་ཊ་ལ" in Tibetan, and "བི་མ་མུ་དྲ་ཕྱག་རྒྱ་རྒྱ་ཆེན་ཞེས་པ" is said to be "Vimala Mahamudra" (Immaculate Great Seal), which seems to be a way of phonetic transformation. Also, "གདོད་མའི་ཤེས་པ་དང་། སེམས་རྣལ་མར་རིག་པ་འབྱོར" is said to be "primordial wisdom" and "the mind enters into true yoga," etc. If all the names of wisdom and yoga in Tibetan are explained in that way, although it may not always be appropriate, sometimes there is no contradiction in meaning. For example, when explaining the word "ཛྙཱ་ན" (Tibetan: ཛྙཱ་ན།, Sanskrit Devanagari: ज्ञान, Sanskrit Romanization: jnana, literal Chinese meaning: wisdom), such as the unique innate mind luminosity in the completion stage of Anuttarayoga, it is not contradictory to use it in that way. And the word "ཡོ་ག" (Tibetan: ཡོ་ག།, Sanskrit Devanagari: योग, Sanskrit Romanization: yoga, literal Chinese meaning: yoga), when explained as the uncommon yoga in the completion stage, focusing the mind on such dharmata, and "ཙཎྚ་ལཱི" (Tibetan: ཙཎྚ་ལཱི།, Sanskrit Devanagari: चण्डाली, Sanskrit Romanization: caṇḍālī, literal Chinese meaning: inner heat), from the fire of inner heat, the self and conceptual thoughts are destroyed, so those in their respective contexts also have no contradiction in meaning. Just as in the Anuttarayoga Tantra, the word Bhagavan (Tibetan: བྷ་ག་ཝཱན།, Sanskrit Devanagari: भगवन्, Sanskrit Romanization: bhagavan, literal Chinese meaning: World Honored One) is explained as entering the vajra female's bhaga (womb), etc. Explaining "རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོའི་དཔུང་རྒྱན" as an army is a misunderstanding in Tibetan, without examining that "ཀེ་ཡཱུ་ར" (Tibetan: ཀེ་ཡཱུ་ར།, Sanskrit Devanagari: केयूर, Sanskrit Romanization: keyūra, literal Chinese meaning: armlet) is a type of ornament, the name of an armlet, etc. There are many similar situations. For example, when Bonpos explain the definition of a woman, they say it is the manifestation of the place where the male organ enters, and that something can arise from nothing, etc., which is similar. In addition, some Nyingmapas explain the name of Vimalamitra as "sand eye brightness," saying that even if it is lost in the sand, the eye brightness still shines brightly. If measured in Chinese, it would be a joke. If such a natural expression is used, what contradiction is there? Moreover, in Tibetan, for wisdom like a mirror, analyzing words such as "fire" and "blind" and making many explanations, these do not match the Sanskrit etymology, and it seems certain that this is purely a Tibetan fabrication. However, if carefully studied, in the context of mantra, as stated in the Kalachakra, "ཀཱ་ཡིག་གིས་ནི་རྒྱུ་ཞིག། ལ་ཡིག་འདི་ལ་ཐིམ་པ་ཉིད།། ཙ་ཡིག་གིས་ནི་གཡོ་བའི་སེམས།། ཀྲ་ཡིག་རིམ་པ་བཅིང་ལས་སོ།།" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal Chinese meaning: the letter ka is the cause, the letter la merges into it, the letter ca is the moving mind, the letter tra is liberation from the bondage of sequence), etc. Similarly, in Tibetan, Kalachakra is also associated with four

============================================================

==================== 第 253 段 ====================
【原始藏文】
ྱར་ན་དོན་གྱིས་མི་འགལ་བ་འདྲ་སྟེ། ལྷ་མོ་བཞིས་ཞུས་པའི་རྣམ་བཤད་མན་ངག་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་པཎ་ཆེན་སྨྲྀ་ཏིས་མཛད་པ་རང་འགྱུར་ལས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འབྲུ་རེ་རེ་ནས་བཤད་པ་དང་། ཟླ་གསང་ཐིག་ལེའི་ལུང་དྲངས་ནས། བྱང་ཡིག་རྡོ་རྗེ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། །ཡི་གེ་ཆུབ་ནི་གཟུངས་ཀྱི་ཚིག སེམས་ཡིག་བཞུ་བ་གསུངས་པ་སྟེ། །ཡི་གེ་དཔའ་ནི་བདེ་བ་ཆེ། ཞེས་གསུངས་པ་འདི་འདྲ་རྫོགས་ཆེན་གྱི་རྒྱུད་འགའ་ཞིག་གི་འགྲེལ་པ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་བོད་དུ་བཞུགས་པའི་སྐབས་སུ་མཛད་པ་འགའ་ལ་སྣང་བས། རྒྱ་སྐད་ལ་འབྲུ་གཤག་གི་དོན་བོད་སྐད་ལའང་དོན་དུ་འབྱོར་ན་མི་རུང་བ་མེད་པས་དོན་ལ་རྟོན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་དེ་འདྲའི་རྣམ་བཞག་ཏུ་རུང་བ་ཞིག་ཡིན་འདྲ་སྙམ་སྟེ་སྐད་མཐའ་ཡས་པས་གདུལ་བྱ་མཐའ་ཡས་པའི་བློ་དང་འཚམས་པར་ཆོས་སྟོན་གྱི་ལེགས་སྦྱར་ཁོ་ནར་ངེས་མི་དགོས་པར་དྲི་མེད་འོད་ལས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན་འདྲ་སྙམ་མོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་མཆིས་ན་ཡང་ཡི་གེ་མང་བས་འདིར་མ་སྤྲོས་སོ། །གོང་བཤད་དེ་འདྲ་དོན་དང་མི་འགལ་བའི་བཤད་པ་ཕལ་ཆེ་བ་མཁས་ཤིང་གྲུབ་བརྙེས་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་ལས་སྣང་བ་རྣམས་ནི་འགྲེལ་ཆེན་དྲི་མེད་འོད་ལས། དོན་དམ་དེ་ཉིད་ཡུལ་ལ་རྟག་ཏུ་ནི། །ཆེན་པོ་རྣམས་ནི་ཚིག་ལ་རྟོན་པ་མིན། །ཡུལ་གྱི་མིང་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དོན་
ཤེས་ལ། །བསྟན་བཅོས་སྒྲ་དག་གིས་ནི་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །གཞན་ཡང་མཁས་པའི་དབང་ཕྱུག་ས་ཏའི་ཞལ་ནས། སྒྲ་བསྒྱུར་ཏེ་བཤད་པ་ལ་རྣམ་གྲངས་བསྒྱུར་བ་དང་ཡི་གེ་བསྒྱུར་བ་གཉིས། དང་པོ་སུ་ག་ཏའི་སྒྲ། སུ་ལེགས་པའམ་བཟང་པོ་བདེ་བ་ཤིན་ཏུ་སོགས་ལ་འཇུག །ག་ཏའི་སྒྲ་གཤེགས་པའམ་རྟོགས་པ་ལ་འཇུག་པ་ལྟ་བུའི་སྒྲ་གང་ལ་འཇུག་པའི་དོན་གྱི་རྣམ་གྲངས་སོ། །ཡི་གེ་བསྒྱུར་བ་ཧི་སིའི་སྒྲ་ལས་སིང་ཧ་ཞེས་པ་ལྟ་བུའམ། དགག་སྒྲ་ཁོངས་ནས་ཕྱིར་བཏོན་པ་དང་མ་བཏོན་པའི་དབང་གིས་དཔེར་ན་བདུད་སྡིག་ཅན་གྱིས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ། མི་རྣམས་ཚེ་ནི་རིང་བ་སྟེ། །སྐྱེས་བུ་དམ་པ་བསླུ་མི་བྱེད། །འདིར་ནི་འཆི་བདག་འོངས་བ་མེད། །འཕྱར་བ་དང་ནི་བག་མེད་སྤྱོད། །ཅེས་སྨྲས་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སླར། མི་རྣམས་ཚེ་ནི་མི་རིང་སྟེ། །སྐྱེས་བུ་དམ་པ་བསླུ་བར་བྱེད། །འདིར་ནི་འཆི་བདག་འོང་བ་ཡིན། །འཕྱར་དང་བག་མེད་མ་སྤྱོད་ཅིག །ཅེས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་བཞིན་ཨའི་སྒྲ་ཁོངས་ནས་བཏོན་མ་བཏོན་གྱི་དབང་གིས་མཁས་པ་ཆེན་པོ་འགྲོ་བར་འགྱུར་པ་སོགས

【汉语翻译】
總之，似乎與意義不相違背。班欽斯彌ତି所著的《四天女請問釋論廣釋訣》自譯本中，有對金剛薩埵每個種子字進行解釋，並引用月密明點的教證，說道：「菩提字金剛，文字即是陀羅尼，心字融化如是說，文字勇猛乃大樂。」像這樣在某些大圓滿續部的註釋中，比如比瑪拉米扎在西藏時所著的某些論典中也出現過。因此，如果將梵文的「種子分析」之意譯成藏文也能表達其意義，那也未嘗不可。因為著重意義，所以可以這樣安立。我認為，由於語言無邊，為了適應無邊所化眾生的根器，不一定非要用規範梵語來宣說佛法，正如《無垢光》中所說的那樣。類似的例子還有很多，但因為文字太多，這裡就不贅述了。上述這些與意義不相違背的說法，大多見於博學且證悟的大成就者們的著作中，如《大疏·無垢光》中所說：「究竟勝義恆時於境上，大士夫等不依賴於詞句，由境之名而知其義理，經論語法清淨又有何用？」等等。此外，智者自在薩大的口中說道：翻譯語音有兩種，即轉譯詞類和轉譯文字。第一種是「蘇嘎達」的語音，「蘇」表示良好、美好、安樂、非常等意思，「嘎達」表示逝去或證悟等意思，這就是詞語所表達的意義的範疇。轉譯文字，比如將「ഹി（hi）」的語音轉譯成「 सिंह（simha）」，或者根據是否從否定詞中提取詞語，例如，惡魔罪人對比丘們說：「人們的壽命很長，不要欺騙聖人，這裡沒有死主到來，放縱且隨意行事。」對此，世尊反駁說：「人們的壽命不長，要欺騙聖人，這裡有死主到來，不要放縱且隨意行事。」就像這樣。同樣，根據是否從「ཨ（a）」的語音中提取詞語，會變成大智者將要離去等等。

【英语翻译】
In short, it seems not to contradict the meaning. In the self-translated commentary on "Extensive Explanation of the Instructions Requested by the Four Goddesses" by Paṇchen Smṛti, it explains each seed syllable of Vajrasattva and quotes the teachings of the Secret Bindu of the Moon, saying, "The Bodhi syllable is Vajra, the letters are Dharani, the mind syllable is said to dissolve, the letter 'dpa'' is great bliss." Such explanations appear in some commentaries on certain Dzogchen tantras, such as those written by Vimalamitra when he was in Tibet. Therefore, if the meaning of the Sanskrit term 'seed analysis' can be expressed in Tibetan, it is not unacceptable. Because it emphasizes meaning, it can be established in this way. I think that because language is infinite, in order to suit the minds of infinite beings to be tamed, it is not necessary to teach the Dharma only in standard Sanskrit, as stated in "Vimalaprabha." There are many similar examples, but because there are too many words, I will not elaborate here. Most of the above-mentioned statements that do not contradict the meaning are found in the writings of learned and accomplished great masters, as stated in the "Great Commentary, Vimalaprabha": "Ultimate truth is always on the object, great beings do not rely on words, they know the meaning by the names of the objects, what is the use of pure grammar of scriptures?" etc. Furthermore, the master of wisdom, Sata, said: There are two kinds of sound translation, namely, translating categories and translating letters. The first is the sound of 'Sugata.' 'Su' means good, beautiful, happy, very, etc., and 'gata' means gone or realized, etc. This is the category of the meaning expressed by the word. Translating letters, for example, translating the sound of 'हि (hi)' into 'सिंह (simha),' or depending on whether a word is extracted from a negative word or not, for example, the sinful demon said to the monks: 'People's lives are long, do not deceive the holy men, there is no Lord of Death coming here, be indulgent and act carelessly.' In response, the Blessed One retorted: 'People's lives are not long, deceive the holy men, the Lord of Death is coming here, do not be indulgent and act carelessly.' Just like that. Similarly, depending on whether a word is extracted from the sound of 'ཨ (a),' it will become a great wise man is about to leave, etc.

============================================================

==================== 第 254 段 ====================
【原始藏文】
་དངོས་དང་ཅིག་ཤོས་སུ་འགྱུར་ཚུལ་ཡོད་དོ། །སྐབས་འགར་ལོག་རྟོག་ལྡོག་པ་སོགས་དགོས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་མཐོང་ཚེ་སྒྲ་བ་དག་གིས་ཡི་གེ་ཕན་ཚུན་བརྗེ་བ་དང་། ཡི་གེ་ཁ་ཕྲལ་བ་དང་། ཡི་གེ་བསྒྱུར་བ་དང་། ཡི་གེ་མི་མངོན་པར་བྱ་བའི་སྒྲའི་སྦྱོར་བ་ཡོད་དེ། རིན་འབྱུང་བཞི་པས་བྷཱུ་ཏ་ཨརྠ་ཞེས་པ་ཡང་དག་པའི་དོན་ཡིན་ལ། དེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒྲར་བསྒྲུབ་ཚེ། བྷཱུ་ཏིའི་གནས་སུ་བུད་བཞག ཨརྠའི་གནས་སུ་དྷ་བཞག་ནས་སངས་རྒྱས་སུ་བསྒྲུབ་པ་དང་། མཚན་བརྗོད་ལས། ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་བརྒྱ། །ཞེས་པའི་དོན། དུས་འཁོར་ལས། ཤ་ཏ་ཨཀྵར་ཞེས་པར་ཤ་ཥ་ཏ་ཊ་ར་བསྒྱུར་ནས་ཡི་གེ་དྲུག་ཏུ་འཆད་པ་དང་། མི་ཐུབ་ཟླ་བས་ལུས་ལ་
དེ་ཧ་ཟེར་བ་ལ། ཧའི་གནས་སུ་བ་བཞག་ནས་ལྷར་བཤད་དེ་ལུས་ལྷར་བསྒྲུབ་པའོ། །དེ་འདྲ་དཔག་མེད་ཡོད་ཀྱང་མཁས་པར་འཐད། བླུན་པོས་གོ་དཀའ་ཕྱིར་མ་བྲིས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡི་གེ་དབྱི་བསྣན་བསྒྱུར་བའི་བྱེ་བྲག་དང་བྱིངས་དང་རྐྱེན་གྱི་ཁམས་ལས་མིང་གཅིག་ཀྱང་དོན་དུ་མར་བཤད་དུ་ཡོད་པ་དང་། ཡི་གེ་བརྗེ་བསྒྱུར་གྱི་བྱེ་བྲག་ལས་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྐབས་ཀྱི་བརྡ་དང་ལས་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་འགྱུར་བ་ནི་ཚད་མེད་པས་ཉི་ཚེ་བས་སྒྲ་དོན་ཕྱོགས་གཅིག་མཐོང་བས་གཞན་སུན་འབྱིན་པར་བྱེད་མི་རུང་ལ་ཁྱད་པར་སྔགས་ཀྱི་བརྡ་རྣམས་ལ་ལེགས་སྦྱར་འབའ་ཞིག་གི་སྒོ་ནས་དཔྱད་པ་ཁོ་ནས་མི་ཁྱབ་པ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འདི་རྣམས་གལ་ཆེ་བའི་གནད་འགའ་ཞིག་འཕྲོས་དོན་དུ་སྨྲོས་པའོ། ༈ །མི་ཡི་མིང་ནི། མཱ་ནུ་ཥ། ཡིད་སྐྱེས། འདིའི་མིང་མཐའ་ཥཱ་དང་ཥྱ་ཥྱཱཿ བྱས་ཀྱང་འདྲའོ། །ན་ར། ཚུལ་ལྡན། མཏྟྱཿ ས་སྤྱོད། མཱ་ན་བཿ མ་ནུའི་བུ། མ་ནུ་ཛཿ མ་ནུ་སྐྱེས། ཞེས་ཏེ་འདི་རྣམས་གང་ཡང་མི་སྤྱིའི་མིང་ངོ་། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིང་མཐའ་རིང་པོ་བྱས་ཀྱང་ཆོག་གོ། དེ་དག་མ་ནུ་ཥཱི་སོགས་མོ་རྟགས་སྦྱར་བས་བུད་མེད་མིང་དུ་འགྱུར་རོ། །མི་ཡི་ནང་ནས་དབང་དང་ལྡན་ཞིང་གྲགས་ཆེ་བ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དང་དེའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཕའི་མིང་། མ་ཧཱ་ས་མྨ་ཏཿ མང་པོས་བཀུར་བ། རོ་ཙཿ འོད་མཛེས། ཀལྱཱ་ཎཿ དགེ་བ། བ་ར་ཀལྱཱ་ཎ། དགེ་མཆོག ཨུ་པོ་ཥ་དྷཿ གསོ་སྦྱོང་འཕགས། མཱུརྡྷཱ་ཏཿ སྤྱི་བོ་སྐྱེས། དེའི་མིང་གཞན། མཱནྡྷཱ་ཏཿ ང་ལས་ནུ། ཙཱ་རུ། མཛེས་པ། ཨུ་པ་ཙཱ་རུཿ ཉེ་མཛེས། ཙཱ་རུ་མཾ་ཏཿ མཛེས་ལྡན། མུ་ཙིཿ བཏང་བ། མུ་ཙི་ལིནྡཿ བཏང་བཟུང་། ཤ་ཀུ་ནིཿ སོར་བཞག མ་ཧཱ་ཤ་ཀུ་ནིཿ ཤ་ཀུ་ནི་ཆེན་པོ། ཀུ་ཤཿ 

【汉语翻译】
确实存在转变为其他事物的可能性。有时，当看到需要反转错误观念等特殊情况时，声音学者会互换字母，拆分字母，转换字母，以及使用隐藏字母的声音组合。例如，《宝生论》第四品中，“bha-ta ar-tha（梵文天城体：भूत अर्थ，梵文罗马拟音：bhūta artha，汉语字面意思：已成之义）”是真实意义。如果将其转化为佛陀的声音，则在bha-ti的位置放置bu，在ar-tha的位置放置dha，从而转化为佛陀。在《名号赞》中，“一点空性百字母”的含义。在《时轮金刚》中，将“sha-ta a-ksha-ra（梵文天城体：शत अक्षर，梵文罗马拟音：śata akṣara，汉语字面意思：百字）”中的sha、sha、ta、ta、ra转换为六个字母进行解释。弥勒月称将身体称为“de-ha”，将ha的位置替换为ba，解释为神，从而将身体转化为神。虽然类似的情况数不胜数，但智者可以理解。因为愚者难以理解，所以没有写出来。正如所说，通过字母的增删和转换的差异，以及词根、词干和后缀的范畴，即使是同一个词，也可以解释为多种含义。通过字母的交换和转换的差异，密宗中的符号和事业的执行顺序会发生各种变化，这是无限的。因此，不要因为只看到声音和意义的一个方面就否定其他方面，特别是要知道，不能仅仅通过梵语来研究咒语的符号。这些是一些重要的要点，作为题外话提及。༈ 。人的名称是：ma-nu-sha（梵文天城体：मनुष，梵文罗马拟音：manuṣa，汉语字面意思：人）。意生。这个词的词尾可以加上sha、shya、shyāḥ，意思相同。na-ra（梵文天城体：नर，梵文罗马拟音：nara，汉语字面意思：人）。具德。mat-tyaḥ（梵文天城体：मर्त्य，梵文罗马拟音：martya，汉语字面意思：凡人）。地行。ma-na-vaḥ（梵文天城体：मानव，梵文罗马拟音：mānava，汉语字面意思：摩奴之子）。摩奴之子。ma-nu-jaḥ（梵文天城体：मनुज，梵文罗马拟音：manuja，汉语字面意思：摩奴所生）。摩奴所生。这些都是一般人的名称。所有这些词的词尾都可以加长。这些词加上ma-nu-shi等女性词缀，就变成了女性的名称。在人中，拥有权力和名声的转轮王及其后裔的父亲的名字是：ma-ha-sa-mma-taḥ（梵文天城体：महा सम्मत，梵文罗马拟音：mahā sammata，汉语字面意思：大众敬仰）。大众敬仰。ro-caḥ（梵文天城体：रोच，梵文罗马拟音：roca，汉语字面意思：光明）。光辉。kal-ya-naḥ（梵文天城体：कल्याण，梵文罗马拟音：kalyāṇa，汉语字面意思：吉祥）。吉祥。ba-ra-kal-ya-na（梵文天城体：वर कल्याण，梵文罗马拟音：vara kalyāṇa，汉语字面意思：殊胜吉祥）。殊胜吉祥。u-po-sha-dhaḥ（梵文天城体：उपोषध，梵文罗马拟音：upoṣadha，汉语字面意思：斋戒）。斋戒殊胜。mur-dha-taḥ（梵文天城体：मूर्धत，梵文罗马拟音：mūrdhāta，汉语字面意思：顶生）。顶生。他的其他名字是：man-dha-taḥ（梵文天城体：मान्धातृ，梵文罗马拟音：māndhāta，汉语字面意思：我所生）。我所生。ca-ru（梵文天城体：चारु，梵文罗马拟音：cāru，汉语字面意思：美丽）。美丽。u-pa-ca-ruḥ（梵文天城体：उपचारु，梵文罗马拟音：upacāru，汉语字面意思：近美）。近美。ca-ru-mam-taḥ（梵文天城体：चारुमंत，梵文罗马拟音：cārumaṃta，汉语字面意思：具美）。具美。mu-ciḥ（梵文天城体：मुचि，梵文罗马拟音：muci，汉语字面意思：释放）。释放。mu-ci-lin-daḥ（梵文天城体：मुचिलिंद，梵文罗马拟音：mucilinda，汉语字面意思：释放持）。释放持。sha-ku-niḥ（梵文天城体：शकुनि，梵文罗马拟音：śakuni，汉语字面意思：鸟）。持翼。ma-ha-sha-ku-niḥ（梵文天城体：महाशकुनि，梵文罗马拟音：mahāśakuni，汉语字面意思：大鸟）。大持翼。ku-shaḥ（梵文天城体：कुश，梵文罗马拟音：kuśa，汉语字面意思：吉祥草）。

【英语翻译】
Indeed, there is a possibility of transforming into something else. Sometimes, when seeing special circumstances that require reversing misconceptions, etc., phonologists will interchange letters, split letters, transform letters, and use sound combinations that hide letters. For example, in the fourth chapter of the Ratnavali, "bha-ta ar-tha (梵文天城体：भूत अर्थ，梵文罗马拟音：bhūta artha，literal meaning: the meaning of what has become)" is the true meaning. If it is transformed into the sound of the Buddha, then bu is placed in the position of bha-ti, and dha is placed in the position of ar-tha, thereby transforming it into the Buddha. In the "Namasangiti," the meaning of "one point of emptiness, one hundred letters." In the Kalachakra, the explanation of transforming sha, sha, ta, ta, ra in "sha-ta a-ksha-ra (梵文天城体：शत अक्षर，梵文罗马拟音：śata akṣara，literal meaning: one hundred letters)" into six letters. Maitreyanatha calls the body "de-ha," replaces the position of ha with ba, and explains it as a deity, thereby transforming the body into a deity. Although there are countless similar situations, the wise can understand. Because it is difficult for fools to understand, it is not written. As it is said, through the differences in adding, subtracting, and transforming letters, and the categories of roots, stems, and suffixes, even the same word can be explained as multiple meanings. Through the differences in the exchange and transformation of letters, the symbols in Tantra and the order of performing activities will undergo various changes, which is limitless. Therefore, do not negate other aspects because you only see one aspect of sound and meaning, and in particular, you should know that the symbols of mantras cannot be studied solely through Sanskrit. These are some important points mentioned as digressions. ༈. The names of humans are: ma-nu-sha (梵文天城体：मनुष，梵文罗马拟音：manuṣa，literal meaning: human). Mind-born. The ending of this word can be sha, shya, shyāḥ, with the same meaning. na-ra (梵文天城体：नर，梵文罗马拟音：nara，literal meaning: human). Virtuous. mat-tyaḥ (梵文天城体：मर्त्य，梵文罗马拟音：martya，literal meaning: mortal). Earth-walker. ma-na-vaḥ (梵文天城体：मानव，梵文罗马拟音：mānava，literal meaning: son of Manu). Son of Manu. ma-nu-jaḥ (梵文天城体：मनुज，梵文罗马拟音：manuja，literal meaning: born of Manu). Born of Manu. These are all general names for humans. The endings of all these words can be lengthened. These words, when combined with feminine suffixes such as ma-nu-shi, become feminine names. Among humans, the names of the Chakravartin who possesses power and fame, and the fathers of his descendants are: ma-ha-sa-mma-taḥ (梵文天城体：महा सम्मत，梵文罗马拟音：mahā sammata，literal meaning: revered by the masses). Revered by the masses. ro-caḥ (梵文天城体：रोच，梵文罗马拟音：roca，literal meaning: light). Radiant. kal-ya-naḥ (梵文天城体：कल्याण，梵文罗马拟音：kalyāṇa，literal meaning: auspicious). Auspicious. ba-ra-kal-ya-na (梵文天城体：वर कल्याण，梵文罗马拟音：vara kalyāṇa，literal meaning: supreme auspicious). Supreme auspicious. u-po-sha-dhaḥ (梵文天城体：उपोषध，梵文罗马拟音：upoṣadha，literal meaning: fasting). Excellent fasting. mur-dha-taḥ (梵文天城体：मूर्धत，梵文罗马拟音：mūrdhāta，literal meaning: head-born). Head-born. His other names are: man-dha-taḥ (梵文天城体：मान्धातृ，梵文罗马拟音：māndhāta，literal meaning: born of me). Born of me. ca-ru (梵文天城体：चारु，梵文罗马拟音：cāru，literal meaning: beautiful). Beautiful. u-pa-ca-ruḥ (梵文天城体：उपचारु，梵文罗马拟音：upacāru，literal meaning: near beauty). Near beauty. ca-ru-mam-taḥ (梵文天城体：चारुमंत，梵文罗马拟音：cārumaṃta，literal meaning: possessing beauty). Possessing beauty. mu-ciḥ (梵文天城体：मुचि，梵文罗马拟音：muci，literal meaning: release). Release. mu-ci-lin-daḥ (梵文天城体：मुचिलिंद，梵文罗马拟音：mucilinda，literal meaning: release holding). Release holding. sha-ku-niḥ (梵文天城体：शकुनि，梵文罗马拟音：śakuni，literal meaning: bird). Holding wings. ma-ha-sha-ku-niḥ (梵文天城体：महाशकुनि，梵文罗马拟音：mahāśakuni，literal meaning: great bird). Great holding wings. ku-shaḥ (梵文天城体：कुश，梵文罗马拟音：kuśa，literal meaning: kusha grass).

============================================================

==================== 第 255 段 ====================
【原始藏文】
སོར་བཞག ཨུ་པ་ཀུ་ཤཿ ཉེ་བའི་ཀུ་ཤ མ་ཧཱ་ཀུ་ཤཿ ཀུ་ཤ་ཆེན་པོ། སུ་དརྴ་ནཿ ལེགས་མཐོང་། མ་ཧཱ་སུ་
དརྴ་ནཿ ལེགས་མཐོང་ཆེན་པོ་སོགས་བྱེ་བྲག་རྟོགས་བྱེད་ལས་གསལ། དེ་ལས་མཐར། ཨི་ཀྵོ་ཀུ་ནཱ་མ་རཱ་ཛཱ། རྒྱལ་པོ་བུ་རམ་ཤིང་སྐྱེས། བི་རཱུ་ཌྷ་ཀཿ འཕགས་སྐྱེས་པོ། སིཾ་ཧ་ཧ་ནུཿ སེང་གེ་འགྲམ། ཤུདྡྷོ་ད་ནཿ ཟས་གཙང་མ། ཤུཀློ་ད་ནཿ ཟས་དཀར། དྲོ་ཎོ་ད་ནཿ བྲེ་བོ་ཟས། ཨ་མྲྀ་ཏོ་ད་ནཿ བདུད་རྩི་ཟས། རྒྱལ་བུ་སིདྡྷཱརྠཿ དོན་གྲུབ། གཅུང་ནནྡཿ དགའ་བོ། ཏིཥྱཿ རྒྱལ། བྷ་དྲ་ཀཿ བཟང་ལྡན། མ་ཧཱ་ནཱ་མཿ མིང་ཆེན། ཨ་ནི་རུ་དྡྷཿ མ་འགགས་པ། ཨཱ་ནནྡཿ ཀུན་དགའ་བོ། དེ་ལ་དཏྟཿ ལྷས་བྱིན། རཱ་ཧུ་ལཿ སྒྲ་གཅན་འཛིན་ཞེས་སོ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ལ། སྭ་ཡཾ་ཡཱ་ནཾ། རང་འདུ་བ། པྲ་ཏྱུ་དྱཱ་ནཾ། ཕས་སུ་བ་སྟེ་ཕ་རོལ་གྱི་དྲུང་དུ་སོང་ནས་ཞེས་པའམ། ཕས་བསུ་ཟེར་ནའང་ཕྱོགས་འདྲ། ཀ་ལ་ཧ་ཛི་ཏཿ འཐབ་མོ་བཤམས་ནས་ཕེབས་པ། ཤསྟྲ་ཛི་ཏཿ མཚོན་བརྩམས་པས་ཕེབས་པ་བཞིའོ། །འཁོར་སྒྱུར་གྱི་ཡོན་ཏན། ཙ་ཏུ་རནྟོ་བ་ཛི་ཏཱ། མཐའ་བཞིར་རྒྱལ་བ། དྷརྨི་ཀོ་དྷརྨ་རཱ་ཛ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆོས་དང་ལྡན་པ། མརྡི་ཏ་ཀཎྚ་ཀཿ གནོད་པ་ཆོམས་པའམ་ཚེར་མ་དཀྲུགས་པ། བི་ཛ་ཏ་བི་ཛ་ཡཿ རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་བྱས་པ་ལས། རྣམ་པར་རྒྱལ་བ། འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་སོགས། སཔྟ་རཏྣ་ས་མ་ནྭཱ་ག་ཏཿ རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་དང་ལྡན་པ། བུ་སྟོང་དུ་ཚང་བ་དེ་དག ཤཱུ་རཿ དཔའ་བ། བཱི་རཿ བརྟུལ་ཕོད་པ། བ་རཱཾ་ག་རཱུ་པཱི། ཡན་ལག་མཆོག་གི་གཟུགས་དང་ལྡན་པ། པ་ར་སཻ་ནྱ་བྲ་མརྡཱི། ཕ་རོལ་གྱི་སྡེ་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ། ཨ་ཛི་ཏཾ་ཛ་ཡ་ཏིཿ མ་ཕེབས་པ་འབེབས་པ།ཛི་ཏ་མ་དྷྱཱ་བ་ས་ཏིཿ ཕེབས་པའི་སར་གནས་འདེབས། ས་ཨི་མཱ་མེ་བས་མུ་དྲ་པཪྻནྟཾ། དེ་རྒྱ་མཚོ་ལ་ཐུག་པའི། མ་ཧཱ་པྲ་ཐ་བཱ་ཨ་ཁི་ལཱཾ་ཨ་ཀཎྚ་ཀཾ་ཨ་ནུ་ཏྤི་ཏཾ། ས་ཆེན་པོ་མ་ལུས་པར་གནོད་པར་བསྔོ་བ་མེད་ཅིང་འཚེ་བ་མེད་པ་འདི་ཉིད། ཨ་དཎྚེ་ནཱ་ཤ་ས་ཏྲེ་ཎ། ཆད་པ་མེད་ཅིང་མཚོན་གྱིས་བདའ་
བ་མེད་པ། དྷརྨི་ཎ་ས་མེ་ནཱ་བྷི་ནི་རྫཏྱཱདྟྱ་བ་ས་ཏི། ཆོས་དང་མཐུན་ཞིང་སྙོམས་པས་ལེགས་པར་ཕབ་སྟེ་གནས་པའོ། །ཞེས་སོ། །རྒྱལ་པོ་ཕལ་པའི་མིང་ལ། རཱ་ཛཱ་ས་ཧ་སྲཱ་ནཱི་ཀཿ རྒྱལ་པོ་དམག་སྟོང་པ། ཤ་ཏཱ་ནཱི་ཀཿ དམག་བརྒྱ་པ། བྲཧྨ་དཏྟཿ ཚངས་པས་བྱིན། ཨ་ནནྟ་ནེ་མིཿ མུ་ཁྱུད་མཐའ་ཡས། བིམྦ་སཱ་རཿ གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོ། པྲ་དྷོ་ཏཿ རབ་སྣང་། པྲ་སེ་ན་ཛིཏ྄། གསལ་རྒྱལ། ཨུ་ད་ཡན་བཏྶཿ ཤར་པའི་བུ། ཀྲྀ་ཀ

【汉语翻译】
སོར་བཞག ཨུ་པ་ཀུ་ཤཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཉེ་བའི་ཀུ་ཤ ཉེ་བའི་ཀུ་ཤ། མ་ཧཱ་ཀུ་ཤཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཀུ་ཤ་ཆེན་པོ། ཀུ་ཤ་ཆེན་པོ། སུ་དརྴ་ནཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ལེགས་མཐོང་། ལེགས་མཐོང་། མ་ཧཱ་སུ་དརྴ་ནཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ལེགས་མཐོང་ཆེན་པོ་སོགས་བྱེ་བྲག་རྟོགས་བྱེད་ལས་གསལ། ལེགས་མཐོང་ཆེན་པོ་སོགས་བྱེ་བྲག་རྟོགས་བྱེད་ལས་གསལ། དེ་ལས་མཐར། དེ་ལས་མཐར། ཨི་ཀྵོ་ཀུ་ནཱ་མ་རཱ་ཛཱ། རྒྱལ་པོ་བུ་རམ་ཤིང་སྐྱེས། ཨི་ཀྵོ་ཀུ་ནཱ་མ་རཱ་ཛཱ། རྒྱལ་པོ་བུ་རམ་ཤིང་སྐྱེས། བི་རཱུ་ཌྷ་ཀཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）འཕགས་སྐྱེས་པོ། འཕགས་སྐྱེས་པོ། སིཾ་ཧ་ཧ་ནུཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སེང་གེ་འགྲམ། སེང་གེ་འགྲམ། ཤུདྡྷོ་ད་ནཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཟས་གཙང་མ། ཟས་གཙང་མ། ཤུཀློ་ད་ནཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཟས་དཀར། ཟས་དཀར། དྲོ་ཎོ་ད་ནཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བྲེ་བོ་ཟས། བྲེ་བོ་ཟས། ཨ་མྲྀ་ཏོ་ད་ནཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བདུད་རྩི་ཟས། བདུད་རྩི་ཟས། རྒྱལ་བུ་སིདྡྷཱརྠཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དོན་གྲུབ། དོན་གྲུབ། གཅུང་ནནྡཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དགའ་བོ། དགའ་བོ། ཏིཥྱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རྒྱལ། རྒྱལ། བྷ་དྲ་ཀཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བཟང་ལྡན། བཟང་ལྡན། མ་ཧཱ་ནཱ་མཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）མིང་ཆེན། མིང་ཆེན། ཨ་ནི་རུ་དྡྷཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）མ་འགགས་པ། མ་འགགས་པ། ཨཱ་ནནྡཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཀུན་དགའ་བོ། ཀུན་དགའ་བོ། དེ་ལ་དཏྟཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ལྷས་བྱིན། ལྷས་བྱིན། རཱ་ཧུ་ལཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སྒྲ་གཅན་འཛིན་ཞེས་སོ། སྒྲ་གཅན་འཛིན་ཞེས་སོ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ལ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ལ། སྭ་ཡཾ་ཡཱ་ནཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རང་འདུ་བ། རང་འདུ་བ། པྲ་ཏྱུ་དྱཱ་ནཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཕས་སུ་བ་སྟེ་ཕ་རོལ་གྱི་དྲུང་དུ་སོང་ནས་ཞེས་པའམ། ཕས་སུ་བ་སྟེ་ཕ་རོལ་གྱི་དྲུང་དུ་སོང་ནས་ཞེས་པའམ། ཕས་བསུ་ཟེར་ནའང་ཕྱོགས་འདྲ། ཕས་བསུ་ཟེར་ནའང་ཕྱོགས་འདྲ། ཀ་ལ་ཧ་ཛི་ཏཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）འཐབ་མོ་བཤམས་ནས་ཕེབས་པ། འཐབ་མོ་བཤམས་ནས་ཕེབས་པ། ཤསྟྲ་ཛི་ཏཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）མཚོན་བརྩམས་པས་ཕེབས་པ་བཞིའོ། མཚོན་བརྩམས་པས་ཕེབས་པ་བཞིའོ། །འཁོར་སྒྱུར་གྱི་ཡོན་ཏན། །འཁོར་སྒྱུར་གྱི་ཡོན་ཏན། ཙ་ཏུ་རནྟོ་བ་ཛི་ཏཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）མཐའ་བཞིར་རྒྱལ་བ། མཐའ་བཞིར་རྒྱལ་བ། དྷརྨི་ཀོ་དྷརྨ་རཱ་ཛ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆོས་དང་ལྡན་པ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆོས་དང་ལྡན་པ། མརྡི་ཏ་ཀཎྚ་ཀཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）གནོད་པ་ཆོམས་པའམ་ཚེར་མ་དཀྲུགས་པ། གནོད་པ་ཆོམས་པའམ་ཚེར་མ་དཀྲུགས་པ། བི་ཛ་ཏ་བི་ཛ་ཡཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་བྱས་པ་ལས། རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་བྱས་པ་ལས། རྣམ་པར་རྒྱལ་བ། རྣམ་པར་རྒྱལ་བ། འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་སོགས། འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་སོགས། སཔྟ་རཏྣ་ས་མ་ནྭཱ་ག་ཏཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་དང་ལྡན་པ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་དང་ལྡན་པ། བུ་སྟོང་དུ་ཚང་བ་དེ་དག བུ་སྟོང་དུ་ཚང་བ་དེ་དག ཤཱུ་རཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དཔའ་བ། དཔའ་བ། བཱི་རཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བརྟུལ་ཕོད་པ། བརྟུལ་ཕོད་པ། བ་རཱཾ་ག་རཱུ་པཱི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཡན་ལག་མཆོག་གི་གཟུགས་དང་ལྡན་པ། ཡན་ལག་མཆོག་གི་གཟུགས་དང་ལྡན་པ། པ་ར་སཻ་ནྱ་བྲ་མརྡཱི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཕ་རོལ་གྱི་སྡེ་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ། ཕ་རོལ་གྱི་སྡེ་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ། ཨ་ཛི་ཏཾ་ཛ་ཡ་ཏིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）མ་ཕེབས་པ་འབེབས་པ། མ་ཕེབས་པ་འབེབས་པ།ཛི་ཏ་མ་དྷྱཱ་བ་ས་ཏིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཕེབས་པའི་སར་གནས་འདེབས། ཕེབས་པའི་སར་གནས་འདེབས། ས་ཨི་མཱ་མེ་བས་མུ་དྲ་པཪྻནྟཾ། ས་ཨི་མཱ་མེ་བས་མུ་དྲ་པཪྻནྟཾ། དེ་རྒྱ་མཚོ་ལ་ཐུག་པའི། དེ་རྒྱ་མཚོ་ལ་ཐུག་པའི། མ་ཧཱ་པྲ་ཐ་བཱ་ཨ་ཁི་ལཱཾ་ཨ་ཀཎྚ་ཀཾ་ཨ་ནུ་ཏྤི་ཏཾ། མ་ཧཱ་པྲ་ཐ་བཱ་ཨ་ཁི་ལཱཾ་ཨ་ཀཎྚ་ཀཾ་ཨ་ནུ་ཏྤི་ཏཾ། ས་ཆེན་པོ་མ་ལུས་པར་གནོད་པར་བསྔོ་བ་མེད་ཅིང་འཚེ་བ་མེད་པ་འདི་ཉིད། ས་ཆེན་པོ་མ་ལུས་པར་གནོད་པར་བསྔོ་བ་མེད་ཅིང་འཚེ་བ་མེད་པ་འདི་ཉིད། ཨ་དཎྚེ་ནཱ་ཤ་ས་ཏྲེ་ཎ། ཨ་དཎྚེ་ནཱ་ཤ་ས་ཏྲེ་ཎ། ཆད་པ་མེད་ཅིང་མཚོན་གྱིས་བདའ་
བ་མེད་པ། ཆད་པ་མེད་ཅིང་མཚོན་གྱིས་བདའ་
བ་མེད་པ། དྷརྨི་ཎ་ས་མེ་ནཱ་བྷི་ནི་རྫཏྱཱདྟྱ་བ་ས་ཏི། དྷརྨི་ཎ་ས་མེ་ནཱ་བྷི་ནི་རྫཏྱཱདྟྱ་བ་ས་ཏི། ཆོས་དང་མཐུན་ཞིང་སྙོམས་པས་ལེགས་པར་ཕབ་སྟེ་གནས་པའོ། ཆོས་དང་མཐུན་ཞིང་སྙོམས་པས་ལེགས་པར་ཕབ་སྟེ་གནས་པའོ། །ཞེས་སོ། །ཞེས་སོ། །རྒྱལ་པོ་ཕལ་པའི་མིང་ལ། །རྒྱལ་པོ་ཕལ་པའི་མིང་ལ། རཱ་ཛཱ་ས་ཧ་སྲཱ་ནཱི་ཀཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རྒྱལ་པོ་དམག་སྟོང་པ། རྒྱལ་པོ་དམག་སྟོང་པ། ཤ་ཏཱ་ནཱི་ཀཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དམག་བརྒྱ་པ། དམག་བརྒྱ་པ། བྲཧྨ་དཏྟཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཚངས་པས་བྱིན། ཚངས་པས་བྱིན། ཨ་ནནྟ་ནེ་མིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）མུ་ཁྱུད་མཐའ་ཡས། མུ་ཁྱུད་མཐའ་ཡས། བིམྦ་སཱ་རཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོ། གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོ། པྲ་དྷོ་ཏཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རབ་སྣང་། རབ་སྣང་། པྲ་སེ་ན་ཛིཏ྄།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）གསལ་རྒྱལ། གསལ་རྒྱལ། ཨུ་ད་ཡན་བཏྶཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཤར་པའི་བུ། ཤར་པའི་བུ། ཀྲྀ་ཀ

【英语翻译】
Sorrowful. Upakusha: Near Kusha. Maha Kusha: Great Kusha. Sudarshana: Good sight. Maha Sudarshana: Great good sight, etc., are clear from the distinction-making. From that, finally. Ikshokunama Raja: King born of sugarcane. Virudhaka: Noble born. Simhaha Hanu: Lion's jaw. Shuddhodana: Pure food. Shuklodana: White food. Dronodana: Brevo food. Amritodana: Nectar food. Prince Siddhartha: Meaning accomplished. Younger brother Nanda: Joyful. Tishya: Victory. Bhadraka: Good fortune. Maha Nama: Great name. Aniruddha: Unobstructed. Ananda: All joyful. Deva Datta: God-given. Rahula: Holder of the eclipse, it is said. For the wheel-turning one. Svayam Yana: Self-gathering. Pratyudyana: Going to the presence of the other, or saying 'meeting the other' is similar. Kalahajita: Proceeding after arranging a battle. Shastrajita: Proceeding after creating weapons, these four. Qualities of the wheel-turner. Chaturanto Vajita: Victorious in the four directions. Dharmiko Dharma Raja: King of Dharma, endowed with Dharma. Mardita Kantaka: Subduing harm or stirring up thorns. Vijata Vijaya: Having been completely victorious, completely victorious. Precious wheel, etc. Sapta Ratna Samanvagata: Endowed with the seven precious things. Those who are complete with a thousand sons. Shura: Brave. Vira: Bold. Varanga Rupin: Endowed with the form of excellent limbs. Para Sainyabramardi: Completely destroying the army of the other. Ajitam Jayati: Subduing the unvanquished. Jita Madhyavasati: Establishing residence in the place of the vanquished. Sa Imam Evais Mudra Paryantam: That which reaches the ocean. Maha Prathava Akhilam Akantakam Anutpitam: This great earth, without exception, is without harm, without hostility. Adandena Sha Shatrena: Without punishment and without pursuit by weapons. Dharmina Samena Abhinirjatyadyavasati: Having been well established by Dharma and equality, it resides. So it is said. Names of ordinary kings. Raja Sahasranika: King of a thousand armies. Satanika: King of a hundred armies. Brahma Datta: Given by Brahma. Ananta Nemi: Endless circumference. Bimbisara: Essence of form. Pradyota: Clear light. Prasena Jit: Clear victory. Udayana Vatsa: Son of the east. Krika

============================================================

==================== 第 256 段 ====================
【原始藏文】
ཱི། རྒྱལ་པོ་ཀྲྀ་ཀྲི། ཤྲེ་ཎི་ཀཿ བཟོ་སྦྱངས། ཤྲེ་ཎྱ། བཟོ་སྦྱངས། ཨ་ཤོ་ཀཿ མྱ་ངན་མེད་པ། སཱནྟི་བཱ་ཧ་ནཿ མཐར་འགྲོ་ཞོན། ཀ་ནིསྐཿ སོར་བཞག་ཏུ་འབོད། སྐྱ་བསེང་གི་བུ་ལྔ་དང་གཞན་ཁ་ཅིག་གི་མིང་། པཎྚ་བཱཿ སྐྱ་བསེང་གི་བུ། དེ་ལ་ལྔ་སྟེ། ཡུ་དྷིཥྛི་རཿ གཡུལ་ངོར་བརྟན་པ། བྷཱི་མ་སེ་ནཿ འཇིག་སྡེ། ན་ཀུ་ལཾ། རིགས་མེད། ས་ཧ་དེ་བཿ ལྷར་བཅས། ཨརྫུ་ནཿ སྲིད་སྒྲུབ། ཅེས་སོ། །གཞན། ཀ་ར་ཀརྞྞིཿ ལོ་ཏང་ཉན། ཧསྟི་ནི་ཡཾ་སཿ གླང་པོ་ཆེ་འདུལ་བ། བྲ་ཀྲྀ་ཏིརྨཱ་ཏཾ་ག་དཱ་རི་ཀཱ། གདོལ་བའི་བུ་མོ་བྱད་བཟང་མོ། ཏྲི་ཤཾ་ཀུཿ ཕུར་བུ་གསུམ་པ། སྡྱ་པ་ཏིཿ བཙུན་མའི་ཞལ་ལྟ་བའམ་ཕྱ་མཁན། མྲྀ་གཱ་དྷཱ་ར་མཱ་ཏཱ། རི་དྭགས་འཛིན་གྱི་མ། ཞེས་སོ། །མིའི་བྱེ་བྲག་གི་རིགས་ཀྱི་རིམ་པའི་མིང་ལ། རྒྱལ་པོ་སྤྱིའི་མིང་དུ། རཱ་ཛན྄། དང་། རཱ་ཛཱ། རྒྱལ་པོ། རཱ་ཛཱ། དང་རཱཊ྄། གཟི་ལྡན། པཱརྠི་བཿ ས་བདག་སྟེ་རྒྱལ་པོའི་སྒྲ་གཞན་དང་མ་འདོམ་ན་རྒྱལ་པོ་ཞེས་གདགས་ཆོག ཀྵྨཱ་ཛ྄། དང་། ཀྵྨཱ་ཀ྄ ས་སྐྱོང་། ནྲྀ་པཿ མི་བདག བྷཱུ་པཿ ས་སྲུང་། མ་ཧཱི་ཀྵི་ཏི། ས་གཞི་སྐྱོང་བ། ཞེས་སོ། །འཛམ་གླིང་གི་ས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་པོ། ཙཀྲ་བརྟྟཱིཿ འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ། སཱརྦ་བྷཽ་མཿ ས་ཀུན་བདག་པོའང་ངོ་། །དེ་ལ་གླིང་བཞིར་དབང་བ་གསེར་གྱི་འཁོར་སྒྱུར་སོགས་བཞིར་བརྗོད། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཚེ་ལོ་བརྒྱད་ཁྲི་ཡན་ཆད་དུ་འབྱུང་། རྩོད་ལྡན་ཀྱི་དུས་སུ་
སུའང་སྟོབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ས་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱལ་བ་ལ་སྟོབས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་ཟེར། དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་རེ་རེ་ལ་དབང་བ་ལ། མཎྚ་ལེ་ཤྭ་རཿ དཀྱིལ་འཁོར་དབང་ཕྱུག་ཟེར། རཱ་ཛ་སཱུ་ཡའི་མཆོད་སྦྱིན་གྱིས་ཐོབ་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་གྱི་མིང་། སཾ་མྲཱ་ཛ྄། དང་། སམྲཱ་ཊ྄། ཡང་དག་རྒྱལ་པོ་ཟེར། མཆོད་སྦྱིན་གྱིས་ཐོབ་པ་མིན་ཡང་རྒྱ་མཚོ་བཞིའི་མཐར་ཐུག་པའི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ལའང་མིང་དེ་འཇུག་པར་བཤད། ཁམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མ་ལུས་པ་དབང་དུ་གྱུར་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་མིང་། ཨ་དྷཱི་ཤྭ་རཿ ལྷག་པའི་དབང་ཕྱུག ཡུལ་རེ་རེའི་རྒྱལ་ཕྲན་ནམ་ཁམས་རྒྱལ་ལ། སཱ་མནྟཿ ཞེས་སོ། །ས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོས་ས་ཇི་ཙམ་པའི་བདག་པོར་བསྐོས་པའི་རྒྱལ་ཕྲན་ལའང་། ས་མྲཱ་ཛ྄། ཞེས་སོ། །རཱ་ཛ་ཀཾ རྒྱལ་པོའི་ཚོགས། རཱ་ཛནྱ་ཀཾ རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །རཱ་ཛཱཀྵ་ཏྲི་ཡོ་མཱུརྡྷཱ་བྷི་ཥིཀྟཿ རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་རིགས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར

【汉语翻译】
། རྒྱལ་པོ་ཀྲྀ་ཀྲི། ཤྲེ་ཎི་ཀཿ བཟོ་སྦྱངས། ཤྲེ་ཎྱ། བཟོ་སྦྱངས། ཨ་ཤོ་ཀཿ མྱ་ངན་མེད་པ། སཱནྟི་བཱ་ཧ་ནཿ མཐར་འགྲོ་ཞོན། ཀ་ནིསྐཿ སོར་བཞག་ཏུ་འབོད། སྐྱ་བསེང་གི་བུ་ལྔ་དང་གཞན་ཁ་ཅིག་གི་མིང་། པཎྚ་བཱཿ སྐྱ་བསེང་གི་བུ། དེ་ལ་ལྔ་སྟེ། ཡུ་དྷིཥྛི་རཿ གཡུལ་ངོར་བརྟན་པ། བྷཱི་མ་སེ་ནཿ འཇིག་སྡེ། ན་ཀུ་ལཾ། རིགས་མེད། ས་ཧ་དེ་བཿ ལྷར་བཅས། ཨརྫུ་ནཿ སྲིད་སྒྲུབ། ཅེས་སོ། །གཞན། ཀ་ར་ཀརྞྞིཿ ལོ་ཏང་ཉན། ཧསྟི་ནི་ཡཾ་སཿ གླང་པོ་ཆེ་འདུལ་བ། བྲ་ཀྲྀ་ཏིརྨཱ་ཏཾ་ག་དཱ་རི་ཀཱ། གདོལ་བའི་བུ་མོ་བྱད་བཟང་མོ། ཏྲི་ཤཾ་ཀུཿ ཕུར་བུ་གསུམ་པ། སྡྱ་པ་ཏིཿ བཙུན་མའི་ཞལ་ལྟ་བའམ་ཕྱ་མཁན། མྲྀ་གཱ་དྷཱ་ར་མཱ་ཏཱ། རི་དྭགས་འཛིན་གྱི་མ། ཞེས་སོ། །མིའི་བྱེ་བྲག་གི་རིགས་ཀྱི་རིམ་པའི་མིང་ལ། རྒྱལ་པོ་སྤྱིའི་མིང་དུ། རཱ་ཛན྄། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དང་། རཱ་ཛཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རྒྱལ་པོ། རཱ་ཛཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དང་རཱཊ྄། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）གཟི་ལྡན། པཱརྠི་བཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ས་བདག་སྟེ་རྒྱལ་པོའི་སྒྲ་གཞན་དང་མ་འདོམ་ན་རྒྱལ་པོ་ཞེས་གདགས་ཆོག ཀྵྨཱ་ཛ྄། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དང་། ཀྵྨཱ་ཀ྄ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ས་སྐྱོང་། ནྲྀ་པཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）མི་བདག བྷཱུ་པཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ས་སྲུང་། མ་ཧཱི་ཀྵི་ཏི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ས་གཞི་སྐྱོང་བ། ཞེས་སོ། །འཛམ་གླིང་གི་ས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་པོ། ཙཀྲ་བརྟྟཱིཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ། སཱརྦ་བྷཽ་མཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ས་ཀུན་བདག་པོའང་ངོ་། །དེ་ལ་གླིང་བཞིར་དབང་བ་གསེར་གྱི་འཁོར་སྒྱུར་སོགས་བཞིར་བརྗོད། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཚེ་ལོ་བརྒྱད་ཁྲི་ཡན་ཆད་དུ་འབྱུང་། རྩོད་ལྡན་ཀྱི་དུས་སུ་
སུའང་སྟོབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ས་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱལ་བ་ལ་སྟོབས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་ཟེར། དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་རེ་རེ་ལ་དབང་བ་ལ། མཎྚ་ལེ་ཤྭ་རཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དཀྱིལ་འཁོར་དབང་ཕྱུག་ཟེར། རཱ་ཛ་སཱུ་ཡའི་མཆོད་སྦྱིན་གྱིས་ཐོབ་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་གྱི་མིང་། སཾ་མྲཱ་ཛ྄། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དང་། སམྲཱ་ཊ྄། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཡང་དག་རྒྱལ་པོ་ཟེར། མཆོད་སྦྱིན་གྱིས་ཐོབ་པ་མིན་ཡང་རྒྱ་མཚོ་བཞིའི་མཐར་ཐུག་པའི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ལའང་མིང་དེ་འཇུག་པར་བཤད། ཁམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མ་ལུས་པ་དབང་དུ་གྱུར་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་མིང་། ཨ་དྷཱི་ཤྭ་རཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ལྷག་པའི་དབང་ཕྱུག ཡུལ་རེ་རེའི་རྒྱལ་ཕྲན་ནམ་ཁམས་རྒྱལ་ལ། སཱ་མནྟཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཞེས་སོ། །ས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོས་ས་ཇི་ཙམ་པའི་བདག་པོར་བསྐོས་པའི་རྒྱལ་ཕྲན་ལའང་། ས་མྲཱ་ཛ྄། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཞེས་སོ། །རཱ་ཛ་ཀཾ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རྒྱལ་པོའི་ཚོགས། རཱ་ཛནྱ་ཀཾ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །རཱ་ཛཱཀྵ་ཏྲི་ཡོ་མཱུརྡྷཱ་བྷི་ཥིཀྟཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་རིགས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར།

【英语翻译】
। King Krikri. Shrenika: Skilled in craftsmanship. Shrenya: Skilled in craftsmanship. Ashoka: Without sorrow. Santi Vahana: Rides to the end. Kanishka: Called "left as is." Names of the five sons of Skya Bseng and some others. Pandava: Son of Skya Bseng. There are five of them: Yudhishthira: Steadfast in battle. Bhima Sena: Destroyer. Nakulam: Without lineage. Saha Deva: With gods. Arjuna: Accomplisher of power. Thus it is. Others: Kara Karni: Lotus-eared. Hastiniyam Sa: Tamer of elephants. Prakriti Matamga Darika: Beautiful daughter of a Candala. Trishamku: Third star. Dyapati: One who looks at the face of a nun or a diviner. Mrigadhara Mata: Mother of the deer-holder. Thus it is. For the names of the categories of different kinds of people. For the general name of a king: Rajan. And: Raja: King. Raja and Rat: Splendid. Parthiva: Lord of the earth, that is, if the word for king is not confused with another, it can be called king. Kshma-j and Kshmaka: Protector of the earth. Nripa: Lord of men. Bhupa: Protector of the earth. Mahi-kshiti: Protector of the earth. Thus it is. One who has power over all the earth. Chakravarti: Wheel-turning. Sarva Bhauma: Lord of all the earth. It is said that there are four kinds of wheel-turners, such as the golden wheel-turner, who have power over the four continents. A wheel-turning king appears when the lifespan is eighty thousand years or more. In times of strife, one who conquers all the earth by force is called a wheel-turning king of power. One who has power over each of the twelve mandalas is called a Mandala-ishvara: Lord of the Mandala. The name of the wheel-turning king obtained through the Rajasuya sacrifice: Samraj and Samrat: Called the true king. It is said that even if it is not obtained through sacrifice, that name also applies to the lord of the mandala of the earth that reaches the end of the four oceans. The name of the great king who has power over all the kings of the realms: Adhishvara: Supreme lord. The petty kings or realm kings of each country: Samanta. Thus it is. The petty king appointed by the lord of all the earth as the lord of as much land as he has: Samraj. Thus it is. Raja-kam: Assembly of kings. Rajanya-kam: Assembly of royal lineages. Rajakshatriyo Murdhabhishiktah: King, royal lineage, empowered from the crown of the head.

============================================================

==================== 第 257 段 ====================
【原始藏文】
་བ། ཡུ་བ་རཱ་ཛ། རྒྱལ་ཚབ། ས་མནྟཿ ཆབ་འོག་གི་རྒྱལ་ཕྲན། མཎྚ་ལི་ཀ་རཱ་ཛ། རྒྱལ་ཕྲན། རཱ་ཛ་མཱ་ཏྲཿ བློན་པོ་ཆེན་པོ། ཀོཊྚཱ་རཱ་ཛཿ ཁམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའམ་རྒྱལ་ཕྲན། མནྟྲི་བརྵཱ་དྷྱ་ཀྵཾ། ནང་བློན་སྤྱན་པ། མ་ཧཱ་མཱ་ཏྲཿ སྣ་ཆེན་པོ་ལ་གཏོགས་པ་སྟེ་བློན་པོ་དབང་ཆེ་བ། མནྟྲིཿ བཀའ་ལ་གཏོགས་པའམ་དབང་པོ་སྟེ། རྒྱལ་པོའི་བཀའ་གནང་བའི་ལས་ལ་གཏོགས་པ། ཨཱ་མཱ་ཏྱཿ བློན་པོ། ས་ཙི་བཿ བློན་པོ། དྷི་ས་ཙི་བཿ གྲོས་བློན། ཀརྨ་ས་ཙི་བཿ ལས་བློན། རཱ་ཛ་ན་ཀཿ ཞང་བློན། དཎྚ་མུ་ཁྱཿ དང་། དཎྚ་ན་ཡ་ཀཿ དབང་བློན་ཏེ་ཆད་པ་གཅོད་པ་སོགས་ལ་དབང་ལ། སཱནྡྷི་བི་གྲ་ཧི་ཀཿ ཕྲན་བློན། བུ་རོ་དྷས྄། དྷཱ། མདུན་འགོད། བུ་རོ་ཧི་ཏཿ མདུན་ན་འདོན་ཞེས་རྒྱལ་པོས་བློ་དྲི་ཞིང་བྱ་བ་ལེགས་ཉེས་སོགས་ལ་འདི་ལྟར་དགོས་ཞེས་ལུང་སྟོན་པ་བྲམ་ཟེ་
རིག་བྱེད་ལ་མཁས་པ་རིག་བྱེད་འདོན་པའི་མིང་སྟེ་ནང་བློན་ནོ། །སེ་ནཱ་པ་ཏིཿ སྡེའམ་དཔུང་གི་བདག་པོ་ཞེས་པ་དང་། བིཀྵེ་པཱ་དྷི་པ་ཏིཿ འདི་གཉིས་དམག་དཔོན་གྱི་མིང་། ཨ་དྷྱཀྵཿ སྤྱན་པ་ཞེས་ལས་སྣེ་བའི་མིང་སྟེ་སྤྱན་བྱེད་པ་ཞེས་ལྟ་རྟོག་གི་གཉེར་ཀ་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ། ཨ་དྷི་ཀྲྀ་ཏཿ དབང་བྱེད་ཀྱང་ཟེར། ཨཱ་ཊ་བི་ཀཿ ནགས་ཁྲོད་པ་དང་། པྲ་དྷཱ་ན། གཙོ་བོ་སྤྱི་མིང་། ཨནྟརྦ་ཤི་ཀཿ ནང་པའི་བླ་ཞེས་ནང་གི་གཉེར་ཀ་བྱེད་པའི་གཙོ་བོ་འདྲ། ག་ཎ་ནཱ་པ་ཏི། རྩིས་ཀྱི་བླ། བླ་ཞེས་པ་འདི་རྩིས་མཁན་གྱི་ནང་ན་བླའམ་གཙོ་བོ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་དོན་ཏེ། རྩིས་དཔོན་ཟེར་བ་དང་དོན་འདྲའོ། །ག་ཎ་ཀ་མ་ཧཱ་མཱ་ཏྲཿ རྩིས་མཁན་ཆེན་པོ། ཨཀྵ་པ་ཊ་ལི་ཀཿ འདུ་འགོད་ཀྱི་རྩིས་པ་སྟེ་འདི་རྣམས་རྒྱལ་པོའི་རྩིས་པ་དཔྱ་ཁྲལ་དང་སྦྱིན་འགོད་སོགས་རྒྱལ་པོའི་ལས་སུ་བྱ་བའི་གྲངས་མི་ནོར་བ་དང་། སྐར་མ་སོགས་བརྩི་བའོ། །ཨ་གྲ་མ་ཧི་ཤཱི། བཙུན་མོ་དམ་པ། གཞན་རྒྱལ་པོའི་གཉེན་བཤེས་རྣམས་ནི་གཞན་གྱི་མིང་དང་འདྲའོ། །པྲ་ཏཱི་ཧཱ་རཿ སྒོ་དཔོན་ཆེན་པོ། པྲ་དེཥྚཱ། ཞལ་ལྕེ་བ། དྷརྨཱ་དྷི་ཀ་ར་ཎཿ ཆོས་བཞིན་གཅོད་པ་ཞེས་ཞལ་ལྕེ་ཚད་ལྡན་པའི་མིང་ཡིན་ཡང་། པྲ་དེཥྚཱ་དང་མ་འདོམ་ན་ཞལ་ལྕེ་བར་གདགས། ཞལ་ལྕེ་པ་ལ། པྲཱཌྦི་བཱ་ཀཿ དག་འབྱེད་གཉེར་བའང་ཟེར། ནཱ་ཡ་ཀཿ སྡེ་སྣའམ་སྡེ་དཔོན། ཨ་ཤྭ་པ་ཏིཿ ཆིབས་ཀྱི་བླ། པཱི་ལུ་པ་ཏིཿ དཀོར་གྱི་བླ། ག་ཛ་པ་ཏིཿ གླང་པོ་ཆེའི་བླ། ཁམྦྷཱ་ར་པ་ཏཱིཿ མངན་གྱི་བླ་སྟེ། ལས་བྱེད་རྣམས་ཕོག་སོགས་འགྱེད་མི་འདྲ། ནར་པ་ཏིཿ མི་ཡི

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "་བ། ཡུ་བ་རཱ་ཛ། རྒྱལ་ཚབ། ས་མནྟཿ ཆབ་འོག་གི་རྒྱལ་ཕྲན། མཎྚ་ལི་ཀ་རཱ་ཛ། རྒྱལ་ཕྲན། རཱ་ཛ་མཱ་ཏྲཿ བློན་པོ་ཆེན་པོ། ཀོཊྚཱ་རཱ་ཛཿ ཁམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའམ་རྒྱལ་ཕྲན། མནྟྲི་བརྵཱ་དྷྱ་ཀྵཾ། ནང་བློན་སྤྱན་པ། མ་ཧཱ་མཱ་ཏྲཿ སྣ་ཆེན་པོ་ལ་གཏོགས་པ་སྟེ་བློན་པོ་དབང་ཆེ་བ། མནྟྲིཿ བཀའ་ལ་གཏོགས་པའམ་དབང་པོ་སྟེ། རྒྱལ་པོའི་བཀའ་གནང་བའི་ལས་ལ་གཏོགས་པ། ཨཱ་མཱ་ཏྱཿ བློན་པོ། ས་ཙི་བཿ བློན་པོ། དྷི་ས་ཙི་བཿ གྲོས་བློན། ཀརྨ་ས་ཙི་བཿ ལས་བློན། རཱ་ཛ་ན་ཀཿ ཞང་བློན། དཎྚ་མུ་ཁྱཿ དང་། དཎྚ་ན་ཡ་ཀཿ དབང་བློན་ཏེ་ཆད་པ་གཅོད་པ་སོགས་ལ་དབང་ལ། སཱནྡྷི་བི་གྲ་ཧི་ཀཿ ཕྲན་བློན། བུ་རོ་དྷས྄། དྷཱ། མདུན་འགོད། བུ་རོ་ཧི་ཏཿ མདུན་ན་འདོན་ཞེས་རྒྱལ་པོས་བློ་དྲི་ཞིང་བྱ་བ་ལེགས་ཉེས་སོགས་ལ་འདི་ལྟར་དགོས་ཞེས་ལུང་སྟོན་པ་བྲམ་ཟེ་\nརིག་བྱེད་ལ་མཁས་པ་རིག་བྱེད་འདོན་པའི་མིང་སྟེ་ནང་བློན་ནོ། །སེ་ནཱ་པ་ཏིཿ སྡེའམ་དཔུང་གི་བདག་པོ་ཞེས་པ་དང་། བིཀྵེ་པཱ་དྷི་པ་ཏིཿ འདི་གཉིས་དམག་དཔོན་གྱི་མིང་། ཨ་དྷྱཀྵཿ སྤྱན་པ་ཞེས་ལས་སྣེ་བའི་མིང་སྟེ་སྤྱན་བྱེད་པ་ཞེས་ལྟ་རྟོག་གི་གཉེར་ཀ་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ། ཨ་དྷི་ཀྲྀ་ཏཿ དབང་བྱེད་ཀྱང་ཟེར། ཨཱ་ཊ་བི་ཀཿ ནགས་ཁྲོད་པ་དང་། པྲ་དྷཱ་ན། གཙོ་བོ་སྤྱི་མིང་། ཨནྟརྦ་ཤི་ཀཿ ནང་པའི་བླ་ཞེས་ནང་གི་གཉེར་ཀ་བྱེད་པའི་གཙོ་བོ་འདྲ། ག་ཎ་ནཱ་པ་ཏི། རྩིས་ཀྱི་བླ། བླ་ཞེས་པ་འདི་རྩིས་མཁན་གྱི་ནང་ན་བླའམ་གཙོ་བོ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་དོན་ཏེ། རྩིས་དཔོན་ཟེར་བ་དང་དོན་འདྲའོ། །ག་ཎ་ཀ་མ་ཧཱ་མཱ་ཏྲཿ རྩིས་མཁན་ཆེན་པོ། ཨཀྵ་པ་ཊ་ལི་ཀཿ འདུ་འགོད་ཀྱི་རྩིས་པ་སྟེ་འདི་རྣམས་རྒྱལ་པོའི་རྩིས་པ་དཔྱ་ཁྲལ་དང་སྦྱིན་འགོད་སོགས་རྒྱལ་པོའི་ལས་སུ་བྱ་བའི་གྲངས་མི་ནོར་བ་དང་། སྐར་མ་སོགས་བརྩི་བའོ། །ཨ་གྲ་མ་ཧི་ཤཱི། བཙུན་མོ་དམ་པ། གཞན་རྒྱལ་པོའི་གཉེན་བཤེས་རྣམས་ནི་གཞན་གྱི་མིང་དང་འདྲའོ། །པྲ་ཏཱི་ཧཱ་རཿ སྒོ་དཔོན་ཆེན་པོ། པྲ་དེཥྚཱ། ཞལ་ལྕེ་བ། དྷརྨཱ་དྷི་ཀ་ར་ཎཿ ཆོས་བཞིན་གཅོད་པ་ཞེས་ཞལ་ལྕེ་ཚད་ལྡན་པའི་མིང་ཡིན་ཡང་། པྲ་དེཥྚཱ་དང་མ་འདོམ་ན་ཞལ་ལྕེ་བར་གདགས། ཞལ་ལྕེ་པ་ལ། པྲཱཌྦི་བཱ་ཀཿ དག་འབྱེད་གཉེར་བའང་ཟེར། ནཱ་ཡ་ཀཿ སྡེ་སྣའམ་སྡེ་དཔོན། ཨ་ཤྭ་པ་ཏིཿ ཆིབས་ཀྱི་བླ། པཱི་ལུ་པ་ཏིཿ དཀོར་གྱི་བླ། ག་ཛ་པ་ཏིཿ གླང་པོ་ཆེའི་བླ། ཁམྦྷཱ་ར་པ་ཏཱིཿ མངན་གྱི་བླ་སྟེ། ལས་བྱེད་རྣམས་ཕོག་སོགས་འགྱེད་མི་འདྲ། ནར་པ་ཏིཿ མི་ཡི",
  "chinese_translation": "བ། ཡུ་བ་རཱ་ཛ། རྒྱལ་ཚབ། ས་མནྟཿ ཆབ་འོག་གི་རྒྱལ་ཕྲན། མཎྚ་ལི་ཀ་རཱ་ཛ། རྒྱལ་ཕྲན། རཱ་ཛ་མཱ་ཏྲཿ བློན་པོ་ཆེན་པོ། ཀོཊྚཱ་རཱ་ཛཿ ཁམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའམ་རྒྱལ་ཕྲན། མནྟྲི་བརྵཱ་དྷྱ་ཀྵཾ། ནང་བློན་སྤྱན་པ། མ་ཧཱ་མཱ་ཏྲཿ སྣ་ཆེན་པོ་ལ་གཏོགས་པ་སྟེ་བློན་པོ་དབང་ཆེ་བ། མནྟྲིཿ བཀའ་ལ་གཏོགས་པའམ་དབང་པོ་སྟེ། རྒྱལ་པོའི་བཀའ་གནང་བའི་ལས་ལ་གཏོགས་པ། ཨཱ་མཱ་ཏྱཿ བློན་པོ། ས་ཙི་བཿ བློན་པོ། དྷི་ས་ཙི་བཿ གྲོས་བློན། ཀརྨ་ས་ཙི་བཿ ལས་བློན། རཱ་ཛ་ན་ཀཿ ཞང་བློན། དཎྚ་མུ་ཁྱཿ དང་། དཎྚ་ན་ཡ་ཀཿ དབང་བློན་ཏེ་ཆད་པ་གཅོད་པ་སོགས་ལ་དབང་ལ། སཱནྡྷི་བི་གྲ་ཧི་ཀཿ ཕྲན་བློན། བུ་རོ་དྷས྄། དྷཱ། མདུན་འགོད། བུ་རོ་ཧི་ཏཿ མདུན་ན་འདོན་ཞེས་རྒྱལ་པོས་བློ་དྲི་ཞིང་བྱ་བ་ལེགས་ཉེས་སོགས་ལ་འདི་ལྟར་དགོས་ཞེས་ལུང་སྟོན་པ་བྲམ་ཟེ་\nརིག་བྱེད་ལ་མཁས་པ་རིག་བྱེད་འདོན་པའི་མིང་སྟེ་ནང་བློན་ནོ། །སེ་ནཱ་པ་ཏིཿ སྡེའམ་དཔུང་གི་བདག་པོ་ཞེས་པ་དང་། བིཀྵེ་པཱ་དྷི་པ་ཏིཿ འདི་གཉིས་དམག་དཔོན་གྱི་མིང་། ཨ་དྷྱཀྵཿ སྤྱན་པ་ཞེས་ལས་སྣེ་བའི་མིང་སྟེ་སྤྱན་བྱེད་པ་ཞེས་ལྟ་རྟོག་གི་གཉེར་ཀ་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ། ཨ་དྷི་ཀྲྀ་ཏཿ དབང་བྱེད་ཀྱང་ཟེར། ཨཱ་ཊ་བི་ཀཿ ནགས་ཁྲོད་པ་དང་། པྲ་དྷཱ་ན། གཙོ་བོ་སྤྱི་མིང་། ཨནྟརྦ་ཤི་ཀཿ ནང་པའི་བླ་ཞེས་ནང་གི་གཉེར་ཀ་བྱེད་པའི་གཙོ་བོ་འདྲ། ག་ཎ་ནཱ་པ་ཏི། རྩིས་ཀྱི་བླ། བླ་ཞེས་པ་འདི་རྩིས་མཁན་གྱི་ནང་ན་བླའམ་གཙོ་བོ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་དོན་ཏེ། རྩིས་དཔོན་ཟེར་བ་དང་དོན་འདྲའོ། །ག་ཎ་ཀ་མ་ཧཱ་མཱ་ཏྲཿ རྩིས་མཁན་ཆེན་པོ། ཨཀྵ་པ་ཊ་ལི་ཀཿ འདུ་འགོད་ཀྱི་རྩིས་པ་སྟེ་འདི་རྣམས་རྒྱལ་པོའི་རྩིས་པ་དཔྱ་ཁྲལ་དང་སྦྱིན་འགོད་སོགས་རྒྱལ་པོའི་ལས་སུ་བྱ་བའི་གྲངས་མི་ནོར་བ་དང་། སྐར་མ་སོགས་བརྩི་བའོ། །ཨ་གྲ་མ་ཧི་ཤཱི། བཙུན་མོ་དམ་པ། གཞན་རྒྱལ་པོའི་གཉེན་བཤེས་རྣམས་ནི་གཞན་གྱི་མིང་དང་འདྲའོ། །པྲ་ཏཱི་ཧཱ་རཿ སྒོ་དཔོན་ཆེན་པོ། པྲ་དེཥྚཱ། ཞལ་ལྕེ་བ། དྷརྨཱ་དྷི་ཀ་ར་ཎཿ ཆོས་བཞིན་གཅོད་པ་ཞེས་ཞལ་ལྕེ་ཚད་ལྡན་པའི་མིང་ཡིན་ཡང་། པྲ་དེཥྚཱ་དང་མ་འདོམ་ན་ཞལ་ལྕེ་བར་གདགས། ཞལ་ལྕེ་པ་ལ། པྲཱཌྦི་བཱ་ཀཿ དག་འབྱེད་གཉེར་བའང་ཟེར། ནཱ་ཡ་ཀཿ སྡེ་སྣའམ་སྡེ་དཔོན། ཨ་ཤྭ་པ་ཏིཿ ཆིབས་ཀྱི་བླ། པཱི་ལུ་པ་ཏིཿ དཀོར་གྱི་བླ། ག་ཛ་པ་ཏིཿ གླང་པོ་ཆེའི་བླ། ཁམྦྷཱ་ར་པ་ཏཱིཿ མངན་གྱི་བླ་སྟེ། ལས་བྱེད་རྣམས་ཕོག་སོགས་འགྱེད་མི་འདྲ། ནར་པ་ཏིཿ མི་ཡི",
  "english_translation": "ba. Yuva-raja. Regent. Samanta: Vassal king. Mandala-lika-raja. Vassal king. Raja-matra: Great minister. Kotta-raja: King or vassal king of Kham. Mantri-varshadhyaksham. Inner minister, inspector. Maha-matra: Belonging to the great category, i.e., a powerful minister. Mantri: Belonging to the council or authority, i.e., belonging to the work of the king's command. Amatya: Minister. Sachi-ba: Minister. Dhi-sachi-ba: Counselor. Karma-sachi-ba: Minister of works. Raja-naka: Minister of the interior. Danda-mukhya and Danda-nayaka: Authority minister, i.e., having authority over punishments, etc. Sandhi-vigrahika: Minor minister. Burodhas. Dha. Front placement. Burohita: Front leader, a Brahmin who advises the king, asking for advice and showing what is needed for good and bad deeds.\nSkilled in the Vedas, the name of reciting the Vedas, i.e., the inner minister. Senapati: Meaning the owner of the army or force. Bikshepadhipati: These two are names for military commanders. Adhyaksha: Inspector, the name of a staff member, i.e., one who inspects, meaning one who takes care of supervision. Also, Adhikrita: Also called authority. Atavika: Forest dweller. Pradhana: General name for chief. Antar-bashika: Inner chief, like the chief who takes care of the inner affairs. Gana-napati. Chief of accounts. The term 'chief' here means one who is like a chief or leader among accountants, similar to the meaning of accountant. Ganaka-maha-matra: Great accountant. Aksha-patalika: Accountant of assembly, these are all royal accountants who do not make mistakes in the numbers of taxes, donations, etc., and calculate stars, etc., which are royal duties. Agra-mahishi: Noble queen. Others, the king's relatives, have names similar to others. Pratihara: Great gatekeeper. Pradeshta. Judge. Dharmadhikaranah: Judging according to Dharma, the name of a qualified judge, but if not confused with Pradeshta, it is called judge. For the judge, Pradvivaka: Also called the one who manages purification. Nayaka: Leader of a group or commander. Ashva-pati: Chief of horses. Pilu-pati: Chief of treasures. Gaja-pati: Chief of elephants. Khambhala-pati: Chief of mandates, i.e., the salaries, etc., of the workers are not the same. Nara-pati: Man."
}
```

============================================================

==================== 第 258 段 ====================
【原始藏文】
་བླའམ་བདག་པོ་སྟེ་རྒྱལ་པོ། ཀོཊྚ་པཱ་ལ། རྩེ་རྗེ་ཞེས་མཁར་རམ་ཡུལ་སྐྱོང་། ཨནྟ་པཱ་ལཿ སོ་སྲུང་སྟེ། མཐའ་སྐྱོང་བ་ཞེས་ཡུལ་གྱི་སོ་ཀ་སྲུང་བའོ། །དུརྒ་པཱ་ལ། རྫོང་སྲུང་ངམ་རྫོང་སྐྱོང་བའོ། །ཤྲཥྛཱི། ཚོང་དཔོན། བི་ཥ་ཡ་པ་ཏིཿ ཡུལ་དཔོན། ནག་རབ་ཏིཿ གྲོང་ཁྱེར་གྱི་བླ། གྲཱ་
མ་པ་ཏིཿ གྲོང་དཔོན་གྲོང་གཅིག་དཔོན་ལ། སྡྱཱ་ཡུགཿ གྲོང་དཔོན། གྲོང་མང་པོའི་དཔོན་ལ། གོ་པཿ གྲོང་སྲུང་། པཽ་ར་བྱ་བ་ཧཱ་རི་ཀཿ གྲོང་གི་བླ་སྟེ། གྲོང་གི་བྱ་བའི་ཐ་སྙད་འགོད་པ་སྟེ་དོན་ལ་གྲོང་དཔོན། ནི་ཡུཀྟ་ཀཿ སྣར་བསྐོས་པ་སྟེ་ལག་སྣ་བའམ་མི་སྣ་སྟེ་ཞུ་སྣ་བ། བྷ་ཊ་བ་ལཱ་གྲཿ ཁྲོམ་གྱི་རུ་ཞེས། རུ་དཔོན་འདྲ། ས་མཱ་ཧཪྟྲྀཿ སྡུད་སྣ་བ། པྲ་ཤཱསྟཱ། མཐོང་སླེབས་ཀྱི་དཔོན་མགོ་བཅག་བྱེད་པ་ལྟ་བུའི་ལྟ་རྟོག་བྱེད་མཁན་ལའོ། །སནྟི་དྷཱ་ཏཱ། དཀོར་འདྲུབ་པ་ཞེས་ཚག་རྩ་དང་བསྡུ་རུག་བྱེད་པ་ལྟ་བུ། བྷཎྚ་རིཀཿ མཛོད་པ་སྟེ་རྒྱལ་པོའི་ནོར་རྫས་ཀྱི་ཕྱག་མཛོད་པ། བྷཽ་རི་ཀཿ གསེར་གཉེར། ཀ་ན་ཀཱདྷྱ་ཀྵཿ གསེར་མཛོད་པ། ནཻ་ཥྐི་ཀཿ དངུལ་དཔོན། རཱུ་པྱཱདྷྱ་ཀྵཿ དངུལ་གཉེར། ར་ཛ་དྭཱ་རི་ཀཿ ཕོ་བྲང་འཁོར་དུ་བཀའ་འཛིན་པ་ཞེས་འཁོར་དུ་གནས་ཤིང་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་འཛིན་པ་སྤྱིའི་མིང་། བྱེ་བྲག་ཏུ། ག་ཎ་ཀཿ རྩིས་མཁན། ཛྱོ་ཏི་ཥ། སྐར་མཁན། བྷི་ཥཀ྄ དང་། བཻ་དྱཿ སྨན་པ། ཏ་ལ་བརྒཿ སྐུ་སྲུང་། རཀྵི་པརྒྒཿ སྲུང་མའི་སྡེ། དེ་ལ། ཨ་ནཱི་ཀསྡྱཿ ཚོགས་གནས་ཀྱང་ཟེར། པཱ་རི་དྷྭ་ཛི་ཀཿ རྒྱལ་མཚན་ཐོགས་པ། ཙྪཏྟྲ་དྷ་རཿ གདུགས་ཐོགས་པ། ཙིཧྣ་དྷ་རཿ རྟགས་ཐོགས་པ་སྟེ། རྒྱལ་པོའི་མཚན་མ་རྔ་ཡབ་ལ་སོགས་པའོ། །ཙཱ་མ་རི་ཀཿ རྔ་ཡབ་ཐོགས་པ། ཀཱ་ར་བཱ་ལི་ཀཿརལ་གྲི་ཀྱོག་པོ་ཐོགས་པ། ཁཌྒི་ཀཿ རལ་གྲི་པ། པྲཱ་སི་ཀཿ མདུད་པ། པཱཪྴ་དྷི་ཀཿ དགྲ་སྟ་ཐོགས་པ། ཙཱ་ཀྲི་ཀཿ འཁོར་ལོ་ཅན་ནམ་འཁོར་ལོ་ཐོགས་པ། ཕཱ་རི་ཀཿ ཕུབ་ཐོགས་པ། ཙཻ་ཏྲཎྚི་ཀཿ དབྱིག་གུ་ཐོགས་པ། ཡཱཥྚཱི་ཀཿ དབྱུག་པ་ཐོགས་པ། དྭཱ་ར་པཱ་ལཿ སྒོ་སྲུང་བའམ་སྐྱོང་བ། དཽ་བཱ་རི་ཀཿ སྒོ་བ། དྭཱཿསྡྱཿ སྒོ་གནས། དརྴ་ཀཿ སྤྱན་གཟིགས་པའམ་ལྟ་རྟོག་པ། ཤེ་ཥ་པ་ཏིཿ གཉེར་པ། སཱུ་ཙ་ཀཿ
ལོག་པའམ་འདམ་ཕོ་བ། དཎྚ་བཱ་སི་ཀཿ ཡུལ་སྲུང་བ། ཨརྠིན྄། དང་། སེ་བ་ཀཿ ཞམ་འབྲིང་བའམ་ཞབས་ཕྱི་པ། བྷཊྚཿ ཤར་བའམ་བཀྲབས་པ་སྟེ་མང་པོའི་ནང་ནས་བསལ་ཞིང་བཀྲབས་པའི་དོན་ཏོ། །ཨི་ཤྭསྟྲཱ་ཙཱཪྻཿ འཕོང་གི་སློབ་དཔོན། ནཱ་སི་རཿ སྔ་ཚོམས། ནཻ་ག་མཿ གྲོང་མ

【汉语翻译】
或者主人即国王。 കോട്ടപാല，称为顶髻者，即城堡或者地方管理者。അന്തപാല，边防守卫，即边境守护者，守护地方的边卡。杜尔伽帕拉，城堡守护者或城堡管理者。Śreṣṭhī，商主。维沙亚帕蒂，地方长官。纳嘎拉帕蒂，城市之主。格拉玛帕蒂，村长，一个村庄的首领。斯塔亚玉嘎，村长，多个村庄的首领。郭帕，村庄守护者。波拉比亚瓦哈里嘎，城市之主，即记录城市事务的术语，实际上是城市管理者。尼玉克塔嘎，被委任者，即手下或人手，即办事员。巴塔瓦拉格拉，称为市场的队伍。类似于队伍首领。萨玛哈特里，收集者。普拉夏斯塔，类似于能够见到（国王）的官员，类似于打破头颅的监督者。桑提达塔，聚敛者，类似于计算和收集。班达瑞嘎，仓库管理员，即国王的财物管理员。博瑞嘎，黄金保管员。卡纳卡迪亚克沙，黄金仓库管理员。奈什基嘎，白银长官。茹比亚迪亚克沙，白银保管员。拉匝德瓦日嘎，宫廷侍从，即在宫廷中持有命令者，是在宫廷中居住并持有国王命令者的总称。具体来说：嘎纳嘎，算术师。焦提什，星算师。比沙嘎和外迪亚，医生。塔拉瓦尔嘎，护卫。拉克希帕尔嘎，护卫队。对此，阿尼嘎斯塔亚，也称为集会场所。帕里德瓦吉嘎，持国旗者。恰特拉达拉，持伞者。齐哈纳达拉，持标志者，即国王的标志，拂尘等等。恰玛日嘎，持拂尘者。嘎拉瓦利嘎，持弯刀者。卡德吉嘎，持剑者。普拉斯嘎，持矛者。帕尔沙迪嘎，持战斧者。恰格日嘎，持轮者或持轮。帕日嘎，持盾者。猜特兰提嘎，持杖者。亚什提嘎，持棍者。德瓦拉帕拉，门卫或守护者。德瓦日嘎，门者。德瓦斯塔亚，门位。达尔夏嘎，视察者或监督者。谢沙帕蒂，管家。苏匝嘎，
欺骗者或骗子。丹达瓦斯嘎，地方守护者。阿尔廷和塞瓦嘎，下属或侍者。巴塔，显现或光耀，即从众多之中挑选并光耀的意思。伊什瓦斯特拉查尔亚，箭术老师。纳斯拉，前庭。奈嘎玛，城市。

【英语翻译】
Or the lord, that is, the king. Koṭṭapāla, called the crested one, that is, the manager of a castle or a place. Antapāla, border guard, that is, border protector, guarding the border posts of a place. Durgapāla, fortress guard or fortress manager. Śreṣṭhī, merchant chief. Viṣayapati, local chief. Nagarapati, city lord. Grāmapati, village chief, chief of one village. Styāyuga, village chief, chief of many villages. Gopa, village guardian. Pauravyavahārika, city lord, that is, the term for recording city affairs, in reality, city manager. Niyuktaka, the appointed one, that is, subordinate or personnel, that is, clerk. Bhaṭavalāgra, called the market troop. Similar to a troop leader. Samāhartṛ, collector. Praśāstā, similar to an official who can see (the king), similar to a supervisor who breaks heads. Santidhātā, accumulator, similar to calculating and collecting. Bhaṇḍārika, storekeeper, that is, the king's property manager. Bhaurika, gold keeper. Kanakādhyakṣa, gold storekeeper. Naiṣkika, silver officer. Rūpyādhyakṣa, silver keeper. Rājadvārika, palace attendant, that is, one who holds orders in the palace, is a general term for those who reside in the palace and hold the king's orders. Specifically: Gaṇaka, mathematician. Jyotiṣa, astrologer. Bhiṣak and Vaidya, doctor. Talavarga, bodyguard. Rakṣiparga, guard team. To that, Anīkasthāya, also called assembly place. Pāridhvajika, flag bearer. Chattra dhara, umbrella bearer. Cihna dhara, sign bearer, that is, the king's sign, whisk, and so on. Cāmarika, whisk bearer. Kārāvāliga, curved sword bearer. Khaḍgika, sword bearer. Prāsika, spear bearer. Pārṣadhika, battle-axe bearer. Cākriga, wheel bearer or wheel holder. Pārika, shield bearer. Caitraṇṭika, staff bearer. Yāṣṭika, stick bearer. Dvārapāla, gatekeeper or guardian. Daubārika, doorkeeper. Dvāḥstha, gate position. Darśaka, inspector or supervisor. Śeṣapati, steward. Sūcaka,
deceiver or fraud. Daṇḍavāsika, local guardian. Arthin and Sevaka, subordinate or servant. Bhaṭṭa, appeared or shone, that is, the meaning of being selected and shone from among many. Īśvastrācārya, archery teacher. Nāsira, front courtyard. Naigama, city.

============================================================

==================== 第 259 段 ====================
【原始藏文】
ི། ཛ་ན་པ་དཿ ཡུལ་གྱི་མི། དེ་བ་ཀུ་ལི་ཀཿ ལྷ་ཁང་སྲུང་བ། ལྷ་གཉེར་ཀྱང་མིང་འདིས་བརྗོད་རུང་། མཱ་ཡཱ་ཀཱ་རཿ སྒྱུ་མ་མཁན། ཨཪྻཿ ཇོ་བོའམ་རྗེ་བོ། མནྟྲ་བཱ་དཱི། གསང་སྔགས་སྨྲ་བ། གྲོང་པའི་ཐབ་སྔགས་སོགས་བྱེད་པ་ལའང་མིང་འདི་རུང་། ཀྲྀ་ཡ་བཱ་དཱི། བཅོས་མ་བྱེད་པ། ཕ་རོལ་ཅི་ཟེར་སོགས་བལྟས་ནས་ཚིག་གིས་འབྲིད་པ་འདྲ། ཁ་ནྱ་བཱ་དཱི། གཏེར་ལྟ་ཤེས་པ། དྷཱ་ཏུ་བཱ་དཱི། ནོར་སྒྱུར་མཁན། ཞེས་སོ། །གཞན་རྒྱལ་པོའི་འཁོར་དུ་ལས་བྱེད་པ་ལ་མི་མཁོ་བ་མེད་པས་སྣ་ཚོགས་འོང་ཡང་། ལས་ཀྱི་མཐའ་སྣ་ཚོགས་ལ་སྤྱོད་པའི་མིང་ནི། གཞན་དང་ཐུན་མོང་དུ་རྗེས་སུ་འཆད། ཤཽ་ལྐི་ཀཿ ཤོ་གམ་པ་སྟེ་ལམ་འཕྲང་གནས་གཞི་སོགས་སུ་འོང་བ་ལས་དེའི་རྒྱལ་པོ་སོགས་ཀྱིས་མགྲོན་ཁྲལ་ལེན་པ། བོད་དུ་ཇ་མགོ་སོགས་ཟེར་བ་ལྟ་བུའོ། །གཽལྨི་ཀཿ ལ་གཅན་པའང་དེ་དང་འདྲ། ཏཱར་པཎྱི་ཀཿ གྲུ་བཙས་གཅོད་པ། ཧེ་རིཿ དང་། ཙ་རཿ ཉན་རྣ་སྟེ། གཞན་གྱི་ཅི་ཟེར་ཕག་ཉན་བྱས་ནས་གཞན་ལ་སྨྲ་བ་སྟེ། འདི་ལ་ཕྲ་མས་འཚོ་བའམ། ཉན་ནས་འཚོ་བ་ཟེར། དཱུ་ཏཿ ཕོ་ཉ་སྟེ་གཞན་དུ་མངགས་པ། དཱུ་ཏྱཾ། ཕོ་ཉའི་ལས་སམ་དངོས་པོ། ཀ་ཐྱཱ་ཡིཏྟཿ རང་རྟ། ཀཱཥྛི་ཀཱ་བིནྟཿ རང་རྟ་སྟེ་བོང་ཆེན་མངགས་མི་འདྲ། ཨ་པ་ཙ་ར་ཀཿ བྱ་མ་རྟ་ཞེས་མངགས་པ་བོང་ཆེན་མྱུར་མགྱོགས་ཅན་གྱི་མིང་། ལོ་ཧཱ་རིཿ དང་། ལེ་ཁ་ཧཱ་རི་ཀཿ འཕར་མའམ་དབང་ཆེན་པ། སནྡེ་ཤ་ཧ་རཿ འཕྲིན་བསྐྱེལ། ཕོ་བྲང་ནང་གི་བཙུན་མོའི་འཁོར་
གྱི་དཔོན་གྱི་མིང་། ཨནྟ་རྦྦཾ་བ་ཤི་ཀཿ ནང་འཁོར་བའི་དཔོན་ནམ་ནང་ལ་དབང་བའོ། །ཀཉྩུལི། དང་། ཨནྟཿཔུ་རཿ དང་། མ་ཧལླཿ འདི་གསུམ་ཉུག་རུམ་པ། འབོད་ཐང་འགར་ཉུང་རུམ་པ་ཡང་ཟེར་ཏེ། ཁྱིམ་གྱི་རྐུན་མ་སོགས་དང་བཙུན་མོའི་སླས་སུ་བྱི་བོ་སོགས་སྲུང་ཞིང་ལྟ་ཉུལ་བྱེད་མཁན། ཨནྟ་པུ་རཾ། བཙུན་མོའི་འཁོར་རམ་སླས་ལའང་འཇུག་པར་བཤད། ཕྱིའི་ཉུག་རུམ་པ་ལ། སཽ་བི་དཿ ཉུང་རུམ་པའམ་རབ་ཤེས། ཤ་རཱི་ར་རཀྵ་ཀཿ ལུས་སྲུང་། སཽ་བི་དལླཱཿ བཙུན་མོའི་སྐུ་སྲུང་། དེ་ལ། ཀཉྩུ་ཀི་ནཿ རལ་གུ་ཅན་དང་། སྠཱ་བ་ཏྱཱཿ གནས་བདག་ཀྱང་། མ་ཧལླ་ཀཿ ཆེ་འཛིན་ཟེར། བཙུན་མོའི་ནང་འཁོར་གྱི་ཉུང་རུམ་པ་ལ། བརྵ་བརཿ ཉུག་རུམ་མམ་མ་ནིང་། ཤཎྚཿཟ་མ་སྟེ། རིགས་སུན་མི་འབྱིན་པའི་སླད་དུའོ། །ཞབས་འབྲིང་བའམ་གཡོག་གི་མིང་ལ། སེ་བཱ། དང་། སེ་བ་ཀཿ ཞབས་ཐོགས་པ། ཨརྠཱི། ཞབས་འབྲེང་བ། ཨ་ནུ་ཛཱི་བཱི། རྗེས་སུ་འཚོ་བ། གཡོག་ལ། ཤྭ་བྲྀཏྟིཿ ཁྱི་ལྟ་འཚོ་བའང་

【汉语翻译】
ཛ་ན་པ་དཿ，地方的人。དེ་བ་ཀུ་ལི་ཀཿ，守护寺庙的人。也可以用这个名字称呼寺庙管理员。མཱ་ཡཱ་ཀཱ་རཿ，魔术师。ཨཪྻཿ，上师或君主。མནྟྲ་བཱ་དཱི།，念诵秘密真言的人。这个名字也适用于做村庄炉灶咒语等的人。ཀྲྀ་ཡ་བཱ་དཱི།，做作的人。似乎是观察对方说什么等，然后用言语欺骗的人。ཁ་ནྱ་བཱ་དཱི།，知道如何看宝藏的人。དྷཱ་ཏུ་བཱ་དཱི།，改变财富的人。等等。此外，在国王的朝廷中工作，没有不需要的人，所以会有各种各样的人。用于各种工作的名称将在以后与其他名称一起解释。ཤཽ་ལྐི་ཀཿ， ഷോགམ་པ་，即在道路、住所等地方，国王等人收取客人税。类似于藏语中的“茶头”等。གཽལྨི་ཀཿ，守卫者也与此类似。ཏཱར་པཎྱི་ཀཿ，砍渡船费的人。ཧེ་རིཿ 和 ཙ་རཿ，窃听者，即窃听别人说什么，然后告诉别人。这个人被称为靠诽谤为生或靠窃听为生。དཱུ་ཏཿ，信使，即被派往其他地方的人。དཱུ་ཏྱཾ，信使的工作或事物。ཀ་ཐྱཱ་ཡིཏྟཿ，自己的马。ཀཱཥྛི་ཀཱ་བིནྟཿ，自己的马，即派遣大块头，不同。ཨ་པ་ཙ་ར་ཀཿ，被称为鸟马，即派遣的大块头，快速的人的名字。ལོ་ཧཱ་རིཿ 和 ལེ་ཁ་ཧཱ་རི་ཀཿ，跳跃者或有权力的人。སནྡེ་ཤ་ཧ་རཿ，送信者。宫殿内妃嫔随从的首领的名字。ཨནྟ་རྦྦཾ་བ་ཤི་ཀཿ，内廷的首领或掌管内部的人。ཀཉྩུལི། 和 ཨནྟཿཔུ་རཿ 和 མ་ཧལླཿ，这三个是内侍。在博塘嘎也被称为内侍，即守护家庭盗贼等和妃嫔的住所中的老鼠等，并进行观察和巡逻的人。ཨནྟ་པུ་རཾ，也被解释为妃嫔的随从或住所。对于外部的内侍，སཽ་བི་དཿ，内侍或非常了解的人。ཤ་རཱི་ར་རཀྵ་ཀཿ，身体守护者。སཽ་བི་དལླཱཿ，妃嫔的护卫。对于他，ཀཉྩུ་ཀི་ནཿ，有肩带的人，和སྠཱ་བ་ཏྱཱཿ，也是地方的守护者。མ་ཧལླ་ཀཿ，被称为大执事。对于妃嫔内廷的内侍，བརྵ་བརཿ，内侍或太监。ཤཎྚཿ，阉人，为了不产生坏的血统。对于侍从或仆人的名字，སེ་བཱ། 和 སེ་བ་ཀཿ，侍奉者。ཨརྠཱི།，随从。ཨ་ནུ་ཛཱི་བཱི།，随后生活的人。对于仆人，ཤྭ་བྲྀཏྟིཿ，像狗一样生活的人也

【英语翻译】
Jānapadaḥ: A person of the region. Devakulikaḥ: One who guards the temple. This name can also be used for a temple caretaker. Māyākāraḥ: Magician. Aryaḥ: Master or lord. Mantra-vādī: One who speaks secret mantras. This name is also suitable for those who perform village stove mantras, etc. Kriyā-vādī: One who acts artificially. It seems like one who observes what others say and deceives with words. Khanya-vādī: One who knows how to look for treasures. Dhātu-vādī: One who transforms wealth. And so on. Furthermore, in the king's court, there is no one who is not needed, so there will be various kinds of people. The names used for various tasks will be explained later in common with others. Śaulki-kaḥ: Śogampa, that is, in roads, residences, etc., the king and others collect guest taxes. Similar to what is called "tea head" in Tibetan. Gaulmikaḥ: A guard is also similar to that. Tārpaṇyikaḥ: One who cuts ferry fees. Heriḥ and Caraḥ: Eavesdropper, that is, eavesdropping on what others say and then telling others. This person is said to live by slander or live by eavesdropping. Dūtaḥ: Messenger, that is, one who is sent to other places. Dūtyaṃ: The work or thing of a messenger. Kathyāyittaḥ: One's own horse. Kāṣṭhikā-bintaḥ: One's own horse, that is, sending a large one, different. Apācarakaḥ: Called a bird horse, that is, the name of a large, fast person who is sent. Lohāriḥ and Lekhāhārikaḥ: Jumper or powerful person. Sandeśa-haraḥ: Messenger. The name of the leader of the retinue of the queen in the palace. Antarbaṃ-baśikaḥ: The leader of the inner court or one who has power over the inside. Kañculi and Antaḥpuraḥ and Mahallaḥ: These three are eunuchs. In Bodhangar, they are also called eunuchs, that is, those who guard against household thieves, etc., and mice, etc., in the queen's residence, and who observe and patrol. Antaḥpuraṃ: It is also explained as the queen's retinue or residence. For the external eunuch, Saubidaḥ: Eunuch or very knowledgeable person. Śarīra-rakṣakaḥ: Bodyguard. Saubidallāḥ: Queen's bodyguard. For him, Kañcuki-naḥ: One with straps, and Sthāvatyaḥ: Also the guardian of the place. Mahallakaḥ: Called the great holder. For the eunuch of the queen's inner court, Varṣa-baraḥ: Eunuch or hermaphrodite. Śaṇṭaḥ: Eunuch, in order not to produce bad lineage. For the name of a servant or attendant, Sevā and Sevakaḥ: One who serves. Arthī: Attendant. Anujīvī: One who lives after. For a servant, Śva-vṛttiḥ: One who lives like a dog also

============================================================

==================== 第 260 段 ====================
【原始藏文】
ཟེར། པ་རི་བཱ་ར། གཡོག ཀུ་ཊུམྦི་ཀཿ ཁྱིམ་ཁོལ། ཀུ་ཊུམྦ། བཟའ། དཱ་སཿ བྲན་ནམ་ཁོལ་པོ། དཱ་སི། བྲན་མོ། ཀརྨ་ཀ་རཿ ལས་བྱེད་པ། བྷྲྀཏྱཿ གླ་མིའམ་གཡོག་གམ་བྲན། པཽ་རུ་ཥེཡཿ ཞོ་ཤས་འཚོ་བ། པུ་རུ་ཥཿ ཞོ་ཤས་འཚོ་བ། པུ་རུ་ཥཿ ཞོ་ཤ་ཞེས་པ་ནུས་པའི་མིང་སྟེ། རང་ལ་ཞོ་ཤ་ཅི་ཡོད་ཀྱིས་དྲངས་ཀྱང་མ་བཏུབ་པ་ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །མཽཥྛི་ཀཿཟོལ་བ། བི་དཱུ་ཥཿ བཞད་གད་པ། མཽ་དྲི་ཀཿ དང་། ཀ་ཡསྡྱཿ ཡི་གེ་པ། ཨཱ་ཙིརྞྞ་དནྟ་ཏཱ། དབྱིག་པ་གཅོད་པ། འདི་ཆད་པས་དབྱུག་པ་བརྒྱབ་མཁན་འདྲ། བཙོན་པའི་མིང་ལ། པྲ་གྲ་ཧཿ རབ་བཟུང་དང་། ཨུ་པ་གྲ་ཧཿ ཉེ་བར་བཟུང་བ། བནྡཱིཿ བཅིངས་པ་ཟེར། བནྡྷནྤཱ་ལ་ཀཿ བཙོན་རྫི། བ་དྷྱ་གྷཱ་ཏ་ཀཿ གཤེད་མ་སྟེ།
རྒྱལ་པོ་སོགས་ཀྱིས་གསད་པར་འོས་པའི་མི་དེའི་སྲོག་གཅོད་པར་བརྐོས་པ། ཀཱ་ར་ཎྱ་ཀཱ་ར་ཀཿ གནོད་བྱེད། བ་དྷ་ཀཿ གསོད་པ། ཧ་ན་ནཾ། གསད་པ། ཀལྤི་ཀཱ་རཿ དང་། ཀ་བྱཱ་རིཿ འབངས་སམ་ནང་བྱན་ནམ་རྩེ་དགོད། ཨུ་དྱཱན་བཱ་ལཿ སྐྱེད་མོས་ཚལ་སྲུང་བ། ཨཱ་རཱ་མི་ཀཿ ཀུན་དགའ་ར་བ་པ། གྲྀ་ཧཱིཿ ཁྱིམ་པ། གྲྀ་ཧ་སྡྱཿ ཁྱིམ་ན་གནས་པ། མཱ་ན་བ་ཀཿ བྲམ་ཟེའི་བུ། ན་ག་ར་གྷཱ་ཏ་ཀཿ གྲོང་ཁྱེར་འཇོམས་པ། གྲཱ་མ་གྷཱ་ཏ་ཀཿ གྲོང་འཇོམས་པ། ཛ་ན་པ་ད་གྷཱ་ཏ་ཀཿ ལྗོངས་འཇོམས་པ། ཙ་རཿ མྱུར་མི། ཙཱ་རཿ སོ་པ། པྲ་ཎི་དྷིཿ རྟོག་མིའམ་ནན་ཏུར་ཅན། ཨ་བ་སརྵཿ རྟོག་དཔྱོད་པ། སྦ་ཤཿ སོ་རྟོག་པ་སྟེ་སོ་པ་བྱེད་པ། ཡ་ཐཱརྷ་བརྑཿ ལྟ་ཉུལ་མཁན་ཏེ་ཇི་ལྟར་འོས་པའི་གཟུགས་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །གཱུ་ཌྷ་པུ་རུ་ཥཿ འཇབ་མྱུལ་མཁན་ཏེ་ཙར་ནས་འདིའི་བར་ཕ་རོལ་གྱི་བྱ་བྱེད་བརྟག་པའི་བྱར་བའི་མིང་ངོ་། །ཨཱ་པྟཿ བྱ་གཏོང་། པྲ་ཏྱ་ཡི་ཏཿ ནང་ཡན་པའམ་ཡིད་ཆེས། འདི་གཉིས་དགྲ་བོ་བསླུ་བའི་མིང་ངོ་། །པྲ་ཛྱཱ། ལྗོངས་རུབ། ཨ་ཊཱ། རུ་པ། བྷྲ་མཿ བསྐོར་བ། ཨ་ཏི་ཐིཿ གསར་འོང་ཞེས་སོ། །སྤྱི་འཁོར་གྱི་མིང་ལ། པ་རི་ཝཱ་རཿ དང་། པརྵན྄། ཟེར། རཱ་ཛྱཱངྒཾ། རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་ཡན་ལག དེ་ལ། པྲ་ཀྲྀ་ཏིཿ རབ་ཏུ་བྱེད་པའང་ཟེར། དེ་ལ་བདུན་ཏེ། སྭཱ་མིཿ རྗེ་བོ། ཨ་མཱཏྱཿ བཀའ་བློན། སུ་ཧྲྀད྄། གྲོགས་བཤེས། ཀོ་ཥཿ མཛོད། རཱཥྚཾ། ཡུལ་འཁོར། དུརྒྒཾ། རྫོང་། བ་ལ། དམག་དཔུང་སྟེ་བདུན། ཞེས་བཤད། དེ་སྟེང་རྫོང་སྲུང་བ་བསྣན་པས་བརྒྱད་དོ། །རྫོང་སྲུང་ནི་རྫོང་དུ་གནས་པ འི་གཙོ་བོ་གཅིག་ལ་རིགས་མཐུན་གྱི་ཚོགས་དང་ལྡན་པའི་དཔུང་གི་མིང་། ཤྲེ་ཎིཿ རྟེན་བྱེད་དེ་རྫོང་འཛིན་པའ

【汉语翻译】
说。眷属。仆。俱致门毗迦ḥ，家属。俱致门婆，妻。达娑ḥ，奴或仆。达私，女奴。羯磨迦罗ḥ，做事者。勃栗త్యḥ，雇工或仆或奴。鲍卢舍耶ḥ，靠气力生活。补卢沙ḥ，靠气力生活。补卢沙ḥ，气力是能力之名，如云自己有什么气力也无法胜任等等。毛瑟耻迦ḥ，虚伪者。毗度沙ḥ，嬉笑者。毛德哩迦ḥ，和。迦耶悉底ḥ，书写者。阿质润拏丹多达，砍木桩者。此为砍断，似持杖击打者。囚犯之名为：钵罗格热诃ḥ，善于执持和。邬波格热诃ḥ，近于执持。奔提ḥ，说为束缚。奔驮南波罗迦ḥ，狱卒。跋地耶伽达迦ḥ，刽子手，即国王等应杀之人的命，被刻意夺走。迦罗尼耶迦罗迦ḥ，作害者。跋陀迦ḥ，杀者。诃那囊，杀。迦毗迦罗ḥ，和。迦毗耶哩ḥ，臣民或内侍或弄臣。邬地耶那瓦罗ḥ，守护花园者。阿罗弥迦ḥ，园林人。格哩诃伊ḥ，居家者。格哩诃悉底ḥ，住于家中。摩纳瓦迦ḥ，婆罗门之子。那伽罗伽达迦ḥ，摧毁城市者。格拉摩伽达迦ḥ，摧毁村庄者。阇那波陀伽达迦ḥ，摧毁地方者。嚓罗ḥ，快行者。嚓罗ḥ，间谍。钵罗尼地ḥ，侦探或坚持者。阿瓦萨瑟ḥ，侦查者。斯巴夏ḥ，侦探，即做间谍。耶塔尔塔瓦尔伽ḥ，观察巡逻者，意为具有如何合适的形貌。古ঢ়补卢沙ḥ，潜行侦查者，从嚓罗到此是衡量彼方所作所为的差役之名。阿波多ḥ，差遣。钵罗底耶伊达ḥ，内应或信任。此二者是欺骗敌人的名字。钵罗迦，地方侵略。阿吒，侵略。勃罗摩ḥ，环绕。阿底提ḥ，新来者等。集体之名为：波哩瓦罗ḥ，和。帕尔山，说。罗结央伽木，王政之支分。其中。钵罗格哩底ḥ，也说为善作。其中有七：斯瓦弥ḥ，君主。阿摩底耶ḥ，大臣。苏赫哩త్，益友。俱舍ḥ，库藏。罗瑟吒木，国土。杜尔伽木，城堡。瓦拉，军队，共有七种。如是说。其上加上守护城堡者，则为八。守护城堡者，是指居住在城堡中的一个主要人物，以及具有相同种姓的集合的军队之名。室哩尼ḥ，所依，即执掌城堡者

【英语翻译】
Said. Parivara. Servant. Kutumbikaḥ, family. Kutumba, wife. Dasaḥ, slave or servant. Dasi, female slave. Karmakaraḥ, worker. Bhrityaḥ, hireling or servant or slave. Paurusheyaḥ, living by strength. Purushaḥ, living by strength. Purushaḥ, strength is the name of ability, as it is said that one cannot handle it even if one has any strength, etc. Maushtikaḥ, hypocrite. Vidushaḥ, jester. Maudrikaḥ, and. Kayasthaḥ, scribe. Acirna Dantata, woodcutter. This is cut off, like someone who hits with a stick. The name of a prisoner is: Pragrahah, well grasped and. Upagrahah, close to grasping. Bandiḥ, said to be bound. Bandhanpalakaḥ, jailer. Badhyaghatakaḥ, executioner, that is, the life of a person who should be killed by the king, etc., is deliberately taken away. Karanyakarakaḥ, harmer. Badhakaḥ, killer. Hananam, killing. Kalpikaraḥ, and. Kavyariḥ, subject or eunuch or jester. Udyanavalaḥ, garden keeper. Aramikaḥ, gardener. Grihiḥ, householder. Grihasthaḥ, living at home. Manavakaḥ, son of a Brahmin. Nagaraghatakaḥ, destroyer of cities. Gramaghatakaḥ, destroyer of villages. Janapadaghatakaḥ, destroyer of regions. Caraḥ, fast walker. Caraḥ, spy. Pranidhiḥ, detective or insistent. Avasarshaḥ, investigator. Spashaḥ, spy, that is, doing espionage. Yatharthavargaḥ, observer and patrolman, meaning having a suitable appearance. Gudhapurushaḥ, stealthy investigator, from Cara to this is the name of the servant who measures the actions of the other party. Aptah, dispatch. Pratyayitah, insider or trustworthy. These two are the names of deceiving the enemy. Prajya, regional invasion. Ata, invasion. Bhramah, surrounding. Atithiḥ, newcomer, etc. The name of the collective is: Parivaraḥ, and. Parshan, said. Rajyangam, limb of kingship. Among them. Prakritiḥ, also said to be well-made. There are seven of them: Svamiḥ, lord. Amatyaḥ, minister. Suhrid, benefactor. Koshaḥ, treasury. Rashtram, country. Durgam, castle. Vala, army, there are seven kinds. It is said. On top of that, adding the castle guard, there are eight. The castle guard refers to the name of the army of a main person living in the castle and a group of people of the same caste. Shreniḥ, support, that is, the one who holds the castle.

============================================================

==================== 第 261 段 ====================
【原始藏文】
ི་དཔུང་། གཞན་ལས། བཽ་ཤྲེ་ཎིཿ རྫོང་སྲུང་ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ།
རྗེ་བོ་བློན་པོ་ཡུལ་འཁོར་དང་། །རྫོང་དང་མཛོད་དང་དམག་དཔུང་གྲོགས། །འདི་དག་ཕན་ཚུན་ཕན་འདོགས་པས། །རྒྱལ་སྲིད་ཡན་ལག་བདུན་དུ་བརྗོད། །ཅེས་བཤད། དེ་དག་ཚོགས་པའི་མིང་ལ། རཱ་ཛྱི། རྒྱལ་སྲིད་ཅེས་བྱའོ། །རྒྱལ་སྲིད་དང་གནས་སྐབས་རྫོང་སོགས་སྲུང་ཞིང་འཛིན་པ་ལ། ཡོན་ཏན་དྲུག ནུས་པ་གསུམ། ཐབས་བཞི། ལུགས་གསུམ་ཤེས་པ། བརྟག་པ་བཞི། སྟོབས་དང་གཟི་བརྗིད་རྣམས་སོ། །དེ་སོ་སོར་བཤད་པ་ལ། གུ་ཎཱཿ ཡོན་ཏན་རྣམས་ཞེས་སོ། །དེ་ལ་ནང་གསེས་དྲུག་སྟེ། སནྡྷིཿ བཤེས་བྱེད་པ་སྟེ་གསེར་སོགས་སྦྱིན་པས་རྩ་ལག་རྣམས་དགའ་བར་བྱེད་པའོ། །བི་བྲ་ཧཿ ཚར་གཅོད་པ་སྟེ་ངེས་པར་རང་མ་གནོད་པ་གཡུལ་སོགས་ཀྱིས་འཇོམས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལའང་གསལ་བ་དང་ཀྱ་ཀྱུ་དང་མི་སྨྲ་བའི་དབྱེ་བ་གསུམ་དུ་བཤད། ཡཱ་ནཾ། ཆས་པ་ཞེས་དགྲ་འཇོམས་པའམ་ཞི་བའི་ཆེད་དུ་དཔུང་འདེགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཚར་བཅད་ནས་ཆས་པ་སོགས་དབྱེ་བ་ལྔ་ཡོད་དོ། །ཨཱ་ས་ནཾ། གནས་པ་ཞེས་ད་ལྟ་འཐབ་པའི་ནུས་པ་མེད་ན་དུས་སོགས་ལ་རྟོག་ཅིང་མི་འཐབ་པའི་ཚུལ་དུ་གཡོ་སྒྱུས་རྫོང་དུ་གནས་པ་སྟེ། དེ་ལ་འཐབ་ནས་གནས་པ་སོགས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་ལྔར་དབྱེའོ། །དྭཻ་དྷཾ། ཕྱོགས་གཉིས་པ་ཞེས་དཔུང་དང་བཅས་པའི་དགྲའི་དབུས་སུ་ནོར་དང་ཚིག་གིས་ཚིམ་པར་བྱས་ནས་འདུམ་པའི་ཚུལ་བྱེད་པ་སྟེ་དེ་ལའང་དབྱེ་བ་བཞི་ཡོད་པར་བཤད། ཨཱ་ཤྲ་ཡཿ གཞན་བརྟེན་པ་ཞེས་རང་ལ་དགྲ་གཞོམ་པའི་ནུས་པ་མེད་པས་རྒྱལ་པོ་གཞན་ལ་བརྟེན་པ་སྟེ་དེ་ལ་དབྱེ་བ་གཉིས་ཡོད་པར་བཤད་དོ། །ཤཀྟི་དང་། ཏ་ཡཿ ནུས་པ། དེ་ལ་གསུམ། པྲ་་ཤཀྟིཿ རྗེ་བོའི་ནུས་པ་སྟེ་མཛོད་དང་དཔྱ་ཁྲལ་གྱི་ནུས་པའམ་སྟོབས་སོ། །ཨུཏྶཱ་ཧ་ཤཀྟིཿདབང་བའི་ནུས་པ་སྟེ་ཕ་རོལ་གནོན་པའི་སྟོབས་སོ། །མནྟ྄་ཤཀྟིཿ སྔགས་ཀྱི་
ནུས་པ་སྟེ་བཤེས་བྱེད་པ་དང་འདུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བར་འཇོག་པ་སྟེ་ཤེས་པའི་སྟོབས་སོ། །གཞན་ར་ལྔ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་སྟོབས་སུའང་འདོད་དོ། །ལུགས་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་བྱའི་ཡུལ། ཏྲི་བརྒྒཿ སྡེ་ཚན་གསུམ། དེ་གང་ཞེ་ན། ཀྵ་ཡཿ ཟད་པ། སྡྱཱ་ནཾ། གནས་པ། བྲྀ་དྷིཿ འཕེལ་བའོ། །དེ་དག་ཀྱང་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་ཡར་འཕེལ་བ་དང་། ཕྱིར་འགྲིབ་པ་དང་། འཕེལ་འགྲིབ་མེད་པར་གནས་པ་ལ་བཏགས་པ་སྟེ། སྡེ་ཚན་བརྒྱད་དུ་གྲགས་པ་ནི། ཞིང་ལས་ཚོང་ལས་རྫོང་དང་ནི། ཟམ་པ་གླང་པོ་འཆིང་བ་དང་། །འབྱུང་ཁུངས

【汉语翻译】
军队。其他，Bhośreṇiḥ（梵文天城体：बौश्रॆणिः，梵文罗马拟音：bauśreṇiḥ，汉语字面意思：堡垒守护者），叫做堡垒守护。正如所说：
君主大臣和领地，堡垒财库和军队友，此等互相助益故，王政称为七支分。如是说。那些集合的名称叫做Rājyi（梵文天城体：राज्यि，梵文罗马拟音：rājyi，汉语字面意思：王国），就是王政。对于守护和执掌王政和临时的堡垒等，需要六种功德，三种能力，四种方法，通晓三种规律，四种考察，力量和威严等。分别解说如下。Guṇāḥ（梵文天城体：गुणाः，梵文罗马拟音：guṇāḥ，汉语字面意思：功德），就是功德等。其中有六个分支：Sandhiḥ（梵文天城体：सन्धिः，梵文罗马拟音：sandhiḥ，汉语字面意思：联合），就是亲善，通过布施黄金等使根本和枝叶都感到高兴。Vibrahaḥ（梵文天城体：विग्रहः，梵文罗马拟音：vigrahaḥ，汉语字面意思：分离），就是断绝，即必定在自己不受损害的情况下，通过战争等摧毁对方。其中又分为明显、含糊和不语三种差别。Yānaṃ（梵文天城体：यानं，梵文罗马拟音：yānaṃ，汉语字面意思：行进），就是行进，为了摧毁敌人或为了和平而增援军队，其中有断绝后行进等五种差别。Āsanaṃ（梵文天城体：आसनं，梵文罗马拟音：āsanaṃ，汉语字面意思：安住），就是安住，如果现在没有战斗的能力，就观察时机等，不以战斗的方式，而是以欺骗的方式安住在堡垒中，其中有战斗后安住等，与前面一样分为五种。Dvaidhaṃ（梵文天城体：द्वैधं，梵文罗马拟音：dvaidhaṃ，汉语字面意思：二元），就是两面派，在拥有军队的敌人的中间，用财物和言语使之满足，从而做出和好的姿态，其中也分为四种差别。Āśrayaḥ（梵文天城体：आश्रयः，梵文罗马拟音：āśrayaḥ，汉语字面意思：依靠），就是依靠他人，因为自己没有摧毁敌人的能力，所以依靠其他国王，其中也分为两种差别。Śakti（梵文天城体：शक्ति，梵文罗马拟音：śakti，汉语字面意思：力量）和Tayaḥ（梵文天城体：तयः，梵文罗马拟音：tayaḥ，汉语字面意思：能力），就是能力，有三种。Praśaktiḥ（梵文天城体：प्रशक्तिः，梵文罗马拟音：praśaktiḥ，汉语字面意思：卓越力量），就是君主的能力，也就是财库和税收的能力或力量。Utsāhaśaktiḥ（梵文天城体：उत्साहशक्तिः，梵文罗马拟音：utsāhaśaktiḥ，汉语字面意思：热情力量），就是权威的能力，也就是压制他人的力量。Mantraśaktiḥ（梵文天城体：मन्त्रशक्तिः，梵文罗马拟音：mantraśaktiḥ，汉语字面意思：咒语力量），就是咒语的
能力，也就是像亲善和和好等那样如实地安排，也就是智慧的力量。也有人认为是其他第五种等的咒语的力量。通晓规律的人们的所知境。Tribarggaḥ（梵文天城体：त्रिवर्गः，梵文罗马拟音：trivargaḥ，汉语字面意思：三类），就是三类。那是什么呢？Kṣayaḥ（梵文天城体：क्षयः，梵文罗马拟音：kṣayaḥ，汉语字面意思：衰减），就是衰减。Sdyānaṃ（梵文天城体：स्यानं，梵文罗马拟音：syānaṃ，汉语字面意思：安住），就是安住。Bṛdhiḥ（梵文天城体：बृधिः，梵文罗马拟音：bṛdhiḥ，汉语字面意思：增长），就是增长。那些也分为八类，向上增长，向后衰减，以及不增不减地安住，因此被称为八类，即：农业商业和堡垒，桥梁大象和束缚，以及来源。

【英语翻译】
Army. Others, Bhośreṇiḥ (Sanskrit Devanagari: बौश्रॆणिः, Sanskrit Romanization: bauśreṇiḥ, Chinese literal meaning: fortress guardian), is called fortress guardian. As it is said:
King, ministers, and territory, fortress, treasury, army, and friends, these support each other, the kingdom is said to have seven branches. Thus it is said. The name for those assembled is called Rājyi (Sanskrit Devanagari: राज्यि, Sanskrit Romanization: rājyi, Chinese literal meaning: kingdom), which is the kingdom. For protecting and holding the kingdom and temporary fortresses, etc., there are six virtues, three powers, four methods, knowledge of three systems, four examinations, strength, and glory, etc. Explaining each separately, Guṇāḥ (Sanskrit Devanagari: गुणाः, Sanskrit Romanization: guṇāḥ, Chinese literal meaning: virtues), are the virtues, etc. Among them, there are six subdivisions: Sandhiḥ (Sanskrit Devanagari: सन्धिः, Sanskrit Romanization: sandhiḥ, Chinese literal meaning: union), which is friendship, making the roots and branches happy by giving gold, etc. Vibrahaḥ (Sanskrit Devanagari: विग्रहः, Sanskrit Romanization: vigrahaḥ, Chinese literal meaning: separation), which is severance, that is, certainly destroying the opponent through war, etc., without harming oneself. Among them, there are three distinctions: clear, ambiguous, and unspoken. Yānaṃ (Sanskrit Devanagari: यानं, Sanskrit Romanization: yānaṃ, Chinese literal meaning: going), which is going, supporting the army to destroy the enemy or for peace, among them, there are five distinctions such as going after severance. Āsanaṃ (Sanskrit Devanagari: आसनं, Sanskrit Romanization: āsanaṃ, Chinese literal meaning: sitting), which is sitting, if there is no ability to fight now, observing the time, etc., not in the manner of fighting, but dwelling in the fortress in a deceptive way, among them, there are five types as before, such as sitting after fighting. Dvaidhaṃ (Sanskrit Devanagari: द्वैधं, Sanskrit Romanization: dvaidhaṃ, Chinese literal meaning: duality), which is duplicity, in the midst of the enemy with an army, satisfying them with wealth and words, thereby making a gesture of reconciliation, among them, there are also four distinctions. Āśrayaḥ (Sanskrit Devanagari: आश्रयः, Sanskrit Romanization: āśrayaḥ, Chinese literal meaning: reliance), which is reliance on others, because one does not have the ability to destroy the enemy, therefore relying on other kings, among them, there are also two distinctions. Śakti (Sanskrit Devanagari: शक्ति, Sanskrit Romanization: śakti, Chinese literal meaning: power) and Tayaḥ (Sanskrit Devanagari: तयः, Sanskrit Romanization: tayaḥ, Chinese literal meaning: ability), which is ability, there are three. Praśaktiḥ (Sanskrit Devanagari: प्रशक्तिः, Sanskrit Romanization: praśaktiḥ, Chinese literal meaning: excellent power), which is the power of the king, that is, the ability or strength of the treasury and taxes. Utsāhaśaktiḥ (Sanskrit Devanagari: उत्साहशक्तिः, Sanskrit Romanization: utsāhaśaktiḥ, Chinese literal meaning: enthusiastic power), which is the power of authority, that is, the power to suppress others. Mantraśaktiḥ (Sanskrit Devanagari: मन्त्रशक्तिः, Sanskrit Romanization: mantraśaktiḥ, Chinese literal meaning: mantra power), which is the power of mantra,
that is, arranging things as they are, such as friendship and reconciliation, that is, the power of wisdom. Some also consider it to be the power of other fifth mantras, etc. The objects of knowledge for those who know the systems. Tribarggaḥ (Sanskrit Devanagari: त्रिवर्गः, Sanskrit Romanization: trivargaḥ, Chinese literal meaning: three categories), which is three categories. What are they? Kṣayaḥ (Sanskrit Devanagari: क्षयः, Sanskrit Romanization: kṣayaḥ, Chinese literal meaning: decay), which is decay. Sdyānaṃ (Sanskrit Devanagari: स्यानं, Sanskrit Romanization: syānaṃ, Chinese literal meaning: dwelling), which is dwelling. Bṛdhiḥ (Sanskrit Devanagari: बृधिः, Sanskrit Romanization: bṛdhiḥ, Chinese literal meaning: increase), which is increase. Those are also divided into eight categories, increasing upwards, decreasing backwards, and dwelling without increasing or decreasing, therefore they are called eight categories, namely: agriculture, commerce, and fortresses, bridges, elephants, and bonds, and sources.

============================================================

==================== 第 262 段 ====================
【原始藏文】
་རྐོ་དང་སྟོབས་ལེན་དང་། །སྟོང་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་བྱེད་པའོ། །ཞེས་གྲགས་པ་རྣམས་སོ། །སྟོབས་ནི་མཛོད་དང་ནོར་དང་། དེའི་རྒྱུ་ཆད་པ་དང་། དམག་དཔུང་ནི། དཎྚ་སྟེ་དེ་དག་ལས་སྐྱེས་པའི་སྟོབས་སམ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་མིང་ལ། པྲ་ཏཱ་པཿ གཟི་བརྗིད། པྲ་བྷཱ་བཿ མཐུ་སྟོབས་ཞེས་བཤད་དོ། །རང་གི་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི། ཨུ་པཱ་ཡཿ ཐབས། དེ་ལ་དབྱེ་བ་བཞི་སྟེ། བྷེ་དཿ འབྱེད་བྱེད། དཎྚཿ ཆད་པ། སཱ་མན྄། ཤཱ་མན྄། འདུམ་པ། དཱ་ནཾ། སྦྱིན་པའོ། །དེ་ཡང་འབྱེད་པ་ནི་བློན་པོ་ལ་སོགས་པའི་འཕྲུལ་གྱིས་གཞན་དག་དགྲ་དང་ཁ་ཕྲལ་ནས་རང་གི་ཕྱོགས་སུ་བསྡུ་བ་ཡིན་ཞིང་དེ་ལ་དབྱེ་བ་གསུམ་བཤད་པ། དགའ་དང་ཆགས་པ་སེལ་བ་དང་། །ཡང་དག་དགའ་བ་བསྐྱེད་དེ་བཞིན། །བསྡིགས་པར་བྱེད་བཅས་འབྱེད་བྱེད་ནི། །རྣམ་གསུམ་འབྱེད་པ་ཤེས་པས་བཤད། །ཅེས་སོ། །ཆད་པ་ནི་ཁྲིམས་དང་འགལ་བ་སོགས་ལ་ཉེས་ཆད་འབེབས་པ་སྟེ། དེའི་དབྱེ་བ་གསུམ་བཤད་པ། གསོད་པ་དང་ནི་ནོར་ལེན་དང་། །དེ་བཞིན་ཡོངས་སུ་གདུང་བྱེད་ཉིད། །ཆད་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་ཤེས་རྣམས་ཀྱིས། །ཆད་པའང་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བཤད། །འདུམ་པ་ནི་དགའ་བའི་ཚིག་དང་ནོར་སྦྱིན་པས་འཁོན་དང་ཁྲོ་བ་ཞི་བར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཡི་དབྱེ་བ་ལྔ་བཤད་པ། །ཕན་ཚུན་ཕན་པར་བྱེད་པ་ཡི། །
ལྟ་བ་དང་ནི་ཡོན་ཏན་སྒྲོགས། །ཡང་དག་འབྲེལ་བའི་གཏམ་བཤད་དང་། །འབྱུང་འགྱུར་ཡང་དག་རབ་གསལ་བྱེད། །མཁས་པའི་ཚིག་གིས་ཁྱོད་དང་བདག །ལེགས་ཤེས་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །ཞི་བྱེད་ཆོ་ག་ཤེས་པ་ཡིས། །འདུམ་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ཤེས་བཤད། །ཅེས་དང་། རང་གི་ནོར་གཞན་ལ་སྟེར་བ་ནི་སྦྱིན་པ་སྟེ་དེ་ལའང་དབྱེ་བ་ལྔ་བཤད་པ། མཆོག་དང་དམན་དང་བར་མ་གང་། །མཐའ་དག་ནོར་ནི་བཏང་བ་དང་། །དེ་བཞིན་དེ་ནི་སླར་སྦྱིན་དང་། །བཟུང་བ་རྗེས་སུ་གཏོང་བ་དང་། །སྔོན་མ་མིན་པའི་རྫས་སྦྱིན་དང་། །རང་ཉིད་གཅེས་པ་སྒྱུར་བྱེད་དང་། །སྦྱིན་བྱ་སླར་ཡང་གཏོང་བ་སྟེ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་པ་ལྔ་རུ་བཤད། །ཅེས་སོ། །ཡང་བཤད་པའི་རྣམ་གྲངས་གཞན་དུ། འདུམ་དང་སྦྱིན་དང་དབྱེ་བ་དང་། །ཆད་པ་ཞེས་པ་འདི་རྣམས་བཞི། །སྒྱུ་དང་བཏང་སྙོམས་མིག་འཕྲུལ་བཅས། །ཐབས་བདུན་དུ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་སྔ་མ་བཞིའི་སྟེང་དུ་སྒྱུ་མ་བཏང་སྙོམས་མིག་འཕྲུལ་གསུམ་བསྣན་ནས་བདུན་དུ་བཤད་ཀྱང་། གཞུང་བྱེད་པ་པོའི་དགོངས་པས་སྒྱུ་མ་བཏང་སྙོམས་གཉིས་ཆད་པར་འདུ་ཞིང་མིག་འཕྲུལ་དབྱེ་བར་འདུས་པས་དེ་དག་མ་སྨྲོས་ཞེས་བཤད་ཀྱང་ལོགས་

【汉语翻译】
རྐོ་དང་སྟོབས་ལེན་དང་། །སྟོང་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་བྱེད་པའོ། །ཞེས་གྲགས་པ་རྣམས་སོ། །སྟོབས་ནི་མཛོད་དང་ནོར་དང་། དེའི་རྒྱུ་ཆད་པ་དང་། དམག་དཔུང་ནི། དཎྚ་（梵文天城体：दण्ड，梵文罗马转写：daṇḍa，汉语字面意思： தண்ட， தண்ட）སྟེ་དེ་དག་ལས་སྐྱེས་པའི་སྟོབས་སམ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་མིང་ལ། པྲ་ཏཱ་པཿ（梵文天城体：प्रताप，梵文罗马转写：pratāpaḥ，汉语字面意思：光辉），གཟི་བརྗིད། པྲ་བྷཱ་བཿ（梵文天城体：प्रभाव，梵文罗马转写：prabhāvaḥ，汉语字面意思：威力），མཐུ་སྟོབས་ཞེས་བཤད་དོ། །རང་གི་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི། ཨུ་པཱ་ཡཿ（梵文天城体：उपाय，梵文罗马转写：upāyaḥ，汉语字面意思：方便），ཐབས། དེ་ལ་དབྱེ་བ་བཞི་སྟེ། བྷེ་དཿ（梵文天城体：भेद，梵文罗马转写：bhedaḥ，汉语字面意思： भेद， भेद），འབྱེད་བྱེད། དཎྚཿ（梵文天城体：दण्ड，梵文罗马转写：daṇḍaḥ，汉语字面意思：惩罚），ཆད་པ། སཱ་མན྄། ཤཱ་མན྄། འདུམ་པ། དཱ་ནཾ།（梵文天城体：दानं，梵文罗马转写：dānaṃ，汉语字面意思：布施），སྦྱིན་པའོ། །དེ་ཡང་འབྱེད་པ་ནི་བློན་པོ་ལ་སོགས་པའི་འཕྲུལ་གྱིས་གཞན་དག་དགྲ་དང་ཁ་ཕྲལ་ནས་རང་གི་ཕྱོགས་སུ་བསྡུ་བ་ཡིན་ཞིང་དེ་ལ་དབྱེ་བ་གསུམ་བཤད་པ། དགའ་དང་ཆགས་པ་སེལ་བ་དང་། །ཡང་དག་དགའ་བ་བསྐྱེད་དེ་བཞིན། །བསྡིགས་པར་བྱེད་བཅས་འབྱེད་བྱེད་ནི། །རྣམ་གསུམ་འབྱེད་པ་ཤེས་པས་བཤད། །ཅེས་སོ། །ཆད་པ་ནི་ཁྲིམས་དང་འགལ་བ་སོགས་ལ་ཉེས་ཆད་འབེབས་པ་སྟེ། དེའི་དབྱེ་བ་གསུམ་བཤད་པ། གསོད་པ་དང་ནི་ནོར་ལེན་དང་། །དེ་བཞིན་ཡོངས་སུ་གདུང་བྱེད་ཉིད། །ཆད་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་ཤེས་རྣམས་ཀྱིས། །ཆད་པའང་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བཤད། །འདུམ་པ་ནི་དགའ་བའི་ཚིག་དང་ནོར་སྦྱིན་པས་འཁོན་དང་ཁྲོ་བ་ཞི་བར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཡི་དབྱེ་བ་ལྔ་བཤད་པ། །ཕན་ཚུན་ཕན་པར་བྱེད་པ་ཡི། །
ལྟ་བ་དང་ནི་ཡོན་ཏན་སྒྲོགས། །ཡང་དག་འབྲེལ་བའི་གཏམ་བཤད་དང་། །འབྱུང་འགྱུར་ཡང་དག་རབ་གསལ་བྱེད། །མཁས་པའི་ཚིག་གིས་ཁྱོད་དང་བདག །ལེགས་ཤེས་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །ཞི་བྱེད་ཆོ་ག་ཤེས་པ་ཡིས། །འདུམ་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ཤེས་བཤད། །ཅེས་དང་། རང་གི་ནོར་གཞན་ལ་སྟེར་བ་ནི་སྦྱིན་པ་སྟེ་དེ་ལའང་དབྱེ་བ་ལྔ་བཤད་པ། མཆོག་དང་དམན་དང་བར་མ་གང་། །མཐའ་དག་ནོར་ནི་བཏང་བ་དང་། །དེ་བཞིན་དེ་ནི་སླར་སྦྱིན་དང་། །བཟུང་བ་རྗེས་སུ་གཏོང་བ་དང་། །སྔོན་མ་མིན་པའི་རྫས་སྦྱིན་དང་། །རང་ཉིད་གཅེས་པ་སྒྱུར་བྱེད་དང་། །སྦྱིན་བྱ་སླར་ཡང་གཏོང་བ་སྟེ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་པ་ལྔ་རུ་བཤད། །ཅེས་སོ། །ཡང་བཤད་པའི་རྣམ་གྲངས་གཞན་དུ། འདུམ་དང་སྦྱིན་དང་དབྱེ་བ་དང་། །ཆད་པ་ཞེས་པ་འདི་རྣམས་བཞི། །སྒྱུ་དང་བཏང་སྙོམས་མིག་འཕྲུལ་བཅས། །ཐབས་བདུན་དུ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་སྔ་མ་བཞིའི་སྟེང་དུ་སྒྱུ་མ་བཏང་སྙོམས་མིག་འཕྲུལ་གསུམ་བསྣན་ནས་བདུན་དུ་བཤད་ཀྱང་། གཞུང་བྱེད་པ་པོའི་དགོངས་པས་སྒྱུ་མ་བཏང་སྙོམས་གཉིས་ཆད་པར་འདུ་ཞིང་མིག་འཕྲུལ་དབྱེ་བར་འདུས་པས་དེ་དག་མ་སྨྲོས་ཞེས་བཤད་ཀྱང་ལོགས་

【英语翻译】
These are known as digging, taking power, and making the place of emptiness. Power is the treasury and wealth, and the cause of its destruction, and the army is Daṇḍa (梵文天城体：दण्ड，梵文罗马转写：daṇḍa，汉语字面意思： தண்ட， தண்ட), which is the name of the power or glory arising from them. Pratāpaḥ (梵文天城体：प्रताप，梵文罗马转写：pratāpaḥ，汉语字面意思：Splendor), glory. Prabhāvaḥ (梵文天城体：प्रभाव，梵文罗马转写：prabhāvaḥ，汉语字面意思：Power), it is said to be power and strength. That which accomplishes one's own purpose is Upāyaḥ (梵文天城体：उपाय，梵文罗马转写：upāyaḥ，汉语字面意思：Means), means. It has four divisions: Bhedaḥ (梵文天城体：भेद，梵文罗马转写：bhedaḥ，汉语字面意思：भेद， भेद), separation. Daṇḍaḥ (梵文天城体：दण्ड，梵文罗马转写：daṇḍaḥ，汉语字面意思：Punishment), punishment. Sāman, Śāman, reconciliation. Dānaṃ (梵文天城体：दानं，梵文罗马转写：dānaṃ，汉语字面意思：Giving), giving. Furthermore, separation is to separate others from enemies by the trick of ministers and others, and to gather them to one's own side, and it is said to have three divisions: Eliminating joy and attachment, Likewise, creating true joy, Including intimidation, separation is Explained by those who know the three kinds of separation. So it is. Punishment is to impose penalties for violating the law and so on. It is said to have three divisions: Killing and taking wealth, Likewise, completely tormenting. By those who know the means of punishment, Punishment is also explained in three ways. Reconciliation is to pacify enmity and anger with joyful words and giving wealth. It is said to have five divisions: Making each other beneficial, 
 Views and proclaiming virtues, Speaking of true connection, And clearly revealing what will happen. With wise words, you and I Are well known and satisfied. By those who know the peaceful ceremony, It is said that reconciliation is known in five ways. And giving one's own wealth to others is giving, and it is said to have five divisions: Whatever is superior, inferior, or intermediate, Completely giving away wealth, Likewise, giving it back, Giving away what has been taken, Giving away what was not there before, Transforming what is precious to oneself, And giving away what is to be given again. Giving is explained in five ways. So it is. Again, in another way of explaining, Reconciliation, giving, separation, And punishment, these four, With illusion, equanimity, and eye tricks, Are well known as seven means. Although it is said to be seven by adding illusion, equanimity, and eye tricks to the previous four, According to the intention of the author of the text, illusion and equanimity are included in punishment, and eye tricks are included in separation, so it is said that they are not mentioned, but separately.

============================================================

==================== 第 263 段 ====================
【原始藏文】
སུ་ཕྱེ་ནའང་ལེགས་པར་མངོན་ནོ། །འདུམ་པའི་མིང་དུ། སཱནྟྭཾ།མཐུན་བྱེད་ཀྱང་ཟེར། ཕྲ་མས་དབྱེ་ན་སྤྱོ་བའི་མིང་། བྷེ་དཿ ཉེ་འབྱེད། ཨུ་བ་ཛཱ་པཿ ཕྲ་མ་ཟེར། ཆད་པ་གཅོད་པའི་མིང་། སཱ་ཧ་སཾ། ཁྲིམས་འཇལ། དམཿ ཆད་པ། དཎྚཿ ཉེས་ཆད་ཅེས་སོ། །ཆོས་སམ་ལུགས་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བློན་པོ་ལ་སོགས་པ་བརྟག་པར་བྱེད་པ་ནི། ཨུ་པ་དྷཱ། ཉེར་འཛིན། དེ་ལ་དབྱེ་ན་བཞི་སྟེ། ལུགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བརྟག་པ་ལ་ནི། དྷརྨྨོ་པ་དྷཱ། ཆོས་ཉེ་བར་འཛིན་པ་ཟེར། དེ་བཞིན་དུ་ནོར་གྱི་སྒོ་ནས་བརྟག་པ་ནི། ཨརྠོ་པདྷཱ། དོན་ཉེ་བར་འཛིན་པ། འདོད་པའི་སྒོ་ནས་བརྟག་པ་ནི། ཀཱ་མོ་པ་དྷཱ། འདོད་པ་ཉེ་བར་འཛིན་
པ་འཇིག་པའི་སྒོ་ནས་བརྟག་པ་ནི། བྷ་ཡོ་པ་དྷཱ། འཇིགས་པ་ཉེ་བར་འཛིན་པ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་དོན་འདོད་པ་ཐོབ་པའམ་འཇིགས་པ་ལས་ཐར་བའི་དོན་གྱིས་བརྟག་ནས་བླང་དོར་བྱ་ལ། དེ་ཡང་ད་ལྟའམ་སླད་ཀྱི་དོན་ལ་བསམ་ནས་བརྟག་པར་བྱའོ། །དུས་ད་ལྟ་བའི་མིང་ལ།ཏཏྐཱལཿ དེ་དུས་སམ་དུས་འདི། ཏ་དཱ་ཏྭི། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེའམ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཚེ། ཕྱི་དུས་སམ་མ་འོངས་པའི་དུས་ཀྱི་མིང་། ཨཱ་ཡ་ཏིཿ ཕྱི་མའི་དུས། ལས་བྱས་འཕྲལ་དེ་ཉིད་དུ་མཐོང་བའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུའི་མིང་། སཱཾ་དྲྀཥྚི་ཀཾ མཐོང་ཆོས་ཅན་གྱི་འབྲས་བུ། ཕྱི་དུས་སུ་འབྱུང་བའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུའི་མིང་། ཨུ་དརྐྐཿ ཕྱིས་འབྱུང་འབྲས། འཇིགས་པ་ལ་གཉིས་སམ་གསུམ་སྟེ། མེ་ཆུ་སོགས་ཀྱི་འཇིགས་པའི་མིང་། ཨ་དྲྀཥྚཾ། མི་མཐོང་བའི་འཇིགས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། མེ་དང་གནམ་ལྕགས་ནད་དང་ནི། །མུ་གེ་མ་བ་ཀ་དེ་བཞིན། །ཆར་ཆེས་པ་དང་ཆར་མེད་དང་། །བྱི་བ་ཆ་ག་པ་ལ་སོགས། །ཞེས་བཤད་པ་དེ་དག་དང་། གཞན་ཡང་ས་གཡོ་སྐར་མདའ་སོགས་ཀྱི་འཇིགས་པ་ལ་ལས་ཀྱིས་བྱས་པར་འདོད་ཀྱི་བྱེད་པོ་དངོས་སུ་མི་མཐོང་བའི་འཇིགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །རང་གཞན་གྱི་དམག་དཔུང་དང་ཆོམ་རྐུན་བསྲེག་བསྣུན་སོགས་བྱེད་པོ་དངོས་སུ་མཐོང་བ་ལ། དྲྀཥྚཾ། མཐོང་བའི་འཇིགས་པ་ཞེས་བཤད་དེ། མི་ལེགས་བྱེད་དང་ཆད་པ་དང་། །ཕ་རོལ་དཔུང་དང་ཆོམ་རྐུན་ནི། །རྒྱལ་པོའི་དཔུང་གྲོགས་བཏང་མིན་རྣམས། །མི་ལས་བྱུང་བའི་འཇིགས་པར་ཤེས། །ཞེས་བཤད། རྒྱལ་པོ་རྣམས་ལ་རང་ཕྱོགས་ལས་འཇིགས་པ་བྱུང་བའི་མིང་། ཨ་ཧི་བྷ་ཡཾ། སྦྲུལ་ལྟ་བུའི་འཇིགས་པ་ཞེས་སོ། །འདིར། གཉུག་མ་གྲོགས་དང་ཡང་དག་བརྟེན་པ་དང་། །ཡང་དག་འབྲེལ་དང་བྱ་བ་འབྱུང་བ་དང་། །གཡོག་དང་རྣམ་མང་བསྙེན་བཀུར་བྱས་

【汉语翻译】
无论分开与否都很好地显现了。和解的名称是：桑特瓦姆（藏文：སཱནྟྭཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sāntvaṃ，汉语字面意思：和解），也叫作“成办和合”。用离间来区分是呵责的名称：贝达哈（藏文：བྷེ་དཿ，梵文天城体：भेदः，梵文罗马拟音：bhedaḥ，汉语字面意思：离间），近离间。乌巴匝巴哈（藏文：ཨུ་བ་ཛཱ་པཿ，梵文天城体：उपजापः，梵文罗马拟音：upajāpaḥ，汉语字面意思：离间），叫做离间。判处刑罚的名称：萨哈桑（藏文：སཱ་ཧ་སཾ།，梵文天城体：साहसं，梵文罗马拟音：sāhasaṃ，汉语字面意思：强制），处以刑罚。达玛哈（藏文：དམཿ，梵文天城体：दमः，梵文罗马拟音：damaḥ，汉语字面意思：调伏），刑罚。丹达哈（藏文：དཎྚཿ，梵文天城体：दण्डः，梵文罗马拟音：daṇḍaḥ，汉语字面意思：惩罚），叫做惩罚。国王们通过宗教或习俗等方式来考察大臣等，这叫做：乌巴达（藏文：ཨུ་པ་དྷཱ།，梵文天城体：उपधा，梵文罗马拟音：upadhā，汉语字面意思：考察），近执持。它分为四种：通过习俗的方式来考察叫做：达摩乌巴达（藏文：དྷརྨྨོ་པ་དྷཱ།，梵文天城体：धर्मोपधा，梵文罗马拟音：dharmopadhā，汉语字面意思：法近执持）。同样，通过财富的方式来考察叫做：阿托巴达（藏文：ཨརྠོ་པདྷཱ།，梵文天城体：अर्थोपधा，梵文罗马拟音：arthopadhā，汉语字面意思：义近执持）。通过欲望的方式来考察叫做：嘎摩乌巴达（藏文：ཀཱ་མོ་པ་དྷཱ།，梵文天城体：कामोपधा，梵文罗马拟音：kāmopadhā，汉语字面意思：欲近执持）。
通过恐惧的方式来考察叫做：巴约乌巴达（藏文：བྷ་ཡོ་པ་དྷཱ།，梵文天城体：भयोपधा，梵文罗马拟音：bhayopadhā，汉语字面意思：怖近执持）。像这样，通过获得宗教、财富、欲望或者从恐惧中解脱的意义来考察，然后进行取舍。而且，也要考虑到现在或未来的意义来进行考察。现在时的名称是：塔特嘎拉哈（藏文：ཏཏྐཱལཿ，梵文天城体：तत्कालः，梵文罗马拟音：tatkālaḥ，汉语字面意思：彼时），那时或此时。塔达特威（藏文：ཏ་དཱ་ཏྭི།，梵文天城体：तदात्वि，梵文罗马拟音：tadātvī，汉语字面意思：即时），即彼时或即此时。未来时或未来时的名称是：阿亚提（藏文：ཨཱ་ཡ་ཏིཿ，梵文天城体：आयतिः，梵文罗马拟音：āyatiḥ，汉语字面意思：未来），未来的时间。做了业之后立即能看到的业的果报的名称是：桑德利什提康（藏文：སཱཾ་དྲྀཥྚི་ཀཾ，梵文天城体：सांदृष्टिकं，梵文罗马拟音：sāṃdṛṣṭikaṃ，汉语字面意思：现见），现法果。未来出现的业的果报的名称是：乌达尔嘎哈（藏文：ཨུ་དརྐྐཿ，梵文天城体：उदर्क्कः，梵文罗马拟音：udarkkaḥ，汉语字面意思：后起），后生果。恐惧有两种或三种，即火、水等的恐惧的名称是：阿德利什唐（藏文：ཨ་དྲྀཥྚཾ།，梵文天城体：अदृष्टं，梵文罗马拟音：adṛṣṭaṃ，汉语字面意思：不见），叫做不见的恐惧，即：火和冰雹、疾病，饥荒、霜冻也是如此，大雨和无雨，鼠疫、蝗虫等，如是说。此外，地震、流星等的恐惧，认为是业所造，但作者实际上是不可见的恐惧。自己和他人的军队以及盗匪、焚烧、殴打等，作者实际上是可见的，这叫做：德利什唐（藏文：དྲྀཥྚཾ།，梵文天城体：दृष्टं，梵文罗马拟音：dṛṣṭaṃ，汉语字面意思：见），叫做可见的恐惧，即：作恶者和刑罚，敌军和盗匪，国王的军队，朋友背叛等，要知道这些是从人而生的恐惧。国王们对自己一方产生恐惧的名称是：阿希巴扬（藏文：ཨ་ཧི་བྷ་ཡཾ།，梵文天城体：अहिभयं，梵文罗马拟音：ahibhayaṃ，汉语字面意思：蛇怖），像蛇一样的恐惧。这里，天生的朋友和正确的依赖，以及正确的联系和事情的发生，仆人和多种多样的侍奉

【英语翻译】
Whether separated or not, it manifests well. The name for reconciliation is: Sāntvaṃ (Tibetan: སཱནྟྭཾ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: sāntvaṃ, Chinese literal meaning: reconciliation), also called "accomplishing harmony." Distinguishing by discord is the name for reproach: Bhedaḥ (Tibetan: བྷེ་དཿ, Sanskrit Devanagari: भेदः, Sanskrit Romanization: bhedaḥ, Chinese literal meaning: discord), near discord. Ubajāpaḥ (Tibetan: ཨུ་བ་ཛཱ་པཿ, Sanskrit Devanagari: उपजापः, Sanskrit Romanization: upajāpaḥ, Chinese literal meaning: discord), is called discord. The name for imposing punishment is: Sāhasaṃ (Tibetan: སཱ་ཧ་སཾ།, Sanskrit Devanagari: साहस, Sanskrit Romanization: sāhasaṃ, Chinese literal meaning: force), imposing punishment. Damaḥ (Tibetan: དམཿ, Sanskrit Devanagari: दमः, Sanskrit Romanization: damaḥ, Chinese literal meaning: taming), punishment. Daṇḍaḥ (Tibetan: དཎྚཿ, Sanskrit Devanagari: दण्डः, Sanskrit Romanization: daṇḍaḥ, Chinese literal meaning: penalty), is called penalty. When kings examine ministers and others through religion or customs, it is called: Upadhā (Tibetan: ཨུ་པ་དྷཱ།, Sanskrit Devanagari: उपधा, Sanskrit Romanization: upadhā, Chinese literal meaning: examination), near holding. It is divided into four types: examining through customs is called: Dharmopadhā (Tibetan: དྷརྨྨོ་པ་དྷཱ།, Sanskrit Devanagari: धर्मोपधा, Sanskrit Romanization: dharmopadhā, Chinese literal meaning: dharma near holding). Similarly, examining through wealth is called: Arthopadhā (Tibetan: ཨརྠོ་པདྷཱ།, Sanskrit Devanagari: अर्थोपधा, Sanskrit Romanization: arthopadhā, Chinese literal meaning: meaning near holding). Examining through desire is called: Kāmopadhā (Tibetan: ཀཱ་མོ་པ་དྷཱ།, Sanskrit Devanagari: कामोपधा, Sanskrit Romanization: kāmopadhā, Chinese literal meaning: desire near holding).
Examining through fear is called: Bhayopadhā (Tibetan: བྷ་ཡོ་པ་དྷཱ།, Sanskrit Devanagari: भयोपधा, Sanskrit Romanization: bhayopadhā, Chinese literal meaning: fear near holding). In this way, examine through the meaning of obtaining religion, wealth, desire, or liberation from fear, and then accept or reject. Moreover, consider the present or future meaning when examining. The name for the present time is: Tatkālaḥ (Tibetan: ཏཏྐཱལཿ, Sanskrit Devanagari: तत्कालः, Sanskrit Romanization: tatkālaḥ, Chinese literal meaning: that time), that time or this time. Tadātvī (Tibetan: ཏ་དཱ་ཏྭི།, Sanskrit Devanagari: तदात्वि, Sanskrit Romanization: tadātvī, Chinese literal meaning: immediately), that very time or this very time. The name for the future time or the time to come is: Āyatiḥ (Tibetan: ཨཱ་ཡ་ཏིཿ, Sanskrit Devanagari: आयतिः, Sanskrit Romanization: āyatiḥ, Chinese literal meaning: future), the future time. The name for the result of karma that can be seen immediately after doing karma is: Sāṃdṛṣṭikaṃ (Tibetan: སཱཾ་དྲྀཥྚི་ཀཾ, Sanskrit Devanagari: सांदृष्टिकं, Sanskrit Romanization: sāṃdṛṣṭikaṃ, Chinese literal meaning: visible), the result of the present dharma. The name for the result of karma that will appear in the future is: Udarkkaḥ (Tibetan: ཨུ་དརྐྐཿ, Sanskrit Devanagari: उदर्क्कः, Sanskrit Romanization: udarkkaḥ, Chinese literal meaning: subsequent), the subsequent result. There are two or three types of fear, namely the names for the fear of fire, water, etc., are: Adṛṣṭaṃ (Tibetan: ཨ་དྲྀཥྚཾ།, Sanskrit Devanagari: अदृष्टं, Sanskrit Romanization: adṛṣṭaṃ, Chinese literal meaning: unseen), called unseen fear, namely: fire and hail, disease, famine, frost are also like that, heavy rain and no rain, plague, locusts, etc., as it is said. In addition, earthquakes, meteors, and other fears are considered to be caused by karma, but the author is actually an invisible fear. One's own and others' armies, as well as robbers, arson, beatings, etc., the author is actually visible, this is called: Dṛṣṭaṃ (Tibetan: དྲྀཥྚཾ།, Sanskrit Devanagari: दृष्टं, Sanskrit Romanization: dṛṣṭaṃ, Chinese literal meaning: seen), called visible fear, namely: evildoers and punishments, enemy armies and robbers, the king's army, friends who betray, etc., know that these are fears arising from humans. The name for the fear that arises from one's own side for kings is: Ahibhayaṃ (Tibetan: ཨ་ཧི་བྷ་ཡཾ།, Sanskrit Devanagari: अहिभयं, Sanskrit Romanization: ahibhayaṃ, Chinese literal meaning: snake fear), fear like a snake. Here, innate friends and correct reliance, as well as correct connections and the occurrence of things, servants and various kinds of service.

============================================================

==================== 第 264 段 ====================
【原始藏文】
པ་སྟེ། །མཁས་པས་ཕྱོགས་ནི་རྣམ་པ་བདུན་དུ་བཤད། །
ཅེས་པ་ལྟ་བུའི་རང་ཕྱོགས་ལས་འཇིགས་པ་བྱུང་བ་ནི་མཐོང་བ་དང་མི་མཐོང་བ་དང་དེ་གཉིས་ཀ་ཡིན་པ་ཡང་ཡོད་དོ་ཞེས་བཤད། དེས་ན་མི་བདག་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་བརྟག་པ་བཞིའི་སྒོ་ནས་རྒྱལ་སྲིད་བརྟན་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པར་བྱའོ། ༈ །མིའི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལ། ཙཱ་ཏུརྦརྞྱི། རིགས་བཞི། བྲཱཧྨ་ཎཿ ཚངས་སྐྱེས་ཏེ། བྲམ་ཟེའི་རིགས། ཀྵཏྟྲི་ཡཿ རྒྱལ་རིགས། བེ་ཤྱཿ རྗེ་རིགས། ཤཱུ་དྲཱཿ དམངས་རིགས་ཞེས་སོ། །རྒྱལ་རིགས་ལ། བཱ་ཧུ་ཛཿ དཔུང་སྐྱེས། མཱུརྡྡཱ་བྷི་ཥིཀྟཿ སྤྱི་བོར་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱུད། རཱ་ཛནྱ། རྒྱལ་རྒྱུད། ཀྵ་ཏྟྲི་ཡཿ རྨ་སྐྱོབ། བི་རཱ་ཛ྄་དང་། བི་རཱཊ྄། རྒྱལ་རིགས་སམ་རྣམ་གསལ། ཞེས་སོ། །བྲམ་ཟེ་ལ། བི་པྲཿ བྲམ་ཟེ། བྲཱ་ཧྨ་ཎཿ ཚངས་སྐྱེས། དྭི་ཛ་ཏི། གཉིས་སྐྱེས། ཨ་གྲ་ཛཿ སྔོན་སྐྱེས། བྷཱུ་དེ་བཿ ས་ལྷ། བཱ་ཌ་བཿ ཚངས་བྱུང་། ཞེས་དང་། གཞན་ཡང་། དྭི་ཛཿ གཉིས་སྐྱེས། ཤྲེ་ཥྛ་བརྑཿ རིགས་མཆོག །པུ་ན་རུཀྟ་ཛབྡན྄། སླར་བརྗོད་སྐྱེས། ཀ་ཙོ་ནི་ཡཿ སྐྲ་འདྲེན། མཻ་ཏྲཿ གཉེན་ལྡན། སཱུ་ཏྲ་ཀཎྛ། ཚངས་སྐུད་མགུལ་རྣམས་ཀྱང་བཤད་དོ། །རྗེའུ་རིགས་ལ། བཻ་ཤྱ། དང་། བཻ་ཤྱཱཿ རྗེ་རིགས། ཨཱུ་རུ་ཛཿ ཛཱཿ བརླ་སྐྱེས།ཨཱུ་ར་བྱཱཿ དང་། ཨུ་རུ་བྱ། བརླ་བྱུང་། ཨཪྻྻཿ དང་། ཨ ། ཇོ་བོ། བྷཱུ་མི་སྦྲྀ་ཤཿ ཤ྄། ས་འཛིན། བི་ཤཿ དང་། བི་ཤ྄། རྗེ་བུའང་ཟེར། དམངས་རིགས་ལ། ཤཱུ་དྲ། དང་། ཤཱུ་དྲཱཿ དམངས་རིགས། ཛ་གྷ་ནྱ་ཛཱ། བྱིན་པ་སྐྱེས། ཨ་བ་ར་བརྞྞཿ རིགས་དམན། པྲྀ་ཥ་ལཱ། ཆོས་ཀྱང་ཟེར། པྲྀ་ཤ་ལཱི། དམངས་མོའོ། །རིགས་བཞི་དེའི་ནང་ནས་བྲམ་ཟེ་དང་རྒྱལ་རིགས་མཆོག་སྟེ། ཀྵཏྟྲི་ཡ་མ་ཧཱ་སཱ་ལ་ཀུ་ལཾ། རྒྱལ་རིགས་ཤིང་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ། བྲཱ་ཧྨ་ཎ་མ་ཧཱ་སཱ་ལ་ཀུ་ལཾ། བྲམ་ཟེའི་རིགས་ཤིང་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ། གྲྀ་ཧ་པ་ཏི་མ་ཧཱ་སཱ་ལ་ཀུ་ལམ྄། ཁྱིམ་བདག་
གི་རིགས་ཤིང་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ་ཞེས་ཤིང་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་ལ་རྩ་ལག་དང་འཁོར་སོགས་མང་ལ་རྒྱས་པ་དཔེར་བྱས་པའོ། །ཨུཙྪ་ཀུ་ལཾ། རིགས་མཐོ་བ། ཨ་བྷི་ཛཱ་ཧཾ། རིགས་བཙུན་པ། རིགས་མཆོག་ལྡན་མ་འཆོལ་བའི་མིང་། མ་ཧཱ་ཀུ་ལཿ རིགས་ཆེན་པོ། མཱ་ཧཱ་ཀུ་ལཿ རིགས་ཆེན་པོར་བྱུང་བ། ཀུ་ལི་ནཿ རིགས་བཟང་། འདིར་རྐྱེན་གྱི་ཁྱད་པར་གྱི། ཀུ་ལྱཿ དང་། ཀཽ་ལ་ཡ་ཀཿ དག་ཀྱང་ངོ་། །ཨཱཿ འཕགས་རིགས། ས་བྷྱཿ མཆོག་ལྡན། སཛྫ་ནཿ སྐྱེས་བུ་དམ་པ། སཱ་དྷུཿ ལེགས་པ་ཞེས་སོ། །ནཱི་ཙ་ཀུ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "པ་སྟེ། །མཁས་པས་ཕྱོགས་ནི་རྣམ་པ་བདུན་དུ་བཤད། །\nཅེས་པ་ལྟ་བུའི་རང་ཕྱོགས་ལས་འཇིགས་པ་བྱུང་བ་ནི་མཐོང་བ་དང་མི་མཐོང་བ་དང་དེ་གཉིས་ཀ་ཡིན་པ་ཡང་ཡོད་དོ་ཞེས་བཤད། དེས་ན་མི་བདག་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་བརྟག་པ་བཞིའི་སྒོ་ནས་རྒྱལ་སྲིད་བརྟན་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པར་བྱའོ། ༈ །མིའི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལ། ཙཱ་ཏུརྦརྞྱི། རིགས་བཞི། བྲཱཧྨ་ཎཿ ཚངས་སྐྱེས་ཏེ། བྲམ་ཟེའི་རིགས། ཀྵཏྟྲི་ཡཿ རྒྱལ་རིགས། བེ་ཤྱཿ རྗེ་རིགས། ཤཱུ་དྲཱཿ དམངས་རིགས་ཞེས་སོ། །རྒྱལ་རིགས་ལ། བཱ་ཧུ་ཛཿ དཔུང་སྐྱེས། མཱུརྡྡཱ་བྷི་ཥིཀྟཿ སྤྱི་བོར་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱུད། རཱ་ཛནྱ། རྒྱལ་རྒྱུད། ཀྵ་ཏྟྲི་ཡཿ རྨ་སྐྱོབ། བི་རཱ་ཛ྄་དང་། བི་རཱཊ྄། རྒྱལ་རིགས་སམ་རྣམ་གསལ། ཞེས་སོ། །བྲམ་ཟེ་ལ། བི་པྲཿ བྲམ་ཟེ། བྲཱ་ཧྨ་ཎཿ ཚངས་སྐྱེས། དྭི་ཛ་ཏི། གཉིས་སྐྱེས། ཨ་གྲ་ཛཿ སྔོན་སྐྱེས། བྷཱུ་དེ་བཿ ས་ལྷ། བཱ་ཌ་བཿ ཚངས་བྱུང་། ཞེས་དང་། གཞན་ཡང་། དྭི་ཛཿ གཉིས་སྐྱེས། ཤྲེ་ཥྛ་བརྑཿ རིགས་མཆོག །པུ་ན་རུཀྟ་ཛབྡན྄། སླར་བརྗོད་སྐྱེས། ཀ་ཙོ་ནི་ཡཿ སྐྲ་འདྲེན། མཻ་ཏྲཿ གཉེན་ལྡན། སཱུ་ཏྲ་ཀཎྛ། ཚངས་སྐུད་མགུལ་རྣམས་ཀྱང་བཤད་དོ། །རྗེའུ་རིགས་ལ། བཻ་ཤྱ། དང་། བཻ་ཤྱཱཿ རྗེ་རིགས། ཨཱུ་རུ་ཛཿ ཛཱཿ བརླ་སྐྱེས།ཨཱུ་ར་བྱཱཿ དང་། ཨུ་རུ་བྱ། བརླ་བྱུང་། ཨཪྻྻཿ དང་། ཨ ། ཇོ་བོ། བྷཱུ་མི་སྦྲྀ་ཤཿ ཤ྄། ས་འཛིན། བི་ཤཿ དང་། བི་ཤ྄། རྗེ་བུའང་ཟེར། དམངས་རིགས་ལ། ཤཱུ་དྲ། དང་། ཤཱུ་དྲཱཿ དམངས་རིགས། ཛ་གྷ་ནྱ་ཛཱ། བྱིན་པ་སྐྱེས། ཨ་བ་ར་བརྞྞཿ རིགས་དམན། པྲྀ་ཥ་ལཱ། ཆོས་ཀྱང་ཟེར། པྲྀ་ཤ་ལཱི། དམངས་མོའོ། །རིགས་བཞི་དེའི་ནང་ནས་བྲམ་ཟེ་དང་རྒྱལ་རིགས་མཆོག་སྟེ། ཀྵཏྟྲི་ཡ་མ་ཧཱ་སཱ་ལ་ཀུ་ལཾ། རྒྱལ་རིགས་ཤིང་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ། བྲཱ་ཧྨ་ཎ་མ་ཧཱ་སཱ་ལ་ཀུ་ལཾ། བྲམ་ཟེའི་རིགས་ཤིང་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ། གྲྀ་ཧ་པ་ཏི་མ་ཧཱ་སཱ་ལ་ཀུ་ལམ྄། ཁྱིམ་བདག་\nགི་རིགས་ཤིང་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ་ཞེས་ཤིང་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་ལ་རྩ་ལག་དང་འཁོར་སོགས་མང་ལ་རྒྱས་པ་དཔེར་བྱས་པའོ། །ཨུཙྪ་ཀུ་ལཾ། རིགས་མཐོ་བ། ཨ་བྷི་ཛཱ་ཧཾ། རིགས་བཙུན་པ། རིགས་མཆོག་ལྡན་མ་འཆོལ་བའི་མིང་། མ་ཧཱ་ཀུ་ལཿ རིགས་ཆེན་པོ། མཱ་ཧཱ་ཀུ་ལཿ རིགས་ཆེན་པོར་བྱུང་བ། ཀུ་ལི་ནཿ རིགས་བཟང་། འདིར་རྐྱེན་གྱི་ཁྱད་པར་གྱི། ཀུ་ལྱཿ དང་། ཀཽ་ལ་ཡ་ཀཿ དག་ཀྱང་ངོ་། །ཨཱཿ འཕགས་རིགས། ས་བྷྱཿ མཆོག་ལྡན། སཛྫ་ནཿ སྐྱེས་བུ་དམ་པ། སཱ་དྷུཿ ལེགས་པ་ཞེས་སོ། །ནཱི་ཙ་ཀུ",
  "chinese_translation": "སྟེ། །智者说方向有七种。 །\n像这样，从自己方面产生的恐惧，据说也有可见的、不可见的以及两者都是的情况。因此，人主智者们应该精通通过四种观察来巩固王政的方法。༈ །人类的分类有：ཙཱ་ཏུརྦརྞྱི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）四种姓。བྲཱཧྨ་ཎཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）梵天生，即婆罗门种姓。ཀྵཏྟྲི་ཡཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）刹帝利种姓。བེ་ཤྱཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吠舍种姓。ཤཱུ་དྲཱཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）首陀罗种姓。刹帝利种姓有：བཱ་ཧུ་ཛཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）臂生。མཱུརྡྡཱ་བྷི་ཥིཀྟཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）顶受灌顶的血统。རཱ་ཛནྱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）王族。ཀྵ་ཏྟྲི་ཡཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）护伤。བི་རཱ་ཛ྄་和བི་རཱཊ྄། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）王族或显明。婆罗门有：བི་པྲཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）婆罗门。བྲཱ་ཧྨ་ཎཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）梵天生。དྭི་ཛ་ཏི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）二生。ཨ་གྲ་ཛཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）先出生。བྷཱུ་དེ་བཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）地神。བཱ་ཌ་བཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）梵天生。还有：དྭི་ཛཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）二生。ཤྲེ་ཥྛ་བརྑཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） श्रेष्ठवर्ण， श्रेष्ठavarna， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavarṇa， श्रेष्ठavar

============================================================

==================== 第 265 段 ====================
【原始藏文】
་ལཾ། རིགས་དམའ། བི་བརྞྞཿ རིགས་བྲལ་ལམ་གྲགས་མེད། པཱ་མ་རཿ མ་རབས། ནཱི་ཙཿ དམན་པ། པྲཱ་ཀྲྀ་ཏཿ ཐ་མལ་པ་ཞེས་སོ། །གདོལ་བའི་རིགས་ཀྱི་མིང་། མཱ་ཏཾ་གཿ གདོལ་པ་སྟེ་མཱ་ཏཾ་གའི་རྒྱུད་ཡིན་པས་སོ། །ཙཎྜཱ་ལཿ གདོལ་བའམ་སྒྲ་འདོམ་ན་གཏུམ་བྱེད་དང་། ཆོས་མེད་སྡིག་གནས་སོགས་ཟེར།ཡུལ་གྱི་སྒོ་ནས། ཀི་རཱ་ཏཿ མོན་པ། ཤ་བ་རཿ རི་ཁྲོད་པའམ་རེས་ལོ་ཤ་མས་ཅན་ཡང་ཟེར། པུ་ལིནྡ། རི་ཁྲོད་པའམ་མཐའ་འཁོབ་པ་སྟེ། རི་བྲག་སོགས་ཀྱི་གནས་ན་ཡོད་པ་ཡུལ་ཆེན་པོའི་དབུས་ཀྱི་རིགས་སུ་བགྲང་བ་མེད་པ་ལ་ཟེར་ཀྱང་། གནས་སྐབས་སུ་རི་ཁྲོད་འགྲིམ་པ་ལའང་མིང་དེ་ཐོགས། དེ་ལྟར། ཀི་རཱ་ཏཿ དང་། ཤ་བ་རཿ དང་། པུ་ལིནྡཿ གསུམ་གདོལ་བའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་བགྲང་སྟེ་དེ་དག་གི་སྤྱི་མིང་། མྱེཙྪཱ། ཀླ་ཀློ་ཟེར། ཏཱི་ར་བཿ ཀླ་ཀློ། མུ་སུ་རྨཱ་ནྶ། འང་ཀླ་ཀློའི་མིང་སྟེ་ཀླ་ཀློ་ཏ་ཟིག་པའི་ལུགས་འཛིན་པའི་མིང་ངོ་། །སྤྱིར་མཐའ་ཁོབ་ཀྱི་ཀླ་ཀློ་དེ་དག་བ་ལང་གི་ཤ་ཟ་ཞིང་ཀུན་སྤྱོད་དམན་པ་སྐད་གཞན་ལ་འཇུག་མི་ནུས་པའོ། །དེའི་མོན་པ་དང་རི་ཁྲོད་པ་གཉིས་ཀར། པ་ཏྲ་ཤ་བ་རཿ རི་ཁྲོད་ལོ་མ་ཅན་ཞེས་ལོ་མའི་ཤམས་ཐབས་གྱོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་རྨ་བྱའི་མཇུག་སྒྲོ་སོགས་ཀྱི་སྨད་གཡོགས་བགོ་བའང་ཡོད་དོ། །
བུ་ཀ་སཿ དང་། ཌོཾ་བཿ གཡུང་པོ་སྟེ། དེ་གཉིས་ཀྱང་རིགས་ཆེན་པོའི་གྲངས་སུ་མི་གཏོགས་པའི་རིགས་དམན་པ་གདོལ་བའི་མིང་། གདོལ་བ་ནི་ཚངས་པའི་ལུས་གང་ལས་སྐྱེས་པའི་གནས་མི་ཤེས་སོ། །ཞེས་བྲམ་ཟེ་རྣམས་འཛེར། ཁ་ཅིག་གིས་ཚངས་པ་ཀུན་གྱི་བྱེད་པོ་ཡིན་པས། དེ་ལས་སྐྱེ་དགོས་པ་འདྲ་ཞེས་ཟེར། རིགས་དམན་པ་ལ། སྨེ་ཤཿ སྟེ་འཇིག་རྟེན་པའི་བཙོག་ལྟ་བ་ལ་ཟེར། བྱ་བའི་སྒོ་ནས་རྔོན་བྱེད་པ་སོགས་ངན་པའི་ལས་ཅན་དང་། ཡུལ་གྱི་སྒོ་ནས་དམན་པ་རི་ཁྲོད་པ་དང་། ཀླ་ཀློ་དང་། པྲ་ཏྱཏྣ་ཛ་ན་པ་དམ྄། མཐའ་འཁོབ་ཀྱི་མི་དང་། མོན་པ་ཞེས་སོགས་མིང་བཏགས་པ་འདི་ལྟ་བུ་རྣམས་ལ་གདོལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །གདོལ་པའམ་རིགས་དམན་པ་དེའི་མིང་དུ། བླ་བཿ མཐར་འགྲོ་སྟེ་རིགས་ཀུན་གྱི་ཐ་མ་ཡིན་པས་དང་། ཨནྟ་ཛཿ མཐར་སྐྱེས། དི་བཱ་ཀིརྟི། ཉིན་མ་གྲགས། པུཀྐ་ས྄། དགེ་འཛོམས།པུཏྐ་ཤཿ སྨད་འགྲོ། ནི་ཥཱ་དཿ སྡིག་གནས། ཛ་ནངྒ་མ། ཆོས་མེད་འགྲོ། ཨནྟི་བཱ་སཱིཿ མཐར་གནས། དུརྐུ་ལཾ། རིགས་ངན་དང་སྨེ་བ་ཅན། ཤཱ་བ་ཙཿ ཁྱི་ཟན་ཞེས་སུ་བརྗོད་དོ། །སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་རིགས་སྤྱིའི་མིང་། གོ་ཏྲཾ། རིགས། སནྟ་ཏིཿ རྒྱུད།

【汉语翻译】
་ལཾ། 种姓低劣。བི་བརྞྞཿ 种姓分离或无名。པཱ་མ་རཿ 恶劣。ནཱི་ཙཿ 低贱。པྲཱ་ཀྲྀ་ཏཿ 庸常之意。 贱民种姓之名。མཱ་ཏཾ་གཿ 贱民，因是མཱ་ཏཾ་གའི་的后裔。ཙཎྜཱ་ལཿ 贱民，或若分析词义，意为凶暴者，亦指无信仰的罪人等。从地域而言：ཀི་རཱ་ཏཿ 门巴（族）。ཤ་བ་རཿ 住在山里的人，或指穿着树叶衣服的人。པུ་ལིནྡ། 住在山里的人或边地人，即住在山岩等地，不被视为大国中心的种姓。有时也指暂时住在山里的人。如此，ཀི་རཱ་ཏཿ 和ཤ་བ་རཿ 和པུ་ལིནྡཿ 三者被认为是贱民的类别，它们的总称是མྱེཙྪཱ། 指克拉-克罗。ཏཱི་ར་བཿ 克拉-克罗。མུ་སུ་རྨཱ་ནྶ། 也是克拉-克罗的名字，指信奉克拉-克罗塔吉克教义的人。一般来说，边地的克拉-克罗吃牛肉，行为低劣，不能理解其他语言。其中，门巴（族）和住在山里的人，也被称为པ་ཏྲ་ཤ་བ་རཿ，意为山里的树叶人，因为他们穿着树叶做的衣服。也有人穿孔雀尾羽等做的下裙。
བུ་ཀ་སཿ 和ཌོཾ་བཿ 庸薄之人，这二者也不属于大种姓，是低贱的贱民之名。贱民不知从梵天身体何处所生。婆罗门们如此轻蔑地说。有些人说梵天是万物的创造者，所以似乎必须从他那里出生。对于低种姓的人，སྨེ་ཤཿ 指世俗的污秽之人。从行为上来说，指从事狩猎等恶劣行为的人；从地域上来说，指低贱的山里人、克拉-克罗，以及པྲ་ཏྱཏྣ་ཛ་ན་པ་དམ྄，边地之人，门巴（族）等等，像这样命名的都称为贱民。作为贱民或低种姓的名字：བླ་བཿ 走到尽头，因为是所有种姓的末等。ཨནྟ་ཛཿ 末生。དི་བཱ་ཀིརྟི། 白天出名。པུཀྐ་ས྄། 善聚。པུཏྐ་ཤཿ 卑贱行者。ནི་ཥཱ་དཿ 罪恶处。ཛ་ནངྒ་མ། 无信仰行者。ཨནྟི་བཱ་སཱིཿ 末处居住者。དུརྐུ་ལཾ། 恶种姓和有污点者。ཤཱ་བ་ཙཿ 被称为食狗者。 各种生物的种姓总称。གོ་ཏྲཾ། 种姓。སནྟ་ཏིཿ  বংশ。

【英语翻译】
་ལཾ། Low caste. བི་བརྞྞཿ Caste separation or nameless. པཱ་མ་རཿ Inferior. ནཱི་ཙཿ Base. པྲཱ་ཀྲྀ་ཏཿ Meaning ordinary. Names of the outcaste caste. མཱ་ཏཾ་གཿ Outcaste, because it is a descendant of མཱ་ཏཾ་གའི་. ཙཎྜཱ་ལཿ Outcaste, or if the word is analyzed, it means a violent person, and also refers to a faithless sinner, etc. From a geographical point of view: ཀི་རཱ་ཏཿ Monpa (ethnic group). ཤ་བ་རཿ A person living in the mountains, or also refers to a person wearing leaf clothes. པུ་ལིནྡ། A person living in the mountains or a borderlander, that is, living in mountains, rocks, etc., and not counted as a caste in the center of a large country. Sometimes it also refers to a person who temporarily lives in the mountains. Thus, ཀི་རཱ་ཏཿ and ཤ་བ་རཿ and པུ་ལིནྡཿ are counted as categories of outcastes, and their general name is མྱེཙྪཱ། Refers to Kla-Klo. ཏཱི་ར་བཿ Kla-Klo. མུ་སུ་རྨཱ་ནྶ། It is also the name of Kla-Klo, referring to those who adhere to the teachings of Kla-Klo Tajik. In general, the Kla-Klo in the border areas eat beef, behave poorly, and cannot understand other languages. Among them, the Monpa (ethnic group) and the people living in the mountains are also called པ་ཏྲ་ཤ་བ་རཿ, meaning mountain leaf people, because they wear clothes made of leaves. Some people also wear lower skirts made of peacock tail feathers, etc.
བུ་ཀ་སཿ and ཌོཾ་བཿ Vulgar people, these two also do not belong to the large caste, and are the names of the lowly outcaste. The outcaste does not know from which part of Brahma's body he was born. The Brahmins say so contemptuously. Some say that Brahma is the creator of all things, so it seems that he must be born from him. For people of low caste, སྨེ་ཤཿ refers to worldly filthy people. From the point of view of behavior, it refers to people who engage in bad deeds such as hunting; from the point of view of region, it refers to lowly mountain people, Kla-Klo, and པྲ་ཏྱཏྣ་ཛ་ན་པ་དམ྄, border people, Monpa (ethnic group), etc. Those named like this are called outcastes. As the name of an outcaste or low caste: བླ་བཿ Going to the end, because it is the last of all castes. ཨནྟ་ཛཿ Last born. དི་བཱ་ཀིརྟི། Famous during the day. པུཀྐ་ས྄། Gathering of virtues. པུཏྐ་ཤཿ Base goer. ནི་ཥཱ་དཿ Place of sin. ཛ་ནངྒ་མ། Faithless goer. ཨནྟི་བཱ་སཱིཿ Dweller at the end. དུརྐུ་ལཾ། Bad caste and stained person. ཤཱ་བ་ཙཿ Called dog eater. The general name of the castes of various creatures. གོ་ཏྲཾ། Caste. སནྟ་ཏིཿ Lineage.

============================================================

==================== 第 266 段 ====================
【原始藏文】
 ཛ་ན་ནཾ། ཆོ་འབྲངས། ཀུ་ལཾ། རིགས་སམ་རུས། བི་བཏྟིཿ རྒྱུད་པ། སནྟཱ་ནཿ རྒྱུད་པ། ཨ་བྷི་ཛ་ནཿ རྩ་ལག །ཨ་ནཱ་ཡཿ རྗེས་སྐྱེས། བཾ་ཤཿ རིགས་རྒྱུད། ཨ་ན྄་བཱ་ཡཿ རྩ་ཁྲིད་དམ་རྗེས་འབྲེལ། བརྞྞ། རིགས་ཏེ་རིགས་བཞིའི་ཐུན་མོང་ངོ་། །རིགས་ལས་བྱུང་བ་ཙམ་གྱི་མིང་། བཱི་ཛྱཿ རིགས་ལས་བྱུང་། བྱེ་བྲག་རྒྱལ་རིགས་ལས་བྱུང་བ་ལ། རཱ་ཛ་བཱི་ཛི་ན྄། ཛཱི། རྒྱལ་པོའི་ས་བོན་ཅན། རཱ་ཛྱི་བཾ་ཤྱཿ རྒྱལ་བ་བརྒྱུད་པ་ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། ༈ །གཞན་བྱ་བ་ལ་ཞུགས་པའི་སྒོ་ནས་མིང་ཐོགས་པ། མཆོད་འོས་ཡོན་ཏན་དུ་གྱུར་པ། གུ་རུཿ བླ་མ། ཨདྷྱཱ་བ་ཀཿ
དང་། ཨུ་པཱ་དྷྱཱ་ཡཿ མཁན་པོ། ཨཱ་ཙཱཿ སློབ་དཔོན། བྲཧྨ་ཙཱ་རཱི། ཚངས་པར་སྤྱོད་པ། བྷི་ཀྵུཿ སློང་མོ་མཁན་ནམ་དགེ་སློང་སྟེ། ཕྱི་རོལ་པའི་ཀློག་པ་སློང་མོས་རྒྱུ་བ་དང་ནང་པའི་བསྙེན་རྫོགས་པའི་མིང་ཡང་དེའོ། །ཤོ་ཏྲི་ཡཿ ཐོས་ལྡན། པྲ་ཏཱི། བརྟུལ་ཞུགས་ཅན། ཡཥྚཱ། མཆོད་སྦྱིན་པ་ཕྱི་རོལ་པའི་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་སོགས་སོ། །ཤི་ཥྱཿ སློབ་མ། ཚཱཏྟྲཿ གྲ་པ། ཨནྟེ་བཱ་སཱི། ཉེ་གནས། བྲཧྨ་ཙཪྻཱ་ཤྲ་མཿ ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པ། ས་བྲཧྨ་ཙཱ་རི་ཎཿ ཚངས་པར་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་ཅན། ཤྲ་མ་ཎཿ དགེ་སྦྱོང་། ཏ་པ་སྭཱི། དཀའ་ཐུབ་ཅན། མུ་ནིཿ ཐུབ་པ། དཱནྟཿ དུལ་བ། བརྞྞི་ནཿ སྔགས་ལྡན། རྀ་ཥི་དང་། རྀ་ཥི་ཡཿ བུད་མེད་ཀྱི་རྟགས་བྱས་ན། རྀ་ཥཱི། དྲང་སྲོང་། ས་ཏྱ་བ་ཙསཿ བདེན་སྨྲ། ཡ་ཏོ་ནཿ སྡོམ་བཙོན། ཡ་ཏི། དང་། ཏ་ཡཿ སྡོམ་ལྡན། ཡ་མཿ སྡོམ་པ་སྟེ་སྲུང་སྡོམ་བྱེད་པའི་ལས་ཀྱི་མིང་། པ་བི་ཏྲཿ གཙང་བ། པྲ་ཡ་ཏཿ རབ་བསྡམ། པཱུ་ཏཿ དག་པ་དམ་པའི་རིགས་ཅན་གྱི་མིང་། ཨཱཪྻྱཿ འཕགས་རིགས། ས་བྷྱཿ མཆོག་ལྡན། སཛྫ་ནཿ སྐྱེས་བུ་དམ་པ། སཱ་དྷུཿ ལེགས་པ། དཀྵི་ཎཱི་ཡཿ སྦྱིན་གནས་སམ་ཡོན་གནས། དཀྵི་ཎཱརྷཿ ཡོན་སྦྱིན་འོས། དཀྵི་ཎྱཿ སྦྱིན་འོས། པཱུཛྱཿ མཆོད་བྱ། པྲ་ཏཱིཀྵྱཿ མཆོད་འོས། སུ་ཀྲྀ་ཏིན྄། ན་མ་ཏཱི། ལེགས་བྱས་ཅན། བུཎྱ་བ་ཏ྄། ཏ་མ་བཱན། བསོད་ནམས་ཅན། དྷ་ནྱཿ བསགས་པ་ཅན། མ་ཧེཙྪཿ བློ་ཆེ་བ། མ་ཧཱ་ཤ་ཡཿ བསམ་པ་ཡངས་པ། ཧྲྀ་ད་ཡཱ་ལུཿ སྙིང་དགེ་བ། སུ་ཧྲྀ་ད་ཡཿ དགེ་བའི་ཡིད་ཅན། མ་ཧོཏྶཱ་ཧཿ སྤྲོ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ་བརྩོན་ཆེན་ལྡན་པའི་མིང་། མ་ཧོ་ཏྱ་མཿ འབད་པ་ཆེན་པོ། ནི་པུ་ཎཿ མཁས་པ། པྲ་བཱི་ཎཿ རབ་ཤེས། ཨ་བྷི་ཛྙཱཿ མངོན་དུ་ཤེས་པ། བི་ཛྙཿ རྣམ་ཤེས། ནིཥྞཱ་ཏཿ ངེས་གོམས། ཤི་ཀྵི་ཏཿ
བསླབས་པ། བི་ཛྙཱ་ནི

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ཛ་ན་ནཾ། ཆོ་འབྲངས། ཀུ་ལཾ། རིགས་སམ་རུས། བི་བཏྟིཿ རྒྱུད་པ། སནྟཱ་ནཿ རྒྱུད་པ། ཨ་བྷི་ཛ་ནཿ རྩ་ལག །ཨ་ནཱ་ཡཿ རྗེས་སྐྱེས། བཾ་ཤཿ རིགས་རྒྱུད། ཨ་ན྄་བཱ་ཡཿ རྩ་ཁྲིད་དམ་རྗེས་འབྲེལ། བརྞྞ། རིགས་ཏེ་རིགས་བཞིའི་ཐུན་མོང་ངོ་། །རིགས་ལས་བྱུང་བ་ཙམ་གྱི་མིང་། བཱི་ཛྱཿ རིགས་ལས་བྱུང་། བྱེ་བྲག་རྒྱལ་རིགས་ལས་བྱུང་བ་ལ། རཱ་ཛ་བཱི་ཛི་ན྄། ཛཱི། རྒྱལ་པོའི་ས་བོན་ཅན། རཱ་ཛྱི་བཾ་ཤྱཿ རྒྱལ་བ་བརྒྱུད་པ་ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། ༈ །གཞན་བྱ་བ་ལ་ཞུགས་པའི་སྒོ་ནས་མིང་ཐོགས་པ། མཆོད་འོས་ཡོན་ཏན་དུ་གྱུར་པ། གུ་རུཿ བླ་མ། ཨདྷྱཱ་བ་ཀཿ\nདང་། ཨུ་པཱ་དྷྱཱ་ཡཿ མཁན་པོ། ཨཱ་ཙཱཿ སློབ་དཔོན། བྲཧྨ་ཙཱ་རཱི། ཚངས་པར་སྤྱོད་པ། བྷི་ཀྵུཿ སློང་མོ་མཁན་ནམ་དགེ་སློང་སྟེ། ཕྱི་རོལ་པའི་ཀློག་པ་སློང་མོས་རྒྱུ་བ་དང་ནང་པའི་བསྙེན་རྫོགས་པའི་མིང་ཡང་དེའོ། །ཤོ་ཏྲི་ཡཿ ཐོས་ལྡན། པྲ་ཏཱི། བརྟུལ་ཞུགས་ཅན། ཡཥྚཱ། མཆོད་སྦྱིན་པ་ཕྱི་རོལ་པའི་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་སོགས་སོ། །ཤི་ཥྱཿ སློབ་མ། ཚཱཏྟྲཿ གྲ་པ། ཨནྟེ་བཱ་སཱི། ཉེ་གནས། བྲཧྨ་ཙཪྻཱ་ཤྲ་མཿ ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པ། ས་བྲཧྨ་ཙཱ་རི་ཎཿ ཚངས་པར་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་ཅན། ཤྲ་མ་ཎཿ དགེ་སྦྱོང་། ཏ་པ་སྭཱི། དཀའ་ཐུབ་ཅན། མུ་ནིཿ ཐུབ་པ། དཱནྟཿ དུལ་བ། བརྞྞི་ནཿ སྔགས་ལྡན། རྀ་ཥི་དང་། རྀ་ཥི་ཡཿ བུད་མེད་ཀྱི་རྟགས་བྱས་ན། རྀ་ཥཱི། དྲང་སྲོང་། ས་ཏྱ་བ་ཙསཿ བདེན་སྨྲ། ཡ་ཏོ་ནཿ སྡོམ་བཙོན། ཡ་ཏི། དང་། ཏ་ཡཿ སྡོམ་ལྡན། ཡ་མཿ སྡོམ་པ་སྟེ་སྲུང་སྡོམ་བྱེད་པའི་ལས་ཀྱི་མིང་། པ་བི་ཏྲཿ གཙང་བ། པྲ་ཡ་ཏཿ རབ་བསྡམ། པཱུ་ཏཿ དག་པ་དམ་པའི་རིགས་ཅན་གྱི་མིང་། ཨཱཪྻྱཿ འཕགས་རིགས། ས་བྷྱཿ མཆོག་ལྡན། སཛྫ་ནཿ སྐྱེས་བུ་དམ་པ། སཱ་དྷུཿ ལེགས་པ། དཀྵི་ཎཱི་ཡཿ སྦྱིན་གནས་སམ་ཡོན་གནས། དཀྵི་ཎཱརྷཿ ཡོན་སྦྱིན་འོས། དཀྵི་ཎྱཿ སྦྱིན་འོས། པཱུཛྱཿ མཆོད་བྱ། པྲ་ཏཱིཀྵྱཿ མཆོད་འོས། སུ་ཀྲྀ་ཏིན྄། ན་མ་ཏཱི། ལེགས་བྱས་ཅན། བུཎྱ་བ་ཏ྄། ཏ་མ་བཱན། བསོད་ནམས་ཅན། དྷ་ནྱཿ བསགས་པ་ཅན། མ་ཧེཙྪཿ བློ་ཆེ་བ། མ་ཧཱ་ཤ་ཡཿ བསམ་པ་ཡངས་པ། ཧྲྀ་ད་ཡཱ་ལུཿ སྙིང་དགེ་བ། སུ་ཧྲྀ་ད་ཡཿ དགེ་བའི་ཡིད་ཅན། མ་ཧོཏྶཱ་ཧཿ སྤྲོ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ་བརྩོན་ཆེན་ལྡན་པའི་མིང་། མ་ཧོ་ཏྱ་མཿ འབད་པ་ཆེན་པོ། ནི་པུ་ཎཿ མཁས་པ། པྲ་བཱི་ཎཿ རབ་ཤེས། ཨ་བྷི་ཛྙཱཿ མངོན་དུ་ཤེས་པ། བི་ཛྙཿ རྣམ་ཤེས། ནིཥྞཱ་ཏཿ ངེས་གོམས། ཤི་ཀྵི་ཏཿ\nབསླབས་པ། བི་ཛྙཱ་ནི",
  "chinese_translation": "ཛ་ན་ནཾ། ཆོ་འབྲང་། ཀུ་ལཾ། རིགས་སམ་རུས། བི་བཏྟིཿ རྒྱུད་པ། སནྟཱ་ནཿ རྒྱུད་པ། ཨ་བྷི་ཛ་ནཿ རྩ་ལག །ཨ་ནཱ་ཡཿ རྗེས་སྐྱེས། བཾ་ཤཿ རིགས་རྒྱུད། ཨ་ན྄་བཱ་ཡཿ རྩ་ཁྲིད་དམ་རྗེས་འབྲེལ། བརྞྞ། རིགས་ཏེ་རིགས་བཞིའི་ཐུན་མོང་ངོ་། །རིགས་ལས་བྱུང་བ་ཙམ་གྱི་མིང་། བཱི་ཛྱཿ རིགས་ལས་བྱུང་། བྱེ་བྲག་རྒྱལ་རིགས་ལས་བྱུང་བ་ལ། རཱ་ཛ་བཱི་ཛི་ན྄། ཛཱི། རྒྱལ་པོའི་ས་བོན་ཅན། རཱ་ཛྱི་བཾ་ཤྱཿ རྒྱལ་བ་བརྒྱུད་པ་ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །\n\nགཞན་བྱ་བ་ལ་ཞུགས་པའི་སྒོ་ནས་མིང་ཐོགས་པ། མཆོད་འོས་ཡོན་ཏན་དུ་གྱུར་པ། གུ་རུཿ བླ་མ། ཨདྷྱཱ་བ་ཀཿ དང་། ཨུ་པཱ་དྷྱཱ་ཡཿ མཁན་པོ། ཨཱ་ཙཱཿ སློབ་དཔོན། བྲཧྨ་ཙཱ་རཱི། ཚངས་པར་སྤྱོད་པ། བྷི་ཀྵུཿ སློང་མོ་མཁན་ནམ་དགེ་སློང་སྟེ། ཕྱི་རོལ་པའི་ཀློག་པ་སློང་མོས་རྒྱུ་བ་དང་ནང་པའི་བསྙེན་རྫོགས་པའི་མིང་ཡང་དེའོ། །ཤོ་ཏྲི་ཡཿ ཐོས་ལྡན། པྲ་ཏཱི། བརྟུལ་ཞུགས་ཅན། ཡཥྚཱ། མཆོད་སྦྱིན་པ་ཕྱི་རོལ་པའི་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་སོགས་སོ། །ཤི་ཥྱཿ སློབ་མ། ཚཱཏྟྲཿ གྲ་པ། ཨནྟེ་བཱ་སཱི། ཉེ་གནས། བྲཧྨ་ཙཪྻཱ་ཤྲ་མཿ ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པ། ས་བྲཧྨ་ཙཱ་རི་ཎཿ ཚངས་པར་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་ཅན། ཤྲ་མ་ཎཿ དགེ་སྦྱོང་། ཏ་པ་སྭཱི། དཀའ་ཐུབ་ཅན། མུ་ནིཿ ཐུབ་པ། དཱནྟཿ དུལ་བ། བརྞྞི་ནཿ སྔགས་ལྡན། རྀ་ཥི་དང་། རྀ་ཥི་ཡཿ བུད་མེད་ཀྱི་རྟགས་བྱས་ན། རྀ་ཥཱི། དྲང་སྲོང་། ས་ཏྱ་བ་ཙསཿ བདེན་སྨྲ། ཡ་ཏོ་ནཿ སྡོམ་བཙོན། ཡ་ཏི། དང་། ཏ་ཡཿ སྡོམ་ལྡན། ཡ་མཿ སྡོམ་པ་སྟེ་སྲུང་སྡོམ་བྱེད་པའི་ལས་ཀྱི་མིང་། པ་བི་ཏྲཿ གཙང་བ། པྲ་ཡ་ཏཿ རབ་བསྡམ། པཱུ་ཏཿ དག་པ་དམ་པའི་རིགས་ཅན་གྱི་མིང་། ཨཱཪྻྱཿ འཕགས་རིགས། ས་བྷྱཿ མཆོག་ལྡན། སཛྫ་ནཿ སྐྱེས་བུ་དམ་པ། སཱ་དྷུཿ ལེགས་པ། དཀྵི་ཎཱི་ཡཿ སྦྱིན་གནས་སམ་ཡོན་གནས། དཀྵི་ཎཱརྷཿ ཡོན་སྦྱིན་འོས། དཀྵི་ཎྱཿ སྦྱིན་འོས། པཱུཛྱཿ མཆོད་བྱ། པྲ་ཏཱིཀྵྱཿ མཆོད་འོས། སུ་ཀྲྀ་ཏིན྄། ན་མ་ཏཱི། ལེགས་བྱས་ཅན། བུཎྱ་བ་ཏ྄། ཏ་མ་བཱན། བསོད་ནམས་ཅན། དྷ་ནྱཿ བསགས་པ་ཅན། མ་ཧེཙྪཿ བློ་ཆེ་བ། མ་ཧཱ་ཤ་ཡཿ བསམ་པ་ཡངས་པ། ཧྲྀ་ད་ཡཱ་ལུཿ སྙིང་དགེ་བ། སུ་ཧྲྀ་ད་ཡཿ དགེ་བའི་ཡིད་ཅན། མ་ཧོཏྶཱ་ཧཿ སྤྲོ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ་བརྩོན་ཆེན་ལྡན་པའི་མིང་། མ་ཧོ་ཏྱ་མཿ འབད་པ་ཆེན་པོ། ནི་པུ་ཎཿ མཁས་པ། པྲ་བཱི་ཎཿ རབ་ཤེས། ཨ་བྷི་ཛྙཱཿ མངོན་དུ་ཤེས་པ། བི་ཛྙཿ རྣམ་ཤེས། ནིཥྞཱ་ཏཿ ངེས་གོམས། ཤི་ཀྵི་ཏཿ\nབསླབས་པ། བི་ཛྙཱ་ནི",
  "english_translation": "Zananam. Lineage. Kulam. Clan or lineage. Vibatti: Lineage. Santana: Lineage. Abhijana: Root. Anaya: Subsequent birth. Vamsha: Lineage. Anvaya: Root lineage or subsequent connection. Varna. Caste, common to the four castes. A name merely derived from caste. Bijya: Born from caste. Specifically, born from the royal lineage. Raja-bijin. Ji. Possessing the seed of a king. Rajya-vamshya: Like saying \"royal lineage\".\n\nFurthermore, names are given based on engaging in activities. Worthy of worship, having become a quality. Guru: Lama. Adhyapaka and Upadhyaya: Khenpo (abbot). Acharya: Teacher. Brahmachari: Practicing celibacy. Bhikshu: Beggar or monk, the name for wandering beggars of outsiders and those who have taken full ordination in Buddhism. Shotriya: Learned. Prati: One who observes vows. Yashta: Offering sacrifices, such as those who observe vows of external sacrifices. Shishya: Student. Chhatra: Monk. Antevasi: Attendant. Brahmacharyashrama: Abiding in celibacy. Sabrahmacharini: One who practices similarly in celibacy. Shramana: Ascetic. Tapasvi: One who practices austerities. Muni: Sage. Danta: Tamed. Varnini: Possessing mantras. Rishi and Rishiya: If marked as feminine, Rishi. Sage. Satya-vacas: Truthful speaker. Yato na: Restrained prisoner. Yati and Taya: Possessing restraint. Yama: Restraint, the name for the action of guarding and restraining. Pavitra: Pure. Prayata: Well-restrained. Puta: Pure, the name for one of noble lineage. Arya: Noble lineage. Sabhya: Possessing excellence. Sajjana: Noble person. Sadhu: Good. Dakshiniya: Place of offering or merit. Dakshinarha: Worthy of offering merit. Dakshinya: Worthy of giving. Pujya: To be worshipped. Pratikshya: Worthy of worship. Sukritin. Namati. One who has done well. Punya-vat. Tama-van. Fortunate. Dhanya: Accumulated. Maheccha: Great intelligence. Maha-ashaya: Vast mind. Hridaya-alu: Kind-hearted. Suhridaya: Possessing a virtuous mind. Mahotsaha: Great enthusiasm, the name for one possessing great diligence. Mahotyam: Great effort. Nipuna: Skilled. Pravina: Very knowledgeable. Abhijna: Knowing directly. Vijna: Consciousness. Nishnata: Definitely accustomed. Shikshita:\nTrained. Vijnani"
}
```

============================================================

==================== 第 267 段 ====================
【原始藏文】
་ཀཿ དང་། བཻ་ཛྙཱ་ནི་ཀཿ རྣམ་པར་རིག་པ། ཏཱནྟྲི་ཀཿ རྒྱུད་ཤེས། ཛྙཱ་ཏ་སིདྡྷཱནྟཿ གྲུབ་མཐའ་ཤེས་པ། འདི་གཉིས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཤེས་པ་ལའང་བཤད། ཀྲྀ་ཏ་མུ་ཁཿ ཐབས་གོམས་པ། ཀྲྀ་ཏིན྄། དང་ཀྲྀ་ཏཱི། བྱང་བ། ཀུ་ཤ་ལཿ ཕྲ་མོ་རིག་པ། ཨནྟ་རྦཱཎིཿ ཤེས་ཉན་ཅན་ཏེ། བསྟན་བཅོས་ཤེས་པ། ཤསྟྲ་བིད྄། བསྟན་བཅོས་རིག་པ། ད་ཡཱ་ལུ། བརྩེ་བ་ཅན། ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཿ སྙིང་རྗེ་ཅན། ཀྲྀ་པཱ་ལུཿ ཐུགས་རྗེ་ཅན། ཐུགས་རྗེ་སོགས་འདི་འདྲ་ཞེས་སྦྱར་བ་ཡིན་ཡང་སྐད་དོད་ལ་ཁྱད་མེད་པས་སྙིང་རྗེ་ཅན་དུ་བསྒྱུར་བ་དང་། སྙིང་རྗེ་ཅན་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ཞེས་ཞེ་ས་སྦྱར་དགོས་ན་དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཆོག་པ་གཞན་གོང་འོག་ཀུན་ཏུའང་ཤེས་པར་བྱ། འདིར་སྒྲ་མི་འདོམས་པའི་ཆེད་དུ་ཅི་བདེར་བསྒྱུར་བ་ཤེས་དགོས་སོ། །སཱུ་ར་ཏཿ ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་སོ། །དཔལ་དང་ལྡན་པའི་མིང་། ལཀྵྨཱི བཏ྄། ཏམ་བཱན྄། ཕུན་ཚོགས་ཅན། ལཀྵ་ཎཿ དགེ་བ་ཅན། ཤྩཱི་ལཿ ཤེས་པ་ཅན། ཤྲཱི་མཱཧ྄་དང་། ཤྲཱི་མཱན྄་དཔལ་ལྡན་ཞེས་སོ། །གཞན་ཡང་། བ་ན་པྲ་སྡྱཿ ནགས་ཁྲོད་ན་གནས་པ། བྷཻཀྵུ་ཀཿ སྤོང་བ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱི་རོལ་པ་ལ་ཚངས་པའི་རིགས་བྱེད་ཀློག་པའི་དོན་དུ་སློང་མོས་རྒྱུ་ཞིང་འོག་པགས་འཆང་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱི་མིང་། བྲཧྨ་ཙཱ་རིན྄་རཱི། ཚངས་པར་སྤྱོད་པ། དེ་ལ་དབྱེ་ན། དབྱངས་སྒྲོགས་ཀྱི་ཚངས་སྤྱོད་ཅན་ལ་སོགས་པ་བཞིར་བཤད། མཆོད་སྦྱིན་དང་ཆོས་འདོད་དོན་ཐར་རྣམས་མི་འདོར་ཞིང་ཆུང་མ་དང་བཅས་པའི་མིང་། གྲྀ་ཧཱི། ཁྱིམ་གནས། དེ་ལ་དབྱེ་ན་འཚོ་ཐབས་ཀྱིས་འཚོ་བ་སོགས་བཞིར་བཤད། ནགས་ན་གནས་ཤིང་རལ་པ་དང་གཡང་གཞི་ཤིང་ཤུན་འཛིན་པ་ནགས་ལས་བྱུང་བའི་ཟས་ཀྱིས་འཚོ་བའི་མིང་། པཱ་ན་པྲསྡྱཿ ནགས་ཀྱི་ལྗོངས་གནས།
དེ་ལ་དབྱེ་ན། སཱགྣི་བྷཱཿ མེ་འཛིན་པ་ཅན། ནི་རགྣི་བྷཱཿ མེ་མི་འཛིན་པ་གཉིས་སོ། །ཕྱི་མ་འདི་སར་ཉལ་ཞིང་རལ་པ་གཡང་གཞི་ཤིང་ཤུན་ཅན་ནགས་ལས་བྱུང་བའི་ཟས་ཀྱིས་འཚོ་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཏེ། དེ་ལ་དབྱེ་ན། ཨུ་དུམ་བར་ཅན་ལ་སོགས་པ་བཞི་ཡང་། ནགས་ཀྱིས་གནས་པ་ལ་ཚེའི་སུམ་ཆ་ཟད་པར་བྱས་ནས་གོས་ངུར་སྨྲིག་དང་དབྱུག་གུ་ཅན་འབྱུང་པོ་ཀུན་ལ་སྙོམས་ཤིང་བསམ་གཏན་དང་གཟུངས་འཛིན་པ་ཀློག་ཏུ་འཇུག་ཅིང་སློང་མོས་རྒྱུ་བའི་མིང་། བྷིཀྵུཿ སློང་མོ་མཁན་ནམ་དགེ་སློང་། དེ་ལ་དབྱེ་ན། རྩེ་མོར་སྤྱོད་པ་སོགས་བཞིར་བཤད། དེ་ལྟར་ཚངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་བཞི་གའི་མིང་། ཨཱ་ཤྲ་མཿ ཀུན་གདུངས་སམ་དཀའ་ཐུབ་སྟེ་སོ་

【汉语翻译】
ཀཿ དང་། བཻ་ཛྙཱ་ནི་ཀཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རྣམ་པར་རིག་པ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཏཱནྟྲི་ཀཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རྒྱུད་ཤེས། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཛྙཱ་ཏ་སིདྡྷཱནྟཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）གྲུབ་མཐའ་ཤེས་པ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）འདི་གཉིས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཤེས་པ་ལའང་བཤད། ཀྲྀ་ཏ་མུ་ཁཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཐབས་གོམས་པ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཀྲྀ་ཏིན྄།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དང་ཀྲྀ་ཏཱི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བྱང་བ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཀུ་ཤ་ལཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཕྲ་མོ་རིག་པ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨནྟ་རྦཱཎིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཤེས་ཉན་ཅན་ཏེ། བསྟན་བཅོས་ཤེས་པ། ཤསྟྲ་བིད྄།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བསྟན་བཅོས་རིག་པ། ད་ཡཱ་ལུ། བརྩེ་བ་ཅན། ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སྙིང་རྗེ་ཅན། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཀྲྀ་པཱ་ལུཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཐུགས་རྗེ་ཅན། ཐུགས་རྗེ་སོགས་འདི་འདྲ་ཞེས་སྦྱར་བ་ཡིན་ཡང་སྐད་དོད་ལ་ཁྱད་མེད་པས་སྙིང་རྗེ་ཅན་དུ་བསྒྱུར་བ་དང་། སྙིང་རྗེ་ཅན་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ཞེས་ཞེ་ས་སྦྱར་དགོས་ན་དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཆོག་པ་གཞན་གོང་འོག་ཀུན་ཏུའང་ཤེས་པར་བྱ། འདིར་སྒྲ་མི་འདོམས་པའི་ཆེད་དུ་ཅི་བདེར་བསྒྱུར་བ་ཤེས་དགོས་སོ། །སཱུ་ར་ཏཿ ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་སོ། །དཔལ་དང་ལྡན་པའི་མིང་། ལཀྵྨཱི བཏ྄།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཏམ་བཱན྄།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཕུན་ཚོགས་ཅན། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ལཀྵ་ཎཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དགེ་བ་ཅན། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཤྩཱི་ལཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཤེས་པ་ཅན། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཤྲཱི་མཱཧ྄་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དང་། ཤྲཱི་མཱན྄་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དཔལ་ལྡན་ཞེས་སོ། །གཞན་ཡང་། བ་ན་པྲ་སྡྱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ནགས་ཁྲོད་ན་གནས་པ། བྷཻཀྵུ་ཀཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སྤོང་བ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱི་རོལ་པ་ལ་ཚངས་པའི་རིགས་བྱེད་ཀློག་པའི་དོན་དུ་སློང་མོས་རྒྱུ་ཞིང་འོག་པགས་འཆང་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱི་མིང་། བྲཧྨ་ཙཱ་རིན྄་རཱི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཚངས་པར་སྤྱོད་པ། དེ་ལ་དབྱེ་ན། དབྱངས་སྒྲོགས་ཀྱི་ཚངས་སྤྱོད་ཅན་ལ་སོགས་པ་བཞིར་བཤད། མཆོད་སྦྱིན་དང་ཆོས་འདོད་དོན་ཐར་རྣམས་མི་འདོར་ཞིང་ཆུང་མ་དང་བཅས་པའི་མིང་། གྲྀ་ཧཱི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཁྱིམ་གནས། དེ་ལ་དབྱེ་ན་འཚོ་ཐབས་ཀྱིས་འཚོ་བ་སོགས་བཞིར་བཤད། ནགས་ན་གནས་ཤིང་རལ་པ་དང་གཡང་གཞི་ཤིང་ཤུན་འཛིན་པ་ནགས་ལས་བྱུང་བའི་ཟས་ཀྱིས་འཚོ་བའི་མིང་། པཱ་ན་པྲསྡྱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ནགས་ཀྱི་ལྗོངས་གནས།
དེ་ལ་དབྱེ་ན། སཱགྣི་བྷཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）མེ་འཛིན་པ་ཅན། ནི་རགྣི་བྷཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）མེ་མི་འཛིན་པ་གཉིས་སོ། །ཕྱི་མ་འདི་སར་ཉལ་ཞིང་རལ་པ་གཡང་གཞི་ཤིང་ཤུན་ཅན་ནགས་ལས་བྱུང་བའི་ཟས་ཀྱིས་འཚོ་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཏེ། དེ་ལ་དབྱེ་ན། ཨུ་དུམ་བར་ཅན་ལ་སོགས་པ་བཞི་ཡང་། ནགས་ཀྱིས་གནས་པ་ལ་ཚེའི་སུམ་ཆ་ཟད་པར་བྱས་ནས་གོས་ངུར་སྨྲིག་དང་དབྱུག་གུ་ཅན་འབྱུང་པོ་ཀུན་ལ་སྙོམས་ཤིང་བསམ་གཏན་དང་གཟུངས་འཛིན་པ་ཀློག་ཏུ་འཇུག་ཅིང་སློང་མོས་རྒྱུ་བའི་མིང་། བྷིཀྵུཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སློང་མོ་མཁན་ནམ་དགེ་སློང་། དེ་ལ་དབྱེ་ན། རྩེ་མོར་སྤྱོད་པ་སོགས་བཞིར་བཤད། དེ་ལྟར་ཚངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་བཞི་གའི་མིང་། ཨཱ་ཤྲ་མཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཀུན་གདུངས་སམ་དཀའ་ཐུབ་སྟེ་སོ་

【英语翻译】
Ka, and Vaijñānika: knowledge of discrimination. Tāntrika: knowledge of tantra. Jñāta Siddhānta: knowing the established tenets. These two are also explained as knowing the meaning of Suchness. Kṛta Mukha: accustomed to methods. Kṛtin and Kṛtī: intelligent. Kuśala: subtle intelligence. Antarvāṇi: having understanding, knowing the scriptures. Śastra Vid: knowing the scriptures. Dayālu: loving. Kāruṇika: compassionate. Kṛpālu: merciful. Although "compassion" and the like are used in this way, there is no difference in the Sanskrit, so it is translated as "compassionate." And if you need to use the honorific "merciful" for "compassionate," it is acceptable to do so. Understand that this applies to everything else above and below. Here, it is necessary to understand that it is translated as conveniently as possible in order to avoid confusion. Sūrata: very happy, and so on. Names with glory. Lakṣmī Bat, Tambān: possessing excellence. Lakṣaṇa: virtuous. Ścīla: knowledgeable. Śrīmāh and Śrīmān: glorious, and so on. Furthermore, Vana Prasdya: dwelling in the forest. Bhikṣuka: renunciates, and so on. For outsiders, it is the name of those who practice asceticism, begging for the sake of reciting the Brahmanic Vedas and wearing lower garments. Brahmacārin Rī: practicing celibacy. It is divided into four types, such as those who practice celibacy with chanting. Those who do not abandon offerings, Dharma, desire, and liberation, and who have consorts. Gṛhī: householder. It is divided into four types, such as living by means of livelihood. Dwelling in the forest, wearing matted hair, antelope skin, and tree bark, and living on food from the forest. Pāna Prasdya: dwelling in the forest region. It is divided into two types: Sāgni Bhā: possessing fire, and Niragni Bhā: not possessing fire. The latter lies on the ground, has matted hair, antelope skin, and tree bark, and lives on food from the forest. It is divided into four types, such as those with Udumbara. Having spent one-third of their life dwelling in the forest, wearing saffron robes and carrying a staff, being equal to all beings, practicing meditation and holding mantras, teaching reading, and begging. Bhikṣu: beggar or monk. It is divided into four types, such as those who practice at the peak. Thus, the names of all four, celibacy and so on. Āśrama: all suffering or asceticism, that is all.

============================================================

==================== 第 268 段 ====================
【原始藏文】
སོར་སྦྱར་ན། པྲ་ཐ་མཱ་ཤྲ་མཱི། དང་པོའི་དཀའ་ཐུབ་ཅན་ནམ་གནས་དང་པོ་པ་སོགས་རིམ་བཞིན་སྦྱར་རོ། །རིག་བྱེད་ཤེས་པའི་བྲམ་ཟེ་ལ། ཤོ་ཏྲི་ཡཿ ཐོས་ལྡན། ཙྪཱནྡསཿ བསླབ་ལྡན། བསླབ་སོགས་ཡན་ལག་དྲུག་ལྡན་གྱི་རིག་བྱེད་ལོབ་པའི་མིང་། ཨ་ནཱུ་ཙཱ་ནཿ རྗེས་སུ་བརྗོད་པ། རིག་བྱེད་ཡན་ལག་བཅས་རྟག་ཏུ་ཀློག་ཅིང་ཁྱིམ་དུ་གནས་པར་བླ་མས་གནང་བ་ཐོབ་པའི་མིང་། ས་མཱ་བྲྀཏྟཿ ཀུན་ནས་ཡང་དག་ཞུགས། བརྒྱུད་པ་བར་མ་ཆད་དུ་གདམས་ངག་ཉེ་བར་སྟོན་པའི་མིང་། ཨེ་ཏི་ཧྱཾ། སྔོན་རབས་ཅན། ཨི་ཏི་ཧཿ མན་རྒྱུད་ཅན། གདམས་ངག་མེད་ཀྱང་དང་པོར་རང་གིས་ཤེས་པའི་མིང་། ཨུ་བ་ཛྙཱ། དང་པོར་ཤེས་པ། ཐབས་ཤེས་ནས་ལས་རྩོམ་པའི་མིང་། ཨུ་པ་ཀྲ་མཿ ཉེ་བར་འགོད་པ། འདུ་བྱེད་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་དམན་པ་ལོ་བཅུ་དྲུག་ཚུན་ཆད་དུ་བརྟུལ་ཞུགས་དང་སྦྱིན་པ་སོགས་མི་འོས་པས་དེ་ལྟ་བུའི་ལོ་བཅུ་དྲུག་ཚུན་གྱི་བྲམ་ཟེའི་མིང་། བྲཱ་ཏྱཿ དྲེག་པའི་ལས་འོས་ཏེ། བྲཱ་ཏ། ཞེས་པ་དྲེགས་པ་དང་རེས་མཐུན་རྣམས་ཀྱི་ལས་ལ་བཤད་པས་དེ་ལས་འོས་པ་ལ་ཡ་
རྐྱེན་ནོ། །བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བླ་མ་ལས་རིག་བྱེད་ནོད་པ་ལ། སྭ་དྷྱཱ་ཡཿ ལེགས་པར་ཀློག་པ། དེ་དང་བྲལ་ན། ནི་རཱ་ཀྲྀ་ཏིཿ རྣམ་པ་མེད་པ། ཏ་པ་སྭཱིཿ དཀའ་ཐུབ་ཅན། ཀྲྀཙྪཿ དཀའ་ཐུབ་བམ་དཀའ་སྤྱད། བྲ་ཏཿ བརྟུལ་ཞུགས། ཡ་མཿ སྡོམ་པ། དཀའ་ཐུབ་དང་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གི་སྒོ་ནས་བཏགས་པའི་མིང་དུ་མ་ཨ་མཱ་ར་ཀོ་ཥ་རྩ་འགྲེལ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གནས་འཇོག་སོགས་སྡོམ་བརྩོན་རྣམས་ལ། ནིརྫྫི་ཏེནྡྲི་ཡ་གྲཱ་མཱཿ དབང་པོའི་གྲོང་དུལ་བ་ཞེས་སོ། །༈ གཞན་ཡང་སྨན་པ། རྩིས་མཁན། སྐར་མཁན། སྙན་དངགས་མཁན་སོགས་གནས་ལྔ་རིག་པའི་མིང་གི་བརྡ་ཆད་སྐོར་དུ་བསྟན་པ་རྣམས་སོགས་ལས་ཀྱི་མཐའ་ཉེ་བར་མཁོ་ཞིང་བཟང་པོའི་གྲངས་སུ་གཏོགས་པ་ཅི་རིགས་དང་། རྒྱལ་པོ་དང་འབྲེལ་བར་བསྟན་པའི་ལས་བྱེད་པའི་མིང་སྣ་ཚོགས་དང་། གཞན་ཐ་མལ་པ། ཡཱ་བ་སི་ཀཿ རྩ་འཚོང་བ། ཀཥྛ་ཧཱ་རཿཀཿ ཤིང་ཐུན། སོཎྚི་ཀཿ དང་། ཀལླ་བ་ལཿ ཆང་འཚོང་། གནྡྷི་ཀཿ སྤོས་འཚོང་། ཨཱ་ཡུ་དྷ་ཛཱི་བཱི། མཚོན་ཆས་འཚོ་བ། ཀརྨཱནྟི་ཀཿ ཞིང་པ། ཀྲྀ་ཥཱི་བ་ལཿ ཞིང་རྨོད་པ། ཨཱ་བྷཱི་རཿ ཕྱུགས་རྫི། གོ་པཱ་ཡཿ བ་ལང་རྫི་སོགས་དང་། རིགས་འདྲེས་པ་ལས། དམངས་རིགས་མོ་དང་རྗེ་རིགས་འདུས་པ་ལས་སྐྱེས་པ། ཀ་ར་ཎཿ ཡི་གེ་འབྲི་བས་འཚོ་བ། རྗེ་རིགས་མོ་དང་བྲམ་ཟེ་འདུས་པ་ལས་སྐྱེས་པ། ཨ་མྦཥྛཿ

【汉语翻译】
如果分别连接，प，tha，玛，舍，ra，弥。（梵文天城体：प्रथमाश्रमी，梵文罗马拟音：prathamāśramī，汉语字面意思：第一的净行者），第一的苦行者或者第一住者等依次连接。通晓吠陀的婆罗门， शोत्रिय（梵文天城体：श्रोत्रिय，梵文罗马拟音：śrotriyaḥ，汉语字面意思：博闻者），च्छान्दस（梵文天城体：छान्दस，梵文罗马拟音：cchāndasaḥ，汉语字面意思：有学者），是学习具备学等六支的吠陀的名字。अनुचान（梵文天城体：अनुचान，梵文罗马拟音：anūcānaḥ，汉语字面意思：随说者），是始终念诵具备分支的吠陀，并获得上师允许居住在家中的名字。समावृत（梵文天城体：समावृत，梵文罗马拟音：samāvṛttaḥ，汉语字面意思：完全正确进入），是传承不断地近示教言的名字。एतिह्यं（梵文天城体：एतिह्यं，梵文罗马拟音：etihyaṃ，汉语字面意思：古老传统），इतिहास（梵文天城体：इतिहास，梵文罗马拟音：itihāsaḥ，汉语字面意思：传说），是没有教言却首先自己知道的名字。उपज्ञ（梵文天城体：उपज्ञ，梵文罗马拟音：upajñā，汉语字面意思：首先知道），是从方便智慧开始从事工作的名字。उपक्रम（梵文天城体：उपक्रम，梵文罗马拟音：upakramaḥ，汉语字面意思：开始），是少于四十八种行为，十六岁以内不适合苦行和布施等，因此是这种十六岁以内的婆罗门的名字。व्रात्य（梵文天城体：व्रात्य，梵文罗马拟音：vrātyaḥ，汉语字面意思：堕落者），适合傲慢的行为，因为“व्रत（梵文天城体：व्रत，梵文罗马拟音：vrāta，汉语字面意思：誓言）”是指傲慢和相似者的行为，因此从那适合者上加या（梵文天城体：या，梵文罗马拟音：yā，汉语字面意思：雅）词尾。以执持苦行为先，从上师处获得吠陀，स्वध्याय（梵文天城体：स्वध्याय，梵文罗马拟音：svādhyāyaḥ，汉语字面意思：善读），如果与此相离，निराकृति（梵文天城体：निराकृति，梵文罗马拟音：nirākṛtiḥ，汉语字面意思：无形），तपस्वी（梵文天城体：तपस्वी，梵文罗马拟音：tapasvīḥ，汉语字面意思：苦行者），कृच्छ्र（梵文天城体：कृच्छ्र，梵文罗马拟音：kṛcchraḥ，汉语字面意思：苦行），व्रत（梵文天城体：व्रत，梵文罗马拟音：vrataḥ，汉语字面意思：誓言），यम（梵文天城体：यम，梵文罗马拟音：yamaḥ，汉语字面意思：制戒），关于苦行和誓言的差别方面所起的名字，应当从《阿玛拉科沙根本释》中了解。对于安住等修持戒律者，निर्जितेन्द्रियग्राम（梵文天城体：निर्जितेन्द्रियग्राम，梵文罗马拟音：nirjitendriyagrāmāḥ，汉语字面意思：已征服诸根之聚落）称为调伏诸根之城。此外，医生、算命师、星算师、诗人们等，五明处的名称术语中所说的那些，对于事业的结尾非常需要，并且属于善良的范畴，以及与国王相关所说的各种从业者的名字。还有其他普通人，यवसिका（梵文天城体：यवसिका，梵文罗马拟音：yāvasikāḥ，汉语字面意思：卖草者），卖草者，कष्ठहारक（梵文天城体：कष्ठहारक，梵文罗马拟音：kaṣṭhahārakaḥ，汉语字面意思：运木者），运木者，सौण्डिक（梵文天城体：सौण्डिक，梵文罗马拟音：sauṇḍikaḥ，汉语字面意思：酒商）和कल्लावल（梵文天城体：कल्लावल，梵文罗马拟音：kallāvalaḥ，汉语字面意思：酒商），卖酒者，गन्धिक（梵文天城体：गन्धिक，梵文罗马拟音：gandhikaḥ，汉语字面意思：香料商），卖香者，आयुधजीवी（梵文天城体：आयुधजीवी，梵文罗马拟音：āyudhadjīvī，汉语字面意思：以武器为生），以武器为生者，कर्मान्तिक（梵文天城体：कर्मान्तिक，梵文罗马拟音：karmāntikaḥ，汉语字面意思：田夫），农民，कृषीवल（梵文天城体：कृषीवल，梵文罗马拟音：kṛṣīvalaḥ，汉语字面意思：耕田者），耕田者，आभीर（梵文天城体：आभीर，梵文罗马拟音：ābhīraḥ，汉语字面意思：牧牛人），牧牛人，गोपाय（梵文天城体：गोपाय，梵文罗马拟音：gopāyaḥ，汉语字面意思：牧牛人），牧牛人等，以及从混杂的种姓中，庶民种姓的女子和王族结合所生，करण（梵文天城体：करण，梵文罗马拟音：karaṇaḥ，汉语字面意思：作者），以书写为生者，王族女子和婆罗门结合所生，अम्बष्ठ（梵文天城体：अम्बष्ठ，梵文罗马拟音：ambaṣṭhaḥ，汉语字面意思：医者）。

【英语翻译】
If connected separately, pra, tha, mā, śa, ra, mī. (Sanskrit Devanagari: प्रथमाश्रमी, Sanskrit Roman transliteration: prathamāśramī, literal Chinese meaning: first ascetic), connect sequentially such as the first ascetic or the first abode. To the Brahmin who knows the Vedas, śrotriya (Sanskrit Devanagari: श्रोत्रिय, Sanskrit Roman transliteration: śrotriyaḥ, literal Chinese meaning: learned), cchāndasa (Sanskrit Devanagari: छान्दस, Sanskrit Roman transliteration: cchāndasaḥ, literal Chinese meaning: scholar), is the name for learning the Vedas with six limbs including learning. anūcāna (Sanskrit Devanagari: अनुचान, Sanskrit Roman transliteration: anūcānaḥ, literal Chinese meaning: reciter), is the name for always reciting the Vedas with its limbs and obtaining permission from the guru to reside at home. samāvṛtta (Sanskrit Devanagari: समावृत, Sanskrit Roman transliteration: samāvṛttaḥ, literal Chinese meaning: completely and correctly entered), is the name for continuously and closely showing the precepts. etihyaṃ (Sanskrit Devanagari: एतिह्यं, Sanskrit Roman transliteration: etihyaṃ, literal Chinese meaning: ancient tradition), itihāsa (Sanskrit Devanagari: इतिहास, Sanskrit Roman transliteration: itihāsaḥ, literal Chinese meaning: legend), is the name for knowing oneself first without precepts. upajñā (Sanskrit Devanagari: उपज्ञ, Sanskrit Roman transliteration: upajñā, literal Chinese meaning: first knowledge), is the name for starting work from skillful wisdom. upakrama (Sanskrit Devanagari: उपक्रम, Sanskrit Roman transliteration: upakramaḥ, literal Chinese meaning: beginning), is the name for Brahmins under sixteen years old who are less than forty-eight actions, and are not suitable for asceticism and charity, etc. vrātya (Sanskrit Devanagari: व्रात्य, Sanskrit Roman transliteration: vrātyaḥ, literal Chinese meaning: outcast), is suitable for arrogant actions, because "vrata (Sanskrit Devanagari: व्रत, Sanskrit Roman transliteration: vrataḥ, literal Chinese meaning: vow)" refers to the actions of arrogance and similar people, so from that suitable one, add the suffix ya (Sanskrit Devanagari: या, Sanskrit Roman transliteration: yā, literal Chinese meaning: ya). Taking asceticism as the priority, obtaining the Vedas from the guru, svādhyāya (Sanskrit Devanagari: स्वध्याय, Sanskrit Roman transliteration: svādhyāyaḥ, literal Chinese meaning: good reading), if separated from this, nirākṛti (Sanskrit Devanagari: निराकृति, Sanskrit Roman transliteration: nirākṛtiḥ, literal Chinese meaning: formless), tapasvīḥ (Sanskrit Devanagari: तपस्वी, Sanskrit Roman transliteration: tapasvīḥ, literal Chinese meaning: ascetic), kṛcchra (Sanskrit Devanagari: कृच्छ्र, Sanskrit Roman transliteration: kṛcchraḥ, literal Chinese meaning: austerity), vrata (Sanskrit Devanagari: व्रत, Sanskrit Roman transliteration: vrataḥ, literal Chinese meaning: vow), yama (Sanskrit Devanagari: यम, Sanskrit Roman transliteration: yamaḥ, literal Chinese meaning: restraint), the names given in terms of the differences between asceticism and vows should be understood from the root commentary of the Amarakosha. For those who diligently practice vows such as dwelling, nirjitendriyagrāmāḥ (Sanskrit Devanagari: निर्जितेन्द्रियग्राम, Sanskrit Roman transliteration: nirjitendriyagrāmāḥ, literal Chinese meaning: conquered the aggregate of senses) is called the city of subdued senses. Furthermore, doctors, astrologers, astronomers, poets, etc., those mentioned in the terminology of the five sciences, are very necessary for the end of the work, and belong to the category of goodness, and various names of practitioners related to the king. Also, other ordinary people, yavasikāḥ (Sanskrit Devanagari: यवसिका, Sanskrit Roman transliteration: yāvasikāḥ, literal Chinese meaning: grass seller), grass seller, kaṣṭhahāraka (Sanskrit Devanagari: कष्ठहारक, Sanskrit Roman transliteration: kaṣṭhahārakaḥ, literal Chinese meaning: wood carrier), wood carrier, sauṇḍika (Sanskrit Devanagari: सौण्डिक, Sanskrit Roman transliteration: sauṇḍikaḥ, literal Chinese meaning: distiller) and kallāvala (Sanskrit Devanagari: कल्लावल, Sanskrit Roman transliteration: kallāvalaḥ, literal Chinese meaning: distiller), liquor seller, gandhika (Sanskrit Devanagari: गन्धिक, Sanskrit Roman transliteration: gandhikaḥ, literal Chinese meaning: perfumer), perfume seller, āyudhadjīvī (Sanskrit Devanagari: आयुधजीवी, Sanskrit Roman transliteration: āyudhadjīvī, literal Chinese meaning: lives by weapons), one who lives by weapons, karmāntika (Sanskrit Devanagari: कर्मान्तिक, Sanskrit Roman transliteration: karmāntikaḥ, literal Chinese meaning: farmer), farmer, kṛṣīvala (Sanskrit Devanagari: कृषीवल, Sanskrit Roman transliteration: kṛṣīvalaḥ, literal Chinese meaning: plowman), plowman, ābhīra (Sanskrit Devanagari: आभीर, Sanskrit Roman transliteration: ābhīraḥ, literal Chinese meaning: cowherd), cowherd, gopāya (Sanskrit Devanagari: गोपाय, Sanskrit Roman transliteration: gopāyaḥ, literal Chinese meaning: cowherd), cowherd, etc., and from mixed castes, born from the union of a commoner woman and a royal family, karaṇa (Sanskrit Devanagari: करण, Sanskrit Roman transliteration: karaṇaḥ, literal Chinese meaning: author), one who lives by writing, born from the union of a royal woman and a Brahmin, ambaṣṭha (Sanskrit Devanagari: अम्बष्ठ, Sanskrit Roman transliteration: ambaṣṭhaḥ, literal Chinese meaning: physician).

============================================================

==================== 第 269 段 ====================
【原始藏文】
 གསོ་དཔྱད་ཀྱིས་འཚོ་བ། དམངས་རིགས་མོ་དང་རྒྱལ་རིགས་འདུས་པའི་བུ་ནི། ཨུ་གྲཿ དྲག་ཤུལ་ཅན། རྒྱལ་རིགས་མོ་དང་རྗེ་རིགས་འདུས་པ་ལས་བྱུང་བ་ལ། མཱ་བྷ་བྷཿ བསྟོད་དབྱངས་མཁན། རྒྱལ་རིགས་དང་རྗེ་རིགས་མོ་འདུས་པ་ལས་སྐྱེས་པ། མཱ་ཧིཥྱཿ མ་ཧེ་ཅན། རྒྱལ་རིགས་མོ་
དང་དམངས་རིགས་འདུས་པ་ལས་སྐྱེས་པ། ཀྵཏྟྲྀ། དང་། ཀྵཏྟཱ། འཚོ་བྱེད། བྲམ་ཟེ་མོ་དང་རྒྱལ་རིགས་འདུས་པའི་བུ་ནི། སཱུ་ཏཿ སྐུལ་བྱེད། བྲམ་ཟེ་མོ་དང་རྗེ་རིགས་འདུས་པའི་བུ་ནི། བཻ་དེ་ཧ་ཀཿ ཚོང་གིས་འཚོ་བ། ཡིག་མཁན་མོ་དང་མཱ་ཧིཥྱ་འདུས་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི། ར་ཐ་ཀཱ་རཿ ཤིང་རྟ་མཁན། དམངས་རིགས་དང་བྲམ་ཟེ་མོ་འདུས་པ་ལས་སྐྱེས་པ། ཙཎྜཱ་ལཿ གདོལ་པ། འདིའི་ཙཱ་རིང་བའང་རུང་ངོ་། །རང་རང་གི་རིགས་དང་འབྲེལ་བའི་ལས་ཀྱིས་དམན་པའི་མིང་། བི་བརྞྞཿ གྲགས་མེད་དམ་རིགས་བྲལ། པཱ་མ་རཿ མ་རབས། ནཱི་ཙཿ དམན་པ། པྲཱ་ཀྲྀ་ཏཿ ཐ་མལ་པ། པྲྀ་ཐགྫ་ནཿ སྐྱེ་གཞན། ནི་ཧཱི་ནཿ ངེས་དམན། ཨ་བ་སདཿ ལོག་སྦྱོར། ཛཱལྨ། ལོག་སྒྲིབ་བམ་འཆོལ་བ། ཀྵུལླ་ཀཿ བཀྲེན་པ། གཞན་ཡང་། ཁུལླ་ཀཿ ཆུང་ཞེས། ཨི་ཏ་རཿ གཅིག་ཤོས། ཞེས་ཀྱང་ངོ་། །དེ་ལ་མ་རབས་དང་དམན་པ་སོགས་ཞན་པའི་མི་རྣམས་ལའང་འཇུག་གོ། བྲན་གཡོག་གི་མིང་། བྷྲྀ་ཏྱཿ གསོས་པོ། དཱ་སེརཿ འབངས་ཕྱུག དཱ་སེ་ཡཿ བྲན་མོའི་བུ། དཱ་སཿ ཁོལ་པོ། གོ་བྱ་ཀཿ གཡོག ཙེ་ཊ་ཀཿ མངག་གཞུག་པ། ནི་ཡོ་ཛྱཿ བྲན། ཀིཾ་ཀ་རཿ ཅི་བགྱི། བྲཻ་ཥྱཿ འབངས་སམ་བཀོལ་བྱ། གཞན།པྲཻ་ཥ། དང་། བྲེཥྱཿ བྱེད་པ་ཡོད། ཛི་ཥྱཿ ལྷག་ཟན། པ་རི་ཙཱ་ར་ཀཿ ཞབས་ཕྱི་པ། ཞེས་བྱའོ། །འཚོ་བ་མེད་པ་གཞན་གྱིས་གསོས་པའི་མིང་། པཱ་རཱ་ཙི་ཏཿ གཞན་གསོས། པ་རི་སྐནྡྷཿ བཙལ་བུ། པ་ར་ཛཱ་ཏཿ གཞན་སྐྱེས། པ་རཻ་དྷི་ཏཿ གཞན་གྱིས་བསྐྱངས་པ་ཞེས་སོ། །གླ་མིའི་མིང་། བྷྲྀ་ཏ་ཀཿ གླ་མི། བྷྲྀ་ཏི་་ཛ྄་ཀ྄ གླ་ཟན། ཀརྨ་ཀ་རཿ ལས་བྱེད་པ། བཻ་ཏ་ནི་ཀཿ ཞོ་ཤས་འཚོ་བ་ཞེས་དང་། འཚོ་ཆས་འདྲེན་བྱེད་ཀྱི་གླ་མི་ལ། བཱརྟྟཱ་བ་ཧཿ འཚོ་བ་འདྲེན་བྱེད། བཻ་བ་དྷི་ཀཿ རྣམ་འཆིང་ཟེར། གླ་རྔན་གྱི་མིང་། ཀརྨ་ཎྱཱ། ལས་གླ། བི་དྷཱ། སྒྲུབ་གླ།
བྷྲྀ་ཏྱཱཿ རྔན་པ། བྷྲྀ་ཏིཿ གླ། བྷརྨན྄། དང་། བྷརྨ། བྱ་དགའ། བེ་ཏ་ནཾ། གླ་རྔན། བྷར་ཎྱཾ། ཡོན། བྷ་ར་ཎཾ། དགེ མཱུ་ལཾ། རིན། ནིརྦྦེ་ཤཿ གླ་ཡོན། པ་ཎཿ རྙེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །པ་ཐྱ་ད་ནམ྄། ལམ་རྒྱགས། འབད་བྱའི་གནས་ཡལ་བར་དོར་བའི་སྙོམས་ལས་ཅན་གྱི་མིང་། མནྡཿ ཐ་ཤལ་ལམ་ཉལ་དགའ། 

【汉语翻译】
以医术为生。平民女子和刹帝利种姓结合的儿子是：乌格拉（梵文：Ugra，天城体：उग्र，罗马音：ugra，汉语字面意思：猛烈的）。刹帝利女子和吠舍种姓结合所生的人是：玛巴瓦（梵文：Mābhava，天城体：माभव，罗马音：mābhava，汉语字面意思：赞歌者）。刹帝利种姓和吠舍种姓女子结合所生的人是：玛希夏（梵文：Māhiṣya，天城体：माहिष्य，罗马音：māhiṣya，汉语字面意思：水牛）。刹帝利女子和平民结合所生的人是：克沙特里（梵文：Kṣattṛ，天城体：क्षत्तृ，罗马音：kṣattṛ，汉语字面意思：侍者），以及克沙塔（梵文：Kṣattā，天城体：क्षत्ता，罗马音：kṣattā，汉语字面意思：侍者），以服侍为生。婆罗门女子和刹帝利种姓结合的儿子是：苏塔（梵文：Sūta，天城体：सूत，罗马音：sūta，汉语字面意思：车夫）。婆罗门女子和吠舍种姓结合的儿子是：吠提哈卡（梵文：Vaidehaka，天城体：वैदेहक，罗马音：vaidehaka，汉语字面意思：毗提诃人），以经商为生。抄写员女子和玛希夏结合所生的人是：拉塔卡拉（梵文：Rathakāra，天城体：रथकार，罗马音：rathakāra，汉语字面意思：车匠）。平民和婆罗门女子结合所生的人是：旃达拉（梵文：Caṇḍāla，天城体：चाण्डाल，罗马音：caṇḍāla，汉语字面意思：旃陀罗）。这个词的“ཙཱ”可以读长音。各自的种姓和相关的职业低下的名称：维瓦尔纳（梵文：Vivarṇa，天城体：विवर्ण，罗马音：vivarṇa，汉语字面意思：失色），无名或脱离种姓。帕玛拉（梵文：Pāmara，天城体：पामर，罗马音：pāmara，汉语字面意思：卑贱）。尼扎（梵文：Nīca，天城体：नीच，罗马音：nīca，汉语字面意思：低下）。普拉克里塔（梵文：Prākṛta，天城体：प्राकृत，罗马音：prākṛta，汉语字面意思：自然的）。普里塔格扎那（梵文：Pṛthagjana，天城体：पृथग्जन，罗马音：pṛthagjana，汉语字面意思：异生）。尼希纳（梵文：Nihīna，天城体：निहीन，罗马音：nihīna，汉语字面意思：确实低下）。阿瓦萨达（梵文：Avāsada，天城体：अवासद，罗马音：avāsada，汉语字面意思：堕落）。扎尔玛（梵文：Jālma，天城体：जल्म，罗马音：jālma，汉语字面意思：愚蠢），邪恶或混乱。克舒拉卡（梵文：Kṣullaka，天城体：क्षुल्लक，罗马音：kṣullaka，汉语字面意思：小），吝啬。此外，库拉卡（梵文：Khullaka，天城体：खुल्लक，罗马音：khullaka，汉语字面意思：小）意为小。伊塔拉（梵文：Itara，天城体：इतर，罗马音：itara，汉语字面意思：其他的），也这样说。这些词也适用于卑贱和低下等人。奴隶的名字：布里提亚（梵文：Bhṛtya，天城体：भृत्य，罗马音：bhṛtya，汉语字面意思：受雇者），被供养者。达赛拉（梵文：Dāsera，天城体：दासेर，罗马音：dāsera，汉语字面意思：奴隶的），奴仆富人。达赛亚（梵文：Dāseya，天城体：दासेय，罗马音：dāseya，汉语字面意思：女奴的），女奴的儿子。达萨（梵文：Dāsa，天城体：दास，罗马音：dāsa，汉语字面意思：奴隶），奴仆。戈比亚卡（梵文：Gobhyaka，天城体：गोभ्यक，罗马音：gobhyaka，汉语字面意思：牧牛人），仆人。泽塔卡（梵文：Ceṭaka，天城体：चेटक，罗马音：ceṭaka，汉语字面意思：仆人），被差遣者。尼约加（梵文：Niyojya，天城体：नियोज्य，罗马音：niyojya，汉语字面意思：可任命的），奴隶。金卡拉（梵文：Kiṃkara，天城体：किंकर，罗马音：kiṃkara，汉语字面意思：做什么），做什么。布莱希亚（梵文：Braiṣya，天城体：ब्रैष्य，罗马音：braiṣya，汉语字面意思：奴隶），奴隶或被役使者。另外，普莱沙（梵文：Praiṣa，天城体：प्रेष，罗马音：preṣa，汉语字面意思：差遣），和布莱希亚（梵文：Breṣya，天城体：ब्रेष्य，罗马音：breṣya，汉语字面意思：奴隶），有作为。吉希亚（梵文：Jiṣya，天城体：जिष्य，罗马音：jiṣya，汉语字面意思：征服者），剩余食物。帕里扎拉卡（梵文：Paricāraka，天城体：परिचारक，罗马音：paricāraka，汉语字面意思：侍者），侍者。这些是（奴隶的名字）。没有生计，被他人供养的名字：帕拉吉塔（梵文：Pārācita，天城体：पाराचित，罗马音：pārācita，汉语字面意思：依赖他人），他人供养。帕里斯坎达（梵文：Pariskandha，天城体：परिस्कन्ध，罗马音：pariskandha，汉语字面意思：残余），被寻找者。帕拉扎塔（梵文：Parajāta，天城体：परजात，罗马音：parajāta，汉语字面意思：他生），他人所生。帕莱迪塔（梵文：Paraidhita，天城体：परैधित，罗马音：paraidhita，汉语字面意思：被他人照料），被他人照料。雇工的名字：布里塔卡（梵文：Bhṛtaka，天城体：भृतक，罗马音：bhṛtaka，汉语字面意思：受雇者），雇工。布里提扎卡（梵文：Bhṛti-jjak，天城体：भृतिज्जक，罗马音：bhṛti-jjak，汉语字面意思：工资-吃），吃工资。卡尔玛卡拉（梵文：Karmakara，天城体：कर्मकर，罗马音：karmakara，汉语字面意思：工人），工作者。吠塔尼卡（梵文：Vaitanika，天城体：वैतनिक，罗马音：vaitanika，汉语字面意思：有工资的），以少量食物为生。对于运送食物的雇工，巴尔塔瓦哈（梵文：Vārttāvaha，天城体：वार्त्तावह，罗马音：vārttāvaha，汉语字面意思：消息-运送者），运送食物者。吠瓦提卡（梵文：Vaivadhika，天城体：वैवधिक，罗马音：vaivadhika，汉语字面意思：婚姻的），名为束缚。工资的名称：卡尔玛尼亚（梵文：Karmaṇyā，天城体：कर्मण्या，罗马音：karmaṇyā，汉语字面意思：与工作有关的），工钱。维达（梵文：Vidhā，天城体：विधा，罗马音：vidhā，汉语字面意思：种类），完成的工资。
布里提亚（梵文：Bhṛtyā，天城体：भृत्या，罗马音：bhṛtyā，汉语字面意思：受雇者），报酬。布里提（梵文：Bhṛti，天城体：भृति，罗马音：bhṛti，汉语字面意思：受雇），工资。巴尔曼（梵文：Bharman，天城体：भर्मन्，罗马音：bharman，汉语字面意思：支持），以及巴尔玛（梵文：Bharma，天城体：भर्म，罗马音：bharma，汉语字面意思：支持），奖励。贝塔南（梵文：Vetanaṃ，天城体：वेतनं，罗马音：vetanaṃ，汉语字面意思：工资），工资。巴拉尼亚姆（梵文：Bharaṇyaṃ，天城体：भरण्यं，罗马音：bharaṇyaṃ，汉语字面意思：维持），费用。巴拉南（梵文：Bharaṇaṃ，天城体：भरणं，罗马音：bharaṇaṃ，汉语字面意思：维持），善。穆兰（梵文：Mūlaṃ，天城体：मूलं，罗马音：mūlaṃ，汉语字面意思：根），价值。尼尔贝沙（梵文：Nirveśa，天城体：निर्बेश，罗马音：nirbeśa，汉语字面意思：完成），工资。帕纳（梵文：Paṇa，天城体：पण，罗马音：paṇa，汉语字面意思：赌注），称为获得。帕提亚达南（梵文：Pathyadānam，天城体：पथ्यदानम्，罗马音：pathyadānam，汉语字面意思：旅途-给予），路费。应该努力的地方却放弃，懒惰者的名字：曼达（梵文：Manda，天城体：मन्द，罗马音：manda，汉语字面意思：迟缓），懒惰或喜欢睡觉。

【英语翻译】
Living by medicine. The son born from the union of a commoner woman and a Kshatriya man is: Ugra (Sanskrit: Ugra, Devanagari: उग्र, Romanization: ugra, literal meaning: fierce). The one born from the union of a Kshatriya woman and a Vaishya man is: Mābhava (Sanskrit: Mābhava, Devanagari: माभव, Romanization: mābhava, literal meaning: praiser). The one born from the union of a Kshatriya man and a Vaishya woman is: Māhiṣya (Sanskrit: Māhiṣya, Devanagari: माहिष्य, Romanization: māhiṣya, literal meaning: buffalo). The one born from the union of a Kshatriya woman and a commoner is: Kṣattṛ (Sanskrit: Kṣattṛ, Devanagari: क्षत्तृ, Romanization: kṣattṛ, literal meaning: chamberlain), and Kṣattā (Sanskrit: Kṣattā, Devanagari: क्षत्ता, Romanization: kṣattā, literal meaning: chamberlain), living by service. The son born from the union of a Brahmin woman and a Kshatriya man is: Sūta (Sanskrit: Sūta, Devanagari: सूत, Romanization: sūta, literal meaning: charioteer). The son born from the union of a Brahmin woman and a Vaishya man is: Vaidehaka (Sanskrit: Vaidehaka, Devanagari: वैदेहक, Romanization: vaidehaka, literal meaning: from Videha), living by trade. The one born from the union of a scribe woman and a Māhiṣya is: Rathakāra (Sanskrit: Rathakāra, Devanagari: रथकार, Romanization: rathakāra, literal meaning: chariot maker). The one born from the union of a commoner and a Brahmin woman is: Caṇḍāla (Sanskrit: Caṇḍāla, Devanagari: चाण्डाल, Romanization: caṇḍāla, literal meaning: Chandalas). The "ཙཱ" of this word can be pronounced long. Names for those who are inferior in caste and related work: Vivarṇa (Sanskrit: Vivarṇa, Devanagari: विवर्ण, Romanization: vivarṇa, literal meaning: discolored), nameless or casteless. Pāmara (Sanskrit: Pāmara, Devanagari: पामर, Romanization: pāmara, literal meaning: base). Nīca (Sanskrit: Nīca, Devanagari: नीच, Romanization: nīca, literal meaning: low). Prākṛta (Sanskrit: Prākṛta, Devanagari: प्राकृत, Romanization: prākṛta, literal meaning: natural). Pṛthagjana (Sanskrit: Pṛthagjana, Devanagari: पृथग्जन, Romanization: pṛthagjana, literal meaning: separate person). Nihīna (Sanskrit: Nihīna, Devanagari: निहीन, Romanization: nihīna, literal meaning: certainly low). Avāsada (Sanskrit: Avāsada, Devanagari: अवासद, Romanization: avāsada, literal meaning: degraded). Jālma (Sanskrit: Jālma, Devanagari: जल्म, Romanization: jālma, literal meaning: foolish), wicked or confused. Kṣullaka (Sanskrit: Kṣullaka, Devanagari: क्षुल्लक, Romanization: kṣullaka, literal meaning: small), miserly. Furthermore, Khullaka (Sanskrit: Khullaka, Devanagari: खुल्लक, Romanization: khullaka, literal meaning: small) means small. Itara (Sanskrit: Itara, Devanagari: इतर, Romanization: itara, literal meaning: other), is also said. These words also apply to base and low people. Names for slaves: Bhṛtya (Sanskrit: Bhṛtya, Devanagari: भृत्य, Romanization: bhṛtya, literal meaning: hired), the nourished. Dāsera (Sanskrit: Dāsera, Devanagari: दासेर, Romanization: dāsera, literal meaning: of a slave), wealthy in servants. Dāseya (Sanskrit: Dāseya, Devanagari: दासेय, Romanization: dāseya, literal meaning: of a female slave), son of a female slave. Dāsa (Sanskrit: Dāsa, Devanagari: दास, Romanization: dāsa, literal meaning: slave), servant. Gobhyaka (Sanskrit: Gobhyaka, Devanagari: गोभ्यक, Romanization: gobhyaka, literal meaning: cowherd), servant. Ceṭaka (Sanskrit: Ceṭaka, Devanagari: चेटक, Romanization: ceṭaka, literal meaning: servant), the one who is sent. Niyojya (Sanskrit: Niyojya, Devanagari: नियोज्य, Romanization: niyojya, literal meaning: appointable), slave. Kiṃkara (Sanskrit: Kiṃkara, Devanagari: किंकर, Romanization: kiṃkara, literal meaning: what to do), what to do. Braiṣya (Sanskrit: Braiṣya, Devanagari: ब्रैष्य, Romanization: braiṣya, literal meaning: slave), slave or one to be employed. Also, Praiṣa (Sanskrit: Praiṣa, Devanagari: प्रेष, Romanization: preṣa, literal meaning: sending), and Breṣya (Sanskrit: Breṣya, Devanagari: ब्रेष्य, Romanization: breṣya, literal meaning: slave), having action. Jiṣya (Sanskrit: Jiṣya, Devanagari: जिष्य, Romanization: jiṣya, literal meaning: conqueror), leftover food. Paricāraka (Sanskrit: Paricāraka, Devanagari: परिचारक, Romanization: paricāraka, literal meaning: attendant), attendant. These are (names for slaves). Names for those who have no livelihood and are supported by others: Pārācita (Sanskrit: Pārācita, Devanagari: पाराचित, Romanization: pārācita, literal meaning: dependent on others), supported by others. Pariskandha (Sanskrit: Pariskandha, Devanagari: परिस्कन्ध, Romanization: pariskandha, literal meaning: remnant), the one who is sought. Parajāta (Sanskrit: Parajāta, Devanagari: परजात, Romanization: parajāta, literal meaning: born of another), born of another. Paraidhita (Sanskrit: Paraidhita, Devanagari: परैधित, Romanization: paraidhita, literal meaning: cared for by another), cared for by another. Names for hired workers: Bhṛtaka (Sanskrit: Bhṛtaka, Devanagari: भृतक, Romanization: bhṛtaka, literal meaning: hired), hired worker. Bhṛti-jjak (Sanskrit: Bhṛti-jjak, Devanagari: भृतिज्जक, Romanization: bhṛti-jjak, literal meaning: wage-eating), wage-eater. Karmakara (Sanskrit: Karmakara, Devanagari: कर्मकर, Romanization: karmakara, literal meaning: worker), worker. Vaitanika (Sanskrit: Vaitanika, Devanagari: वैतनिक, Romanization: vaitanika, literal meaning: salaried), living on a small amount of food. For hired workers who transport food, Vārttāvaha (Sanskrit: Vārttāvaha, Devanagari: वार्त्तावह, Romanization: vārttāvaha, literal meaning: message-carrier), transporter of food. Vaivadhika (Sanskrit: Vaivadhika, Devanagari: वैवधिक, Romanization: vaivadhika, literal meaning: matrimonial), named bondage. Names for wages: Karmaṇyā (Sanskrit: Karmaṇyā, Devanagari: कर्मण्या, Romanization: karmaṇyā, literal meaning: related to work), labor cost. Vidhā (Sanskrit: Vidhā, Devanagari: विधा, Romanization: vidhā, literal meaning: kind), completed wage.
Bhṛtyā (Sanskrit: Bhṛtyā, Devanagari: भृत्या, Romanization: bhṛtyā, literal meaning: hired), reward. Bhṛti (Sanskrit: Bhṛti, Devanagari: भृति, Romanization: bhṛti, literal meaning: hired), wage. Bharman (Sanskrit: Bharman, Devanagari: भर्मन्, Romanization: bharman, literal meaning: support), and Bhārma (Sanskrit: Bhārma, Devanagari: भर्म, Romanization: bhārma, literal meaning: support), reward. Vetanaṃ (Sanskrit: Vetanaṃ, Devanagari: वेतनं, Romanization: vetanaṃ, literal meaning: salary), wage. Bharaṇyaṃ (Sanskrit: Bharaṇyaṃ, Devanagari: भरण्यं, Romanization: bharaṇyaṃ, literal meaning: maintenance), expense. Bharaṇaṃ (Sanskrit: Bharaṇaṃ, Devanagari: भरणं, Romanization: bharaṇaṃ, literal meaning: maintenance), good. Mūlaṃ (Sanskrit: Mūlaṃ, Devanagari: मूलं, Romanization: mūlaṃ, literal meaning: root), value. Nirveśa (Sanskrit: Nirveśa, Devanagari: निर्बेश, Romanization: nirbeśa, literal meaning: completion), wage. Paṇa (Sanskrit: Paṇa, Devanagari: पण, Romanization: paṇa, literal meaning: wager), called gain. Pathyadānam (Sanskrit: Pathyadānam, Devanagari: पथ्यदानम्, Romanization: pathyadānam, literal meaning: journey-giving), travel expenses. Names for the lazy who abandon the place where effort should be made: Manda (Sanskrit: Manda, Devanagari: मन्द, Romanization: manda, literal meaning: slow), lazy or fond of sleeping.

============================================================

==================== 第 270 段 ====================
【原始藏文】
ཏུནྟ་པ་རི་མྲཾ་ཛཿ ལྟོ་བ་ཉེད་པ། ཡང་ན། ཏུནྟ་པ་རི་མཱརྫ྄བཿ ཞེས་འབོད། ཨཱལ་སྱཿ སྙོམས་ལས་ཅན། ཤཱི་ཏ་ཀཿ གང་བྱུང་ཅན། ཨ་ལ་སཿ ལེ་ལོ་པ། ཨ་ནུཥྞཿ མི་གྲུང་པ་ཞེས་སོ། །སྒྲིན་པོ་སྟེ་ལེ་ཤོར་མེད་པར་བྱ་བ་ལ་མྱུར་དུ་འཇུག་མཁན་གྱི་མིང་། དཀྵཿ མྱུར་བ། ཙ་ཏུ་རཿ སྤྱང་པོ། བེ་ཤ་ལཿ གྲིམ་པོ། པ་ཊུཿ སྒྲིན་པོ། སཱུཏྠཱ་ན། ལེགས་སྡང་། ཨུཥྞཿ གྲུང་པོ་ཞེས་སོ། །ཟས་སྦྱོར་མཁན་སོགས་གཞན་ཅི་རིགས་འཚོ་ཚིས་སྐོར་སོགས་སུ་བཤད། ༈ སྡིག་པའི་ལས་ཅན་གཞན་གསོད་པ་ལ་ཞུགས་པའི་གང་ཟག་གི་མིང་། བྱཱ་དྷཿ གསོད་བྱེད། ཨཱཙྪོ་ད་ནཾ། རྔོན་བྱེད་པ། མྲྀ་ག་ཡཱ། རྔོན་བྱེད་པའམ་རི་དགས་ཚོལ་བ། མྲྀ་ག་བྱཾ། རི་དྭགས་གཤོར་བ། ཨཱ་ཁེ་ཊཿ རྔོན་ནམ་ལིངས་བྱེད་པ། འདི་རྣམས་བྱེད་པོ་དང་བྱ་བའི་མིང་ཐུན་མོང་དུ་རུང་ངོ་། །ལུབྡྷ་ཀཿ ལིངས་པའམ་རྔོན་པ། མྲྀ་ག་ཡུཿ རྔོན་པ། མྲིག་བ་དྷཱ་ཛཱི་བཿ རི་དྭགས་གསོད་པས་འཚོ་བའམ་ཡང་ན་ཁྱི་ར་བ་ཞེས་གདགས། འཆིང་ཐག་སོགས་ལ། བཱི་ཏཾ་སཿ རྔོན་ཆས། དེ་གང་ཞེ་ན། བཱ་གུ་རཱ། རྒྱ། དེ་ལ། སྨྲྀག་བནྡ་ནཱི། རི་དྭགས་འཆིང་བྱེད་ཀྱང་ཟེར། ཤུལྦཾ། ཞགས་པ། བ་ཊཿ དང་། བ་ཊཾ་དང་། བ་ཊཱི། འཆིང་ཐག གུ་ཎཿ སྒྲིལ་མཿ བི་ཤ་ཀ་དྲུ། ཤ་ཁྱི་རྣམས་སོ། །རྔོན་པས་རི་དྭགས་ཀྱི་གཡས་ཕྱོགས་རྨས་པར་བྱས་པའི་མིང་། དཀྵི་ནིརྨྨཱ། གཡས་རྨས་ཞེས་སོ། །སེམས་ཅན་བསད་ནས་ཤ་འཚོང་བ་སོགས་བྱེད་པའི་མིང་།
ཨོ་ར་བྷྲྀཀ྄་དང་། ཁཊྚི་ཀཿ དང་། མཱཾ་སི་ཀ ཤན་པ། བཻ་ཏཾ་སི་ཀཿ གསོད་ཐབས་ཅན་ཟེར། འདིའི་བྱེ་བྲག ཨཀྵོ་ཊི་ཀ་དང་། ཤ་བ་ར་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱ་འཛུགས་མཁན་གྱི་རྔོན་པའི་མིང་། བཱ་གུ་རི་ཀཿ རྒྱས་འཚོར་བའམ། རྒྱ་འཛུགས་མཁན་ནམ་རྔོན་པ། ཛཱ་ལི་ཀཿ རྒྱས་འཚོར་བའམ་ལིངས་པ་ཞེས་སོ། །ཀཽ་ཊི་ཀཿ སྙི་འཛུགས་མཁན། སཽ་ཀ་རི་ཀཿ ཕག་ཚོང་། གོ་གྷཱ་ཏ་ཀཿ བ་ལང་གསོད་པ། དེ་བཞིན་གྷཱ་ཏ་ཀ་དང་། བ་དྷ་མཇུག་ཏུ་སྦྱར་བས་མིང་ཅན་དེ་དག་གསོད་པ་ཞེས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཤཱ་ཀུནྟི་ཀཿ བྱ་བ་སྟེ་བྱ་གསོད་མཁན། ཤ་ཀུ་ནི་ཀཿ བྱ་གཤོར་བ། དེ་ལ། ཛཱི་བཱནྟ་ཀཿ འཚོ་བ་ཐ་ཆད་པ་ཟེར། བྱ་སོགས་གསོད་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་ས་དང་བཅས་པའི་མིང་། ཨུབྡཱ་ཐཿ སྟེང་དཀྲུགས། ཀཱུ་ཊ་ཡནྟྲི། གཡོ་སྒྱུའི་འཁྲུལ་འཁོར་ཞེས་སོ། །མཱ་ཏྶི་ཀཿ ཉ་བ། དཱ་ཤ དང་། དཱ་སཿ ཉ་པའི་མིང་། དྷཱི་བ་རཿ དོལ་ཐོགས། ཀཻ་བརྟྟཿ ཆུར་འཇུག་ཅེས་ཀྱང་ཟེར། ཉ་རྒྱའི་མིང་ལ། ཨཱ་ནཱ་ཡ། དོ་ལ། ཛཱ་ལཾ། ཉ་རྒྱས་ཤ་མིའི་

【汉语翻译】
吞紮巴日姆匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 肚子摩擦。又或者，吞紮巴日玛匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 这样称呼。阿乐色（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 懒惰。西达嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 随便。阿拉色（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 懒汉。阿努西那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 不勤快。灵巧，即不疏忽，迅速投入工作的人的名字。达叉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 迅速。匝度日（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 聪明。贝夏拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 严谨。巴度（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 灵巧。苏塔那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 善于分辨。乌西那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 勤快。这是关于做饭的人等等，以及其他各种生计方面的描述。
罪恶之人，从事杀害他人的行为的人的名字。
雅达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 杀戮者。阿匝秋达囊（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 狩猎者。弥日嘎亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 狩猎或者寻找野兽。弥日嘎江（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 猎杀野兽。阿克达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 狩猎或设陷阱。这些词既可以指施事者，也可以指行为本身。
鲁达嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 设陷阱者或猎人。弥日嘎玉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 猎人。弥日嘎达匝吉瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 以猎杀野兽为生，或者被称为猎狗人。用于捆绑的绳索等。
维当萨（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 狩猎工具。那是什么呢？巴古拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 网。对于那个，弥日嘎班达尼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 也被称为束缚野兽的工具。许巴姆（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 绳索。瓦匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 和，瓦匝姆和，瓦匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 捆绑绳。古那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 卷绕。比夏嘎扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 猎狗们。
猎人使野兽的右侧受伤的名字。
达钦尼玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 右侧受伤。
屠杀众生并出售肉类等的人的名字。
欧日阿布日嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 和，卡提嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 和，芒斯嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 屠夫。外当斯嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 被称为有杀戮手段的人。这些的类别，阿秋提嘎和，夏瓦拉等等。
设置陷阱的猎人的名字。
巴古日嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 搜寻陷阱的人，或者，设置陷阱的人或猎人。匝利嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 搜寻陷阱的人或设陷阱的人。考提嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 设置陷阱的人。索嘎日嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 卖猪肉的人。果嘎达嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 杀牛的人。同样，嘎达嘎和，巴达加在结尾处连接，应该知道那些有名词的人是杀戮者。夏昆提嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 鸟类，即杀鸟的人。夏库尼嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 猎鸟的人。对于那个，吉万达嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 被称为生命终结者。鸟类等被杀戮的机器和土地的名字。
乌巴达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 顶部翻转。库扎扬扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 被称为欺骗的机器。玛孜嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 渔夫。达夏 和，达色（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 渔夫的名字。提瓦日（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 撑船的人。凯瓦匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 也被称为进入水中。鱼网的名字，阿纳亚。多拉。匝拉姆（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 鱼网和肉的

【英语翻译】
Tunta Pari Mram JAH (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Rubbing the belly. Or, Tunta Pari Marza BAH (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) it is called. Aalasya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Indolent. Sheetaka (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Whatever happens. Alasa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Lazy. Anushna (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Not diligent. The name of someone who is clever, that is, not negligent, and quickly engages in work. Daksha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Quick. Chatura (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Clever. Beshala (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Strict. Patu (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Clever. Sutthana (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Good at distinguishing. Ushna (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Diligent. This is a description of cooks and other various livelihoods.
A sinful person, the name of someone who engages in killing others.
Vyadha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Killer. Acchodanam (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Hunter. Mrigaya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Hunting or searching for wild animals. Mrigavyam (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Hunting wild animals. Akheta (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Hunting or trapping. These words can refer to both the agent and the action.
Lubdhaka (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Trapper or hunter. Mrigayu (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Hunter. Mrigabadha Jiva (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Living by hunting wild animals, or called a dog handler. For binding ropes, etc.
Vitamsa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Hunting equipment. What is that? Bagura (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Net. For that, Mriga Bandhani (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Also called a tool for binding wild animals. Shulbam (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Rope. Bata (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) And, Batam and, Bati (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Binding rope. Guna (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Coil. Bishaka Dru (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Hunting dogs.
The name for when a hunter injures the right side of a wild animal.
Dakshina Nirma (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Right side injured.
The name of someone who kills sentient beings and sells meat, etc.
Ora Bhrika (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) And, Khatti Ka (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) And, Mamsika (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Butcher. Vaitamsika (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Called someone with killing methods. Categories of these, Akshotika and, Shabara, etc.
The name of a hunter who sets traps.
Bagurika (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Someone who searches for traps, or, someone who sets traps or a hunter. Jalika (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Someone who searches for traps or a trapper. Kautika (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Someone who sets traps. Saukarika (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Pork seller. Go Ghataka (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Cow killer. Similarly, Ghataka and, Badha are connected at the end, it should be known that those with nouns are killers. Shakuntika (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Birds, that is, someone who kills birds. Shakunika (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Someone who hunts birds. For that, Jivantaka (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Called the end of life. The name of the machine and land where birds, etc., are killed.
Ubdatha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Top flipped. Kuta Yantri (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Called a deceiving machine. Matsika (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Fisherman. Dasha And, Dasa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Fisherman's name. Dhiwara (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Boatman. Kai Varta (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Also called entering the water. The name of the fishing net, Anaya. Dola. Jalam (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Fishing net and meat

============================================================

==================== 第 271 段 ====================
【原始藏文】
སྐུད་པའི་ཉ་རྒྱའི་མིང་། ཤ་ན་སཱུ་ཏྲཾ། གསོ་སྐུད་ཀྱི་དྲ་བ། ཀུ་པེ་ཎཱི། སྨྱུག་མའི་དྲ་བ། བ་ཌི་ཤཾ ལྕགས་ཀྱུའམ་མཆིལ་པའོ། །ཀཽཌྷུ་ཊི་ཀཿ བྱ་གག་འཚོང་བ། ནཱ་ག་བནྡྷ་ཀཿ གླང་པོ་ཆེ་འཛིན་པ། སློང་མོའི་དོན་དུ་སྦྲུལ་འཛིན་པའི་མིང་། ནཱ་ག་མཎྚ་ལི་ཀཿ སྦྲུལ་ཚོགས་ཅན། བྱཱ་ལ་གྲཱ་ཧཱི། སྦྲུལ་འཛིན། ཨཱ་ཧི་ཏུཎྚི་ཀཿ སྦྲུལ་ཁས་བསྡིགས་པའམ་སྦྲུལ་གྱི་མཆུ་ཅན་འང་ངོ་། །ཙཽ་རཿ རྐུན་མ། ཨེ་ཀཱ་གཱ་རི་ཀཿ ཁང་གཅིག་པའམ་སྒེར་གནས་པ། སྟེ་ནཿ ཆོམ་རྐུན། ད་སྱུཿ འཇབ་བུ་བ། ཏསྐ་རཿ ཆོམ་པོ། མོ་ཥ་ཀཿ རྐུན་བུ། པྲ་ཏི་རོ་དྷིན྄་དྷཱི། ཨར་བ། པ་རཱ་སྐནྡཱི། གཞན་འཚོ། པཱ་ཊཙྪརཿ འང་བ་རྐུན། བཱཊ་ཤྩརཿ དང་། མ་ལླིམླུ་ཙཿ ཁྲམ་པ། རྐུ་བའི་དངོས་པོའམ་ལས་ཀྱི་མིང་། ཙཽ་རི་ཀཱ། རྐུ་བ།
སྟཻ་ནྱཾ། འཇབ་པ། ཙཽཪྻཱཾ། རྐུ་བའི་ལས། སྟེ་ཡཾ། བརྐུ་བྱ། ལོཔྟཾ། རྐུན་རྫས། ལོ་ཏྲཾ། རྐུན་ནོར། བྷཱ་ར་བཱ་ཧཿ ཁུར་པོ་བ། བྷཱ་རི་ཀཿ ཁུར་པ། བྷ་ར་ཡཥྚི། ཁུར་ཤིང་། ཁུར་གྱི་དོན་དུ། དབྱུག་པ་ཕྲག་གོང་དུ་འགེལ་བ་དེའི་མིང་། བི་ཧངྒ་མཱཿ མཁའ་ལྡིང་ཤིང་ཡང་ཟེར། དེའི་སྣེ་གཉིས་ནས་ཐག་པ་འཕྱར་བ་ལ། ཤི་ཀྱཾ། ཁུར་ཐག དེའི་མིང་། ཀཱ་ཙཿ འཆིང་བྱེད་ཀྱང་ཟེར། ཨ་དྷྭ་ནཱི་ན། ལམ་འགྲུས། ཨ་དྷྭ་ཀཿ ལམ་མགྲོན། ཨ་དྷྭ་ནྱཿ འགྲུལ་པ། པཱནྠཿ ལམ་པ། པ་ཐི་ཀཿ རྒྱུ་འགྲུལ་མཁན། ཨཱ་བེ་ཤི་ཀཿ མགྲོན་པོ། ཨ་ཏི་ཐིཿ གསར་འོང་ངམ་འགྲོན། ཨཱ་གནྟུ། གློ་བུར་འོང་བ། རྟག་ཏུ་བང་འགྲོས་ཀྱིས་གླས་འཚོ་བའི་མིང་། ཛཾ་གྷ་ཀ་རི་ཀཿ རྐང་མགྱོགས་པའམ་རྐང་ཁྲལ་ཅན། ཛཱཾ་གྷི་ཀཿ རྐང་འགྲོས་འཚོ་བ། ཀྵེ་ཏྲཱ་ཛི་བཿ ཞིང་ལས་ཀྱིས་འཚོ་བ། ཀ་ར་ཎ། ཡི་གེ་འདྲི་བས་འཚོ་བ་ཞེས་འདི་དམངས་རིགས་མོ་དང་རྗེའུ་རིགས་འདུས་པ་ལས་སྐྱེས་པ་སོགས་རིགས་སོ་སོའི་ཐ་སྙད་སྦྱར་བ་ནི་རྒྱ་གར་ན་དེ་འདྲའི་ཡུལ་ཆོས་ཡོང་བ་ཡིན་པ་འདྲའོ། །ཀཱ་རུཿ བཟོ་མཁན་ཏེ་རི་མོ་མཁན་སོགས་ཀུན་ལ་འཇུག པཏྟྲ་ཙྪེ་ད་ཀཿ གླེགས་འདྲ་མཁན། བལ་གནཿ ཞལ་བ་མཁན། ལེ་པ་ཀཿ འབྱུག་མཁན། ལེ་བ་ཀཱ་རཿ ཞལ་འབྱེད་པ། ཁ་ལ་བཱུཿ ཕྱགས་དར་བ། བ་ཧུ་ཀ་རཿ གང་བྱེད་པ་མཚོན་བརྡར་མཁན་ལ། ཤསྟྲ་མརྫྫཿ མཚོན་བྱིས་མཁན་དང་། ཨ་སིདྷཱ་བ་ཀཿ རལ་གྲི་དག་བྱེད་ཟེར། དུང་བཟོ་བའི་མིང་། ཤཱངྑིཀཿ དུང་མཁན། ཀཱམྦ་བི་ཀཿ དུང་བཟོ་བ། ཤི་ལཱ་ཀུཏྟཿ ལྟོ་མཁན། ར་གསོ་མཁན་ལ། ཛཱ་བཱལཿ ར་བསྲེལ་བ། ཨ་ཛཱ་ཛཱི་བཿ ར་ཡིས་འཚོ་བ་ཞེས་སོ། །འདི་སྤྱིར་ཕྱུགས་ཀྱིས་འཚོ་བ

【汉语翻译】
སྐུད་པའི་ཉ་རྒྱའི་མིང་། ཤ་ན་སཱུ་ཏྲཾ། (梵文天城体：śāṇasūtraṃ，梵文罗马拟音：shana sutram，汉语字面意思：夏纳线)。 གསོ་སྐུད་ཀྱི་དྲ་བ། ཀུ་པེ་ཎཱི། སྨྱུག་མའི་དྲ་བ། བ་ཌི་ཤཾ ལྕགས་ཀྱུའམ་མཆིལ་པའོ། །ཀཽཌྷུ་ཊི་ཀཿ བྱ་གག་འཚོང་བ། ནཱ་ག་བནྡྷ་ཀཿ གླང་པོ་ཆེ་འཛིན་པ། སློང་མོའི་དོན་དུ་སྦྲུལ་འཛིན་པའི་མིང་། ནཱ་ག་མཎྚ་ལི་ཀཿ སྦྲུལ་ཚོགས་ཅན། བྱཱ་ལ་གྲཱ་ཧཱི། སྦྲུལ་འཛིན། ཨཱ་ཧི་ཏུཎྚི་ཀཿ སྦྲུལ་ཁས་བསྡིགས་པའམ་སྦྲུལ་གྱི་མཆུ་ཅན་འང་ངོ་། །ཙཽ་རཿ རྐུན་མ། ཨེ་ཀཱ་གཱ་རི་ཀཿ ཁང་གཅིག་པའམ་སྒེར་གནས་པ། སྟེ་ནཿ ཆོམ་རྐུན། ད་སྱུཿ འཇབ་བུ་བ། ཏསྐ་རཿ ཆོམ་པོ། མོ་ཥ་ཀཿ རྐུན་བུ། པྲ་ཏི་རོ་དྷིན྄་དྷཱི། ཨར་བ། པ་རཱ་སྐནྡཱི། གཞན་འཚོ། པཱ་ཊཙྪརཿ འང་བ་རྐུན། བཱཊ་ཤྩརཿ དང་། མ་ལླིམླུ་ཙཿ ཁྲམ་པ། རྐུ་བའི་དངོས་པོའམ་ལས་ཀྱི་མིང་། ཙཽ་རི་ཀཱ། རྐུ་བ།
སྟཻ་ནྱཾ། འཇབ་པ། ཙཽཪྻཱཾ། རྐུ་བའི་ལས། སྟེ་ཡཾ། བརྐུ་བྱ། ལོཔྟཾ། རྐུན་རྫས། ལོ་ཏྲཾ། རྐུན་ནོར། བྷཱ་ར་བཱ་ཧཿ ཁུར་པོ་བ། བྷཱ་རི་ཀཿ ཁུར་པ། བྷ་ར་ཡཥྚི། ཁུར་ཤིང་། ཁུར་གྱི་དོན་དུ། དབྱུག་པ་ཕྲག་གོང་དུ་འགེལ་བ་དེའི་མིང་། བི་ཧངྒ་མཱཿ མཁའ་ལྡིང་ཤིང་ཡང་ཟེར། དེའི་སྣེ་གཉིས་ནས་ཐག་པ་འཕྱར་བ་ལ། ཤི་ཀྱཾ། ཁུར་ཐག དེའི་མིང་། ཀཱ་ཙཿ འཆིང་བྱེད་ཀྱང་ཟེར། ཨ་དྷྭ་ནཱི་ན། ལམ་འགྲུས། ཨ་དྷྭ་ཀཿ ལམ་མགྲོན། ཨ་དྷྭ་ནྱཿ འགྲུལ་པ། པཱནྠཿ ལམ་པ། པ་ཐི་ཀཿ རྒྱུ་འགྲུལ་མཁན། ཨཱ་བེ་ཤི་ཀཿ མགྲོན་པོ། ཨ་ཏི་ཐིཿ གསར་འོང་ངམ་འགྲོན། ཨཱ་གནྟུ། གློ་བུར་འོང་བ། རྟག་ཏུ་བང་འགྲོས་ཀྱིས་གླས་འཚོ་བའི་མིང་། ཛཾ་གྷ་ཀ་རི་ཀཿ རྐང་མགྱོགས་པའམ་རྐང་ཁྲལ་ཅན། ཛཱཾ་གྷི་ཀཿ རྐང་འགྲོས་འཚོ་བ། ཀྵེ་ཏྲཱ་ཛི་བཿ ཞིང་ལས་ཀྱིས་འཚོ་བ། ཀ་ར་ཎ། ཡི་གེ་འདྲི་བས་འཚོ་བ་ཞེས་འདི་དམངས་རིགས་མོ་དང་རྗེའུ་རིགས་འདུས་པ་ལས་སྐྱེས་པ་སོགས་རིགས་སོ་སོའི་ཐ་སྙད་སྦྱར་བ་ནི་རྒྱ་གར་ན་དེ་འདྲའི་ཡུལ་ཆོས་ཡོང་བ་ཡིན་པ་འདྲའོ། །ཀཱ་རུཿ བཟོ་མཁན་ཏེ་རི་མོ་མཁན་སོགས་ཀུན་ལ་འཇུག པཏྟྲ་ཙྪེ་ད་ཀཿ གླེགས་འདྲ་མཁན། བལ་གནཿ ཞལ་བ་མཁན། ལེ་པ་ཀཿ འབྱུག་མཁན། ལེ་བ་ཀཱ་རཿ ཞལ་འབྱེད་པ། ཁ་ལ་བཱུཿ ཕྱགས་དར་བ། བ་ཧུ་ཀ་རཿ གང་བྱེད་པ་མཚོན་བརྡར་མཁན་ལ། ཤསྟྲ་མརྫྫཿ མཚོན་བྱིས་མཁན་དང་། ཨ་སིདྷཱ་བ་ཀཿ རལ་གྲི་དག་བྱེད་ཟེར། དུང་བཟོ་བའི་མིང་། ཤཱངྑིཀཿ དུང་མཁན། ཀཱམྦ་བི་ཀཿ དུང་བཟོ་བ། ཤི་ལཱ་ཀུཏྟཿ ལྟོ་མཁན། ར་གསོ་མཁན་ལ། ཛཱ་བཱལཿ ར་བསྲེལ་བ། ཨ་ཛཱ་ཛཱི་བཿ ར་ཡིས་འཚོ་བ་ཞེས་སོ། །འདི་སྤྱིར་ཕྱུགས་ཀྱིས་འཚོ་བ།

【英语翻译】
Names of thread fishing nets: Shana Sutram (梵文天城体：śāṇasūtraṃ，梵文罗马拟音：shana sutram，汉语字面意思：夏纳线). A net of woven thread. Kupeṇi. A bamboo net. Baḍisham, a hook or barb. Kauḍhuṭikaḥ, a seller of crows. Nāga Bandhakaḥ, an elephant catcher. A name for catching snakes for begging. Nāga Maṇḍalikaḥ, having a collection of snakes. Byāla Grāhī, snake catcher. Āhi Tuṇṭikaḥ, threatening with a snake's mouth or also having a snake's beak. Cauraḥ, thief. Ekāgārikaḥ, living alone in one house or privately. Stenaḥ, robber. Dasyuḥ, lurking. Taskaraḥ, robber. Moṣakaḥ, little thief. Pratirodhin Dhī, Arba. Parāskandī, living off others. Pāṭaccharaḥ, also a thief. Bāṭaścaraḥ, and. Mallimlucāḥ, cheat. Names of stolen objects or actions. Caurikā, stealing.
Stainyaṃ, lurking. Cauryaṃ, the act of stealing. Steyaṃ, to be stolen. Loptaṃ, stolen goods. Lotraṃ, stolen wealth. Bhāra Bāhaḥ, porter. Bhārikaḥ, load. Bhara Yaṣṭi, carrying stick. For the purpose of carrying, the name for a stick placed on the shoulder. Vihaṅgamāḥ, also called sky-flying wood. From its two ends, a rope is hung. Śikyaṃ, carrying rope. Its name. Kācaḥ, also called binding. Adhvānīna, road traveler. Adhvakaḥ, road guest. Adhvanyaḥ, traveler. Pānthaḥ, road. Pathikaḥ, traveler. Ābeśikaḥ, guest. Atithiḥ, newcomer or guest. Āgantu, coming suddenly. The name for always living by running errands. Jaṃgha Karikaḥ, fast-legged or having foot tax. Jāṃghikaḥ, living by foot errands. Kṣetrājīvaḥ, living by farming. Karaṇa, living by writing letters, this is a combination of terms from different castes, such as those born from the union of a female commoner and a Jewish person, etc. It seems that such local customs exist in India. Kāruḥ, craftsman, referring to all kinds of artists such as painters. Pattra Cchedakaḥ, leaf cutter. Balganaḥ, face maker. Lepakaḥ, applier. Leva Kāraḥ, face opener. Khala Būḥ, broom. Bahu Karaḥ, for those who indicate what to do. Śastra Marjjaḥ, weapon cleaner, and. Asidhāvakaḥ, said to be sword cleaner. Name of a conch shell maker. Śāṅkhikaḥ, conch shell maker. Kāmba Bikaḥ, conch shell maker. Śilā Kuttaḥ, eater. For raising goats. Jāvalaḥ, goat herder. Ajājīvaḥ, living by goats, and so on. This generally means living by livestock.

============================================================

==================== 第 272 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཁོངས་སུ་འདུས། ལྷ་མཆོད་ཅིང་ལྷའི་རྙེད་པས་འཚོ་བའི་མིང་། དེ་བཱ་ཛཱི་བཿ ལྷས་འཚོ་བ། དེ་པ་ལཿ ལྷ་གཉེར། གཱརྷསྡྱཿ ཁྱིམ་ན་གནས་པ། བཱ་ན་པྲསྡྱཿ ནགས་ཁྲོད་ན་གནས་པ། མིག་འཕྲུལ་སོགས་སྒྱུ་
མའི་མིང་། མཱ་ཡཱ། སྒྱུ་མ། ཤཱམྦ་རཱིཿ ལྷ་མིན་སྡོམ་པའི་འཕྲུལ་ཞེས་སུ་བསྒྱུར་འདུག མཱ་ཡཱ་ཀཱ་རཿ སྒྱུ་མ་མཁན། པྲཱ་ཏི་ཧཱ་རཿ དང་། པྲཱ་ཏི་ཧཱ་ར་ཀཿ མིག་འཕྲུལ་མཁན། ཤཻ་ལཱ་ལིན྄། ན་མ། ལིནཿ བྱས་ཀྱང་རུང་གར་པ་སྟེ་རྡོ་འཕྲང་གིས་བྱས་པའི་གར་གྱི་མདོ་བསླབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤཻ་ལཱུ་ཥཱ། ཤི་ལུ་ཥའི་རྒྱུད། ཛཱ་ཡཱ་ཛཱི་བཿ ཆུང་མས་འཚེ་བ་ཟེར། ཀྲྀ་ཤཱ་ཤྭིན྄། གར་མཁན་ཏེ་རྟ་ཕྲས་བྱས་པའི་གར་གྱི་མདོ་བསླབ་པས་མིང་དེ་བཏགས། བྷ་ར་ཏཿ རྒྱས་པའི་སློབ་མ་སྟེ། དེ་ཡང་གར་མཁན་གྱི་མིང་ངོ་། །ན་ཊཿ ཟློས་གར་མཁན་ཞེས་གར་མཁན་གྱི་བྱེ་བྲག་ཕྱོགས་སུ་འཁྱམས་པ་ཞིག་གམ་ཡང་ན་བསྟན་བཅོས་སྨྲ་བའི་གར་མཁན་གྱི་མིང་། ཙཱ་ར་ནཿ ནཱ། འགྲོ་བྱེད། ཀུ་ཤཱི་ལ་བ། བཱཿ སྨད་ཚུལ་ཅན་ཞེས་སོ། །རོལ་མོ་བྱེད་མཁན་གྱི་མིང་ལས། བཱརྡངྒི་ཀཱ། རྔ་མྲྀ་དམག་ཅན། མཽར་ཛི་ཀཱ། རྫ་རྔ་པ། ལག་པའི་ཐལ་མོས་གཞན་ལ་བསྣུན་པས་རྫ་རྔ་སོགས་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་པར་བྱེད་མཁན་གྱི་མིང་། པཱ་ཎི་བཱ་དཱ། ལག་པས་སྒྲོགས་པ། དེ་ལ། པཱ་ཎི་གྷཱཿ ལག་བརྡེབ་པའང་ཟེར། བེ་ཎུ་དྷྨཱཿ གླིང་བུ་པ། བཻ་ཎ་བི་ཀཱཿ གླིང་བུ་འབུད་པ། བཱི་ཎཱ་བཱ་དཱཿ པི་ཝཾ་སྒྲོགས་མཁན། བཻ་ཎི་ཀཱ། པི་ཝཾ་མཁན། རོལ་མོ་བྱེད་པ་དེ་རྣམས་མང་པོ་མཚོན་ཕྱིར་མང་ཚིག་གི་མཐར་བྱས་པ་ཡིན་ལ་འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚིག་མཐའ་ཐུང་ངུ་བྱས་ཀྱང་ཆོག་གོ། འདི་སྐོར་སོགས་སྔ་ཕྱི་ཀུན་ཏུ་མིང་འགའ་ཟུང་དུ་ཡང་ཡང་བསྐྱར་ཟློས་བྱས་པ་ཡོད་མོད། །སོ་སོའི་སྐབས་སུ་གོ་རྒྱུ་ཡོད་པ་དང་། དོན་མཚུངས་པ་རྣམས་སྐབས་ཀུན་ཏུ་མཚུངས་པར་འཇུག་པ་ཤེས་པ་སོགས་ཀྱི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །ཀུ་ཧ་ནཱཿ ཚུལ་འཆོས་པ་སྟེ་སྐད་གཉིས་ཤན་སྦྱར་རབ་གསལ་ནོར་བུའི་མེ་ལོང་། ཨུ་སྒྲུབ་རྫུ་བྱེད་པ། གྲཱ་མ་ཛཱ་ལཾ། གྲོང་པའི་གཡོ་སྒྱུ། བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན་པ་དང་བླ་མ་ལས་རིག་བྱེད་ནོད་པ་སོགས་ལེགས་པར་ཀློག་པ་མེད་པའི་མིང་། ནི་རཱ་ཀྲྀ་ཏིཿ རྣམ་པ་མེད་པ། འཚོ་བའི་དོན་དུ་རོལ་བ་སོགས་རྟགས་ཙམ་འཛིན་པ་ལ། དྷརྨྨ་དྷྭ་ཛཱི། ཆོས་ཀྱི་
རྒྱལ་མཚན། ལིངྒ་བྲྀ་ཏིཿ རྟགས་ཀྱིས་འཚོ་བ་ཞེས་བྲམ་ཟེའི་གཞུང་ལས་བཤད། ཀྵ་ཏ་པྲ་ཏཿ བརྟུལ་ཞུགས་ཉམས་པ་ཞེས་སོ། །ཨཱ་བཱ་ཧཿ བག་མ་ལེན་པ། དེའི་མི

【汉语翻译】
之列。 供奉天神，以天神之赐为生的名称。 དེ་བཱ་ཛཱི་བཿ （藏文）ལྷས་འཚོ་བ།（梵文天城体） देवजीव （梵文羅馬轉寫）devajiva （汉语字面意思）天活。 དེ་པ་ལཿ （藏文）ལྷ་གཉེར།（梵文天城体） देवपाल （梵文羅馬轉寫）devapāla （汉语字面意思）天守护。 གཱརྷསྡྱཿ （藏文）ཁྱིམ་ན་གནས་པ།（梵文天城体） गृहस्थ （梵文羅馬轉寫）gṛhastha （汉语字面意思）居家。 བཱ་ན་པྲསྡྱཿ （藏文）ནགས་ཁྲོད་ན་གནས་པ།（梵文天城体） वनप्रस्थ （梵文羅馬轉寫）vanaprastha （汉语字面意思）林栖。 眼花缭乱等幻术的名称。 མཱ་ཡཱ། （藏文）སྒྱུ་མ།（梵文天城体） माया （梵文羅馬轉寫）māyā （汉语字面意思）幻。 ཤཱམྦ་རཱིཿ 据说是阿修罗结界的幻术。 མཱ་ཡཱ་ཀཱ་རཿ （藏文）སྒྱུ་མ་མཁན།（梵文天城体） मायाकार （梵文羅馬轉寫）māyākāra （汉语字面意思）幻术师。 པྲཱ་ཏི་ཧཱ་རཿ 和 པྲཱ་ཏི་ཧཱ་ར་ཀཿ （藏文）མིག་འཕྲུལ་མཁན།（梵文天城体） प्रातिहारक （梵文羅馬轉寫）prātihāraka （汉语字面意思）幻术师。 ཤཻ་ལཱ་ལིན྄། ན་མ། ལིནཿ 也可以写作ལིནཿ，意思是表演者，即为了学习用石头做的舞蹈的要义。 ཤཻ་ལཱུ་ཥཱ། ཤི་ལུ་ཥའི་རྒྱུད། ཛཱ་ཡཱ་ཛཱི་བཿ （藏文）ཆུང་མས་འཚེ་བ།（梵文天城体） जायाजीव （梵文羅馬轉寫）jāyājīva （汉语字面意思）妻活。 ཀྲྀ་ཤཱ་ཤྭིན྄། 舞蹈者，即因学习用马鞭做的舞蹈的要义而得名。 བྷ་ར་ཏཿ 广大学者，这也是舞蹈者的名称。 ན་ཊཿ 戏剧表演者，即舞蹈者的一个分支，四处游荡，或者说是讲述经论的舞蹈者的名称。 ཙཱ་ར་ནཿ ནཱ། 行者。 ཀུ་ཤཱི་ལ་བ། བཱཿ 意思是卑贱之人。 以下是演奏乐器者的名称： བཱརྡངྒི་ཀཱ། 拥有鼓钹的人。 མཽར་ཛི་ཀཱ། 陶土鼓手。 用手掌拍打他人，发出陶土鼓等声音的人的名称。 པཱ་ཎི་བཱ་དཱ། 用手发出声音。 对此， པཱ་ཎི་གྷཱཿ 也被称为拍手。 བེ་ཎུ་དྷྨཱཿ 笛子演奏者。 བཻ་ཎ་བི་ཀཱཿ 吹笛者。 བཱི་ཎཱ་བཱ་དཱཿ 琵琶演奏者。 བཻ་ཎི་ཀཱ། 琵琶演奏者。 为了表示演奏乐器的人很多，所以用了复数形式，但所有这些词的词尾都可以用短音。 关于这些，前后文中有些名称被反复提及。 应该明白在各自的情况下有理解的余地，并且意义相同的事物在任何情况下都以相同的方式使用等等，这些都是必要的。 ཀུ་ཧ་ནཱཿ 伪装者，即双语混合，光明显耀的宝镜。 ཨུ་སྒྲུབ་རྫུ་བྱེད་པ། 欺骗。 གྲཱ་མ་ཛཱ་ལཾ། 村民的欺骗。 没有好好阅读持有苦行和从上师那里获得知识等的人的名称。 ནི་རཱ་ཀྲྀ་ཏིཿ 没有形象。 为了生存而表演等，只是持有象征的人。 དྷརྨྨ་དྷྭ་ཛཱི། （藏文）ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན།（梵文天城体） धर्मध्वजी （梵文羅馬轉寫）dharmadhvajī （汉语字面意思）法幢。 ལིངྒ་བྲྀ་ཏིཿ （藏文）རྟགས་ཀྱིས་འཚོ་བ།（梵文天城体） लिङ्गवृत्ति （梵文羅馬轉寫）liṅgavṛtti （汉语字面意思）相活，在婆罗门教的典籍中这样说。 ཀྵ་ཏ་པྲ་ཏཿ 苦行退失之人。 ཨཱ་བཱ་ཧཿ 娶妻。 它的名

【英语翻译】
are included. Names for those who worship gods and live on the bounty of the gods. deva-jīva: (Tibetan) ལྷས་འཚོ་བ། (Sanskrit Devanagari) देवजीव (Sanskrit Romanization) devajiva (Literal Chinese meaning) Heaven-living. deva-pāla: (Tibetan) ལྷ་གཉེར། (Sanskrit Devanagari) देवपाल (Sanskrit Romanization) devapāla (Literal Chinese meaning) Heaven-guardian. gṛhastha: (Tibetan) ཁྱིམ་ན་གནས་པ། (Sanskrit Devanagari) गृहस्थ (Sanskrit Romanization) gṛhastha (Literal Chinese meaning) House-dweller. vana-prastha: (Tibetan) ནགས་ཁྲོད་ན་གནས་པ། (Sanskrit Devanagari) वनप्रस्थ (Sanskrit Romanization) vanaprastha (Literal Chinese meaning) Forest-dweller. Names for illusions such as eye tricks. māyā: (Tibetan) སྒྱུ་མ། (Sanskrit Devanagari) माया (Sanskrit Romanization) māyā (Literal Chinese meaning) Illusion. śāmbarī: It is said to be the illusion of the Asura's confinement. māyā-kāra: (Tibetan) སྒྱུ་མ་མཁན། (Sanskrit Devanagari) मायाकार (Sanskrit Romanization) māyākāra (Literal Chinese meaning) Illusion-maker. prātihāra and prātihāraka: (Tibetan) མིག་འཕྲུལ་མཁན། (Sanskrit Devanagari) प्रातिहारक (Sanskrit Romanization) prātihāraka (Literal Chinese meaning) Eye-trick-maker. śailālin. nama. lin: It can also be written as lin, meaning a performer, i.e., for the purpose of learning the essence of dances made of stone. śailūṣā. The lineage of śiluṣa. jāyā-jīva: (Tibetan) ཆུང་མས་འཚེ་བ། (Sanskrit Devanagari) जायाजीव (Sanskrit Romanization) jāyājīva (Literal Chinese meaning) Wife-living. kṛśāśvin: A dancer, i.e., named so because of learning the essence of dances made with horsewhips. bharata: A widespread student, which is also a name for dancers. naṭa: A dramatic performer, i.e., a branch of dancers who wander around, or the name for dancers who speak of treatises. cāraṇa. nā. A wanderer. kuśīlava. vā: Meaning a contemptible person. The following are names for those who play musical instruments: vārdaṅgika. One with drums and cymbals. maurjika. A potter's drummer. The name for someone who strikes others with the palms of their hands, making sounds like pottery drums. pāṇi-vāda. Making sounds with the hands. To that, pāṇi-ghā is also called clapping. veṇu-dhmā. Flute player. vaiṇavika. Flute blower. vīṇā-vāda. Lute player. vaiṇika. Lute player. In order to represent that there are many who play musical instruments, it is done at the end of the plural, but the end of all these words can be shortened. Regarding these, some names are repeated again and again in the past and future. It should be understood that there is room for understanding in each case, and that things with the same meaning are used in the same way in all cases, etc., are necessary. kuhana: A pretender, i.e., a bilingual mixture, a bright and clear jewel mirror. u-sgrub rdzu byed pa. Deceiving. grāma-jāla. Village deception. Names for those who do not read well, such as holding asceticism and receiving knowledge from a guru. nirākṛti: Without form. Those who hold only symbols, such as performing for the sake of livelihood. dharma-dhvajī: (Tibetan) ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན། (Sanskrit Devanagari) धर्मध्वजी (Sanskrit Romanization) dharmadhvajī (Literal Chinese meaning) Dharma Banner. liṅga-vṛtti: (Tibetan) རྟགས་ཀྱིས་འཚོ་བ། (Sanskrit Devanagari) लिङ्गवृत्ति (Sanskrit Romanization) liṅgavṛtti (Literal Chinese meaning) Sign-living, as stated in the Brahmanical texts. kṣata-prata: One whose asceticism has declined. ā-bāha: Taking a wife. Its nam

============================================================

==================== 第 273 段 ====================
【原始藏文】
ང་གཞན། ཨུ་པ་ཡ་མཿ ཉེ་བར་བྱེད་པ། པ་རི་ཎ་ཡཿ གཉེན་བྱེད་པ། ཨུ་དྭཱ་ཧཿ སྨྱན་བྱེད་པ། ཨུ་པ་ཡ་མཿ ཉེ་བར་སྦྱོར་བ། པཱ་ཎི་བཱི་ཌ་ནཾ། ལག་སྡེབ་པ། དཱ་ར་ཀརྨྨ། ཆུང་མའི་ལས། ཀ་ར་གྲ་ཧཿ ལག་འཛིན་ཞེས་སོ། །ས་མ་ཡོ྅་སྱ་ནི་བེ་ཤ་ན་དྷརྨ་ཀརྟཾ། འདིའི་ཁྱིམ་དབུབ་པའི་དུས་ལ་བབ། པྲ་ཏི་རཱུ་པཿ ཐབ་རིར་བབ་པའམ་འཚམ་པ་སྟེ་བདག་པོ་དང་མཚུངས་པའི་རིགས་སོགས་མཉམ་པའམ་འོས་བབ་ཅན་ལས་བག་མ་ལེན་པའི་དོན་ཏོ། །བི་བཱ་ཧཿ བག་མ་གཏོང་བ། ཡོ་ཏ་ཀཾ རྫོངས་སམ་ཡང་ན་ཁུད་པ། ས་མ་ཛཱི་བི་ཀཱ། ཁ་དུམ་པ། དྭ་ཡ་དྭ་ཡ་ས་མཱ་པཏྟིཿ གཉིས་ཀྱིས་གཉིས་སྤྲད་པ་ཞེས་སོ། །སཏྟྲཱི། སྦྱིན་བདག་གམ་ཡོན་བདག བ་དཱ་ནྱཿ གཏོང་ཕོད་ཅན། སྡྱཱུ་ལ་ལཀྵྱཿ ལག་ཡངས། དཱ་ན་ཤཽཎྚཿ སྟེར་ཕོད་པ། བ་ཧུ་པྲ་དཿ མང་པོ་སྦྱིན། གཅིག་ཉིད་སྦྱིན་པ་པོ་དང་ལོངས་སྤྱོད་པ་པོ་གཉིས་ཀ་ཡིན་པའི་མིང་། སུ་ཀ་ལཿ རབ་གྲགས་ཞེས་སོ། །གྲྀ་ཧ་པ་ཏིཿ ཁྱིམ་བདག་གོ ། ༈ སྡིག་ལས་ཅན་གྱི་མིང་། ཤི་ཤྭི་དཱ་ནཿ དཀར་མིན་ནམ་སྡིག་སྤྱོད། ཀྲྀཥྞ་ཀརྨྨཱཿ ནག་པོའི་ལས། སྐྱོན་མ་ངེས་པར་སྲོག་གཅོད་སོགས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་མཁན་གྱི་མིང་། ཙ་པ་ལཿ མ་ངེས་སྡིག་སྤྱོད། ཙི་ཀུ་རཿ འཆོལ་སྤྱོད། སྐྱོན་ནམ་ཉེས་པ་གཅིག་ཁོ་ན་ཤེས་པའི་མིང་། དཽ་ཥེ་ཀ་དྲྀ་ཤྲའམ་ཀ སྐྱོན་གཅིག་མཐོང་བ། པུ་རོ་བྷཱ་གིན྄། གཱི། སྔོན་མའི་ཆ་ཅན་ཞེས་ཤིན་ཏུ་ཐ་ཆད་ཀྱི་སྔོན་མ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྕག་གིས་བྲབ་འོས་ཉེས་ཅན་མིང་། ཀ་ཤྱཿ ལྕག་གིས་བསྣུན་བྱ། ཀ་ཤཱརྷཿ ལྕག་འོས། གསོད་པའི་ཕྱིར་འབད་པའི་མིང་། སནྣདྡྷ། གོ་བགོས་པ། ཨཱ་
ཏ་ཏཱ་ཡིན྄། ཡཱི། གསོད་པར་བརྩོན་པ། བདྷོ་བྱ་ཏཿ གསོད་ཕྱིར་འབད་པ་སྟེ་འདི་མིང་འཆད་བྱེད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད། སྡང་བར་འོས་པའི་མིང་། དྭེ་ཥྱཿ སྡང་འོས། ཨཀྵི་ག་ཏཿ འགྲས་ཡའམ་མིག་ཏུ་སོན་པ། གསད་པར་འོས་པའི་མིང་། བ་དྷྱཿ གསད་བྱ། ཤཱིརྵ་ཙྪེ་དྱཿ མགོ་གཅད་འོས། དུག་གིས་གསད་བྱ་ལ། བི་ཥྱཿདུག་འོས། གཏུན་ཤིང་གིས་གསད་བྱ་ལ། མུ་ཥ་ལྱཿ གཏུན་ཤིང་འོས་པ། དགེ་ལེགས་ཅན་གྱི་མིང་། ཤུ་བྷཾ་ཡུཿ དགེ་བ་ཅན། ཞེས་སོ། །ཕ་དང་མཚུངས་པར་ཕན་འདོགས་མཁན་གྱི་མིང་། མ་ནོ་ཛ་བཿ ཡིད་ལ་འབབ་པ། བི་ཏྲྀ་སནྣི་བྷཿ ཕ་དང་མཚུངས་པ། མ་བསླང་བར་ཡང་ཐོས་པ་སོགས་ཡོན་ཏན་ཅན་ལ་བསྙེན་བཀུར་དང་བཅས་ནས་བུ་མོ་སྦྱིན་པའི་མིང་། ཀཱུ་ཀཱུ་དཿ ཆོས་བཞི་སྦྱིན་པ། ཡང་ན། ཀུ་ཀུ་དཿ ཡང་རུང་། འདིར། ཐོས་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་པ་ལ། །གུས་པས་

【汉语翻译】
ང་གཞན། ཨུ་པ་ཡ་མཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཉེ་བར་བྱེད་པ།（靠近）。 པ་རི་ཎ་ཡཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） གཉེན་བྱེད་པ།（结婚）。 ཨུ་དྭཱ་ཧཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） སྨྱན་བྱེད་པ།（媒合）。 ཨུ་པ་ཡ་མཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཉེ་བར་སྦྱོར་བ།（接近结合）。 པཱ་ཎི་བཱི་ཌ་ནཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ལག་སྡེབ་པ།（手相合）。 དཱ་ར་ཀརྨྨ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཆུང་མའི་ལས།（妻子的行为）。 ཀ་ར་གྲ་ཧཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ལག་འཛིན་ཞེས་སོ།（执手） །ས་མ་ཡོ྅་སྱ་ནི་བེ་ཤ་ན་དྷརྨ་ཀརྟཾ། འདིའི་ཁྱིམ་དབུབ་པའི་དུས་ལ་བབ།（现在是建立家庭的时候了）。 པྲ་ཏི་རཱུ་པཿ ཐབ་རིར་བབ་པའམ་འཚམ་པ་སྟེ་བདག་པོ་དང་མཚུངས་པའི་རིགས་སོགས་མཉམ་པའམ་འོས་བབ་ཅན་ལས་བག་མ་ལེན་པའི་དོན་ཏོ།（意思是选择与主人同等种姓等相当或合适的女子为妻）。 བི་བཱ་ཧཿ བག་མ་གཏོང་བ།（嫁女儿）。 ཡོ་ཏ་ཀཾ རྫོངས་སམ་ཡང་ན་ཁུད་པ།（嫁妆或者陪嫁）。 ས་མ་ཛཱི་བི་ཀཱ། ཁ་དུམ་པ།（分家）。 དྭ་ཡ་དྭ་ཡ་ས་མཱ་པཏྟིཿ གཉིས་ཀྱིས་གཉིས་སྤྲད་པ་ཞེས་སོ།（用两个给予两个）。 སཏྟྲཱི། སྦྱིན་བདག་གམ་ཡོན་བདག（施主或供养主）。 བ་དཱ་ནྱཿ གཏོང་ཕོད་ཅན།（慷慨的）。 སྡྱཱུ་ལ་ལཀྵྱཿ ལག་ཡངས།（大手大脚）。 དཱ་ན་ཤཽཎྚཿ སྟེར་ཕོད་པ།（舍得给予）。 བ་ཧུ་པྲ་དཿ མང་པོ་སྦྱིན།（给予很多）。 གཅིག་ཉིད་སྦྱིན་པ་པོ་དང་ལོངས་སྤྱོད་པ་པོ་གཉིས་ཀ་ཡིན་པའི་མིང་། སུ་ཀ་ལཿ རབ་གྲགས་ཞེས་སོ།（既是给予者又是享用者的名字，叫做善名）。 གྲྀ་ཧ་པ་ཏིཿ ཁྱིམ་བདག་གོ།（家主）。 ༈ སྡིག་ལས་ཅན་གྱི་མིང་། ཤི་ཤྭི་དཱ་ནཿ དཀར་མིན་ནམ་སྡིག་སྤྱོད།（非白或罪行）。 ཀྲྀཥྞ་ཀརྨྨཱཿ ནག་པོའི་ལས།（黑业）。 སྐྱོན་མ་ངེས་པར་སྲོག་གཅོད་སོགས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་མཁན་གྱི་མིང་། ཙ་པ་ལཿ མ་ངེས་སྡིག་སྤྱོད།（不确定的罪行）。 ཙི་ཀུ་རཿ འཆོལ་སྤྱོད།（放荡的行为）。 སྐྱོན་ནམ་ཉེས་པ་གཅིག་ཁོ་ན་ཤེས་པའི་མིང་། དཽ་ཥེ་ཀ་དྲྀ་ཤྲའམ་ཀ སྐྱོན་གཅིག་མཐོང་བ།（只见一个过错）。 པུ་རོ་བྷཱ་གིན྄། གཱི། སྔོན་མའི་ཆ་ཅན་ཞེས་ཤིན་ཏུ་ཐ་ཆད་ཀྱི་སྔོན་མ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།（因为只是极其低劣的先前部分，所以是具有先前部分）。 ལྕག་གིས་བྲབ་འོས་ཉེས་ཅན་མིང་། ཀ་ཤྱཿ ལྕག་གིས་བསྣུན་བྱ།（应被鞭打）。 ཀ་ཤཱརྷཿ ལྕག་འོས།（值得鞭打）。 གསོད་པའི་ཕྱིར་འབད་པའི་མིང་། སནྣདྡྷ། གོ་བགོས་པ།（披甲）。 ཨཱ་ཏ་ཏཱ་ཡིན྄། ཡཱི། གསོད་པར་བརྩོན་པ།（努力杀害）。 བདྷོ་བྱ་ཏཿ གསོད་ཕྱིར་འབད་པ་སྟེ་འདི་མིང་འཆད་བྱེད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད།（努力杀害，据说这是解释名字）。 སྡང་བར་འོས་པའི་མིང་། དྭེ་ཥྱཿ སྡང་འོས།（值得憎恨）。 ཨཀྵི་ག་ཏཿ འགྲས་ཡའམ་མིག་ཏུ་སོན་པ།（眼中钉）。 གསད་པར་འོས་པའི་མིང་། བ་དྷྱཿ གསད་བྱ།（应被杀）。 ཤཱིརྵ་ཙྪེ་དྱཿ མགོ་གཅད་འོས།（应被砍头）。 དུག་གིས་གསད་བྱ་ལ། བི་ཥྱཿདུག་འོས།（应被毒杀）。 གཏུན་ཤིང་གིས་གསད་བྱ་ལ། མུ་ཥ་ལྱཿ གཏུན་ཤིང་འོས་པ།（应用杵击杀）。 དགེ་ལེགས་ཅན་གྱི་མིང་། ཤུ་བྷཾ་ཡུཿ དགེ་བ་ཅན།（吉祥者）。 ཞེས་སོ།། ཕ་དང་མཚུངས་པར་ཕན་འདོགས་མཁན་གྱི་མིང་། མ་ནོ་ཛ་བཿ ཡིད་ལ་འབབ་པ།（令人满意）。 བི་ཏྲྀ་སནྣི་བྷཿ ཕ་དང་མཚུངས་པ།（与父亲相似）。 མ་བསླང་བར་ཡང་ཐོས་པ་སོགས་ཡོན་ཏན་ཅན་ལ་བསྙེན་བཀུར་དང་བཅས་ནས་བུ་མོ་སྦྱིན་པའི་མིང་། ཀཱུ་ཀཱུ་དཿ ཆོས་བཞི་སྦྱིན་པ།（给予四法）。 ཡང་ན། ཀུ་ཀུ་དཿ ཡང་རུང་། འདིར། ཐོས་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་པ་ལ།།གུས་པས་

【英语翻译】
{Other terms.} Upayama: to approach. Parinaya: to marry. Udvaha: to mediate. Upayama: to closely connect. Panividanam: joining hands. Dara Karma: wife's actions. Kara Graha: called 'holding hands.' Samayo 'sya ni beshana dharma kartam: It is time to establish a household. Pratirupa: suitable or fitting, meaning taking a bride from those of equal caste or appropriate. Vivaha: giving away the bride. Yotakam: dowry or trousseau. Samajivika: dividing property. Dvaya dvaya samapattih: giving two by two. Sattri: benefactor or patron. Vadanya: generous. Styula Lakshya: open-handed. Dana Shaundah: generous giver. Bahu Prada: gives much. The name for one who is both the giver and the enjoyer. Sukala: well-known. Grihapati: householder. Names for those who commit sinful deeds. Shishi Dana: non-white or sinful conduct. Krishna Karma: black deeds. The name for someone who commits acts such as killing without certainty of fault. Chapala: uncertain sinful conduct. Chikura: dissolute conduct. The name for knowing only one fault or wrongdoing. Dosheka drishra or ka: seeing one fault. Puro bhagin. Gi: having a prior part, because it is only a very inferior prior part. Names for criminals deserving of flogging. Kashya: to be struck with a whip. Kashardha: deserving of a whip. The name for striving to kill. Sannaddha: armored. Ata tayin. Yi: striving to kill. Vadho byatah: striving to kill, it is said that this explains the name. Names for those deserving of hatred. Dveshya: deserving of hatred. Akshi gata: a thorn in the eye or in the eye. Names for those deserving of being killed. Vadhya: to be killed. Shirsha cchedya: deserving of beheading. For those to be killed by poison. Vishya: deserving of poison. For those to be killed with a pestle. Mushalya: deserving of a pestle. Names for those who are virtuous. Shubham yu: virtuous. It is said. The name for one who benefits like a father. Manojava: pleasing to the mind. Vitri sannibha: similar to a father. The name for giving away a daughter with reverence to one who is learned and virtuous without asking for anything in return. Ku ku da: giving four dharmas. Or else. Ku kuda: also acceptable. Here. To those who are learned and disciplined. With reverence.

============================================================

==================== 第 274 段 ====================
【原始藏文】
མཆོད་ནས་བུ་མོ་གང་། །མཆོད་སྦྱིན་དང་བཅས་སྦྱིན་པ་ནི། །ཚངས་པའི་ཆོས་ཞེས་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་བཤད་པས་སོ། །རང་དབང་ཅན་གྱི་མིང་། སྭ་ཏནྟྲཿ རང་རྒྱུད་དམ་རང་དབང་། ཨ་པཱ་བྲྀ་ཏཿ འགོག་པ་མེད་པ། འདོད་འཇོར། ཨ་བྱཱ་བྲྀ་ཏཿ ལྟོས་པ་མེད་པ་ཞེས་བཀླགས། སྭཻ་རིན྄། རཱི། རང་འདོད་ཅན། སྭ་ཙྪནྡཿ བདག་དབང་། ནི་ར་བ་གྲ་ཧཿ གཞན་ལ་མ་རག་པ། ཞེས་སོ། །གཞན་དབང་ཅན་གྱི་མིང་། པར་ཏནྟྲཿགཞན་རྒྱུད། པ་རཱ་དྷཱེ་ནཿ གཞན་ལ་རག་ལུས་པ། པ་ར་བཏ྄། བཱན྄། གཞན་དབང་ཅན། ནཱ་ཐ་བཏ། བན྄། མགོན་བཅས་ཞེས་སོ། །རང་དབང་མི་འདུས་པའི་མིང་། ཨ་དྷཱི་ནཿ རག་ལུས། ནི་གྷྣཿ དབང་མེད། ཨཱ་ཡཏྟཿ རང་དབང་མིན་པ། ཨ་སྭཙྪནྡཿ རང་དབང་མེད་པ། གྲྀ་ཧྱ་ཀཿ གཞན་ལྟོས། ཞི་བའི་རྗེས་སར་ཏནྟྲ་ནས་གྲྀ་ཧྱ་ཀའི་བར་མིང་དགུ་ཀ་གཞན་ལ་རགས་ལས་པའི་རྣམ་གྲངས་སུ་བཞེད་དོ། །ཤེ་བའི་ཁྲུས་བྱས་པའི་མིང་། ཨ་བསྣཱ་ཏཿ ངག་བཀྲུས། མྲྀ་ཏསྣཱ་ཏཿ
གཤིན་ཁྲུས་ཅན། ཉ་དང་ཤ་ཟ་མཁན་གྱི་མིང་། ཨཱ་མི་ཥཱ་ཤིན྄་ཤཱི། ཤའི་ཟས་ཅན། ཤཽཥྐ་ལཿ ཤ་ཟན། སྭཱ་མི་ས྄། ཤཱཥྐུ་ལ་བཿ ཞེས་ཀྱང་བཤད། མང་དུ་ཟ་ནུས་པའི་མིང་། བྷཀྵ་ཀཿ ཟ་ཐུབ། གྷསྨ་རཿ ཟ་ནུས། ཨདྨ་རཿ ལྟོ་ཆེན་པོ། རང་ལྟོ་འགེངས་ཙམ་ལས་བྱ་བ་གཞན་ལ་སྤྲོ་བ་མེད་པའི་མིང་། ཨཱདྱཱུ་ནཿ ལྟོ་སྲེད་ཅན། ཨཽ་ད་རི་ཀཿ ལྟོ་འགེངས། གསོ་བྱ་གཞན་བོར་ནས་རང་གཅིག་པུའི་གྲོད་པ་འགེངས་མཁན་གྱི་མིང་། ཨཱཏྨམྦྷ་རིཿ བདག་འགེངས། ཀུཀྵིམྦྷ་རིཿ རང་གྲོད་འགེངས་པ། རིགས་ཀུན་གྱི་ཟས་ཟ་མཁན་གྱི་མིང་།སརྦནྣཱི་ནཿ ཐམས་ཅད་ཟ་བ། སརྦཱནྣ་བྷོ་ཛི་ན། ཛཱི། ཀུན་གྱི་ཟས་ཅན། གླེན་པ་མི་གསལ་བ་ལ། བཱ་ཧཱི་ཀ྄ཿ མི་རྨུན་པོ་ཞེས་སོ། །ཚིག་ལ་གནས་པ་སྟེ་བསྒོ་བ་ཉན་པའི་མིང་། བ་དྷེ་ཡཿ བཀོལ་བཏུབ་པ། བི་ན་ཡ་གྲཱ་ཧི་ན྄་ཧཱི། བསྒོ་བ་ཉན་པ། བ་ཙ་ནེ་སྡྱི་ཏཿ ངག་ལ་གནས་པ། ཨཱ་ཤྲ་པཿ བཀའ་ཉན་པ། དབང་དུ་གྱུར་པའི་མིང་། བ་ཤྱཿདབང་གྱུར། པྲ་ཎེ་ཡཿ དབང་སོང་། རྡུལ་བའི་མིང་། ནི་བྷྲྀཏཿ མི་རྒོད་པ། བི་ནཱི་ཏཿ དུལ་བ། པྲ་ཤྲི་ཏཿ བསྙེན་པ་ཞེས་སོ། །གཞན་བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ལས་སྤྱོད་པའི་མིང་། པྲ་ཏཱི་ཀཱ་རཿ གནོད་ལན་འཇལ། བཻ་ར་ཤུདྡྷིཿ ཤ་ལན་གླན། བཻ་ར་ནི་ཏ་ནཾ། འཁོན་ལན་གླན། ཞེས་སོགས་སོ། །ཨུ་དྡཱ་ཡཱ་དཿ རབས་ཆད་པ ། བློ་གཏད་ཐུབ་པའི་མིང་། བི་ཤྭཱ་སཿ བློ་ཐུབ་བམ་ཡིད་བརྟན། བི་སྲམྦྷཱཿ དང་། བི་ཤྲམྦྷཿ ཡིད་ཆེས་ཞེས་སོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཀྱི་མཐའ་སྣ་ཚོགས་ལ་སྤྱོད་པ

【汉语翻译】
供养之后是女儿，供养和布施一起，被称为梵天的法。如是说。自在者的名称。སྭ་ཏནྟྲཿ (svatantra，梵文天城体：स्वतन्त्र，梵文罗马拟音：svatantra，汉语字面意思：自在)。自续或自在。ཨ་པཱ་བྲྀ་ཏཿ (apāvṛta，梵文天城体：अपावृत，梵文罗马拟音：apāvṛta，汉语字面意思：无遮)。无障碍，如意。ཨ་བྱཱ་བྲྀ་ཏཿ (abyāvṛta，梵文天城体：अव्यावृत，梵文罗马拟音：avyāvṛta，汉语字面意思：无所依)。被称为无所依。སྭཻ་རིན྄། རཱི། (svairiṇ，梵文天城体：स्वैरिन्，梵文罗马拟音：svairiṇ，汉语字面意思：自恣)。随心所欲者。སྭ་ཙྪནྡཿ (svacchanda，梵文天城体：स्वच्छन्द，梵文罗马拟音：svacchanda，汉语字面意思：自主)。自主。ནི་ར་བ་གྲ་ཧཿ (niravagraha，梵文天城体：निरवग्रह，梵文罗马拟音：niravagraha，汉语字面意思：无执)。不依赖于他人。如是说。他者的名称。པར་ཏནྟྲཿ (paratantra，梵文天城体：परतन्त्र，梵文罗马拟音：paratantra，汉语字面意思：他续)。他续。པ་རཱ་དྷཱེ་ནཿ (parādhīna，梵文天城体：पराधीन，梵文罗马拟音：parādhīna，汉语字面意思：依他)。依赖于他人。པ་ར་བཏ྄། བཱན྄། (paravat，梵文天城体：परवत्，梵文罗马拟音：paravat，汉语字面意思：他有)。他自在者。ནཱ་ཐ་བཏ། བན྄། (nāthavat，梵文天城体：नाथवत्，梵文罗马拟音：nāthavat，汉语字面意思：有怙主)。有怙主。如是说。不具自在的名称。ཨ་དྷཱི་ནཿ (adhīna，梵文天城体：अधीन，梵文罗马拟音：adhīna，汉语字面意思：所依)。依赖。ནི་གྷྣཿ (nighna，梵文天城体：निघ्न，梵文罗马拟音：nighna，汉语字面意思：无力)。无力。ཨཱ་ཡཏྟཿ (āyatta，梵文天城体：आयत्त，梵文罗马拟音：āyatta，汉语字面意思：所系)。非自在。ཨ་སྭཙྪནྡཿ (asvacchanda，梵文天城体：अस्वच्छन्द，梵文罗马拟音：asvacchanda，汉语字面意思：非自主)。非自在。གྲྀ་ཧྱ་ཀཿ (gṛhyaka，梵文天城体：गृह्यक，梵文罗马拟音：gṛhyaka，汉语字面意思：应取)。依赖他人。寂静的足迹，从萨坦陀罗到格里雅卡，这九个名称被认为是依赖于他人的异名。做了舍的沐浴的名称。ཨ་བསྣཱ་ཏཿ (avasnāta，梵文天城体：अवस्नात，梵文罗马拟音：avasnāta，汉语字面意思：已沐浴)。语沐浴。མྲྀ་ཏསྣཱ་ཏཿ (mṛtasnāta，梵文天城体：मृतस्नात，梵文罗马拟音：mṛtasnāta，汉语字面意思：死沐浴)。
做了亡者沐浴的。吃鱼和肉的人的名称。ཨཱ་མི་ཥཱ་ཤིན྄་ཤཱི། (āmiṣāśin，梵文天城体：आमिषाशिन्，梵文罗马拟音：āmiṣāśin，汉语字面意思：肉食)。肉食者。ཤཽཥྐ་ལཿ (śauṣkala，梵文天城体：शौष्कल，梵文罗马拟音：śauṣkala，汉语字面意思：肉食)。食肉者。སྭཱ་མི་ས྄། (svāmis，梵文天城体：स्वामिस्，梵文罗马拟音：svāmis，汉语字面意思：主人)。ཤཱཥྐུ་ལ་བཿ (śāṣkula，梵文天城体：शाष्कुल，梵文罗马拟音：śāṣkula，汉语字面意思：肉食)。也这样说。能吃很多的名称。བྷཀྵ་ཀཿ (bhakṣaka，梵文天城体：भक्षक，梵文罗马拟音：bhakṣaka，汉语字面意思：食者)。能吃。གྷསྨ་རཿ (ghasmara，梵文天城体：घस्मर，梵文罗马拟音：ghasmara，汉语字面意思：暴食)。能吃。ཨདྨ་རཿ (admara，梵文天城体：अद्मर，梵文罗马拟音：admara，汉语字面意思：食量大)。大肚子。除了填饱自己的肚子之外，对其他事情没有兴趣的名称。ཨཱདྱཱུ་ནཿ (ādyūna，梵文天城体：आद्यून，梵文罗马拟音：ādyūna，汉语字面意思：贪吃)。贪吃者。ཨཽ་ད་རི་ཀཿ (audarika，梵文天城体：औदरिक，梵文罗马拟音：audarika，汉语字面意思：腹满)。填饱肚子。抛弃其他需要供养者，只顾填饱自己肚子的人的名称。ཨཱཏྨམྦྷ་རིཿ (ātmambhari，梵文天城体：आत्मम्भरि，梵文罗马拟音：ātmambhari，汉语字面意思：自填)。自填。ཀུཀྵིམྦྷ་རིཿ (kukṣimbhari，梵文天城体：कुक्षिम्भरि，梵文罗马拟音：kukṣimbhari，汉语字面意思：腹填)。填饱自己的肚子。吃所有种类的食物的人的名称。སརྦནྣཱི་ནཿ (sarvannīna，梵文天城体：सर्वान्नीन，梵文罗马拟音：sarvannīna，汉语字面意思：全食)。吃所有东西。སརྦཱནྣ་བྷོ་ཛི་ན། ཛཱི། (sarvānnabhojin，梵文天城体：सर्वान्नभोजिन्，梵文罗马拟音：sarvānnabhojin，汉语字面意思：全食)。所有食物的享用者。对于愚蠢不清楚的人。བཱ་ཧཱི་ཀ྄ཿ (bāhīka，梵文天城体：बाहीक，梵文罗马拟音：bāhīka，汉语字面意思：外)。被称为愚昧之人。安住于言辞，即听从教诲的名称。བ་དྷེ་ཡཿ (vadheya，梵文天城体：वधेय，梵文罗马拟音：vadheya，汉语字面意思：可杀)。可役使。བི་ན་ཡ་གྲཱ་ཧི་ན྄་ཧཱི། (vinayagrāhin，梵文天城体：विनयग्राहिन्，梵文罗马拟音：vinayagrāhin，汉语字面意思：持律)。听从教诲。བ་ཙ་ནེ་སྡྱི་ཏཿ (vacane sthita，梵文天城体：वचने स्थित，梵文罗马拟音：vacane sthita，汉语字面意思：住于言)。安住于言辞。ཨཱ་ཤྲ་པཿ (āśrava，梵文天城体：आश्रव，梵文罗马拟音：āśrava，汉语字面意思：流入)。听从命令。成为控制之下的名称。བ་ཤྱཿ (vaśya，梵文天城体：वश्य，梵文罗马拟音：vaśya，汉语字面意思：可调伏)。被控制。པྲ་ཎེ་ཡཿ (praṇeya，梵文天城体：प्रणेय，梵文罗马拟音：praṇeya，汉语字面意思：可引导)。被控制。调伏的名称。ནི་བྷྲྀཏཿ (nibhṛta，梵文天城体：निभृत，梵文罗马拟音：nibhṛta，汉语字面意思：隐秘)。不粗暴。བི་ནཱི་ཏཿ (vinīta，梵文天城体：विनीत，梵文罗马拟音：vinīta，汉语字面意思：已调伏)。调伏。པྲ་ཤྲི་ཏཿ (praśrita，梵文天城体：प्रश्रित，梵文罗马拟音：praśrita，汉语字面意思：谦逊)。谦逊。如是说。他人从事各种行为的名称。པྲ་ཏཱི་ཀཱ་རཿ (pratīkāra，梵文天城体：प्रतीकार，梵文罗马拟音：pratīkāra，汉语字面意思：报复)。报复损害。བཻ་ར་ཤུདྡྷིཿ (vairaśuddhi，梵文天城体：वैरशुद्धि，梵文罗马拟音：vairaśuddhi，汉语字面意思：复仇)。偿还血债。བཻ་ར་ནི་ཏ་ནཾ། (vairaniyatana，梵文天城体：वैरनियतन，梵文罗马拟音：vairaniyatana，汉语字面意思：复仇处)。偿还仇恨。等等。ཨུ་དྡཱ་ཡཱ་དཿ (uddāyāda，梵文天城体：उद्दायाद，梵文罗马拟音：uddāyāda，汉语字面意思：继承者)。绝嗣。能够信任的名称。བི་ཤྭཱ་སཿ (viśvāsa，梵文天城体：विश्वास，梵文罗马拟音：viśvāsa，汉语字面意思：信任)。能够信任或信任。བི་སྲམྦྷཱཿ (visrambhā，梵文天城体：विस्रम्भा，梵文罗马拟音：visrambhā，汉语字面意思：信任)。和བི་ཤྲམྦྷཿ (viśrambha，梵文天城体：विश्रम्भ，梵文罗马拟音：viśrambha，汉语字面意思：信任)。信任。如是说。诸如此类，用于各种行为的结尾

【英语翻译】
After offering is the daughter, offering and giving together are famously known as the Dharma of Brahma. Thus it is said. Names for the independent one. Svatantra (སྭ་ཏནྟྲཿ,梵文天城体：स्वतन्त्र，梵文罗马拟音：svatantra，literal meaning: independent). Self-continuum or independent. Apāvṛta (ཨ་པཱ་བྲྀ་ཏཿ,梵文天城体：अपावृत，梵文罗马拟音：apāvṛta，literal meaning: unblocked). Unobstructed, as desired. Avyāvṛta (ཨ་བྱཱ་བྲྀ་ཏཿ,梵文天城体：अव्यावृत，梵文罗马拟音：avyāvṛta，literal meaning: unattached). Read as unattached. Svairiṇ (སྭཻ་རིན྄། རཱི།,梵文天城体：स्वैरिन्，梵文罗马拟音：svairiṇ，literal meaning: self-willed). Self-willed. Svacchanda (སྭ་ཙྪནྡཿ,梵文天城体：स्वच्छन्द，梵文罗马拟音：svacchanda，literal meaning: self-determination). Self-determination. Niravagraha (ནི་ར་བ་གྲ་ཧཿ,梵文天城体：निरवग्रह，梵文罗马拟音：niravagraha，literal meaning: unconstrained). Not dependent on others. Thus it is said. Names for the dependent one. Paratantra (པར་ཏནྟྲཿ,梵文天城体：परतन्त्र，梵文罗马拟音：paratantra，literal meaning: other-continuum). Other-continuum. Parādhīna (པ་རཱ་དྷཱེ་ནཿ,梵文天城体：पराधीन，梵文罗马拟音：parādhīna，literal meaning: dependent on others). Dependent on others. Paravat (པ་ར་བཏ྄། བཱན྄།,梵文天城体：परवत्，梵文罗马拟音：paravat，literal meaning: having others). Other-independent. Nāthavat (ནཱ་ཐ་བཏ། བན྄།,梵文天城体：नाथवत्，梵文罗马拟音：nāthavat，literal meaning: having a protector). Having a protector. Thus it is said. Names for the one without independence. Adhīna (ཨ་དྷཱི་ནཿ,梵文天城体：अधीन，梵文罗马拟音：adhīna，literal meaning: dependent). Dependent. Nighna (ནི་གྷྣཿ,梵文天城体：निघ्न，梵文罗马拟音：nighna，literal meaning: powerless). Powerless. Āyatta (ཨཱ་ཡཏྟཿ,梵文天城体：आयत्त，梵文罗马拟音：āyatta，literal meaning: dependent). Not independent. Asvacchanda (ཨ་སྭཙྪནྡཿ,梵文天城体：अस्वच्छन्द，梵文罗马拟音：asvacchanda，literal meaning: not self-determined). Not independent. Gṛhyaka (གྲྀ་ཧྱ་ཀཿ,梵文天城体：गृह्यक，梵文罗马拟音：gṛhyaka，literal meaning: to be taken). Dependent on others. In the peaceful lineage, from Svatantra to Gṛhyaka, these nine names are considered synonyms for being dependent on others. Names for one who has performed a "she" bath. Avasnāta (ཨ་བསྣཱ་ཏཿ,梵文天城体：अवस्नात，梵文罗马拟音：avasnāta，literal meaning: bathed). Speech-bathed. Mṛtasnāta (མྲྀ་ཏསྣཱ་ཏཿ,梵文天城体：मृतस्नात，梵文罗马拟音：mṛtasnāta，literal meaning: death-bathed).
One who has performed a bath for the dead. Names for those who eat fish and meat. Āmiṣāśin (ཨཱ་མི་ཥཱ་ཤིན྄་ཤཱི།,梵文天城体：आमिषाशिन्，梵文罗马拟音：āmiṣāśin，literal meaning: meat-eater). Meat-eater. Śauṣkala (ཤཽཥྐ་ལཿ,梵文天城体：शौष्कल，梵文罗马拟音：śauṣkala，literal meaning: meat-eater). Meat-eater. Svāmis (སྭཱ་མི་ས྄།,梵文天城体：स्वामिस्，梵文罗马拟音：svāmis，literal meaning: master). Śāṣkula (ཤཱཥྐུ་ལ་བཿ,梵文天城体：शाष्कुल，梵文罗马拟音：śāṣkula，literal meaning: meat-eater). It is also said. Names for one who can eat a lot. Bhakṣaka (བྷཀྵ་ཀཿ,梵文天城体：भक्षक，梵文罗马拟音：bhakṣaka，literal meaning: eater). Able to eat. Ghasmara (གྷསྨ་རཿ,梵文天城体：घस्मर，梵文罗马拟音：ghasmara，literal meaning: glutton). Able to eat. Admara (ཨདྨ་རཿ,梵文天城体：अद्मर，梵文罗马拟音：admara，literal meaning: big eater). Big belly. Names for one who has no interest in anything other than filling their own belly. Ādyūna (ཨཱདྱཱུ་ནཿ,梵文天城体：आद्यून，梵文罗马拟音：ādyūna，literal meaning: gluttonous). Gluttonous. Audarika (ཨཽ་ད་རི་ཀཿ,梵文天城体：औदरिक，梵文罗马拟音：audarika，literal meaning: belly-filling). Belly-filling. Names for one who abandons others to be nourished and only fills their own belly. Ātmambhari (ཨཱཏྨམྦྷ་རིཿ,梵文天城体：आत्मम्भरि，梵文罗马拟音：ātmambhari，literal meaning: self-filling). Self-filling. Kukṣimbhari (ཀུཀྵིམྦྷ་རིཿ,梵文天城体：कुक्षिम्भरि，梵文罗马拟音：kukṣimbhari，literal meaning: belly-filling). Filling one's own belly. Names for one who eats all kinds of food. Sarvannīna (སརྦནྣཱི་ནཿ,梵文天城体：सर्वान्नीन，梵文罗马拟音：sarvannīna，literal meaning: all-eating). Eating everything. Sarvānnabhojin (སརྦཱནྣ་བྷོ་ཛི་ན། ཛཱི།,梵文天城体：सर्वान्नभोजिन्，梵文罗马拟音：sarvānnabhojin，literal meaning: all-food-enjoyer). Enjoyer of all foods. For the foolish and unclear. Bāhīka (བཱ་ཧཱི་ཀ྄ཿ,梵文天城体：बाहीक，梵文罗马拟音：bāhīka，literal meaning: outside). Called an ignorant person. Abiding by words, i.e., listening to instructions. Vadheya (བ་དྷེ་ཡཿ,梵文天城体：वधेय，梵文罗马拟音：vadheya，literal meaning: can be killed). Can be employed. Vinayagrāhin (བི་ན་ཡ་གྲཱ་ཧི་ན྄་ཧཱི།,梵文天城体：विनयग्राहिन्，梵文罗马拟音：vinayagrāhin，literal meaning: discipline-holder). Listening to instructions. Vacane sthita (བ་ཙ་ནེ་སྡྱི་ཏཿ,梵文天城体：वचने स्थित，梵文罗马拟音：vacane sthita，literal meaning: abiding in words). Abiding by words. Āśrava (ཨཱ་ཤྲ་པཿ,梵文天城体：आश्रव，梵文罗马拟音：āśrava，literal meaning: inflow). Listening to commands. Names for one who has become under control. Vaśya (བ་ཤྱཿ,梵文天城体：वश्य，梵文罗马拟音：vaśya，literal meaning: controllable). Controlled. Praṇeya (པྲ་ཎེ་ཡཿ,梵文天城体：प्रणेय，梵文罗马拟音：praṇeya，literal meaning: guidable). Controlled. Names for the tamed. Nibhṛta (ནི་བྷྲྀཏཿ,梵文天城体：निभृत，梵文罗马拟音：nibhṛta，literal meaning: hidden). Not rough. Vinīta (བི་ནཱི་ཏཿ,梵文天城体：विनीत，梵文罗马拟音：vinīta，literal meaning: tamed). Tamed. Praśrita (པྲ་ཤྲི་ཏཿ,梵文天城体：प्रश्रित，梵文罗马拟音：praśrita，literal meaning: humble). Humble. Thus it is said. Names for one who engages in various actions of others. Pratīkāra (པྲ་ཏཱི་ཀཱ་རཿ,梵文天城体：प्रतीकार，梵文罗马拟音：pratīkāra，literal meaning: retaliation). Retaliating for harm. Vairaśuddhi (བཻ་ར་ཤུདྡྷིཿ,梵文天城体：वैरशुद्धि，梵文罗马拟音：vairaśuddhi，literal meaning: revenge). Paying back blood debt. Vairaniyatana (བཻ་ར་ནི་ཏ་ནཾ།,梵文天城体：वैरनियतन，梵文罗马拟音：vairaniyatana，literal meaning: place of revenge). Paying back hatred. And so on. Uddāyāda (ཨུ་དྡཱ་ཡཱ་དཿ,梵文天城体：उद्दायाद，梵文罗马拟音：uddāyāda，literal meaning: heir). Extinct lineage. Names for one who can be trusted. Viśvāsa (བི་ཤྭཱ་སཿ,梵文天城体：विश्वास，梵文罗马拟音：viśvāsa，literal meaning: trust). Able to trust or trust. Visrambhā (བི་སྲམྦྷཱཿ,梵文天城体：विस्रम्भा，梵文罗马拟音：visrambhā，literal meaning: trust). And Viśrambha (བི་ཤྲམྦྷཿ,梵文天城体：विश्रम्भ，梵文罗马拟音：viśrambha，literal meaning: trust). Trust. Thus it is said. And so on, used for various ends of actions.

============================================================

==================== 第 275 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སོགས་པའི་དབང་གིས་གང་ཟག་གི་མིང་སྣ་ཚོགས་སུ་འགྱུར་བ་ཤེས་པར་བྱའོ། ༈ །ད་ནི་ཕོ་མོའི་ཁྱད་པར་གྱི་དབྱེ་བ་ལ། པུཾ་ས། དང་། པུ་མཱན྄། སྐྱེས་པའམ་ཕོ། པུ་རུ་ཥཿ འམ་པཱུ་རུ་ཥཿ སྐྱེས་པའམ་སྐྱེས་བུ་སྟེ་དེའི་མིང་། པཉྩ་ཛ་ནཿ ལྔ་སྐྱེས་ཀྱང་ཟེར། ནྲྀ། དང་། ནཱ། ན་རཿ སྐྱེས་
པའམ་མི་ཕོ། ནཱ་རཱི། མི་མོ་སྟེ་བུད་མེད། མཱ་ནུ་ཥཱི། མརྟ་ཧྱཱ། མ་ནུ་ཛཱི། མཱ་ན་བཱི། བུད་མེད། སྟྲཱི། མོ། ཡོ་ཥཱི་ཏཱ། བུད་མེད། དེའི་མིང་གཞན། ཡོ་ཥཱ། འདྲེས་བྱེད། ཛེ་ཥཱ། རྟོག་མ་དང་། བཱ་མཱ། གཡོན་མ་དང་སྟོབས་དམན་མ་སོགས་ཟེར། མཱ་ཏྲྀ་གྲཱ་མ། བུད་མེད། བྷོ་གི་ནཱི། ལོངས་སྤྱོད་ཅན་མ་སྟེ་བུད་མེད་ཁྱད་འཕགས་སམ་བཙུན་མོ་ལྟ་བུའི་མིང་། མ་ཧི་ཥཱིཿ མཆོད་བྱས་མ་སྟེ་བཙུན་མོ་ཆེན་མོའི་མིང་། ཨ་གྲ་མ་ཧི་ཤཱི། བཙུན་མོ་དམ་པ། པཎྚ་ཀཿ འདོད་འགྲོ་སྟེ་མ་ནིང་། ཀླཱི་པཿ མ་ནིང་། མ་ནིང་དེ་ལ། ཥརྞྡྷ། ཟ་མ་དང་། གཞན་ཡང་། སྐྱེས་ནས་མ་ནིང་། འཁྱུད་སྡང་། ཟླ་ཕྱེད། ཕྲག་དོག་ཅན། ཉམས་པ་མཚན་གཉིས་པ་རྣམས་ཀྱི་མིང་བྱེ་རྟོགས་ཀྱི་འདུལ་བའི་བརྡ་ཆད་དུ་གསལ། དེང་སང་གི་དབང་དུ་བྱས་ན་མི་ཡིན་ན་སྐྱེས་པ་བུད་མེད་མ་ནིང་གང་རུང་གི་རྟེན་ཅན་དུ་ཡིན་དགོས། གཟུགས་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་དང་། བསྐལ་པ་དང་པོའི་མི་རྣམས་ལ་ཕོ་མོའི་མཚན་མ་མེད་ཀྱང་དེ་དག་མ་ནིང་གི་གྲངས་སུ་མི་གཏོགས་ཏེ་བློ་དང་སྤོབས་པ་སྐད་གདངས་སོགས་ཀྱིས་ཕོ་ཡི་གྲངས་སུ་བགྲང་བ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་ཁམས་པ་དང་། བསྐལ་པ་དང་པོའི་མི་རྣམས་ལ་ཕོ་མོའི་ཐ་སྙད་དུ་བགྲང་བ་མེད་དོ། །རགས་པའི་ཟས་ཀྱིས་ཕོ་མོའི་དབང་པོ་དོད་ཚུན་ཆད་ནས་ཕོ་མོའི་མཚན་མ་གང་ཡང་མེད་ན། དུས་དང་ས་དེར་མ་ནིང་དུ་བགྲང་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེས་པ་བུད་མེད་དེ་དག་གི་ཁྱད་པར་གྱི་བྱེ་བྲག་གི་མིང་ནི། ཏཱ་ཏཱ། ཡབ་བམ་ཇོ་ཇོ། ཨམྦཱ། ཡུམ་མམ་ཟ་ཟ། སྔགས་འཆང་བའི་བུད་མེད་ལ། ཨཱ་ཙ །སློབ་དཔོན་མ། ཨཱ་ཙཱ ཪྻཱ་ཎཱིཿ སློབ་དཔོན་གྱི་ཆུང་མ་སྟེ་ཡུམ། རྒྱལ་པོའི་ཆུང་མ་ལ། བཙུན་མོ་དང་། རྒྱལ་མོ་དང་ས་འཚོ་མ་སོགས་ཟེར། ཀྵཏྟྲ་ཡཱི། རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་ཆུང་མ། ཨཱི། རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཆུང་མ། ཤཱུ་དྲཱི། དམངས་རིགས་ཀྱི་ཆུང་མ། བཱི་ར་བྷཱ ། དཔའ་བོའི་ཆུང་མ་སོགས་
དང་། བུད་མེད་ཀྱི་བྱེ་བྲག །ཨ་བྷི་སཱ་རི་ཀཱ། མངོན་འགྲོ་མ་ཞེས་པ་སྐྱེས་པ་དང་དུས་བཏབ་ནས་འགྲོ་བའི་མིང་། པུཾཤྩལཱི། འཕྱོན་མ་སྟེ་སྐྱེས་པ་མང་པོ་ཡོད་པའི་མིང་། དྷརྵ་ཎཱི། གཡེམ་མ་སོགས

【汉语翻译】
要知道由于等等的原因，人的名字会变成各种各样。现在是男女差别的区分：奔萨（藏文，梵文天城体：पुंस，梵文罗马拟音：puṃsa，汉语字面意思：男），以及，布曼（藏文，梵文天城体：पुमान्，梵文罗马拟音：pumāṉ，汉语字面意思：男），男人或男的。布如沙（藏文，梵文天城体：पुरुष，梵文罗马拟音：puruṣa，汉语字面意思：人）或者布吾如沙（藏文，梵文天城体：पौरुष，梵文罗马拟音：pauruṣa，汉语字面意思：男子气概），男人或男子，这是他们的名字。班杂匝那（藏文，梵文天城体：पञ्चजन，梵文罗马拟音：pañcajana，汉语字面意思：五生），也叫五生。尼（藏文，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：人），以及，纳（藏文，梵文天城体：ना，梵文罗马拟音：nā，汉语字面意思：不），纳拉（藏文，梵文天城体：नर，梵文罗马拟音：nara，汉语字面意思：人），男人或男人。纳热（藏文，梵文天城体：नारी，梵文罗马拟音：nārī，汉语字面意思：女人），女人，也就是女性。玛努希（藏文，梵文天城体：मानुषी，梵文罗马拟音：mānuṣī，汉语字面意思：人间的），玛尔达雅（藏文，梵文天城体：मर्त्या，梵文罗马拟音：martyā，汉语字面意思：凡人），玛努匝（藏文，梵文天城体：मनुजा，梵文罗马拟音：manujā，汉语字面意思：人类），玛纳瓦（藏文，梵文天城体：मानवा，梵文罗马拟音：mānavā，汉语字面意思：人类），女性。斯特利（藏文，梵文天城体：स्त्री，梵文罗马拟音：strī，汉语字面意思：女人），女。尧希达（藏文，梵文天城体：योषिता，梵文罗马拟音：yoṣitā，汉语字面意思：年轻女子），女性。那是其他的名字。尧沙（藏文，梵文天城体：योषा，梵文罗马拟音：yoṣā，汉语字面意思：妇女），混合者。泽沙（藏文，梵文天城体：जेषा，梵文罗马拟音：jeṣā，汉语字面意思：胜利），虚构者，以及，瓦玛（藏文，梵文天城体：वामा，梵文罗马拟音：vāmā，汉语字面意思：左），左边的和力量弱小的等等。玛德里格拉玛（藏文，梵文天城体：मातृग्राम，梵文罗马拟音：mātṛgrāma，汉语字面意思：妇女群体），女性。波格尼（藏文，梵文天城体：भोगिनी，梵文罗马拟音：bhoginī，汉语字面意思：享乐者），享用者，也就是特别出色的女性或者妃子之类的名字。玛嘿希（藏文，梵文天城体：महिषी，梵文罗马拟音：mahiṣī，汉语字面意思：水牛母），被供养者，也就是大妃子的名字。阿格拉玛嘿希（藏文，梵文天城体：अग्रमहिषी，梵文罗马拟音：agramahiṣī，汉语字面意思：首席王后），神圣的妃子。班达嘎（藏文，梵文天城体：पण्डक，梵文罗马拟音：paṇḍaka，汉语字面意思：阉人），欲望行者，也就是太监。克利巴（藏文，梵文天城体：क्लीब，梵文罗马拟音：klība，汉语字面意思：阳痿），太监。对于太监来说，沙尔达（藏文，梵文天城体：षण्ढ，梵文罗马拟音：ṣaṇḍha，汉语字面意思：太监），食物，以及，其他，天生太监，拥抱憎恨，半月，嫉妒者，衰败者，双性人等等的名字，在《毗奈耶分别》的术语中有明确说明。如果按照现在的情况来说，如果是人，就必须具有男人、女人、太监中的任何一种所依。色界的诸神和最初劫的人们没有男女的特征，但他们不属于太监的范畴，而是通过智慧、勇气、声音等被算作男人。色界者和最初劫的人们没有被算作男女的名称。在粗糙的食物使男女的器官显现出来之前，没有任何男女的特征，在那个时间和地点必须被算作太监。男人和女人这些差别的具体名称是：达达（藏文，梵文天城体：तात，梵文罗马拟音：tāta，汉语字面意思：父亲），父亲或爷爷。安巴（藏文，梵文天城体：अम्बा，梵文罗马拟音：ambā，汉语字面意思：母亲），母亲或奶奶。对于持咒的女性来说，阿杂（藏文，梵文天城体：आचार्या，梵文罗马拟音：ācāryā，汉语字面意思：女老师），女导师。阿杂雅尼（藏文，梵文天城体：आचार्याणी，梵文罗马拟音：ācāryāṇī，汉语字面意思：女老师的妻子），导师的妻子，也就是母亲。对于国王的妻子来说，被称为妃子、王后和土地守护者等等。克沙特里亚（藏文，梵文天城体：क्षत्रिया，梵文罗马拟音：kṣatriyā，汉语字面意思：刹帝利），王族的妻子。伊（藏文，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：伊），贵族阶级的妻子。舒德里（藏文，梵文天城体：शूद्री，梵文罗马拟音：śūdrī，汉语字面意思：首陀罗），平民阶级的妻子。维拉巴（藏文，梵文天城体：वीरभा，梵文罗马拟音：vīrabhā，汉语字面意思：英雄的光辉），英雄的妻子等等，
以及，女性的差别。阿比萨日嘎（藏文，梵文天城体：अभिसारिका，梵文罗马拟音：abhisārikā，汉语字面意思：情人），显行女，是指与男人约会后去赴约的名字。蓬查里（藏文，梵文天城体：पुंश्चली，梵文罗马拟音：puṃścalī，汉语字面意思：荡妇），荡妇，是指有很多男人的名字。达尔沙尼（藏文，梵文天城体：धर्षणी，梵文罗马拟音：dharṣaṇī，汉语字面意思：强奸者），淫妇等等。

【英语翻译】
It should be known that due to various reasons, the names of individuals change in various ways. Now, regarding the distinctions of male and female: Puṃsa (藏文，梵文天城体：पुंस，梵文罗马拟音：puṃsa，汉语字面意思：male), and Pumān (藏文，梵文天城体：पुमान्，梵文罗马拟音：pumāṉ，汉语字面意思：male), male or masculine. Puruṣa (藏文，梵文天城体：पुरुष，梵文罗马拟音：puruṣa，汉语字面意思：man) or Pauruṣa (藏文，梵文天城体：पौरुष，梵文罗马拟音：pauruṣa，汉语字面意思：manhood), male or man, these are their names. Pañcajana (藏文，梵文天城体：पञ्चजन，梵文罗马拟音：pañcajana，汉语字面意思：five people), also called five-born. Nṛ (藏文，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：man), and Nā (藏文，梵文天城体：ना，梵文罗马拟音：nā，汉语字面意思：no), Nara (藏文，梵文天城体：नर，梵文罗马拟音：nara，汉语字面意思：man), male or man. Nārī (藏文，梵文天城体：नारी，梵文罗马拟音：nārī，汉语字面意思：woman), female, which is woman. Mānuṣī (藏文，梵文天城体：मानुषी，梵文罗马拟音：mānuṣī，汉语字面意思：human), Martyā (藏文，梵文天城体：मर्त्या，梵文罗马拟音：martyā，汉语字面意思：mortal), Manujā (藏文，梵文天城体：मनुजा，梵文罗马拟音：manujā，汉语字面意思：human), Mānavā (藏文，梵文天城体：मानवा，梵文罗马拟音：mānavā，汉语字面意思：human), woman. Strī (藏文，梵文天城体：स्त्री，梵文罗马拟音：strī，汉语字面意思：woman), female. Yoṣitā (藏文，梵文天城体：योषिता，梵文罗马拟音：yoṣitā，汉语字面意思：young woman), woman. Other names for that: Yoṣā (藏文，梵文天城体：योषा，梵文罗马拟音：yoṣā，汉语字面意思：woman), mixer. Jeṣā (藏文，梵文天城体：जेषा，梵文罗马拟音：jeṣā，汉语字面意思：victory), schemer, and Vāmā (藏文，梵文天城体：वामा，梵文罗马拟音：vāmā，汉语字面意思：left), left one and weak one, etc. Mātṛgrāma (藏文，梵文天城体：मातृग्राम，梵文罗马拟音：mātṛgrāma，汉语字面意思：group of women), woman. Bhoginī (藏文，梵文天城体：भोगिनी，梵文罗马拟音：bhoginī，汉语字面意思：enjoyer), one who enjoys, which is a name for an outstanding woman or a consort. Mahiṣī (藏文，梵文天城体：महिषी，梵文罗马拟音：mahiṣī，汉语字面意思：buffalo cow), the one who is worshipped, which is the name for a great consort. Agramahiṣī (藏文，梵文天城体：अग्रमहिषी，梵文罗马拟音：agramahiṣī，汉语字面意思：chief queen), the sacred consort. Paṇḍaka (藏文，梵文天城体：पण्डक，梵文罗马拟音：paṇḍaka，汉语字面意思：eunuch), the one who goes to desire, which is a eunuch. Klība (藏文，梵文天城体：क्लीब，梵文罗马拟音：klība，汉语字面意思：impotent), eunuch. For eunuchs, Ṣaṇḍha (藏文，梵文天城体：षण्ढ，梵文罗马拟音：ṣaṇḍha，汉语字面意思：eunuch), food, and others: born as eunuch, embracing hatred, half-moon, jealous one, degenerate, hermaphrodite, etc., these names are clearly explained in the terminology of the Vinaya-vibhaṅga. According to the present situation, if it is a person, it must be dependent on either male, female, or eunuch. Although the gods of the Form Realm and the first people of the kalpa do not have male or female characteristics, they are not included in the category of eunuchs, but are counted as males by intelligence, courage, voice, etc. The Form Realm beings and the first people of the kalpa are not counted as male or female terms. Until the coarse food causes the male and female organs to appear, there are no male or female characteristics, and at that time and place, they must be counted as eunuchs. The specific names of the differences between men and women are: Tātā (藏文，梵文天城体：तात，梵文罗马拟音：tāta，汉语字面意思：father), father or grandfather. Ambā (藏文，梵文天城体：अम्बा，梵文罗马拟音：ambā，汉语字面意思：mother), mother or grandmother. For mantra-holding women, Ācāryā (藏文，梵文天城体：आचार्या，梵文罗马拟音：ācāryā，汉语字面意思：female teacher), female teacher. Ācāryāṇī (藏文，梵文天城体：आचार्याणी，梵文罗马拟音：ācāryāṇī，汉语字面意思：female teacher's wife), the wife of the teacher, which is mother. For the king's wife, she is called consort, queen, and earth-protector, etc. Kṣatriyā (藏文，梵文天城体：क्षत्रिया，梵文罗马拟音：kṣatriyā，汉语字面意思：kshatriya), the wife of the royal family. Ī (藏文，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：I), the wife of the noble class. Śūdrī (藏文，梵文天城体：शूद्री，梵文罗马拟音：śūdrī，汉语字面意思：shudra), the wife of the common class. Vīrabhā (藏文，梵文天城体：वीरभा，梵文罗马拟音：vīrabhā，汉语字面意思：hero's splendor), the wife of the hero, etc.,
and, the distinctions of women. Abhisārikā (藏文，梵文天城体：अभिसारिका，梵文罗马拟音：abhisārikā，汉语字面意思：lover), the woman who goes forth, which is the name for going after making an appointment with a man. Puṃścalī (藏文，梵文天城体：पुंश्चली，梵文罗马拟音：puṃścalī，汉语字面意思：harlot), harlot, which is the name for having many men. Dharṣaṇī (藏文，梵文天城体：धर्षणी，梵文罗马拟音：dharṣaṇī，汉语字面意思：rapist), adulteress, etc.

============================================================

==================== 第 276 段 ====================
【原始藏文】
་ཟེར། ཨ་ཤི་ཤྭཱི། རྒྱུད་མེད་མ་སྟེ་མོ་གཤམ། བི་ཤྭསྟཱཿཡུགས་ས་མོ། དེ་ལ། བི་དྷ་བཱ། ཁྱོ་བྲལ་མའང་ཟེར། ཡུགས་མོ་གཞན་གྱིས་བླང་ན། བུ་ནརྦྷཱུཿ སླར་བྱུང་མ་སོགས་ཟེར། ཤཱུ་དྲཱ། དམངས་རིགས་སོ། །ཨ ། རྗེའུ་མོ། ཀྵཏྟྲི་ཡཱ། རྒྱལ་རིགས་མོ། སོགས་རིགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བཏགས་པ་དང་། ཨགྒ་ནཿ ཡན་ལག་མཆོག་ལྡན་མ། བ་རཱ་རོ་ཧཱ། མཆོག་འཛེགས་མ། ཀཱནྟཱ། ཡིད་འོང་མ། སུནྡ་རཱི། ཀུན་མཛེས་མ། ཕྲ་མ་དཱ། རབ་མྱོས་མ། བྷཱ་བ་ནི། སྒེག་ལྡན་མ། ལེ་ལ་ནཱ། སྒེག་མ། ར་མ་ཎཱིཿ དགའ་བྱེད་མ། ཨུཏྟ་མཱ། ཁྱད་འཕགས་མ། ཀཱ་མི་ནཱི། འདོད་ལྡན་མ་སོགས་རྣམ་པ་མང་པོ་དང་། བུད་མེད་ནུ་མ་དང་། ཁ་སྤུ་སོགས་ཕོ་མོའི་མཚན་ཉིད་གཉིས་ལྡན་པ་ལ། བོཊཱ། གཉིས་སྦྱར་མ་ཟེར། རང་འདོད་ཀྱིས་ཁྱོ་བཙལ་བས། སྭ་ཡི་བ་རཱཿ རང་འདོད་མ། པ་ཏི་མྤ་རཱ། གྱོ་འདོམ་མ། བ ། འགོག་མེད་མ་ཟེར། རྒྱལ་རིགས་སོགས་རིགས་ངེས་པ་ཅན་གྱི་བུད་མེད་ལ། ཀུ་ལི། རིགས་ཀྱི་བུད་མེད། ཀུ་ལ་པཱ་ལི་ཀཱ། རིགས་སྐྱོང་མ་ཟེར། བདག་པོའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱི་ཆུང་མ་ལ། སུ་ཙ་རི་ཏཱ། ལེགས་སྤྱོད་མ། སཱ་ཏཱི། བདེན་མ། སཱ་དྷཱི། ལེགས་མ། པ་ཏི་པྲ་ཏཱ། བདག་པོའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་མ་ཞེས་སོ། ༈ །ན་ཚོད་ཀྱི་སྒོ་ནས། ཀནྱཱ། ན་ཆུང་མ། ཀུ་མཱ་རཱི། གཞོན་ནུ་མ། ངོ་ཚ་མི་ཤེས་པའི་བུ་མོ་ཆུང་ངུ་ལ། གཽ་རཱི། ཆུང་ངུ་མ། ཕྱུགས་ཆུང་མ་ཞེས་གྲོང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱུས་མེད་པའི་བུ་མོ་ཆུང་ངུ་། ཏ་རུ་ཎཱི། དང་། ཏ་ལ་ནཱི། ལང་ཚོ་ཅན་མ། ཡུ་བ་ཏིཿ དར་མ། བྲྀདྡྷཱ། རྒན་མོ། མཛའ་བའི་སྒོ་ནས། ཨཱ་ལཱི། ཟླ་མོ། ས་ཁཱི། གྲོགས་མོ།
བ་ཡ་སྱཱ། ན་མཉམ་མ་ཞེས་ན་ཚོད་མཉམ་པ་ཕལ་ཆེར་གྲོགས་སུ་འོས་པས་འདྲ་སྙམ་མོ། །གཞན་ཡང་། ནགྣི་ཀཱ། གཅེར་མོ། འདི་སྐྱེངས་བྱེད་མ་ལའང་འཇུག དཱུ་ཏཱི། ཕོ་ཉ་མོ། འཕྲིན་པ་སོགས་ཀྱང་ཟེར་ཏེ་ཕོ་མོ་འདུས་པར་བྱེད་པའོ། །བཻ་ཤྱཱ། སྨད་འཚོང་མ། དེ་ལ་ཚོགས་ཅན་མ་དང་འཛུད་མཐུན་མ་རེས་མ་གཟུགས་འཚོང་མ་སོགས་མིང་གཞན་ཡོད། སྨད་འཚོང་གཙོ་མོ་ལ། བཱ་ར་མུ་ཁྱཱ། ཚོགས་ཅན་གཙོ་མོ་ཟེར་ཏེ་རྒྱལ་པོས་བཀུར་བས་སོ། །བཱ་རི། གུས་བྱེད་མ་དང་། ག་ཎི་ཀཱ། རྩི་བྱེད་མ་ཡང་ཟེར། བུད་མེད་ཀྱི་ཟླ་མཚན་ལ། ར་ཛ་ས྄། རྡུལ། པུཥྤཾ། མེ་ཏོག ཨཱརྟ་བཾ། ཟླ་མཚན། རྀ་ཏུཿ དུས་ཚིགས་ཅན་ཟེར། རྀ་ཏུ་མ་ཏཱིསྟྲཱི། ཟླ་མཚན་དང་ལྡན་པའི་བུད་མེད། གུརྦཱི་ཎཱི། སྦྲུམ་མ། ཨུལྦཾ། ཤ་མ། ཛ་རཱ་ཡུཿ བུ་རོག ཀ་ལ་ལཿ ཕྲུ་མ། མངལ་དུ་ཆགས་པའི་སེམས

【汉语翻译】
说。ཨ་ཤི་ཤྭཱི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རྒྱུད་མེད་མ་སྟེ་མོ་གཤམ། 没有后代的女人，即寡妇。བི་ཤྭསྟཱཿཡུགས་ས་མོ། 值得信赖的寡妇。དེ་ལ། བི་དྷ་བཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཁྱོ་བྲལ་མའང་ཟེར། 也叫失去丈夫的女人。ཡུགས་མོ་གཞན་གྱིས་བླང་ན། བུ་ནརྦྷཱུཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སླར་བྱུང་མ་སོགས་ཟེར། 如果寡妇被别人娶了，就叫再次出现的女人等等。ཤཱུ་དྲཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དམངས་རིགས་སོ། 贱民种姓。ཨ ། རྗེའུ་མོ། 女祭司。ཀྵཏྟྲི་ཡཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རྒྱལ་རིགས་མོ། 王族女子。等等，从种姓的角度来命名。ཨགྒ་ནཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཡན་ལག་མཆོག་ལྡན་མ། 具有 श्रेष्ठ肢体的女人。བ་རཱ་རོ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）མཆོག་འཛེགས་མ། 最好的上升者。ཀཱནྟཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཡིད་འོང་མ། 可爱的女人。སུནྡ་རཱི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཀུན་མཛེས་མ། 一切美丽的女人。ཕྲ་མ་དཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རབ་མྱོས་མ། 非常陶醉的女人。བྷཱ་བ་ནི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སྒེག་ལྡན་མ། 妖娆的女人。ལེ་ལ་ནཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སྒེག་མ། 妖娆的女人。ར་མ་ཎཱིཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དགའ་བྱེད་མ། 令人愉悦的女人。ཨུཏྟ་མཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཁྱད་འཕགས་མ། 卓越的女人。ཀཱ་མི་ནཱི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）འདོད་ལྡན་མ་སོགས་རྣམ་པ་མང་པོ་དང་། 充满欲望的女人等等，有很多种。བུད་མེད་ནུ་མ་དང་། ཁ་སྤུ་སོགས་ཕོ་མོའི་མཚན་ཉིད་གཉིས་ལྡན་པ་ལ། བོཊཱ། གཉིས་སྦྱར་མ་ཟེར། 对于同时具有女性乳房和男性胡须等特征的女人，称为双性人。རང་འདོད་ཀྱིས་ཁྱོ་བཙལ་བས། སྭ་ཡི་བ་རཱཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རང་འདོད་མ། 自愿者。པ་ཏི་མྤ་རཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）གྱོ་འདོམ་མ། 丈夫的测量者。བ ། འགོག་མེད་མ་ཟེར། 称为不可阻挡的女人。རྒྱལ་རིགས་སོགས་རིགས་ངེས་པ་ཅན་གྱི་བུད་མེད་ལ། ཀུ་ལི། རིགས་ཀྱི་བུད་མེད། 对于王族等具有确定种姓的女人，称为种姓女子。ཀུ་ལ་པཱ་ལི་ཀཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རིགས་སྐྱོང་མ་ཟེར། 称为守护种姓的女人。བདག་པོའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱི་ཆུང་མ་ལ། སུ་ཙ་རི་ཏཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ལེགས་སྤྱོད་མ། 行为端正的女人。སཱ་ཏཱི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བདེན་མ། 真实的女人。སཱ་དྷཱི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ལེགས་མ། 优秀的女人。པ་ཏི་པྲ་ཏཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བདག་པོའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་མ་ཞེས་སོ། 称为具有丈夫行为的女人。༈ །ན་ཚོད་ཀྱི་སྒོ་ནས། 从年龄的角度。ཀནྱཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ན་ཆུང་མ། 年幼的女人。ཀུ་མཱ་རཱི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）གཞོན་ནུ་མ། 年轻的女人。ངོ་ཚ་མི་ཤེས་པའི་བུ་མོ་ཆུང་ངུ་ལ། གཽ་རཱི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཆུང་ངུ་མ། 对于不知羞耻的小女孩，称为小女孩。ཕྱུགས་ཆུང་མ་ཞེས་གྲོང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱུས་མེད་པའི་བུ་མོ་ཆུང་ངུ་། 也叫小家畜，指不了解世俗事务的小女孩。ཏ་རུ་ཎཱི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དང་། ཏ་ལ་ནཱི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ལང་ཚོ་ཅན་མ། 年轻的女人。ཡུ་བ་ཏིཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དར་མ། 成熟的女人。བྲྀདྡྷཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རྒན་མོ། 老妇人。མཛའ་བའི་སྒོ་ནས། 从友谊的角度。ཨཱ་ལཱི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཟླ་མོ། 同伴。ས་ཁཱི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）གྲོགས་མོ། 女朋友。
བ་ཡ་སྱཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ན་མཉམ་མ་ཞེས་ན་ཚོད་མཉམ་པ་ཕལ་ཆེར་གྲོགས་སུ་འོས་པས་འདྲ་སྙམ་མོ། 称为同龄人，因为年龄相仿，大多适合做朋友，所以这样认为。 །གཞན་ཡང་། ནགྣི་ཀཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）གཅེར་མོ། 裸体的女人。འདི་སྐྱེངས་བྱེད་མ་ལའང་འཇུག 这也指使人感到羞愧的女人。དཱུ་ཏཱི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཕོ་ཉ་མོ། 女信使。འཕྲིན་པ་སོགས་ཀྱང་ཟེར་ཏེ་ཕོ་མོ་འདུས་པར་བྱེད་པའོ། 也叫信使等等，指促成男女结合的人。 །བཻ་ཤྱཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སྨད་འཚོང་མ། 妓女。དེ་ལ་ཚོགས་ཅན་མ་དང་འཛུད་མཐུན་མ་རེས་མ་གཟུགས་འཚོང་མ་སོགས་མིང་གཞན་ཡོད། 她们还有其他名字，如聚会女、合伙女、轮换女、卖身女等。སྨད་འཚོང་གཙོ་མོ་ལ། བཱ་ར་མུ་ཁྱཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཚོགས་ཅན་གཙོ་མོ་ཟེར་ཏེ་རྒྱལ་པོས་བཀུར་བས་སོ། 妓女之首称为聚会女之首，因为受到国王的尊敬。 །བཱ་རི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）གུས་བྱེད་མ་དང་། 受尊敬的女人，和。ག་ཎི་ཀཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རྩི་བྱེད་མ་ཡང་ཟེར། 也叫受重视的女人。བུད་མེད་ཀྱི་ཟླ་མཚན་ལ། ར་ཛ་ས྄། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རྡུལ། 尘土。པུཥྤཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）མེ་ཏོག 花朵。ཨཱརྟ་བཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཟླ་མཚན། 月经。རྀ་ཏུཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དུས་ཚིགས་ཅན་ཟེར། 称为有季节的。རྀ་ཏུ་མ་ཏཱིསྟྲཱི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཟླ་མཚན་དང་ལྡན་པའི་བུད་མེད། 有月经的女人。གུརྦཱི་ཎཱི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སྦྲུམ་མ། 怀孕的女人。ཨུལྦཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཤ་མ། 胎盘。ཛ་རཱ་ཡུཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བུ་རོག 子宫。ཀ་ལ་ལཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཕྲུ་མ། 胚胎。མངལ་དུ་ཆགས་པའི་སེམས། 怀孕时的心。

【英语翻译】
Says. Ashishvi: A woman without descendants, i.e., a widow. Vishvastah: A trustworthy widow. Therefore, Vidhava: Also called a woman who has lost her husband. If a widow is taken by another, Bhunarbhuh: Called a woman who has reappeared, etc. Shudra: A commoner. A: Jewish woman. Kshatriya: Royal woman. And so on, named according to caste. Angganah: A woman with excellent limbs. Vararoha: The best climber. Kanta: A lovely woman. Sundari: An all-beautiful woman. Pramada: A very intoxicated woman. Bhavani: A graceful woman. Lilana: A flirtatious woman. Ramani: A delightful woman. Uttama: An excellent woman. Kamini: A lustful woman, etc., in many forms. A woman with both male and female characteristics, such as breasts and facial hair, is called Bota: A hermaphrodite. Seeking a husband by her own will, Svayamvara: Self-chooser. Pati-mpara: Husband measurer. B: Called an unstoppable woman. A woman of a certain caste, such as royalty, is called Kuli: A woman of caste. Kula-palika: Called a caste protector. A wife who is devoted to her husband is called Sucharita: A well-behaved woman. Sati: A truthful woman. Sadhi: An excellent woman. Pati-vrata: Called a woman devoted to her husband. Furthermore, from the perspective of age, Kanya: Young woman. Kumari: Young woman. A young girl who does not know shame is called Gauri: Small girl. Also called small livestock, referring to a young girl who does not know worldly affairs. Taruni and Talani: Young woman. Yuvati: Mature woman. Vriddha: Old woman. From the perspective of friendship, Ali: Companion. Sakhi: Girlfriend.

Vayasya: Called a peer, because those of similar age are mostly suitable as friends, so it is thought. Furthermore, Nagnika: Naked woman. This also refers to a woman who causes shame. Duti: Female messenger. Also called messenger, etc., referring to someone who brings men and women together. Vaishya: Prostitute. They also have other names such as party woman, partner woman, rotation woman, body-selling woman, etc. The chief prostitute is called Vara-mukhya: Chief of the assembly, because she is respected by the king. Vari: Respectful woman, and Ganika: Also called respected woman. For a woman's menstruation, Rajas: Dust. Pushpam: Flower. Artavam: Menstruation. Ritu: Called seasonal. Ritu-mati-stri: A woman with menstruation. Gurvini: Pregnant woman. Ulbam: Placenta. Jarayu: Uterus. Kalala: Embryo. The mind conceived in the womb.

============================================================

==================== 第 277 段 ====================
【原始藏文】
་ཅན་ལ། གརྦྷཿ མངལ་སྲིད། གརྦྷཱ་བ་ཀྲཱནྟ། མངལ་ལམ་ལྷུམས་སུ་འཇུག་པ། བྷྲུ་ན། མངལ་སྦྲུམ་པའོ། །ཕ་ཡི་མིང་ལ། བེ་རཾ། དང་། བཱི་ཏཱ། སྐྱོང་བྱེད་དམ་ཕ། ཏཱ་ཏཿ ཡ་བ་བ་མ་རྒྱ་སྐྱེད། ཛ་ན་ཀཿ སྐྱེད་བྱེད། ཀྱང་ངོ་། །མ་ཡི་མིང་ལ། ཛ་ན་ཡི་ཏྲཱི། ཡུམ། མཱ་ཏྲྀ། དང་། མཱ་ཏཱ། སྐྱོང་མའམ། ཛ་ན་ནཱི། སྐྱེད་བྱེད། པྲ་སཱུཿ འབྱུང་བྱེད། ཅེས་སོ། །དྷཱ་ཏྲཱི། མ་མ། ཨཾ་ག་དྷཱ་ཏྲཱི། པང་ན་འཚོ་བའི་མ་མ། ཀྵི་ར་དྷཱ་ཏྲཱི། ནུ་མ་བསྣུན་པའི་མ་མ། མ་ལ་དྷཱ་ཏྲཱི། དྲི་མ་ཕྱིས་པའི་མ་མ། ཀྲཱྀ་ཌ་ནི་ཀཱ་དྷཱ་ཏྲཱི། རྩེན་གྲོགས་ཀྱི་མ་མ། བི་ཏཱ་མ་ཧཿ མེས་པོ་སྟེ་ཕའི་ཕའོ། །པྲ་བི་ཏཱ་མ་ཧཿ ཡང་མེས་པོ། བི་ཏཱ་མ་ཧཱི། ཕའི་མའམ་ཨ་ཕྱི། པྲ་ཏི་ཏ་མ་ཧཱི། ཡང་ཕྱི་མོ། མཱ་ཏཱ་མ་ཧ། མ་ཡི་མེས་པོ། པྲ་མཱ་ཏཱ་མ་ཧཿ མ་ཡི་ཡང་མེས། མ་ཏཱ་མ་ཧཱི། མ་ཕྱི་སྟེ་མ་ཡི་ཨ་ཕྱི། པྲ་མཱ་ཏཱ་མ་ཧཱི། མ་ཡི་ཡང་ཕྱི་མོ། ཕའི་སྤུན་ཟླ་རྣམས་ལ་བུའི། པི་ཏྲྀ་བྱ། ཁུ་བོ་ཟེར། མཱ་ཏུ་ལཿ ཞང་པོ་སྟེ་མའི་མིང་པོའོ། །བྷྲཱ་ཏཱ།
སྤུན། ཏ་ར་ཀཿ སྤུན་ཟླ། དེའི་ཆེ་བ་ལ། ཛེ་ཥྛ་བྷྲཱ་ཏཱ། ཕུ་བོའམ་གཅེན་པོ། དེ་ལས་ན་ཚོད་ཆུང་བ་ལ། ཀ་ནཱི་ཡི་བྷཱ་ཏཱ། ནུ་བོའམ་གཅུང་པོ་ཟེར། བྷྲཱ་ཏྲྀ། མིང་པོ། བྷ་གི་ནི། སྲིང་མོའམ་བརྩོན་ལྡན་མ། དེར་མ་ཟད་ཆེ་ཞེའམ་ཕུ་ནུ་མོའམ་སྲུ་ལའང་འཇུག པཏྣཱི། དང་། བ་དྷཱུ། མནའ་མ། ན་བ་བ་དྷཱུ། བག་མ་གསར་པ། དཱ་རཱ། ཆུང་མ། ཀ་ལ་ཏྲཾའང་ངོ་། །དེ་ལ། ཛཱ་ཡཱ། སྐྱེད་བྱེད་མ། དཱི་ཏཱི་ཡཱ། གཉིས་རྫོགས་མ། ས་ཧ་དྷརྨི་ཎཱི། ཆོས་བཅས་མ། པཱ་ཎི་གྲྀ་ཧཱི་ཏཱི། ལག་འཛིན་མ། པཏྣཱི། འང་ངོ་། །བྷཱ ། འཛིན་འོས་མ་ཟེར། མནའ་མ་གཉིས་ཡོད་ན། ཨ་དྷྱཱ་ཌྷཱ། ཆེན་མ། དེ་ལ་སྔ་ཆུན་མའང་ཟེར། ཨ་པ་པཏྣཱི། ཆུན་མ། མིང་བསྡོམ་ནས། ས་པཏྣཱི། ཆེན་ཆུན་ཟེར། པུཏྲ། བུ་སྟེ་ཕ་སྐྱོབ་བམ་དག་བྱེད་ཀྱང་ཟེར། ཨཱཏྨ་ཛཿ བདག་སྐྱེས། ཏ་ན་ཡཿ བདེ་འཕེལ་ལམ་དགའ་རྒྱས། སཱུ་ནུཿ བུ། སུ་ཏཿ ཁྱེའུ། དཱ་ར་ག རྣམས་བུའི་མིང་ངོ་། །དེ་རྣམས་མོ་རྟགས་བྱས་ཚེ། པུ་ཏྲཱི། དང་། དུ་ཧི་ཏཱ། འམ། དཱ་རི་ཀཱ། དུ་ཧུ་ཏྲི། བུ་མོ། ཡ་མ་ལ་ཀཿ མཚེ་མ། བག་མར་མ་སོང་བའི་བུད་མེད་ལ་བུ་སྐྱེས་པར། ཀཱ་ནཱི་ནཿ གོ་བུ་ཟེར། འཁོར་སྐྱེས་མེས་པོ་ལ་མ་སྤུན་ཟེར། ཕ་མ་ངེས་པའམ་རང་གི་ཆུང་མ་མིན་པར་གཞན་གྱི་བུ་བཙས་པ་ལ། ཨ་ས་ཏཱི་སུ་ཏཿ བྱི་ཕྲུག་གཞན་རིགས་འཆོལ་སོགས་ཟེར། ཨ་བ་དྱཾ། བུ་ཕྲུག ཏོ་ཀཾ བུ་ཚ། དེ་གཉིས་བ

【汉语翻译】
ཅན་ལ། གརྦྷཿ（藏文，梵文天城体：गर्भ，梵文罗马拟音：garbha，汉语字面意思：胎）, མངལ་སྲིད། གརྦྷཱ་བ་ཀྲཱནྟ（藏文，梵文天城体：गर्भावक्रान्त，梵文罗马拟音：garbhāvakrānta，汉语字面意思：入胎）, མངལ་ལམ་ལྷུམས་སུ་འཇུག་པ། བྷྲུ་ན（藏文，梵文天城体：भ्रूण，梵文罗马拟音：bhrūṇa，汉语字面意思：胎）, མངལ་སྦྲུམ་པའོ། །ཕ་ཡི་མིང་ལ། བེ་རཾ། དང་། བཱི་ཏཱ། སྐྱོང་བྱེད་དམ་ཕ། ཏཱ་ཏཿ（藏文，梵文天城体：तात，梵文罗马拟音：tāta，汉语字面意思：父亲）, ཡ་བ་བ་མ་རྒྱ་སྐྱེད། ཛ་ན་ཀཿ（藏文，梵文天城体：जनक，梵文罗马拟音：janaka，汉语字面意思：生者）, སྐྱེད་བྱེད། ཀྱང་ངོ་། །མ་ཡི་མིང་ལ། ཛ་ན་ཡི་ཏྲཱི། ཡུམ། མཱ་ཏྲྀ（藏文，梵文天城体：मातृ，梵文罗马拟音：mātṛ，汉语字面意思：母亲）。 དང་། མཱ་ཏཱ（藏文，梵文天城体：माता，梵文罗马拟音：mātā，汉语字面意思：母亲）。 སྐྱོང་མའམ། ཛ་ན་ནཱི（藏文，梵文天城体：जननी，梵文罗马拟音：jananī，汉语字面意思：生母）。 སྐྱེད་བྱེད། པྲ་སཱུཿ（藏文，梵文天城体：प्रसू，梵文罗马拟音：prasū，汉语字面意思：产生者）。 འབྱུང་བྱེད། ཅེས་སོ། །དྷཱ་ཏྲཱི（藏文，梵文天城体：धात्री，梵文罗马拟音：dhātrī，汉语字面意思：乳母）。 མ་མ། ཨཾ་ག་དྷཱ་ཏྲཱི（藏文，梵文天城体：अंगधात्री，梵文罗马拟音：aṃgadhātrī，汉语字面意思：怀抱乳母）。 པང་ན་འཚོ་བའི་མ་མ། ཀྵི་ར་དྷཱ་ཏྲཱི（藏文，梵文天城体：क्षीरधात्री，梵文罗马拟音：kṣīradhātrī，汉语字面意思：乳汁乳母）。 ནུ་མ་བསྣུན་པའི་མ་མ། མ་ལ་དྷཱ་ཏྲཱི（藏文，梵文天城体：मलधात्री，梵文罗马拟音：maladhātrī，汉语字面意思：污垢乳母）。 དྲི་མ་ཕྱིས་པའི་མ་མ། ཀྲཱྀ་ཌ་ནི་ཀཱ་དྷཱ་ཏྲཱི（藏文，梵文天城体：क्रीडनिकाधात्री，梵文罗马拟音：krīḍanikādhātrī，汉语字面意思：嬉戏乳母）。 རྩེན་གྲོགས་ཀྱི་མ་མ། བི་ཏཱ་མ་ཧཿ（藏文，梵文天城体：पितामह，梵文罗马拟音：pitāmaha，汉语字面意思：祖父） མེས་པོ་སྟེ་ཕའི་ཕའོ། །པྲ་བི་ཏཱ་མ་ཧཿ（藏文，梵文天城体：प्रपितामह，梵文罗马拟音：prapitāmaha，汉语字面意思：曾祖父） ཡང་མེས་པོ། བི་ཏཱ་མ་ཧཱི（藏文，梵文天城体：पितामही，梵文罗马拟音：pitāmahī，汉语字面意思：祖母）。 ཕའི་མའམ་ཨ་ཕྱི། པྲ་ཏི་ཏ་མ་ཧཱི（藏文，梵文天城体：प्रतितमह，梵文罗马拟音：pratitamahī，汉语字面意思：曾祖母）。 ཡང་ཕྱི་མོ། མཱ་ཏཱ་མ་ཧ（藏文，梵文天城体：मातामह，梵文罗马拟音：mātāmaha，汉语字面意思：外祖父）。 མ་ཡི་མེས་པོ། པྲ་མཱ་ཏཱ་མ་ཧཿ（藏文，梵文天城体：प्रमातामह，梵文罗马拟音：pramātāmaha，汉语字面意思：外曾祖父） མ་ཡི་ཡང་མེས། མ་ཏཱ་མ་ཧཱི（藏文，梵文天城体：मातामही，梵文罗马拟音：mātāmahī，汉语字面意思：外祖母）。 མ་ཕྱི་སྟེ་མ་ཡི་ཨ་ཕྱི། པྲ་མཱ་ཏཱ་མ་ཧཱི（藏文，梵文天城体：प्रमातामही，梵文罗马拟音：pramātāmahī，汉语字面意思：外曾祖母）。 མ་ཡི་ཡང་ཕྱི་མོ། ཕའི་སྤུན་ཟླ་རྣམས་ལ་བུའི། པི་ཏྲྀ་བྱ（藏文，梵文天城体：पितृव्य，梵文罗马拟音：pitṛvya，汉语字面意思：伯父）。 ཁུ་བོ་ཟེར། མཱ་ཏུ་ལཿ（藏文，梵文天城体：मातुल，梵文罗马拟音：mātula，汉语字面意思：舅父） ཞང་པོ་སྟེ་མའི་མིང་པོའོ། །བྷྲཱ་ཏཱ（藏文，梵文天城体：भ्रातृ，梵文罗马拟音：bhrātṛ，汉语字面意思：兄弟）。
སྤུན། ཏ་ར་ཀཿ（藏文，梵文天城体：तरक，梵文罗马拟音：taraka，汉语字面意思：兄弟） སྤུན་ཟླ། དེའི་ཆེ་བ་ལ། ཛེ་ཥྛ་བྷྲཱ་ཏཱ（藏文，梵文天城体：ज्येष्ठभ्रातृ，梵文罗马拟音：jyeṣṭhabhrātṛ，汉语字面意思：年长兄弟）。 ཕུ་བོའམ་གཅེན་པོ། དེ་ལས་ན་ཚོད་ཆུང་བ་ལ། ཀ་ནཱི་ཡི་བྷཱ་ཏཱ（藏文，梵文天城体：कनीयिभ्रातृ，梵文罗马拟音：kanīyibhrātṛ，汉语字面意思：年幼兄弟）。 ནུ་བོའམ་གཅུང་པོ་ཟེར། བྷྲཱ་ཏྲྀ（藏文，梵文天城体：भ्रातृ，梵文罗马拟音：bhrātṛ，汉语字面意思：兄弟）。 མིང་པོ། བྷ་གི་ནི（藏文，梵文天城体：भगिनि，梵文罗马拟音：bhagini，汉语字面意思：姐妹）。 སྲིང་མོའམ་བརྩོན་ལྡན་མ། དེར་མ་ཟད་ཆེ་ཞེའམ་ཕུ་ནུ་མོའམ་སྲུ་ལའང་འཇུག པཏྣཱི（藏文，梵文天城体：पत्नी，梵文罗马拟音：patnī，汉语字面意思：妻子）。 དང་། བ་དྷཱུ（藏文，梵文天城体：वधू，梵文罗马拟音：vadhū，汉语字面意思：新娘）。 མནའ་མ། ན་བ་བ་དྷཱུ（藏文，梵文天城体：नववधू，梵文罗马拟音：navavadhū，汉语字面意思：新新娘）。 བག་མ་གསར་པ། དཱ་རཱ（藏文，梵文天城体：दारा，梵文罗马拟音：dārā，汉语字面意思：妻子）。 ཆུང་མ། ཀ་ལ་ཏྲཾའང་ངོ་། །དེ་ལ། ཛཱ་ཡཱ（藏文，梵文天城体：जाया，梵文罗马拟音：jāyā，汉语字面意思：妻子）。 སྐྱེད་བྱེད་མ། དཱི་ཏཱི་ཡཱ（藏文，梵文天城体：द्वितीया，梵文罗马拟音：dvitīyā，汉语字面意思：第二）。 གཉིས་རྫོགས་མ། ས་ཧ་དྷརྨི་ཎཱི（藏文，梵文天城体：सहधर्मिणी，梵文罗马拟音：sahadharmiṇī，汉语字面意思：共法者）。 ཆོས་བཅས་མ། པཱ་ཎི་གྲྀ་ཧཱི་ཏཱི（藏文，梵文天城体：पाणिगृहीती，梵文罗马拟音：pāṇigṛhītī，汉语字面意思：执手者）。 ལག་འཛིན་མ། པཏྣཱི（藏文，梵文天城体：पत्नी，梵文罗马拟音：patnī，汉语字面意思：妻子）。 འང་ངོ་། །བྷཱ （藏文，梵文天城体：भा，梵文罗马拟音：bhā，汉语字面意思：光）。 འཛིན་འོས་མ་ཟེར། མནའ་མ་གཉིས་ཡོད་ན། ཨ་དྷྱཱ་ཌྷཱ（藏文，梵文天城体：अध्याढा，梵文罗马拟音：adhyāḍhā，汉语字面意思：大妇）。 ཆེན་མ། དེ་ལ་སྔ་ཆུན་མའང་ཟེར། ཨ་པ་པཏྣཱི（藏文，梵文天城体：अपपत्नी，梵文罗马拟音：apatnī，汉语字面意思：小妻）。 ཆུན་མ། མིང་བསྡོམ་ནས། ས་པཏྣཱི（藏文，梵文天城体：सपत्नी，梵文罗马拟音：sapatnī，汉语字面意思：敌妻）。 ཆེན་ཆུན་ཟེར། པུཏྲ（藏文，梵文天城体：पुत्र，梵文罗马拟音：putra，汉语字面意思：儿子）。 བུ་སྟེ་ཕ་སྐྱོབ་བམ་དག་བྱེད་ཀྱང་ཟེར། ཨཱཏྨ་ཛཿ（藏文，梵文天城体：आत्मज，梵文罗马拟音：ātmaja，汉语字面意思：自生） བདག་སྐྱེས། ཏ་ན་ཡཿ（藏文，梵文天城体：तनय，梵文罗马拟音：tanaya，汉语字面意思：儿子） བདེ་འཕེལ་ལམ་དགའ་རྒྱས། སཱུ་ནུཿ（藏文，梵文天城体：सूनु，梵文罗马拟音：sūnu，汉语字面意思：儿子） བུ། སུ་ཏཿ（藏文，梵文天城体：सुत，梵文罗马拟音：suta，汉语字面意思：儿子） ཁྱེའུ། དཱ་ར་ག རྣམས་བུའི་མིང་ངོ་། །དེ་རྣམས་མོ་རྟགས་བྱས་ཚེ། པུ་ཏྲཱི（藏文，梵文天城体：पुत्री，梵文罗马拟音：putrī，汉语字面意思：女儿）。 དང་། དུ་ཧི་ཏཱ（藏文，梵文天城体：दुहिता，梵文罗马拟音：duhitā，汉语字面意思：女儿）。 འམ། དཱ་རི་ཀཱ（藏文，梵文天城体：दारिका，梵文罗马拟音：dārikā，汉语字面意思：女儿）。 དུ་ཧུ་ཏྲི（藏文，梵文天城体：दुहुत्रि，梵文罗马拟音：duhutri，汉语字面意思：女儿）。 བུ་མོ། ཡ་མ་ལ་ཀཿ（藏文，梵文天城体：यमलक，梵文罗马拟音：yamalaka，汉语字面意思：双胞胎） མཚེ་མ། བག་མར་མ་སོང་བའི་བུད་མེད་ལ་བུ་སྐྱེས་པར། ཀཱ་ནཱི་ནཿ（藏文，梵文天城体：कानीन，梵文罗马拟音：kānīna，汉语字面意思：私生子） གོ་བུ་ཟེར། འཁོར་སྐྱེས་མེས་པོ་ལ་མ་སྤུན་ཟེར། ཕ་མ་ངེས་པའམ་རང་གི་ཆུང་མ་མིན་པར་གཞན་གྱི་བུ་བཙས་པ་ལ། ཨ་ས་ཏཱི་སུ་ཏཿ（藏文，梵文天城体：असतीसुत，梵文罗马拟音：asatīsuta，汉语字面意思：不贞之子） བྱི་ཕྲུག་གཞན་རིགས་འཆོལ་སོགས་ཟེར། ཨ་བ་དྱཾ（藏文，梵文天城体：अवद्यं，梵文罗马拟音：avadyaṃ，汉语字面意思：后代）。 བུ་ཕྲུག ཏོ་ཀཾ（藏文，梵文天城体：तोक，梵文罗马拟音：toka，汉语字面意思：孩子） བུ་ཚ། དེ་གཉིས་བ

【英语翻译】
Concerning -can. Garbha (藏文，梵文天城体：गर्भ，梵文罗马拟音：garbha，汉语字面意思：Womb): womb. Garbhāvakrānta (藏文，梵文天城体：गर्भावक्रान्त，梵文罗马拟音：garbhāvakrānta，汉语字面意思：Entering the womb): entering the womb. Bhrūṇa (藏文，梵文天城体：भ्रूण，梵文罗马拟音：bhrūṇa，汉语字面意思：Embryo): pregnancy.
Names for father: Beram and Bītā: protector or father. Tātaḥ (藏文，梵文天城体：तात，梵文罗马拟音：tāta，汉语字面意思：Father): expansion. Janakaḥ (藏文，梵文天城体：जनक，梵文罗马拟音：janaka，汉语字面意思：Begetter): begetter. Also.
Names for mother: Janayitrī. Yum. Mātṛ (藏文，梵文天城体：मातृ，梵文罗马拟音：mātṛ，汉语字面意思：Mother). And Mātā (藏文，梵文天城体：माता，梵文罗马拟音：mātā，汉语字面意思：Mother): nurturing mother or Jananī (藏文，梵文天城体：जननी，梵文罗马拟音：jananī，汉语字面意思：Mother): begetter. Pra-sū (藏文，梵文天城体：प्रसू，梵文罗马拟音：prasū，汉语字面意思：Producer): producer. Thus.
Dhātrī (藏文，梵文天城体：धात्री，梵文罗马拟音：dhātrī，汉语字面意思：Nurse): wet nurse. Aṃga-dhātrī (藏文，梵文天城体：अंगधात्री，梵文罗马拟音：aṃgadhātrī，汉语字面意思：Limb-nurse): wet nurse who nurses in the lap. Kṣīra-dhātrī (藏文，梵文天城体：क्षीरधात्री，梵文罗马拟音：kṣīradhātrī，汉语字面意思：Milk-nurse): wet nurse who gives milk. Mala-dhātrī (藏文，梵文天城体：मलधात्री，梵文罗马拟音：maladhātrī，汉语字面意思：Filth-nurse): wet nurse who cleans dirt. Krīḍanikā-dhātrī (藏文，梵文天城体：क्रीडनिकाधात्री，梵文罗马拟音：krīḍanikādhātrī，汉语字面意思：Play-nurse): wet nurse who is a playmate. Bitāmahaḥ (藏文，梵文天城体：पितामह，梵文罗马拟音：pitāmaha，汉语字面意思：Grandfather): grandfather, father's father. Prabitāmahaḥ (藏文，梵文天城体：प्रपितामह，梵文罗马拟音：prapitāmaha，汉语字面意思：Great-grandfather): great-grandfather. Bitāmahī (藏文，梵文天城体：पितामही，梵文罗马拟音：pitāmahī，汉语字面意思：Grandmother): father's mother or paternal grandmother. Pratitata-mahī (藏文，梵文天城体：प्रतितमह，梵文罗马拟音：pratitamahī，汉语字面意思：Great-grandmother): great-grandmother. Mātāmaha (藏文，梵文天城体：मातामह，梵文罗马拟音：mātāmaha，汉语字面意思：Maternal grandfather): mother's grandfather. Pramātāmahaḥ (藏文，梵文天城体：प्रमातामह，梵文罗马拟音：pramātāmaha，汉语字面意思：Great-maternal grandfather): mother's great-grandfather. Matāmahī (藏文，梵文天城体：मातामही，梵文罗马拟音：mātāmahī，汉语字面意思：Maternal grandmother): maternal grandmother, mother's grandmother. Pramātāmahī (藏文，梵文天城体：प्रमातामही，梵文罗马拟音：pramātāmahī，汉语字面意思：Great-maternal grandmother): mother's great-grandmother. For father's siblings, Pitṛvya (藏文，梵文天城体：पितृव्य，梵文罗马拟音：pitṛvya，汉语字面意思：Paternal uncle): uncle. Mātulaḥ (藏文，梵文天城体：मातुल，梵文罗马拟音：mātula，汉语字面意思：Maternal uncle): maternal uncle, mother's brother. Bhrātā (藏文，梵文天城体：भ्रातृ，梵文罗马拟音：bhrātṛ，汉语字面意思：Brother):
Brother. Tarakaḥ (藏文，梵文天城体：तरक，梵文罗马拟音：taraka，汉语字面意思：Brother): sibling. For the elder one, Jyeṣṭha-bhrātā (藏文，梵文天城体：ज्येष्ठभ्रातृ，梵文罗马拟音：jyeṣṭhabhrātṛ，汉语字面意思：Elder brother): elder brother. For the one younger than that, Kanīyi-bhātā (藏文，梵文天城体：कनीयिभ्रातृ，梵文罗马拟音：kanīyibhrātṛ，汉语字面意思：Younger brother): younger brother. Bhrātṛ (藏文，梵文天城体：भ्रातृ，梵文罗马拟音：bhrātṛ，汉语字面意思：Brother): brother. Bhagini (藏文，梵文天城体：भगिनि，梵文罗马拟音：bhagini，汉语字面意思：Sister): sister or diligent one. Moreover, it also applies to elder sister or younger sister. Patnī (藏文，梵文天城体：पत्नी，梵文罗马拟音：patnī，汉语字面意思：Wife) and Vadhū (藏文，梵文天城体：वधू，梵文罗马拟音：vadhū，汉语字面意思：Bride): bride. Nava-vadhū (藏文，梵文天城体：नववधू，梵文罗马拟音：navavadhū，汉语字面意思：New bride): new bride. Dārā (藏文，梵文天城体：दारा，梵文罗马拟音：dārā，汉语字面意思：Wife): wife. Kalatraṃ also. For that, Jāyā (藏文，梵文天城体：जाया，梵文罗马拟音：jāyā，汉语字面意思：Wife): producer. Dvitīyā (藏文，梵文天城体：द्वितीया，梵文罗马拟音：dvitīyā，汉语字面意思：Second): complete second. Sahadharmiṇī (藏文，梵文天城体：सहधर्मिणी，梵文罗马拟音：sahadharmiṇī，汉语字面意思：Co-righteous one): with dharma. Pāṇigṛhītī (藏文，梵文天城体：पाणिगृहीती，梵文罗马拟音：pāṇigṛhītī，汉语字面意思：Hand-taker): hand-taker. Patnī (藏文，梵文天城体：पत्नी，梵文罗马拟音：patnī，汉语字面意思：Wife) also. Bhā (藏文，梵文天城体：भा，梵文罗马拟音：bhā，汉语字面意思：Light): worthy of holding. If there are two brides, Adhyāḍhā (藏文，梵文天城体：अध्याढा，梵文罗马拟音：adhyāḍhā，汉语字面意思：Senior wife): senior wife. It is also called first wife. Apatnī (藏文，梵文天城体：अपपत्नी，梵文罗马拟音：apatnī，汉语字面意思：Inferior wife): junior wife. Combining the names, Sapatnī (藏文，梵文天城体：सपत्नी，梵文罗马拟音：sapatnī，汉语字面意思：Rival wife): senior and junior wife. Putra (藏文，梵文天城体：पुत्र，梵文罗马拟音：putra，汉语字面意思：Son): son, also called protector or purifier of the father. Ātmajaḥ (藏文，梵文天城体：आत्मज，梵文罗马拟音：ātmaja，汉语字面意思：Self-born): self-born. Tanayaḥ (藏文，梵文天城体：तनय，梵文罗马拟音：tanaya，汉语字面意思：Son): increasing happiness. Sūnuḥ (藏文，梵文天城体：सूनु，梵文罗马拟音：sūnu，汉语字面意思：Son): son. Sutaḥ (藏文，梵文天城体：सुत，梵文罗马拟音：suta，汉语字面意思：Son): boy. Dāraga are names for son. When those are made feminine, Putrī (藏文，梵文天城体：पुत्री，梵文罗马拟音：putrī，汉语字面意思：Daughter) and Duhitā (藏文，梵文天城体：दुहिता，梵文罗马拟音：duhitā，汉语字面意思：Daughter) or Dārikā (藏文，梵文天城体：दारिका，梵文罗马拟音：dārikā，汉语字面意思：Daughter), Duhutri (藏文，梵文天城体：दुहुत्रि，梵文罗马拟音：duhutri，汉语字面意思：Daughter): daughter. Yamalakaḥ (藏文，梵文天城体：यमलक，梵文罗马拟音：yamalaka，汉语字面意思：Twin): twins. When a woman who has not become a bride gives birth to a son, Kānīnaḥ (藏文，梵文天城体：कानीन，梵文罗马拟音：kānīna，汉语字面意思：Illegitimate son): is called illegitimate son. A descendant born of a concubine is called a half-sibling. When a son is born to someone other than one's own wife, Asatīsutaḥ (藏文，梵文天城体：असतीसुत，梵文罗马拟音：asatīsuta，汉语字面意思：Son of an unchaste woman): is called a bastard. Avadyaṃ (藏文，梵文天城体：अवद्यं，梵文罗马拟音：avadyaṃ，汉语字面意思：Descendant): offspring. Tokaṃ (藏文，梵文天城体：तोक，梵文罗马拟音：toka，汉语字面意思：Child): child. These two

============================================================

==================== 第 278 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བུ་མོ་གཉིས་ཀར་འཇུག སཱ་སྲྀ། དང་། སྭ་སཱ། ཆེ་ཞེ་སྟེ་གཙོ་བོར་སྲིང་མོ་ལ་འཇུག ནཔྟ། ཚ་བོ། ནཔྟཱི། ནཔྟཱ། དང་། ན་པཏྲཱི། དང་། ནཔྟྲི། རྣམས་ཚ་མོ། པཽ་ཏྲཱིཿ ཚ་ཡུག་ཞེས་སུའང་འབོད། བུའམ་བུ་མོ་གང་རུང་གི་བུའི་མིང་ངོ་། །སྤུན་ཟླའི་བུ་ལའང་། བྷྲཱ་ཏྲཱི་ཡཿ ཚ་བོ། བྷྲཱ་ཏྲཱི་ཛཿ སྤུན་སྐྱེས་ཟེར། མཱ་ཏྲི་ཤྭ་སཱཿ སྲུ་མོ། པི་ཏྲྀ་ཤྭ་སཱཿ ནེ་ནེ་མོ། བུད་མེད་ཀྱི་བདག་པོ་ལ། དྷ་བཿ ཁྱོའམ་གདུང་བྱེད།
པྲྀ་ཡཿ དགའ་བྱེད། པ་ཏིཿ བདག་པོ། བྷརྟཱ། ཁྱོའམ་གསོ་བྱེད་དོ། །ཛཱ་མཱ་ཏྲྀ། དང་། ཛཱ་མཱ་ཏཱ། དང་། བ་རཿ མག་པ། ཁྱོ་ཤུག་ལྷན་དུ་བརྗོད་པ་ལ། དམྤ ཝ་ཏཱི། བཟའ་མི། ཛམྤ་ཏཱི། ཁྱོ་ཤུག བྷཱ་པ་ཏཱི། ཁྱིམ་ཐབས། ཛཱ་ཡཱ་པ་ཏཱི། ཁྱོ་དང་ཆུང་མ་དག་ཅེས་སོ། །ཁྱོ་ཤུག་གི་ཕ་གཉིས། ཤྭ་ཤུརཿ གྱོས་པོ། ཤྭ་ས། དང་། ཤྭ་ཤཱུཿ སྒྱུག་མོ་སྟེ་ཁྱོ་ཤུག་གི་མ་གཉིས། མག་པའི་མ་མནའ་མའི་སྒྱུག་མོ་དང་། མནའ་མའི་མ་ཡང་མག་པའི་སྒྱུག་མོའོ། །སྱཱེ་ལཿ དང་། སྱཱ་ལཿ སྐུད་པོ་སྟེ་ཆུང་མའི་མིང་པོ་རྣམས་ཁྱོའི་སྐུད་པོ་ཡིན་ནོ། །བདག་པོའི་སྤུན་ཟླ་ཆུང་བ་ལ། དེ་བ་ར། སྙིད་པོ་སྟེ་མནའ་མའི་སྙིད་པོའོ། །སྤུན་ཆེ་བ་གྱོས་པོར་གཏོང་ཞེས་བཤད། སྲིང་མོའི་བུ་ལ། བྷཱ་གི་ནེ་ཡ། སྣག་ཚ་ཟེར། ཉེ་དུ་ལ། ཛྙཱ་ཏིཿ ཉེ་དུ། ས་གོ་ཏྲཿ རིགས་མཚུངས། བཱནྡྷ་བཿ འབྲེལ་བ། སྭཿ གཉེན། སྭ་ཛཱ་ནཿ གཉེན་འདབ། བནྡྷུཿརྩ་ལག སཱ་ལོ་ཧི་ཏཿ སྣག་གི་གཉེན་མཚམས་སམ་གཞན་དུ་ཕའམ་རྒན་ཞུགས་ལའང་འཇུག གཞན་ཡང་། མི་ཏྲ། མཛའ་བཤེས། ས་ཁཱ། གྲོགས་པོ། ཨནྟརྫ་ནཿ ནང་མི་ཞེས་སོ། །གཉིས་ལྷན་ཅིག་བརྗོད་པ། མ་ཏཱ་པི་ཏ་རཽ། ཕ་མ་དག ཡང་ན། པི་ཏ་རཽའམ། མཱ་ཏ་རཽ། ཞེས་བརྗོད་ཀྱང་གཉིས་ཚིག་གི་དབང་གིས་ཕ་མ་དག་ཅེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་བུ་བུ་མོ་སོགས་ལ་སྦྱར། འདི་དག་གཉིས་ཚིག་གི་མཐའ་ཅན་ནོ། །བ་ཡཿ ན་ཚོད། དེ་ལ་ལྟོས་ནས། ཤི་ཤུ་ཏྭཾ། བྱིས་པ་ཉིད། ཤཻ་ཤ་བཾ། བུས་པ། ལཱ་ཌི་ཀཿ བུས་པ། བཱ་ལྱཾ། ཕྲུག་གུ་ཉིད། ཏཱ་རུ་ཎྱཾ། དར་མ་ཉིད། ཡཽ་བ་ནཾ། ལང་ཚོའི་དངོས་པོ། ད་ཧྲཿ དར་བབ་བམ་སྐྱེས་བྲན། རྒན་པ་ལ། སྠཱ་བི་རཾ། གནས་བརྟན། ཛཱི་ཎོ། དང་། བྲྀདྡྷ། རྒན་པོ། བྲྀདྡྷ་ཏྲཾ། རྒན་པོ་ཉིད། པཱ་ལི་ཏྱཾ། མགོ་སྐྱའམ་སྐྲ་སེ་བ། བིསྲ་སཱ། རྒ་བ། ཛྱ་ནིཿ རྒས་པ། ཛ་རཱ། རྒ་བའམ་ལང་ཚོ་
ཡོལ་བ། ག་ཏ་ཡོ་བ་ནཿ ལང་ཚོ་སོང་བ་སྟེ། དར་ཡོལ་ལམ་ཕྱེད། ཛཱིརྞྞི། རྒ་བའམ་རྙིང་པའམ་རྙིས་པ། ཛཱིརྑ་ཏཱ། འཁོ

【汉语翻译】
བུ་མོ་གཉིས་ཀར་འཇུག སཱ་སྲྀ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དང་། སྭ་སཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཆེ་ཞེ་སྟེ་གཙོ་བོར་སྲིང་མོ་ལ་འཇུག ནཔྟ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཚ་བོ། ནཔྟཱི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ནཔྟཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དང་། ན་པཏྲཱི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དང་། ནཔྟྲི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རྣམས་ཚ་མོ། པཽ་ཏྲཱིཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཚ་ཡུག་ཞེས་སུའང་འབོད། བུའམ་བུ་མོ་གང་རུང་གི་བུའི་མིང་ངོ་། །སྤུན་ཟླའི་བུ་ལའང་། བྷྲཱ་ཏྲཱི་ཡཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཚ་བོ། བྷྲཱ་ཏྲཱི་ཛཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སྤུན་སྐྱེས་ཟེར། མཱ་ཏྲི་ཤྭ་སཱཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སྲུ་མོ། པི་ཏྲྀ་ཤྭ་སཱཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ནེ་ནེ་མོ། བུད་མེད་ཀྱི་བདག་པོ་ལ། དྷ་བཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཁྱོའམ་གདུང་བྱེད།
པྲྀ་ཡཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དགའ་བྱེད། པ་ཏིཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བདག་པོ། བྷརྟཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཁྱོའམ་གསོ་བྱེད་དོ། །ཛཱ་མཱ་ཏྲྀ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དང་། ཛཱ་མཱ་ཏཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དང་། བ་རཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）མག་པ། ཁྱོ་ཤུག་ལྷན་དུ་བརྗོད་པ་ལ། དམྤ ཝ་ཏཱི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བཟའ་མི། ཛམྤ་ཏཱི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཁྱོ་ཤུག བྷཱ་པ་ཏཱི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཁྱིམ་ཐབས། ཛཱ་ཡཱ་པ་ཏཱི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཁྱོ་དང་ཆུང་མ་དག་ཅེས་སོ། །ཁྱོ་ཤུག་གི་ཕ་གཉིས། ཤྭ་ཤུརཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）གྱོས་པོ། ཤྭ་ས། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དང་། ཤྭ་ཤཱུཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སྒྱུག་མོ་སྟེ་ཁྱོ་ཤུག་གི་མ་གཉིས། མག་པའི་མ་མནའ་མའི་སྒྱུག་མོ་དང་། མནའ་མའི་མ་ཡང་མག་པའི་སྒྱུག་མོའོ། །སྱཱེ་ལཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དང་། སྱཱ་ལཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སྐུད་པོ་སྟེ་ཆུང་མའི་མིང་པོ་རྣམས་ཁྱོའི་སྐུད་པོ་ཡིན་ནོ། །བདག་པོའི་སྤུན་ཟླ་ཆུང་བ་ལ། དེ་བ་ར། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སྙིད་པོ་སྟེ་མནའ་མའི་སྙིད་པོའོ། །སྤུན་ཆེ་བ་གྱོས་པོར་གཏོང་ཞེས་བཤད། སྲིང་མོའི་བུ་ལ། བྷཱ་གི་ནེ་ཡ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སྣག་ཚ་ཟེར། ཉེ་དུ་ལ། ཛྙཱ་ཏིཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཉེ་དུ། ས་གོ་ཏྲཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རིགས་མཚུངས། བཱནྡྷ་བཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）འབྲེལ་བ། སྭཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）གཉེན། སྭ་ཛཱ་ནཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）གཉེན་འདབ། བནྡྷུཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རྩ་ལག སཱ་ལོ་ཧི་ཏཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སྣག་གི་གཉེན་མཚམས་སམ་གཞན་དུ་ཕའམ་རྒན་ཞུགས་ལའང་འཇུག གཞན་ཡང་། མི་ཏྲ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）མཛའ་བཤེས། ས་ཁཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）གྲོགས་པོ། ཨནྟརྫ་ནཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ནང་མི་ཞེས་སོ། །གཉིས་ལྷན་ཅིག་བརྗོད་པ། མ་ཏཱ་པི་ཏ་རཽ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཕ་མ་དག ཡང་ན། པི་ཏ་རཽའམ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）མཱ་ཏ་རཽ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཞེས་བརྗོད་ཀྱང་གཉིས་ཚིག་གི་དབང་གིས་ཕ་མ་དག་ཅེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་བུ་བུ་མོ་སོགས་ལ་སྦྱར། འདི་དག་གཉིས་ཚིག་གི་མཐའ་ཅན་ནོ། །བ་ཡཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ན་ཚོད། དེ་ལ་ལྟོས་ནས། ཤི་ཤུ་ཏྭཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བྱིས་པ་ཉིད། ཤཻ་ཤ་བཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བུས་པ། ལཱ་ཌི་ཀཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བུས་པ། བཱ་ལྱཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཕྲུག་གུ་ཉིད། ཏཱ་རུ་ཎྱཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དར་མ་ཉིད། ཡཽ་བ་ནཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ལང་ཚོའི་དངོས་པོ། ད་ཧྲཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དར་བབ་བམ་སྐྱེས་བྲན། རྒན་པ་ལ། སྠཱ་བི་རཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）གནས་བརྟན། ཛཱི་ཎོ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དང་། བྲྀདྡྷ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རྒན་པོ། བྲྀདྡྷ་ཏྲཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རྒན་པོ་ཉིད། པཱ་ལི་ཏྱཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）མགོ་སྐྱའམ་སྐྲ་སེ་བ། བིསྲ་སཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རྒ་བ། ཛྱ་ནིཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རྒས་པ། ཛ་རཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རྒ་བའམ་ལང་ཚོ་
ཡོལ་བ། ག་ཏ་ཡོ་བ་ནཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ལང་ཚོ་སོང་བ་སྟེ། དར་ཡོལ་ལམ་ཕྱེད། ཛཱིརྞྞི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རྒ་བའམ་རྙིང་པའམ་རྙིས་པ། ཛཱིརྑ་ཏཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）འཁོ

【英语翻译】
Both daughters are included. Sāsṛ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and Svasā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), meaning 'elder sister', mainly refer to sisters. Napta (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) means grandson. Naptī (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Naptā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Napatrī (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and Naptri (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) all mean granddaughter. Pautrīḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is also called 'great-granddaughter'. It is the name for the son of either a son or a daughter. The son of a sibling is also called Bhrātrīyaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), meaning nephew. Bhrātrījaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) means 'born of a sibling'. Mātṛśvasāḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) means aunt (mother's sister). Pitṛśvasāḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) means aunt (father's sister). For the owner of a woman, Dhavaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) means husband or one who supports the family.
Pṛyaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) means one who pleases. Patiḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) means owner. Bhartā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) means husband or one who nourishes. Jāmātṛ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Jāmātā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and Varaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) mean son-in-law. When referring to husband and wife together, Dampatī (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) means family. Jampatī (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) means husband and wife. Bhāpatī (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) means household. Jāyāpatī (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) means husband and wife. The two fathers of husband and wife are Śvaśuraḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), meaning father-in-law. Śvasā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and Śvaśūḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) mean mother-in-law, the two mothers of husband and wife. The mother of the son-in-law is the mother-in-law of the daughter-in-law, and the mother of the daughter-in-law is also the mother-in-law of the son-in-law. Syelaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and Syālaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) mean brother-in-law, the brothers of the wife are the brothers-in-law of the husband. The younger brother of the owner is Devara (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), meaning husband's younger brother, the younger brother of the wife. It is said that the elder brother is sent as the father-in-law. The son of a sister is Bhāgineya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), called nephew. For relatives, Jñātiḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) means relative. Sagotraḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) means of the same lineage. Bāndhavaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) means connection. Svaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) means relative. Svajānaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) means relatives. Bandhuḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) means root. Sālohitaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) means blood relative, or sometimes refers to father or elder. Furthermore, Mitra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) means friend. Sakhā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) means friend. Antarjanaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) means family member. When speaking of two together, Mātāpitarau (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) means parents. Alternatively, Pitarau (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) or Mātarau (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) can be said, but due to the dual form, it means 'parents'. Similarly, apply to son, daughter, etc. These are dual-ending words. Vayaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) means age. In relation to that, Śiśutvaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) means childhood. Śaiśavaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) means infancy. Lāḍikaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) means infancy. Bālyaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) means childhood. Tāruṇyaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) means youth. Yauvanaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) means the state of youth. Dahraḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) means adolescence or young age. For old age, Sthāviraṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) means elder. Jīrṇo (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and Vṛddha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) mean old man. Vṛddhatraṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) means old age itself. Pālityaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) means gray hair or white hair. Visrasā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) means aging. Jyaniḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) means old age. Jarā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) means aging or youth
passing. Gata-yauvanaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) means youth has passed, meaning past youth or half. Jīrṇi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) means aging, old, or worn out. Jīrṇatā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) means turning.

============================================================

==================== 第 279 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ། མ་ཧཱལླ་ཀཿ གཏུགས་པའམ་ནས་གཟེར་བ། བྲྀདྡྷོཿ འཁོགས་པ། ཨ་དྷྭ་ག་ཏཾ། དུས་ཡོལ་བ། བ་ཡོ྅ནུ་པྲཱཔྟཿ དགོག་ཏུ་ཕྱིན་པ། དཎྚ་ཨ་བཥྚཾ་བྷན་ཏཱ། འཁར་བ་ལ་བརྟེན་པ། ཀཱ་སཿ ལུད་པ་ལུ་བ། ཁུ་རུ་ཁུ་རཱ་བ་སཏྐ་ཀཎྛཿ མགུལ་སྒྲ་ངར་ངར་པོས་འགགས་པ། པྲཱ་བྷཱ་ཀ རེ་ཎ་ཀཱ་ཡེ་ན་དཎྚ་མ་པཥྚ་པདྷཿ ལུས་སྒུབས་འཁར་བ་ལ་བརྟེན་པ། དྷ་མ་ནཱི་སརྦྷ་ཏ་གཱ་ཏྲཾ། ལུས་རྩ་ཕྱིར་འཐོན་པས་ཁེབས་པ། བ་ལཱི་ནི་ཙི་ཏ་ཀཱ་ཡཿ ལུས་གཉེར་མས་གང་བ་ཞེས་སོ། །ཌིམྦྷ། བྱིས་པ་ཆུང་ངུ་། སྟན་པཱ། ཞོ་འཐུང་། སྟ་ནནྡ་ཡཱི། ནུ་འཐུང་། ཨ་བ་ཨུཏྟ་ནཱ་ཤ་ལཱ། གན་རྐྱལ་ཉལ་བྱེད། གརྦྷ་རཱུ་པཿ ཁྱེའུ། བཱ་ལ། བྱིས་པ་སྟེ་ལོ་བཅུ་དྲུག་བར་དུའོ། །མཱ་ཎ་བཿ ཤེད་མ་ཕྱེ་བའམ་བུ་ཆུང་། བ་ཡསྡྱཿ དང་། ཡུ་བ་ཏི། ན་ཆུང་ངམ་གཞོན་ནུ། ཀུ་མཱ་རཿ གཞོན་ནུ། ཏ་རུ་ཎཿ གཞོན་པའམ་ཤར་པ། ཡོ་བ་ནཾ། ལང་ཚོ། ཡུ་བན྄། ལང་ཙོ་ཅན། ཡུ་བཱ། ལང་ཚོ་ལ་བབ་པ། ན་ཚོད་སྔ་ཕྱི་ལ་ལྟོས་ནས། པཱུརྦ་ཛཿ སྔོན་སྐྱེས་སམ་གཅེན་པོ། ཨ་གྲི་ཡ། ཕུ་བོ། ཨ་གྲ་ཛཿ ཇོ་ཇོ། ཀ་ནིཥྛ། ནུ་བོ། ཨ་པ་རཱ་ཛཿ གཅུང་པོ། ཀ་ནཱི་ཡཱན྄། ཐ་ཆུང་། ཛ་གྷ་ནྱ་ཛཿ ཕྱིས་སྐྱེས། ཨ་ནུ་ཛཿ རྗེས་སྐྱེས། ཡ་བི་ཡཱ་ན། གཞོན་ཤོས་ཞེས་སོ། །ཕུ་བོས་བག་མ་མ་བླངས་བར་བག་མ་བླངས་བའི་ནུ་བོའི་མིང་། པ་རི་བཏྟྲིའམ། པ་རི་བཏྟཱ། རྙེད་པ་བཟློག་པ། དེའི་ཕུ་བོའི་མིང་། པ་རི་བིཏྟིཿ རྙེད་པ་ཟློག་བྱེད། མག་པའི་གྲོག་པོར་གྱུར་བའི་མིང་། ཛ་ནྱ། དང་། ཛནྱཱཿ སྐྱེད་པ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་དེ་འདྲའི་ཕོ་མོའི་མིང་གཞན་དུ་མ་ཨ་མཱར་ཀོ་ཥི་རྩ་འགྲེལ་དུ་ཡོད་དོ། །ཞེས་སོ། ༈ །དེ་
ནས་ལུས་ཀྱི་ཆ་སྤྱི་ཡི་མིང་ལ། ཀཱ་ཡཿ དང་། ཤ་རཱི་རཾ། དང་། དེ་ཧཿདང་། ཏ་ནུ། དང་། གཱ་ཏྲཾ། འདི་རྣམས་ལུས་སམ་ཞེས་སྦྱར་བ་སྐུ་ཞེས་བྱ། མཱུརྟིཿ གཟུགས་སམ་ལུས། སྒྲ་འདོམས་ན་གཟུགས་དང་ཁོག་པ་སོགས་ཉེ་ཉེར་གདགས་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །བཻ་རཿ དང་། བ་པུ་སྲ། དང་། བརྵྨ། དང་། བི་གྲ་ཧཿ དང་། སཾ་ཧ་ན་ནཾ། རྣམས་ཀྱང་ལུས་ཀྱི་མིང་དུ་རུང་ཞིང་། ཀ་ཌེ་བ་རཾ། རྩ་སྒྲིབ། ཀ་ལེ་བ་རཾ། ཆ་སྒྲིབ་ཀྱང་དེའི་མིང་ངོ་། །ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་སྤྱི་མིང་། ཨངྒཾ། ཡན་ལག པྲ་ཏཱི་ཀཿ ཤེས་བྱེད། ཨ་བ་ཡ་བཿ ཆ་ཤས། ཨ་བ་གྷ་ནཿ ཆའམ་བསྣུན་བྱེད་དོ། །ཤིརཿ དང་། ཤཱིརྵཾ། མགོ་བོ། དེའི་མིང་། མཱུ་བྷཱརྡ། སྤྱི་བོ། མསྟ་ཀཾ མགོའམ་དབུ། ཨུཏྟ་མཱངྒཾ། ཡན་ལག་མཆོག་ཀྱང་ཟེར། བཱ་ལ། སྐྲ། ཀེ་ཤཿ མགོར་ཉལ། ཤི་རོ་རུ་ཧ

【汉语翻译】
གས་པ། 摩诃罗迦ḥ，接触或麦粒肿。布栗陀ḥ，衰老。阿驮誐耽，过期。婆यो'നുप्राप्तḥ，已老迈。檀荼阿嚩瑟吒ṃ婆ന്തཱ，依赖拐杖。迦娑ḥ，流口水。库如库如啰嚩萨త్迦 कंඨḥ，喉咙发出粗哑的声音。钵啰婆迦 隶拏迦曳那檀荼摩钵瑟吒钵驮ḥ，身体弯曲依赖拐杖。驮摩ᱱཱི་萨尔婆多誐怛啰ṃ，身体被突出的血管覆盖。嚩ལཱི་尼唧多迦耶ḥ，身体布满皱纹。稚མྦྷ，小孩子。 स्तनपा，喝牛奶。 स्तनन्धयी，吮吸乳头。阿嚩乌త్తཱ那舍ལཱ，仰卧。誐尔婆噜波ḥ，婴儿。嚩ལ，孩子，直到十六岁。摩ཎ嚩ḥ，未成熟或小男孩。嚩ཡསྡྱḥ，和。युवती，年轻女子或少女。俱摩罗ḥ，年轻人。多噜ṇaḥ，年轻或初生的。योவனம்，青春。युवन्，有青春的。युवा，进入青春期。取决于年龄大小。 पू婆ཛḥ，先出生或哥哥。阿屹哩ཡ，哥哥。阿屹啰ཛḥ，哥哥。迦尼ཥྛ，弟弟。阿钵啰ཛḥ，弟弟。迦尼ཡཱན，最小的。ཛ་ᱜྷ་న్యཛḥ，后出生。阿奴ཛḥ，后出生。ཡ་བི་ཡཱ་ན，最年轻的。哥哥未娶妻，弟弟娶妻的名字。钵哩嚩ཏྟྲི或钵哩嚩ཏྟཱ，获得逆转。他的哥哥的名字。钵哩嚩ཏྟིḥ，逆转获得者。成为新郎朋友的名字。ཛ་న్య，和。ཛన్యాḥ，产生者。其他类似的男女名字在其他地方的阿玛尔科沙根本注释中都有。结束。༈。那
  从身体各部分的通用名称来说。迦యḥ，和。舍哩啰ṃ，和。提诃ḥ，和。多奴，和。誐怛啰ṃ。这些加上“身体”或“被称为身体”。 मूर्த்திḥ，形状或身体。如果衡量声音，也有形状和身体等近似的指定。吠啰ḥ，和。嚩普萨啰，和。嚩ṛṣma，和。尾屹啰诃ḥ，和。సంഹനనం。这些也可以用作身体的名称。迦ḍེ་嚩啰ṃ，根遮盖。迦隶嚩啰ṃ，部分遮盖也是它的名字。身体各部分的通用名称。अங்கம்，肢体。钵啰底迦ḥ，知识者。阿嚩ཡ嚩ḥ，部分。阿嚩ᱜྷ་那ḥ，部分或击打者。尸啰ḥ，和。尸ర్షం，头。它的名字。慕婆尔达。头顶。摩斯多കം，头或顶。乌త్త摩ంగం，也称为最佳肢体。嚩ལ，头发。计舍ḥ，睡在头上。尸啰噜诃

【英语翻译】
གས་པ། Mahāllakaḥ, touching or stye. Vṛddhoḥ, senile. Adhvāgataṃ, overdue. Vayo'nuprāptaḥ, gone to old age. Daṇḍa avaṣṭaṃ bhantā, relying on a cane. Kāsaḥ, drooling. Khuru khurāva satka kaṇṭhaḥ, throat blocked with a rough, hoarse sound. Prābhāka reṇā kāyena daṇḍa ma paṣṭa padhaḥ, body bent, relying on a cane. Dhamanī sarbhata gātraṃ, body covered with protruding veins. Valīni cita kāyaḥ, body full of wrinkles. Ḍimbha, small child. Stanapā, milk drinker. Stanandhayī, nipple sucker. Ava uttanāśalā, lying on one's back. Garbha rūpaḥ, infant. Bāla, child, up to sixteen years old. Māṇavaḥ, not yet virile or small boy. Vayasdyaḥ, and. Yuvati, young woman or maiden. Kumāraḥ, young man. Taruṇaḥ, young or nascent. Yovanam, youth. Yuvan, having youth. Yuvā, arrived at youth. Depending on the age. Pūrva jaḥ, first born or older brother. Agriya, older brother. Agrajaḥ, older brother. Kaniṣṭha, younger brother. Aparājaḥ, younger brother. Kanīyān, youngest. Jaghanyajaḥ, born later. Anujaḥ, born after. Yaviyāna, youngest. The name of the younger brother who marries before the older brother who has not yet married. Parivattri or parivattā, obtaining reversal. The name of his older brother. Parivittiḥ, one who reverses obtaining. The name of one who becomes the groom's friend. Janya, and. Janyāḥ, producer. Other such male and female names are found elsewhere in the Amarakosha root commentary. End. ༈ Then,
  From the general names of the parts of the body. Kāyaḥ, and. Śarīraṃ, and. Dehaḥ, and. Tanu, and. Gātraṃ. These, when added to "body" or "called body." Mūrtiḥ, form or body. If measuring sound, there are also approximate designations such as form and body. Vairaḥ, and. Vapu sra, and. Vṛṣma, and. Vigrahaḥ, and. Saṃhananaṃ. These can also be used as names for the body. Kaḍe varaṃ, root covering. Kale varaṃ, partial covering is also its name. General names for the limbs of the body. Aṅgaṃ, limb. Pratīkaḥ, knower. Avayavaḥ, part. Avaghanaḥ, part or beater. Śiraḥ, and. Śīrṣaṃ, head. Its name. Mū bhārda. Crown of the head. Mastakaṃ, head or top. Uttamāṅgaṃ, also called best limb. Bāla, hair. Keśaḥ, lying on the head. Śiro ruha

============================================================

==================== 第 280 段 ====================
【原始藏文】
ཿ མགོར་སྐྱེས། ཙི་ཀུ་རཿ བསགས་གཅོད། ཀ་ཙཿ ཅོ་དོ། ཀུནྟ་ལཿ མདུང་འཛིན། མཱུརྡྡ་ཛཿ དབུ་སྐྱེས་ཏེ་དེ་རྣམས་སྐྲ་ཡི་མིང་ངོ་། །ད་བྷྲཱ། དང་། ཀེ་ཤི་ནཱི། སྐྲ་གཅན་མ། སྐྲ་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་མིང་། ཤི་ཁཱ། ཐོར་ཚུགས། དེའི་མིང་། ཙཱུ་ཌཱ། གཙུག་ཕུད། དང་ཟུར་ཕུད་ཀྱང་ཟེར་ཏེ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་བཅིང་པའི་མིང་ངོ་། །དེ་ལ། ཀེ་ཤ་པཱ་ཤཱི། སྐྲ་ཚོམ་ཀྱང་ཟེར་ཏེ། ཚོམ་གསུམ་དང་། ལྔ་ལྟ་བུ་བཅིང་བ་ལ། ཟུར་ཕུད་གསུམ་པ་ལྔ་པ་ཟེར་བ་ལྟ་བུའོ། །ཨ་ལ་ཀཱཿ ལན་བུའམ་བཞིན་བརྒྱན་ཏེ་དྲི་བཟང་བགོས་པའི་ལན་བུའོ། །ལན་བུ་དེ་དཔྲལ་བར་འཕྱང་བར། བྷྲ་མ་ར་ཀཱཿ བུང་བ་ཅན། དེ་སོགས་སྐྲ་བཅིངས་ལུགས་ཀྱི་མིང་གཞན་ཡོད། རྣལ་འབྱོར་པའི་རལ་པ་ལྟ་བུ་ལ། ཛ་ཊཱ། རལ་པའམ་རལ་ཅོག སཱ་ཊཱ། རལ་ཚོགས་ཟེར། གཞན་གྱི་རལ་ཅོག་ལའང་འཇུག སྐྲ་བྲེག་པ་ལ། མུཎྚཿ མགོ་རེག་དང་། མཎྚི་ཏ། མགོ་ཟླུམ་ཟེར། མསྟ་ཀཿ དང་། གོརྡྡཾ། དང་།
མསྟི་ཥྐཾ། ཀླད་པ། མ་སྟ་ཀ་ལུཾ་གཾ ཀླད་རྒྱས། མུ་ཁ། བཞིན་ནམ་གདོང་ངམ་ཞལ། མུ་ཁ་མཎྚ་ལཾ། བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར། བ་ཀྲཾ། དང་། ཨ་ན་ནཾ། གདོང་ངམ་ཞལ་ལམ་ཁ། ལ་ལཱ་ཊཿ དཔྲལ་བ། དེ་ལ། ཨ་ལི་ཀཾ རྒྱན་གནས། གོ་དྷིཿམིག་འཛིན། བྷཱ་ལཿ སྦྱིན་བྱེད། མ་ཧཱ་ཤཾ་ཀཿ དུང་ཆེན་ཀྱང་ཟེར། བྷྲཱུཿ དང་། བྷྲུ་བཽ། སྨིན་མ། ཀཱུརྩྩ། སྨིན་མཚམས། བཀྵྨཱཿ མིག་གི་རྫི་མ། ཏཱ་ར་ཀཱ། མིག་གི་འབྲས་བུ་སྟེ། ཀ་ནཱི་ནི་ཀཱ། མཐོང་བྱེད་ཀྱང་ཟེར། མིག་གི་མིང་དུ། ལོ་ཙ་ནཾ། ལྟ་བྱེད། ན་ཡ་ནཾ། འདྲེན་བྱེད། ཙཀྵུ། གཟིགས་བྱེད། ཨཀྵི། སྤྱན། ཨཱིཀྵ་ཎཾ། དང་། ནེ་ཏྲཾ། མཐོང་བྱེད། དྲྀཥ྄་དང་། ཌ྄ྀཀ྄་དང་། དྲྀཥྚི། ལྟ་བ་སྟེ་མིག འདི་རྣམས་གང་ཡང་མིག་གི་མིང་དུ་ཁྱད་མེད་ལ། ཞེ་ས་སྦྱར་ན་སྤྱན་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཨ་པཱངྒཿ མིག་ཟུར། མིག་གིས་ལྟ་བ་སོགས་བྱ་བ་བརྗོད་པ་འོག་ཏུ་འཆད། གྷྲཱ་ཎཾ། སྣ། ནཱ་སཱ། སྣའམ་ཤངས། གྷོ་ཎཱ། སྣོམ་བྱེད། གནྡྷ་བ་ཧཱ། དྲི་འབབ། ན་སི་ཀཿ སྒྲ་འབྱིན། ནཱ་ས་བུ་ཊཾ། སྣའི་བུ་ག །ཀརྞ། རྣ་བ། ཤྲོ་ཏྲཾ། དང་། ཤཽ་ཏྲཾ། སྙན། ཤྲུ་ཏཾཿ ཐོས་བྱེད། ཤྲ་བ་ཎཾ། ཉན་བྱེད། ཤྲ་བ། ཐོས་ལྡན་དང་། ཤཔྡ་གྲ་ཧ། སྒྲ་འཛིན་སོགས་ཟེར། ཙ་མ་སཿ རྣ་ཤ་ལ། ཀ་བོ་ལ། མཁུར་བ། གཎྚཿ མཁུར་ཚོས་ཏེ་དམར་མདངས་ཡོད་པ་ལྟ་བུ་ལ་ཟེར། མུ་ཁཾ། ཁའམ་སྒོའམ་གདོང་། ཏུཎྚཾ། ཁ། དེའི་མིང་གཞན། པཀྟྲཾ། སྨྲ་བྱེད། བ་ད་ནཾ། གསུང་བྱེད། ཨཱ་སྱཾ། འཛག་བྱེད། ཨཱ་ན་ནཾ། ཞལ། ལ་བ་ནཾ། སྨྲ་བའི་ས

【汉语翻译】
མགོར་སྐྱེས། （藏文）ཙི་ཀུ་རཿ（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བསགས་གཅོད། （藏文）ཀ་ཙཿ（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཅོ་དོ། （藏文）ཀུནྟ་ལཿ（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） མདུང་འཛིན། （藏文）མཱུརྡྡ་ཛཿ（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） དབུ་སྐྱེས་ཏེ་དེ་རྣམས་སྐྲ་ཡི་མིང་ངོ་། །ད་བྷྲཱ། དང་། ཀེ་ཤི་ནཱི། སྐྲ་གཅན་མ། སྐྲ་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་མིང་། ཤི་ཁཱ། ཐོར་ཚུགས། དེའི་མིང་། （藏文）ཙཱུ་ཌཱཿ（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） གཙུག་ཕུད། དང་ཟུར་ཕུད་ཀྱང་ཟེར་ཏེ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་བཅིང་པའི་མིང་ངོ་། །དེ་ལ། ཀེ་ཤ་པཱ་ཤཱི། སྐྲ་ཚོམ་ཀྱང་ཟེར་ཏེ། ཚོམ་གསུམ་དང་། ལྔ་ལྟ་བུ་བཅིང་བ་ལ། ཟུར་ཕུད་གསུམ་པ་ལྔ་པ་ཟེར་བ་ལྟ་བུའོ། །ཨ་ལ་ཀཱཿ ལན་བུའམ་བཞིན་བརྒྱན་ཏེ་དྲི་བཟང་བགོས་པའི་ལན་བུའོ། །ལན་བུ་དེ་དཔྲལ་བར་འཕྱང་བར། （藏文）བྷྲ་མ་ར་ཀཱཿ（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བུང་བ་ཅན། དེ་སོགས་སྐྲ་བཅིངས་ལུགས་ཀྱི་མིང་གཞན་ཡོད། རྣལ་འབྱོར་པའི་རལ་པ་ལྟ་བུ་ལ། （藏文）ཛ་ཊཱཿ（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） རལ་པའམ་རལ་ཅོག （藏文）སཱ་ཊཱཿ（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） རལ་ཚོགས་ཟེར། གཞན་གྱི་རལ་ཅོག་ལའང་འཇུག སྐྲ་བྲེག་པ་ལ། （藏文）མུཎྚཿ（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） མགོ་རེག་དང་། （藏文）མཎྚི་ཏཿ（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） མགོ་ཟླུམ་ཟེར། མསྟ་ཀཿ དང་། གོརྡྡཾ། དང་།
མསྟི་ཥྐཾ། ཀླད་པ། མ་སྟ་ཀ་ལུཾ་གཾ ཀླད་རྒྱས། མུ་ཁ། བཞིན་ནམ་གདོང་ངམ་ཞལ། མུ་ཁ་མཎྚ་ལཾ། བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར། བ་ཀྲཾ། དང་། ཨ་ན་ནཾ། གདོང་ངམ་ཞལ་ལམ་ཁ། ལ་ལཱ་ཊཿ དཔྲལ་བ། དེ་ལ། ཨ་ལི་ཀཾ རྒྱན་གནས། གོ་དྷིཿམིག་འཛིན། བྷཱ་ལཿ སྦྱིན་བྱེད། མ་ཧཱ་ཤཾ་ཀཿ དུང་ཆེན་ཀྱང་ཟེར། བྷྲཱུཿ དང་། བྷྲུ་བཽ། སྨིན་མ། ཀཱུརྩྩ། སྨིན་མཚམས། བཀྵྨཱཿ མིག་གི་རྫི་མ། ཏཱ་ར་ཀཱ། མིག་གི་འབྲས་བུ་སྟེ། ཀ་ནཱི་ནི་ཀཱ། མཐོང་བྱེད་ཀྱང་ཟེར། མིག་གི་མིང་དུ། ལོ་ཙ་ནཾ། ལྟ་བྱེད། ན་ཡ་ནཾ། འདྲེན་བྱེད། ཙཀྵུ། གཟིགས་བྱེད། ཨཀྵི། སྤྱན། ཨཱིཀྵ་ཎཾ། དང་། ནེ་ཏྲཾ། མཐོང་བྱེད། དྲྀཥ྄་དང་། ཌ྄ྀཀ྄་དང་། དྲྀཥྚི། ལྟ་བ་སྟེ་མིག འདི་རྣམས་གང་ཡང་མིག་གི་མིང་དུ་ཁྱད་མེད་ལ། ཞེ་ས་སྦྱར་ན་སྤྱན་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཨ་པཱངྒཿ མིག་ཟུར། མིག་གིས་ལྟ་བ་སོགས་བྱ་བ་བརྗོད་པ་འོག་ཏུ་འཆད། གྷྲཱ་ཎཾ། སྣ། ནཱ་སཱ། སྣའམ་ཤངས། གྷོ་ཎཱ། སྣོམ་བྱེད། གནྡྷ་བ་ཧཱ། དྲི་འབབ། ན་སི་ཀཿ སྒྲ་འབྱིན། ནཱ་ས་བུ་ཊཾ། སྣའི་བུ་ག །ཀརྞ། རྣ་བ། ཤྲོ་ཏྲཾ། དང་། ཤཽ་ཏྲཾ། སྙན། ཤྲུ་ཏཾཿ ཐོས་བྱེད། ཤྲ་བ་ཎཾ། ཉན་བྱེད། ཤྲ་བ། ཐོས་ལྡན་དང་། ཤཔྡ་གྲ་ཧ། སྒྲ་འཛིན་སོགས་ཟེར། ཙ་མ་སཿ རྣ་ཤ་ལ། ཀ་བོ་ལ། མཁུར་བ། གཎྚཿ མཁུར་ཚོས་ཏེ་དམར་མདངས་ཡོད་པ་ལྟ་བུ་ལ་ཟེར། མུ་ཁཾ། ཁའམ་སྒོའམ་གདོང་། ཏུཎྚཾ། ཁ། དེའི་མིང་གཞན། པཀྟྲཾ། སྨྲ་བྱེད། བ་ད་ནཾ། གསུང་བྱེད། ཨཱ་སྱཾ། འཛག་བྱེད། ཨཱ་ན་ནཾ། ཞལ། ལ་བ་ནཾ། སྨྲ་བའི་ས

【英语翻译】
Mgor skyes. Tsikura: Accumulation and cutting. Kaca: Codo. Kuntala: Holding a spear. Murddaja: Head-born, these are names for hair. Da bhra. And. Keshini. Hair demon. Names related to hair. Shikha. Topknot. Its name. Tsuda. Topknot. And also called side topknot, it is the name of tied hair topknot. There, Keshapashi. Also called hair cluster. Tying like three or five clusters. Like calling it the third or fifth side topknot. Alaka: Forelock or face ornament, a forelock divided with good fragrance. When that forelock hangs on the forehead. Bhramara: With bumblebees. There are other names for tying hair like that. Like the matted hair of a yogi. Jata. Matted hair or matted bun. Sata. Called a collection of matted hair. Also applies to other matted buns. For shaved hair. Munda: Shaved head. Mantita: Called round head. Mastaka. And. Gordam. And.
Mastiskam. Brain. Mastaka lungam. Brain enlargement. Mukha. Face or front or countenance. Mukha mandala. Circle of the face. Bakram. And. Ananam. Face or countenance or mouth. Lalata: Forehead. There, Alikam: Ornament place. Godhi: Eye holder. Bhala: Giver. Maha shamka: Also called great conch. Bhru. And. Bhruvo. Eyebrow. Kurcca. Space between the eyebrows. Baksma. Eyelashes. Taraka. Pupil of the eye. Kani nika. Also called seer. As a name for the eye. Locanam. Seer. Nayanam. Leader. Caksu. Seer. Aksi. Eye. Iksanam. And. Netram. Seer. Drsh and. Drk and. Drsti. Seeing, that is, eye. All these are names for the eye without distinction. If you add honorifics, it is called spyan. Apanga: Corner of the eye. Looking with the eyes, etc., the actions will be explained below. Ghranam. Nose. Nasa. Nose or snout. Ghona. Smeller. Gandha vaha. Scent carrier. Nasika. Sound producer. Nasa butam. Nostril. Karna. Ear. Srotram. And. Srotram. Ear. Srutam: Hearer. Sravanam. Listener. Srava. Hearing and. Shabda graha. Sound holder, etc. Cama sa: Ear lobe. Kabola. Cheek. Ganda: Cheek color, like having a red complexion. Mukham. Mouth or door or face. Tundam. Mouth. Other names for it. Paktram. Speaker. Vadanam. Speaker. Asyam. Dripper. Ananam. Countenance. Lavanam. Speech

============================================================

==================== 第 281 段 ====================
【原始藏文】
ྒོ་ཞེས་ཟེར། སྲྀ་ཀྭ་ཎཱི། ཁའི་གྲྭ་སྟེ་མཐའ་ཟུར་གཉིས། ཨོཥྛ། ཡ་མཆུ། ཨ་དྷ་ར། མ་མཆུ། དེ་གཉིས་ཀར་ཡང་མཇུག་གོ། མཆུའི་མིང་དུ་ཞལ་གཡོགས་དང་སོ་གོས་ཀྱང་ཟེར་རོ། །ཧ་ནུཿ འགྲམ་པ། དེའི་བྱ་བའི་སྒོ་ནས། ཤོ་ཁཿ མུར་འགྲམ། ཛམྦྷིཿ ཐག་འགྲམ་
ཡང་ཟེར། དནྟ། དང་། ར་དཱ། སོ། དེ་ལ་ར་དནཿ ལྡད་བྱེད་དང་། ད་ཤ་ནཿ གཅོད་བྱེད་ཀྱང་ཟེར། དཾཥྚཱ། མཆེ་བ། ཏཱ་ལུཿ རྐན་ཀཱ་ཀུ་དཾ། རྙིལ། དནྟ་མཱཾ་སམ྄། སོའི་ཤ་སྟེ་རྙིལ། ཛི་ཧྭཱ། ལྕེ། ར་ས་ཛྙཱ། རོ་ཤེས། ར་ས་ནཱ། རོ་མྱོང་། ར་ས་གྲ་ཧཿ རོ་འཛིན་ཟེར། ཛོ་ཌ། དང་། ཙི་བུ། ཀོས་ཀོའམ་ཨོ་ལྐོ་ཞེས་སུའང་འབོད། དེ་ལ། ཙི་བུ་ཀཾ མ་ནེ་ཡང་ཟེར། གྲཱི་བཱ། སྐེའམ་མགྲིན་པ། དེ་ལ། ཀནྡྷ་རཱ། མགོ་འཛིན་དང་། ཤི་རོ་དྷིཿ མགོ་ཡི་སྟེགས། མཇིངས་པའང་ཟེར། ཀཎྛཿ ཨོལ་བའམ་མགུལ་པ། ཀཎྛ་ནཱ་ལི་ཀཱ། མིད་པ། ཀཎྛ་མ་ཎི། ཨོལ་མདུད། ག་ལཿ ཨོལ་གོང་ཡང་ངོ་། །མགུལ་པའི་རི་མོ་གསུམ་པའི་ཁྱད་མིང་། ཀམྦུ་གྲཱི་བཱཿ དུང་མགྲིན་ཞེས་སོ། །ཀྲྀ་ཀཱ་ཊི་ཀཱ། དང་། གྷཱ་ཌཱ། ལྟག་པ། ཨ་བ་ཊུ། གཉའ་བ། ཨཾ་ཤཿ ཕྲག་པ། ཨངྶ། ཁུར་གནས། སྐནྡཿ ཐལ་གོང་ངམ་ཕྲག་པ། ཛ་ཏྲུ། སྒྲོག་རུས་སམ་ནམ་འཚོང་། ལག་པའི་མིང་དུ། ཛ། དང་། དོཿ དང་། དོཥཱ། དང་། ཀ་རཿ བཱ་ཧཿ རྣམས་ལག་པའམ་ཕྱག པྲ་བེཥྚཿ འཇུག་བྱེད། པཱ་ཎི། ཕྱག་གམ་ལག་པ། རེས་ལག་མགོ་ལའང་འཇུག ཧསྟ་ཕྱག་གམ་ལག་པ། རེས་ཐལ་མོ་ལའང་འཇུག་གསུངས། ལག་པའི་སྒྲ་རྣམས་དཔུང་པ་དང་། སྐབས་ཀྱི་དབང་གིས་དཔུང་པའི་སྒྲ་ཡང་ལག་པ་ལ་འཇུག་པ་ཡང་ཡོད། བཱ་ཧུ་ཤི་ཁ་རཾ། དཔུང་མགོ ཀ་ཀྵཿ མཆན་ཁུང་། བ་ཧུཿ དཔུང་པ། པྲ་གཎྚཿ བར་ལྷུའམ་དཔུང་པ། ཀཱུརྦྦ་ཀ་རཾ། །གྲུ་མོ། ཀ་པ་ཎཱི། གྲུ་ཚིགས། པྲ་ཀོཥྛཿ ལག་ངར་ཏེ་འདི་ལ་གཞན་དུ་ཉེ་བའི་དཔུང་པ་ཡང་ཟེར། མ་ཎི་བནྡྷཿ མཁྲིག་མ་སྟེ་ནོར་བུ་འཆིང་བ་ཞེས་ལག་གདུབ་དང་རྒྱན་ནོར་བུ་འཆང་བའི་གནས་སོ། །ཤ་ཡཿ ལག་མགོ ཧསྟ་པྲྀཥྛཾ། ལག་པའི་རྒྱབ། ཧསྟ་ཏ་ལཾ། ལག་མཐུལ། ཨཾ་གུ་ལིཿ སོར་མོ།
ཨཾ་གུཥྛ་མ྄། མཐེ་བོ། ཏ་རྫྫནཱི། མཛུབ་མོ། དེ་ལ། བྲ་དེ་ཤི་ནཱི། སྟོན་བྱེད་ཟེར། མ་དྷྱཱི་གུ་ལིཿ གུང་མོ། ཨ་ནཱ་མི་ཀཱ། མིང་མེད་དེ་སྲིན་ལག་ཀ་ནཱི་ནི་ཀཱཿ དང་། ཀ་ནིཥྛཿ ཀཱ། མཐེའུ་ཆུང་། ན་ཁརཿ དང་། ན་ཁཿ སེན་མོ། དེ་ལ། བུ་ནརྦྷ་བ། སླར་བྱུང་སོགས་ཟེར། སོར་མོ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བའི་གནས་སྐབས་ལས། མུཥྚཿ ཁུ་ཚུར། ཁ་ཊ་ཀཿདང་། ཙ་བེ་ཊཱ། ཡང་མུཥྚི་དང་མ་འདོམ་ན་ཁུ་ཚུར། འདོམ་

【汉语翻译】
称为“ྒོ་”。 स्रिक्कणी (srikkani，梵文天城体，srikkani，嘴角的)，嘴的边沿，即两个嘴角。 ओष्ठ (oshta，梵文天城体，oshta，嘴唇的)，上唇。 अधर (adhara，梵文天城体，adhara，下唇)。这两个都是嘴唇。嘴唇的名称也叫“ཞལ་གཡོགས”和“སོ་གོས”。 हनु (hanu，梵文天城体，hanu，下巴)。从它的作用方面来说： शोख (shokha，梵文天城体，shokha，腮帮子)。 जम्भि (jambhi，梵文天城体，jambhi，脸颊)也这样说。 दन्त (danta，梵文天城体，danta，牙齿)和 रद (rada，梵文天城体，rada，牙齿)。其中 रदन (radana，梵文天城体，radana，咀嚼的)和 दशन (dashana，梵文天城体，dashana，切割的)也这样说。 दंष्ट्रा (damshtra，梵文天城体，damshtra，犬齿)。 तालु (talu，梵文天城体，talu，上颚)。 काकुदं (kakudam，梵文天城体，kakudam，软颚)。 दन्तमांसम् (dantamamsam，梵文天城体，dantamamsam，牙龈)。 दांत का मांस (danta ka mamsa，梵文天城体，danta ka mamsa，牙肉)，即牙龈。 जिह्वा (jihva，梵文天城体，jihva，舌头)。 रसज्ञा (rasajna，梵文天城体，rasajna，知味)。 रसना (rasana，梵文天城体，rasana，尝味)。 रसग्रह (rasagraha，梵文天城体，rasagraha，味觉)这样说。 जोड (joda，梵文天城体，joda，腮)和 चिबुक (chibuka，梵文天城体，chibuka，下巴)。也叫“ཀོས་ཀོ”或“ཨོ་ལྐོ”。其中 चिबुकं (chibukam，梵文天城体，chibukam，下巴)也叫“མ་ནེ”。 ग्रीवा (griva，梵文天城体，griva，颈部或喉咙)。其中 कन्धरा (kandhara，梵文天城体，kandhara，头部的支撑)和 शिरोधि (shirodhi，梵文天城体，shirodhi，头部的基座)。也叫“མཇིངས་པ”。 कण्ठ (kantha，梵文天城体，kantha，咽喉或颈部)。 कण्ठनालिका (kanthanalika，梵文天城体，kanthanalika，食道)。 कण्ठमणि (kanthamani，梵文天城体，kanthamani，喉结)。 गल (gala，梵文天城体，gala，颈部)也是。颈部三条纹路的特殊名称。 कम्बुग्रीवा (kambugriva，梵文天城体，kambugriva，海螺颈)这样说。 कृकाटिका (krikatika，梵文天城体，krikatika，后颈)和 घडा (ghada，梵文天城体，ghada，后颈)。 अवटु (avatu，梵文天城体，avatu，颈背)。 अंश (amsha，梵文天城体，amsha，肩膀)。 अंस (amsa，梵文天城体，amsa，负重处)。 स्कन्ध (skandha，梵文天城体，skandha，肩隆或肩膀)。 जत्रु (jatru，梵文天城体，jatru，锁骨或锁骨)。 手臂的名称有： ज (ja，梵文天城体，ja，手臂)和 दो (do，梵文天城体，do，手臂)和 दोषा (dosha，梵文天城体，dosha，手臂)和 कर (kara，梵文天城体，kara，手臂) बाहु (bahu，梵文天城体，bahu，手臂)等都是手臂或手。 प्रवेष्ट (praveshta，梵文天城体，praveshta，进入者)。 पाणि (pani，梵文天城体，pani，手或手臂)。有时也指手掌。 हस्त (hasta，梵文天城体，hasta，手或手臂)。有时也说是指手掌。手臂的词语有时也指肩膀，根据情况，肩膀的词语也指手臂。 बाहुशिखरं (bahushikharam，梵文天城体，bahushikharam，手臂的顶端)。 ककक्ष (kakaksha，梵文天城体，kakaksha，腋窝)。 बाहु (bahu，梵文天城体，bahu，手臂)。 प्रगण्ड (praganda，梵文天城体，praganda，前臂或手臂)。 कूर्बक (kurbaka，梵文天城体，kurbaka，肘部)。 कपणी (kapani，梵文天城体，kapani，肘关节)。 प्रकोष्ठ (prakoshtha，梵文天城体，prakoshtha，前臂)，这个有时也说是靠近的手臂。 मणिबन्ध (manibandha，梵文天城体，manibandha，手腕)，即束缚宝珠的地方，是手镯和装饰宝珠的地方。 शय (shaya，梵文天城体，shaya，手掌)。 हस्तपृष्ठं (hastaprishtam，梵文天城体，hastaprishtam，手背)。 हस्ततलं (hastatalam，梵文天城体，hastatalam，手心)。 अङ्गुलि (anguli，梵文天城体，anguli，手指)。
अङ्गुष्ठम् (angushtham，梵文天城体，angushtham，拇指)。 तर्जनी (tarjani，梵文天城体，tarjani，食指)。其中 प्रदेशिनी (pradeshini，梵文天城体，pradeshini，指示者)这样说。 मध्यीगुली (madhyiguli，梵文天城体，madhyiguli，中指)。 अनामिका (anamika，梵文天城体，anamika，无名指)，即无名指。 कनिष्ठिका (kanishthika，梵文天城体，kanishthika，小指)和 कनिष्ठ (kanishtha，梵文天城体，kanishtha，小指)。 नखर (nakhara，梵文天城体，nakhara，指甲)和 नख (nakha，梵文天城体，nakha，指甲)。其中 पुनर्भब (punarbhaba，梵文天城体，punarbhaba，再生)等这样说。 从手指的活动情况来说： मुष्ट (mushta，梵文天城体，mushta，拳头)。 खटक्क (khatakka，梵文天城体，khatakka，手镯)和 चबेटा (chabeta，梵文天城体，chabeta，手镯)。如果不是 मुष्टि (mushti，梵文天城体，mushti，拳头)，那么就是拳头。量

【英语翻译】
It is called "ྒོ་". Srikkani (स्रिक्कणी, srikkani, corner of the mouth), the edge of the mouth, i.e., the two corners of the mouth. Oshta (ओष्ठ, oshta, lip), upper lip. Adhara (अधर, adhara, lower lip). Both of these are lips. The names for lips are also "ཞལ་གཡོགས" and "སོ་གོས". Hanu (हनु, hanu, chin). From its functional aspect: Shokha (शोख, shokha, cheek). Jambhi (जम्भि, jambhi, cheek) is also said. Danta (दन्त, danta, tooth) and Rada (रद, rada, tooth). Among them, Radana (रदन, radana, chewing) and Dashana (दशन, dashana, cutting) are also said. Damshtra (दंष्ट्रा, damshtra, canine tooth). Talu (तालु, talu, palate). Kakudam (काकुदं, kakudam, soft palate). Dantamamsam (दन्तमांसम्, dantamamsam, gums). Danta ka mamsa (दांत का मांस, danta ka mamsa, gum), i.e., gums. Jihva (जिह्वा, jihva, tongue). Rasajna (रसज्ञा, rasajna, taste-knowing). Rasana (रसना, rasana, tasting). Rasagraha (रसग्रह, rasagraha, taste) is said. Joda (जोड, joda, cheek) and Chibuka (चिबुक, chibuka, chin). It is also called "ཀོས་ཀོ" or "ཨོ་ལྐོ". Among them, Chibukam (चिबुकं, chibukam, chin) is also called "མ་ནེ". Griva (ग्रीवा, griva, neck or throat). Among them, Kandhara (कन्धरा, kandhara, head support) and Shirodhi (शिरोधि, shirodhi, head base). It is also called "མཇིངས་པ". Kantha (कण्ठ, kantha, throat or neck). Kanthanalika (कण्ठनालिका, kanthanalika, esophagus). Kanthamani (कण्ठमणि, kanthamani, Adam's apple). Gala (गल, gala, neck) is also. The special name for the three lines on the neck. Kambugriva (कम्बुग्रीवा, kambugriva, conch neck) is said. Krikatika (कृकाटिका, krikatika, back of the neck) and Ghada (घडा, ghada, back of the neck). Avatu (अवटु, avatu, nape of the neck). Amsha (अंश, amsha, shoulder). Amsa (अंस, amsa, load-bearing place). Skandha (स्कन्ध, skandha, shoulder or shoulder). Jatru (जत्रु, jatru, clavicle or collarbone). The names for the arm are: Ja (ज, ja, arm) and Do (दो, do, arm) and Dosha (दोषा, dosha, arm) and Kara (कर, kara, arm) Bahu (बाहु, bahu, arm) etc. are all arm or hand. Praveshta (प्रवेष्ट, praveshta, entering). Pani (पाणि, pani, hand or arm). Sometimes it also refers to the palm. Hasta (हस्त, hasta, hand or arm). Sometimes it is also said to refer to the palm. The words for arm sometimes also refer to the shoulder, and depending on the situation, the words for shoulder also refer to the arm. Bahushikharam (बाहुशिखरं, bahushikharam, the top of the arm). Kakaksha (ककक्ष, kakaksha, armpit). Bahu (बाहु, bahu, arm). Praganda (प्रगण्ड, praganda, forearm or arm). Kurbaka (कूर्बक, kurbaka, elbow). Kapani (कपणी, kapani, elbow joint). Prakoshtha (प्रकोष्ठ, prakoshtha, forearm), this is sometimes also said to be the nearby arm. Manibandha (मणिबन्ध, manibandha, wrist), i.e., the place where jewels are bound, is the place for bracelets and decorative jewels. Shaya (शय, shaya, palm). Hastaprishtam (हस्तपृष्ठं, hastaprishtam, back of the hand). Hastatalam (हस्ततलं, hastatalam, palm). Anguli (अङ्गुलि, anguli, finger).
Angushtham (अङ्गुष्ठम्, angushtham, thumb). Tarjani (तर्जनी, tarjani, index finger). Among them, Pradeshini (प्रदेशिनी, pradeshini, indicator) is said. Madhyiguli (मध्यीगुली, madhyiguli, middle finger). Anamika (अनामिका, anamika, ring finger), i.e., ring finger. Kanishthika (कनिष्ठिका, kanishthika, little finger) and Kanishtha (कनिष्ठ, kanishtha, little finger). Nakhara (नखर, nakhara, nail) and Nakha (नख, nakha, nail). Among them, Punarbhaba (पुनर्भब, punarbhaba, rebirth) etc. are said. From the activity of the fingers: Mushta (मुष्ट, mushta, fist). Khatakka (खटक्क, khatakka, bracelet) and Chabeta (चबेटा, chabeta, bracelet). If it is not Mushti (मुष्टि, mushti, fist), then it is a fist. Measure

============================================================

==================== 第 282 段 ====================
【原始藏文】
ན། ལྟག་དབྱུང་དང་ཐལ་ལྕག་ཙག་སྒྲ་ཅན། ཙ་བི་ཊ། ཐལ་མོ། པྲ་སྲྀ་ཏ། ཁྱོར་བ་སྟེ། ལག་པ་ཡ་རེའི་ནང་གི་ཚད། ཨཉྫ་ལི། སྙིམ་པ་སྟེ་ཁྱོར་བ་གཉིས་སྦྱར་བ། པྲཱ་དེ་ཤ མཐོང་ཆུང་སྟེ་མཐེབ་མཛུབ་རྐྱང་བའི་བར་རོ། །ཏཱ་ལ། མཐོ་ཆེན་ཏེ་གུང་མཐེབ་བར་རོ། །སྲིན་མཐེབ་བརྐྱང་བའི་མཐོ་ལ། གོ་ཀརྞྞཿ བ་ལང་རྣ་བ་ཟེར། མཐེའུ་ཆུང་མཐེ་བོ་བརྐྱང་བའི་མཐོའི་མིང་། བེ་ཏ་སྟིཿ ལྷག་འདོད་དེ་སོར་མོ་བཅུ་གཉིས། ལག་མཐིལ་བཅས་སོར་མོ་བརྐྱང་བའི་ཚད་ལ། ཙ་བེ་ཊཿ ཐལ་མོ་སྟེ་དེ་ལ། པྲ་ཏ་ལཿ ལྷག་གནས་དང་། པྲ་ཧསྟཿ ཐལ་མོ་བརྐྱང་པ་ཟེར། གཡས་གཡོན་གཉིས་ཀྱི་ལག་པ་སོར་མོ་བརྐྱང་བ་ཁ་སྦྱར་ལ། སཾ་ཧ་ཏ་ལཿ ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ཞེས་སོ། །ལག་པ་ཡ་གཅིག་གི་ཐལ་མོའི་སོར་རྩེ་ཅུང་བསྐུམ་ལ། པྲ་སྲྀ་ཏཿ པྲ་སྲྀ་ཏིཿ ཁྱོར་བ། ཁྱོར་བ་གཉིས་ཁ་སྦྱར་བ། ཨཉྫ་ལིཿ སྙིམ་པ། ཧསྟ། བརྐྱང་ཁྲུ་སྟེ། སོར་མོ་བརྐྱང་བའི་ལག་ཚད་དེ་གྲུ་མོ་ནས་སམ། དེ་ལ་སོར་ཉེར་བཞི་ཡོད། རཏྣི། བསྐུམ་ཁྲུ། བྱཱ་མ། འདོམ་སྟེ་ལག་སོར་བཅས་ཐད་ཀར་བརྐྱང་བ། ལག་པ་སྟེང་དུ་བརྐྱང་ནས་འགྲེང་བའི་ཚད་ལ། པཽ་རུ་ཥཾ། མི་འགྲེང་ཞེས་ཟེར་རོ། །ལུས་ཀྱི། པྲྀཥྛཾ། རྒྱབ་བམ་སྒལ་བ། པཱུརྦ། མདུན། ཨ་པ་ས་བྱཾ། ལུས་གཡས། དཀྵཾ་ཎཾ། གཡས། བཱ་མཾ། གཡོན། ས་བྱཾ། ལུས་གཡོན། ཨུ་པ་རིཿ སྟེང་། ཨ་དྷོ། འོག་གམ་ཞབས། མ་དྷྱ་མཾ།
དབུས། ཨཾ་གམ྄། ཡན་ལག པྲ་ཏྱཾ་གཾ ཉིང་ལག སནྡྷིཿ ཚིགས་ཞེས་སོ། །ལུས་ཀྱི་མདུན་གྱི་ཆ་ལ། པཏྶཾ། ཐོང་ཀ ཨུ་རཿ བྲང་ངམ་ཐོང་ག དེ་ལ། ཀྲོ་ཌཾ། འཐུག་ལྡན་དང་། ཛཱནྟ་རཾ། ལག་པའི་བར་ཟེར། སྟནཿ དང་། སྟ་ནཽ། ནུ་མ། ཀུ་ཙ། དང་། ཀུ་ཙཽ། སྐུམ་བྱེད། བ་ཡོ་དྷ་རཿ འོ་འཛིན་ཏེ་དེ་རྣམས་ནུ་མའི་མིང་། ཙཱུ་ཙུ་ཀཾ ནུ་རྩེའམ་ནུ་རྡོག དེ་ལ། ཀུ་ཙ་པྲྀནྟཾ། ནུ་ཏོག ཀུ་ཙཱ་ན་ནཾ། ནུ་མའི་ཁ་ཞེས་ཀྱང་བཤད་དོ། །ཧྲྀ་ད་ཡ་པྲ་དེ་ཤཿ སྙིང་ག ཨུ་ད་རཾ། བྲང་ཞོལ་ལམ་ལྟོ་བ། ཛ་ཋ་རཾ། ལྟོ་བ། བི་ཙིཎྚཿ གསུས་པ་ཏུནྡཾ། ཕོ་བ། ནཱ་བྷིཿ ལྟེ་བ། ནཱ་བྷི་མཎྚ་ལཾ། ལྟེ་བའི་ཁུང་། བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་སྐེད་འོག་མདུན་གྱི་ཆ་ལ། ཛ་གྷ་ནཾ། རྐེད་པའམ་བསྣུན་གནས་སམ། མཐོང་ཡང་ཟེར། རྒྱབ་ཀྱི་ཆ་ལ། ནི་ཏམྦ། ངེས་སྲེད་དེ་བོངས་སམ་ཚང་ར་ཟེར། ཀུ་ཀྵི། དཀུ། ཀ་ཊ། དཔྱིའི་སྟ་ཤ དེ་ལ་ཤྲོ་ཎི་ཕ་ལ་ཀཾ སྟ་ཤ་ཕུབ་འདྲ་ཡང་ཟེར། ཤྲོ་ཎི། སྟ་ཟུར་རམ། ཆུ་སོའང་། དེ་ལ། ཀ་ཀུདྨ་ཏཱི། ནོག་ཤ་ཅན་ཡང་ཟེར་ཏེ་དཔྱིའི་སྟ་ཟུར་རོ། །བསྟི། ཆུ་སོའམ་མ

【汉语翻译】
那，后仰和响亮的拍击声。ཙ་བི་ཊ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཐལ་མོ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）པྲ་སྲྀ་ཏ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཁྱོར་བ་，掬水，即一只手掌的容量。ཨཉྫ་ལི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སྙིམ་པ་，合掌，即两掬水合在一起。པྲཱ་དེ་ཤ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）མཐོང་ཆུང་，小看，即拇指和食指伸直之间的距离。ཏཱ་ལ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）མཐོ་ཆེན་，高大，即中指的长度。伸直无名指的高度。གོ་ཀརྞྞཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བ་ལང་རྣ་བ་，说是牛耳朵。伸直小指和拇指的高度之名。བེ་ཏ་སྟིཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ལྷག་འདོད་，剩余的，即十二指。包括手掌，伸直手指的长度。ཙ་བེ་ཊཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཐལ་མོ་，手掌，即那个。པྲ་ཏ་ལཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ལྷག་གནས་，剩余的地方，和。པྲ་ཧསྟཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཐལ་མོ་བརྐྱང་པ་，说是伸直的手掌。左右两只手的手指伸直合在一起。སཾ་ཧ་ཏ་ལཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་，说是合掌。一只手的手掌指尖稍微弯曲。པྲ་སྲྀ་ཏཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）པྲ་སྲྀ་ཏིཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཁྱོར་བ། 掬水。两掬水合在一起。ཨཉྫ་ལིཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སྙིམ་པ། 合掌。ཧསྟ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བརྐྱང་ཁྲུ་，伸直的肘尺，即伸直手指的手的长度，从手肘开始吗？那个有二十四指。རཏྣི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བསྐུམ་ཁྲུ། 弯曲的肘尺。བྱཱ་མ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）འདོམ་，张开，即包括手指在内直接伸直。手向上伸直站立的长度。པཽ་རུ་ཥཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）མི་འགྲེང་，说是人站立。身体的。པྲྀཥྛཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རྒྱབ་བམ་སྒལ་བ། 背或脊背。པཱུརྦ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）མདུན། 前面。ཨ་པ་ས་བྱཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ལུས་གཡས། 身体右边。དཀྵཾ་ཎཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）གཡས། 右边。བཱ་མཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）གཡོན། 左边。ས་བྱཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ལུས་གཡོན། 身体左边。ཨུ་པ་རིཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སྟེང་། 上面。ཨ་དྷོ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）འོག་གམ་ཞབས། 下面或脚。མ་དྷྱ་མཾ།
དབུས། 中间。ཨཾ་གམ྄། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཡན་ལག 肢体。པྲ་ཏྱཾ་གཾ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཉིང་ལག 小肢体。སནྡྷིཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཚིགས་，说是关节。身体前面的部分。པཏྶཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཐོང་ཀ 胸。ཨུ་རཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བྲང་ངམ་ཐོང་ག 胸或胸膛。那个。ཀྲོ་ཌཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）འཐུག་ལྡན་，厚实的，和。ཛཱནྟ་རཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ལག་པའི་བར་，说是手臂之间。སྟནཿ 和。སྟ་ནཽ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ནུ་མ། 乳房。ཀུ་ཙ། 和。ཀུ་ཙཽ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སྐུམ་བྱེད། 收缩。བ་ཡོ་དྷ་རཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）འོ་འཛིན་，持乳者，那些都是乳房的名字。ཙཱུ་ཙུ་ཀཾ ནུ་རྩེའམ་ནུ་རྡོག 乳头或乳晕。那个。ཀུ་ཙ་པྲྀནྟཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ནུ་ཏོག 乳茎。ཀུ་ཙཱ་ན་ནཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ནུ་མའི་ཁ་，也说是乳房的口。ཧྲྀ་ད་ཡ་པྲ་དེ་ཤཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སྙིང་ག 心。ཨུ་ད་རཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བྲང་ཞོལ་ལམ་ལྟོ་བ། 胸下或腹部。ཛ་ཋ་རཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ལྟོ་བ། 腹部。བི་ཙིཎྚཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）གསུས་པ་ཏུནྡཾ། 胃。ནཱ་བྷིཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ལྟེ་བ། 肚脐。ནཱ་བྷི་མཎྚ་ལཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ལྟེ་བའི་ཁུང་། 肚脐孔。妇女们的腰部以下前面的部分。ཛ་གྷ་ནཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རྐེད་པའམ་བསྣུན་གནས་སམ། མཐོང་ཡང་ཟེར། 腰部或臀部，也说是可见之处。后面的部分。ནི་ཏམྦ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ངེས་སྲེད་དེ་བོངས་སམ་ཚང་ར་ཟེར། 确定的贪欲，说是体积或范围。ཀུ་ཀྵི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དཀུ། 髋部。ཀ་ཊ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དཔྱིའི་སྟ་ཤ 臀部的髋骨。那个。ཤྲོ་ཎི་ཕ་ལ་ཀཾ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སྟ་ཤ་ཕུབ་འདྲ་ཡང་ཟེར། 也说是像髋骨盖。ཤྲོ་ཎི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སྟ་ཟུར་རམ། ཆུ་སོའང་། 髋骨或锁骨。那个。ཀ་ཀུདྨ་ཏཱི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ནོག་ཤ་ཅན་ཡང་ཟེར་ཏེ་དཔྱིའི་སྟ་ཟུར་རོ། 也有说是多肉的，即臀部的髋骨。བསྟི། ཆུ་སོའམ་མ 锁骨或...

【英语翻译】
Na, backward ejection and loud clapping sound. Tsabiṭa. Thalmo (palm). Prasṛta (handful), which is the measure inside one hand. Añjali (palms joined), which is two handfuls joined together. Prādeśa (span), which is the distance between the thumb and index finger when stretched. Tāla (tall), which is the length of the middle finger. The height of the stretched ring finger. Gokarṇaḥ (cow's ear), they say it's a cow's ear. The name for the height of the stretched little finger and thumb. Beta Sti (more desired), which is twelve fingers. Including the palm, the measure of the stretched fingers. Tsabiṭa: Thalmo (palm), that is it. Pratala (remaining place), and. Prahasta (stretched palm), they say it's a stretched palm. The fingers of the right and left hands stretched and joined together. Saṁhata la (joined palms), so it is said. The fingertips of one hand's palm are slightly bent. Prasṛta, Prasṛti (handful). Two handfuls joined together. Añjali (palms joined). Hasta (stretched cubit), which is the hand's length with fingers stretched, from the elbow? That has twenty-four fingers. Ratni (bent cubit). Vyāma (fathom), which is directly stretched including the fingers. The measure of standing upright with the hand stretched upwards. Pauruṣaṁ (man standing), they say it's a man standing.
Of the body. Pṛṣṭhaṁ (back or spine). Pūrba (front). Apasabyaṁ (body right). Dakṣaṁṇaṁ (right). Bāmaṁ (left). Sabyaṁ (body left). Upariḥ (above). Adho (below or foot). Madhyamaṁ (middle). Aṁgam (limb). Pratyaṁgaṁ (small limb). Sandhiḥ (joint), so it is said. Of the body's front part. Patsaṁ (chest). Uraḥ (chest or breast). That. Kroḍaṁ (thick), and. Jāntaraṁ (between the arms), they say. Stanaḥ and Stanau (breast). Kutsa and Kutsau (contracting). Bayodharaḥ (milk holder), those are all names for the breast. Tsūtsūkaṁ (nipple or areola). That. Kutsa pṛntaṁ (nipple stalk). Kutsānanaṁ (mouth of the breast), it is also said. Hṛdaya pradeśaḥ (heart). Udaraṁ (lower chest or abdomen). Jaṭharaṁ (abdomen). Bitsinta (belly). Tundaṁ (stomach). Nābhiḥ (navel). Nābhi maṇḍalaṁ (navel cavity). Of women, the front part below the waist. Jaghanaṁ (waist or buttocks), or also said to be the visible part. The back part. Nitamba (certain desire), they say it's volume or range. Kukṣi (hip). Kaṭa (hip bone). That. Śroṇi phalakaṁ (hip bone cover), it is also said to be like a hip bone cover. Śroṇi (hip corner or collarbone). That. Ka kudmatī (having fleshy protuberances), it is also said to be the hip corner. Bsti (collarbone or...)

============================================================

==================== 第 283 段 ====================
【原始藏文】
དོམས། དེ་ལ། པུ་ཊཿ ལྒང་གནས། མཱུ་ཏྲཱ་ཤ་ཡཿ གཅིན་གནས་ཀྱང་ཟེར། ཕོ་མོའི་མཚན་མ་སྤྱི་ཡི་མིང་དུ། ཨུ་པ་སྡྱ། ཉེར་གནས་ཟེར། མེ་ཧ་ནཾ། ཕོ་མཚན། ཤི་ཤྣཿ འཕར་བྱེད། མེ་ཌྷྲཿ འཁྲུགས་བྱེད། ཤེ་ཕ་སྲ། ཕོ་རྟགས་སོགས་ཟེར། བེ་ལ། དང་། ཁུརཿ དང་། མུཥྐཿ རླིག་པ། ཨཎྚ་ཀོཥཿ སྒོ་ངའི་སྦུབས། བྲྀ་ཥ་ཎཿ སྒྲོ་བ། བྷ་གཾ མོ་མཚན། ཡོ་ནཱི། སྐྱེ་གནས། བུ་ལིཿ སྟུ་དང་རྐུབ་ལའང་འཇུག གཞན་ཡང་དེའི་མིང་དུ། སྨ་རཱངྒཿ དྲན་པའི་ཡན་ལག ཨི་ཧཀྵུ་པཿ འདོད་པའི་ཁྲོན་པ། ཨ་པ་ཏྱཿ བུ་ཚའི་ལམ་ཡང་ཟེར། གུ་དཾ། བཤང་ལམ། ཨ་བཱ་ནཾ། རྐུབ། བཱ་ཡུཿ འོག་སྒོ། ཞེས་ཀྱང་ངོ་། །རྒྱབ་ཀྱི། པྲཥྛ་བཾ་ས། སྒ་ཚིགས། ཀ་ཤེ་རུ་ཀཱ། སྒལ་རུས།
སོགས། པཱཪྴྭིཀ། རྩིབ་ལོགས། ཀ་ཊིཿ སྐེད་པའམ་སྐེད་སྨད་ཀྱང་ཟེར། དེའི་མིང་དུ། ཨ་བ་ལགྣཾ། སྐེད་པའམ་འཆིངས། མནྷཾཡ། དབུས་སམ་བར་མ། བི་ལགྣཾ། འཆིང་གནས་ཟེར། ནི་ཏམྦ། ཚང་རའམ་འཕོང་། བཾཀྵ་ཎཿ དཔྱི་མིག ཀ་ཊི་གྲོ་ཐཿ ཨོང་ངོ་། །སྥི་ཀཿ དང་། སྥི་ཙཽ། རྐུབ་ཚོས། ཚོང་མཇུག་གི་མིང་། ཏྲྀ་ཀཾ མཇུག་ཏོ་སྟེ་སུམ་མདོའམ་ཝ་གདོང་ངོ་། །དཔྱི་ཚིགས་མན་ཆད་ཀྱི་སྤྱི་མིང་། བཱ་དཿ རྐང་པ། བད། ཞབས། ཨཾ་གྷྲིཿ དང་། ཨཾ་ཧྲིཿ འགྲོ་བྱེད། ཙ་ར་ཎཿ རྒྱུ་བྱེད་ཀྱང་ཟེར། ཨཱུ་རུཿ བརླ། དེ་ལ། སཀྠི། འཕྲད་ལྡན་ཟེར། ཛཱ་ནུཿ པུས་མོ། དེ་ལ། ཨུ་རུ་བརྦྦཱ། བརླ་འོག་ཚིགས། ཨཥྛཱི་བ་ཏྲ། རུས་ཚོ་ཟེར། ཛཱ་ནུ་མཎྚ་ལཾ། པུས་མོའི་ལྷ་ང་། ཛཾ་གྷཱ། རྗེ་ངར། དེའི་མིང་། པྲ་སྲྀ་ཏཱ། བྱིན་པའང་ཟེར། གྷུ་ཊི་ཀཿ ལོང་བུ། གུལྤ། ལོང་ཚིགས། ལོང་བུ་ལའང་འཇུགཔཱརྵིཎ། རྟིང་པ། པྲ་པ་དཾ། བོལ་གོང་། པཱ་ད་ཏ་ལཾ། རྐང་མཐིལ། ལུས་ཟུང་རྣམས་ཀྱི་མིང་ལ། དྷཱ་ར་ཎཾ། ཟུངས། དེ་ཡི་དབྱེ་བ། དྭངས་མ། རཀྟཾ། ཁྲག རུ་དྷི་རཾ། ཁྱབ་གནས་ཏེ་ཁྲག དེ་ལ། ཨ་སྲཾ། འདོར་བྱ། ཨ་སྲྀ་ཀ྄ མི་ལྟུང་ངམ་ལྷག་འདོར། ལོ་ཧི་ཏཾ། དང་། ཤོ་ཎི་ཏཾ། མདོག་དམར་དང་། ཀྵ་ཏ་ཛཾ། རྨ་སྐྱེས་ཀྱང་ཟེར། མཱནྶཿ ཀྲུམས་སམ་ཤ དེའི་མིང་། པི་ཤི་ཏཾ། ཆ་ཤས། ཏ་ར་སཾ། སྒྲོལ་བྱེད། བ་པ་ལཾ། སྲུང་བྱེད། ཀྲ་བྱཾ། བརྩེ་བྱ། ཨཱ་མི་ཥཾ། ཤ་ཞེས་སོ། །མེདཿ ཚིལ། ཨསྡྱི། རུས་བུ། ཀཱི་ཀ་སཾ། རུས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ཁྱད་པར། ཀུ་ལྱཾ།གདུང་། ཀཾ་ཀཱ་ལ། ཀེང་རུས་ཏེ་ཤ་མེད་པའི་རུས་པ་ཚང་མའི་མིང་། ཀ་རོ་ཊིཿམགོ་རུས། ཀརྦྦ་རཿ ཐོད་རུས། ཀ་པཱ་ལཿ བདེ་སྐྱོང་སྟེ་ཀ་པ་ལི། གཞན་རྩིབ་མ་སོགས་གོང་བཞིན། མཛྫཿ རྐ

【汉语翻译】
དོམས། དེ་ལ། པུ་ཊཿ（藏文） ལྒང་གནས།（汉语字面意思：膀胱） མཱུ་ཏྲཱ་ཤ་ཡཿ（梵文天城体：मूत्राशय，梵文罗马拟音：mūtrāśaya，汉语字面意思：尿的住所） གཅིན་གནས་ཀྱང་ཟེར།（也叫尿处） ཕོ་མོའི་མཚན་མ་སྤྱི་ཡི་མིང་དུ། ཨུ་པ་སྡྱ། ཉེར་གནས་ཟེར།（叫做近处） མེ་ཧ་ནཾ། ཕོ་མཚན། ཤི་ཤྣཿ（梵文天城体：शिश्न，梵文罗马拟音：śiśna，汉语字面意思：勃起者） འཕར་བྱེད།（跳动者） མེ་ཌྷྲཿ（梵文天城体：मेढ्र，梵文罗马拟音：meḍhra，汉语字面意思：搅动者） འཁྲུགས་བྱེད།（搅动者） ཤེ་ཕ་སྲ། ཕོ་རྟགས་སོགས་ཟེར། བེ་ལ། དང་། ཁུརཿ དང་། མུཥྐཿ（梵文天城体：मुष्क，梵文罗马拟音：muṣka，汉语字面意思：睾丸） རླིག་པ།（睾丸） ཨཎྚ་ཀོཥཿ（梵文天城体：अण्डकोश，梵文罗马拟音：aṇḍakośa，汉语字面意思：卵的容器） སྒོ་ངའི་སྦུབས།（蛋的容器） བྲྀ་ཥ་ཎཿ（梵文天城体：वृषण，梵文罗马拟音：vṛṣaṇa，汉语字面意思：阴囊） སྒྲོ་བ།（阴囊） བྷ་གཾ（梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：女阴） མོ་མཚན།（女阴） ཡོ་ནཱི།（梵文天城体：योनि，梵文罗马拟音：yoni，汉语字面意思：子宫） སྐྱེ་གནས།（出生处） བུ་ལིཿ སྟུ་དང་རྐུབ་ལའང་འཇུག གཞན་ཡང་དེའི་མིང་དུ། སྨ་རཱངྒཿ（梵文天城体：स्मरङ्ग，梵文罗马拟音：smarāṅga，汉语字面意思：记忆的肢体） དྲན་པའི་ཡན་ལག（记忆的肢体） ཨི་ཧཀྵུ་པཿ（梵文天城体：इहक्षुप，梵文罗马拟音：ihakṣupa，汉语字面意思：欲望的井） འདོད་པའི་ཁྲོན་པ།（欲望的井） ཨ་པ་ཏྱཿ（梵文天城体：अपत्य，梵文罗马拟音：apatya，汉语字面意思：后代） བུ་ཚའི་ལམ་ཡང་ཟེར།（也叫儿子的路） གུ་དཾ། བཤང་ལམ།（粪便的路） ཨ་བཱ་ནཾ། རྐུབ། བཱ་ཡུཿ འོག་སྒོ། ཞེས་ཀྱང་ངོ་། །རྒྱབ་ཀྱི། པྲཥྛ་བཾ་ས། སྒ་ཚིགས། ཀ་ཤེ་རུ་ཀཱ། སྒལ་རུས།
སོགས། པཱཪྴྭིཀ། རྩིབ་ལོགས། ཀ་ཊིཿ སྐེད་པའམ་སྐེད་སྨད་ཀྱང་ཟེར། དེའི་མིང་དུ། ཨ་བ་ལགྣཾ། སྐེད་པའམ་འཆིངས། མནྷཾཡ། དབུས་སམ་བར་མ། བི་ལགྣཾ། འཆིང་གནས་ཟེར། ནི་ཏམྦ། ཚང་རའམ་འཕོང་། བཾཀྵ་ཎཿ དཔྱི་མིག ཀ་ཊི་གྲོ་ཐཿ ཨོང་ངོ་། །སྥི་ཀཿ དང་། སྥི་ཙཽ། རྐུབ་ཚོས། ཚོང་མཇུག་གི་མིང་། ཏྲྀ་ཀཾ མཇུག་ཏོ་སྟེ་སུམ་མདོའམ་ཝ་གདོང་ངོ་། །དཔྱི་ཚིགས་མན་ཆད་ཀྱི་སྤྱི་མིང་། བཱ་དཿ རྐང་པ། བད། ཞབས། ཨཾ་གྷྲིཿ དང་། ཨཾ་ཧྲིཿ འགྲོ་བྱེད། ཙ་ར་ཎཿ རྒྱུ་བྱེད་ཀྱང་ཟེར། ཨཱུ་རུཿ བརླ། དེ་ལ། སཀྠི། འཕྲད་ལྡན་ཟེར། ཛཱ་ནུཿ པུས་མོ། དེ་ལ། ཨུ་རུ་བརྦྦཱ། བརླ་འོག་ཚིགས། ཨཥྛཱི་བ་ཏྲ། རུས་ཚོ་ཟེར། ཛཱ་ནུ་མཎྚ་ལཾ། པུས་མོའི་ལྷ་ང་། ཛཾ་གྷཱ། རྗེ་ངར། དེའི་མིང་། པྲ་སྲྀ་ཏཱ། བྱིན་པའང་ཟེར། གྷུ་ཊི་ཀཿ ལོང་བུ། གུལྤ། ལོང་ཚིགས། ལོང་བུ་ལའང་འཇུགཔཱརྵིཎ། རྟིང་པ། པྲ་པ་དཾ། བོལ་གོང་། པཱ་ད་ཏ་ལཾ། རྐང་མཐིལ། ལུས་ཟུང་རྣམས་ཀྱི་མིང་ལ། དྷཱ་ར་ཎཾ། ཟུངས། དེ་ཡི་དབྱེ་བ། དྭངས་མ། རཀྟཾ། ཁྲག རུ་དྷི་རཾ། ཁྱབ་གནས་ཏེ་ཁྲག དེ་ལ། ཨ་སྲཾ། འདོར་བྱ། ཨ་སྲྀ་ཀ྄ མི་ལྟུང་ངམ་ལྷག་འདོར། ལོ་ཧི་ཏཾ། དང་། ཤོ་ཎི་ཏཾ། མདོག་དམར་དང་། ཀྵ་ཏ་ཛཾ། རྨ་སྐྱེས་ཀྱང་ཟེར། མཱནྶཿ ཀྲུམས་སམ་ཤ དེའི་མིང་། པི་ཤི་ཏཾ། ཆ་ཤས། ཏ་ར་སཾ། སྒྲོལ་བྱེད། བ་པ་ལཾ། སྲུང་བྱེད། ཀྲ་བྱཾ། བརྩེ་བྱ། ཨཱ་མི་ཥཾ། ཤ་ཞེས་སོ། །མེདཿ ཚིལ། ཨསྡྱི། རུས་བུ། ཀཱི་ཀ་སཾ། རུས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ཁྱད་པར། ཀུ་ལྱཾ།གདུང་། ཀཾ་ཀཱ་ལ། ཀེང་རུས་ཏེ་ཤ་མེད་པའི་རུས་པ་ཚང་མའི་མིང་། ཀ་རོ་ཊིཿམགོ་རུས། ཀརྦྦ་རཿ ཐོད་རུས། ཀ་པཱ་ལཿ བདེ་སྐྱོང་སྟེ་ཀ་པ་ལི། གཞན་རྩིབ་མ་སོགས་གོང་བཞིན། མཛྫཿ རྐ

【英语翻译】
Dompa. There, Puṭa: bladder. Mūtrāśaya (Sanskrit: मूत्राशय, Romanization: mūtrāśaya, literally: abode of urine) is also called the urinary bladder. For the general names of male and female genitals: Upastha, called the near place. Mehana: male organ. Śiśna (Sanskrit: शिश्न, Romanization: śiśna, literally: the one that swells): the one that swells. Meḍhra (Sanskrit: मेढ्र, Romanization: meḍhra, literally: the one that stirs): the one that stirs. Śephas: male sign, etc. Vella, Khura, and Muṣka (Sanskrit: मुष्क, Romanization: muṣka, literally: testicle): testicle. Aṇḍakośa (Sanskrit: अण्डकोश, Romanization: aṇḍakośa, literally: egg container): egg container. Vṛṣaṇa (Sanskrit: वृषण, Romanization: vṛṣaṇa, literally: scrotum): scrotum. Bhaga (Sanskrit: भग, Romanization: bhaga, literally: vulva): female organ. Yoni (Sanskrit: योनि, Romanization: yoni, literally: womb): birth place. Buli: also applies to vagina and buttocks. Also, its names are: Smarāṅga (Sanskrit: स्मरङ्ग, Romanization: smarāṅga, literally: limb of memory): limb of memory. Ihakṣupa (Sanskrit: इहक्षुप, Romanization: ihakṣupa, literally: well of desire): well of desire. Apatya (Sanskrit: अपत्य, Romanization: apatya, literally: offspring): also called the path of sons. Gudam: anus. Avānam: buttocks. Vāyu: lower gate. That's it. Of the back: Pṛṣṭhavaṃśa: sacrum. Kaśerukā: spine.
Etc. Pārśvika: rib. Kaṭi: waist or lower waist. Its names are: Avalagnam: waist or binding. Manthamya: middle or intermediate. Vilagnam: called binding place. Nitamba: hip or buttock. Vaṃkṣaṇa: groin. Kaṭigrotha: buttock. Sphika and Sphicau: buttocks. Name of the end of the vulva: Trika: end point, i.e., confluence or fox face. General name from the hip joint downwards: Bāda: leg. Bad: foot. Aṃghri and Aṃhri: the one that goes. Caraṇa: also called the one that moves. Ūru: thigh. There, Sakthi: called the one with contact. Jānu: knee. There, Urūbarbā: lower thigh joint. Aṣṭīvatra: called bone mass. Jānumaṇḍalam: kneecap. Jaṃghā: shin. Its name: Prasṛtā: also called shin. Ghuṭika: ankle. Gulpa: ankle joint. Also applies to ankle. Pārṣṇi: heel. Prapadam: instep. Pādatalam: sole. For the names of the body's components: Dhāraṇam: substance. Its divisions: clarified butter. Raktam: blood. Rudhiram: pervasive, i.e., blood. There, Asram: to be discarded. Asṛk: not falling or excess to be discarded. Lohitam and Śoṇitam: red color, and Kṣatajam: also called wound-born. Māṃsa: flesh or meat. Its names: Piśitam: part. Tarasam: liberating. Vapalam: protecting. Kravyam: to be cherished. Āmiṣam: called meat. Meda: fat. Asthi: bone. Kīkasaṃ: called bone. Its distinctions: Kulya: lineage. Kaṃkāla: skeleton, i.e., the name of all bones without flesh. Karoṭi: skull. Karbara: cranium. Kapāla: protector, i.e., kapali. Others, such as ribs, are as above. Majja:

============================================================

==================== 第 284 段 ====================
【原始藏文】
ང་རྒྱུངས་པ་ལའང་འཇུག ཤུ་ཀྲཾ། ཁུ་བ། དེའི་མིང་གཞན། ཏེ་ཛས྄། ཟླ་བ། རེ་ཏས྄། ཐིག་ལེ་
འམ་ཁམས། བཱི་ཛཾ། ས་བོན། བཱི ཾ། ནུས་བྱེད་ཀྱང་ཟེར་རོ། །བུད་མེད་ཀྱི་ཁུ་བ་དམར་པོ་ལ། རཀྟཾ། ཁྲག གོང་བཤད་ཟླ་མཚན་དང་། གཞན་ཡང་མངལ་ཁྲག་སོགས་ཟེར། རོ་ཙིཿ མདངས། ཨོ་ཛཿ གཟི་བརྗིད་དམ་མདངས། དོན་སྣོད་ཀྱི་མིང་། ཧྲྀད྄། སྙིང་། དེའི་མིང་། ཧྲྀ་ད་ཡཾ། སྙིང་པོ། པུཀྟཾ། བུག་པ་ཅན། ཨགྲ་མཱཾ་སཾ། ཤ་མཆོག་ཡང་ཟེར། ཀློ་མ་ཀཿ ཀློ་བ། པུབྥུ་ས། འང་དེའོ། །ཏི་ལ་ཀཾ སྣུམ་བྱེད་ཀྱང་ཟེར། པླཱི་ཧཿ མཆིན་པ། དེ་ལ། ཀཱ་ལ་ཁཎྚཾ། དུམ་བུ་ནག་པོ་སོགས་ཀྱང་ཟེར། གུལྨ། དང་། ཡ་ཀྲྀ་ཏྲ། མཚེར་པ། མཆི་མེད་མཛོད་འགྲེལ་དུ་མཆིན་པར་བསྒྱུར། བྲྀཀྐཿ མཁལ་མ། ཨཱ་མཱ་ས་ཡ། ཕོ་བ། པིཏྟཿ མཁྲིས་པ། ཨནྟྲཾ། རྒྱུ་མའམ་ནད་བྱེད་དང་། པཱུ་རཱི་ཏ་ཏ། ལུས་རྒྱས། བཱཏྥཱ་ཤ་ཡཿ ལོང་ཀ ཨོ་ད་རཱི་ལ་ཀཾ ལྒང་པ། ཨནྟྲ་གུ་ཎཱ། གཉེ་མ། ཞེས་སོ། །གཞན་ཡང་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཤས། ཏྭ་ཙ྄། དང་། ཏྭ་ཀ྄། པགས་པའམ་ཤུན་པ། ཏྭ་ཙཱ། ཤུན་པགས། ཡ་སྲྀ་གྷ་ཧ་རཱ། ཤུན་པའམ་ཁྲག་འཛིན་ཞེས་སོ། །ཤི་རཱ། དང་། ན་ཌཱི། དང་། དྷ་མ་ནི། རྩ། དེ་ལ་དབྱེ་བ་མདོ་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་ནས་གསུངས། གཙོ་བོ་གསུམ་ནི། ཨ་བ་དྷུ་ཏི། དབུ་མ། ལ་ལ་ནཱ། རྐྱང་མ། ར་ས་ནཱཿ རོ་མ། ཞེས་སོ། །ན་ཧ་རུཿ ཆུ་བ། ཆུ་རྒྱུས་ལའང་འཇུག མ་ནྱཱིཿ ལྟག་པའི་ཆུ་བ། བསྣ་སཱཿ ཆུ་བ། སྣཱ་ཡུ། རྒྱུས་པ། ལ་སཱི་ཀཱ། ཆུ་སེར། པཱུ་ཡཾ། རྣག བ་པཱ། ཞག བ་སཱ། སྣུམ་བག་གམ་ཞག ཀ་ཕཿ བད་ཀན། ཤྩཥྨཿ བད་ཀན་དང་མཆིལ་མ་སྐབས་དང་སྦྱར། གརྦྷཿ མེ་བར། རོ་མཿ སྤུ་སྟེ་སྤུ་སྤྱིའི་མིང་། སྐྲ་ནི་གོང་དུ་སོང་། ལོ་མཿ བ་སྤུ། དེ་ལ། ཏ་ནུ་རུ་ཧཾ། ལུས་སྐྱེས་ཀྱང་ཟེར། རོ་མ་ཀཱུ་བ། བ་སྤུའི་ཁོང་བུ། ཤྨ་ཤྲུཿ ཁ་སྤུའམ་སྨ་རའང་ཟེར། ཛ་ཊུ་ལ། དང་། མནྶ་ཀཱི་ལཿ འཛེར་པ་སྟེ། བི་བླུཿ ལྟས་ཤེས་དང་། ཀཱ་ལ་ཀ དུས་མཚུངས་ཀྱང་ཟེར། ཏི་ལ་ཀཿ
ཐིག་ལེ་ལྟེ་སྨེ་བ། ནག་ཐིག་ཀྱང་ཟེར། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དང་སྙིགས་མ་ལ། ཀིཊྚཾ། དང་། མ་ལཾ། ཟེར། དེའི་བྱེ་བྲག ཤ་ཀྲྀཏ྄། བཤང་བ། ཨ་བ་སྐར། བྲུན། ཤ་མ་ལཾ། དྲི་ཆེན། དེའི་མིང་གཞན། ཨུཙྪ་རཿ འདོར་བྱ། བརྩྩ་སྐཾ། རིམ། པུ་རཱི་ཥཾ། རྐྱག་པ། གཱུ་ཐཾ། ཕྱི་ས། བིཥྛཱ། རྣམ་གནས། བི་ཤྲ། དང་། བི་ཊ྄། ཁྱབ་ལྡན་དང་། སླད་ཚ་སོགས་ཟེར། མཱི་ཊཿ དང་། བིཊཿ མི་གཙང་བའམ་ཕྱི་ས། མུ་ཏྲཾ། གཅིན། པྲ་སྲཱ་བཿ དྲི་ཆུ། སྭེ་དཿ རྡུལ། སྱནྡི་ནཱ

【汉语翻译】
我也是指精液。ཤུ་ཀྲཾ (Śukraṃ，梵文天城体，Śukra，精液)。ཁུ་བ།（精液）。它的另一个名字。ཏེ་ཛས྄ (Tejas，梵文天城体，Tejas，光辉)。ཟླ་བ།（月亮）。རེ་ཏས྄ (Retas，梵文天城体，Retas，精液)。ཐིག་ལེ་（明点）。
或者精。བཱི་ཛཾ (Bījaṃ，梵文天城体，Bīja，种子)。ས་བོན།（种子）。བཱི ཾ (Bīṃ，梵文天城体，Bīṃ，种子字)。也叫做能作者。女人的红色精液叫做。རཀྟཾ (Raktaṃ，梵文天城体，Rakta，血)。ཁྲག（血）。上面说的月经，还有子宫血等。རོ་ཙིཿ (Rociḥ，梵文天城体，Rociḥ，光彩)。མདངས།（光彩）。ཨོ་ཛཿ (Ojaḥ，梵文天城体，Ojaḥ，精力)。གཟི་བརྗིད་དམ་མདངས།（光辉或者光彩）。意义容器的名字。ཧྲྀད྄ (Hṛd，梵文天城体，Hṛd，心)。སྙིང་།（心）。它的名字。ཧྲྀ་ད་ཡཾ (Hṛdayaṃ，梵文天城体，Hṛdayaṃ，心)。སྙིང་པོ།（心要）。པུཀྟཾ (Puktaṃ，梵文天城体，Puktaṃ，有孔的)。བུག་པ་ཅན།（有孔的）。ཨགྲ་མཱཾ་སཾ (Agra-māṃsaṃ，梵文天城体，Agra-māṃsaṃ，最好的肉)。ཤ་མཆོག་ཡང་ཟེར།（也叫做最好的肉）。ཀློ་མ་ཀཿ (Kloma-kaḥ，梵文天城体，Kloma-kaḥ，肺)。ཀློ་བ།（肺）。པུབྥུ་ས། (Pupphusa，梵文天城体，Pupphusa，肺)。འང་དེའོ།（也是那个）。ཏི་ལ་ཀཾ (Tilakaṃ，梵文天城体，Tilakaṃ，芝麻糊)。སྣུམ་བྱེད་ཀྱང་ཟེར།（也叫做润滑剂）。པླཱི་ཧཿ (Plīhaḥ，梵文天城体，Plīhaḥ，脾)。མཆིན་པ།（肝脏）。那个。ཀཱ་ལ་ཁཎྚཾ (Kāla-khaṇḍaṃ，梵文天城体，Kāla-khaṇḍaṃ，黑色的部分)。དུམ་བུ་ནག་པོ་སོགས་ཀྱང་ཟེར།（也叫做黑色的部分等）。གུལྨ།（肿瘤）。དང་།（和）。ཡ་ཀྲྀ་ཏྲ། (Yakṛtra，梵文天城体，Yakṛtra，肝)。མཚེར་པ།（脾脏）。མཆི་མེད་མཛོད་འགྲེལ་དུ་མཆིན་པར་བསྒྱུར།（在无垢藏论中翻译成肝脏）。བྲྀཀྐཿ (Bṛkkaḥ，梵文天城体，Bṛkkaḥ，肾)。མཁལ་མ།（肾脏）。ཨཱ་མཱ་ས་ཡ། (Āmāśaya，梵文天城体，Āmāśaya，胃)。ཕོ་བ།（胃）。པིཏྟཿ (Pittaḥ，梵文天城体，Pittaḥ，胆汁)。མཁྲིས་པ།（胆汁）。ཨནྟྲཾ (Antraṃ，梵文天城体，Antraṃ，肠)。རྒྱུ་མའམ་ནད་བྱེད་དང་།（肠或者疾病的制造者）。པཱུ་རཱི་ཏ་ཏ། (Pūrīta-ta，梵文天城体，Pūrīta-ta，充满的)。ལུས་རྒྱས།（身体充满）。བཱཏྥཱ་ཤ་ཡཿ (Vātapha-āśayaḥ，梵文天城体，Vātapha-āśayaḥ，气聚集处)。ལོང་ཀ（结肠）。ཨོ་ད་རཱི་ལ་ཀཾ (Odarīlakaṃ，梵文天城体，Odarīlakaṃ，腹部的)。ལྒང་པ།（膀胱）。ཨནྟྲ་གུ་ཎཱ། (Antra-guṇā，梵文天城体，Antra-guṇā，肠的特性)。གཉེ་མ།（皱纹）。ཞེས་སོ།（等等）。另外身体的各个部分。ཏྭ་ཙ྄ (Tvac，梵文天城体，Tvac，皮肤)。དང་།（和）。ཏྭ་ཀ྄ (Tvak，梵文天城体，Tvak，皮肤)。པགས་པའམ་ཤུན་པ།（皮肤或者外皮）。ཏྭ་ཙཱ། (Tvacā，梵文天城体，Tvacā，皮肤)。ཤུན་པགས།（外皮）。ཡ་སྲྀ་གྷ་ཧ་རཱ། (Yasṛ-gha-harā，梵文天城体，Yasṛ-gha-harā，血液的携带者)。ཤུན་པའམ་ཁྲག་འཛིན་ཞེས་སོ།（叫做外皮或者血液的持有者）。ཤི་རཱ། (Śirā，梵文天城体，Śirā，静脉)。དང་།（和）。ན་ཌཱི། (Nāḍī，梵文天城体，Nāḍī，脉)。དང་།（和）。དྷ་མ་ནི། (Dhamani，梵文天城体，Dhamani，动脉)。རྩ།（脉）。关于那个的分类，在经部和续部的论典中说了。主要有三个。ཨ་བ་དྷུ་ཏི། (Avadhūti，梵文天城体，Avadhūti，中脉)。དབུ་མ།（中脉）。ལ་ལ་ནཱ། (Lalanā，梵文天城体，Lalanā，右脉)。རྐྱང་མ།（右脉）。ར་ས་ནཱཿ (Rasanāḥ，梵文天城体，Rasanāḥ，左脉)。རོ་མ།（毛发）。ཞེས་སོ།（等等）。ན་ཧ་རུཿ (Naharuh，梵文天城体，Naharuh，筋)。ཆུ་བ།（筋）。ཆུ་རྒྱུས་ལའང་འཇུག（也包括肌腱）。མ་ནྱཱིཿ (Manyīḥ，梵文天城体，Manyīḥ，颈后的筋)。ལྟག་པའི་ཆུ་བ།（颈后的筋）。བསྣ་སཱཿ (Snāsāḥ，梵文天城体，Snāsāḥ，筋)。ཆུ་བ།（筋）。སྣཱ་ཡུ། (Snāyu，梵文天城体，Snāyu，肌腱)。རྒྱུས་པ།（肌腱）。ལ་སཱི་ཀཱ། (Lāsīkā，梵文天城体，Lāsīkā，淋巴)。ཆུ་སེར།（淋巴）。པཱུ་ཡཾ། (Pūyaṃ，梵文天城体，Pūyaṃ，脓)。རྣག（脓）。བ་པཱ། (Vapā，梵文天城体，Vapā，脂肪)。ཞག（脂肪）。བ་སཱ། (Vasā，梵文天城体，Vasā，脂肪)。སྣུམ་བག་གམ་ཞག（油或者脂肪）。ཀ་ཕཿ (Kaphaḥ，梵文天城体，Kaphaḥ，粘液)。བད་ཀན།（粘液）。ཤྩཥྨཿ (Śleṣmaḥ，梵文天城体，Śleṣmaḥ，粘液)。བད་ཀན་དང་མཆིལ་མ་སྐབས་དང་སྦྱར།（粘液和痰根据情况结合）。གརྦྷཿ (Garbhaḥ，梵文天城体，Garbhaḥ，子宫)。མེ་བར།（子宫）。རོ་མཿ (Romaḥ，梵文天城体，Romaḥ，毛发)。སྤུ་སྟེ་སྤུ་སྤྱིའི་མིང་།（毛发，也就是所有毛发的名称）。སྐྲ་ནི་གོང་དུ་སོང་།（头发在前面已经说过了）。ལོ་མཿ (Lomaḥ，梵文天城体，Lomaḥ，体毛)。བ་སྤུ།（体毛）。དེ་ལ།（那个）。ཏ་ནུ་རུ་ཧཾ། (Tanu-ruhaṃ，梵文天城体，Tanu-ruhaṃ，身体生长的)。ལུས་སྐྱེས་ཀྱང་ཟེར།（也叫做身体生长的）。རོ་མ་ཀཱུ་བ། (Roma-kūpa，梵文天城体，Roma-kūpa，毛孔)。བ་སྤུའི་ཁོང་བུ།（体毛的孔）。ཤྨ་ཤྲུཿ (Śmaśruḥ，梵文天城体，Śmaśruḥ，胡须)。ཁ་སྤུའམ་སྨ་རའང་ཟེར།（也叫做胡须或者髭）。ཛ་ཊུ་ལ། (Jaṭula，梵文天城体，Jaṭula，胎记)。དང་།（和）。མནྶ་ཀཱི་ལཿ (Mansa-kīlaḥ，梵文天城体，Mansa-kīlaḥ，胎记)。འཛེར་པ་སྟེ།（也就是胎记）。བི་བླུཿ (Vibluḥ，梵文天城体，Vibluḥ，痣)。ལྟས་ཤེས་དང་།（也就是痣）。ཀཱ་ལ་ཀ (Kālaka，梵文天城体，Kālaka，痣)。དུས་མཚུངས་ཀྱང་ཟེར།（也叫做同时）。ཏི་ལ་ཀཿ（Tilaka，梵文天城体，Tilaka，吉祥痣）。
ཐིག་ལེ་ལྟེ་སྨེ་བ།（吉祥痣，肚脐痣）。ནག་ཐིག་ཀྱང་ཟེར།（也叫做黑痣）。身体的污垢和垃圾叫做。ཀིཊྚཾ (Kiṭṭaṃ，梵文天城体，Kiṭṭaṃ，污垢)。དང་།（和）。མ་ལཾ (Malaṃ，梵文天城体，Malaṃ，污垢)。ཟེར།（说）。它的分类。ཤ་ཀྲྀཏ྄ (Śakṛt，梵文天城体，Śakṛt，粪便)。བཤང་བ།（粪便）。ཨ་བ་སྐར། (Avaskara，梵文天城体，Avaskara，粪便)。བྲུན།（粪便）。ཤ་མ་ལཾ (Śa-malaṃ，梵文天城体，Śa-malaṃ，粪便)。དྲི་ཆེན།（大便）。它的另一个名字。ཨུཙྪ་རཿ (Uccharaḥ，梵文天城体，Uccharaḥ，排泄物)。འདོར་བྱ།（排泄物）。བརྩྩ་སྐཾ (Vṛścaskaṃ，梵文天城体，Vṛścaskaṃ，粪便)。རིམ།（粪便）。པུ་རཱི་ཥཾ (Purīṣaṃ，梵文天城体，Purīṣaṃ，粪便)。རྐྱག་པ།（粪便）。གཱུ་ཐཾ (Gūthaṃ，梵文天城体，Gūthaṃ，粪便)。ཕྱི་ས།（粪便）。བིཥྛཱ། (Viṣṭhā，梵文天城体，Viṣṭhā，粪便)。རྣམ་གནས།（各种状态）。བི་ཤྲ། (Viśra，梵文天城体，Viśra，粪便)。དང་།（和）。བི་ཊ྄ (Viṭ，梵文天城体，Viṭ，粪便)。ཁྱབ་ལྡན་དང་།（充满的）。སླད་ཚ་སོགས་ཟེར།（叫做粘稠的等）。མཱི་ཊཿ (Mīṭaḥ，梵文天城体，Mīṭaḥ，粪便)。དང་།（和）。བིཊཿ (Viṭ，梵文天城体，Viṭ，粪便)。མི་གཙང་བའམ་ཕྱི་ས།（不干净的或者粪便）。མུ་ཏྲཾ (Mutraṃ，梵文天城体，Mutraṃ，尿)。གཅིན།（尿）。པྲ་སྲཱ་བཿ (Prasrāvaḥ，梵文天城体，Prasrāvaḥ，尿)。དྲི་ཆུ།（尿）。སྭེ་དཿ (Svedaḥ，梵文天城体，Svedaḥ，汗)。རྡུལ།（汗）。སྱནྡི་ནཱ（渗出物）。

【英语翻译】
I also refer to semen. Śukraṃ (Śukraṃ, Devanagari, Śukra, semen). Khuwa (semen). Its other name. Tejas (Tejas, Devanagari, Tejas, radiance). Zlawa (moon). Retas (Retas, Devanagari, Retas, semen). Thigle (bindu).
Or essence. Bījaṃ (Bījaṃ, Devanagari, Bīja, seed). Sawön (seed). Bīṃ (Bīṃ, Devanagari, Bīṃ, seed syllable). It is also called the agent. The red semen of women is called. Raktaṃ (Raktaṃ, Devanagari, Rakta, blood). Thrak (blood). The aforementioned menstruation, and also uterine blood, etc. Rociḥ (Rociḥ, Devanagari, Rociḥ, splendor). Dangs (splendor). Ojaḥ (Ojaḥ, Devanagari, Ojaḥ, energy). Ziji dam dang (glory or splendor). The name of the meaning container. Hṛd (Hṛd, Devanagari, Hṛd, heart). Nying (heart). Its name. Hṛdayaṃ (Hṛdayaṃ, Devanagari, Hṛdayaṃ, heart). Nyingpo (heart essence). Puktaṃ (Puktaṃ, Devanagari, Puktaṃ, perforated). Bukpa chen (perforated). Agra-māṃsaṃ (Agra-māṃsaṃ, Devanagari, Agra-māṃsaṃ, best meat). Sha chok yang zer (also called best meat). Kloma-kaḥ (Kloma-kaḥ, Devanagari, Kloma-kaḥ, lung). Klowa (lung). Pupphusa (Pupphusa, Devanagari, Pupphusa, lung). Ang de'o (also that). Tilakaṃ (Tilakaṃ, Devanagari, Tilakaṃ, sesame paste). Numjé kyang zer (also called lubricant). Plīhaḥ (Plīhaḥ, Devanagari, Plīhaḥ, spleen). Chinpa (liver). That. Kāla-khaṇḍaṃ (Kāla-khaṇḍaṃ, Devanagari, Kāla-khaṇḍaṃ, black part). Dumbu nakpo sok kyang zer (also called black part etc.). Gulma (tumor). And. Yakṛtra (Yakṛtra, Devanagari, Yakṛtra, liver). Tserpa (spleen). Chimé dzö drel du chinpar gyur (translated as liver in the Immaculate Treasury). Bṛkkaḥ (Bṛkkaḥ, Devanagari, Bṛkkaḥ, kidney). Khalma (kidney). Āmāśaya (Āmāśaya, Devanagari, Āmāśaya, stomach). Powa (stomach). Pittaḥ (Pittaḥ, Devanagari, Pittaḥ, bile). Khripa (bile). Antraṃ (Antraṃ, Devanagari, Antraṃ, intestine). Gyuma am néjé dang (intestine or disease maker). Pūrīta-ta (Pūrīta-ta, Devanagari, Pūrīta-ta, filled). Lü gyé (body filled). Vātapha-āśayaḥ (Vātapha-āśayaḥ, Devanagari, Vātapha-āśayaḥ, place where air gathers). Longka (colon). Odarīlakaṃ (Odarīlakaṃ, Devanagari, Odarīlakaṃ, abdominal). Lgangpa (bladder). Antra-guṇā (Antra-guṇā, Devanagari, Antra-guṇā, characteristic of intestine). Nyémé (wrinkle). Zhes so (etc.). Also the parts of the body. Tvac (Tvac, Devanagari, Tvac, skin). And. Tvak (Tvak, Devanagari, Tvak, skin). Pakpa am shünpa (skin or bark). Tvacā (Tvacā, Devanagari, Tvacā, skin). Shünpak (bark). Yasṛ-gha-harā (Yasṛ-gha-harā, Devanagari, Yasṛ-gha-harā, carrier of blood). Shünpa am thrak dzin zhes so (called bark or blood holder). Śirā (Śirā, Devanagari, Śirā, vein). And. Nāḍī (Nāḍī, Devanagari, Nāḍī, channel). And. Dhamani (Dhamani, Devanagari, Dhamani, artery). Tsa (channel). Regarding that classification, it is said in the scriptures of Sutra and Tantra. There are three main ones. Avadhūti (Avadhūti, Devanagari, Avadhūti, central channel). Uma (central channel). Lalanā (Lalanā, Devanagari, Lalanā, right channel). Kyangma (right channel). Rasanāḥ (Rasanāḥ, Devanagari, Rasanāḥ, left channel). Roma (hair). Zhes so (etc.). Naharuh (Naharuh, Devanagari, Naharuh, tendon). Chuwa (tendon). Chu gyü la'ang juk (also includes tendons). Manyīḥ (Manyīḥ, Devanagari, Manyīḥ, tendon behind the neck). Takpé chuwa (tendon behind the neck). Snāsāḥ (Snāsāḥ, Devanagari, Snāsāḥ, tendon). Chuwa (tendon). Snāyu (Snāyu, Devanagari, Snāyu, tendon). Gyüpa (tendon). Lāsīkā (Lāsīkā, Devanagari, Lāsīkā, lymph). Chuser (lymph). Pūyaṃ (Pūyaṃ, Devanagari, Pūyaṃ, pus). Nak (pus). Vapā (Vapā, Devanagari, Vapā, fat). Zhak (fat). Vasā (Vasā, Devanagari, Vasā, fat). Num bak gam zhak (oil or fat). Kaphaḥ (Kaphaḥ, Devanagari, Kaphaḥ, mucus). Badken (mucus). Śleṣmaḥ (Śleṣmaḥ, Devanagari, Śleṣmaḥ, mucus). Badken dang chilma kep dang jyar (mucus and phlegm combined according to the situation). Garbhaḥ (Garbhaḥ, Devanagari, Garbhaḥ, womb). Mebar (womb). Romaḥ (Romaḥ, Devanagari, Romaḥ, hair). Pu té pu chyi'i ming (hair, that is, the name of all hair). Tra ni gong du song (hair has been said before). Lomaḥ (Lomaḥ, Devanagari, Lomaḥ, body hair). Bapu (body hair). Dela (that). Tanu-ruhaṃ (Tanu-ruhaṃ, Devanagari, Tanu-ruhaṃ, body growth). Lü kyé kyang zer (also called body growth). Roma-kūpa (Roma-kūpa, Devanagari, Roma-kūpa, pore). Bapü khongbu (pore of body hair). Śmaśruḥ (Śmaśruḥ, Devanagari, Śmaśruḥ, beard). Khapu am mar'a'ang zer (also called beard or mustache). Jaṭula (Jaṭula, Devanagari, Jaṭula, birthmark). And. Mansa-kīlaḥ (Mansa-kīlaḥ, Devanagari, Mansa-kīlaḥ, birthmark). Dzerpa té (that is, birthmark). Vibluḥ (Vibluḥ, Devanagari, Vibluḥ, mole). Téshé dang (that is, mole). Kālaka (Kālaka, Devanagari, Kālaka, mole). Dütsung kyang zer (also called simultaneous). Tilaka (Tilaka, Devanagari, Tilaka, auspicious mark).
Thigle té méwa (auspicious mark, navel mole). Nakthik kyang zer (also called black mole). The body's dirt and waste are called. Kiṭṭaṃ (Kiṭṭaṃ, Devanagari, Kiṭṭaṃ, dirt). And. Malaṃ (Malaṃ, Devanagari, Malaṃ, dirt). Zer (say). Its classification. Śakṛt (Śakṛt, Devanagari, Śakṛt, feces). Shangwa (feces). Avaskara (Avaskara, Devanagari, Avaskara, feces). Drün (feces). Śa-malaṃ (Śa-malaṃ, Devanagari, Śa-malaṃ, feces). Drichén (feces). Its other name. Uccharaḥ (Uccharaḥ, Devanagari, Uccharaḥ, excrement). Dorjé (excrement). Vṛścaskaṃ (Vṛścaskaṃ, Devanagari, Vṛścaskaṃ, feces). Rim (feces). Purīṣaṃ (Purīṣaṃ, Devanagari, Purīṣaṃ, feces). Kyakpa (feces). Gūthaṃ (Gūthaṃ, Devanagari, Gūthaṃ, feces). Chyi sa (feces). Viṣṭhā (Viṣṭhā, Devanagari, Viṣṭhā, feces). Namné (various states). Viśra (Viśra, Devanagari, Viśra, feces). And. Viṭ (Viṭ, Devanagari, Viṭ, feces). Khyapden dang (filled). Latsa sok zer (called viscous etc.). Mīṭaḥ (Mīṭaḥ, Devanagari, Mīṭaḥ, feces). And. Viṭ (Viṭ, Devanagari, Viṭ, feces). Migtsangwa am chyi sa (unclean or feces). Mutraṃ (Mutraṃ, Devanagari, Mutraṃ, urine). Chin (urine). Prasrāvaḥ (Prasrāvaḥ, Devanagari, Prasrāvaḥ, urine). Drichu (urine). Svedaḥ (Svedaḥ, Devanagari, Svedaḥ, sweat). Dül (sweat). Syandinā (oozing).

============================================================

==================== 第 285 段 ====================
【原始藏文】
ི། དང་། ཁེ་ཊཿ མཆིལ་མ། ལཱ་ལཱ། ཁྱབ་འདོད་ཀྱང་དེའི་མིང་ངོ་། །སྀ་ཎཱི་ཀཱ། ཁ་ཆུ། ཨ་ཤྲུ། མིག་གི་མཆི་མ། དེ་ལ། ནེ་ཏྲཱམྦུ། མིག་ཆུ་དང་། རོ་ད་ནཾ། དུས་བྱུང་ཡང་ཟེར། ཨ་སྲཾ། དང་། ཨ་སྲུཿ མཆི་ཐིག །ཙཀྵུརྨ་ལཾ། མིག་གི་དྲི་མ་སྟེ། མིག་རྣག་གམ་རྔུ་མ། དུ་ཥེ་ཀཱ། ཡང་དེའོ། །དནྟ་མ་ལཾ། སོའི་དྲི་མ་སྟེ་སོ་རྐྱག ཀརྞ་མ་ལཾ། རྣ་བའི་དྲི་མ་སྟེ་རྣ་སྤབས། ཤིཾ་གྷཱ་ནི་ཀཾ སྣབས། ཏ་ནུ་ཀྲྀ་མིཿ ལུས་ཀྱི་སྲིན་བུའོ། །གཞན་ཡང་། ཤྭ་བྷྲཱ། བུ་ག །བཱ་ད་ཙིཧྣ། རྐང་པའི་རྗེས། དེ་བཞིན་གཞན་ལ་ཡང་སྦྱར། མངལ་གྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ལུས་འགྱུར་རིམ་གྱི་མིང་ལ། ཀལ་ལམ྄། ནུར་ནུར་པོ། ཨུ་རྦུད་མ྄། མེར་མེར་པོ། པེ་ཤཱི། ནར་ནར་པོ། གྷ་ན། གོར་གོར་པོ། པྲ་ཤཱ་ཁཱ། དེ་བཞིན་རྐང་ལག་འགྱུས་པ་དང་། ལུས་རྫོགས་པ་དང་མངལ་ནས་བཙས་པ་ཞེས་པའི་མིང་ཤེས་པར་བྱའོ། ༈ །ལུས་ཀྱི་མི་མཛེས་པའི་སྐྱོན་ཅི་རིགས། ཀུཔྤ། སྒུར་པོ། བི་གྣཿ སྒུར་པ། ག་ཌུ་ལཿ རྒྱབ་སྒུར། བ་བཱི་པྲ་ཙུ་ར་ཏཱ། གཉེར་མ་མང་བ། བ་ལིཾ་བྷཿ གཉེར་མ་ཅན། ཁཱ་ལི་དྱཾ། སྤྱི་ཐེར། བི་ཀ་ཊ་ཀཿ ལུས་ཉམས་པ། དུརྦཱ་ལཿ ཉེས་པ་ཅན། ཙྪཱ་ཏཿ རིད་པ། ཨཾ་ས་ལཿ ལུས་སྦོམ། ཏུནྡི་ལཿ གསུས་པོ་ཆེ། གིལླ་བེཊྚཿ དང་། ལམྦོ་ད་རཿ གསུས་འཕྱངས། ཨ་བ་ཊི་ཊཿ སྣ་ལེབ། ཨ་བ་བྷྲཊཿ སྣ་ཉག ཨ་
ཏི་སྠུ་ལ། ཧ་ཅང་སྦོམ་པ། ཨ་ཏི་ཧྲ་སྦཱཿ ཧ་ཅང་ཐུང་བ། ཨ་ཏི་དཱིརྒྷཿ ཧ་ཅང་རིང་བ། ཁརྦྦཿ དམན་འགྲོ་སྟེ་བོང་ཆུང་བ། ཧྲ་སྭཿ མཚར་སྒྲོགས་ཏེ། བོང་ཆུང་བ་ལ་གཞན་གྱིས་འཕྱ་ནས་འདི་འདྲ་མོ་ཟེར་བ་ལྟ་བུ་ལ་གོ་དགོས་འདྲ་སྙམ་མོ། །ཁ་མ་ན། མིའུ་ཐུང་། མ་ལ་གཎྚཿ ཝ་བ།བི་ཀ་ལཱངྒཿ ཡན་ལག་མ་ཚང་བ། ཨ་པོ་གཎྚཿ ཡན་ལག་ཉམས་པ། བི་གྲཿ སྣ་རྡུམ། བི་ཁུཿ དང་། བི་ཁྲཿ འང་སྣ་རྡུམ་སྟེ། བི་ལས་ཁྲའོ་ཞེས་ནཱ་སའི་ཁྲ་རུ་བསྒྱུར་བ་ཀ་སྡེའི་གཉིས་པའོ་ཞེས་འདོད་འཇོར་གསུངས། ཨ་ནཱ་སཿ སྣ་མེད། ཨ་ཤྭ་ནཱ་ས། སྣ་རྟའི་ལྟ་བུ་སོགས་དང་། ཁུར་ཎ་སཿ སྣ་བརྗེས་པ། བ་ར་ཎཱ། སྣ་སྨྱུགས་ཏེ། སྣ་རྣོ་བ། ཁར་ཀརྟ། རྣ་བ་བོང་བུའི་འདྲ་བ་སོགས་དང་། ཨ་ཀརྑཿ རྣ་བ་མེད་པ། བདྷི་རཿ དང་། ཨེ་ཌཿ འོན་པ། ཙུལླཱཀྵཿ མིག་ཆུང་། ཨ་ཏི་བནྟཱཀྵཿ མིག་ཧ་ཅང་ཆེ་བ། ཨཀྵི་ཤཱ་ལ། མིག་པོ་ཆེ། ཙུལླཿ དང་། བིཙྩ་ཌཿ མིག་ཚག་པ། ཨནྡྷཿ ལོང་བ། འདི་མུན་པ་ལའང་འཇུག་པར་བཤད། བ་ལི་རཿ མིག་ཡོ་བ། ཀེ་ཀ་རཿ མིག་སླེ་བའང་དེའོ། །ཀཱ་ཎ། དང་། ཊེ་རཿ ཞར་བ། ཀཱ་ཙཱཀྵཿ ཤེལ་མིག སྐ

【汉语翻译】
། དང་། ཁེ་ཊཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） མཆིལ་མ། 唾液， ལཱ་ལཱ། 涎，ཁྱབ་འདོད་ཀྱང་དེའི་མིང་ངོ་། །也是想要遍及的意思。སྀ་ཎཱི་ཀཱ། 口水，ཁ་ཆུ། 口水，ཨ་ཤྲུ། 眼泪，མིག་གི་མཆི་མ། 眼泪，དེ་ལ། ནེ་ཏྲཱམྦུ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）眼泪和，རོ་ད་ནཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）也说是哭泣。ཨ་སྲཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和，ཨ་སྲུཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）泪滴。ཙཀྵུརྨ་ལཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）眼睛的污垢，也就是眼屎或眼眵。དུ་ཥེ་ཀཱ། ཡང་དེའོ། །也是指那个。དནྟ་མ་ལཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）牙齿的污垢，也就是牙垢。ཀརྞ་མ་ལཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）耳朵的污垢，也就是耳屎。ཤིཾ་གྷཱ་ནི་ཀཾ 鼻涕。སྣབས། 鼻涕。ཏ་ནུ་ཀྲྀ་མིཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）身体的虫子。ལུས་ཀྱི་སྲིན་བུའོ། །身体的虫子。གཞན་ཡང་། 另外。ཤྭ་བྷྲཱ། 洞。བུ་ག །洞。བཱ་ད་ཙིཧྣ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）脚印。རྐང་པའི་རྗེས། 脚印。དེ་བཞིན་གཞན་ལ་ཡང་སྦྱར། །同样也适用于其他。མངལ་གྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ལུས་འགྱུར་རིམ་གྱི་མིང་ལ། །关于子宫状态的身体变化过程的名称。ཀལ་ལམ྄། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）糊状。ནུར་ནུར་པོ། 糊状。ཨུ་རྦུད་མ྄། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）凝结状。མེར་མེར་པོ། 凝结状。པེ་ཤཱི། 长条状。ནར་ནར་པོ། 长条状。གྷ་ན། 球状。གོར་གོར་པོ། 球状。པྲ་ཤཱ་ཁཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）同样，四肢生长和身体完整以及从子宫出生的名称要知道。དེ་བཞིན་རྐང་ལག་འགྱུས་པ་དང་། ལུས་རྫོགས་པ་དང་མངལ་ནས་བཙས་པ་ཞེས་པའི་མིང་ཤེས་པར་བྱའོ། །同样，四肢生长和身体完整以及从子宫出生的名称要知道。 ༈ ། །关于身体不美的各种缺陷。ལུས་ཀྱི་མི་མཛེས་པའི་སྐྱོན་ཅི་རིགས། ཀུཔྤ། 驼背。སྒུར་པོ། 驼背。བི་གྣཿ 驼背。སྒུར་པ། ག་ཌུ་ལཿ 背驼。རྒྱབ་སྒུར། བ་བཱི་པྲ་ཙུ་ར་ཏཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）皱纹多。གཉེར་མ་མང་བ། 皱纹多。བ་ལིཾ་བྷཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）有皱纹的。གཉེར་མ་ཅན། 有皱纹的。ཁཱ་ལི་དྱཾ། 秃顶。སྤྱི་ཐེར། 秃顶。བི་ཀ་ཊ་ཀཿ 身体衰弱。ལུས་ཉམས་པ། 身体衰弱。དུརྦཱ་ལཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）有缺陷的。ཉེས་པ་ཅན། 有缺陷的。ཙྪཱ་ཏཿ 瘦弱。རིད་པ། 瘦弱。ཨཾ་ས་ལཿ 身体肥胖。ལུས་སྦོམ། 身体肥胖。ཏུནྡི་ལཿ 大肚子。གསུས་པོ་ཆེ། 大肚子。གིལླ་བེཊྚཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和，ལམྦོ་ད་རཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）肚子下垂。གསུས་འཕྱངས། 肚子下垂。ཨ་བ་ཊི་ཊཿ 塌鼻子。སྣ་ལེབ། 塌鼻子。ཨ་བ་བྷྲཊཿ 鼻子歪斜。སྣ་ཉག ཨ་
ཏི་སྠུ་ལ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）非常肥胖。ཧ་ཅང་སྦོམ་པ། 非常肥胖。ཨ་ཏི་ཧྲ་སྦཱཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）非常矮小。ཧ་ཅང་ཐུང་བ། 非常矮小。ཨ་ཏི་དཱིརྒྷཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）非常高。ཧ་ཅང་རིང་བ། 非常高。ཁརྦྦཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）低劣，也就是矮小。དམན་འགྲོ་སྟེ་བོང་ཆུང་བ། 低劣，也就是矮小。ཧྲ་སྭཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嘲笑，对于矮小的人，别人嘲笑说“像这个一样”等等，似乎是这个意思。མཚར་སྒྲོགས་ཏེ། བོང་ཆུང་བ་ལ་གཞན་གྱིས་འཕྱ་ནས་འདི་འདྲ་མོ་ཟེར་བ་ལྟ་བུ་ལ་གོ་དགོས་འདྲ་སྙམ་མོ། །嘲笑，对于矮小的人，别人嘲笑说“像这个一样”等等，似乎是这个意思。ཁ་མ་ན། 侏儒。མིའུ་ཐུང་། 侏儒。མ་ལ་གཎྚཿ ཝ་བ།བི་ཀ་ལཱངྒཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）肢体不全。ཡན་ལག་མ་ཚང་བ། 肢体不全。ཨ་པོ་གཎྚཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）肢体残缺。ཡན་ལག་ཉམས་པ། 肢体残缺。བི་གྲཿ 鼻子短。སྣ་རྡུམ། 鼻子短。བི་ཁུཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和，བི་ཁྲཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）也是鼻子短，在《如意宝》中说，“བི་”由“ཁྲའོ་”翻译为鼻子的“ཁྲ་”，是ཀ་组的第二个字母。འང་སྣ་རྡུམ་སྟེ། བི་ལས་ཁྲའོ་ཞེས་ནཱ་སའི་ཁྲ་རུ་བསྒྱུར་བ་ཀ་སྡེའི་གཉིས་པའོ་ཞེས་འདོད་འཇོར་གསུངས། 也是鼻子短，在《如意宝》中说，“བི་”由“ཁྲའོ་”翻译为鼻子的“ཁྲ་”，是ཀ་组的第二个字母。ཨ་ནཱ་སཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）没有鼻子。སྣ་མེད། 没有鼻子。ཨ་ཤྭ་ནཱ་ས། 像马鼻子等等。སྣ་རྟའི་ལྟ་བུ་སོགས་དང་། ཁུར་ཎ་སཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）鼻子被替换。སྣ་བརྗེས་པ། 鼻子被替换。བ་ར་ཎཱ། 鼻子细长，也就是鼻子尖。སྣ་སྨྱུགས་ཏེ། སྣ་རྣོ་བ། 鼻子细长，也就是鼻子尖。ཁར་ཀརྟ། 耳朵像驴子等等。རྣ་བ་བོང་བུའི་འདྲ་བ་སོགས་དང་། ཨ་ཀརྑཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）没有耳朵。རྣ་བ་མེད་པ། 没有耳朵。བདྷི་རཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和，ཨེ་ཌཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）聋子。འོན་པ། 聋子。ཙུལླཱཀྵཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）小眼睛。མིག་ཆུང་། 小眼睛。ཨ་ཏི་བནྟཱཀྵཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）眼睛非常大。མིག་ཧ་ཅང་ཆེ་བ། 眼睛非常大。ཨཀྵི་ཤཱ་ལ། 大眼睛。མིག་པོ་ཆེ། 大眼睛。ཙུལླཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和，བིཙྩ་ཌཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）斜视。མིག་ཚག་པ། 斜视。ཨནྡྷཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）瞎子。ལོང་བ། 瞎子。འདི་མུན་པ་ལའང་འཇུག་པར་བཤད། །据说这个也指黑暗。བ་ལི་རཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）眼睛歪斜。མིག་ཡོ་བ། 眼睛歪斜。ཀེ་ཀ་རཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）斜眼也是指这个。མིག་སླེ་བའང་དེའོ། །斜眼也是指这个。ཀཱ་ཎ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和，ཊེ་རཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）独眼。ཞར་བ། 独眼。ཀཱ་ཙཱཀྵཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）玻璃眼珠。ཤེལ་མིག 玻璃眼珠。སྐ

【英语翻译】
{first line, no meaning}. And, khe Ta (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning): saliva. La La: drool, also the name for wanting to spread. Si Ni Ka: saliva, kha chu: saliva, a shru: tears, mik gi chi ma: tears. There, ne tram bu (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning): tears and, ro da nam (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning): also called crying. A sram (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning): and, a shru (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning): teardrop. Chakshur malam (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning): eye dirt, that is, eye mucus or rheum. Du she Ka: also that. Danta malam (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning): tooth dirt, that is, tartar. Karna malam (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning): ear dirt, that is, earwax. Shim gha ni kam: snot. Nabas: snot. Tanu kri mi (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning): body worm. Lus kyi srin bu'o: body worm. Furthermore. Shwa bhra: hole. Bu ga: hole. Ba da tsi hna (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning): footprint. Kang pa'i rjes: footprint. De bzhin gzhan la yang sbyar: likewise, also apply to others. Mngal gyi gnas skabs kyi lus 'gyur rim gyi ming la: Regarding the names of the stages of bodily changes during pregnancy. Kallaam (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning): pasty. Nur nur po: pasty. Urbudam (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning): curdled. Mer mer po: curdled. Pe Shi: elongated. Nar nar po: elongated. Gha na: spherical. Gor gor po: spherical. Pra shakha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning): Likewise, know the names for limbs growing, the body becoming complete, and being born from the womb. De bzhin kang lag 'gyus pa dang, lus rdzogs pa dang mngal nas btsas pa zhes pa'i ming shes par bya'o: Likewise, know the names for limbs growing, the body becoming complete, and being born from the womb.

Regarding various bodily imperfections. Lus kyi mi mdzes pa'i skyon ci rigs: Kuppa: hunchbacked. Sgur po: hunchbacked. Bi ghna: hunchbacked. Sgur pa: hunchbacked. Ga du la: hunchbacked. Rgyab sgur: hunchbacked. Ba bi pra tsu ra ta (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning): many wrinkles. Gnyer ma mang ba: many wrinkles. Ba lim bha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning): wrinkled. Gnyer ma can: wrinkled. Kha li dyam: bald. Spyi ther: bald. Bi ka ta ka: deteriorated body. Lus nyams pa: deteriorated body. Dur bala (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning): defective. Nyes pa can: defective. Chata: emaciated. Rid pa: emaciated. Am sa la: obese body. Lus sbom: obese body. Tundi la: big belly. Gsus po che: big belly. Gilla betta (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning): and, Lambodara (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning): hanging belly. Gsus 'phyangs: hanging belly. A ba ti ta: flat nose. Sna leb: flat nose. A ba bhrata: crooked nose. Sna nyag: A
ti sthula (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning): very obese. Ha cang sbom pa: very obese. Ati hrasba (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning): very short. Ha cang thung ba: very short. Ati dirgha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning): very tall. Ha cang ring ba: very tall. Kharba (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning): inferior, that is, short. Dman 'gro ste bong chung ba: inferior, that is, short. Hraswa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning): mocking, it seems to mean that others mock short people by saying "like this" and so on. Mtshar sgrogs te, bong chung ba la gzhan gyis 'phya nas 'di 'dra mo zer ba lta bu la go dgos 'dra snyam mo: mocking, it seems to mean that others mock short people by saying "like this" and so on. Kha ma na: dwarf. Mi'u thung: dwarf. Mala ganta wa ba: Bi kalanga (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning): incomplete limbs. Yan lag ma tshang ba: incomplete limbs. Apo ganta (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning): defective limbs. Yan lag nyams pa: defective limbs. Bi gra: short nose. Sna rdum: short nose. Bi khu (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning): and, Bi khra (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning): also short nose, in the "Wish-Fulfilling Jewel" it says that "bi" is translated as the "khra" of the nose from "khrao", which is the second letter of the ka group. 'Ang sna rdum ste, bi las khrao zhes na sa'i khra ru bsgyur ba ka sde'i gnyis pa'o zhes 'dod 'jor gsungs: also short nose, in the "Wish-Fulfilling Jewel" it says that "bi" is translated as the "khra" of the nose from "khrao", which is the second letter of the ka group. A nasa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning): no nose. Sna med: no nose. Ashwa nasa: like a horse's nose, etc. Sna rta'i lta bu sogs dang: Khur nasa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning): nose replaced. Sna brjes pa: nose replaced. Ba ra na: slender nose, that is, pointed nose. Sna smyugs te, sna rno ba: slender nose, that is, pointed nose. Khar karta: ears like a donkey, etc. Rna ba bong bu'i 'dra ba sogs dang: A karkha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning): no ears. Rna ba med pa: no ears. Bidhira (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning): and, Eda (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning): deaf. 'On pa: deaf. Chullaksha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning): small eyes. Mig chung: small eyes. Ati bantaksha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning): very large eyes. Mig ha cang che ba: very large eyes. Akshi shala: big eyes. Mig po che: big eyes. Chulla (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning): and, Bitsa da (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning): squint. Mig tshag pa: squint. Andha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning): blind. Long ba: blind. 'Di mun pa la'ang 'jug par bshad: it is said that this also refers to darkness. Bali ra (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning): crooked eyes. Mig yo ba: crooked eyes. Keka ra (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning): cross-eyed also refers to this. Mig sle ba'ang de'o: cross-eyed also refers to this. Kana (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning): and, Tera (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning): one-eyed. Zhar ba: one-eyed. Kachaksha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning): glass eye. Shel mig: glass eye. Sk

============================================================

==================== 第 286 段 ====================
【原始藏文】
ནྡྷཱཀྵཿ ཕྲག་མིག ཨ་ན་ཀྵ་ཀཿ མིག་མེད་པ། ཧ་རི་ཀེ་ཤ སྐྲ་སེར་སྐྱ། ནཱ་ག་ཀེ་ཤ །སྐྲ་བ་ལང་གི་སྤུ་འདྲ་བ། ངནྟུ་ར། སོ་ཟམ་མམ་སོ་སྟོ། ཨ་དནྟཿ སོ་མེད། གྷཱ་ཊཱ་ཤི་རཿ མགོ་འབར་འབུར་ཅན། ཁ་ར་ཤཱིརྵ། བོང་བུའི་མགོ་འདྲ་བ་སོགས་དང་། ནཱི་ལཙྪ་བི་བརྑ། ཤ་མདོག་སྔོ་ཆེས་པ། བཱི་ཏ་ཙྪ་བི་བརྞྞ། སེར་ཆེས་པ་སོགས་དང་། མཱུ་ཀཿ ལྐུགས་པ། དེ་ལ། ཨ་བཙ྄། སྨྲ་མེད་ཟེར། ཁཀླ་ལ། དིག་པ། ཀུཎྚཿ དང་། ཀུ་ཀ་རཿ ལག་རྡུམ། ཀཱུ་ཎིཿ ལག་སོར་རྡུམ་པོ། བཀྐཿ གྲུམ་པོ། ཀུ་ཎི། ལག་སོར་འཁུམ་པ། ཤྲོ་ཎ། ཞྭ་བོ། ཁ་ཎ་ཛ། འཐེང་པོ། ཁེ་ལཿ གྱོལ་བོ། ཀཱཎྚ་རི་ཀཿ སྨད་འཆལ། པྲ་ཛཿ དང་། པྲ་ཛྙཱ་ཿ པུས་མོ་བགྲད་པ། པཱངྒུ།
རྐང་ཉམས་ཏེ་ཞ་བོ། ཙི་ཏྲི་ཀཿ ལུས་རྨ་མཚན་ཅན། ཨ་ཏི་གྲཱི་བ། མགུལ་རིང་ཆེས་པ། ཨ་གྲཱི་བཿ མཇིང་ནུབ། ལཱངྒ་ལ་ཙྪིནྣཿ ཕོ་མཚན་ཆད་པ། ཨ་ནཎྚ་ཀཿ རླིག་མེད། བཱ་ཏཱཎྚཿ རླིག་ག ཨ་ཏི་ཀི་ལཱ་སཱི། མ་འོངས་པ་རང་ལ་སྐྱེན་བ། ཛཱ་དྱནྡྷཿ དམུས་ལོང་། སཾ་ཀུ་ཙི་ཏཿ རྐང་ལག་འཁུམས་པ། པཱ་པ་ལཀྵ་ཎཿ སྡིག་སྡིག་ལྟའི་མཚན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཡིད་དུ་མི་འོང་བའོ། ༈ །ལུས་ཡིད་དུ་འོང་བའི་བྱེ་བྲག་གི་མིང་ལ། ཤོ་བྷཱ། དང་། ཤུ་བྷཱ། མཛེས་པ། ཀཱནྟི། སྡུག་གུ། སུནྡ་རཾ། དང་། སུནྡ་རཱི། རབ་མཛེས། རུ་ཙིརཿ གསལ་མཛེས་སམ་འོད་ཆགས་པ། ཙཱ་རུ། མཛེས། སུ་ཥ་མཾ། ལེགས་མཉམ། སཱ་དྷུཿ ལེགས་པ། ཤོ་བྷ་ནཾ། ལེགས་མཛེས། ཀཱནྟཾ། ཡིད་འོང་། མ་ནོར་མཾ། ཡིད་དགའ། མ་ནོ་ཧ་རཾ། ཡིད་འཕྲོག རུ་ཙྱཾ། སྡུག་གུ། མཉྫུཿ མཚར་སྡུག མཉྫུ་ལཾ། ཡིད་འཐད། མ་ནོ་ཛྙ། སྙིང་སྡུག དྷུ་ཏི། འབར་བ། ཙྪ་བི། མཚར་བ། སུ་ཥ་མཱ། ཀུན་མཛེས་སམ་ལེགས་མཉམ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་མིང་། སུ་ཀུ་མཱ་རཾ། ཤིན་ཏུ་གཞོན་པ། ཀོ་མ་ལཾ། མཉེན་པ། མྲྀ་དུ་ལཾ། འཇམ་པ། མྲྀ་དུ། འབོལ་པ། ཡན་ལག་མཆོག་གི་གཟུགས་མཛེས་པ་དང་ལྡན་པའི་མིང་། སིཾ་ཧ་སཾ་ཧ་ན་ནཿ སེང་གེའི་གཟུགས་ཅན་ཞེས་གཞན་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་དོན་ཏོ། །ཨཱ་རོ་ཧ་པ་རི་ཎ་ཧཿ ཆུ་ཞེང་གབ་པ། སཾ་བནྣཾ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། ཙཱ་རུ་དརྴ་ནཱ། བལྟ་ན་མཛེས་པ། དརྴ་ནཱི་ཡ། ལྟ་ན་སྡུག་པ། པ་ར་མ་ཡཱ་ཤུ་ན་བརྑ་པུཀྵ་ལ་ཏ་ཡཱ་ས་མ་ནྭཱ་ག་ཏཿ ཁ་དོག་བཟང་པོ་རྒྱས་པ་མཆོག་དང་ལྡན་པ། ཞེས་དང་། པྲཱ་སཱ་དི་ཀཿ མཛེས་པ། ཨ་བྷི་རཱུ་པ། གཟུགས་བཟང་བ། ཙཱ་བཽ་ད་ནི། སྐེད་པ་གཞུའི་ཆང་ཟུངས་ལྟར་ཕྲ་བ། ན་བ་ན་ལི་ན་པ་ཏྲ་སུ་བི་ཤུདྡྷ་ན་ཡ་ནཱ། པདྨ་གཞོན་ནུའི་འདབ་ལྟར་སྦྱན་ཤིན

【汉语翻译】
ནྡྷཱཀྵཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：眼盲。
ཨ་ན་ཀྵ་ཀཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：无眼。
ཧ་རི་ཀེ་ཤ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：发黄。
ནཱ་ག་ཀེ་ཤ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：头发像牛毛。
ངནྟུ་ར།：牙缝或牙疏。
ཨ་དནྟཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：无牙。
གྷཱ་ཊཱ་ཤི་རཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：头肿胀。
ཁ་ར་ཤཱིརྵ།：像驴头等。
ནཱི་ལཙྪ་བི་བརྑ།：肤色极青。
བཱི་ཏ་ཙྪ་བི་བརྞྞ།：极黄等。
མཱུ་ཀཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：哑巴。
དེ་ལ། ཨ་བཙ྄།：说无语。
ཁཀླ་ལ།：口吃。
ཀུཎྚཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དང་། ཀུ་ཀ་རཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：断臂。
ཀཱུ་ཎིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：手指短。
བཀྐཿ：驼背。
ཀུ་ཎི།：手指弯曲。
ཤྲོ་ཎ།：瘸子。
ཁ་ཎ་ཛ།：跛子。
ཁེ་ལཿ：斜眼。
ཀཱཎྚ་རི་ཀཿ：下身不贞。
པྲ་ཛཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དང་། པྲ་ཛྙཱ་ཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：膝盖外翻。
པཱངྒུ།：腿脚不好而瘸腿。
ཙི་ཏྲི་ཀཿ：身体有伤疤。
ཨ་ཏི་གྲཱི་བ།：脖子太长。
ཨ་གྲཱི་བཿ：没脖子。
ལཱངྒ་ལ་ཙྪིནྣཿ：阴茎被切断。
ཨ་ནཎྚ་ཀཿ：无睾丸。
བཱ་ཏཱཎྚཿ：睾丸。
ཨ་ཏི་ཀི་ལཱ་སཱི།：未来自己会生病。
ཛཱ་དྱནྡྷཿ：天生瞎子。
སཾ་ཀུ་ཙི་ཏཿ：手脚蜷缩。
པཱ་པ་ལཀྵ་ཎཿ：罪恶的相貌等令人不悦。
༈ །身体令人愉悦的差别之名：
ཤོ་བྷཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དང་། ཤུ་བྷཱ།：美丽。
ཀཱནྟི།：可爱。
སུནྡ་རཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དང་། སུནྡ་རཱི།：极美。
རུ་ཙིརཿ：明亮美丽或光彩照人。
ཙཱ་རུ།：美丽。
སུ་ཥ་མཾ།：非常匀称。
སཱ་དྷུཿ：美好。
ཤོ་བྷ་ནཾ།：非常美丽。
ཀཱནྟཾ།：悦意。
མ་ནོར་མཾ།：喜悦。
མ་ནོ་ཧ་རཾ།：迷人。
རུ་ཙྱཾ།：可爱。
མཉྫུཿ：奇妙美丽。
མཉྫུ་ལཾ།：满意。
མ་ནོ་ཛྙ།：心爱。
དྷུ་ཏི།：闪耀。
ཙྪ་བི།：奇妙。
སུ་ཥ་མཱ།：一切美丽或非常匀称，即非常美丽之名。
སུ་ཀུ་མཱ་རཾ།：非常年轻。
ཀོ་མ་ལཾ།：柔软。
མྲྀ་དུ་ལཾ།：柔和。
མྲྀ་དུ།：柔软。
具有肢体最佳形象之美的名称：
སིཾ་ཧ་སཾ་ཧ་ན་ནཿ：具有狮子之形，意为压倒他人。
ཨཱ་རོ་ཧ་པ་རི་ཎ་ཧཿ：水面覆盖。
སཾ་བནྣཾ།：圆满。
ཙཱ་རུ་དརྴ་ནཱ།：观看美丽。
དརྴ་ནཱི་ཡ།：观看可爱。
པ་ར་མ་ཡཱ་ཤུ་ན་བརྑ་པུཀྵ་ལ་ཏ་ཡཱ་ས་མ་ནྭཱ་ག་ཏཿ：具有最佳的良好肤色。
ཞེས་དང་། པྲཱ་སཱ་དི་ཀཿ：美丽。
ཨ་བྷི་རཱུ་པ།：相貌英俊。
ཙཱ་བཽ་ད་ནི།：腰如弓之酒糟般纤细。
ན་བ་ན་ལི་ན་པ་ཏྲ་སུ་བི་ཤུདྡྷ་ན་ཡ་ནཱ།：眼睛像新莲花瓣一样非常清澈。

【英语翻译】
Ndhaksha: Blind in one eye.
Anakshaka: Without eyes.
Hari Kesha: Yellowish hair.
Naga Kesha: Hair like cow hair.
Ngantura: Gaps or spaces between teeth.
Adantah: Toothless.
Ghata Shirah: Swollen head.
Khara Shirsha: Like a donkey's head, etc.
Nilacchabibarkha: Extremely blue skin.
Bitacchabibarna: Extremely yellow, etc.
Muka: Mute.
There, Abats: Said to be speechless.
Khaklala: Stuttering.
Kunta and Kukara: Armless.
Kuni: Short fingers.
Bakka: Hunchback.
Kuni: Crooked fingers.
Shrona: Lame.
Khana Ja: Lame.
Khela: Cross-eyed.
Kantari Ka: Immoral lower body.
Praja and Prajna: Knees turned outwards.
Pangu: Lame due to leg injury.
Chitrika: Body with scars.
Ati Griva: Very long neck.
Agriva: No neck.
Langala Chhinna: Severed penis.
Anantaka: Without testicles.
Batanta: Testicles.
Ati Kilasi: Will get sick on their own in the future.
Jadyandha: Born blind.
Samkuchita: Shrunken hands and feet.
Papa Lakshana: Sinful appearances, etc., are unpleasant.
Names of the distinctions of a pleasing body:
Shobha and Shubha: Beautiful.
Kanti: Lovely.
Sundaram and Sundari: Extremely beautiful.
Ruchira: Brightly beautiful or radiant.
Charu: Beautiful.
Sushamam: Very well-proportioned.
Sadhu: Good.
Shobhanam: Very beautiful.
Kantam: Pleasing.
Manorama: Delightful.
Manoharam: Captivating.
Ruchyam: Lovely.
Manju: Wonderful and beautiful.
Manjulam: Satisfying.
Manojna: Beloved.
Dhuti: Shining.
Chhabi: Wonderful.
Sushama: All beautiful or very well-proportioned, that is, a name for extreme beauty.
Sukumarum: Very young.
Komalam: Soft.
Mridulam: Gentle.
Mridu: Soft.
Names associated with the beauty of the best form of limbs:
Simha Samhanana: Having the form of a lion, meaning to overpower others.
Aroha Parinaha: Water covering.
Sambannam: Perfect.
Charu Darshana: Beautiful to look at.
Darshaniya: Lovely to look at.
Parama Yashauna Barkha Pukshalata Yasa Samanvagata: Having the best of good complexion.
And, Prasadi Ka: Beautiful.
Abhirupa: Handsome.
Chabodani: Waist as slender as the sediment of a bow.
Nava Nalinapatra Subishuddha Nayana: Eyes as clear as the petals of a young lotus.

============================================================

==================== 第 287 段 ====================
【原始藏文】
་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ། བིམྤོཥྛཱི། མཆུ་བིམ་པ་ལྟར་དམར་བ། མཱ་
ཡ་ཀྲི་ཏ་མི་བ་བིམྤཾ། གཟུགས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དུ་བྱས་པ་བཞིན། བྷཱ་ཛ་ཏེ། མཛེས་པའམ་ཏ་ལེར་གྱུར་པ། ཨཱ་ཀྲྀ་ཏི། བྱད་གཟུགས་སམ་བྱད་བཞིན། ཨཱ་ལེ་ཁྱ་ཙིཏྟ་ཏེ་བ་དརྷ་ནཱི་ཡ། བུ་དོན་དུ་བྲིས་པ་བཞིན་དུ་ལྟ་ན་སྡུག་པ། ཨཱ་ལེ་ཁྱཿ བུ་དོན་ཏེ་ཐང་ཀ་ཞེས་སོ། །བནྡྷུ་རམ྄། ལེགས་པའམ་མཛེས་པ། ཞེས་དང་། ཆེས་མཛེས་པའི་མིང་། ཨ་སེ་ཙ་ན་ཀཾ ལྟ་བས་མི་ངོམས་པ། ཡང་ན། ཨཱ་སེ་ཙ་ན་ཀཾ ལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་ཞེས་སོ། །གཞན་ཡང་མཚན་དཔེའི་སྐབས་ནས་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། ༈ །སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་ལུས་ཀྱི་ལས། དགེ་མི་དགེས་བསྡུས་པ་དང་། སྒྱུ་རྩལ་སོགས་སྐབས་གཞན་དུ་བརྗོད། །འདིར་ཅི་རིགས་སྨོས་པ་ལས། གླལ་བའི་མིང་ལ། ཛྲི་བྷཱ། དང་། བྷཱཿ དང་། བྷཾ། གླལ། གཞན་ཡང་དེའི་མིང་དུ། བི་ཛྱི་བྷཱ། དང་། བི་ཛྱྀཾ་བྷ་ཎཾ། གཡལ་བའང་ཟེར། ཀྵུ་ཏཾཿ དང་། ཀྵུ་ཏ྄། སྦྲིད་པ་སྣ་སྦྲིད། ཙྪིཀྐཿ སྦྲིད་པའམ་ཧབ་ཆིའང་ཟེར། ཧིཀྐཱཿ སྐྱིག་བུ། ཨུངྒཱ་རཿ སྒྲེགས་པའམ་སྐྱུག་པ། ནིཥྛེ་བཿ ལུད་པ་སེལ་བ། ནིཥྛུ་ཏིཿ སྐྱུགས་པ། ནིཥྛེ་བ་ནཾ། སྐྱུགས་འདོར། ནིཥྛཱི་བ་ནཾ། ལུད་པ་འདོར་བ། སྨྲྀ་ཏཾ། འཛུམ་བུ། ཀྲུཥྚཾ། མཆི་མ་འཛགས་པ། རྒྱུག་པའི་མིང་། རཾ་ཧས྄། དང་། རཾ་ཧཿ སྐྱོད་བྱེད། ཏ་རས྄། ཏ་རཿ རྒྱུག་བྱེད། ཏུ་ར་ཡཿ མྱུར་འགྲོ། སྱ་དཿ མགྱོགས་འགྲོ། ཛ་བཿ རྒྱུག་པའམ་ཤུགས་ལྡན་ནོ། །འདར་བའི་མིང་། པེ་བ་ཐུཿ གཡོ་བ། ཀམྤཿ འདར་བ། དགའ་བའི་བ་སྤུ་ལངས་པའི་མིང་། རོ་མཱཉྩཿ སྤུ་ལངས། རོ་མ་ཧརྵ་ཎཾ། བ་སྤུ་ལྡང་བ། པཱུ་ལ་ཀ་ཀཏྟ་ཀཿ བ་སྤུ་རྒྱས་པ། རོ་མ་བི་ཀྲི་ཡཱ། བ་སྤུའི་རྣམ་འགྱུར། རོ་མངྒ་མཿ སྤུ་ལྡང་བ། ནི་དྲཱ། གཉིད། ཤ་ཡ་ནཾ། ཉལ་བ། སྭཱ་བ། གཟིམས་པ། སུ་སྟིཿ གཉིད་ཡུར་རམ་ཉལ་བ། སམྦེ་ཤཿ ལེགས་ཕབ། གཉིད་གཡོ་བའི་མིང་། གྷཱུརྞྞི་ཏཿ
བསྐྱོད་པའམ་གཉིད་ཟི་བ། པྲ་ཙ་ལཱ་ཡི་ཏཿ རབ་ཏུ་འཁྱོམ་པ་ཞེས་གཉིད་ཡུར་བའི་མིང་། སྭཔྣ་ཛྲ། ཀ྄ གཉིད་ཡུར་བ། ཤ་ཡཱ་ལུཿ གཉིད་བྲོ་བ། ནིདྲཱ་ལུཿ གཉིད་འཐིབས་པ། གཉིད་དུ་སོང་བའི་མིང་། ནི་དྲཱ་ཎཿ གཉིད་དུ་སོང་བ། ཤ་ཡི་ཏཿགཉིད་ལོག་པ། སཔྣཿ རྨི་ལམ་ཅན། ཞེས་སོ། །གཉིད་སད་པའི་ཚུལ་ཅན་གྱི་མིང་། ཛཱ་ག་རུ་ཀཿ གཉིད་སད་པ། ཛཱ་ག་རི་ཏྲྀ། འམ་ཏ། གཉིད་སངས་པ། ཏནྟྲཱིཿ རྨྱ་བ་དང་། པྲ་མཱི་ལཱཿ རབ་ཟུམ་སོགས་ཤིན་ཏུ་ཐང་ཆད་ནས་མྱོས་པའི་མིང་། གྲཱ་ས། ཟ་བ། བྷཀྵི་ཏཾ། ཟོས་པ། ངོ་ཚ

【汉语翻译】
极为清净。宾波什提（藏文：བིམྤོཥྛཱི།），嘴唇像频婆果一样红润。玛雅克里达米瓦宾波（藏文：མཱ་ཡ་ཀྲི་ཏ་མི་བ་བིམྤཾ།），形如幻化。巴札德（藏文：བྷཱ་ཛ་ཏེ།），美丽或完整。阿克里底（藏文：ཨཱ་ཀྲྀ་ཏི།），容貌或面容。阿列卡亚吉达德瓦达尔哈尼雅（藏文：ཨཱ་ལེ་ཁྱ་ཙིཏྟ་ཏེ་བ་དརྷ་ནཱི་ཡ།），如为儿子所画，令人赏心悦目。阿列卡亚（藏文：ཨཱ་ལེ་ཁྱཿ），为儿子所画，即唐卡。班度拉姆（藏文：བནྡྷུ་རམ྄།），美好或美丽，也是极美的名字。阿赛加纳冈（藏文：ཨ་སེ་ཙ་ན་ཀཾ），百看不厌。或者，阿赛加纳冈（藏文：ཨཱ་སེ་ཙ་ན་ཀཾ），不知满足。其他如相好中所述。༈ 那些有情众生的身体行为，包括善与非善，以及艺术等，在其他场合讲述。此处仅略述一二。打哈欠的名词有：兹里巴（藏文：ཛྲི་བྷཱ།），和巴（藏文：བྷཱཿ），和邦（藏文：བྷཾ།），打哈欠。此外，它的名字还有：比兹益巴（藏文：བི་ཛྱི་བྷཱ།），和比兹盈巴纳姆（藏文：བི་ཛྱྀཾ་བྷ་ཎཾ།），也叫“g.yal ba”。克苏丹（藏文：ཀྵུ་ཏཾཿ），和克苏（藏文：ཀྵུ་ཏ྄།），打喷嚏，鼻子发痒。吉嘎（藏文：ཙྪིཀྐཿ），打喷嚏或哈欠。黑嘎（藏文：ཧིཀྐཱཿ），打嗝。翁嘎拉（藏文：ཨུངྒཱ་རཿ），嗳气或呕吐。尼什提巴（藏文：ནིཥྛེ་བཿ），清除痰液。尼什图底（藏文：ནིཥྛུ་ཏིཿ），呕吐。尼什提巴南（藏文：ནིཥྛེ་བ་ནཾ།），吐出呕吐物。尼什提瓦南（藏文：ནིཥྛཱི་བ་ནཾ།），吐出痰液。斯米里丹（藏文：སྨྲྀ་ཏཾ།），打哈欠。克鲁什丹（藏文：ཀྲུཥྚཾ།），流眼泪。跑的名词：让哈斯（藏文：རཾ་ཧས྄།），和让哈（藏文：རཾ་ཧཿ），行动者。达拉斯（藏文：ཏ་རས྄།），达拉（藏文：ཏ་རཿ），奔跑者。图拉亚（藏文：ཏུ་ར་ཡཿ），快速行走。西亚达（藏文：སྱ་དཿ），快速行走。扎巴（藏文：ཛ་བཿ），奔跑或强力。颤抖的名词：贝瓦图（藏文：པེ་བ་ཐུཿ），摇动。坎巴（藏文：ཀམྤཿ），颤抖。因喜悦而汗毛竖立的名词：罗曼恰（藏文：རོ་མཱཉྩཿ），汗毛竖立。罗马哈尔沙纳姆（藏文：རོ་མ་ཧརྵ་ཎཾ།），汗毛竖立。普拉卡卡达嘎（藏文：པཱུ་ལ་ཀ་ཀཏྟ་ཀཿ），汗毛增生。罗马维克里亚（藏文：རོ་མ་བི་ཀྲི་ཡཱ།），汗毛的变化。罗马冈嘎玛（藏文：རོ་མངྒ་མཿ），汗毛竖立。尼扎（藏文：ནི་དྲཱ།），睡眠。夏亚南（藏文：ཤ་ཡ་ནཾ།），睡觉。斯瓦巴（藏文：སྭཱ་བ།），睡眠。苏斯底（藏文：སུ་སྟིཿ），昏睡或睡觉。桑贝夏（藏文：སམྦེ་ཤཿ），安稳躺下。睡眠摇动的名字：格尔尼达（藏文：གྷཱུརྞྞི་ཏཿ），移动或昏睡。普拉扎拉益达（藏文：པྲ་ཙ་ལཱ་ཡི་ཏཿ），完全摇晃，是昏睡的名字。斯瓦普纳扎（藏文：སྭཔྣ་ཛྲ།），嘎（藏文：ཀ྄），昏睡。夏亚鲁（藏文：ཤ་ཡཱ་ལུཿ），想睡觉。尼扎鲁（藏文：ནིདྲཱ་ལུཿ），昏昏欲睡。入睡的名字：尼扎纳（藏文：ནི་དྲཱ་ཎཿ），入睡。夏益达（藏文：ཤ་ཡི་ཏཿ），睡着。萨普纳（藏文：སཔྣཿ），有梦。如是说。醒来的状态的名字：扎嘎如嘎（藏文：ཛཱ་ག་རུ་ཀཿ），醒来。扎嘎日底（藏文：ཛཱ་ག་རི་ཏྲྀ།），或达（藏文：འམ་ཏ།），睡醒。丹底（藏文：ཏནྟྲཱིཿ），疲倦，和普拉米拉（藏文：པྲ་མཱི་ལཱཿ），完全闭合等，是极度疲倦而昏沉的名字。格拉萨（藏文：གྲཱ་ས།），吃。巴克希丹（藏文：བྷཀྵི་ཏཾ།），吃过的。羞耻。

【英语翻译】
Extremely pure. Bimboshti (Tibetan: བིམྤོཥྛཱི།), lips as red as the bimba fruit. Maya Kritamiva Bimbo (Tibetan: མཱ་ཡ་ཀྲི་ཏ་མི་བ་བིམྤཾ།), form as if magically created. Bhajate (Tibetan: བྷཱ་ཛ་ཏེ།), beautiful or complete. Akriti (Tibetan: ཨཱ་ཀྲྀ་ཏི།), appearance or face. Alekhya Chittadeva Darhaniya (Tibetan: ཨཱ་ལེ་ཁྱ་ཙིཏྟ་ཏེ་བ་དརྷ་ནཱི་ཡ།), as if painted for a son, pleasing to the eye. Alekhya (Tibetan: ཨཱ་ལེ་ཁྱཿ), painted for a son, i.e., a Thangka. Bandhuram (Tibetan: བནྡྷུ་རམ྄།), good or beautiful, also a very beautiful name. Asechana Kam (Tibetan: ཨ་སེ་ཙ་ན་ཀཾ), never tiring of seeing. Or, Asechana Kam (Tibetan: ཨཱ་སེ་ཙ་ན་ཀཾ), not knowing satisfaction. Others as described in the context of the major and minor marks. ༈ The bodily actions of those sentient beings, including good and non-good, and arts, etc., are discussed elsewhere. Here, only a few are mentioned. The names for yawning are: Dribha (Tibetan: ཛྲི་བྷཱ།), and Bha (Tibetan: བྷཱཿ), and Bham (Tibetan: བྷཾ།), yawning. Also, its names are: Bijibha (Tibetan: བི་ཛྱི་བྷཱ།), and Bijimbhanam (Tibetan: བི་ཛྱྀཾ་བྷ་ཎཾ།), also called "g.yal ba". Kshutam (Tibetan: ཀྵུ་ཏཾཿ), and Kshut (Tibetan: ཀྵུ་ཏ྄།), sneezing, itchy nose. Chikka (Tibetan: ཙྪིཀྐཿ), sneezing or sneezing. Hikka (Tibetan: ཧིཀྐཱཿ), hiccup. Ungara (Tibetan: ཨུངྒཱ་རཿ), belching or vomiting. Nishteba (Tibetan: ནིཥྛེ་བཿ), clearing phlegm. Nishtuti (Tibetan: ནིཥྛུ་ཏིཿ), vomiting. Nishtebanam (Tibetan: ནིཥྛེ་བ་ནཾ།), throwing up vomit. Nishtivanam (Tibetan: ནིཥྛཱི་བ་ནཾ།), throwing out phlegm. Smritam (Tibetan: སྨྲྀ་ཏཾ།), yawning. Krushtam (Tibetan: ཀྲུཥྚཾ།), shedding tears. The names for running: Ramhas (Tibetan: རཾ་ཧས྄།), and Ramha (Tibetan: རཾ་ཧཿ), mover. Taras (Tibetan: ཏ་རས྄།), Tara (Tibetan: ཏ་རཿ), runner. Turaya (Tibetan: ཏུ་ར་ཡཿ), fast walker. Syada (Tibetan: སྱ་དཿ), fast walker. Java (Tibetan: ཛ་བཿ), running or powerful. The names for trembling: Bebathu (Tibetan: པེ་བ་ཐུཿ), shaking. Kampa (Tibetan: ཀམྤཿ), trembling. The names for hair standing on end with joy: Romancha (Tibetan: རོ་མཱཉྩཿ), hair standing on end. Romaharshanam (Tibetan: རོ་མ་ཧརྵ་ཎཾ།), hair standing on end. Pulaka Kattaka (Tibetan: པཱུ་ལ་ཀ་ཀཏྟ་ཀཿ), hair growing. Roma Vikriya (Tibetan: རོ་མ་བི་ཀྲི་ཡཱ།), change of hair. Romangama (Tibetan: རོ་མངྒ་མཿ), hair standing on end. Nidra (Tibetan: ནི་དྲཱ།), sleep. Shayanam (Tibetan: ཤ་ཡ་ནཾ།), sleeping. Swaba (Tibetan: སྭཱ་བ།), sleeping. Susti (Tibetan: སུ་སྟིཿ), drowsiness or sleeping. Sambesha (Tibetan: སམྦེ་ཤཿ), lying down well. The names for sleep shaking: Ghurnita (Tibetan: གྷཱུརྞྞི་ཏཿ), moving or drowsy. Prajalayita (Tibetan: པྲ་ཙ་ལཱ་ཡི་ཏཿ), completely shaking, is the name for drowsiness. Swapnajra (Tibetan: སྭཔྣ་ཛྲ།), Ka (Tibetan: ཀ྄), drowsiness. Shayalu (Tibetan: ཤ་ཡཱ་ལུཿ), wanting to sleep. Nidralu (Tibetan: ནིདྲཱ་ལུཿ), sleepy. The names for falling asleep: Nidrana (Tibetan: ནི་དྲཱ་ཎཿ), falling asleep. Shayita (Tibetan: ཤ་ཡི་ཏཿ), asleep. Sapna (Tibetan: སཔྣཿ), having dreams. Thus it is said. The names for the state of waking up: Jagaruka (Tibetan: ཛཱ་ག་རུ་ཀཿ), waking up. Jagari Tri (Tibetan: ཛཱ་ག་རི་ཏྲྀ།), or Ta (Tibetan: འམ་ཏ།), awakened. Tantri (Tibetan: ཏནྟྲཱིཿ), fatigue, and Pramila (Tibetan: པྲ་མཱི་ལཱཿ), completely closed, etc., are names for being extremely tired and intoxicated. Grasa (Tibetan: གྲཱ་ས།), eating. Bhakshitam (Tibetan: བྷཀྵི་ཏཾ།), eaten. Shame.

============================================================

==================== 第 288 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་ལུས་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་ལ། ཏྲ་པཿ ངོ་དམན། བྲཱྀ་ཌཱ། སྐྱེངས་པ་ཞེས་འདི་འདྲ་ལུས་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་དང་། སེམས་ངོ་ཚ་བ་སོགས་ལའང་འཇུག་པ་དེ་འདྲ་གཞན་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱ། ལུས་རྡུལ་བའི་མིང་། གྷརྨྨཿ ལུས་བབ། ནི་དཱ་གྷཿ ཚད་པ། སྭེ་ད། རྔུལ་བའོ། །གར་གྱི་ཉམས་རྣམས་ནི་སྒྱུ་རྩལ་དུ་སོང་། གྲོང་ཆོས་སྤྱོད་པའི་མིང་། བྱཱ་བ་ཡཿ ཆགས་པ་སྤྱོད། གྲཱ་མྱ་དྷརྨཿ གྲོང་པའི་ཆོས། ར་ཏཾ། དགའ་བྱེད། ནི་དྷུ་བ་ནཾ། གཡོ་བ་ཅན། སུ་ར་ཏཿ གཉིས་སྒྲོད། མཻ་ཐུ་ནཿ འཁྲིག་པ། ར་ཏི། ཆགས་ལས། དྷརྵི་ཏཿ འཁྱུད་པ། སཾ་པྲ་ཡོ་གཿ སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བི་པྲ་ཡོ་གཿ འཁྲིགས་དུས་མ་འཛོམས་པ་སྟེ་མ་ཚོགས་པ་ཞེས་སོ། །བི་ཀླ་བཿ ལུས་ཚུགས་མི་ཐུབ་པ། བི་ཧཱ་ལཿ འཁྱོར་བ། ཁྲོས་པའི་རྣམ་འགྱུར་ལ། བྷྲྀ་ཀུ་ཊི། སྨིན་བསྡུས། བྷྲཱུ་ཀུ་ཊིཿ བཞིན་བསྡུས། བྷྲུ་ཀུ་ཊིཿ དང་། བྷྲྀ་ཀུ་ཊིཿ ཁྲོ་གཉེར། ཨ་དྲྀཥྚིཿ མིག་ལོག ཀཱ་ཀྵཿ ཟུར་བལྟས། ཀ་ཊཱཀྵཿ མིག་ཟུར། ཨ་པ་སྥོ་ཊ་ནཾ། སྤྲུགས་གསིགས། རྣམ་འགྱུར་སྦེད་པའི་མིང་། ཨ་བ་ཧིཏྠཱ། ཀུན་ནས་སྒྲིབ་པ། ཨཱ་ཀཱ་ར་གུ་བྷིཿ རྣམ་པ་སྦེད་པ་ཞེས་སོ། །གོས་མེད་གཅེར་བུའི་མིང་། ནགྣཿ གཅེར་བུ།
ཨ་བཱ་སས྄། སམ། སཱཿ གོས་མེད། དི་གམྦརཿ ཕྱོགས་གོས་ཅན། ཞེས་སོ། །སྣུམ་ཞིང་སྡུག་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་མིང་། མེ་དུ་རཿ སྣུམ་ཚུལ་ཅན། རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་ཚུལ་ཅན་གྱི་མིང་། ཨ་ལཾ་ཀ་རིཥྞུཿ བརྒྱན་པའི་ཚུལ་ཅན། མཎྚ་ནཿ རྒྱན་ལྡན། གདུང་བ་བཟོད་ནུས་ཏེ་ལུས་ཉེ་བར་ཞི་བའི་མིང་། དཱནྟིཿ བཟོད་པ། ད་མ་ཐཿ ཞི་བ། ད་མཿ ངུལ་བ། འཁྱུད་པའི་མིང་། པ་རི་རམྦྷཿ ཡོངས་སུ་འཁྱུད། བ་རི་ཥྭངྒཿ ཡོངས་སུ་འཐམས་པ། སཾ་ཤཱེ་ཥཿ ཀུན་ཏུ་འཁྱུད་པའམ་འབྱར་བ། ཨུ་བ་གཱུ་ཧ་ནཾ། ཉེ་བར་འཛིན་པ། ཨཱ་ལིངྒ་ནཾ། འཁྱུད་པ་ཞེས་སོ། །ཁུ་ཚུར་བཅིངས་པའི་མིང་། ཨུཥྚི་བནྡྷཿ ཁུ་ཚུར་བཅང་། སཾ་གྲཱ་ཧཿ ལག་སོར་བསྡུས་པ། མུ་སུཎྚི་ཀཱ། ཁུ་ཚུར། ཀཱ་ཡི་ཀཾ་བ་ལཾ། ལུས་ཀྱི་སྟོབས། ཀཱ་ཡི་ཀཾ་དཽ་ཐལ། ལུས་ཉམས་ཆུང་བའམ་སྟོབས་ཆུང་། ཀཱ་ཡི་ཀཾ་ཀླེ་ཤཿ ལུས་ཀྱི་ངལ་བ། ལཱ་སྱཾ། འཇོའམ་སྒེག་པ། ལ་ཌི་ཏཾ། སྒེག་པའམ་རོལ་བའམ་མཛེས་པ། བི་ཛཱིཾ་བྷ་པཎཿ བྱ་རྨྱངས་སམ། བསྒྱིངས་པའམ་གླལ། ཀཱཎྚ་ནམ྄། དང་ཧཱིནྡྷི་ལི་ཁ་ཏིཿ མདས་ས་རྐོ། ཤརཱ་བྷྱཱ་སཿ མདའ་གོམས་པར་བྱེད་པ། ཨུ་བཱ་ས་ནཾ། འཕོངས་སློབ་པ་ཞེས་སོ། །ཛིཧྭཱ་སྥོཊ་ཀཾ། རྐན་སྒྲ་གཏོགས་པ། ཊི་བྱ་ཀཿ སེ་གོལ་རྡེབ་པ། ཞ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "་བའི་ལུས་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་ལ། ཏྲ་པཿ ངོ་དམན། བྲཱྀ་ཌཱ། སྐྱེངས་པ་ཞེས་འདི་འདྲ་ལུས་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་དང་། སེམས་ངོ་ཚ་བ་སོགས་ལའང་འཇུག་པ་དེ་འདྲ་གཞན་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱ། ལུས་རྡུལ་བའི་མིང་། གྷརྨྨཿ ལུས་བབ། ནི་དཱ་གྷཿ ཚད་པ། སྭེ་ད། རྔུལ་བའོ། །གར་གྱི་ཉམས་རྣམས་ནི་སྒྱུ་རྩལ་དུ་སོང་། གྲོང་ཆོས་སྤྱོད་པའི་མིང་། བྱཱ་བ་ཡཿ ཆགས་པ་སྤྱོད། གྲཱ་མྱ་དྷརྨཿ གྲོང་པའི་ཆོས། ར་ཏཾ། དགའ་བྱེད། ནི་དྷུ་བ་ནཾ། གཡོ་བ་ཅན། སུ་ར་ཏཿ གཉིས་སྒྲོད། མཻ་ཐུ་ནཿ འཁྲིག་པ། ར་ཏི། ཆགས་ལས། དྷརྵི་ཏཿ འཁྱུད་པ། སཾ་པྲ་ཡོ་གཿ སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བི་པྲ་ཡོ་གཿ འཁྲིགས་དུས་མ་འཛོམས་པ་སྟེ་མ་ཚོགས་པ་ཞེས་སོ། །བི་ཀླ་བཿ ལུས་ཚུགས་མི་ཐུབ་པ། བི་ཧཱ་ལཿ འཁྱོར་བ། ཁྲོས་པའི་རྣམ་འགྱུར་ལ། བྷྲྀ་ཀུ་ཊི། སྨིན་བསྡུས། བྷྲཱུ་ཀུ་ཊིཿ བཞིན་བསྡུས། བྷྲུ་ཀུ་ཊིཿ དང་། བྷྲྀ་ཀུ་ཊིཿ ཁྲོ་གཉེར། ཨ་དྲྀཥྚིཿ མིག་ལོག ཀཱ་ཀྵཿ ཟུར་བལྟས། ཀ་ཊཱཀྵཿ མིག་ཟུར། ཨ་པ་སྥོ་ཊ་ནཾ། སྤྲུགས་གསིགས། རྣམ་འགྱུར་སྦེད་པའི་མིང་། ཨ་བ་ཧིཏྠཱ། ཀུན་ནས་སྒྲིབ་པ། ཨཱ་ཀཱ་ར་གུ་བྷིཿ རྣམ་པ་སྦེད་པ་ཞེས་སོ། །གོས་མེད་གཅེར་བུའི་མིང་། ནགྣཿ གཅེར་བུ།
ཨ་བཱ་སས྄། སམ། སཱཿ གོས་མེད། དི་གམྦརཿ ཕྱོགས་གོས་ཅན། ཞེས་སོ། །སྣུམ་ཞིང་སྡུག་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་མིང་། མེ་དུ་རཿ སྣུམ་ཚུལ་ཅན། རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་ཚུལ་ཅན་གྱི་མིང་། ཨ་ལཾ་ཀ་རིཥྞུཿ བརྒྱན་པའི་ཚུལ་ཅན། མཎྚ་ནཿ རྒྱན་ལྡན། གདུང་བ་བཟོད་ནུས་ཏེ་ལུས་ཉེ་བར་ཞི་བའི་མིང་། དཱནྟིཿ བཟོད་པ། ད་མ་ཐཿ ཞི་བ། ད་མཿ ངུལ་བ། འཁྱུད་པའི་མིང་། པ་རི་རམྦྷཿ ཡོངས་སུ་འཁྱུད། བ་རི་ཥྭངྒཿ ཡོངས་སུ་འཐམས་པ། སཾ་ཤཱེ་ཥཿ ཀུན་ཏུ་འཁྱུད་པའམ་འབྱར་བ། ཨུ་བ་གཱུ་ཧ་ནཾ། ཉེ་བར་འཛིན་པ། ཨཱ་ལིངྒ་ནཾ། འཁྱུད་པ་ཞེས་སོ། །ཁུ་ཚུར་བཅིངས་པའི་མིང་། ཨུཥྚི་བནྡྷཿ ཁུ་ཚུར་བཅང་། སཾ་གྲཱ་ཧཿ ལག་སོར་བསྡུས་པ། མུ་སུཎྚི་ཀཱ། ཁུ་ཚུར། ཀཱ་ཡི་ཀཾ་བ་ལཾ། ལུས་ཀྱི་སྟོབས། ཀཱ་ཡི་ཀཾ་དཽ་ཐལ། ལུས་ཉམས་ཆུང་བའམ་སྟོབས་ཆུང་། ཀཱ་ཡི་ཀཾ་ཀླེ་ཤཿ ལུས་ཀྱི་ངལ་བ། ལཱ་སྱཾ། འཇོའམ་སྒེག་པ། ལ་ཌི་ཏཾ། སྒེག་པའམ་རོལ་བའམ་མཛེས་པ། བི་ཛཱིཾ་བྷ་པཎཿ བྱ་རྨྱངས་སམ། བསྒྱིངས་པའམ་གླལ། ཀཱཎྚ་ནམ྄། དང་ཧཱིནྡྷི་ལི་ཁ་ཏིཿ མདས་ས་རྐོ། ཤརཱ་བྷྱཱ་སཿ མདའ་གོམས་པར་བྱེད་པ། ཨུ་བཱ་ས་ནཾ། འཕོངས་སློབ་པ་ཞེས་སོ། །ཛིཧྭཱ་སྥོཊ་ཀཾ། རྐན་སྒྲ་གཏོགས་པ། ཊི་བྱ་ཀཿ སེ་གོལ་རྡེབ་པ། ཞ",
  "chinese_translation": "关于身体的姿态，ཏྲ་པཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཏྲ་པཿ，trapaḥ，trapaḥ，羞愧），ངོ་དམན། བྲཱྀ་ཌཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：བྲཱྀ་ཌཱ།，vrīḍā，vriḍa，羞愧）སྐྱེངས་པ་，像这样的身体姿态，以及内心羞愧等等也适用，像这样其他的也要知道。身体发热的名字，གྷརྨྨཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：གྷརྨྨཿ，gharmaḥ，gharmaḥ，身体发热），ལུས་བབ། ནི་དཱ་གྷཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ནི་དཱ་གྷཿ，nidāghaḥ，nidāghaḥ，热），ཚད་པ། སྭེ་ད།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：སྭེ་ད།，sveda，sveda，汗）རྔུལ་བའོ། 。舞蹈的姿态变成了艺术。乡村习俗的名字，བྱཱ་བ་ཡཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：བྱཱ་བ་ཡཿ，vyāvāyaḥ，vyavayah，性行为），ཆགས་པ་སྤྱོད། གྲཱ་མྱ་དྷརྨཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：གྲཱ་མྱ་དྷརྨཿ，grāmya dharmaḥ，gramya dharmah，乡村的法），གྲོང་པའི་ཆོས། ར་ཏཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ར་ཏཾ།，rataṃ，ratam，快乐），དགའ་བྱེད། ནི་དྷུ་བ་ནཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ནི་དྷུ་བ་ནཾ།，nidhubanaṃ，nidhubanam，性交），གཡོ་བ་ཅན། སུ་ར་ཏཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：སུ་ར་ཏཿ，surataḥ，suratah，性交），གཉིས་སྒྲོད། མཻ་ཐུ་ནཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：མཻ་ཐུ་ནཿ，maithunaḥ，maithunah，性交），འཁྲིག་པ། ར་ཏི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ར་ཏི།，rati，rati，爱欲），ཆགས་ལས། དྷརྵི་ཏཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：དྷརྵི་ཏཿ，dharṣitaḥ，dharsitah，拥抱），འཁྱུད་པ། སཾ་པྲ་ཡོ་གཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：སཾ་པྲ་ཡོ་གཿ，saṃprayogaḥ，samprayogah，结合），སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའོ། 。བི་པྲ་ཡོ་གཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：བི་པྲ་ཡོ་གཿ，viprayogaḥ，viprayogah，分离），འཁྲིགས་དུས་མ་འཛོམས་པ་སྟེ་མ་ཚོགས་པ་ཞེས་སོ། 。བི་ཀླ་བཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：བི་ཀླ་བཿ，viklavaḥ，viklavah，不安），ལུས་ཚུགས་མི་ཐུབ་པ། བི་ཧཱ་ལཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：བི་ཧཱ་ལཿ，vihālaḥ，vihalah，摇晃），འཁྱོར་བ། 愤怒的姿态，བྷྲྀ་ཀུ་ཊི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：བྷྲྀ་ཀུ་ཊི།，bhṛkuṭi，bhrikuti，皱眉），སྨིན་བསྡུས། བྷྲཱུ་ཀུ་ཊིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：བྷྲཱུ་ཀུ་ཊིཿ，bhrūkuṭiḥ，bhrukuṭih，皱眉），བཞིན་བསྡུས། བྷྲུ་ཀུ་ཊིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：བྷྲུ་ཀུ་ཊིཿ，bhrukuṭiḥ，bhrukutih，皱眉）དང་། བྷྲྀ་ཀུ་ཊིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：བྷྲྀ་ཀུ་ཊིཿ，bhṛkuṭiḥ，bhrikutih，皱眉），ཁྲོ་གཉེར། ཨ་དྲྀཥྚིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨ་དྲྀཥྚིཿ，adṛṣṭiḥ，adrishtih，斜视），མིག་ལོག ཀཱ་ཀྵཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཀཱ་ཀྵཿ，kākṣaḥ，kakshah，斜视），ཟུར་བལྟས། ཀ་ཊཱཀྵཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཀ་ཊཱཀྵཿ，kaṭākṣaḥ，katakshah，眼角），མིག་ཟུར། ཨ་པ་སྥོ་ཊ་ནཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨ་པ་སྥོ་ཊ་ནཾ།，apasphoṭanaṃ，apasphotanam，弹指），སྤྲུགས་གསིགས། 隐藏姿态的名字，ཨ་བ་ཧིཏྠཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨ་བ་ཧིཏྠཱ།，avahitthā，avahittha，隐藏），ཀུན་ནས་སྒྲིབ་པ། ཨཱ་ཀཱ་ར་གུ་བྷིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨཱ་ཀཱ་ར་གུ་བྷིཿ，ākārāgūbhiḥ，akaragubhih，隐藏形态），རྣམ་པ་སྦེད་པ་ཞེས་སོ། 。没有衣服赤裸的名字，ནགྣཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ནགྣཿ，nagnaḥ，nagnah，裸体），གཅེར་བུ།
ཨ་བཱ་སས྄།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨ་བཱ་སས྄།，avāsas，avasas，无衣），སམ། སཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：སཱཿ，sa，sa，无衣），གོས་མེད། དི་གམྦརཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：དི་གམྦརཿ，digambaraḥ，digambarah，以四方为衣），ཕྱོགས་གོས་ཅན། ཞེས་སོ། 。油腻且美丽的状态的名字，མེ་དུ་རཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：མེ་དུ་རཿ，meduraḥ，medurah，油腻），སྣུམ་ཚུལ་ཅན། 用装饰品装饰的状态的名字，ཨ་ལཾ་ཀ་རིཥྞུཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨ་ལཾ་ཀ་རིཥྞུཿ，alaṃkariṣṇuḥ，alamkarishnuh，装饰），བརྒྱན་པའི་ཚུལ་ཅན། མཎྚ་ནཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：མཎྚ་ནཿ，maṇḍanaḥ，mandanah，装饰），རྒྱན་ལྡན། 能够忍受痛苦，身体接近寂静的名字，དཱནྟིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：དཱནྟིཿ，dāntiḥ，dantih，调伏），བཟོད་པ། ད་མ་ཐཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ད་མ་ཐཿ，damathaḥ，damathah，寂静），ཞི་བ། ད་མཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ད་མཿ，damaḥ，damah，寂静），ངུལ་བ། 拥抱的名字，པ་རི་རམྦྷཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：པ་རི་རམྦྷཿ，parirambhaḥ，parirambah，拥抱），ཡོངས་སུ་འཁྱུད། བ་རི་ཥྭངྒཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：བ་རི་ཥྭངྒཿ，variṣvaṅgaḥ，varishvangah，拥抱），ཡོངས་སུ་འཐམས་པ། སཾ་ཤཱེ་ཥཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：སཾ་ཤཱེ་ཥཿ，saṃśleṣaḥ，samsleshah，拥抱），ཀུན་ཏུ་འཁྱུད་པའམ་འབྱར་བ། ཨུ་བ་གཱུ་ཧ་ནཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨུ་བ་གཱུ་ཧ་ནཾ།，upagūhanaṃ，upaguhanam，拥抱），ཉེ་བར་འཛིན་པ། ཨཱ་ལིངྒ་ནཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨཱ་ལིངྒ་ནཾ།，āliṅganaṃ，alinganam，拥抱），འཁྱུད་པ་ཞེས་སོ། 。握紧拳头的名字，ཨུཥྚི་བནྡྷཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨུཥྚི་བནྡྷཿ，uṣṭibandhaḥ，ushtibandhah，握拳），ཁུ་ཚུར་བཅང་། སཾ་གྲཱ་ཧཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：སཾ་གྲཱ་ཧཿ，saṃgrāhaḥ，samgrahah，握拳），ལག་སོར་བསྡུས་པ། མུ་སུཎྚི་ཀཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：མུ་སུཎྚི་ཀཱ།，musuṇṭikā，musuntika，拳头），ཁུ་ཚུར། ཀཱ་ཡི་ཀཾ་བ་ལཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཀཱ་ཡི་ཀཾ་བ་ལཾ།，kāyikaṃ balaṃ，kayikam balam，身体的力量），ལུས་ཀྱི་སྟོབས། ཀཱ་ཡི་ཀཾ་དཽ་ཐལ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཀཱ་ཡི་ཀཾ་དཽ་ཐལ།，kāyikaṃ daurbalyaṃ，kayikam daurbalyam，身体的虚弱），ལུས་ཉམས་ཆུང་བའམ་སྟོབས་ཆུང་། ཀཱ་ཡི་ཀཾ་ཀླེ་ཤཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཀཱ་ཡི་ཀཾ་ཀླེ་ཤཿ，kāyikaṃ kleśaḥ，kayikam kleshah，身体的疲惫），ལུས་ཀྱི་ངལ་བ། ལཱ་སྱཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ལཱ་སྱཾ།，lāsyaṃ，lasyam，优雅），འཇོའམ་སྒེག་པ། ལ་ཌི་ཏཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ལ་ཌི་ཏཾ།，laḍitaṃ，laditam，嬉戏），སྒེག་པའམ་རོལ་བའམ་མཛེས་པ། བི་ཛཱིཾ་བྷ་པཎཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：བི་ཛཱིཾ་བྷ་པཎཿ，vijṛmbhaṇaḥ，vijrimbhanah，打哈欠），བྱ་རྨྱངས་སམ། བསྒྱིངས་པའམ་གླལ། ཀཱཎྚ་ནམ྄།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཀཱཎྚ་ནམ྄།，kāṇṭanam，kantanam，挖掘）དང་ཧཱིནྡྷི་ལི་ཁ་ཏིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཧཱིནྡྷི་ལི་ཁ་ཏིཿ，hīndhilikhati，hindhilikhati，挖掘），མདས་ས་རྐོ། ཤརཱ་བྷྱཱ་སཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཤརཱ་བྷྱཱ་སཿ，śarābhyāsaḥ，sharabhyasah，练习箭术），མདའ་གོམས་པར་བྱེད་པ། ཨུ་བཱ་ས་ནཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨུ་བཱ་ས་ནཾ།，upāsanaṃ，upasanam，臀部），འཕོངས་སློབ་པ་ཞེས་སོ། 。ཛིཧྭཱ་སྥོཊ་ཀཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཛིཧྭཱ་སྥོཊ་ཀཾ།，jihvāsphoṭakaṃ，jihvasphotakam，弹舌），རྐན་སྒྲ་གཏོགས་པ། ཊི་བྱ་ཀཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཊི་བྱ་ཀཿ，ṭibyakaḥ，tibyakah，响板），སེ་གོལ་རྡེབ་པ། ཞ",
  "english_translation": "Regarding bodily gestures: Trapaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཏྲ་པཿ，trapaḥ，trapaḥ，Shame), ngo dman. Vrīḍā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：བྲཱྀ་ཌཱ།，vrīḍā，vriḍa，Shame), skyengs pa, such bodily gestures, and feelings of shame, etc., also apply, and other such things should also be known. Names for body heat: Gharmaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：གྷརྨྨཿ，gharmaḥ，gharmaḥ，Body Heat), lus bab. Nidāghaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ནི་དཱ་གྷཿ，nidāghaḥ，nidāghaḥ，Heat), tshad pa. Sveda (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：སྭེ་ད།，sveda，sveda，Sweat), rngul ba'o. The nuances of dance have become art. Names for engaging in village customs: Vyāvāyaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：བྱཱ་བ་ཡཿ，vyāvāyaḥ，vyavayah，Sexual Intercourse), chags pa spyod. Grāmya dharmaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：གྲཱ་མྱ་དྷརྨཿ，grāmya dharmaḥ，gramya dharmah，Village Custom), grong pa'i chos. Rataṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ར་ཏཾ།，rataṃ，ratam，Pleasure), dga' byed. Nidhubanaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ནི་དྷུ་བ་ནཾ།，nidhubanaṃ，nidhubanam，Sexual Intercourse), g.yo ba can. Surataḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：སུ་ར་ཏཿ，surataḥ，suratah，Sexual Intercourse), gnyis sgrod. Maithunaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：མཻ་ཐུ་ནཿ，maithunaḥ，maithunah，Sexual Intercourse), 'khrig pa. Rati (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ར་ཏི།，rati，rati，Love), chags las. Dharṣitaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：དྷརྵི་ཏཿ，dharṣitaḥ，dharsitah，Embrace), 'khyud pa. Saṃprayogaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：སཾ་པྲ་ཡོ་གཿ，saṃprayogaḥ，samprayogah，Union), sbyor ba la sogs pa'o. Viprayogaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：བི་པྲ་ཡོ་གཿ，viprayogaḥ，viprayogah，Separation), 'khrigs dus ma 'dzoms pa ste ma tshogs pa zhes so. Viklavaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：བི་ཀླ་བཿ，viklavaḥ，viklavah，Distress), lus tshugs mi thub pa. Vihālaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：བི་ཧཱ་ལཿ，vihālaḥ，vihalah，Wandering), 'khyor ba. For angry expressions: Bhṛkuṭi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：བྷྲྀ་ཀུ་ཊི།，bhṛkuṭi，bhrikuti，Frown), smin bsdus. Bhrūkuṭiḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：བྷྲཱུ་ཀུ་ཊིཿ，bhrūkuṭiḥ，bhrukuṭih，Frown), bzhin bsdus. Bhrukuṭiḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：བྷྲུ་ཀུ་ཊིཿ，bhrukuṭiḥ，bhrukutih，Frown) dang, Bhṛkuṭiḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：བྷྲྀ་ཀུ་ཊིཿ，bhṛkuṭiḥ，bhrikutih，Frown), khro gnyer. Adṛṣṭiḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨ་དྲྀཥྚིཿ，adṛṣṭiḥ，adrishtih，Aversion of the Eyes), mig log. Kākṣaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཀཱ་ཀྵཿ，kākṣaḥ，kakshah，Side Glance), zur bltas. Kaṭākṣaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཀ་ཊཱཀྵཿ，kaṭākṣaḥ，katakshah，Corner of the Eye), mig zur. Apasphoṭanaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨ་པ་སྥོ་ཊ་ནཾ།，apasphoṭanaṃ，apasphotanam，Crack the Fingers), sprugs gsigs. Names for concealing expressions: Avahitthā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨ་བ་ཧིཏྠཱ།，avahitthā，avahittha，Concealment), kun nas sgrib pa. Ākārāgūbhiḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨཱ་ཀཱ་ར་གུ་བྷིཿ，ākārāgūbhiḥ，akaragubhih，Concealing the Form), rnam pa sbed pa zhes so. Names for being naked without clothes: Nagnaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ནགྣཿ，nagnaḥ，nagnah，Naked), gcer bu.
Avāsas (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨ་བཱ་སས྄།，avāsas，avasas，Without Clothes), sam. Sāḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：སཱཿ，sa，sa，Without Clothes), gos med. Digambaraḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：དི་གམྦརཿ，digambaraḥ，digambarah，Sky-Clad), phyogs gos can zhes so. Names for a greasy and beautiful state: Meduraḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：མེ་དུ་རཿ，meduraḥ，medurah，Greasy), snun tshul can. Names for a state adorned with ornaments: Alaṃkariṣṇuḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨ་ལཾ་ཀ་རིཥྞུཿ，alaṃkariṣṇuḥ，alamkarishnuh，Adorned), brgyan pa'i tshul can. Maṇḍanaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：མཎྚ་ནཿ，maṇḍanaḥ，mandanah，Ornament), rgyan ldan. Names for being able to endure suffering, the body being close to peace: Dāntiḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：དཱནྟིཿ，dāntiḥ，dantih，Self-Control), bzod pa. Damathaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ད་མ་ཐཿ，damathaḥ，damathah，Calm), zhi ba. Damaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ད་མཿ，damaḥ，damah，Calm), ngul ba. Names for embracing: Parirambhaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：པ་རི་རམྦྷཿ，parirambhaḥ，parirambah，Embrace), yongs su 'khyud. Variṣvaṅgaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：བ་རི་ཥྭངྒཿ，variṣvaṅgaḥ，varishvangah，Embrace), yongs su 'thams pa. Saṃśleṣaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：སཾ་ཤཱེ་ཥཿ，saṃśleṣaḥ，samsleshah，Embrace), kun tu 'khyud pa'am 'byar ba. Upagūhanaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨུ་བ་གཱུ་ཧ་ནཾ།，upagūhanaṃ，upaguhanam，Embrace), nye bar 'dzin pa. Āliṅganaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨཱ་ལིངྒ་ནཾ།，āliṅganaṃ，alinganam，Embrace), 'khyud pa zhes so. Names for clenching the fist: Uṣṭibandhaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨུཥྚི་བནྡྷཿ，uṣṭibandhaḥ，ushtibandhah，Clenched Fist), khu tshur bchang. Saṃgrāhaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：སཾ་གྲཱ་ཧཿ，saṃgrāhaḥ，samgrahah，Clenched Fist), lag sor bsdus pa. Musuṇṭikā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：མུ་སུཎྚི་ཀཱ།，musuṇṭikā，musuntika，Fist), khu tshur. Kāyikaṃ balaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཀཱ་ཡི་ཀཾ་བ་ལཾ།，kāyikaṃ balaṃ，kayikam balam，Bodily Strength), lus kyi stobs. Kāyikaṃ daurbalyaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཀཱ་ཡི་ཀཾ་དཽ་ཐལ།，kāyikaṃ daurbalyaṃ，kayikam daurbalyam，Bodily Weakness), lus nyams chung ba'am stobs chung. Kāyikaṃ kleśaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཀཱ་ཡི་ཀཾ་ཀླེ་ཤཿ，kāyikaṃ kleśaḥ，kayikam kleshah，Bodily Affliction), lus kyi ngal ba. Lāsyaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ལཱ་སྱཾ།，lāsyaṃ，lasyam，Graceful), 'jo'am sgeg pa. Laḍitaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ལ་ཌི་ཏཾ།，laḍitaṃ，laditam，Playful), sgeg pa'am rol ba'am mdzes pa. Vijṛmbhaṇaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：བི་ཛཱིཾ་བྷ་པཎཿ，vijṛmbhaṇaḥ，vijrimbhanah，Yawning), bya rmyangs sam, bsgyings pa'am glal. Kāṇṭanam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཀཱཎྚ་ནམ྄།，kāṇṭanam，kantanam，Digging) dang Hīndhilikhati (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཧཱིནྡྷི་ལི་ཁ་

============================================================

==================== 第 289 段 ====================
【原始藏文】
ེས་སོ། །༈ སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་ངག་གི་དབྱངས་སམ་སྐད་དང་ང་རོའི་མིང་སྣ་ཚོགས་ལ། ཤབྡཿ སྒྲ། དྷྭ་ནི། སྒྲོགས་པ། དྷྭཱ་ནཿ སྒྲ་བྱེད། ར་བཿ གྲགས་བྱེད། སཱ་ནཿ ལྷང་གྲངས། སྭཱ་ནཿ སྐད་སྒྲ། ནིརྒྷོ་ཥཿ རབ་སྒྲོགས། ནིཧྲཱར དཿ ངེས་སྒྲ། ཨཱ་ར་བ། ཀུན་སྒྲོགས། ཨཱ་རཱ་བཿ སྒྲ་སྐད། བི་རཱ་བཿ རྣམ་སྒྲོགས། ནཱ་དཿ སྒྲ་དབྱངས། ནི་ནཱ་དཿ ངེས་སྒྲོགས། ནི་ན་དཿ གྲག་པ། ནཱ་ད་ཏི། གྲག་པའམ་སྒྲ་འབྱིན་པ། ནི་སྭཱ་ནཿ སྒྲ་འུར། ནི་སྭ་ནཿ ངེས་གྲགས། སཾ་རཱ་བཿ དབྱངས། ཀ་ཎཿ སྒྲ། ར་ཎཿ སྒྲོགས་པ། གཱིརྞྞིཿ བརྗོད་པ། གི་རིཿ དབྱངསཿ ནི་ཀཱ་དཱཿ
བརྗོད་པ། ནི་ག་དཿ སྨྲ་བ། ནི་གཱ་རཿ བརྗོད་པ། ནི་ག་ར་ཎཿ རྗོད་པར་བྱེད་པའང་ངོ་། །བརྗོད་པ་རྩོམ་པའི་མིང་། ཨུ་པ་ནྱཱ་སཿ ཉེར་འགོད། བཱདྨུ་ཁཿ སྨྲ་བའི་སྒོ། ཚིགས་བརྗོད་པའི་ངག་གི་བྱེ་བྲག་ལ། སཱ་ཁི་ལྱི། བཤེས་པའི་ཚིག སཱནྟྭཾ། ཚིག་སྙན་པ། སཾ་ག་ཏཾ། འཐད་ཚིག སཾ་ལཱ་བཿ ཕན་ཚུན་དུ་སྨྲ་བ། བཱ་ཙི་ཀཾ ཚིག་སྦྲིངས་པ། ཀ་ལྱཱ། ཤིས་པའི་ཚིག །སནྡེ་ཤ་བཱ་ཙ྄། ཚིག་གི་སྐྱེས། ས་ཏྱཾཿ བདེན་པ། ཏ་ཐྱ྄། དེ་བཞིན། རི་ཏཾ། མི་བསླུ་བ། སམྱཀ དང་། སམྱཙ྄། ཡང་དག་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་བདེན་པའི་མིང་ངོ་། །བི་ཏ་ཐཾ། དེ་ཉིད་བྲལ་ཏེ་རྫུན་པའི་མིང་། པྲ་ཏི་ཝཱ་ཀྱཾ། རྫུན་སྨྲ་བའི་མིང་། དེའི་མིང་གཞན། མི་ཐྱཱ་བྷི་ཡོ་ག ལོག་པར་མངོན་སྦྱོར། ཨབྷྱཱ་ཁྱཱ་ནཾ། བརྫུན་བརྗོད་པའོ། །ལོག་པར་སྒྲོ་བཏགས་པའི་རྫུན་ཚིག་ལ། མི་ཐྱཱ་བྷི་ཤཾ་ས་ནཾ། ལོག་སྨྲས་སུན་འབྱིན་ལ། ཨ་བྷི་ཤཱ་བཿ ལོག་པར་འདོགས་པ་ཞེས་སོ། །འཁྲིག་ཆགས་ལས་སྐྱེས་པའི་སྒྲའི་མིང་། གྲ་ཎཱ་དཿ ཆགས་པའི་སྒྲ། མི་མཁས་པའི་གྲོང་ཚིག་ལ། གྲཱ་མྱཾ། གྲོང་ཚིག་དེའི་མིང་། ཨཤྩཱི་ལཾ། མི་ལེགས་པ་ཡང་ཟེར། པྲ་ལཱ་པཿ ཅལ་ཅོལ་ཏེ་དོན་མེད་བསྙོན་ཚིག ཨ་བ་ལཱ་བཿ བསྙོན་ཚིག ནིཧྣ་བཿ བསྙོན་པ། ཨུཙྩཻ་གྷུཥྚཾ། སྐད་གསང་མཐོན་པོ། གྷོཥ་ཎཱ། སྐད་པོ་ཆེ། ཀཱ་ཀུཿ གཅོང་སྐད་དེ་མྱ་ངན་འདོད་འཇིབ་ལས་བྱུང་བའི་སྒྲ་ལྟ་བུ། བི་ལཱ་རཿ འགལ་བརྗོད་དེ་གདུང་བའི་འཁྱལ་ཚིག་གོ། པ་རི་དེང་ནཱ། སྨྲེ་སྔགས། ཀྲནྡི་ཏཾ། ངུད་མོ། རུ་དི་ཏཾ། ངུ་བ། པྲ་རོ་ད་ནཾ་རབ་ཏུ་དུ་བ། དིརྒྷོཙྪཱ་སཿ ཤུགས་རིང་། ཨུཙྪ་སཿ ཤུགས་རིང་། བི་ཀྵ་པ། ཅ་ཅོ། ཨམྦཱུ་ཀྲྀ་ཏཾ། ཆུ་འཐོར་གཏམ་སྟེ་མཆིལ་མ་འཐོར་ཞིང་སྨྲ་བའི་མིང་། ཨ་བདྡྷཾ། འབྲེལ་མེད། ཨ་ནརྠ་ཀཾ། དོན་མེད་གཏམ། ཨཱ་ཧ་ཏཾ། ཀུན་འཛོམ་སྟེ་མི་སྲ

【汉语翻译】
是也。 ༈ 那些有情之語音或聲音及鳴叫之種種名稱：ཤབྡཿ（Śabda，梵文天城體：शब्द，梵文羅馬擬音：Śabda，字面意思：聲），聲音。དྷྭ་ནི། （Dhvani，梵文天城體：ध्वनि，梵文羅馬擬音：Dhvani，字面意思：宣說），宣說。དྷྭཱ་ནཿ（Dhvāna，梵文天城體：ध्वाण，梵文羅馬擬音：Dhvāna，字面意思：作聲），作聲。ར་བཿ（Rava，梵文天城體：रव，梵文羅馬擬音：Rava，字面意思：鳴叫），鳴叫。སཱ་ནཿ（Sāna，梵文天城體：सान，梵文羅馬擬音：Sāna，字面意思：響亮），響亮。སྭཱ་ནཿ（Svāna，梵文天城體ःस्वान，梵文羅馬擬音：Svāna，字面意思：聲音），聲音。ནིརྒྷོ་ཥཿ（Nirghoṣa，梵文天城體：निर्घोष，梵文羅馬擬音：Nirghoṣa，字面意思：極宣說），極宣說。ནིཧྲཱར དཿ（Nihrāda，梵文天城體：निह्राद，梵文羅馬擬音：Nihrāda，字面意思：定聲），定聲。ཨཱ་ར་བ། （Ārava，梵文天城體：आरव，梵文羅馬擬音：Ārava，字面意思：總宣說），總宣說。ཨཱ་རཱ་བཿ（Ārāva，梵文天城體：आराव，梵文羅馬擬音：Ārāva，字面意思：聲音），聲音。བི་རཱ་བཿ（Virāva，梵文天城體：विराव，梵文羅馬擬音：Virāva，字面意思：種種宣說），種種宣說。ནཱ་དཿ（Nāda，梵文天城體：नाद，梵文羅馬擬音：Nāda，字面意思：聲音），聲音。ནི་ནཱ་དཿ（Nināda，梵文天城體：निनाद，梵文羅馬擬音：Nināda，字面意思：定宣說），定宣說。ནི་ན་དཿ（Ninada，梵文天城體：निनद，梵文羅馬擬音：Ninada，字面意思：鳴叫），鳴叫。ནཱ་ད་ཏི། （Nādati，梵文天城體：नादति，梵文羅馬擬音：Nādati，字面意思：鳴叫），鳴叫或發聲。ནི་སྭཱ་ནཿ（Nisvāna，梵文天城體ःनिस्वान，梵文羅馬擬音：Nisvāna，字面意思：聲音喧囂），聲音喧囂。ནི་སྭ་ནཿ（Nisvana，梵文天城體ःनिस्वन，梵文羅馬擬音：Nisvana，字面意思：定鳴），定鳴。སཾ་རཱ་བཿ（Saṃrāva，梵文天城體ःसंराव，梵文羅馬擬音：Saṃrāva，字面意思：聲音），聲音。ཀ་ཎཿ（Kaṇa，梵文天城體ःकण，梵文羅馬擬音：Kaṇa，字面意思：聲），聲。ར་ཎཿ（Raṇa，梵文天城體ःरण，梵文羅馬擬音：Raṇa，字面意思：宣說），宣說。གཱིརྞྞིཿ（Gīrṇi，梵文天城體ःगीर्णि，梵文羅馬擬音：Gīrṇi，字面意思：述說），述說。གི་རིཿ（Giri，梵文天城體ःगिरि，梵文羅馬擬音：Giri，字面意思：聲音），聲音。ནི་ཀཱ་དཱཿ 述說。ནི་ག་དཿ 說話。ནི་གཱ་རཿ 述說。ནི་ག་ར་ཎཿ 也是述說。 述說造作之名稱：ཨུ་པ་ནྱཱ་སཿ（Upanyāsa，梵文天城體ःउपन्यास，梵文羅馬擬音：Upanyāsa，字面意思：近安置），近安置。བཱདྨུ་ཁཿ（Vād मुख，梵文天城體ःवाद्मुख，梵文羅馬擬音：Vād मुख，字面意思：語之門），語之門。 語句述說之語之分類：སཱ་ཁི་ལྱི། 友善之語。སཱནྟྭཾ། 柔和之語。སཾ་ག་ཏཾ། 合理之語。སཾ་ལཱ་བཿ 互相說話。བཱ་ཙི་ཀཾ 語句連貫。ཀ་ལྱཱ། 吉祥之語。སནྡེ་ཤ་བཱ་ཙ྄། 語之禮物。ས་ཏྱཾཿ（Satyaṃ，梵文天城體ःसत्यं，梵文羅馬擬音：Satyaṃ，字面意思：真實），真實。ཏ་ཐྱ྄། 如是。རི་ཏཾ། 不欺騙。སམྱཀ དང་། སམྱཙ྄། 正確，即如是真實之名稱。བི་ཏ་ཐཾ། 遠離彼，即虛假之名稱。པྲ་ཏི་ཝཱ་ཀྱཾ། 說謊之名稱。彼之其他名稱：མི་ཐྱཱ་བྷི་ཡོ་ག 虛妄顯現。ཨབྷྱཱ་ཁྱཱ་ནཾ། 虛妄述說。 對於虛妄捏造之謊言：མི་ཐྱཱ་བྷི་ཤཾ་ས་ནཾ། 以邪語駁斥。ཨ་བྷི་ཤཱ་བཿ 名為邪妄安立。 從貪愛所生之聲音名稱：གྲ་ཎཱ་དཿ 貪愛之聲。 對於不智之俗語：གྲཱ་མྱཾ། 俗語之名稱。ཨཤྩཱི་ལཾ། 亦名不佳。པྲ་ལཱ་པཿ 喋喋不休，即無意義之狡辯。ཨ་བ་ལཱ་བཿ 狡辯。ནིཧྣ་བཿ 隱瞞。ཨུཙྩཻ་གྷུཥྚཾ། 高聲大叫。གྷོཥ་ཎཱ། 大聲。ཀཱ་ཀུཿ 哽咽之聲，如從悲傷、慾望、吸吮所生之聲音。བི་ལཱ་རཿ 相反之語，即痛苦之胡言亂語。པ་རི་དེང་ནཱ། 悲嘆。ཀྲནྡི་ཏཾ། 啜泣。རུ་དི་ཏཾ། 哭泣。པྲ་རོ་ད་ནཾ་རབ་ཏུ་དུ་བ། 極度哭泣。དིརྒྷོཙྪཱ་སཿ 長嘆息。ཨུཙྪ་སཿ 嘆息。བི་ཀྵ་པ། 吵鬧。ཨམྦཱུ་ཀྲྀ་ཏཾ། 吐口水之語，即吐口水而說話之名稱。ཨ་བདྡྷཾ། 無關聯。ཨ་ནརྠ་ཀཾ། 無意義之語。ཨཱ་ཧ་ཏཾ། 總集，即不應

【英语翻译】
Yes. ༈ Various names for the sounds or voices and roars of those sentient beings: Śabda (Śabda, Devanagari: शब्द, Romanized Sanskrit: Śabda, literal meaning: sound), sound. Dhvani (Dhvani, Devanagari: ध्वनि, Romanized Sanskrit: Dhvani, literal meaning: proclaiming), proclaiming. Dhvāna (Dhvāna, Devanagari: ध्वाण, Romanized Sanskrit: Dhvāna, literal meaning: making sound), making sound. Rava (Rava, Devanagari: रव, Romanized Sanskrit: Rava, literal meaning: roaring), roaring. Sāna (Sāna, Devanagari: सान, Romanized Sanskrit: Sāna, literal meaning: resounding), resounding. Svāna (Svāna, Devanagari: स्वान, Romanized Sanskrit: Svāna, literal meaning: sound), sound. Nirghoṣa (Nirghoṣa, Devanagari: निर्घोष, Romanized Sanskrit: Nirghoṣa, literal meaning: extremely proclaiming), extremely proclaiming. Nihrāda (Nihrāda, Devanagari: निह्राद, Romanized Sanskrit: Nihrāda, literal meaning: definite sound), definite sound. Ārava (Ārava, Devanagari: आरव, Romanized Sanskrit: Ārava, literal meaning: total proclaiming), total proclaiming. Ārāva (Ārāva, Devanagari: आराव, Romanized Sanskrit: Ārāva, literal meaning: sound), sound. Virāva (Virāva, Devanagari: विराव, Romanized Sanskrit: Virāva, literal meaning: various proclaiming), various proclaiming. Nāda (Nāda, Devanagari: नाद, Romanized Sanskrit: Nāda, literal meaning: sound), sound. Nināda (Nināda, Devanagari: निनाद, Romanized Sanskrit: Nināda, literal meaning: definite proclaiming), definite proclaiming. Ninada (Ninada, Devanagari: निनद, Romanized Sanskrit: Ninada, literal meaning: roaring), roaring. Nādati (Nādati, Devanagari: नादति, Romanized Sanskrit: Nādati, literal meaning: roaring), roaring or emitting sound. Nisvāna (Nisvāna, Devanagari: निस्वान, Romanized Sanskrit: Nisvāna, literal meaning: sound uproar), sound uproar. Nisvana (Nisvana, Devanagari: निस्वन, Romanized Sanskrit: Nisvana, literal meaning: definite roaring), definite roaring. Saṃrāva (Saṃrāva, Devanagari: संराव, Romanized Sanskrit: Saṃrāva, literal meaning: sound), sound. Kaṇa (Kaṇa, Devanagari: कण, Romanized Sanskrit: Kaṇa, literal meaning: sound), sound. Raṇa (Raṇa, Devanagari: रण, Romanized Sanskrit: Raṇa, literal meaning: proclaiming), proclaiming. Gīrṇi (Gīrṇi, Devanagari: गीर्णि, Romanized Sanskrit: Gīrṇi, literal meaning: narrating), narrating. Giri (Giri, Devanagari: गिरि, Romanized Sanskrit: Giri, literal meaning: sound), sound. Nikādā: Narrating. Nigada: Speaking. Nigāra: Narrating. Nigaraṇa: Also narrating. Names for composing speech: Upanyāsa (Upanyāsa, Devanagari: उपन्यास, Romanized Sanskrit: Upanyāsa, literal meaning: near placement), near placement. Vād मुख (Vād मुख, Devanagari: वाद्मुख, Romanized Sanskrit: Vād मुख, literal meaning: door of speech), door of speech. Divisions of speech that express statements: Sākhili: Friendly words. Sāntvaṃ: Gentle words. Saṃgataṃ: Reasonable words. Saṃlāva: Speaking to each other. Vācikaṃ: Connected words. Kalyā: Auspicious words. Sandeśa vāc: Gift of words. Satyaṃ (Satyaṃ, Devanagari: सत्यं, Romanized Sanskrit: Satyaṃ, literal meaning: truth), truth. Tathya: Thus. Ritaṃ: Not deceiving. Samyak and Samyac: Correct, that is, names for truth. Vitathaṃ: Separated from that, that is, the name for falsehood. Prativākyaṃ: Name for lying. Other names for that: Mithyābhiyoga: False manifestation. Abhyākhyānaṃ: False narration. For falsely fabricated lies: Mithyābhiśaṃsanaṃ: Refuting with false speech. Abhiśāva: Named as falsely established. Names for sounds arising from lust: Graṇāda: Sound of lust. For unlearned vulgar language: Grāmyaṃ: Name for vulgar language. Aścīlaṃ: Also called not good. Pralāpa: Babbling, that is, meaningless sophistry. Avalāva: Sophistry. Nihnava: Concealing. Uccairghuṣṭaṃ: Loud shouting. Ghoṣaṇā: Loud voice. Kāku: Sobbing sound, like the sound arising from sorrow, desire, sucking. Vilāra: Contradictory words, that is, delirious words of suffering. Paridevanā: Lamentation. Kranditaṃ: Sobbing. Ruditaṃ: Weeping. Prarodanaṃ rabtu du ba: Extremely weeping. Dīrghocchāsa: Long sigh. Ucchāsa: Sigh. Vikṣapa: Noise. Ambūkṛtaṃ: Spitting speech, that is, the name for speaking while spitting. Abaddhaṃ: Unrelated. Anarthakaṃ: Meaningless words. Āhataṃ: Total collection, that is, should not be.

============================================================

==================== 第 290 段 ====================
【原始藏文】
ིད་པའི་ཚིག་གི་མིང་ངོ་། །ཀླི་ཥ། རང་ཚིག་འགལ་བ། སཾ་ཀུ་ལཾ། འཁྲུག་ཚིག་སྟེ་འགལ་བ་ཅན་ནོ། །
ནི་རསྟཾ། ཚིག་རྟབ་པ། ཏྭ་རོ་ཏོ་དི་ཏཾ། མྱུར་བརྗོད། ཨཱ་མ྄ི་ཊི་ཏཾ། སྐྱོར་ཚིག་སྟེ་གཏམ་ལན་གཉིས་གསུམ་པ་སྐྱར་ནས་བརྗོད་པའི་མིང་། ཚིག་འཁྱལ་ཡང་ཡང་ཟློས་པའི་མིང་། ཨ་ནུ་ལཱ་པཿ རྗེས་སུ་སྨྲ་བ། མུ་ཧུརྦྷཱ་ཥཿ ཡང་ཡང་སྨྲ། མནའ་ཡི་མིང་ལ། ཤ་པ་ནཾ། མནའ། ཤ་པ་ཐཿ དབུ་བསྙུང་ངམ་བྲོ་བོར་བ། ཞེས་སོ། །དམོད་མོ་བྱེད་པ་ནི། ཨ་ཀ་ར་ཎིཿ བྱ་བ་མིན་པ་སྟེ་སོགས་ཁོང་ནས། ཨ་བྷ་བ་ནིཿ མི་སྲིད་པའམ་མི་འབྱུང་བ། ཨ་ཛ་ན་ནིཿ མི་སྐྱེ་བ། ཨ་བ་གྲཱ་ཧཿ གེགས་བྱེད། ན་གྲཱ་ཧཿ ངན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདྲི་བའི་མིང་། པྲ་ཤྣཿ འདྲི་བ། ཨ་ནུ་ཡོ་གཿརྗེས་སྦྱོར། པྲྀཙྪཱཿ ཤེས་འདོད། ཨུཏྟ་རཾ། ལན་ནམ་ཕྱོགས་ཕྱི་མ་སྟེ་སླར་བརྗོད་ཀྱང་ཟེར། པྲ་ཏི་བཱ་ཀྱཾ། སླར་བརྗོད་པ། གབ་ཚིག་གམ་རྟོགས་དཀའ་བ་འདྲི་བའི་མིང་། བྲ་བ་ལྷི་ཀཱ། ཤེས་དཀའ་བ། བྲ་བ་ལྷཱི། བརྡ་ཚིག པྲ་ཧེ་ལི་ཀཱ། གོ་དཀའ་བ་ཞེས་སོ། །བི་པྲ་ལམྦྷ། འདྲིད་ཚིག བི་སམྦ་དཿ སླུ་ཚིག་སྟེ་དེ་གཉིས་འབྲས་མེད་རྫུན་ཚིག་གམ་ཁས་བླངས་མི་འགྲུབ་པའི་མིང་ངོ་། །ཀྲཱྀ་ཌཱ། ཀྱལ་ཀ ཀཱུརྡྡ་ནཾ། ཀུ་རེ། བིཀྵཱ་པཿ ཅ་ཅོ། ས་ནིཿ ཞུ་བ། ཨ་བྷྱེ་ཥ་ན། གསོལ་བ། ཡཱ་ཙཉཱ། སློང་བ། ཡཱ་ཙ་ནཱ། སློང་མོ། མོ་ནཾ། སྨྲ་བཅད། ཨ་པ་བཱདཿ སུན་འབྱིན། ཨུ་པ་ཀྲོ་ཤ་དང་། ཨ་པ་ཀྲོ་ཤཿ གཤེ་བ། ཛུ་གུམྶ། གཤེ་བ། ཀུཏྶཱ། སྨོད་པ། ནིནྡཱ། སྐུར་བའམ་སྨད་པ། གརྷ་ཎཾ། རྔན་འཕྱར། པཱ་རུ་ཥ་ཡཾ། ཚིག་རྩུབ། ཨ་ཏི་བཱ་དཿ ཤིན་ཏུ་རྒོལ་བ། ནིརྦྷནྶི་ཏཿ སྤྱོས་པའམ་བརྒྱང་བའམ་ཚར་བཅད་པ། བརྒྱད་བཀག་སྟེ་གདོང་དུ་བལྟ་ཞིང་རྒོལ་བའི་མིང་ངོ་། །ཕན་ཚུན་འགལ་བར་སྨྲ་བའི་མིང་། བི་པྲ་ལཱ་བཿ མི་མཐུན་པའི་ཚིག །བི་རོ་དྷོཀྟིཿ འགལ་བར་སྨྲ་བ། མི་དགེ་བའི་ཚིག་གི་མིང་། ཨུ་ཥ་ཏཱི་ཥ་ན། ཏ྄། སྲེག་པའི་ཚིག ཨ་ཀ་ལྱཱ་ཎི། མི་དགེ་བའི་ཚིག ཚིག་ངན་གྱི་མིང་ལ། ཨ་ན་ཀྵ་རཾ། བརྗོད་པ་ངན་པ། ཨ་བཱ་ཙྱཾ།
བརྗོད་པར་མི་བྱ་བ། བི་ཀནྠཱ་ནཾ། སྤྱོམས་པའམ་སྨོད་པ། ཨ་པ་ཀཱ་ར་གི་ར྄ཿ དང་། ཨ་པ་ཀ་ར་གཱིཿ སྡིག་ཚིག །ཨ་ཀ་ལྱཱ་ཎཱི། མི་དགེའི་ཚིག ནིཥྛུ་རཾ། གྱོང་པོའི་ཚིག པ་རུ་ཥཾ། རྩུབ་མོ། ཁ་རྡུང་ངམ་ཚིག་ངན་གྱི་ལན་དུ་ཚིག་ངན་སྨྲ་བའི་མིང་། ཨ་དྷི་ཀྵིཔྟཿ སུན་ཕྱུངས་པ། པྲ་ཏི་ཀྵིཔྟཿ སླར་སྨད་པ། ཕྲ་མས་གཞན་གནོད་ངག་ཅན་མིང་། ཀརྞྞ་ཛབཿ རྣ་བར་ཟློས་པ། སཱུ་

【汉语翻译】
དེ་ནི་དོན་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་གི་མིང་ངོ་། །ཀླི་ཥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 རང་ཚིག་འགལ་བ། སཾ་ཀུ་ལཾ། འཁྲུག་ཚིག་སྟེ་འགལ་བ་ཅན་ནོ། །
ནི་རསྟཾ། ཚིག་རྟབ་པ། ཏྭ་རོ་ཏོ་དི་ཏཾ། མྱུར་བརྗོད། ཨཱ་མ྄ི་ཊི་ཏཾ། སྐྱོར་ཚིག་སྟེ་གཏམ་ལན་གཉིས་གསུམ་པ་སྐྱར་ནས་བརྗོད་པའི་མིང་། ཚིག་འཁྱལ་ཡང་ཡང་ཟློས་པའི་མིང་། ཨ་ནུ་ལཱ་པཿ རྗེས་སུ་སྨྲ་བ། མུ་ཧུརྦྷཱ་ཥཿ ཡང་ཡང་སྨྲ། མནའ་ཡི་མིང་ལ། ཤ་པ་ནཾ། མནའ། ཤ་པ་ཐཿ དབུ་བསྙུང་ངམ་བྲོ་བོར་བ། ཞེས་སོ། །དམོད་མོ་བྱེད་པ་ནི། ཨ་ཀ་ར་ཎིཿ བྱ་བ་མིན་པ་སྟེ་སོགས་ཁོང་ནས། ཨ་བྷ་བ་ནིཿ མི་སྲིད་པའམ་མི་འབྱུང་བ། ཨ་ཛ་ན་ནིཿ མི་སྐྱེ་བ། ཨ་བ་གྲཱ་ཧཿ གེགས་བྱེད། ན་གྲཱ་ཧཿ ངན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདྲི་བའི་མིང་། པྲ་ཤྣཿ འདྲི་བ། ཨ་ནུ་ཡོ་གཿ རྗེས་སྦྱོར། པྲྀཙྪཱཿ ཤེས་འདོད། ཨུཏྟ་རཾ། ལན་ནམ་ཕྱོགས་ཕྱི་མ་སྟེ་སླར་བརྗོད་ཀྱང་ཟེར། པྲ་ཏི་བཱ་ཀྱཾ། སླར་བརྗོད་པ། གབ་ཚིག་གམ་རྟོགས་དཀའ་བ་འདྲི་བའི་མིང་། བྲ་བ་ལྷི་ཀཱ། ཤེས་དཀའ་བ། བྲ་བ་ལྷཱི། བརྡ་ཚིག པྲ་ཧེ་ལི་ཀཱ། གོ་དཀའ་བ་ཞེས་སོ། །བི་པྲ་ལམྦྷ། འདྲིད་ཚིག བི་སམྦ་དཿ སླུ་ཚིག་སྟེ་དེ་གཉིས་འབྲས་མེད་རྫུན་ཚིག་གམ་ཁས་བླངས་མི་འགྲུབ་པའི་མིང་ངོ་། །ཀྲཱྀ་ཌཱ། ཀྱལ་ཀ ཀཱུརྡྡ་ནཾ། ཀུ་རེ། བིཀྵཱ་པཿ ཅ་ཅོ། ས་ནིཿ ཞུ་བ། ཨ་བྷྱེ་ཥ་ན། གསོལ་བ། ཡཱ་ཙཉཱ། སློང་བ། ཡཱ་ཙ་ནཱ། སློང་མོ། མོ་ནཾ། སྨྲ་བཅད། ཨ་པ་བཱདཿ སུན་འབྱིན། ཨུ་པ་ཀྲོ་ཤ་དང་། ཨ་པ་ཀྲོ་ཤཿ གཤེ་བ། ཛུ་གུམྶ། གཤེ་བ། ཀུཏྶཱ། སྨོད་པ། ནིནྡཱ། སྐུར་བའམ་སྨད་པ། གརྷ་ཎཾ། རྔན་འཕྱར། པཱ་རུ་ཥ་ཡཾ། ཚིག་རྩུབ། ཨ་ཏི་བཱ་དཿ ཤིན་ཏུ་རྒོལ་བ། ནིརྦྷནྶི་ཏཿ སྤྱོས་པའམ་བརྒྱང་བའམ་ཚར་བཅད་པ། བརྒྱད་བཀག་སྟེ་གདོང་དུ་བལྟ་ཞིང་རྒོལ་བའི་མིང་ངོ་། །ཕན་ཚུན་འགལ་བར་སྨྲ་བའི་མིང་། བི་པྲ་ལཱ་བཿ མི་མཐུན་པའི་ཚིག །བི་རོ་དྷོཀྟིཿ འགལ་བར་སྨྲ་བ། མི་དགེ་བའི་ཚིག་གི་མིང་། ཨུ་ཥ་ཏཱི་ཥ་ན། ཏ྄། སྲེག་པའི་ཚིག ཨ་ཀ་ལྱཱ་ཎི། མི་དགེ་བའི་ཚིག ཚིག་ངན་གྱི་མིང་ལ། ཨ་ན་ཀྵ་རཾ། བརྗོད་པ་ངན་པ། ཨ་བཱ་ཙྱཾ།
བརྗོད་པར་མི་བྱ་བ། བི་ཀནྠཱ་ནཾ། སྤྱོམས་པའམ་སྨོད་པ། ཨ་པ་ཀཱ་ར་གི་ར྄ཿ དང་། ཨ་པ་ཀ་ར་གཱིཿ སྡིག་ཚིག །ཨ་ཀ་ལྱཱ་ཎཱི། མི་དགེའི་ཚིག ནིཥྛུ་རཾ། གྱོང་པོའི་ཚིག པ་རུ་ཥཾ། རྩུབ་མོ། ཁ་རྡུང་ངམ་ཚིག་ངན་གྱི་ལན་དུ་ཚིག་ངན་སྨྲ་བའི་མིང་། ཨ་དྷི་ཀྵིཔྟཿ སུན་ཕྱུངས་པ། པྲ་ཏི་ཀྵིཔྟཿ སླར་སྨད་པ། ཕྲ་མས་གཞན་གནོད་ངག་ཅན་མིང་། ཀརྞྞ་ཛབཿ རྣ་བར་ཟློས་པ། སཱུ་

【英语翻译】
That is the name of meaningful words. Kliṣṭa (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Self-contradictory words. Saṃkulaṃ. Confused words, that is, contradictory. 
Nirastaṃ. Hasty words. Tāroto ditaṃ. Quick speech. Āmreḍitaṃ. Repetitive words, that is, the name for repeating a reply two or three times. The name for repeating rambling words again and again. Anulāpaḥ. Speaking after. Muhurbhāṣaḥ. Speaking again and again. For the name of oath. Śapanaṃ. Oath. Śapathaḥ. Bowing the head or abandoning the taste. That is it. Cursing is. Akaraṇiḥ. Non-action, etc. from within. Abhavaniḥ. Impossible or non-arising. Ajananiḥ. Non-birth. Avagrāhaḥ. Obstructing. Nagrāhaḥ. Evil, etc. The name of asking. Praśnaḥ. Asking. Anuyogaḥ. Following connection. Pṛcchāḥ. Desire to know. Uttaraṃ. Answer or the latter direction, also called repetition. Pratibākyaṃ. Repetition. The name for asking riddles or difficult to understand. Bravallhikā. Difficult to know. Bravallhī. Code word. Prahelikā. Difficult to understand, that is it. Vipralambha. Deceptive words. Visambadaḥ. Deceiving words, that is, the name for fruitless, false words or unfulfilled promises. Krīḍā. Jest. Kūrdanaṃ. Play. Vikṣāpaḥ. Chatter. Saniḥ. Asking. Abhyēṣaṇa. Requesting. Yācanā. Begging. Yācanā. Begging. Maunaṃ. Speech cessation. Apavādaḥ. Refutation. Upakrośa and. Apakrośaḥ. Scolding. Jugumsa. Scolding. Kutsā. Reproaching. Nindā. Accusing or slandering. Garhaṇaṃ. Ridicule. Pāruṣaṃ. Harsh words. Ativādaḥ. Strongly opposing. Nirbhartsitaḥ. Scolding or threatening or cutting off. Blocking the eight, that is, the name for opposing while looking at the face. The name for speaking against each other. Vipralāpaḥ. Inconsistent words. Virodhoktiḥ. Speaking contradictorily. The name of non-virtuous words. Uṣatīṣaṇa. T. Burning words. Akalyāṇi. Non-virtuous words. For the name of bad words. Anakṣaraṃ. Bad speech. Avācyaṃ.
Not to be spoken. Vikanthānaṃ. Reviling or reproaching. Apakāra giraḥ and. Apakāra gīḥ. Sinful words. Akalyāṇī. Non-virtuous words. Niṣṭhuraṃ. Hard words. Paruṣaṃ. Harsh. The name for speaking bad words in response to scolding or bad words. Adhikṣiptaḥ. Refuted. Pratikṣiptaḥ. Slandered again. The name for one who harms others with slander. Karṇajabaḥ. Whispering in the ear. Sū

============================================================

==================== 第 291 段 ====================
【原始藏文】
ཙ་ཀཿ ཕྲ་མ་མཁན་དབྱེ་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་མིང་། དུརྫྫནཿ གཙུགས་མཁན། ཁ་ལཿ དབྱེན་བྱེད་པ། པི་ཤུནཿ འབྱེད་མཁན། མི་དགའ་བའི་ཚིག་ཅན་གྱི་མིང་། དུརྨུ་ཁཿ ཁ་ངན། མུ་ཁ་རཿ ཚིག་ངན། ཨ་ཀྲོ་ཤ་ནཾ། ཁྲོ་ཚིག ཨ་བྷི་ཥངྒཿ སྤྱོ་བ། གཱ་ལིཿ ཚིག་ངན། ཨ་བདྡྷ་མུ་ཁཿ མ་བསྡམ་ངག་ཅན། གདྷྱ་བཱ་དཱི། སྨད་པའི་ཚིག་ཅན། ཀདྦ་དཿ སྨད་བརྗོད། གྷྲྀཎཱ། སྨད་པ། ཀུ་བཱ་དཱཿ སྐྱོན་སྨྲ་བ། སྐྱོན་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྨོད་པ་ནི། པ་རི་བྷཱ་ཥ་ཎཾ། དང་། པ་རི་བྷཱ་ཥཱ། ཡོངས་སུ་སྨོད་པ། བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པས་སྐྱེས་པ་བུད་མེད་གཞན་བསྟེན་པའི་རྒྱུས་དེ་དག་ལ་སྨོད་པའི་མིང་། ཨཱཀྵཱ་ར་ཎཱ། ཀུན་ཏུ་གཡོ་བ། ཀྵཱ་ར་ཎཱ། འགྱུར་བྱེད། ཨཱཀྵཱ་ར་ཎཾ། ལོག་གཡེམ་གྱིས་སུན་འབྱིན་པ། ཨརྟྟ་ནཾ། སྨོད་པའམ་ངན་པར་བརྩི་བ། རྀ་ཏཱི་ཡཱ། བཤུང་བ། ཧྲྀ་ཎཱི་ཡཱ། ཞེ་ལྡོག་པ། འདི་ངོ་ཚ་ལའང་འཇུག ཀུ་ཙཱ་རཿ ངན་སྤྱོད་ཅན། ཁ་ལྟར་སྒྲ་སྐད་ངན་པ་ཅན་ལ། ཨ་སཽ་མྱ་སྭ་རཿ རྩུབ་མོའི་སྒྲ་ཅན། ཨ་སྭ་རཿ སྒྲ་ངན། གཞན་ལ་ཁྲེལ་དགོད་བྱེད་པའི་མིང་ལ། བི་ལཀྵཿ ཁྲེལ་བྱེད། བིསྨ་ཡཱ་ནྭི་ཏཿ མཚར་ཅན། ཞེས་སོ། །སྨྲ་ཉན་གཉིས་ཀ་སྤང་བའི་བླུན་པོ་ལ། ཨེ་ཌ་མཱུ་ཀཿ འོན་ལྐུགས། ལྐོག་ཚུལ་གཞན། ཨ་ནེ་ཌ་མཱུ་ཀཿ འོན་ལྐུགས་ཐ་ཆད་ཅེས་སོ། །མི་སྨྲ་བའི་ཚུལ་ཅན་མིང་། ཏཱུཥྞཱི་ཤཱི་ལཿ མི་སྨྲ་བའི་ཚུལ་ཅན། ཏཱུཎྞཱི་ཀཿ མི་སྨྲ་བ། སྨད་པའི་གཏམ་
མང་པོ་སྨྲ་བ་ལ། ཛལྤཱ་ཀཿ འཆལ་གཏམ་ཅན་ནམ་གཏམ་འཆོལ་ཅན། བཱ་ཙཱ་ལཿ སྨྲ་མང་ཅན། བཱ་ཙཱ་ཊཿ སྨྲ་ངན། བ་ཧུ་ག་རྟྱ་བཙ྄། འམ་བཱཀ྄ ངན་ལབ་མང་པོ་ཅན། འཇིག་རྟེན་གྱི་གཏམ་ཅི་ཐོས་རང་གར་སྨྲ་བ་ལ། ཀིཾ་བ་དནྟཱི། ཅི་ཐོས་བརྗོད་པ། ཛ་ན་ཤྲུ་ཏིཿ སྐྱེ་བོས་ཐོས་པ། མི་གསལ་ཞིང་དོན་མི་ཁྲོལ་བའི་ཚིག་ལ། མླིཥྚཾ། མི་འབྱེད་པ། ཨ་བི་སྤཥྚཾ། མི་གསལ་བའི་ཚིག ཚིག་མ་ཚང་བ་ལ། ལུཔྟ་བརྑ་བ་དཾ། ཡི་གེ་ནོག་པའི་ཚིག གྲསྟཾ། མ་རྫོགས་པ་ཞེས་སོ། །གཏམ་མི་གསལ་བ་ལ། ལོ་ཧ་ལཿ དབ་དིབ་ཅན། ཨ་སྤུ་ཊ་བཱ་ཙ྄འམ་པཱཀ྄ གཏམ་མི་གསལ་བ། སྨྲ་མཁས་པའི་མིང་། ཝཱ་གཱི་ཤཿ ངག་དབང་། བཱཀྤཏིཿ ངག་བདག་གོ། རྟོག་གེའི་རིག་པའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་མིང་། ཨཱ་ནྭཱི་ཀྵི་ཀཱི། རྗེས་སུ་ལྟ་བ་ཅན། དོན་འབྱེད་པའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་མིང་། དཎྚ་ནཱི་ཏིཿ ཆད་པའི་ལུགས། ཞེས་མི་རིགས་པ་སུན་འབྱིན་པའི་དབང་གིས་བཏགས། བདེན་དོན་དམིགས་པའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་མིང་། ཨཱ་ཁྱཱ་ཡི་ཀཱ། བཤད་པ་ཅན་ནམ་བརྗོད་པ། དོ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ཙ་ཀཿ ཕྲ་མ་མཁན་དབྱེ་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་མིང་། དུརྫྫནཿ གཙུགས་མཁན། ཁ་ལཿ དབྱེན་བྱེད་པ། པི་ཤུནཿ འབྱེད་མཁན། མི་དགའ་བའི་ཚིག་ཅན་གྱི་མིང་། དུརྨུ་ཁཿ ཁ་ངན། མུ་ཁ་རཿ ཚིག་ངན། ཨ་ཀྲོ་ཤ་ནཾ། ཁྲོ་ཚིག ཨ་བྷི་ཥངྒཿ སྤྱོ་བ། གཱ་ལིཿ ཚིག་ངན། ཨ་བདྡྷ་མུ་ཁཿ མ་བསྡམ་ངག་ཅན། གདྷྱ་བཱ་དཱི། སྨད་པའི་ཚིག་ཅན། ཀདྦ་དཿ སྨད་བརྗོད། གྷྲྀཎཱ། སྨད་པ། ཀུ་བཱ་དཱཿ སྐྱོན་སྨྲ་བ། སྐྱོན་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྨོད་པ་ནི། པ་རི་བྷཱ་ཥ་ཎཾ། དང་། པ་རི་བྷཱ་ཥཱ། ཡོངས་སུ་སྨོད་པ། བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པས་སྐྱེས་པ་བུད་མེད་གཞན་བསྟེན་པའི་རྒྱུས་དེ་དག་ལ་སྨོད་པའི་མིང་། ཨཱཀྵཱ་ར་ཎཱ། ཀུན་ཏུ་གཡོ་བ། ཀྵཱ་ར་ཎཱ། འགྱུར་བྱེད། ཨཱཀྵཱ་ར་ཎཾ། ལོག་གཡེམ་གྱིས་སུན་འབྱིན་པ། ཨརྟྟ་ནཾ། སྨོད་པའམ་ངན་པར་བརྩི་བ། རྀ་ཏཱི་ཡཱ། བཤུང་བ། ཧྲྀ་ཎཱི་ཡཱ། ཞེ་ལྡོག་པ། འདི་ངོ་ཚ་ལའང་འཇུག ཀུ་ཙཱ་རཿ ངན་སྤྱོད་ཅན། ཁ་ལྟར་སྒྲ་སྐད་ངན་པ་ཅན་ལ། ཨ་སཽ་མྱ་སྭ་རཿ རྩུབ་མོའི་སྒྲ་ཅན། ཨ་སྭ་རཿ སྒྲ་ངན། གཞན་ལ་ཁྲེལ་དགོད་བྱེད་པའི་མིང་ལ། བི་ལཀྵཿ ཁྲེལ་བྱེད། བིསྨ་ཡཱ་ནྭི་ཏཿ མཚར་ཅན། ཞེས་སོ། །སྨྲ་ཉན་གཉིས་ཀ་སྤང་བའི་བླུན་པོ་ལ། ཨེ་ཌ་མཱུ་ཀཿ འོན་ལྐུགས། ལྐོག་ཚུལ་གཞན། ཨ་ནེ་ཌ་མཱུ་ཀཿ འོན་ལྐུགས་ཐ་ཆད་ཅེས་སོ། །མི་སྨྲ་བའི་ཚུལ་ཅན་མིང་། ཏཱུཥྞཱི་ཤཱི་ལཿ མི་སྨྲ་བའི་ཚུལ་ཅན། ཏཱུཎྞཱི་ཀཿ མི་སྨྲ་བ། སྨད་པའི་གཏམ་\nམང་པོ་སྨྲ་བ་ལ། ཛལྤཱ་ཀཿ འཆལ་གཏམ་ཅན་ནམ་གཏམ་འཆོལ་ཅན། བཱ་ཙཱ་ལཿ སྨྲ་མང་ཅན། བཱ་ཙཱ་ཊཿ སྨྲ་ངན། བ་ཧུ་ག་རྟྱ་བཙ྄། འམ་བཱཀ྄ ངན་ལབ་མང་པོ་ཅན། འཇིག་རྟེན་གྱི་གཏམ་ཅི་ཐོས་རང་གར་སྨྲ་བ་ལ། ཀིཾ་བ་དནྟཱི། ཅི་ཐོས་བརྗོད་པ། ཛ་ན་ཤྲུ་ཏིཿ སྐྱེ་བོས་ཐོས་པ། མི་གསལ་ཞིང་དོན་མི་ཁྲོལ་བའི་ཚིག་ལ། མླིཥྚཾ། མི་འབྱེད་པ། ཨ་བི་སྤཥྚཾ། མི་གསལ་བའི་ཚིག ཚིག་མ་ཚང་བ་ལ། ལུཔྟ་བརྑ་བ་དཾ། ཡི་གེ་ནོག་པའི་ཚིག གྲསྟཾ། མ་རྫོགས་པ་ཞེས་སོ། །གཏམ་མི་གསལ་བ་ལ། ལོ་ཧ་ལཿ དབ་དིབ་ཅན། ཨ་སྤུ་ཊ་བཱ་ཙ྄འམ་པཱཀ྄ གཏམ་མི་གསལ་བ། སྨྲ་མཁས་པའི་མིང་། ཝཱ་གཱི་ཤཿ ངག་དབང་། བཱཀྤཏིཿ ངག་བདག་གོ། རྟོག་གེའི་རིག་པའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་མིང་། ཨཱ་ནྭཱི་ཀྵི་ཀཱི། རྗེས་སུ་ལྟ་བ་ཅན། དོན་འབྱེད་པའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་མིང་། དཎྚ་ནཱི་ཏིཿ ཆད་པའི་ལུགས། ཞེས་མི་རིགས་པ་སུན་འབྱིན་པའི་དབང་གིས་བཏགས། བདེན་དོན་དམིགས་པའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་མིང་། ཨཱ་ཁྱཱ་ཡི་ཀཱ། བཤད་པ་ཅན་ནམ་བརྗོད་པ། དོ",
  "chinese_translation": "ཙ་ཀཿ ཕྲ་མ་མཁན་དབྱེ་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་མིང་། དུརྫྫནཿ གཙུགས་མཁན། ཁ་ལཿ དབྱེན་བྱེད་པ། པི་ཤུནཿ འབྱེད་མཁན། མི་དགའ་བའི་ཚིག་ཅན་གྱི་མིང་། དུརྨུ་ཁཿ ཁ་ངན། མུ་ཁ་རཿ ཚིག་ངན། ཨ་ཀྲོ་ཤ་ནཾ། ཁྲོ་ཚིག ཨ་བྷི་ཥངྒཿ སྤྱོ་བ། གཱ་ལིཿ ཚིག་ངན། ཨ་བདྡྷ་མུ་ཁཿ མ་བསྡམ་ངག་ཅན། གདྷྱ་བཱ་དཱི། སྨད་པའི་ཚིག་ཅན། ཀདྦ་དཿ སྨད་བརྗོད། གྷྲྀཎཱ། སྨད་པ། ཀུ་བཱ་དཱཿ སྐྱོན་སྨྲ་བ། སྐྱོན་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྨོད་པ་ནི། པ་རི་བྷཱ་ཥ་ཎཾ། དང་། པ་རི་བྷཱ་ཥཱ། ཡོངས་སུ་སྨོད་པ། བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པས་སྐྱེས་པ་བུད་མེད་གཞན་བསྟེན་པའི་རྒྱུས་དེ་དག་ལ་སྨོད་པའི་མིང་། ཨཱཀྵཱ་ར་ཎཱ། ཀུན་ཏུ་གཡོ་བ། ཀྵཱ་ར་ཎཱ། འགྱུར་བྱེད། ཨཱཀྵཱ་ར་ཎཾ། ལོག་གཡེམ་གྱིས་སུན་འབྱིན་པ། ཨརྟྟ་ནཾ། སྨོད་པའམ་ངན་པར་བརྩི་བ། རྀ་ཏཱི་ཡཱ། བཤུང་བ། ཧྲྀ་ཎཱི་ཡཱ། ཞེ་ལྡོག་པ། འདི་ངོ་ཚ་ལའང་འཇུག ཀུ་ཙཱ་རཿ ངན་སྤྱོད་ཅན། ཁ་ལྟར་སྒྲ་སྐད་ངན་པ་ཅན་ལ། ཨ་སཽ་མྱ་སྭ་རཿ རྩུབ་མོའི་སྒྲ་ཅན། ཨ་སྭ་རཿ སྒྲ་ངན། གཞན་ལ་ཁྲེལ་དགོད་བྱེད་པའི་མིང་ལ། བི་ལཀྵཿ ཁྲེལ་བྱེད། བིསྨ་ཡཱ་ནྭི་ཏཿ མཚར་ཅན། ཞེས་སོ། །སྨྲ་ཉན་གཉིས་ཀ་སྤང་བའི་བླུན་པོ་ལ། ཨེ་ཌ་མཱུ་ཀཿ འོན་ལྐུགས། ལྐོག་ཚུལ་གཞན། ཨ་ནེ་ཌ་མཱུ་ཀཿ འོན་ལྐུགས་ཐ་ཆད་ཅེས་སོ། །མི་སྨྲ་བའི་ཚུལ་ཅན་མིང་། ཏཱུཥྞཱི་ཤཱི་ལཿ མི་སྨྲ་བའི་ཚུལ་ཅན། ཏཱུཎྞཱི་ཀཿ མི་སྨྲ་བ། སྨད་པའི་གཏམ་\nམང་པོ་སྨྲ་བ་ལ། ཛལྤཱ་ཀཿ འཆལ་གཏམ་ཅན་ནམ་གཏམ་འཆོལ་ཅན། བཱ་ཙཱ་ལཿ སྨྲ་མང་ཅན། བཱ་ཙཱ་ཊཿ སྨྲ་ངན། བ་ཧུ་ག་རྟྱ་བཙ྄། འམ་བཱཀ྄ ངན་ལབ་མང་པོ་ཅན། འཇིག་རྟེན་གྱི་གཏམ་ཅི་ཐོས་རང་གར་སྨྲ་བ་ལ། ཀིཾ་བ་དནྟཱི། ཅི་ཐོས་བརྗོད་པ། ཛ་ན་ཤྲུ་ཏིཿ སྐྱེ་བོས་ཐོས་པ། མི་གསལ་ཞིང་དོན་མི་ཁྲོལ་བའི་ཚིག་ལ། མླིཥྚཾ། མི་འབྱེད་པ། ཨ་བི་སྤཥྚཾ། མི་གསལ་བའི་ཚིག ཚིག་མ་ཚང་བ་ལ། ལུཔྟ་བརྑ་བ་དཾ། ཡི་གེ་ནོག་པའི་ཚིག གྲསྟཾ། མ་རྫོགས་པ་ཞེས་སོ། །གཏམ་མི་གསལ་བ་ལ། ལོ་ཧ་ལཿ དབ་དིབ་ཅན། ཨ་སྤུ་ཊ་བཱ་ཙ྄འམ་པཱཀ྄ གཏམ་མི་གསལ་བ། སྨྲ་མཁས་པའི་མིང་། ཝཱ་གཱི་ཤཿ ངག་དབང་། བཱཀྤཏིཿ ངག་བདག་གོ། རྟོག་གེའི་རིག་པའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་མིང་། ཨཱ་ནྭཱི་ཀྵི་ཀཱི། རྗེས་སུ་ལྟ་བ་ཅན། དོན་འབྱེད་པའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་མིང་། དཎྚ་ནཱི་ཏིཿ ཆད་པའི་ལུགས། ཞེས་མི་རིགས་པ་སུན་འབྱིན་པའི་དབང་གིས་བཏགས། བདེན་དོན་དམིགས་པའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་མིང་། ཨཱ་ཁྱཱ་ཡི་ཀཱ། བཤད་པ་ཅན་ནམ་བརྗོད་པ། དོ",
  "english_translation": "Tsaka: A name for someone who distinguishes between fraud. Durjana: One who establishes. Khala: One who causes discord. Pishuna: One who separates. A name for unpleasant words. Durmukha: Bad mouth. Mukhara: Bad words. Akroshanam: Angry words. Abhisanga: Scolding. Gali: Bad words. Abaddha-mukha: One whose speech is unrestrained. Gadhya-vadi: One who speaks reproachfully. Kadbada: Reproachful speech. Ghrina: Reproach. Ku-vada: One who speaks faults. To reproach by preceding the statement of faults is: Paribhashanam, and Paribhasha: To completely reproach. The name for reproaching men and women because of men and women relying on others. Aksharanā: Constantly moving. Ksharanā: One who transforms. Aksharanam: To denounce with adultery. Artanam: To reproach or consider as bad. Ritīyā: To slander. Hrīnīyā: To turn away. This also applies to shame. Ku-chara: One who behaves badly. For one with a bad sound like a crow: Asoumya-svara: One with a harsh sound. Asvara: Bad sound. For the name of making others ashamed and laughing: Vilaksha: One who shames. Vismayanvita: Wonderful. Thus it is. For a fool who abandons both speaking and listening: Eda-muka: Deaf-mute. Another hidden way: Aneda-muka: Utterly deaf-mute. Thus it is. A name for one who does not speak: Tushni-shila: One who does not speak. Tunnika: One who does not speak. Reproachful speech.\nFor speaking many reproaches: Jalpaka: One who speaks dissolutely or speaks confusedly. Vachala: One who speaks much. Vachata: One who speaks badly. Bahu-gartya-vat or Vak: One who speaks many bad words. For speaking whatever worldly talk one hears at will: Kimvadanti: One who speaks whatever is heard. Jana-shruti: Heard by the people. For words that are unclear and whose meaning is not clear: Mlishtam: Not distinguishing. Avispashtam: Unclear words. For incomplete words: Lupta-varkha-vadam: Words with confused letters. Grastam: Incomplete. Thus it is. For unclear speech: Lohala: Mumbling. Asputa-vach or Vak: Unclear speech. A name for one who is skilled in speaking: Vagi-sha: Lord of speech. Vakpati: Lord of speech. The name for a treatise on the science of logic: Anvikshiki: One who follows after. The name for a treatise that distinguishes meaning: Danda-niti: System of punishment. Thus it is named by the power of refuting what is unreasonable. The name for a treatise that aims at true meaning: Akhyayika: One who narrates or speaks. Meaning."
}
```

============================================================

==================== 第 292 段 ====================
【原始藏文】
ན་བསྡུས་པའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་མིང་། ས་མཱ་ཧྲྀ་ཏིཿ ལེགས་བསྡུས། སཾ་གྲ་ཧཿ བསྡུས་པ། ས་མ་སྱཱ། བསྡུས་པ། སཱ་མ་སཱརྠཱ། དོན་བསྡུས་པ། སྔོན་གྱི་གཞུང་ལུགས་རྣམས་ལ། སྨྲྀ་ཏིཿ དྲན་པའི་གཞུང་། དྷརྨྨ་སཾ་ཧི་ཏཱ། ཆོས་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བ་ཞེས་སོ། །སྤྱོད་པ་བསྔགས་པར་བྱེད་པའི་མིང་། ཨ་བ་དཱ་ནཾ། རྟོགས་པར་བརྗོད་པ། སྭཱ་མི་ས། ཨ་བ་དཱ་ནཾ། བྱུང་བ་བསྔགས་པ་ཞེས་འདོན། ཀརྨྨ་བྲྀཏྟཾ། ལེགས་སྤྱད་ཅེས་ཀྱང་བྱའོ། །ཁམས་བདེ་འདྲི་སྨེད་ཀྱི་མིང་། ཨཱ་བྷཱ་ཥ་ཎཾ། ཀུན་བརྗོད། ཨཱ་ལཱ་པཿ འདྲི་སྨེད། ཨཱ་པྲྀཙྪཱ། ཚིག་སྐྱེས། སཾ་བྷཱ་ཥ་ཎཾ། ལེགས་སྨྲ་ཞེས་སོ། །ལེགས་པར་སྨྲ་བ་ལ། སུ་པྲ་ལཱ་བཿ ཤིན་ཏུ་ལེགས་སྨྲ། སུ་བཱ་ཙ་ནཾ། ལེགས་བརྗོད། དགེ་བའི་ཚིག་ལ། ཀ་ལྱཱ། ཤིས་ཚིག
ཤོག་ལྷེབ་ ༤༠༡ ནས་ ༥༠༠ བར།
ཤུ་བྷཱ་ཏྨིཀཱ། དགེ་བའི་ཚིག ཚིག་སྙན་པའི་མིང་། ཨ་ཏྱརྠ་མ་དྷུ་རཾ། ཤིན་ཏུ་སྙན་པ། སཱནྟྲཾ། ཚིག་སྙན་པ། འཐད་ཚིག་གི་མིང་། སཾ་ག་ཏཾ། འཐད་ཚིག ཧྲྀ་ད་ཡཾ་གམཿ ཡིད་ལ་འབབ་པ། དགའ་བའི་ཚིག་བདེན་གཏམ་ཅན་གྱི་མིང་། སཱུ་ནྲྀ་ཏཾ། ལེགས་བདེན་ཞེས་སོ། །གསུམ་སོགས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན་པ་སྟེ་མིང་གཉིས་ཁོ་ནའི་ཤེས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་གྲོས་ཀྱི་མིང་། ཨ་ཥ་ཌ་ཀྵཱི་ནཿ མིག་དྲུག་མིན་པ་ཞེས་ཀུན་གྱི་ཐུན་མོང་མིན་པའི་གསང་ཚིག་གི་དོན་ཏོ་ཞེས་བཤད། བྱ་བ་གསང་བ་ལའང་དེ་འཇུག་རུང་སྙམ་མོ། །དབྱངས་འཆར་རྒྱུད་ལས་རྣ་བཞི་པ་ཞེས་གསུངས་པ་མི་གཉིས་ཁོ་ན་ལས་སྨྲ་བ་དེ་གཞན་གྱིས་མི་ཐོས་པར་བྱེད་པའི་གསང་ཚིག་གི་དོན་ཡང་འདི་དང་འདྲའོ། །ལེགས་པར་སྨྲ་བ་ཅན་གྱི་མིང་། བཱ་ཙོ་ཡུཀྟོ་པ་ཊུཿ རིགས་གསལ་སྨྲ་བ། བཱགྨི་ན྄། དང་། བཱགྨཱི། གསལ་བའི་ངག་ཅན། བཱ་བ་དཱུ་ཀཿ ལེགས་གསུངས། པཀྟྲྀ། བཀྟཱ། ལེགས་སྨྲ། ཁྱད་པར་མང་པོ་སྨྲ་མཁན་ལ། བ་དཿ ཁྱད་པར་སྨྲ་བ། བ་དཱ་བ་དཿ མང་སྨྲ། བཀྟྲྀ། དང་། བགྟཱ། སྨྲ་མཁན་ཞེས་སོ། །དགའ་བའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པའི་མིང་། ནཱ་ན་དི་བཱ་དཱིཿ དགའ་བར་བརྗོད་པའི་ཚུལ་ཅན། ནཱནྡཱི་ཀ་རཿ དགའ་བྱེད་དམ་བསྟོད་པ་བྱེད་པ། ཤཀླཿ སྙན་སྒྲ། ཨུཀྠ། སྙན་ཚིག པྲི་ཡམྦ་དཿ དགའ་བའི་ངག་ཅན། སྤྱོས་པའམ་ནན་ཏུར་བྱེད་པ་ལ། པྲཱཔྟཾ། སྤྱོས་པ། པྲ་ཎི་ཧི་ཏཾ། བརྒྱད་བཀག་པ། མིང་འདི་གཉིས་བཞག་པ་དང་ཐོབ་པའི་དོན་དུ་འཆད་པ་ཡོད་པ་མི་འགལ་ཏེ། ཨཱཔྟཾ། ཞེས་པ་ཐོབ་པ་བཞག་པ་བརྒྱད་བཀག་གསུམ་ཀ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བཤད། བསྟོད་པའི་མིང་། ཨཱི་ལི་ཏ

【汉语翻译】
那，汇集论著的名称。萨玛赫利提（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：samāhṛtiḥ，善汇集。桑格拉哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：saṃgrahaḥ，汇集。萨玛斯亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：samasyā，汇集。萨玛萨尔塔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：sāmasārthā，义汇集。对于以前的论典，斯米利提（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：smṛtiḥ，忆持之论。达玛桑黑塔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：dharma saṃhitā，称为正法结合。赞扬行为的名称。阿瓦达南（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：avadānaṃ，述说证悟。斯瓦米萨，阿瓦达南（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：avadānaṃ，称为赞扬发生。卡玛维利坦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：karma vṛttaṃ，也称为善行。询问安好的名称。阿巴夏南（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：ābhāṣaṇaṃ，总说。阿拉帕（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：ālāpaḥ，询问安好。阿普利恰（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：āpṛcchā，语生。桑巴夏南（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：saṃbhāṣaṇaṃ，称为善说。对于善说，苏普拉拉巴（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：supralāpaḥ，非常善说。苏瓦恰南（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：suvācanaṃ，善语。对于吉祥之语，卡利亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：kalyā，吉祥语。

第401页至500页

舒巴特米卡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：śubhātmikā，吉祥之语。甜美之语的名称。阿提亚尔塔玛度然（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：atyarthamadhuraṃ，非常甜美。桑特然（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：sāntraṃ，甜美之语。合适之语的名称。桑嘎坦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：saṃgataṃ，合适之语。赫利达扬嘎玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：hṛdayaṃgamaḥ，悦意。令人愉快之语，真实之语的名称。苏尼利坦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：sūnrṛtaṃ，称为善真。不是三等的使用范围，而是仅为二者所知的讨论的名称。阿夏达克希那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：aṣaḍakṣīnaḥ，称为非六眼，说是并非众人共有的秘密语之义。秘密行事也可使用此词。从音声显现续中说到的“四耳者”，是指只有两人交谈，不让其他人听到的秘密语之义，与此相似。善说者的名称。瓦措玉托帕图（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：vācoyuktopaṭuḥ，明辨善说。瓦格米（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：vāgmin，和瓦格米（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：vāgmī，具有清晰的语言。瓦瓦杜卡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：vāvadūkaḥ，善说。帕克特利（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：paktṛ，巴克塔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：baktā，善说。对于说很多特别之处的人，瓦达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：vadaḥ，说特别之处。瓦达瓦达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：vadāvadāḥ，多说。巴克特利（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：baktrṛ，和巴格塔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：bagtā，称为说者。发出喜悦之声的名称。纳纳迪瓦迪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：nānadivādīḥ，具有喜悦表达方式。南迪卡拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：nāndīkaraḥ，带来喜悦或赞颂。夏克拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：śaklaḥ，美妙之声。乌克塔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：uktha，美妙之语。普利扬巴达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：priyambadaḥ，具有喜悦之语。对于责备或催促，普拉普坦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：prāptaṃ，责备。普拉尼西坦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：praṇihitaṃ，八种禁止。这两个名称的解释有放置和获得的意思，这并不矛盾，因为阿普坦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：āptaṃ，这个词可以表示获得、放置和八种禁止这三种意思。如此解释。赞颂的名称。伊利塔

【英语翻译】
Na, names of collected treatises. Samahrtih (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning): samāhṛtiḥ, well collected. Samgraha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning): saṃgrahaḥ, collected. Samasya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning): samasyā, collected. Samasartha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning): sāmasārthā, meaning collected. Regarding previous treatises, Smriti (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning): smṛtiḥ, treatise of remembrance. Dharma Samhita (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning): dharma saṃhitā, called the correct Dharma combination. Names that praise conduct. Avadanam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning): avadānaṃ, stating realization. Swamisa, Avadanam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning): avadānaṃ, called praising occurrence. Karma Vrttam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning): karma vṛttaṃ, also called good conduct. Names for asking about well-being. Abhashanam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning): ābhāṣaṇaṃ, general saying. Alapa (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning): ālāpaḥ, asking about well-being. Apriccha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning): āpṛcchā, word-born. Sambhashanam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning): saṃbhāṣaṇaṃ, called good saying. For good saying, Supralaba (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning): supralāpaḥ, very good saying. Suvacanam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning): suvācanaṃ, good word. For auspicious words, Kalya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning): kalyā, auspicious word.

Pages 401 to 500

Shubhatmika (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning): śubhātmikā, auspicious word. Names for sweet words. Atyartha Madhuram (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning): atyarthamadhuraṃ, very sweet. Santram (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning): sāntraṃ, sweet word. Names for appropriate words. Samgatam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning): saṃgataṃ, appropriate word. Hridayamgama (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning): hṛdayaṃgamaḥ, pleasing. Names for pleasant words, true words. Sunritam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning): sūnrṛtaṃ, called good truth. Not within the scope of three, etc., but the name for a discussion known only to two. Ashadakshina (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning): aṣaḍakṣīnaḥ, called not six-eyed, said to mean a secret word not common to all. It is thought that this can also be used for secret actions. The "four-eared one" mentioned in the Tantra of Manifest Sound refers to a secret word spoken only by two people, not heard by others, and its meaning is similar to this. Names for those who speak well. Vacoyuktopatu (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning): vācoyuktopaṭuḥ, clear and eloquent speaker. Vagmin (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning): vāgmin, and Vagmi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning): vāgmī, having clear speech. Vavaduka (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning): vāvadūkaḥ, good speaker. Paktrri (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning): paktṛ, Bakta (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning): baktā, good speaker. For those who speak many special things, Vada (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning): vadaḥ, speaks special things. Vadavada (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning): vadāvadāḥ, speaks much. Baktrri (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning): baktrṛ, and Bagta (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning): bagtā, called speaker. Names that proclaim joyful sounds. Nanadivadih (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning): nānadivādīḥ, having a joyful expression. Nandikara (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning): nāndīkaraḥ, brings joy or praise. Shakla (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning): śaklaḥ, beautiful sound. Uktha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning): uktha, beautiful word. Priyambada (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning): priyambadaḥ, having joyful words. For scolding or urging, Praptam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning): prāptaṃ, scolding. Pranihitam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning): praṇihitaṃ, eight prohibitions. The explanations of these two names have the meaning of placing and obtaining, which is not contradictory, because Aptam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning): āptaṃ, this word can mean obtaining, placing, and eight prohibitions. Thus explained. Name of praise. Ilita

============================================================

==================== 第 293 段 ====================
【原始藏文】
ཾ། བསྟོད་པ། ཤསྟཾ། བསྔགས་པ། བ་ཎཱ་ཡི་ཏཾ། ལེགས་བརྗོད། བནཱ་ཡི་ཏཾ། ལེགས་བསྔགས། པྲ་ཎུ་ཏཾ། གྲགས་བརྗོད། པ་ཎི་ཏཾ།
བསྔགས་བྱས། བ་ནི་ཏཾ། བསྟོད་བྱས། གཱིརྑཾ། སྙན་པར་བརྗོད། བརྞྞི་ཏཾ། ཡོན་ཏན་བརྗོད། ཨ་བྷིཥྚུ་ཏཾ། མངོན་པར་བསྟོད། སྟུ་ཏཾ། རབ་བསྔགས། ཨཱི་ཌི་ཏཾ། རབ་བསྟོད་ཅེས་སོ། །འབོད་པར་བྱེད་པའི་མིང་། ཧ་བཿ འབོད་པ། ཧཱུ་ཏིཿ སྦྲོན་པའམ་འབོད་པ། དེ་དག་འགྲན་པ་ལའང་འཇུག མང་པོས་འབོད་པ་ལ། སཾ་ཧཱུ་ཏིཿ ཀུན་འབོད། གཞན་ཡང་། ཨཱ་ཀཱ་ར་ཎཿ སྐད་གཏོང་བ། ཨཱ་ཧྭཱ་ནཾ། མིང་འབོད། བྲན་གཡོག་སོགས་མིང་ནས་བོས་ཏེ་ལས་སོགས་ལ་མངགས་པའི་མིང་། པྲ་ཏི་ཤཱ་ས་ནཿ སླར་བསྒོ་བ། འཐབ་མོའི་འབོད་པའི་མིང་། ཨ་བྷི་ཡོ་གཿ མངོན་སྦྱོར། ཨ་བྷི་གྲ་ཧཿ མངོན་འཛིན། འདི་དག་སྟོབས་ཀྱིས་གནོན་པ་ལའང་འཇུག སཻ་ནཱ་ཀ་ཐཱ། དམག་གི་གཏམ། ཨ་ཤཱི་ལཾ། ཚིག་དོར་བའམ་མི་གཤེ་བ། ནཱ་ད་ཏིཿ གྲག་པའམ་སྒྲ་འབྱིན་པ། ནི་ཀུ་ཛ་ཡ་ཏིཿ སྐད་འབྱིན། སྱཱཛྙ་དཿ གལ་གཉིས་སུ་སྨྲ་བ། ཨ་ལམ་ནེ་ན་བི་བཱ་དེ་ན། བརྩད་པ་འདི་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེའམ། བརྩད་པ་འདི་ཐོང་། བི་ཥ་སོ྅་ཡ་སུ་བནྱཱ་སཿ བཞག་པའམ་སྨྲས་པ་འདི་ནི་མི་མཐུན་པའོ། །ཧཱ་ཧཱ་ཀཱ་ར་ཀི་ལི་ཀི་ལཱ་པྲ་ཀྵེ་ཌི་ཏ་ཤབྡཿ ཨ་ལ་ལ་ཞེས་ཅ་ཅོ་དང་། ག་ཞའི་སྒྲ། པྲཀྵཱི་ཊི་ཁ་ཅིག་ཏུ་འུར་སྒྲར་ཡང་གདགས། པཽ་རཱི། ཕོ་བྲང་འཁོར་གྱི་སྐད་དམ་འཁོར་དུ་གྲགས་པ། ཞེས་སོ། །ཧ་སཿ དགོད་པ། ཧཱ་སཿ བཞད་པའམ་གད་མོ། ཧཱ་སྱཾ། བཞད་གད། དཀོད་པའམ་ཅུང་ཟད་དགོད་པ་ལ། སྨི་ཏཾ། འཛུམ་བུ། བར་མར་དགོད་པ། བི་ཧ་སི་ཏཾ། གད་མོ། ཨཱཙྪུ་རི་ཏ་ཀཿ དྲག་ཏུ་དགོད་པ་སྟེ་ག་ཆད་དུ་དགོད་པའོ། །ཛ་ཀྵཱ་ཏི། དགོད་པ། གཞན་ཡང་བསྟོད་ཚིག་དང་། སྙན་གྲགས་ཆོས་འཆད་པ་སོགས་ཀྱི་ངག་སྣ་ཚོགས་གོང་དུ་འང་སོང་། སཾ་པིད྄། ཁས་ལེན་པ། པྲ་ཏི་ཛྙཱ་ནཾ། དམ་བཅའ། སཾ་ཤྲ་བཿ ཁས་འཆེ་བ། ཨུ་རཱི་ཀྲྀ་ཏཾ། ཁས་བླངས། ཨུར་རཱི་ཀྲྀ་ཏཾ། ཁས་འཆེས། ཨཱ་ཤྲུ་ཏཾ།
ཆད་བྱས། པྲ་ཏིཛྙ་ཏཾ་། དམ་བཅའ(སཾ་ཤྲ་པཿ ཁས་འཆེ་བ། ཨུ་རཱི་ཀྲི་ཏཾ་ཁས་བྲངས། སུར་རི་ཀྲི་ཏཾ། ཁས་འཆེས་སཱཤྲུ་ཏཾ། ཆད་བྱས། པྲ་ཏི་ཛྙཏཾ། དམ་བཅས)སཾ་གཱིརྞྞཾ། གཙིགས་བཟུང་། བི་དི་ཏ། གལ་བཟུང་། སཾ་ཤྲུ་ཏཾ། གལ་བསྡམས། ཨཱ་གཱུཿ ཕྱོགས་ཟུང་། ནི་ཡ་མཿ དེས་བྱས། ཨཱ་ཤྲ་བ། གཉན་བྱས། ཨཾ་གཱི་ཀཱ་རཿ བདག་གིར་བྱས་པ། པྲ་ཏི་ཤྲ་པཿ སོ་སོར་མཉན་པ། ཨ་ནུ་ཡུཀྟཿ བརྒལ་བ། པྲ་ཏྱུ་ནུ་ཡུཀྟཿ ཕྱར་བརྒལ། བི་བཱ་དཿ ཤགས་སམ་རྩོད

【汉语翻译】
། 赞颂。ཤསྟཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 赞扬。བ་ཎཱ་ཡི་ཏཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 善说。བནཱ་ཡི་ཏཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 善赞。པྲ་ཎུ་ཏཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 名声宣扬。པ་ཎི་ཏཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
赞扬了。བ་ནི་ཏཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 赞颂了。གཱིརྑཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 悦耳地说。བརྞྞི་ཏཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 宣说功德。ཨ་བྷིཥྚུ་ཏཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 显明赞颂。སྟུ་ཏཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 极赞。ཨཱི་ཌི་ཏཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 极赞之意。 呼唤的名词。ཧ་བཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 呼唤。ཧཱུ་ཏིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 邀请或呼唤。 这些也用于竞争。 众人呼唤。སཾ་ཧཱུ་ཏིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 共同呼唤。 另外。ཨཱ་ཀཱ་ར་ཎཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 发出声音。ཨཱ་ཧྭཱ་ནཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 呼唤名字。 从名字呼唤奴仆等，命令做事情等的名字。པྲ་ཏི་ཤཱ་ས་ནཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 再次吩咐。 战斗的呼唤的名字。ཨ་བྷི་ཡོ་གཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 显明施加。ཨ་བྷི་གྲ་ཧཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 显明执取。 这些也用于以力量压制。སཻ་ནཱ་ཀ་ཐཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 军队的谈话。ཨ་ཤཱི་ལཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 抛弃言辞或不呵斥。ནཱ་ད་ཏིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 发出声音或发出声响。ནི་ཀུ་ཛ་ཡ་ཏིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 发出声音。སྱཱཛྙ་དཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 说两种情况。ཨ་ལམ་ནེ་ན་བི་བཱ་དེ་ན།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 这个争论要做什么呢？或者，放弃这个争论。བི་ཥ་སོ྅་ཡ་སུ་བནྱཱ་སཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 这个放置或说的是不一致的。ཧཱ་ཧཱ་ཀཱ་ར་ཀི་ལི་ཀི་ལཱ་པྲ་ཀྵེ་ཌི་ཏ་ཤབྡཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 阿拉拉的喧嚣声和嘎扎的声音。པྲཀྵཱི་ཊི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 有些地方也说是喧闹声。པཽ་རཱི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 王宫周围的声音或周围传播的声音。 如是说。ཧ་སཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 微笑。ཧཱ་སཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 欢笑或大笑。ཧཱ་སྱཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 欢笑。 微笑或稍微微笑。སྨི་ཏཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 笑容。 中等程度地微笑。བི་ཧ་སི་ཏཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 大笑。ཨཱཙྪུ་རི་ཏ་ཀཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 强烈地微笑，即笑得前仰后合。ཛ་ཀྵཱ་ཏི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 微笑。 此外，赞美之词和名声，讲法等各种言辞，上面也已经说过了。སཾ་པིད྄།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 承诺。པྲ་ཏི་ཛྙཱ་ནཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 誓言。སཾ་ཤྲ་བཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 发誓。ཨུ་རཱི་ཀྲྀ་ཏཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 承诺了。ཨུར་རཱི་ཀྲྀ་ཏཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 发誓了。ཨཱ་ཤྲུ་ཏཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
约定了。པྲ་ཏིཛྙ་ཏཾ་།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 誓言(སཾ་ཤྲ་པཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 发誓。ཨུ་རཱི་ཀྲི་ཏཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 承诺了。སུར་རི་ཀྲི་ཏཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 发誓了。སཱཤྲུ་ཏཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 约定了。པྲ་ཏི་ཛྙཏཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 誓言)སཾ་གཱིརྞྞཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 重视。བི་དི་ཏ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 重视。སཾ་ཤྲུ་ཏཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 严加约束。ཨཱ་གཱུཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 抓住一方。ནི་ཡ་མཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 如此做了。ཨཱ་ཤྲ་བ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 严重地做了。ཨཾ་གཱི་ཀཱ་རཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 视为己有。པྲ་ཏི་ཤྲ་པཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 分别听闻。ཨ་ནུ་ཡུཀྟཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 责问。པྲ་ཏྱུ་ནུ་ཡུཀྟཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 反驳。བི་བཱ་དཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 争论或争吵。

【英语翻译】
Praise. Śastaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Adoration. Vāṇāyitaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Well spoken. Vanāyitaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Well praised. Praṇutaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Famous saying. Paṇitaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思).
Praised. Vanitaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Praised. Gīrkhaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Spoken sweetly. Varṇitaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Spoken of qualities. Abhiṣṭutaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Manifest praise. Stutaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Utterly praised. Īḍitaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Utterly praised. Names for calling. Ha vaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Calling. Hūtiḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Inviting or calling. These also apply to competition. Called by many. Saṃhūtiḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Calling together. Furthermore. Ākāraṇaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Making a sound. Āhvānaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Calling a name. Names for calling servants etc. by name and ordering them to do work etc. Pratiśāsanaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Ordering again. Names for battle cries. Abhiyogaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Manifest application. Abhigrahaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Manifest grasping. These also apply to overpowering with force. Sainā kathā. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Military talk. Aśīlaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Abandoning words or not scolding. Nādadāti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Making a sound or producing a noise. Nikujayati (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Making a sound. Syājñadaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Speaking in two ways. Alam nena vivādena. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) What is to be done with this dispute? Or, abandon this dispute. Viṣa so'aya subanyāsaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). This placement or saying is inconsistent. Hāhākārakilikilāprakṣeḍitaśabdaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) The sound of "alala" and the sound of "gazha". Prakṣīṭi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) In some places it is also said to be a loud noise. Paurī. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) The sound around the palace or the sound that spreads around. Thus it is said. Hasaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Smiling. Hāsaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Laughing or laughter. Hāsyaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Laughter. Smiling or slightly smiling. Smitaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Smile. Smiling moderately. Vihasitaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Laughter. Ācchuritakaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Smiling intensely, that is, laughing heartily. Jakṣāti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Smiling. Furthermore, words of praise and fame, various words of teaching the Dharma, etc., have already been mentioned above. Saṃpid (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Promising. Pratijñānaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Vow. Saṃśravaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Vowing. Urīkṛtaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Promised. Urrīkṛtaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Vowed. Āśrutaṃ.
Agreed. Pratijñātaṃ. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Vow (Saṃśrapaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Vowing. Urīkṛtaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Promised. Surrīkṛtaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Vowed. Sāśrutaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Agreed. Pratijñataṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Vow) Saṃgīrṇaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Valued. Vidita (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Valued. Saṃśrutaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Strictly bound. Āgūḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Grasping one side. Niyamaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Thus done. Āśrava (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Seriously done. Aṃgīkāraḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Considered as one's own. Pratiśrapaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Heard separately. Anuyuktaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Questioning. Pratyanuyuktaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Refuting. Vivādaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Dispute or quarrel.

============================================================

==================== 第 294 段 ====================
【原始藏文】
་པ། ས་མཱ་ཧི་ཏཾ། ཁ་ཆད་བྱས། ཨུ་པ་ཤྲུ་ཏཾ། གཙིགས་བྱས། ཨུ་པ་ཏ་ཏཾ། ཞལ་གྱིས་བཞེས། ཨངྒཱི་གྲྀ་ཏཾ། ཞལ་འཆམས། ཨ་བྷྱུ་པ་གམ། ཁས་བླངས་པ། ས་མཱ་དྷི། ལེགས་བཟུང་ངོ་། །དབྱངས་མཐོ་བར་འདོན་པ་སོགས་གོང་དུ་སོང་། དེ་སོགས་སྐད་དང་ཚིག་གི་བྱེ་བྲག་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པ་མང་པོར་འགྱུར་བ་ཤེས་པར་བྱའོ། ༈ །སེམས་ཀྱི་མིང་། ཙིཏྟཾ། སེམས། ཙེ་ཏསྭ། དང་། ཙེ་ཏཿ སེམས་པ། ཧྲྀ་ད་ཡཾ། སྙིང་། སྭཱནྟཾ། སྒྲོགས་བྱེད། ཧྲྀད྄། འཕྲོག་བྱེད། མཱ་ན་སཾ། ཡིད་བྱེད། མ་ནས྄། དང་། མ་ནཿ ཡིད། སེམས་བྱུང་ཤེས་རབ་བམ་བློའི་མིང་། བུདྡྷིཿ བློ་གྲོས། པྲཛྙཱ། ཤེས་རབ། མ་ནཱིཥཱཿ ཡིད་རྟོག དྷི་ཥ་ཎཱ། སྤོབས་བྱེད། དྷྲྀཥྚ། སྤོབས་པ། དྷཱིཿ བློའམ་སེམས་བྱེད། ཤེ་མུ་ཥཱི། རྨོངས་འཇོམས། མ་ཏིཿ བློ། པྲེཀྵཱ། རབ་མཐོང་། ཨུ་པ་ལབྡྷིཿ ཉེ་བར་དམིགས་པ། ཙི་ཏ། ཤེས་པའམ་རིག་པ། བི་དྲ། རིག་པ། བིནྣཿ དང་། བིཏྟཿ རིག་པ། ཀྟའི་མཐའོ། །སཾ་བིཏྟཾཿ ཡང་དག་པར་རིག་པ། སཾ་བིད། ལེགས་རྟོགས། པྲ་ཏི་བདྲ། གོ་བ། ཛྙ་པྟིཿ ཤེས་པ། ཙེ་ཏ་ནཱ། སེམས་པ། བློའི་ཁྱད་པར་འཛིན་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའི་མིང་། མེ་དྷཱ། ཡིད་གཞུང་། དེ་ལྟར་བློའི་མིང་ཐམས་ཅད་མོ་རྟགས་སོ། །འདི་བྱའོ་སྙམ་པ་སོགས་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་མིང་། སཾ་ཀལྤཿ ཀུན་རྟོག །སྒྲ་སྙན་པ་ལྟ་བུ་སོགས་ཡུལ་ལ་ཡིད་ལྷག་པར་འཇུག་པའི་མིང་། ཙིཏྟཱ་བྷོ་གཿ སེམས་ཀྱི་འབད་རྩོལ།
མ་ན་སྐཱ་རཿ ཡིད་བྱེད། མ་ན་སི་ཀཱ་རཿ ཡིད་ལ་བྱེད་པ། ཚད་མས་དོན་དཔྱོད་པའི་མིང་། ཙརྩྩ། དཔྱོད་པ། སཾ་ཁྱཱ། བགྲང་བ། བི་ཙཱ་ར་ཎཿ རྣམ་དཔྱོད་དོ། །ལྷག་པར་དཔྱོད་པའི་མིང་། ཨ་དྷྱཱ་ཧཱ་རཿ ལྷག་པར་དཔྱོད་པ། ཏརྐྐཿ རྟོག་གེ ཨཱུ་ཧཿ མནོ་བསམ། མི་ནོ་ཛལྤཿ ཡིད་རྟོག །ཨ་བ་དྷཱ་ར་ཎཾ། ངེས་པར་འཛིན་པའམ་དབྱེ་བ། ཐེ་ཚོམ་གྱི་མིང་། བི་ཙི་ཀིཏྶཱ། ཐེ་ཚོམ། སཾ་ཤ་ཡཿ སོམ་ཉི། སཾ་དེ་ཧཿ ནེམ་ནུར། དྭཱ་པ་རཿ ཡིད་གཉིས། ངེས་པའི་མིང་། ནིཎྞ་ཡཿ གཏན་ཕེབས། ནིཤྩ་ཡཿ ངེས་པ། ཀྵི་ཎཾ། ངེས་པ་རྙེད་པ། ལོག་ལྟའི་མིང་། མི་ཐྱཱ་དྲིཥྚིཿ ལོག་ལྟ། ནཱསྟི་ཀ་ཏཱ། མེད་པ་པ། བརྗེད་པའི་མིང་། ཨནྟརྒྒ་ཏཾ། བརྗེད་པ། བི་སྨྀ་ཏཾ། མ་དྲན་པ། གནོད་སེམས་ཀྱི་མིང་། བྱཱ་པཱ་དཿ གནོད་སེམས། དྲོ་ཧ་ཙིནྟ་ནཾ། འཚེ་སེམས་སམ་འཁུ་སེམས་སོགས་གཞན་གོང་འོག་ཏུ་ཤེས་སོ། །ཡིད་ཀྱི་སེམས་པའི་བྱེ་བྲག་ཤིན་ཏུ་མང་བ་ལས། ཅི་རིགས་སེམས་བྱུང་དུ་བསྟན་པ་དང་། འདོད་ཁྲོ་སོགས་ཡིད་ཀྱི་རྣམ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "་པ། ས་མཱ་ཧི་ཏཾ། ཁ་ཆད་བྱས། ཨུ་པ་ཤྲུ་ཏཾ། གཙིགས་བྱས། ཨུ་པ་ཏ་ཏཾ། ཞལ་གྱིས་བཞེས། ཨངྒཱི་གྲྀ་ཏཾ། ཞལ་འཆམས། ཨ་བྷྱུ་པ་གམ། ཁས་བླངས་པ། ས་མཱ་དྷི། ལེགས་བཟུང་ངོ་། །དབྱངས་མཐོ་བར་འདོན་པ་སོགས་གོང་དུ་སོང་། དེ་སོགས་སྐད་དང་ཚིག་གི་བྱེ་བྲག་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པ་མང་པོར་འགྱུར་བ་ཤེས་པར་བྱའོ། ༈ །སེམས་ཀྱི་མིང་། ཙིཏྟཾ། སེམས། ཙེ་ཏསྭ། དང་། ཙེ་ཏཿ སེམས་པ། ཧྲྀ་ད་ཡཾ། སྙིང་། སྭཱནྟཾ། སྒྲོགས་བྱེད། ཧྲྀད྄། འཕྲོག་བྱེད། མཱ་ན་སཾ། ཡིད་བྱེད། མ་ནས྄། དང་། མ་ནཿ ཡིད། སེམས་བྱུང་ཤེས་རབ་བམ་བློའི་མིང་། བུདྡྷིཿ བློ་གྲོས། པྲཛྙཱ། ཤེས་རབ། མ་ནཱིཥཱཿ ཡིད་རྟོག དྷི་ཥ་ཎཱ། སྤོབས་བྱེད། དྷྲྀཥྚ། སྤོབས་པ། དྷཱིཿ བློའམ་སེམས་བྱེད། ཤེ་མུ་ཥཱི། རྨོངས་འཇོམས། མ་ཏིཿ བློ། པྲེཀྵཱ། རབ་མཐོང་། ཨུ་པ་ལབྡྷིཿ ཉེ་བར་དམིགས་པ། ཙི་ཏ། ཤེས་པའམ་རིག་པ། བི་དྲ། རིག་པ། བིནྣཿ དང་། བིཏྟཿ རིག་པ། ཀྟའི་མཐའོ། །སཾ་བིཏྟཾཿ ཡང་དག་པར་རིག་པ། སཾ་བིད། ལེགས་རྟོགས། པྲ་ཏི་བདྲ། གོ་བ། ཛྙ་པྟིཿ ཤེས་པ། ཙེ་ཏ་ནཱ། སེམས་པ། བློའི་ཁྱད་པར་འཛིན་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའི་མིང་། མེ་དྷཱ། ཡིད་གཞུང་། དེ་ལྟར་བློའི་མིང་ཐམས་ཅད་མོ་རྟགས་སོ། །འདི་བྱའོ་སྙམ་པ་སོགས་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་མིང་། སཾ་ཀལྤཿ ཀུན་རྟོག །སྒྲ་སྙན་པ་ལྟ་བུ་སོགས་ཡུལ་ལ་ཡིད་ལྷག་པར་འཇུག་པའི་མིང་། ཙིཏྟཱ་བྷོ་གཿ སེམས་ཀྱི་འབད་རྩོལ།
མ་ན་སྐཱ་རཿ ཡིད་བྱེད། མ་ན་སི་ཀཱ་རཿ ཡིད་ལ་བྱེད་པ། ཚད་མས་དོན་དཔྱོད་པའི་མིང་། ཙརྩྩ། དཔྱོད་པ། སཾ་ཁྱཱ། བགྲང་བ། བི་ཙཱ་ར་ཎཿ རྣམ་དཔྱོད་དོ། །ལྷག་པར་དཔྱོད་པའི་མིང་། ཨ་དྷྱཱ་ཧཱ་རཿ ལྷག་པར་དཔྱོད་པ། ཏརྐྐཿ རྟོག་གེ ཨཱུ་ཧཿ མནོ་བསམ། མི་ནོ་ཛལྤཿ ཡིད་རྟོག །ཨ་བ་དྷཱ་ར་ཎཾ། ངེས་པར་འཛིན་པའམ་དབྱེ་བ། ཐེ་ཚོམ་གྱི་མིང་། བི་ཙི་ཀིཏྶཱ། ཐེ་ཚོམ། སཾ་ཤ་ཡཿ སོམ་ཉི། སཾ་དེ་ཧཿ ནེམ་ནུར། དྭཱ་པ་རཿ ཡིད་གཉིས། ངེས་པའི་མིང་། ནིཎྞ་ཡཿ གཏན་ཕེབས། ནིཤྩ་ཡཿ ངེས་པ། ཀྵི་ཎཾ། ངེས་པ་རྙེད་པ། ལོག་ལྟའི་མིང་། མི་ཐྱཱ་དྲིཥྚིཿ ལོག་ལྟ། ནཱསྟི་ཀ་ཏཱ། མེད་པ་པ། བརྗེད་པའི་མིང་། ཨནྟརྒྒ་ཏཾ། བརྗེད་པ། བི་སྨྀ་ཏཾ། མ་དྲན་པ། གནོད་སེམས་ཀྱི་མིང་། བྱཱ་པཱ་དཿ གནོད་སེམས། དྲོ་ཧ་ཙིནྟ་ནཾ། འཚེ་སེམས་སམ་འཁུ་སེམས་སོགས་གཞན་གོང་འོག་ཏུ་ཤེས་སོ། །ཡིད་ཀྱི་སེམས་པའི་བྱེ་བྲག་ཤིན་ཏུ་མང་བ་ལས། ཅི་རིགས་སེམས་བྱུང་དུ་བསྟན་པ་དང་། འདོད་ཁྲོ་སོགས་ཡིད་ཀྱི་རྣམ

============================================================

==================== 第 295 段 ====================
【原始藏文】
་འགྱུར་གྱི་མིང་། བྷཱ་བཿ ཡིད་ཉམས་སམ་ཤེས་བྱེད། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་གང་དེ་རིགས་པ་ནི། ཨ་ནུ་བྷཱ་བཿ རྗེས་སུ་ཤེས་པའམ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ། བློའི་ནུས་པའི་མིང་། དྷཱི་ཤཀྟིཿ བློ་ནུས། ནིཥྐྲ་མཿབློ་རྩལ་ཏེ།ཇི་སྐད་དུ། བསྟེན་དང་ཉན་པ་ཉིད་དང་ནི། །རང་གིར་བྱེད་དང་འཛིན་དེ་བཞིན། །དཔྱོད་དང་སེལ་བ་དོན་ཤེས་དང་། །དེ་ཉིད་ཤེས་རྣམས་བློའི་ཡོན་ཏན། །ཞེས་བརྒྱད་དུ་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལ་སེལ་བའི་སྐད་དོད། ཨ་བོ་ཧ། ཞེས་དཔྱད་པ་འདོད་པའི་དོན་ཏོ། །དོན་ལ་སེམས་པའི་མིང་།ཨུ་པཱ་དྷིཿ ཉེར་འཛིན། དྷརྨ་ཙི ། ཆོས་ལ་སེམས། དྲན་པའི་མིང་། ཙི ། སེམས་པ། ཨདྷྱ་ནཾ། བསམ་མནོ། སྨ་ར་ཎཾ། སེམས་བྱེད་ཅེས་སོ། །སྔར་མེད་དངོས་མཐོང་ཡ་མཚན་པའི་མིང་། ཀཽ་ཏུ་ཧ་ལཾ། ལྟད་མོར་ཆེ་བ། ཀཽ་ཏུ་ཀཾ མཚར་ཆེ་བ། ཀུ་ཏུ་ཀཾ ངོ་མཚར་བ། ཀཱུ་ཏུ་ཧ་ལཾ།
ཡ་མཚན་པ་འདི་དག་རྩེད་མོའི་སྐབས་སུའང་སོང་མོད། སྤྱིར་འཇུག་པའི་དབང་གིས་འདིར་ཡང་བཤད་དོ། །ཡིད་ཀྱི་བསམ་དཔྱོད་སོགས་ཅི་རིགས་སྔར་བརྗོད་ཟིན། འདོད་སྲེད་ཅན་གྱི་མིང་། གྲྀདྷྣུ། འདོད་སྲེད་ཅན། གརྡྡ་ནཿ རྔ་ཅན། ཨ་བྷི་ལཱ་ཥུ་ཀཿ མངོན་པར་སྲེད་པ། ཀཱ་མུ་ཀཿ ཆགས་ལྡན། ཨ་ནུ་ཀཿ རྗེས་སུ་ཆགས་པ། ཀམ྄ཿ འདོད་ཆགས་ཅན། ཀ་མ་ནཿ འདོད་བྱེད། ཀཱ་མ་ནཿ ཆགས་བྱེད། ཨ་བྷི་ཀཿ མངོན་ཆགས། བྷཱི་རིང་པོར་བྱས་ན་མངོན་འདོད་དུའང་བསྒྱུར། ཀ་མི་ཏྲྀ། ཏྲ། ཆགས་ཚུལ། སཱུབྡཱ་དཿ མྱོས་པའི་ཚུལ་ཅན། ཨུབྡ་དིཥྞུཿ སྨྱོ་ཚུལ་ཅན། ཨ་བི་ནི་ཏཿ མ་དུལ་བ། ས་མུདྡྷ་ཏཿ རྒོད་བག་ཅན། ངོ་ཚ་མེད་པའི་སྤྱི་བརྟོལ་ལ་སོགས་ཀྱི་མིང་། དྷྲྀཥྚཿ སྤྱི་བརྟོལ་ཅན། དྷྲྀཥྞ་ཛ྄གྲ ཕོད་པ་ཅན། དྷྲྀཥྞུཿ དང་། བི་ཡཱ་ཏཿ འཚེར་མེད། པྲ་གལྦྷཿ དཔྲལ་སྒོ་ཅན་ཏེ་ཕོ་ཤེད་མ་སྤོབས་པའི་མིང་། པྲ་ཏི་བྷ་ནཱི་ཏྭཿ སྤོབས་ཅན་ཞེས་དང་། སྤོབས་པ་ཕོ་ཤེད་ཀྱི་མིང་དུ་སྤ་ལོའང་ཟེར། ཨ་ཏི་ཀཿ དཀྱིལ་ཆེ་བ་ཞེས་སོ། །སཱ་ཧ་སཿ ཐུབ་ཆོད། སྤྱི་བརྟོལ་མེད་པའི་མིང་། ཨ་དྷྲྀཥྚཿ སྤྱི་བརྟོལ་མེད་པ། ཤཱ་ལཱི་ནཿ འཛེམ་བག་ཅན་ནམ། སྤྱི་བརྟོལ་མི་ནུས་པས། ཁང་བར་བཞག་འོས་པའི་ཕྱིར་ཁང་འོས་ཞེས་བྱའོ། །ནད་དང་བཀྲེས་སྐོམ་སོགས་ཀྱིས་སེམས་འཁྲུགས་པར་གྱུར་པའི་མིང་། ཨ་དྷཱིརཿ མི་བརྟན་པ། ཀཱ་ཏ་རཿ བག་ཚ་ཅན། འཇིགས་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་མིང་། བྷཱི་རུཿ འཇིགས་རུང་། ཏྲསྣུཿ འཇིགས་ཚུལ། བྷཱི་རུཀཿ འཇིགས་ཅན། བྷཱི་ལུ་ཀཿ འཇིགས་ཚུལ་ཅན། འདོད་དོན་ཐོབ་འདོད་མིང་། ཨཱ

【汉语翻译】
འགྱུར་གྱི་མིང་། བྷཱ་བཿ（梵文天城体：भाव，梵文罗马拟音：bhāva，汉语字面意思：存在）。 ཡིད་ཉམས་སམ་ཤེས་བྱེད། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་གང་དེ་རིགས་པ་ནི། ཨ་ནུ་བྷཱ་བཿ（梵文天城体：अनुभाव，梵文罗马拟音：anubhāva，汉语字面意思：随现）。 རྗེས་སུ་ཤེས་པའམ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ། བློའི་ནུས་པའི་མིང་། དྷཱི་ཤཀྟིཿ（梵文天城体：धीशक्ति，梵文罗马拟音：dhīśakti，汉语字面意思：智力）。 བློ་ནུས། ནིཥྐྲ་མཿ（梵文天城体：निष्क्रम，梵文罗马拟音：niṣkrama，汉语字面意思：出离）བློ་རྩལ་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། བསྟེན་དང་ཉན་པ་ཉིད་དང་ནི། །རང་གིར་བྱེད་དང་འཛིན་དེ་བཞིན། །དཔྱོད་དང་སེལ་བ་དོན་ཤེས་དང་། །དེ་ཉིད་ཤེས་རྣམས་བློའི་ཡོན་ཏན། །ཞེས་བརྒྱད་དུ་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལ་སེལ་བའི་སྐད་དོད། ཨ་བོ་ཧ།（梵文天城体：अवोहा，梵文罗马拟音：avoha，汉语字面意思：否定） ཞེས་དཔྱད་པ་འདོད་པའི་དོན་ཏོ། །དོན་ལ་སེམས་པའི་མིང་། ཨུ་པཱ་དྷིཿ（梵文天城体：उपाधि，梵文罗马拟音：upādhi，汉语字面意思：近取）。 ཉེར་འཛིན། དྷརྨ་ཙི། ཆོས་ལ་སེམས། དྲན་པའི་མིང་། ཙི། སེམས་པ། ཨདྷྱ་ནཾ།（梵文天城体：अध्ययन，梵文罗马拟音：adhyayana，汉语字面意思：学习） བསམ་མནོ། སྨ་ར་ཎཾ།（梵文天城体：स्मरण，梵文罗马拟音：smaraṇa，汉语字面意思：忆念） སེམས་བྱེད་ཅེས་སོ། །སྔར་མེད་དངོས་མཐོང་ཡ་མཚན་པའི་མིང་། ཀཽ་ཏུ་ཧ་ལཾ།（梵文天城体：कौतूहल，梵文罗马拟音：kautūhala，汉语字面意思：好奇） ལྟད་མོར་ཆེ་བ། ཀཽ་ཏུ་ཀཾ（梵文天城体：कौतुक，梵文罗马拟音：kautuka，汉语字面意思：好奇）。 མཚར་ཆེ་བ། ཀུ་ཏུ་ཀཾ ངོ་མཚར་བ། ཀཱུ་ཏུ་ཧ་ལཾ།
ཡ་མཚན་པ་འདི་དག་རྩེད་མོའི་སྐབས་སུའང་སོང་མོད། སྤྱིར་འཇུག་པའི་དབང་གིས་འདིར་ཡང་བཤད་དོ། །ཡིད་ཀྱི་བསམ་དཔྱོད་སོགས་ཅི་རིགས་སྔར་བརྗོད་ཟིན། འདོད་སྲེད་ཅན་གྱི་མིང་། གྲྀདྷྣུ།（梵文天城体：गृध्नु，梵文罗马拟音：gṛdhnu，汉语字面意思：贪婪的） འདོད་སྲེད་ཅན། གརྡྡ་ནཿ（梵文天城体：गर्द，梵文罗马拟音：garda，汉语字面意思：渴望） རྔ་ཅན། ཨ་བྷི་ལཱ་ཥུ་ཀཿ（梵文天城体：अभिलाषुक，梵文罗马拟音：abhilāṣuka，汉语字面意思：渴望的） མངོན་པར་སྲེད་པ། ཀཱ་མུ་ཀཿ（梵文天城体：कामुक，梵文罗马拟音：kāmuka，汉语字面意思：好色的） ཆགས་ལྡན། ཨ་ནུ་ཀཿ（梵文天城体：अनुक，梵文罗马拟音：anuka，汉语字面意思：随顺的） རྗེས་སུ་ཆགས་པ། ཀམ྄ཿ（梵文天城体：कम्，梵文罗马拟音：kam，汉语字面意思：爱） འདོད་ཆགས་ཅན། ཀ་མ་ནཿ（梵文天城体：कामन，梵文罗马拟音：kāmana，汉语字面意思：渴望） འདོད་བྱེད། ཀཱ་མ་ནཿ ཆགས་བྱེད། ཨ་བྷི་ཀཿ（梵文天城体：अभि，梵文罗马拟音：abhi，汉语字面意思：朝向） མངོན་ཆགས། བྷཱི་རིང་པོར་བྱས་ན་མངོན་འདོད་དུའང་བསྒྱུར། ཀ་མི་ཏྲྀ། ཏྲ། ཆགས་ཚུལ། སཱུབྡཱ་དཿ（梵文天城体：सुवाद，梵文罗马拟音：suvāda，汉语字面意思：美味） མྱོས་པའི་ཚུལ་ཅན། ཨུབྡ་དིཥྞུཿ（梵文天城体：उद्दिश，梵文罗马拟音：uddiś，汉语字面意思：指向） སྨྱོ་ཚུལ་ཅན། ཨ་བི་ནི་ཏཿ（梵文天城体：अविनित，梵文罗马拟音：avinita，汉语字面意思：不驯服的） མ་དུལ་བ། ས་མུདྡྷ་ཏཿ（梵文天城体：समुद्धत，梵文罗马拟音：samuddhata，汉语字面意思：傲慢的） རྒོད་བག་ཅན། ངོ་ཚ་མེད་པའི་སྤྱི་བརྟོལ་ལ་སོགས་ཀྱི་མིང་། དྷྲྀཥྚཿ（梵文天城体：धृष्ट，梵文罗马拟音：dhṛṣṭa，汉语字面意思：大胆的） སྤྱི་བརྟོལ་ཅན། དྷྲྀཥྞ་ཛ྄གྲ ཕོད་པ་ཅན། དྷྲྀཥྞུཿ དང་། བི་ཡཱ་ཏཿ（梵文天城体：व्यात，梵文罗马拟音：vyāta，汉语字面意思：张开的） འཚེར་མེད། པྲ་གལྦྷཿ（梵文天城体：प्रगल्भ，梵文罗马拟音：pragalbha，汉语字面意思：大胆的） དཔྲལ་སྒོ་ཅན་ཏེ་ཕོ་ཤེད་མ་སྤོབས་པའི་མིང་། པྲ་ཏི་བྷ་ནཱི་ཏྭཿ（梵文天城体：प्रतिभानि，梵文罗马拟音：pratibhāni，汉语字面意思：有才华的） སྤོབས་ཅན་ཞེས་དང་། སྤོབས་པ་ཕོ་ཤེད་ཀྱི་མིང་དུ་སྤ་ལོའང་ཟེར། ཨ་ཏི་ཀཿ（梵文天城体：अतिक，梵文罗马拟音：atika，汉语字面意思：超越的） དཀྱིལ་ཆེ་བ་ཞེས་སོ། །སཱ་ཧ་སཿ（梵文天城体：साहस，梵文罗马拟音：sāhasa，汉语字面意思：冒险） ཐུབ་ཆོད། སྤྱི་བརྟོལ་མེད་པའི་མིང་། ཨ་དྷྲྀཥྚཿ（梵文天城体：अधृष्ट，梵文罗马拟音：adhṛṣṭa，汉语字面意思：不大胆的） སྤྱི་བརྟོལ་མེད་པ། ཤཱ་ལཱི་ནཿ（梵文天城体：शाली，梵文罗马拟音：śālīna，汉语字面意思：谦虚的） འཛེམ་བག་ཅན་ནམ། སྤྱི་བརྟོལ་མི་ནུས་པས། ཁང་བར་བཞག་འོས་པའི་ཕྱིར་ཁང་འོས་ཞེས་བྱའོ། །ནད་དང་བཀྲེས་སྐོམ་སོགས་ཀྱིས་སེམས་འཁྲུགས་པར་གྱུར་པའི་མིང་། ཨ་དྷཱིརཿ（梵文天城体：अधीर，梵文罗马拟音：adhīra，汉语字面意思：不稳定的） མི་བརྟན་པ། ཀཱ་ཏ་རཿ（梵文天城体：कातर，梵文罗马拟音：kātara，汉语字面意思：胆小的） བག་ཚ་ཅན། འཇིགས་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་མིང་། བྷཱི་རུཿ（梵文天城体：भीरु，梵文罗马拟音：bhīru，汉语字面意思：胆小的） འཇིགས་རུང་། ཏྲསྣུཿ（梵文天城体：त्रस्नु，梵文罗马拟音：trasnu，汉语字面意思：害怕的） འཇིགས་ཚུལ། བྷཱི་རུཀཿ（梵文天城体：भीरुक，梵文罗马拟音：bhīruka，汉语字面意思：胆小的） འཇིགས་ཅན། བྷཱི་ལུ་ཀཿ（梵文天城体：भीलुक，梵文罗马拟音：bhīluka，汉语字面意思：害怕的） འཇིགས་ཚུལ་ཅན། འདོད་དོན་ཐོབ་འདོད་མིང་། ཨཱ

【英语翻译】
Names of transformations: Bhāva (梵文天城体：भाव，梵文罗马拟音：bhāva，汉语字面意思：existence): mental state or that which makes known. That which is similar to the mental state is Anubhāva (梵文天城体：अनुभाव，梵文罗马拟音：anubhāva，汉语字面意思：subsequent manifestation): that which is known or experienced afterwards. Name of mental power: Dhīśakti (梵文天城体：धीशक्ति，梵文罗马拟音：dhīśakti，汉语字面意思：intellectual power): mental ability. Niṣkrama (梵文天城体：निष्क्रम，梵文罗马拟音：niṣkrama，汉语字面意思：departure): mental skill. As it is said: "Relying and listening, Making it one's own and holding it, Examining and separating, understanding the meaning, And knowing that itself are the qualities of the mind." Like the eightfold explanation. The Sanskrit word for separating is Avoha (梵文天城体：अवोहा，梵文罗马拟音：avoha，汉语字面意思：exclusion), which means desiring examination. Name for thinking about meaning: Upādhi (梵文天城体：उपाधि，梵文罗马拟音：upādhi，汉语字面意思：attribute): close grasping. Dharmaci: thinking about Dharma. Name for memory: Ci: thinking. Adhyayana (梵文天城体：अध्ययन，梵文罗马拟音：adhyayana，汉语字面意思：study): contemplation. Smaraṇa (梵文天城体：स्मरण，梵文罗马拟音：smaraṇa，汉语字面意思：memory): that which makes one think. Name for seeing something never seen before and being amazed: Kautūhala (梵文天城体：कौतूहल，梵文罗马拟音：kautūhala，汉语字面意思：curiosity): very spectacular. Kautuka (梵文天城体：कौतुक，梵文罗马拟音：kautuka，汉语字面意思：curiosity): very wonderful. Kutuka: amazing. Kūtūhala.
These amazing things also occur during play, but they are also explained here due to their general application. Mental contemplation and so on have already been mentioned as appropriate. Names for those with desire and craving: Gṛdhnu (梵文天城体：गृध्नु，梵文罗马拟音：gṛdhnu，汉语字面意思：greedy): having desire and craving. Garda (梵文天城体：गर्द，梵文罗马拟音：garda，汉语字面意思：desire): having longing. Abhilāṣuka (梵文天城体：अभिलाषुक，梵文罗马拟音：abhilāṣuka，汉语字面意思：desirous): manifestly craving. Kāmuka (梵文天城体：कामुक，梵文罗马拟音：kāmuka，汉语字面意思：lustful): possessing attachment. Anuka (梵文天城体：अनुक，梵文罗马拟音：anuka，汉语字面意思：following): subsequently attached. Kam (梵文天城体：कम्，梵文罗马拟音：kam，汉语字面意思：love): having desire and attachment. Kāmana (梵文天城体：कामन，梵文罗马拟音：kāmana，汉语字面意思：desiring): making desire. Kāmana: making attachment. Abhika (梵文天城体：अभि，梵文罗马拟音：abhi，汉语字面意思：towards): manifest attachment. If bhī is made long, it can also be translated as manifest desire. Kamitṛ: the manner of attachment. Sūbda (梵文天城体：सुवाद，梵文罗马拟音：suvāda，汉语字面意思：delicious): having the manner of intoxication. Ubdadiṣṇu (梵文天城体：उद्दिश，梵文罗马拟音：uddiś，汉语字面意思：to point out): having the manner of madness. Avinita (梵文天城体：अविनित，梵文罗马拟音：avinita，汉语字面意思：untrained): untamed. Samuddhata (梵文天城体：समुद्धत，梵文罗马拟音：samuddhata，汉语字面意思：arrogant): having wild behavior. Names for shamelessness, impudence, etc.: Dhṛṣṭa (梵文天城体：धृष्ट，梵文罗马拟音：dhṛṣṭa，汉语字面意思：bold): having impudence. Dhṛṣṇa-jagr: having courage. Dhṛṣṇu and Viyāta (梵文天城体：व्यात，梵文罗马拟音：vyāta，汉语字面意思：open): without fear. Pragalbha (梵文天城体：प्रगल्भ，梵文罗马拟音：pragalbha，汉语字面意思：bold): having a broad forehead, i.e., a name for not being proud of one's male strength. Pratibhānī (梵文天城体：प्रतिभानि，梵文罗马拟音：pratibhāni，汉语字面意思：talented): said to be courageous, and boldness is also called spa-lo in the name of male strength. Atika (梵文天城体：अतिक，梵文罗马拟音：atika，汉语字面意思：surpassing): said to be very large. Sāhasa (梵文天城体：साहस，梵文罗马拟音：sāhasa，汉语字面意思：adventure): capable of enduring. Names for not being impudent: Adhṛṣṭa (梵文天城体：अधृष्ट，梵文罗马拟音：adhṛṣṭa，汉语字面意思：not bold): not impudent. Śālīna (梵文天城体：शाली，梵文罗马拟音：śālīna，汉语字面意思：modest): having modesty, or not being able to be impudent. Because one should be kept in a room, it is called suitable for a room. Names for being mentally disturbed by illness, hunger, thirst, etc.: Adhīra (梵文天城体：अधीर，梵文罗马拟音：adhīra，汉语字面意思：unsteady): unstable. Kātara (梵文天城体：कातर，梵文罗马拟音：kātara，汉语字面意思：timid): having anxiety. Names for having a fearful state: Bhīru (梵文天城体：भीरु，梵文罗马拟音：bhīru，汉语字面意思：timid): fearful. Trasnu (梵文天城体：त्रस्नु，梵文罗马拟音：trasnu，汉语字面意思：trembling): having fear. Bhīruka (梵文天城体：भीरुक，梵文罗马拟音：bhīruka，汉语字面意思：timid): fearful. Bhīluka (梵文天城体：भीलुक，梵文罗马拟音：bhīluka，汉语字面意思：frightened): having fear. Name for wanting to obtain the desired object: Ā

============================================================

==================== 第 296 段 ====================
【原始藏文】
་ཤཾ་སུཿ ཐོབ་འདོད། ཨཱ་ཤཾ་སི་ཏྲིའམ་ཏཱ། འདོད་འདུན། འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ལ། གྲྀ་ཧ་ཡཱ་ལུཿ འཛིན་བྱེད། གྲྀ་ཧཱི་ཏྲྀ། འམ། ཏཱ། འཛིན་པའི་ཚུལ་ཅན། ཤྲདྡྷཱ་ཡུཿ དད་
པ་ཅན་ལཛྫཱ་ཤཱི་ལཿ ངོ་ཚ་བའི་ཚུལ་ཅན། ཨ་པ་ཏྲ་པིཥྞུཿ སྐྱེངས་པའི་ཚུལ་ཅན། འདུད་ཚུལ་ཅན་ལ། བནྡཱ་རུཿ འདུད་བྱེད། ཨ་བྷི་བཱ་ད་ཀཿ གསོང་པོར་སྨྲ་བའམ་མངོན་ཕྱོགས་སྨྲ་བ། འཁུ་ཞིང་འཚེ་བའི་ཚུལ་ཅན་ལ། ཤ་རཱ་དུཿ གསོད་འདོད། གྷཱ་ཏུ་ཀཿ འཇོམས་འདོད་དམ་འཇོམས་བྱེད། ཧིཾ་སྲཿ འཚེ་བྱེད། ཛྙཱ་ཏྲྀ། དང་། ཛྙཱ་ཏཱ། ཤེས་པ་ཅན། བི་དུརཿ ཤེས་ལྡན། བིནྡུཿ མཁྱེན་ཚུལ་ཅན། བཟོད་ཐུབ་པའི་ཚུལ་ཅན་མིང་། ས་ཧིཥྞུཿ བརྣག་ནུས། ས་ཧ་ནཿ སྲན་ནུས། ཀྵནྟྲྀ། དང་། ཀྵནྟཱ། བཟོད་པ། ཏི་ཏིཀྵུཿ བཟོད་ཐུབ།ཀྵ་མི་དྲྀ། འམ། ཏཱ། བཟོད་ལྡན། ཀྵ་མིན། དང་། ཀྵ་མཱི། རྐྱེན་ཐུབ། ཁྲོ་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་མིང་། ཀྲོ་དྷ་ནཿ ཁྲོ་བ། ཨ་མཪྵ་ཎཿ མི་བཟོད་པ། ཀོ་པིན྄། ཀོ་པཱི། དཔུང་བ། ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པའི་མིང་། ཙཎྚཿ གཏུམ་པོ། ཁྲོ་ཆགས་སོགས་ཞི་བའི་སེམས་ཀྱི་མིང་། ཤམ་ཐཿ ཞི་བ། ཤ་མཿ དུལ་བ། ཤཱནྟིཿ ཞི་བྱེད་དམ་ངེས་པ། ཡི་ཆད་དམ་ཡིད་ཕམ་པའི་མིང་། མ་ནོ་ཧ་ཏཿ ཡིད་ཕམ་པ། པྲ་ཏི་ཧ་ཏཿ ཡི་ཆད་པ། པྲ་ཏི་བདྡྷཿ གེགས་བྱས་པ། ཧ་ཏཿ བཅོམ་པ། འཇིགས་ནས་འབྲོས་མཁན་གྱི་མིང་། ཀནྡི་ཤཱི་ཀཿ བྲོས་པོའམ་ཕྱོགས་ག་ན་བ། ཀ་ཐོག་མ་རིང་བའང་ཡོད། བྷ་ཡ་དྲུཏཿ འཇིགས་བྲོས། ལོག་གཡེམ་ཅན་ལ། ཨཱཀྵཱ་རི་ཏཿ བྱི་བཤོར་བ། ཀྵཱ་རི་ཏཿ ལོག་གཡེམ་བྱས་པ། ཨ་བྷི་ཤསྟཿ སུན་ཕྱུངས་པ། མྱ་ངན་སོགས་ཀྱིས་འདི་བྱེད་མེད་པར་ཧོང་འཐོར་བའི་མིང་། བི་ཧསྟཿ བྱ་བ་ཤོར་བ། བྱཱ་ཀུ་ལཿ ཧོར་སྟོར་བ། འཆི་ལྟས་ཕོག་པའི་སེམས་ཀྱི་མིང་། བི་བ་ཤཿ ལོག་དབང་ཅན། ཨ་རིཥྚ་དུཥྚ་དྷཱིཿ འཆི་ལྟས་ཀྱིས་བསྒོས་པའི་སེམས། བསམ་པ་ཁྱོགས་པོའི་མིང་། ནི་ཀྲྀ་ཏཿ ཡོན་པོ། ཨ་ནྲི་ཛུཿ མི་དྲང་པ། ཤ་ཋཿ གྱ་ཀྱུ་ཅན་ནམ་གཡོ་སྒྱུ་ཅན། སེམས་
ཆགས་པ་སྟེ་དགའ་བའི་མིང་། ཨ་བྷཱིཥྟཾ། ཡང་ཡང་འདོད། ཨ་བྷཱིམྶི་ཏཾ། མངོན་འདོད། ཧྲྀ་དྱཾ། སྙིང་དགའ་བ། ད་ཡི་ཏཾ། མོས་པ། པལླ་བྷཾ། ཡིད་གཅུགས། པྲི་ཡཾ། དགའ་བ། བ་ཤཿ འདོད་པ། ཀཱནྟྀཿ ཡིད་དུ་འོང་བ་ཞེས་སོ། །ཞེན་པས་འཐམ་པའི་མིང་། སཾ་སཀྟཾ། ཀུན་ནས་ཞེན་པ། ཨ་བྱ་བ་ཧི་ཏཾ། བསྒྲུབ་ཏུ་མེད་པ། ཨ་བ་དཱནྟ་རཾ། ཚིག་གི་སྐབས་མེད་པ། བདུད་རྩིར། ཨ་པ་ཊཱནྟ་རཾ། གོས་ཀྱིས་མཆོད་པ་ཞེས་བཀླག ཚོར་བ་མྱོང་བའི

【汉语翻译】
ཤཾ་སུཿ（藏文，梵文天城体：Shamsu，梵文罗马拟音：Shamsu，汉语字面意思：获得愿望）。ཨཱ་ཤཾ་སི་ཏྲིའམ་ཏཱ། 愿望，渴望。具有执持状态者。གྲྀ་ཧ་ཡཱ་ལུཿ（藏文，梵文天城体：Grihayalu，梵文罗马拟音：Grihayalu，汉语字面意思：执持者）。གྲྀ་ཧཱི་ཏྲྀ། འམ། ཏཱ། 具有执持之状态者。ཤྲདྡྷཱ་ཡུཿ 具有信仰者。ལཛྫཱ་ཤཱི་ལཿ 具有羞耻之状态者。ཨ་པ་ཏྲ་པིཥྞུཿ 具有羞愧之状态者。具有礼敬之状态者。བནྡཱ་རུཿ（藏文，梵文天城体：Bandaru，梵文罗马拟音：Bandaru，汉语字面意思：礼敬者）。ཨ་བྷི་བཱ་ད་ཀཿ 坦率说话者或显露方面说话者。具有怨恨和损害之状态者。ཤ་རཱ་དུཿ（藏文，梵文天城体：Sharadu，梵文罗马拟音：Sharadu，汉语字面意思：想要杀害）。གྷཱ་ཏུ་ཀཿ 想要摧毁者或摧毁者。ཧིཾ་སྲཿ（藏文，梵文天城体：Himsra，梵文罗马拟音：Himsra，汉语字面意思：损害者）。ཛྙཱ་ཏྲྀ། དང་། ཛྙཱ་ཏཱ། 具有知晓者。བི་དུརཿ 具有知识者。བིནྡུཿ 具有智慧之状态者。能够忍受之状态者的名称。ས་ཧིཥྞུཿ（藏文，梵文天城体：Sahishnu，梵文罗马拟音：Sahishnu，汉语字面意思：能够忍耐）。ས་ཧ་ནཿ 能够忍受。ཀྵནྟྲྀ། དང་། ཀྵནྟཱ། 忍耐。ཏི་ཏིཀྵུཿ 能够忍受。ཀྵ་མི་དྲྀ། འམ། ཏཱ། 具有忍耐者。ཀྵ་མིན། དང་། ཀྵ་མཱི། 能够应对因缘。具有愤怒状态者的名称。ཀྲོ་དྷ་ནཿ 愤怒。ཨ་མཪྵ་ཎཿ 不能忍受。ཀོ་པིན྄། ཀོ་པཱི། 愤怒。极其愤怒的名称。ཙཎྚཿ 凶猛者。平息愤怒等寂静之心的名称。ཤམ་ཐཿ 寂静。ཤ་མཿ 调伏。ཤཱནྟིཿ 平息者或决定。灰心或沮丧的名称。མ་ནོ་ཧ་ཏཿ 沮丧。པྲ་ཏི་ཧ་ཏཿ 灰心。པྲ་ཏི་བདྡྷཿ 制造障碍。ཧ་ཏཿ 摧毁。因恐惧而逃跑者的名称。ཀནྡི་ཤཱི་ཀཿ 逃跑者或前往任何方向者。ཀ་ཐོག་མ་རིང་བའང་ཡོད། 也有ka thog ma ring ba。བྷ་ཡ་དྲུཏཿ 因恐惧而逃跑。对于邪淫者。ཨཱཀྵཱ་རི་ཏཿ 泄精者。ཀྵཱ་རི་ཏཿ 做了邪淫者。ཨ་བྷི་ཤསྟཿ 被谴责者。因悲伤等而失去作用，精神恍惚的名称。བི་ཧསྟཿ 失去作用。བྱཱ་ཀུ་ལཿ 精神恍惚。遭受死亡预兆之心的名称。བི་བ་ཤཿ 失去自主。ཨ་རིཥྚ་དུཥྚ་དྷཱིཿ 被死亡预兆所迷惑的心。弯曲心思的名称。ནི་ཀྲྀ་ཏཿ 弯曲。ཨ་ནྲི་ཛུཿ 不正直。ཤ་ཋཿ 狡猾者或欺骗者。心生贪恋，即喜悦的名称。ཨ་བྷཱིཥྚཾ། 屡屡想要。ཨ་བྷཱིམྶི་ཏཾ། 显现想要。ཧྲྀ་དྱཾ། 心喜。ད་ཡི་ཏཾ། 喜爱。པལླ་བྷཾ། 倾心。པྲི་ཡཾ། 喜悦。བ་ཤཿ 想要。ཀཱནྟྀཿ 令人满意等等。以执着而拥抱的名称。སཾ་སཀྟཾ། 完全执着。ཨ་བྱ་བ་ཧི་ཏཾ། 不能实现。ཨ་བ་དཱནྟ་རཾ། 没有言辞的场合。如甘露。ཨ་པ་ཊཱནྟ་རཾ། 被称为以衣服供养。感受感觉的

【英语翻译】
Shamsu: (Tibetan, Sanskrit Devanagari: Shamsu, Sanskrit Roman transliteration: Shamsu, literal Chinese meaning: obtaining wishes). Āśaṃsitrī or tā. Wishes, desires. One who possesses the state of holding. Grihāyalu: (Tibetan, Sanskrit Devanagari: Grihayalu, Sanskrit Roman transliteration: Grihayalu, literal Chinese meaning: holder). Gr̥hītr̥. Or. Tā. One who possesses the state of holding. Śraddhāyu: One who has faith. Lajjāśīla: One who has a state of shame. Apātrapishṇu: One who has a state of embarrassment. One who has a state of reverence. Bandāru: (Tibetan, Sanskrit Devanagari: Bandaru, Sanskrit Roman transliteration: Bandaru, literal Chinese meaning: worshiper). Abhibādaka: One who speaks frankly or speaks openly. One who has a state of resentment and harm. Sharadu: (Tibetan, Sanskrit Devanagari: Sharadu, Sanskrit Roman transliteration: Sharadu, literal Chinese meaning: wanting to kill). Ghātuka: One who wants to destroy or destroyer. Hiṃsra: (Tibetan, Sanskrit Devanagari: Himsra, Sanskrit Roman transliteration: Himsra, literal Chinese meaning: harmer). Jñātr̥. And. Jñātā. One who has knowledge. Vidura: One who has knowledge. Bindu: One who has a state of wisdom. The name of one who is able to endure. Sahiṣṇu: (Tibetan, Sanskrit Devanagari: Sahishnu, Sanskrit Roman transliteration: Sahishnu, literal Chinese meaning: able to endure). Sahana: Able to endure. Kṣantr̥. And. Kṣantā. Patience. Titikṣu: Able to endure. Kṣamidr̥. Or. Tā. One who has patience. Kṣamin. And. Kṣamī. Able to cope with circumstances. The name of one who has a state of anger. Krodhana: Anger. Amarṣaṇa: Unable to endure. Kopin. Kopī. Anger. The name of extreme anger. Caṇṭa: Fierce one. The name of the mind of peace, such as calming anger. Śamatha: Peace. Śama: Subdued. Śānti: Pacifier or determination. The name of discouragement or disappointment. Manohata: Disappointed. Pratihata: Discouraged. Pratibaddha: Made obstacles. Hata: Destroyed. The name of one who flees from fear. Kandiśīka: Fugitive or one who goes in any direction. Ka thog ma ring ba also exists. Bhaya druta: Fleeing from fear. For the adulterer. Ākṣārita: One who ejaculates. Kṣārita: One who committed adultery. Abhiśasta: One who is condemned. The name of one who loses function due to sorrow, etc., and is mentally distraught. Bihasta: Loss of function. Vyākula: Mentally distraught. The name of the mind that has suffered the omen of death. Bivaśa: Loss of autonomy. Ariṣṭa duṣṭa dhī: The mind deluded by the omen of death. The name of a crooked mind. Nikr̥ta: Crooked. Anr̥ju: Not upright. Śaṭha: Cunning or deceiver. The name of attachment, that is, joy. Abhīṣṭaṃ. Wanting again and again. Abhīṃsitaṃ. Manifest wanting. Hr̥dyaṃ. Heart joy. Dayitaṃ. Beloved. Pallabhaṃ. Devoted. Priyaṃ. Joy. Vaśa: Wanting. Kānti: Pleasing, and so on. The name of embracing with attachment. Saṃsaktaṃ. Completely attached. Avyavahitaṃ. Cannot be achieved. Avadāntaraṃ. No occasion for words. Like nectar. Apaṭāntaraṃ. Called offering with clothes. Experiencing sensation

============================================================

==================== 第 297 段 ====================
【原始藏文】
་མིང་། སཾ་དེ་དཿ ཚོར་བ། བེ་ད་ནཱཿ མྱོང་བ། ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མིང་། ཨུ་པ་ལམྦྷཿ ཉེ་བར་དམིགས་པ། ཨ་ནུ་བྷ་བཿ ཉམས་སུ་མྱོང་བ། ཐེ་ཚོམ་སྐྱེ་བའི་ཡུལ་ལམ་གནས་ཀྱི་མིང་། སཱཾ་ཤ་ཡི་ཀཿ ཐེ་ཚོམ་གནས། སཾ་ཤ་ཡཱ་པནྣ་མཱ་ན་སཿ ཡིད་ལ་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེད་པ། ཨུདྡྷི་གྣ་མཱ་ན་སཿ ཡིད་འབྱུང་བའམ་ཡིད་སྐྱོ་བ། སཾ་བེ་གཿ ཀུན་ཏུ་སྐྱོ་བའམ་རྟབ་རྟོབ། ནིར་བིད྄། ཡིད་འབྱུང་བ། ཨུདྦེ་གཿ སྐྱོ་བ། ཨུདྦྷ་སཿ ཡིད་འབྱུང་བ། པ་རི་ཁེདཿ ཡོངས་སུ་སྐྱོ་བའམ་མི་དགའ་བ། ན་པ་རི་ཏ་སྱ་ཏི། ཡོངས་སུ་ཡི་མི་འཆད་པ། སཾ་བྷྲ་མཿ སེམས་འཚབ་པ། ཏྭ་རཱ། རྟབ་བག ཀྵི་བྷ་ཙིཏྟོཿ སེམས་ཁྲལ་ཁྲུལ་དུ་གྱུར་པ། པྲལ་ཡཿ སེམས་སྟོར། ནཥྚ་མོཥྚ་ཏཱ། ཧོང་སྟོར་ཏེ་འདི་དག་དྲན་པ་སྟོར་བའི་མིང་ངོ་། །ཨུབྡུ་ཁ་ཛཱ་ཏཱཿ ཧན་ཏང་གིས་བཏབ་པའམ་བློང་བར་གྱུར་པ། ཨུབྡཱ་ད། མྱོས་པ། བི་ཧཱ་ལཱི་བྷཱུ་ཏཿ རྨུགས་ཤེས་སོང་པའམ་བློང་བ། བཱ་ཧཱི་ཀཿ མི་རྨུན་པོ། ཨ་བྷི་པྲ་ཏཾ། བསམ་པའམ་འདོད་པ། ཨཱ་ཤཱ། རེ་བ། ཨཱ་ཤཱ་ཡ་ཏཿ བསམ་པ་ཐག་པ་ནས། ཨ་ནུ་་ཏི། ཉམས་སུ་མྱོང་བ། ཨ་ནུ་བྷ་བ་ཏི། མྱོང་བར་བྱེད་པ། ཤམྤྲ་ཁྱཱ་ནི། དང་། ཨཱ་སམྤྲ་ཁྱཱ་ནཾ། ཤིན་ཏུ་གསལ་བའམ་ཤིན་ཏུ་དྲན་པ་ཞེས་སོ། ༈ །ས་འོག་གི་མིང་། ཨ་དྷོ་་བ་ནཾ། ས་འོག་
པཱ་ཏཱ་ལཾ། ལྟུང་གནས། བ་ལི་སདྨནྲ། ནམ། མཱ། སྟོབས་ལྡན་གནས། ར་སཱ་ཏ་ལཾ། བཅུད་འོག ནཱ་ག་ལོ་ཀཿ ཀླུའི་འཇིག་རྟེན། ཨ་དྷོ་ལོ་ཀཿ འོག་གི་འཇིག་རྟེན། ཕ་ཎི་བྷ་བ་ནཿཀླུའི་སྲིད་པ་ཟེར། བུ་ག་སྤྱིའི་མིང་། ཀུ་ཧ་རཾ། དང་། ཤུ་ཥི་རཾ། བུག་པ། རནྡྷཾ། ཁུང་།བི་ལཾ། ཁུང་བུ། ཙྪི་དྲཾ། བུ་གུ། ནི་རྒྱ་ཐ་ནཾ། ཕུ་གུ། བི་བ་རཾ། སྒྲིབ་མེད། རོ་ཀཾ གསལ་མིག ཤྭ་བྷྲཾ། དང་། སྭ་བྷྲཾ། དང་། སྭབྷྲཾ། གསལ་ཁུང་། པ་པཱ། འདེབས་ཁུང་། སུ་ཥིཿ དང་། ཤུ་ཥིཿ མིག་བུ། སའི་བུག་པའི་མིང་། གརྟྟཿ དོང་། ཨ་པ་ཌྷཿ ས་ཁུང་ཞེས་སོ། །མུན་པའི་མིང་། དྷྭཱ ནྟཾ། མུན་པ། ཏི་མི་རཾ། མུན་ནག ཏམ་ས྄། དང་། ཏམཿ སྨག ཨནྡྷ་ཏམ་སཾ། མུན་ནག་ཐིབ་པོ་སྟེ། ཤེ་མུན་ཡང་ཟེར། མུན་པའི་མིང་གཞན། ཨནྡྷ་ཀ་རཾ། ལྡོང་བྱེད། ཏ་མི་ས྄ཾ། སྣང་མེད་ཀྱང་ཟེར། མུན་པ་ཆུང་ངུའི་མིང་། ཨ་བ་ཏ་མ་སཾ། མུན་རབ་རིབ་འམ་མུན་པ་ཟ་ཟི། མུན་པས་བར་མེད་ཁྱབ་པའི་མིང་། སནྟ་མ་སཾ། ཀུན་ཁྱབ་མུན་པ་ཞེས་སོ། །ཀླུ་སྤྱིའི་མིང་། ནཱ་ག དང་། ནཱ་གཱཿ རི་གནས་སམ་ཀླུ། ཀཱ་དྲ་བེ་ཡ། དང་། ཀཱ་དྲ་བེ་ཡཱཿ ཀ་གྲུའི་བུ་སྟེ། དེ་དག་ས

【汉语翻译】
མིང་། སཾ་དེ་དཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཚོར་བ། བེ་ད་ནཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） མྱོང་བ། ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མིང་། ཨུ་པ་ལམྦྷཿ ཉེ་བར་དམིགས་པ། ཨ་ནུ་བྷ་བཿ ཉམས་སུ་མྱོང་བ། ཐེ་ཚོམ་སྐྱེ་བའི་ཡུལ་ལམ་གནས་ཀྱི་མིང་། སཱཾ་ཤ་ཡི་ཀཿ ཐེ་ཚོམ་གནས། སཾ་ཤ་ཡཱ་པནྣ་མཱ་ན་སཿ ཡིད་ལ་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེད་པ། ཨུདྡྷི་གྣ་མཱ་ན་སཿ ཡིད་འབྱུང་བའམ་ཡིད་སྐྱོ་བ། སཾ་བེ་གཿ ཀུན་ཏུ་སྐྱོ་བའམ་རྟབ་རྟོབ། ནིར་བིད྄། ཡིད་འབྱུང་བ། ཨུདྦེ་གཿ སྐྱོ་བ། ཨུདྦྷ་སཿ ཡིད་འབྱུང་བ། པ་རི་ཁེདཿ ཡོངས་སུ་སྐྱོ་བའམ་མི་དགའ་བ། ན་པ་རི་ཏ་སྱ་ཏི། ཡོངས་སུ་ཡི་མི་འཆད་པ། སཾ་བྷྲ་མཿ སེམས་འཚབ་པ། ཏྭ་རཱ། རྟབ་བག ཀྵི་བྷ་ཙིཏྟོཿ སེམས་ཁྲལ་ཁྲུལ་དུ་གྱུར་པ། པྲལ་ཡཿ སེམས་སྟོར། ནཥྚ་མོཥྚ་ཏཱ། ཧོང་སྟོར་ཏེ་འདི་དག་དྲན་པ་སྟོར་བའི་མིང་ངོ་། །ཨུབྡུ་ཁ་ཛཱ་ཏཱཿ ཧན་ཏང་གིས་བཏབ་པའམ་བློང་བར་གྱུར་པ། ཨུབྡཱ་ད། མྱོས་པ། བི་ཧཱ་ལཱི་བྷཱུ་ཏཿ རྨུགས་ཤེས་སོང་པའམ་བློང་བ། བཱ་ཧཱི་ཀཿ མི་རྨུན་པོ། ཨ་བྷི་པྲ་ཏཾ། བསམ་པའམ་འདོད་པ། ཨཱ་ཤཱ། རེ་བ། ཨཱ་ཤཱ་ཡ་ཏཿ བསམ་པ་ཐག་པ་ནས། ཨ་ནུ་་ཏི། ཉམས་སུ་མྱོང་བ། ཨ་ནུ་བྷ་བ་ཏི། མྱོང་བར་བྱེད་པ། ཤམྤྲ་ཁྱཱ་ནི། དང་། ཨཱ་སམྤྲ་ཁྱཱ་ནཾ། ཤིན་ཏུ་གསལ་བའམ་ཤིན་ཏུ་དྲན་པ་ཞེས་སོ། ༈ །ས་འོག་གི་མིང་། ཨ་དྷོ་་བ་ནཾ། ས་འོག
པཱ་ཏཱ་ལཾ། ལྟུང་གནས། བ་ལི་སདྨནྲ། ནམ། མཱ། སྟོབས་ལྡན་གནས། ར་སཱ་ཏ་ལཾ། བཅུད་འོག ནཱ་ག་ལོ་ཀཿ ཀླུའི་འཇིག་རྟེན། ཨ་དྷོ་ལོ་ཀཿ འོག་གི་འཇིག་རྟེན། ཕ་ཎི་བྷ་བ་ནཿཀླུའི་སྲིད་པ་ཟེར། བུ་ག་སྤྱིའི་མིང་། ཀུ་ཧ་རཾ། དང་། ཤུ་ཥི་རཾ། བུག་པ། རནྡྷཾ། ཁུང་།བི་ལཾ། ཁུང་བུ། ཙྪི་དྲཾ། བུ་གུ། ནི་རྒྱ་ཐ་ནཾ། ཕུ་གུ། བི་བ་རཾ། སྒྲིབ་མེད། རོ་ཀཾ གསལ་མིག ཤྭ་བྷྲཾ། དང་། སྭ་བྷྲཾ། དང་། སྭབྷྲཾ། གསལ་ཁུང་། པ་པཱ། འདེབས་ཁུང་། སུ་ཥིཿ དང་། ཤུ་ཥིཿ མིག་བུ། སའི་བུག་པའི་མིང་། གརྟྟཿ དོང་། ཨ་པ་ཌྷཿ ས་ཁུང་ཞེས་སོ། །མུན་པའི་མིང་། དྷྭཱ ནྟཾ། མུན་པ། ཏི་མི་རཾ། མུན་ནག ཏམ་ས྄། དང་། ཏམཿ སྨག ཨནྡྷ་ཏམ་སཾ། མུན་ནག་ཐིབ་པོ་སྟེ། ཤེ་མུན་ཡང་ཟེར། མུན་པའི་མིང་གཞན། ཨནྡྷ་ཀ་རཾ། ལྡོང་བྱེད། ཏ་མི་ས྄ཾ། སྣང་མེད་ཀྱང་ཟེར། མུན་པ་ཆུང་ངུའི་མིང་། ཨ་བ་ཏ་མ་སཾ། མུན་རབ་རིབ་འམ་མུན་པ་ཟ་ཟི། མུན་པས་བར་མེད་ཁྱབ་པའི་མིང་། སནྟ་མ་སཾ། ཀུན་ཁྱབ་མུན་པ་ཞེས་སོ། །ཀླུ་སྤྱིའི་མིང་། ནཱ་ག དང་། ནཱ་གཱཿ རི་གནས་སམ་ཀླུ། ཀཱ་དྲ་བེ་ཡ། དང་། ཀཱ་དྲ་བེ་ཡཱཿ ཀ་གྲུའི་བུ་སྟེ། དེ་དག་ས

【英语翻译】
Name. Saṃde daḥ: Feeling. Vedanāḥ: Experiencing. A name for experiencing. Upalambhaḥ: Approaching. Anubhavaḥ: Experiencing. A name for the place or location where doubt arises. Sāṃśayikaḥ: A place of doubt. Saṃśayāpannamānasaḥ: Causing doubt in the mind. Uddhignamānasaḥ: Disgusted or saddened in mind. Saṃvegaḥ: Completely disgusted or agitated. Nirvid: To be disgusted. Udvegaḥ: Disgust. Udbhāsaḥ: To be disgusted. Parikhed: Completely disgusted or displeased. Na paritasyati: Not completely satisfied. Saṃbhramaḥ: Agitation of mind. Tvarā: Haste. Kṣibhacittoḥ: Mind becomes troubled. Pralayaḥ: Loss of mind. Naṣṭamoṣṭatā: Loss of memory, these are names for loss of memory. Ubdukhājātāḥ: Struck by hantang or bewildered. Ubdāda: Intoxicated. Vihālībhūtaḥ: Gone into a stupor or bewildered. Bāhīkaḥ: Not stupid. Abhiprataṃ: Thought or desire. Āśā: Hope. Āśāyataḥ: From the depths of thought. Anuti: Experiencing. Anubhavati: Causing to experience. Śamprakhyāni: And. Āsamprakhyānaṃ: Very clear or very mindful. ༈ Names of the underworld. Adho-vanaṃ: Under the earth.
Pātālaṃ: Falling place. Balisadmanra: Nam. Mā: Powerful place. Rasātalaṃ: Essence below. Nāgalokaḥ: World of nāgas. Adholokaḥ: Lower world. Phaṇibhavanaḥ: Said to be the realm of nāgas. Common names for holes. Kuharaṃ: And. Śuṣiraṃ: Hole. Randhraṃ: Hole. Vilaṃ: Small hole. Cchidraṃ: Hole. Nirgyāthānaṃ: Hole. Vivaraṃ: Without obstruction. Rokaṃ: Clear eye. Śvabhraṃ: And. Svabhraṃ: And. Svabhraṃ: Clear hole. Papā: Planting hole. Suṣiḥ: And. Śuṣiḥ: Eye hole. Names for holes in the ground. Garttaḥ: Pit. Apāḍhaḥ: Said to be a hole in the ground. Names for darkness. Dhvāntaṃ: Darkness. Timiraṃ: Dark darkness. Tamas: And. Tamaḥ: Gloom. Andhatamasaṃ: Thick darkness, also called śe mun. Other names for darkness. Andhakāraṃ: Blinding. Tamisaṃ: Also called invisible. Names for small darkness. Avatamasaṃ: Faint darkness or dim darkness. Names for uninterrupted darkness. Santamasaṃ: All-encompassing darkness. Common names for nāgas. Nāga: And. Nāgāḥ: Mountain dweller or nāga. Kādrabeya: And. Kādrabeyāḥ: Son of Kadru, these are

============================================================

==================== 第 298 段 ====================
【原始藏文】
ྤྱི་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་མང་ཚིག་ཏུ་བྱས་པའོ། །ཀླུའི་བྱེ་བྲག་མཐའ་ཡས་སོགས་ཀྱི་མིང་གོང་དུ་སོང་། ཀླུ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་མིང་། ཤེ་ཥཿ ལྷག་མ་ཅན་ཞེས་དང་ནོར་རྒྱས་ཀྱི་མིང་དུ། བཱ་སུ་ཀིཿ ནོར་རྒྱས་སམ་གཙུག་ན་རིན་ཆེན་གྱི་བུ་དང་། སརྦ་རཱ་ཛཿ སྦྲུལ་རྒྱལ་ཟེར། ཀླུ་ཕལ་ཆེར་སྦྲུལ་གྱི་རྣམ་པར་གནས་པས། ཐོག་མར་སྦྲུལ་སོགས་ཆུར་གནས་ཀྱི་མིང་ལས། སྦྲུལ་གྱི་བྱེ་བྲག་བ་ལང་སྣའི་མིང་ལ། གོ་ན་སཿ གླང་སྣ། ཏི་ལིཏྶཿ སྣུམ་འཁྱོགས། སྦྲུལ་སྦྲམ་ཆེན་གྱི་མིང་། ཨ་ཛ་ག་རཿ སད་མེད། ཤ་ཡུཿ ཉལ་བྱེད། བཱ་ཧ་སཿ རླུང་ཟས། ཆུ་སྦྲུལ་གྱི་མིང་། ཨ་ལ་གརྡྡཿ མྱུར་འགྲོ་སྲེད། ཛ་ལ་བྱཱ་ལཿ ཆུ་
སྦྲུལ། སྦྲུལ་དུག་མེད་མགོ་གཉིས་པའི་མིང་། རཱ་ཛི་ལཿ གྲ་རིས་ཅན། ས་པཎ་གྱིས་ཐིག་ལེ་དཀར་ལྡན་དུ་བསྒྱུར། ཌུཎྚུ་བྷཿ ཌུཾ་ཌུཾའི་སྒྲ་ཅན། མཁྲིའི་དབྱིབས་ཅན་སྦྲུལ་ཁྲ་བོ་རྐང་བཞི་པའི་མིང་། མཱ་ལུ་དྷཱ་ན། མ་ལུ་འཛིན། མཱ་ཏུ་ལཱ་ཧིཿ རང་མཚུངས་སྦྲུལ། ཡང་ཡང་ཤུན་པ་འདོར་བའི་སྦྲུལ་གྱི་མིང་། ནི་རྨུཀྟཿ ངེས་འདོར། མུཀྟ་ཀཉྩུ་ཀཿ ཤུན་པ་གྲོལ་བ། ཞེས་སོ། །སྦྲུལ་སྤྱིའི་མིང་། སརྦྦཿ སྦྲུལ་ལམ་སར་འཁྱོག པྱཱ་ཌཿ འཁྱོགས་འགྲོ། ཨུར་གཿ བྲང་འགྲོ། ཛ་ག ལག་འགྲོ། ས་རཱི་སྲྀ་པཿ སྡིག་སྦྲུལ་ལམ་འཁྱོགས་འཕྱེ། བནྣཱ་གཿ ཀླུའམ་སྦྲུལ། ལེགས་བཤད་ལྡེའུ་མིག་ཏུ་རྐང་མི་འགྲོ་ཞེས་གསུངས། དེའི་མིང་གཞན། འཁྱིལ་པ། ས་ལ་འཕྱེ། ལྟོ་འཕྱེ། གདེངས་ཅན། གཟར་བུ་མགོ རྒྱབ་རིང་། མཆེ་བ་ངན། དུག་འཛིན། ཁུང་ཉལ། རྐང་སྦས། རླུང་ཟ། མིག་གིས་ཐོས་སོགས་ཟེར། དུག་དང་ནུས་པ་སོགས་སྦྲུལ་ལས་བྱུང་བ་སྤྱིའི་མིང་། ཨཱ་ཧེ་ཡཿ སྦྲུལ་ལས་བྱུང་བ། གདེངས་ཀའི་མིང་། སྥ་ཊཱཿ གདེངས་ཀ ཕ་ཊཱཿ སྦྲུལ་གདེངས། ཕ་ཎཱ། སྦྲུལ་ཐོད་དམ་སྦྲུལ་གདེངས་ཞེས་སོ། །སྦྲུལ་ལྐོགས་ཀྱི་མིང་། ཀཉྩུ་ཀཿ སྦྲུལ་ལྐོགས། ནིརྨོ་ཀཿ སྦྲུལ་ཤུན། བྷོ་གཿ སྦྲུལ་གྱི་ལུས་བསྐྱིལ་བ། བྷཻ་ར་བ་མ྄། འཇིགས་འཇིགས་ལྟ། ཀ་ཊཱཀྵཿ མིག་ཟུར་རོ། །དུག་སྤྱིའི་མིང་། ཀྵཱ་ཌེཿ ཚ་བ་ཅན། ག་ར་ལཾ། ཁྲག་ལས་འཕེལ། བི་ཥཾ། དང་། བི་ཥཿ དུག འདི་འདྲ་རྣམ་དབྱེ་སྦྱར་ཚུལ་གྱི་ཚིག་མཐའ་ཅུང་ཟད་མི་འདྲ་བ་འོང་བ་ཡིན་ནོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་དུག་ཆེན་པོ་དགུ། ཀཱ་ཀོ་ལཿ བྱ་རོག་སུག་འདྲའམ། དྲོ་ཎ་ཀཱཿ ཞེས་ཀྱང་ཟེར་བ་དང་། ཀཱ་ལ་ཀཱུ་ཊཿ ནག་པོ་བརྩེགས་པ། ཐང་ཆུའི་རིགས། དེ་བཞིན་ཧ་ལ་ཧ་ལ་དང་། སཱ་རོཥྚི་ཀ྄ཿ
སོགས། ཡུལ་སོ་སོར་སྐྱེས་པའི་

【汉语翻译】
总述的缘故而用了复数。龙的类别无边等的名字在前面已经说过。龙无边的名字。ཤེ་ཥཿ（藏文，梵文天城体：शेष，梵文罗马拟音：śeṣaḥ，汉语字面意思：剩余者），说是剩余者，以及财增的名字是བཱ་སུ་ཀིཿ（藏文，梵文天城体：वासुकि，梵文罗马拟音：vāsukiḥ，汉语字面意思：婆苏吉），财增或是顶上有珍宝的儿子，以及སརྦ་རཱ་ཛཿ（藏文，梵文天城体：सर्वरराज，梵文罗马拟音：sarvarājaḥ，汉语字面意思：一切王），说是蛇王。龙大多数以蛇的形态存在，最初从蛇等水中栖息的名字中，蛇的类别牛鼻子的名字是གོ་ན་སཿ（藏文，梵文天城体：गोनस，梵文罗马拟音：gonasaḥ，汉语字面意思：牛鼻），牛鼻子。ཏི་ལིཏྶཿ（藏文，梵文天城体：टिलित्स，梵文罗马拟音：tilitshaḥ，汉语字面意思：倾斜），油弯曲。大蟒蛇的名字是ཨ་ཛ་ག་རཿ（藏文，梵文天城体：अजगर，梵文罗马拟音：ajagaraḥ，汉语字面意思：不吞咽），不吞咽。ཤ་ཡུཿ（藏文，梵文天城体：शयु，梵文罗马拟音：śayuḥ，汉语字面意思：睡眠者），睡眠者。བཱ་ཧ་སཿ（藏文，梵文天城体：बाहस，梵文罗马拟音：bāhasaḥ，汉语字面意思：风食），风食。水蛇的名字是ཨ་ལ་གརྡྡཿ（藏文，梵文天城体：अलग्द，梵文罗马拟音：alaggdaḥ，汉语字面意思：迅速移动），贪求速行。ཛ་ལ་བྱཱ་ལཿ（藏文，梵文天城体：जलव्याल，梵文罗马拟音：jalavyālaḥ，汉语字面意思：水兽），水蛇。无毒双头蛇的名字是རཱ་ཛི་ལཿ（藏文，梵文天城体：राजिल，梵文罗马拟音：rājilaḥ，汉语字面意思：有条纹的），有条纹的。萨迦班智达译为有白点。ཌུཎྚུ་བྷཿ（藏文，梵文天城体：डुण्टुभ，梵文罗马拟音：ḍuṇṭubhaḥ，汉语字面意思：发出嗡嗡声），有嗡嗡的声音。胆汁形状的有四只脚的花蛇的名字是མཱ་ལུ་དྷཱ་ན།（藏文，梵文天城体：मालुधान，梵文罗马拟音：māludhāna，汉语字面意思：持有马鲁），持有马鲁。མཱ་ཏུ་ལཱ་ཧིཿ（藏文，梵文天城体：मातुलाहि，梵文罗马拟音：mātulāhiḥ，汉语字面意思：像舅舅的蛇），像自己的蛇。再三脱皮的蛇的名字是ནི་རྨུཀྟཿ（藏文，梵文天城体：निर्मुक्त，梵文罗马拟音：nirmuktaḥ，汉语字面意思：一定脱落），一定脱落。མུཀྟ་ཀཉྩུ་ཀཿ（藏文，梵文天城体：मुक्तकञ्चुक，梵文罗马拟音：muktakañcukaḥ，汉语字面意思：脱掉外壳），脱掉外壳。等等。蛇总体的名字是སརྦྦཿ（藏文，梵文天城体：सर्ब्ब，梵文罗马拟音：sarbbaḥ，汉语字面意思：一切），蛇或是地上爬。པྱཱ་ཌཿ（藏文，梵文天城体：प्याड，梵文罗马拟音：pyāḍaḥ，汉语字面意思：弯曲行走），弯曲行走。ཨུར་གཿ（藏文，梵文天城体：उरग，梵文罗马拟音：uragaḥ，汉语字面意思：胸行），胸行。ཛ་ག（藏文，梵文天城体：जग，梵文罗马拟音：jaga，汉语字面意思：行走）是行走。ས་རཱི་སྲྀ་པཿ（藏文，梵文天城体：सरीसृप，梵文罗马拟音：sarīsṛpaḥ，汉语字面意思：爬行动物），毒蛇或是弯曲爬行。བནྣཱ་གཿ（藏文，梵文天城体：वन्नाग，梵文罗马拟音：vannāgaḥ，汉语字面意思：森林蛇），龙或是蛇。《善说宝藏》中说是不行走的。它的其他名字是：盘绕者，地上爬，肚子爬，有颈鬣者，倾斜头，背长，牙齿坏，持毒，洞穴睡，脚藏，风食，用眼睛听等等。毒和能力等从蛇产生的总体的名字是ཨཱ་ཧེ་ཡཿ（藏文，梵文天城体：आहेय，梵文罗马拟音：āheyaḥ，汉语字面意思：从蛇产生），从蛇产生。颈鬣的名字是སྥ་ཊཱཿ（藏文，梵文天城体：स्फटा，梵文罗马拟音：sphatāḥ，汉语字面意思：颈鬣），颈鬣。ཕ་ཊཱཿ（藏文，梵文天城体：फटा，梵文罗马拟音：phaṭāḥ，汉语字面意思：蛇颈鬣），蛇颈鬣。ཕ་ཎཱ།（藏文，梵文天城体：फणा，梵文罗马拟音：phaṇā，汉语字面意思：蛇头），蛇头或是蛇颈鬣等等。蛇蜕皮的名字是ཀཉྩུ་ཀཿ（藏文，梵文天城体：कञ्चुक，梵文罗马拟音：kañcukaḥ，汉语字面意思：外壳），蛇蜕皮。ནིརྨོ་ཀཿ（藏文，梵文天城体：निर्मोक，梵文罗马拟音：nirmokaḥ，汉语字面意思：蜕皮），蛇皮。བྷོ་གཿ（藏文，梵文天城体：भोग，梵文罗马拟音：bhogaḥ，汉语字面意思：盘绕），蛇的身体盘绕。བྷཻ་ར་བ་མ྄།（藏文，梵文天城体：भैरवम्，梵文罗马拟音：bhairavam，汉语字面意思：可怕的），可怕的样子。ཀ་ཊཱཀྵཿ（藏文，梵文天城体：कटाक्ष，梵文罗马拟音：kaṭākṣaḥ，汉语字面意思：眼角），眼角。毒总体的名字是ཀྵཱ་ཌེཿ（藏文，梵文天城体：क्षाडे，梵文罗马拟音：kṣāḍeḥ，汉语字面意思：热的），有热的。ག་ར་ལཾ།（藏文，梵文天城体：गरल，梵文罗马拟音：garalaṃ，汉语字面意思：毒药），从血产生。བི་ཥཾ།（藏文，梵文天城体：विषं，梵文罗马拟音：viṣaṃ，汉语字面意思：毒药），和བི་ཥཿ（藏文，梵文天城体：विष，梵文罗马拟音：viṣaḥ，汉语字面意思：毒药），毒。像这样连接词尾的方式，词的结尾稍微不同。具体来说，九种大毒。ཀཱ་ཀོ་ལཿ（藏文，梵文天城体：काकोल，梵文罗马拟音：kākolaḥ，汉语字面意思：乌鸦足），像乌鸦脚或是也说是དྲོ་ཎ་ཀཱཿ（藏文，梵文天城体：द्रोणका，梵文罗马拟音：droṇakāḥ，汉语字面意思：水桶）。ཀཱ་ལ་ཀཱུ་ཊཿ（藏文，梵文天城体：कालकूट，梵文罗马拟音：kālakūṭaḥ，汉语字面意思：黑堆），黑色堆积。汤水的种类。同样还有ཧ་ལ་ཧ་ལ་（藏文，梵文天城体：हलहल，梵文罗马拟音：halahala，汉语字面意思：剧毒）和སཱ་རོཥྚི་ཀ྄ཿ（藏文，梵文天城体：सारोष्टिक，梵文罗马拟音：sāroṣṭikaḥ，汉语字面意思：红色的）等。各个地方生长的

【英语翻译】
It is made plural for the sake of general statement. The names of the dragon species, such as Endless, have been mentioned above. The name of the Endless Dragon. Śeṣaḥ (藏文，梵文天城体：शेष，梵文罗马拟音：śeṣaḥ，汉语字面意思：Remainder), meaning "having remainder," and the name of Norgyé is Vāsukiḥ (藏文，梵文天城体：वासुकि，梵文罗马拟音：vāsukiḥ，汉语字面意思：Vasuki), meaning "Norgyé" or "son with a precious jewel on his head," and Sarvarājaḥ (藏文，梵文天城体：सर्वरराज，梵文罗马拟音：sarvarājaḥ，汉语字面意思：All King), meaning "snake king." Since most dragons exist in the form of snakes, initially from the names of snakes and other water dwellers, the name of the snake species bull-nose is Gonasaḥ (藏文，梵文天城体：गोनस，梵文罗马拟音：gonasaḥ，汉语字面意思：Bull Nose), bull-nose. Tilitshaḥ (藏文，梵文天城体：टिलित्स，梵文罗马拟音：tilitshaḥ，汉语字面意思：Inclined), oily curve. The name of the large python is Ajagaraḥ (藏文，梵文天城体：अजगर，梵文罗马拟音：ajagaraḥ，汉语字面意思：Non-Swallowing), non-swallowing. Śayuḥ (藏文，梵文天城体：शयु，梵文罗马拟音：śayuḥ，汉语字面意思：Sleeper), sleeper. Bāhasaḥ (藏文，梵文天城体：बाहस，梵文罗马拟音：bāhasaḥ，汉语字面意思：Wind Eater), wind eater. The name of the water snake is Alaggdaḥ (藏文，梵文天城体：अलग्द，梵文罗马拟音：alaggdaḥ，汉语字面意思：Quick Moving), craving quick movement. Jalavyālaḥ (藏文，梵文天城体：जलव्याल，梵文罗马拟音：jalavyālaḥ，汉语字面意思：Water Beast), water snake.
The name of the non-poisonous, two-headed snake is Rājilaḥ (藏文，梵文天城体：राजिल，梵文罗马拟音：rājilaḥ，汉语字面意思：Striped), striped. Sakya Pandita translated it as "having white spots." Ḍuṇṭubhaḥ (藏文，梵文天城体：डुण्टुभ，梵文罗马拟音：ḍuṇṭubhaḥ，汉语字面意思：Buzzing Sound), having a buzzing sound. The name of the four-legged, speckled snake in the shape of bile is Māludhāna (藏文，梵文天城体：मालुधान，梵文罗马拟音：māludhāna，汉语字面意思：Holding Malu), holding Malu. Mātulāhiḥ (藏文，梵文天城体：मातुलाहि，梵文罗马拟音：mātulāhiḥ，汉语字面意思：Uncle-like Snake), snake like itself. The name of the snake that sheds its skin again and again is Nirmuktaḥ (藏文，梵文天城体：निर्मुक्त，梵文罗马拟音：nirmuktaḥ，汉语字面意思：Definitely Shed), definitely shed. Muktakañcukaḥ (藏文，梵文天城体：मुक्तकञ्चुक，梵文罗马拟音：muktakañcukaḥ，汉语字面意思：Shedding Skin), shedding skin. And so on. The general name for snakes is Sarbbaḥ (藏文，梵文天城体：सर्ब्ब，梵文罗马拟音：sarbbaḥ，汉语字面意思：All), snake or earth crawler. Pyāḍaḥ (藏文，梵文天城体：प्याड，梵文罗马拟音：pyāḍaḥ，汉语字面意思：Curved Walking), curved walking. Uragaḥ (藏文，梵文天城体：उरग，梵文罗马拟音：uragaḥ，汉语字面意思：Chest-Walking), chest-walking. Jaga (藏文，梵文天城体：जग，梵文罗马拟音：jaga，汉语字面意思：Walking) is walking. Sarīsṛpaḥ (藏文，梵文天城体：सरीसृप，梵文罗马拟音：sarīsṛpaḥ，汉语字面意思：Reptile), venomous snake or curved crawler. Vannāgaḥ (藏文，梵文天城体：वन्नाग，梵文罗马拟音：vannāgaḥ，汉语字面意思：Forest Snake), dragon or snake. The "Well-Spoken Key" says it does not walk on feet. Other names for it are: coiled one, earth crawler, belly crawler, crested one, slanting head, long back, bad teeth, poison holder, hole sleeper, foot hider, wind eater, hears with eyes, and so on. The general name for poison and power, etc., arising from snakes is Āheyaḥ (藏文，梵文天城体：आहेय，梵文罗马拟音：āheyaḥ，汉语字面意思：Arising from Snakes), arising from snakes. The name for crest is Sphaṭāḥ (藏文，梵文天城体：स्फटा，梵文罗马拟音：sphatāḥ，汉语字面意思：Crest), crest. Phaṭāḥ (藏文，梵文天城体：फटा，梵文罗马拟音：phaṭāḥ，汉语字面意思：Snake Crest), snake crest. Phaṇā (藏文，梵文天城体：फणा，梵文罗马拟音：phaṇā，汉语字面意思：Snake Head), snake head or snake crest, and so on. The name for snake slough is Kañcukaḥ (藏文，梵文天城体：कञ्चुक，梵文罗马拟音：kañcukaḥ，汉语字面意思：Shell), snake slough. Nirmokaḥ (藏文，梵文天城体：निर्मोक，梵文罗马拟音：nirmokaḥ，汉语字面意思：Slough), snake skin. Bhogaḥ (藏文，梵文天城体：भोग，梵文罗马拟音：bhogaḥ，汉语字面意思：Coil), the snake's body coiled. Bhairavam (藏文，梵文天城体：भैरवम्，梵文罗马拟音：bhairavam，汉语字面意思：Terrible), terrible appearance. Kaṭākṣaḥ (藏文，梵文天城体：कटाक्ष，梵文罗马拟音：kaṭākṣaḥ，汉语字面意思：Corner of the Eye), corner of the eye. The general name for poison is Kṣāḍeḥ (藏文，梵文天城体：क्षाडे，梵文罗马拟音：kṣāḍeḥ，汉语字面意思：Hot), having heat. Garalaṃ (藏文，梵文天城体：गरल，梵文罗马拟音：garalaṃ，汉语字面意思：Poison), arising from blood. Viṣaṃ (藏文，梵文天城体：विषं，梵文罗马拟音：viṣaṃ，汉语字面意思：Poison), and Viṣaḥ (藏文，梵文天城体：विष，梵文罗马拟音：viṣaḥ，汉语字面意思：Poison), poison. Like this, the way of connecting suffixes, the end of the word will be slightly different. Specifically, the nine great poisons. Kākolaḥ (藏文，梵文天城体：काकोल，梵文罗马拟音：kākolaḥ，汉语字面意思：Crow Foot), like a crow's foot or also called Droṇakāḥ (藏文，梵文天城体：द्रोणका，梵文罗马拟音：droṇakāḥ，汉语字面意思：Bucket). Kālakūṭaḥ (藏文，梵文天城体：कालकूट，梵文罗马拟音：kālakūṭaḥ，汉语字面意思：Black Heap), black heap. A type of broth. Similarly, Halahala (藏文，梵文天城体：हलहल，梵文罗马拟音：halahala，汉语字面意思：Deadly Poison) and Sāroṣṭikaḥ (藏文，梵文天城体：सारोष्टिक，梵文罗马拟音：sāroṣṭikaḥ，汉语字面意思：Reddish), etc. Growing in various places

============================================================

==================== 第 299 段 ====================
【原始藏文】
དུག་རིགས་དགུའོ། །དུག་གི་གཉེན་པོ་ཁྱུང་སྔགས་དང་ལྡན་པའི་མིང་། བི་ཥྱ་བཻ་དྱཿ དུག་གི་སྨན་པ། ཛཱཾ་གུ་ལི་ཀཿ དུག་སེལ། ཞེས་སོ། །ཉ་སྤྱིའི་མིང་། ཛྙ་ཥཿ ཉ། མཏྶཡཿ སྤྲོ་བ་ཅན། མཱིནཿ འཇལ་བྱེད་ཅེས་དང་། གཞན་ཡང་། སྤུ་རིངས། སྒོང་སྐྱེས། སྣ་ཚོགས་རྒྱུ། རྣམ་འཕྱོ། བྱང་བུ་ཅན་ནམ་ཁྲབ་རིས་ཅན་སོགས་ཟེར། ཉའི་བྱེ་བྲག ག་ཌ་ཀཿ ཁྲུས་མཁན་དང་། ཤ་ཀུ་ལཱརྦྷ་ཀཿ ཤ་ཀུ་ལའི་བུ་ཟེར། ཉ་མཆེ་མང་གི་མིང་། ས་ཧ་སྲ་དཾཥྚཱ། མཆེ་བ་སྟོང་ལྡན། པཱ་ཋཱི་ནཿ རྒྱབ་མཐོ་ཟེར། ཨུ་ལཱུ་པཱི། དབང་པོའི་གཟུགས་ཅན། ཤི་ཤུ་ཀཿ བྱིས་པ་ཅན། ཞེས་དང་། ནལ་མཱིན། འདམ་བུའི་ཉ། པྲོཥྛཱི། དྲོ་བའི་ཉ་ཞེས་ཉ་དཀར་ཆུང་དང་། སྒང་སྐྱེས་ཀྱི་ཉ་ཕྲ་མོའི་མིང་། བོ་ཏཱ་དྷཱ་ནཾ། ཕྲུག་གུ་འཛིན། རོ་ཧི་ཏཿ མདོག་དམར་ཏེ་ཟོས་ན་ཞིམ་པའི་ཉ། མངྒུ་རཿ དགའ་བྱེད་དེ་ཉ་མདོག་ནག་པོ་སོགས་དང་། ཏི་མིངྒི་ལཿ ཉ་མིད། རཱ་ཛ་མཏྶཡཿ ཉའི་རྒྱལ་པོ། ནནྡཱི་བ་རཿ དགའ་མཆོག་ལ་སོགས་པའོ། །ཆུ་སྲིན་གྱི་སྤྱི་མིང་། ཡཱ་ད་སྭ། དང་། ཡཱ་དཱ་ནཱི། ཆུ་སྲིན་རྣམས། ཛ་ལ་ཛནྟུ། ཆུའི་སྲོག་ཆགས་ཀྱང་ངོ་། །ཤི་ཤུ་མཱརཿ བྱིས་པ་གསོད་ཅེས་དབུགས་ཆེན་པོ་འབྱིན་པའི་ཆུ་སྲིན། མ་ཀ་རཿ མི་ལ་འཚེ་སྟེ། ཁ་གདངས་བར་བྱེད་པའི་ཆུ་སྲིན་ཆེན་པོ། སྒྲ་སོར་བཞག་པའམ་ཆུ་སྲིན་དུའང་བསྒྱུར། གྲཱ་ཧཿ འཛིན་ཁྲི། དེ་ལ་ཆུའི་སྲིན་རིང་ཡང་ཟེར། ཀུབཱི་རཿ གླང་པོ་འདོད། ན་ཀྲཿ ནམཿ མི་ནོན་པ་ཞེས་ཆུ་སྲིན་ཆེན་པོའི་མིང་། ཀཱུརྨཿ ཤུགས་ངན་ཏེ་རུས་སྦལ། དེའི་མིང་། ཀམ་ཐཿ བུལ་གྲོ། ཀཙྩ་པཿ གོ་སྐྱོང་ཟེར། ཨུ་དྲཿ སྲམ། ཤངྐུཿ དོགས་བྱེད་དེ། རུས་སྦལ་ལྟ་བུའི་མཇུག་མ་ཅན། ཆུའི་རྩངས་པའི་མིང་། ནི་ཊཱ་ཀཱཿ དཔྱིད། གོ་དྷི་ཀཱ། སྐྱིན་གོར་ཞེས་སོ། །ས་ར་ཊཿ རྩངས་པ། དེ་ལ། ཀྲྀ་ཀ་ལཱ་སཿ དང་མགོ་འདར་
ཡང་ཟེར། སྲིན་བུ་པད་མའི་མིང་། རཀྟ་པཱཿ ཁྲག་འཐུང་། ཛ་ལཱུ་ཀཿ སྲིན་བུ་བད་པ། ཛ་ལོ་ཀཿ ཆུར་གནས་ཀྱང་ངོ་། །ཉ་ཕྱིས་ཀྱི་མིང་། ཤུཀྟིཿ ཉ་ཕྱིས། མུཀྟཱ་སྥོ་ཊཿ མུ་ཏིག་སྐྱེ་གནས་ཞེས་སོ། །དུང་གི་མིང་། ཤཾ་ཁཿ དང་། ཀམྦུཿ དུང་། དུང་ཕྲན་གྱི་མིང་། ཀྵུ་དྲ་ཤཾ་ཁཿ དུང་ཕྲན། ཤཾ་ཁན་ཁཱ། དུང་སེན། ཉ་ཕྱིས་ཆུང་ངུའི་མིང་། ཛ་ལ་ཤུཀྟི། ཆུའི་ཉ་ཕྱིས། ཤམྦཱུ་ཀཱ། ཞི་བྱེད་ཀྱང་ངོ་། །ཉ་ཕྱིས་ཕྲ་མོ་ག་དུརྣཱ་མཱ། མིང་ངན་མ་དང་། དཱིརྒྷ་ཀོ་ཥི་ཀཱ། རིང་པོའི་མཛོད་ཅན་ཟེར། སྦལ་པའི་མིང་། མཎྜཱུ་ཀཿ སྦལ་པ། བྷེ་གཿ མཆོང་འ

【汉语翻译】
毒的种类有九种。
具有解毒的鹏鸟咒语的名称：毕夏·外达亚（藏文，梵文，biṣyavaidya，毒的医生）。降古利嘎（藏文，梵文，jāṃgulika，解毒）。如是说。
鱼的总称：嘉夏（藏文，梵文，jñaṣa，鱼）。玛特萨亚（藏文，梵文，matsaya，有兴致的）。弥那（藏文，梵文，mīna，衡量者）。此外还有：毛长。卵生。多种类。善于变化。有鳞片或有甲纹等等。
鱼的分类：嘎达嘎（藏文，梵文，gaḍaka，沐浴者）。夏库拉尔巴嘎（藏文，梵文，śakulārbhaka，夏库拉之子）。
多齿鱼的名称：萨哈斯拉丹士扎（藏文，梵文，sahasradaṃṣṭā，具有千齿）。帕提那（藏文，梵文，pāṭhīna，背高）。乌鲁皮（藏文，梵文，ulūpī，具有自在的形体）。西苏嘎（藏文，梵文，śiśuka，具有孩子）。如是说。
纳尔弥那（藏文，梵文，nalmīna，芦苇之鱼）。普若士提（藏文，梵文，proṣṭhī，温暖的鱼），指小白鱼和山坡上出生的小鱼。
波达达纳姆（藏文，梵文，botādhānaṃ，持有幼崽）。若希达（藏文，梵文，rohita，红色，吃了美味的鱼）。芒古拉（藏文，梵文，maṅgura，令人愉悦，指黑色鱼等）。提明吉拉（藏文，梵文，timiṅgila，吞鱼）。拉匝玛特萨亚（藏文，梵文，rājamatsaya，鱼的国王）。南迪瓦拉（藏文，梵文，nandīvara，极喜）等等。
鳄鱼的总称：亚达斯瓦（藏文，梵文，yādasva）。以及亚达尼（藏文，梵文，yādānī，鳄鱼们）。匝拉赞度（藏文，梵文，jalajantu，水生动物）也是。
西苏玛尔（藏文，梵文，śiśumāra，杀害孩子），指大口呼气的鳄鱼。玛嘎拉（藏文，梵文，makara，伤害人），指张开大嘴的巨鳄。声音保留或也译为鳄鱼。格拉哈（藏文，梵文，grāha，抓握），也称其为水中的长形怪物。库比拉（藏文，梵文，kubīra，想要公牛）。纳嘎拉（藏文，梵文，nakra，nama，不压迫人），指巨鳄。
库尔玛（藏文，梵文，kūrma，力量弱），即乌龟。其名称：康塔（藏文，梵文，kamtha，缓慢）。卡匝帕（藏文，梵文，kacchapa，保护土地）。乌达拉（藏文，梵文，udra，水獭）。香库（藏文，梵文，śaṅku，怀疑者），指像乌龟一样的有尾巴的动物。
水蛭的名称：尼达嘎（藏文，梵文，niṭākā，春天）。郭提嘎（藏文，梵文，godhikā，蜥蜴）。萨拉扎（藏文，梵文，saraṭa，蜥蜴）。对此，也称克里嘎拉萨（藏文，梵文，kṛkalāsa）和头抖。
莲花中的虫子的名称：若达帕（藏文，梵文，raktapā，饮血者）。匝鲁嘎（藏文，梵文，jalūka，痰虫）。匝洛嘎（藏文，梵文，jaloka，也指住在水里）。
蚌的名称：舒克提（藏文，梵文，śukti，蚌）。穆达斯佛达（藏文，梵文，muktāsphoṭa，珍珠的产地）。
海螺的名称：香卡（藏文，梵文，śaṃkha）和康布（藏文，梵文，kambu，海螺）。小海螺的名称：克舒扎香卡（藏文，梵文，kṣudraśaṃkha，小海螺）。香坎卡（藏文，梵文，śaṃkhanakhā，海螺指甲）。小蚌的名称：匝拉舒克提（藏文，梵文，jalaśukti，水中的蚌）。香布嘎（藏文，梵文，śambūkā，寂静者）。
小蚌嘎度尔纳玛（藏文，梵文，gadurṇāmā，名字不好听的）和迪尔嘎郭西嘎（藏文，梵文，dīrghakoṣikā，具有长匣子）。
青蛙的名称：曼度嘎（藏文，梵文，maṇḍūka，青蛙）。贝嘎（藏文，梵文，bheka，跳跃）。

【英语翻译】
There are nine types of poison.
The names associated with the Garuda mantra, which is the antidote to poison: Biṣyavaidya (Tibetan, Sanskrit, biṣyavaidya, poison doctor). Jāṃgulika (Tibetan, Sanskrit, jāṃgulika, detoxifier). Thus it is said.
The general name for fish: Jñaṣa (Tibetan, Sanskrit, jñaṣa, fish). Matsaya (Tibetan, Sanskrit, matsaya, having interest). Mīna (Tibetan, Sanskrit, mīna, measurer). Furthermore: Long hair. Oviparous. Various kinds. Skilled in transformation. Having scales or armor patterns, etc.
Specific types of fish: Gaḍaka (Tibetan, Sanskrit, gaḍaka, bather). Śakulārbhaka (Tibetan, Sanskrit, śakulārbhaka, son of Śakula).
The name for fish with many teeth: Sahasradaṃṣṭā (Tibetan, Sanskrit, sahasradaṃṣṭā, having a thousand teeth). Pāṭhīna (Tibetan, Sanskrit, pāṭhīna, high back). Ulūpī (Tibetan, Sanskrit, ulūpī, having the form of freedom). Śiśuka (Tibetan, Sanskrit, śiśuka, having a child). Thus it is said.
Nalmīna (Tibetan, Sanskrit, nalmīna, reed fish). Proṣṭhī (Tibetan, Sanskrit, proṣṭhī, warm fish), referring to small white fish and small fish born on hillsides.
Botādhānaṃ (Tibetan, Sanskrit, botādhānaṃ, holding offspring). Rohita (Tibetan, Sanskrit, rohita, red color, delicious when eaten). Maṅgura (Tibetan, Sanskrit, maṅgura, delightful, referring to black fish, etc.). Timiṅgila (Tibetan, Sanskrit, timiṅgila, swallowing fish). Rājamatsaya (Tibetan, Sanskrit, rājamatsaya, king of fish). Nandīvara (Tibetan, Sanskrit, nandīvara, supreme joy), and so on.
The general name for crocodiles: Yādasva (Tibetan, Sanskrit, yādasva). And Yādānī (Tibetan, Sanskrit, yādānī, crocodiles). Jalajantu (Tibetan, Sanskrit, jalajantu, aquatic animal) as well.
Śiśumāra (Tibetan, Sanskrit, śiśumāra, killing children), referring to crocodiles that exhale greatly. Makara (Tibetan, Sanskrit, makara, harming people), referring to large crocodiles that open their mouths wide. The sound is retained or also translated as crocodile. Grāha (Tibetan, Sanskrit, grāha, grasping), also called long water monster. Kubīra (Tibetan, Sanskrit, kubīra, desiring a bull). Nakra (Tibetan, Sanskrit, nakra, nama, not oppressing people), referring to large crocodiles.
Kūrma (Tibetan, Sanskrit, kūrma, weak strength), i.e., turtle. Its names: Kamtha (Tibetan, Sanskrit, kamtha, slow). Kacchapa (Tibetan, Sanskrit, kacchapa, protecting the land). Udra (Tibetan, Sanskrit, udra, otter). Śaṅku (Tibetan, Sanskrit, śaṅku, doubter), referring to animals with tails like turtles.
The name for water leech: Niṭākā (Tibetan, Sanskrit, niṭākā, spring). Godhikā (Tibetan, Sanskrit, godhikā, lizard). Saraṭa (Tibetan, Sanskrit, saraṭa, lizard). It is also called Kṛkalāsa (Tibetan, Sanskrit, kṛkalāsa) and head-shaking.
The name for worms in lotus flowers: Raktapā (Tibetan, Sanskrit, raktapā, blood drinker). Jalūka (Tibetan, Sanskrit, jalūka, phlegm worm). Jaloka (Tibetan, Sanskrit, jaloka, also living in water).
The name for clams: Śukti (Tibetan, Sanskrit, śukti, clam). Muktāsphoṭa (Tibetan, Sanskrit, muktāsphoṭa, pearl origin).
The name for conch: Śaṃkha (Tibetan, Sanskrit, śaṃkha) and Kambu (Tibetan, Sanskrit, kambu, conch). The name for small conch: Kṣudraśaṃkha (Tibetan, Sanskrit, kṣudraśaṃkha, small conch). Śaṃkhanakhā (Tibetan, Sanskrit, śaṃkhanakhā, conch nail). The name for small clams: Jalaśukti (Tibetan, Sanskrit, jalaśukti, water clam). Śambūkā (Tibetan, Sanskrit, śambūkā, pacifier).
Small clam Gadurṇāmā (Tibetan, Sanskrit, gadurṇāmā, having a bad name) and Dīrghakoṣikā (Tibetan, Sanskrit, dīrghakoṣikā, having a long box).
The name for frog: Maṇḍūka (Tibetan, Sanskrit, maṇḍūka, frog). Bheka (Tibetan, Sanskrit, bheka, jumping).

============================================================

==================== 第 300 段 ====================
【原始藏文】
གྲོ་དང་། དབྱར་སྐྱེས། འཕར་འགྲོ་སོགས་ཟེར། སྦལ་ཆུང་གི་མིང་། བྷི་ཀཱི། སྦ་ཕྲུག་སོགས་དང་། ཀ་མ་ཐིཿ རུས་སྦལ་ཆུང་ངུ་། དུ་ལིཿ རུས་སྦལ་མོ། སའི་སྲིན་བུ་རིང་པོའི་མིང་། མ་ཧཱི་ལ་ཏཱ། སའི་འཁྲི་ཤིང་། གཎྜཱུ་པ་དཿ ས་སྲིན། གཉྩུ་ལུ་ཀཿ ཅུང་ཟད་གཡོ་དང་ཏ་ལའང་ཟེར། ས་སྲིན་ཆུང་ངུའི་མིང་། ཤི་ལཱི། ཏལ་ཕྲན། གཎྚུ་པ་ཏི་དཱི། ཏལ་ཆུང་ཞེས་སོ། །གཞན་ཡང་སྲིན་བུ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མིང་ལ། ནཱི་ལཱངྒུཿ དང་། ཀྲྀ་མིཿ སྲིན་བུ་སྤྱི་མིང་ངོ་། །བྲྀཤྩི་ཀཿ སྡིག་པའམ་གཅོད་བྱེད། ཧཱུ་ཀ་ཀཱི་ཊཿ སྲིན་བུ་ཚེར་མ་ཅན། རྭའམ་མཇུག་མ་ཡོད་པའི་སྡིག་པའི་མིང་། ཨ་ལཱི། དང་། ཨཱ་ལི་རྭ་ཅན་ཟེར། དྲུ་ཎཿ འཚེ་བྱེད་ཀྱང་ངོ་། །ཀརྞྞ་ཛོ་ལཽ་ཀཱཿ རྣ་བའི་ཆུར་གནས། དེ་ལ། ཤ་ཏ་པ་དཱི། རྐང་བརྒྱ་པ་ཞེས་སོ། །ཀོ་ཤ་ཀཱ་ར་ཀཱི་ཊཱ། དར་གྱི་སྲིན་བུ། ཀུནྟཿ སྲིན་བུ་ཕྲེའུ། པི་པཱི་ལི་ཀཱ། གྲོག་མའམ་གྲོག་སྦུར། ཁཏྱོ་ཏ་ཀཿ སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་རམ། མཁའ་སྣང་། དེ་ལ་ཛྱོ་ཏི་རིངྒ་ཎཿ སྐར་སྐྱོད་ཀྱང་ཟེར། ཨུ་པཱ་དུཿ ལྗི་བ། ལཱུ་ཏཱ། སྡོམ། དེ་ལ། ཐག་མཁན། བལ་གྱི་ལྟེ་བ། སྤྲེའུ་ལྟ་བུ་ཟེར། གཞན་ཡང་། སྐམ་དང་རླན་ལ་གནས་པའི་སྲོག་ཆགས་ཕྲ་མོ་མང་ངོ་། །ཨུཏྤ་ཏ་ཀཿ ཁྱི་ཤིག ཏྲཻ་ལཱ་ཊཱཿ སྦྲང་
བུ་ཏྲེ་ལ་ཊ། ཏྲྱ་མྦུ་ཀཿ སྦྲང་བུ་ཏྲྱ་མ་བུ་ཀ ཀོ་ཀཿ སྲོག་ཆགས་ཀོ་ཀའམ་ཡང་ན་ཙ་མྨེ་སྟེ་མཚའ་ལའང་འཇུག །སྲོག་ཆགས་ཀོ་ཀ་ནི་ཀོ་ཀོ་གཡག་ཡིན་ནམ་དཔྱད། ཡཱུ་གཿ ཤིག ལི་ཀྵཱ། སྲོ་མ། ཨིནྡྲ་གོ་བཿ ལྷམ་བུ་ཆུ་ཤེལ། འདི་སྲིན་བུ་ཆུང་ངུ་མགྱོགས་པ་མདོག་ཤིན་ཏུ་དམར་བ་ཞིག་ཡིན་ཞེས་རྒྱ་འགྲེལ་འགའ་ལས་བཤད་སྣང་། དྭཱི་པི་ཀཿ སྲིལ་ལམ་མུག་པ་སྟེ། སྦུ་ཟ་བའི་སྲིན་བུའོ། ༈ །འདབ་ཆགས་ཀྱི་སྡེ་ལ། པཀྵཱི། དང་། བི་ཧ་ཀཿ བྱ། དེའི་མིང་འདབ་ཆགས་དང་གཉིས་སྐྱེས་མཁའ་འགྲོ་སོགས་བརྗོད། བྱ་རིགས་ཆུང་ངུ་ལ། ཙ་ཊ་ཀཿ བྱེའུ། ཞེས་བྱ། བྱ་ཡི་བྱེ་བྲག་ནམ་མཁའ་ལྡིང་ངམ་ཁྱུང་ནི་འདབ་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྟེ་དེའི་མིང་སྔར་ལྷའི་བཞོན་པ་བཤད་པའི་སྐབས་སུ་སོང་། སུ་པརྞི། འདབ་བཟང་སྟེ་མཁའ་ལྡིང་། ཀ་ལ་བིཾ་ཀཿ བྱ་ཀ་ལ་པིང་ཀ་སྟེ་སྙན་སྒྲོགས།ཞེས་བྱ་བའོ། །མ་ཡཱུ་རཿ སར་སྒྲོགས་ཏེ་རྨ་བྱ། དེའི་མིང་། བརྷཱིཿ མཇུག་སྒྲོ་ཅན། བ་བྷི་ཎཿ རྨ་བྱའམ་མདོངས་སྒྲོ་ཅན། ཤི་ཁཱི་འམ་སི་ཁཱི། གཙུག་ཕུད་ཅན། གཞན་ཡང་། མགྲིན་སྔོན། ལགས་འགྲོ་ཟ། གཙུག་ཕུད་ཅན། འབྲུག་སྒྲའི་རྗེས་སུ་སྒེག་པ་སོགས་ཟེར

【汉语翻译】
གྲོ་和，夏生，跳跃等说。小青蛙的名字。比基。小青蛙等和。迦摩提（梵文天城体：kamathih，梵文罗马拟音：kamathiḥ，汉语字面意思：迦摩提）：小乌龟。杜里（梵文天城体：duliḥ，梵文罗马拟音：duliḥ，汉语字面意思：杜里）：母乌龟。长长的土里的虫子的名字。摩希拉达（梵文天城体：mahilata，梵文罗马拟音：mahīlatā，汉语字面意思：摩希拉达）：土里的藤蔓。犍度波达（梵文天城体：gaṇḍūpadaḥ，梵文罗马拟音：gaṇḍūpadaḥ，汉语字面意思：犍度波达）：蚯蚓。甘珠鲁嘎（梵文天城体：gañcūlukaḥ，梵文罗马拟音：gañcūlukaḥ，汉语字面意思：甘珠鲁嘎）：稍微摇动和棕榈也说。小蚯蚓的名字。希里（梵文天城体：śili，梵文罗马拟音：śilī，汉语字面意思：希里）：小棕榈。犍度波底达（梵文天城体：gaṇṭupatidā，梵文罗马拟音：gaṇṭupatidā，汉语字面意思：犍度波底达）：小棕榈这样说。另外各种虫子的名字有，尼朗古（梵文天城体：nīlāṅguḥ，梵文罗马拟音：nīlāṅguḥ，汉语字面意思：尼朗古）和。吉利弥（梵文天城体：kṛmiḥ，梵文罗马拟音：kṛmiḥ，汉语字面意思：吉利弥）：虫子的总称。布利西吉嘎（梵文天城体：vṛścikaḥ，梵文罗马拟音：vṛścikaḥ，汉语字面意思：布利西吉嘎）：蝎子或者切割者。呼嘎吉达（梵文天城体：hūkakīṭaḥ，梵文罗马拟音：hūkakīṭaḥ，汉语字面意思：呼嘎吉达）：有刺的虫子。有角或者尾巴的蝎子的名字。阿利（梵文天城体：ali，梵文罗马拟音：ali，汉语字面意思：阿利）和。阿利有角这样说。珠那（梵文天城体：druṇaḥ，梵文罗马拟音：druṇaḥ，汉语字面意思：珠那）：也是损害者。嘎尔那卓罗嘎（梵文天城体：karṇajolokāḥ，梵文罗马拟音：karṇajolokāḥ，汉语字面意思：嘎尔那卓罗嘎）：耳朵里的水里的生物。那个是。夏达巴地（梵文天城体：śatapadī，梵文罗马拟音：śatapadī，汉语字面意思：夏达巴地）：百足虫这样说。郭夏嘎拉吉达（梵文天城体：kośakārakīṭā，梵文罗马拟音：kośakārakīṭā，汉语字面意思：郭夏嘎拉吉达）：蚕。昆达（梵文天城体：kuntaḥ，梵文罗马拟音：kuntaḥ，汉语字面意思：昆达）：小虫子。比比里嘎（梵文天城体：pipīlikā，梵文罗马拟音：pipīlikā，汉语字面意思：比比里嘎）：蚂蚁或者蚂蚁窝。卡秋达嘎（梵文天城体：khadyotakaḥ，梵文罗马拟音：khadyotakaḥ，汉语字面意思：卡秋达嘎）：萤火虫或者。天空景象。那个是卓迪林嘎那（梵文天城体：jyotiriṅgaṇaḥ，梵文罗马拟音：jyotiriṅgaṇaḥ，汉语字面意思：卓迪林嘎那）：也说星星移动。乌巴度（梵文天城体：upāduḥ，梵文罗马拟音：upāduḥ，汉语字面意思：乌巴度）：虱子。鲁达（梵文天城体：lūtā，梵文罗马拟音：lūtā，汉语字面意思：鲁达）：蜘蛛。那个是。织布者。毛的中心。像猴子一样说。另外。在干燥和潮湿的地方生存的小生物有很多。乌达达嘎（梵文天城体：utpatakaḥ，梵文罗马拟音：utpatakaḥ，汉语字面意思：乌达达嘎）：狗身上的虱子。哲拉达（梵文天城体：trailāṭāḥ，梵文罗马拟音：trailāṭāḥ，汉语字面意思：哲拉达）：蜜蜂。
布哲拉达。哲亚姆布嘎（梵文天城体：tryambukaḥ，梵文罗马拟音：tryambukaḥ，汉语字面意思：哲亚姆布嘎）：蜜蜂哲亚玛布嘎。郭嘎（梵文天城体：kokaḥ，梵文罗马拟音：kokaḥ，汉语字面意思：郭嘎）：生物郭嘎或者也是扎美，也指湖。生物郭嘎是郭郭牦牛吗？待考。玉嘎（梵文天城体：yūgaḥ，梵文罗马拟音：yūgaḥ，汉语字面意思：玉嘎）：虱子。里卡夏（梵文天城体：likṣā，梵文罗马拟音：likṣā，汉语字面意思：里卡夏）：虱卵。因扎郭巴（梵文天城体：indragopaḥ，梵文罗马拟音：indragopaḥ，汉语字面意思：因扎郭巴）：红宝石水滴。据说这是小而快的，颜色非常红的虫子，一些汉文注释里这样说。德比嘎（梵文天城体：dvīpikaḥ，梵文罗马拟音：dvīpikaḥ，汉语字面意思：德比嘎）：蛀虫或者蠹虫，是吃毛的虫子。༈。翅膀类的。巴克希（梵文天城体：pakṣī，梵文罗马拟音：pakṣī，汉语字面意思：巴克希）和。比哈嘎（梵文天城体：vihagaḥ，梵文罗马拟音：vihagaḥ，汉语字面意思：比哈嘎）：鸟。那个名字说是翅膀类和二生，空中飞行者等。小鸟类是。扎达嘎（梵文天城体：caṭakaḥ，梵文罗马拟音：caṭakaḥ，汉语字面意思：扎达嘎）：麻雀。这样说。鸟类的分类，空中飞翔者或者大鹏是所有翅膀类的国王，那个名字以前在说天神的坐骑的时候已经说过了。苏巴尔尼（梵文天城体：suparṇi，梵文罗马拟音：suparṇi，汉语字面意思：苏巴尔尼）：好翅膀，即大鹏。嘎拉宾嘎（梵文天城体：kalaviṃkaḥ，梵文罗马拟音：kalaviṃkaḥ，汉语字面意思：嘎拉宾嘎）：鸟嘎拉宾嘎，即悦耳的叫声。这样说。玛玉拉（梵文天城体：mayūraḥ，梵文罗马拟音：mayūraḥ，汉语字面意思：玛玉拉）：发出沙沙声，即孔雀。那个名字。巴尔希（梵文天城体：barhī，梵文罗马拟音：barhī，汉语字面意思：巴尔希）：有尾羽的。巴比那（梵文天城体：babhiṇaḥ，梵文罗马拟音：babhiṇaḥ，汉语字面意思：巴比那）：孔雀或者彩色的羽毛。希基或者斯基（梵文天城体：śikhī，梵文罗马拟音：śikhī，汉语字面意思：希基）：有顶髻的。另外。蓝色的脖子。吃蜥蜴。有顶髻的。在雷声之后摇曳等说。

【英语翻译】
They are called Gro, Yarkye, Phargo, etc. Name of a small frog. Bhiki. Small frogs and others. Kamathi (Sanskrit Devanagari: kamathih, Sanskrit Romanization: kamathiḥ, Chinese literal meaning: Kamathi): Small turtle. Duli (Sanskrit Devanagari: duliḥ, Sanskrit Romanization: duliḥ, Chinese literal meaning: Duli): Female turtle. Name of a long earthworm. Mahilata (Sanskrit Devanagari: mahilata, Sanskrit Romanization: mahīlatā, Chinese literal meaning: Mahilata): Earth vine. Gandupada (Sanskrit Devanagari: gaṇḍūpadaḥ, Sanskrit Romanization: gaṇḍūpadaḥ, Chinese literal meaning: Gandupada): Earthworm. Ganchuluka (Sanskrit Devanagari: gañcūlukaḥ, Sanskrit Romanization: gañcūlukaḥ, Chinese literal meaning: Ganchuluka): Slightly shaking and also called palm. Name of a small earthworm. Shili (Sanskrit Devanagari: śili, Sanskrit Romanization: śilī, Chinese literal meaning: Shili): Small palm. Gantupatida (Sanskrit Devanagari: gaṇṭupatidā, Sanskrit Romanization: gaṇṭupatidā, Chinese literal meaning: Gantupatida): Small palm, so it is said. Also, the names of various insects are Nilangu (Sanskrit Devanagari: nīlāṅguḥ, Sanskrit Romanization: nīlāṅguḥ, Chinese literal meaning: Nilangu) and. Krimi (Sanskrit Devanagari: kṛmiḥ, Sanskrit Romanization: kṛmiḥ, Chinese literal meaning: Krimi): General name for insects. Vrishchika (Sanskrit Devanagari: vṛścikaḥ, Sanskrit Romanization: vṛścikaḥ, Chinese literal meaning: Vrishchika): Scorpion or cutter. Hukakita (Sanskrit Devanagari: hūkakīṭaḥ, Sanskrit Romanization: hūkakīṭaḥ, Chinese literal meaning: Hukakita): Thorny insect. Name of a scorpion with horns or tail. Ali (Sanskrit Devanagari: ali, Sanskrit Romanization: ali, Chinese literal meaning: Ali) and. Ali is called horned. Druna (Sanskrit Devanagari: druṇaḥ, Sanskrit Romanization: druṇaḥ, Chinese literal meaning: Druna): Also a harmer. Karnajoloka (Sanskrit Devanagari: karṇajolokāḥ, Sanskrit Romanization: karṇajolokāḥ, Chinese literal meaning: Karnajoloka): Lives in the water of the ear. That is. Shatapadi (Sanskrit Devanagari: śatapadī, Sanskrit Romanization: śatapadī, Chinese literal meaning: Shatapadi): Centipede, so it is said. Koshakarakeeta (Sanskrit Devanagari: kośakārakīṭā, Sanskrit Romanization: kośakārakīṭā, Chinese literal meaning: Koshakarakeeta): Silkworm. Kunta (Sanskrit Devanagari: kuntaḥ, Sanskrit Romanization: kuntaḥ, Chinese literal meaning: Kunta): Small worm. Pipilika (Sanskrit Devanagari: pipīlikā, Sanskrit Romanization: pipīlikā, Chinese literal meaning: Pipilika): Ant or anthill. Khatyotaka (Sanskrit Devanagari: khadyotakaḥ, Sanskrit Romanization: khadyotakaḥ, Chinese literal meaning: Khatyotaka): Firefly or. Sky view. That is Jyotiringana (Sanskrit Devanagari: jyotiriṅgaṇaḥ, Sanskrit Romanization: jyotiriṅgaṇaḥ, Chinese literal meaning: Jyotiringana): Also called star movement. Upadu (Sanskrit Devanagari: upāduḥ, Sanskrit Romanization: upāduḥ, Chinese literal meaning: Upadu): Louse. Luta (Sanskrit Devanagari: lūtā, Sanskrit Romanization: lūtā, Chinese literal meaning: Luta): Spider. That is. Weaver. Center of wool. Said to be like a monkey. Also. There are many small creatures that live in dry and wet places. Utpataka (Sanskrit Devanagari: utpatakaḥ, Sanskrit Romanization: utpatakaḥ, Chinese literal meaning: Utpataka): Dog tick. Trailata (Sanskrit Devanagari: trailāṭāḥ, Sanskrit Romanization: trailāṭāḥ, Chinese literal meaning: Trailata): Bee.
Butrelata. Tryambuka (Sanskrit Devanagari: tryambukaḥ, Sanskrit Romanization: tryambukaḥ, Chinese literal meaning: Tryambuka): Bee Tryamabuka. Koka (Sanskrit Devanagari: kokaḥ, Sanskrit Romanization: kokaḥ, Chinese literal meaning: Koka): Creature Koka or also Tsamme, also refers to the lake. Is the creature Koka a Koko yak? To be investigated. Yuga (Sanskrit Devanagari: yūgaḥ, Sanskrit Romanization: yūgaḥ, Chinese literal meaning: Yuga): Louse. Liksha (Sanskrit Devanagari: likṣā, Sanskrit Romanization: likṣā, Chinese literal meaning: Liksha): Nit. Indragopa (Sanskrit Devanagari: indragopaḥ, Sanskrit Romanization: indragopaḥ, Chinese literal meaning: Indragopa): Ruby water drop. It is said that this is a small and fast insect with a very red color, according to some Chinese commentaries. Dvipika (Sanskrit Devanagari: dvīpikaḥ, Sanskrit Romanization: dvīpikaḥ, Chinese literal meaning: Dvipika): Moth or weevil, an insect that eats hair. ༈. Winged class. Pakshi (Sanskrit Devanagari: pakṣī, Sanskrit Romanization: pakṣī, Chinese literal meaning: Pakshi) and. Vihaga (Sanskrit Devanagari: vihagaḥ, Sanskrit Romanization: vihagaḥ, Chinese literal meaning: Vihaga): Bird. That name is said to be winged, twice-born, sky-goers, etc. Small bird species are. Chataka (Sanskrit Devanagari: caṭakaḥ, Sanskrit Romanization: caṭakaḥ, Chinese literal meaning: Chataka): Sparrow. So it is said. A type of bird, the sky-soarer or garuda, is the king of all winged creatures, and that name has already been mentioned when discussing the mount of the gods. Suparni (Sanskrit Devanagari: suparṇi, Sanskrit Romanization: suparṇi, Chinese literal meaning: Suparni): Good wings, i.e., garuda. Kalavinka (Sanskrit Devanagari: kalaviṃkaḥ, Sanskrit Romanization: kalaviṃkaḥ, Chinese literal meaning: Kalavinka): Bird Kalavinka, i.e., melodious sound. So it is said. Mayura (Sanskrit Devanagari: mayūraḥ, Sanskrit Romanization: mayūraḥ, Chinese literal meaning: Mayura): Makes a rustling sound, i.e., peacock. That name. Barhi (Sanskrit Devanagari: barhī, Sanskrit Romanization: barhī, Chinese literal meaning: Barhi): With tail feathers. Babhina (Sanskrit Devanagari: babhiṇaḥ, Sanskrit Romanization: babhiṇaḥ, Chinese literal meaning: Babhina): Peacock or colorful feathers. Shikhi or Sikhi (Sanskrit Devanagari: śikhī, Sanskrit Romanization: śikhī, Chinese literal meaning: Shikhi): With a crest. Furthermore. Blue neck. Eats lizards. With a crest. Swaying after the thunder, etc., it is said.

============================================================

==================== 第 301 段 ====================
【原始藏文】
། རྨ་བྱའི་སྐད་ཀྱི་མིང་། ཀེ་ཀཱཿ མདངས་ཀྱི་མིང་ལ། ཙནྡྲ་ཀཿ ཟླ་གམ། མེ་ཙ་ཀཿ མདོངས་ཐིག་ཅེས་སོ། །ཤི་ཁཱ། གཙུག་ཕུད། ཙུ་ཌཿ གཙུག་སྒྲོ། ཤི་ཁཎྚཿ མཇུག་སྒྲོའམ་རྨ་བྱ་ཤེས་བྱེད། དེ་ལ། པིཙྪཾ། གཅད་བྱ་དང་། བརྷཾ། འཕེལ་བྱེད་ཟེར། ཛཱི་བཾ་ཛཱི་བ་ཀཿ སྤྱོད་པས་འཚོ་བྱེད་དམ། ཤང་ཤང་ཏེའུ་སྟེ་རྨ་བྱའི་ཚད་ཙམ་འདབ་མ་ཁྲ་བོ། གཉིས་གཉིས་ལྷན་དུ་སྤྱོད་པ། མཐོང་བས་དུག་ཞི་བའོ། །ཙཱ་ཤཿ མཐོང་ན་ཤིན་ཏུ་དགེ་བར་གྲགས་པ་བྱ་ཙ་ཤའོ། །ཙ་ས ར་འབོད་པའང་ཡོད། དེ་ཟས་རྙེད་དུའང་བསྒྱུར། དེའི་མིང་ཀི་ཀཱི་རྩེ་ན་ཡང་
ཟེར། བེ་ཌཱུར་ཡའི་མདོག་ཅན་དེ་མཐོང་ན་འབྲས་བུ་ཡོད་པས་ཕྱག་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བཤད། ཧཾ་སཿ དལ་འགྲོའམ་ངང་པའམ་ངང་མོ་ཞེས་སུ་འབོད་དེ་སྤྱི་མིང་། དེ་ལ་གཤོག་དཀར། འཁོར་ལོའི་ཡན་ལག མཚོར་གནས། འདོད་རྨོངས་དང་། མཚོའི་བྱ་རོག་ཀྱང་ཟེར། རཱ་ཛ་ཧཾ་སཿ ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ་ངང་བ་ལུས་དཀར་ཞིང་མཆུ་དང་རྐང་པ་དམར་པོ་ཅན་ནོ། །དྷཱརྟྟ་རཱཥྚཿ ངང་སྐྱ་སྟེ་མིང་དོན་ཡུལ་འཁོར་སྒང་སྐྱེས་ཞེས་སོ། །འདི་ལའང་སྐྱ་མདོག་ཅུང་ནག་པའམ་ནག་པོ་དང་། མཆུ་དང་རྐང་པ་ནག་པོ་ཅན་ལ་བཤད་པ་ཡོད། གཞན་ཤ་རཱ་ལི་དང་བ་ལཱ་ཀཱ་ཞེས་པའང་ཡོད། ཙཀྲ་བཱ་ཀཿ ངུར་བ་སྟེ་ཙཀ྄འི་སྒྲ་ཅན། ཀོ་ཀཿ དང་། ཙ་ཀྲའང་དེའི་མིང་དང་། ཤིང་རྟ་འགྲོ་བྱེད་སོགས་ཀྱང་ཟེར། སཱ་ར་སཿ བཞད་དམ་མཚོ་བྱུང་། དེའི་མིང་འདབ་དམར། པདྨའི་མིང་ཅན། བྱ་ཆེན། ཆུར་སྒྲོགས། སྙན་སྒྲོགས། ཆུ་སྲུབ་ཟེར། ཀཱ་དམྤཿ ཐིང་རིལ་ལམ་ཆུ་སྐྱར་ཡང་ཟེར། ཀྲཽཉྩཿ ཁྲུང་ཁྲུང་། ཀྲུཉྩ། དང་། ཀྲུཾ། ཡང་ཟེར། བ་ལཱ་ཀཿ ཆུར་རྐྱལ། ཀོ་ཀི་ལཿ ཁུ་བྱུག་སྟེ་ཡིད་འཛིན་དུའང་བསྒྱུར། པི་ཀཿ ཁུ་བྱུག་གམ་མི་སྣང་སྒྲ་ཅན། དེའི་མིང་ནགས་དགའ། གཞན་གྱིས་གསོས། ཟངས་མིག ཀུ་ཧུའི་སྐྲ་ལྡན། འདོད་སྐྱེད་ཟེར། ཀུཎཱ་ལཿ བྱ་ཀུན་ལ། ཙ་ཀོ་རཿ བྱ་ཙ་ཀོར་སྟེ་ཟླ་བའི་བདུད་རྩི་འཐུང་བའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་དུག་འཇོམ་བྱེད་དོ། །ཤུ་ཀཿ ནེ་ཙོ་སྟེ་མདངས་ལྡན་དང་། དེ་ལ། ཀཱི་རཿ ཀི་སྒྲོགས་ཀྱང་ཟེར། ཤཱ་རི་ཀཱ། རི་སྐེག་གོ། བ་ཀཿ བྱ་དཀར་རམ་བྱ་གར། དེ་ལ། ཀ་ཧྭཿ ཆུར་སྒྲོགས་ཞེས་སམ། ཡང་ན་ཀ་སྒྲོགས་ཏེ་ཀ་ཞེས་པའི་སྒྲ་འབོད་པས་མིང་དེ་ཐོགས་པ་འདྲ། དེ་ལ། བྱིན་རིང་། ཁྭ་དཀར། ཀངྐ་སྒྲོགས། ཟླ་གཙུག གཏོར་མ་ཟ། མཚན་མོའི་ལུག་སོགས་ཟེར། ཀྲ་ཀ་ར། དང་། ཀྲངྐཱ་རཿ
བྱ་ཝང་སྟེ་ཀྲང་སྒྲ་ཅན། ཀྲྀ་ཀ་ཎཿ བྱ་བང་། དེ་ལ། ཀ་ཨེར། ཞེས་སུའང་གྲག

【汉语翻译】
孔雀叫声的名字：ཀེ་ཀཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。光彩的名字：ཙནྡྲ་ཀཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），月亮的光。མེ་ཙ་ཀཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），光彩的线条。ཤི་ཁཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）发髻。ཙུ་ཌཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）发饰。ཤི་ཁཎྚཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）尾部的装饰或者说是孔雀的识别标志。对于它，པིཙྪཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）说是应该剪掉的，བརྷཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）说是增长的。ཛཱི་བཾ་ཛཱི་བ་ཀཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）通过行为来维持生命吗？香香鸟，大小和孔雀差不多，翅膀是花的。两个两个一起行动，看到它毒就消除了。ཙཱ་ཤཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）说是看到它就非常吉祥的鸟，叫做查夏。也有叫它查萨的。它也被翻译成寻找食物。它的名字也叫吉吉则那。看到像毗琉璃颜色的它，就会有果实，所以说是像管家一样。ཧཾ་སཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）慢行者或者说是天鹅，这是总称。它有白色的翅膀，轮子的部分，住在海里，欲望的迷惑，也叫海里的乌鸦。རཱ་ཛ་ཧཾ་སཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）天鹅的国王，身体是白色的，喙和脚是红色的。དྷཱརྟྟ་རཱཥྚཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）灰色的天鹅，名字的意思是地方周围山冈上出生的。对于这种天鹅，也有说是稍微有点黑或者黑色的，喙和脚是黑色的。其他的还有沙拉里和巴拉嘎。ཙཀྲ་བཱ་ཀཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）赤麻鸭，有查卡的声音。ཀོ་ཀཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和ཙ་ཀྲ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）也是它的名字，也说是车乘的行者。སཱ་ར་སཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）欢笑或者说是海里出生的。它的名字是红色的翅膀，有莲花的名字，大鸟，水里的声音，好听的声音，水里的漩涡。ཀཱ་དམྤཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）紫水鸡或者说是水鸭。ཀྲཽཉྩཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）鹤。ཀྲུཉྩ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和ཀྲུཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）也这样说。བ་ལཱ་ཀཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）水里的游泳者。ཀོ་ཀི་ལཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）布谷鸟，也被翻译成心中所想。པི་ཀཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）布谷鸟或者说是没有声音。它的名字是喜欢森林，被别人养育，铜色的眼睛，有库呼的头发，欲望的增长。ཀུཎཱ་ལཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）鸟昆拉。ཙ་ཀོ་རཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）鸟查郭尔，因为喝月亮的甘露，所以能消除毒。ཤུ་ཀཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）鹦鹉，有光彩。对于它，ཀཱི་རཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）也叫吉郭。ཤཱ་རི་ཀཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）八哥。བ་ཀཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）白鹭或者说是白鹤。对于它，ཀ་ཧྭཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）说是水里的声音吗？或者说是卡郭，因为发出卡的声音，所以取了这个名字。对于它，有长长的恩赐，白色的乌鸦，康嘎的声音，月亮的头饰，吃朵玛，夜晚的绵羊等等。ཀྲ་ཀ་ར།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和ཀྲངྐཱ་རཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
鸟王，有章的声音。ཀྲྀ་ཀ་ཎཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）鸟邦。对于它，也叫嘎埃尔。

【英语翻译】
The name of the peacock's call: Keka. The name of the radiance: Candrakah, moonlight. Mecakah, lines of radiance. Shikha, topknot. Cudah, hair ornament. Shikhandah, tail ornament or peacock identifier. For it, Piccham is said to be what should be cut off, and Barham is said to be what increases. Jivam Jivakah, does it live by behavior? Xiangxiang bird, about the size of a peacock, with colorful wings. They act together in pairs, and seeing them eliminates poison. Casah, a bird called Chasha, which is said to be very auspicious to see. It is also called Chasa. It is also translated as searching for food. Its name is also called Kiki Tsena. Seeing it, which is the color of lapis lazuli, will bring fruit, so it is said to be like a steward. Hamsah, slow walker or swan, which is a general term. It has white wings, part of the wheel, lives in the sea, delusion of desire, and is also called the crow of the sea. Rajahamsah, the king of swans, with a white body and red beak and feet. Dharttarashtrah, gray swan, whose name means born on the hills around the place. For this swan, it is also said to be slightly black or black, with a black beak and feet. Others are Sharali and Balaka. Chakravakah, ruddy shelduck, with the sound of Chaka. Kokah and Chakra are also its names, and it is also said to be a vehicle traveler. Sarasah, laughter or born from the sea. Its name is red wings, has the name of lotus, big bird, water sound, pleasant sound, water vortex. Kadampah, purple swamphen or water duck. Kraunchah, crane. Kruncha and Krum are also said. Balakah, swimmer in the water. Kokilah, cuckoo, also translated as what is in the heart. Pikah, cuckoo or without sound. Its name is likes the forest, is raised by others, copper eyes, has the hair of Kuhu, growth of desire. Kunalah, bird Kunla. Chakorah, bird Chakor, because it drinks the nectar of the moon, it can eliminate poison. Shukah, parrot, has radiance. For it, Kirah is also called Jiguo. Sharika, myna. Bakah, white egret or white crane. For it, Kahvah, is it said to be the sound in the water? Or Kaga, because it makes the sound of Ka, so it seems to have taken this name. For it, there is a long blessing, white crow, Kangga's sound, moon headdress, eats torma, night sheep, etc. Krakarah and Krankarah,
bird king, has the sound of Zhang. Krikana, bird Bang. For it, it is also called Gaer.

============================================================

==================== 第 302 段 ====================
【原始藏文】
ས། གྲྀ་དྷཿ སྲེད་བྱེད་དེ་བྱ་རྒོད། དེ་ལ། དཀྵཱ་ཡྻ། མྱུར་བྱེད་ཀྱང་ཟེར། ཀངྐཿ དུར་བྱ་ཀང་ཀ་སྟེ། གཡོ་བྱེད་དམ་ཀང་སྒྲ་ཅན། དེ་ལ། ལོ་ཧ་བྲྀཥྛཿ རྒྱབ་དམར་རམ་རྒྱབ་མཁྲེགས་ཀྱང་ཟེར། བ་དེ་ཀཿ བྱ་ཁྲ། ཤྱེ་ན། འཇུམ་བྱེད། རི་བོང་ཟའང་ཟེར། དྲོ་ཎ་ཀཱ་ཀཿ འཚེ་བྱེད་དམ་བྱ་རོག་གམ་ཕོ་རོག་སྟེ་བྱ་རོག་ཆེན་པོའི་མིང་། ཀཱ་ཀོ་ལཿ བྱ་རོག་ཆེན་པོའམ་སྲེད་བྱེད། དགྡྷ་ཀཱ་ཀཿ སྲེད་བྱེད་ཁ་ཏྭ། བྲྀདྡྷ་ཀཱ་ཀཿ བྱ་རོག་རྒན་པོ་ཟེར། ཀཱ་ཀཿ ཀ་སྒྲོགས་ཏེ་ཁཱ། དེའི་མིང་། བཱ་ཡ་སཿ བྱ་རོག་གམ་ན་ཚོད་ཅན། ཀ་ར་ཊཿ ཁྭ་ཏའམ་ལྟས་བྱེད། གཞན་འཆི་མེད། གཏོར་ཟ། གཞན་གསོ། བདག་སྒྲོགས་སོགས་ཟེར། དྷྭཱཀྵཿ སྤྱི་བརྟོལ་ཅན་ཏེ་ཁྭའམ་བྱ་རོག བྱ་རོག་ཆེ་ཆུང་གཉིས་ཀར་ཀ་གཉིས་པ་ཞེས་མིང་ལ་ཀ་ཡིག་གཉིས་ཡོད་པས་བཏགས་སོ། །ཨུ་ལཱུ་ཀཿ འུག་པ། དེའི་སྒྲ་དོན་འདུ་བྱེད་དམ་སྐར་མི་ལྟ་གྱེན་རྣ་ཅན་ཞེས་སུའང་བཤད། དེའི་མིང་བྱ་རོག་དགྲ། ཉིན་ལོང་། བརྒྱ་བྱིན་མིང་། གསེར་མིག སེན་མོས་ཟ། མཚན་རྒྱུ་སོགས་ཟེར། ཀངྐར་ཞེས་གྲགས་པ་སྲིན་བྱའི་མིང་། ཀརྐྐ་རེ་ཊུཿ ཀ་རྐས་སྨོད། ཀ་རེ་ཊུཿ རླུང་ལ་སྨོད། ཞེས་སོ། །ཙིལླཿ འོལ་བའམ་སྒེག་བྱེད། དེ་ལ་སྲུང་བྱེད་དང་གདུང་བྱེད་ཅེས་ཀྱང་བཤད། པཱ་རཱ་བ་ཏཿ ཕུག་རོན་ནམ་སྟོབས་འཕུར། དེའི་མིང་། ཀ་ལ་ར་བཿ དིག་མཉན་དང་། ཀ་པོ་ཏཿ རླུང་གི་གྲུ། མིག་དམར་ཞེས་བཤད། ཏིཏྟི་རིཿ དང་། ཏིཏྵིརིཿ སྒྲོལ་བྱེད་དམ་སྲེག་པ། དེ་ལ་གཤོག་བཀྲའང་ཟེར། ཀ་པིཉྫ་ལཿ གོང་མ་སྲེག ཀ་པོ་ཏཿ ཐི་བ། བྷཱ་སཿ བྱ་གག ཀུཌྷུ་ཊཿ ཁྱིམ་བྱ། དེ་ལ་མགྲིན་སྒྲོགས། ཟངས་ཟེ་ཅན། རྐང་པའི་མཚོན་ཅན་ཟེར། ཀཱཥྛ་ཀུཊྚཿ ཤིང་རྟ་མོ། དེའི་མིང་འདབ་བརྒྱ་བ། ཤིང་འཇོམ།
བཟང་པོའི་མིང་ཅན། འདམ་བུའི་གཏེར། ཞེས་ཟེར། གཞན་བྱ་ཡི་རིགས་སྣ་ཚོགས་ཡོད་རུང་དེ་ཙམ་ལས་མ་བྲིས་སོ། །བྱེའུའི་བྱེ་བྲག ཙ་ཊ་ཀཿ སྤྱི་མིང་བྱེ་བྲག་ལ་ཐོགས་པས་གྲོང་གི་བྱེའུ་མཆིལ་བ། དེ་ལ་སྙན་སྒྲོགས་ཀྱང་ཟེར། ཙཀྵ་ཀཱཿ མཆིལ་བ་མོ། ཙཱ་ཊ་ཀཻ་རཿ མཆིལ་བའི་བུ། ཙ་ཊ་ཀཱ། མཆིལ་པའི་བུ་མོ་ཞེས་སོ། །ཤཱ་རངྒཿ ཁུག་རྟའམ་གདབ་ཁྲ། དེའི་མིང་། ཆུ་ཉུང་དང་། ཙཱ་ཏ་ཀཿ སློང་བྱེད་དམ་ཆར་སྡོད་བྱེའུ་ཟེར། ཕལ་སྐད་དུ་ཁ་ལ་ཡུག་ཅེས་ཟེར་རོ། །ཁཉྫངྐཿ བ་མོ་བྱེའུ། ཀཱ་རཎྚ་བཿ བྱ་ཀ་རན་ད་བ། ཏི་ཏཱི་ལཿ ཕ་ཝང་། དེའི་མིང་། ཛ་ཏུ་ཀཱ། ཕ་ཝང་ངམ་རྒྱ་སྐྱེགས་ལྟ་བུ་སྟེ། གནས་སུ་བརྟན་པར་འབྱར་བ་དང་། མདོག་སེ

【汉语翻译】
ས། གྲྀ་དྷཿ（藏文，梵文：Gṛdhra，梵文罗马拟音：Gṛdhra，汉语字面意思：贪婪者），是秃鹫。对此，དཀྵཱ་ཡྻ།（藏文，梵文：Dakṣāyya，梵文罗马拟音：Dakṣāyya，汉语字面意思：敏捷者）也称为敏捷者。ཀངྐཿ（藏文，梵文：Kaṅka，梵文罗马拟音：Kaṅka，汉语字面意思：骨骼），是坟墓鸟卡卡，是狡猾者或有卡声者。对此，ལོ་ཧ་བྲྀཥྛཿ（藏文，梵文：Loha-bṛṣṭha，梵文罗马拟音：Loha-bṛṣṭha，汉语字面意思：红背）也称为红背或硬背。བ་དེ་ཀཿ，是鹰。ཤྱེ་ན།（藏文，梵文：Śyena，梵文罗马拟音：Śyena，汉语字面意思：俯冲者），是俯冲者，也吃兔子。དྲོ་ཎ་ཀཱ་ཀཿ（藏文，梵文：Droṇa-kāka，梵文罗马拟音：Droṇa-kāka，汉语字面意思：伤害者-乌鸦），是伤害者或乌鸦或大乌鸦的名字。ཀཱ་ཀོ་ལཿ（藏文，梵文：Kāko-la，梵文罗马拟音：Kāko-la，汉语字面意思：乌鸦-拉），是大乌鸦或贪婪者。དགྡྷ་ཀཱ་ཀཿ（藏文，梵文：Dagdhakāka，梵文罗马拟音：Dagdhakāka，汉语字面意思：燃烧的乌鸦），是燃烧的乌鸦。བྲྀདྡྷ་ཀཱ་ཀཿ（藏文，梵文：Vṛddha-kāka，梵文罗马拟音：Vṛddha-kāka，汉语字面意思：老乌鸦），被称为老乌鸦。ཀཱ་ཀཿ（藏文，梵文：Kāka，梵文罗马拟音：Kāka，汉语字面意思：乌鸦），是发出ka声的鸟，是它的名字。བཱ་ཡ་སཿ（藏文，梵文：Vāyasa，梵文罗马拟音：Vāyasa，汉语字面意思：乌鸦），是乌鸦或年轻者。ཀ་ར་ཊཿ，是喜鹊或预兆者。其他还有不死者、破坏者、供养者、自鸣者等说法。དྷྭཱཀྵཿ，是普遍存在的，即喜鹊或乌鸦。大乌鸦和小乌鸦都有两个“ka”，因为名字里有两个“ka”字。ཨུ་ལཱུ་ཀཿ（藏文，梵文：Ulūka，梵文罗马拟音：Ulūka，汉语字面意思：猫头鹰），是猫头鹰。它的声音意义被解释为造作者或不看星星的仰耳者。它的名字有乌鸦的敌人、昼盲、百神名、金眼、爪食、夜行等说法。被称为ཀངྐར་（藏文，梵文：Kaṅkara，梵文罗马拟音：Kaṅkara，汉语字面意思：骨骼），是蚊子的名字。ཀརྐྐ་རེ་ཊུཿ，ka rka 诅咒。ཀ་རེ་ཊུཿ，诅咒风。就是这样。ཙིལླཿ，是轻蔑或卖弄风情。对此，也有保护者和折磨者的说法。པཱ་རཱ་བ་ཏཿ（藏文，梵文：Pārāvata，梵文罗马拟音：Pārāvata，汉语字面意思：鸽子），是鸽子或力量飞行。它的名字是ཀ་ལ་ར་བཿ，是耳聋者和ཀ་པོ་ཏཿ，是风的船，被称为红眼。ཏིཏྟི་རིཿ 和ཏིཏྵིརིཿ，是拯救者或燃烧者，也称为花翅膀。ཀ་པིཉྫ་ལཿ，是烧焦的鹧鸪。ཀ་པོ་ཏཿ，是鹧鸪。བྷཱ་སཿ，是鹅。ཀུཌྷུ་ཊཿ，是家禽，被称为喉咙发声者、铜喙者、脚上有标记者。ཀཱཥྛ་ཀུཊྚཿ，是啄木鸟。它的名字有百叶者、毁木者、
具有美好名字者、芦苇的宝藏等说法。此外，还有各种各样的鸟类，但只写了这么多。麻雀的种类。ཙ་ཊ་ཀཿ，是普通的名字，因为被赋予了特定的名字，所以是村里的麻雀。对此，也称为悦耳的声音。ཙཀྵ་ཀཱཿ，是母麻雀。ཙཱ་ཊ་ཀཻ་རཿ，是麻雀的儿子。ཙ་ཊ་ཀཱ།，是麻雀的女儿。ཤཱ་རངྒཿ，是伯劳鸟或刺伯劳。它的名字是水少和ཙཱ་ཏ་ཀཿ，是乞讨者或雨燕。在口语中被称为“kha la yug”。ཁཉྫངྐཿ，是鹡鸰。ཀཱ་རཎྚ་བཿ，是鸟卡兰达瓦。ཏི་ཏཱི་ལཿ，是凤头麦鸡。它的名字是ཛ་ཏུ་ཀཱ།，是凤头麦鸡或像漆树一样，牢固地附着在位置上，颜色是红

【英语翻译】
Sa. Gṛdhra (Tibetan, Sanskrit: Gṛdhra, Romanized Sanskrit: Gṛdhra, Literal Chinese meaning: Greedy one) is the vulture. To this, Dakṣāyya (Tibetan, Sanskrit: Dakṣāyya, Romanized Sanskrit: Dakṣāyya, Literal Chinese meaning: Agile one) is also called the agile one. Kaṅka (Tibetan, Sanskrit: Kaṅka, Romanized Sanskrit: Kaṅka, Literal Chinese meaning: Skeleton) is the cemetery bird Kanka, which is the cunning one or the one with the Ka sound. To this, Loha-bṛṣṭha (Tibetan, Sanskrit: Loha-bṛṣṭha, Romanized Sanskrit: Loha-bṛṣṭha, Literal Chinese meaning: Red-backed) is also called red-backed or hard-backed. Bāde-ka is the hawk. Śyena (Tibetan, Sanskrit: Śyena, Romanized Sanskrit: Śyena, Literal Chinese meaning: Swooping one) is the swooping one, and also eats rabbits. Droṇa-kāka (Tibetan, Sanskrit: Droṇa-kāka, Romanized Sanskrit: Droṇa-kāka, Literal Chinese meaning: Injurer-Crow) is the injurer or crow or the name of the great crow. Kāko-la (Tibetan, Sanskrit: Kāko-la, Romanized Sanskrit: Kāko-la, Literal Chinese meaning: Crow-La) is the great crow or the greedy one. Dagdhakāka (Tibetan, Sanskrit: Dagdhakāka, Romanized Sanskrit: Dagdhakāka, Literal Chinese meaning: Burnt Crow) is the burnt crow. Vṛddha-kāka (Tibetan, Sanskrit: Vṛddha-kāka, Romanized Sanskrit: Vṛddha-kāka, Literal Chinese meaning: Old Crow) is called the old crow. Kāka (Tibetan, Sanskrit: Kāka, Romanized Sanskrit: Kāka, Literal Chinese meaning: Crow) is the bird that makes the ka sound, and that is its name. Vāyasa (Tibetan, Sanskrit: Vāyasa, Romanized Sanskrit: Vāyasa, Literal Chinese meaning: Crow) is the crow or the young one. Karaṭa is the magpie or the omen-maker. Others say it is the immortal one, the destroyer, the provider, the self-announcer, etc. Dhvākṣa is the omnipresent one, i.e., the magpie or crow. Both the big crow and the small crow have two "ka"s, because the name has two "ka" letters. Ulūka (Tibetan, Sanskrit: Ulūka, Romanized Sanskrit: Ulūka, Literal Chinese meaning: Owl) is the owl. Its sound meaning is explained as the maker or the one who does not look at the stars and has upright ears. Its names are crow's enemy, day-blind, Indra's name, golden eye, claw-eater, night-goer, etc. Kaṅkara (Tibetan, Sanskrit: Kaṅkara, Romanized Sanskrit: Kaṅkara, Literal Chinese meaning: Skeleton) is the name of the mosquito. Karkka-reṭu: Ka rka curses. Ka-reṭu: curses the wind. That's it. Cilla is contempt or flirtation. To this, there are also sayings of protector and tormentor. Pārāvata (Tibetan, Sanskrit: Pārāvata, Romanized Sanskrit: Pārāvata, Literal Chinese meaning: Pigeon) is the pigeon or the power-flyer. Its names are Kala-rava, which is the deaf one, and Kapota, which is the wind's boat, and is called red-eye. Tittiri and Titṣiri are the saviors or burners, and are also called flower-winged. Kapinjala is the burnt partridge. Kapota is the francolin. Bhāsa is the goose. Kuḍhuṭa is the domestic fowl, and is called the throat-sounder, the copper-beaked one, the one with marks on the feet. Kāṣṭha-kuṭṭa is the woodpecker. Its names are hundred-leaved one, wood-destroyer,
One with a good name, treasure of reeds, etc. In addition, there are various kinds of birds, but only this much is written. Types of sparrows. Caṭaka is the common name, because it is given a specific name, so it is the village sparrow. To this, it is also called a pleasant sound. Cakṣakā is the female sparrow. Cāṭakaira is the sparrow's son. Caṭakā is the sparrow's daughter. Śāraṅga is the shrike or thorn shrike. Its names are little water and Cātaka, which is the beggar or rain-swallow. In colloquial language it is called "kha la yug". Khañjaṅka is the wagtail. Kāraṇṭava is the bird Karandava. Tītīla is the lapwing. Its name is Jātukā, which is the lapwing or like lacquer, firmly attached to the place, and the color is re

============================================================

==================== 第 303 段 ====================
【原始藏文】
ར་ནག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྒྱ་སྐྱེགས་དང་འདྲ་བར་བཏགས་པའོ། །མིང་གཞན་པགས་འདབ་ཅན་དང་། ཙརྨ་བ་ཊ་ཀཿ པགས་བྱེའུ་ཟེར། ཅཱི་རཱི། དང་། སི་ལཱི། ཚད་པའི་བྱེའུ་ཞེས་སོ། །པཀྵ་གུཔྟཿ བྱའི་མིང་སྟེ་པཀྵི་དང་། འདོམ་ན་འདབ་བསྐྱོད་ཅེས་གདགས་གསུངས། འདབ་ཆགས་སྤྱི་མིང་། ཁ་གཿ མཁའ་འགྲོ། བི་ཧཾ་གཿ མཁའ་རྒྱུ། པཀྵཱིཿ གཤོག་ལྡན། ཤ་ཀུནྟཿ འཕུར་ནུས་དང་། འདབ་མ་ཅན། སྒོང་སྐྱེས།སོགས་ཟེར། ག་རུ་ཏ། སྒྲོ། པཀྵཿ གཤོག་པ། དེའི་མིང་གཞན། པ་ཏྲཾ། འདབ་མ། པ་ཏ་ཏྲཾ། འཕུར་བྱེད་དང་ལུས་སྐྱེས་འགེབ་བྱེད་ཟེར། ཙཉྩུཿ མཆུ་དང་། ཏྲོ་ཊིཿ གཅོད་བྱེད་ཟེར། ཨཎྚཾ། སྒོ་ང་། དེའི་མིང་། བི་ཤཱི། སྦུབས། ཀོ་ཥཿ མཛོད་ཀྱང་ཟེར། ཀུ་ལཱ་ཡ། བྱ་ཚང་ངམ་རིགས་བྱུང་། ནཱི་ཌཾ། བྱ་གནས། པོ་ཏཿ ཕྲུག་གུ། དེའི་མིང་། པཱ་ཀཿ འཐུང་བྱེད། ཨརྦྷ་ཀཿ འཕེལ་འགྲོ། ཌིམྦྷཿ བུ་ཕྲུག་གམ་འཕུར་སྣང་། པྲི་ཐུ་ཀཿ སྒྲ་འབྱིན། ཤཱ་བ་ཀཿ གཡོ་བྱེད། ཤི་ཤུཿ འཕར་འཕྲོ་སྟེ་ཕྲུ་གུ་གཞན་ལའང་སྦྱར་རུང་། བྱ་འཕུར་ཚུལ། པྲ་ཌཱི་ནཾ།
སྟེང་དུ་འཕུར་བ་རྩོམ་པ། ཨུརྡཱི་ནཾ། གྱེན་དུ་མཐོ་བར་ལྡིང་བ། སཾ་ཌཱི་ནཾ། སླར་སར་འབབ་པའི་ཕྱིར་གཞོལ་བའམ་འཛུམ་པ་ལ་བཤད། ཡང་དེ་གསུམ་རིམ་བཞིན་ཐུར་གྱེན་ཐད་ཀར་འཕུར་བ་ལ་བཞེད་པའམ་ཡོད་དོ། །གཤོག་པ་ཅན་གྱི་སྦྲང་བུའི་མིང་ལས། བྷྲ་མརཿ འཁོར་བྱེད་དེ་བུང་བ། བྷྲྀངྒཿ བུང་བ། མ་དྷུ་ཀ་ར། སྦྲང་རྩི་བྱེད་པ། དྭི་རེ་ཕཿ ར་ཡིག་གཉིས་པ། ཨ་ལིཿ འཁོར་འགྲོ། གཞན་ཡང་སྦྲང་རྩིའི་བརྟུལ་ཞུགས། སྦྲང་རྩི་འཐུང་། རྐང་དྲུག་སོགས་སོ། །སྦྲང་རྩི་གསོག་བྱེད་སྦྲང་བུའི་མིང་། སར་གྷཱ། འགྲོ་འཇོམས་དང་། མ་དྷུ་མཀྵི་ཀཿསྦྲང་རྩིའི་སྦྲང་བུ་ཞེས་སོ། །དེའི་བྱེ་བྲག པ་ཏངྒི་ཀཱ། ཕྱེ་མ་ལེབ་འདྲ་ཞེས་དང་། པུཏྟི་ཀཱ། བུད་སྒྲ་ཅན། འདི་གྲོག་མར་བསྒྱུར་བ་ནོར་གསུངས། ཤ་སྦྲང་གི་མིང་། དཾ་ཤཿ ཤ་སྦྲང་ངམ་ཟ་བྱེད། དེ་ལ། བ་ན་མ་ཀྵི་ཀཱ། ནགས་སྦྲང་ཡང་འདོགས། ཤ་སྦྲང་ཆུང་ངུའི་མིང་། དཾ་ཤཱིཿ ཟ་བྱེད་ཅེས་སོ། །བར་ལཱི་ཞེས་གྲགས་པའི་སྦྲང་བུ་སེར་པོའི་མིང་། གནྡྷོ་ལི། སློང་བྱེད། པ་ར་ཊ། སྟེན་བྱེད་དམ་གུས་མ་ཟེར། ཚད་འབུ་ཛྙི་ལླཱིའི་མིང་། བྷྲྀངྒཱ་རཱིཿ བུང་བ་དང་འདྲ་བ་དང་། ཛྷཱི་སྒྲ་ཅན་དང་། སིལ་ཁྲོལ་ཅན་ཡང་ཟེར། པ་ཏཾ་ཀཿ ལྟུང་བྱེད་དེ་ཕྱེ་མ་ལེབ། དེའི་མིང་། ཤ་ལ་བྷཿ ཕྱེ་མ་ལེབ་བམ་འཚེ་བྱེད། ཅེས་སོ། །སྣུམ་འཐུང་བའི་འབུ་ཕྱེ་མ་ལེབ་ལྟ་བུའི་མིང་

【汉语翻译】
因为是黑色的缘故，所以像乌鸦一样命名。其他的名字有“皮翅膀者”和ཙརྨ་བ་ཊ་ཀཿ（carma-vaṭakaḥ，梵文天城体，carma-vatakah，皮鸟），ཅཱི་རཱི། 和སི་ལཱི། 叫做“寒冷的鸟”。པཀྵ་གུཔྟཿ（pakṣa-guptaḥ，梵文天城体，paksha-guptah，鸟的隐藏）是鸟的名字，也就是པཀྵི་（pakṣi，梵文天城体，pakshi，鸟），如果测量的话，据说可以命名为“翅膀移动”。翅膀动物的总称。ཁ་གཿ（kha-gaḥ，梵文天城体，kha-gah，虚空行者）。བི་ཧཾ་གཿ（vihaṃ-gaḥ，梵文天城体，viham-gah，虚空行者）。པཀྵཱིཿ（pakṣīḥ，梵文天城体，pakshihi，有翅膀的）。ཤ་ཀུནྟཿ（śa-kuntaḥ，梵文天城体，sha-kuntah，能飞的）和“有翅膀的”、“卵生的”等等。ག་རུ་ཏ། 羽毛。པཀྵཿ（pakṣaḥ，梵文天城体，pakshah，翅膀）。它的其他名字。པ་ཏྲཾ། 叶子。པ་ཏ་ཏྲཾ། 说是飞行者和身体出生的覆盖物。ཙཉྩུཿ（cañcuḥ，梵文天城体，cañcuh，喙）喙和ཏྲོ་ཊིཿ（troṭiḥ，梵文天城体，trotihi，切断者）说是切断者。ཨཎྚཾ། 鸡蛋。它的名字。བི་ཤཱི། 空壳。ཀོ་ཥཿ（koṣaḥ，梵文天城体，koshah，容器）也说是仓库。ཀུ་ལཱ་ཡ། 鸟巢或种族出生。ནཱི་ཌཾ། 鸟的住所。པོ་ཏཿ 雏鸟。它的名字。པཱ་ཀཿ（pākaḥ，梵文天城体，pakah，饮用者）饮用者。ཨརྦྷ་ཀཿ（arbhakaḥ，梵文天城体，arbhakah，生长者）生长者。ཌིམྦྷཿ 幼崽或飞行景象。པྲི་ཐུ་ཀཿ 发出声音。ཤཱ་བ་ཀཿ 移动者。ཤི་ཤུཿ 跳跃者，也可以用于其他雏鸟。鸟飞的方式。པྲ་ཌཱི་ནཾ།
向上飞翔的开始。ཨུརྡཱི་ནཾ། 向上高高飞翔。སཾ་ཌཱི་ནཾ། 为了再次降落到地面而倾斜或弯曲。还有，这三个依次被认为是向下、向上、直线飞行。从有翅膀的蜜蜂的名字中。བྷྲ་མརཿ（bhramaraḥ，梵文天城体，bhramarah，旋转者）旋转者，也就是蜜蜂。བྷྲྀངྒཿ 蜜蜂。མ་དྷུ་ཀ་ར། 制造蜂蜜者。དྭི་རེ་ཕཿ 有两个“ra”字母。ཨ་ལིཿ 旋转行者。还有，蜂蜜的苦行、喝蜂蜜、六只脚等等。储存蜂蜜的蜜蜂的名字。སར་གྷཱ། 行走毁灭者和མ་དྷུ་མཀྵི་ཀཿ（madhu-makṣikaḥ，梵文天城体，madhu-makshikah，蜂蜜蜜蜂）说是蜂蜜的蜜蜂。它的分类。པ་ཏངྒི་ཀཱ། 说是像蝴蝶一样，和པུཏྟི་ཀཱ། 发出“bu”的声音。据说把这个翻译成蚂蚁是错误的。肉蝇的名字。དཾ་ཤཿ（daṃśaḥ，梵文天城体，damshah，咬）肉蝇或食用者。对于它，བ་ན་མ་ཀྵི་ཀཱ། 也叫做森林蜜蜂。小肉蝇的名字。དཾ་ཤཱིཿ（daṃśīḥ，梵文天城体，damshihi，食用者）说是食用者。被称为“barli”的黄色蜜蜂的名字。གནྡྷོ་ལི། 乞求者。པ་ར་ཊ། 支持者或不敬者。寒冷昆虫ཛྙི་ལླཱིའི་名字。བྷྲྀངྒཱ་རཱིཿ（bhṛṅgārīḥ，梵文天城体，bhringarhi，像蜜蜂一样）像蜜蜂一样，和ཛྷཱི་声音者，也说是发出铃声者。པ་ཏཾ་ཀཿ（pataṃ-kaḥ，梵文天城体，patam-kah，坠落者）坠落者，也就是蝴蝶。它的名字。ཤ་ལ་བྷཿ 蝴蝶或伤害者。等等。吸油的昆虫，像蝴蝶一样的名字

【英语翻译】
It is named like a crow because it is black. Other names include "leather-winged one" and carma-vaṭakaḥ (ཙརྨ་བ་ཊ་ཀཿ, Devanagari, carma-vatakah, leather bird), cīrī and sīlī, called "cold bird". pakṣa-guptaḥ (པཀྵ་གུཔྟཿ, Devanagari, paksha-guptah, bird's hiding) is the name of a bird, that is, pakṣi (པཀྵི་, Devanagari, pakshi, bird), and if measured, it is said that it can be named "wing movement". General term for winged animals. kha-gaḥ (ཁ་གཿ, Devanagari, kha-gah, sky-goer). vihaṃ-gaḥ (བི་ཧཾ་གཿ, Devanagari, viham-gah, sky-goer). pakṣīḥ (པཀྵཱིཿ, Devanagari, pakshihi, winged). śa-kuntaḥ (ཤ་ཀུནྟཿ, Devanagari, sha-kuntah, able to fly) and "winged", "oviparous", etc. garu-ta. Feather. pakṣaḥ (པཀྵཿ, Devanagari, pakshah, wing). Its other name. patraṃ. Leaf. pata-traṃ. It is said to be a flyer and a body-born cover. cañcuḥ (ཙཉྩུཿ, Devanagari, cañcuh, beak) beak and troṭiḥ (ཏྲོ་ཊིཿ, Devanagari, trotihi, cutter) is said to be a cutter. aṇṭaṃ. Egg. Its name. viśī. Shell. koṣaḥ (ཀོ་ཥཿ, Devanagari, koshah, container) is also called a storehouse. kulāya. Bird's nest or race of origin. nīḍaṃ. Bird's dwelling. potaḥ. Chick. Its name. pākaḥ (པཱ་ཀཿ, Devanagari, pakah, drinker) drinker. arbhakaḥ (ཨརྦྷ་ཀཿ, Devanagari, arbhakah, grower) grower. ḍimbhaḥ. Cub or flying sight. pṛthu-kaḥ. Makes a sound. śāva-kaḥ. Mover. śiśuḥ. Jumper, can also be used for other chicks. The way a bird flies. pra-dīnaṃ.
Starting to fly upwards. ur-dīnaṃ. Soaring high upwards. saṃ-ḍīnaṃ. Leaning or bending to fall back to the ground. Also, these three are considered to fly downwards, upwards, and straight respectively. From the names of winged bees. bhramaraḥ (བྷྲ་མརཿ, Devanagari, bhramarah, rotator) rotator, that is, bee. bhṛṅgaḥ. Bee. madhu-kara. Honey maker. dvi-rephaḥ. Has two "ra" letters. aliḥ. Rotating walker. Also, honey asceticism, drinking honey, six legs, etc. The name of the honey-storing bee. sar-ghā. Walking destroyer and madhu-makṣikaḥ (མ་དྷུ་མཀྵི་ཀཿ, Devanagari, madhu-makshikah, honey bee) is said to be a honey bee. Its classification. pataṅgikā. It is said to be like a butterfly, and putti-kā. Makes a "bu" sound. It is said that translating this as an ant is wrong. The name of the flesh fly. daṃśaḥ (དཾ་ཤཿ, Devanagari, damshah, bite) flesh fly or eater. For it, vana-makṣikā. Also called forest bee. The name of the small flesh fly. daṃśīḥ (དཾ་ཤཱིཿ, Devanagari, damshihi, eater) is said to be an eater. The name of the yellow bee known as "barli". gandholi. Beggar. para-ṭa. Supporter or disrespectful one. The name of the cold insect jñīllī. bhṛṅgārīḥ (བྷྲྀངྒཱ་རཱིཿ, Devanagari, bhringarhi, like a bee) like a bee, and jhī sounder, also said to be a bell ringer. pataṃ-kaḥ (པ་ཏཾ་ཀཿ, Devanagari, patam-kah, faller) faller, that is, butterfly. Its name. śa-la-bhaḥ. Butterfly or harmer. And so on. The name of the oil-drinking insect, like a butterfly.

============================================================

==================== 第 304 段 ====================
【原始藏文】
། པོ་རོཥྞཱི། ཚད་དགྲ་ཅན། ཏཻ་ལ་པཱ་ཡི་ཀཱཿ སྣུམ་འཐུང་ཡང་ཟེར། སྦྲང་ནག་གི་མིང་། པརྦྦ་ཎཱ། སྦྲང་ཆུང་། མཀྵི་ཀཿ སྦྲང་བུའམ་ཚོགས་བྱེད། ནཱི་ལཱ། སྦྲང་ནག་ཅེས་སོ། །མ་ཤ་ཀཿ སྦྲང་བུ་མཆུ་རིང་ངོ་། ༈ །གཅན་གཟན་གྱི་སྡེ་ཚན་ལ། ཤྭཱ་པ་དཿ གཅན་གཟན། སིཾ་ཧ་ཛཱ་ནེ་ཡཿ སེང་གེ་ཅང་ཤེས། ཅང་ཤེས་ཞེས་པ་ཅི་ཡང་ཤེས་པ་ལྟ་བུའི་མིང་སྟེ་ཡོན་ཏན་ཁྱད་འཕགས་ཡོད་པའི་དོན་གྱིས། རྟ་ཅང་ཤེས། ཁྱུ་མཆོག་ཅང་
ཤེས། དགྲ་བཅོམ་ཅང་ཤེས་སོགས་སུ་གྲགས་པ་བཞིན་ནོ། །སིཾ་ཧཿ སེང་གེ དེའི་མིང་དུ། མྲྀ་གེནྡྲཿ རི་དྭགས་དབང་པོ། པཉྩཱ་སྱཿ གདོང་ལྔ་པ། མིག་སེར། རལ་པ་ཅན། རླུང་གིས་འཚོ་བྱེད། འཕྲོག་བྱེད། མགུལ་ངར། འཇིགས་གནོན། གླང་པོ་གཡོ་མེད། རླུང་བདག གཙུག་ལྔ་པ ། རི་བགྲོད། དཀར་སེར་ཅན། ཡོངས་དབང་ཞེས་བཤད། ཤཱརྡྡཱ་ལཿ སྟག་གམ་འཚོ་བྱེད། བྱཱ་གྷྲཿ སྟག་སྟེ་དྲི་སྣོམ་ཡང་ཟེར། སྒྲ་དེ་གཟིག་ལའང་སྐབས་སུ་འཇུག་པར་བཤད། དྭཱི་བིནྣ། དང་། དྭཱི་པཱི། བགས་བཀྲ་ཅན་ཏེ་སྟག དྭཱི་བཾ། སྟག་པགས་ལ་འཇུག་ཅེས་བཤད། སྐབས་འགར་པགས་པའི་རི་མོ་ཆུང་བ། དྭཱི་པན྄་ཏེ། གཟིག་དང་། རི་མོ་ཆེ་བ་བྱཱ་གྒ྄ར་སྟེ་སྟག་ཏུ་འདོད་པ་ཡོད་དོ། །དྭཱི་པཱི། གུང་། རཱིཀྵཿ དོམ་མམ་འཚེ་བྱེད། བྷལླ། འམ། བྷལླཱུ་ཀ འང་དོམ་སྟེ་འཚེ་བྱེད་དོ། །ཨཙྪཿ མངོན་ཕྱོགས་ཀྱང་ཟེར་རོ། །ཏ་རཀྵུཿ དྲེད། ལཱ་ཌོཿ ཞེས་པའང་དྲེད་ཀྱི་མིང་། དེ་ལ་རི་དྭགས་ཟ་བྱེད་དང་། ཤྭ་བྱཱ་གྷྲཿ སྟག་ཁྱིའང་ཟེར་རོ། །པྲྀ་ཀཿ ནགས་ཁྱིའམ་ལེན་བྱེད་དེ་སྤྱང་ཀི ལེགས་བཤད་ལྡེའུ་མིག་ཏུ་འཕར་བའི་མིང་གི་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱས། ཅེ་སྤྱང་གི་མིང་ལ། སྲྀཾ་གཱ་ལཿ ཁྲག་འཐུང་ངམ་ཅེ་སྤྱང་།ཡང་ན། ཤྲི་གཱ་ལཿ མཆོག་མིན་ལེན། བྷེ་རུ་ཎ་ཀཿ ཅེ་སྤྱང་ངམ་འཇིགས་བྱེད། ཤེ་བཱ། ཞིམ། གོ་མཱ་ཡུཿ ཅེ་སྤྱང་ངམ་ངག་འཕེན། ཕེ་རུཿ ཕེ་སྒྲོགས། ཕེ་རབཿ ཕེ་སྒྲ་ཅན། ཛམྦཱུ་ཀཿ ཟ་བྱེད་ཅེས་དང་། གཞན་ཡང་། ཀྲོཥྚུ་ཥྚཱ། ཁྲོ་བ་ཅན་དང་། སྒྱུ་མང་། རི་དྭགས་མ་རུངས་པ། སླུ་བྱེད་ཀྱང་ཟེར། རི་ལ་གནས་ཤིང་མིས་བདག་ཏུ་མ་བྱས་པའི་དུད་འགྲོ་ཆེ་རིགས་ཀུན་ལ་སྤྱིར་རི་དྭགས་ཀྱི་མིང་འཇུག་ཀྱང་། གཅན་གཟན་ཤ་ཁྲག་ཟ་བ་མཆེ་སྡེར་ཅན་རྣམས་ལོགས་སུ་ཕྱེ་ན། དེའི་ལྷག་མ་ཤ་རྐྱང་སོགས་རྩ་ཟན་རྣམས་ལ་རི་དྭགས་ཞེས་འདོགས་པ་དང་།
ཕྱུགས་ཀྱི་སྒྲ་ཡང་དུད་འགྲོ་སྤྱི་ལ་འཇུག་མོད་ཀྱི། གཡུང་དྭགས་རྣམས་ལ་ལྷག་པར་འདོགས་པ་བརྗོད་འདོད་ཀྱི་དབང་གིས་ཡིན་ན

【汉语翻译】
།པོ་རོཥྞཱི།（藏：པོ་རོཥྞཱི།，梵：，羅馬：，汉：）ཚད་དགྲ་ཅན།（藏：ཚད་དགྲ་ཅན།，梵：，羅馬：，汉：）ཏཻ་ལ་པཱ་ཡི་ཀཱཿ སྣུམ་འཐུང་ཡང་ཟེར། སྦྲང་ནག་གི་མིང་། པརྦྦ་ཎཱ། སྦྲང་ཆུང་། མཀྵི་ཀཿ（藏：མཀྵི་ཀཿ，梵：，羅馬：，汉：）སྦྲང་བུའམ་ཚོགས་བྱེད། ནཱི་ལཱ། སྦྲང་ནག་ཅེས་སོ། །མ་ཤ་ཀཿ སྦྲང་བུ་མཆུ་རིང་ངོ་། ༈ །གཅན་གཟན་གྱི་སྡེ་ཚན་ལ། ཤྭཱ་པ་དཿ（藏：ཤྭཱ་པ་དཿ，梵：，羅馬：，汉：）གཅན་གཟན། སིཾ་ཧ་ཛཱ་ནེ་ཡཿ སེང་གེ་ཅང་ཤེས། ཅང་ཤེས་ཞེས་པ་ཅི་ཡང་ཤེས་པ་ལྟ་བུའི་མིང་སྟེ་ཡོན་ཏན་ཁྱད་འཕགས་ཡོད་པའི་དོན་གྱིས། རྟ་ཅང་ཤེས། ཁྱུ་མཆོག་ཅང་
ཤེས། དགྲ་བཅོམ་ཅང་ཤེས་སོགས་སུ་གྲགས་པ་བཞིན་ནོ། །སིཾ་ཧཿ སེང་གེ དེའི་མིང་དུ། མྲྀ་གེནྡྲཿ རི་དྭགས་དབང་པོ། པཉྩཱ་སྱཿ གདོང་ལྔ་པ། མིག་སེར། རལ་པ་ཅན། རླུང་གིས་འཚོ་བྱེད། འཕྲོག་བྱེད། མགུལ་ངར། འཇིགས་གནོན། གླང་པོ་གཡོ་མེད། རླུང་བདག གཙུག་ལྔ་པ ། རི་བགྲོད། དཀར་སེར་ཅན། ཡོངས་དབང་ཞེས་བཤད། ཤཱརྡྡཱ་ལཿ སྟག་གམ་འཚོ་བྱེད། བྱཱ་གྷྲཿ སྟག་སྟེ་དྲི་སྣོམ་ཡང་ཟེར། སྒྲ་དེ་གཟིག་ལའང་སྐབས་སུ་འཇུག་པར་བཤད། དྭཱི་བིནྣ། དང་། དྭཱི་པཱི། བགས་བཀྲ་ཅན་ཏེ་སྟག དྭཱི་བཾ། སྟག་པགས་ལ་འཇུག་ཅེས་བཤད། སྐབས་འགར་པགས་པའི་རི་མོ་ཆུང་བ། དྭཱི་པན྄་ཏེ། གཟིག་དང་། རི་མོ་ཆེ་བ་བྱཱ་གྒ྄ར་སྟེ་སྟག་ཏུ་འདོད་པ་ཡོད་དོ། །དྭཱི་པཱི། གུང་། རཱིཀྵཿ དོམ་མམ་འཚེ་བྱེད། བྷལླ། འམ། བྷལླཱུ་ཀ འང་དོམ་སྟེ་འཚེ་བྱེད་དོ། །ཨཙྪཿ མངོན་ཕྱོགས་ཀྱང་ཟེར་རོ། །ཏ་རཀྵུཿ དྲེད། ལཱ་ཌོཿ ཞེས་པའང་དྲེད་ཀྱི་མིང་། དེ་ལ་རི་དྭགས་ཟ་བྱེད་དང་། ཤྭ་བྱཱ་གྷྲཿ སྟག་ཁྱིའང་ཟེར་རོ། །པྲྀ་ཀཿ ནགས་ཁྱིའམ་ལེན་བྱེད་དེ་སྤྱང་ཀི ལེགས་བཤད་ལྡེའུ་མིག་ཏུ་འཕར་བའི་མིང་གི་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱས། ཅེ་སྤྱང་གི་མིང་ལ། སྲྀཾ་གཱ་ལཿ ཁྲག་འཐུང་ངམ་ཅེ་སྤྱང་།ཡང་ན། ཤྲི་གཱ་ལཿ མཆོག་མིན་ལེན། བྷེ་རུ་ཎ་ཀཿ ཅེ་སྤྱང་ངམ་འཇིགས་བྱེད། ཤེ་བཱ། ཞིམ། གོ་མཱ་ཡུཿ ཅེ་སྤྱང་ངམ་ངག་འཕེན། ཕེ་རུཿ ཕེ་སྒྲོགས། ཕེ་རབཿ ཕེ་སྒྲ་ཅན། ཛམྦཱུ་ཀཿ ཟ་བྱེད་ཅེས་དང་། གཞན་ཡང་། ཀྲོཥྚུ་ཥྚཱ། ཁྲོ་བ་ཅན་དང་། སྒྱུ་མང་། རི་དྭགས་མ་རུངས་པ། སླུ་བྱེད་ཀྱང་ཟེར། རི་ལ་གནས་ཤིང་མིས་བདག་ཏུ་མ་བྱས་པའི་དུད་འགྲོ་ཆེ་རིགས་ཀུན་ལ་སྤྱིར་རི་དྭགས་ཀྱི་མིང་འཇུག་ཀྱང་། གཅན་གཟན་ཤ་ཁྲག་ཟ་བ་མཆེ་སྡེར་ཅན་རྣམས་ལོགས་སུ་ཕྱེ་ན། དེའི་ལྷག་མ་ཤ་རྐྱང་སོགས་རྩ་ཟན་རྣམས་ལ་རི་དྭགས་ཞེས་འདོགས་པ་དང་།
ཕྱུགས་ཀྱི་སྒྲ་ཡང་དུད་འགྲོ་སྤྱི་ལ་འཇུག་མོད་ཀྱི། གཡུང་དྭགས་རྣམས་ལ་ལྷག་པར་འདོགས་པ་བརྗོད་འདོད་ཀྱི་དབང་གིས་ཡིན་ན།

【英语翻译】
Poroṣṇī. Possessing hostility to cold. Tailapāyikā: Also called oil drinker. Name of the black bee. Parvaṇā. Small bee. Makṣika: Bee or collector. Nīlā. So-called black bee. Maśaka: Long-beaked mosquito. ༈. In the category of wild animals: Śvāpada: Wild animal. Siṃhājānīya: Lion who knows everything. Cangshe means a name like knowing everything, meaning having excellent qualities. Just like Horse Cangshe, Excellent Herd Cangshe, Arhat Cangshe, etc. Siṃha: Lion. Its names are: Mṛgendra: Lord of wild animals. Pañcāsya: Five-faced. Yellow eyes. With matted hair. Living on wind. Robber. Throat roar. Terrorizer. Immovable elephant. Lord of wind. Five-crested. Mountain walker. White and yellow. Said to be all-powerful. Śārdūla: Tiger or feeder. Vyāghra: Tiger, also called scent sniffer. It is said that the term sometimes applies to leopards as well. Dvīvinna. And. Dvīpī. With patterned skin, i.e., tiger. Dvīvaṃ. Said to apply to tiger skin. Sometimes, small skin patterns. Dvīpantē. Leopard, and. Large patterns, Vyāggra, considered to be tiger. Dvīpī. Gung. Ṛkṣa: Bear or harmer. Bhalla. Or. Bhallūka: Also bear, i.e., harmer. Accha: Also called manifest aspect. Tarakṣu: Hyena. Lāḍo: Also a name for hyena. It is also called wild animal eater and Śvāvyāghra: Tiger dog. Pṛka: Forest dog or taker, i.e., jackal. In the "Excellent Explanation Key," it is made a specific name for jumping. For the name of jackal: Sṛṃgāla: Blood drinker or jackal. Or: Śrīgāla: Non-excellent taker. Bheruṇaka: Jackal or terrorizer. Śevā. Delicious. Gomāyu: Jackal or speech thrower. Pheru: Pheru sound. Pherava: Possessing pheru sound. Jambūka: Called eater, and. Furthermore. Kroṣṭuṣṭā. Possessing anger, and. Many illusions. Untamed wild animal. Also called deceiver. Generally, the name wild animal applies to all large animals living in the mountains and not owned by humans. However, if predators that eat meat and blood and have fangs and claws are separated, then the remainder, such as pure meat and root eaters, are called wild animals. The term livestock also applies generally to animals, but it is particularly applied to domesticated animals, depending on the intention of the speaker.

============================================================

==================== 第 305 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ཀོ་ཀཿ འཕར་བའམ་མཚའ་ཞེས་ཀྱང་འབོད་ལ་ཙམ་མེ་ཞེས་སུའང་ཡུལ་འགས་འབོད་པར་མངོན་སྙམ་མོ། །དེ་ལ། ཨཱི་ཧཱ་མྲྀ་གཱཿ རི་དྭགས་གསོད་འདོད་དམ་བཅོལ་བྱེད་ཀྱང་ཟེར་རོ། །ལོ་མཱ་ཤཱི། དང་། ཀྲོཥྚ་ཀཿ དང་། སྲྀ་གཱ་ལ། ཝ་ཞེས་བྱེ་བྲག་རྟོགས་བྱེད་དུ་གསུང་། ལེགས་བཤད་ལྡེའུ་མིག་ཏུ་གོང་ལྟར་ཕྱི་མ་ཅེ་སྦྱང་དུ་བཤད། བྱེ་རྟོགས་ལས་ཅེ་སྤྱང་ལ། སྲྀཾ་གཱ་ལ། ཞེས་ང་རོ་ཅན་དུ་མཛད་པ་སྒྲའི་འཇུག་པ་ལ་ཁྱད་ཡོད་པ་འདྲ་སྙམ་མོ། །བི་ཌཱི་ལཿ བྱི་ལའམ་བཤང་ལེན། དེའི་མིང་གཞན། མཱརྫཱ་རཿ ཁྲུས་མཁན། ཨོ་ཏུཿ སྦེད་བྱེད། བཤང་སྦས། བྱི་བ་ཟ་ཞེས་འབོད། ན་ཀུ་ལཿ རིགས་མེད་དམ་སྲེ་མོང་། ཟུར་ཆག་པ་ནེའུ་ལེ་ཡང་ཟེར། གཞན་ཡང་སྲོག་ཆགས་རིར་གནས་སུ་གཏོགས་པ། ཀ་པི། དང་། ཀ་པིརཿ སྤྲེའུའམ་སྐྱོད་བྱེད། མརྐ་ཊཿ སྤྲེལ་ལམ་འཛེགས་བྱེད། བཱ་ན་རཿ མི་དང་འདྲ་བའམ་འབྲས་ལེན། བླ་བངྒཿ མཆོངས་བྱེད། བླ་བ་ཀཿ འཕར་འགྲོ། ཞེས་དང་། གཞན་ཡང་། ཡལ་གའི་རི་དང་། པ་ལཱི་མུ་ཁཿ གཉེར་མའི་གདོང་། ཀཱི་ཤཿ རླུང་བུའི་དབང་པོ། ནགས་ཁྱིམ། གླང་མཇུག བཞིན་ནག་ཞེས་ཀྱང་ངོ་། །རྩངས་པའི་མིང་། ས་ར་ཊཿ རྩངས་པ། ཀྲྀ་ཀ་ལཱ་སཿ མགོ་འདར་ཟེར། ཐང་གི་རྩངས་པའི་མིང་། གཽ་དྷཱ་རཿ ད་བྱིད་བུ། གཽ་དྷི་ཡཿ གོ་དྷཱའི་བུ་ཞེས་ཟེར། རྣམ་བཤད་བདུད་རྩིར། སྦྲུལ་དང་རྩངས་པ་འདུས་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ཙནྡན་གོ་ཧཱ་ཞེས་གྲགས་པའི་མིང་དུ་བཤད་དོ། །ཤལྱ། སྒང་ངམ་གཟུགས་མོའམ་གཟུངས་མོར་ཡང་འབོད་སྣང་། དེའི་མིང་། ཤྭཱ་བི་ཏ྄། ཁྱི་འབིགས་ཟེར། དེའི་སྤུའི་མིང་། ཤ་ལ་ལི། གཟུགས་མོ་བྱི་ཐུར། ཤ་ལ་ལཾ། བྱི་ཐུར་རམ་གཡོ་བྱེད། ཤ་ལཾ། སྒང་ཐུར་ཞེས་
བྱའོ། །བཱ་ཏ་ཡ་ཞེས་གྲགས་པའི་མིང་། བཱ་ཏ་པྲ་མཱིཿ རླུང་ལྟར་རྒྱུག་དང་ང་གི་རི་དྭགས། ཞེས་ཟེར། ༈ །རི་དྭགས་ཀྱི་སྡེ་ཚན་ལ། མྲྀ་གཿ རི་དྭགས། ཀུ་རངྒཿ ས་མདོག བཱ་ཏཱ་ཡུཿ རླུང་བཞིན་འགྲོ། ཧ་ར་ཎཿ འཕྲོག་བྱེད་རི་དྭགས་མོ་ལ། ཧ་རི་ཎཱི། ཞེས་བྱ། གཞན་ཡང་། པགས་པའི་སྐྱེ་གནས། འཇིགས་ཚུལ་ཡིད། ཀུན་འགྲོ། གཡོ་བྱེད། མིག་མཛེས་ཞེས་ཀྱང་ཟེར། ཤ་རུས་སོགས་རི་དྭགས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་མིང་དུ། ཨཻ་ཎེ་ཡཿ འམ། ཡཱི། ཡཾ། རི་དྭགས་མོ་ལས་བྱུང་བ། ཨཻ་ཎཿ འམ། ཎི། ཎཾ། མཐའ་གང་བྱས་ཀྱང་། རི་དྭགས་སྐྱེས་ཞེས་སོ། །ཨེ་ཎ་ཞེས་པ་རི་དྭགས་ཀྱི་སྒེར་མིང་ཡིན་ཡང་སྐབས་འདིར་འཇིག་རྟེན་པའི་ཉེར་སྤྱོད་དེ་གྲགས་པ་ལས་སྤྱི་མིང་དུ་བྱས་པའོ། །བྱིན་པ་ཨཻ་ན་

【汉语翻译】
། །ཀོ་ཀཿ，也称为跳跃者或水，在一些地方似乎也被称为匝美。对此，ཨཱི་ཧཱ་མྲྀ་གཱཿ (梵文天城体：ईहामृगाः，梵文罗马拟音：īhāmṛgāḥ，汉语字面意思：渴望猎杀的动物)，也被称为想要猎杀动物或承诺者。ལོ་མཱ་ཤཱི། 和ཀྲོཥྚ་ཀཿ 和སྲྀ་གཱ་ལ།，被称为狐狸，用于区分种类。在《善说宝藏》中，如上所述，后者被解释为豺。在《辨别》中，对于豺，སྲྀཾ་གཱ་ལ།，被加上了鼻音，似乎在声音的运用上有所不同。བི་ཌཱི་ལཿ，猫或取粪者。它的另一个名字是མཱརྫཱ་རཿ，清洁者。ཨོ་ཏུཿ，隐藏者，藏粪者，被称为吃猫者。ན་ཀུ་ལཿ，非种姓者或獴。口语中也说是尼乌列。此外，属于栖息在山中的动物，ཀ་པི། 和ཀ་པིརཿ，猴子或行动者。མརྐ་ཊཿ，猿或攀爬者。བཱ་ན་རཿ，像人一样或取果实者。བླ་བངྒཿ，跳跃者。བླ་བ་ཀཿ，跳跃行走者。还有，树枝的山，པ་ལཱི་མུ་ཁཿ，皱纹的脸。ཀཱི་ཤཿ，风的力量，森林之家，牛尾，也被称为黑脸。蜥蜴的名字，ས་ར་ཊཿ，蜥蜴。ཀྲྀ་ཀ་ལཱ་སཿ，被称为头颤者。平原蜥蜴的名字，གཽ་དྷཱ་རཿ，达比达之子。གཽ་དྷི་ཡཿ，被称为戈达之子。在《甘露释》中，它被解释为蛇和蜥蜴结合而生的名为旃檀戈哈的名称。ཤལྱ།，似乎也被称为岗或女像或女护身符。它的名字是ཤྭཱ་བི་ཏ྄།，被称为狗穿孔者。它的毛的名字是ཤ་ལ་ལི།，女像的毛发。ཤ་ལ་ལཾ།，毛发或欺骗者。ཤ་ལཾ།，被称为岗毛。被称为བཱ་ཏ་ཡ་的名字，བཱ་ཏ་པྲ་མཱིཿ，像风一样奔跑和我的山羊。被称为。༈ 动物的类别，མྲྀ་གཿ，动物。ཀུ་རངྒཿ，土地的颜色。བཱ་ཏཱ་ཡུཿ，像风一样行走。ཧ་ར་ཎཿ，抢夺者，对于母鹿，ཧ་རི་ཎཱི།。此外，皮肤的来源，恐惧的样子，一切行走者，欺骗者，也被称为美丽的眼睛。对于从肉、骨头等动物身上产生的事物的总称，ཨཻ་ཎེ་ཡཿ 或 ཡཱི། ཡཾ། 从母鹿身上产生的，ཨཻ་ཎཿ 或 ཎི། ཎཾ། 无论哪个结尾，都说是动物所生。ཨེ་ཎ་ 虽然是鹿的专有名词，但在这里，它被用作世俗用途中著名的普通名词。给予者ཨཻ་ན་

【英语翻译】
Ko Ka: Also called jumper or water, and it seems that in some places it is also called Tsam-me. To that, Īhāmṛgaḥ (Sanskrit Devanagari: ईहामृगाः, Sanskrit Romanization: īhāmṛgāḥ, Chinese literal meaning: animals that desire to hunt), is also called wanting to hunt animals or a pledger. Lo-ma-shi, and Kroṣṭukaḥ, and Sṛgāla, are called foxes to distinguish the species. In "Lekshed Deumik," as mentioned above, the latter is explained as a jackal. In "Bye-tok," for jackal, Sṛṃgāla, is made with a nasal sound, and it seems that there is a difference in the application of the sound. Biḍāla: Cat or dung collector. Another name for it is Mārjāra: Cleaner. Otu: Hider, dung hider, called cat eater. Nakula: Non-caste or mongoose. In colloquial language, it is also said Neule. Furthermore, belonging to the animals that live in the mountains, Kapi, and Kapiraḥ: Monkey or mover. Markaṭa: Ape or climber. Bānara: Like a human or fruit taker. Blavaṅga: Jumper. Blāvaka: Jumping walker. And also, the mountain of branches, Pālīmukha: Wrinkled face. Kīśa: Power of the wind, forest home, ox tail, also known as black face. The name of the lizard, Saraṭa: Lizard. Kṛkalāsa: Called head shaker. The name of the plain lizard, Gaudhāra: Son of Dabida. Gaudhīya: Called son of Godha. In "Namshé Dudtsi," it is explained as the name of Chandana-goha, born from the combination of snake and lizard. Śalya: Seems to also be called Gang or female image or female amulet. Its name is Śvāvit: Called dog piercer. The name of its fur is Śalalī: Female image's fur. Śalālaṃ: Fur or deceiver. Śalaṃ: Called Gang-thur. The name known as Bātaya, Bātapramī: Runs like the wind and my goat. Called. ༈ In the category of animals, Mṛga: Animal. Kuraṅga: Color of the earth. Bātāyu: Walks like the wind. Haraṇa: Robber, for female deer, Hariṇī. Furthermore, the source of the skin, fearful appearance, all walker, deceiver, also called beautiful eyes. For the general name of things that come from animals such as meat and bones, Aiṇeyaḥ or Yī, Yaṃ. Born from a female deer, Aiṇaḥ or Ṇi, Ṇaṃ. Whichever ending, it is said to be born of an animal. Aiṇa, although it is a proper noun for deer, here it is used as a common noun famous in worldly use. Giver Aiṇa.

============================================================

==================== 第 306 段 ====================
【原始藏文】
ཡ་འདྲ་ཞེས་པ་རི་དྭགས་ཀྱི་བྱིན་པ་འདྲ་བའི་དོན་ཡིན་གྱི་རི་དྭགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཨེ་ཎཱི་བྱིན་པ་ཁོ་ནར་འདྲ་བའི་དོན་མིན་ཞེས་ལེགས་བཤད་ལྡེའུ་མིག་ཏུ་གསུངས། གཞན་ཡང་ཀམྦོ་ཛ་ནས་བྱང་ཕྱོགས་སུ་བགྲོད་པའི་ཡུལ་སོགས་སུ་ཡོད་པའི་པགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ཡོད་པའི་རི་དྭགས། ཀ་ད་ལཱི། སོགས་རི་དྭགས་དྲུག་སོགས་མང་པོ་འདིར་མ་བཀོད། གླང་པོ་ཆེ་ནི་རི་ལ་གནས་པ་ཡིན་ཡང་རྒྱལ་པོ་སོགས་ཀྱི་ཕྱུགས་ཀྱི་གཙོ་བོར་བྱེད་པས་དེའི་མིང་འོག་ཏུ་འཆད། གཎྚཿ བསེ། དེ་ལ། ཁཊྒ། འཇོམས་བྱེད་དམ་རྭ་ཅན་ཟེར། བསེ་ཁ་སྒོའང་ཤར་བྷའི་མིང་དུ་འཆད་མོད། ལེགས་པར་བརྟགས་ན་བསེའི་མིང་དུ་འཐད་དམ་སྙམ་ཞེས་ལེགས་བཤད་ལྡེའུ་མིག་ཏུ་གསུངས། བ་རཱ་ཧཿ ཕག་རྒོད། གཞན་གྲོང་ཕག་ལའང་མིང་འདི་འཇུག ཨཱ་ར་ཎྱ་བ་རཱ་ཧཿ དགོན་པའི་ཕག་རྒོད། ཧ་རི་ན། ཤ་བཀྲ། ཞེས་པ་འདི་འཆི་མེད་མཛོད་འགྲེལ་ལས། གོང་གི་ཀ་ད་ལཱི་སོགས་རི་དྭགས་དྲུག་པོ་དེ་ལ་ཧ་རི་ཎ་ཡིད་འཕྲོག་དང་།
ཨ་ཛི་ཡོ་ནི་པགས་པའི་སྐྱེ་གནས་ཏེ་འདི་གཉིས་རི་དྭགས་སྤྱི་མིང་ཡིན་ཡང་པགས་པ་ཁྱད་འཕགས་ཡིན་པས་དེ་དྲུག་ལ་འཇུག་པར་གསུངས་པའམ། ཡང་ན་པགས་པ་བཀྲ་བའི་རི་དགས་སྤྱི་མིང་ངམ། བྱེ་བྲག་ཤ་བཀྲ་ཞེས་པ་ཡོད་པ་གང་ཡིན་ཀྱང་བརྟག་པར་བྱའོ། །གཽ་ར་ཁརཿ རྐྱང་། རོ་ཧི་ཏཿ དམར་པོ་སྟེ་རྟ་དང་འདྲ་བའི་རྐྱང་། གྷོ་ཌ་ཀ་མྲྀ་གཿ རྟ་རྒོད་དམ་རྟ་ཡི་རི་དྭགས་ཏེ་རྐྱང་། ཤར་བྷཿ ལྡང་ཀོ་སྐའམ་བསེ་ཁ་སྒོའམ། རྐང་བརྒྱད་དམ་འཚེ་བྱེད་ཀྱང་ཟེར། སྲྀ་མརཿ མཛོ་རྒོད། ག་བ་ལཿ བ་མེ ན། ཀྲྀ་སྣ་སཱ་རཿ འམ། ཀྲྀ་སྣ་ཤཱ་རཿ ཁྲི་སྙན་ས་ལེའམ་ནག་ཁྲ། རུ་རུཿ ཁ་ཤའམ་སྒྲ་སྒྲོགས། ཨི་ཎཿ འགྲོ་བྱེད་དེ་རི་དྭགས་ཆུང་ངུ་མིག་མཛེས་ཤིང་བྱིན་པ་ཐུང་ངུ་ཅན་ནོ། །དེའི་མིང་གཞན། ཙ་རུ་ལོ་ཙ་ནཿ མིག་མཛེས་ཞེས་ཀྱང་ཟེར། རྀ་ཥྱཿ འཚེ་བྱེད་དེ་འདི་རི་དྭགས་ནག་པོ་རྟའི་ཚད་ཙམ་རྭ་གསུམ་ཡོད་པ་ཨི་སྭ་ཞེས་གྲགས་པའོ། །རཽ་ཧི་ཥཿ རོ་ཧི་ཥའི་ཟས་ཅན། གཞན་ཡང་རི་དྭགས་ཀྱི་མིང་། ནྱངྐུ། དང་། རངྒུ། ཤམྦ་ར། དང་། གོ་ཀརྞ། དང་། བྲྀ་ཥ་ཏ྄། དང་། གནྡྷརྦ། དང་། རཱ་མཿ ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཙ་མ་རཿ ཟ་བྱེད་དེ་འབྲོང་གཡག ཙ་མ་རཱིཿ འབྲོང་འབྲི་མོ། ཤ་ཤཿ རི་བོང་། མིང་ཡིག་ལ་བརྟེན་ནས་ཤ་གཉིས་པ་ཞེས་སུའང་ཐོབ། གཞན་ཡང་སྲོག་ཆགས་ཕྲ་མོ། ཨུནྡུ་རཿ བྱི་བ། དེའི་མིང་། མཱུ་ཥི་ཀཿ རྐུན་པོ། ཡཱ་ཁུཿ འབིགས་བྱེད། མཱུ་ཥཿ དང་། མུ་ཥཱི། རྐུན་བུ་དང་། ཁུང་ཉལ་དང་། སྨད

【汉语翻译】
“ཡ་འདྲ་”指的是像鹿的后腿，但不是特指像某种鹿的后腿，这是《善说宝藏》中说的。此外，还有从坎波扎（Kamboja）向北方行进的地方等处生长的，拥有特殊皮毛的鹿。卡达利等六种鹿等很多这里没有列举。象虽然住在山上，但被国王等作为牲畜之首，所以在它的名称下讲解。གཎྚཿ（藏文）བསེ།（藏文）犀牛。དེ་ལ།（藏文）ཁཊྒ།（藏文，梵文天城体：खड्ग，梵文罗马转写：khaḍga，汉语字面意思：摧毁者或有角者）。犀牛角也被说是夏尔巴（Śarabha）的名字，但仔细研究，我认为作为犀牛的名字更合适，这是《善说宝藏》中说的。བ་རཱ་ཧཿ（藏文）ཕག་རྒོད།（藏文）野猪。此外，这个名字也用于家猪。ཨཱ་ར་ཎྱ་བ་རཱ་ཧཿ（藏文）དགོན་པའི་ཕག་རྒོད།（藏文） 森林野猪。ཧ་རི་ན།（藏文）ཤ་བཀྲ།（藏文）花斑鹿。这是《不朽宝藏论》中说的。上面的卡达利等六种鹿，ཧ་རི་ཎ་（藏文，梵文天城体：हरिण，梵文罗马转写：hariṇa，汉语字面意思：令人愉悦的）令人愉悦，
ཨ་ཛི་ཡོ་ནི་（藏文）པགས་པའི་སྐྱེ་གནས་（藏文）是皮毛的来源，这两个是鹿的通用名称，但因为皮毛特别好，所以用于那六种鹿，或者说是花斑皮毛的鹿的通用名称？或者有特别的花斑鹿？无论如何，都应该研究。གཽ་ར་ཁརཿ（藏文）རྐྱང་།（藏文） 鹅喉羚。རོ་ཧི་ཏཿ（藏文）དམར་པོ་（藏文）红色，像马一样的鹅喉羚。གྷོ་ཌ་ཀ་མྲྀ་གཿ（藏文）རྟ་རྒོད་དམ་རྟ་ཡི་རི་དྭགས（藏文）野马或马鹿，即鹅喉羚。ཤར་བྷཿ（藏文）ལྡང་ཀོ་སྐའམ་བསེ་ཁ་སྒོའམ།（藏文） 四角羚羊或犀牛角，也说是八条腿或伤害者。སྲྀ་མརཿ（藏文）མཛོ་རྒོད།（藏文） 野牦牛。ག་བ་ལཿ（藏文）བ་མེ ན།（藏文） 瘤牛。ཀྲྀ་སྣ་སཱ་རཿ（藏文）འམ།（藏文）ཀྲྀ་སྣ་ཤཱ་རཿ（藏文）ཁྲི་སྙན་ས་ལེའམ་ནག་ཁྲ།（藏文） 黑羚羊。རུ་རུཿ（藏文）ཁ་ཤའམ་སྒྲ་སྒྲོགས།（藏文） 鹿或发声者。ཨི་ཎཿ（藏文）འགྲོ་བྱེད་（藏文）行者，即小鹿，眼睛美丽，后腿短小。它的另一个名字是ཙ་རུ་ལོ་ཙ་ནཿ（藏文）མིག་མཛེས་（藏文）也叫美目者。རྀ་ཥྱཿ（藏文）འཚེ་བྱེད་（藏文）伤害者，这是一种黑色的鹿，像马一样大，有三只角，被称为伊萨。རཽ་ཧི་ཥཿ（藏文）རོ་ཧི་ཥའི་ཟས་ཅན།（藏文） 以红草为食者。此外，还有鹿的名字：ནྱངྐུ།（藏文）和རངྒུ།（藏文）ཤམྦ་ར།（藏文）和གོ་ཀརྞ།（藏文）和བྲྀ་ཥ་ཏ྄།（藏文）和གནྡྷརྦ།（藏文）和རཱ་མཿ（藏文）等等。ཙ་མ་རཿ（藏文）ཟ་བྱེད་（藏文）食用者，即牦牛。ཙ་མ་རཱིཿ（藏文）འབྲོང་འབྲི་མོ།（藏文） 雌牦牛。ཤ་ཤཿ（藏文）རི་བོང་།（藏文） 兔子。根据字面意思，也称为“双肉”。此外，还有小动物。ཨུནྡུ་རཿ（藏文）བྱི་བ།（藏文） 老鼠。它的名字是མཱུ་ཥི་ཀཿ（藏文）རྐུན་པོ།（藏文） 盗贼。ཡཱ་ཁུཿ（藏文）འབིགས་བྱེད།（藏文） 穿孔者。མཱུ་ཥཿ（藏文）和མུ་ཥཱི།（藏文） 盗窃者和穴居者和下

【英语翻译】
“Ya-dra” means resembling the hind legs of a deer, but it does not specifically mean resembling the hind legs of a particular deer, as stated in the "Legshay Deutig." Furthermore, there are deer with special fur that live in places such as the regions north of Kamboja. Many, such as the Kadali and other six types of deer, are not listed here. Although elephants live in the mountains, they are considered the main livestock of kings and others, so they will be discussed under that name. Gaṇṭaḥ: Rhinoceros. Dhela. Khaṭga (Sanskrit: खड्ग, Romanization: khaḍga, literally: destroyer or horned one). Although rhinoceros horn is also said to be the name of Sharabha, upon careful examination, I think it is more appropriate as the name of a rhinoceros, as stated in the "Legshay Deutig." Varāhaḥ: Wild boar. In addition, this name is also used for domestic pigs. Āraṇya-varāhaḥ: Forest wild boar. Harina: Spotted deer. This is stated in the commentary on the Immortal Treasury. The above six deer, such as Kadali, are delightful as Harina (Sanskrit: हरिण, Romanization: hariṇa, literally: delightful), and
Aziyoni is the source of fur, and although these two are general names for deer, they are used for those six deer because the fur is particularly good, or is it a general name for spotted fur deer? Or are there special spotted deer? In any case, it should be investigated. Gaura-kharaḥ: Goitered gazelle. Rohitaḥ: Red, a goitered gazelle similar to a horse. Ghoṭaka-mṛgaḥ: Wild horse or horse deer, i.e., goitered gazelle. Sharabha: Four-horned antelope or rhinoceros horn, also said to be eight-legged or an afflicter. Sṛmaraḥ: Wild yak. Gavalaḥ: Zebu. Kṛṣṇa-sāraḥ or Kṛṣṇa-śāraḥ: Blackbuck. Ruru: Deer or sounder. Iṇa: Walker, i.e., a small deer with beautiful eyes and short hind legs. Another name for it is Caru-locana: Also called beautiful-eyed. Ṛṣya: Afflicter, this is a black deer, about the size of a horse, with three horns, known as Isva. Rauhiṣa: Eater of Rohiṣa. In addition, there are deer names: Nyaṅku, Raṅgu, Shambara, Go-karṇa, Bṛṣat, Gandharva, and Rama, etc. Camara: Eater, i.e., yak. Camarī: Female yak. Shasha: Rabbit. Based on the literal meaning, it is also called "double meat." In addition, there are small animals. Undura: Mouse. Its name is Mūṣika: Thief. Yākhu: Perforator. Mūṣa and Mūṣī: Thief and burrower and lower

============================================================

==================== 第 307 段 ====================
【原始藏文】
་རླན་ཀྱང་ཟེར། གི་རཱི་ཀཿ རི་ཡི་བྱི་བ། དེ་ལ་བྱི་ཆུང་དང་། བྱི་ཐུང་ཡང་ཟེར། རྒྱ་གར་དུ་ཁྱིམ་དུ་གནས་པའི་བྱེ་མ་མྱུ་གུའི་རིགས་རྩངས་ཕྲན་ལ། མུ་ས་ལཱི། རྩངས་ཕྲན། གྲྀ་ཧ་གོ་དྷི་ཀཱཿ ཁྱིམ་རྩངས་ཞེས་སོ། ༈ །ད་ནི་མིས་བདག་ཏུ་བྱས་པའི་གཡུང་དག་གི་སྡེ་ཚན་ལ། སྤྱི་མིང་དུ། པ་ཤུཿ ཕྱུགས། ཞེས་བྱའོ། །ཧསྟི། ལག་
ལྡན་ཏེ་གླང་པོ་ཆེ། དནྟཱི། སོ་ལྡན། དནྟིནྟ། འདི་སོགས་ཕལ་ཆེར་མིང་མཐའ་འདྲ་མིན་འོང་བ་སྐབས་ཀུན་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དནྟཱ་བ་ལཿ སོ་ལེགས། ཀ་རཱི། སྣ་ཞགས་ཅན། རྭེ་ར་དཿ སོ་གཉིས། ཨ་ནེ་ཀ་པཿ གཅིག་མིན་འཐུང་། དྭི་པཿ གཉིས་འཐུང་། མ་ཏཾ་ག་ཛཿ མ་ཏངྒ་སྐྱེས་ཏེ་དྲང་སྲོང་མ་ཏཾ་ག་ལས་སྐྱེས་པར་གྲགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ག་ཛཿ མྱོས་ལྡན། ནཱ་གཿ རི་སྐྱེས། ཀུཉྫ་རཿ འགྲམ་ལེགས་སམ་པན་གླང་ངམ་པ་ལང་དུ་ཡང་འབོད། པཱ་ར་ཎཿ གླང་པོ། ཨི་བྷཿ གླང་ཆེན། སྟམྦྷེ་ར་མཿ ཀོན་པོར་རྩེ། པདྨིན྄། དང་། པདྨཱི། ཐིག་ལེའི་དྲ་བ་ཅན། ཞེས་སོ། །ཁྱུའི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་གླང་པོ་ཆེའི་མིང་། ཡཱུ་ཐ་ནཱ་ཐཿ ཁྱུའི་གཙོ་བོ། ཡཱུ་ཐ་བཿ ཁྱུ་སྐྱོང་ཞེས་སོ། །གླང་པོ་ཡོན་ཏན་ཁྱད་འཕགས་ལ། ཧསྟྱཱ་ཛཱ་ནེ་ཡཿ གླང་པོ་ཅང་ཤེས། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བཞོན་པའི་གླང་པོ་ཆེའི་མིང་ལ། ཨཻ་རཱ་བ་ཎ་ཧསྟིཿ གླང་པོ་ཆེ་ས་སྲུང་གི་བུ་ཞེས་སོ། །ཀ་རི་ཎཱི། གླང་མོ། དྷེ་ནུ་ཀཱཿ དང་། ཀེ་རེཎུཿ བ་ལང་མོ། ཀ་རེ་ཤཱ་བ་ཀཿ གླང་ཕྲུག ཀ་ར་བྷཿ དང་། ཀ་ལ་བྷཿ ཡང་དེའོ། །འགྱུར་བྱེད་ཀྱིས་མྱོས་པའི་གླང་པོའི་མིང་། པྲ་བྷིནྣཿ གླང་སྨྱོན། གརྫྫི་ཏཿ སྒྲ་སྒྲོགས། མཏྟཿ གླང་བཟི་ཞེས་སོ། འགྲམ་ཆང་འཛག་པའི་གླང་པོའི་མིང་། ཨུ་དྭཱནྟཿ རབ་འཛག ནི་རྨདཿ ཆང་འཛག་ཟེར། གླང་པོ་འདོད་པས་གདུང་ཚེ་འགྲམ་པར་འཛག་པའི་ཆུའི་མིང་། མ་དཿ མྱོས་བྱེད། དཱ་ནཾ། འགྲམ་ཆང་ཟེར། གླང་པོའི་སྣ་ནས་ཕྱིར་འབུད་པའི་ཆུའི་ཟེགས་མ་ལ། བ་མ་ཐུཿ ཆུ་འཐོར། གླང་པོའི་སྤྱི་བོའི་འབུར་གཉིས་ལ། ཀུ་མྦྷཽ། མྱོས་བུམ་མམ་མྱོས་གང་ཞེས་སོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་ཆ་ལ། བི་དུཿ འབིགས་གནས་ཞེས་སོ། །ཧཱ་སྟི་ཀཾ གླང་པོའི་ཚོགས། ག་ཛ་ཏཱ། གླང་པོའི་ཁྱུ་ཞེས་སོ། །གླང་
པའི་མིག་རིལ་ལ། ཨཱི་ཥི་ཀཱ། གཤོལ་མིག་ཅན། གླང་པོའི་དཔྲལ་བ་དང་མིག་ཟུར་སོགས་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཡི་མིང་དུ་མ་འཆི་མེད་མཛོད་འགྲེལ་དུ་ལྟ་བར་བྱ་སྟེ་མིང་འདི་དག་མ་གོ་ན་དོན་གཞན་དུ་གོ་ནས་ལོག་པར་འཆད་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གླང་པོ་གཟིར་བྱེད་དབྱུག་པའི་

【汉语翻译】
也叫湿。吉日嘎：山的鼠。也叫小鼠和短鼠。在印度，家里的沙土嫩芽类小草叫木萨里，小草。格里哈郭迪嘎：家草。现在是人所拥有的驯顺牲畜的类别，总名称叫巴秀：牲畜。哈斯提，手持者，即大象。丹提：牙齿持有者。丹丁达。这些等等，大多数词尾不同，应随时了解。丹达瓦拉：好牙齿。嘎日：鼻索者。热ra达：双牙。阿内嘎巴：非一饮者。德瓦巴：双饮者。玛当嘎扎：玛当嘎所生，据说由正士玛当嘎所生。嘎扎：醉酒者。纳嘎：山生者。昆扎ra：颊好，或称班象或巴朗。巴ra纳：象。伊巴：大象。斯当贝ra玛：在昆布上嬉戏。巴德敏，和巴德弥：有圆点网。这是指象群之首的名字。玉塔纳塔：象群之首。玉塔瓦：象群守护者。对于具有卓越品质的大象，哈斯提亚扎内亚：聪慧象。百施天所骑的大象的名字是艾ra瓦纳哈斯提：大象，土地守护者之子。嘎日尼：母象。德努嘎，和盖热努：母牛。嘎热夏瓦嘎：小象。嘎ra巴，和嘎拉巴：也是它。因变化而醉酒的大象的名字。普ra宾纳：疯象。嘎日吉达：发声者。玛达：醉象。颊边流汁的大象的名字。乌德瓦达：溢流。尼ra玛达：称作流汁。大象因欲望而痛苦，从脸颊流出的水的名字。玛达：致醉者。达南：称作颊汁。从大象鼻子喷出的水滴。瓦玛图：水滴。大象头顶的两个突起。昆波：醉瓶或醉罐。这两个突起的中心部分。比杜：穿孔处。哈斯提冈：象群。嘎扎达：象群。象的眼珠。伊西嘎：犁眼者。大象的额头和眼角等身体部位的名称，应参考不死藏释，因为如果不理解这些名称，可能会理解成其他意思，从而错误地解释。用来折磨大象的棍子

【英语翻译】
Also called wet. Giriika: mountain rat. Also called small rat and short rat. In India, the small grass of the sandy shoots that live in the house is called Musali, small grass. Griha Godhika: house grass. Now is the category of domesticated livestock owned by people, the general name is called Pashu: livestock. Hasti, hand-holder, i.e. elephant. Danti: tooth holder. Dantinta. These and so on, most of the word endings are different, should be known at all times. Dantavala: good teeth. Kari: nose-rope holder. Rera Da: double teeth. Aneka Pa: non-one drinker. Dvi Pa: double drinker. Matam Gaja: Matanga-born, said to be born from the righteous Matanga. Gaja: drunkard. Naga: mountain-born. Kunjarah: good cheeks, or called Ban elephant or Balang. Paraṇa: elephant. Ibha: elephant. Stambherama: playing on Kumbha. Padmin, and Padmi: has a dot net. This refers to the name of the head of the elephant herd. Yutha Natha: head of the elephant herd. Yutha Va: elephant herd guardian. For elephants with outstanding qualities, Hastya Janeya: intelligent elephant. The name of the elephant ridden by Indra is Aira Vaṇa Hasti: elephant, son of the land guardian. Karini: female elephant. Dhenuka, and Kereṇu: cow. Kareshavaka: baby elephant. Kara Bha, and Kala Bha: also it. The name of the elephant drunk by change. Prabhinna: mad elephant. Garjita: speaker. Matta: drunk elephant. The name of the elephant with juice dripping from its cheeks. Udvaanta: overflow. Niramada: called juice. The name of the water that drips from the cheeks of an elephant suffering from desire. Mada: intoxicant. Danam: called cheek juice. Water droplets ejected from the elephant's nose. Vamathu: water droplets. The two protrusions on the top of the elephant's head. Kumbho: drunk bottle or drunk jar. The central part of these two protrusions. Bidu: perforated place. Hastikam: elephant herd. Gaja Ta: elephant herd. Elephant's eyeball. Ishika: plow eye. The names of body parts such as the elephant's forehead and corners of the eyes should be referred to the Immortal Treasury Commentary, because if these names are not understood, they may be understood as other meanings, and thus misinterpreted. A stick used to torture elephants

============================================================

==================== 第 308 段 ====================
【原始藏文】
མིང་། ཏོ་ཏྲཾ། གཟིར་བྱེད། བཻ་ཎུ་ཀཾ འོད་མའི་དབྱུག་པ། ལྕགས་ཀྱུའི་མིང་། ཨངྐུ་ཤ །ལྕགས་ཀྱུ་དང་། སྲྀ་ཎིཿ མཆིལ་པ། ཀློག་ཚུལ་གཞན། ཤྲྀ་ཎིཿ ཀྱེ་བཏང་ཞེས་སོ། །གླང་པོ་འདོགས་པའི་ལྕགས་ཐག་གི་མིང་། ཤྲིངྑ་ལཿ ལྕགས་ཐག ཨནྡུ་ཀཿ འཆིང་བྱེད། ནི་ག་ཌཿ སྒྲོག་ཞེས་སོ། །གླང་པོ་རྣམས་གཞུགས་པའི་ཁང་པའམ་ར་བའི་མིང་། བཱ་རཱི། དང་། བཱ་རིཿ སྒྲིབ་བྱེད། ག་ཛ་བནྡྷ་ནི། གླང་པོ་འཆིང་བྱེད། གླང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཤིང་གི་མིང་། ཨཱ་ལཱ་ནཾ། འཆིང་གནས། བནྡྷ་སྟམྦྷཿ འདོགས་པའི་ཀ་བ་ཞེས་སོ། །རྟ་སྤྱི་ཡི་མིང་། ཨ་ཤྭཿ རྟ། ཧ་ཡཿ འགྲོ་བྱེད། ཏུ་རངྒ་མཿ འམ། ཏུ་རཾ་གཿ མགྱོགས་འགྲོ། ཏུ་ར་ག མྱུར་འགྲོ། གྷ་ཊ་ཀཿདང་། གྷོ་ཊཿ འདྲེན་བྱེད། པཱི་ཏིན྄། དང་། བཱི་ཏཱི། འཐུང་ལྡན་ནམ་འཐུང་བྱེད། བཱཻ་ཏིཿ རྒྱ་བྱེད་ཅེས་པར་ཡང་བཤད། བཱ་ཧཿ ཤུགས་ལྡན། བཱ་ཛིན། དང་། བཱ་ཛཱི། གཤོག་ལྡན། ཨརྦྦ་ན྄། ནམ། ཨརྦྦཱཿ འགྲོས་ལྡན། གནྡྷརྦྦཿ ཟ་འགྲོ། སཻནྡྷ་བཿ སིནྡྷུ་སྐྱེས། སཔྟིཿ འདུ་བྱེད་ཅེས་སོ། །ཆེས་འཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་རྟ་མཆོག་གི་མིང་། ཀུ་ལཱི་ནཿ རིགས་མཆོག ཨཱ་ཛཱ་ནེ་ཡཿ ཤུགས་འགྲོ་ཞེས་སུའང་བསྒྱུར་མོད། སྔར་གྱི་ལོ་ཙཱ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཅང་ཤེས་སུ་བསྒྱུར། ཨ་ཤྭཱ་ཛཱ་ནི་ཡཿ རྟ་ཅང་ཤེས་ཏེ་གཡུལ་དུ་མཚོན་སོགས་ལ་འཛེམ་པ་དང་། རྒྱུག་ས་ཤེས་ལ་བདག་པོ་མགོ་ཐོན་པར་བྱེད་པ་སོགས་བྱ་བ་ཀུན་ཤེས་ཤིང་སྟོབས་ཤུགས་ཀྱིས་ཐོགས་མེད་དུ་འགྲོ་བའི་རྟ་མཆོག་གོ། ཀཎྚ་ཀཿ བསྔགས་ལྡན་ཏེ་རྒྱལ་བུ་དོན་
གྲུབ་ཀྱི་ཆིབས་པ། བ་ལཱ་ཧ་ཀཱ་ཤྭ་རཱ་ཛཱ། རྟའི་རྒྱལ་པོ་སྤྲིན་གྱི་ཤུགས་ཅན། ཞེས་པ་བྲག་དང་ཆུ་སོགས་ལ་མི་ཐོགས་པར་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཀྱིས་གར་འདོད་པར་ཕྱིན་པར་བྱེད་པ། སྲིན་མོའི་གླིང་དུ་སོན་པ་རྣམས་བསྐྱབ་ཕྱིར་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་རྟའི་རྒྱལ་པོ་བ་ལ་ཧ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །རྟ་དུལ་བའི་མིང་། བི་ནཱི་ཏཱཿ སྲུན་པ་ཞེས་རུང་བའི་དོན་ཏོ། །སཱ་དྷུ་བཱ་ཧིན྄ཿ ལེགས་འགྲོ། མིང་མཐའ། ཧཱི། བྱས་ཀྱང་དོན་འདྲའོ། །ཡུལ་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས། བཱ་ནཱ་ཡུ་ཛཿ བཱ་ནཱ་ཡུ་སྐྱེས་སོགས་ཡུལ་སོ་སོར་སྐྱེས་པའི་མིང་ངོ་། །བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཀྱི་རྟ་གཙང་གི་མཆོད་སྦྱིན་བྱ་རྒྱུའི་རྟའི་མིང་དུ། ཡ་ཡུཿ ཐོབ་བྱེད་དམ་མཆོད་སྦྱིན་རྟ། ཨ་ཤྭ་མེ་དྷཱི་ཡཿ རྟ་གཙང་ཡོ་བྱད་ཅེས་སོ། །ཡཱ་ཡཱ་བ་རཿ འང་དེ་ལ་འཇུག་གོ། རྟ་ལྷག་པར་མགྱོགས་ཤུགས་ལྡན་པའི་མིང་། ཛ་བ་ནཿ རྟ་མགྱོགས་པ། པྲ

【汉语翻译】
名称。多扎木。折磨者。吠努康。光明的棍子。铁钩的名称。央俱舍（藏文：ཨངྐུ་ཤ，梵文天城体：अंकुश，梵文罗马拟音：aṅkuśa，汉语字面意思：铁钩）。铁钩和。斯利尼（藏文：སྲྀ་ཎི，梵文天城体：सृणि，梵文罗马拟音：sṛṇi，汉语字面意思：镰刀）。弯刀。另一种读法。室利尼（藏文：ཤྲྀ་ཎི，梵文天城体：श्रीणि，梵文罗马拟音：śrīṇi，汉语字面意思：室利尼）。是舍弃之意。系缚大象的铁索的名称。室陵喀拉（藏文：ཤྲིངྑ་ལ，梵文天城体：शृङ्खल，梵文罗马拟音：śṛṅkhala，汉语字面意思：锁链）。铁索。安度嘎（藏文：ཨནྡུ་ཀ，梵文天城体：अन्दुक，梵文罗马拟音：anduka，汉语字面意思：束缚者）。尼嘎达（藏文：ནི་ག་ཌ，梵文天城体：निगड，梵文罗马拟音：nigaḍa，汉语字面意思：镣铐）。是枷锁之意。大象居住的房屋或围栏的名称。巴日（藏文：བཱ་རཱི，梵文天城体：वारी，梵文罗马拟音：vārī，汉语字面意思：水）。和。巴日（藏文：བཱ་རི，梵文天城体：वारि，梵文罗马拟音：vāri，汉语字面意思：水）。遮蔽者。嘎扎班达尼（藏文：ག་ཛ་བནྡྷ་ནི，梵文天城体：गज बन्धन，梵文罗马拟音：gaja bandhana，汉语字面意思：象缚）。大象的系缚者。大象等所系的树的名称。阿啦南（藏文：ཨཱ་ལཱ་ནཾ，梵文天城体：आलानं，梵文罗马拟音：ālānaṃ，汉语字面意思：桩）。系缚处。班达斯坦巴（藏文：བནྡྷ་སྟམྦྷ，梵文天城体：बन्ध स्तम्भ，梵文罗马拟音：bandha stambha，汉语字面意思：系缚柱）。是系缚的柱子之意。马的总称。阿湿缚（藏文：ཨ་ཤྭ，梵文天城体：अश्व，梵文罗马拟音：aśva，汉语字面意思：马）。马。哈雅（藏文：ཧ་ཡ，梵文天城体：हय，梵文罗马拟音：haya，汉语字面意思：马）。行者。杜让嘎玛（藏文：ཏུ་རངྒ་མ，梵文天城体：तुरंगम，梵文罗马拟音：turaṃgama，汉语字面意思：快马）。或。杜让嘎（藏文：ཏུ་རཾ་ག，梵文天城体：तुरंग，梵文罗马拟音：turaṃga，汉语字面意思：快马）。快速行者。杜拉嘎。迅速行者。嘎达嘎（藏文：གྷ་ཊ་ཀ，梵文天城体：घटक，梵文罗马拟音：ghaṭaka，汉语字面意思：调解人）和。郭达（藏文：གྷོ་ཊ，梵文天城体：घोट，梵文罗马拟音：ghoṭa，汉语字面意思：马驹）。引导者。比丁（藏文：པཱི་ཏིན，梵文天城体：पीतिन्，梵文罗马拟音：pītin，汉语字面意思：饮者）。和。比提（藏文：བཱི་ཏཱི，梵文天城体：वीती，梵文罗马拟音：vītī，汉语字面意思：饮者）。有饮者或饮用者。吠提（藏文：བཻ་ཏི，梵文天城体：वैति，梵文罗马拟音：vaiti，汉语字面意思：智慧）。也说是广大之意。巴哈（藏文：བཱ་ཧ，梵文天城体：बाह，梵文罗马拟音：bāha，汉语字面意思：臂）。具力者。巴津（藏文：བཱ་ཛིན，梵文天城体：वाजिन्，梵文罗马拟音：vājin，汉语字面意思：有翼的）。和。巴济（藏文：བཱ་ཛཱི，梵文天城体：वाजी，梵文罗马拟音：vājī，汉语字面意思：有翼的）。有翼者。阿尔巴（藏文：ཨརྦྦ་ན྄，梵文天城体：अर्बन्，梵文罗马拟音：arban，汉语字面意思：幼马）。或。阿尔巴（藏文：ཨརྦྦཱ，梵文天城体：अर्बा，梵文罗马拟音：arbā，汉语字面意思：幼马）。具行者。乾闼婆（藏文：གནྡྷརྦྦ，梵文天城体：गन्धर्व，梵文罗马拟音：gandharva，汉语字面意思：香神）。食行者。赛因达瓦（藏文：སཻནྡྷ་བ，梵文天城体：सैन्धव，梵文罗马拟音：saindhava，汉语字面意思：海生的）。信度生。萨普提（藏文：སཔྟི，梵文天城体：सप्ति，梵文罗马拟音：sapti，汉语字面意思：行动）。是造作者之意。最为超群的良马的名称。库利那（藏文：ཀུ་ལཱི་ན，梵文天城体：कुलीन，梵文罗马拟音：kulīna，汉语字面意思：高贵的）。良种。阿扎内雅（藏文：ཨཱ་ཛཱ་ནེ་ཡ，梵文天城体：आजानेय，梵文罗马拟音：ājāneya，汉语字面意思：良种马）。也译为力行者。以前的大译师们译为“聪慧”。阿湿缚阿扎尼雅（藏文：ཨ་ཤྭཱ་ཛཱ་ནི་ཡ，梵文天城体：अश्वाजानिय，梵文罗马拟音：aśvājāniya，汉语字面意思：聪慧马）即聪慧马，在战场上不畏惧刀剑等，知晓跑道，能让主人成功，知晓一切事务，以力量无碍行进的良马。康塔嘎（藏文：ཀཎྚ་ཀ，梵文天城体：कण्टक，梵文罗马拟音：kaṇṭaka，汉语字面意思：刺）。赞叹者，即王子义
成所骑之马。瓦拉哈嘎阿湿缚罗扎（藏文：བ་ལཱ་ཧ་ཀཱ་ཤྭ་རཱ་ཛཱ，梵文天城体：बलाहकाश्वरराजा，梵文罗马拟音：balāhakāśvarājā，汉语字面意思：云力马王）。马王，具云之力的，即不为岩石和水等所阻碍，刹那间随心所欲前往。为了救度到达罗刹洲的人们，观世音菩萨化身的马王瓦拉哈等就是如此。调顺之马的名称。维尼塔（藏文：བི་ནཱི་ཏཱ，梵文天城体：विनीता，梵文罗马拟音：vinītā，汉语字面意思：驯服的）。是调顺，是合适之意。萨度瓦欣（藏文：སཱ་དྷུ་བཱ་ཧིན，梵文天城体：साधुवाहिन्，梵文罗马拟音：sādhuvāhin，汉语字面意思：善行）。善行者。词尾加。嘿（藏文：ཧཱི，梵文天城体：ही，梵文罗马拟音：hī，汉语字面意思：确实）。意思也相同。因地域的差别。瓦纳尤扎（藏文：བཱ་ནཱ་ཡུ་ཛ，梵文天城体：वानायुज，梵文罗马拟音：vānāyuja，汉语字面意思：瓦纳尤生）。瓦纳尤生等，是各地所生的名称。婆罗门们为了洁净的祭祀而使用的马的名称中。亚尤（藏文：ཡ་ཡུ，梵文天城体：ययु，梵文罗马拟音：yayu，汉语字面意思：获得者）。获得者或祭祀马。阿湿缚麦达亚（藏文：ཨ་ཤྭ་མེ་དྷཱི་ཡ，梵文天城体：अश्वमेधीय，梵文罗马拟音：aśvamedhīya，汉语字面意思：马祭）。马祭供品之意。亚亚瓦拉（藏文：ཡཱ་ཡཱ་བ་ར，梵文天城体：यायावर，梵文罗马拟音：yāyāvara，汉语字面意思：游牧）。也指那个。马特别快速且具力的名称。扎瓦纳（藏文：ཛ་བ་ན，梵文天城体：जवन，梵文罗马拟音：javana，汉语字面意思：快速）。快马。普

【英语翻译】
Name. Totram. Tormentor. Vainukam. A stick of light. The name of the hook. Ankusha (藏文：ཨངྐུ་ཤ，梵文天城体：अंकुश，梵文罗马拟音：aṅkuśa，汉语字面意思：Hook). Hook and. Srini (藏文：སྲྀ་ཎི，梵文天城体：सृणि，梵文罗马拟音：sṛṇi，汉语字面意思：Sickle). Sickle. Another reading. Shrini (藏文：ཤྲྀ་ཎི，梵文天城体：श्रीणि，梵文罗马拟音：śrīṇi，汉语字面意思：Shrini). It means to abandon. The name of the iron rope that binds the elephant. Shringkhala (藏文：ཤྲིངྑ་ལ，梵文天城体：शृङ्खल，梵文罗马拟音：śṛṅkhala，汉语字面意思：Chain). Iron rope. Anduka (藏文：ཨནྡུ་ཀ，梵文天城体：अन्दुक，梵文罗马拟音：anduka，汉语字面意思：Binder). Binder. Nigada (藏文：ནི་ག་ཌ，梵文天城体：निगड，梵文罗马拟音：nigaḍa，汉语字面意思：Shackles). It means fetters. The name of the house or enclosure where the elephants live. Bari (藏文：བཱ་རཱི，梵文天城体：वारी，梵文罗马拟音：vārī，汉语字面意思：Water). And. Bari (藏文：བཱ་རི，梵文天城体：वारि，梵文罗马拟音：vāri，汉语字面意思：Water). Obscurer. Gaja Bandhani. Elephant binder. The name of the tree to which elephants and others are tied. Alanam (藏文：ཨཱ་ལཱ་ནཾ，梵文天城体：आलानं，梵文罗马拟音：ālānaṃ，汉语字面意思：Stake). Binding place. Bandha Stambha (藏文：བནྡྷ་སྟམྦྷ，梵文天城体：बन्ध स्तम्भ，梵文罗马拟音：bandha stambha，汉语字面意思：Binding pillar). It means the pillar of binding. The general name for horse. Ashva (藏文：ཨ་ཤྭ，梵文天城体：अश्व，梵文罗马拟音：aśva，汉语字面意思：Horse). Horse. Haya (藏文：ཧ་ཡ，梵文天城体：हय，梵文罗马拟音：haya，汉语字面意思：Horse). Goer. Turangama (藏文：ཏུ་རངྒ་མ，梵文天城体：तुरंगम，梵文罗马拟音：turaṃgama，汉语字面意思：Fast horse). Or. Turanga (藏文：ཏུ་རཾ་ག，梵文天城体：तुरंग，梵文罗马拟音：turaṃga，汉语字面意思：Fast horse). Fast goer. Turaga. Swift goer. Ghataka (藏文：གྷ་ཊ་ཀ，梵文天城体：घटक，梵文罗马拟音：ghaṭaka，汉语字面意思：Mediator) and. Ghota (藏文：གྷོ་ཊ，梵文天城体：घोट，梵文罗马拟音：ghoṭa，汉语字面意思：Colt). Conductor. Pitin (藏文：པཱི་ཏིན，梵文天城体：पीतिन्，梵文罗马拟音：pītin，汉语字面意思：Drinker). And. Viti (藏文：བཱི་ཏཱི，梵文天城体：वीती，梵文罗马拟音：vītī，汉语字面意思：Drinker). Having or doing drinking. Vaiti (藏文：བཻ་ཏི，梵文天城体：वैति，梵文罗马拟音：vaiti，汉语字面意思：Wisdom). It is also said to mean vast. Baha (藏文：བཱ་ཧ，梵文天城体：बाह，梵文罗马拟音：bāha，汉语字面意思：Arm). Powerful. Vajin (藏文：བཱ་ཛིན，梵文天城体：वाजिन्，梵文罗马拟音：vājin，汉语字面意思：Winged). And. Vaji (藏文：བཱ་ཛཱི，梵文天城体：वाजी，梵文罗马拟音：vājī，汉语字面意思：Winged). Winged. Arban (藏文：ཨརྦྦ་ན྄，梵文天城体：अर्बन्，梵文罗马拟音：arban，汉语字面意思：Young horse). Or. Arba (藏文：ཨརྦྦཱ，梵文天城体：अर्बा，梵文罗马拟音：arbā，汉语字面意思：Young horse). Having gait. Gandharva (藏文：གནྡྷརྦྦ，梵文天城体：गन्धर्व，梵文罗马拟音：gandharva，汉语字面意思：Celestial musician). Eater goer. Saindhava (藏文：སཻནྡྷ་བ，梵文天城体：सैन्धव，梵文罗马拟音：saindhava，汉语字面意思：Sea-born). Born of Sindhu. Sapti (藏文：སཔྟི，梵文天城体：सप्ति，梵文罗马拟音：sapti，汉语字面意思：Action). It means maker. The name of the most outstanding thoroughbred horse. Kulina (藏文：ཀུ་ལཱི་ན，梵文天城体：कुलीन，梵文罗马拟音：kulīna，汉语字面意思：Noble). Thoroughbred. Ajaneya (藏文：ཨཱ་ཛཱ་ནེ་ཡ，梵文天城体：आजानेय，梵文罗马拟音：ājāneya，汉语字面意思：Thoroughbred horse). It is also translated as powerful goer. The great translators of the past translated it as "intelligent". Ashva Ajaniya (藏文：ཨ་ཤྭཱ་ཛཱ་ནི་ཡ，梵文天城体：अश्वाजानिय，梵文罗马拟音：aśvājāniya，汉语字面意思：Intelligent horse), that is, an intelligent horse that does not fear swords, etc. in battle, knows the racecourse, enables the owner to succeed, knows all affairs, and goes unimpeded with strength. Kantaka (藏文：ཀཎྚ་ཀ，梵文天城体：कण्टक，梵文罗马拟音：kaṇṭaka，汉语字面意思：Thorn). Praised, that is, the horse ridden by Prince Don
drup. Balahaka Ashva Raja (藏文：བ་ལཱ་ཧ་ཀཱ་ཤྭ་རཱ་ཛཱ，梵文天城体：बलाहकाश्वरराजा，梵文罗马拟音：balāhakāśvarājā，汉语字面意思：Cloud-force horse king). Horse king, having the power of clouds, that is, not obstructed by rocks and water, etc., and goes wherever he wants in an instant. To save those who have reached the Rakshasa continent, the horse king Balaha, etc., who is an emanation of Avalokiteshvara, is like that. The name of a tamed horse. Vinita (藏文：བི་ནཱི་ཏཱ，梵文天城体：विनीता，梵文罗马拟音：vinītā，汉语字面意思：Tamed). It means tamed, which means suitable. Sadhu Vahin (藏文：སཱ་དྷུ་བཱ་ཧིན，梵文天城体：साधुवाहिन्，梵文罗马拟音：sādhuvāhin，汉语字面意思：Good goer). Good goer. Add the suffix. Hi (藏文：ཧཱི，梵文天城体：ही，梵文罗马拟音：hī，汉语字面意思：Indeed). The meaning is the same. Due to regional differences. Vanayuja (藏文：བཱ་ནཱ་ཡུ་ཛ，梵文天城体：वानायुज，梵文罗马拟音：vānāyuja，汉语字面意思：Vanayu-born). Vanayu-born, etc., are the names of those born in various regions. Among the names of horses used by Brahmins for pure sacrifices. Yayu (藏文：ཡ་ཡུ，梵文天城体：ययु，梵文罗马拟音：yayu，汉语字面意思：Obtainer). Obtainer or sacrificial horse. Ashva Medhiya (藏文：ཨ་ཤྭ་མེ་དྷཱི་ཡ，梵文天城体：अश्वमेधीय，梵文罗马拟音：aśvamedhīya，汉语字面意思：Horse sacrifice). It means horse sacrifice offering. Yayavara (藏文：ཡཱ་ཡཱ་བ་ར，梵文天城体：यायावर，梵文罗马拟音：yāyāvara，汉语字面意思：Nomadic). Also refers to that. The name of a horse that is particularly fast and powerful. Javana (藏文：ཛ་བ་ན，梵文天城体：जवन，梵文罗马拟音：javana，汉语字面意思：Fast). Fast horse. Pra

============================================================

==================== 第 309 段 ====================
【原始藏文】
་ཛ་བཱི། བུད་མ་ཞེས་སོ། །ཁལ་བཀལ་པའི་རྟ་ལ། པྲྀཥྵཡཿ སྒལ་མ། སྡྱཽ་རིན྄། ནམ། རཱི། ཁལ་རྟ། རྟ་དཀར་པོའི་མིང་། ཀརྐྐཿ མཛེས་བྱེད། ར་ཐྱཿ ཤིང་རྟ་འདྲེན་པའི་རྟ། བ་ཌ་པཱཿ རྒོད་མའམ་འགྲོ་ནུས་མ། བཱ་མཱི། རྒོད་མ། ཨ་ཤྭཱ། མ་རྟའམ་རྟ་མོ། བཱ་ཌ་བཾ། རྒོད་མའི་ཁྱུའམ་ཚོགས། ཀི་ཤོརཿ རྟེའུ་སྟེ་ཐོར་རུ་ལའང་འཇུག་པར་བཤད། ཨཱ་ཤྭཱི་ནཾ། རྟའི་ཉིན་འགྲོས་རྟས་ཉིན་གཅིག་བགྲོད་ཐུབ་པའི་ལམ་ཚད་ཀྱི་མིང་། རྟའི་སྐེད་པར། ཀ་ཤྱཾ། འགྲོ་འོས། རྟའི་སྐད་ཀྱི་མིང་། ཧེ་ཥཱ། རྟ་སྐད། ཧྲེ་ཥཱ། མཚེར་སྐད་དོ། །ནི་གཱ་ལཿ རྟའི་སྐེའམ་ཨོལ་བའི་ཉེ་སྐོར་མིང་སྟེ། རྟའི་བསྟན་བཅོས་ལས། དྲིལ་བུ་འཆིང་དང་ཉེ་བའི་གནས། །ནི་གཱ་ལ་ཞེས་མཁས་པས་བསྒྲགས། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་དགེ་བྱེད་པའི། །སྤུ་འཁྱིལ་ནོར་བུ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་བཤད་དོ། །རྟའི་ཚོགས་བརྗོད་པ། ཨ་ཤྭཱི་ཡཾ། རྟ་ཁྱུ། ཨཱ་ཤྭཾ། རྟའི་ཚོགས། རྟའི་འགྲོས་
ལྔའི་སྤྱི་མིང་། དྷཱ་རཱཿ རྟ་འགྲོས། བྱེ་བྲག་ཏུ། ཨཱ་སྐནྡི་ཏཾ། མཉམ་འགྲོས་ཏེ་དལ་བྲེལ་སྙོམས་པ། དྷཽ་རི་ཏ་ཀཾ འདུར་འགྲོས། རེ་ཙི་ཏཾ། གར་འགྲོས་སམ་འགྲོས་ཆེན། བལྨི་ཏཾ། གསར་འགྲོས་ཏེ་མ་རྀ་ཞེས་སུའང་གྲགས། བླུ་ཏཾ། གོམ་འགྲོས་ཏེ་ལྡེམ་འགྲོས་ཞེས་སོ། །རྟའི་སྣ་བུག་གི་ཆ་ལ། གྷོ་ཎཱཿ བསྐྱོད་བྱེད་དང་། པྲོ་ཐཾ། འཕར་བྱེད་ཟེར། ཤ་པཾ། དང་། ཁུ་རཿ རྨིག་པ། པུཙྪཾ། དང་། ལཱུ་ལཾ། དང་། ལཱངྒཱུ་ལཾ། རྔ་མའམ་མཇུག་མ་སྟེ་བ་ལང་སོགས་ཀྱི་རྔ་མ་ལའང་འཇུག སྐྲ་འདྲ་བའི་རྟ་རྔ་ལ། བཱ་ལ་ཧསྟཿ དང་། བཱ་ལ་དྷི། སྐྲ་རྔ་སྟེ། རྟ་དྲེལ་གྱི་རྔ་མ་ཁོ་ནར་འཇུག རྟ་ས་ལ་འདྲེ་ལྡོག་བྱེད་པར། ཨུ་པཱ་བྲི་ཏཿ རྟ་འདྲེས་པ། ལུ་ཋི་ཏཿ འདྲེ་ལྡོག་ཅེས་སོ། །གོཿ བ་ལང་། གོ་གུ་ལཾ། བ་ལང་གི་ཁྱུ། གོ་དྷ་དཾ། གནག་ཚོགས། ག་བི་ཤྭ་རཿ ཕྱུགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གམ་ཕྱུགས་བདག་སྟེ། བ་ལང་མང་པོའི་བདག་པོའི་མིང་། གོ་མཱན྄། དང་། གོ་མཱི། གོ་མིན྄། གོ་མཏ྄། གནག་ཅན། གོ་པཱ་ལཿ ཕྱུགས་སྐྱོང་ངམ་ཕྱུགས་རྫི། གོ་དུ་ཧ། དང་། གོ་དྷུ་ཀྲ བ་འཇོ། གོ་དུ་ཧཿ བཞོ་མཁན། ཞེས་དང་། གླང་གི་མིང་། བྲྀ་ཥཿ གླང་། རྀ་ཥ་བྷཿ གླང་བུ། གོ། དང་། གཽཿ འགྲོ་བྱེད། ཨུཀྵ་ན྄། ནམ་ཀྵཱ། འཁྲུད་བྱེད། བྷ་དྲཿ བཟང་པོ་བ་ལཱི་བརྟྟཿ སྟོབས་འཕེལ། ཨ་ན་ཌུ་ཧཾ། འམ་ཌཱན྄། ཤིང་རྟ་འདྲེན། སཽ་ར་བྷེ་ཡཿ དྲི་བཟང་བུ། བྲྀ་ཥ་བྷཿ ཁྱུ་མཆོག་ཅེས་སོ། །ཁྱུ་མཆོག་དངོས་ནི། བ་གླང་ཅང་ཤེས་ཐོག་གིས་འཇིགས་

【汉语翻译】
扎维，名为母马。驮货的马，ᱯྲྀཥྵཡཿ（梵文天城体，pṛṣṭhayaḥ，梵文罗马拟音，背部），སྡྱཽ་རིན྄།（梵文天城体，dyaurin，梵文罗马拟音，天空），ནམ།（梵文天城体，nam，梵文罗马拟音，名字），རཱི། 驮货马，白马的名字。ཀརྐྐཿ（梵文天城体，karkkaḥ，梵文罗马拟音，制造美丽），制造美丽。ར་ཐྱཿ（梵文天城体，rathyaḥ，梵文罗马拟音，车辆），拉车的马。བ་ཌ་པཱཿ（梵文天城体，baḍapāḥ，梵文罗马拟音，母马），母马或不能走的母马。བཱ་མཱི། 母马。ཨ་ཤྭཱ། 母马或母马。བཱ་ཌ་བཾ། 母马的群或集合。ཀི་ཤོརཿ（梵文天城体，kiśoraḥ，梵文罗马拟音，幼马），小马驹，据说也指马鬃。ཨཱ་ཤྭཱི་ནཾ། 马的日行，马一天能走的路程的名称。马的腰部，ཀ་ཤྱཾ།（梵文天城体，kaśyaṃ，梵文罗马拟音，腰部），适合行走。马的叫声的名字，ཧེ་ཥཱ། 马叫声。ཧྲེ་ཥཱ། 嘶叫声。ནི་གཱ་ལཿ 马的脖子或咽喉附近的名称，马的论典中说：铃铛系缚附近的处所，名为尼嘎拉，智者所宣说。那里就是行善的，毛发旋绕，名为宝珠。这样说的。马的集合的说法，ཨ་ཤྭཱི་ཡཾ། 马群。ཨཱ་ཤྭཾ། 马的集合。马的步态
五种的总称。དྷཱ་རཱཿ（梵文天城体，dhārāḥ，梵文罗马拟音，水流），马步。具体来说，ཨཱ་སྐནྡི་ཏཾ།（梵文天城体，āskanditaṃ，梵文罗马拟音，跳跃），并步，即不快不慢，速度适中。དྷཽ་རི་ཏ་ཀཾ 溜蹄。རེ་ཙི་ཏཾ། 快步或大步。བལྨི་ཏཾ། 新步，也叫མ་རྀ་。བླུ་ཏཾ། 慢步，即摇摆步。马的鼻孔的部分，གྷོ་ཎཱཿ（梵文天城体，ghoṇāḥ，梵文罗马拟音，鼻子），推动者，和པྲོ་ཐཾ།（梵文天城体，prothaṃ，梵文罗马拟音，鼻孔），跳动者。ཤ་པཾ། 和ཁུ་རཿ（梵文天城体，khuraḥ，梵文罗马拟音，蹄），蹄子。པུཙྪཾ། 和ལཱུ་ལཾ། 和ལཱངྒཱུ་ལཾ། 尾巴或末端，也指牛等的尾巴。像头发一样的马尾，བཱ་ལ་ཧསྟཿ 和བཱ་ལ་དྷི། 毛发尾巴，只指马骡的尾巴。在马厩里驱逐邪魔，ཨུ་པཱ་བྲི་ཏཿ 马混合。ལུ་ཋི་ཏཿ 驱逐邪魔。གོཿ 牛。གོ་གུ་ལཾ། 牛的群。གོ་དྷ་དཾ། 牛群。ག་བི་ཤྭ་རཿ 牲畜的自在或牲畜的主人，即很多牛的主人的名字。གོ་མཱན྄། 和གོ་མཱི། གོ་མིན྄། གོ་མཏ྄། 有牛的。གོ་པཱ་ལཿ 牧牛或牧童。གོ་དུ་ཧ། 和གོ་དྷུ་ཀྲ 挤奶。གོ་དུ་ཧཿ 挤奶者。以及公牛的名字。བྲྀ་ཥཿ（梵文天城体，vṛṣaḥ，梵文罗马拟音，公牛），公牛。རྀ་ཥ་བྷཿ（梵文天城体，ṛṣabhaḥ，梵文罗马拟音，牛），小公牛。གོ། 和གཽཿ 行者。ཨུཀྵ་ན྄། ནམ་ཀྵཱ། 冲洗者。བྷ་དྲཿ（梵文天城体，bhadraḥ，梵文罗马拟音，吉祥），吉祥。བ་ལཱི་བརྟྟཿ 力量增长。ཨ་ན་ཌུ་ཧཾ། འམ་ཌཱན྄། 拉车。སཽ་ར་བྷེ་ཡཿ 香味之子。བྲྀ་ཥ་བྷཿ（梵文天城体，vṛṣabhaḥ，梵文罗马拟音，牛），群中之最。真正的群中之最是，牛能知晓通过头来恐吓

【英语翻译】
Dzavi, known as a mare. For a horse carrying a load, pṛṣṭhayaḥ (Sanskrit Devanagari, pṛṣṭhayaḥ, Sanskrit Roman transliteration, back), dyaurin. (Sanskrit Devanagari, dyaurin, Sanskrit Roman transliteration, sky), nam (Sanskrit Devanagari, nam, Sanskrit Roman transliteration, name), rī. Load-carrying horse, name of a white horse. karkkaḥ (Sanskrit Devanagari, karkkaḥ, Sanskrit Roman transliteration, making beautiful), making beautiful. rathyaḥ (Sanskrit Devanagari, rathyaḥ, Sanskrit Roman transliteration, vehicle), horse pulling a chariot. baḍapāḥ (Sanskrit Devanagari, baḍapāḥ, Sanskrit Roman transliteration, mare), mare or mare unable to walk. Bāmī. Mare. Aśvā. Mare or female horse. Bāḍavaṃ. Herd or group of mares. kiśoraḥ (Sanskrit Devanagari, kiśoraḥ, Sanskrit Roman transliteration, foal), foal, said to also refer to the mane. āśvīnaṃ. Horse's daily pace, name of the distance a horse can travel in a day. At the horse's waist, kaśyaṃ (Sanskrit Devanagari, kaśyaṃ, Sanskrit Roman transliteration, waist), suitable for walking. Name of the horse's sound, heṣā. Horse's neigh. hṛeṣā. Whinny. nigālaḥ Name for the horse's neck or near the throat, in the horse treatise it says: The place near where the bell is tied, is proclaimed by the wise as Nigala. Therein is the virtuous, hair coiled, called jewel. So it is said. Saying of the horse's group, āśvīyaṃ. Horse herd. āśvaṃ. Horse's group. Horse's gait
General name for the five. dhārāḥ (Sanskrit Devanagari, dhārāḥ, Sanskrit Roman transliteration, stream), horse gait. Specifically, āskanditaṃ (Sanskrit Devanagari, āskanditaṃ, Sanskrit Roman transliteration, leaping), pacing, that is, not slow, not fast, moderate speed. dhauritakaṃ. Trot. recitaṃ. Canter or great pace. balmitaṃ. New pace, also called maṛ. blutaṃ. Slow pace, that is, swaying pace. Part of the horse's nostrils, ghoṇāḥ (Sanskrit Devanagari, ghoṇāḥ, Sanskrit Roman transliteration, nose), impeller, and prothaṃ (Sanskrit Devanagari, prothaṃ, Sanskrit Roman transliteration, nostril), pulsator. śapaṃ. And khuraḥ (Sanskrit Devanagari, khuraḥ, Sanskrit Roman transliteration, hoof), hoof. pucchaṃ. And lūlaṃ. And lāṅgūlaṃ. Tail or end, also refers to the tail of cows, etc. Horse's tail like hair, bālahastaḥ and bāladhi. Hair tail, only refers to the tail of horses and mules. For dispelling demons in the stable, upābritaḥ. Horse mixed. luṭhitaḥ. Dispelling demons. Go. Cow. go-gulaṃ. Herd of cows. go-dhadaṃ. Cattle group. ga-viśvaraḥ. Lord of livestock or owner of livestock, that is, the name of the owner of many cows. go-mān. And go-mī. go-min. go-mat. Having cows. go-pālaḥ. Cowherd or shepherd. go-duha. And go-dhukra. Milking. go-duhaḥ. Milker. And the name of the bull. vṛṣaḥ (Sanskrit Devanagari, vṛṣaḥ, Sanskrit Roman transliteration, bull), bull. ṛṣabhaḥ (Sanskrit Devanagari, ṛṣabhaḥ, Sanskrit Roman transliteration, ox), young bull. Go. And gauḥ. Walker. ukṣan. namakṣā. Rinsing. bhadraḥ (Sanskrit Devanagari, bhadraḥ, Sanskrit Roman transliteration, auspicious), auspicious. balīvṛttaḥ. Power increase. anaḍuhaṃ. or ḍān. Pulling a cart. saurabheyaḥ. Son of fragrance. vṛṣabhaḥ (Sanskrit Devanagari, vṛṣabhaḥ, Sanskrit Roman transliteration, bull), best of the herd. The real best of the herd is, the cow knows to frighten by the head.

============================================================

==================== 第 310 段 ====================
【原始藏文】
པ་མེད་པ་དང་། རྩ་ཆུ་སོགས་ལེགས་སར་འཁོར་གྱི་སྣ་དྲངས་ནས་འགྲོ་བ་སོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཡོད་པ་མིན་ཡང་། འདིར་གླང་སྤྱི་མིང་དུའང་བཤད་པ་དེའི་རིགས་ཡིན་པའམ། གླང་གི་ནང་ན་གཙོ་བོ་ཙམ་ལ་བསམ་པའོ། །བོད་སྐད་དུ་གླང་པོ་དང་། གླང་བུ་གཉིས་ཀར་གླང་དང་བ་ལང་དུ་འབོད་པས་དེའི་ཁྱད་ཕྱེ་ཕྱིར་གླང་པོ་ཆེ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །མ་ཧོ་ཀྵཿ གླང་བུ་ཆེན་པོ་སྟེ། གླང་
སྟོབས་ཆེན་པོའི་མིང་། བྲྀདྡྷོཀྵ། དང་། ཛ་རངྒ་བཿ གླང་རྒས་པ་སྟེ་གླང་རྒན། ད་མྱཿ འདུལ་འོས་ཏེ། གླང་གསར་འདུལ་རན་པ། བཏྶ་ཏ་རཿ གླང་གསར། ཛཱ་ཏོཀྵཿ གླང་སྐྱེས་ཏེ་འདུལ་འོས་ལས་བརྒལ་ནས་དར་མར་གྱུར་པའི་མིང་། ཥཎྚཿ གླང་ཁྱུང་སྟེ་འོག་མ་བཅད་པ། དེ་ལ། གོ་པ་ཏིཿ བ་བདག་དང་། ཥནྜ། ཁྱུ་བ། ཨི་ཏྭ་རཿ ཁྱུ་གླང་། ཨི་ཊ་ཙ་རཿ འདོད་འགྲོ་ཟེར། ཁྱུ་བར་བཞག་འོས་པ་ཕྲུག་གི་མིང་། ཨཱརྵ་བྷྱཿ གླང་ཁྱུ་བའི་རྣམ་པ། བ་ཧཿ གླང་གི་གཉའ་བའམ་ཁུར་བྱེད། ཀ་ཀུ་དམ྄། ནོག སཱ་སྣཱ། ལྐོག་ཤལ། དེ་ལ། ཀམྦ་ལ། ལྐོག་འཕྱང་ཟེར། ཁུ་རཿ རྨིག་པ། ཤྲྀངྒཿརཱ། བི་ཥཱ་ཎཾ། དང་། ལཾ་གུ་ལཿ མཇུག་མ། ཡུ་གྱཿ གཉའ་ཤིང་ཅན་གྱི་གླང་། པྲཱསངྒཿ འདུལ་ཤིང་། པྲཱསངྒྱཿ འདུལ་ཤིང་ཅན། གླང་གསར་འདུལ་ཕྱིར་གཉའ་ཤིང་གི་ལོགས་སུ་ཤིང་སོགས་བཅིངས་པའི་མིང་། པྲཥྛ་བཧྲ། ཊ྄། འདུལ་གླང་ངམ་རྒྱབ་ཁུར་ཅན་དང་། ཡུ་ག་པཱཪྴྭ་གྭཿ གཉའ་ཤིང་འོག་འགྲོ་ཟེར། ཤིང་རྟ་ཆུང་ངུ་འདྲེན་པར། ཤཱ་ཀ་ཊཿ ཤིང་རྟ་ཅན། ཐོང་གཤོལ་འདྲེན་པར། ཧཱ་ལི་ཀཿ གཤོལ་ཅན། སཻ་རི་ཀཿ རྨོས་གླང་། ཁུར་འདྲེན་པའི་གླང་སོགས་ཀྱི་མིང་། དྷཱུཿ ཁུར་འདྲེན། དྷཽ་རེ་ཡཿ ཁལ་གླང་། དྷཱུརྦ་ཧཿ ཁུར་ཐེག དྷུ་རཱི་ཎ། རྒལ་བ། དྷུ་རནྡྷ་རཿ འདྲེན་གླང་ཞེས་སོ། །ཤིང་རྟ་སོགས་རེ་རེ་ཁོ་ན་འདྲེན་པ་ལས་གཞན་སྨིན་པའི་གླང་སོགས་མིང་། ཨེ་ཀ་དྷུ་རིཿ འམ། དྷུ་རཱི་ཎཿ གཅིག་ཁུར། ཁུར་ཐམས་ཅད་འདྲེན་རུང་ལ། སརྦ་དྷུ་རཱིཎཿ དང་། སརྦ་དྷུ་རཱ་བ་ཧ། ཁུར་ཀུན་འདྲེན་པ་ཞེས་སོ། །བ་མོའི་མིང་། གོ། དང་། གཽ བ། ཨུ་སྲཱ། བ་མོ། མཱ་ཏཾ་གཱི། གླང་མོའམ་རེས་གདོལ་པ་མོར་ཡང་འཇུག་སྟེ་འདི་དེ་གཉིས་ཀྱི་མིང་ཐུན་མོང་ཡིན་པས་སོ། །མཱ་ཧེ་ཡཱི། མཆོད་བྱེད་མ། མཱ་ཏྲི། དང་། མཱ་ཏཱ། མའམ་མ་མོ་གཞན། སཽར་བྷེ་ཡཱི། དྲི་བཟང་བུ་མོ། ཤྲྀངྒི་
ཎཱི། ར་ཅན་མ། ཛ་ན་ནཱི། སྐྱེད་མ། ཨརྫྫུ་ནཱི། སྒྲུབ་བྱེད་མ། ཨགྷྣཱ། འཚོ་བྱེད་མ། རོ་ཧི་ཎཱི། སྐྱེད་བྱེད་མ་ཞེས་སོ། །བ་མཆོག་གི་མིང་། ནཻ་ཙི

【汉语翻译】
没有粪便，以及根、水等在好的地方转绕，引导众生等，虽然没有这些功德，但这里也说是牛的总名，是那样的种类吗？或者认为是牛中的主要者。藏语里，大象和小象都叫象和牛，为了区分它们的差别，所以说了大象。མ་ཧོ་ཀྵཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）大象，即大象力气大的名称。བྲྀདྡྷོཀྵ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和ཛ་རངྒ་བཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）老象，即老牛。ད་མྱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）应调伏，即新牛调伏的时候。བཏྶ་ཏ་རཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）新牛。ཛཱ་ཏོཀྵཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）生牛，即超过应调伏而成为壮年的名称。ཥཎྚཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）阉牛，即下面被割掉的。དེ་ལ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）གོ་པ་ཏིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）牛主和ཥནྜ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）群。ཨི་ཏྭ་རཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）群牛。ཨི་ཊ་ཙ་རཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）说为欲行。适合放在群里的幼牛的名称。ཨཱརྵ་བྷྱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）牛群的样子。བ་ཧཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）牛的颈或负重。ཀ་ཀུ་དམ྄།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）瘤。སཱ་སྣཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）喉结。དེ་ལ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཀམྦ་ལ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）说为喉垂。ཁུ་རཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）蹄。ཤྲྀངྒཿརཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བི་ཥཱ་ཎཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和ལཾ་གུ་ལཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）尾巴。ཡུ་གྱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）有轭的牛。པྲཱསངྒཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）调伏木。པྲཱསངྒྱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）有调伏木的。为了调伏新牛，在轭的旁边绑上木头等的名称。པྲཥྛ་བཧྲ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཊ྄།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）调伏牛或背负者和ཡུ་ག་པཱཪྴྭ་གྭཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）说为轭下行。牵引小车的。ཤཱ་ཀ་ཊཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）有车。牵引犁的。ཧཱ་ལི་ཀཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）有犁。སཻ་རི་ཀཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）耕牛。牵引负重的牛等的名称。དྷཱུཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）牵引负重。དྷཽ་རེ་ཡཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）驮牛。དྷཱུརྦ་ཧཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）负重。དྷུ་རཱི་ཎ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）背负。དྷུ་རནྡྷ་རཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）称为牵引牛。牵引车等单独一个，以及其他成熟的牛等的名称。ཨེ་ཀ་དྷུ་རིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）འམ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དྷུ་རཱི་ཎཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）单负重。对于能够牵引所有负重的。སརྦ་དྷུ་རཱིཎཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和སརྦ་དྷུ་རཱ་བ་ཧ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）称为牵引所有负重。母牛的名称。གོ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和གཽ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）牛。ཨུ་སྲཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）母牛。མཱ་ཏཾ་གཱི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）母象或有时也用于旃陀罗女，因为这是它们两者的共同名称。མཱ་ཧེ་ཡཱི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）供养者。མཱ་ཏྲི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和མཱ་ཏཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）母亲或其他母亲。སཽར་བྷེ་ཡཱི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）香气好的女儿。ཤྲྀངྒི་
ཎཱི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）有角的。ཛ་ན་ནཱི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）生者。ཨརྫྫུ་ནཱི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）成办者。ཨགྷྣཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）养育者。རོ་ཧི་ཎཱི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）生者。上等母牛的名称。ནཻ་ཙི

【英语翻译】
Without feces, and with roots, water, etc., circling in good places, leading beings, etc., although there are no such qualities, here it is also said to be the general name for cattle, is it that kind? Or is it considered to be the main one among cattle? In Tibetan, both elephants and calves are called 'glang' and 'ba lang', so to distinguish their differences, 'glang po che' (big elephant) is said. མ་ཧོ་ཀྵཿ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) Big elephant, that is, the name for a strong elephant. བྲྀདྡྷོཀྵ། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) and ཛ་རངྒ་བཿ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) Old elephant, that is, old cattle. ད་མྱཿ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) Should be tamed, that is, when a new cattle is ready to be tamed. བཏྶ་ཏ་རཿ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) New cattle. ཛཱ་ཏོཀྵཿ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) Born cattle, that is, the name for having exceeded being tamed and becoming an adult. ཥཎྚཿ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) Castrated cattle, that is, the one whose lower part has been cut off. དེ་ལ། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) གོ་པ་ཏིཿ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) Cattle owner and ཥནྜ། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) Herd. ཨི་ཏྭ་རཿ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) Herd of cattle. ཨི་ཊ་ཙ་རཿ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) Said to be 'desire to go'. The name for a calf suitable to be placed in a herd. ཨཱརྵ་བྷྱཿ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) The appearance of a herd of cattle. བ་ཧཿ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) The neck or burden carrier of a cattle. ཀ་ཀུ་དམ྄། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) Hump. སཱ་སྣཱ། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) Dewlap. དེ་ལ། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) ཀམྦ་ལ། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) Said to be throat flap. ཁུ་རཿ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) Hoof. ཤྲྀངྒཿརཱ། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) བི་ཥཱ་ཎཾ། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) and ལཾ་གུ་ལཿ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) Tail. ཡུ་གྱཿ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) Cattle with a yoke. པྲཱསངྒཿ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) Taming wood. པྲཱསངྒྱཿ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) Having taming wood. The name for tying wood, etc., next to the yoke for taming new cattle. པྲཥྛ་བཧྲ། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) ཊ྄། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) Taming cattle or the one who carries on the back and ཡུ་ག་པཱཪྴྭ་གྭཿ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) Said to go under the yoke. For pulling a small cart. ཤཱ་ཀ་ཊཿ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) Having a cart. For pulling a plow. ཧཱ་ལི་ཀཿ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) Having a plow. སཻ་རི་ཀཿ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) Plowing cattle. The names for cattle that carry burdens, etc. དྷཱུཿ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) Carrying a burden. དྷཽ་རེ་ཡཿ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) Pack cattle. དྷཱུརྦ་ཧཿ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) Bearing a burden. དྷུ་རཱི་ཎ། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) Carrying on the back. དྷུ་རནྡྷ་རཿ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) Called pulling cattle. The names for pulling a cart, etc., one at a time, and other mature cattle, etc. ཨེ་ཀ་དྷུ་རིཿ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) འམ། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) དྷུ་རཱི་ཎཿ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) Single burden. For being able to pull all burdens. སརྦ་དྷུ་རཱིཎཿ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) and སརྦ་དྷུ་རཱ་བ་ཧ། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) Called pulling all burdens. The name for a cow. གོ། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) and གཽ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) Cow. ཨུ་སྲཱ། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) Cow. མཱ་ཏཾ་གཱི། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) Elephant or sometimes also used for a Chandala woman, because this is a common name for both of them. མཱ་ཧེ་ཡཱི། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) Offeror. མཱ་ཏྲི། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) and མཱ་ཏཱ། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) Mother or other mother. སཽར་བྷེ་ཡཱི། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) Daughter with a good scent. ཤྲྀངྒི་
ཎཱི། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) Having horns. ཛ་ན་ནཱི། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) Producer. ཨརྫྫུ་ནཱི། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) Accomplisher. ཨགྷྣཱ། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) Nourisher. རོ་ཧི་ཎཱི། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) Producer. The name for a superior cow. ནཻ་ཙི

============================================================

==================== 第 311 段 ====================
【原始藏文】
་ཀཱི། གཞོལ་འགྲོ་མའམ་རྣ་ལེགས་མ། ནཻ་ཙ་ཀཱི། མགོ་ལེགས་མ། ནི་ཙ་ཀི ཞེས་ཀྱང་འབོད། ཁ་དོག་ལས། ཤ་བ་ལཱི། ཁྲ་མོ། དྷ་བ་ལཱ། དཀར་མོ་སོགས་དང་། ཚད་ལས། དཱིརྒྷཱ། རིང་མོ། བཱ་མ་ནཱི། ཐུང་ངུ་མ། ཡན་ལག་ལས་བཏགས་པ། ལམ་པ་ཀརྞྞི། རྣ་འཕྱང་མ། བ་ཀྲ་ཤྲྀངྒཱི། ར་འཁྱོགས་མ་ལ་སོགས་པས་མཚོན་པར་བྱའོ། །ན་སོ་ལས། དཱི་ཧཱ་ཡ་ནཱི། ལོ་གཉིས་མ། དཱི་པརྵཱ། དབྱར་གཉིས་མ། ཨེ་ཀཱ་བྡཱ། ལོ་གཅིག་མ། ཨེ་ཀ་ཧཱ་ཡ་ནཱི། དབྱར་གཅིག་མ། ཙ་ཏུ་རབྡཱ། ལོ་བཞི་མ། ཙ་ཏུརྷཱ་ཡ་ནཱི། དབྱར་བཞི་མ། ཏྱབྡཱ། ལོ་གསུམ་མ། ཏྲི་ཧཱ་ཡ་ཎཱི། བ་བཤད་མ། ཞེས་བྱའོ། །ཕྱུགས་གཞོན་ནུ་སྤྱི་ཡི་མིང་། བརྐྐརཿ ཞེས་སོ། །བ་ཤཱ། བེའུ་མེད་མ། བནྡྷཿ བ་སྐམ་མ། ཨ་བ་ཏོ་ཀཱ། བེའུ་ཤོར་མ། སྲ་བངྒརྦྷཱ། འཕྱིལ་མ། ཞེས་སོ། །སནྡྷི་ནཱི། ཤེ་སྦྱོར་མ་སྟེ་ཤེ་ཞབས་ཚུད་པའི་མིང་། རྡུལ་མེད་པར་ཞུགས་པས་མངལ་མ་ཆགས་པ་ལ། བཻ་ཧངྒ་རྦྷཱ། མངལ་ལྷུང་མ་དང་། ཨུ་པཀྷཱ་ཏི་ནཱི། ཉེར་འཇོམས་མའང་ཟེར། རྡུལ་ལྡན་ཞུགས་པར། ཀཱ་ལྱཱ། དུས་ཐོབ་མ། ཨུ་པ་སཪྻྻ། འཁོར་མ་ཞེས་སོ། །མངལ་ལྡན་ལ། པྲཥྛཽ་ཧཱི། བེའུ་མ། བཱ་ལ་གརྦྷི་ཎཱི། བེ་ཁུར་མ། བེའུ་སྐྱེས་ནས་ལོ་གཅིག་སོང་བའི་མིང་། ཙི་ར་སཱུ་ཏཱ། སྔོན་སྐྱེས་མ། པཥྐ་ཡ་ཎཱི། ཡར་མ། པཥྐ་ཡ་ཞེས་པ་ན་ནིང་གི་བེའུ་ཡིན་ཞེས་འབྱུང་། བེའུ་སྐྱེས་ནས་ཡུན་རིང་མ་ལོན་པའི་མིང་། དྷེ་ནུཿ དྲུས་མ་དང་། ན་བ་སཱུ་ཏི་ཀཱ། བེའུ་གསར་ཅན་ཟེར། བ་ཤིན་ཏུ་སྲུན་པའི་མིང་། ཨ་ཙཎྜཱི། བ་སྲུན། སུ་ཀ་རཱ། དུལ་མ། འོ་མ་འཇོ་བདེ་བའི་མིང་། སུ་བྲ་ཏཱ། ལེགས་བསླབ་མ། སུ་ཁ་སནྡོ་ཧྱཱ། འཇོ་བདེ་མ། བ་ཡི་ནུ་མའི་མིང་། ཨཱུ་དྷ་ས྄། ས་མ་དྷཿ འབབ་བྱེད། ཨཱ་བཱི་ནཾ། ཀུན་འཇོ་
ཞེས་སོ། །པཱི་ནོ་དྷྣི། ནུ་ཆེན་མ། པཱི་བ་ར་སྟ་ནཱི། ནུ་སྦོམ་མ། །འོ་མ་བྲེ་བོ་ཆེའི་ཚད་ཡོད་པའི་བ་མོ་ལ། དྲོ་ཎཀྵཱི་རཱཿ བྲེ་ཆེན་འོ་མ། དྲོ་ཎ་དུ་གྷཱ། པྲེ་བཞོད་མ། འོ་མ་འཇོ་ཕྱིར་བཅིངས་པའི་མིང་། དྷེ་ནུ་ཥྱཱ། འཇོ་བྱ། ས་མཱི་ས་མཱི་ནཱ། ལོ་བེའུ་མ་སྟེ་ལོ་བཞི་ན་བེའུ་སྐྱེས་པའོ། །བེའུ་མང་པོ་སྐྱེས་པ་ལ། བ་ཧུ་སཱུ་ཏིཿ མང་སྐྱེས་མ། པ་རེཥྞུཿ བེ་མང་མ་ཞེས་སོ། །ཀ་ལ་བྷཿ དང་། ཀ་ཛ་པོ་ཏཿ བ་ལང་གི་ཕྲུག་གུ། བེའུའི་མིང་། ཧརྞྞ་ཀཿ བེ་རློན་ཏེ་བེའུ་སྐྱེས་འཕྲལ་གྱི་མིང་། བཏྶཿ བེའུ། ཤ་ཀྲྀཏྐ་རིཿ བཤད་བྱེད། ཅེས་སོ། །དེ་རྣམས་ཚོགས་པ་བརྗོད་པ། མ་ཧེ་བ་ལང་སོགས་ཀྱི་ཚོགས་སྤྱི་མིང་། ཡཱ་ད

【汉语翻译】
ཀཱི། གཞོལ་འགྲོ་མའམ་རྣ་ལེགས་མ། （梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。 ནཻ་ཙ་ཀཱི། མགོ་ལེགས་མ། ནི་ཙ་ཀི ཞེས་ཀྱང་འབོད། ཁ་དོག་ལས། ཤ་བ་ལཱི། ཁྲ་མོ། དྷ་བ་ལཱ། དཀར་མོ་སོགས་དང་། ཚད་ལས། དཱིརྒྷཱ། རིང་མོ། བཱ་མ་ནཱི། ཐུང་ངུ་མ། ཡན་ལག་ལས་བཏགས་པ། ལམ་པ་ཀརྞྞི། རྣ་འཕྱང་མ། བ་ཀྲ་ཤྲྀངྒཱི། ར་འཁྱོགས་མ་ལ་སོགས་པས་མཚོན་པར་བྱའོ། །ན་སོ་ལས། དཱི་ཧཱ་ཡ་ནཱི། ལོ་གཉིས་མ། དཱི་པརྵཱ། དབྱར་གཉིས་མ། ཨེ་ཀཱ་བྡཱ། ལོ་གཅིག་མ། ཨེ་ཀ་ཧཱ་ཡ་ནཱི། དབྱར་གཅིག་མ། ཙ་ཏུ་རབྡཱ། ལོ་བཞི་མ། ཙ་ཏུརྷཱ་ཡ་ནཱི། དབྱར་བཞི་མ། ཏྱབྡཱ། ལོ་གསུམ་མ། ཏྲི་ཧཱ་ཡ་ཎཱི། བ་བཤད་མ། ཞེས་བྱའོ། །ཕྱུགས་གཞོན་ནུ་སྤྱི་ཡི་མིང་། བརྐྐརཿ ཞེས་སོ། །བ་ཤཱ། བེའུ་མེད་མ། བནྡྷཿ བ་སྐམ་མ། ཨ་བ་ཏོ་ཀཱ། བེའུ་ཤོར་མ། སྲ་བངྒརྦྷཱ། འཕྱིལ་མ། ཞེས་སོ། །སནྡྷི་ནཱི། ཤེ་སྦྱོར་མ་སྟེ་ཤེ་ཞབས་ཚུད་པའི་མིང་། རྡུལ་མེད་པར་ཞུགས་པས་མངལ་མ་ཆགས་པ་ལ། བཻ་ཧངྒ་རྦྷཱ། མངལ་ལྷུང་མ་དང་། ཨུ་པཀྷཱ་ཏི་ནཱི། ཉེར་འཇོམས་མའང་ཟེར། རྡུལ་ལྡན་ཞུགས་པར། ཀཱ་ལྱཱ། དུས་ཐོབ་མ། ཨུ་པ་སཪྻྻ། འཁོར་མ་ཞེས་སོ། །མངལ་ལྡན་ལ། པྲཥྛཽ་ཧཱི། བེའུ་མ། བཱ་ལ་གརྦྷི་ཎཱི། བེ་ཁུར་མ། བེའུ་སྐྱེས་ནས་ལོ་གཅིག་སོང་བའི་མིང་། ཙི་ར་སཱུ་ཏཱ། སྔོན་སྐྱེས་མ། པཥྐ་ཡ་ཎཱི། ཡར་མ། པཥྐ་ཡ་ཞེས་པ་ན་ནིང་གི་བེའུ་ཡིན་ཞེས་འབྱུང་། བེའུ་སྐྱེས་ནས་ཡུན་རིང་མ་ལོན་པའི་མིང་། དྷེ་ནུཿ དྲུས་མ་དང་། ན་བ་སཱུ་ཏི་ཀཱ། བེའུ་གསར་ཅན་ཟེར། བ་ཤིན་ཏུ་སྲུན་པའི་མིང་། ཨ་ཙཎྜཱི། བ་སྲུན། སུ་ཀ་རཱ། དུལ་མ། འོ་མ་འཇོ་བདེ་བའི་མིང་། སུ་བྲ་ཏཱ། ལེགས་བསླབ་མ། སུ་ཁ་སནྡོ་ཧྱཱ། འཇོ་བདེ་མ། བ་ཡི་ནུ་མའི་མིང་། ཨཱུ་དྷ་ས྄། ས་མ་དྷཿ འབབ་བྱེད། ཨཱ་བཱི་ནཾ། ཀུན་འཇོ་
ཞེས་སོ། །པཱི་ནོ་དྷྣི། ནུ་ཆེན་མ། པཱི་བ་ར་སྟ་ནཱི། ནུ་སྦོམ་མ། །འོ་མ་བྲེ་བོ་ཆེའི་ཚད་ཡོད་པའི་བ་མོ་ལ། དྲོ་ཎཀྵཱི་རཱཿ བྲེ་ཆེན་འོ་མ། དྲོ་ཎ་དུ་གྷཱ། པྲེ་བཞོད་མ། འོ་མ་འཇོ་ཕྱིར་བཅིངས་པའི་མིང་། དྷེ་ནུ་ཥྱཱ། འཇོ་བྱ། ས་མཱི་ས་མཱི་ནཱ། ལོ་བེའུ་མ་སྟེ་ལོ་བཞི་ན་བེའུ་སྐྱེས་པའོ། །བེའུ་མང་པོ་སྐྱེས་པ་ལ། བ་ཧུ་སཱུ་ཏིཿ མང་སྐྱེས་མ། པ་རེཥྞུཿ བེ་མང་མ་ཞེས་སོ། །ཀ་ལ་བྷཿ དང་། ཀ་ཛ་པོ་ཏཿ བ་ལང་གི་ཕྲུག་གུ། བེའུའི་མིང་། ཧརྞྞ་ཀཿ བེ་རློན་ཏེ་བེའུ་སྐྱེས་འཕྲལ་གྱི་མིང་། བཏྶཿ བེའུ། ཤ་ཀྲྀཏྐ་རིཿ བཤད་བྱེད། ཅེས་སོ། །དེ་རྣམས་ཚོགས་པ་བརྗོད་པ། མ་ཧེ་བ་ལང་སོགས་ཀྱི་ཚོགས་སྤྱི་མིང་། ཡཱ་ད

【英语翻译】
Kī. Gzhol 'gro ma or rna legs ma. Naica Kī. Mgo legs ma. Ni tsa ki is also called. From the color: Sha ba Lī. Khra mo. Dha ba Lā. Dkar mo etc. From the size: Dīrghā. Ring mo. Bāma Nī. Thung ngu ma. Named from the limbs: Lampa Karṇṇi. Rna 'phyang ma. Ba kra śṛṅgī. Ra 'khyogs ma etc. should be exemplified. From the age: Dī hā ya Nī. Lo gnyis ma. Dī parṣā. Dbyar gnyis ma. Ē kā bdā. Lo gcig ma. Ē ka hā ya Nī. Dbyar gcig ma. Ca tu rabdā. Lo bzhi ma. Ca tur hā ya Nī. Dbyar bzhi ma. Tyabdā. Lo gsum ma. Tri hā ya ṇī. Ba bshad ma. It is called. General name for young livestock: Barkkaraḥ. It is said. Baśā. Be'u med ma. Bandhaḥ. Ba skam ma. A ba to Kā. Be'u shor ma. Sra banggarbhā. 'Phyil ma. It is said. Sandhi Nī. Śe sbyor ma, that is, the name for śe zhabs tshud pa. For those who enter without sperm and do not conceive: Bai hangga rbhā. Mngal lhung ma and. U pa khā ti Nī. Nyer 'joms ma is also called. For those who enter with sperm: Kālyā. Dus thob ma. U pa saryya. 'Khor ma it is said. For those who are pregnant: Praṣṭho hī. Be'u ma. Bā la garbhi ṇī. Be khur ma. The name for those who have given birth to a calf for one year: Ci ra sū tā. Sngon skyes ma. Paṣka ya ṇī. Yar ma. Paṣka ya means last year's calf. The name for those who have not given birth to a calf for a long time: Dhe nuḥ. Drus ma and. Na ba sū ti Kā. Be'u gsar can is called. The name for cows that are very docile: A caṇḍī. Ba srun. Su ka rā. Dul ma. The name for those who are easy to milk: Su bra tā. Legs bslab ma. Su kha sando hyā. 'Jo bde ma. The name for the cow's udder: Ū dha s. Sa ma dhaḥ. 'Bab byed. Ā bī nam. Kun 'jo
It is said. Pī no dhni. Nu chen ma. Pī ba ra sta Nī. Nu sbom ma. For cows that have a large amount of milk: Droṇa kṣī rāḥ. Bre chen 'o ma. Droṇa du ghā. Pre bzhod ma. The name for those who are tied up for milking: Dhe nu ṣyā. 'Jo bya. Sa mī sa mī Nā. Lo be'u ma, that is, those who give birth to a calf at the age of four. For those who have given birth to many calves: Ba hu sū tiḥ. Mang skyes ma. Pa reṣṇuḥ. Be mang ma it is said. Ka la bhaḥ and. Ka dza po taḥ. Ba lang gi phrug gu. The name for calves: Harṇṇa kaḥ. Be rlon te be'u skyes 'phral gyi ming. Battaḥ. Be'u. Śa kṛt ka riḥ. Bshad byed. It is said. Expressing the collection of these: General name for the collection of ma he ba lang etc.: Yā da

============================================================

==================== 第 312 段 ====================
【原始藏文】
་པཾ། ཕྱུགས་ཚོགས། ཨཽ་ཀྵ་ཀཾ གླང་ཁྱུ། ག་བྱཱ། བ་མོའི་ཁྱུ། གོ་ཏྲཱ། བ་ཚོགས། བཱཏྶཀཾ བེའུའི་ཁྱུའམ་ཚོགས། དྷེ་ནུ་ཀཾ དྲུས་མའི་ཚོགས་ཞེས་སོ། །ཨུཥྚྲཿ དང་། མ་ཡཿ རྔ་མོ། དེའི་མིང་། ཀྲ་མེ་ལ་ཀཿ འཆག་བྱེད། མ་ཧཱངྒཿ ལུས་ཆེན་ཞེས་སོ། །ཀ་ར་བྷཿ རྔེའུ། རྔེའུའི་རྐང་པ་འཆིང་པའི་ཤིང་སྒྲོག་གི་མིང་། ཤྲྀངྑ་ལ་ཀཱ། ཤིང་སྒྲོག ཨཽཥྚྲ་ཀཾ རྔ་མོའི་ཁྱུ། ཞེས་སོ། །མ་ཧི་ཥཿ མ་ཧེའམ་མཆོད་བྱེད། ལུ་ལྭ་པཿ མ་ཧེའམ་ཆུར་འགྲེ། དེའི་མིང་། བཱ་ཧ་དྭི་ཥན྄། རྟའི་དགྲ། ཀཱ་ས་རཿ ཆུར་འགྲོ། ས་རི་བྷཿ དང་། སཻ་རི་བྷཿ གཤོལ་ཅན་སྟེན་བྱེད་དམ་ཞིང་སའི་གླང་པོ། ཞེས་སོ། །ག་བ་ལཾ། མ་ཧེའི་རྭ་སྟེ་བཅུད་ཕལ་ཆེར་འདི་ནང་འཇོག་པས་ཨ་མཱ་ར་ཀོ་ཥར྄་རིན་པོ་ཆེའི་སྐོར་དུ་བཤད་དོ། །ཙ་མ་རཿ གཡག ཙ་མཱ་རཱི། འབྲི། བཏྶཿ བེའུ། ཁ་རཿ བོང་བུ་སྟེ་མགྲིན་པའི་བུ་ག་ཡངས་པ་ཅན་ནོ། །ཨ་ཤྭ་ཏ་རཱྀ། བོང་བུ། དེ་ལ། གརྡྡ་བྷཿ སྒྲ་སྒྲོགས། རཱས་བྷཿ སྐད་ཆེན། མིང་གཞན། ཙཀྲཱི་བཏ། བཱ་ན། འཁོར་ལོ་ཅན་དང་། བ་ལེ་ཡཿ སྟོབས་ཕན་ཡང་ཟེར། བེ་གས་རཿ ཤུགས་འགྲོ་སྟེ་དྲེའུ། བ་རཱ་ཧཿ
དང་བུད་མེད་ཀྱི་རྟགས་སུ་བྱས་ན། བ་རཱ་ཧཱི། ཕག་པ། བུ། སཱུ་ཀ་རཿ ཕག་གམ་སུ་སྒྲ་ཅན། དེའི་མིང་གཞན། ཤཱུ་ཀ་རཿ གཅང་བྱེད་དམ་གྲམ་ཅན། གྷྲྀཥྚིཿ དགའ་བྱེད། ཀོ་ལཿ ཚན་ཅན། ཀི་རིཿ ཉུག་བྱེད། ཀི་ཊིཿ ས་སློང་། དཾཥྚཱི། མཆེ་བ་ཅན། གྷོ་ཎཱི། འམ། ཎིན྄། སྣ་རིང་། སྟ་བྡྷ་རོ་མན྄། ན་མ། མཱ། སྤུ་ལངས། ཀྲོ་ཌཿ སྙུག་པོ། བྷཱུ་ད་རཿ ས་རློག་ཅེས་སོ། །ཕག་རྒོད་རི་ལ་ཡོད་པ་དང་། མིས་བདག་ཏུ་བཟུང་བ་གང་ལའང་མིང་འདི་དག་ཁྱད་པར་མེད་པར་འཇུག་གོ། བི་ཊྩ་ར། རྐྱག་ཟན་ཏེ་གྲོང་ཕག་གོ། མེ་ཌྷྲཿ ལུག ཨེ་ཌཿདང་། ཨེ་ཌ་ཀཿ དང་། ཀཱ། ཉལ་ལྡན་ཏེ་ལུག་གོ། དེ་བཞིན། ཨུ་ར་བྷྲཿ བརླ་སྐྱོད། ཨུ་ར་ཎཿ གཡང་དཀར། ཨུརྞྞཱ་ཡུས྄། སམ། ཡུཿ བལ་ལྡན། མེ་ཥཿ འགྲན་བྱེད། པྲྀཥྞིཿ ཤེལ་སྒོང་། ཞེས་དང་། གཞན། ཧུ་ལུཿ ཧུ་ཌཱཿ བྷེཊཱཿ ཞེས་ཀྱང་འབོད་དོ། །ཨཽ་ར་བྷ་ཀཾ ལུག་གི་ཁྱུ་ཞེས་སོ། །ཨ་ཛཱཿ ར་མ། ཙྪ་ག་ལཿ དང་། ཚག་ལ་ཀཿ གཅོད་བྱེད། ཚཱ་གཿ ཚེ་ཚེ། སྟ་བྷཿ ར། ལ་ལས། ཏུ་བྷཿ ཞེས་བཀླགས། བསྟཿ ཟ་བྱེད། ཨ་ཛཿ མང་འགྲོ། ཞེས་སོ། །ཚཱ་གཱི། ར་མོ། ཨཱ་ཛ་ཀཾ ར་ཁྱུའོ། །ཁྱི་ནི་གཅན་གཟན་གྱི་རིགས་སུ་གཏོགས་ཀྱང་མི་ལ་བརྟེན་པས་ན་འདིར་བཤད་དེ། ཀུཌྷུ་རཿ ཁྱིའམ་ཟ་བྱེད། ཤྭཱ། དང་། ཤྭན྄། དང་། ཤྭ་ནཿ དང་། ཤྭཱ་ན། ཁྱི། 

【汉语翻译】
པཾ། ཕྱུགས་ཚོགས། ཨཽ་ཀྵ་ཀཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） གླང་ཁྱུ། ག་བྱཱ། བ་མོའི་ཁྱུ། གོ་ཏྲཱ། བ་ཚོགས། བཱཏྶཀཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བེའུའི་ཁྱུའམ་ཚོགས། དྷེ་ནུ་ཀཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） དྲུས་མའི་ཚོགས་ཞེས་སོ། །ཨུཥྚྲཿ དང་། མ་ཡཿ རྔ་མོ། དེའི་མིང་། ཀྲ་མེ་ལ་ཀཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） འཆག་བྱེད། མ་ཧཱངྒཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ལུས་ཆེན་ཞེས་སོ། །ཀ་ར་བྷཿ རྔེའུ། རྔེའུའི་རྐང་པ་འཆིང་པའི་ཤིང་སྒྲོག་གི་མིང་། ཤྲྀངྑ་ལ་ཀཱ། ཤིང་སྒྲོག ཨཽཥྚྲ་ཀཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） རྔ་མོའི་ཁྱུ། ཞེས་སོ། །མ་ཧི་ཥཿ མ་ཧེའམ་མཆོད་བྱེད། ལུ་ལྭ་པཿ མ་ཧེའམ་ཆུར་འགྲེ། དེའི་མིང་། བཱ་ཧ་དྭི་ཥན྄། རྟའི་དགྲ། ཀཱ་ས་རཿ ཆུར་འགྲོ། ས་རི་བྷཿ དང་། སཻ་རི་བྷཿ གཤོལ་ཅན་སྟེན་བྱེད་དམ་ཞིང་སའི་གླང་པོ། ཞེས་སོ། །ག་བ་ལཾ། མ་ཧེའི་རྭ་སྟེ་བཅུད་ཕལ་ཆེར་འདི་ནང་འཇོག་པས་ཨ་མཱ་ར་ཀོ་ཥར྄་རིན་པོ་ཆེའི་སྐོར་དུ་བཤད་དོ། །ཙ་མ་རཿ གཡག ཙ་མཱ་རཱི། འབྲི། བཏྶཿ བེའུ། ཁ་རཿ བོང་བུ་སྟེ་མགྲིན་པའི་བུ་ག་ཡངས་པ་ཅན་ནོ། །ཨ་ཤྭ་ཏ་རཱྀ། བོང་བུ། དེ་ལ། གརྡྡ་བྷཿ སྒྲ་སྒྲོགས། རཱས་བྷཿ སྐད་ཆེན། མིང་གཞན། ཙཀྲཱི་བཏ། བཱ་ན། འཁོར་ལོ་ཅན་དང་། བ་ལེ་ཡཿ སྟོབས་ཕན་ཡང་ཟེར། བེ་གས་རཿ ཤུགས་འགྲོ་སྟེ་དྲེའུ། བ་རཱ་ཧཿ
དང་བུད་མེད་ཀྱི་རྟགས་སུ་བྱས་ན། བ་རཱ་ཧཱི། ཕག་པ། བུ། སཱུ་ཀ་རཿ ཕག་གམ་སུ་སྒྲ་ཅན། དེའི་མིང་གཞན། ཤཱུ་ཀ་རཿ གཅང་བྱེད་དམ་གྲམ་ཅན། གྷྲྀཥྚིཿ དགའ་བྱེད། ཀོ་ལཿ ཚན་ཅན། ཀི་རིཿ ཉུག་བྱེད། ཀི་ཊིཿ ས་སློང་། དཾཥྚཱི། མཆེ་བ་ཅན། གྷོ་ཎཱི། འམ། ཎིན྄། སྣ་རིང་། སྟ་བྡྷ་རོ་མན྄། ན་མ། མཱ། སྤུ་ལངས། ཀྲོ་ཌཿ སྙུག་པོ། བྷཱུ་ད་རཿ ས་རློག་ཅེས་སོ། །ཕག་རྒོད་རི་ལ་ཡོད་པ་དང་། མིས་བདག་ཏུ་བཟུང་བ་གང་ལའང་མིང་འདི་དག་ཁྱད་པར་མེད་པར་འཇུག་གོ། བི་ཊྩ་ར། རྐྱག་ཟན་ཏེ་གྲོང་ཕག་གོ། མེ་ཌྷྲཿ ལུག ཨེ་ཌཿདང་། ཨེ་ཌ་ཀཿ དང་། ཀཱ། ཉལ་ལྡན་ཏེ་ལུག་གོ། དེ་བཞིན། ཨུ་ར་བྷྲཿ བརླ་སྐྱོད། ཨུ་ར་ཎཿ གཡང་དཀར། ཨུརྞྞཱ་ཡུས྄། སམ། ཡུཿ བལ་ལྡན། མེ་ཥཿ འགྲན་བྱེད། པྲྀཥྞིཿ ཤེལ་སྒོང་། ཞེས་དང་། གཞན། ཧུ་ལུཿ ཧུ་ཌཱཿ བྷེཊཱཿ ཞེས་ཀྱང་འབོད་དོ། །ཨཽ་ར་བྷ་ཀཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ལུག་གི་ཁྱུ་ཞེས་སོ། །ཨ་ཛཱཿ ར་མ། ཙྪ་ག་ལཿ དང་། ཚག་ལ་ཀཿ གཅོད་བྱེད། ཚཱ་གཿ ཚེ་ཚེ། སྟ་བྷཿ ར། ལ་ལས། ཏུ་བྷཿ ཞེས་བཀླགས། བསྟཿ ཟ་བྱེད། ཨ་ཛཿ མང་འགྲོ། ཞེས་སོ། །ཚཱ་གཱི། ར་མོ། ཨཱ་ཛ་ཀཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ར་ཁྱུའོ། །ཁྱི་ནི་གཅན་གཟན་གྱི་རིགས་སུ་གཏོགས་ཀྱང་མི་ལ་བརྟེན་པས་ན་འདིར་བཤད་དེ། ཀུཌྷུ་རཿ ཁྱིའམ་ཟ་བྱེད། ཤྭཱ། དང་། ཤྭན྄། དང་། ཤྭ་ནཿ དང་། ཤྭཱ་ན། ཁྱི།

【英语翻译】
Pam. Livestock. Aukshakam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Herd of oxen. Ga Bya. Herd of cows. Gotra. Group of cows. Vatsakam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Herd or group of calves. Dhenukam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Group of milk cows. Ushtra and Maya: Female camel. Its name. Kramelaka (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Walker. Mahanga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Large body. Karabha: Young camel. The name of the wooden fetter that binds the legs of a young camel. Shringkhala. Wooden fetter. Aushtrakam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Herd of female camels. Mahisha: Buffalo or offering maker. Lulvapa: Buffalo or water goer. Its name. Baha Dwishan. Horse enemy. Kasara: Water goer. Saribha and Sairibha: Plow holder or field ox. Gavalam. Buffalo horn, as most of the essence is placed inside it, it is discussed in the section on the precious Amarakosha. Tsamara: Yak. Tsamari: Female yak. Batsa: Calf. Khara: Donkey, with a wide throat opening. Ashvatari: Donkey. Gardabha: Sound maker. Rasabha: Loud voice. Another name. Chakri Bata. Bana. Wheel holder, and Baleya is also said to be strength benefit. Vega Ra: Fast goer, i.e., mule. Varaha
And if made into a female symbol. Varahi. Pig. Bu. Sukara: Pig or Su sound holder. Another name for it. Shukara: Cleaner or bristly. Ghrishti: Joy maker. Kola: With a mark. Kiri: Smeller. Kiti: Earth digger. Damshtri: With fangs. Ghoni or Nin: Long nose. Stabda Roman. Nama. Ma. Raised hair. Kroda: Snout. Bhudara: Earth digger. These names apply to both wild boars in the mountains and those kept by humans without distinction. Bitsara: Dung eater, i.e., village pig. Medhra: Sheep. Eda and Edaka and Ka: Lying down, i.e., sheep. Similarly. Urabhra: Thigh mover. Urana: White sheep. Urnayus. Sam. Yu: Wool holder. Mesha: Competitor. Prishni: Speckled egg. And others. Hulu. Huda. Bheta are also called. Aurabhakam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Herd of sheep. Aja: Ram. Tschagala and Tschagalaka: Cutter. Tschaga: Tshe tshe. Stabha: Ra. Sometimes. Tubha is read. Basta: Eater. Aja: Many goer. Tschagi: Female ram. Ajakam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Herd of rams. Although the dog belongs to the category of wild animals, it is discussed here because it depends on humans. Kudhura: Dog or eater. Shva and Shvan and Shvana and Shvana: Dog.

============================================================

==================== 第 313 段 ====================
【原始藏文】
ཤུ་ན་ཀཿ ཞེའུ། བྷ་ཥ་ཀཿཟུག་བྱེད། ཀཽ་ལེ་ཡ་ཀཿ ཁྱིམ་སྐྱེས། སཱ་ར་མེ་ཡཿ ས་ར་མཱའི་བུ། ཀུརྐུ་རཿ གཅོད་བྱེད། མྲྀ་ག་དཾ་ཤ་ཀཿ རི་དྭགས་ཟ་བྱེད། ཞེས་སོ། །ཨ་ལརྐྐཿ ཁྱི་སྨྱོན། བི་ཤྭ་ཀ་དྲུཿ ཤ་ཁྱི་སྟེ་རྔོན་ལ་བསླབ་པའི་ཁྱིའོ། །ཁྱི་མོའི་མིང་། སར་མཱ། ཁྱི་མོ། ཤུ་ནཱི། ཞེའུ་མོ། ཞེས་སོ། །གཞན་ཡང་གོང་དུ་སོ་སོའི་སྡེར་སྨྲོས་པའི་བྱ་གག་དང་སྤྲེའུ་བྱི་ལ་སོགས་ཀྱང་མིས་བདག་ཏུ་བཟུང་བ་རྣམས་ཀྱང་འདིར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེར་མ་ཟད་བྱ་དང་རི་
དྭགས་སོགས་ཁྱིམ་དུ་གསོས་པ་སྤྱིའི་མིང་། ཙྪི་ཀཿ ཁྱིམ་གསོས། གྲྀ་ཧྱ་ཀཿ ཁྱིམ་གནས་སམ་བདག་བཟུང་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དུད་འགྲོའི་སྡེ་ཚན་ལས། རྒྱ་མཚོ་ལ་གནས་པ་ཆུ་སྲིན་སོགས་འགའ་ཞིག་དང་། མིའི་ཡུལ་ན་གནས་པའི་དུད་འགྲོ་ཁ་འཐོར་བའི་བྱེ་བྲག་ཅི་རིགས་བརྗོད་པ་སྟེ། གཞན་དུ་དུད་འགྲོའི་རིགས་དཔག་མེད་ཡོད་དོ། །ཡི་དྭགས་ཀྱི་སྡེ་ཚན་ལའང་། ཡི་དྭགས་བྱིངས་གནས་ཕྱི་དང་ནང་གི་སྒྲིབ་པ་ཅན་སོགས་ལུས་དང་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་ཚུལ་ཚད་མེད་པ་ཡོད་ལ། མཁའ་རྒྱུའི་ཡི་དྭགས་ཀྱི་སྡེར་གཏོགས་པ་ལ། ༈ པྲེ་ཏཿ ཡི་དྭགས་སྤྱི་མིང་། མཁའ་ལ་རྒྱུ་བའི་ཡི་དྭགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག ཀུམྦྷཎྚཿ གྲུལ་བུམ། པི་ཤཱ་ཙཿ ཤ་ཟ། བྷཱུ་ཏཿ འབྱུང་པོ། པཱུ་ཏ་ནཿ སྲུལ་པོ། ཀ་ཊ་པཱུ་ཏ་ནཿ ལུས་སྲུལ་པོ། ཨུབྡཱ་དཿ སྨྱོ་བྱེད། སྐནྡཿ སྐེམ་བྱེད། ཨ་བ་སྨ་རཿ བརྗེད་བྱེད། ཙྪཱ་ཡཱ། གྲིབ་གནོན། རཱཀྵ་སཿ སྲིན་པོ། རེ་བ་ཏཱི་གྲ་ཧཱཿ ནམ་གྲུའི་གདོན། ཤ་ཀུ་ནི་གྲ་ཧ། བྱའི་གདོན། བྲཧྨ་རཱཀྵ་སཿ བྲམ་ཟེའི་སྲིན་པོ། གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་རྒྱུ་བའི་གདོན་སྣ་ཚོགས་ཡོད་པ། སྤྱི་མིང་དུ། གྲ་ཧཿ སྟེ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གདོན་ཞེས་དང་། ལོག་འདྲེན་དང་བགེགས་ཀྱི་མིང་དུའང་བསྟན་ཏོ། །འདི་དག་སེམས་ཅན་ལ་འཚེ་བའི་སྒོ་ནས་ཕལ་ཆེར་ཡི་དྭགས་སུ་གཏོགས་པའང་ཡིན་ལ། གདོན་གྱི་བྱེ་བྲག་ལྷ་དང་དྲི་ཟ་སོགས་ཀྱི་རིགས་སུ་གཏོགས་པ་ཚད་མེད་པ་ཡོད་དེ། གཙོ་བོ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིའི་འཁོར་དུ་གཏོགས་པའི་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་བག་མེད་པ་དང་། ཁྲོ་བ་དང་ཆགས་པའི་དབང་གིས་བགེགས་བྱེད་པའི་རིགས་དུ་མ་ཡོད་པ་དཔུང་བཟང་སོགས་ལས་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། མདོར་ན་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་ཆེན་པོ་བཅུའི་འཁོར་དུ་གཏོགས་པའི་འབྱུང་པོ་མཐུ་ཆེ་བ་རྣམས་ཕལ་ཆེར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་
བཀའ་ལ་རྩི་ཡང་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ལ་ཆད་པ་འབེབ་པ་དང་། རང་བཞིན་གཏུམ་ཞིང་རྩུབ་པས་གཞན་ལ་ད

【汉语翻译】
ཤུ་ན་ཀཿ（藏文，梵文天城体：Śunakaḥ，梵文罗马拟音：Śunakaḥ，汉语字面意思：犬）。བྷ་ཥ་ཀཿ（藏文，梵文天城体：Bhāṣakaḥ，梵文罗马拟音：Bhāṣakaḥ，汉语字面意思：吠者）。ཀཽ་ལེ་ཡ་ཀཿ（藏文，梵文天城体：Kauleyakaḥ，梵文罗马拟音：Kauleyakaḥ，汉语字面意思：家生）。སཱ་ར་མེ་ཡཿ（藏文，梵文天城体：Sārameyaḥ，梵文罗马拟音：Sārameyaḥ，汉语字面意思：萨拉玛之子）。ཀུརྐུ་རཿ（藏文，梵文天城体：Kurkuraḥ，梵文罗马拟音：Kurkuraḥ，汉语字面意思：截断者）。མྲྀ་ག་དཾ་ཤ་ཀཿ（藏文，梵文天城体：Mṛgadaṃśakaḥ，梵文罗马拟音：Mṛgadaṃśakaḥ，汉语字面意思：食兽者）。如是说。ཨ་ལརྐྐཿ（藏文，梵文天城体：Alarkaḥ，梵文罗马拟音：Alarkaḥ，汉语字面意思：狂犬）。བི་ཤྭ་ཀ་དྲུཿ（藏文，梵文天城体：Viśvakadruḥ，梵文罗马拟音：Viśvakadruḥ，汉语字面意思：杂色犬），即猎犬，是训练用于狩猎的犬。母犬的名字：སར་མཱ།（藏文，梵文天城体：Sarmā，梵文罗马拟音：Sarmā，汉语字面意思：萨尔玛）。ཁྱི་མོ།（藏文，梵文天城体：Śunī，梵文罗马拟音：Śunī，汉语字面意思：母犬）。ཞེའུ་མོ། 如是说。此外，前面在各自的类别中提到的乌鸦、猴子、猫等，凡是被人们占有的，也应在此了解。不仅如此，鸟类和野兽等在家中饲养的，总的名称是：ཙྪི་ཀཿ（藏文，梵文天城体：Cchikaḥ，梵文罗马拟音：Cchikaḥ，汉语字面意思：家养）。ཁྱིམ་གསོས། གྲྀ་ཧྱ་ཀཿ（藏文，梵文天城体：Gṛhyakaḥ，梵文罗马拟音：Gṛhyakaḥ，汉语字面意思：家住）。ཁྱིམ་གནས་སམ་བདག་བཟུང་ཞེས་བྱའོ། 意思是家住或被占有。这样，在畜生类别中，住在海里的鳄鱼等一些，以及住在人间的零散畜生的各种类别被讲述，此外还有无数种畜生。在饿鬼的类别中，也有饿鬼主要居住在外在和内在的障碍中等，感受身体和痛苦的方式是无限的。属于虚空游荡饿鬼类的有：༈ པྲེ་ཏཿ（藏文，梵文天城体：Pretaḥ，梵文罗马拟音：Pretaḥ，汉语字面意思：饿鬼）。ཡི་དྭགས་སྤྱི་མིང་། མཁའ་ལ་རྒྱུ་བའི་ཡི་དྭགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག ཀུམྦྷཎྚཿ（藏文，梵文天城体：Kumbhaṇḍaḥ，梵文罗马拟音：Kumbhaṇḍaḥ，汉语字面意思：瓮形鬼）。གྲུལ་བུམ། པི་ཤཱ་ཙཿ（藏文，梵文天城体：Piśācaḥ，梵文罗马拟音：Piśācaḥ，汉语字面意思：食肉鬼）。ཤ་ཟ། བྷཱུ་ཏཿ（藏文，梵文天城体：Bhūtaḥ，梵文罗马拟音：Bhūtaḥ，汉语字面意思： भूत）。འབྱུང་པོ། པཱུ་ཏ་ནཿ（藏文，梵文天城体：Pūtanā，梵文罗马拟音：Pūtanā，汉语字面意思：臭鬼）。སྲུལ་པོ། ཀ་ཊ་པཱུ་ཏ་ནཿ（藏文，梵文天城体：Kaṭapūtanā，梵文罗马拟音：Kaṭapūtanā，汉语字面意思：身臭鬼）。ལུས་སྲུལ་པོ། ཨུབྡཱ་དཿ（藏文，梵文天城体：Ubādaḥ，梵文罗马拟音：Ubādaḥ，汉语字面意思：疯狂者）。སྨྱོ་བྱེད། སྐནྡཿ（藏文，梵文天城体：Skandaḥ，梵文罗马拟音：Skandaḥ，汉语字面意思：塞建陀）。སྐེམ་བྱེད། ཨ་བ་སྨ་རཿ（藏文，梵文天城体：Apasmāraḥ，梵文罗马拟音：Apasmāraḥ，汉语字面意思：癫痫）。བརྗེད་བྱེད། ཙྪཱ་ཡཱ།（藏文，梵文天城体：Cchāyā，梵文罗马拟音：Cchāyā，汉语字面意思： छाया）。གྲིབ་གནོན། རཱཀྵ་སཿ（藏文，梵文天城体：Rākṣasaḥ，梵文罗马拟音：Rākṣasaḥ，汉语字面意思：罗刹）。སྲིན་པོ། རེ་བ་ཏཱི་གྲ་ཧཱཿ（藏文，梵文天城体：Revatī Grahāḥ，梵文罗马拟音：Revatī Grahāḥ，汉语字面意思：星宿曜）。ནམ་གྲུའི་གདོན། ཤ་ཀུ་ནི་གྲ་ཧ།（藏文，梵文天城体：Śakuni Grahā，梵文罗马拟音：Śakuni Grahā，汉语字面意思：鸟曜）。བྱའི་གདོན། བྲཧྨ་རཱཀྵ་སཿ（藏文，梵文天城体：Brahma Rākṣasaḥ，梵文罗马拟音：Brahma Rākṣasaḥ，汉语字面意思：梵天罗刹）。བྲམ་ཟེའི་སྲིན་པོ། 此外，在世间界中游荡的各种鬼怪，总的名称是：གྲ་ཧཿ（藏文，梵文天城体：Grahaḥ，梵文罗马拟音：Grahaḥ，汉语字面意思： ग्रह）。སྟེ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གདོན་ཞེས་དང་། 因为是执持者，所以称为鬼，也称为邪引和障碍。这些通过伤害众生，大部分也属于饿鬼类。鬼的类别中，属于天和乾闼婆等类的有无数，主要是属于四大天王眷属的夜叉等不计其数，以及因愤怒和贪欲而作障碍的种类很多，如《军增》等中所说。总之，属于十大方向守护神眷属的有威力的大力鬼神们，大部分都尊重佛的教诲，但对于违背誓言者则施以惩罚，并且由于本性凶猛粗暴，所以对他人……

【英语翻译】
Śunakaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: Śunakaḥ, Sanskrit Romanization: Śunakaḥ, Chinese literal meaning: Dog). Bhāṣakaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: Bhāṣakaḥ, Sanskrit Romanization: Bhāṣakaḥ, Chinese literal meaning: Barker). Kauleyakaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: Kauleyakaḥ, Sanskrit Romanization: Kauleyakaḥ, Chinese literal meaning: House-born). Sārameyaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: Sārameyaḥ, Sanskrit Romanization: Sārameyaḥ, Chinese literal meaning: Son of Sarama). Kurkuraḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: Kurkuraḥ, Sanskrit Romanization: Kurkuraḥ, Chinese literal meaning: Cutter). Mṛgadaṃśakaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: Mṛgadaṃśakaḥ, Sanskrit Romanization: Mṛgadaṃśakaḥ, Chinese literal meaning: Eater of beasts). Thus it is said. Alarkaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: Alarkaḥ, Sanskrit Romanization: Alarkaḥ, Chinese literal meaning: Mad dog). Viśvakadruḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: Viśvakadruḥ, Sanskrit Romanization: Viśvakadruḥ, Chinese literal meaning: Motley dog), that is, a hunting dog, a dog trained for hunting. The name of a female dog: Sarmā (Tibetan, Sanskrit Devanagari: Sarmā, Sanskrit Romanization: Sarmā, Chinese literal meaning: Sarma). Female dog. Śunī (Tibetan, Sanskrit Devanagari: Śunī, Sanskrit Romanization: Śunī, Chinese literal meaning: Bitch). Thus it is said. Furthermore, the crows, monkeys, cats, etc., mentioned above in their respective categories, all those that are possessed by people should also be understood here. Moreover, the general name for birds and wild animals, etc., that are raised in the house is: Cchikaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: Cchikaḥ, Sanskrit Romanization: Cchikaḥ, Chinese literal meaning: Domesticated). Domesticated. Gṛhyakaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: Gṛhyakaḥ, Sanskrit Romanization: Gṛhyakaḥ, Chinese literal meaning: Dwelling in the house). It means dwelling in the house or being possessed. Thus, in the category of animals, some such as crocodiles living in the ocean, and various kinds of scattered animals living in the human realm are described. Furthermore, there are countless kinds of animals. In the category of pretas, there are also pretas mainly dwelling in external and internal obscurations, etc., and the ways of experiencing bodies and suffering are immeasurable. Belonging to the category of sky-faring pretas are: ༈ Pretaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: Pretaḥ, Sanskrit Romanization: Pretaḥ, Chinese literal meaning: Preta). General name for pretas. A kind of preta that wanders in the sky. Kumbhaṇḍaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: Kumbhaṇḍaḥ, Sanskrit Romanization: Kumbhaṇḍaḥ, Chinese literal meaning: Pot-shaped demon). Grul bum. Piśācaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: Piśācaḥ, Sanskrit Romanization: Piśācaḥ, Chinese literal meaning: Flesh-eating demon). Sha za. Bhūtaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: Bhūtaḥ, Sanskrit Romanization: Bhūtaḥ, Chinese literal meaning: भूत). Jung po. Pūtanā (Tibetan, Sanskrit Devanagari: Pūtanā, Sanskrit Romanization: Pūtanā, Chinese literal meaning: Stinking ghost). Srul po. Kaṭapūtanā (Tibetan, Sanskrit Devanagari: Kaṭapūtanā, Sanskrit Romanization: Kaṭapūtanā, Chinese literal meaning: Body-stinking ghost). Lu srul po. Ubādaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: Ubādaḥ, Sanskrit Romanization: Ubādaḥ, Chinese literal meaning: Madman). Smyo byed. Skandaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: Skandaḥ, Sanskrit Romanization: Skandaḥ, Chinese literal meaning: Skanda). Skem byed. Apasmāraḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: Apasmāraḥ, Sanskrit Romanization: Apasmāraḥ, Chinese literal meaning: Epilepsy). Brjed byed. Cchāyā (Tibetan, Sanskrit Devanagari: Cchāyā, Sanskrit Romanization: Cchāyā, Chinese literal meaning: छाया). Grib gnon. Rākṣasaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: Rākṣasaḥ, Sanskrit Romanization: Rākṣasaḥ, Chinese literal meaning: Rakshasa). Srin po. Revatī Grahāḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: Revatī Grahāḥ, Sanskrit Romanization: Revatī Grahāḥ, Chinese literal meaning: Star planet). Nam gru'i gdon. Śakuni Grahā (Tibetan, Sanskrit Devanagari: Śakuni Grahā, Sanskrit Romanization: Śakuni Grahā, Chinese literal meaning: Bird planet). Bya'i gdon. Brahma Rākṣasaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: Brahma Rākṣasaḥ, Sanskrit Romanization: Brahma Rākṣasaḥ, Chinese literal meaning: Brahma Rakshasa). Bram ze'i srin po. Furthermore, the general name for the various kinds of demons wandering in the world realm is: Grahaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: Grahaḥ, Sanskrit Romanization: Grahaḥ, Chinese literal meaning: ग्रह). Because it is the holder, it is called a demon, and it is also called a misleader and an obstacle. These, through harming sentient beings, mostly belong to the preta class. Among the categories of demons, there are countless belonging to the classes of gods and gandharvas, etc., mainly the yakshas belonging to the retinue of the Four Great Kings are countless, and there are many kinds of obstacles caused by anger and attachment, as stated in works such as Dpung bzang. In short, the powerful and mighty spirits belonging to the retinue of the Ten Great Direction Guardians mostly respect the Buddha's teachings, but they inflict punishment on those who break their vows, and because of their fierce and harsh nature, they...

============================================================

==================== 第 314 段 ====================
【原始藏文】
ུས་སུ་གནོད་པ་དང་། ཡི་དྭགས་ཕྲ་མོ་ཤི་འདྲེ་དང་། ཟ་འདྲེ་ལྟ་བུ་ཚད་མེད་པ་ཡོད་དོ། །དམྱལ་བ་ལ་ནི་གནས་རིས་ཀྱི་མིང་བསྟན་པ་དེ་ལས་དམིགས་བསལ་གྱི་མིང་མ་སྨོས་ཏེ། ཐམས་ཅད་དུ་སྡུག་བསྔལ་རོ་གཅིག་པས་བྱ་བྱེད་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བརྗོད་པ་མཐོ་རིས་ལྟར་མེད་པ་ཡིན་ནའང་། དམྱལ་བའམ་གཤིན་རྗེའི་སྡེ་དཔོན་གྱི་མིང་། དྷརྨ་རཱ་ཛ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། བཻ་བ་ཤཱ་ཏཱི། དང་། བཻ་བྷ་སྭ་ཏཿ ཉི་མའི་བུ། ཀྲྀ་ཏཱནྟ། དང་། ཨནྟ་ཀཿ མཐར་བྱེད། ཡ་མ་རཱ་ཛཿ གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ། པི་ཏྲྀ་པ་ཏིཿ ཕ་གཤིན་བདག །པ་རེ་ཏ་རཱ་ཛ྄འམ་རཱ་ཊ྄། གཤིན་གྱི་རྒྱལ་པོ། ཤྲཱདྡྷ་དེ་བཿ ཤིད་ལྷ། ཡ་མུ་ནཱ་བྷྲཱ་ཏྲྀའམ་ཏཱ། ཡ་མུ་ནའི་སྤུན་ཟླ། ཀཱ་ལཿ གྲངས་ཅན། དཎྚ་དྷ་རཿ དབྱུག་འཛིན། ཤམ་ནཿ ཞི་བྱེད། ས་མ་བརྟྟིན྄། དང་རྟྟཱི། མཚུངས་འཇུག་ཅེས་སོ། །དེ་ཡང་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་དང་། འཁོར་ལྕགས་མཁར་བཅུ་དྲུག་གི་བདག་པོ་གཤེད་ཆེན་བཞི་ལ་སོགས་པ་ཡི་དྭགས་ཀྱི་ཡུལ་ན་བཞུགས་ཤིང་དགེ་སྡིག་གི་སྟངས་གཅོད་པའི་དམྱལ་བའི་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ། ཕྱོགས་སྐྱོང་གི་ནང་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་སྐྱེས་པ་ལའང་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་མྱོང་བའི་གནས་རིས་སོ་སོ་དྲན་པ་ཉེར་བཞག་སོགས་ལས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའི་མིང་གི་སྐད་དོད་ནི། བྱེ་བྲག་རྟོགས་བྱེད་དང་འཆི་མེད་མཛོད་དུ་མ་བཤད་ཅིང་། སྐབས་འདིར་དགོས་པའང་མི་ཆེ་བས་བཏང་སྙོམས་སུ་བྱས་སོ། །དེ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱི་གནས་རིས་དང་། རིགས་ཀྱི་མིང་བཤད་ཟིན་ནས། ༈ ད་ནི་མཐོ་རིས་མིའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་སྣ་ཚོགས་པའི་མིང་བཤད་པ་ལ། ནོར་རྫས་སྤྱིའི་མིང་། ད྄་བྱཾ། རྫས།
བཏྟིཾ། ཡོ་བྱད། སྭཱ་པ་ཏེ་ཡཾ། ནོར་རྫས། རི་ཀྠཾ། འབྱོར་བ། རྀཾཀྠཾ། དངོས་པོ། དྷ་ནཾ། དཀོར། བ་སུ། དཀོར་ནོར། ཧིར་ཎྱ། དབྱིག དྲ་བི་ཎཾ། ཟང་ཟིང་། དྱུ་མྣཾ། ནོར། ཨརྠཿ དོན། རཻ། འམ་རཱཿ ལོངས་སྤྱོད། བི་བྷ་བཿ དངོས་ཆས་ཞེས་སོ། །མཁོ་སྤྱད་དང་བཟོ་སྤྱད་སྤྱིའི་མིང་། བེ་ཥཿ ཆ་བྱད། པ་རི་སྐརཿ ཡོ་བྱད། ཨུ་པ་ཀ་ར་ཎཾ། ཡོ་བྱད། སྒྲ་འདོམ་ན་འཚོག་ཆས། ཞེས་ཟེར། ཛཱི་བི་ཏོ་པ་ཀར་ཎཾ། འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད། གླཱན་པྲ་ཏྱ་ཡ་བྷྱཻ་ཥེ་ཛྱཾ། ན་བའི་གསོས་སྨན། སུ་ཁོ་པ་དྷཱ་ནཾ། བདེ་བའི་ཡོ་བྱད་དམ་བདེ་བའི་འཚོག་ཆས་སམ། བདེ་བར་སྦྱར་བ་ཅི་རིགས་སྐབས་སྦྱར་བྱ། ཨཱ་དྷིཿ སྲིས་ཏེ་ཕུག་སྲིས་ཞེས་སྲིས་རྨེ་ཟེར་བ་ལྟ་བུའི་སྲ

【汉语翻译】
དུས་སུ་གནོད་པ་དང་། ཡི་དྭགས་ཕྲ་མོ་ཤི་འདྲེ་དང་། ཟ་འདྲེ་ལྟ་བུ་ཚད་མེད་པ་ཡོད་དོ། །དམྱལ་བ་ལ་ནི་གནས་རིས་ཀྱི་མིང་བསྟན་པ་དེ་ལས་དམིགས་བསལ་གྱི་མིང་མ་སྨོས་ཏེ། ཐམས་ཅད་དུ་སྡུག་བསྔལ་རོ་གཅིག་པས་བྱ་བྱེད་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བརྗོད་པ་མཐོ་རིས་ལྟར་མེད་པ་ཡིན་ནའང་། དམྱལ་བའམ་གཤིན་རྗེའི་སྡེ་དཔོན་གྱི་མིང་། དྷརྨ་རཱ་ཛ། （梵文，धर्मराज，Dharmarāja，法王）。 བཻ་བ་ཤཱ་ཏཱི། དང་། བཻ་བྷ་སྭ་ཏཿ （梵文，विवस्वत，Vivasvata，太阳之子）。 ཀྲྀ་ཏཱནྟ། （梵文，कृतान्त，Kṛtānta，终结者）。 དང་། ཨནྟ་ཀཿ （梵文，अन्तक，Antaka，终结者）。 ཡ་མ་རཱ་ཛཿ （梵文，यमराज，Yamarāja，阎摩之王）。 པི་ཏྲྀ་པ་ཏིཿ （梵文，पितृपति，Pitṛpati，祖先之主）。 པ་རེ་ཏ་རཱ་ཛ྄འམ་རཱ་ཊ྄། （梵文，प्रेतराज，Pretarāja，饿鬼之王）。 ཤྲཱདྡྷ་དེ་བཿ （梵文，श्राद्धदेव，Śrāddhadeva，祭祀天）。 ཡ་མུ་ནཱ་བྷྲཱ་ཏྲྀའམ་ཏཱ། ཡ་མུ་ནའི་སྤུན་ཟླ། ཀཱ་ལཿ （梵文，काल，Kāla，时间）。 དཎྚ་དྷ་རཿ （梵文，दण्डधर，Daṇḍadhara，持杖者）。 ཤམ་ནཿ ཞི་བྱེད། ས་མ་བརྟྟིན྄། དང་རྟྟཱི། མཚུངས་འཇུག་ཅེས་སོ། །དེ་ཡང་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་དང་། འཁོར་ལྕགས་མཁར་བཅུ་དྲུག་གི་བདག་པོ་གཤེད་ཆེན་བཞི་ལ་སོགས་པ་ཡི་དྭགས་ཀྱི་ཡུལ་ན་བཞུགས་ཤིང་དགེ་སྡིག་གི་སྟངས་གཅོད་པའི་དམྱལ་བའི་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ། ཕྱོགས་སྐྱོང་གི་ནང་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་སྐྱེས་པ་ལའང་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་མྱོང་བའི་གནས་རིས་སོ་སོ་དྲན་པ་ཉེར་བཞག་སོགས་ལས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའི་མིང་གི་སྐད་དོད་ནི། བྱེ་བྲག་རྟོགས་བྱེད་དང་འཆི་མེད་མཛོད་དུ་མ་བཤད་ཅིང་། སྐབས་འདིར་དགོས་པའང་མི་ཆེ་བས་བཏང་སྙོམས་སུ་བྱས་སོ། །དེ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱི་གནས་རིས་དང་། རིགས་ཀྱི་མིང་བཤད་ཟིན་ནས། ༈ ད་ནི་མཐོ་རིས་མིའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་སྣ་ཚོགས་པའི་མིང་བཤད་པ་ལ། ནོར་རྫས་སྤྱིའི་མིང་། ད྄་བྱཾ། （梵文，द्रव्य，Dravya，物质）。 རྫས།
བཏྟིཾ། （梵文，भत्ति，Bhatti，器具）。 ཡོ་བྱད། སྭཱ་པ་ཏེ་ཡཾ། （梵文，स्वापतेय，Svāpateya，财产）。 ནོར་རྫས། རི་ཀྠཾ། （梵文，रिक्थ，Riktha，遗产）。 འབྱོར་བ། རྀཾཀྠཾ། （梵文，रिंक्थ，Riṃktha，物品）。 དངོས་པོ། དྷ་ནཾ། （梵文，धन，Dhana，财富）。 དཀོར། བ་སུ། （梵文，वसु，Vasu，财富）。 དཀོར་ནོར། ཧིར་ཎྱ། （梵文，हिरण्य，Hiraṇya，黄金）。 དབྱིག དྲ་བི་ཎཾ། （梵文，द्रविण，Draviṇa，财富）。 ཟང་ཟིང་། དྱུ་མྣཾ། （梵文，द्युम्न，Dyumna，财富）。 ནོར། ཨརྠཿ （梵文，अर्थ，Artha，意义）。 དོན། རཻ། འམ་རཱཿ （梵文，रै，Rai，财富）。 ལོངས་སྤྱོད། བི་བྷ་བཿ （梵文，विभव，Vibhava，财富）。 དངོས་ཆས་ཞེས་སོ། །མཁོ་སྤྱད་དང་བཟོ་སྤྱད་སྤྱིའི་མིང་། བེ་ཥཿ （梵文，वेष，Veṣa，服装）。 ཆ་བྱད། པ་རི་སྐརཿ （梵文，परिष्कार，Pariṣkāra，装备）。 ཡོ་བྱད། ཨུ་པ་ཀ་ར་ཎཾ། （梵文，उपकरण，Upakaraṇa，工具）。 ཡོ་བྱད། སྒྲ་འདོམ་ན་འཚོག་ཆས། ཞེས་ཟེར། ཛཱི་བི་ཏོ་པ་ཀར་ཎཾ། （梵文，जीवितोपकरण，Jīvitopakaraṇa，生活工具）。 འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད། གླཱན་པྲ་ཏྱ་ཡ་བྷྱཻ་ཥེ་ཛྱཾ། （梵文，ग्लानप्रत्यय भैषज्य，Glānapratyaya bhaiṣajya，疾病的治疗）。 ན་བའི་གསོས་སྨན། སུ་ཁོ་པ་དྷཱ་ནཾ། （梵文，सुखोपधान，Sukhopadhāna，幸福的来源）。 བདེ་བའི་ཡོ་བྱད་དམ་བདེ་བའི་འཚོག་ཆས་སམ། བདེ་བར་སྦྱར་བ་ཅི་རིགས་སྐབས་སྦྱར་བྱ། ཨཱ་དྷིཿ སྲིས་ཏེ་ཕུག་སྲིས་ཞེས་སྲིས་རྨེ་ཟེར་བ་ལྟ་བུའི་སྲི

【英语翻译】
There are countless pretas, subtle dead ghosts, and flesh-eating demons. In hell, no specific names are mentioned beyond the categories of places, as all suffering is uniform. Although there are no diverse activities and expressions like in the higher realms, there are names for hell or the lords of the dead: Dharmarāja (梵文，धर्मराज，Dharmarāja，法王), King of Dharma; Vaivasvata (梵文，विवस्वत，Vivasvata，太阳之子); Kṛtānta (梵文，कृतान्त，Kṛtānta，终结者); Antaka (梵文，अन्तक，Antaka，终结者); Yamarāja (梵文，यमराज，Yamarāja，阎摩之王), King of the Dead; Pitṛpati (梵文，पितृपति，Pitṛpati，祖先之主), Lord of the Fathers; Pretarāja (梵文，प्रेतराज，Pretarāja，饿鬼之王), or Rāṭ, King of the Pretas; Śrāddhadeva (梵文，श्राद्धदेव，Śrāddhadeva，祭祀天), God of Śrāddha; Yamunā bhrātṛ or tā, sibling of Yamunā; Kāla (梵文，काल，Kāla，时间), the numbered one; Daṇḍadhara (梵文，दण्डधर，Daṇḍadhara，持杖者), holder of the staff; Śamana, pacifier; Samavartin (梵文，समवर्तिन्，Samavartin，平等者), and Rtti, meaning 'equal entry.' These, along with the Yama couple of karma, the four great executioners who are the lords of the sixteen iron fortresses, reside in the realm of the pretas and are like the kings of hell who judge virtue and vice, governing the southern direction among the directional guardians. As for beings born in hell, the terms for the various places where they experience diverse sufferings, as mentioned in the Smṛtyupasthāna and others, are not explained in the Vyākaraṇa-jñāna or the Amarakośa, and since they are not particularly needed here, they are left aside. With that, the categories and types of sentient beings within have been explained. ༈ Now, to explain the names of the various necessities for beings in the higher realms and the human realm: Names for general wealth and possessions: Dravya (梵文，द्रव्य，Dravya，物质), substance; Bhatti (梵文，भत्ति，Bhatti，器具), implements; Svāpateya (梵文，स्वापतेय，Svāpateya，财产), property; Riktha (梵文，रिक्थ，Riktha，遗产), inheritance; Riṃktha (梵文，रिंक्थ，Riṃktha，物品), things; Dhana (梵文，धन，Dhana，财富), treasure; Vasu (梵文，वसु，Vasu，财富), wealth; Hiraṇya (梵文，हिरण्य，Hiraṇya，黄金), gold; Draviṇa (梵文，द्रविण，Draviṇa，财富), riches; Dyumna (梵文，द्युम्न，Dyumna，财富), wealth; Artha (梵文，अर्थ，Artha，意义), meaning; Rai (梵文，रै，Rai，财富) or Rāḥ, enjoyment; Vibhava (梵文，विभव，Vibhava，财富), possessions. Names for general necessities and tools: Veṣa (梵文，वेष，Veṣa，服装), attire; Pariṣkāra (梵文，परिष्कार，Pariṣkāra，装备), equipment; Upakaraṇa (梵文，उपकरण，Upakaraṇa，工具), tool, which is called 'Tsogchay' in colloquial language; Jīvitopakaraṇa (梵文，जीवितोपकरण，Jīvitopakaraṇa，生活工具), tools for living; Glānapratyaya bhaiṣajya (梵文，ग्लानप्रत्यय भैषज्य，Glānapratyaya bhaiṣajya，疾病的治疗), medicine for healing illness; Sukhopadhāna (梵文，सुखोपधान，Sukhopadhāna，幸福的来源), implements for happiness, or means for happiness, or whatever is appropriate to apply in the context; Ādhi, a deposit, like saying 'Phuk Sris,' like saying 'Sris-rme.'

============================================================

==================== 第 315 段 ====================
【原始藏文】
ིས་སོ། །རིན་པོ་ཆེ་སོགས་བདག་གིས་བྱས་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་སྤྱི་ནོར་དང་། རྫས་སོགས་ཀྱི་མིང་འདི་ཐམས་ཅད་འཇུག་པ་ཡིན་མོད། དེ་ལས་ཡུལ་རིས་དང་། གནས་ཁང་དང་། ཞིང་ས་དང་། ནང་ནོར་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་དང་། ཕྱུགས་རྣམས་དང་། མཚོན་ཆ་སོགས་ཡོ་བྱད་ཅི་རིགས་སོ་སོའི་སྐབས་སུ་བཤད་ཟིན་ཅིང་། འདིར་དེ་དག་གི་ལྷག་མར་གྱུར་པའི་ཡོ་བྱད་དམ་ཉེ་བར་སྤྱད་པ་ཅི་རིགས་བརྗོད་པ་ལ། འདི་རྣམས་སྤྱིར་འདོད་ཡོན་ལྔས་བསྡུས་པ་ཡིན་ཏེ་རེག་བྱ་དང་གཟུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གཙོ་ཆེ་བ་གོས་དང་། གཟུགས་ཀྱི་འདོད་ཡོན་གཙོ་བོར་གྱུར་པ། རྒྱན་དང་མར་མེ་ལྟད་མོ་ལ་སོགས་པ་དང་། རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་གླུ་དབྱངས་སོགས་སྒྲ་དང་། དྲི་བཟང་པོའི་སྦོས་དང་། རོ་ལྡན་གྱི་བཟའ་བ་དང་། གཞན་ཡང་ཉེར་མཁོ་ཅི་རིགས་པ་རྣམས་ལ། འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་དམ། བདེ་བར་སྦྱར་བའི་འཚོག་ཆས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དབང་པོའི་ཡུལ་གྱི་འདོད་ཡོན་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ལ་ནང་གི་དབྱེ་བ་ཤིན་ཏུ་མང་ན་ཡང་། སྤྱི་རིགས་ནས། སྐབས་འདིར་གོས་དང་། རྒྱན་དང་། བྱུག་པ་སོགས་ཀྱིས་ལུས་ལེགས་པར་བྱ་བ་དང་། སྣང་གསལ་སོགས་གཟུགས་དང་། བཟའ་
བཏུང་དང་། དྲི་བཟང་དང་། གླུ་དབྱངས་རོལ་མོ་དང་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་སྤྱད་ཆ་སྣ་ཚོགས་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་དུ་བསྟན་པ་ལས། དང་པོ་གོས་ལ་རྒྱུའི་ཁྱད་པར་དང་ཡུལ་སོ་སོ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་མང་པོར་འགྱུར་བ་དཔེར་མཚོན་ཏེ་ཅི་རིགས་བརྗོད་ན། ༈ །གོས་ཀྱི་རྒྱུ་ནི།ཏྭ་ཙ྄་དང་། ཏྭ་ཀ྄་ཤིང་ཤུན། བལྐ་ལཾ། ཤིང་ཤུན། ཕ་ལཾ། འབྲས་བུ། ཀྲྀ་མི། སྲིན་བུ། རོ་མན྄། དང་། རོ་མ། སྤུ་བཞིའོ། །ཤིན་ཤུན་ལས་བྱུང་བའི་རས་སྤྱིའི་མིང་། བཱལྐཾ། ཤུན་རས་ཏེ། ཟར་མའི་རས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ། ཀྵཽ་མཾ། ཞེས་སམ། ཚིག་མཐའ། མཿ འམ། མཱི་བྱས་ཀྱང་རུང་སྟེ། ཟར་རས་སོ། །དེས་མཚོན་ནས་ཤུན་རས་རྣམས་བརྗོད་ཚུལ་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །འབྲས་བུ་ལས་བྱུང་བའི་རས་སྤྱིའི་མིང་། ཕཱ་ལཾ། འབྲས་བུའི་རས་ཏེ་རས་བལ་གྱི་གོས་ལ་སོགས་པའོ། །རས་བལ་ལས་བྱུང་བའི་མིང་། ཀཱརྦྤཱ་སཾ། རས་བལ་གྱི་རས་ཞེས་སོ། །རྒྱ་ཤུག་གི་འབྲས་བུ་ལས་བྱུང་བའི་མིང་། བཱ་ད་རཾ། རྒྱ་ཤུག་རས་ཞེས་སོ། །སྲིན་བུ་ལས་བྱུང་བའི་གོས་དར་དང་ཟ་འོག་ལ་སོགས་པ་སྤྱིའི་མིང་། ཀཽ་ཥེ་ཡཾ། སྲིན་བལ་གྱི་གོས། ཀྲྀ་མི་ཀོ་ཥོཏྠཾ། སྲིན་བུའི་སྦུབ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་སོ། །སྤུ་ལས་བྱས་པའི་གོས་སྤྱིའི་མིང་། རཱངྒ་པཾ། རང་ཀུ་སྐྱེས་སམ་སྣམ་བུ། མྲྀ་ག་རོ་མ་ཛཾ།

【汉语翻译】
是也。 珍宝等我所作的用具全部是公物，物品等的名称都包括在这里面。 其中，土地、房屋、田地、内财珍宝等，以及牲畜等，武器等用具，各自的情况下已经说过。 这里说的是那些剩余的用具或者各种各样的近用之物。 这些总的来说被五种欲妙所涵盖，即触觉和形色的功德为主的衣服，形色的欲妙为主的装饰品和灯火表演等，乐器的声音和歌曲等声音，好闻的香，美味的食物，以及其他各种各样的必需品等，称为生活的用具或者舒适的用品，是感官的对象之欲。 那些内部的分类虽然非常多，但从总的类别来说，这里为了使身体变得美好，有衣服、装饰品、涂香等，为了形色有照明等，为了饮食有食物和饮料，为了气味有好闻的香，为了声音有歌曲音乐和各种各样的近需用品，分为了八个组别来讲述。 首先，衣服因材质的差别和各个地方产生的种类而变得繁多，举例来说明各种各样的衣服。 衣服的材料是：塔匝和，塔嘎树皮，瓦拉姆树皮，帕拉姆果实，克里米虫，罗曼和，罗马毛四种。 从树皮中产生的布的总称：瓦尔康，树皮布，即荨麻布等。 其中，克休芒，或者词尾加玛或者米也可以，即荨麻布。 由此可以知道讲述树皮布的方法。 从果实中产生的布的总称：帕拉姆，果实的布，即棉布的衣服等。 从棉花中产生的名称：卡尔帕桑，棉花的布。 从大麻的果实中产生的名称：瓦达朗，大麻布。 从虫中产生的衣服，丝绸和织锦等总称：考谢扬，丝绸的衣服。 克里米考修塔姆，从虫的茧中产生。 从毛中制作的衣服的总称：让嘎帕姆，让古生或者呢绒。 姆日嘎罗玛江。

【英语翻译】
It is so. All the utensils made by me, such as jewels, are public property, and all the names of things are included in this. Among them, land, houses, fields, inner wealth such as jewels, and livestock, weapons and other utensils have been mentioned in their respective cases. Here, we are talking about the remaining utensils or various kinds of things that are used nearby. These are generally included in the five sensual pleasures, namely clothes, which are mainly the qualities of touch and form, ornaments and lamps, performances, etc., which are mainly the sensual pleasures of form, sounds such as musical instruments and songs, good-smelling incense, delicious food, and other various necessities, which are called living utensils or comfortable supplies, which are the sensual pleasures of the sense organs. Although there are many internal classifications of these, from the general category, here, in order to make the body beautiful, there are clothes, ornaments, perfumes, etc., for form there are lighting, etc., for food and drink there are food and drinks, for smell there is good-smelling incense, for sound there are songs, music and various kinds of nearby necessities, which are divided into eight categories to be described. First of all, clothes vary greatly due to the difference in material and the types produced in various places, and examples are given to illustrate various kinds of clothes. The materials of clothes are: taca and, taga bark, valkam bark, phalam fruit, krmi worm, roman and, roma wool. The general name of cloth produced from bark: valkam, bark cloth, i.e. nettle cloth, etc. Among them, ksaumam, or the suffix ma or mi can be added, i.e. nettle cloth. From this, one can know the method of describing bark cloth. The general name of cloth produced from fruit: phalam, fruit cloth, i.e. cotton cloth, etc. The name derived from cotton: karpasam, cotton cloth. The name derived from hemp fruit: vadaram, hemp cloth. The general name of clothes, silk and brocade, etc. produced from insects: kauseyam, silk clothes. Krmi kosottham, produced from insect cocoons. The general name of clothes made from wool: ranggapam, rangku born or woolen cloth. Mrga romajam.

============================================================

==================== 第 316 段 ====================
【原始藏文】
 རི་དྭགས་ཀྱི་སྤུ་ལས་བྱུང་བའམ་ལྭ་བ། མིང་དེ་དག་རྔ་མོ་དང་ལུག་བལ་སོགས་ལས་བྱས་པའི་སྦུའི་ལྭ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུན་མོང་དུ་འཇུག་གོ། དེ་དག་གི་གཙོ་ཆེ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ཀྱི། གཞན། ཙརྨཿ ཀོ་པགས་ཀྱི་གོས་དང་། ཙརྨ་ཙོ་ལཿ སློག་པ་སྟེ་པགས་སློག་གི་གོས། ཀལྤ་དུཥྱཾ། དཔག་བསམ་ཤིང་ལས་བྱུང་བའི་གོས་ཏེ། སྒྲ་མི་སྙན་དང་ལྷ་སོགས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ལས་གྲུབ་པའི་གོས་སྲབ་འཇམ་ཡང་བ་རྣམས་དང་། ཨ་ཏུལྱཱ་ནི་བཱ་སཾ་སི། གཞལ་དུ་མེད་པའི་གོས་ཞེས། རིན་ཐང་གཞལ་དུ་མེད་པ། ལྷའི་གོས། ཀཱ་ཙ་ལིནྡི་ཀཾ །
ཀཱ་ཙ་ལིཾ་དའི་གོས་ལྟ་བུ་རྣམས་ཡོད་དོ། །གོས་དེ་དག་གི་བྱེ་བྲག་ཅུང་ཟད་བརྗོད་ན། ཤཱ་ན་ཀཾ ཤ་ནའི་རས། ཀྵཽ་མ་ཀཾ ཟར་མའི་རས། དཽ་གཱུ་ལ་ཀཾ དོ་གུ་ལའི་རས་ཏེ། དུ་ཀཱུ་ལཾ། སྒྲིབ་མེད་དེ་ནང་གི་གོས་ཀྱི་ཕྱི་ནས་གྱོན་པས། ནང་གི་ཁ་དོག་མི་སྒྲུབ་པ་རས་གོས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་བཤད། དེ་ལ། ཀྵོ་མཾ། ནང་གསལ་ལམ་རས་ཕྲན་ཟེར་ཏེ་ཟར་རས་དང་ནོར་བར་མི་བྱའོ། །ཀཽཊྚམྤ་ཀཾ ཀོ་ཏམ་པའི་རས། ཨཱ་པ་རནྟ ཀཾ ཉི་འོག་གི་གོས། ཀཱ་ཤི་ཀ་སཱུཀྵྨཾ། ཡུལ་ཀ་ཤི་ཀའི་རས་ཕྲན། པ་ཊ་ཀཾ རས་ཡུག་ཆེན། ཤཱ་ཏ་ཀཾ རས་ཡུགས་ཕྲན། པ་ཊཱི་ཏཱུ་ལཿ དང་། པ་ཊི་ཀཱ། དང་། པྲཱ་པཱ་ར་ཀཾ། བེའུ་རས། ཨཱ་མི་ལཿ བེའུ་རས་ཡུག་ཆེན། ཀྲྀ་མི་ལི་ཀཱ། བེའུ་རས་དམར་པོ། ཀྲྀ་མི་བརྞྞཾ། ལ་དམར། སཽ་མི་ལི་ཀཱཿ བེའུ་ཕུག བི་ར་ལི་ཀཱཿ སེང་རས་ཏེ་ཚགས་མི་དམ་པ་ཕྱི་ནང་མཐོང་བ། བེདྫ་ཀཾ སེང་རས། བྷངྒ་ཀཾ །གསོ་རས། ཀ་ཙཿ སྲིན་བལ། པཀྐ་ལེཿ བག་ལེབ། ཤ་ཊ་ཀཾ རས། དུཥྱཾ། རས་བཅོས་བུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀཽ་ཤེ་ཡ་ཀཾ མོན་དར། ཨ་བ་ཤྱཱ་ཡ་པཊ྄། དང་། པཊྚཱཾཤུ། དང་། ཨཾ་ཤུ་ཀཾ དར་ལ། ནཻ་ཏྲཾ། དང་། པཊྚ་ཀཾ དང་། པཊྚཿ དར་ཡུག པྲྀངྒཿ དར་རི་མོ་ཅན། ཙི་ཏྲ་པཊྚཿ དང་། སྟ་པ་རཾ། ཟ་འོག སྤུ་ལས་བྱུང་བ། པ་ཊཿ སྣམ་བུ། ན་མ་ཏ། དང་། ཀ་པཱ་པི་ཀཱ། ཕྱིང་བ། ཀརྦཱས་ཀཱཾ། རས་གོས་ཞེས་སོ། །དར་གོས་རས་སྣམ་སོགས་ཀྱི་གོས། མ་བཀྲུས་མ་བཅད་ལ་མ་སྤྱད་པ་གསར་པའི་མིང་། ཨ་ནཱ་ཧ་ཏཾ། གསར་པ། ནིཥྤྲ་བཱ་ཎི། ཐགས་ཕྱུང་མ། ཏནྟྲ་ཀཾ བཏགས་སོ་མ། ན་བཱམཱ་རཾ། གོས་གསར་ཞེས་སོ། །ས་མ་བརྑཱ། ཁ་དོག་རན་པ། སུ་བརྑཱ། ཁ་དོག་བཟང་པོ། དུ་རྦ་རྑ། ཁ་དོག་ངན་པ་ཞེས་སོ། །གོས་སྤྱི་ཡི་མིང་། བསྟྲཾ། གོས། ཨཱཙྪཱ་ད་ནཾ། གཡོག་མ། བ་སས྄། དང་། བ་སཿ ན་བཟའ།
ཙེ་ལཾ། གྱོན་པ། བ་ས་ནཾ། གཅེར་སྐྱོབ། ཨེ་ཤུ་ཀཾ། གོན་པ། འདི་གོས་དཀར་པོ་ལའང་འ

【汉语翻译】
由野兽的毛制成的衣服或外套。这些名称通常适用于所有用山羊毛和羊毛等制成的毛制外套。这些是主要的，此外：ཙརྨཿ（藏文，梵文天城体，carma，皮）是皮革的衣服；ཙརྨ་ཙོ་ལཿ（藏文，梵文天城体，carmacola，皮衣）是斗篷，即皮革斗篷的衣服；ཀལྤ་དུཥྱཾ།（藏文，梵文天城体，kalpadusyam，如意衣）是如意树产生的衣服，以及由声音不悦耳者和天神等的功德产生的薄、柔软、轻盈的衣服；ཨ་ཏུལྱཱ་ནི་བཱ་སཾ་སི།（藏文，梵文天城体，atulyanivasamsi，无与伦比的衣服）被称为无价的衣服，天神的衣服；ཀཱ་ཙ་ལིནྡི་ཀཾ 。（藏文，梵文天城体，kacalindikam，卡扎林迪迦）像卡扎林达的衣服一样。如果稍微说一下这些衣服的区别：ཤཱ་ན་ཀཾ （藏文，梵文天城体，sanakam，夏纳卡）是夏纳的布；ཀྵཽ་མ་ཀཾ （藏文，梵文天城体，ksumakam，克休玛卡）是克休玛的布；དཽ་གཱུ་ལ་ཀཾ （藏文，梵文天城体，daugulakam，道古拉卡）是道古拉的布，即དུ་ཀཱུ་ལཾ།（藏文，梵文天城体，dukulam，杜古拉）没有遮盖，因为它穿在内衣外面，据说不会掩盖里面的颜色，是所有布料中最好的。其中，ཀྵོ་མཾ།（藏文，梵文天城体，ksumam，克休玛）被称为内衣或细布，不要与克休玛布混淆。ཀཽཊྚམྤ་ཀཾ （藏文，梵文天城体，kauttampakam，考坦帕卡）是考坦帕的布；ཨཱ་པ་རནྟ ཀཾ （藏文，梵文天城体，aparantakam，阿帕兰塔卡）是阳光下的衣服；ཀཱ་ཤི་ཀ་སཱུཀྵྨཾ།（藏文，梵文天城体，kasikasuksma，卡希卡苏克什玛）是卡希卡地区的细布；པ་ཊ་ཀཾ （藏文，梵文天城体，patakam，帕塔卡）是大块的布；ཤཱ་ཏ་ཀཾ （藏文，梵文天城体，satakam，沙塔卡）是小块的布；པ་ཊཱི་ཏཱུ་ལཿ（藏文，梵文天城体，patitulah，帕提图拉）和པ་ཊི་ཀཱ།（藏文，梵文天城体，patika，帕提卡）和པྲཱ་པཱ་ར་ཀཾ།（藏文，梵文天城体，praparakam，普拉帕拉卡）是毛毡；ཨཱ་མི་ལཿ（藏文，梵文天城体，amilah，阿米拉）是大块的毛毡；ཀྲྀ་མི་ལི་ཀཱ།（藏文，梵文天城体，krmilika，克里米利卡）是红色的毛毡；ཀྲྀ་མི་བརྞྞཾ།（藏文，梵文天城体，krmivarnam，克里米瓦尔南）是胭脂红；སཽ་མི་ལི་ཀཱཿ（藏文，梵文天城体，saumilika，扫米利卡）是毛毡袋；བི་ར་ལི་ཀཱཿ（藏文，梵文天城体，viralika，维拉利卡）是稀疏的布，即不紧密的，可以看到里面的；བེདྫ་ཀཾ （藏文，梵文天城体，bedjakam，贝扎卡）是稀疏的布；བྷངྒ་ཀཾ （藏文，梵文天城体，bhangakam，邦嘎卡）。是细布；ཀ་ཙཿ（藏文，梵文天城体，kaca，卡扎）是蚕丝；པཀྐ་ལེཿ（藏文，梵文天城体，pakkaleh，帕卡列）是粗布；ཤ་ཊ་ཀཾ （藏文，梵文天城体，satakam，沙塔卡）是布；དུཥྱཾ།（藏文，梵文天城体，dusyam，杜西亚）是布料等。ཀཽ་ཤེ་ཡ་ཀཾ （藏文，梵文天城体，kauseyakam，考谢亚卡）是汉丝；ཨ་བ་ཤྱཱ་ཡ་པཊ྄།（藏文，梵文天城体，avasyapat，阿瓦西亚帕特）和པཊྚཱཾཤུ།（藏文，梵文天城体，pattamsu，帕坦苏）和ཨཾ་ཤུ་ཀཾ （藏文，梵文天城体，amsukam，安舒卡）是丝绸；ནཻ་ཏྲཾ།（藏文，梵文天城体，naitram，奈特拉）和པཊྚ་ཀཾ （藏文，梵文天城体，pattakam，帕塔卡）和པཊྚཿ（藏文，梵文天城体，pattah，帕塔）是丝绸；པྲྀངྒཿ（藏文，梵文天城体，pringah，普林嘎）是有图案的丝绸；ཙི་ཏྲ་པཊྚཿ（藏文，梵文天城体，citrapattah，奇特拉帕塔）和སྟ་པ་རཾ།（藏文，梵文天城体，staparam，斯塔帕拉）是锦缎；སྤུ་ལས་བྱུང་བ། 是由毛制成的；པ་ཊཿ（藏文，梵文天城体，pata，帕塔）是羊毛；ན་མ་ཏ།（藏文，梵文天城体，namata，纳玛塔）和ཀ་པཱ་པི་ཀཱ།（藏文，梵文天城体，kapapika，卡帕皮卡）是毛毡；ཀརྦཱས་ཀཱཾ།（藏文，梵文天城体，karbasakam，卡尔巴萨卡）被称为棉布。丝绸、棉布、羊毛等衣服，未经洗涤、裁剪和使用的新衣服的名称：ཨ་ནཱ་ཧ་ཏཾ།（藏文，梵文天城体，anahatam，阿那哈塔姆）是新的；ནིཥྤྲ་བཱ་ཎི།（藏文，梵文天城体，nispravani，尼斯普拉瓦尼）是未织的；ཏནྟྲ་ཀཾ （藏文，梵文天城体，tantrakam，坦特拉卡）是未缝合的；ན་བཱམཱ་རཾ།（藏文，梵文天城体，navamaram，纳瓦玛拉姆）被称为新衣服。ས་མ་བརྑཱ།（藏文，梵文天城体，samavarkha，萨玛瓦尔卡）是颜色合适的；སུ་བརྑཱ།（藏文，梵文天城体，suvarkha，苏瓦尔卡）是颜色好的；དུ་རྦ་རྑ།（藏文，梵文天城体，durvarkha，杜尔瓦尔卡）被称为颜色不好的。衣服的总称：བསྟྲཾ།（藏文，梵文天城体，vastram，瓦斯特拉姆）是衣服；ཨཱཙྪཱ་ད་ནཾ།（藏文，梵文天城体，acchadanam，阿恰达南）是覆盖物；བ་སས྄།（藏文，梵文天城体，vasas，瓦萨斯）和བ་སཿ（藏文，梵文天城体，vasah，瓦萨）是衣服；
ཙེ་ལཾ།（藏文，梵文天城体，celam，切拉姆）是穿的；བ་ས་ནཾ།（藏文，梵文天城体，vasanam，瓦萨南）是遮羞布；ཨེ་ཤུ་ཀཾ།（藏文，梵文天城体，esukam，埃舒卡姆）是穿的。这也指白色的衣服。

【英语翻译】
Clothes or coats made from the fur of wild animals. These names generally apply to all woolen coats made from goat hair and sheep wool, etc. These are the main ones, in addition: carma (藏文，梵文天城体，carma，skin): leather clothes; carmacola (藏文，梵文天城体，carmacola，leather coat): a cloak, i.e., clothes made of a leather cloak; kalpadusyam (藏文，梵文天城体，kalpadusyam，wish-fulfilling cloth): clothes produced from the wish-fulfilling tree, as well as thin, soft, and light clothes produced from the merit of those with unpleasant voices and gods, etc.; atulyanivasamsi (藏文，梵文天城体，atulyanivasamsi，incomparable garments): called priceless clothes, the clothes of the gods; kacalindikam (藏文，梵文天城体，kacalindikam，Kacalindika). Like the clothes of Kacalinda. If we mention a few distinctions of these clothes: sanakam (藏文，梵文天城体，sanakam，Sanaka) is Sana cloth; ksumakam (藏文，梵文天城体，ksumakam，Ksumaka) is Ksuma cloth; daugulakam (藏文，梵文天城体，daugulakam，Daugulaka) is Daugula cloth, i.e., dukulam (藏文，梵文天城体，dukulam，Dukula) is without covering, as it is worn over the inner garment, it is said to be the best of all fabrics as it does not obscure the color inside. Among them, ksumam (藏文，梵文天城体，ksumam，Ksuma) is called inner cloth or fine cloth, and should not be confused with Ksuma cloth. kauttampakam (藏文，梵文天城体，kauttampakam，Kauttampaka) is Kauttampa cloth; aprantakam (藏文，梵文天城体，aprantakam，Aparantaka) is clothing for sunlight; kasikasuksma (藏文，梵文天城体，kasikasuksma，Kasikasuksma) is fine cloth from the Kasika region; patakam (藏文，梵文天城体，patakam，Pataka) is a large piece of cloth; satakam (藏文，梵文天城体，satakam，Sataka) is a small piece of cloth; patitulah (藏文，梵文天城体，patitulah，Patitula) and patika (藏文，梵文天城体，patika，Patika) and praparakam (藏文，梵文天城体，praparakam，Praparaka) are felt; amilah (藏文，梵文天城体，amilah，Amila) is a large piece of felt; krmilika (藏文，梵文天城体，krmilika，Krmilika) is red felt; krmivarnam (藏文，梵文天城体，krmivarnam，Krmivarnam) is crimson; saumilika (藏文，梵文天城体，saumilika，Saumilika) is a felt bag; viralika (藏文，梵文天城体，viralika，Viralika) is sparse cloth, i.e., not tight, so you can see through it; bedjakam (藏文，梵文天城体，bedjakam，Bedjaka) is sparse cloth; bhangakam (藏文，梵文天城体，bhangakam，Bhangaka). Is fine cloth; kaca (藏文，梵文天城体，kaca，Kaca) is silk; pakkaleh (藏文，梵文天城体，pakkaleh，Pakkaleh) is coarse cloth; satakam (藏文，梵文天城体，satakam，Sataka) is cloth; dusyam (藏文，梵文天城体，dusyam，Dusyam) is fabric, etc. kauseyakam (藏文，梵文天城体，kauseyakam，Kausheyaka) is Chinese silk; avasyapat (藏文，梵文天城体，avasyapat，Avashyapat) and pattamsu (藏文，梵文天城体，pattamsu，Pattamsu) and amsukam (藏文，梵文天城体，amsukam，Amsuka) are silk; naitram (藏文，梵文天城体，naitram，Naitram) and pattakam (藏文，梵文天城体，pattakam，Pattaka) and pattah (藏文，梵文天城体，pattah，Pattah) are silk; pringah (藏文，梵文天城体，pringah，Pringah) is patterned silk; citrapattah (藏文，梵文天城体，citrapattah，Citrapattah) and staparam (藏文，梵文天城体，staparam，Staparam) are brocade; spu las byung ba. Made of wool; pata (藏文，梵文天城体，pata，Pata) is wool; namata (藏文，梵文天城体，namata，Namata) and kapapika (藏文，梵文天城体，kapapika，Kapapika) are felt; karbasakam (藏文，梵文天城体，karbasakam，Karbasaka) is called cotton cloth. The names of new clothes made of silk, cotton, wool, etc., that have not been washed, cut, or used: anahatam (藏文，梵文天城体，anahatam，Anahatam) is new; nispravani (藏文，梵文天城体，nispravani，Nispravani) is unspun; tantrakam (藏文，梵文天城体，tantrakam，Tantrakam) is unsewn; navamaram (藏文，梵文天城体，navamaram，Navamaram) is called new clothes. samavarkha (藏文，梵文天城体，samavarkha，Samavarkha) is a suitable color; suvarkha (藏文，梵文天城体，suvarkha，Suvarkha) is a good color; durvarkha (藏文，梵文天城体，durvarkha，Durvarkha) is called a bad color. General names for clothes: vastram (藏文，梵文天城体，vastram，Vastram) is clothes; acchadanam (藏文，梵文天城体，acchadanam，Acchadanam) is a covering; vasas (藏文，梵文天城体，vasas，Vasas) and vasah (藏文，梵文天城体，vasah，Vasah) are clothes;
celam (藏文，梵文天城体，celam，Celam) is to wear; vasanam (藏文，梵文天城体，vasanam，Vasanam) is a loincloth; esukam (藏文，梵文天城体，esukam，Esukam) is to wear. This also refers to white clothes.

============================================================

==================== 第 317 段 ====================
【原始藏文】
ཇུག རྣམ་གྲངས་གཞན་ཡང་། པ་ཊཿ བགོ་བ། ཀརྦྦ་ཊཿ གོན་བྱ། ཤཱ་ཊཿ ལུས་སྐྱོབ། སི་ཙ་ཡཿ འཁྲུད་བྱ། པཱོ་ཧཿ བགོ་བྱ། ལཀྟ་ཀཿ ལས་སྐྱོབ་ཞེས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱང་གོས་ཀྱི་མིང་དུ་འཆད་མཁན་ཡོད། ཨུངྒ་མ་ནཱི་ཡཾ། དག་པའི་གོས་ཟུང་སྟེ་བཀྲུས་པའི་གོས་ཟུང་གི་མིང་། པ་ཏྲོརྞྞཾ། ལོ་མའི་བལ་གོས་ཞེས་པ་དེ་ཉིད་བཀྲུས་པའི་མིང་སྟེ། ལ་ཀུ་ཙ་དང་བ་ཊ་སོགས་ཀྱི་ལོ་མར་སྲིན་བུས་བསགས་པའི་བལ་ལས་གྲུབ་པའི་གོས་བཀྲུས་པའི་མིང་ཡིན་ཞེས་བཤད། རབ་འབྱོར་ཟླ་བས་དར་གོས་བཀྲུས་པའི་མིང་དུ་བཤད། དྷཽ་ཏ་ཀཽ་ཥེ་ཡེ། དར་བཀྲུས་པ། གོས་སོགས་རིན་ཐང་ཆེན་པོའི་ནོར་རྫས་སྤྱི་ཡི་མིང་། བ་ཧུ་མཱུ་ལྱཾ། རིན་ཐང་ཆེན་པོ། མ་ཧཱ་དྷ་ནི། ནོར་པོ་ཆེ། ཞེས་བྱ། གོས་བཟང་པོའི་མིང་སུ་ཙེ་ལ་ཀཿ དང་སུ་ཙེ་ལཿ གོས་བཟང་། བ་ར་པ་ཊཿ གོས་མཆོག ཏུནྡི་ཙེ་ལཾ། བཞག་གོས། ཅེས་སོ། །ཐགས་སྦོམ་པོ་ཅན་གྱི་མིང་། བ་རཱ་ཤིཿ འམ། སི། མཐུག་གོས། སྡྱཱུ་ལ་ཤཱ་ཊ་ཀཿ གོས་འཐུག་པོ། བརྩེམས་པའམ་མ་བཙེམས་ཀྱང་རུང་། དངོས་པོ་གཞན་སྒྲིབ་བྱེད་ཀྱི་གོས་ཀྱི་མིང་། ནི་ཙོ་ལཿ གཡོག་བྱེད། གཞན་ནི་ཙོ་ལཱི་དང་ནི་ཙུ་ལཿ ཞེས་སུ་འབོད་པའང་ཡོད། པྲཙ་ཚ་ད་པ་ཊཿ རས་སྒྲིབ་གོས་ཞེས་འདི་དག་བུད་མེད་ཀྱི་གདོང་བསྒྲིབ་པའི་དར་ཡོལ་ལའང་འཇུག་པར་བཤད། སྣམ་གོས་ཀྱི་ལྭ་བ་ལྟ་བུ་ལ། རལླ་ཀཿ རལ་གུ། ཀམྦ་ལཿ སྣ་མ་གོས། ཀཽ་ཙ་བ་ཀཾ ལྭ་བ། ཞེས་སོ། །མེ་ཥ་ཀམྤ་ལཿ ལུག་བ ལ་སྣམ་བུ། དེ་ལ། ཨུརྞྞ་ཡུས྄། ཡུཿ བལ་གོས་ཟེར། ཤ་ཤ་ལོ་མ་ན྄མ། རི་བོང་སྤུ། གོ་ལོ་མཿ བ་སྤུ་སོགས་སོ། །གོས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལ། སྟོད་གོས་ཀྱི་མིང་། པྲཱ་བཱ་རཿ སྟོད་གོས། ཨུཏྟ་རཱ་སངྒཿ བླ་གོས། ཨུཏྟར་གཡོན་ལ་འཇུག་པས།
ལུས་ཀྱི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་གྱོན་པས་གཡོན་གོས་ཞེས་བཤད་པའང་ཡོད། པྲྀ་ཧ་ཏི་ཀཱ། སྟོད་སྒྲིབ། སཾ་བྱཱ་ནཾ། སྟོད་སྐྱོབ། ཨུཏྟ་རཱ་ཡཾ། སྟོད་གཡོགས། ཞེས་སོ། །སྨད་གཡོགས་ཀྱི་མིང་། ཨནྟ་རཱི་ཡཾ། སྨད་གཡོགས། ཨུ་པ་སཾ་བྱ་ནཾ། སྨད་གོས་པ་རི་དྷཱ་ནཾ། ཤམ་ཐབས། ཨ་དྷོ་྅ངྴུ་ཀཾ མཐང་གོས། བུད་མེད་ཀྱི་ནང་གོས་མིང་། ཙོ་ལཿ རལ་གུ། ཀུརྦཱས་ཀཿ དང་། ཀུརྦཱསཿ གོས་ཕུ་དུང་ཅན་ཞེས་སོ། །ཁ་ལྷག་སྐྱོབ་པའི་སྟོད་གོས་ཀྱི་མིང་། ནཱི་ཤཱ་རཿ ལྷག་སྐྱོབ། ལཱམྤ་ཀཾ། སྟོང་ཀོར་ནང་ཚངས་ཅན། བུད་མེད་མཆོག་གི་སྨད་དཀྲིས་བརླའི་ཕྱེད་དུ་སླེབས་པའི་མིང་། ཙཎྚ་ཏ་ཀཾ ཕུལ་བྱུང་འགྲོ་བྱེད། ཨནྡྷོ་རུ་ཀཾ བརླ་ཕྱེད་ཅན། ཞེས་སོ། །གོས་སོགས་རྐ

【汉语翻译】
又，其他名称：帕吒（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），是穿的之意。羯缚吒（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），是穿着之意。夏吒（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），是保护身体之意。悉ྩยะ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），是洗涤之意。波诃（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），是穿的之意。拉кта迦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），是保护工作之意，这些也被解释为衣服的名称。翁伽摩尼扬。干净的成对衣服，即洗过的成对衣服的名称。帕特罗尔南。树叶的羊毛衣服，是洗过的名称。据说拉库匝和瓦塔等树叶上，虫子积攒的羊毛制成的衣服，是洗过的名称。拉布炯达瓦说是洗过的丝绸衣服的名称。陀塔考谢耶。洗过的丝绸。衣服等贵重物品的总称。瓦胡牟良。贵重。玛哈达尼。大财富。名为。好衣服的名称苏泽拉卡和苏泽拉。好衣服。瓦拉帕塔。最好的衣服。顿迪泽兰。放置的衣服。等等。粗布的名称。瓦拉希或者斯。厚衣服。斯亚拉夏塔卡。厚衣服。缝制或不缝制都可以。遮盖其他物品的衣服的名称。尼佐拉。仆人。其他也称为尼佐里和尼祖拉。普拉察察达帕塔。布帘，据说这些也用于遮盖女性脸部的面纱。像羊毛衣服一样的。拉拉卡。拉古。康巴拉。羊毛布。考匝瓦康。外套。等等。梅沙康巴拉。绵羊毛毡。对此。乌尔纳尤斯。玉。说是羊毛衣服。夏夏洛玛南。兔毛。果洛玛。动物毛等等。衣服的类别中，上衣的名称。普拉瓦拉。上衣。乌塔拉桑嘎。上衣。乌塔拉意为左边。因此，
穿在身体左侧，所以也说是左衣。普里哈提卡。上身遮盖。桑比亚南。上身保护。乌塔拉扬。上身覆盖。等等。下身覆盖的名称。安塔里扬。下身覆盖。乌帕桑比亚南。下身衣服。帕里达南。下裙。阿多昂舒康。内衣。女性内衣的名称。佐拉。拉古。库尔巴斯卡和。库尔巴斯。有袖子的衣服。等等。遮盖嘴巴剩余部分的上衣的名称。尼夏拉。遮盖剩余部分。兰帕康。空心内部透明。女性最好的下身缠绕，到达大腿一半的名称。禅达塔康。卓越的行走者。安多鲁康。大腿一半。等等。衣服等

【英语翻译】
Also, other names: Paṭa (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning), means to wear. Karbaṭa (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning), means to put on. Śāṭa (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning), means to protect the body. Sicaya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning), means to wash. Poha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning), means to wear. Lakṭaka (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning), means to protect work, these are also explained as names of clothes. Uṅgamanīyaṃ. Clean pair of clothes, that is, the name of washed pair of clothes. Patrorṇṇaṃ. Leaf wool cloth, which is the name of washed. It is said that the clothes made of wool accumulated by insects on the leaves of Lakuza and Vaṭa etc., is the name of washed. Rabjor Dawa said it is the name of washed silk clothes. Dhauta Kauśeye. Washed silk. The general name of valuable items such as clothes. Bahumūlyaṃ. Precious. Mahādhani. Great wealth. Named. The name of good clothes Sucelaka and Sucela. Good clothes. Varapaṭa. Best clothes. Tundicelaṃ. Placed clothes. And so on. The name of coarse cloth. Varāśiḥ or Si. Thick clothes. Sdyūlaśāṭaka. Thick clothes. Can be sewn or unsewn. The name of clothes that cover other objects. Nicola. Servant. Others are also called Nicolī and Nicula. Pracachadapaṭa. Cloth curtain, it is said that these are also used for veils covering women's faces. Like a woolen coat. Rallaka. Rallgu. Kambala. Woolen cloth. Kaucavakaṃ. Coat. And so on. Meṣakampala. Sheep wool felt. To that. Urṇayus. Yu. It is said to be woolen clothes. Śaśaloman. Rabbit hair. Goloma. Animal hair etc. Among the types of clothes, the name of the upper garment. Prāvāra. Upper garment. Uttarāsaṅga. Upper garment. Uttara means left. Therefore,
It is worn on the left side of the body, so it is also said to be left garment. Pṛihatikā. Upper body cover. Saṃbyānaṃ. Upper body protection. Uttarāyaṃ. Upper body covering. And so on. The name of the lower body covering. Antarīyaṃ. Lower body covering. Upasaṃbyānaṃ. Lower body clothes. Paridhānaṃ. Skirt. Adho'ṅśukaṃ. Underwear. The name of women's underwear. Cola. Rallgu. Kurbāska and. Kurbāsa. Clothes with sleeves. And so on. The name of the upper garment that covers the remaining part of the mouth. Nīśāra. Cover the remaining part. Lāmpakaṃ. Hollow inside transparent. The name of the best lower body wrap for women, reaching half of the thigh. Caṇḍatakaṃ. Excellent walker. Andhorukaṃ. Half thigh. And so on. Clothes etc.

============================================================

==================== 第 318 段 ====================
【原始藏文】
ང་བོ ལ་དུ་སླེབས་པའི་མིང་། ཨཱ་པྲ་བ་དཱི་ནཾ། བོལ་མཚམས་ཅན། ཨཽ་རྑ་ཀཾ་བཱ་སཿ མལ་གོས། ནི་བཱི་ཏཾ། གྱོན་གོས། ནི་བྲྀ་ཏཾ་ཞེས་འདོན་པའང་ཡོད། པྲཱ་བྲྀ་ཏཾ། མ་མ། ཏཿ ཏཱ། སྤྱོ་གོས། དཻ་རྒྷཾ། རིང་པོ་སྟེ་ཆུར་རིང་བ། ཨཱ་ཡཱ་མཿ དཀྱུས་རིང་། ཨཱ་རོ་ཧཿ སྲིད་རིང་། འདི་ལ། ཨཱ་ནཱ་ཧཿ ཞེས་ཀློག་པའང་ཡོད། བ་རི་ཎཱ་ཧཿ ཞེང་ཆེ་བ། བི་ཤཱ་ལ་ཏཱ། རྒྱ་ཆེ་བ། ད་ཤཱ་དང་། ད་ཤཱཿ སྣེ་ཚར་ཏེ་མཐའི་ཁ་ཚར། བསྟིཿ མཐའ་ཚར། པ་ཊ་ཙྪེ་རི། གོས་རྙིང་། ཛཱིརྞྞ་བས་ཏྲཾ། གོས་རྙིང་པ། ནཀྟ་ཀཿ གོས་ཧྲུལ། ཀློག་ཚུལ་གཞན། ལཀྟ་ཀཿ ཟད་པོ། ཀརྦྦ་ཊཿ ཧྲུལ་པོ། འདི་དག་གོས་ཧྲུལ་དུམ་བུ་ལའང་འཇུག །གཎྜཱུ་ཤི་ཀཿ ལྷན་པ་གློན་པ་ཞེས་སོ། །གོས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལ། ཁོ་ལཱ། ཞྭ། ཤི་རོ་བེཥྚེ་ནཾ། ཐོད། པ་ཊཿ དར་ཐོད། ཅོ་ལཾ། རས་གོས། ཙརྨ་ཙོ་ལཿ སློག་པ། ཙོ་ལཿ བེར་རམ་རལ་གུ། བསྟྲཾ། གོས་སམ་རས་ལའང་འཇུག ཨརྡྷ་ཙོལཿ སྟོད་ཀོར། ལམྦ་ནཾ། ཤམ་བུ། སུནྠ་ཎཱ། དོར་མ། ཀོ་བཾ་ནཾ།
པ་ཆར། ཀཙྪ་ཊི་ཀཱ། སྐ་རགས་བཅིང་པ། བནྡྷ་ཀ་ཀྵྱཿ འདམ་དཀྲིས་བསྡམ་པ། ཙ་ལ་ནི་ཀཱ། དོར་ཐུང་། ཀཙྪ་ཧཱ་རཿ སྐེ་རགས་སྦུ་གུ་ཅན། ཀཱ་ཡ་བནྡྷ་ནཾ། སྐེ་རགས། པཱ་དཱུ། ལྷམ། པཱ་དུ་ཀ། མཆིལ་ལྷམ་མམ་རྐང་སྐྱོག ལྷམ་གྱི་མིང་གཞན།པནྣདྡྷཱི། རྐང་སྐྱོག པྲཱ་རྑ་ཧི་ཏཱ། སྲོག་ཕན། པཱ་ད་ར་ཐཱི། རྐང་པའི་ཤིང་རྟའང་ཟེར། པཱུ་ལཱ། ལྷམ་སྒྲོག་བུ་ཅན། མཎྚ་བཱུ་ལཱ། ལྷམ་ཡུ་ཅན། ཨུ་པཱ་ན་ཏ། མཆིལ་ལྷམ། ཨ་ནུ་པ་དཱི་ནཱ། མཐིལ་ལྷམ་སྟེ་རྐང་མཐིལ་ཆུ་ཞེང་གི་ཚོད་ཅན་ལེབ་མོ་སྲད་བུས་རྐང་པར་མཆིང་བའི་ལྷམ་གྱི་མིང་ངོ་། །ཀུ་ལ་ཀམྤ་ལཿ ཀླམ་ཞེས་སྣམ་གོས་འཐུག་པོ། གཞན་རབ་བྱུང་དང་སྔགས་པ་སོགས་ཀྱི་གོས་སྣ་ཚོགས་གཞན་དུ་ཤེས། ༈ །གཉིས་པ་རྒྱན་ལ། བེ་ཏཱ་ནཾ། བླ་བྲེ། འབོད་ཐང་བླ་རེའམ་བླ་བྲེས་སུའང་འབོད་པ་ཡོད་དེའི་མིང་། ཨུལློ་ཙཿ སྟེང་གཡོགས་དང་། ཙནྡྲ་ཏ་པཿ ཟླ་འོད་ཅན་ཡང་ཟེར། ཨུརྫྫ་ཧཿ སྟེང་དུ་འདོགས་པ། འདི་འདྲ་བར་བསྒྱུར་བ་ཡོད་ཀྱང་སྟེང་དུ་འདོགས་པ་ཀུན་ལ་འཇུག གཞན་ཡོལ་བ་སོགས་གནས་ཁང་སྐོར་དུ་སོང་། གནས་ཁང་གི་རྒྱན། ལྡ་ལྡི། ཆུར་འཕྱང་། རིན་པོ་ཆེའི་དྲ་བ། འཕན་སོགས་གོང་དུ་ཅི་རིགས་སོང་། ལུས་རྒྱན་གྱི་སྐོར་ལ། དོ་ཤལ་དང། དཔུང་རྒྱན་སོགས་རྒྱན་སྤྱི་མིང་། ཨ་ལཾ་ཀཱ་རཿ རྒྱན། ཨཱ་བྷ་ར་ཎཾ། རྒྱན་ཆས། པ་རི་སྐཱ་རཿ ལེགས་བྱེད་དམ་ཡོ་བྱད། བི་བྷཱུ་ཥ་ཎཾ། རྣམ་རྒྱན། མཎྚ་ནཾ། མཛེས་བྱེད་ཅེས་སོ། 

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ང་བོ ལ་དུ་སླེབས་པའི་མིང་། ཨཱ་པྲ་བ་དཱི་ནཾ། བོལ་མཚམས་ཅན། ཨཽ་རྑ་ཀཾ་བཱ་སཿ མལ་གོས། ནི་བཱི་ཏཾ། གྱོན་གོས། ནི་བྲྀ་ཏཾ་ཞེས་འདོན་པའང་ཡོད། པྲཱ་བྲྀ་ཏཾ། མ་མ། ཏཿ ཏཱ། སྤྱོ་གོས། དཻ་རྒྷཾ། རིང་པོ་སྟེ་ཆུར་རིང་བ། ཨཱ་ཡཱ་མཿ དཀྱུས་རིང་། ཨཱ་རོ་ཧཿ སྲིད་རིང་། འདི་ལ། ཨཱ་ནཱ་ཧཿ ཞེས་ཀློག་པའང་ཡོད། བ་རི་ཎཱ་ཧཿ ཞེང་ཆེ་བ། བི་ཤཱ་ལ་ཏཱ། རྒྱ་ཆེ་བ། ད་ཤཱ་དང་། ད་ཤཱཿ སྣེ་ཚར་ཏེ་མཐའི་ཁ་ཚར། བསྟིཿ མཐའ་ཚར། པ་ཊ་ཙྪེ་རི། གོས་རྙིང་། ཛཱིརྞྞ་བས་ཏྲཾ། གོས་རྙིང་པ། ནཀྟ་ཀཿ གོས་ཧྲུལ། ཀློག་ཚུལ་གཞན། ལཀྟ་ཀཿ ཟད་པོ། ཀརྦྦ་ཊཿ ཧྲུལ་པོ། འདི་དག་གོས་ཧྲུལ་དུམ་བུ་ལའང་འཇུག །གཎྜཱུ་ཤི་ཀཿ ལྷན་པ་གློན་པ་ཞེས་སོ། །གོས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལ། ཁོ་ལཱ། ཞྭ། ཤི་རོ་བེཥྚེ་ནཾ། ཐོད། པ་ཊཿ དར་ཐོད། ཅོ་ལཾ། རས་གོས། ཙརྨ་ཙོ་ལཿ སློག་པ། ཙོ་ལཿ བེར་རམ་རལ་གུ། བསྟྲཾ། གོས་སམ་རས་ལའང་འཇུག ཨརྡྷ་ཙོལཿ སྟོད་ཀོར། ལམྦ་ནཾ། ཤམ་བུ། སུནྠ་ཎཱ། དོར་མ། ཀོ་བཾ་ནཾ།
པ་ཆར། ཀཙྪ་ཊི་ཀཱ། སྐ་རགས་བཅིང་པ། བནྡྷ་ཀ་ཀྵྱཿ འདམ་དཀྲིས་བསྡམ་པ། ཙ་ལ་ནི་ཀཱ། དོར་ཐུང་། ཀཙྪ་ཧཱ་རཿ སྐེ་རགས་སྦུ་གུ་ཅན། ཀཱ་ཡ་བནྡྷ་ནཾ། སྐེ་རགས། པཱ་དཱུ། ལྷམ། པཱ་དུ་ཀ། མཆིལ་ལྷམ་མམ་རྐང་སྐྱོག ལྷམ་གྱི་མིང་གཞན།པནྣདྡྷཱི། རྐང་སྐྱོག པྲཱ་རྑ་ཧི་ཏཱ། སྲོག་ཕན། པཱ་ད་ར་ཐཱི། རྐང་པའི་ཤིང་རྟའང་ཟེར། པཱུ་ལཱ། ལྷམ་སྒྲོག་བུ་ཅན། མཎྚ་བཱུ་ལཱ། ལྷམ་ཡུ་ཅན། ཨུ་པཱ་ན་ཏ། མཆིལ་ལྷམ། ཨ་ནུ་པ་དཱི་ནཱ། མཐིལ་ལྷམ་སྟེ་རྐང་མཐིལ་ཆུ་ཞེང་གི་ཚོད་ཅན་ལེབ་མོ་སྲད་བུས་རྐང་པར་མཆིང་བའི་ལྷམ་གྱི་མིང་ངོ་། །ཀུ་ལ་ཀམྤ་ལཿ ཀླམ་ཞེས་སྣམ་གོས་འཐུག་པོ། གཞན་རབ་བྱུང་དང་སྔགས་པ་སོགས་ཀྱི་གོས་སྣ་ཚོགས་གཞན་དུ་ཤེས། ༈ །གཉིས་པ་རྒྱན་ལ། བེ་ཏཱ་ནཾ། བླ་བྲེ། འབོད་ཐང་བླ་རེའམ་བླ་བྲེས་སུའང་འབོད་པ་ཡོད་དེའི་མིང་། ཨུལློ་ཙཿ སྟེང་གཡོགས་དང་། ཙནྡྲ་ཏ་པཿ ཟླ་འོད་ཅན་ཡང་ཟེར། ཨུརྫྫ་ཧཿ སྟེང་དུ་འདོགས་པ། འདི་འདྲ་བར་བསྒྱུར་བ་ཡོད་ཀྱང་སྟེང་དུ་འདོགས་པ་ཀུན་ལ་འཇུག གཞན་ཡོལ་བ་སོགས་གནས་ཁང་སྐོར་དུ་སོང་། གནས་ཁང་གི་རྒྱན། ལྡ་ལྡི། ཆུར་འཕྱང་། རིན་པོ་ཆེའི་དྲ་བ། འཕན་སོགས་གོང་དུ་ཅི་རིགས་སོང་། ལུས་རྒྱན་གྱི་སྐོར་ལ། དོ་ཤལ་དང། དཔུང་རྒྱན་སོགས་རྒྱན་སྤྱི་མིང་། ཨ་ལཾ་ཀཱ་རཿ རྒྱན། ཨཱ་བྷ་ར་ཎཾ། རྒྱན་ཆས། པ་རི་སྐཱ་རཿ ལེགས་བྱེད་དམ་ཡོ་བྱད། བི་བྷཱུ་ཥ་ཎཾ། རྣམ་རྒྱན། མཎྚ་ནཾ། མཛེས་བྱེད་ཅེས་སོ། །",
  "chinese_translation": "ང་ བོལ་དུ་སླེབས་པའི་མིང་། ཨཱ་པྲ་བ་དཱི་ནཾ། བོལ་མཚམས་ཅན། ཨཽ་རྑ་ཀཾ་བཱ་སཿ མལ་གོས། ནི་བཱི་ཏཾ། གྱོན་གོས། ནི་བྲྀ་ཏཾ་ཞེས་འདོན་པའང་ཡོད། པྲཱ་བྲྀ་ཏཾ། མ་མ། ཏཿ ཏཱ། སྤྱོ་གོས། དཻ་རྒྷཾ། རིང་པོ་སྟེ་ཆུར་རིང་བ། ཨཱ་ཡཱ་མཿ དཀྱུས་རིང་། ཨཱ་རོ་ཧཿ སྲིད་རིང་། འདི་ལ། ཨཱ་ནཱ་ཧཿ ཞེས་ཀློག་པའང་ཡོད། བ་རི་ཎཱ་ཧཿ ཞེང་ཆེ་བ། བི་ཤཱ་ལ་ཏཱ། རྒྱ་ཆེ་བ། ད་ཤཱ་དང་། ད་ཤཱཿ སྣེ་ཚར་ཏེ་མཐའི་ཁ་ཚར། བསྟིཿ མཐའ་ཚར། པ་ཊ་ཙྪེ་རི། གོས་རྙིང་། ཛཱིརྞྞ་བས་ཏྲཾ། གོས་རྙིང་པ། ནཀྟ་ཀཿ གོས་ཧྲུལ། ཀློག་ཚུལ་གཞན། ལཀྟ་ཀཿ ཟད་པོ། ཀརྦྦ་ཊཿ ཧྲུལ་པོ། འདི་དག་གོས་ཧྲུལ་དུམ་བུ་ལའང་འཇུག །གཎྜཱུ་ཤི་ཀཿ ལྷན་པ་གློན་པ་ཞེས་སོ། །གོས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལ། ཁོ་ལཱ། ཞྭ། ཤི་རོ་བེཥྚེ་ནཾ། ཐོད། པ་ཊཿ དར་ཐོད། ཅོ་ལཾ། རས་གོས། ཙརྨ་ཙོ་ལཿ སློག་པ། ཙོ་ལཿ བེར་རམ་རལ་གུ། བསྟྲཾ། གོས་སམ་རས་ལའང་འཇུག ཨརྡྷ་ཙོལཿ སྟོད་ཀོར། ལམྦ་ནཾ། ཤམ་བུ། སུནྠ་ཎཱ། དོར་མ། ཀོ་བཾ་ནཾ།\nཔ་ཆར། ཀཙྪ་ཊི་ཀཱ། སྐ་རགས་བཅིང་པ། བནྡྷ་ཀ་ཀྵྱཿ འདམ་དཀྲིས་བསྡམ་པ། ཙ་ལ་ནི་ཀཱ། དོར་ཐུང་། ཀཙྪ་ཧཱ་རཿ སྐེ་རགས་སྦུ་གུ་ཅན། ཀཱ་ཡ་བནྡྷ་ནཾ། སྐེ་རགས། པཱ་དཱུ། ལྷམ། པཱ་དུ་ཀ། མཆིལ་ལྷམ་མམ་རྐང་སྐྱོག ལྷམ་གྱི་མིང་གཞན།པནྣདྡྷཱི། རྐང་སྐྱོག པྲཱ་རྑ་ཧི་ཏཱ། སྲོག་ཕན། པཱ་ད་ར་ཐཱི། རྐང་པའི་ཤིང་རྟའང་ཟེར། པཱུ་ལཱ། ལྷམ་སྒྲོག་བུ་ཅན། མཎྚ་བཱུ་ལཱ། ལྷམ་ཡུ་ཅན། ཨུ་པཱ་ན་ཏ། མཆིལ་ལྷམ། ཨ་ནུ་པ་དཱི་ནཱ། མཐིལ་ལྷམ་སྟེ་རྐང་མཐིལ་ཆུ་ཞེང་གི་ཚོད་ཅན་ལེབ་མོ་སྲད་བུས་རྐང་པར་མཆིང་བའི་ལྷམ་གྱི་མིང་ངོ་། །ཀུ་ལ་ཀམྤ་ལཿ ཀླམ་ཞེས་སྣམ་གོས་འཐུག་པོ། གཞན་རབ་བྱུང་དང་སྔགས་པ་སོགས་ཀྱི་གོས་སྣ་ཚོགས་གཞན་དུ་ཤེས། ༈ །གཉིས་པ་རྒྱན་ལ། བེ་ཏཱ་ནཾ། བླ་བྲེ། འབོད་ཐང་བླ་རེའམ་བླ་བྲེས་སུའང་འབོད་པ་ཡོད་དེའི་མིང་། ཨུལློ་ཙཿ སྟེང་གཡོགས་དང་། ཙནྡྲ་ཏ་པཿ ཟླ་འོད་ཅན་ཡང་ཟེར། ཨུརྫྫ་ཧཿ སྟེང་དུ་འདོགས་པ། འདི་འདྲ་བར་བསྒྱུར་བ་ཡོད་ཀྱང་སྟེང་དུ་འདོགས་པ་ཀུན་ལ་འཇུག གཞན་ཡོལ་བ་སོགས་གནས་ཁང་སྐོར་དུ་སོང་། གནས་ཁང་གི་རྒྱན། ལྡ་ལྡི། ཆུར་འཕྱང་། རིན་པོ་ཆེའི་དྲ་བ། འཕན་སོགས་གོང་དུ་ཅི་རིགས་སོང་། ལུས་རྒྱན་གྱི་སྐོར་ལ། དོ་ཤལ་དང། དཔུང་རྒྱན་སོགས་རྒྱན་སྤྱི་མིང་། ཨ་ལཾ་ཀཱ་རཿ རྒྱན། ཨཱ་བྷ་ར་ཎཾ། རྒྱན་ཆས། པ་རི་སྐཱ་རཿ ལེགས་བྱེད་དམ་ཡོ་བྱད། བི་བྷཱུ་ཥ་ཎཾ། རྣམ་རྒྱན། མཎྚ་ནཾ། མཛེས་བྱེད་ཅེས་སོ། །",
  "english_translation": "ང་ བོལ་དུ་སླེབས་པའི་མིང་། ཨཱ་པྲ་བ་དཱི་ནཾ། བོལ་མཚམས་ཅན། ཨཽ་རྑ་ཀཾ་བཱ་སཿ མལ་གོས། ནི་བཱི་ཏཾ། གྱོན་གོས། ནི་བྲྀ་ཏཾ་ཞེས་འདོན་པའང་ཡོད། པྲཱ་བྲྀ་ཏཾ། མ་མ། ཏཿ ཏཱ། སྤྱོ་གོས། དཻ་རྒྷཾ། རིང་པོ་སྟེ་ཆུར་རིང་བ། ཨཱ་ཡཱ་མཿ དཀྱུས་རིང་། ཨཱ་རོ་ཧཿ སྲིད་རིང་། འདི་ལ། ཨཱ་ནཱ་ཧཿ ཞེས་ཀློག་པའང་ཡོད། བ་རི་ཎཱ་ཧཿ ཞེང་ཆེ་བ། བི་ཤཱ་ལ་ཏཱ། རྒྱ་ཆེ་བ། ད་ཤཱ་དང་། ད་ཤཱཿ སྣེ་ཚར་ཏེ་མཐའི་ཁ་ཚར། བསྟིཿ མཐའ་ཚར། པ་ཊ་ཙྪེ་རི། གོས་རྙིང་། ཛཱིརྞྞ་བས་ཏྲཾ། གོས་རྙིང་པ། ནཀྟ་ཀཿ གོས་ཧྲུལ། ཀློག་ཚུལ་གཞན། ལཀྟ་ཀཿ ཟད་པོ། ཀརྦྦ་ཊཿ ཧྲུལ་པོ། འདི་དག་གོས་ཧྲུལ་དུམ་བུ་ལའང་འཇུག །གཎྜཱུ་ཤི་ཀཿ ལྷན་པ་གློན་པ་ཞེས་སོ། །གོས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལ། ཁོ་ལཱ། ཞྭ། ཤི་རོ་བེཥྚེ་ནཾ། ཐོད། པ་ཊཿ དར་ཐོད། ཅོ་ལཾ། རས་གོས། ཙརྨ་ཙོ་ལཿ སློག་པ། ཙོ་ལཿ བེར་རམ་རལ་གུ། བསྟྲཾ། གོས་སམ་རས་ལའང་འཇུག ཨརྡྷ་ཙོལཿ སྟོད་ཀོར། ལམྦ་ནཾ། ཤམ་བུ། སུནྠ་ཎཱ། དོར་མ། ཀོ་བཾ་ནཾ།\nཔ་ཆར། ཀཙྪ་ཊི་ཀཱ། སྐ་རགས་བཅིང་པ། བནྡྷ་ཀ་ཀྵྱཿ འདམ་དཀྲིས་བསྡམ་པ། ཙ་ལ་ནི་ཀཱ། དོར་ཐུང་། ཀཙྪ་ཧཱ་རཿ སྐེ་རགས་སྦུ་གུ་ཅན། ཀཱ་ཡ་བནྡྷ་ནཾ། སྐེ་རགས། པཱ་དཱུ། ལྷམ། པཱ་དུ་ཀ། མཆིལ་ལྷམ་མམ་རྐང་སྐྱོག ལྷམ་གྱི་མིང་གཞན།པནྣདྡྷཱི། རྐང་སྐྱོག པྲཱ་རྑ་ཧི་ཏཱ། སྲོག་ཕན། པཱ་ད་ར་ཐཱི། རྐང་པའི་ཤིང་རྟའང་ཟེར། པཱུ་ལཱ། ལྷམ་སྒྲོག་བུ་ཅན། མཎྚ་བཱུ་ལཱ། ལྷམ་ཡུ་ཅན། ཨུ་པཱ་ན་ཏ། མཆིལ་ལྷམ། ཨ་ནུ་པ་དཱི་ནཱ། མཐིལ་ལྷམ་སྟེ་རྐང་མཐིལ་ཆུ་ཞེང་གི་ཚོད་ཅན་ལེབ་མོ་སྲད་བུས་རྐང་པར་མཆིང་བའི་ལྷམ་གྱི་མིང་ངོ་། །ཀུ་ལ་ཀམྤ་ལཿ ཀླམ་ཞེས་སྣམ་གོས་འཐུག་པོ། གཞན་རབ་བྱུང་དང་སྔགས་པ་སོགས་ཀྱི་གོས་སྣ་ཚོགས་གཞན་དུ་ཤེས། ༈ །གཉིས་པ་རྒྱན་ལ། བེ་ཏཱ་ནཾ། བླ་བྲེ། འབོད་ཐང་བླ་རེའམ་བླ་བྲེས་སུའང་འབོད་པ་ཡོད་དེའི་མིང་། ཨུལློ་ཙཿ སྟེང་གཡོགས་དང་། ཙནྡྲ་ཏ་པཿ ཟླ་འོད་ཅན་ཡང་ཟེར། ཨུརྫྫ་ཧཿ སྟེང་དུ་འདོགས་པ། འདི་འདྲ་བར་བསྒྱུར་བ་ཡོད་ཀྱང་སྟེང་དུ་འདོགས་པ་ཀུན་ལ་འཇུག གཞན་ཡོལ་བ་སོགས་གནས་ཁང་སྐོར་དུ་སོང་། གནས་ཁང་གི་རྒྱན། ལྡ་ལྡི། ཆུར་འཕྱང་། རིན་པོ་ཆེའི་དྲ་བ། འཕན་སོགས་གོང་དུ་ཅི་རིགས་སོང་། ལུས་རྒྱན་གྱི་སྐོར་ལ། དོ་ཤལ་དང། དཔུང་རྒྱན་སོགས་རྒྱན་སྤྱི་མིང་། ཨ་ལཾ་ཀཱ་རཿ རྒྱན། ཨཱ་བྷ་ར་ཎཾ། རྒྱན་ཆས། པ་རི་སྐཱ་རཿ ལེགས་བྱེད་དམ་ཡོ་བྱད། བི་བྷཱུ་ཥ་ཎཾ། རྣམ་རྒྱན། མཎྚ་ནཾ། མཛེས་བྱེད་ཅེས་སོ། །"
}
```

============================================================

==================== 第 319 段 ====================
【原始藏文】
།མུ་ཀུ་ཊཾ། ཅོད་པན་ཏེ་དབུ་རྒྱན་གྱི་མིང་ཨུ་ཡིག་གཉིས་པ་ཅན་ནོ། །མིང་འདི་དབུ་རྒྱན་གྱི་མིང་ཡིན་པས་དབུ་རྒྱན་ཟླ་བ་ཅན་ལའང་འཇུག་པར་བྱེ་རྟོགས་སུ་གསུངས། མ་ཀུ་ཊཾ། ཅོད་པན་ནམ་རྒྱན་མཛེས། ཀི་རཱི་ཊཾ། དབུ་རྒྱན་དང་ཅོད་པན་རྩེ་བྲན། ཅོད་པན་གྱི་རྩེ་མོའི་ནོར་བུའི་མིང་།
ཙཱུ་ཌཱ་མ་ཎི། གཙུག་གི་ནོར་བུ། ཤི་རོ་རཏྣཾ། སྤྱི་བོ་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་སོ། །དོ་ཤལ་དབུས་ཀྱི་ནོར་བུ་གཙོ་བོའི་མིང་། ཏ་ར་ལ། སྐར་འཛིན། སྐྲ་མཚམས་སུ་སྐྲ་གཞན་ལ་མཛེས་པའི་ཕྱིར་གསེར་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པའི་མིང་། པཱ་ལ་བཱ་ཤྱཱ། སྐྲ་རྒྱན་ནམ་སྐྲ་མཛེས་དང་། པཱ་རི་ཏ་ཐྱཱ། ཡོངས་མཚུངས། སྔ་མ་ལྟར་གསེར་སོགས་ལས་བྱས་པའི་དཔྲལ་བའི་རྒྱན་གྱི་མིང་། པ་ཏྲ་བཱ་ཤྱཱ། ཕུད་ཀྱུའམ་ལོ་མ་འཆིང་སྟེ་ཅུང་ཟད་བརྐྱངས་པས་ལོ་མ་ལྟར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལ་ལཱ་ཊི་ཀཱ། དཔྲལ་བའི་རྒྱན། གསེར་སོགས་ལས་བྱས་པའི་རྣ་རྒྱན་གྱི་མིང་། ཀཌྞི་ཀཱ། རྣ་རྐྱངས། ཏཱ་ལ་པ་ཏྲཾ། ཏཱ་ལའི་ལོ་མ། འགྲེལ་པར། ཏཱ་ཌངྐཿ འགྲམ་འཕྱང་། ཞེས་ཀྱང་བཤད། རྣ་ཤལ་གྱི་རྒྱན་རྣ་ཀོར་གྱི་མིང་། ཀུཎྚ་ལཾ། འཁྱིལ་པ་སྟེ་རྣ་ཆ་གདུབ་ཀོར། ཀརྞྞ་བེཥྚ་ནཾ། རྣ་ཀོར། མགུལ་རྒྱན་གྱི་མིང་། གྲཻ་བེ་ཡཾ། དང་། གྲཻ་བེ་ཡ་ཀཾ། མགུལ་རྒྱན། ཀ་ཎཱ་བྷཱུ་ཥཱ། མགྲིན་རྒྱན། ལྟེ་བའི་བར་དུ་འཕྱངས་བའི་རྒྱན་གྱི་མིང་། ལམྤ་ནཾ། ཕྱང་འཕྲུལ། ལ་ལནྟེ་ཀཱ། སྒེག་རྒྱན། དེ་གསེར་ལས་བྱས་པའི་མིང་། པྲཱ་ལམྦི་ཀཱ། མཆོག་གི་འཕྱང་འཕྲུལ། དེ་མུ་ཏིག་ལས་བྱས་པའི་མིང་། ཨུ་རཿསཱུ་ཏྲིཀཱ། བྲང་གི་སྐུ་འཛིན་ནམ་བྲང་གི་འཕྱང་འཕྲུལ། མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བའི་དོ་ཤལ་ཙམ་གྱི་མིང་། ཧཱ་རཿ དོ་ཤལ་ལམ་རྒྱན་ཕྲེང་། མུཀྟཱ་བ་ལཱི། མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་། ཁྲིས་མ་བརྒྱ་དང་ལྡན་པའི་དོ་ཤལ་གྱི་མིང་། དེ་བཙྪནྡཿ ལྷའི་དོ་ཤལ། དོ་ཤལ་གྱི་དབྱེ་བ་སོ་སོའི་མིང་། གུཏྶཿ དང་། གུཙྪཿ འཁྲིལ་རྒྱན་ཏེ། ཁྲིས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཅན་གྱི་དོ་ཤལ། གུཏྶཱརྡྷཿ དང་། གུཙྪཱ་དྷཿ འཁྲིལ་རྒྱན་ཕྱེད་པ་སྟེ་ཁྲིས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཅན་གྱི་དོ་ཤལ། གོསྟ་ནཿ བའི་ནུ་མ་སྟེ་ཁྲིས་བཞི་པའི་དོ་ཤལ་འདི་ལ་ཁྲིས་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་པར་འདོད་པའང་ཡོད། ཨརྡྡ་ཧཱ་ར། དོ་ཤལ་ཕྱེད་པ་སྟེ་སེ་མོ་དོའང་ཟེར། ཁྲིས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པའི་ཕྱེད་དམ་
ཕྱོགས་གཅིག་པའོ། །མཱ་ཎ་བ་ཀཿ ཁྲིས་ཉི་ཤུ་པའི་དོ་ཤལ་ཏེ་བྱིས་པའི་དོ་ཤལ་ལོ། །ཨེ་ཀཱ་བ་ལཱི། ཁྲིས་གཅིག་པའི་དོ་ཤལ་ཏེ་ཕྲེང་བ་གཅིག་པའོ། །ན་ཀྵ་

【汉语翻译】
穆古扎（藏文：མུ་ཀུ་ཊཾ།），即头饰，是带第二个“乌”字的头饰的名称。这个名称是头饰的名称，因此据说也适用于带月亮的头饰，需要特别理解。玛古扎（藏文：མ་ཀུ་ཊཾ།），头饰或装饰美丽。吉日扎（藏文：ཀི་རཱི་ཊཾ།），头饰和头饰顶端。头饰顶端宝石的名称。
祖扎玛尼（藏文：ཙཱུ་ཌཱ་མ་ཎི།，梵文天城体：चूडामणि，梵文罗马拟音：cūḍāmaṇi，汉语字面意思：顶髻宝）。希若热那（藏文：ཤི་རོ་རཏྣཾ།，梵文天城体：शिरोरत्नं，梵文罗马拟音：śiroratnaṃ，汉语字面意思：头顶宝珠），也称为头顶珍宝。项链中央主要宝石的名称。达热拉（藏文：ཏ་ར་ལ།），星执。为了美观，在头发的间隙用金等装饰的名称。巴拉瓦夏（藏文：པཱ་ལ་བཱ་ཤྱཱ།），头发装饰或头发美丽，以及巴日达塔亚（藏文：པཱ་རི་ཏ་ཐྱཱ།）。完全相同。如前所述，用金等制成的额头装饰的名称。巴扎瓦夏（藏文：པ་ཏྲ་བཱ་ཤྱཱ།），叶蔓或叶子缠绕，稍微伸展，因为它像叶子一样存在。拉拉智嘎（藏文：ལ་ལཱ་ཊི་ཀཱ།），额头的装饰。用金等制成的耳环的名称。嘎迪嘎（藏文：ཀཌྞི་ཀཱ།），耳环。达拉巴扎（藏文：ཏཱ་ལ་པ་ཏྲཾ།），棕榈叶。在注释中，达当嘎（藏文：ཏཱ་ཌངྐཿ），脸颊下垂。也这样说。耳环的装饰，耳环环的名称。滚扎拉（藏文：ཀུཎྚ་ལཾ།），盘绕，即耳环环。嘎尔那贝谢扎那（藏文：ཀརྞྞ་བེཥྚ་ནཾ།），耳环环。颈部装饰的名称。格热贝央（藏文：གྲཻ་བེ་ཡཾ།）和格热贝亚嘎（藏文：གྲཻ་བེ་ཡ་ཀཾ།），颈部装饰。嘎那布夏（藏文：ཀ་ཎཱ་བྷཱུ་ཥཱ།），喉咙装饰。垂到肚脐的装饰的名称。兰巴那（藏文：ལམྤ་ནཾ།），垂饰。拉兰德嘎（藏文：ལ་ལནྟེ་ཀཱ།），妩媚装饰。那是用金子制成的名称。扎兰比嘎（藏文：པྲཱ་ལམྦི་ཀཱ།），最好的垂饰。那是用珍珠制成的名称。乌热苏智日嘎（藏文：ཨུ་རཿསཱུ་ཏྲིཀཱ།），胸前的护身符或胸前的垂饰。仅是珍珠项链的名称。哈热（藏文：ཧཱ་རཿ），项链或装饰项链。穆达瓦利（藏文：མུཀྟཱ་བ་ལཱི།），珍珠项链。具有一百条线（khri）的项链的名称。德瓦灿达（藏文：དེ་བཙྪནྡཿ），天神的项链。项链的各种分类名称。古扎（藏文：གུཏྶཿ）和古恰（藏文：གུཙྪཿ），缠绕装饰，即具有三十二条线（khri）的项链。古扎尔达（藏文：གུཏྶཱརྡྷཿ）和古恰达（藏文：གུཙྪཱ་དྷཿ），一半缠绕的装饰，即具有二十四条线（khri）的项链。果斯达那（藏文：གོསྟ་ནཿ），牛的乳房，即具有四条线（khri）的项链，也有人认为这条项链具有三十四条线（khri）。阿尔达哈热（藏文：ཨརྡྡ་ཧཱ་ར།），一半的项链，也称为塞莫多。六十四条线（khri）的一半或
一边。玛那瓦嘎（藏文：མཱ་ཎ་བ་ཀཿ），具有二十条线（khri）的项链，即儿童的项链。埃嘎瓦利（藏文：ཨེ་ཀཱ་བ་ལཱི།），具有一条线（khri）的项链，即一条项链。纳夏

【英语翻译】
Mukuṭa (Tibetan: མུ་ཀུ་ཊཾ།), which means crest, is the name of a head ornament with the second "u" vowel. This name is the name of a head ornament, so it is said to also apply to a head ornament with a moon, which needs to be specifically understood. Mākuṭa (Tibetan: མ་ཀུ་ཊཾ།), crest or beautiful ornament. Kirīṭa (Tibetan: ཀི་རཱི་ཊཾ།), head ornament and the top of the crest. The name of the jewel at the top of the crest.
Cūḍāmaṇi (Tibetan: ཙཱུ་ཌཱ་མ་ཎི།, Sanskrit Devanagari: चूडामणि, Sanskrit Romanization: cūḍāmaṇi, literal meaning: crest jewel). Śiroratnaṃ (Tibetan: ཤི་རོ་རཏྣཾ།, Sanskrit Devanagari: शिरोरत्नं, Sanskrit Romanization: śiroratnaṃ, literal meaning: head jewel), also called head gem. The name of the main jewel in the center of the necklace. Tarala (Tibetan: ཏ་ར་ལ།), star holder. The name of the decoration made of gold, etc., in the space between the hairs for beauty. Pālavāśyā (Tibetan: པཱ་ལ་བཱ་ཤྱཱ།), hair ornament or hair beauty, and Pāritāthyā (Tibetan: པཱ་རི་ཏ་ཐྱཱ།). Completely the same. As mentioned earlier, the name of the forehead ornament made of gold, etc. Patravāśyā (Tibetan: པ་ཏྲ་བཱ་ཤྱཱ།), leaf vine or leaf wrapping, slightly stretched because it exists like a leaf. Lalāṭikā (Tibetan: ལ་ལཱ་ཊི་ཀཱ།), forehead ornament. The name of the earrings made of gold, etc. Kaḍṇikā (Tibetan: ཀཌྞི་ཀཱ།), earrings. Tālapatraṃ (Tibetan: ཏཱ་ལ་པ་ཏྲཾ།), palm leaf. In the commentary, Tāḍaṅkaḥ (Tibetan: ཏཱ་ཌངྐཿ), cheek hanging. It is also said that way. The ornament of the earrings, the name of the earring ring. Kuṇṭalaṃ (Tibetan: ཀུཎྚ་ལཾ།), coiled, i.e., earring ring. Karṇṇaveṣṭanaṃ (Tibetan: ཀརྞྞ་བེཥྚ་ནཾ།), earring ring. The name of the neck ornament. Graiveyaṃ (Tibetan: གྲཻ་བེ་ཡཾ།) and Graiveyakaṃ (Tibetan: གྲཻ་བེ་ཡ་ཀཾ།), neck ornament. Kaṇābhūṣā (Tibetan: ཀ་ཎཱ་བྷཱུ་ཥཱ།), throat ornament. The name of the ornament hanging down to the navel. Lampanaṃ (Tibetan: ལམྤ་ནཾ།), pendant. Lalantekā (Tibetan: ལ་ལནྟེ་ཀཱ།), charming ornament. That is the name made of gold. Prālambikā (Tibetan: པྲཱ་ལམྦི་ཀཱ།), best pendant. That is the name made of pearls. Uraḥsūtrikā (Tibetan: ཨུ་རཿསཱུ་ཏྲིཀཱ།), chest amulet or chest pendant. Just the name of a pearl necklace. Hāraḥ (Tibetan: ཧཱ་རཿ), necklace or ornamental necklace. Muktāvalī (Tibetan: མུཀྟཱ་བ་ལཱི།), pearl necklace. The name of the necklace with one hundred strands (khri). Devacchandaḥ (Tibetan: དེ་བཙྪནྡཿ), necklace of the gods. Various classification names of necklaces. Gutsaḥ (Tibetan: གུཏྶཿ) and Gucchaḥ (Tibetan: གུཙྪཿ), coiled ornament, i.e., a necklace with thirty-two strands (khri). Gutsārdhaḥ (Tibetan: གུཏྶཱརྡྷཿ) and Gucchādhaḥ (Tibetan: གུཙྪཱདྷཿ), half-coiled ornament, i.e., a necklace with twenty-four strands (khri). Gostanaḥ (Tibetan: གོསྟ་ནཿ), cow's breast, i.e., a necklace with four strands (khri), it is also believed that this necklace has thirty-four strands (khri). Ardhahāra (Tibetan: ཨརྡྡ་ཧཱ་ར།), half necklace, also called Semodo. Half of sixty-four strands (khri) or
one side. Māṇavakaḥ (Tibetan: མཱ་ཎ་བ་ཀཿ), necklace with twenty strands (khri), i.e., children's necklace. Ekāvalī (Tibetan: ཨེ་ཀཱ་བ་ལཱི།), necklace with one strand (khri), i.e., one necklace. Nakṣa

============================================================

==================== 第 320 段 ====================
【原始藏文】
ཏྲ་མཱ་ལཱ། རྒྱུ་སྐར་ཕྲེང་བ་སྟེ་མུ་ཏིག་ཉེར་བདུན་པའི་ཕྲེང་བའོ། །དཔུང་རྒྱན་གྱི་མིང་། ཀེ་ཡཱུ་རཿ དཔུང་རྒྱན། ཨངྒ་དཾ།དཔུང་གདུབ། ལག་གདུབ་ཀྱི་མིང་། ཨཱ་བཱ་པཿ དང་། ཨཱ་བཱ་པ་ཀཿ ལག་གདུབ། པཱ་རི་ཧཱ། ཡོངས་འཕྲོག ཀ་ཊ་ཀཾ གདུབ་ཀོར་རམ་གདུ་བུ་རྒྱན་ཅན། བ་ལ་ཡཿ གདུ་བུའམ་ལག་དཀྲིས། སོར་གདུབ་ཀྱི་མིང་། ཨངྒུ་ལཱི་ཡ་ཀཾ སོར་གདུབ། ཨཱུརྨྨི་ཀཱ། རླབས་མཚུངས་སམ་ཀློང་འཁོར་ཅན། མིང་ཡིག་ཅན་གྱི་སོར་གདུབ་ཀྱི་མིང་། ཨངྒུ་ལི་མུ་དྲཱ། སོར་གདུབ་ཀྱི་རྒྱ། ལག་པའི་རྒྱན་དུ་བྱས་པའི་མུ་ཏིག་དང་གསེར་སོགས་ཀྱི་ལག་གདུབ་དང་སྐུད་པའི་རྒྱན་གྱི་མིང་། ཀངྐ་ཎཾ། ལག་གདུབ་བམ་སྐུད་རྒྱན། ཀ་ར་བྷཱུ་ཥ་ཎཾ། ལག་རྒྱན། འདི་སྐུད་རྒྱན་ལ་མི་འཇུག བུད་མེད་ཀྱི་སྐེད་པའི་འོག་གི་ཆའི་རྒྱན་གྱི་མིང་། མེ་ཁ་ལཱ། གསང་ཁེབ་འདི་འོག་པགས་ཀྱང་ངོ་། །ཀཱཉྩཱི། སྐེད་རྒྱན། སཔྟ་ཀཱི། བདུན་འཆིང་། ར་ས་ནཱ། དང་། ར་ཤ་ནཱ། འོག་པགས། སཱ་ར་ས་ནཾ། སྒྲ་བཅས་སམ་མཆོག་བསྟན། འདིར་ཁྲིས་མ་གཅིག་པ་ཀཱཉྩཱི་སྟེ། ཁྲིས་མ་བརྒྱད་ལྡན་མེ་ཁ་ལཱ། བཅུ་དྲུག་ར་ས་ནཱ་ར་ཤེས་བྱ། ཉེར་ལྔ་པ་ནི་ཀ་ལཱ་པའོ། །ཞེས་བསྟན་བཅོས་གཞན་དུ་འབྱུང་ངོ་། །སྐྱེས་པའི་སྐེད་རྒྱན་གྱི་མིང་། ཤྲྀངྑ་ལཱ། སྐེད་འཆིང་ངམ་ལུ་གུ་རྒྱུད། རྐང་གདུབ་ཀྱི་མིང་། པཱ་དཱངྒ་དཾ། རྐང་གདུབ། ཏུ་ལཱ་ཀོ་ཊི། ཞབས་གདུབ། པཉྫཱི་རཿ མཛེས་བྱེད། ནུ་པུ་རཿ དམན་འགེགས་སམ་མདུན་བསྟོད་དེ་རྐང་གདུབ། ཧཾ་ས་ཀཿ ངང་པ་ཅན། བཱ་ད་ཀ་ཊ་ཀཿ རྐང་རྒྱན་ནོ། །ལ་ལར་མིང་སྔོན་མ་བཞི་རྐང་གདུབ་སྤྱི་དང་། ངང་པ་ཅན་ངང་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་རྐང་རྒྱན་དང་། པཱ་ད་ཀ་ཊ་ཀ་སྒྲ་མིང་པའི་རྐང་གདུབ་ཀྱི་མིང་དུ་
བཤད་དོ། །ཞེས་གསུངས། སྙན་དངགས་མེ་ལོང་དུ་བཞད་ཀྱི་རྗེས་མཚུངས་སྒྲ་ལྡན་དྲིལ་ཆུང་ཅན་ཞེས་དང་། སྒྲ་ནི་རྐང་གདུབ་ཀྱི་འདྲ་བ། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ངང་པ་ཅན་ཡང་ངང་བའི་སྒྲ་དང་འདྲ་བའི་རྐང་གདུབ་སྒྲ་ཅན་ལ་བཤད་རུང་འདྲ་སྙམ་མོ། །རྐང་རྒྱན་གྱི་དྲིལ་ཆུང་གི་མིང་། ཀིངྐི་ཎཱི། གཡེར་ཁའམ་ཕྲ་སྒྲོགས། ཀྵུ་དྲ་གྷཎྚི་ཀཱ། དྲིལ་ཆུང་ཞེས་སོ། །གཞན་ཡང་ལུས་རྒྱན་སོགས་ཀྱི་མིང་གི་ཁྱད་པར་བྱེ་བྲག་རྟོགས་བྱེད་དུ་གསུངས་པ། མཽ་ལིཿ ཅོད་པན་དང་། དབུ་རྒྱན་རྩེ་གསུམ་ལ་འཇུག་པ་སྐབས་དང་སྦྱར། པ་ཊཿ དར་ཐོད་། ཀརྑི་ཀཾ རྣ་ཆ། ཙནྡྲ་ཀཾ རྒྱན་ཟླ་གམ། ན་ཀུ་ལ་ཀཿ རྒྱན་ནེའུ་ལེ་ཅན། པ་རི་ཧ་ཊ་ཀཾ གདུ་བུ། ཧརྵཿ མགུལ་གདུབ། ཏི་ལ་

【汉语翻译】
扎玛拉：星鬘，即二十七颗珍珠之鬘。臂钏之名：κέyūraḥ（梵文天城体，κέyūraḥ，罗马转写keyura，臂钏）。aṅgadaṃ（梵文天城体，aṅgadaṃ，罗马转写angadam，臂环）。手镯之名：āpāpaḥ（梵文天城体，āpāpaḥ，罗马转写apapah，手镯）和āpāpakaḥ（梵文天城体，āpāpakaḥ，罗马转写apapakah，手镯）。pārihā（梵文天城体，pārihā，罗马转写pariha，夺取一切）。kaṭakaṃ（梵文天城体，kaṭakaṃ，罗马转写katakam，环钏或有装饰之镯）。balayaḥ（梵文天城体，balayaḥ，罗马转写balayah，镯或手缠）。指环之名：aṅgulīyakaṃ（梵文天城体，aṅgulīyakaṃ，罗马转写anguliyakam，指环）。ūrmmikā（梵文天城体，ūrmmikā，罗马转写urmmika，波浪状或有环）。有铭文之指环之名：aṅguli mudrā（梵文天城体，aṅguli mudrā，罗马转写anguli mudra，指环之印）。作为手部装饰的珍珠和黄金等的手镯和线饰之名：kaṅkaṇaṃ（梵文天城体，kaṅkaṇaṃ，罗马转写kankanam，手镯或线饰）。karabhūṣaṇaṃ（梵文天城体，karabhūṣaṇaṃ，罗马转写karabhushanam，手饰）。此不包括线饰。女子腰部以下部分的装饰之名：mekhalā（梵文天城体，mekhalā，罗马转写mekhala，腰带），遮羞布，此亦为下裙。kāñcī（梵文天城体，kāñcī，罗马转写kanchi，腰饰）。saptakī（梵文天城体，saptakī，罗马转写saptaki，七重缠绕）。rasanā（梵文天城体，rasanā，罗马转写rasana）和raśanā（梵文天城体，raśanā，罗马转写rashana，下裙）。sārasanaṃ（梵文天城体，sārasanaṃ，罗马转写sarasanam，有声或显示优越）。此处一条腰带为kāñcī（梵文天城体，kāñcī，罗马转写kanchi），八条腰带为mekhalā（梵文天城体，mekhalā，罗马转写mekhala），十六条应知为rasanā（梵文天城体，rasanā，罗马转写rasana），二十五条为kalāpa（梵文天城体，kalāpa，罗马转写kalapa）。如是于其他论典中出现。男子腰饰之名：śṛṅkhalā（梵文天城体，śṛṅkhalā，罗马转写shrinkhala，腰带或线）。脚镯之名：pādāṅgadaṃ（梵文天城体，pādāṅgadaṃ，罗马转写padangadam，脚镯）。tulākoṭi（梵文天城体，tulākoṭi，罗马转写tulakoti，脚镯）。pañjīraḥ（梵文天城体，pañjīraḥ，罗马转写panzirah，美化）。nūpuraḥ（梵文天城体，nūpuraḥ，罗马转写nupurah，防止低劣或赞美前方，即脚镯）。haṃsakaḥ（梵文天城体，haṃsakaḥ，罗马转写hamsakah，有天鹅）。bādakaṭakaḥ（梵文天城体，bādakaṭakaḥ，罗马转写badakatakah，脚饰）。有人说，前四个名称是脚镯的总称，有天鹅的是有天鹅形象的脚饰，pādakaṭaka（梵文天城体，pādakaṭaka，罗马转写padakataka）是声音之名的脚镯之名。如是说。于《诗镜》中说，笑的后相同，有声，有小铃铛。声音如同脚镯的声音。如是说，有天鹅的也如同天鹅的声音，可以解释为有声的脚镯，我这样认为。脚饰的小铃铛之名：kiṅkiṇī（梵文天城体，kiṅkiṇī，罗马转写kinkini，摇铃或细语）。kṣudra ghaṇṭīkā（梵文天城体，kṣudra ghaṇṭīkā，罗马转写kshudra ghantika，小铃铛）。其他于辨别身体装饰等名称的差别中说：mauliḥ（梵文天城体，mauliḥ，罗马转写maulih，发髻）。头饰三尖，根据情况而定。paṭaḥ（梵文天城体，paṭaḥ，罗马转写patah，丝绸头巾）。karkhikaṃ（梵文天城体，karkhikaṃ，罗马转写karkhikam，耳饰）。candrakaṃ（梵文天城体，candrakaṃ，罗马转写candrakaṃ，装饰月亮）。nakulakaḥ（梵文天城体，nakulakaḥ，罗马转写nakulakah，装饰獴）。parihaṭakaṃ（梵文天城体，parihaṭakaṃ，罗马转写parihatakam，手镯）。harṣaḥ（梵文天城体，harṣaḥ，罗马转写harshah，颈镯）。tila

【英语翻译】
Tra Mala: A garland of stars, that is, a garland of twenty-seven pearls. Name of the arm ornament: keyūraḥ (梵文天城体，κέyūraḥ，罗马转写keyura, arm ornament). aṅgadaṃ (梵文天城体，aṅgadaṃ，罗马转写angadam, arm ring). Name of the bracelet: āpāpaḥ (梵文天城体，āpāpaḥ，罗马转写apapah, bracelet) and āpāpakaḥ (梵文天城体，āpāpakaḥ，罗马转写apapakah, bracelet). pārihā (梵文天城体，pārihā，罗马转写pariha, all-conquering). kaṭakaṃ (梵文天城体，kaṭakaṃ，罗马转写katakam, circular bracelet or decorated bracelet). balayaḥ (梵文天城体，balayaḥ，罗马转写balayah, bracelet or wrist wrap). Name of the finger ring: aṅgulīyakaṃ (梵文天城体，aṅgulīyakaṃ，罗马转写anguliyakam, finger ring). ūrmmikā (梵文天城体，ūrmmikā，罗马转写urmmika, wave-like or with a ring). Name of the finger ring with inscription: aṅguli mudrā (梵文天城体，aṅguli mudrā，罗马转写anguli mudra, seal of the finger ring). Name of the bracelet and thread ornament made of pearls and gold, etc., as hand ornaments: kaṅkaṇaṃ (梵文天城体，kaṅkaṇaṃ，罗马转写kankanam, bracelet or thread ornament). karabhūṣaṇaṃ (梵文天城体，karabhūṣaṇaṃ，罗马转写karabhushanam, hand ornament). This does not include thread ornaments. Name of the ornament for the part below the waist of women: mekhalā (梵文天城体，mekhalā，罗马转写mekhala, girdle), a covering for the private parts, which is also the lower garment. kāñcī (梵文天城体，kāñcī，罗马转写kanchi, waist ornament). saptakī (梵文天城体，saptakī，罗马转写saptaki, seven-fold binding). rasanā (梵文天城体，rasanā，罗马转写rasana) and raśanā (梵文天城体，raśanā，罗马转写rashana, lower garment). sārasanaṃ (梵文天城体，sārasanaṃ，罗马转写sarasanam, with sound or showing excellence). Here, one girdle is kāñcī (梵文天城体，kāñcī，罗马转写kanchi), eight girdles are mekhalā (梵文天城体，mekhalā，罗马转写mekhala), sixteen should be known as rasanā (梵文天城体，rasanā，罗马转写rasana), and twenty-five are kalāpa (梵文天城体，kalāpa，罗马转写kalapa). As it appears in other treatises. Name of the male waist ornament: śṛṅkhalā (梵文天城体，śṛṅkhalā，罗马转写shrinkhala, waist binding or thread). Name of the anklet: pādāṅgadaṃ (梵文天城体，pādāṅgadaṃ，罗马转写padangadam, anklet). tulākoṭi (梵文天城体，tulākoṭi，罗马转写tulakoti, foot bracelet). pañjīraḥ (梵文天城体，pañjīraḥ，罗马转写panzirah, beautifying). nūpuraḥ (梵文天城体，nūpuraḥ，罗马转写nupurah, preventing inferiority or praising the front, that is, anklet). haṃsakaḥ (梵文天城体，haṃsakaḥ，罗马转写hamsakah, with swan). bādakaṭakaḥ (梵文天城体，bādakaṭakaḥ，罗马转写badakatakah, foot ornament). Some say that the first four names are general for anklets, the one with a swan is a foot ornament with the image of a swan, and pādakaṭaka (梵文天城体，pādakaṭaka，罗马转写padakataka) is the name of a foot ornament with a sound name. So it is said. In the Mirror of Poetry, it is said that the sound is like laughter, with small bells. The sound is like that of an anklet. As it is said, the one with a swan is also like the sound of a swan, and it seems that it can be explained as a sounding anklet. Name of the small bell of the foot ornament: kiṅkiṇī (梵文天城体，kiṅkiṇī，罗马转写kinkini, jingling or whispering). kṣudra ghaṇṭīkā (梵文天城体，kṣudra ghaṇṭīkā，罗马转写kshudra ghantika, small bell). Furthermore, it is said in the distinction of the differences in the names of body ornaments, etc.: mauliḥ (梵文天城体，mauliḥ，罗马转写maulih, crest). The head ornament has three points, depending on the occasion. paṭaḥ (梵文天城体，paṭaḥ，罗马转写patah, silk turban). karkhikaṃ (梵文天城体，karkhikaṃ，罗马转写karkhikam, earring). candrakaṃ (梵文天城体，candrakaṃ，罗马转写candrakaṃ, decorative moon). nakulakaḥ (梵文天城体，nakulakaḥ，罗马转写nakulakah, decorated mongoose). parihaṭakaṃ (梵文天城体，parihaṭakaṃ，罗马转写parihatakam, bracelet). harṣaḥ (梵文天城体，harṣaḥ，罗马转写harshah, neck bracelet). tila

============================================================

==================== 第 321 段 ====================
【原始藏文】
ཀཿ ཐིག་ལེ་ལྟ་བུའི་རྒྱན་ནམ་མདོངས། མུ་དྲི་ཀཱ། སོར་གདུབ་རྒྱ་ཅན། པཱ་ལ་ཀཿ སོར་གདུབ། པ་རི་ཧཱ་ར་ཀཾ། གདུ་བུ་ཐམ་པ། ཏཱ་ལ་ཀཾ རྒྱན་ཏ་ལ་འདབ། པཱརྴ་སཱུ་ཏྲ་ཀཾ སེ་རལ་ཕྲེང་། བ་ལི་ཏ་ཀཾ ལྕམ་ཁྲིས་ཅན། ནིཥྐཿ དོ་ཤལ། མེ་ཁ་ལཱ་ར་ཤ་ནཱ་ཀཱཉྩཱི། གསེར་གྱི་འོག་པགས། སུ་བ་སཱུ་ཏྲཾ། གསེར་སྐུད། གོ་ཎ་སཱི་ཀཾ་ས་བ་དཱ་མཾ། གསེར་གྱི་མོན་ལྷས། ཨཱ་བྷ་ར་ཎཾ། འཕྱང་འཕྲུལ་ལམ་སྦུད་པའམ། སྒྲ་རིགས་མཚུངས་དག་མ་འདོམ་ན་རྒྱན་ལའང་འཇུག བྱཱུ་ཧཿ བཀོད་པ། བི་བྷཱུ་ཥ་ཎཾ། ལྷབ་ལྷུབ། མཎྚ་ལཾ། རྒྱན་པོའི་ཆོ་ལོ། །ཧེ་མ་ནེཀྵཿ གསེར་གྱི་རྒྱན། མ་ཎིཿ ནོར་བུ་སྟེ་དེའི་རྒྱན་ལའང་སྦྱར། ཧསྟཱ་བྷ་ར་ཎཾ། ལག་རྒྱན། པཱ་ད་བྷ་ར་ཎཾ། རྐང་རྒྱན། མཱུརྡྷ་བྷ་ར་ཎཾ། མགོའི་རྒྱན། ཨུ་རཙྪ་དཿ གྱ་དོ། ཙི་ཏ་བི་སྟརཿ ཚོང་ཚོང་གཤིབས་པ། ཏྲཻ་ཀུནྡ་ཀཾ རྒྱན་རྩེ་གསུམ་པ། ཤེ་ཁ་རེ། མེ་ཏོག་འོད། ཨ་བ་ཏཾ་ས་ཀཾ མེ་ཏོག་རྣ་རྒྱན་ཕལ་པོ་ཆེ། མུ་ཁ་ཕུལླ་ཀཾ དང་། མུ་ཁ་པུཥྤ་ཀཾ མེ་ཏོག་གི་རྒྱན། ཧསྟོ་པ་གཿ
ལག་རྒྱན། པཱ་དོ་པ་གཿ རྐང་རྒྱན། བྱོ་མ་ཀཾ མཁའ་བརྟེན། རཏྣ་མ་ཡ་བི་ཥཱ་ཎཾ། རིན་པོ་ཆེའི་བྱ་རུ། པྲ་ཏྱུཔྟཾ། སྤྲས་པ། ཁ་ཙི་ཏཾ་དང་། ཨཱ་ཙེ་ཏོ། འཕྲ་བཀོད་པའམ་སྤྲས་པ། ར་ཙི་ཏཾ། སྤྲས་པའམ་བསྲིངས་པའམ་བཀོད་པ། ཨ་བ་སཀྟ་པཊྚ་ད་མ་ཀ་ལཱ་པ། དར་གྱི་ལྡ་ལྡི་མང་པོ་བཏགས་པ། པུཥྤཱ་བྷི་གཱིརྞྞཾ། མེ་ཏོག་མངོན་པར་བཀྲམ་པའམ་ཆལ་བར་བཀྲམ་པ། ཀལྤ་བྲྀ་ཀྵེཿནཱ་ནཱ་ལཾ་ཀཱ་ར་པུཥྤ་ཕ་ལ་བ་ན་ཏཱ་གྲ་བེ་ཊེ་པེཿ རྒྱན་དང་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྩེ་མོའི་ལོ་མ་དུད་པར་གྱུར་པའི་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་དག་གིས། ཨུ་པ་ཤོ་བྷི་ཏཾ། མཛེས་པར་བྱས་པའམ་བརྒྱན་པ། ཨཱ་པཱི་ཌི་ཀ་ཛཱ་ཏཾ། ཕྲེང་བར་བཀོད་པ་བཞིན་དུ་གྱུར་པ། ཨཱཥྛཱ་པ་ད་ནི་བརྡྡཾ། མིག་མངས་རིས་སུ་བྲིས་པ། པཾཀྟིཿ ཕྲེང་བའམ་གྲལ། ས་མུཉྩི་ཏཾ། བསྒྲེང་པའམ་བཙུགས་པ། པྲ་ཀཱིརྞྞཾ། བཀྲམ་པ། སཾ་སཏྲི་ཏཾ། བཏིང་བ། སུ་བི་བྷཀྟཾ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ། ས་མནྟཱ་ཏྤ་རི་ཀྵིཔྟཾ། ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ། པུཥྤཱ་དྷྱ་བ་ཀཱིརྑཾ། མེ་ཏོག་བཀྲམ་པའམ་གཏོར་བ། བཻ་ཛ་ཡནྟཱི་པ་ཏཱ་ཀཱཿ སྒྲ་གཞན་དང་མ་འདོམ་ན་བ་དན་ཙམ་དང་འདོམ་ན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བ་དན་ཞེས་སྦྱར། ལུས་ལ་རྒྱན་སོགས་ཀྱིས་མཛེས་བཅོས་བྱས་པའི་མིང་། ཨཱ་ཀལྤཿ མཛེས་བཅོས། བེ་ཤཿ དང་། བེ་ཥཿ ཆས་པའམ་ཆ་ལུགས། ནེ་པཐྱཾ། མཛེས་བྱས། པྲ་ཏི་ཀརྨྨན྄། ནམ། རྨྨ། གྲགས་པའི་ལས། 

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ཀཿ ཐིག་ལེ་ལྟ་བུའི་རྒྱན་ནམ་མདོངས། མུ་དྲི་ཀཱ། སོར་གདུབ་རྒྱ་ཅན། པཱ་ལ་ཀཿ སོར་གདུབ། པ་རི་ཧཱ་ར་ཀཾ། གདུ་བུ་ཐམ་པ། ཏཱ་ལ་ཀཾ རྒྱན་ཏ་ལ་འདབ། པཱརྴ་སཱུ་ཏྲ་ཀཾ སེ་རལ་ཕྲེང་། བ་ལི་ཏ་ཀཾ ལྕམ་ཁྲིས་ཅན། ནིཥྐཿ དོ་ཤལ། མེ་ཁ་ལཱ་ར་ཤ་ནཱ་ཀཱཉྩཱི། གསེར་གྱི་འོག་པགས། སུ་བ་སཱུ་ཏྲཾ། གསེར་སྐུད། གོ་ཎ་སཱི་ཀཾ་ས་བ་དཱ་མཾ། གསེར་གྱི་མོན་ལྷས། ཨཱ་བྷ་ར་ཎཾ། འཕྱང་འཕྲུལ་ལམ་སྦུད་པའམ། སྒྲ་རིགས་མཚུངས་དག་མ་འདོམ་ན་རྒྱན་ལའང་འཇུག བྱཱུ་ཧཿ བཀོད་པ། བི་བྷཱུ་ཥ་ཎཾ། ལྷབ་ལྷུབ། མཎྚ་ལཾ། རྒྱན་པོའི་ཆོ་ལོ། །ཧེ་མ་ནེཀྵཿ གསེར་གྱི་རྒྱན། མ་ཎིཿ ནོར་བུ་སྟེ་དེའི་རྒྱན་ལའང་སྦྱར། ཧསྟཱ་བྷ་ར་ཎཾ། ལག་རྒྱན། པཱ་ད་བྷ་ར་ཎཾ། རྐང་རྒྱན། མཱུརྡྷ་བྷ་ར་ཎཾ། མགོའི་རྒྱན། ཨུ་རཙྪ་དཿ གྱ་དོ། ཙི་ཏ་བི་སྟརཿ ཚོང་ཚོང་གཤིབས་པ། ཏྲཻ་ཀུནྡ་ཀཾ རྒྱན་རྩེ་གསུམ་པ། ཤེ་ཁ་རེ། མེ་ཏོག་འོད། ཨ་བ་ཏཾ་ས་ཀཾ མེ་ཏོག་རྣ་རྒྱན་ཕལ་པོ་ཆེ། མུ་ཁ་ཕུལླ་ཀཾ དང་། མུ་ཁ་པུཥྤ་ཀཾ མེ་ཏོག་གི་རྒྱན། ཧསྟོ་པ་གཿ\nལག་རྒྱན། པཱ་དོ་པ་གཿ རྐང་རྒྱན། བྱོ་མ་ཀཾ མཁའ་བརྟེན། རཏྣ་མ་ཡ་བི་ཥཱ་ཎཾ། རིན་པོ་ཆེའི་བྱ་རུ། པྲ་ཏྱུཔྟཾ། སྤྲས་པ། ཁ་ཙི་ཏཾ་དང་། ཨཱ་ཙེ་ཏོ། འཕྲ་བཀོད་པའམ་སྤྲས་པ། ར་ཙི་ཏཾ། སྤྲས་པའམ་བསྲིངས་པའམ་བཀོད་པ། ཨ་བ་སཀྟ་པཊྚ་ད་མ་ཀ་ལཱ་པ། དར་གྱི་ལྡ་ལྡི་མང་པོ་བཏགས་པ། པུཥྤཱ་བྷི་གཱིརྞྞཾ། མེ་ཏོག་མངོན་པར་བཀྲམ་པའམ་ཆལ་བར་བཀྲམ་པ། ཀལྤ་བྲྀ་ཀྵེཿནཱ་ནཱ་ལཾ་ཀཱ་ར་པུཥྤ་ཕ་ལ་བ་ན་ཏཱ་གྲ་བེ་ཊེ་པེཿ རྒྱན་དང་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྩེ་མོའི་ལོ་མ་དུད་པར་གྱུར་པའི་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་དག་གིས། ཨུ་པ་ཤོ་བྷི་ཏཾ། མཛེས་པར་བྱས་པའམ་བརྒྱན་པ། ཨཱ་པཱི་ཌི་ཀ་ཛཱ་ཏཾ། ཕྲེང་བར་བཀོད་པ་བཞིན་དུ་གྱུར་པ། ཨཱཥྛཱ་པ་ད་ནི་བརྡྡཾ། མིག་མངས་རིས་སུ་བྲིས་པ། པཾཀྟིཿ ཕྲེང་བའམ་གྲལ། ས་མུཉྩི་ཏཾ། བསྒྲེང་པའམ་བཙུགས་པ། པྲ་ཀཱིརྞྞཾ། བཀྲམ་པ། སཾ་སཏྲི་ཏཾ། བཏིང་བ། སུ་བི་བྷཀྟཾ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ། ས་མནྟཱ་ཏྤ་རི་ཀྵིཔྟཾ། ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ། པུཥྤཱ་དྷྱ་བ་ཀཱིརྑཾ། མེ་ཏོག་བཀྲམ་པའམ་གཏོར་བ། བཻ་ཛ་ཡནྟཱི་པ་ཏཱ་ཀཱཿ སྒྲ་གཞན་དང་མ་འདོམ་ན་བ་དན་ཙམ་དང་འདོམ་ན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བ་དན་ཞེས་སྦྱར། ལུས་ལ་རྒྱན་སོགས་ཀྱིས་མཛེས་བཅོས་བྱས་པའི་མིང་། ཨཱ་ཀལྤཿ མཛེས་བཅོས། བེ་ཤཿ དང་། བེ་ཥཿ ཆས་པའམ་ཆ་ལུགས། ནེ་པཐྱཾ། མཛེས་བྱས། པྲ་ཏི་ཀརྨྨན྄། ནམ། རྨྨ། གྲགས་པའི་ལས།",
  "chinese_translation": "ཀཿ ཐིག་ལེ་ལྟ་བུའི་རྒྱན་ནམ་མདོངས། མུ་དྲི་ཀཱ། སོར་གདུབ་རྒྱ་ཅན། པཱ་ལ་ཀཿ སོར་གདུབ། པ་རི་ཧཱ་ར་ཀཾ། གདུ་བུ་ཐམ་པ། ཏཱ་ལ་ཀཾ རྒྱན་ཏ་ལ་འདབ། པཱརྴ་སཱུ་ཏྲ་ཀཾ སེ་རལ་ཕྲེང་། བ་ལི་ཏ་ཀཾ ལྕམ་ཁྲིས་ཅན། ནིཥྐཿ དོ་ཤལ། མེ་ཁ་ལཱ་ར་ཤ་ནཱ་ཀཱཉྩཱི། གསེར་གྱི་འོག་པགས། སུ་བ་སཱུ་ཏྲཾ། གསེར་སྐུད། གོ་ཎ་སཱི་ཀཾ་ས་བ་དཱ་མཾ། གསེར་གྱི་མོན་ལྷས། ཨཱ་བྷ་ར་ཎཾ། འཕྱང་འཕྲུལ་ལམ་སྦུད་པའམ། སྒྲ་རིགས་མཚུངས་དག་མ་འདོམ་ན་རྒྱན་ལའང་འཇུག བྱཱུ་ཧཿ བཀོད་པ། བི་བྷཱུ་ཥ་ཎཾ། ལྷབ་ལྷུབ། མཎྚ་ལཾ། རྒྱན་པོའི་ཆོ་ལོ། །ཧེ་མ་ནེཀྵཿ གསེར་གྱི་རྒྱན། མ་ཎིཿ ནོར་བུ་སྟེ་དེའི་རྒྱན་ལའང་སྦྱར། ཧསྟཱ་བྷ་ར་ཎཾ། ལག་རྒྱན། པཱ་ད་བྷ་ར་ཎཾ། རྐང་རྒྱན། མཱུརྡྷ་བྷ་ར་ཎཾ། མགོའི་རྒྱན། ཨུ་རཙྪ་དཿ གྱ་དོ། ཙི་ཏ་བི་སྟརཿ ཚོང་ཚོང་གཤིབས་པ། ཏྲཻ་ཀུནྡ་ཀཾ རྒྱན་རྩེ་གསུམ་པ། ཤེ་ཁ་རེ། མེ་ཏོག་འོད། ཨ་བ་ཏཾ་ས་ཀཾ མེ་ཏོག་རྣ་རྒྱན་ཕལ་པོ་ཆེ། མུ་ཁ་ཕུལླ་ཀཾ དང་། མུ་ཁ་པུཥྤ་ཀཾ མེ་ཏོག་གི་རྒྱན། ཧསྟོ་པ་གཿ\nལག་རྒྱན། པཱ་དོ་པ་གཿ རྐང་རྒྱན། བྱོ་མ་ཀཾ མཁའ་བརྟེན། རཏྣ་མ་ཡ་བི་ཥཱ་ཎཾ། རིན་པོ་ཆེའི་བྱ་རུ། པྲ་ཏྱུཔྟཾ། སྤྲས་པ། ཁ་ཙི་ཏཾ་དང་། ཨཱ་ཙེ་ཏོ། འཕྲ་བཀོད་པའམ་སྤྲས་པ། ར་ཙི་ཏཾ། སྤྲས་པའམ་བསྲིངས་པའམ་བཀོད་པ། ཨ་བ་སཀྟ་པཊྚ་ད་མ་ཀ་ལཱ་པ། དར་གྱི་ལྡ་ལྡི་མང་པོ་བཏགས་པ། པུཥྤཱ་བྷི་གཱིརྞྞཾ། མེ་ཏོག་མངོན་པར་བཀྲམ་པའམ་ཆལ་བར་བཀྲམ་པ། ཀལྤ་བྲྀ་ཀྵེཿནཱ་ནཱ་ལཾ་ཀཱ་ར་པུཥྤ་ཕ་ལ་བ་ན་ཏཱ་གྲ་བེ་ཊེ་པེཿ རྒྱན་དང་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྩེ་མོའི་ལོ་མ་དུད་པར་གྱུར་པའི་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་དག་གིས། ཨུ་པ་ཤོ་བྷི་ཏཾ། མཛེས་པར་བྱས་པའམ་བརྒྱན་པ། ཨཱ་པཱི་ཌི་ཀ་ཛཱ་ཏཾ། ཕྲེང་བར་བཀོད་པ་བཞིན་དུ་གྱུར་པ། ཨཱཥྛཱ་པ་ད་ནི་བརྡྡཾ། མིག་མངས་རིས་སུ་བྲིས་པ། པཾཀྟིཿ ཕྲེང་བའམ་གྲལ། ས་མུཉྩི་ཏཾ། བསྒྲེང་པའམ་བཙུགས་པ། པྲ་ཀཱིརྞྞཾ། བཀྲམ་པ། སཾ་སཏྲི་ཏཾ། བཏིང་བ། སུ་བི་བྷཀྟཾ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ། ས་མནྟཱ་ཏྤ་རི་ཀྵིཔྟཾ། ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ། པུཥྤཱ་དྷྱ་བ་ཀཱིརྑཾ། མེ་ཏོག་བཀྲམ་པའམ་གཏོར་བ། བཻ་ཛ་ཡནྟཱི་པ་ཏཱ་ཀཱཿ སྒྲ་གཞན་དང་མ་འདོམ་ན་བ་དན་ཙམ་དང་འདོམ་ན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བ་དན་ཞེས་སྦྱར། ལུས་ལ་རྒྱན་སོགས་ཀྱིས་མཛེས་བཅོས་བྱས་པའི་མིང་། ཨཱ་ཀལྤཿ མཛེས་བཅོས། བེ་ཤཿ དང་། བེ་ཥཿ ཆས་པའམ་ཆ་ལུགས། ནེ་པཐྱཾ། མཛེས་བྱས། པྲ་ཏི་ཀརྨྨན྄། ནམ། རྨྨ། གྲགས་པའི་ལས།",
  "english_translation": "Ka: An ornament or appearance like a tilaka. Mudrika: A finger ring with a seal. Palaka: A finger ring. Pariharakam: A complete bracelet. Talakam: An ornament of tala leaves. Parsvasutrakam: A string of coral. Balitakam: One with plaited hair. Niska: A dosala. Mekhala rasana kanci: A golden undergarment. Suvarnasutram: A golden thread. Gonasikam sabadamam: Golden tassels. Aabharanam: A hanging ornament or a tube; if the sound is not distinguished, it also applies to ornaments. Byuha: Arrangement. Vibhusanam: Flapping. Mandalam: A splendid attire. Hemaneksha: A golden ornament. Mani: A jewel, also used for its ornaments. Hastabharanam: A hand ornament. Padabharanam: A foot ornament. Murdhabharanam: A head ornament. Uracchada: A breast covering. Cita vistara: Arranged in rows. Traikundakam: A three-pointed ornament. Shekhare: Flower light. Avatamsakam: A common flower ear ornament. Mukha phullakam and Mukha pushpakam: Flower ornaments. Hastopaga:\nHand ornament. Padopaga: Foot ornament. Vyomakam: Sky support. Ratnamaya visanam: A jewel-made horn. Pratyuptam: Adorned. Khacitam and Aceto: Inlaid or adorned. Racitam: Adorned, extended, or arranged. Avasakta patta dama kalapa: Many silk tassels attached. Pushpabhikirnam: Flowers manifestly scattered or strewn about. Kalpa vrikshaih nana lankara pushpa phala vana ta gra vetepeh: By wish-fulfilling trees whose tips of leaves are bent with various ornaments, flowers, and fruits. Upashobhitam: Made beautiful or adorned. Apida-ka-jatam: Having become like an arrangement in a garland. Ashthapada nibaddham: Drawn in a checkered pattern. Panktih: A row or line. Samuncitam: Raised or erected. Prakirnam: Scattered. Samsatritam: Spread out. Suvibhakta: Very well divided. Samantat parikshiptam: Completely surrounded from all sides. Pushpadhyavakirnam: Flowers scattered or strewn about. Vaijayanti pataka: If the sound is not distinguished, it is just a flag; if distinguished, it is called a victorious flag. A name for bodily adornment with ornaments, etc. Akalpa: Adornment. Vesha and Vesha: Attire or costume. Nepathyam: Adorned. Pratikarmman: Nama. Rma. A famous deed."
}
```

============================================================

==================== 第 322 段 ====================
【原始藏文】
བྲ་སཱ་དྷ་ནཾ། ལེགས་བཅོས། རྒྱན་གྱི་བརྒྱན་པ་པོའི་མིང་། ཨ་ལཾ་ཀརྟྟརི་འམ་ཀྲརྟྟཱ། རྒྱན་བྱེད། ཨ་ལཾ་ཀ་རུཥྞུ། མཛེས་ཆོས་མཁན། མཎྚ་ནཿ ཆས་མཁན་ནམ་རྒྱན་ལྡན། རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་མིང་། པྲ་སཱ་དྷི་ཏཿ མཛེས་བྱས། ཨ་ལཾ་ཀྲི་ཏཿ བརྒྱན་པ། བྷཱུ་ཥི་ཏཿ རྒྱན་བཀོད་པ། པ་རི་སྐྲྀ་ཏཿ སྤྲས་པ། རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པའི་མིང་། བི་བྷཱ་ཛ྄འམ། བྷཱ་ཊ྄། གསལ་བ། བྷྲཱ་
ཛིཥྞུཿ སྣང་བ། རཽ་ཙིཥྞུཿ འབར་བ། རྒྱན་གྱི་བྱ་བའི་མིང་། བྷཱུ་ཥཱཿ ཆས་བྱ། ཨ་ལཾ་ཀྲྀ་ཡཱཿ བརྒྱན་བྱ། ཞེས་སོ། ༈ །གསུམ་པ་བྱུག་པ་སོགས་ལ། བྱུག་པ་སོགས་ཀྱིས་ལུས་ལེགས་པར་བྱེད་པའི་མིང་། པ་རི་ཀརྨ། ཡོངས་བཅོས། པྲ་ཏི་ཀརྨྨན྄། ལེགས་བྱེད། ཨདྒ་སཾ་སྐཱརཿ ལུས་ལེགས་པར་བྱེད་པ། བསང་གཏོར་གྱིས་ལུས་དག་པར་བྱེད་པའི་མིང་། མཱརྞྞིཿ དག་བྱེད། མརྫྫ་ནཱ། གཙང་བྱེད། མྲཾཛཱ། འཁྲུད་བྱེད་འདོད་འཇོར་མིང་འདི་རྣམས་དྲི་རྫས་ཀྱིས་འཁྲུད་པ་ལ་བཤད། འདག་རྫས་ཀྱིས་ལུས་འཁྲུད་པའི་མིང་། ཨུདྦ་རྟྟ་ནཾ།འདག་རྫས་ཀྱི་འཁྲུས། ཨུཏྪད་ནཾ། སྒྱུར་བྱེད། འདོད་འཇོར་མིང་འདི་དགའ་དག་རྫས་ལ་བཤད། ཆུས་འཁྲུད་པའི་མིང་། ཨཱ་པྶཱ་བཿ ཆུར་འཁྲུ་བ། ཨཱ་པྶ་བཿ ཆུར་འཇུག་པ། སྣཱ་ནཾ། ཁྲུས་བྱེད་པ། ཙནྡན་སོགས་ཀྱིས་ལུས་ལ་བྱུག་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་མིང་། ཙརྩྩ། དྲིའི་བྱུག་པ། ཙརྩྩི་ཀྱི།སྣང་བྱེད། སྠཱ་ས་གཿ གནས་བྱེད། འདི་གསུམ་འདོད་འཇོར་དྲི་བཟང་གི་ལྡེ་གུ་ལ་བཤད། དྲིའི་ཁྱད་པར་བསར་པས་རྙིང་བསད་པར་བྱེད་པའི་མིང་། པྲ་པོ་དྷ་ནཾ། རབ་ཏུས་རབ་བྱེད། ཨ་ནུ་བོ་དྷཿ རྗེས་སུ་བྱུག་པ། ནུ་མ་དང་མཁུར་ཚོས་སོགས་ལ་དྲིས་བགོས་ཁྱིད་མིང་། པ་ཏྲ་ལེ་ཁཱ།འདབ་མའི་རི་མོ། པ་ཏྲཱདྒུ་ལིཿ སོར་རིས། འགྲེལ་པ་ནས། པ་ཏྲཱ་བ་ལཱི། འདབ་ཕྲེང། པ་ཏྲ་བ་ལླཱི། འཇབ་ལྕུག པ་ཏྲཱཉྫརཱི། ལོ་མའི་སྙེམ་ཞེས་པ་རྣམས་བཤད་དོ། དཔྲལ་བར་དྲིའི་ཐིག་ལེ་བཀོད་པའི་མིང་། ཏ་མཱ་ལ་པ་ཏྲཾ། ཏཱ་མ་ལ་འདག ཏི་ལ་ཀཾ། ཏི་ལ་དབྱིབས་ཅན། ཙིཏྲ་ཀཾ།སྣ་ཚོགས་ཅན། བི་ཤེ་ཥ་ཀཾ། ཁྱད་པར་ཅན། ཞེས་སོ། དེ་ཡང་ཁྱུག་རྫས་དྲི་བཟང་ཅན། ཁ་ཆེ་བར་གུམ། ཨ་ག་རུ། ཙན་དན་ག་བུར་སམ་ཆོག་ལས་སོགས་པ་སོ་སོའི་མིང་གི་དབྱེ་བཞན་དུ་ཤེས། ཡན་ལག་བཅུ་པ་སོགས་སྦྱར་བའི་སྤོས་ཀྱི་མིང་། པྲྀ་ཀཪྷཱུ་པཿ འཕཪ་བའི་སྦོས་ཏེ་དྲི་
མགྱོགས་པར་རྒྱུག་པའི་ཕྱིར་རོ། ཀྲྀ་ཏྟྲི་མ་དྷཱུ་པཿ བཅོས་མའི་སྦོས། ཤལླཀའི་ཁུ་བ་དུ་རུ་ཥའི་མིང་། ཏུ་རུ་སྐཿ ཏུ་རུ་ཥའམ་མྱུར་བྱེ

【汉语翻译】
བྲ་སཱ་དྷ་ནཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，prasādhanam，汉语字面意思：装饰） 完善。 装饰者的名称。 ཨ་ལཾ་ཀརྟྟརི་འམ་ཀྲརྟྟཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，alaṃkarttari或karttā，汉语字面意思：装饰者或作者） 装饰者。 ཨ་ལཾ་ཀ་རུཥྞུ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，alaṃkaruṣṇu，汉语字面意思：装饰者） 美容师。 མཎྚ་ནཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，maṇḍanaḥ，汉语字面意思：装饰） 服饰者或装饰者。 被装饰的名称。 པྲ་སཱ་དྷི་ཏཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，prasādhitaḥ，汉语字面意思：已装饰） 已美化。 ཨ་ལཾ་ཀྲི་ཏཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，alaṃkṛtaḥ，汉语字面意思：已装饰） 已装饰。 བྷཱུ་ཥི་ཏཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，bhūṣitaḥ，汉语字面意思：已装饰） 已装饰。 པ་རི་སྐྲྀ་ཏཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，pariskṛtaḥ，汉语字面意思：已准备） 已装扮。 以装饰美化的名称。 བི་བྷཱ་ཛ྄འམ། བྷཱ་ཊ྄།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，vibhāj或bhāṭ，汉语字面意思：区分或光辉） 显明。 བྷྲཱ་ཛིཥྞུཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，bhrājiṣṇuḥ，汉语字面意思：闪耀） 闪耀。 རཽ་ཙིཥྞུཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，rauciṣṇuḥ，汉语字面意思：发光） 燃烧。 装饰的行为的名称。 བྷཱུ་ཥཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，bhūṣāḥ，汉语字面意思：装饰） 服饰。 ཨ་ལཾ་ཀྲྀ་ཡཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，alaṃkṛyāḥ，汉语字面意思：装饰行为） 装饰。 如是说。 ༈ 第三个关于涂抹等。 以涂抹等使身体美好的名称。 པ་རི་ཀརྨ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，parikarma，汉语字面意思：准备） 完全完善。 པྲ་ཏི་ཀརྨྨན྄།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，pratikarmman，汉语字面意思：修复） 完善者。 ཨདྒ་སཾ་སྐཱརཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，aṅgasaṃskāraḥ，汉语字面意思：身体的准备） 使身体美好。 以焚香供养使身体洁净的名称。 མཱརྞྞིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，mārṇiḥ，汉语字面意思：清洁者） 洁净者。 མརྫྫ་ནཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，marjjanā，汉语字面意思：清洁） 干净者。 མྲཾཛཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，mraṃjā，汉语字面意思：擦拭） 擦拭。 想要的，这些名称被解释为用香料清洗。 用泥土清洗身体的名称。 ཨུདྦ་རྟྟ་ནཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，udvarttanaṃ，汉语字面意思：向上滚动） 泥土的清洗。 ཨུཏྪད་ནཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，ucchadanaṃ，汉语字面意思：去除） 转变者。 想要的，这个名称被解释为喜悦的泥土。 用水清洗的名称。 ཨཱ་པྶཱ་བཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，āpsāvaḥ，汉语字面意思：水浸） 在水中清洗。 ཨཱ་པྶ་བཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，āpsavaḥ，汉语字面意思：水浸） 进入水中。 སྣཱ་ནཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，snānaṃ，汉语字面意思：沐浴） 沐浴。 用檀香等涂抹身体的特殊名称。 ཙརྩྩ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，carcca，汉语字面意思：讨论） 香的涂抹。 ཙརྩྩི་ཀྱི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，carccikyi，汉语字面意思：讨论的） 显现者。 སྠཱ་ས་གཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，sthāsagaḥ，汉语字面意思：站立者） 驻留者。 这三个想要的，被解释为好香的容器。 香的特殊之处，用新的杀死旧的名称。 པྲ་པོ་དྷ་ནཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，prapodhanaṃ，汉语字面意思：唤醒） 完全唤醒。 ཨ་ནུ་བོ་དྷཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，anubodhaḥ，汉语字面意思：随后的觉醒） 随后涂抹。 在乳房和脸颊等处，用香料分割的名称。 པ་ཏྲ་ལེ་ཁཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，patralekhā，汉语字面意思：叶子的书写） 叶子的图画。 པ་ཏྲཱདྒུ་ལིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，patrāṅguliḥ，汉语字面意思：叶子的手指） 手指的图画。 从注释中。 པ་ཏྲཱ་བ་ལཱི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，patrāvalī，汉语字面意思：叶子的花环） 叶子的花环。 པ་ཏྲ་བ་ལླཱི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，patravallī，汉语字面意思：叶子的藤蔓） 叶子的藤蔓。 པ་ཏྲཱཉྫརཱི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，patrāñjarī，汉语字面意思：叶子的合掌） 叶子的合掌，这些都被解释了。 在额头上绘制香的圆点的名称。 ཏ་མཱ་ལ་པ་ཏྲཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，tamālapattraṃ，汉语字面意思：樟树叶） 樟树叶。 ཏི་ལ་ཀཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，tilakaṃ，汉语字面意思：芝麻） 芝麻形状的。 ཙིཏྲ་ཀཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，citrakaṃ，汉语字面意思：有斑点的） 多种多样的。 བི་ཤེ་ཥ་ཀཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，viśeṣakaṃ，汉语字面意思：特殊的） 特殊的。 如是说。 也就是，香料是好香。 喀什米尔藏红花。 ཨ་ག་རུ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，agaru，汉语字面意思：沉香） 沉香。 檀香、冰片等各自名称的区分应该另行了解。 加入十种成分等的香的名称。 པྲྀ་ཀཪྷཱུ་པཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，pṛkardhūpaḥ，汉语字面意思：混合的香） 飞快的香，因为香味迅速传播。 ཀྲྀ་ཏྟྲི་མ་དྷཱུ་པཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，kṛttrima dhūpaḥ，汉语字面意思：人造的香） 人造的香。 ཤལླཀའི་ཁུ་བ་དུ་རུ་ཥའི་མིང་། ཏུ་རུ་སྐཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，turuskaḥ，汉语字面意思：乳香） 乳香或快速者。

【英语翻译】
Prasādhanam. Refinement. Names of the one who adorns with ornaments. Alaṃkarttari or karttā. Adorner. Alaṃkaruṣṇu. Beautician. Maṇḍanaḥ: One who dresses or is adorned. Names of the adorned. Prasādhitaḥ: Beautified. Alaṃkṛtaḥ: Adorned. Bhūṣitaḥ: Decorated. Pariskṛtaḥ: Embellished. Names of beauty through adornment. Vibhāj or Bhāṭ. Clear. Bhrājiṣṇuḥ: Shining. Rauciṣṇuḥ: Burning. Names of the act of adornment. Bhūṣāḥ: Dress. Alaṃkṛyāḥ: Adornment. Thus it is said. ༈ The third is about ointments, etc. Names for making the body beautiful with ointments, etc. Parikarma. Complete refinement. Pratikarmman. Refiner. Aṅgasaṃskāraḥ: Making the body beautiful. Names for purifying the body with incense and offerings. Mārṇiḥ: Purifier. Marjjanā. Cleanser. Mraṃjā. Cleansing. These names are explained as washing with fragrant substances. Names for washing the body with cleansing substances. Udvarttanaṃ: Cleansing with cleansing substances. Ucchadanaṃ: Transformer. In desire, this name is explained as joyful earth. Names for washing with water. Āpsāvaḥ: Washing in water. Āpsavaḥ: Entering into water. Snānaṃ: Bathing. Special names for applying sandalwood, etc., to the body. Carcca. Fragrant application. Carccikyi. Illuminator. Sthāsagaḥ: Abider. These three, in desire, are explained as containers of good fragrance. The specialty of fragrance, the name for killing the old with the new. Prapodhanaṃ: Complete awakening. Anubodhaḥ: Subsequent application. Names divided with fragrance for breasts and cheeks, etc. Patralekhā: Drawing of leaves. Patrāṅguliḥ: Drawing of fingers. From the commentary. Patrāvalī: Garland of leaves. Patravallī: Vine of leaves. Patrāñjarī: Offering of leaves, these are explained. Names for drawing fragrant dots on the forehead. Tamālapattraṃ: Bay leaf. Tilakaṃ: Sesame-shaped. Citrakaṃ: Variegated. Viśeṣakaṃ: Special. Thus it is said. That is, fragrant substances are good fragrances. Kashmiri saffron. Agaru. Sandalwood, camphor, etc., the distinctions of each name should be understood separately. Names of incense combined with ten ingredients, etc. Pṛkardhūpaḥ: Swift incense, because the fragrance spreads quickly. Kṛttrima dhūpaḥ: Artificial incense. The name for the sap of Śallakī, Turuṣa. Turuskaḥ: Frankincense or swift one.

============================================================

==================== 第 323 段 ====================
【原始藏文】
ད། པིཎྜ་ཀཿ ཚོགས་བྱེད་དམ་དྲི་མགྱོགས། སིཧླཿ ཚིམ་བྱེད། ཡཱ་བ་ནཿ འདྲིས་བྱེད་ཅེས་སོ། ཐང་ཆུའི་སྤོས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཞིག་གི་མིང་། པཱཡསཿ འོ་མ་ཅན། ཤྲཱིབཱསཿ དཔལ་གནས། བྲྀ་ཀ་དྷཱུ་པ། བྲྀ་གའི་སྤོས། ཤྲཱྀ་པཥྚཿ དཔལ་གྱི་བྱེ་མ། ས་ར་ལ་དྲ་བཿ ཐང་ཤིང་ཁུ་བ་ཞེས་སོ། ཀཱ་ལི་ཡ་ཞེས་གྲགས་པ་ཤིང་སེར་པོའི་དྲའི་རྫས་ཀྱི་མིང་། ཛཱ་ཡ་ཀཾ། དྲི་ལ་གནོན། ཀཱ་ལཱི་ཡ་ཀཾ། དུས་ཕན། ཀཱ་ལ་ནུ་སཱཪླྱཾ། དུས་ཀྱི་རྫེས་འབྲངས། འགྲེལ་བ་སོགས་ལས། ཀཱ་ལེ་ཡ། དུས་བྱུང་། བརྞྞ་ཀཾ། མདོག་ལྡན། ཀཱནྟི་དཱ་ཡ་ཀཾ། མཛེས་སྦྱིན་ཞེས་སོ། །ཀ་ཀོ་ལ་ཞེས་གྲགས་པའི་མིང་། ཀཽ་ལ་ཀཾ། ཚོགས་ཅན། ཀཀྐོ་ལ་ཀཾ། དང། ཀ་སྐོལ་ལཾ། ཚོགས་སྲེད། ཀོ་ཥ་ཕ་ལཾ། སྦུབ་འབྲས་ཅན། ཞེས་སོ། །ག་བུར་ཨ་ག་རུ་གླ་རྩི་ཀཀྐོ་ལ་བཞི་སྦྱར་བའི་སྤོས་ཀྱི་མིང་། ཡཀྵ་གརྡྡ་མཿ མཆོད་སྦྱིན་སྤོས་འདམ། དེ་སྟེང་། གྷཱ་ཏྲྀཎ། འམ་གྷུ་སྲི་ཎཿ དོན་དུ་གུར་གུམ་ཡིན་ཏེ་དེ་བསྣན་པ་ལའང་མཆོད་སྦྱིན་སྤོས་འདམ་ཞེས་དང་། གུར་གུམ་གླ་རྩི་ཨ་ག་རུ། ག་བུར་ཙནྡ་རྣམས་དྲི་བཟང་ཆེན་པོ་སྟེ་མཆོད་སྦྱིན་སྤོས་འདམ་ཞེས་ཀྱང་བཤད་དོ། །གནྡྷ་ཡུ་ཀྟིཿ སྤོས་སྦྱར་བ། ལུས་ཀྱི་བྱུག་པའི་ཡོ་བྱད་དྲིའི་ལྡེའུ་དང་ཕྱི་མ་སོགས་ཀྱི་མིང་། གཱ་ཏྲཱ་ནུ་ལེ་པ་ནཱི། ལུས་ཀྱི་བྱུག་པ། བརྟྟིཿ འཇུག་བྱེད། བརྞྞ་ཀཾ མདོག་བྱེད། བི་ལེ་པ་ནཾ། འབྱུག་རྫས། སུབྷཱུ་ཏེ་སོགས་སྔ་མ་གཉིས་ཁྲུས་ཆལ་གྱི་བྱུག་པ་དང་། ཕྱི་མ་གཉིས་ཙན་དན་གྱི་ཕྱེ་མ་སོགས་ཀྱི་བྱུག་པའི་མིང་དུ་བཤད་དོ། །གོས་སོགས་ལ་འགོ་རྒྱུའི་དྲིའི་ཕྱེ་མའི་མིང་། ཙཱུརྞྞཾ། ཕྱེ་མ། བཱ་ས་ཡོ་གཿ བསྒོ་བའི་ཡོ་བྱད། དྲི་ཡིས་བགོས་པའི་མིང་། བྷཱ་བི་ཏཾ། དྲིས་བསྒོས་པ། བཱ་སི་ཏཾ། བསྟན་པ། དྲི་དང་ཕྲེང་བ་སོགས་ཀྱིས་
གོས་དང་པོ་རྩི་སོགས་ལེགས་པར་བྱེད་པའི་མིང་། ཨ་དྷི་བཱ་ས་ནཾ། ལྷག་པར་བསྟན་པའམ་ལྷག་པར་བདོག་པ། གཙུག་གི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བའི་མིང་། མཱ་ལྱཱཾ། མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ། མཱ་ལཱ། མེ་ཕྲེང་། སྲ་ཛ྄། དང་། སྲ་ཀ྄ ཕྲེང་བ་འདི་རྣམས་མེ་ཕྲེང་སྤྱི་ལ་ཡང་འཇུག་གོ། སྐྲ་གསེབ་ཀྱི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བའི་མིང་། གརྦྷ་ཀཿ སྙིང་པོ་ཅན། གཙུག་ཕུད་ནས་འཕྱང་བའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བའི་མིང་། པྲ་བྷྲཥྚ་ཀཾ རབ་འཕྱང་། གཙུག་ཕུད་ཀྱི་མེ་ཕྲེང་དེ་ཉིད་མགོ་བོའི་མདུན་ནས་དཔྲལ་བའི་བར་དུ་འཕྱང་བའི་མིང་། ལ་ལཱ་མ་ཀཾ ཐིག་ལེ་ཅན།མགྲིན་པ་ནས་དྲང་པོར་འཕྱང་བའི་མེ་ཏོག་གི་མི

【汉语翻译】
ད། 宾扎嘎（piṇḍa kaḥ，梵文天城体，piṇḍa kaḥ，梵文罗马拟音，丸药）：集合或气味迅速。锡哈拉（si hlaḥ，梵文天城体，si hlaḥ，梵文罗马拟音，满足）：使满足。亚瓦那（yā ba naḥ，梵文天城体，yā ba naḥ，梵文罗马拟音，混合）：使熟悉，等等。是汤水的香的类别的一种名称。巴雅萨（pā ya saḥ，梵文天城体，pā ya saḥ，梵文罗马拟音，乳粥）：有乳汁。室利瓦萨（śrī bā saḥ，梵文天城体，śrī bā saḥ，梵文罗马拟音，吉祥处）：吉祥的住所。布日嘎达图巴（bṛi ka dhū pa，梵文天城体，bṛi ka dhū pa，梵文罗马拟音，布日嘎香）：布日嘎的香。室利帕西达（śrī pa ṣṭaḥ，梵文天城体，śrī pa ṣṭaḥ，梵文罗马拟音，吉祥末）：吉祥的细沙。萨惹拉扎瓦（sa ra la dra baḥ，梵文天城体，sa ra la dra baḥ，梵文罗马拟音，萨惹拉液）：说是汤树汁。嘎里亚，是著名的黄色树木的树脂的物质的名称。匝雅冈（jā ya kaṃ，梵文天城体，jā ya kaṃ，梵文罗马拟音，胜利）：压制气味。嘎拉雅冈（kā lā ī ya kaṃ，梵文天城体，kā lā ī ya kaṃ，梵文罗马拟音，时宜）：适时。嘎拉努萨尔良（kā la nu sā rlyaṃ，梵文天城体，kā la nu sā rlyaṃ，梵文罗马拟音，随时间）：随时的后续。从注释等中说。嘎列亚（kā le ya，梵文天城体，kā le ya，梵文罗马拟音，时间）：时间产生。瓦尔纳冈（bar ṇṇa kaṃ，梵文天城体，bar ṇṇa kaṃ，梵文罗马拟音，颜色）：有颜色。康迪达雅冈（kā nti dā ya kaṃ，梵文天城体，kā nti dā ya kaṃ，梵文罗马拟音，光彩施）：施予美丽，等等。嘎郭拉，是著名的名称。考拉冈（kau la kaṃ，梵文天城体，kau la kaṃ，梵文罗马拟音，家族）：有集合。嘎郭拉冈（kak ko la kaṃ，梵文天城体，kak ko la kaṃ，梵文罗马拟音，豆蔻）：和。嘎郭拉姆（ka skol laṃ，梵文天城体，ka skol laṃ，梵文罗马拟音，集合贪）：集合贪爱。郭沙帕兰（ko ṣa pha laṃ，梵文天城体，ko ṣa pha laṃ，梵文罗马拟音，鞘果）：有囊果。等等。冰片、沉香、麝香、豆蔻四种混合的香的名称。亚克沙嘎尔达玛（yak ṣa gardda maḥ，梵文天城体，yak ṣa gardda maḥ，梵文罗马拟音，夜叉泥）：供养布施的香泥。在那上面。嘎特日那（ghā tṛi ṇa，梵文天城体，ghā tṛi ṇa，梵文罗马拟音，杀）：或者固斯日那（ghu sri ṇaḥ，梵文天城体，ghu sri ṇaḥ，梵文罗马拟音，红粉）：意思是藏红花，添加那个也叫供养布施的香泥。藏红花、麝香、沉香、冰片、檀香都是非常好的气味，也说是供养布施的香泥。甘达玉提（gandha yu ktiḥ，梵文天城体，gandha yu ktiḥ，梵文罗马拟音，香结合）：香的混合。身体的涂抹的用具，气味的香膏和粉末等的名称。嘎特拉努列巴尼（gā trā nu le pa nī，梵文天城体，gā trā nu le pa nī，梵文罗马拟音，肢体涂）：身体的涂抹。瓦日底（bar ttiḥ，梵文天城体，bar ttiḥ，梵文罗马拟音，灯芯）：进入。瓦尔纳冈（bar ṇṇa kaṃ，梵文天城体，bar ṇṇa kaṃ，梵文罗马拟音，颜色）：做颜色。维列巴南（bi le pa naṃ，梵文天城体，bi le pa naṃ，梵文罗马拟音，涂抹）：涂抹物。苏布提等，前面两个说是沐浴时的涂抹，后面两个说是檀香粉等的涂抹的名称。涂在衣服等上的气味的粉末的名称。楚尔南（cūr ṇṇaṃ，梵文天城体，cūr ṇṇaṃ，梵文罗马拟音，粉末）：粉末。瓦萨约嘎（bā sa yo gaḥ，梵文天城体，bā sa yo gaḥ，梵文罗马拟音，气味结合）：熏染的用具。用气味熏染的名称。巴维当（bhā bi taṃ，梵文天城体，bhā bi taṃ，梵文罗马拟音，熏染）：用气味熏染。瓦悉当（bā si taṃ，梵文天城体，bā si taṃ，梵文罗马拟音，熏染）：显示。用气味和花环等
使衣服和颜料等变得美好的名称。阿迪瓦萨南（a dhi bā sa naṃ，梵文天城体，a dhi bā sa naṃ，梵文罗马拟音，覆盖）：特别显示或特别拥有。头顶的花的花环的名称。玛良（mā lyāṃ，梵文天城体，mā lyāṃ，梵文罗马拟音，花环）：花的花环。玛拉（mā lā，梵文天城体，mā lā，梵文罗马拟音，花环）：花环。斯拉吉（sra j，梵文天城体，sra j，梵文罗马拟音，花环）：和。斯拉嘎（sra k，梵文天城体，sra k，梵文罗马拟音，花环）：这些花环也用于一般的花环。头发缝隙的花的花环的名称。嘎尔巴嘎（gar bha kaḥ，梵文天城体，gar bha kaḥ，梵文罗马拟音，胎藏）：有心髓。从头顶垂下的花的花环的名称。札布日西达冈（pra bhṛ ṣṭa kaṃ，梵文天城体，pra bhṛ ṣṭa kaṃ，梵文罗马拟音，垂落）：垂落。头顶的花环，从头的前面垂到额头的名称。拉拉玛冈（la lā ma kaṃ，梵文天城体，la lā ma kaṃ，梵文罗马拟音，额饰）：有痣。从颈部正直垂下的花的名称。

【英语翻译】
Da. Piṇḍakaḥ: collection or quick smell. Sihlaḥ: satisfying. Yāvanaḥ: familiarizing, etc. It is the name of a type of Tang water incense. Pāyasaḥ: having milk. Śrīvāsaḥ: abode of glory. Bṛka dhūpa: Bṛka's incense. Śrīpaṣṭaḥ: dust of glory. Sarala dravaḥ: it is said to be Tang tree juice. Kāliya, which is famous, is the name of the substance of the resin of yellow wood. Jāyakaṃ: suppresses odor. Kālīyakaṃ: timely. Kāla nusārlyaṃ: following time. From commentaries etc. Kāleya: time-born. Varṇṇakaṃ: having color. Kānti dāyakaṃ: giving beauty, etc. Kakola is a famous name. Kaulakaṃ: having assembly. Kakkolakaṃ: and. Kaskollaṃ: assembly desire. Koṣa phalaṃ: having capsule fruit. etc. The name of the incense made by mixing camphor, agarwood, musk, and cardamom. Yakṣa garddamaḥ: offering incense paste. On top of that. Ghātṛṇa: or ghu sri ṇaḥ: meaning saffron, adding that is also called offering incense paste. Saffron, musk, agarwood, camphor, sandalwood are all very good smells, and it is also said to be offering incense paste. Gandha yuktiḥ: incense mixture. The name of the body's ointment utensils, fragrance paste, and powder, etc. Gātrānulepanī: body ointment. Bhaṛttiḥ: entering. Varṇṇakaṃ: making color. Bilepanaṃ: ointment. Subhūti etc., the first two are said to be bath ointments, and the latter two are the names of sandalwood powder etc. The name of the fragrance powder to be applied to clothes etc. Cūrṇṇaṃ: powder. Bāsa yogaḥ: fumigation utensils. The name of being fumigated with fragrance. Bhāvitaṃ: fumigated with fragrance. Bāsitaṃ: shown. With fragrance and garlands etc.
The name of making clothes and paints etc. beautiful. Adhivāsanaṃ: especially showing or especially possessing. The name of the garland of flowers on the head. Mālyaṃ: flower garland. Mālā: flower garland. Sraj: and. Srak: these garlands are also used for general flower garlands. The name of the flower garland in the hair gap. Garbhakaḥ: having essence. The name of the flower garland hanging from the top of the head. Prabhrṣṭakaṃ: hanging down. The name of the flower garland on the top of the head hanging from the front of the head to the forehead. Lalāmakaṃ: having a mole. The name of the flower hanging straight from the neck.

============================================================

==================== 第 324 段 ====================
【原始藏文】
ང་། པྲཱ་ལམྦཾ། རབ་འཕྱང་། དེ་ཉིད་བྲང་ནས་མཆན་འོག་ཏུ་ཐད་ཀར་འཆིང་བའི་མིང་། བཻ་ཀ་ཀྵ་ཀཾ ག་ཤལ། མགོ་བོའི་མེ་ཕྲེང་ཀུན་གྱི་སྤྱི་མིང་། ཨཱ་བཱི་ཌཿ ཀུན་གཙེར། ཤེ་ཁརཿ ཐོད། དར་དང་མེ་ཏོག་བཀྲམ་པ་སོགས་རྒྱན་བཀོད་པའི་མིང་། ར་ཙ་ནཱ། བཀོད་པ། པ་རི་སྱནྡཿ ཆས་རྩོམ་པ། པྲ་ཏི་ཡཏྣཿ སོ་སོར་འབད་པའང་འདིར་བཤད་པ་ཡོད། རྒྱན་བཀོད་སོགས་གང་ཞིག་རྫོགས་པའི་མིང་། ཨཱ་བྷོ་གཿ ཀུན་དུ་གང་བ། པ་རི་པཱུརྑ་ཏཱཿ ཡོངས་རྫོགས་ཞེས་སོ། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་རྣམས་རྒྱན་གྱི་གྲས་སུ་བཀོད་རྒྱུ་ཡིན་ཡང་། འཆི་མེད་མཛོད་འགྲེལ་ལས་བྱུང་བ་ལྟར་འདིར་བཀོད་དོ། །སོ་རྩིའི་ཆོས་ཀྱི་མིང་། ཛྷ་མུ་རཿ སོ་རྩི། གོ་ཡུའི་བྱེ་མའི་མིང་། ཨཱ་བེ་ལཾ། གོ་ཕྱེ། ཞེས་སོ། །གཞན་ཡང་མིག་གསལ་བའམ་ན་བ་སོགས་བསལ་བའི་ཕྱིར་མིག་སྨན་བྱུག་པ་དང་།ཞུན་མར་གྱིས་ལུས་ལ་བསྐུ་མཉེ་བྱ་བ་དང་། ཟ་འཕྲུག་སོགས་སེལ་བའི་བྱུག་སྨན་སོགས་ཉེར་མཁོའི་བྱུག་པ་ཅི་རིགས་པའང་སྐབས་འདིར་གཏོགས་སོ། ༈ །བཞི་པ་མུན་པ་སེལ་བ་སོགས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་པའི་ཉེར་སྤྱད་ནི། དཱི་པཿ སྒྲོན་མེ། པྲ་དཱི་པཿ སྣང་གསལ་
དེའི་མིང་གཞན། ཀཛྫ་ལ་དྷྭ་ཛཿ དུད་པའི་རྒྱལ་མཚན། ད་ཤེནྡྷ་ནཿ བུད་ཤིང་བཅུ་པ། གྲྀ་ཧ་མ་ཎིཿ ཁྱིམ་གྱི་ནོར་བུ། དོ་ཥཱ་ཏི་ལ་ཀཿ མཚན་མོའི་མདོངས། ཞེས་པ་དང་། འདོད་འཇོར། ཤཱི་ཏ་ཙ་མྱཿ བསིལ་ཟ། སྣེ་ཧཱ་ཤཿ སྣུམ་ཟ། ཚ་ཊཱ་ཛྭཱ་ལཿ ཚ་ཊཱའི་མེ་ལྕེ། ད་ཤཱ་ཀརྵཿདཔལ་འབར་རམ་རས་འབར་རྣམས་བཤད་དོ། །འདོད་འཇོར། ཤིང་སྒྲོན་གྱི་མིང་། ཀཽ་མུ་དཱི་བྲིཀྵཿ ཟླ་འོད་ཤིང་། དཱི་པ་དྷྭ་ཛཾ། སྒྲོན་མའི་རྒྱལ་མཚན། ཀཛྫ་ལ་ལོ་ཙ་ཀཿ མིག་སྨན་རྒྱལ་མཚན་རྣམས་བཤད་ཅིང་། སྐབས་གསུམ་གྱི་ལྷག་མ་ལས། ཤི་ཁཱ་ཏ་རུཿ མེ་ལྕེའི་ཤིང་། དཱི་པ་བྲྀ་ཀྵཿ ཤིང་སྒྲོན། ཛྱོཏྶྣཱ་བྲྀཀྵཿ གསལ་ཤིང་རྣམས་ཤིང་གི་མེ་སྒྲོན་གྱི་མིང་དུ་བཤད། གཞན་ཡང་སྣང་བ་དང་གཟུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཉེར་སྤྱད། རྩེད་མོ་དང་། ལྟད་མོ། གར་འཆམ་སོགས་ཀྱང་འདིར་གཏོགས་པར་རུང་ངོ་། ༈ །ལྔ་པ་བཟའ་བཏུང་ནི་ཟས་སྦྱོར་བའི་སྐོར་དུ་སོང་། སྤོད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་སྐྱུར་པོ་ནི་བསེ་ཡབ་དང་ཤིང་ཐོག་སྐྱུར་མོ་ཆུ་ཅན་རིགས། རོ་ཚ་བ་སྒ་སྐྱ་དང་སྒེའུ་གཤེར་དྲོད་སྨན། རོ་བྲོ་ཆེ་བ་སྒོག་སྐྱ་དང་ཤིང་ཀུན། མངར་བ་ཀ་ར་དང་བུ་རམ་སྦྲང་རྩི། གཞན་འུ་སུ་དང་། ཟི་ར། ཡུང་བ། ལན་ཚ་སོགས་རོ་དང་དྲི་ལྡན་རྣམ་པ་དུ་མའོ། །སྐྱུར་བ་སོགས་ཀྱི་རོའི་ཁ

【汉语翻译】
我。ᱯྲཱ་ལམྦཾ། （梵文天城体：प्रालम्बं，梵文罗马转写：prālambaṃ，汉语字面意思：垂饰）。རབ་འཕྱང་། 意思是直接从胸部到腋下系缚的名称。བཻ་ཀ་ཀྵ་ཀཾ ག་ཤལ། （梵文天城体：वैकाकक्ष कं गशल，梵文罗马转写：vaikakakṣa kaṃ gaśala，汉语字面意思：毗迦迦沙迦，嘎夏拉）。是头部的所有火焰鬘的总称。ཨཱ་བཱི་ཌཿ （梵文天城体：आबीडः，梵文罗马转写：ābīḍaḥ，汉语字面意思：缠绕）。ཀུན་གཙེར། ཤེ་ཁརཿ （梵文天城体：शेखरः，梵文罗马转写：śekharaḥ，汉语字面意思：顶饰）。ཐོད། 是绸缎和鲜花等装饰品的名称。ར་ཙ་ནཱ། བཀོད་པ། པ་རི་སྱནྡཿ ཆས་རྩོམ་པ། པྲ་ཏི་ཡཏྣཿ སོ་སོར་འབད་པའང་འདིར་བཤད་པ་ཡོད། རྒྱན་བཀོད་སོགས་གང་ཞིག་རྫོགས་པའི་མིང་། ཨཱ་བྷོ་གཿ （梵文天城体：आभोगः，梵文罗马转写：ābhogaḥ，汉语字面意思：享受）。ཀུན་དུ་གང་བ། པ་རི་པཱུརྑ་ཏཱཿ ཡོངས་རྫོགས་ཞེས་སོ། །鲜花花环等虽然应该被列为装饰品，但这里按照《不朽宝藏论》的解释进行排列。牙齿清洁剂的名称。ཛྷ་མུ་རཿ སོ་རྩི། གོ་ཡུའི་བྱེ་མའི་མིང་། ཨཱ་བེ་ལཾ། གོ་ཕྱེ། ཞེས་སོ། །此外，为了使眼睛明亮或消除疾病等，涂抹眼药，用酥油按摩身体，以及为了消除瘙痒等而涂抹的药膏等各种必需的涂抹物也属于此范畴。༈ །第四，用于进行消除黑暗等行为的必需品是：དཱི་པཿ （梵文天城体：दीपः，梵文罗马转写：dīpaḥ，汉语字面意思：灯）。སྒྲོན་མེ། པྲ་དཱི་པཿ （梵文天城体：प्रदीपः，梵文罗马转写：pradīpaḥ，汉语字面意思：明灯）。སྣང་གསལ།
它的其他名称。ཀཛྫ་ལ་དྷྭ་ཛཿ དུད་པའི་རྒྱལ་མཚན། ད་ཤེནྡྷ་ནཿ བུད་ཤིང་བཅུ་པ། གྲྀ་ཧ་མ་ཎིཿ （梵文天城体：गृहमणिः，梵文罗马转写：gṛhamaṇiḥ，汉语字面意思：家宝）。ཁྱིམ་གྱི་ནོར་བུ། དོ་ཥཱ་ཏི་ལ་ཀཿ མཚན་མོའི་མདོངས། ཞེས་པ་དང་། འདོད་འཇོར། ཤཱི་ཏ་ཙ་མྱཿ བསིལ་ཟ། སྣེ་ཧཱ་ཤཿ སྣུམ་ཟ། ཚ་ཊཱ་ཛྭཱ་ལཿ ཚ་ཊཱའི་མེ་ལྕེ། ད་ཤཱ་ཀརྵཿདཔལ་འབར་རམ་རས་འབར་རྣམས་བཤད་དོ། །འདོད་འཇོར། ཤིང་སྒྲོན་གྱི་མིང་། ཀཽ་མུ་དཱི་བྲིཀྵཿ （梵文天城体：कौमुदीवृक्षः，梵文罗马转写：kaumudīvṛkṣaḥ，汉语字面意思：月光树）。ཟླ་འོད་ཤིང་། དཱི་པ་དྷྭ་ཛཾ། སྒྲོན་མའི་རྒྱལ་མཚན། ཀཛྫ་ལ་ལོ་ཙ་ཀཿ མིག་སྨན་རྒྱལ་མཚན་རྣམས་བཤད་ཅིང་། སྐབས་གསུམ་གྱི་ལྷག་མ་ལས། ཤི་ཁཱ་ཏ་རུཿ མེ་ལྕེའི་ཤིང་། དཱི་པ་བྲྀ་ཀྵཿ ཤིང་སྒྲོན། ཛྱོཏྶྣཱ་བྲྀཀྵཿ གསལ་ཤིང་རྣམས་ཤིང་གི་མེ་སྒྲོན་གྱི་མིང་དུ་བཤད། 此外，以光明和形状的品质为主的必需品，如游戏、表演、舞蹈等也可能属于此范畴。༈ །第五，食物和饮料已归入食物准备的范畴。调味品的种类，酸味的是醋和多汁的酸味水果。辛辣味的是干姜和具有温暖特性的药物。味道浓郁的是大蒜和艾蒿。甜味的是糖、红糖和蜂蜜。此外，还有盐和孜然、芥末、岩盐等各种具有味道和气味的物质。酸味等的味道的类别

【英语翻译】
I. prālambaṃ (梵文天城体：प्रालम्बं，梵文罗马转写：prālambaṃ，literal meaning: pendant). rab 'phyang. It is the name for directly tying from the chest to the armpit. vaikakakṣa kaṃ gaśala (梵文天城体：वैकाकक्ष कं गशल，梵文罗马转写：vaikakakṣa kaṃ gaśala，literal meaning: Vaikakakṣa, Gashala). It is the general name for all the flame garlands on the head. ābīḍaḥ (梵文天城体：आबीडः，梵文罗马转写：ābīḍaḥ，literal meaning: entwined). kun gtser. śekharaḥ (梵文天城体：शेखरः，梵文罗马转写：śekharaḥ，literal meaning: crest). thod. It is the name for decorations such as spreading silk and flowers. rātsanā. bkod pa. parisyanndaḥ chas rtsom pa. pratiyatnaḥ so sor 'bad pa'ang 'dir bshad pa yod. The name for something that is complete, such as decoration. ābhogaḥ (梵文天城体：आभोगः，梵文罗马转写：ābhogaḥ，literal meaning: enjoyment). kun du gang ba. paripūrkhatāḥ yongs rdzogs zhes so. Although flower garlands and the like should be listed as decorations, they are arranged here according to the explanation in the Immortal Treasury Treatise. The name of the tooth cleaner. jhha mu raḥ so rtsi. The name of Goyu sand. ābe laṃ. go phye. zhes so. In addition, eye medicine is applied to make the eyes clear or to eliminate diseases, etc., the body is massaged with ghee, and various necessary applications such as ointments to eliminate itching, etc., also belong to this category. ༈. Fourth, the necessities for performing actions such as eliminating darkness are: dīpaḥ (梵文天城体：दीपः，梵文罗马转写：dīpaḥ，literal meaning: lamp). sgron me. pradīpaḥ (梵文天城体：प्रदीपः，梵文罗马转写：pradīpaḥ，literal meaning: bright lamp). snang gsal.
Its other names. kajjala dhvajaḥ dud pa'i rgyal mtshan. da shendha naḥ bud shing bcu pa. gṛhamaṇiḥ (梵文天城体：गृहमणिः，梵文罗马转写：gṛhamaṇiḥ，literal meaning: house jewel). khyim gyi nor bu. do ṣā ti la kaḥ mtshan mo'i mdongs. zhes pa dang. 'dod 'jor. śī ta tsa myaḥ bsil za. sne hā shaḥ snum za. tsha ṭā jvā laḥ tsha ṭā'i me lce. da shā karṣaḥ dpal 'bar ram ras 'bar rnams bshad do. 'dod 'jor. The name of the wooden lamp. kaumudīvṛkṣaḥ (梵文天城体：कौमुदीवृक्षः，梵文罗马转写：kaumudīvṛkṣaḥ，literal meaning: moonlight tree). zla 'od shing. dīpa dhvajaṃ. sgron ma'i rgyal mtshan. kajjala lo tsa kaḥ mig sman rgyal mtshan rnams bshad cing. skabs gsum gyi lhag ma las. śī khā ta ruḥ me lce'i shing. dīpa bṛ kṣaḥ shing sgron. jyotsnā bṛ kṣaḥ gsal shing rnams shing gi me sgron gyi ming du bshad. In addition, necessities that mainly focus on the qualities of light and form, such as games, performances, dances, etc., may also belong to this category. ༈. Fifth, food and beverages have been categorized into food preparation. The types of condiments, sour ones are vinegar and juicy sour fruits. Spicy ones are dried ginger and medicines with warming properties. Flavorful ones are garlic and wormwood. Sweet ones are sugar, jaggery, and honey. In addition, there are various substances with taste and aroma such as salt and cumin, mustard, rock salt, etc. The categories of tastes such as sourness

============================================================

==================== 第 325 段 ====================
【原始藏文】
ྱད་པར་གྱིས་བསྒོས་པའི་ཚོད་མའི་མིང་། བྷཱ་བི་ཏཾ། བསྲེས་པ། བཱ་སི་ཏཾ། བསྒོས་པ། ཞེས་ཏེ་འདི་དག་དྲི་བཟང་གིས་བསྒོས་པའམ་བདུག་པའི་ཚོད་མ་ལའང་འདོད་པ་ཡོད། ཐུར་མའི་རྩེར་བསྲེག་པའི་ཤ་སོགས་ཀྱི་མིང་། ཤཱུ་ལཱ་ཀྲི་ཏཾ། ཐུར་མས་བསྲེག་པ། བྷ་ཊི་ཏྲཾ། གསོ་བྱེད། ཤཱུ་ལྱཾ། རྩེ་བསྲེག་ཀྱང་ངོ་། །རྫ་མའི་ནང་དུ་སྦྱར་ནས་བཙོས་པའི་ཟས་ཀྱི་མིང་། ཨུ་ཁྱཾ། སྦྱར་བཙོས། པཻ་ཋ་རཾ། འཚེད་རྫར་སྦྱར་བ་ཞེས་སོ། །ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་ཟས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་མིང་། ཨཽ་ད་ཤྭི་ཏཾ། ཆུ་འཕེལ་ཅན། ཨཽ་ད་ཤི་ཏ་ཀཾ ཆུ་འཕེལ་ལས་བྱུང་བ། ཨུ་ད་ཤྭི་ཏཱ། ཟས་ཞིམ་ཞེས་སོ། །བཙོས་
པ་སོགས་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་ཟས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་མིང་། པྲ་ཎཱི་ཏཾ། གྱ་ནོམ་པ། ཨུ་པ་སམྤནྣཾ། ཟས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། སྣུམ་གྱིས་བསྐོལ་བ་སོགས་ཚོད་མ་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་མིང་། པྲ་ཡ་སྟཾ། འབད་པས་སྦྱར་བ། སུ་སཾ་སྐྲྀ་ཏཾ། ལེགས་པར་གཡོས་པ། ཁུ་བ་ཅན་གྱི་ཕན་དང་ཚོད་མ་དག་གི་མིང་། པི་ཙྪི་ལཾ། ཁུ་བ་ཅན། པི་ཛཱི་ལཾ། ཆུ་བཅས། པོ་བཱ་ལི་ཏསཿ དང་། བི་ཛ་ཡི་ལཾ། གཡོ་བྱེད་ཅེས་སོ། །སྐྲ་ཤད་དང་འབུ་སྦྲང་སོགས་ལེགས་པར་བསལ་བའི་ཟས་ཀྱི་མིང་། ས་མྨྲྀཥྚཾ། ལེགས་སྦྱངས། ཡང་ན། སཾ་མཱརྫྫི་ཏཾ། དང་། ཤོ་དྷི་ཏཾ། དག་པ། ཨ་རུཀྵ་བྱཉྫ་ན། སྟེ་ཚོད་མ་མལ་མུལ་ཅན་སོགས་སྣུམ་ཚོས་བྱས་པའི་མིང་། ཙི་ཀ་ཎཾ། སྣུམ་རྔོས། མ་སྲྀ་ཎཾ། ལེགས་འགྲོ། སྣིགྡྷཾ། སྣུམ་ཚོས་ཞེས་སོ། །སྤོད་སྨན་སྦྱར་བ། ར་སཱ་ལཱ། རོ་འཛིན་དང་། མཱརྫི་ཏཱཿ མཉེས་པ་ཞེས་པའི་མིང་ཅན་ནི། རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ལས། གོ་སྙོད་བུ་རམ་སྒེའུ་གཤེར་དང་། །ལི་དོང་གྲ་བཅས་བཞི་ལས་སྐྱེས། །ཁུ་བཅས་ཞོ་ནི་ལེགས་མཉེས་པ། །རོ་བཅད་གཙུག་ཕུད་ཅན་མར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། སྲྀ་དའི་བསྟན་བཅོས་ལས། མ་བསྐོལ་ཞོ་ནི་གཙང་མ་བྲེ་ཆེན་ཕྱེད། །ཟླ་བའི་འོད་ཅན་ཤེལ་དཀར་སྲང་བཅུ་དྲུག མར་སྦྲང་སྲང་རེ་ཕོ་རིལ་ཞོ་དོ་དང་། །སྒ་སྲང་ཕྱེད་དམ་ཡང་ན་སྲང་ཕྱེད་བཞི། །མཛེས་མའི་ལག་གིས་ཕྲ་རས་ལ་མཉེས་པས། །ག་བུར་རྡུལ་བྱས་དྲི་ཞིམ་སྣོད་དུ་བཞག །བཅུད་ལྡན་རོ་མཆོག་འདི་ལྟར་སྦྱར་བྱས་གང་། །ལེགས་ལྡན་སྦྲང་རྩི་འཇོམ་པས་བཞེས་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་ཟས་ཀྱི་སྡེར་གཏོགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། ༈ །དྲུག་པ་ཉེར་སྤྱད་དྲི་བཟང་པོའི་སྤོས་ཀྱི་རིགས་ནི། གུར་གུམ། ག་བུར། ཙནྡན། ན་གི ཨ་ག་རུ་སོགས་དང་། གཞན་ཡང་འཆི་མེད་མཛོད་རྩ་འགྲེལ་སྐོར་ན། སྟག་སེན། ནཱ་མི། དྷ་

【汉语翻译】
ཁྱད་པར་གྱིས་བསྒོས་པའི་ཚོད་མའི་མིང་། བྷཱ་བི་ཏཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བསྲེས་པ། བཱ་སི་ཏཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བསྒོས་པ། ཞེས་ཏེ་འདི་དག་དྲི་བཟང་གིས་བསྒོས་པའམ་བདུག་པའི་ཚོད་མ་ལའང་འདོད་པ་ཡོད། ཐུར་མའི་རྩེར་བསྲེག་པའི་ཤ་སོགས་ཀྱི་མིང་། ཤཱུ་ལཱ་ཀྲི་ཏཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཐུར་མས་བསྲེག་པ། བྷ་ཊི་ཏྲཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）གསོ་བྱེད། ཤཱུ་ལྱཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རྩེ་བསྲེག་ཀྱང་ངོ་། །རྫ་མའི་ནང་དུ་སྦྱར་ནས་བཙོས་པའི་ཟས་ཀྱི་མིང་། ཨུ་ཁྱཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སྦྱར་བཙོས། པཻ་ཋ་རཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）འཚེད་རྫར་སྦྱར་བ་ཞེས་སོ། །ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་ཟས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་མིང་། ཨཽ་ད་ཤྭི་ཏཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཆུ་འཕེལ་ཅན། ཨཽ་ད་ཤི་ཏ་ཀཾ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཆུ་འཕེལ་ལས་བྱུང་བ། ཨུ་ད་ཤྭི་ཏཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཟས་ཞིམ་ཞེས་སོ། །བཙོས་པ་སོགས་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་ཟས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་མིང་། པྲ་ཎཱི་ཏཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）གྱ་ནོམ་པ། ཨུ་པ་སམྤནྣཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཟས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། སྣུམ་གྱིས་བསྐོལ་བ་སོགས་ཚོད་མ་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་མིང་། པྲ་ཡ་སྟཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）འབད་པས་སྦྱར་བ། སུ་སཾ་སྐྲྀ་ཏཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ལེགས་པར་གཡོས་པ། ཁུ་བ་ཅན་གྱི་ཕན་དང་ཚོད་མ་དག་གི་མིང་། པི་ཙྪི་ལཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཁུ་བ་ཅན། པི་ཛཱི་ལཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཆུ་བཅས། པོ་བཱ་ལི་ཏསཿ དང་། བི་ཛ་ཡི་ལཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）གཡོ་བྱེད་ཅེས་སོ། །སྐྲ་ཤད་དང་འབུ་སྦྲང་སོགས་ལེགས་པར་བསལ་བའི་ཟས་ཀྱི་མིང་། ས་མྨྲྀཥྚཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ལེགས་སྦྱངས། ཡང་ན། སཾ་མཱརྫྫི་ཏཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དང་། ཤོ་དྷི་ཏཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དག་པ། ཨ་རུཀྵ་བྱཉྫ་ན། སྟེ་ཚོད་མ་མལ་མུལ་ཅན་སོགས་སྣུམ་ཚོས་བྱས་པའི་མིང་། ཙི་ཀ་ཎཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སྣུམ་རྔོས། མ་སྲྀ་ཎཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ལེགས་འགྲོ། སྣིགྡྷཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སྣུམ་ཚོས་ཞེས་སོ། །སྤོད་སྨན་སྦྱར་བ། ར་སཱ་ལཱ། རོ་འཛིན་དང་། མཱརྫི་ཏཱཿ མཉེས་པ་ཞེས་པའི་མིང་ཅན་ནི། རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ལས། གོ་སྙོད་བུ་རམ་སྒེའུ་གཤེར་དང་། །ལི་དོང་གྲ་བཅས་བཞི་ལས་སྐྱེས། །ཁུ་བཅས་ཞོ་ནི་ལེགས་མཉེས་པ། །རོ་བཅད་གཙུག་ཕུད་ཅན་མར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། སྲྀ་དའི་བསྟན་བཅོས་ལས། མ་བསྐོལ་ཞོ་ནི་གཙང་མ་བྲེ་ཆེན་ཕྱེད། །ཟླ་བའི་འོད་ཅན་ཤེལ་དཀར་སྲང་བཅུ་དྲུག མར་སྦྲང་སྲང་རེ་ཕོ་རིལ་ཞོ་དོ་དང་། །སྒ་སྲང་ཕྱེད་དམ་ཡང་ན་སྲང་ཕྱེད་བཞི། །མཛེས་མའི་ལག་གིས་ཕྲ་རས་ལ་མཉེས་པས། །ག་བུར་རྡུལ་བྱས་དྲི་ཞིམ་སྣོད་དུ་བཞག །བཅུད་ལྡན་རོ་མཆོག་འདི་ལྟར་སྦྱར་བྱས་གང་། །ལེགས་ལྡན་སྦྲང་རྩི་འཇོམ་པས་བཞེས་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་ཟས་ཀྱི་སྡེར་གཏོགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། ༈ །དྲུག་པ་ཉེར་སྤྱད་དྲི་བཟང་པོའི་སྤོས་ཀྱི་རིགས་ནི། གུར་གུམ། ག་བུར། ཙནྡན། ན་གི ཨ་ག་རུ་སོགས་དང་། གཞན་ཡང་འཆི་མེད་མཛོད་རྩ་འགྲེལ་སྐོར་ན། སྟག་སེན། ནཱ་མི། དྷ་

【英语翻译】
Names of specially prepared vegetables: Bhāvitam (mixed), Vāsitam (seasoned) - these can also refer to vegetables seasoned or fumigated with good fragrances. Names for meat, etc., roasted on the tip of a skewer: Śūlākritam (roasted on a skewer), Bhaṭitram (nourishing), Śūlyam (also means tip-roasted). Names for food cooked by mixing in an earthenware pot: Ukhyam (mixed and cooked), Paiṭharam (mixed in a cooking pot). Names for specially prepared, well-mixed food: Audāśvitam (water-increased), Audāśitakam (derived from water-increase), Udāśvitā (delicious food). Names for specially prepared, well-mixed food, such as cooked items: Praṇītam (abundant), Upasampannam (food complete with excellence). Names for well-prepared vegetables, such as those fried in oil: Prayastam (prepared with effort), Susamskṛtam (well-cooked). Names for gravy-like benefits and vegetables: Picchilam (gravy-like), Pijīlam (with water), Po Bālitasaḥ, and Vijayilam (stirring). Names for food well-cleaned of hair, lice, bees, etc.: Sammṛṣṭam (well-cleaned), or Sammārjjitam, and Śodhitam (pure), Arukṣa-vyañjana, i.e., names for oily and colorful vegetables, such as soft ones: Cikaṇam (oily color), Masṛṇam (well-going), Snigdham (oily color). Seasoned with spices: Rasālā (taste-holding), and Mārjitāḥ (pleasing). From the Precious Garland: "Coriander, jaggery, fresh ginger, and mustard, along with fenugreek, are born from four. Yogurt with gravy is well-pleasing, and the essence-cut, top-notch one becomes butter." And from the Treatise of Sṛda: "Unchurned yogurt, pure, half a large bre. Sixteen srangs of crystal white with the light of the moon. One srang each of butter and honey, a ball of phoril and a do of yogurt, half a srang of ginger, or even four half srangs. With the hands of a beautiful woman, pleasing to fine silk, camphor is powdered and placed in a fragrant container. Whatever is prepared like this, rich in essence and supreme in taste, is enjoyed by the well-endowed, destroying honey." All of these and others belong to the category of food. ༈ Sixth, items for use: types of fragrant incense, such as saffron, camphor, sandalwood, nāgi, agaru, etc. Furthermore, in the context of the Root and Commentary of the Immortal Treasury: stag sen, nāmi, dha

============================================================

==================== 第 326 段 ====================
【原始藏文】
མ་ནི། གྲནླི་ཀ ཨེ་ལ་བ་ལུ་ཀ ཀུན་དུ་རུ། བ་ལ། མུ་ར། གྲནྠཾ་ཨ་ཎ། སབྟ་མ་སོགས་དུ་མ་ཞིག་ནགས་ཀྱི་ཤིང་གི་སྡེ་
ཚན་དུ་བསྟན་པའི་མིང་ཅན་དེ་དག་གིས་མཚོན་པས་དྲི་བཟང་རྣམས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་དང་། སྤོས་རེངས་ལ་སོགས་པའོ། །སྦྱར་སྤོས་ལ་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་སྤོས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་རེ་ཆར་བྱས་པ་དང་། གཞན་ཡང་སྦྱོར་བ་བཅུ་པ་སོགས་སུ་གྲགས་པ་རྣམས་སོ། །དྲི་བཟང་གི་མིང་། སུ་ར་བྷིཿ དྲི་བཟང་། གྷྲཱཎ་ཧ་རྦྦ་ཎཿ སྣ་ཚིམ། ཨིཥྚ་གནྦྷཿ འདོད་པའི་དྲི། སུ་གནྡྷིཿ དྲི་ཞིམ་ཞེས་སོ། །དྲི་བཟང་སྦྱར་བས་སྐྱེ་བོའི་ཡིད་འཕྲོག་ནུས་པའི་མིང་། པ་རི་མ་ལཿ ཡོངས་འཛིན་ནམ་ཡོངས་དག དེ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་ཡིད་འཕྲོག་རྒྱང་རིང་ཁྱབ་ནུས་པའི་མིང་། ཨཱ་མོ་དཿ ཀུན་མོས་ཞེས་ཟེར། དྲི་བཟང་ཁར་བཅུག་པའི་ཁའི་དྲི་ཞིམ་གྱི་མིང་། ཨཱ་མོ་དཱི། ཀུན་ཏུ་དགའ་བྱེད། མུ་ཁ་བཱ་ས་ནཿ ཁ་ལ་ཆགས་ཞེས་ཟེར། རིང་དུ་ཁྱབ་པའི་དྲིའི་མིང་། ས་མ་ཀརྵཱི། ཡང་དག་འགུགས། ནིརྷཱ་རཱི། ཡིད་འཕྲོག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་པའི་ཉེར་སྤྱད་དང་། སྒོ་བསྟུན་ནས་ལྷའི་མཆོད་པ་རྣམས་སུའང་། ཆུ་བཞིའམ་གཉིས་དང་། ཉེར་སྤྱོད་ལྔའམ་བདུན་ཞེས་བཤད། ༈ །བདུན་པ་སྒྲའི་ཉེར་སྤྱོད་གླུ་དབྱངས་དང་རོལ་མོ་ལ། རོལ་མོ་སྤྱིའི་མིང་། བཱདྱཾ། སིལ་སྙན། བཱ་དི་ཏྲཾ། སྒྲོགས་བྱེད། ཨ་ཏཱོངྱཾ་། རོལ་མོ་ཞེས་སོ། །དེའི་བྱེ་བྲག་འབུད་དཀྲོལ་བརྡུང་བའི་དབྱེ་བས། གླིང་བུ་སོགས་སྦུ་གུ་ཅན་གྱི་རོལ་མོའི་མིང་། ཤུ་ཥི་རཾ། སྦུ་གུ་ཅན་ཆ་ལང་སོགས་འཁར་བ་སོགས་ལས་བྱས་པའི་རོལ་མོའི་མིང་། གྷ་ནཾ། མཁྲེགས་ལྡན། རྔ་སོགས་གཡོགས་པའི་རོལ་མོའི་ཡང་། ཨཱ་ནདྡྷཾ། གཡོགས་ཅན་ཞེས་སོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ། བཾ་སཿ གླིང་བུ། ཏུཪྻཾ། སིལ་སྙན། ཛལླ་རཱི། ལྕགས་ཀྱི་སིལ་ཁྲོལ་ཏེ། འདིའི་ལྕགས་ཞེས་པ་ལྕགས་རིགས་སྤྱི་ལ་འཇུག་པས་ལི་འཁར་བ་སོགས་ཀྱི་ཆ་ལང་སོགས་ལ་གོ་རུང་ངོ་། །ཏཱ་ཌཱ་བ་ཙ་རཿ ཕེབ་རྡོབ་པ་ལག་མཐིལ་གྱི་རོལ་མོ་ཆུང་ངུ་ཞེས་སུ་རྒྱ་འགྲེལ་འགའ་ལས་བཤད། པ་ཎ་བཿ འཁར་རྔ། ཤ་མྱཿ ཁར་དཀྲོལ། ཨནྟ་ཀཿ མཐའ་ཅན།
གོ་མུ་ཁཿ བ་ལང་ཁ། ཙ་བེ་ཊཿ ཐལ་མོ། ཧུ་ཌུཀྐ། སིལ་ཁྲོལ་ཏེ་དེ་ལ། ཛྷལླ་རཱི། དང་། དྷཱུ་ན། སོགས་མིང་གཞན་ཡང་མང་པོ་ཡོད་པ་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཐལ་མོའམ་ལག་པས་དཀྲོལ་བྱ་སྒྲ་སིལ་སིལ་སྒྲོགས་པ་རྣམས་ལ་གོ་རུང་ངམ་སྙམ། ཏུ་ན་བཿ པི་ཝཾ་རྒྱུད་གཅིག་པ། པི་ཝང་རྒྱུད་གསུམ་པའི་མིང་། བཱི་ཎཱ། པི་ཝང་། བལླ་རཱི

【汉语翻译】
又如，格兰利嘎，诶拉瓦鲁嘎，昆度如，瓦拉，木拉，格兰汤阿纳，萨布达玛等诸多在森林树木的类别中被指出的名称，这些代表着各种好闻气味的粉末和。 树脂香等。关于混合香，阿阇黎龙树曾将香的混合物分为若干部分，此外还有被称为“混合十种”等等。好闻气味的名称：苏惹毗（藏文，梵文天城体：सुरभि，梵文罗马拟音：surabhi，汉语字面意思：好闻），好闻。格惹纳哈尔瓦纳（藏文，梵文天城体：घ्राणहर्बण，梵文罗马拟音：ghrāṇaharbaṇa，汉语字面意思：鼻悦），鼻满。伊西达甘达（藏文，梵文天城体：इष्टगंध，梵文罗马拟音：iṣṭagandha，汉语字面意思：欲香），想要的香味。苏甘地（藏文，梵文天城体：सुगंधि，梵文罗马拟音：sugandhi，汉语字面意思：好香），香味宜人。通过混合好闻的气味，能够吸引人们心意的名称：巴日玛拉（藏文，梵文天城体：परि मल，梵文罗马拟音：parimala，汉语字面意思：遍染），完全掌握或完全喜悦。它本身非常吸引人，能够远距离传播的名称：阿摩达（藏文，梵文天城体：आमोद，梵文罗马拟音：āmoda，汉语字面意思：普悦），被称为普皆爱慕。将好闻的气味含在口中，口中散发香味的名称：阿摩地（藏文，梵文天城体：आमोदि，梵文罗马拟音：āmodi，汉语字面意思：普皆欢喜），普皆欢喜。木卡瓦萨纳（藏文，梵文天城体：मुखवासन，梵文罗马拟音：mukhavāsana，汉语字面意思：口居），被称为口中依恋。远距离传播的气味名称：萨玛嘎日希（藏文，梵文天城体：समकर्षी，梵文罗马拟音：samakarṣī，汉语字面意思：正等引），如实吸引。尼日哈日（藏文，梵文天城体：निर्हारी，梵文罗马拟音：nirhārī，汉语字面意思：出摄），被称为吸引心意。像这样，世俗的受用，以及顺应世俗的诸天供养中，也有四水或二水，以及五种或七种受用的说法。
第七，声音的受用包括歌唱和音乐。音乐的总称：瓦德扬（藏文，梵文天城体：वाद्यं，梵文罗马拟音：vādyaṃ，汉语字面意思：乐），悦耳。瓦迪德让（藏文，梵文天城体：वादित्रं，梵文罗马拟音：vāditraṃ，汉语字面意思：鸣奏），发声。阿东扬（藏文，梵文天城体：आतोग्यं，梵文罗马拟音：ātogyaṃ，汉语字面意思：打击乐），被称为音乐。根据吹奏、弹奏、敲击的区别，笛子等管状乐器的名称：舒希让（藏文，梵文天城体：सुषिरं，梵文罗马拟音：suṣiraṃ，汉语字面意思：空），管状。恰朗等由木棍等制成的乐器名称：嘎南（藏文，梵文天城体：घनं，梵文罗马拟音：ghanaṃ，汉语字面意思：密实），坚硬。鼓等覆盖的乐器：阿纳达让（藏文，梵文天城体：आनद्धं，梵文罗马拟音：ānaddhaṃ，汉语字面意思：缚），被称为覆盖。具体来说：旺萨（藏文，梵文天城体：वंश，梵文罗马拟音：vaṃśa，汉语字面意思：竹），笛子。图尔扬（藏文，梵文天城体：तूर्यं，梵文罗马拟音：tūryaṃ，汉语字面意思：号角），钹。扎拉日（藏文，梵文天城体：झल्लरी，梵文罗马拟音：jhallarī，汉语字面意思：钹），铁制钹，这里的“铁”指的是金属的总称，所以可以理解为铜棍等制成的钹等。达达瓦匝日（藏文，梵文天城体：ताडावचर，梵文罗马拟音：tāḍāvacara，汉语字面意思：击打行者），一些印度注释中说是用手掌敲击的小型乐器。帕纳瓦（藏文，梵文天城体：पणव，梵文罗马拟音：paṇava，汉语字面意思：小鼓），手鼓。夏玛雅（藏文，梵文天城体：शम्य，梵文罗马拟音：śamya，汉语字面意思：槌），卡卓。安达嘎（藏文，梵文天城体：अन्तक，梵文罗马拟音：antaka，汉语字面意思：终结者），有尽端。
郭木卡（藏文，梵文天城体：गोमुख，梵文罗马拟音：gomukha，汉语字面意思：牛面），牛脸。匝贝达（藏文，梵文天城体：चपेट，梵文罗马拟音：capeṭa，汉语字面意思：掌），手掌。呼杜嘎（藏文，梵文天城体：हुडुक्क，梵文罗马拟音：huḍukka，汉语字面意思：沙漏鼓），钹，对此，扎拉日（藏文，梵文天城体：झल्लरी，梵文罗马拟音：jhallarī，汉语字面意思：钹）。和，杜纳（藏文，梵文天城体：धूना，梵文罗马拟音：dhūnā，汉语字面意思：摇动），等等还有很多其他的名称，可能是指用双手拍打或用手弹奏，发出清脆声音的乐器。杜纳瓦（藏文，梵文天城体：तुणव，梵文罗马拟音：tuṇava，汉语字面意思：小鼓），单弦琵琶。三弦琵琶的名称：维纳（藏文，梵文天城体：वीणा，梵文罗马拟音：vīṇā，汉语字面意思：琵琶），琵琶。瓦拉日

【英语翻译】
Also, Granlika, Ela Valuka, Kunduru, Wala, Mura, Grantha Ana, Sabtama, and many other names mentioned in the category of forest trees, represent various good-smelling powders and resinous incense, etc. Regarding mixed incense, Acharya Nagarjuna once divided the mixture of incense into several parts, and there are also those known as "Ten Mixtures," etc. Names of good-smelling scents: SuraBhi (Tibetan, Devanagari: सुरभि, Romanized Sanskrit: surabhi, Literal Chinese meaning: fragrant), good smell. GhranaHarbana (Tibetan, Devanagari: घ्राणहर्बण, Romanized Sanskrit: ghrāṇaharbaṇa, Literal Chinese meaning: nose-pleasing), nose-filling. IshtaGandha (Tibetan, Devanagari: इष्टगंध, Romanized Sanskrit: iṣṭagandha, Literal Chinese meaning: desired scent), desired fragrance. SuGandhi (Tibetan, Devanagari: सुगंधि, Romanized Sanskrit: sugandhi, Literal Chinese meaning: good scent), pleasant fragrance. The name that can attract people's minds by mixing good-smelling scents: PariMala (Tibetan, Devanagari: परि मल, Romanized Sanskrit: parimala, Literal Chinese meaning: all-pervading), complete possession or complete joy. The name that is very attractive and can spread far and wide: Amoda (Tibetan, Devanagari: आमोद, Romanized Sanskrit: āmoda, Literal Chinese meaning: universal joy), called universally admired. The name of the fragrant breath when a good-smelling scent is put in the mouth: Amodi (Tibetan, Devanagari: आमोदि, Romanized Sanskrit: āmodi, Literal Chinese meaning: universally joyful), universally joyful. MukhaVasana (Tibetan, Devanagari: मुखवासन, Romanized Sanskrit: mukhavāsana, Literal Chinese meaning: mouth-dwelling), called mouth-clinging. The name of the scent that spreads far and wide: SamaKarshi (Tibetan, Devanagari: समकर्षी, Romanized Sanskrit: samakarṣī, Literal Chinese meaning: equally attracting), truly attracting. Nirhari (Tibetan, Devanagari: निर्हारी, Romanized Sanskrit: nirhārī, Literal Chinese meaning: extracting), called attracting the mind. In this way, worldly enjoyments and, in accordance with worldly customs, offerings to the deities also include the saying of four or two waters, and five or seven enjoyments.
Seventh, the enjoyment of sound includes singing and music. General names for music: Vadyam (Tibetan, Devanagari: वाद्यं, Romanized Sanskrit: vādyaṃ, Literal Chinese meaning: music), melodious. Vaditram (Tibetan, Devanagari: वादित्रं, Romanized Sanskrit: vāditraṃ, Literal Chinese meaning: playing), sounding. Atongyam (Tibetan, Devanagari: आतोग्यं, Romanized Sanskrit: ātogyaṃ, Literal Chinese meaning: percussion instrument), called music. According to the distinctions of blowing, plucking, and striking, the names of flute-like and other tubular instruments: Sushiram (Tibetan, Devanagari: सुषिरं, Romanized Sanskrit: suṣiraṃ, Literal Chinese meaning: hollow), tubular. The names of instruments made of wooden sticks, such as chalam: Ghanam (Tibetan, Devanagari: घनं, Romanized Sanskrit: ghanaṃ, Literal Chinese meaning: dense), hard. The instruments covered with drums, etc.: Anaddham (Tibetan, Devanagari: आनद्धं, Romanized Sanskrit: ānaddhaṃ, Literal Chinese meaning: bound), called covered. Specifically: Vamsha (Tibetan, Devanagari: वंश, Romanized Sanskrit: vaṃśa, Literal Chinese meaning: bamboo), flute. Turyam (Tibetan, Devanagari: तूर्यं, Romanized Sanskrit: tūryaṃ, Literal Chinese meaning: trumpet), cymbals. Jhallari (Tibetan, Devanagari: झल्लरी, Romanized Sanskrit: jhallarī, Literal Chinese meaning: cymbal), iron cymbals, where "iron" refers to the general term for metal, so it can be understood as cymbals made of bronze sticks, etc. Dada Vachara (Tibetan, Devanagari: ताडावचर, Romanized Sanskrit: tāḍāvacara, Literal Chinese meaning: striking goer), some Indian commentaries say it is a small instrument struck with the palm of the hand. Panava (Tibetan, Devanagari: पणव, Romanized Sanskrit: paṇava, Literal Chinese meaning: small drum), hand drum. Shamya (Tibetan, Devanagari: शम्य, Romanized Sanskrit: śamya, Literal Chinese meaning: mallet), Khakrol. Antaka (Tibetan, Devanagari: अन्तक, Romanized Sanskrit: antaka, Literal Chinese meaning: ender), having an end.
GoMukha (Tibetan, Devanagari: गोमुख, Romanized Sanskrit: gomukha, Literal Chinese meaning: cow face), cow face. Chapeta (Tibetan, Devanagari: चपेट, Romanized Sanskrit: capeṭa, Literal Chinese meaning: palm), palm. Hudukka (Tibetan, Devanagari: हुडुक्क, Romanized Sanskrit: huḍukka, Literal Chinese meaning: hourglass drum), cymbals, for which, Jhallari (Tibetan, Devanagari: झल्लरी, Romanized Sanskrit: jhallarī, Literal Chinese meaning: cymbal). And, Dhuna (Tibetan, Devanagari: धूना, Romanized Sanskrit: dhūnā, Literal Chinese meaning: shaking), etc., there are many other names, possibly referring to instruments that are clapped with both hands or plucked with the hand, making a crisp sound. Tunava (Tibetan, Devanagari: तुणव, Romanized Sanskrit: tuṇava, Literal Chinese meaning: small drum), one-stringed lute. The name of the three-stringed lute: Vina (Tibetan, Devanagari: वीणा, Romanized Sanskrit: vīṇā, Literal Chinese meaning: lute), lute. Vallari

============================================================

==================== 第 327 段 ====================
【原始藏文】
། དང་། བལླ་ཀཱི། སྙན་སྒྲོགས། བི་པཉྩཱི། རྣམ་སྤྲོ། པི་ཝང་རྒྱུད་བདུན་པའི་མིང་། པ་རི་བཱ་དི་ནཱི། ཡོངས་སྒྲོགས། པི་ཝང་སོགས་རྒྱུད་ཅན་གྱི་རོལ་མོའི་མིང་། ཏ་ཏཾ། རྒྱུད་ལྡན་ཞེས་སོ། །པི་ཝང་གི་ཡུ་བའི་མིང་། པྲ་བཱ་ལཿ རབ་གཞོན། བཱི་ཎཱ་དཎྚཿ པི་ཝཾ་དབྱུག་པ་ཟེར། པི་ཝཾ་གི་ཡུ་བའི་རྩེ་མོའི་ཤིང་འཁྱོགས་པོའི་མིང་། ཀ་ཀུ་བྷཿ རླུང་འཆིང་། པྲ་སེ་བ་ཀཿ རབ་བསྟེན་ཟེར། པི་ཝང་གི་ཁོག་པའམ་ལུས་སྤྱིའི་མིང་། ཀོ་ལམྦ་ཀཿ ཕང་འགྲོ། པི་ཝང་གི་རྩ་བའི་རྒྱུད་འདོགས་སའི་མིང་། ཨུ་པ་ནཱ་ཧཿ འཆི་གནས། ནི་བནྡྷ་ནཾ། འཆིང་བྱེད་ཅེས་སོ། །གདོལ་པ་རྣམས་ཀྱི་པི་ཝང་ཀནྡ་རཱ་ཞེས་གྲགས་པའི་མིང་། ཙཱཎྜཱ་ལི་ཀཱ། གདོལ་པ་ཅན། ཀཎྚོལ་བཱི་ཎཱ། གདོལ་བའི་པི་ཝང་། ཙཎྜཱ་ལ་བལླ་ཀཱི། གཏུམ་པོའི་པི་ཝང་ཞེས་སོ། །མརྡྡ་ལཿ རྔ། བྷེ་རཱི། འཇིགས་བྱེད་དེ་རྔ་བོ་ཆེ། ཨཱ་ན་ཀཿ རྔ་ཆེན། དུནྡུབྷིཿ རྔ་བོ་ཆེའམ་རྔ་སྤྱིར་ཡང་འཇུག རྔའི་བྱེ་བྲག་རྔ་ཟླུམ་ལ། མུར་ཛཿ རྔ་ཟླུམ། མུ་ར་ཛཱཿ རྫ་རྔ་ཆེན་པོ་ལའང་འཇུག་གསུངས། མྲྀ་དཾ་གཿ རྫ་རྔ། རྔ་ཟླུམ་གྱི་བྱེ་བྲག ཨངྐྱཿ ཨ་རུ་རའི་དབྱིབས་འདྲ་བའི་རྔ་ཟླུམ། ཨཱ་ལིདྦཡཿ བ་ལང་གི་མཇུག་མ་ལྟ་བུའི་རྫ་རྔའམ་རྔ་རིང་། ཨུརྷ། དང་། ཨཱུརྡྡ་ཀཿ དང་། ཨཱུརྡྡནྡ་མཿ དང་། སྡྱི་ཏཿ ནས་ཀྱི་དབུས་ཀྱི་ཆ་ལྟ་བུ་ནས་གཟུགས་ཅན་གྱི་རྔ་ཟླུམ་ཁ་གཅིག་པ། རྔ་ཆུང་གི་མིང་། པ་ཊ་ཧཿ སྒྲ་འདོར། ཨཱ་ན་ཀཿ རྔ་ཆུང་། ཞེས་སོ། །རྒྱལ་ཕྲན་སོགས་ཀྱི་རྔའི་མིང་། ཡ་ཤཿཔ་ཊ་ཧཿ སྙན་པའི་རྔ། ཌྷཀྐཱ། ཌྷག་རྔ་ཞེས་སྒྲའི་སྒོ་ནས་བཏགས་སམ་སྙམ། རྔ་དང་པི་ཝཾ་སོགས་
སྐུལ་བྱེད་དབྱུག་པའི་མིང་། ཀོ་ཎཿ སྒྲོགས་བྱེད་ཅེས་སོ། །མུ་ཀུནྡཿ རྔ་མུ་ཀུན་ད། ཛརྫྷ་རཱི། རྫ་རྔ། ཁ་གཅིག་པ་སྟེ་ཀ་ར་ཊ་ཡང་ཟེར། ཌ་མ་རུཿ ཅང་ཏེའུ། མཌྜཱུཿ ཌ་རུ་ཆེན་པོ། ཌཎྚིམཿ འདོར་འཕེན་ཏེ། བྷེངྒཱི་རི་ཞེས་གྲགས་པའོ། །གླུ་དབྱངས་ཀྱི་མིང་ལ། གཱི་ཏཾ། གླུ་དབྱངས། གཱ་ན། གླུ། སཾ་གཱི་ཏིཿ གླུ་དབྱངས་བཟང་པོ། དེ་ལ་དབྱངས་བདུན་དུ་གྲགས་ཏེ། ནི་ཥཱ་དཿ འཁོར་ཉན། རི་ཥ་བྷཿ ཁྱུ་མཆོག གཱནྡྷ་རཿ ས་འཛིན་པའམ་ས་འཛིན་སྐྱེས་སམ་ཕྲ་འཛིན། ཥ་ཌཛཿ དྲུག་སྐྱེས། མ་དྷྱཱ་མཿ བར་མ། དྷཻ་བ་ཏཾཿ བློ་གསལ་ལམ་བློ་ལྡན་སྐྱེས་ཀྱང་ཟེར། པཉྩ་མཿ ལྔ་པ། ཞེས་སོ། །སྒྲ་དབྱངས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལ། མི་གསལ་སྙན་པའི་སྒྲ་ཕྲ་མོའི་མིང་། ཀཱ་ཀ་ལཱི། སྒྲ་ཕྲ་བ། མི་གསལ་སྙན་པའི་སྒྲའི་མིང་། ཀ་ལ

【汉语翻译】
和，琵琶琴，悦耳，琵琶，妙音。七弦琵琶的名称。帕里瓦迪尼，广宣。琵琶等弦乐器的名称。塔塔姆，称为有弦。琵琶的柄的名称。扎巴拉，极幼。维纳丹达，称为琵琶杖。琵琶柄顶端的弯曲木头的名称。嘎嘎布哈，系风。扎赛瓦嘎，称为极敬。琵琶的腹部或整个身体的名称。郭兰巴嘎，腹行。琵琶的根部系弦处的名称。乌巴纳哈，死处。尼班达南，称为系缚。贱民的琵琶，名为坎达拉的名称。旃达里嘎，贱民。坎托尔维纳，贱民的琵琶。旃达拉巴拉吉，称为暴恶琵琶。玛尔达拉，鼓。贝日，怖畏，即大鼓。阿纳嘎，大鼓。敦都比，大鼓或也泛指鼓。鼓的分类，圆形鼓。穆尔扎，圆鼓。穆拉扎，也说是大陶土鼓。姆日当嘎，陶土鼓。圆形鼓的分类。昂嘎，形状像阿如拉的圆形鼓。阿利德瓦亚，像牛尾巴一样的陶土鼓或长鼓。乌尔哈，和，乌尔达嘎，和，乌尔达达玛，和，德亚塔，像大麦中间部分一样，只有一个开口的像大麦形状的圆形鼓。小鼓的名称。巴塔哈，发声。阿纳嘎，小鼓。等等。小邦等的鼓的名称。亚夏巴塔哈，悦耳的鼓。达嘎，称为达嘎鼓，似乎是根据声音命名的。鼓和琵琶等
催动乐器的棒子的名称。郭纳，称为宣告。穆昆达，鼓穆昆达。扎日哈日，陶土鼓。单口，也叫嘎拉达。达玛茹，手鼓。玛杜，大手鼓。丹迪玛，抛掷，名为班嘎日。歌曲的名称。吉当，歌曲。嘎纳，歌。桑吉提，美妙的歌曲。其中有七个音调，分别是：尼沙达，轮听。日沙巴，群牛之首。甘达拉，持地或持地生或微持。沙达扎，六生。玛德亚玛，中间。戴瓦当，明智或也称有智生。班扎玛，第五。等等。声音的差别。不清晰悦耳的细微声音的名称。嘎嘎拉，细微的声音。不清晰悦耳的声音的名称。嘎拉

【英语翻译】
And, Ballaki. Pleasant sound. Vipanchi. Manifestation. The name of the seven-stringed lute. Parivadini. Widely proclaimed. The name of stringed instruments such as the lute. Tatam. Called stringed. The name of the lute's handle. Prabala: Very young. Vina-danda: Called the lute stick. The name of the curved wood at the top of the lute's handle. Kakubha: Wind binding. Prasevaka: Called very respectful. The name of the lute's body or the entire body. Kolambaka: Belly-goer. The name of the place where the lute's root strings are attached. Upanaha: Place of death. Nibandhanam: Called binding. The name of the lute of the outcasts, known as Kandara. Chandalika: Outcast. Kantol Vina: Lute of the outcasts. Chandala Ballaki: Called the fierce lute. Mardala: Drum. Bheri: Terrifying, that is, the big drum. Anaka: Big drum. Dundubhi: Big drum or also generally refers to drums. A type of drum, a round drum. Muraja: Round drum. Muraja: It is also said to refer to a large clay drum. Mridanga: Clay drum. A type of round drum. Ankya: A round drum shaped like an arura. Alidvaya: A clay drum or long drum like a cow's tail. Urdha. And. Urdhaka. And. Urdandama. And. Dhyita: Like the middle part of barley, a round drum with one opening shaped like barley. The name of a small drum. Pataha: Sound emitter. Anaka: Small drum. And so on. The name of the drums of small kingdoms, etc. Yasha Pataha: Pleasant drum. Dhakka: Called Dhag drum, it seems to be named after the sound. Drum and lute etc.
The name of the stick that urges the instruments. Kona: Called proclaimer. Mukunda: Drum Mukunda. Jarjari: Clay drum. Single-mouthed, also called Karata. Damaru: Hand drum. Maddu: Large hand drum. Dantima: Throwing, known as Bhangiri. The name of the song. Gitam: Song. Gana: Song. Samgiti: Beautiful song. There are seven tones, namely: Nishada: Wheel listener. Rishabha: Chief of the herd. Gandhara: Earth holder or earth-born or micro-holder. Shadaja: Six-born. Madhyama: Middle. Dhaivatam: Wise or also called wise-born. Panchama: Fifth. And so on. The difference in sound. The name of a subtle, unclear, pleasant sound. Kakali: Subtle sound. The name of an unclear, pleasant sound. Kala

============================================================

==================== 第 328 段 ====================
【原始藏文】
ཿ དར་དིར་ཏེ། ཀ་ལ་ཤབྡཿ དར་དིར་སྒྲ། ཀ་ལ་གཱི་ཏཾ། དར་དིར་གླུ། ཀ་ལ་བཱི་ཎཱ། དར་དིར་པི་ཝང་ལྟ་བུའོ། །འབྲུག་སྒྲ་སོགས་ཟབ་མོའི་སྒྲའི་མིང་། མནྡྲཿ ལྡིར་སྒྲ། ཤིན་ཏུ་སྦོམ་པའམ་གདངས་མཐོ་བའི་མིང་། ཏཱ་རཿ གོ་བྱེད། གོས་དང་ལོ་མ་སོགས་ཀྱི་སྒྲའི་མིང་། མརྨྨ་རཿ ཤོད་སྒྲའམ་ཤོ་སྒྲ། རྒྱན་གྱི་སྒྲའི་མིང་། ཤིཉྫི་ཏཾ། སིལ་སྒྲ། ཤི་ཛཱ། སིལ་སིལ། པི་ཝང་གི་སྒྲའི་མིང་། ནི་ཀྭ་ཎཿ མི་གསལ་སྒྲ། ནི་ཀྭ་ཎཿ ངེས་གྲགས། ཀྭ་ཎཿ དབྱངས། ཀྭ་ཎཿ མི་གསལ་དབྱངས། ཀྭ་ཎ་ནཾ། དབྱངས་བྱེད། དེ་ལ་པྲ་སོགས་སྦྱར་ཚེ། པྲ་ཀྭ་ཎཿ རབ་གྲགས། པྲ་ཀྭ་ཎཿ རབ་སྙན། སུ་ཀྭ་ཎཿ སྙན་དབྱངས། སུ་ཀྭ་ཎཿ སྒྲ་སྙན། ཨུ་པ་ཀྭ་ཎཿ ཉེར་སྒྲོགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་རྣམས་མིའམ་ཅིའི་གླུ་སྒྲ་སོགས་ལའང་འཇུག་པར་བཤད་དོ། །མང་པོས་བརྗོད་པའི་མི་གསལ་བའི་སྒྲ་མིང་། གོ་ལཱ་ཧ་ལཿ ཀུ་ཅོའི་སྒྲ། ཀ་ལ་ཀ་ལཿ ཅ་ཅོ། ཀི་ལི་ཀི་ལཱ་ལི་ཏཾ། དར་དིར་ཀུ་ཅོ་ཅ་ཅོ། །ཀོ་ལཱ་ཧ་ལཿ ཀུ་ཅོ། དུད་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་སྐད་ཀྱི་མིང་། པཱ་ཤི་ཏཾ། སྒྲ།
སྒྲ་བརྙན་གྱི་མིང་། པྲ་ཏི་ཤྲུ་ཏ། སྒྲ་བརྙན། པྲ་ཏི་དྷཱ་ནཿ ལན་སྒྲའམ་བྲག་ཅན་ཞེས་སོ། །ཆ་ལང་གི་དུས་ཀྱི་བྱ་བ་དང་ལྡན་པའི་གླུ་གར་རོལ་མོའི་མིང་། ཨེ་ཀ་ཏཱ་ལཿ གནས་བྱེད་གཙོ་བོ་ཅན་ནམ་ཆ་ལང་གཙོ་བོ་ཅན། སེམས་ཅན་སོ་སོའི་སྒྲ་ལ། མ་ནུ་ཥེ་སྦ་རཿ མི་ཡི་དབྱངས་ལ་སོགས་པའོ། །ཤི་བཱ་རུ་ཏཾ། ཅེ་སྤྱང་མོའི་སྒྲ། ཨཙྪ་ཊཱ་ཤབྡཿ སེ་གོལ་གྱི་སྒྲ། སྥོ་ཊཾ། སྒྲ་གསལ་བ། ཀ་ལ་སྭ་རཿ སྐད་སྙན། མ་དྷུ་རཿསྥ་རཿ སྒྲ་མཉེན་པའམ་སྙན་པ་ཞེས་སོ། ༈ །བརྒྱད་པ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་དམ་སྤྱད་ཆ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐོར་ལ། ཆེན་པོ་ལ་འོས་པའི་ཡོ་བྱད་དང་ཐུན་མོང་དུ་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་གཉིས། དང་པོ་ལ། རྒྱལ་པོ་སོགས་ཆེན་པོ་ལ་འོས་པ་རྒྱལ་པོའི་མཚན་མ་ལྔ་ནི། རྔ་ཡབ་ཀྱི་མིང་། ཙཱ་མ་རི། རྔ་ཡབ། པྲ་ཀཱི། རབ་སྐྱོད། བཱ་ལ་བྱ་ཛ་ནཾ། སྐྲའི་བསིལ་ཡབ། རོ་མ་གུཏྶ་ཀཾ སྤུའི་ལྕུག་ཕོན། ནོར་བུ་སོགས་ལས་བྱས་པའི་རྒྱལ་པོའི་གདན་ཁྲིའི་མིང་། ནྲྀ་བཱ་ས་ནཾ། མི་བདག་སྟན། བྷ་དྲཱ་ས་ནཾ། ཁྲི་བཟང་པོ། གསེར་ལས་བྱས་པ་སེང་གེའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཁྲིའི་མིང་། སིཾ་ཧཱ་ས་ནཾ། སེང་གེའི་ཁྲི། འདིར་སེང་གེའི་རྣམ་པ་ཅན་ཞེས་པ་སེང་གེའི་གཟུགས་བརྙན་འབའ་ཞིག་ཡོད་པས་མིན་ཡང་སེང་གེ་རི་དྭགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་པ་ལྟར་གསེར་ཁྲི་ཁྲིའི་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་དོན་ནམ་སྐྱེ་བོ་གཞན་ཟིལ་ག

【汉语翻译】
嗡。达迪尔喋。嘎拉夏布达（kala śabda，梵文天城体：कल शब्द，kala shabda，声音之声）。达迪尔声。嘎拉吉当（kala gītaṃ，梵文天城体：कल गीतं，kala gītam，歌声之歌）。达迪尔歌。嘎拉维那（kala vīṇā，梵文天城体：कल वीणा，kala vīṇā，琵琶之声）。达迪尔像琵琶一样。雷声等深奥声音的名称。曼扎（mantra，梵文天城体：मन्त्र，mantra，真言）。隆隆声。非常粗或音调高的名称。达拉（tāra，梵文天城体：तार，tāra，星）。使理解。衣服和树叶等的声音的名称。玛尔玛拉（marmara，梵文天城体：मर्मर，marmara，低语）。低语声或沙沙声。装饰品的声音的名称。辛吉当（śiñjitaṃ，梵文天城体：शिञ्जितं，śiñjitam，叮当声）。叮当声。希扎（śijā，梵文天城体：शिजा，śijā，弓弦）。叮铃铃。琵琶的声音的名称。尼夸纳（nikvāṇa，梵文天城体：निक्वाण，nikvāṇa，微弱的声音）。不清晰的声音。尼夸纳（nikvāṇa，梵文天城体：निक्वाण，nikvāṇa，微弱的声音）。确定之声。夸纳（kvāṇa，梵文天城体：क्वाण，kvāṇa，声音）。声音。夸纳（kvāṇa，梵文天城体：क्वाण，kvāṇa，声音）。不清晰的声音。夸纳南（kvāṇanaṃ，梵文天城体：क्वाणनं，kvāṇanaṃ，声音）。发出声音。如果在其上加上“扎”等。扎夸纳（prakvāṇa，梵文天城体：प्रक्वाण，prakvāṇa，响亮的声音）。非常响亮。扎夸纳（prakvāṇa，梵文天城体：प्रक्वाण，prakvāṇa，响亮的声音）。非常悦耳。苏夸纳（sukvāṇa，梵文天城体：सुक्वाण，sukvāṇa，悦耳的声音）。悦耳的声音。苏夸纳（sukvāṇa，梵文天城体：सुक्वाण，sukvāṇa，悦耳的声音）。声音悦耳。乌帕夸纳（upakvāṇa，梵文天城体：उपक्वाण，upakvāṇa，接近的声音）。接近的声音等等。据说这些也适用于人或物的歌声等。很多人说的不清晰的声音的名称。果拉哈拉（golāhala，梵文天城体：गोलाहल，golāhala，喧闹）。喧闹的声音。嘎拉嘎拉（kala kala，梵文天城体：कल कल，kala kala，潺潺）。嘈杂。吉利吉拉里当（kili kilālalitaṃ，梵文天城体：किलि किला ललितं，kili kilālalitaṃ，嬉戏的）。达迪尔喧闹嘈杂。科拉哈拉（kolāhala，梵文天城体：कोलाहल，kolāhala，喧闹）。喧闹。家畜等的声音的名称。帕西当（pāśitaṃ，梵文天城体：पाशितं，pāśitaṃ，束缚）。声音。
声音影像的名称。扎提西如达（pratiśruta，梵文天城体：प्रतिश्रुत，pratiśruta，承诺）。声音影像。扎提达纳（pratidhāna，梵文天城体：प्रतिधान，pratidhāna，回应）。回声或有岩石。与恰朗时期的活动相关的歌舞音乐的名称。埃嘎达拉（ekatāla，梵文天城体：एकताल，ekatāla，单节拍）。具有主要位置或具有主要恰朗。对于每个生物的声音。玛努谢斯巴拉（manuṣe svara，梵文天城体：मनुषे स्वर，manuṣe svara，人的声音）。人的声音等等。希瓦如当（śivārutaṃ，梵文天城体：शिवरुतं，śivārutaṃ，吉祥的声音）。母豺的声音。阿恰扎夏布达（acchāṭāśabda，梵文天城体：अच्छटाशब्द，acchāṭāśabda，清晰的声音）。钹的声音。斯佛当（sphoṭaṃ，梵文天城体：स्फोटो，sphoṭaṃ，爆发）。声音清晰。嘎拉斯瓦拉（kala svara，梵文天城体：कल स्वर，kala svara，甜美的声音）。声音悦耳。玛度拉 斯帕拉（madhura sphara，梵文天城体：मधुर स्फर，madhura sphara，甜美的声音）。声音柔和或悦耳。第八，关于各种有用的工具或用具。适合伟人的用具和共同需要的用具两种。首先，适合国王等伟人的国王的五种标志是：扇子的名称。匝玛日（cāmarī，梵文天城体：चामरी，cāmarī，牦牛尾）。扇子。扎吉（prakī，梵文天城体：प्रकी，prakī，散布）。非常摇动。瓦拉加扎南（bāla byājanam，梵文天城体：बाल व्यजनं，bāla vyajanam，毛发扇）。头发的凉扇。若玛古匝冈（roma guttsakaṃ，梵文天城体：रोम गुत्सकं，roma guttsakaṃ，毛发簇）。毛发的柳条筐。由宝石等制成的国王的宝座的名称。尼瓦萨南（nṛ vāsanaṃ，梵文天城体：नृ वासनं，nṛ vāsanaṃ，人的住所）。人主坐垫。巴扎萨南（bhadhrāsanaṃ，梵文天城体：भद्रासनं，bhadhrāsanaṃ，吉祥的座位）。吉祥的宝座。用金制成的狮子形状的宝座的名称。辛哈萨南（siṃhāsanaṃ，梵文天城体：सिंहासनं，siṃhāsanaṃ，狮子座）。狮子座。这里所说的狮子形状并不是只有狮子的形象，而是像狮子是山中野兽的首领一样，金色的宝座是宝座的首领，或者压倒其他众生之意。

【英语翻译】
Oṃ. Dardirte. Kala Shabda (kala śabda, Devanagari: कल शब्द, kala shabda, sound of sound). Dardir sound. Kala Gitam (kala gītaṃ, Devanagari: कल गीतं, kala gītam, song of song). Dardir song. Kala Vina (kala vīṇā, Devanagari: कल वीणा, kala vīṇā, sound of lute). Dardir is like a lute. Names of profound sounds such as thunder. Mantra (mantra, Devanagari: मन्त्र, mantra, mantra). Rumble. A name that is very thick or high-pitched. Tara (tāra, Devanagari: तार, tāra, star). Make understand. Names of sounds such as clothes and leaves. Marmara (marmara, Devanagari: मर्मर, marmara, murmur). Whisper or rustle. Name of the sound of ornaments. Shinjitam (śiñjitaṃ, Devanagari: शिञ्जितं, śiñjitam, tinkling). Jingle. Shija (śijā, Devanagari: शिजा, śijā, bowstring). Jingle. Name of the sound of the lute. Nikvana (nikvāṇa, Devanagari: निक्वाण, nikvāṇa, faint sound). Unclear sound. Nikvana (nikvāṇa, Devanagari: निक्वाण, nikvāṇa, faint sound). Certain sound. Kvana (kvāṇa, Devanagari: क्वाण, kvāṇa, sound). Sound. Kvana (kvāṇa, Devanagari: क्वाण, kvāṇa, sound). Unclear sound. Kvananam (kvāṇanaṃ, Devanagari: क्वाणनं, kvāṇanaṃ, sound). Make a sound. If you add "za" etc. to it. Prakvana (prakvāṇa, Devanagari: प्रक्वाण, prakvāṇa, loud sound). Very loud. Prakvana (prakvāṇa, Devanagari: प्रक्वाण, prakvāṇa, loud sound). Very pleasant. Sukvana (sukvāṇa, Devanagari: सुक्वाण, sukvāṇa, pleasant sound). Pleasant sound. Sukvana (sukvāṇa, Devanagari: सुक्वाण, sukvāṇa, pleasant sound). Sound is pleasant. Upakvana (upakvāṇa, Devanagari: उपक्वाण, upakvāṇa, near sound). Approaching sound and so on. It is said that these also apply to the singing of people or things. The name of the unclear sound spoken by many people. Golahala (golāhala, Devanagari: गोलाहल, golāhala, noise). Noisy sound. Kala Kala (kala kala, Devanagari: कल कल, kala kala, babbling). Noisy. Kili Kilalalitam (kili kilālalitaṃ, Devanagari: किलि किला ललितं, kili kilālalitaṃ, playful). Dardir noisy and clamorous. Kolahala (kolāhala, Devanagari: कोलाहल, kolāhala, noise). Noisy. Names of the sounds of domestic animals, etc. Pashitam (pāśitaṃ, Devanagari: पाशितं, pāśitaṃ, bound). Sound.
Name of sound image. Pratishruta (pratiśruta, Devanagari: प्रतिश्रुत, pratiśruta, promised). Sound image. Pratidhana (pratidhāna, Devanagari: प्रतिधान, pratidhāna, response). Echo or rocky. Name of song and dance music related to the activities of the Chalang period. Ekatala (ekatāla, Devanagari: एकताल, ekatāla, single beat). Has a main position or has a main Chalang. For the sound of each living being. Manushe Svara (manuṣe svara, Devanagari: मनुषे स्वर, manuṣe svara, human voice). Human voice and so on. Shivarutam (śivārutaṃ, Devanagari: शिवरुतं, śivārutaṃ, auspicious sound). The sound of a female jackal. Acchata Shabda (acchāṭāśabda, Devanagari: अच्छटाशब्द, acchāṭāśabda, clear sound). The sound of cymbals. Sphota (sphoṭaṃ, Devanagari: स्फोटो, sphoṭaṃ, burst). Sound clear. Kala Svara (kala svara, Devanagari: कल स्वर, kala svara, sweet voice). Sound is pleasant. Madhura Sphara (madhura sphara, Devanagari: मधुर स्फर, madhura sphara, sweet voice). Sound is soft or pleasant. Eighth, about various useful tools or utensils. Two types of utensils suitable for great people and utensils needed in common. First, the five signs of a king suitable for great people such as kings are: the name of the fan. Zamari (cāmarī, Devanagari: चामरी, cāmarī, yak tail). Fan. Praki (prakī, Devanagari: प्रकी, prakī, scattering). Shake very much. Vala Byajanam (bāla byājanam, Devanagari: बाल व्यजनं, bāla vyajanam, hair fan). Hair cool fan. Roma Guttsakam (roma guttsakaṃ, Devanagari: रोम गुत्सकं, roma guttsakaṃ, hair tuft). Hair wicker basket. The name of the king's throne made of gems etc. Nri Vasanam (nṛ vāsanaṃ, Devanagari: नृ वासनं, nṛ vāsanaṃ, human dwelling). Human Lord cushion. Bhadrasanam (bhadhrāsanaṃ, Devanagari: भद्रासनं, bhadhrāsanaṃ, auspicious seat). Auspicious throne. The name of the lion-shaped throne made of gold. Simhasanam (siṃhāsanaṃ, Devanagari: सिंहासनं, siṃhāsanaṃ, lion seat). Lion Throne. Here, the lion shape does not mean that there is only the image of a lion, but like the lion is the leader of the beasts in the mountains, the golden throne is the leader of the thrones, or the meaning of overwhelming other beings.

============================================================

==================== 第 329 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་གནོན་པའི་དོན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད། ཚཏྟྲཾ། གདུགས། ཨཱ་ཏ་བ་ཏྲཾ། གདུང་སྐྱོབ། རྒྱལ་པོའི་མཚན་མ་གདུགས་དཀར་པོ་གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ཅན་ལ། ནྲྀ་བ་ལཀྵྨན། ནམ་ཀྵྨ། མི་བདག་མཚན་པ། དང་པོ་རྒྱལ་སྲིད་ལ་དབང་བསྐུར་ཚེ་གསེར་བུམ་ཆུས་བཀང་རྣམས་ཀྱི་མིང་། བྷ་དྲ་ཀུམྦྷཿ བུམ་པ་བཟང་པོ། པཱུརྞྞ་ཀུམྦྷཿ བུམ་པ་གང་བ། གསེར་ལས་བྱས་པའི་ཆུ་སྣོད་གྷ་ཊུ་ལྟ་བུའི་མིང་། བྷྲྀངྒཱ་རཿ འཛིན་བྱེད་དམ་རིལ་བ། ཀ་ན་ཀཱ་ལུ་ཀཿ གསེར་གྱི་བུམ་པ། གཞན་ཡང་། ཤིང་རྟ་བརྒྱན་པ་དང་། རྒྱལ་མཚན་
དང་བ་དན་གདུགས་ལ་སོགས་པ་དཔུང་གི་ཚོགས་དང་བཅས་པའོ། །རྒྱལ་པོ་སོགས་ལ་གདུགས་དང་རྔ་ཡབ་སོགས་འཛིན་པས་རིམ་གྲོ་བྱེད་པའི་ལས་ཀྱི་མིང་། པྲ་ཀྲི་ཡཱ། བཀུར་པའི་ལས། ཨ་དྷི་ཀཱ་རཿ རིམ་གྲོའི་ལས་ཞེས་སོ། །ཡོན་ཏན་ཅན་དགེ་སྦྱོང་དང་བྲམ་ཟེ་ལ་འོས་པའི་ཡོ་བྱད་ནི། ནང་པའི་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཡོ་བྱད་ཀྱི་མིང་། པ་རི་སྐཱ་ར་ཙཱི་བ་རཾ། ཡོ་བྱད་ཀྱི་གོས། སཾ་གྷཱ་ཊཱི། སྣམ་སྦྱར། ཨུཏྟ་རཱ་སཾ་གཿ བླ་གོས། ཨནྟ་རྦཱ་སཿ མཐོང་གོས། ནི་བཱ་ས་ནཾ། ཤམ་ཐབས། པྲ་ཏི་ནི་བཱ་ས་ན། ཤམ་ཐབས་ཀྱི་གཟན། སཾ་ཀ་ཀྵི་ཀཱ། རྔུལ་གཟན། པྲ་ཏི་སི་ཀ་ཀྵི་ཀཱ། རྡུལ་གཟན་གྱི་གཟན། ཀེ་ཤ་པྲ་ཏི་གྲ་ཧ་ཎཾ། སྐྲ་བཟེད། སྣཱ་ཏྲ་ཤཱ་ཊ་ཀཾ ཁྲུས་རས། ནི་ཥ་ད་ནཾ། དང་། སི་སྟ་ར། དང་། པྲཏྱཱ་སྟཱ་རཿ གདིང་བ། ཀཎྜཱུ་པྲ་ཏིཙྪཱ་ད་ནཾ། གཡན་པ་དགབ་པ། བརྵཱ་ཤཱ་ཊཱི་ཙཱི་བ་རཾ། དབྱར་གྱི་གོས་རས་ཆེན་ཞེས་སོ། །པཱ་ཏྲཾ། ལྷུང་བཟེད། ཀུ་པཱ་ཏྲཾ། ལྷུང་བཟེད་ཆུང་ངུ་། ཤི་ཀྱཾ། དྲ་བ། པཱ་ཏྲ་པོ་ཎི་ཀཿ ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་སྣོད། པཱ་ཏྲ་ཀ་ཊ་ཀཾ ལྷུང་བཟེད་བཞག་པའི་གདུབ་བུ། ཁཀྑ་རཾ། འཁར་བསིལ། ས་ར་ཀཾ སེར་བུ་སྟེ་ཕོར་བུ། པ་རི་སཱ་བ་ཎཾ། ཆུ་ཚགས། དེའི་བྱེ་བྲག་རལ་ཚགས་དང་། རལ་བ་ཞབས་ཚགས་སོགས་དང་། ཤ་ལཱ་ཀཱཿ ཚུལ་ཤིང་། གཎྜཱི། ག་ཎ་ཌི། ཀཱ་ཡ་བནྡྷ་ནཾ། སྐ་རགས།དེའི་མིང་གཞན་ཤུར་བུར་ལྕགས་ཕོད་རྒྱ་ཅང་ཞེས་དང་། ཙཱི་བ་ར་བྲྀ་སི་ཀཱ། ཆོས་གོས་ཀྱི་གཏིང་བུ་སྟེ་ཆོས་གོས་ཀྱི་སྣོད། ཀཱ་ཡོངྒྷརྵ་ཎཾ། རྣག་གཟན། བི་དྷ་མ་ནཾ། དང་། བྱཾ་ཛཱ་ནཾ། བསིལ་ཡབ། མ་ཤ་ཀ་བཱ་ར་ཎཾ། སྦྲང་ཡབ། མས་ཀ་ཀུ་ཊི། སྦྲང་སྐྱབས། ཀ་ར་ཀཾ བྱ་མ་བུམ། ཨུ་པཱ་ན་ཏ། མཆིལ་ལྷམ། པཱ་ཏྲ་བ་ཤྱཱ་པ་ཀཾ ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ཁ་གཡོགས། ཀུཎྚི་ཀཱ། རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས། མུ་ཁ་པོཙྪ་ནམ྄། གདོང་ཕྱིས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྒྱས་པར་བྱེ་བྲག་རྟོགས་བྱེད་དུ་གསལ་ལོ། ༈ །རིག

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ྱིས་གནོན་པའི་དོན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད། ཚཏྟྲཾ། གདུགས། ཨཱ་ཏ་བ་ཏྲཾ། གདུང་སྐྱོབ། རྒྱལ་པོའི་མཚན་མ་གདུགས་དཀར་པོ་གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ཅན་ལ། ནྲྀ་བ་ལཀྵྨན། ནམ་ཀྵྨ། མི་བདག་མཚན་པ། དང་པོ་རྒྱལ་སྲིད་ལ་དབང་བསྐུར་ཚེ་གསེར་བུམ་ཆུས་བཀང་རྣམས་ཀྱི་མིང་། བྷ་དྲ་ཀུམྦྷཿ བུམ་པ་བཟང་པོ། པཱུརྞྞ་ཀུམྦྷཿ བུམ་པ་གང་བ། གསེར་ལས་བྱས་པའི་ཆུ་སྣོད་གྷ་ཊུ་ལྟ་བུའི་མིང་། བྷྲྀངྒཱ་རཿ འཛིན་བྱེད་དམ་རིལ་བ། ཀ་ན་ཀཱ་ལུ་ཀཿ གསེར་གྱི་བུམ་པ། གཞན་ཡང་། ཤིང་རྟ་བརྒྱན་པ་དང་། རྒྱལ་མཚན་\nདང་བ་དན་གདུགས་ལ་སོགས་པ་དཔུང་གི་ཚོགས་དང་བཅས་པའོ། །རྒྱལ་པོ་སོགས་ལ་གདུགས་དང་རྔ་ཡབ་སོགས་འཛིན་པས་རིམ་གྲོ་བྱེད་པའི་ལས་ཀྱི་མིང་། པྲ་ཀྲི་ཡཱ། བཀུར་པའི་ལས། ཨ་དྷི་ཀཱ་རཿ རིམ་གྲོའི་ལས་ཞེས་སོ། །ཡོན་ཏན་ཅན་དགེ་སྦྱོང་དང་བྲམ་ཟེ་ལ་འོས་པའི་ཡོ་བྱད་ནི། ནང་པའི་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཡོ་བྱད་ཀྱི་མིང་། པ་རི་སྐཱ་ར་ཙཱི་བ་རཾ། ཡོ་བྱད་ཀྱི་གོས། སཾ་གྷཱ་ཊཱི། སྣམ་སྦྱར། ཨུཏྟ་རཱ་སཾ་གཿ བླ་གོས། ཨནྟ་རྦཱ་སཿ མཐོང་གོས། ནི་བཱ་ས་ནཾ། ཤམ་ཐབས། པྲ་ཏི་ནི་བཱ་ས་ན། ཤམ་ཐབས་ཀྱི་གཟན། སཾ་ཀ་ཀྵི་ཀཱ། རྔུལ་གཟན། པྲ་ཏི་སི་ཀ་ཀྵི་ཀཱ། རྡུལ་གཟན་གྱི་གཟན། ཀེ་ཤ་པྲ་ཏི་གྲ་ཧ་ཎཾ། སྐྲ་བཟེད། སྣཱ་ཏྲ་ཤཱ་ཊ་ཀཾ ཁྲུས་རས། ནི་ཥ་ད་ནཾ། དང་། སི་སྟ་ར། དང་། པྲཏྱཱ་སྟཱ་རཿ གདིང་བ། ཀཎྜཱུ་པྲ་ཏིཙྪཱ་ད་ནཾ། གཡན་པ་དགབ་པ། བརྵཱ་ཤཱ་ཊཱི་ཙཱི་བ་རཾ། དབྱར་གྱི་གོས་རས་ཆེན་ཞེས་སོ། །པཱ་ཏྲཾ། ལྷུང་བཟེད། ཀུ་པཱ་ཏྲཾ། ལྷུང་བཟེད་ཆུང་ངུ་། ཤི་ཀྱཾ། དྲ་བ། པཱ་ཏྲ་པོ་ཎི་ཀཿ ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་སྣོད། པཱ་ཏྲ་ཀ་ཊ་ཀཾ ལྷུང་བཟེད་བཞག་པའི་གདུབ་བུ། ཁཀྑ་རཾ། འཁར་བསིལ། ས་ར་ཀཾ སེར་བུ་སྟེ་ཕོར་བུ། པ་རི་སཱ་བ་ཎཾ། ཆུ་ཚགས། དེའི་བྱེ་བྲག་རལ་ཚགས་དང་། རལ་བ་ཞབས་ཚགས་སོགས་དང་། ཤ་ལཱ་ཀཱཿ ཚུལ་ཤིང་། གཎྜཱི། ག་ཎ་ཌི། ཀཱ་ཡ་བནྡྷ་ནཾ། སྐ་རགས།དེའི་མིང་གཞན་ཤུར་བུར་ལྕགས་ཕོད་རྒྱ་ཅང་ཞེས་དང་། ཙཱི་བ་ར་བྲྀ་སི་ཀཱ། ཆོས་གོས་ཀྱི་གཏིང་བུ་སྟེ་ཆོས་གོས་ཀྱི་སྣོད། ཀཱ་ཡོངྒྷརྵ་ཎཾ། རྣག་གཟན། བི་དྷ་མ་ནཾ། དང་། བྱཾ་ཛཱ་ནཾ། བསིལ་ཡབ། མ་ཤ་ཀ་བཱ་ར་ཎཾ། སྦྲང་ཡབ། མས་ཀ་ཀུ་ཊི། སྦྲང་སྐྱབས། ཀ་ར་ཀཾ བྱ་མ་བུམ། ཨུ་པཱ་ན་ཏ། མཆིལ་ལྷམ། པཱ་ཏྲ་བ་ཤྱཱ་པ་ཀཾ ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ཁ་གཡོགས། ཀུཎྚི་ཀཱ། རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས། མུ་ཁ་པོཙྪ་ནམ྄། གདོང་ཕྱིས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྒྱས་པར་བྱེ་བྲག་རྟོགས་བྱེད་དུ་གསལ་ལོ། ༈ །རིག",
  "chinese_translation": "ཞེས་གནོན་པའི་དོན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད། ཚཏྟྲཾ། གདུགས། ཨཱ་ཏ་བ་ཏྲཾ། གདུང་སྐྱོབ། རྒྱལ་པོའི་མཚན་མ་གདུགས་དཀར་པོ་གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ཅན་ལ། ནྲྀ་བ་ལཀྵྨན། ནམ་ཀྵྨ། མི་བདག་མཚན་པ། དང་པོ་རྒྱལ་སྲིད་ལ་དབང་བསྐུར་ཚེ་གསེར་བུམ་ཆུས་བཀང་རྣམས་ཀྱི་མིང་། བྷ་དྲ་ཀུམྦྷཿ（藏文）བུམ་པ་བཟང་པོ། （梵文天城体）bhadrakumbhaḥ（梵文罗马拟音）bhadrakumbhah（汉语字面意思）贤瓶། པཱུརྞྞ་ཀུམྦྷཿ（藏文）བུམ་པ་གང་བ། （梵文天城体）pūrṇakumbhaḥ（梵文罗马拟音）purnakumbhah（汉语字面意思）满瓶། གསེར་ལས་བྱས་པའི་ཆུ་སྣོད་གྷ་ཊུ་ལྟ་བུའི་མིང་། བྷྲྀངྒཱ་རཿ（藏文）འཛིན་བྱེད་དམ་རིལ་བ། （梵文天城体）bhṛṅgāraḥ（梵文罗马拟音）bhringarah（汉语字面意思）持用或圆物། ཀ་ན་ཀཱ་ལུ་ཀཿ（藏文）གསེར་གྱི་བུམ་པ། （梵文天城体）kanakālukaḥ（梵文罗马拟音）kanakalukah（汉语字面意思）金瓶། གཞན་ཡང་། ཤིང་རྟ་བརྒྱན་པ་དང་། རྒྱལ་མཚན་\nདང་བ་དན་གདུགས་ལ་སོགས་པ་དཔུང་གི་ཚོགས་དང་བཅས་པའོ། །རྒྱལ་པོ་སོགས་ལ་གདུགས་དང་རྔ་ཡབ་སོགས་འཛིན་པས་རིམ་གྲོ་བྱེད་པའི་ལས་ཀྱི་མིང་། པྲ་ཀྲི་ཡཱ།（藏文）བཀུར་པའི་ལས། （梵文天城体）prakriyā（梵文罗马拟音）prakriya（汉语字面意思）恭敬之业། ཨ་དྷི་ཀཱ་རཿ（藏文）རིམ་གྲོའི་ལས་ཞེས་སོ། （梵文天城体）adhikāraḥ（梵文罗马拟音）adhikarah（汉语字面意思）供养之业。 །ཡོན་ཏན་ཅན་དགེ་སྦྱོང་དང་བྲམ་ཟེ་ལ་འོས་པའི་ཡོ་བྱད་ནི། ནང་པའི་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཡོ་བྱད་ཀྱི་མིང་། པ་རི་སྐཱ་ར་ཙཱི་བ་རཾ།（藏文）ཡོ་བྱད་ཀྱི་གོས། （梵文天城体）pariskāracīvaraṃ（梵文罗马拟音）pariskaracivaram（汉语字面意思）资具衣。 སཾ་གྷཱ་ཊཱི།（藏文）སྣམ་སྦྱར། （梵文天城体）saṃghāṭī（梵文罗马拟音）samghati（汉语字面意思）僧伽胝。 ཨུཏྟ་རཱ་སཾ་གཿ（藏文）བླ་གོས། （梵文天城体）uttarāsaṃgaḥ（梵文罗马拟音）uttarasamgah（汉语字面意思）上衣。 ཨནྟ་རྦཱ་སཿ（藏文）མཐོང་གོས། （梵文天城体）antarvāsaḥ（梵文罗马拟音）antarvasah（汉语字面意思）内衣。 ནི་བཱ་ས་ནཾ།（藏文）ཤམ་ཐབས། （梵文天城体）nivāsanaṃ（梵文罗马拟音）nivasanam（汉语字面意思）裙子。 པྲ་ཏི་ནི་བཱ་ས་ན།（藏文）ཤམ་ཐབས་ཀྱི་གཟན། （梵文天城体）pratinivāsana（梵文罗马拟音）pratinivasana（汉语字面意思）裙子的袈裟。 སཾ་ཀ་ཀྵི་ཀཱ།（藏文）རྔུལ་གཟན། （梵文天城体）saṃkakaṣikā（梵文罗马拟音）samkakaksika（汉语字面意思）汗巾。 པྲ་ཏི་སི་ཀ་ཀྵི་ཀཱ།（藏文）རྡུལ་གཟན་གྱི་གཟན། （梵文天城体）pratisikakṣikā（梵文罗马拟音）pratisikakshika（汉语字面意思）尘巾的袈裟。 ཀེ་ཤ་པྲ་ཏི་གྲ་ཧ་ཎཾ།（藏文）སྐྲ་བཟེད། （梵文天城体）keśapratigrahaṇaṃ（梵文罗马拟音）kesapratigrahanam（汉语字面意思）发器。 སྣཱ་ཏྲ་ཤཱ་ཊ་ཀཾ（藏文）ཁྲུས་རས། （梵文天城体）snātraśāṭakaṃ（梵文罗马拟音）snatrashatakam（汉语字面意思）浴巾。 ནི་ཥ་ད་ནཾ།（藏文）དང་། སི་སྟ་ར། དང་། པྲཏྱཱ་སྟཱ་རཿ གདིང་བ། （梵文天城体）niṣadanaṃ（梵文罗马拟音）nisadanam（汉语字面意思）坐具。 ཀཎྜཱུ་པྲ་ཏིཙྪཱ་ད་ནཾ།（藏文）གཡན་པ་དགབ་པ། （梵文天城体）kaṇḍūpraticchādanaṃ（梵文罗马拟音）kandupraticchadanam（汉语字面意思）搔痒覆盖物。 བརྵཱ་ཤཱ་ཊཱི་ཙཱི་བ་རཾ།（藏文）དབྱར་གྱི་གོས་རས་ཆེན་ཞེས་སོ། （梵文天城体）varṣāśāṭīcīvaraṃ（梵文罗马拟音）varshashaticivaram（汉语字面意思）夏季的粗布衣服。 པཱ་ཏྲཾ།（藏文）ལྷུང་བཟེད། （梵文天城体）pātraṃ（梵文罗马拟音）patram（汉语字面意思）钵。 ཀུ་པཱ་ཏྲཾ།（藏文）ལྷུང་བཟེད་ཆུང་ངུ་། （梵文天城体）kupātraṃ（梵文罗马拟音）kupatram（汉语字面意思）小钵。 ཤི་ཀྱཾ།（藏文）དྲ་བ། （梵文天城体）śikyaṃ（梵文罗马拟音）sikyam（汉语字面意思）网。 པཱ་ཏྲ་པོ་ཎི་ཀཿ（藏文）ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་སྣོད། （梵文天城体）pātrapoṇikaḥ（梵文罗马拟音）patraponikah（汉语字面意思）钵的容器。 པཱ་ཏྲ་ཀ་ཊ་ཀཾ（藏文）ལྷུང་བཟེད་བཞག་པའི་གདུབ་བུ། （梵文天城体）pātrakaṭakaṃ（梵文罗马拟音）patrakatakam（汉语字面意思）放置钵的环。 ཁཀྑ་རཾ།（藏文）འཁར་བསིལ། （梵文天城体）khakkha raṃ（梵文罗马拟音）khakharam（汉语字面意思）锡杖。 ས་ར་ཀཾ（藏文）སེར་བུ་སྟེ་ཕོར་བུ། （梵文天城体）sarakam（梵文罗马拟音）sarakam（汉语字面意思）小碗即碗。 པ་རི་སཱ་བ་ཎཾ།（藏文）ཆུ་ཚགས། （梵文天城体）parisāvaṇaṃ（梵文罗马拟音）parisavanam（汉语字面意思）滤水器。 དེའི་བྱེ་བྲག་རལ་ཚགས་དང་། རལ་བ་ཞབས་ཚགས་སོགས་དང་། ཤ་ལཱ་ཀཱཿ（藏文）ཚུལ་ཤིང་། （梵文天城体）śalākāḥ（梵文罗马拟音）shalakah（汉语字面意思）签。 གཎྜཱི། ག་ཎ་ཌི། ཀཱ་ཡ་བནྡྷ་ནཾ།（藏文）སྐ་རགས།དེའི་མིང་གཞན་ཤུར་བུར་ལྕགས་ཕོད་རྒྱ་ཅང་ཞེས་དང་། （梵文天城体）kāyabandhanaṃ（梵文罗马拟音）kayabandhanam（汉语字面意思）腰带。 ཙཱི་བ་ར་བྲྀ་སི་ཀཱ།（藏文）ཆོས་གོས་ཀྱི་གཏིང་བུ་སྟེ་ཆོས་གོས་ཀྱི་སྣོད། （梵文天城体）cīvarabṛsikā（梵文罗马拟音）civarabrisika（汉语字面意思）法衣的衬里即法衣的容器。 ཀཱ་ཡོངྒྷརྵ་ཎཾ།（藏文）རྣག་གཟན། （梵文天城体）kāyoṅgharṣaṇaṃ（梵文罗马拟音）kayongharshanam（汉语字面意思）脓巾。 བི་དྷ་མ་ནཾ། དང་། བྱཾ་ཛཱ་ནཾ།（藏文）བསིལ་ཡབ། （梵文天城体）vīdhamanaṃ（梵文罗马拟音）vidhamanam（汉语字面意思）扇子。 མ་ཤ་ཀ་བཱ་ར་ཎཾ།（藏文）སྦྲང་ཡབ། （梵文天城体）maśakavāraṇaṃ（梵文罗马拟音）mashakavaranam（汉语字面意思）驱蚊扇。 མས་ཀ་ཀུ་ཊི།（藏文）སྦྲང་སྐྱབས། （梵文天城体）maskakuṭi（梵文罗马拟音）maskakuti（汉语字面意思）蚊帐。 ཀ་ར་ཀཾ（藏文）བྱ་མ་བུམ། （梵文天城体）karakaṃ（梵文罗马拟音）karakam（汉语字面意思）水罐。 ཨུ་པཱ་ན་ཏ།（藏文）མཆིལ་ལྷམ། （梵文天城体）upānat（梵文罗马拟音）upanat（汉语字面意思）鞋子。 པཱ་ཏྲ་བ་ཤྱཱ་པ་ཀཾ（藏文）ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ཁ་གཡོགས། （梵文天城体）pātrabavāpakam（梵文罗马拟音）patrabavapakam（汉语字面意思）钵的盖子。 ཀུཎྚི་ཀཱ།（藏文）རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས། （梵文天城体）kuṇṭikā（梵文罗马拟音）kuntika（汉语字面意思）圆形水壶。 མུ་ཁ་པོཙྪ་ནམ྄།（藏文）གདོང་ཕྱིས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྒྱས་པར་བྱེ་བྲག་རྟོགས་བྱེད་དུ་གསལ་ལོ། ༈ །རིག",
  "english_translation": "It is said that it means to press down. Chattram. Umbrella. Ātapatram. Sunshade. The royal insignia is a white umbrella with a golden handle. Nṛbalakṣmana. Namakṣma. The mark of a human lord. The names of the golden vases filled with water when first invested with royal power. Bhadrakumbhaḥ (Tibetan) བུམ་པ་བཟང་པོ། (Sanskrit Devanagari) bhadrakumbhaḥ (Sanskrit Romanization) bhadrakumbhah (Chinese literal meaning) Auspicious Vase. Pūrṇakumbhaḥ (Tibetan) བུམ་པ་གང་བ། (Sanskrit Devanagari) pūrṇakumbhaḥ (Sanskrit Romanization) purnakumbhah (Chinese literal meaning) Full Vase. The name of a water vessel made of gold, like a ghaṭu. Bhṛṅgāraḥ (Tibetan) འཛིན་བྱེད་དམ་རིལ་བ། (Sanskrit Devanagari) bhṛṅgāraḥ (Sanskrit Romanization) bhringarah (Chinese literal meaning) Holder or Round Object. Kanakālukaḥ (Tibetan) གསེར་གྱི་བུམ་པ། (Sanskrit Devanagari) kanakālukaḥ (Sanskrit Romanization) kanakalukah (Chinese literal meaning) Golden Vase. Furthermore, a decorated chariot, royal emblems, banners, umbrellas, and so on, together with a host of forces. The name of the act of honoring a king, etc., by holding umbrellas, yak-tail fans, etc. Prakriyā (Tibetan) བཀུར་པའི་ལས། (Sanskrit Devanagari) prakriyā (Sanskrit Romanization) prakriya (Chinese literal meaning) Act of Honoring. Adhikāraḥ (Tibetan) རིམ་གྲོའི་ལས་ཞེས་སོ། (Sanskrit Devanagari) adhikāraḥ (Sanskrit Romanization) adhikarah (Chinese literal meaning) Act of Service. The appropriate utensils for virtuous renunciates and Brahmins are: The names of the utensils of Buddhist renunciates. Pariskāracīvaraṃ (Tibetan) ཡོ་བྱད་ཀྱི་གོས། (Sanskrit Devanagari) pariskāracīvaraṃ (Sanskrit Romanization) pariskaracivaram (Chinese literal meaning) Garment of Equipment. Saṃghāṭī (Tibetan) སྣམ་སྦྱར། (Sanskrit Devanagari) saṃghāṭī (Sanskrit Romanization) samghati (Chinese literal meaning) Samghati. Uttarāsaṃgaḥ (Tibetan) བླ་གོས། (Sanskrit Devanagari) uttarāsaṃgaḥ (Sanskrit Romanization) uttarasamgah (Chinese literal meaning) Upper Robe. Antarvāsaḥ (Tibetan) མཐོང་གོས། (Sanskrit Devanagari) antarvāsaḥ (Sanskrit Romanization) antarvasah (Chinese literal meaning) Inner Robe. Nivāsanaṃ (Tibetan) ཤམ་ཐབས། (Sanskrit Devanagari) nivāsanaṃ (Sanskrit Romanization) nivasanam (Chinese literal meaning) Lower Garment. Pratinivāsana (Tibetan) ཤམ་ཐབས་ཀྱི་གཟན། (Sanskrit Devanagari) pratinivāsana (Sanskrit Romanization) pratinivasana (Chinese literal meaning) Robe for the Lower Garment. Saṃkakaṣikā (Tibetan) རྔུལ་གཟན། (Sanskrit Devanagari) saṃkakaṣikā (Sanskrit Romanization) samkakaksika (Chinese literal meaning) Sweat Cloth. Pratisikakṣikā (Tibetan) རྡུལ་གཟན་གྱི་གཟན། (Sanskrit Devanagari) pratisikakṣikā (Sanskrit Romanization) pratisikakshika (Chinese literal meaning) Robe for the Dust Cloth. Keśapratigrahaṇaṃ (Tibetan) སྐྲ་བཟེད། (Sanskrit Devanagari) keśapratigrahaṇaṃ (Sanskrit Romanization) kesapratigrahanam (Chinese literal meaning) Hair Receiver. Snātraśāṭakaṃ (Tibetan) ཁྲུས་རས། (Sanskrit Devanagari) snātraśāṭakaṃ (Sanskrit Romanization) snatrashatakam (Chinese literal meaning) Bath Towel. Niṣadanaṃ (Tibetan) དང་། Sīstara, and Pratyāstāraḥ གདིང་བ། (Sanskrit Devanagari) niṣadanaṃ (Sanskrit Romanization) nisadanam (Chinese literal meaning) Mat. Kaṇḍūpraticchādanaṃ (Tibetan) གཡན་པ་དགབ་པ། (Sanskrit Devanagari) kaṇḍūpraticchādanaṃ (Sanskrit Romanization) kandupraticchadanam (Chinese literal meaning) Itch Cover. Varṣāśāṭīcīvaraṃ (Tibetan) དབྱར་གྱི་གོས་རས་ཆེན་ཞེས་སོ། (Sanskrit Devanagari) varṣāśāṭīcīvaraṃ (Sanskrit Romanization) varshashaticivaram (Chinese literal meaning) Summer Cloth, Coarse Cloth. Pātraṃ (Tibetan) ལྷུང་བཟེད། (Sanskrit Devanagari) pātraṃ (Sanskrit Romanization) patram (Chinese literal meaning) Bowl. Kupātraṃ (Tibetan) ལྷུང་བཟེད་ཆུང་ངུ་། (Sanskrit Devanagari) kupātraṃ (Sanskrit Romanization) kupatram (Chinese literal meaning) Small Bowl. Śikyaṃ (Tibetan) དྲ་བ། (Sanskrit Devanagari) śikyaṃ (Sanskrit Romanization) sikyam (Chinese literal meaning) Net. Pātrapoṇikaḥ (Tibetan) ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་སྣོད། (Sanskrit Devanagari) pātrapoṇikaḥ (Sanskrit Romanization) patraponikah (Chinese literal meaning) Bowl Container. Pātrakaṭakaṃ (Tibetan) ལྷུང་བཟེད་བཞག་པའི་གདུབ་བུ། (Sanskrit Devanagari) pātrakaṭakaṃ (Sanskrit Romanization) patrakatakam (Chinese literal meaning) Ring for Placing the Bowl. Khakkha raṃ (Tibetan) འཁར་བསིལ། (Sanskrit Devanagari) khakkha raṃ (Sanskrit Romanization) khakharam (Chinese literal meaning) Staff. Sarakam (Tibetan) སེར་བུ་སྟེ་ཕོར་བུ། (Sanskrit Devanagari) sarakam (Sanskrit Romanization) sarakam (Chinese literal meaning) Small Bowl, i.e., Bowl. Parisāvaṇaṃ (Tibetan) ཆུ་ཚགས། (Sanskrit Devanagari) parisāvaṇaṃ (Sanskrit Romanization) parisavanam (Chinese literal meaning) Water Filter. Its divisions include hair filters and hair-foot filters, etc. Śalākāḥ (Tibetan) ཚུལ་ཤིང་། (Sanskrit Devanagari) śalākāḥ (Sanskrit Romanization) shalakah (Chinese literal meaning) Stick. Gaṇḍī. Gaṇaḍi. Kāyabandhanaṃ (Tibetan) སྐ་རགས། དེའི་མིང་གཞན་ཤུར་བུར་ལྕགས་ཕོད་རྒྱ་ཅང་ཞེས་དང་། (Sanskrit Devanagari) kāyabandhanaṃ (Sanskrit Romanization) kayabandhanam (Chinese literal meaning) Belt. Cīvarabṛsikā (Tibetan) ཆོས་གོས་ཀྱི་གཏིང་བུ་སྟེ་ཆོས་གོས་ཀྱི་སྣོད། (Sanskrit Devanagari) cīvarabṛsikā (Sanskrit Romanization) civarabrisika (Chinese literal meaning) Lining of the Dharma Robe, i.e., Container for the Dharma Robe. Kāyoṅgharṣaṇaṃ (Tibetan) རྣག་གཟན། (Sanskrit Devanagari) kāyoṅgharṣaṇaṃ (Sanskrit Romanization) kayongharshanam (Chinese literal meaning) Pus Cloth. Vīdhamanaṃ, and Vyaṃjānaṃ (Tibetan) བསིལ་ཡབ། (Sanskrit Devanagari) vīdhamanaṃ (Sanskrit Romanization) vidhamanam (Chinese literal meaning) Fan. Maśakavāraṇaṃ (Tibetan) སྦྲང་ཡབ། (Sanskrit Devanagari) maśakavāraṇaṃ (Sanskrit Romanization) mashakavaranam (Chinese literal meaning) Mosquito Fan. Maskakuṭi (Tibetan) སྦྲང་སྐྱབས། (Sanskrit Devanagari) maskakuṭi (Sanskrit Romanization) maskakuti (Chinese literal meaning) Mosquito Net. Karakaṃ (Tibetan) བྱ་མ་བུམ། (Sanskrit Devanagari) karakaṃ (Sanskrit Romanization) karakam (Chinese literal meaning) Water Pot. Upānat (Tibetan) མཆིལ་ལྷམ། (Sanskrit Devanagari) upānat (Sanskrit Romanization) upanat (Chinese literal meaning) Shoes. Pātrabavāpakam (Tibetan) ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ཁ་གཡོགས། (Sanskrit Devanagari) pātrabavāpakam (Sanskrit Romanization) patrabavapakam (Chinese literal meaning) Bowl Cover. Kuṇṭikā (Tibetan) རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས། (Sanskrit Devanagari) kuṇṭikā (Sanskrit Romanization) kuntika (Chinese literal meaning) Round Pitcher. Mukhapocchanam (Tibetan) གདོང་ཕྱིས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྒྱས་པར་བྱེ་བྲག་རྟོགས་བྱེད་དུ་གསལ་ལོ།",
}
```

============================================================

==================== 第 330 段 ====================
【原始藏文】
་སྔགས་འཆང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡོ་བྱད། ཁ་ཊྭཱཾ་ཀཿ དང་། ཕུར་བུ། པདྨ་བྷཉྫ། སྟེ་པདྨའི་སྣོད་དུ་
བཏགས་པ། ཡོ་ག་པཊྚཿ པུས་མཁྱུད། ཀ་པཱ་ལི། སོགས་གཞན་དུ་ཤེས། སྦྱིན་སྲེག་གི་ཡོ་བྱད་རྣམས་འོག་ཏུ་འཆད་དོ། །ཕྱི་རོལ་པས་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གནས་སུ་ཕྱུགས་འཆིང་ཕྱིར་སེང་ལྡེང་སོགས་ཀྱི་ཤིང་བཙུགས་པའི་མིང་། ཡཱུ་པཿ མཆོད་སྡོང་། དེའི་རྩེར་གདུ་བུའི་རྣམ་པ་བཟོས་པའི་མིང་། ཙ་ཥ་ལཿ རྫོགས་བྱེད་མཆོད་སྡོང་གི་རྩེ་མོའི། ཏརྨྨ། རིང་གསལ། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གནས་བསྒྲིབ་ཕྱིར་ཤིང་གིས་བསྐོར་བའི་ཁྱིམ་པར་བ་བཅོས་པའི་མིང་། ཀུམྦཱ། སྒྲིབ་བྱེད། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་དུས་སུ་བསྟོད་པ་བྱེད་མཁན་གྱི་བྲམ་ཟེ་གནས་པའི་སའི་མིང་། སཾ་སྟཱ་བཿ བསྔགས་པའི་གནས། བྲམ་ཟེ་སོགས་འདུ་བའི་གནས་ཀྱི་མིང་ལ། ས་མ་ཛྱཱ། འདུ་གནས། ས་བྷཱ། འདུན་ཁང་། ས་མི་ཏིཿ འདུན་ས། ཨཱ་སྠཱ་ནཾ། ཀུན་གནས། གོ་ཥྛི། གཏམ་གནས་སོགས་ཟེར། སྦྱིན་སྲེག་གི་མེའི་དོན་དུ་ཤིང་བསྲུབ་པའི་མིང་། ཨ་ར་ཎཱི། མེ་སྲུབ་སྟེ་སྲུང་ཤིང་ལའང་འཇུག མཆོད་སྦྱིན་གྱི་མེ་གསུམ་གྱི་མིང་། དཀྵི་ཎཱགྣིཿ ལྷོ་ཕྱོགས་མེ་སྟེ་འདི་ལ་བསྲེག་འོས་ཀྱི་མེ་ལས་བྱུང་བ་སོགས་གསུམ་ཡོད། གཱ་ར་ཧ་པ་ཏྱཿ ཁྱིམ་བདག་གི་མེ་སྟེ་རྒྱུན་བཞག་གི་མེར་ཡང་གྲགས། ཨཱ་ཧ་བཱ་ནཱི་ཡཿ བསྲེག་འོས་ཀྱི་མེ་སྟེ་འདི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆེད་ཉིད་དུ་བཞག་པའི་མེ་ཡིན། མེ་གསུམ་སྤྱི་མིང་། ཏྲེ་ཏཱ། མེ་གསུམ་མམ་སྲུང་ཐོབ། སྔགས་སོགས་ཀྱིས་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་མེའི་མིང་། པྲ་ཎཱི་ཏཿ ལེགས་སྦྱར། སྦྱིན་སྲེག་གི་དུས་སུ་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ལྷ་མོ་གསུམ་ལ་མེའི་ཆུང་མར་གྲགས་པའི་མིང་། ཨགྣཱ་ཡཱི། མེ་ལྡན་མ། སྭཱ་ཧཱཿ ལེགས་འབོད། ཧུ་ཏ་བྷུཀྤྲི་ཡཱ། བསྲེག་ཟའི་དགའ་མ། དྷཱ་ཡྻཱ། ཡམ་ཤིང་། འབྲས་སོགས་འོ་མའི་བཅོས་པའི་ལྷ་བཤོས་ཀྱི་མིང་། ཙ་རུཿ བཤོས། བསྲེག་རྫས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་འོ་མ་ཞོ་དང་སྦྱར་ནས་བསྐོལ་བའི་ཕྲུམ་པོའི་མིང་། ཨཱ་མི་ཀྵཱཿ བསྲེག་རྫས་ཕྲུམ། ཧོམ་གྱི་མེ་སྦར་ཕྱིར་ཀྲྀཥྞ་སཱ་རའི་པགས་པ་
ལས་བྱས་པའི་ང་གཡབ་ཀྱི་མིང་། དྷུ་བི་ཏྲཾ། གདུང་བྱེད། ཡང་ན། དྷ་བི་ཏཾ། གཡོ་བྱེད། ཞོ་མར་བསྲེས་པའི་བསྲེག་རྫས་ཀྱི་མིང་། བྲྀ་ཥ་དཱ་ཛྱཾ། མར་ཐིག ལྷ་མཚུན་གྱི་དོན་དུ་སྦྱར་བའི་འོ་ཟན་གྱི་མིང་། བ་ར་མཱནྣ། ཟས་མཆོག པཱ་ཡ་སཿ འོ་སྦྱར། ཧ་བྱཾ། ལྷ་བཤོས། ཀ་བྱཾ། མཚུན་བཤོས།དགངས་གཟར་སོགས་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་སྣོད་སྤྱིའ

【汉语翻译】
咒语持诵者的用具。卡杖嘎（ཁ་ཊྭཱཾ་ཀཿ，梵文：khaṭvāṅgaḥ，梵文罗马拟音：khatvanga，汉语字面意思：卡杖嘎），以及，橛，莲花瓶，即安放于莲花器皿中。瑜伽绑带（ཡོ་ག་པཊྚཿ，梵文：yogapaṭṭaḥ，梵文罗马拟音：yogapatta，汉语字面意思：瑜伽绑带），护膝。颅碗。等等其他也应知晓。火供的用具将在下文阐述。外道为了在祭祀之处捆绑牲畜而竖立的檀木等的木头的名称。祭祀柱（ཡཱུ་པཿ，梵文：yūpaḥ，梵文罗马拟音：yūpaḥ，汉语字面意思：祭祀柱）。在其顶端制作成环状样式的名称。圆满祭祀柱顶（ཙ་ཥ་ལཿ，梵文：caṣālaḥ，梵文罗马拟音：casala，汉语字面意思：圆满祭祀柱顶）。塔玛（ཏརྨྨ།，梵文：tarma，梵文罗马拟音：tarma，汉语字面意思：塔玛），长明。为了遮蔽祭祀之处而用木头围起来的房屋样式的名称。昆巴（ཀུམྦཱ།，梵文：kumbhā，梵文罗马拟音：kumbha，汉语字面意思：遮蔽）。祭祀的时候，赞颂者的婆罗门所居住的地方的名称。桑斯达瓦（སཾ་སྟཱ་བཿ，梵文：saṃstāvaḥ，梵文罗马拟音：samstava，汉语字面意思：赞颂之处）。婆罗门等聚集的地方的名称为。萨玛嘉（ས་མ་ཛྱཱ།，梵文：samajyā，梵文罗马拟音：samajya，汉语字面意思：聚集之处）。萨巴（ས་བྷཱ།，梵文：sabhā，梵文罗马拟音：sabha，汉语字面意思：集会厅）。萨米提（ས་མི་ཏིཿ，梵文：samitiḥ，梵文罗马拟音：samiti，汉语字面意思：集会处）。阿斯塔南（ཨཱ་སྠཱ་ནཾ།，梵文：āsthānaṃ，梵文罗马拟音：asthana，汉语字面意思：聚集处）。郭什提（གོ་ཥྛི།，梵文：goṣṭhi，梵文罗马拟音：gosthi，汉语字面意思：谈话处）等。为了火供的火而钻木取火的名称。阿拉尼（ཨ་ར་ཎཱི།，梵文：araṇī，梵文罗马拟音：arani，汉语字面意思：钻木），也指钻木取火的守护木。祭祀的三种火的名称。达克希纳格尼（དཀྵི་ཎཱགྣིཿ，梵文：dakṣiṇāgniḥ，梵文罗马拟音：daksinagni，汉语字面意思：南方火），即从可焚烧的火中产生的三种火。嘎拉哈帕提亚（གཱ་ར་ཧ་པ་ཏྱཿ，梵文：gārahapatyaḥ，梵文罗马拟音：garahapatya，汉语字面意思：家主火），也称为常住火。阿哈瓦尼亚（ཨཱ་ཧ་བཱ་ནཱི་ཡཿ，梵文：āhavānīyaḥ，梵文罗马拟音：ahavaniya，汉语字面意思：可焚烧的火），即专门为了火供而放置的火。三种火的总称。特雷塔（ཏྲེ་ཏཱ།，梵文：tretā，梵文罗马拟音：treta，汉语字面意思：三火或守护获得）。通过咒语等很好地调和的火的名称。普拉尼塔（པྲ་ཎཱི་ཏཿ，梵文：praṇītaḥ，梵文罗马拟音：pranita，汉语字面意思：善调和）。在火供的时候，通过咒语加持的三位被认为是火的妻子的女神的名称。阿格纳伊（ཨགྣཱ་ཡཱི།，梵文：agnāyī，梵文罗马拟音：agnayi，汉语字面意思：具火女）。梭哈（སྭཱ་ཧཱཿ，梵文：svāhāḥ，梵文罗马拟音：svaha，汉语字面意思：善说）。胡塔布克普里亚（ཧུ་ཏ་བྷུཀྤྲི་ཡཱ།，梵文：hutabhukpriyā，梵文罗马拟音：hutabhukpriya，汉语字面意思：食火之悦）。达亚（དྷཱ་ཡྻཱ།，梵文：dhāyyā，梵文罗马拟音：dhayya，汉语字面意思：压木）。用米等牛奶制作的供神的食物的名称。查如（ཙ་རུཿ，梵文：caruḥ，梵文罗马拟音：caru，汉语字面意思：供食）。作为焚烧物的分类，牛奶与酸奶混合后熬制的奶皮的名称。阿米克沙（ཨཱ་མི་ཀྵཱཿ，梵文：āmikṣāḥ，梵文罗马拟音：amiksha，汉语字面意思：焚烧物奶皮）。为了点燃护摩的火焰，用黑羚羊的皮制作的扇子的名称。杜维特朗（དྷུ་བི་ཏྲཾ།，梵文：dhuvitraṃ，梵文罗马拟音：dhuvitram，汉语字面意思：摇动者）。或者，达维当（དྷ་བི་ཏཾ།，梵文：dhavitaṃ，梵文罗马拟音：dhavitam，汉语字面意思：摇动者）。酸奶和酥油混合的焚烧物的名称。布里沙达加亚姆（བྲྀ་ཥ་དཱ་ཛྱཾ།，梵文：bṛṣadājyaṃ，梵文罗马拟音：brisadajyam，汉语字面意思：酥油滴）。为了祭祀神灵而混合的牛奶粥的名称。瓦拉玛纳（བ་ར་མཱནྣ།，梵文：varāmānna，梵文罗马拟音：varamanna，汉语字面意思：上等食物）。帕亚萨（པཱ་ཡ་སཿ，梵文：pāyasaḥ，梵文罗马拟音：payasa，汉语字面意思：奶粥）。哈比亚（ཧ་བྱཾ།，梵文：havyam，梵文罗马拟音：havyam，汉语字面意思：神供）。卡比亚（ཀ་བྱཾ།，梵文：kavyam，梵文罗马拟音：kavyam，汉语字面意思：祭祀供品）。倾斜的容器等是火供的通用器皿。

【英语翻译】
The implements of mantra holders. Khatvanga (ཁ་ཊྭཱཾ་ཀཿ, Sanskrit: khaṭvāṅgaḥ, Romanized Sanskrit: khatvanga, literal meaning: Khatvanga), and, phurba, lotus vase, that is, placed in a lotus vessel. Yoga Patta (ཡོ་ག་པཊྚཿ, Sanskrit: yogapaṭṭaḥ, Romanized Sanskrit: yogapatta, literal meaning: Yoga Patta), knee pads. Skull bowl. And so on, others should also be known. The implements of fire offerings will be explained below. The name of the wooden pole, such as sandalwood, erected by outsiders to tie livestock at the place of sacrifice. Yupa (ཡཱུ་པཿ, Sanskrit: yūpaḥ, Romanized Sanskrit: yupa, literal meaning: sacrificial pillar). The name of the ring-shaped structure made at its top. The top of the complete sacrificial pillar (ཙ་ཥ་ལཿ, Sanskrit: caṣālaḥ, Romanized Sanskrit: casala, literal meaning: the top of the complete sacrificial pillar). Tarma (ཏརྨྨ།, Sanskrit: tarma, Romanized Sanskrit: tarma, literal meaning: Tarma), long bright. The name of the house-like structure surrounded by wood to cover the place of sacrifice. Kumbha (ཀུམྦཱ།, Sanskrit: kumbhā, Romanized Sanskrit: kumbha, literal meaning: covering). The name of the place where the Brahmins who praise during the sacrifice reside. Samstava (སཾ་སྟཱ་བཿ, Sanskrit: saṃstāvaḥ, Romanized Sanskrit: samstava, literal meaning: place of praise). The names of the places where Brahmins and others gather are. Samajya (ས་མ་ཛྱཱ།, Sanskrit: samajyā, Romanized Sanskrit: samajya, literal meaning: gathering place). Sabha (ས་བྷཱ།, Sanskrit: sabhā, Romanized Sanskrit: sabha, literal meaning: assembly hall). Samiti (ས་མི་ཏིཿ, Sanskrit: samitiḥ, Romanized Sanskrit: samiti, literal meaning: assembly place). Asthana (ཨཱ་སྠཱ་ནཾ།, Sanskrit: āsthānaṃ, Romanized Sanskrit: asthana, literal meaning: gathering place). Gosthi (གོ་ཥྛི།, Sanskrit: goṣṭhi, Romanized Sanskrit: gosthi, literal meaning: place of conversation), etc. The name of the wood used to drill for fire for the sake of fire offering. Arani (ཨ་ར་ཎཱི།, Sanskrit: araṇī, Romanized Sanskrit: arani, literal meaning: drill wood), also refers to the guardian wood for drilling for fire. The names of the three fires of sacrifice. Dakshinagni (དཀྵི་ཎཱགྣིཿ, Sanskrit: dakṣiṇāgniḥ, Romanized Sanskrit: daksinagni, literal meaning: southern fire), that is, the three fires that arise from the fire that can be burned. Garahapatya (གཱ་ར་ཧ་པ་ཏྱཿ, Sanskrit: gārahapatyaḥ, Romanized Sanskrit: garahapatya, literal meaning: householder's fire), also known as the permanent fire. Ahavaniya (ཨཱ་ཧ་བཱ་ནཱི་ཡཿ, Sanskrit: āhavānīyaḥ, Romanized Sanskrit: ahavaniya, literal meaning: fire that can be burned), that is, the fire that is placed specifically for fire offering. The general name for the three fires. Treta (ཏྲེ་ཏཱ།, Sanskrit: treta, Romanized Sanskrit: treta, literal meaning: three fires or guardian obtained). The name of the fire that is well harmonized by mantras and so on. Pranita (པྲ་ཎཱི་ཏཿ, Sanskrit: praṇītaḥ, Romanized Sanskrit: pranita, literal meaning: well harmonized). During the fire offering, the names of the three goddesses who are blessed by mantras and are considered to be the wives of fire. Agnayi (ཨགྣཱ་ཡཱི།, Sanskrit: agnāyī, Romanized Sanskrit: agnayi, literal meaning: possessing fire woman). Svaha (སྭཱ་ཧཱཿ, Sanskrit: svāhāḥ, Romanized Sanskrit: svaha, literal meaning: well said). Hutabhukpriya (ཧུ་ཏ་བྷུཀྤྲི་ཡཱ།, Sanskrit: hutabhukpriyā, Romanized Sanskrit: hutabhukpriya, literal meaning: delight of eating fire). Dhayya (དྷཱ་ཡྻཱ།, Sanskrit: dhāyyā, Romanized Sanskrit: dhayya, literal meaning: pressing wood). The name of the food offered to the gods made with rice and other milk. Charu (ཙ་རུཿ, Sanskrit: caruḥ, Romanized Sanskrit: caru, literal meaning: offering food). As a classification of burnt offerings, the name of the milk skin boiled after mixing milk and yogurt. Amiksha (ཨཱ་མི་ཀྵཱཿ, Sanskrit: āmikṣāḥ, Romanized Sanskrit: amiksha, literal meaning: burnt offering milk skin). The name of the fan made of black antelope skin to ignite the homa fire. Dhuvitram (དྷུ་བི་ཏྲཾ།, Sanskrit: dhuvitraṃ, Romanized Sanskrit: dhuvitram, literal meaning: shaker). Or, Dhavitam (དྷ་བི་ཏཾ།, Sanskrit: dhavitaṃ, Romanized Sanskrit: dhavitam, literal meaning: shaker). The name of the burnt offering mixed with yogurt and ghee. Brisadajyam (བྲྀ་ཥ་དཱ་ཛྱཾ།, Sanskrit: bṛṣadājyaṃ, Romanized Sanskrit: brisadajyam, literal meaning: ghee drop). The name of the milk porridge mixed for the purpose of offering to the gods. Varamanna (བ་ར་མཱནྣ།, Sanskrit: varāmānna, Romanized Sanskrit: varamanna, literal meaning: superior food). Payasa (པཱ་ཡ་སཿ, Sanskrit: pāyasaḥ, Romanized Sanskrit: payasa, literal meaning: milk porridge). Havyam (ཧ་བྱཾ།, Sanskrit: havyam, Romanized Sanskrit: havyam, literal meaning: divine offering). Kavyam (ཀ་བྱཾ།, Sanskrit: kavyam, Romanized Sanskrit: kavyam, literal meaning: sacrificial offering). Inclined containers, etc., are common utensils for fire offerings.

============================================================

==================== 第 331 段 ====================
【原始藏文】
ི་མིང་། པཱ་ཏྲཾ། སྣོད། སྲུ་བཿ དགང་གཟར། ཙ་མ་སཿ ཟླ་བའི་བཏུང་བའི་སྣོད། མུ་ས་ལ། གཏུན། ཏཱ་མྲཿ ཟངས་སྣོད། ཀ་པཱ་ལཿ ཐོད་ཕོར། ཨུ་དཱུ་ཁ་ལཿ ལྕགས་རྩེ་སྟེ་གཏུན། དགང་བླུགས་ཀྱི་དབྱིབས་སོ་སོའི་མིང་། དྷྲུ་བཱ། བརྟན་པ་སྟེ་ལྕང་མའི་ལོ་མའི་དབྱིབས། ཨུ་པ་བྷྲྀཏ྄། ཉེར་འཛིན་ཏེ་འཁོར་ལོའི་དབྱིབས། ཛུ་ཧཱུཿ སྦྱིན་བྱེད་དེ་ཟླ་ཕྱེད་ལྟ་བུའོ། །འདོད་འཇོར་སྦྱིན་བྱེད་བླུག་གཟར་དང་། ཉེར་འཛིན་དགང་གཟར་དུ་བཤད་ཅིང་འཆི་མེད་ཕྲེང་བའི་ལུང་དྲངས་སོ། །དགང་བླུགས་ཀྱི་མིང་གཞན། སྲུ་ཙ྄་དང་། སྲུཀ྄ འཛག་བྱེད་གཞན་དུ། སཱུཿ ཞེས་ཀྱང་བཤད་དོ། །སྔགས་ཀྱིས་སྦྱང་བའི་གསད་བྱ་ཕྱུགས་ཀྱི་མིང་། ཨུ་པཱ་ཀྲྀ་ཏཿ ཉེ་བར་སྦྱར་བ། དེ་གསོད་པའི་མིང་། པ་རཾ་པཱ་རཱ་ཀཾ། རབ་མཆོག འགྲོ་བྱེད་སོགས་ཟེར། བསད་པའི་མིང་། པྲ་མཱི་ཏཿ རབ་བསད་སོགས་ཟེར། བསྲེག་རྫས་ཀྱི་མིང་། སཱནྣཱཾ་། ཡང་དག་སྦྱོར། ཧ་བིས྄། དང་། ཧ་བིཿ བསྲེག་རྫས་སོ། །མཆོད་སྦྱིན་དམན་པ་ཁ་བསྐང་བའི་དོན་དུ་གཙོ་བོའི་མཆོད་སྦྱིན་ཟིན་པའི་མཐར། རབ་གནས་ཀྱི་མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་པའི་མིང་། ཨ་བ་བྷྲྀ་ཐཿ དམན་སོའི་མཆོད་སྦྱིན། མཆོད་སྦྱིན་ལྷག་མ་མར་ཁུ་སོགས་ཀྱི་མིང་། ཨ་མྲྀ་ཏཿ བདུད་རྩི། བསྟན་བཅོས་ནས་བཤད་པ་ལྟར། རྫས་ཡུལ་བྲམ་ཟེ་སོགས་ཚུལ་མཐུན་མཆོད་སྦྱིན་འོས་པའི་མིང་། ཡ་ཛྙི་ཡཾ། མཆོད་སྦྱིན་ལ་བོས་པ་སྟེ། ཡ་ཛྙི་ཡ་དྲ་བྱཾ། མཆོད་སྦྱིན་ལ་འོས་པའི་རྫས་སོགས་སུ་སྦྱར་རོ། །ལྷ་མཚུན་དང་མགྲོན་དང་བླ་མ་སོགས་ཀྱི་ཟས་ལྷག་ལ། བི་གྷ་སཿ ཁྱད་པར་ཟས།
གཤིན་དོན་དུ་དུས་ཚིགས་སུ་ཟན་སོགས་སྦྱིན་པའི་མིང་། ཨཽ་རྡྷཱ་དེ་ཧི་ཀཾ ཕ་རོལ་ལུས་ཅན། ས་སོགས་གཤིན་དོན་དུ་གསེར་སོགས་སྦྱིན་པའི་མིང་། ནི་བཱ་བཿ གཤིན་དགེ བསྟན་བཅོས་ལས་བཤད་པ་ལྟར་ཡུལ་སོགས་ངེས་པས་གཤིན་དོན་སྦྱིན་པ་བྱེད་པའི་མིང་། ཤྲཱདྡྷཾ། ཤིད་བྱེད་པ། མཱ་སི་ཀཾ ཟླ་མཆོད་དེ་ཟླ་དུས་སུ་སྦྱིན་པ། གཤིན་དགེ་བྱེད་པའི་དུས་ཉི་མ་བརྒྱད་ཆ་ཤར་བའི་དུས་ཏེ་ཉིན་གུང་གི་མིང་། ཀུ་ཏ་པཿ སྡིག་གདུང་གི་དུས་ཞེས་སོ། །ཨརྒྷཾ། མཆོད་ཡོན། པཱ་དྱཾ། ཞབས་བསིལ། ཨུ་པ་སྤརྴཿ ཉེ་རེག ཨཱ་ཙ་མ་ནཾ། ཞབས་བསིལ། པཱུ་ཛན྄་དང་པཱུ་ཛ། མཆོད་པ། བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་དབང་གིས་འཁྱམས་པ་དང་། རང་བཞིན་ལྗོངས་རྒྱུ་བ་གཉིས་ཀའི་མིང་། པྲ་ཛྱཱ ། ལྗོངས་རྒྱུ་བ། པཪྻ་ཊ་ནཾ། ཡོངས་སུ་འགྲོ་བ། ཨ་ཊཱ། རྒྱུ་བ། ཨཌྱཱ། འཁྱམས་པ། ཨ་ཊ་ཊྱཱ། ཡང་ཡང་འཁྱམས་པ། 

【汉语翻译】
的名称。帕德朗（藏文：པཱ་ཏྲཾ，梵文天城体：पात्रं，梵文罗马拟音：pātraṃ，汉语字面意思：容器）。容器。苏瓦（藏文：སྲུ་བཿ，梵文天城体：स्रुव，梵文罗马拟音：sruva，汉语字面意思：勺子）：勺子。扎玛萨（藏文：ཙ་མ་སཿ，梵文天城体：चमस，梵文罗马拟音：camasa，汉语字面意思：杯子）：月亮饮料的容器。穆萨拉（藏文：མུ་ས་ལ།，梵文天城体：मुसल，梵文罗马拟音：musala，汉语字面意思：杵）：杵。达姆拉（藏文：ཏཱ་མྲཿ，梵文天城体：ताम्र，梵文罗马拟音：tāmra，汉语字面意思：铜）：铜容器。嘎帕拉（藏文：ཀ་པཱ་ལཿ，梵文天城体：कपाल，梵文罗马拟音：kapāla，汉语字面意思：头盖骨）：头盖骨碗。乌度卡拉（藏文：ཨུ་དཱུ་ཁ་ལཿ，梵文天城体：उदूखल，梵文罗马拟音：udūkhala，汉语字面意思：研钵）：铁尖，即杵。勺子的各种形状的名称。德鲁瓦（藏文：དྷྲུ་བཱ།，梵文天城体：ध्रुवा，梵文罗马拟音：dhruvā，汉语字面意思：固定）：固定，即柳树叶子的形状。乌帕布里特（藏文：ཨུ་པ་བྷྲྀཏ྄，梵文天城体：उपभृत्，梵文罗马拟音：upabhṛt，汉语字面意思：辅助）：辅助，即轮子的形状。祖呼（藏文：ཛུ་ཧཱུཿ，梵文天城体：जुहू，梵文罗马拟音：juhū，汉语字面意思：施与）：施与者，像半月一样。如意宝中说，施与者是勺子，辅助是勺子，并引用了不死花环的经文。勺子的其他名称。苏扎（藏文：སྲུ་ཙ྄）和苏克（藏文：སྲུཀ྄），滴落者，在其他地方也称为苏（藏文：སཱུཿ）。用咒语净化的待宰杀牲畜的名称。乌帕克里塔（藏文：ཨུ་པཱ་ཀྲྀ་ཏཿ，梵文天城体：उपाकृत，梵文罗马拟音：upākṛta，汉语字面意思：准备好）：准备好的。宰杀它的名称。帕朗帕拉冈（藏文：པ་རཾ་པཱ་རཱ་ཀཾ，梵文天城体：परंपराक，梵文罗马拟音：paraṃparākaṃ，汉语字面意思：至上）：至上，被称为行者等。被宰杀的名称。普拉米塔（藏文：པྲ་མཱི་ཏཿ，梵文天城体：प्रमीत，梵文罗马拟音：pramīta，汉语字面意思：被杀）：被杀等。焚烧物的名称。桑南（藏文：སཱནྣཱཾ་，梵文天城体：सान्नां，梵文罗马拟音：sānnāṃ，汉语字面意思：混合物）：完全混合。哈维斯（藏文：ཧ་བིས྄，梵文天城体：हविस्，梵文罗马拟音：havis，汉语字面意思：祭品）和哈维（藏文：ཧ་བིཿ，梵文天城体：हवि，梵文罗马拟音：havi，汉语字面意思：祭品）：焚烧物。为了弥补较差的供养，在主要的供养结束后，进行加持的供养的名称。阿瓦布里塔（藏文：ཨ་བ་བྷྲྀ་ཐཿ，梵文天城体：अवभृथ，梵文罗马拟音：avabhṛtha，汉语字面意思：沐浴）：低劣等的供养。供养的剩余物，酥油等的名称。阿姆里塔（藏文：ཨ་མྲྀ་ཏཿ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露）：甘露。如论典中所说，物质、地点、婆罗门等，适合如法供养的名称。亚吉尼亚（藏文：ཡ་ཛྙི་ཡཾ，梵文天城体：यज्ञियं，梵文罗马拟音：yajñiyaṃ，汉语字面意思：适合祭祀）：被召唤来供养，即亚吉尼亚亚德拉扬（藏文：ཡ་ཛྙི་ཡ་དྲ་བྱཾ，梵文天城体：यज्ञियद्रव्यं，梵文罗马拟音：yajñiyadravyaṃ，汉语字面意思：祭祀物品）：适合供养的物品等。神像、客人和上师等的残羹剩饭。维嘎萨（藏文：བི་གྷ་སཿ，梵文天城体：विघस，梵文罗马拟音：vighasa，汉语字面意思：残羹）：特殊的食物。
为亡者在特定时间施舍食物等的名称。奥尔达德希冈（藏文：ཨཽ་རྡྷཱ་དེ་ཧི་ཀཾ，梵文天城体：और्ध्वदैहिकं，梵文罗马拟音：aurdhvadehikaṃ，汉语字面意思：来世身体）：来世身体。为亡者施舍土地等，黄金等的名称。尼瓦瓦（藏文：ནི་བཱ་བཿ，梵文天城体：निवाप，梵文罗马拟音：nivāpa，汉语字面意思：祭祀）：亡者的善行。如论典中所说，确定地点等，为亡者施舍的名称。什拉达（藏文：ཤྲཱདྡྷཾ，梵文天城体：श्राद्धं，梵文罗马拟音：śrāddhaṃ，汉语字面意思：信仰）：信仰。玛斯冈（藏文：མཱ་སི་ཀཾ，梵文天城体：मासिकं，梵文罗马拟音：māsikaṃ，汉语字面意思：月祭）：月祭，即在每月的时间施舍。进行亡者善行的时间，太阳升起八分之一的时间，即中午的名称。库塔帕（藏文：ཀུ་ཏ་པཿ，梵文天城体：कुतप，梵文罗马拟音：kutapa，汉语字面意思：午时）：被称为罪恶折磨的时间。阿尔冈（藏文：ཨརྒྷཾ།，梵文天城体：अर्घं，梵文罗马拟音：arghaṃ，汉语字面意思：价值）：供养。帕德扬（藏文：པཱ་དྱཾ།，梵文天城体：पाद्यं，梵文罗马拟音：pādyaṃ，汉语字面意思：洗脚水）：洗脚水。乌帕斯帕尔沙（藏文：ཨུ་པ་སྤརྴཿ，梵文天城体：उपस्पर्श，梵文罗马拟音：upasparśa，汉语字面意思：触摸）：接近触摸。阿扎玛南（藏文：ཨཱ་ཙ་མ་ནཾ།，梵文天城体：आचमनं，梵文罗马拟音：ācamanaṃ，汉语字面意思：漱口）：洗脚水。普扎南（藏文：པཱུ་ཛན྄）和普扎（藏文：པཱུ་ཛ།，梵文天城体：पूज，梵文罗马拟音：pūja，汉语字面意思：崇拜）：崇拜。由于苦行的力量而流浪，以及自然漫游者的名称。普拉加（藏文：པྲ་ཛྱཱ །，梵文天城体：प्रज्या，梵文罗马拟音：prajyā，汉语字面意思：出家）：漫游者。帕亚塔南（藏文：པཪྻ་ཊ་ནཾ།，梵文天城体：पर्यटनं，梵文罗马拟音：paryaṭanaṃ，汉语字面意思：旅行）：完全行走。阿塔（藏文：ཨ་ཊཱ།，梵文天城体：अट，梵文罗马拟音：aṭa，汉语字面意思：游荡）：行走。阿迪亚（藏文：ཨཌྱཱ།，梵文天城体：अट्या，梵文罗马拟音：aṭyā，汉语字面意思：游荡）：游荡。阿塔提亚（藏文：ཨ་ཊ་ཊྱཱ།，梵文天城体：अटाट्या，梵文罗马拟音：aṭāṭyā，汉语字面意思：反复游荡）：反复游荡。

【英语翻译】
Names of things. Pātraṃ (藏文：པཱ་ཏྲཾ，梵文天城体：पात्रं，梵文罗马拟音：pātraṃ，汉语字面意思：container). Container. Sruva (藏文：སྲུ་བཿ，梵文天城体：स्रुव，梵文罗马拟音：sruva，汉语字面意思：ladle): Ladle. Camasa (藏文：ཙ་མ་སཿ，梵文天城体：चमस，梵文罗马拟音：camasa，汉语字面意思：cup): Container for lunar drinks. Musala (藏文：མུ་ས་ལ།，梵文天城体：मुसल，梵文罗马拟音：musala，汉语字面意思：pestle): Pestle. Tāmra (藏文：ཏཱ་མྲཿ，梵文天城体：ताम्र，梵文罗马拟音：tāmra，汉语字面意思：copper): Copper vessel. Kapāla (藏文：ཀ་པཱ་ལཿ，梵文天城体：कपाल，梵文罗马拟音：kapāla，汉语字面意思：skull): Skull bowl. Udūkhala (藏文：ཨུ་དཱུ་ཁ་ལཿ，梵文天城体：उदूखल，梵文罗马拟音：udūkhala，汉语字面意思：mortar): Iron tip, i.e., pestle. Names of various shapes of ladles. Dhruvā (藏文：དྷྲུ་བཱ།，梵文天城体：ध्रुवा，梵文罗马拟音：dhruvā，汉语字面意思：fixed): Fixed, i.e., the shape of a willow leaf. Upabhṛt (藏文：ཨུ་པ་བྷྲྀཏ྄，梵文天城体：उपभृत्，梵文罗马拟音：upabhṛt，汉语字面意思：support): Support, i.e., the shape of a wheel. Juhū (藏文：ཛུ་ཧཱུཿ，梵文天城体：जुहू，梵文罗马拟音：juhū，汉语字面意思：offering): Giver, like a half-moon. It is said in the Wish-Fulfilling Jewel that the giver is the ladle and the support is the ladle, and the scripture of the Immortal Garland is quoted. Other names for ladles. Sruca (藏文：སྲུ་ཙ྄) and Sruk (藏文：སྲུཀ྄), the dripper, elsewhere also called Sū (藏文：སཱུཿ). Names of livestock to be sacrificed, purified by mantras. Upākṛta (藏文：ཨུ་པཱ་ཀྲྀ་ཏཿ，梵文天城体：उपाकृत，梵文罗马拟音：upākṛta，汉语字面意思：prepared): Prepared. The name for killing it. Paraṃparākaṃ (藏文：པ་རཾ་པཱ་རཱ་ཀཾ，梵文天城体：परंपराक，梵文罗马拟音：paraṃparākaṃ，汉语字面意思：supreme): Supreme, called the goer, etc. The name for being killed. Pramīta (藏文：པྲ་མཱི་ཏཿ，梵文天城体：प्रमीत，梵文罗马拟音：pramīta，汉语字面意思：killed): Killed, etc. Names of combustibles. Sānnāṃ (藏文：སཱནྣཱཾ་，梵文天城体：सान्नां，梵文罗马拟音：sānnāṃ，汉语字面意思：mixture): Completely mixed. Havis (藏文：ཧ་བིས྄，梵文天城体：हविस्，梵文罗马拟音：havis，汉语字面意思：oblation) and Havi (藏文：ཧ་བིཿ，梵文天城体：हवि，梵文罗马拟音：havi，汉语字面意思：oblation): Combustibles. To make up for a lesser offering, at the end of the main offering, the name for making the consecration offering. Avabhṛtha (藏文：ཨ་བ་བྷྲྀ་ཐཿ，梵文天城体：अवभृथ，梵文罗马拟音：avabhṛtha，汉语字面意思：bath): Offering of the inferior, etc. The name for the remains of the offering, ghee, etc. Amṛta (藏文：ཨ་མྲྀ་ཏཿ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：nectar): Nectar. As stated in the scriptures, the name for objects, places, Brahmins, etc., suitable for proper offerings. Yajñiyaṃ (藏文：ཡ་ཛྙི་ཡཾ，梵文天城体：यज्ञियं，梵文罗马拟音：yajñiyaṃ，汉语字面意思：fit for sacrifice): Called to offering, i.e., Yajñiyadravyaṃ (藏文：ཡ་ཛྙི་ཡ་དྲ་བྱཾ，梵文天城体：यज्ञियद्रव्यं，梵文罗马拟音：yajñiyadravyaṃ，汉语字面意思：sacrificial material): Objects suitable for offering, etc. Leftovers of food from deities, guests, and lamas, etc. Vighasa (藏文：བི་གྷ་སཿ，梵文天城体：विघस，梵文罗马拟音：vighasa，汉语字面意思：remnants): Special food.
Name for giving food, etc., to the deceased at specific times. Aurdhvadehikaṃ (藏文：ཨཽ་རྡྷཱ་དེ་ཧི་ཀཾ，梵文天城体：और्ध्वदैहिकं，梵文罗马拟音：aurdhvadehikaṃ，汉语字面意思：future body): Future body. Name for giving land, etc., gold, etc., for the deceased. Nivāpa (藏文：ནི་བཱ་བཿ，梵文天城体：निवाप，梵文罗马拟音：nivāpa，汉语字面意思：libation): Merit for the deceased. As stated in the scriptures, the name for giving for the deceased by determining the place, etc. Śrāddhaṃ (藏文：ཤྲཱདྡྷཾ，梵文天城体：श्राद्धं，梵文罗马拟音：śrāddhaṃ，汉语字面意思：faith): Faith. Māsikaṃ (藏文：མཱ་སི་ཀཾ，梵文天城体：मासिकं，梵文罗马拟音：māsikaṃ，汉语字面意思：monthly offering): Monthly offering, i.e., giving at the monthly time. The time for doing merit for the deceased, the time when one-eighth of the sun has risen, i.e., the name for noon. Kutapa (藏文：ཀུ་ཏ་པཿ，梵文天城体：कुतप，梵文罗马拟音：kutapa，汉语字面意思：noon): Called the time of suffering from sin. Arghaṃ (藏文：ཨརྒྷཾ།，梵文天城体：अर्घं，梵文罗马拟音：arghaṃ，汉语字面意思：value): Offering. Pādyaṃ (藏文：པཱ་དྱཾ།，梵文天城体：पाद्यं，梵文罗马拟音：pādyaṃ，汉语字面意思：foot bath): Foot bath. Upasparśa (藏文：ཨུ་པ་སྤརྴཿ，梵文天城体：उपस्पर्श，梵文罗马拟音：upasparśa，汉语字面意思：touch): Near touch. Ācamanaṃ (藏文：ཨཱ་ཙ་མ་ནཾ།，梵文天城体：आचमनं，梵文罗马拟音：ācamanaṃ，汉语字面意思：rinsing): Foot bath. Pūjan (藏文：པཱུ་ཛན྄) and Pūja (藏文：པཱུ་ཛ།，梵文天城体：पूज，梵文罗马拟音：pūja，汉语字面意思：worship): Worship. Names for wandering due to the power of asceticism and natural wanderers. Prajyā (藏文：པྲ་ཛྱཱ །，梵文天城体：प्रज्या，梵文罗马拟音：prajyā，汉语字面意思：going forth): Wanderer. Paryaṭanaṃ (藏文：པཪྻ་ཊ་ནཾ།，梵文天城体：पर्यटनं，梵文罗马拟音：paryaṭanaṃ，汉语字面意思：travel): Complete going. Aṭa (藏文：ཨ་ཊཱ།，梵文天城体：अट，梵文罗马拟音：aṭa，汉语字面意思：wander): Walking. Aṭyā (藏文：ཨཌྱཱ།，梵文天城体：अट्या，梵文罗马拟音：aṭyā，汉语字面意思：wander): Wandering. Aṭāṭyā (藏文：ཨ་ཊ་ཊྱཱ།，梵文天城体：अटाट्या，梵文罗马拟音：aṭāṭyā，汉语字面意思：wander repeatedly): Wandering repeatedly.

============================================================

==================== 第 332 段 ====================
【原始藏文】
བྷྲ་མཿ བསྐོར་བ་ཞེས་སོ། །མཽ་ནཾ། ངག་བཅད། ཨ་བྷཱ་ཥ་ནཾ། མི་སྨྲ་བ། བླ་མའི་མན་ངག་ཤེས་ཤིང་བསམ་གཏན་སོགས་ཀྱི་ཐབས་སྤྱོད་པའི་མིང་། ཙ། སྤྱོད་པ། བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་མིང་། ནི་མ་མཿ ངེས་པ། བྲ་ཏཾ། བརྟུལ་ཞུགས་སོ། །ཨ་ནུ་ཀྲ་མཿ གོ་རིམ། ཀྲ་མཿ རིམ་པ། པ ། རིམ་པ། བསྟན་བཅོས་བྱང་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ལས་འགོངས་པའི་དོན་རྟོགས་པའི་མིང་། ཨ་ཏི་པཱ་ཏཿ ཤིན་ཏུ་བྱིན་པ། པཪྻྱཱ་ཡཿ ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བ། ཨུ་པཱཏྱ་ཡཿ ཉེ་བར་བརྒལ་བ། སྙན་ཚིག་རིག་བྱེད་ཀློག་པའི་ཐོག་མཐར་ཨོཾ་གྱི་དབྱངས་འདྲེན་ཞིང་ཐལ་མོ་སྦྱོར་བའི་མིང་། བྲཧྨཱཉྫ་ལིཿ ཚངས་པའི་སྙིམ་པ། རིག་བྱེད་འདོན་པའི་ཚེ་ཁ་ཆུ་འཐོར་བའི་མིང་། བྲཧྨ་བིནྡུ། འམ། བིནྡ་བཿ ཚངས་པའི་ཟིག་མ། དམིགས་བཅས་རྣལ་འབྱོར་དང་དམིགས་མེད་ཀྱི་བསམ་གཏན་ལ་གནས་པའི་འདུག་སྟངས་གཡུང་དྲུང་ཅན་དང་། གྱེན་རྐང་ཅན་དང་། པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་སོགས་ཀྱི་མིང་། བྲཧྨཱ་ས་ནཾ། ཚངས་པའི་འདུག་སྟངས།
འདིར་མཆོག་གི་བདག་སེམས་པ་བསམ་གཏན་དང་། ཡིད་བྱེད་འགོག་པ་ཙམ་ནི་རྣལ་འབྱོར་རོ་ཞེས་གཞུང་ལས་འབྱུང་། རིག་བྱེད་སོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་བྱ་ཆོ་གའི་མིང་། བི་དྷིཿ ཆོ་གབི་དྷཱ་ནཿ འང་ཆོ་ག ཀལྤ། རྟོག་པ། ཀ྄་མ་རིམ་པ་ཞེས་སོ། །རྫས་དང་རྣལ་འབྱོར་སོགས་བསྟན་བཅོས་ནས་གཙོ་བོར་བཤད་པའི་མིང་། མུ་ཁྱཿ གཙོ་བོའི་དོན་ཏོ། །ཚངས་སྤྱོད་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱི་ཆུ་སྟོད་ཀྱི་ཉ་ལ་དགོས་པའི་པ་ལཱ་ཤའི་དབྱུག་པའི་མིང་། ཨཱ་ཥཱ་ཌྷཿ ཆུ་སྟོད་སྤྱོད། བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་མཚན་མ་ཀུ་ཤ་སོགས་བཞག་པའི་དོན་གྱི་སྙུག་མའི་དབྱུག་པའི་མིང་། རཱམྦྷཿ སྨྱི་དབྱུག རྫའི་རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་མིང་། ཀ་མཎྚ་ལུཿ རིལ་བའམ་ཆུ་སྙིང་ཅན། ཀུཎྜཱི། སྤྱི་བླུགས། བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱི་གདན་གྱི་མིང་། བྲྀཥཱི། བདེ་སྦྱིན་སྟན་ནམ་སྨྲ་གནས། ཙནྡྲ་གོ་མིས། པྲྀ་སཱི། ཞེས་ཀློག་པར་མཛད། ཚངས་སྤྱོད་ཅན་སོགས་ཀྱིས་འཆང་བའི་རི་དྭགས་པགས་པའི་མིང་། ཨ་ཛི་ནཾ། ཐོབ་བྱེད་དང་། ཙརྨྨ། སྤྱད་པ། ཀྲྀཏྟི། གཅད་བྱའང་ཟེར། རིག་བྱེད་བསྐྱར་ཞིང་ཀློག་པའི་མིང་། སྭཱདྷྱཱ་ཡཿ རབ་ཀློག ཛབཿ བཟླས་པ། འདིར་གྷ་྅་རྐྱེན་དུ་ཕྱིན་པས་ཛཱ་ཡིག་རིང་པོར་ཀློག་པ་ནི་དམངས་རིགས་ཀྱི་བཟླས་པར་འཇུག་གོ །ཕྱོགས་མཐའ་སོ་སོའི་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་མིང་། དརྴཿ སྟོང་མཆོད། པཽརྞ་མཱ་སཿ ཉ་མཆོད། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་དུས་སུ་ལག་པ་གཡས་ཀྱི་ཕྱི་ནས་གཡོན་གྱི་ཕྲག་གོང་དུ་དཀྲི་བའི་ཚངས་སྐ

【汉语翻译】
བྷྲ་མཿ（藏文，梵文天城体，bhrāmaḥ，旋转）名为转绕。མཽ་ནཾ（藏文，梵文天城体，maunaṃ，沉默）。语禁。ཨ་བྷཱ་ཥ་ནཾ（藏文，梵文天城体，abhāṣaṇaṃ，不语）。不说话。知晓上师口诀并运用禅定等方法的名称。ཙ（藏文，梵文天城体，ca，行）。行持。梵行之名。ནི་མ་མཿ（藏文，梵文天城体，niyamaḥ，决定）。决定。བྲ་ཏཾ（藏文，梵文天城体，vrataṃ，誓戒）。梵行。ཨ་ནུ་ཀྲ་མཿ（藏文，梵文天城体，anukramaḥ，次第）。顺序。ཀྲ་མཿ（藏文，梵文天城体，kramaḥ，次第）。次第。པ（藏文，梵文天城体，pa，次第）。次第。通达论典，超越世间俗语之义的名称。ཨ་ཏི་པཱ་ཏཿ（藏文，梵文天城体，atipātaḥ，极度给予）。 अतिपात 极度给予。པཪྻྱཱ་ཡཿ（藏文，梵文天城体，paryāyaḥ，完全转变）。完全转变。ཨུ་པཱཏྱ་ཡཿ（藏文，梵文天城体，upātyayaḥ，逼近超越）。逼近超越。诵读诗学吠陀之初末，念诵嗡音并合掌之名。བྲཧྨཱཉྫ་ལིཿ（藏文，梵文天城体，brahmāñjaliḥ，梵天合掌）。梵天合掌。念诵吠陀时口水飞溅之名。བྲཧྨ་བིནྡུ། འམ། བིནྡ་བཿ（藏文，梵文天城体，brahmabindu，梵天点）。或者，བིནྡ་བཿ（藏文，梵文天城体，bindavaḥ，点滴）。梵天滴。安住于有相瑜伽和无相禅定之坐姿，如卍字形，伸直腿形，莲花跏趺坐等之名。བྲཧྨཱ་ས་ནཾ（藏文，梵文天城体，brahmāsanaṃ，梵天座位）。梵天坐姿。
此处，最胜之我心即是禅定，仅是止息作意即是瑜伽，经中如是说。吠陀等所修仪轨之名。བི་དྷིཿ（藏文，梵文天城体，vidhiḥ，仪轨）。仪轨。བི་དྷཱ་ནཿ（藏文，梵文天城体，vidhānaḥ，也是仪轨）。也是仪轨。ཀལྤ（藏文，梵文天城体，kalpa，分别）。分别。ཀ྄་མ་（藏文，梵文天城体，krama，次第）名为次第。从论典中主要阐述的物质和瑜伽等的名称。མུ་ཁྱཿ（藏文，梵文天城体，mukhyaḥ，主要）。主要之义。持梵行之苦行者于雨季所需之巴拉夏树杖之名。ཨཱ་ཥཱ་ཌྷཿ（藏文，梵文天城体，āṣāḍhaḥ，雨季行者）。雨季行。苦行之标志，放置吉祥草等物之意义的芦苇杖之名。རཱམྦྷཿ（藏文，梵文天城体，rāmbhaḥ，芦苇杖）。芦苇杖。陶土丸子，总括倾倒之名。ཀ་མཎྚ་ལུཿ（藏文，梵文天城体，kamaṇḍaluḥ，圆钵或水精）。圆钵或水精。ཀུཎྜཱི།（藏文，梵文天城体，kuṇḍī，总括倾倒）。总括倾倒。苦行者之座垫之名。བྲྀཥཱི།（藏文，梵文天城体，bṛṣī，安乐施予座或语处）。安乐施予座或语处。ཙནྡྲ་གོ་མིས། པྲྀ་སཱི། 如此读诵。持梵行者等所持之鹿皮之名。ཨ་ཛི་ནཾ（藏文，梵文天城体，ajinaṃ，获得者）。获得者。ཙརྨྨ（藏文，梵文天城体，carma，使用）。使用。ཀྲྀཏྟི（藏文，梵文天城体，kṛtti，可割者）也称可割。重复并念诵吠陀之名。སྭཱདྷྱཱ་ཡཿ（藏文，梵文天城体，svādhyāyaḥ，善读）。善读。ཛབཿ（藏文，梵文天城体，japaḥ，念诵）。念诵。此处，由于ଘ་（gha）成为后缀，因此将ཛཱ་（jā）字读成长音，这是指民众的念诵。各个方位的供养之名。དརྴཿ（藏文，梵文天城体，darśaḥ，空供）。空供。པཽརྞ་མཱ་སཿ（藏文，梵文天城体，paurṇamāsaḥ，满月供）。满月供。供养之时，从右手外侧缠绕至左肩上方的梵线。

【英语翻译】
bhrāmaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, bhrāmaḥ, rotation) is called circumambulation. maunaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, maunaṃ, silence). Speech restraint. abhāṣaṇaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, abhāṣaṇaṃ, non-speaking). Not speaking. The name for knowing the guru's instructions and practicing methods such as meditation. ca (Tibetan, Sanskrit Devanagari, ca, conduct). Conduct. The name for brahmacharya. niyamaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, niyamaḥ, determination). Determination. vrataṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, vrataṃ, vow). Brahmacharya. anukramaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, anukramaḥ, sequence). Sequence. kramaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, kramaḥ, sequence). Sequence. pa (Tibetan, Sanskrit Devanagari, pa, sequence). Sequence. The name for understanding the meaning of mastering the scriptures and transcending worldly terms. atipātaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, atipātaḥ, extreme giving). Extreme giving. paryāyaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, paryāyaḥ, complete transformation). Complete transformation. upātyayaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, upātyayaḥ, approaching transcendence). Approaching transcendence. The name for chanting the Om sound and joining palms at the beginning and end of reading poetic Vedas. brahmāñjaliḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, brahmāñjaliḥ, Brahma's palms joined). Brahma's palms joined.
The name for spitting saliva when reciting the Vedas. brahmabindu or bindavaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, brahmabindu, Brahma's drop). Or bindavaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, bindavaḥ, drops). Brahma's drops. The names for sitting postures in yoga with and without objects of focus, such as the swastika, legs stretched straight, lotus position, etc. brahmāsanaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, brahmāsanaṃ, Brahma's seat). Brahma's seat.
Here, the supreme self-mind is meditation, and merely stopping mental activity is yoga, as stated in the scriptures. The name for rituals to be performed for the Vedas, etc. vidhiḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, vidhiḥ, ritual). Ritual. vidhānaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, vidhānaḥ, also ritual). Also ritual. kalpa (Tibetan, Sanskrit Devanagari, kalpa, conceptualization). Conceptualization. krama (Tibetan, Sanskrit Devanagari, krama, sequence) is called sequence. The name for substances and yoga, etc., that are mainly explained in the scriptures. mukhyaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, mukhyaḥ, main). Main meaning. The name for the palasha wood staff needed by a brahmachari ascetic during the rainy season. āṣāḍhaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, āṣāḍhaḥ, rainy season practitioner). Rainy season practitioner. The name for the reed staff that signifies asceticism, with kusha grass and other symbols placed on it. rāmbhaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, rāmbhaḥ, reed staff). Reed staff. A clay ball, the name for pouring everything in. kamaṇḍaluḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, kamaṇḍaluḥ, round bowl or water essence). Round bowl or water essence. kuṇḍī (Tibetan, Sanskrit Devanagari, kuṇḍī, pouring everything in). Pouring everything in. The name for the seat of an ascetic. bṛṣī (Tibetan, Sanskrit Devanagari, bṛṣī, seat of giving bliss or place of speech). Seat of giving bliss or place of speech. It is read as Candra Gomi's pṛsī. The name for the deer skin carried by brahmacharis, etc. ajinaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, ajinaṃ, acquirer). Acquirer. carma (Tibetan, Sanskrit Devanagari, carma, used). Used. kṛtti (Tibetan, Sanskrit Devanagari, kṛtti, that which can be cut) is also called that which can be cut. The name for repeating and reciting the Vedas. svādhyāyaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, svādhyāyaḥ, good reading). Good reading. japaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, japaḥ, recitation). Recitation. Here, since gha becomes a suffix, the syllable jā is read long, which refers to the recitation of the common people. The names for offerings in various directions. darśaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, darśaḥ, empty offering). Empty offering. paurṇamāsaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, paurṇamāsaḥ, full moon offering). Full moon offering. During the offering, the sacred thread is wrapped from the outside of the right hand to above the left shoulder.

============================================================

==================== 第 333 段 ====================
【原始藏文】
ུད་ཀྱི་མིང་། ཨུ་པ་བཱི་ཏཾ། ལྷག་མཛེས། ཡ་ཛྙ་སཱུ་ཏྲཾ། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་སྲད་བུ། གཤིན་དོན་གྱི་ཆོ་ག་སོགས་ཀྱི་དུས་སུ། དེ་ལས་བཟློག་སྟེ་དཀྲི་བའི་མིང་། པྲཱ་ཙཱི་ནཱ་བཱི་ཏཾ། གཡས་གོང་མཛེས། ལག་པ་གཉིས་ཀའི་ཕྱི་ངོས་སུ་མགུལ་ནས་དྲང་པོར་འཕྱང་བའི་ཚངས་སྐུད་ཀྱི་མིང་། ནི་བཱི་ཏཾ། དམན་མཛེས། སོར་མོ་རྣམས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལྷ་ལ་ཆུ་སོགས་སྦྱིན་པའི་གནས་ཡིན་པར།
དཻ་ཝཾ་ཏཱིརྠཾ། ལྷའི་སྦྱིན་གནས་མིང་མེད་དང་མཐེའུ་ཆུང་གི་རྩ་བ་ཚངས་པ་སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོའི་སྦྱིན་གནས་ཡིན་པས། ཀཱ་ཡཾ་ཏཱིརྠཾ། ཚངས་པའི་སྦྱིན་གནས། མཐེ་བོང་དང་འཛུབ་མོ་དག་གི་བར་ནི། མཚུན་གྱི་སྦྱིན་གནས་ཡིན་པས། བི་ཏྱཾ་ཏཱི རྠཾ། མཚུན་གྱི་ཞིང་། མཐེ་བོའི་རྩ་བ་ཚངས་པའི་སྦྱིན་གནས་ཡིན་པས། པྲཱཧྨ་ཏཱི་ནྲཾ། ཚངས་པའི་ཞིང་། སྐབས་འདིའི་ཚངས་པ་ཞེས་པ་བྲམ་ཟེ་དང་རིག་བྱེད་ཤེས་པ་སོགས་ལ་འཇུག་པས་སྔ་མ་ནས་མི་ཟློས་སོ། །རྣམ་བཤད་བདུད་རྩི་ལས་འདི་ལྷ་ཚངས་པའི་སྦྱིན་གནས་དང་། ཀཱ་ཡཾ་ཞེས་པ་མིའི་སྦྱིན་གནས་སུ་བཤད་དོ། །ཚངས་པའི་དངོས་པོའམ། ཚངས་པ་ལས་བྱུང་བ་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་མིང་། བྲཧྨ་བྷཱུ་ཡཾ། ཚངས་བྱུང་། བྲཧྨ་ཏྭཾ། ཚངས་དངོས། བྲཧྨ་སཱ་ཡུ་ཛྱཾ། ཚངས་པར་སྦྱོར་ལྡན། དེ་བཞིན་ལྷ་ལ་སྦྱར་ཏེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་དང་། ཞར་ལས་བྱུང་བའང་ཅི་རིགས་བརྗོད་དོ། ༈ །གཉིས་པ་ཐུན་མོང་བའི་ཡོ་བྱད་ལ་འདུག་གནས་མལ་ཆའི་སྐོར། ལུས་ཆའི་སྐོར། སྣོད་སྤྱད་ཀྱི་སྐོར། བཟོ་སྤྱད་ཀྱི་སྐོར། བཞོན་པའི་སྐོར། གཞན་སྤྱད་ཆ་ཕྲ་མོའི་སྐོར་དང་དྲུག་ལས། དང་པོ་ལ། ཤཡྻཱ། མལ། ཤ་ཡ་ནཱི་ཡཾ། ཉལ་མལ། ཤ་ཡ་ནཾ། མལ་སྟན། ཤ་ཡ་ནཱ་ས་ནཾ། མལ་ཆའམ་མལ་སྟན། ཏུ་ལི་ཀཱཿ དང་། བྲྀ་སི་ཀཱཿ སྟན་ནང་ཚང་ཅན། མལ་ཁྲིའི་མིང་། མཉྩཿ ཁྲི། པཱིཋི་ཀ། ཁྲིའུ། ཨཱ་སནྟིཿ ཁྲིའུ། ཁ་ཊྭཱངྒཿ ཁྲི་ཤིང་། པཪྻྱདྐཿ ཉལ་ཁྲི། བ་ལངྐཿ གཟིམ་ཁྲི།ཁ་ཊྭཱ། མལ་ཁྲི། ལང་ཚོ་ཅན་རྣམས་རྩེ་བའི་གནས་པགས་པའི་མལ་སྟན་ཟླུམ་པོའི་མིང་། གཎྜཱ་ཀཿ ཟླ་འགྲོས་ཅན་དང་། ཀཎྚུ་ཀཿ བདེ་སྟེར་ཞེས་སོ། །བི་མྤོ་མདྷཱ་ནཾ། དང་། སི་རོ་པ་དྷཱ་ནཾ། སྔས་ནང་ཚངས་ཅན། ཨུ་པ་དྷཱ་ནཾ། སྔས་འབོལ། ཨུ་པ་བརྷཿ སྔས། རས་བལ་གྱིས་
བཀང་བའི་སྔས་འབོལ་གྱི་མིང་། ཙཱ་ཏུ་རཿ བཞི་ལྡན། སྲན་ཆུང་གི་ལོ་མ་ཅན་གྱི་སྔས་ནི། མ་སཱུ་ར་ཀཿ ཨ་སི་གཎྚཿ ཨ་སིའི་སྔས། ཀོ་ལ་གཎྚཿ རྒྱ་ཤུག་གི་སྔས། ཙཱ་བུ་ཀཱ། མགྲིན་པའི་སྔས་ཆུང་

【汉语翻译】
邬（藏文）的名称。邬波维丹（藏文，梵文天城体，upavītaṃ，增益美观）。雅吉尼雅苏扎让（藏文，梵文天城体，yajñasūtraṃ，祭祀之线）。在亡事仪式等时候，与此相反缠绕的名称。扎阿吉那阿维丹（藏文，梵文天城体，prācīnāvītaṃ，右向上美观）。双手的外面，从颈部笔直垂下的梵线的名称。尼维丹（藏文，梵文天城体，nivītaṃ，低劣美观）。手指的顶端是供奉水等给神的地方。
戴瓦姆帝让（藏文，梵文天城体，daivaṃtīrthaṃ，天之施处），无名指和小指的根部是梵天生主的施舍处。卡扬帝让（藏文，梵文天城体，kāyaṃtīrthaṃ，梵天之施处）。拇指和食指之间是，慈悲的施舍处。维帝央帝让（藏文，梵文天城体，vityaṃtīrthaṃ，慈悲之田）。拇指的根部是梵天的施舍处。扎让玛帝让让（藏文，梵文天城体，prāhmatīnraṃ，梵天之田）。此处的梵天指的是婆罗门和吠陀知识等，因此前面不再重复。释论甘露中说，这是天梵天的施舍处，卡扬指的是人的施舍处。梵天的物体，或者，表达从梵天产生的事物的名称。扎让玛布扬（藏文，梵文天城体，brahmabhūyaṃ，梵天所生）。扎让玛当（藏文，梵文天城体，brahmatvaṃ，梵天之物）。扎让玛萨玉江（藏文，梵文天城体，brahmasāyujyaṃ，与梵天结合）。同样与神结合来理解。像这样，婆罗门等的用具，以及顺便产生的事物也各自陈述。第二，共同的用具中，有居住处卧具类，身体部分类，器皿类，工具类，乘具类，其他用具小件类等六类。第一类中。夏雅（藏文，梵文天城体，śayyā，床）。夏雅亚尼扬（藏文，梵文天城体，śayanīyaṃ，卧床）。夏雅南（藏文，梵文天城体，śayanaṃ，床垫）。夏雅那萨南（藏文，梵文天城体，śayanāsanaṃ，卧具或床垫）。都里嘎哈（藏文，梵文天城体，tulikāḥ）和。布里司嘎哈（藏文，梵文天城体，bṛsikāḥ，内填物的垫子）。床的名称。曼匝哈（藏文，梵文天城体，mañcaḥ，床）。比提嘎（藏文，梵文天城体，pīṭhika，小床）。阿桑帝（藏文，梵文天城体，āsantiḥ，小床）。卡瓦昂嘎哈（藏文，梵文天城体，khaṭvāṅgaḥ，床木）。帕雅德嘎哈（藏文，梵文天城体，paryaṅkaḥ，卧床）。瓦朗嘎哈（藏文，梵文天城体，balaṅkaḥ，寝床）。卡瓦（藏文，梵文天城体，khaṭvā，床）。年轻人嬉戏的地方，皮革的圆形床垫的名称。甘达嘎哈（藏文，梵文天城体，gaṇḍākaḥ，圆形的）和。堪度嘎哈（藏文，梵文天城体，kaṇṭukaḥ，给予安乐）。维姆波玛当南（藏文，梵文天城体，bimpo madhānaṃ）和。斯若巴达南（藏文，梵文天城体，siro padhānaṃ，内填物的枕头）。邬巴达南（藏文，梵文天城体，upadhānaṃ，枕头）。邬巴巴哈（藏文，梵文天城体，upabarhaḥ，枕头）。用棉花
填充的枕头的名称。匝度让（藏文，梵文天城体，cāturaḥ，四方的）。小扁豆叶子的枕头是。玛苏让嘎哈（藏文，梵文天城体，masūrakaḥ）。阿斯甘达哈（藏文，梵文天城体，asigaṇṭaḥ，亚麻枕头）。郭拉甘达哈（藏文，梵文天城体，kolagaṇṭaḥ，榆树枕头）。匝布嘎（藏文，梵文天城体，cābukā，颈枕）。

【英语翻译】
The name of U (Tibetan). Upavita (Tibetan, Sanskrit Devanagari, upavītaṃ, adding beauty). Yajnayasutram (Tibetan, Sanskrit Devanagari, yajñasūtraṃ, sacrificial thread). At the time of funeral rites, etc., the name of winding in the opposite direction. Prachina Avitan (Tibetan, Sanskrit Devanagari, prācīnāvītaṃ, right upward beauty). The name of the Brahma thread hanging straight from the neck on the outside of both hands. Nivitan (Tibetan, Sanskrit Devanagari, nivītaṃ, inferior beauty). The tips of the fingers are the place to offer water etc. to the gods.
Daivam Tirtham (Tibetan, Sanskrit Devanagari, daivaṃtīrthaṃ, place of divine offering), the root of the ring finger and little finger is the place of offering of Brahma, the lord of beings. Kayam Tirtham (Tibetan, Sanskrit Devanagari, kāyaṃtīrthaṃ, place of Brahma's offering). The space between the thumb and forefinger is the place of compassion. Vityam Tirtham (Tibetan, Sanskrit Devanagari, vityaṃtīrthaṃ, field of compassion). The root of the thumb is the place of Brahma's offering. Prahma Tinram (Tibetan, Sanskrit Devanagari, prāhmatīnraṃ, field of Brahma). Here, Brahma refers to Brahmins and Vedic knowledge, etc., so it is not repeated from the previous one. In the commentary nectar, it is said that this is the place of offering of the divine Brahma, and Kayam refers to the place of offering of humans. The object of Brahma, or, the name expressing what arises from Brahma. Zha Rangma Buyang (Tibetan, Sanskrit Devanagari, brahmabhūyaṃ, born of Brahma). Zha Rangma Dang (Tibetan, Sanskrit Devanagari, brahmatvaṃ, object of Brahma). Zha Rangma Sayujang (Tibetan, Sanskrit Devanagari, brahmasāyujyaṃ, united with Brahma). Similarly, understand by combining with the gods. In this way, the utensils of Brahmins, etc., and the things that arise incidentally are also stated respectively. Second, among the common utensils, there are six categories: dwelling and bedding, body parts, containers, tools, vehicles, and other small items. In the first category. Shaya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, śayyā, bed). Shaya Yaniyang (Tibetan, Sanskrit Devanagari, śayanīyaṃ, bed). Shaya Nam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, śayanaṃ, mattress). Shaya Nasanam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, śayanāsanaṃ, bedding or mattress). Tulikaha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, tulikāḥ) and. Brisikaha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, bṛsikāḥ, cushion with filling). The name of the bed. Manzhaha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, mañcaḥ, bed). Pitika (Tibetan, Sanskrit Devanagari, pīṭhika, small bed). Asanti (Tibetan, Sanskrit Devanagari, āsantiḥ, small bed). Khawa Anghaha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, khaṭvāṅgaḥ, bed frame). Paryadkaha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, paryaṅkaḥ, couch). Walangkaha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, balaṅkaḥ, bedchamber). Khawa (Tibetan, Sanskrit Devanagari, khaṭvā, bed). The place where young people play, the name of the round leather mattress. Gandahaha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, gaṇḍākaḥ, round) and. Kantukaha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, kaṇṭukaḥ, giving comfort). Wimpo Madhanang (Tibetan, Sanskrit Devanagari, bimpo madhānaṃ) and. Siro Padhanang (Tibetan, Sanskrit Devanagari, siro padhānaṃ, pillow with filling). Upadhanam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, upadhānaṃ, pillow). Upabarhaha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, upabarhaḥ, pillow). With cotton
the name of the filled pillow. Zhadu Rang (Tibetan, Sanskrit Devanagari, cāturaḥ, square). The pillow with small lentil leaves is. Masu Ranghaha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, masūrakaḥ). Asi Gandaha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, asigaṇṭaḥ, flax pillow). Kola Gandaha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, kolagaṇṭaḥ, elm pillow). Zhabu Ga (Tibetan, Sanskrit Devanagari, cābukā, neck pillow).

============================================================

==================== 第 334 段 ====================
【原始藏文】
། ཨཱ་པཱ་ཤྲ་ཡཾ། རྒྱབ་རྟེན། མལ་མ་ཡིན་པའི་ཁྲིའམ་སྟན་གྱི་མིང་། པཱི་ཋཾ། སྟན་ནམ་གནས། ཏུ་ལི་ཀཱ། དང་། བྲྀ་སི་ཀཱ། སྟན་ནང་ཚངས་ཅན། ཨེ་ར་ཀམ྄། བལ་སྟན། མེ་ར་ཀམ྄། ཤིང་ཤུན་གྱི་གདན། སྱནྡྲ་ར་ཀམ྄། སྲིན་བལ་གྱི་གདན། མནྡུ་ར་ཀམ྄། རས་བལ་གྱི་སྟན། ཨཱ་ས་ནཾ། གདན་ནམ་ཁྲི། ཙཱི་བ་ར་བཾ་ཤཿ གོས་གདང་ངོ་། །པཱ་དཱ་དྷིཥྛཱ་ནཾ། རྐང་རྟེན་ནོ། ༈ །གཉིས་པ་ལུས་ཆས་སྐོར་གྱི་གོས་རྒྱན་རྣམས་གོང་དུ་སོང་། སྐ་རགས་ཀྱི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས། ཀཱ་ཡ་བནྡྷ་ནཾ། ལུས་འཆིང་སྟེ་སྐ་རགས། པཊྚི་ཀཱ། ཤུར་བུ། མ་ཧཱ་ཙིཀཱཿ ཤུར་བུ་ཕྲེའུ་སྟེ་ཆུང་ངུ་། ལོ་ཋ་ཀཾ ལྕགས་པོད། ཨཥྐུཉྩ་ཀཾ། རྒྱ་ཅང་ཤེས་སོ། །སྐྲ་བཤད་པའི་སོ་མང་གི་མིང་། པྲ་སཱ་དྷ་ནཱི། སྐྲ་བཤད། ཀངྐ་ཏི་ཀྭ། སོ་མང་། གཞན་ཀཾ་ཀ་ཏཱི་དང་ཀཾ་ཀ་ཏཾ་དུའང་འབོད། གོས་ལ་དྲི་ཡི་ཕྱེ་མ་བསྒོ་བྱེད་མིང་། བིཥྚཱ་ཏཿ འབྱུག་སྤྱད། པ་ཊ་བཱ་ས་ཀཿ བསྒོ་བྱེད། དྷཱུ་ལི་ཀུཏྶཿ རྡུལ་ཕོན། བཱ་ཤུ་ཙཱ་མ་རཿ རྡུལ་ཡབ་ཀྱང་ངོ་། །མེ་ལོང་གི་མིང་། དབ་ཎཿ མེ་ལོང་། མ་ཀུ་རཿ རྒྱན་བྱེད། མུ་ཀུ་རཿ གྲོལ་བྱེད། མ ངྐུ་རཿ མཚོན་བྱེད། ཨཱ་དརྴ། ཀུན་མཐོང་ངམ་ཀུན་སྣང་ཞེས་སོ། །འདིར་ཨ་ཐུང་ངུར་བྱས་ན། ཨ་དརྴཿ མི་མཐོང་བ་ཞེས་པར་འགྱུར་བས་རིང་ཆ་ཡོད་མེད་འབྱེད་པ་སྐབས་ཀུན་ཏུ་གལ་ཆེའོ། །དྷུ་པི་ཏྲཾ། དང་། དྷ་བི་ཏྲཾ། དང་། བྱ་ཛ་ནཾ། རླུང་གཡབ། ཏཱ་ལ་བྲྀནྟ་ཀཾ དང་། ཏཱ་ལ་བྲྀནྟཾ། བསིལ་ཡབ། མུ་དྲཱ། རྒྱ་སྟེ་ཐིལ་དང་ཐམ་ཀ་ཞེས་འབོད་པ་རྒྱ་རྟགས་གདབ་པའི་མིང་། ཀ་ཤཱ། ལྕག་ཚན། ནི་ཧི་སཾཿ ལྕག་གིས་གཞུ་བ། ཀཙྩ་པུཊྚཾ། མཆན་ཁུག སཱུ་ཙཱི་གྲྀ་ཧ་ཀཾ ཁབ་རལ་ཏེ་ཁབ་ཤུབ།
ཛི་ཧྭ་ནིརླེ་ཁ་ནི་ཀཱ། ལྕེ་བཞར། ཤསྟྲ་ཀཾ གྲིའུ། ལ་སོགས་པའོ། ༈ །གསུམ་པ་སྣོད་སྤྱད་ཀྱི་སྐོར་ལ་སྣོད་སྤྱི་མིང་། པཱ་ཏྲཾ། སྣོད། ཨ་མ་ཏྲཾ། སྣོད་ཆ། བྷ་ཛ་ནཾ། སྣོད་སྤྱད། བྷཱ་ཛཱ་ན། སྣོད་སྤྱད་དམ་སྡེར་སྤྱད། བྷཱཎྚཾ། འཇོག་གནས་སམ་སྣོད་སྤྱད། པི་ཊི་ཀ དང་། པི་ཊཱ་ཀ ཤིང་སྣོད། ཅེས་སོ། །ཟ་མ་ཏོག་གི་མིང་། ཀ་རཎྚ་ཀ དང་། ས་མུངྒ་ཀཿ ཟ་མ་ཏོག སཉྩཿ ཀབ་ཙེ། སཾ་པུ་ཊ་ཀཿ པར་བུ་ཞེས་སྣོད་སྦ་རུ་དང་སྒམ་སོགས་ལྟ་བུ་ལ་འཇུག རཏྣ་པ་ཊ་ཀཾ རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲོམ། པོ་ཏི་སོགས་འཇོག་སྣོད། པ་ཊ་ཀཿ སྒྲོམ་བུ། པེ་ཊ་ཀཿ སྒྲོག་མ། དེ་ཆེན་པོའི་མིང་། པེ་ཌཱ། བང་བ། ཨུཏྶ་གཿ བང་བ། པ་རི་ཥཎྚཿ བང་རིམ། མརྐ་ཊ་ཛཱ་ལཾ། བང་རྒྱ། བེ་ཊཱ། དང་། བཱི་ཊཱ། སྒྲོམ་

【汉语翻译】
阿巴夏扬。 后盾。 不是床的床或垫子的名称。 毗吒。 垫子或处所。 杜力嘎。 和。 毗斯嘎。 垫子内有毛。 埃拉甘。 羊毛垫。 梅拉甘。 树皮的垫子。 桑扎拉甘。 丝绸羊毛的垫子。 曼杜拉甘。 棉羊毛的垫子。 阿萨南。 垫子或床。 支瓦拉旺夏：衣服架子。 巴达迪斯塔南。 脚凳。 ༈。 第二，身体装备方面的衣服装饰已经说过了。 腰带的名称的类别。 嘎亚班达南。 身体束缚，即腰带。 巴迪嘎。 腰带。 玛哈支嘎：小腰带。 洛塔甘。 铁环。 阿斯昆扎甘。 汉式衣领。 ༈。 头发的梳子的名称。 巴拉萨达尼。 梳子。 康嘎迪嘎。 梳子。 其他也叫康嘎迪和康嘎丹。 在衣服上涂抹香味粉末的名称。 毗斯达达：涂抹用具。 巴达瓦萨嘎：涂抹者。 杜力古扎：灰尘堆。 瓦秀扎玛拉：也是灰尘掸子。 镜子的名称。 达巴纳：镜子。 玛古拉：装饰者。 穆古拉：解脱者。 曼古拉：象征者。 阿达夏。 全见或全现。 如果这里把阿写成短音，阿达夏：就变成看不见的意思了，所以区分长短音在任何时候都很重要。 图比丹。 和。 达比丹。 和。 嘉扎南。 风扇。 达拉布林达甘。 和。 达拉布林丹。 凉扇。 穆扎。 印章，也就是叫做印泥和图章的盖印记的名称。 嘎夏。 鞭子。 尼嘿桑：用鞭子抽打。 嘎匝布丹。 腋下口袋。 苏支格里哈甘。 针盒，也就是针套。 
支瓦尼勒卡尼嘎。 刮舌器。 夏斯扎甘。 小刀。 等等。 ༈。 第三，器皿方面，器皿的总称。 巴扎。 器皿。 阿玛扎。 器皿的一部分。 巴扎南。 器皿用具。 巴扎那。 器皿用具或盘子用具。 巴南丹。 放置处或器皿用具。 比迪嘎。 和。 比达嘎。 木制器皿。 等等。 饭盒的名称。 嘎然达嘎。 和。 萨蒙嘎嘎：饭盒。 桑匝：盒子。 桑布扎嘎：叫做帕布，类似于容器、箱子等。 然那巴达嘎。 珠宝盒。 放置经书等的器皿。 巴达嘎：盒子。 贝达嘎：箱子。 那大的名称。 贝达。 仓库。 乌匝嘎：仓库。 巴日桑达：仓库的层。 玛嘎达扎拉。 仓库的网。 贝达。 和。 比达。 箱子

【英语翻译】
Āpāśrayaṃ. Backing. The name of a bed or mat that is not a bed. Pīṭhaṃ. Mat or place. Tulikā. And. Bṛsīkā. Mat with wool inside. Erakaṃ. Wool mat. Merakaṃ. Bark mat. Syandrakam. Silk wool mat. Mandurakaṃ. Cotton wool mat. Āsanaṃ. Mat or bed. Cīvara vaṃśaḥ: Clothes rack. Pādādhiṣṭhānaṃ. Footstool. ༈. Secondly, the clothes and ornaments related to body equipment have been mentioned above. Categories of names for belts. Kāyabandhanaṃ. Body binding, i.e., belt. Paṭṭikā. Belt. Mahācikāḥ: Small belt. Loṭhakaṃ. Iron ring. Aṣkuñcakaṃ. Han-style collar. ༈. Names for hair combs. Prasādhanī. Comb. Kaṅkatikvā. Comb. Others also call it Kaṃkatī and Kaṃkataṃ. Names for applying fragrance powder to clothes. Viṣṭātaḥ: Application tool. Paṭavāsakaḥ: Applier. Dhūlikutsaḥ: Dust heap. Vāśucāmaraḥ: Also a dust duster. Names for mirrors. Dabṇaḥ: Mirror. Makuraḥ: Decorator. Mukuraḥ: Liberator. Maṅkuraḥ: Symbolizer. Ādarśa. All-seeing or all-appearing. If "a" is written as a short vowel here, ādarśaḥ: it becomes invisible, so distinguishing between long and short vowels is important at all times. Dhupitraṃ. And. Dhavitraṃ. And. Byājanam. Fan. Tālavṛntakaṃ. And. Tālavṛntaṃ. Cool fan. Mudrā. Seal, which is the name for stamping marks called seal paste and stamp. Kaśā. Whip. Nihi saṃ: Striking with a whip. Kaccapuṭṭaṃ. Armpit pocket. Sūcīgṛhakaṃ. Needle case, i.e., needle sheath.
Jihvā nirlekhānikā. Tongue scraper. Śastrakam. Knife. And so on. ༈. Thirdly, regarding utensils, the general name for utensils. Pātraṃ. Utensil. Amatraṃ. Part of a utensil. Bhājanaṃ. Utensil tool. Bhājāna. Utensil tool or plate tool. Bhāṇḍaṃ. Place to put or utensil tool. Piṭika. And. Piṭāka. Wooden utensil. And so on. Names for lunch boxes. Karaṇṭaka. And. Samuṅgakaḥ: Lunch box. Sañcaḥ: Box. Saṃpuṭakaḥ: Called Pābu, similar to containers, boxes, etc. Ratnapaṭakaṃ. Jewel box. Utensil for placing scriptures, etc. Paṭakaḥ: Box. Peṭakaḥ: Chest. The name for a large one. Peḍā. Warehouse. Utsagaḥ: Warehouse. Pariṣaṇṭaḥ: Warehouse layer. Markaṭajālaṃ. Warehouse net. Beṭā. And. Bīṭā. Box

============================================================

==================== 第 335 段 ====================
【原始藏文】
ཆེན། མཉྫཱུ་ཥཱ། བང་སྒྲོམ་ཞེས་སོ། །བཉྫ་རཿ གཟེབ། ཤ་ཤ་བཱ་ཀུར། བོང་རྒྱ་སྟེ། རི་བོང་གི་རྒྱའམ་ར་བ། གྷ་ཊཿ བུམ་པ། ཀ་ལ་ཤཿ བུམ་པའམ་ཆུས་འགེངས། རྟགས་གསུམ་ཀ་འཇུག་པས་མོ་རྟགས་བྱས་ན་ཀ་ལ་ཤཱི། ཞེས་དང་། ཀ་ལསཿ ཞེས་ཀློག་པའང་ཡོད། པྲ་སྥོ་ཊ་ནཾ། དཀྲབ་བྱེད་ཞེས་ནས་སོགས་བྲབ་པའི་སྣོད་དེ་སློ་མ། ཤཱུ་རྦྦཾ། དང་། ཤཱུརྦ་ཀཿ སློ་མ། སཱུརྦྦཾ། ཞིབ་མ་སྟེ་སློ་འབོ་ནས་སོགས་བྲབ་པ་དང་བླུགས་པའི་སྣོད་དོ། །ཙཱ་ལ་ནཱི། ཁྲོལ་མ། ཏི་ཏ་ཌཿ ཚགས་སེ་སྟེ་འདི་གཉིས་ཚགས་བཙག་པའི་སྣོད། ཀུ་ཊཾ། བྱ་མ་བུམ། ནི་པཾ། དམ་འབེ། ཤ་རཱ་བཿ ཁམ་ཕོར། བརྡྡ་མཱ་ན་ཀཿ རྫ་ཕོར། ཀཾ་སཿ སྐོམ་སྣོད་དེ་བཏུང་བ་བླུགས་པའི་སྣོད། པཱ་ན་བྷཱ་ཛ་ནཾ། བཏུང་བའི་སྣོད། ཀཱ་སྱཾ། བཏུང་སྣོད། མར་སོགས་སྣུམ་ཁུག་ཀོ་བ་ལས་བྱས་པའི་མིང་། ཀུ་ཏཱུ། ཀོ་དམ། དེ་ཆུང་ངུ་ལ། ཀུ་ཏུ་པཿ ཀོ་དམ་ཆུང་ངུ་། ཀུ་ཏུ་པཾ། འབྲུ་མར་སྣོད། པཱ་ཏ་ལི་ཀཿ ཁུག་མ། ཕད་ཚི་སོགས་སྣོད་སྤྱད་ཀྱི་མིང་། སྱུ་ཏཿ སྒྱེ་མོ། པྲ་ས་
བ། ཕད་ཚི་སྟེ་སྒྱེ་མོའི་མིང་། སྱོནཿ སྒྱེའོ། །ཐུམ་པོ་བྱས་པའི་མིང་ལ། ཀཎྚོལཿ ཐུམ་བུ། པི་ཌ། ཐུམ་ཁྲིས། པུ་ཊ་ཀཾ ཕུར་མ། རྩ་ལས་ལྷས་པའི་འབྲུ་སོགས་ཀྱི་སྣོད་ཀྱི་མིང་། ཀ་ཊཿ རེ་ལྡེ། ཀི་ལིཉྫ་ཀ རྩ་ལྷས། དེ་ལ་ཀི་ལིཉྫ། ཞེས་འབོད་པའང་ཡོད། རཛྫུཿ ལྷས་མ་སྟེ་ལྷས་མ་སྤྱི་མིང་ངོ་། །བཀྲུ་བཤལ་ལམ་མཆིལ་མ་སོགས་སྣ་ཚོགས་བླུག་པའི་སྣོད་ལ། པྲ་ཏི་གྲཱ་ཧཿ ཆོལ་ཟངས། པ་ཏདྒ་ཧཿ བཟེད་ཞལ་ཏེ་སྔ་མ་ལྟ་བུ་དང་། གཞན་ཆུ་རྒྱུན་བསྒྲེང་བ་ལྟ་བུ་བསགས་པའི་སྣོད་ལའང་འཇུག ལ་པཎ་པཏཱ་ལི་ཀ ཚ་ཁུག ཤྩེཥྨ་ཀ་ཊཱ་ཧ་ཀཾ མཆིལ་མའི་སྣོད། ཁེ་ཊ་ཀ་ཊྚ་ཧ་ཀཾ ཡང་དེའོ། །ཀུཎྚ་ལ་ཀམ྄། བཀྲུ་བཤལ་གྱི་སྣོད། ༈ །བཞི་པ་བཟོ་སྤྱད་ཀྱི་སྐོར་ནི་ཕལ་ཆེར་སོ་སོའི་སྡེ་ཚན་དུ་སོང་། ཅི་རིགས་འོག་ཏུའང་བཀོད། ལྔ་པ་བཞོན་པའི་སྐོར་ལ། རྟ་དང་གླང་པོ་ཤིང་རྟ་ཁྱོགས་སོགས་གཞོན་པ་སྤྱིའི་མིང་། བཱ་ཧ་ནཾ། བཞོན་པ། ཡཱ་ནཾ། ཐེག་པ། ཡུ་གྱཾ། སྦྱོར་བྱེད། པཏྟྲཾ། ཕྱིན་བྱེད། དྷོར་ནཾ། མགྱོགས་བྱེད་ཅེས་སོ། །དེའི་བྱེ་བྲག་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་བཞོན་པ་ལ། ར་ཐཿ ཤིང་རྟ། གཡུལ་སོགས་སུ་ཉེ་བར་སྤྱད་རྒྱུའི་ཤིང་རྟ་ལ། ཤ་ཏཱངྒཿ ཡན་ལག་བརྒྱ་པ། སྱནྡ་ནཿ འགྲོ་བྱེད། གཡུལ་མིན་པ་ལྟད་མོ་སོགས་ཀྱི་དོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཤིང་རྟ་ལ། པུཥྤ་ར་ཐཿ མེ་ཏོག་ཤིང་རྟ། ཡང་ན། པུཥྱ་ར་ཐཿ རྒྱས་པའི་ཤིང་རྟ། བུད་མེད་གནས་པ་

【汉语翻译】
ཆེན། མཉྫཱུ་ཥཱ། བང་སྒྲོམ་ཞེས་སོ། །（梵文天城体：मञ्जूषा，梵文罗马转写：mañjūṣā，汉语字面意思：宝箧）。བཉྫ་རཿ གཟེབ། ཤ་ཤ་བཱ་ཀུར། བོང་རྒྱ་སྟེ། རི་བོང་གི་རྒྱའམ་ར་བ། གྷ་ཊཿ བུམ་པ། ཀ་ལ་ཤཿ བུམ་པའམ་ཆུས་འགེངས། རྟགས་གསུམ་ཀ་འཇུག་པས་མོ་རྟགས་བྱས་ན་ཀ་ལ་ཤཱི། ཞེས་དང་། ཀ་ལསཿ ཞེས་ཀློག་པའང་ཡོད། པྲ་སྥོ་ཊ་ནཾ། དཀྲབ་བྱེད་ཞེས་ནས་སོགས་བྲབ་པའི་སྣོད་དེ་སློ་མ། ཤཱུ་རྦྦཾ། དང་། ཤཱུརྦ་ཀཿ སློ་མ། སཱུརྦྦཾ། ཞིབ་མ་སྟེ་སློ་འབོ་ནས་སོགས་བྲབ་པ་དང་བླུགས་པའི་སྣོད་དོ། །ཙཱ་ལ་ནཱི། ཁྲོལ་མ། ཏི་ཏ་ཌཿ ཚགས་སེ་སྟེ་འདི་གཉིས་ཚགས་བཙག་པའི་སྣོད། ཀུ་ཊཾ། བྱ་མ་བུམ། ནི་པཾ། དམ་འབེ། ཤ་རཱ་བཿ ཁམ་ཕོར། བརྡྡ་མཱ་ན་ཀཿ རྫ་ཕོར། ཀཾ་སཿ སྐོམ་སྣོད་དེ་བཏུང་བ་བླུགས་པའི་སྣོད། པཱ་ན་བྷཱ་ཛ་ནཾ། བཏུང་བའི་སྣོད། ཀཱ་སྱཾ། བཏུང་སྣོད། མར་སོགས་སྣུམ་ཁུག་ཀོ་བ་ལས་བྱས་པའི་མིང་། ཀུ་ཏཱུ། ཀོ་དམ། དེ་ཆུང་ངུ་ལ། ཀུ་ཏུ་པཿ ཀོ་དམ་ཆུང་ངུ་། ཀུ་ཏུ་པཾ། འབྲུ་མར་སྣོད། པཱ་ཏ་ལི་ཀཿ ཁུག་མ། ཕད་ཚི་སོགས་སྣོད་སྤྱད་ཀྱི་མིང་། སྱུ་ཏཿ སྒྱེ་མོ། པྲ་ས་བ། ཕད་ཚི་སྟེ་སྒྱེ་མོའི་མིང་། སྱོནཿ སྒྱེའོ། །ཐུམ་པོ་བྱས་པའི་མིང་ལ། ཀཎྚོལཿ ཐུམ་བུ། པི་ཌ། ཐུམ་ཁྲིས། པུ་ཊ་ཀཾ ཕུར་མ། རྩ་ལས་ལྷས་པའི་འབྲུ་སོགས་ཀྱི་སྣོད་ཀྱི་མིང་། ཀ་ཊཿ རེ་ལྡེ། ཀི་ལིཉྫ་ཀ རྩ་ལྷས། དེ་ལ་ཀི་ལིཉྫ། ཞེས་འབོད་པའང་ཡོད། རཛྫུཿ ལྷས་མ་སྟེ་ལྷས་མ་སྤྱི་མིང་ངོ་། །བཀྲུ་བཤལ་ལམ་མཆིལ་མ་སོགས་སྣ་ཚོགས་བླུག་པའི་སྣོད་ལ། པྲ་ཏི་གྲཱ་ཧཿ ཆོལ་ཟངས། པ་ཏདྒ་ཧཿ བཟེད་ཞལ་ཏེ་སྔ་མ་ལྟ་བུ་དང་། གཞན་ཆུ་རྒྱུན་བསྒྲེང་བ་ལྟ་བུ་བསགས་པའི་སྣོད་ལའང་འཇུག ལ་པཎ་པཏཱ་ལི་ཀ ཚ་ཁུག ཤྩེཥྨ་ཀ་ཊཱ་ཧ་ཀཾ མཆིལ་མའི་སྣོད། ཁེ་ཊ་ཀ་ཊྚ་ཧ་ཀཾ ཡང་དེའོ། །ཀུཎྚ་ལ་ཀམ྄། བཀྲུ་བཤལ་གྱི་སྣོད། ༈ །བཞི་པ་བཟོ་སྤྱད་ཀྱི་སྐོར་ནི་ཕལ་ཆེར་སོ་སོའི་སྡེ་ཚན་དུ་སོང་། ཅི་རིགས་འོག་ཏུའང་བཀོད། ལྔ་པ་བཞོན་པའི་སྐོར་ལ། རྟ་དང་གླང་པོ་ཤིང་རྟ་ཁྱོགས་སོགས་གཞོན་པ་སྤྱིའི་མིང་། བཱ་ཧ་ནཾ། བཞོན་པ། ཡཱ་ནཾ། ཐེག་པ། ཡུ་གྱཾ། སྦྱོར་བྱེད། པཏྟྲཾ། ཕྱིན་བྱེད། དྷོར་ནཾ། མགྱོགས་བྱེད་ཅེས་སོ། །དེའི་བྱེ་བྲག་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་བཞོན་པ་ལ། ར་ཐཿ ཤིང་རྟ། གཡུལ་སོགས་སུ་ཉེ་བར་སྤྱད་རྒྱུའི་ཤིང་རྟ་ལ། ཤ་ཏཱངྒཿ ཡན་ལག་བརྒྱ་པ། སྱནྡ་ནཿ འགྲོ་བྱེད། གཡུལ་མིན་པ་ལྟད་མོ་སོགས་ཀྱི་དོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཤིང་རྟ་ལ། པུཥྤ་ར་ཐཿ མེ་ཏོག་ཤིང་རྟ། ཡང་ན། པུཥྱ་ར་ཐཿ རྒྱས་པའི་ཤིང་རྟ། བུད་མེད་གནས་པ་

【英语翻译】
Chen. Manjusha. It is called a box. Banjara: A box. Shasha Bakura. Rabbit trap, that is, a rabbit trap or fence. Ghata: Vase. Kalasha: Vase or filled with water. If all three signs are applied and divination is performed, it is called Kalashi. It is also read as Kalasa. Prasphotanam. The container for sifting grains such as wheat, called a winnowing basket. Shurbam. And. Shurbaka: Winnowing basket. Surbam. A sieve, that is, a winnowing basket for sifting and pouring grains such as wheat. Chalani. Sieve. Tita Da: Sieve, these two are containers for sifting. Kutam. Bird pot. Nipam. Dam be. Sharava: Kham bowl. Bardhamanaka: Clay bowl. Kamsa: A drinking vessel, that is, a container for holding drinks. Pana Bhajanam. A drinking vessel. Kasya. Drinking vessel. The name for a leather bag for oil such as butter. Kutu. Ko dam. For a small one. Kutupa: Small leather bag. Kutupam. Grain and oil container. Patalika: Bag. The names for containers such as phad tsi. Syuta: Sack. Prasa
Ba. Phad tsi, that is, the name for a sack. Syona: Sack. For the name of a bundle. Kantola: Bundle. Pida. Bundle stand. Putakam. Phurma. The name for a container for grains etc. woven from grass. Kata: Re lde. Kilinjaka. Grass weaving. It is also called Kilinja. Rajju: Woven, that is, the general name for woven items. Prati Graha: Chol zangs, for containers for pouring various things such as washing water or phlegm. Patadgaha: Holding bowl, like the previous one. It also applies to containers for collecting water flow. La Pana Patalika. Tea bag. Shchheshma Katahahakam. Phlegm container. Khe Ta Katahakam. Also that. Kundalakam. Washing container. ༈. The fourth, the section on tools, has mostly gone into separate categories. Some are also listed below. The fifth, the section on vehicles. The general name for vehicles such as horses, elephants, carts, and palanquins. Vahanam. Vehicle. Yanam. Vehicle. Yugyam. Connector. Pattram. Goer. Dhoranam. Accelerator, and so on. Specifically, for wheeled vehicles. Ratha: Cart. Shatanga: Hundred-limbed. Syandana: Goer, for carts used in battles etc. Pushpa Ratha: Flower cart. Or. Pushya Ratha: Prosperous cart. Where women reside.

============================================================

==================== 第 336 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་ཀྱི་དོན་དུ་གོས་ཀྱིས་སྟེང་གཡོགས་བྱས་པའི་ཁྱོགས་ཀྱི་མིང་། ཀརྣཱི་ར་ཐཿ རྣ་ཅན་ཤིང་རྟ་དང་མིང་གཞན།པྲ་བ་ཧ་ཎཾ། རབ་འདྲེན། ཧ་ཡ་ནཾ། བགྲོད་བྱ་ཀློག་ཚུལ་གཞན། ཌ་ཡ་ནཾ། འཕུར་བྱེད་ཅེས་སོ། །སྟག་སོགས་ཀྱིས་གཡོགས་པའི་ཤིང་རྟའི་མིང་། དྭི་བཿ སྟག་པགས་ཀྱི་ཤིང་རྟ། བཻ་ཡཱགྷྲཿ སྟག་ཅན་ཤིང་རྟ། ལྭ་བ་དཀར་པོས་གཡོགས་པའི་ཤིང་རྟར། པཱུཎྚུ་ཀམྤ་ལི་ན། ནམ། ལཱི་
ལྭ་བ་དཀར་པོ་ཅན། དེ་བཞིན་ལྭ་བས་གཡོགས་པར། ཀཱམྦ་ལཿ ལྭ་བ་ཅན། གོས་ཀྱི་གཡོགས་པར། བཱས་ཏྲཿ གོས་ལྡན། ཙཱརྨཱ། པགས་གཡོགས། ཀྵོ་མཿ ཟར་རས་ཀྱིས་གཡོགས་པ། དཽ་ཀཱུ་ལཿ ཕྲ་རས་ཅན་སོགས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཆུ་ཤིང་སོགས་འཚོག་ཆས་འདྲེན་པའི་ཤིང་རྟའི་མིང་། ཤ་ཀ་ཊཾ། ནུས་ལྡན། ཨ་ནསྲ། སམ། ཨ་ནཿ འཚོ་བྱེད་ཤིང་རྟ། གླང་གིས་འདྲེན་བྱ་ཤ་ཀ་ཊའི་མིང་། གནྟྲཱི། འགྲོ་བ་པ། ཀམྤ་ལི་བཱ་ཧྱཾ། གླང་གི་ཤིང་རྟ་ཞེས་སོ། །མདོར་ན་རྟ་སོགས་ཀྱིས་འདྲེན་བྱ་འཁོར་ལོ་ཅན་ལ་ཤིང་རྟ་ཟེར། ཤིང་རྟ་སོགས་ཐེག་པ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་གྱི་ཆའི་མིང་། དྷུ་ར྄། རམ་དྷཱུཿ འཆིང་གནས། ཡཱ་ན་མུ་ཁཾ། ཐེག་པའི་གདོང་། ཤིང་རྟའི་སྲོག་ཤིང་འཕང་ལོ་གཉའ་ཤིང་སོགས་ཡན་ལག་རྣམས་ཀྱི་མིང་། ར་ཐཱངྒཾ། ཤིང་རྟའི་ཡན་ལག ཨ་བ་སྐ་རཿ ཤིང་རྟའི་འཚོག་ཆས་ཏེ་ཤིང་རྟའི་སྲོག་ཤིང་དང་འཁོར་ལོ་སོགས་ཀྱི་མིང་། ཙཀྲཾ། འཕང་ལོའམ་འཁོར་ལོ། རཱ་ཐ་ངྒཾ་། ཤིང་རྟའི་ཡན་ལག་སྟེ་སྤྱི་མིང་བྱེ་བྲག་ལའོ། །འཁོར་ལོའི་མུ་ཁྱུད་ཀྱི་མིང་། ནེ་མི། མུ་ཁྱུད་དང་། པྲ་དྷིཿ རབ་འཛིན་ཟེར། འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བའི་མིང་། པིཎྚི་ཀཱ། གོང་བུ་ཅན། པིཎྚི་ཞེས་སུའང་འབོད། ན་བྷིཿ ལྟེ་བ། བྷཱི་རིང་ཡང་རུང་ངོ་། །ཨཀྵཿ སྲོག་ཤིང་། ཨ་རཿ རྩིབས་མ།ཨི་ཤཿ ཤིང་རྟའི་མདའ། ཨཀྵ་སྟེ་ཤ་ཀ་ཊའི་མདུན་གྱི་གཟེར་གྱི་མིང་། ཨ་ཎིཿ དང་། ཨ་ཎཱི། སྒྲ་ལྡན། འགའ་ཞིག་ཨཱ་ཎི་ཞེས་སུའང་བཤད། མདའ་ཚོན་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་བྱས་པའི་ཤིང་རྟ་སྒྲིབ་བྱེད་ཀྱི་མིང་། ར་ཐ་གུབྟིཿ ཤིང་རྟའི་སྲུང་ར་དང་། པ་རཱུ་ཐཿ ཟློག་བྱེད་ཅེས་སོ། །ཤིང་རྟ་དང་འདྲེན་བྱེད་ཀྱི་གཉའ་ཤིང་གི་བར་དུ་སྦྲེལ་བའི་དབྱུག་པ་རིང་པོའི་མིང་། ཀཱུ་བ་རཿ ས་སྒྲིབ་བམ་སྒྲ་འབྱིན། ཡུ་གནྡྷརཿ གཉའ་ཤིང་འཛིན་ནམ་གཤོལ་མདའ། ཤིང་རྟའི་གཟུངས་ཤིང་འོག་འཕང་ལོ་ཡོད་པའི་སྟེང་གི་དངོས་པོ་འཇོག་པའི་ཤིང་གི་མིང་། ཨ་ནུ་ཀརྵཿ རྗེས་སུ་
འདྲེན་པ། ཤ་ཀ་ཊའི་གཤོལ་མདའི་ལས་སྣེ་འདྲེན་བྱེད་ཀྱི་གཉའ་བར་འཆིང་བའི་

【汉语翻译】
等等的意义，用布覆盖的轿子的名称。迦尔尼罗塔（梵文：कर्णिरथः，梵文罗马拟音：karṇīrathaḥ，汉语字面意思：有耳的车辆）是耳状车辆的别名。婆罗婆诃南（梵文：प्रवहणं，梵文罗马拟音：pravahaṇaṃ，汉语字面意思：运送）。哈亚南（梵文：हयनं，梵文罗马拟音：hayanaṃ，汉语字面意思：行进）。行进，另一种读法。达亚南（梵文：डयनं，梵文罗马拟音：ḍayanaṃ，汉语字面意思：飞行）。叫做飞行等等。用老虎等覆盖的车辆的名称。德瓦（梵文：द्वि，梵文罗马拟音：dvi，汉语字面意思：二）：虎皮车。吠耶伽罗（梵文：वैयाघ्र，梵文罗马拟音：vaiyāghra，汉语字面意思：虎的）：有虎的车辆。用白色毛织物覆盖的车辆：普恩度甘巴里那（梵文：पूण्टुकम्पलिन，梵文罗马拟音：pūṇṭukampalina，汉语字面意思：完整的毛织物）。或者。拉里（梵文：ली，梵文罗马拟音：lī，汉语字面意思：莉）。
有白色毛织物。同样，用毛织物覆盖的：甘巴拉（梵文：कम्बल，梵文罗马拟音：kambala，汉语字面意思：毛织物）。有毛织物。用布覆盖的：瓦斯特拉（梵文：वास्त्र，梵文罗马拟音：vāstra，汉语字面意思：布）。有布。查尔玛（梵文：चार्मा，梵文罗马拟音：cārmā，汉语字面意思：皮革）。皮革覆盖。克肖玛（梵文：क्षोम，梵文罗马拟音：kṣoma，汉语字面意思：亚麻）。用细亚麻布覆盖的。道库拉（梵文：दौकूल，梵文罗马拟音：daukūla，汉语字面意思：细布）。有细布等等，应该知道。运送水、木头等燃料的车辆的名称。沙卡塔姆（梵文：शकटां，梵文罗马拟音：śakaṭāṃ，汉语字面意思：车辆）。有能力。阿纳斯拉（梵文：अनस्र，梵文罗马拟音：anasra，汉语字面意思：无缝隙）。萨姆（梵文：सम्，梵文罗马拟音：sam，汉语字面意思：全部）。阿纳（梵文：अन，梵文罗马拟音：ana，汉语字面意思：食物）：维持生计的车辆。用牛拉的沙卡塔的名称。甘特里（梵文：गन्त्री，梵文罗马拟音：gantrī，汉语字面意思：行者）。行走者。甘巴里巴哈姆（梵文：कम्पलिबाह्यं，梵文罗马拟音：kampalibāhyaṃ，汉语字面意思：毛织物外部）。叫做牛车。总之，用马等拉的带轮子的叫做车辆。车辆等交通工具的前面的部分的名称。杜尔（梵文：धुर्，梵文罗马拟音：dhur，汉语字面意思：轭）。拉姆杜（梵文：रम्धू，梵文罗马拟音：ramdhū，汉语字面意思：系缚处）。亚那穆卡姆（梵文：यानमुखं，梵文罗马拟音：yānamukhaṃ，汉语字面意思：车辆的脸）。交通工具的前面。车辆的轮轴、轮辐、轭等等部件的名称。拉塔昂甘（梵文：रथाङ्गं，梵文罗马拟音：rathāṅgaṃ，汉语字面意思：车辆的肢体）。车辆的部件。阿瓦斯卡拉（梵文：अवस्कर，梵文罗马拟音：avaskara，汉语字面意思：垃圾）：车辆的燃料，即车辆的轮轴和轮辐等等的名称。查克拉姆（梵文：चक्रं，梵文罗马拟音：cakraṃ，汉语字面意思：轮子）。轮辐或轮子。拉塔昂甘（梵文：राथाङ्गं，梵文罗马拟音：rāthāṅgaṃ，汉语字面意思：车辆的肢体）：车辆的部件，即总称和别称。轮子的轮辋的名称。内米（梵文：नेमि，梵文罗马拟音：nemi，汉语字面意思：轮辋）。轮辋。婆罗提（梵文：प्रधि，梵文罗马拟音：pradhi，汉语字面意思：保持）：叫做保持。轮子的轮毂的名称。品提卡（梵文：पिण्टिका，梵文罗马拟音：piṇṭikā，汉语字面意思：球状）。有球状。也叫做品提。纳比（梵文：नाभि，梵文罗马拟音：nābhi，汉语字面意思：轮毂）。轮毂。也可以是比林。阿克沙（梵文：अक्ष，梵文罗马拟音：akṣa，汉语字面意思：轴）：轮轴。阿拉（梵文：अर，梵文罗马拟音：ara，汉语字面意思：轮辐）：轮辐。伊夏（梵文：इष，梵文罗马拟音：iṣa，汉语字面意思：箭）：车辆的轴。阿克沙，即沙卡塔的前面的销子的名称。阿尼（梵文：अणि，梵文罗马拟音：aṇi，汉语字面意思：销子）和。阿尼（梵文：अणी，梵文罗马拟音：aṇī，汉语字面意思：销子）。有声音。有些人也说是阿尼。为了保护轴和箭而制作的车辆遮蔽物的名称。拉塔古布提（梵文：रथगुप्ति，梵文罗马拟音：rathagupti，汉语字面意思：车辆的保护）：车辆的保护物。和帕鲁塔（梵文：परूथ，梵文罗马拟音：parūtha，汉语字面意思：阻挡）：叫做阻挡。连接车辆和牵引物的轭之间的长杆的名称。库瓦拉（梵文：कूवर，梵文罗马拟音：kūvara，汉语字面意思：轭）：遮蔽地面或发出声音。尤甘达拉（梵文：युगन्धर，梵文罗马拟音：yugandhara，汉语字面意思：轭的承担者）：轭的承担者或犁辕。车辆的底座，下面有轮辐，上面放置物品的木头的名称。阿努卡沙（梵文：अनुकर्ष，梵文罗马拟音：anukarṣa，汉语字面意思：跟随）：跟随。
沙卡塔的犁辕的末端，系在牵引物的轭之间的

【英语翻译】
The name of a palanquin covered with cloth for the purpose of, etc. Karṇīrathaḥ (Sanskrit: कर्णिरथः, Sanskrit Romanization: karṇīrathaḥ, Chinese literal meaning: vehicle with ears) is another name for a vehicle with ear-like ornaments. Pravahaṇaṃ (Sanskrit: प्रवहणं, Sanskrit Romanization: pravahaṇaṃ, Chinese literal meaning: carrying). Hayanaṃ (Sanskrit: हयनं, Sanskrit Romanization: hayanaṃ, Chinese literal meaning: going). Going, another way of reading it. Ḍayanaṃ (Sanskrit: डयनं, Sanskrit Romanization: ḍayanaṃ, Chinese literal meaning: flying). Called flying, etc. The name of a vehicle covered with tigers, etc. Dvi (Sanskrit: द्वि, Sanskrit Romanization: dvi, Chinese literal meaning: two): tiger skin vehicle. Vaiyāghra (Sanskrit: वैयाघ्र, Sanskrit Romanization: vaiyāghra, Chinese literal meaning: tiger's): vehicle with tigers. For a vehicle covered with white wool: Pūṇṭukampalina (Sanskrit: पूण्टुकम्पलिन, Sanskrit Romanization: pūṇṭukampalina, Chinese literal meaning: complete wool). Or. Lī (Sanskrit: ली, Sanskrit Romanization: lī, Chinese literal meaning: Li).
With white wool. Similarly, for something covered with wool: Kambala (Sanskrit: कम्बल, Sanskrit Romanization: kambala, Chinese literal meaning: wool). With wool. For something covered with cloth: Vāstra (Sanskrit: वास्त्र, Sanskrit Romanization: vāstra, Chinese literal meaning: cloth). With cloth. Cārmā (Sanskrit: चार्मा, Sanskrit Romanization: cārmā, Chinese literal meaning: leather). Leather covering. Kṣoma (Sanskrit: क्षोम, Sanskrit Romanization: kṣoma, Chinese literal meaning: flax). Covered with fine linen. Daukūla (Sanskrit: दौकूल, Sanskrit Romanization: daukūla, Chinese literal meaning: fine cloth). With fine cloth, etc., should be known. The name of a vehicle that carries water, wood, etc. for fuel. Śakaṭāṃ (Sanskrit: शकटां, Sanskrit Romanization: śakaṭāṃ, Chinese literal meaning: vehicle). Capable. Anasra (Sanskrit: अनस्र, Sanskrit Romanization: anasra, Chinese literal meaning: seamless). Sam (Sanskrit: सम्, Sanskrit Romanization: sam, Chinese literal meaning: all). Ana (Sanskrit: अन, Sanskrit Romanization: ana, Chinese literal meaning: food): a vehicle that sustains life. The name of a śakaṭa pulled by an ox. Gantrī (Sanskrit: गन्त्री, Sanskrit Romanization: gantrī, Chinese literal meaning: goer). Walker. Kampalibāhyaṃ (Sanskrit: कम्पलिबाह्यं, Sanskrit Romanization: kampalibāhyaṃ, Chinese literal meaning: wool exterior). Called ox cart. In short, anything with wheels pulled by horses, etc., is called a vehicle. The name of the front part of vehicles, etc. Dhur (Sanskrit: धुर्, Sanskrit Romanization: dhur, Chinese literal meaning: yoke). Ramdhū (Sanskrit: रम्धू, Sanskrit Romanization: ramdhū, Chinese literal meaning: binding place). Yānamukhaṃ (Sanskrit: यानमुखं, Sanskrit Romanization: yānamukhaṃ, Chinese literal meaning: vehicle's face). The front of the vehicle. The names of the parts of a vehicle, such as the axle, spokes, and yoke. Rathāṅgaṃ (Sanskrit: रथाङ्गं, Sanskrit Romanization: rathāṅgaṃ, Chinese literal meaning: vehicle's limb). Vehicle part. Avaskara (Sanskrit: अवस्कर, Sanskrit Romanization: avaskara, Chinese literal meaning: garbage): vehicle fuel, i.e., the names of the vehicle's axle and spokes, etc. Cakraṃ (Sanskrit: चक्रं, Sanskrit Romanization: cakraṃ, Chinese literal meaning: wheel). Spoke or wheel. Rāthāṅgaṃ (Sanskrit: राथाङ्गं, Sanskrit Romanization: rāthāṅgaṃ, Chinese literal meaning: vehicle's limb): vehicle part, i.e., general and specific names. The name of the rim of a wheel. Nemi (Sanskrit: नेमि, Sanskrit Romanization: nemi, Chinese literal meaning: rim). Rim. Pradhi (Sanskrit: प्रधि, Sanskrit Romanization: pradhi, Chinese literal meaning: holding): called holding. The name of the hub of a wheel. Piṇṭikā (Sanskrit: पिण्टिका, Sanskrit Romanization: piṇṭikā, Chinese literal meaning: ball-shaped). With a ball shape. Also called piṇṭi. Nābhi (Sanskrit: नाभि, Sanskrit Romanization: nābhi, Chinese literal meaning: hub). Hub. Bhīriṃ can also be used. Akṣa (Sanskrit: अक्ष, Sanskrit Romanization: akṣa, Chinese literal meaning: axis): axle. Ara (Sanskrit: अर, Sanskrit Romanization: ara, Chinese literal meaning: spoke): spoke. Iṣa (Sanskrit: इष, Sanskrit Romanization: iṣa, Chinese literal meaning: arrow): vehicle shaft. Akṣa, i.e., the name of the front pin of a śakaṭa. Aṇi (Sanskrit: अणि, Sanskrit Romanization: aṇi, Chinese literal meaning: pin) and. Aṇī (Sanskrit: अणी, Sanskrit Romanization: aṇī, Chinese literal meaning: pin). With sound. Some also say āṇi. The name of the vehicle cover made to protect the shaft and arrow. Rathagupti (Sanskrit: रथगुप्ति, Sanskrit Romanization: rathagupti, Chinese literal meaning: vehicle's protection): vehicle protection. And Parūtha (Sanskrit: परूथ, Sanskrit Romanization: parūtha, Chinese literal meaning: blocking): called blocking. The name of the long pole that connects the vehicle and the yoke of the pulling animal. Kūvara (Sanskrit: कूवर, Sanskrit Romanization: kūvara, Chinese literal meaning: yoke): covers the ground or makes a sound. Yugandhara (Sanskrit: युगन्धर, Sanskrit Romanization: yugandhara, Chinese literal meaning: yoke bearer): yoke bearer or plow shaft. The name of the wooden base of the vehicle, with spokes underneath, on which objects are placed. Anukarṣa (Sanskrit: अनुकर्ष, Sanskrit Romanization: anukarṣa, Chinese literal meaning: following): following.
The end of the plow shaft of a śakaṭa, tied between the yoke of the pulling animal

============================================================

==================== 第 337 段 ====================
【原始藏文】
གཉའ་ཤིང་ལས་གཞན་པའི་གཉའ་ཤིང་གི་མིང་། པྲཱ་སངྒ། རབ་སྦྱོར་རམ་འདུལ་ཤིང་ཞེས་སོ། །ཁྱོགས་ཀྱི་མིང་། དོ་ལཱ། ཁྱོགས་ཏེ་ཤིང་གི་དབྱུག་པ་དང་། ལྷས་མ་དང་། དར་ལ་སོགས་པ་ཚོགས་པར་བྱས་པའི་འདུག་གནས་དེ་ཉིད་མི་རྣམས་ཀྱི་ཁུར་དུ་ཁྱེར་བ་ནི་དོ་ལ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་བཤད། དེ་ལ་དབྱེ་ན། པྲེངྑཿ དང་། བྲེངྑཱ། ལྷས་མའི་དོ་ལི། ཁ་ཊྭ་བཱ་ཧྱ། འགྱོགས་ཁྲི་ལ་སོགས་པའོ། །ཛྷ་མྱཱ་ཎ་ཞེས་གྲགས་པའི་ཁྱོགས་ཀྱི་མིང་། ཤི་བི་ཀཱ། ཞི་བྱེད། ཡཱ་པྱ་ཡཱ་ནཾ། དམའ་བའི་ཐེག་པ་ཞེས་སོ། །མདོར་ན་འཁོར་ལོས་དྲངས་པ་མིན་པའི་བཞོན་པའམ་མི་སོགས་ཀྱིས་བཏེགས་པའི་འདུག་གནས་ལ་ཁྱོགས་ཞེས་བྱའོ། །ཤིང་རྟའི་ཁ་ལོ་པའི་མིང་། ནི་ཡནྟྲྀ་འམ་ནི་ཡནྟཱ། ཁ་ལོ་པ། པྲཱ་ཛི་ཏྲེ། དང་། པྲཱ་ཛི་ཏཱ། མགོ་འདྲེན། ཡནྟྲཾ་དང་། ཡནྟཱ། སྒྱུར་བྱེད། འདི་འདྲའི་ཚིག་མཐའ་འདྲ་མིན་རྣམས་ཕོ་མོ་མ་ནིང་གི་རྟགས་མཐའི་མང་ཚིག་དང་གཉིས་ཚིག་གཅིག་ཚིག་ཞུགས་ཚུལ་གྱི་ཁྱད་པར་སོགས་ལས་བྱུང་བ་གོང་འོག་ཀུན་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། སཱུ་ཏཿ མངག་བྱེད། ཀྵ་ཏྟྲྀ་དང་། ཀྵ་ཏྟཱ། སྣ་ཁྲིད། སཱ་ར་ཐིཿ ཁ་ལོ་བསྒྱུར་པ། འདི་རྣམས་བཞོན་པ་གང་གི་ཡང་ཁ་ཁྲིད་པར་སྦྱར་རུང་ངོ་། །ས་བྱེཥྛ། དང་། ས་བྱེཥྛཱ། གཡོན་སྡོད། དཀྵི་ཎསྡྱཿ གཡས་སྡོད། སྐབས་འགར་མིང་ཕྱི་མ་འདི་གཉིས་ཤིང་རྟ་འདྲེན་པའི་རྟ་ལ་འཇུག་པའང་ཡོད། འདིར། ར་ཐ་ཀུ་ཊུམྦི་ནཿ ཤིང་རྟའི་གཉེན་རྣམས་ཞེས་འབྱུང་བ་ནི་མིང་འཆད་བྱེད་ཡིན་གྱི་མིང་དང་དངོས་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་བཤད། ཤིང་རྟ་ལ་གནས་པའི་མིང་། ར་ཐི་ན྄། ནམ། ར་ཐི་ནཿ ཤིང་རྟ་པ། སྱནྡ་ནཱ་རོཧ། འམ། ཧཱཿ ཤིང་རྟ་ཞོན་པ། ཨ་ཤྭཱ་རོ་ཧ། འམ། ཧཱཿ རྟ་ལ་ཞོན་པའམ་རྐྱ་མི། ས་དི་ན྄། ནམ། ས་དི་ནཿརྟ་པ། ཧསྟི་བ་ཀཿ གླང་པོ་ཞོན་པ།
དེའི་མིང་གཞན། ཨཱ་དྷོ་ར་ཎ། ཀུན་ནས་འགྲོ། ཧ་སཏྱཱ་རོ་ཧཿ གླང་པོར་འཛེགས་པ། ནི་ཥཱ་དི་ན྄་ནམ། དཱི། རྒྱབ་ཏུ་གནས་པ་ཞེས་སོ། །བཞོན་པ་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་པར་གཞན་དང་གཞན་ཞོན་པའི་མིང་། བཻ་ནཱི་ཏ་ཀཾ ལྷག་པར་ཞོན་པ་ཞེས་སོ། །གླང་པོ་ལ་གཡོགས་པའི་ལྭ་བ་ཁྲ་བོའི་མིང་། པྲ་བེ་ཎཱི། གླང་གཡོགས། ཨཱསྟ་ར་ཎཾ། གླང་པོའི་ཁེབ། པནྣཿ མདོག་མང་། པ་རི་སྟོ་མཿ བསྔགས་པའི་གཟར། ཀུ་ཐཿ གླང་གཟར་ཞེས་སོ། །གླང་པོའི་སྒལ་བ་ནས་མཆན་འོག་ཏུ་དྲངས་ཏེ་སྡོམ་པའི་ཐགས་པའི་མིང་། ཙུ་ཥཱ། དབུས་འཆིང་། བདུད་རྩིར། དཱུཥྱཾ། ཞེས་ཀློག ཀཀྵྱཱ། མཆན་ནན། བ་ར་ཏྲཱ། གློ་ནན་ཞེས་སོ། །གཙོ་བོས་ཞ

【汉语翻译】
轭木之外的轭木的名称。 प्रासङ्ग（藏文，梵文天城体，prāsaṅga，束缚）。 རབ་སྦྱོར་རམ་འདུལ་ཤིང་（汉语意思：连接或调伏木）。 轿子的名称。 दोला（藏文，梵文天城体，dolā，轿子）。 ཁྱོགས་ཏེ་ཤིང་གི་དབྱུག་པ་དང་། ལྷས་མ་དང་། དར་ལ་སོགས་པ་ཚོགས་པར་བྱས་པའི་འདུག་གནས་དེ་ཉིད་མི་རྣམས་ཀྱི་ཁུར་དུ་ཁྱེར་བ་ནི་དོ་ལ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་བཤད།（汉语意思：轿子是指用木棍、编织物、绸缎等聚集而成的座位，由人们抬着，称为轿子。 这样说。） དེ་ལ་དབྱེ་ན།（汉语意思：其中有：） प्रेङ्खः（藏文，梵文天城体，preṅkhaḥ，摇摆物）དང་། ब्रेंखा（藏文，梵文天城体，breṃkhā，摇摆物）。 ལྷས་མའི་དོ་ལི།（汉语意思：编织的轿子）。 खट्वाबाह्य（藏文，梵文天城体，khaṭvābāhya，床外）。 འགྱོགས་ཁྲི་ལ་སོགས་པའོ། །（汉语意思：软轿等。） झम्याण（藏文，梵文天城体，jhamyāṇa）ཞེས་གྲགས་པའི་ཁྱོགས་ཀྱི་མིང་།（汉语意思：被称为 झम्याण 的轿子的名称。） शिविका（藏文，梵文天城体，śivikā，轿子）。 ཞི་བྱེད།（汉语意思：寂静者）。 याप्यायानं（藏文，梵文天城体，yāpyāyānaṃ，可行的交通工具）。 དམའ་བའི་ཐེག་པ་ཞེས་སོ། །（汉语意思：低下的交通工具。） མདོར་ན་འཁོར་ལོས་དྲངས་པ་མིན་པའི་བཞོན་པའམ་མི་སོགས་ཀྱིས་བཏེགས་པའི་འདུག་གནས་ལ་ཁྱོགས་ཞེས་བྱའོ། །（汉语意思：简而言之，不是由轮子驱动的车辆，而是由人等抬起的座位称为轿子。） ཤིང་རྟའི་ཁ་ལོ་པའི་མིང་།（汉语意思：车夫的名称。） नियन्त्री（藏文，梵文天城体，niyantrī，控制者）འམ་ नियन्ता（藏文，梵文天城体，niyantā，控制者）。 ཁ་ལོ་པ།（汉语意思：车夫。） प्राजित्रे（藏文，梵文天城体，prājitre，驱赶者）དང་། प्राजिता（藏文，梵文天城体，prājitā，驱赶者）。 མགོ་འདྲེན།（汉语意思：引导者。） यन्त्रं（藏文，梵文天城体，yantraṃ，机器）དང་། यन्ता（藏文，梵文天城体，yantā，控制者）。 སྒྱུར་བྱེད།（汉语意思：转变者。） འདི་འདྲའི་ཚིག་མཐའ་འདྲ་མིན་རྣམས་ཕོ་མོ་མ་ནིང་གི་རྟགས་མཐའི་མང་ཚིག་དང་གཉིས་ཚིག་གཅིག་ཚིག་ཞུགས་ཚུལ་གྱི་ཁྱད་པར་སོགས་ལས་བྱུང་བ་གོང་འོག་ཀུན་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ།（汉语意思：这些不同的词尾都是由阳性、阴性、中性的词尾的复数、双数、单数的用法等差异产生的，上下都要了解。） सूतः（藏文，梵文天城体，sūtaḥ，驭者）。 མངག་བྱེད།（汉语意思：派遣者。） क्षत्त्री（藏文，梵文天城体，kṣattrī，侍从）དང་། क्षत्ता（藏文，梵文天城体，kṣattā，侍从）。 སྣ་ཁྲིད།（汉语意思：引导者。） सारथिः（藏文，梵文天城体，sārathiḥ，驭者）。 ཁ་ལོ་བསྒྱུར་པ།（汉语意思：改变方向者。） འདི་རྣམས་བཞོན་པ་གང་གི་ཡང་ཁ་ཁྲིད་པར་སྦྱར་རུང་ངོ་། །（汉语意思：这些都可以用于引导任何车辆。） सव्येष्ठ（藏文，梵文天城体，savyeṣṭha）དང་། सव्येष्ठा（藏文，梵文天城体，savyeṣṭhā）。 གཡོན་སྡོད།（汉语意思：左侧坐者。） दक्षिणसद्यः（藏文，梵文天城体，dakṣiṇasadyaḥ）。 གཡས་སྡོད།（汉语意思：右侧坐者。） སྐབས་འགར་མིང་ཕྱི་མ་འདི་གཉིས་ཤིང་རྟ་འདྲེན་པའི་རྟ་ལ་འཇུག་པའང་ཡོད།（汉语意思：有时，后面这两个名称也指拉车的马。） འདིར།（汉语意思：这里。） रथकुटुम्बिनः（藏文，梵文天城体，rathakuṭumbinaḥ，战车家族）。 ཤིང་རྟའི་གཉེན་རྣམས་ཞེས་འབྱུང་བ་ནི་མིང་འཆད་བྱེད་ཡིན་གྱི་མིང་དང་དངོས་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་བཤད།（汉语意思：出现“战车家族”是指解释名称，而不是名称和事物本身。） ཤིང་རྟ་ལ་གནས་པའི་མིང་།（汉语意思：在战车上的名称。） रथिन्（藏文，梵文天城体，rathin，战车兵）。 नम（藏文，梵文天城体，nama）。 रथिणः（藏文，梵文天城体，rathiṇaḥ，战车兵）。 ཤིང་རྟ་པ།（汉语意思：战车兵。） स्यन्दना रोह（藏文，梵文天城体，syandanāroha）འམ། ह（藏文，梵文天城体，ha）。 ཤིང་རྟ་ཞོན་པ།（汉语意思：乘坐战车者。） अश्वारोह（藏文，梵文天城体，aśvāroha）འམ། ह（藏文，梵文天城体，ha）。 རྟ་ལ་ཞོན་པའམ་རྐྱ་མི།（汉语意思：骑马者或骑兵。） सादिन्（藏文，梵文天城体，sādin，骑兵）。 नम（藏文，梵文天城体，nama）。 सादिनः（藏文，梵文天城体，sādinaḥ，骑兵）。 རྟ་པ།（汉语意思：骑兵。） हस्तिपक（藏文，梵文天城体，hastipaka，象夫）。 གླང་པོ་ཞོན་པ།（汉语意思：骑象者。）
དེའི་མིང་གཞན།（汉语意思：它的其他名称。） आधोरण（藏文，梵文天城体，ādhoraṇa，象钩）。 ཀུན་ནས་འགྲོ།（汉语意思：到处行走。） हसत्यारोह（藏文，梵文天城体，hasatyāroha，骑象者）。 གླང་པོར་འཛེགས་པ།（汉语意思：登上大象。） निषादिन्（藏文，梵文天城体，niṣādin，坐者）。 नम（藏文，梵文天城体，nama）。 दी（藏文，梵文天城体，dī）。 རྒྱབ་ཏུ་གནས་པ་ཞེས་སོ། །（汉语意思：位于后面。） བཞོན་པ་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་པར་གཞན་དང་གཞན་ཞོན་པའི་མིང་།（汉语意思：不确定乘坐一种车辆，而是乘坐其他车辆的名称。） वैनायिक（藏文，梵文天城体，vaināyika）。 ལྷག་པར་ཞོན་པ་ཞེས་སོ། །（汉语意思：特别乘坐。） གླང་པོ་ལ་གཡོགས་པའི་ལྭ་བ་ཁྲ་བོའི་མིང་།（汉语意思：盖在大象身上的花布的名称。） प्रवेणी（藏文，梵文天城体，praveṇī，覆盖物）。 གླང་གཡོགས།（汉语意思：象盖。） आस्तरणं（藏文，梵文天城体，āstaraṇaṃ，覆盖物）。 གླང་པོའི་ཁེབ།（汉语意思：象的覆盖物。） पन्न（藏文，梵文天城体，panna，布）。 མདོག་མང་།（汉语意思：多种颜色。） परिस्तोम（藏文，梵文天城体，paristoma，覆盖物）。 བསྔགས་པའི་གཟར།（汉语意思：赞美的覆盖物。） कुथ（藏文，梵文天城体，kutha，象垫）。 གླང་གཟར་ཞེས་སོ། །（汉语意思：象垫。） གླང་པོའི་སྒལ་བ་ནས་མཆན་འོག་ཏུ་དྲངས་ཏེ་སྡོམ་པའི་ཐགས་པའི་མིང་།（汉语意思：从大象的背部到腋下系着的绳子的名称。） चुषा（藏文，梵文天城体，cuṣā，绳索）。 དབུས་འཆིང་།（汉语意思：中间系着。） ब्दुद्र्चिर्（藏文，梵文天城体，bdudrtscir）。 दूष्यं（藏文，梵文天城体，dūṣyaṃ，玷污）。 ཞེས་ཀློག（汉语意思：这样读。） कक्ष्या（藏文，梵文天城体，kakṣyā，腰带）。 མཆན་ནན།（汉语意思：腋下压着。） वरत्रा（藏文，梵文天城体，varatrā，缰绳）。 གློ་ནན་ཞེས་སོ། །（汉语意思：胸前压着。） གཙོ་བོས་ཞ

【英语翻译】
Names for yokes other than the yoke. प्रासङ्ग (Tibetan, Sanskrit Devanagari, prāsaṅga, binding). rab sbyor ram 'dul shing (Chinese meaning: connecting or taming wood). Names for palanquins. दोला (Tibetan, Sanskrit Devanagari, dolā, palanquin). khyogs te shing gi dbyug pa dang. lhas ma dang. dar la sogs pa tshogs par byas pa'i 'dug gnas de nyid mi rnams kyi khur du khyer ba ni do la zhes bya'o. zhes bshad. (Chinese meaning: A palanquin is a seat made of wood, woven materials, silk, etc., carried by people, called a palanquin. It is said.) de la dbye na. (Chinese meaning: Among them are:) प्रेङ्खः (Tibetan, Sanskrit Devanagari, preṅkhaḥ, swing) dang. ब्रेंखा (Tibetan, Sanskrit Devanagari, breṃkhā, swing). lhas ma'i do li. (Chinese meaning: woven palanquin). खट्वाबाह्य (Tibetan, Sanskrit Devanagari, khaṭvābāhya, outside the bed). 'gyogs khri la sogs pa'o. (Chinese meaning: soft palanquins, etc.). झम्याण (Tibetan, Sanskrit Devanagari, jhamyāṇa) zhes grags pa'i khyogs kyi ming. (Chinese meaning: The name of the palanquin called झम्याण.) शिविका (Tibetan, Sanskrit Devanagari, śivikā, palanquin). zhi byed. (Chinese meaning: pacifier). याप्यायानं (Tibetan, Sanskrit Devanagari, yāpyāyānaṃ, feasible vehicle). dma' ba'i theg pa zhes so. (Chinese meaning: inferior vehicle.) mdor na 'khor los drangs pa min pa'i bzhon pa'am mi sogs kyis btegs pa'i 'dug gnas la khyogs zhes bya'o. (Chinese meaning: In short, a vehicle not driven by wheels, but a seat lifted by people, etc., is called a palanquin.) shing rta'i kha lo pa'i ming. (Chinese meaning: Name of the charioteer.) नियन्त्री (Tibetan, Sanskrit Devanagari, niyantrī, controller) 'am नियन्ता (Tibetan, Sanskrit Devanagari, niyantā, controller). kha lo pa. (Chinese meaning: charioteer.) प्राजित्रे (Tibetan, Sanskrit Devanagari, prājitre, driver) dang. प्राजिता (Tibetan, Sanskrit Devanagari, prājitā, driver). mgo 'dren. (Chinese meaning: guide.) यन्त्रं (Tibetan, Sanskrit Devanagari, yantraṃ, machine) dang. यन्ता (Tibetan, Sanskrit Devanagari, yantā, controller). sgyur byed. (Chinese meaning: transformer.) 'di 'dra'i tshig mtha' 'dra min rnams pho mo ma ning gi rtags mtha'i mang tshig dang gnyis tshig gcig tshig zhugs tshul gyi khyad par sogs las byung ba gong 'og kun tu shes par bya'o. (Chinese meaning: These different word endings are all produced by the differences in the use of masculine, feminine, and neuter endings in the plural, dual, and singular, and should be understood above and below.) सूतः (Tibetan, Sanskrit Devanagari, sūtaḥ, charioteer). mngag byed. (Chinese meaning: dispatcher.) क्षत्त्री (Tibetan, Sanskrit Devanagari, kṣattrī, attendant) dang. क्षत्ता (Tibetan, Sanskrit Devanagari, kṣattā, attendant). sna khrid. (Chinese meaning: guide.) सारथिः (Tibetan, Sanskrit Devanagari, sārathiḥ, charioteer). kha lo bsgyur pa. (Chinese meaning: direction changer.) 'di rnams bzhon pa gang gi yang kha khrid par sbyar rung ngo. (Chinese meaning: These can be used to guide any vehicle.) सव्येष्ठ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, savyeṣṭha) dang. सव्येष्ठा (Tibetan, Sanskrit Devanagari, savyeṣṭhā). g.yon sdod. (Chinese meaning: left sitter.) दक्षिणसद्यः (Tibetan, Sanskrit Devanagari, dakṣiṇasadyaḥ). g.yas sdod. (Chinese meaning: right sitter.) skabs 'gar ming phyi ma 'di gnyis shing rta 'dren pa'i rta la 'jug pa'ang yod. (Chinese meaning: Sometimes, these last two names also refer to the horses that pull the chariot.) 'dir. (Chinese meaning: Here.) रथकुटुम्बिनः (Tibetan, Sanskrit Devanagari, rathakuṭumbinaḥ, chariot family). shing rta'i gnyen rnams zhes 'byung ba ni ming 'chad byed yin gyi ming dang dngos ni ma yin zhes bshad. (Chinese meaning: The appearance of "chariot family" refers to explaining the name, not the name and the thing itself.) shing rta la gnas pa'i ming. (Chinese meaning: Name on the chariot.) रथिन् (Tibetan, Sanskrit Devanagari, rathin, chariot warrior). नम (Tibetan, Sanskrit Devanagari, nama). रथिणः (Tibetan, Sanskrit Devanagari, rathiṇaḥ, chariot warrior). shing rta pa. (Chinese meaning: chariot warrior.) स्यन्दना रोह (Tibetan, Sanskrit Devanagari, syandanāroha) 'am. ह (Tibetan, Sanskrit Devanagari, ha). shing rta zhon pa. (Chinese meaning: chariot rider.) अश्वारोह (Tibetan, Sanskrit Devanagari, aśvāroha) 'am. ह (Tibetan, Sanskrit Devanagari, ha). rta la zhon pa'am rkya mi. (Chinese meaning: horse rider or cavalry.) सादिन् (Tibetan, Sanskrit Devanagari, sādin, cavalry). नम (Tibetan, Sanskrit Devanagari, nama). सादिनः (Tibetan, Sanskrit Devanagari, sādinaḥ, cavalry). rta pa. (Chinese meaning: cavalry.) हस्तिपक (Tibetan, Sanskrit Devanagari, hastipaka, elephant driver). glang po zhon pa. (Chinese meaning: elephant rider.)
de'i ming gzhan. (Chinese meaning: Its other names.) आधोरण (Tibetan, Sanskrit Devanagari, ādhoraṇa, elephant hook). kun nas 'gro. (Chinese meaning: go everywhere.) हसत्यारोह (Tibetan, Sanskrit Devanagari, hasatyāroha, elephant rider). glang por 'dzegs pa. (Chinese meaning: climb the elephant.) निषादिन् (Tibetan, Sanskrit Devanagari, niṣādin, sitter). नम (Tibetan, Sanskrit Devanagari, nama). दी (Tibetan, Sanskrit Devanagari, dī). rgyab tu gnas pa zhes so. (Chinese meaning: located behind.) bzhon pa gcig tu ma nges par gzhan dang gzhan zhon pa'i ming. (Chinese meaning: The name of riding other vehicles instead of being sure to ride one vehicle.) वैनायिक (Tibetan, Sanskrit Devanagari, vaināyika). lhag par zhon pa zhes so. (Chinese meaning: especially ride.) glang po la g.yogs pa'i lwa ba khra bo'i ming. (Chinese meaning: The name of the colorful cloth covering the elephant.) प्रवेणी (Tibetan, Sanskrit Devanagari, praveṇī, cover). glang g.yogs. (Chinese meaning: elephant cover.) आस्तरणं (Tibetan, Sanskrit Devanagari, āstaraṇaṃ, cover). glang po'i kheb. (Chinese meaning: elephant's cover.) पन्न (Tibetan, Sanskrit Devanagari, panna, cloth). mdog mang. (Chinese meaning: many colors.) परिस्तोम (Tibetan, Sanskrit Devanagari, paristoma, cover). bsngags pa'i gzar. (Chinese meaning: praised cover.) कुथ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, kutha, elephant pad). glang gzar zhes so. (Chinese meaning: elephant pad.) glang po'i sgal ba nas mchan 'og tu drangs te sdom pa'i thags pa'i ming. (Chinese meaning: The name of the rope tied from the elephant's back to the armpit.) चुषा (Tibetan, Sanskrit Devanagari, cuṣā, rope). dbus 'ching. (Chinese meaning: tied in the middle.) ब्दुद्र्चिर् (Tibetan, Sanskrit Devanagari, bdudrtscir). दूष्यं (Tibetan, Sanskrit Devanagari, dūṣyaṃ, defile). zhes klog (Chinese meaning: read like this.) कक्ष्या (Tibetan, Sanskrit Devanagari, kakṣyā, waistband). mchan nan. (Chinese meaning: armpit pressed.) वरत्रा (Tibetan, Sanskrit Devanagari, varatrā, rein). glo nan zhes so. (Chinese meaning: chest pressed.) gtso bos zh

============================================================

==================== 第 338 段 ====================
【原始藏文】
ོན་པའི་ཕྱིར་གླང་པོ་ཆས་སྤྲོད་པའི་མིང་། ཀལྤ་ནཱ། ཆས་སྤྲོད་པ། སཛྙ་ནཱ། མཛེས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་སོ། །རྟ་བཞོན་པར་བྱེད་པ་སོགས་ཀྱི་དོན་དུ་ཁ་ལ་འཇུག་པའི་སྲབ་ཀྱི་མིང་། ཀ་བིཿ དང་། ཀ་བི་ཀཱ། རྟ་སྲབ། ཁ་ལཱི་ནཾ། སྲབ། གཞན་ཡང་། ཁ་ལི་ནཿ ཀ ཥར་ཎཱི། ཀ་བཱི། ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱང་ངོ་། །རཤྨཿ དང་། པྲ་གྲྭ་ཧཿ སྲབ་སྐྱོག་དང་འོད་ཟེར་ལའང་འཇུག ཀུ་ལ་ཤུལྐཾ། གཉོད་ཟེར་ཏེ་སྨེད་ཡིན་ནོ། །པྲ་གྲ་ཧཿ སྲང་ཐག ཀ་ཀྵཿ དཔྱང་ཐག པ་རི་བཱ་རཿ ཤུབས་ཏེ་གྲི་ཤུབས་སོགས་སོ། ༈ །དྲུག་པ་སྤྱད་ཆ་ཕྲ་མོ་སོགས་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐོར་ལ། ཨ་ཏི་ཐྱ། འགྲོན་ཆས་ཏེ་གསར་འོང་གི་དོན་དུ་བྱས་པའི་ཡོ་བྱད་ཀྱི་མིང་། ཐག་པའི་མིང་། བ་རཱ་ཊ་ཀཿ ཐིག་གུ། ར་ཛུཿ ཐག་པ། ཤུལྤཾ། ཞགས་པ། བ་ཊཾ། འཆིང་ཐར། གུ་ཎཿ སྒྲིལ་མ་ཞེས་སོ། །ཀོ་པགས་ལས་བྱས་པའི་རྒྱུན་བུ་ལ། ན་དྡྷཱི། བྲིང་བ་སྟེ། འབྲེང་བར་ཡང་འབོད། བརྡྡཱི། ཀོ་ཐག བདྡྷཱི། རྒྱུན་བུ། བ་ར་ཏྲཱ། འབྲེང་ཞགས་ཏེ་ཀོ་བའི་ཐག་པའམ་འབྲེང་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་བཟོ་སྤྱད་རྣམས་ཅི་
རིགས་བཟོ་མཁན་རྣམས་སྨྲོས་པའི་སྐབས་སུ་སོང་། སྐུ་བརྙན་སོགས་གཟུགས་བརྙན་རྣམས་ཀྱི་མིང་། པྲ་ཏི་མཱ་ནཾ། གཟུགས་བརྙན། པྲ་ཧི་བིམྦཾ། སྐུ་བརྙན། པྲ་ཏི་མཱ། འདྲ་དབྱིབས། པྲ་ཏི་ཡཱ་ཏ་ནཱ། འདྲ་ཅོག པྲ་ཏིཙྪཱ་ཡཱ། སྣང་བརྙན། པྲ་ཏི་ཀྲི་ཏིཿ གཟུགས་དབྱིབས། བུཏྟ་ལི་གཟུགས་སུ་བྱས་པ། ཨརྩྩཱ། ལྡེར་སོ། པྲ་ཏི་ནི་དྷིཿ སྐུ་འདྲ། ལྕགས་ལས་བྱས་པའི་གཟུགས་བརྙན་མིང་། ཤཱུརྨྨཱི། ལྕགས་སྐུ། སྠཱུ་ཎཱ། ལྕགས་གཟུགས། ལོ་ཧ་པྲ་ཏི་མཱ། ལྕགས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ཞེས་ཟེར། ཤྲཾ་ཁཾ་ལི་ཀཱ། ལྕགས་ཐག་སྟེ། ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་སྦྲེལ་བ་གཞན་ལའང་འཇུག བཱ་དཱ་དྷིཥྛཱ་ནཾ། རྐང་རྟེན། ཀརྨཱ་ར་བྷཎྚི་ཀཿ མགར་སྤྱད། ནཱ་བི་ཏ་བྷཎྚཾ། འབྲེག་མཁན་གྱི་ལག་ཆ། ནེ་ཏི་ཀ སྨན་གྱི་གཅེའུ། ནསྟཿ ཀ་ར་ཎཾ། སྣར་བླུགས་པའི་སྤྱད། སྥི་ཛཾ། ཐལ་ཕྱགས། ཨ་ཛཱ་པད་ཀ་དཎྚཿ དབྱུག་གུ་སྐམ་ཁ། ཨཉྫཱ་ན་ཤ་ལཱ་ཀཱ། བསྐུ་བའི་ཐུར་མ་སྟེ་མིག་སྨན་བསྐུ་བའི་ཐུར་མའོ། །ལཀྐ་ཎཿ དང་། ཀྵམྦ་ཎ་མ྄། འུར་རྡོ། བཻ་ལཱ་ཙཀྲཾ། ཉི་ཚོད་འཁོར་ལོ། །ཁྲོན་པ་ནས་ཆུ་འདྲེན་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་ཀྱི་མིང་། ཨུདྒྷཱ་ཊ་ནཾ། གྱེན་འདྲེན། གྷ་ཊཱི་ཡནྟྲཾ་འདེགས་པའི་འཁྲུལ་འཁོར། དེས་མཚོན་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་རིགས་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་ཡོད་མོད་མིང་བཤད་པ་མི་སྣང་ངོ་། །ས་ཤིང་གོས་ལྕགས་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་ལས་བཟོ་བྱས་པ་སྤྱི་མི

【汉语翻译】
为了奉献，大象给予的名称。迦罗波那（kalpanā，梵文天城体：कल्पना，梵文罗马拟音：kalpanā，汉语字面意思：想象）。给予装备，萨迦那（sajñānā，梵文天城体：सज्ञाना，梵文罗马拟音：sajñānā，汉语字面意思：认知）。使美丽等。为了骑马等目的，套在马嘴上的缰绳的名称。迦毗（kaviḥ，梵文天城体：कविः，梵文罗马拟音：kaviḥ，汉语字面意思：诗人）和迦毗迦（kavikā，梵文天城体：कविका，梵文罗马拟音：kavikā，汉语字面意思：小诗人）。马缰绳，卡利那（khalīnaṃ，梵文天城体：खलीनं，梵文罗马拟音：khalīnaṃ，汉语字面意思：马嚼子），缰绳。另外，卡利那（khalinaḥ，梵文天城体：खलिनः，梵文罗马拟音：khalinaḥ，汉语字面意思：马嚼子），卡沙拉尼（kaṣaraṇī，梵文天城体：कषरणी，梵文罗马拟音：kaṣaraṇī，汉语字面意思：摩擦物），迦毗（kavī，梵文天城体：कवी，梵文罗马拟音：kavī，汉语字面意思：诗人）等也是。罗湿弥（raśmiḥ，梵文天城体：रश्मिः，梵文罗马拟音：raśmiḥ，汉语字面意思：光线）和波罗伽罗诃（pragrahaḥ，梵文天城体：प्रग्रहः，梵文罗马拟音：pragrahaḥ，汉语字面意思：缰绳）也指缰绳和光线。古拉舒尔冈（kulaśulkaṃ，梵文天城体：कुलशुल्कं，梵文罗马拟音：kulaśulkaṃ，汉语字面意思：家族税），指房屋的横梁。波罗伽罗诃（pragrahaḥ，梵文天城体：प्रग्रहः，梵文罗马拟音：pragrahaḥ，汉语字面意思：缰绳），秤绳。迦迦沙（kākakṣaḥ，梵文天城体：काकक्षः，梵文罗马拟音：kākakṣaḥ，汉语字面意思：腋窝），悬挂绳。波利瓦拉（parivāraḥ，梵文天城体：परिवारः，梵文罗马拟音：parivāraḥ，汉语字面意思：随从），鞘，指刀鞘等。༈ 第六，关于小工具等各种物品。阿底提亚（atithya，梵文天城体：आतिथ्य，梵文罗马拟音：ātithya，汉语字面意思：款待），指招待品，即为新来者准备的用具的名称。绳子的名称。瓦拉吒迦（varāṭakaḥ，梵文天城体：वराटकः，梵文罗马拟音：varāṭakaḥ，汉语字面意思：贝壳），线团。罗朱（rajjuḥ，梵文天城体：रज्जुः，梵文罗马拟音：rajjuḥ，汉语字面意思：绳子），绳子。舒尔帕（śulpaṃ，梵文天城体：शुल्प्ं，梵文罗马拟音：śulpaṃ，汉语字面意思：绳索），绳索。瓦吒（vaṭaṃ，梵文天城体：वटं，梵文罗马拟音：vaṭaṃ，汉语字面意思：榕树），捆绑物。古那（guṇaḥ，梵文天城体：गुणः，梵文罗马拟音：guṇaḥ，汉语字面意思：品质），指卷起来的东西。用皮革制成的绳子，那提（naddhī，梵文天城体：नद्धी，梵文罗马拟音：naddhī，汉语字面意思：捆绑），指悬挂，也称为悬挂物。瓦尔提（varddhī，梵文天城体：वर्द्धी，梵文罗马拟音：varddhī，汉语字面意思：增长），皮绳。瓦提（baddhī，梵文天城体：बद्धी，梵文罗马拟音：baddhī，汉语字面意思：捆绑），绳子。瓦拉特拉（varatrā，梵文天城体：वरत्रा，梵文罗马拟音：varatrā，汉语字面意思：缰绳），指皮绳或悬挂物。其他各种制造工具在提到制造者时已经说过了。雕像等形象的名称。波罗底摩那（pratimānaṃ，梵文天城体：प्रतिमानं，梵文罗马拟音：pratimānaṃ，汉语字面意思：测量），形象。波罗希宾巴（pratibimbaṃ，梵文天城体：प्रतिबिम्बं，梵文罗马拟音：pratibimbaṃ，汉语字面意思：倒影），雕像。波罗底摩（pratimā，梵文天城体：प्रतिमा，梵文罗马拟音：pratimā，汉语字面意思：形象），相似的形状。波罗底亚达那（pratiyātanā，梵文天城体：प्रतियातना，梵文罗马拟音：pratiyātanā，汉语字面意思：报复），相似的姿势。波罗底察亚（praticchāyā，梵文天城体：प्रतिच्छाया，梵文罗马拟音：praticchāyā，汉语字面意思：影子），影像。波罗底克里底（pratikṛtiḥ，梵文天城体：प्रतिकृतिः，梵文罗马拟音：pratikṛtiḥ，汉语字面意思：复制品），形状。布达里，做成雕像。阿尔察（arcā，梵文天城体：अर्चा，梵文罗马拟音：arcā，汉语字面意思：崇拜），墙壁等。波罗底尼提（pratinidhiḥ，梵文天城体：प्रतिनिधिः，梵文罗马拟音：pratinidhiḥ，汉语字面意思：代表），雕像。用铁制成的形象的名称。舒尔弥（śūrmī，梵文天城体：शूर्मी，梵文罗马拟音：śūrmī，汉语字面意思：铁制），铁像。斯图那（sthūṇā，梵文天城体：स्तूणा，梵文罗马拟音：sthūṇā，汉语字面意思：柱子），铁制物体。罗哈波罗底摩（lohapratimā，梵文天城体：लोहप्रतिमा，梵文罗马拟音：lohapratimā，汉语字面意思：铁像），被称为铁的形象。什拉卡姆利卡（śraṃkhaliṃkā，梵文天城体：श्रंखलिक，梵文罗马拟音：śraṃkhaliṃkā，汉语字面意思：链条），铁链，也指连接成环状的其他东西。瓦达迪提塔那（vādādhiṣṭhānaṃ，梵文天城体：वादाधिष्ठानं，梵文罗马拟音：vādādhiṣṭhānaṃ，汉语字面意思：辩论场所），脚凳。卡尔玛拉巴尼提卡（karmārabhaṇṭikaḥ，梵文天城体：कर्मारभण्टिकः，梵文罗马拟音：karmārabhaṇṭikaḥ，汉语字面意思：铁匠工具），铁匠工具。纳维达巴尼唐（nāvitabhaṇṭaṃ，梵文天城体：नाविटभण्टं，梵文罗马拟音：nāvitabhaṇṭaṃ，汉语字面意思：理发师工具），理发师的工具。内提卡，药的容器。纳斯塔卡拉南（nastakaraṇaṃ，梵文天城体：नस्तःकरणं，梵文罗马拟音：nastakaraṇaṃ，汉语字面意思：鼻腔清洁器），用于滴鼻子的工具。斯菲扎姆（sphijaṃ，梵文天城体：स्फिजं，梵文罗马拟音：sphijaṃ，汉语字面意思：臀部），掸子。阿扎帕达卡丹达（ajāpadakaḍaṇḍaḥ，梵文天城体：अजापदकडण्डः，梵文罗马拟音：ajāpadakaḍaṇḍaḥ，汉语字面意思：山羊足棒），旱烟斗。安扎那沙拉卡（añjānaśalākā，梵文天城体：अञ्जनशलाका，梵文罗马拟音：añjānaśalākā，汉语字面意思：眼药棒），涂抹棒，即涂抹眼药的棒子。拉卡那（lakkaṇaḥ，梵文天城体：लक्कणः，梵文罗马拟音：lakkaṇaḥ，汉语字面意思：漆）和克沙姆巴那姆（kṣambaṇam，梵文天城体：क्षम्बनम्，梵文罗马拟音：kṣambaṇam，汉语字面意思：忍耐），投石器。维拉查克拉姆（vailācakraṃ，梵文天城体：वैलचक्रं，梵文罗马拟音：vailācakraṃ，汉语字面意思：时间轮），日晷。从井里汲水的机器的名称。乌德加塔南（udghāṭanaṃ，梵文天城体：उद्घाटनं，梵文罗马拟音：udghāṭanaṃ，汉语字面意思：揭幕），向上提取。嘎提扬扎姆，提升的机器。由此可以推断出机器的种类非常多，但没有提到名称。用土、木、布、铁、宝石等制成的物品的总称。

【英语翻译】
The names given by elephants for offering. Kalpanā (कल्पना, kalpanā, Imagination). Offering equipment, Sajñānā (सज्ञाना, sajñānā, Cognition). Making beautiful, etc. The name of the bridle that is put on the mouth for the purpose of riding horses, etc. Kaviḥ (कविः, kaviḥ, Poet) and Kavikā (कविका, kavikā, Small poet). Horse bridle, Khalīnaṃ (खलीनं, khalīnaṃ, Horse bit), bridle. Also, Khalinaḥ (खलिनः, khalinaḥ, Horse bit), Kaṣaraṇī (कषरणी, kaṣaraṇī, Abrasive), Kavī (कवी, kavī, Poet) are also. Raśmiḥ (रश्मिः, raśmiḥ, Ray) and Pragrahaḥ (प्रग्रहः, pragrahaḥ, Rein) also refer to bridle and ray. Kulaśulkaṃ (कुलशुल्कं, kulaśulkaṃ, Family tax), refers to the beam of a house. Pragrahaḥ (प्रग्रहः, pragrahaḥ, Rein), weighing rope. Kākakṣaḥ (काकक्षः, kākakṣaḥ, Armpit), hanging rope. Parivāraḥ (परिवारः, parivāraḥ, Retinue), sheath, refers to knife sheath, etc. ༈ Sixth, regarding small tools and various items. Atithya (आतिथ्य, ātithya, Hospitality), refers to hospitality items, the name of the utensils prepared for newcomers. The name of the rope. Varāṭakaḥ (वराटकः, varāṭakaḥ, Cowrie), skein. Rajjuḥ (रज्जुः, rajjuḥ, Rope), rope. Śulpaṃ (शुल्प्ं, śulpaṃ, Cord), rope. Vaṭaṃ (वटं, vaṭaṃ, Banyan tree), binding. Guṇaḥ (गुणः, guṇaḥ, Quality), refers to something rolled up. A string made of leather, Naddhī (नद्धी, naddhī, Tied), refers to hanging, also called hanging object. Varddhī (वर्द्धी, varddhī, Growth), leather rope. Baddhī (बद्धी, baddhī, Tied), string. Varatrā (वरत्रा, varatrā, Rein), refers to leather rope or hanging object. Other various manufacturing tools have been mentioned when referring to the manufacturers. The names of statues and other images. Pratimānaṃ (प्रतिमानं, pratimānaṃ, Measurement), image. Pratibimbaṃ (प्रतिबिम्बं, pratibimbaṃ, Reflection), statue. Pratimā (प्रतिमा, pratimā, Image), similar shape. Pratiyātanā (प्रतियातना, pratiyātanā, Retaliation), similar posture. Praticchāyā (प्रतिच्छाया, praticchāyā, Shadow), image. Pratikṛtiḥ (प्रतिकृतिः, pratikṛtiḥ, Replica), shape. Buttalī, made into a statue. Arcā (अर्चा, arcā, Worship), wall, etc. Pratinidhiḥ (प्रतिनिधिः, pratinidhiḥ, Representative), statue. The name of an image made of iron. Śūrmī (शूर्मी, śūrmī, Iron-made), iron statue. Sthūṇā (स्तूणा, sthūṇā, Pillar), iron object. Lohapratimā (लोहप्रतिमा, lohapratimā, Iron statue), is called an iron image. Śraṃkhaliṃkā (श्रंखलिक, śraṃkhaliṃkā, Chain), iron chain, also refers to other things connected in a loop. Vādādhiṣṭhānaṃ (वादाधिष्ठानं, vādādhiṣṭhānaṃ, Debate site), footstool. Karmārabhaṇṭikaḥ (कर्मारभण्टिकः, karmārabhaṇṭikaḥ, Blacksmith tool), blacksmith's tool. Nāvitabhaṇṭaṃ (नाविटभण्टं, nāvitabhaṇṭaṃ, Barber tool), barber's tool. Netika, medicine container. Nastakaraṇaṃ (नस्तःकरणं, nastakaraṇaṃ, Nasal cleaner), tool for dripping into the nose. Sphijaṃ (स्फिजं, sphijaṃ, Buttocks), duster. Ajāpadakaḍaṇḍaḥ (अजापदकडण्डः, ajāpadakaḍaṇḍaḥ, Goat foot stick), dry tobacco pipe. Añjānaśalākā (अञ्जनशलाका, añjānaśalākā, Eye ointment stick), applicator, the stick for applying eye medicine. Lakkaṇaḥ (लक्कणः, lakkaṇaḥ, Lacquer) and Kṣambaṇam (क्षम्बनम्, kṣambaṇam, Patience), slingshot. Vailācakraṃ (वैलचक्रं, vailācakraṃ, Time wheel), sundial. The name of the machine for drawing water from a well. Udghāṭanaṃ (उद्घाटनं, udghāṭanaṃ, Inauguration), upward extraction. Ghaṭīyantraṃ, lifting machine. From this, it can be inferred that there are many kinds of machines, but the names are not mentioned. The general name for things made of earth, wood, cloth, iron, gems, etc.

============================================================

==================== 第 339 段 ====================
【原始藏文】
ང་། པུསྟཾ། བཟོས་པ། འདོད་འཇོར་ཤིང་གི་བུཏྟ་ལཱི་ཀ་སོགས་བརྐོ་བའི་ལས་ལའང་བཤད། གོས་དང་བ་སོ་རྭ་ཤིང་རྡོ་སོགས་ཀྱིས་བཅོས་པའི་པུཏྟ་ལཱི་ཞེས་གྲགས་པའི་མིང་། པཱཉྩཱ་ལི་ཀཱ། ལྔ་ལེན་ཡུལ་བྱུང་། པུཏྲི་ཀཱ། བུ་ཅན་ཞེས་སོ། ༈ །ད་ནི་སྤྱིར་བརྗོད་བྱ་གང་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱ་བའི་མིང་སྣ་ཚོགས་ཀུན་འགྲོའི་སྡེ་ཚན་ལ། རང་བཞིན་ཀྱི་མིང་། སྭ་བྷཱ་བཿ རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དམ་རང་བཞིན། པྲ་ཀྲྀ་ཏིཿ
རང་བཞིན་ནམ་རྣལ་མ། ནི་སརྒཿ ངོ་བོ། སཾ་སིདྡྷིཿ རང་བཞིན་ནམ་ཡང་དག་གྲུབ་པ། སྭ་རཱུ་པཾ། རང་གཟུགས་སམ་རང་གི་ངོ་བོ། ཨཱདྱཿ གདོད་མའམ་གཉུག་མ། ནི་ཛཿ གཉུག་མའམ་རང་གི་དང་། གནས་སྐབས་ཀྱི་མིང་ལ། ཨ་བ་སྡྱཱ། དུས་སམ་གནས་སམ་ཚེའི་གནས་སྐབས། པྲསྟཱ་བཿ གནས་སྐབས། ཨ་བ་ས་རཿ སྐབས། ཨ་བ་ཀཱ་ཤཿ གོ་སྐབས་སམ་བར་སྐབས། དངོས་པོའི་རྣམས་གསར་པའི་མིང་། པྲ་ཏྱ་གྲཿ གསར་བུའམ་གསར་ཐོག་ཀྱང་ངོ་། །ཨ་བྷི་ན་བཿ མངོན་གསར། ན་བྱཿགསར་བ། ན་བཱི་ནཿ སོ་མ། ན་བཿ གསར་པའམ་སར་པ། ནཱུཏྣཿ སོ་མའམ་སོལ་བ། ནཱུ་ཏནཿ མ་རྙིང་བ་ཞེས་སོ། །རྙིང་པའི་མིང་། པུ་རཱ་ཎཾ། དང་། པུ་རཱ་ཎི། དང་། པུ་རཱ་ནཱ། རྙིང་པ། པྲ་ཏཾ་ནཾ། སྔར་བྱུང་། ཙནྡྲ་པའི་མདོ་ལས། པྲ་ལས་རྙིང་པ་ལ་ནའོ་ཞེས་པས། པྲ་ཎཾ། རྙིང་པའམ་སྔར་བྱུང་སྟེ་དེ་བཞིན་ན་པྲ་སོགས་འཇུག་པས། པྲཱི་ཎཾ། སྔར་ཡོད་རྙིང་མ། པྲཏྣཾ། དང་པོ་པ་སྟེ་འདི་གཉིས། གསར་པ་ལ་ལྟོས་ནས་རྙིང་པའི་དོན་དུ་གོ་དགོས། པུ་རཱ་ཏ་ནཾ། རྙིང་མ། ཙི་རནྟ་ནཾ། རྙིང་པའམ་ཡུན་ལོན། ཞེས་སོ། །དངོས་པོའི་ནང་ན་གཙོ་བོའམ་མཆོག་གི་མིང་། པྲ་དྷཱ་ནཾ། གཙོ་བོ། པྲ་མུ་པཿ རབ་རྩོམ། པྲ་བེ་ཀཿ ཁྱད་ཐོན། ཨ་ནུཏྟ་མཿ བླ་ན་མེད་པ། ཨུཏྟ་མཿ དམ་པ། མུ་ཁཿ སྒོ་ལྟ་བུའམ་མགོ་མ། པཪྻཿ མཆོག་གྱུར་ཏེ་འདི་ཕལ་ཆེར་མིང་གི་རྗེས་སུ་སྦྱོར་རོ། །བ་རེ་ཎྱཿ ཕུལ་བྱུང་། པྲ་བརྟཿ དྲག་ཤོས། ཨ་ན་པ་རཱ་རྡྷྱ། ཕྱི་ཕྱེད་མིན་པ། པ་རཱརྡྷྱ། གཞན་ཕྱེད་ཅན་ཞེས་བཤད་པ། ཚིག་འགྱུར་བྱས་པས་གོ་རྒྱུ་དཀའ་བ་འདི་གཉིས་ཕར་ཚུགས་ཚུར་མི་ཚུགས་པའི་དོན་གྱིས་གཞན་འགྲན་བྲལ་བ་ལ་གོ་དགོས་སམ་དཔྱད་པར་གྱིས་ཤིག ཨ་གྲཾ། རྩེར་ཐོན། པྲཱ་གྲ་ཧ་རཾ། དང་པོའི་རབ། པྲཱ་གྲྱཾ། སྔོན་མ་སྟེ་སྔ་
ཕྱི་ཙམ་མིན་པར་ཐོག་མའམ་འགོ་མར་བརྩི་དོན་ནོ། །ཨ་གྲྱཾ། རྩེར་བྱུང་། ཨ་གྲཱི་ཡཾ། མཆོག་ཏུ་བྱུང་བ། ཨ་ཀྲ་ཡཾ། དང་པོར་གྱུར་པ་ཞེས་སོ། །ཤིན་ཏུ་ལེགས་པ་ལ། ཤྲེ་ཡཱན྄། ལེགས་པའམ་དགེ་བ། ཤྲེཥྛ

【汉语翻译】
我，书本。制造的。也指雕刻如意树的木偶等的工作。用布、兽皮、角、木头、石头等制作的被称为木偶的名字。ᱯཱཉྩཱ་ལི་ཀཱ། (梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 五取地方产生。པུཏྲི་ཀཱ། (梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 有儿子等。现在对于任何一般所说的对境，都可适用的各种名称，通用类别中。自性的名称。སྭ་བྷཱ་བཿ (梵文天城体，svabhāva，自性)，自己的体性或者自性。པྲ་ཀྲྀ་ཏིཿ (梵文天城体，prakṛti，自性)：
自性或者如实。ནི་སརྒཿ (梵文天城体，nisarga，本性)：本性。སཾ་སིདྡྷིཿ (梵文天城体，saṃsiddhi，圆成)：自性或者真实成就。སྭ་རཱུ་པཾ། (梵文天城体，svarūpa，自形)：自形或者自己的体性。ཨཱདྱཿ (梵文天城体，ādya，原始)：原始或者本初。ནི་ཛཿ (梵文天城体，nija，自生)：本初或者自己的。状态的名称。ཨ་བ་སྡྱཱ། (梵文天城体，avasthā，状态)：时间或者处所或者寿命的状态。པྲསྟཱ་བཿ (梵文天城体，prastāva，开始)：状态。ཨ་བ་ས་རཿ (梵文天城体，avasara，机会)：机会。ཨ་བ་ཀཱ་ཤཿ (梵文天城体，avakāśa，空间)：机会或者间隙。事物的新的名称。པྲ་ཏྱ་གྲཿ (梵文天城体，pratyagra，新的)：新或者新开始。ཨ་བྷི་ན་བཿ (梵文天城体，abhinava，新鲜)：显新。ན་བྱཿ (梵文天城体，navya，新)：新的。ན་བཱི་ནཿ (梵文天城体，navīna，新)：索玛。ན་བཿ (梵文天城体，nava，新)：新的或者萨尔巴。ནཱུཏྣཿ (梵文天城体，nūtna，新)：索玛或者索尔巴。ནཱུ་ཏནཿ (梵文天城体，nūtana，新)：不旧的。旧的名称。པུ་རཱ་ཎཾ། (梵文天城体，purāṇa，古代的)：和。པུ་རཱ་ཎི། (梵文天城体，purāṇi，古代的)：和。པུ་རཱ་ནཱ། (梵文天城体，purānā，古代的)：旧的。པྲ་ཏཾ་ནཾ། (梵文天城体，pratana，旧的)：以前发生。旃陀罗派的经中说：པྲ་ (梵文天城体，pra，前缀) 加在旧的上面用ནའོ་ (梵文天城体，nao，词尾)，所以པྲ་ཎཾ། (梵文天城体，praṇa，旧的)：旧的或者以前发生，同样地，因为加上པྲ་ (梵文天城体，pra，前缀) 等。པྲཱི་ཎཾ། (梵文天城体，prīṇa，旧的)：以前存在旧的。པྲཏྣཾ། (梵文天城体，pratna，旧的)：第一个，这两个。相对于新的，理解为旧的意思。པུ་རཱ་ཏ་ནཾ། (梵文天城体，purātana，古代的)：旧的。ཙི་རནྟ་ནཾ། (梵文天城体，cirantana，古老的)：旧的或者长久的。事物之中主要的或者殊胜的名称。པྲ་དྷཱ་ནཾ། (梵文天城体，pradhāna，主要的)：主要的。པྲ་མུ་པཿ (梵文天城体，pramukha，领先)：极作。པྲ་བེ་ཀཿ (梵文天城体，pravika，卓越)：特出。ཨ་ནུཏྟ་མཿ (梵文天城体，anuttama，无上)：无与伦比的。ཨུཏྟ་མཿ (梵文天城体，uttama，最好的)：殊胜的。མུ་ཁཿ (梵文天城体，mukha，口)：如门或者头。པཪྻཿ (梵文天城体，parya，卓越)：殊胜，这个大多用在名称的后面。བ་རེ་ཎྱཿ (梵文天城体，vareṇya，卓越的)：优越。པྲ་བརྟཿ (梵文天城体，pravṛtta，最强的)：最强。ཨ་ན་པ་རཱ་རྡྷྱ། (梵文天城体，anaparārdhya，不可侵犯的)：不是外面的。པ་རཱརྡྷྱ། (梵文天城体，parārdhya，另一半)：说是另一半。因为词语改变了，理解困难，这两个是互相不冲突的意思，理解为没有其他竞争者，或者请思考。ཨ་གྲཾ། (梵文天城体，agra，顶端)：顶端出现。པྲཱ་གྲ་ཧ་རཾ། (梵文天城体，prāgrahara，最初的)：最初的极。པྲཱ་གྲྱཾ། (梵文天城体，prāgrya，最初的)：以前的，不是仅仅先后，而是作为最初或者开始来计算的意思。ཨ་གྲྱཾ། (梵文天城体，agrya，最好的)：顶端出现。ཨ་གྲཱི་ཡཾ། (梵文天城体，agrīya，最好的)：殊胜出现。ཨ་ཀྲ་ཡཾ། (梵文天城体，akraya，最初的)：成为最初的。非常好的。ཤྲེ་ཡཱན྄། (梵文天城体，śreyān，更好的)：好的或者善的。ཤྲེཥྛ

【英语翻译】
I, book. Made. It also refers to the work of carving wish-fulfilling tree puppets, etc. The name known as puppet made of cloth, leather, horn, wood, stone, etc. Pāñcālika. Originating from the land of five takes. Putrikā. Having a son, etc. Now, for all the various names that can be applied to any object in general, in the category of common terms. Name of nature. Svabhāva: one's own essence or nature. Prakṛti:
Nature or reality. Nisarga: essence. Saṃsiddhi: nature or perfect accomplishment. Svarūpa: one's own form or one's own essence. Ādya: original or innate. Nija: innate or one's own. Name of state. Avasthā: time or place or life's state. Prastāva: state. Avasara: opportunity. Avakāśa: opportunity or interval. Names of new things. Pratyagra: new or new beginning. Abhinava: manifest new. Navya: new. Navīna: Soma. Nava: new or Sarpa. Nūtna: Soma or Solba. Nūtana: not old. Names of old things. Purāṇa: and. Purāṇi: and. Purānā: old. Pratana: happened before. In the Chandrapa Sutra, it says: Pra added to old is nao, so Praṇa: old or happened before, likewise, because Pra etc. are added. Prīṇa: previously existing old. Pratna: first, these two. In relation to new, it should be understood as old. Purātana: old. Cirantana: old or long-lasting. The name of the main or supreme among things. Pradhāna: main. Pramukha: excellent work. Pravika: outstanding. Anuttama: unsurpassed. Uttama: supreme. Mukha: like a door or head. Parya: supreme, this is mostly used after the name. Vareṇya: excellent. Pravṛtta: strongest. Anaparārdhya: not outside. Parārdhya: said to be the other half. Because the words have changed, it is difficult to understand, these two mean that they do not conflict with each other, understood as having no other competitors, or please consider. Agra: top appears. Prāgrahara: first extreme. Prāgrya: previous, not just before and after, but the meaning of considering it as the first or beginning. Agrya: top appears. Agrīya: supreme appears. Akraya: became the first. Very good. Śreyān: good or virtuous. Śreṣṭha

============================================================

==================== 第 340 段 ====================
【原始藏文】
ཿ རབ་མཆོག པུཥྐ་ལཿ ཆེས་ཕུལ་བྱུང་། སཏྟ་མཿ དམ་པ་མཆོག དེ་ལྟར་ཉེར་གཅིག་པོ་མཆོག་གམ་གཙོ་བོའི་མིང་དུ་འགྱུར་རོ། །སྐྱེས་བུའི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་འཕགས་བརྗོད་པར་འདོད་པས། པུ་རུ་ཥ་སིཾ་ཧཿ སྐྱེས་བུ་སེང་གེ པུ་རུ་ཥ་པྲྀ་ཥ་བྟཿ སྐྱེས་བུ་ཁྱུ་མཆོག་དང་། པུ་རུ་ཥ་པུངྒ་བཿ སྐྱེས་བུ་གང་ཟག་ཅེས་ཕྱིས་ཀྱི་སྒྲ་བསྒྱུར་དག་གིས་གསུངས་བྱེ་རྟོགས་སུ་སྐྱེས་བུ་སྐྱེས་མཆོག་ཅེས་གསུངས། དེ་བཞིན། པད་དཀར། ཉི་ཟླ། སྟག་དང་གླང་པོ་སོགས་དང་སྦྱར་བ་ཤེས་པར་བྱའོ། །བྷཊྚཱ་ར་ཀཿ རྗེ་བཙུན་ཏེ་གང་ཟག་མཆོག་གམ་དམ་པར་བརྩི་བའི་མིང་ཁྱད་པར་ཅན་ནོ། །གནད་གནས་དབང་པོ་ཇི་ལྟར་བྱུང་བའི་རྟོག་པ་ལས། ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཆོས་བརྒྱད་གསུངས་པ། མཆོད་སྦྱིན་ནང་ན་སྦྱིན་སྲེག་གཙོ། །རིག་བྱེད་རྣམས་ནང་དབྱངས་ཅན་གཙོ། །མི་རྣམས་ནང་ན་རྒྱལ་པོ་གཙོ། །ཆུ་རྣམས་ནང་ན་རྒྱ་མཚོ་གཙོ། །རྒྱུ་སྐར་རྣམས་ནང་ཟླ་བ་གཙོ། །དྲང་སྲོང་རྣམས་ནང་ཉི་མ་གཙོ། །ཞེས་སམ་མདོ་གཞན་ལས། སྣང་བྱེད་རྣམ་ནང་ཉི་མ་གཙོ། །ཞེས་གསུངས། འདི་སྐབས་སུ་གཙོ་བོའམ་མཆོག་གང་བརྗོད་ཀྱང་དོན་འདྲའོ། །སྟེང་དང་འོག་དང་ཐད་ཀ་ན། །ཇི་སྙེད་འགྲོ་བ་གནས་པ་དག །གང་ཞིག་བསོད་ནམས་འདོད་པ་ཡིས། །ཚོགས་རྣམས་ནང་ན་འཕགས་པ་གཙོ། །ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ན། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྐང་གཉིས་གཙོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་སྔ་མ་བདུན་པོ་དཔེ་དང་། དཔེ་ཅན་སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་ཤེས་བྱའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་མཆོག་གམ་གཙོ་བོའི་དོན་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདུལ་བ་དང་མདོ་གཞན་ན། སྡེབ་སྦྱོར་མཆོག་ནི་ཉི་མའི་
ལྷ། །ཞེས་པའང་ཡོད་ཅིང་། ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ན། །སྨྲ་བའི་མཆོག་ནི་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཞེས་གསུངས། གཞན་ཡང་། རྐང་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་སངས་རྒྱས། ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་དམ་པའི་ཆོས་སམ། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་དམ་པའི་ཆོས། ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་དགེ་འདུན་ཞེས་མཆོག་གསུམ་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་བུས་མཚོན་ནས། གང་ལས་གང་ཞིག་ཁྱད་པར་འཕགས་ཤིང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཡུལ་ལ། མཆོག་གམ་ཕུལ་བྱུང་ངམ་གཙོ་བོའི་སྒྲ་འཇུག་པ་ཡིན་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཙོ་མི་ཆེ་བ་ལ། ཨ་པྲཱ་གྲྱཾ། མཆོག་མིན། ཨ་པྲ་དྷཱ་ན། མི་གཙོ་བ། ཨུ་པ་སརྫྫ་ནཾ། འོག་མ་ཞེས་སོ། །ཆེན་པོའི་མིང་། མ་ཧ་ཏ྄། བུད་མེད་རྟགས་སུ་བྱས་པར། མ་ཧ་ཏཱི། ཆེན་པོ། མ་ཧཏྟ་མཾ། ཆེན་པོ་པ། བ་དྲཾ། རྒྱ་ཆེན། བི་ཤངྐ་ཊཾ། རྒྱ

【汉语翻译】
 श्रेष्ठ (藏文，पुष्कल，puskala，圆满)，极其殊胜。 सत्तम (藏文，सत्तम，sattama，最胜)，神圣至上。 如此这二十一者，转变为殊胜或主要的名称。 想要表达男性的卓越功德，पुरुषसिंह (藏文，पुरुषसिंह，purusasimha，人狮子)：人中之狮。 पुरुषवृषभ (藏文，पुरुषवृषभ，purusavrsabha，人牛)：人中最胜者。 पुरुषपुङ्गव (藏文，पुरुषपुङ्गव，purusapungava，人上人)：人中士夫。后来的译师们说，在《辨了不了义经》中说为“人中殊胜者”。 同样，要知道与白莲、日月、虎和象等结合使用。भट्टारक (藏文，भट्टारक，bhattaraka，自在)：是尊者，是特别用来称呼被视为殊胜或神圣之人的名称。 关于重要处所的权势如何产生的思考中，说了八种奇妙稀有的法： 供养之中，火供为主。 吠陀之中，妙音为主。 人们之中，国王为主。 水中之中，大海为主。 星星之中，月亮为主。 仙人之中，太阳为主。 或者在其他经中说： 发光者中，太阳为主。 此处，无论说主要还是殊胜，意义相同。 在上、下、四面八方， 凡是有情众生居住， 凡是希求福德者， 僧众之中，圣者为主。 在包括天神的世间中， 圆满正等觉是二足尊中最为殊胜的。 这样说，前面七个是比喻，作为比喻对象的佛陀本身，在一切所知法中，应理解为殊胜或主要的意义。 在律藏和其他经典中， 组合殊胜乃日之神。 也有这样的说法。 在包括天神的世间中， 善说之殊胜是圆满佛陀。 还有： 二足尊之殊胜是佛陀。 离欲者之殊胜是正法。 或者，诸法之殊胜是离欲正法。 僧众之殊胜是僧伽。 像这样以三殊胜为例，对于从何者之中，何者特别超胜和成为殊胜的对境，要知道殊胜或殊胜者或主要的词语就是这样使用的。 对于不主要或不大的，अप्राग्र्य (藏文，अप्राग्र्य，aprāgrya，非最胜)。 非殊胜。 अप्रधान (藏文，अप्रधान，apradhāna，非主要)。 非主要。 उपसर्जन (藏文，उपसर्जन，upasarjana，次要)。 下等。 伟大的名称。 महत् (藏文，महत्，mahat，伟大)。 如果作为女性词性，महती (藏文，महती，mahati，伟大的)。 伟大的。 महत्तम (藏文，महत्तम，mahattama，最伟大)。 最伟大的。 भद्र (藏文，भद्र，bhadra，贤善)。 广大的。 विशङ्कट (藏文，विशङ्कट，visankata，广大)。 广

【英语翻译】
 श्रेष्ठ (Tibetan, पुष्कल, puskala, complete), most excellent. सत्तम (Tibetan, सत्तम, sattama, most excellent), sacred and supreme. Thus, these twenty-one become names for the supreme or principal. Desiring to express the extraordinary qualities of a man, पुरुषसिंह (Tibetan, पुरुषसिंह, purusasimha, man-lion): lion among men. पुरुषवृषभ (Tibetan, पुरुषवृषभ, purusavrsabha, man-bull): best among men. पुरुषपुङ्गव (Tibetan, पुरुषपुङ्गव, purusapungava, best of men): the best person among men. Later translators said that in the Differentiation of Definitive and Indefinitive Meanings Sutra, it is said to be "the most excellent among men." Similarly, it should be known to be used in conjunction with white lotus, sun and moon, tiger, and elephant, etc. भट्टारक (Tibetan, भट्टारक, bhattaraka, lord): is an honorific, a special name used to refer to a person who is considered supreme or sacred. In the contemplation of how the power of important places arises, eight wonderful and rare dharmas are spoken: Among offerings, fire offerings are principal. Among the Vedas, melodious sounds are principal. Among people, the king is principal. Among waters, the ocean is principal. Among stars, the moon is principal. Among sages, the sun is principal. Or in other sutras it is said: Among luminaries, the sun is principal. In this case, whether one says principal or supreme, the meaning is the same. Above, below, and in all directions, As many sentient beings as dwell, Whoever desires merit, Among assemblies, the noble ones are principal. In the world including the gods, The perfectly enlightened Buddha is the most supreme among the two-legged. Thus it is said, the first seven are metaphors, and the Buddha himself, who is the object of the metaphor, should be understood as the supreme or principal meaning among all knowable things. In the Vinaya and other sutras, The supreme combination is the god of the sun. There is also such a saying. In the world including the gods, The supreme speaker is the perfectly enlightened Buddha. Furthermore: The supreme of the two-legged is the Buddha. The supreme of those free from attachment is the holy Dharma. Or, the supreme of dharmas is the holy Dharma free from attachment. The supreme of assemblies is the Sangha. Represented by such examples of the three supremes, for the object from which something is particularly superior and becomes supreme, it should be known that the words supreme or excellent or principal are used in this way. For what is not principal or not great, अप्राग्र्य (Tibetan, अप्राग्र्य, aprāgrya, not the most excellent). Not supreme. अप्रधान (Tibetan, अप्रधान, apradhāna, not principal). Not principal. उपसर्जन (Tibetan, उपसर्जन, upasarjana, subordinate). Inferior. The name of great. महत् (Tibetan, महत्, mahat, great). If used as a feminine gender, महती (Tibetan, महती, mahati, great). Great. महत्तम (Tibetan, महत्तम, mahattama, greatest). Greatest. भद्र (Tibetan, भद्र, bhadra, virtuous). Vast. विशङ्कट (Tibetan, विशङ्कट, visankata, vast). Vast.

============================================================

==================== 第 341 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེ་བ། པྲི་ཐུ། རྒྱས་པའམ། ཡངས་པའམ་རྒྱ་ཆེ་བ། པྲ་ཧ་ཏ྄། ཆེ་བ། བི་ཤཱ་ལཾ། ཡངས་པ། པྲྀ་ཐུ་ལཾ། ཆེར་ཡངས། ཨུ་རུ། རབ་ཆེ། བ་པུ་ལཾ། རབ་ཡངས་སམ་རྒྱས་པ། རྒྱ་ཆེ་བའི་མིང་། བིསྟཱརཿ རྒྱ་ཆེ་བ། བི་གྲ་ཧཿ ཡངས་པཿ བྱཱ་སཿ ཆེན་པོ། གྲགས་པ་སོགས་སྒྲ་ཆེན་པོ་བརྗོད་ན་མིང་དེ་རྣམས་ལས་ཁྱད་པར་དུ། བིསྟརཿ ཞེས་པའོ། །ནཱ་ཏྱུ། ཧ་ཅང་སྟེ། ནཱ་ཏྱཱ་དཱིརྒྷཾ། ཧ་ཅང་རིང་པོ། ནཱ་ཏྱུ་ཏྲ་སྭཾ། ཧ་ཅང་ཐུང་ངུ་ལྟ་བུའོ། །ཉུང་བའམ་ཆུང་ངུའི་མིང་། སྟོ་ཀཿ ཉུང་ངུ་། ཨལྤཿ ཆུང་ངུ་། ཨལྤ་ཏ་རཾ། ཆེས་ཆུང་བ། ཨལྤ་ཏ་མཾ། ཆུང་ཆེས་པ། ཀྵུ་ལླ་ཀཿ ཕྲན་ཚེགས།སཱུཀྵྨཾ། ཕྲ་བ། ཤྩཀྵྞཾ། ཅུང་ཟད། ད་བྷྲཾ། ཉུང་ཟད། ཀྲྀ་ཤཾ ཕྲ་མོ། ཏ་ནུ། ཆུང་བ། མཱ་ཏྲཱ། ཉུང་བ། ཏྲུ་ཊིཿ བག་ཙམ། ལ་བཿ ཉུང་ཤས། ལེ་ཤཿ ཆ་ཕྲ། ཀ་ཎཿ ཟེགས་ཙམ། ཨ་ཎུཿ ཕྲན་བུ་ཞེས་སོ། །མང་པོའི་མིང་། བ་ཧུ། མང་བ། བ་ཧུ་ལཾ། མང་པོ། བ་ཧུ་ཏ་རི།
ཆས་མང་། པྲ་བྷཱུ་ཏཾ། རབ་མང་། ཨ་དབྷྲཾ། ཉུང་མིན། པྲ་ཙུ་ར། རབ་བསགས། པྲཱཛྱཾ། རབ་འགྲོ། པུ་རུ་ཧཾ། ཚན་ཆེན། པུ་རུཿ གང་བྱེད། བྷཱུ་ཡིཥྛཾ། དུ་མའམ་མང་པོ་པ། སྥི་རཾ། ཆེས་མང་། བྷཱུ་ཡཿ ཕལ་ཆེན། བྷཱུ་རི། མི་ཉུང་བ། ཨོ་དཱ་རི་ཀཾ རགས་པའམ་ཆེ་ལོང་། ཞེས་སོ། །རྣམ་པ་མང་པོའི་མིང་། བི་བི་དྷཿ རྣམ་མང་། བ་ཧུ་བི་དྷཿ རྣམ་པ་དུ་མ། ནཱ་ནཱ་རཱུ་པཿ རང་བཞིན་སྣ་ཚོགས། པྲྀ་ཐགྦི་དྷཿ རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཞེས་སོ། །མ་ལུས་པ་བརྗོད་པའི་མིང་། སརྦྦཾ། ཐམས་ཅད། ཨ་ཤེ་ཥཾ། མ་ལུས་པ། ཀྲྀཏྶྣཾ། ཟད་པར། ནི་ཁི་ལཾ། དང་། ཨ་ཁི་ལཾ། མཐའ་དག ས་མཾ། ཀུན་ནས་མཚུངས་པར། ས་མ་སྟཾ། ཀུན་ནས་བསྡུས་པ་མཐའ་དག བི་ཤཾ སྣ་ཚོགས། ནི་ཤེ་ཥཾ། ལྷག་མེད། ས་མ་གྲཾ། རངས་སོ། །ས་ཀ་ལཾ། ཡོ་ག པཱུརྑཾ། རྫོགས་པ། ཨ་ཁཎྚཾ། རིལ་པོ། ཨ་ནཱུ་ནི། ཅག་གེའམ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་ཞེས་སོ། །ཀུན་ནས་མཚུངས་པ་ཞེས་དང་སྣ་ཚོགས་སུ་བསྒྱུར་བ་འདི་ལྟ་ན་ཚིག་གྲོགས་ལ་མ་ལྟོས་པར་མཐའ་དག་བརྗོད་པའི་མིང་དངོས་སུ་མི་འགྱུར་བ་འདྲ་སྟེ་བརྟག །ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པའི་དོན་ལ། སྥ་ར་ཎ། ཁྱབ་པ། པྲ་སཱ་རི་ཏཿ ཁེབ་པའམ་ཁྱབ་པ། འཐུག་པོའམ་སྦོམ་པོའི་མིང་། བཱི་ནི།འཐུག་པོ། བཱི་བན྄། དང་། པཱི་བ་ཏཱི། རྒྱས་པ། སྠུ་ལཾ། སྦོམ་པོ། བཱི་བ་རཾ། ཆེས་སྦོམ་ཞེས་སོ། །བར་མེད་པའི་མིང་། གྷ་ནཾ། སྟུག་པོ། ནི་རནྟ་རཾ། བར་མེད། སཱནྡྲཾ། ཚགས་དམ་པ། ཚགས་མི་དམ་པའི་མིང་། པེལ་བཾ། ཐར་ཐོར། བི་ར་ལཾ། ཁྲལ་ཁྲལ། ཏ་ནུཿ ཧྲལ་པོ། ཞེས་

【汉语翻译】
大。པྲི་ཐུ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རྒྱས་པའམ། 或者，ཡངས་པའམ་རྒྱ་ཆེ་བ། 广阔或者广大。པྲ་ཧ་ཏ྄། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཆེ་བ། 大。བི་ཤཱ་ལཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཡངས་པ། 广阔。པྲྀ་ཐུ་ལཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཆེར་ཡངས། 非常广阔。ཨུ་རུ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རབ་ཆེ། 极大的。བ་པུ་ལཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རབ་ཡངས་སམ་རྒྱས་པ། 极其广阔或者广大。རྒྱ་ཆེ་བའི་མིང་། 广大的名称。བིསྟཱརཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རྒྱ་ཆེ་བ། 广大。བི་གྲ་ཧཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཡངས་པཿ 广阔。བྱཱ་སཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཆེན་པོ། 巨大的。གྲགས་པ་སོགས་སྒྲ་ཆེན་པོ་བརྗོད་ན་མིང་དེ་རྣམས་ལས་ཁྱད་པར་དུ། 如果说名声等巨大的声音，在这些名称中特别地。བིསྟརཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཞེས་པའོ། །是这样。ནཱ་ཏྱུ། ཧ་ཅང་སྟེ། 非常，即。ནཱ་ཏྱཱ་དཱིརྒྷཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧ་ཅང་རིང་པོ། 非常长。ནཱ་ཏྱུ་ཏྲ་སྭཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧ་ཅང་ཐུང་ངུ་ལྟ་བུའོ། །非常短的样子。ཉུང་བའམ་ཆུང་ངུའི་མིང་། 少量或者微小的名称。སྟོ་ཀཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཉུང་ངུ་། 少量。ཨལྤཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཆུང་ངུ་། 微小。ཨལྤ་ཏ་རཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཆེས་ཆུང་བ། 非常微小。ཨལྤ་ཏ་མཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཆུང་ཆེས་པ། 最微小。ཀྵུ་ལླ་ཀཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཕྲན་ཚེགས། 细微。སཱུཀྵྨཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཕྲ་བ། 微细。ཤྩཀྵྞཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཅུང་ཟད། 稍微。ད་བྷྲཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཉུང་ཟད། 略微。ཀྲྀ་ཤཾ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཕྲ་མོ། 纤细。ཏ་ནུ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཆུང་བ། 小。མཱ་ཏྲཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཉུང་བ། 少。ཏྲུ་ཊིཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བག་ཙམ། 少许。ལ་བཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཉུང་ཤས། 少量。ལེ་ཤཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཆ་ཕྲ། 微小部分。ཀ་ཎཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཟེགས་ཙམ། 一点点。ཨ་ཎུཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཕྲན་བུ་ཞེས་སོ། །叫做微小。མང་པོའི་མིང་། 众多的名称。བ་ཧུ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）མང་བ། 众多。བ་ཧུ་ལཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）མང་པོ། 许多。བ་ཧུ་ཏ་རི།
（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཆས་མང་། 极多。པྲ་བྷཱུ་ཏཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རབ་མང་། 极多。ཨ་དབྷྲཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཉུང་མིན། 非少。པྲ་ཙུ་ར། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རབ་བསགས། 极积聚。པྲཱཛྱཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རབ་འགྲོ། 极行。པུ་རུ་ཧཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཚན་ཆེན། 大群。པུ་རུཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）གང་བྱེད། 成就者。བྷཱུ་ཡིཥྛཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དུ་མའམ་མང་པོ་པ། 许多或者众多。སྥི་རཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཆེས་མང་། 极多。བྷཱུ་ཡཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཕལ་ཆེན། 大部分。བྷཱུ་རི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）མི་ཉུང་བ། 非少。ཨོ་དཱ་རི་ཀཾ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རགས་པའམ་ཆེ་ལོང་། 粗大或者大概。ཞེས་སོ། །是这样。རྣམ་པ་མང་པོའི་མིང་། 多种样式的名称。བི་བི་དྷཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རྣམ་མང་། 多样。བ་ཧུ་བི་དྷཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རྣམ་པ་དུ་མ། 多种样式。ནཱ་ནཱ་རཱུ་པཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རང་བཞིན་སྣ་ཚོགས། 自性各种各样。པྲྀ་ཐགྦི་དྷཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཞེས་སོ། །叫做各种样式。མ་ལུས་པ་བརྗོད་པའི་མིང་། 说没有剩余的名称。སརྦྦཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཐམས་ཅད། 全部。ཨ་ཤེ་ཥཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）མ་ལུས་པ། 没有剩余。ཀྲྀཏྶྣཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཟད་པར། 穷尽。ནི་ཁི་ལཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དང་། 和。ཨ་ཁི་ལཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）མཐའ་དག 全部。ས་མཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཀུན་ནས་མཚུངས་པར། 从一切处相同。ས་མ་སྟཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཀུན་ནས་བསྡུས་པ་མཐའ་དག 从一切处收集全部。བི་ཤཾ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སྣ་ཚོགས། 各种各样。ནི་ཤེ་ཥཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ལྷག་མེད། 没有剩余。ས་མ་གྲཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རངས་སོ། །满意。ས་ཀ་ལཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཡོ་ག 结合。པཱུརྑཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རྫོགས་པ། 圆满。ཨ་ཁཎྚཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རིལ་པོ། 圆的。ཨ་ནཱུ་ནི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཅག་གེའམ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་ཞེས་སོ། །叫做完整或者没有不齐全。ཀུན་ནས་མཚུངས་པ་ཞེས་དང་སྣ་ཚོགས་སུ་བསྒྱུར་བ་འདི་ལྟ་ན་ཚིག་གྲོགས་ལ་མ་ལྟོས་པར་མཐའ་དག་བརྗོད་པའི་མིང་དངོས་སུ་མི་འགྱུར་བ་འདྲ་སྟེ་བརྟག །如果像这样翻译成从一切处相同和各种各样，似乎不依赖于词伴侣，实际上不会变成说全部的名称，应当考察。ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པའི་དོན་ལ། 对于完全遍布的意义。སྥ་ར་ཎ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཁྱབ་པ། 遍布。པྲ་སཱ་རི་ཏཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཁེབ་པའམ་ཁྱབ་པ། 覆盖或者遍布。འཐུག་པོའམ་སྦོམ་པོའི་མིང་། 厚或者粗的名称。བཱི་ནི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）འཐུག་པོ། 厚。བཱི་བན྄། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དང་། 和。པཱི་བ་ཏཱི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རྒྱས་པ། 广大。སྠུ་ལཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སྦོམ་པོ། 粗。བཱི་བ་རཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཆེས་སྦོམ་ཞེས་སོ། །叫做非常粗。བར་མེད་པའི་མིང་། 没有间隔的名称。གྷ་ནཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སྟུག་པོ། 稠密。ནི་རནྟ་རཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བར་མེད། 没有间隔。སཱནྡྲཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཚགས་དམ་པ། 紧密。ཚགས་མི་དམ་པའི་མིང་། 不紧密的名称。པེལ་བཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཐར་ཐོར། 稀疏。བི་ར་ལཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཁྲལ་ཁྲལ། 稀疏。ཏ་ནུཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧྲལ་པོ། 稀疏。ཞེས་

【英语翻译】
Large. Prithu. Extensive or. Wide or vast. Prahat. Large. Vishalam. Wide. Prithulam. Very wide. Uru. Very large. Bapulam. Very wide or extensive. Names for vastness. Vistaraha: Vast. Vigrahaha: Wide. Vyasaha: Great. If expressing a great sound like fame, especially among these names. Vistara: That's it. Natyu. Very much so. Natyadirdham. Very long. Natyutrasvam. Like very short. Names for few or small. Stokaha: Few. Alpa: Small. Alpataram: Very small. Alpatamam: Smallest. Kshullakaha: Tiny. Sukshmam: Subtle. Shchakshnam: A little. Dabharam: A little. Krisham: Thin. Tanu: Small. Matra: Few. Trutihi: A bit. Lavaha: A small part. Leshaha: A small fraction. Kanaha: A speck. Anuhu: Called a small particle. Names for many. Bahu: Many. Bahulam: Many. Bahutari.
Very many. Prabhootam. Very many. Adabhram. Not few. Prachura. Very accumulated. Prajyam. Very flowing. Puruham. Large group. Puruhu: Accomplisher. Bhuyishtham. Multiple or many. Sphiram. Very many. Bhuyaha: Mostly. Bhuri. Not few. Audarikam. Coarse or rough. That's it. Names for many kinds. Vividhaha: Many kinds. Bahuvidhaha: Many kinds. Nanarupa: Various natures. Prithagvidhaha: Called various kinds. Names for expressing without leaving anything out. Sarvam. All. Ashesham. Without leaving anything out. Kritsnam. Completely. Nikhilam. And. Akhilam. Entirely. Samam. Equally from all sides. Samastam. Collected entirely from all sides. Visham. Various. Nishesham. Without remainder. Samagram. Satisfied. Sakalam. Yoga. Purkham. Complete. Akhandam. Whole. Anuni. Called complete or without incompleteness. If translating "equal from all sides" and "various kinds" like this, it seems that without relying on word companions, it doesn't actually become a name that expresses everything, so it should be examined. For the meaning of completely pervasive. Sphaarana. Pervasive. Prasaritaha: Covering or pervasive. Names for thick or coarse. Bini. Thick. Biban. And. Pivati. Extensive. Sthulam. Coarse. Bibaram. Called very coarse. Names for without interval. Ghanam. Dense. Nirantaram. Without interval. Sandram. Compact. Names for not compact. Pelvam. Scattered. Viralam. Sparse. Tanuhu: Loose. That is it.

============================================================

==================== 第 342 段 ====================
【原始藏文】
སོ། ༈ །དངོས་པོ་ཚོགས་པའི་མིང་ལ། གཉིས་ཚོགས་པ་ལ། དྭཾ་དྭཾ། གཉིས་གཉིས། ཡུགྨཾ། ཟུང་། ཡུག་ལཾ། དོར། ཡུ་གཾ ཆ། དནྡྭཾ། གཉིས་སྡེབ། ཡམ་ལཾ། ཟུང་སྡེབས། ཡཱ་མ་ལཾ། ཕྲུག་ཞེས་སོ། །གསུམ་ཕན་ཆད་ཚོགས་པའམ་
འདུས་པ་སྤྱིའི་མིང་། ཨ་ནེ་ཀཾ དུ་མ། ཡཱུ་གཿ མང་པོ། ས་མཱུ་ཧཿ ཚོགས་པ། ནི་བ་ཧཿ འདུས་པ། བྱཱུ་ཧཿ ཕུང་པོ། སཾ་དོ་ཧཿ ཚོགས། པྲ་ཛཿ ཚོགས་པ། བི་ས་རཿ ཁྱད་འགྲོ་སྟེ་ཇེ་མང་ལྟ་བུ། སྟོ་མ། འཕུངས་པ། ཨོ་གྷཿ འདུས་པ། ནི་ཀ་རཿ ངེས་བཀྲམ། བྲཱ་ཏཿ ངེས་བྱེད། བཱ་རཿ གཡོགས་པ། སཾ་གྷཱ་ཏཿ སྤུངས་པ། སཾ་ཙ་ཡཿ ལེགས་བསགས། ས་མུ་ཧཱ་སཿ ལེགས་འདུས། ས་མུ་ད་ཡཿ ལེགས་པར་ཚོགས། ས་མ་བ་ཡཿ ལེགས་བཀོད། ཙ་ཡཿ བསགས་པ། ག་ཎ། འདུ་ཚོགས། སཾ་ཧ་ཏིཿ འདུ་བ། སཾ་ཧ་ཏེ། ཚོགས་པ། བྲྀཎྡཾ། ཚོགས། ནི་ཀུ་རུ་མཱཾ། ངེས་གཅོད། ཀ་དམྤ་ཀཾ འདུས་པ། ནི་ཙ་ཡཿ མང་པོའམ་ཕལ་པོ་ཆེའམ་ཕུང་བ། བྷཱུ་ཡིཥྛཿ མང་དུའམ་ཕལ་ཆེན། བྲྀནྡཿ ཚོགས་སམ་ཁྱུའམ་འདུས་པ། སཻ་ནྱཾ་སེ་ནཱ། སྡེ་འམ་དམག ཅེས་སོ། །སྲོག་ཆགས་སམ་སྲོག་ཆགས་མིན་པའང་རུང་། རིགས་སོགས་མཚུངས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་དབྱེ་བའི་མིང་། སཻ་ནཿ སྡེ། བརྒྒཿ སྡེའམ་ཚན་ནམ་ཚོགས་ཞེས་སོ། །ཀ་བ་རྒཿ ཀ་སྡེ། ཙ་བ་རྒཿ ཙ་སྡེ་སོགས་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྲོག་ཆགས་རིགས་མཐུན་མི་མཐུན་མ་ངེས་པ་འདུས་པའི་མིང་། སཾ་གྷཿ འདུས་པའམ་དགེ་འདུན་ནམ་ཚོགས། སཱརྠཿ དོན་མཐུན། སྲོག་ཆགས་རིགས་མཐུན་ཁོ་ན་འདུས་པའི་མིང་། ཀུ་ལཾ། རིགས་ཚོགས། དུད་འགྲོ་རིགས་མཐུན་ཚོགས་པའི་མིང་། ཡཱུ་ཐཾ། དུད་འགྲོའི་ཁྱུ། ཕྱུགས་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་མིང་། ས་མ་ཛཿ ཕྱུགས་ཚོགས། ཕྱུགས་ལས་གཞན་པའི་ཚོགས་ཀྱི་མིང་། ས་མཱ་ཛཿ ཚོགས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཉེར་སྤྱོད་ལས་རུས་སྦལ་གྱི་ཚོགས་ལའང་འཇུག་སྲོག་ཆགས་ཆོས་མཚུངས་ཚོགས་པའི་མིང་། ནི་ཀཱ་ཡཿ རིགས་མཐུན་ནམ། ངེས་བསགས་སམ། རིས། འབྲུ་སོགས་
ཀྱི་ཕུང་པོའི་མིང་། པུཉྫཿ ཕུང་པོ། རཱ་ཤིཿ སྤུངས་པ། ཨུཏྐ་རཿ ཕྱུར་བུ། ཀཱུ་ཊཾ། བརྩེགས་པ་ཞེས་སོ། །བྱ་སོ་སོའི་ཚོགས་བརྗོད་པ། ཀཱོ་བོ་ཏཾ། ཕུག་རོན་ཁྱུ། ཤཽ་ཀཾ ནེ་ཙོའི་ཁྱུ། མཱ་ཡཱུརཾ། རྨ་བྱའི་ཁྱུ། ཏཻཏྟི་རཾ། སྲེག་པའི་ཁྱུ། དེ་བཞིན་དུ། ཀཱ་ཀཾ བྱ་རོག་ཁྱུ། ཨཽ་ལཱུ་ཀཾ། འུག་པའི་ཁྱུ། ཀཱ་དམྤཾ། ཆུ་སྐྱར་གྱི་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་བྱ་སོ་སོའི་མིང་དང་སྦྱར་བ་བྱཱ་ཀ་ར་ཎཱི་གཞུང་ལྟར་རོ། ༈ །དགྲ་དང་གཉེན་གྱི་བྱེ་བྲག་གི་དགྲ་ཡི་མིང་ལ། རི་པུཿ དགྲ། བཻ་རི་ན

【汉语翻译】
索！再者，关于事物集合的名称，两个集合的名称：དྭཾ་དྭཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）双双，གཉིས་གཉིས། 双双，ཡུགྨཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）双，ཡུག་ལཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）对，ཡུ་གཾ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）双，དནྡྭཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）双联，ཡམ་ལཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）双联，ཡཱ་མ་ལཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）双联，ཕྲུག་ 叫做雏。三个以上集合或聚集的总称：ཨ་ནེ་ཀཾ 许多，ཡཱུ་གཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）众多，ས་མཱུ་ཧཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）集合，ནི་བ་ཧཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）聚集，བྱཱུ་ཧཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）堆，སཾ་དོ་ཧཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）群，པྲ་ཛཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）集合，བི་ས་རཿ 特别行，即越来越大之类，སྟོ་མ། 堆积，ཨོ་གྷཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）聚集，ནི་ཀ་རཿ 确定分布，བྲཱ་ཏཿ 确定分开，བཱ་རཿ 覆盖，སཾ་གྷཱ་ཏཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）堆积，སཾ་ཙ་ཡཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）善积，ས་མུ་ཧཱ་སཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）善聚，ས་མུ་ད་ཡཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）善为集合，ས་མ་བ་ཡཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）善布置，ཙ་ཡཿ 积聚，ག་ཎ། 聚集，སཾ་ཧ་ཏིཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）聚集，སཾ་ཧ་ཏེ། 集合，བྲྀཎྡཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）群，ནི་ཀུ་རུ་མཱཾ། 确定切断，ཀ་དམྤ་ཀཾ 聚集，ནི་ཙ་ཡཿ 众多或大多数或堆，བྷཱུ་ཡིཥྛཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）多或大多数，བྲྀནྡཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）群或队或聚集，སཻ་ནྱཾ་སེ་ནཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）军队或军，等等。无论是生物还是非生物，种类等相同的集合的分类名称：སཻ་ནཿ 军队，བརྒྒཿ 军队或组或集合等等。ཀ་བ་རྒཿ  ka组，ཙ་བ་རྒཿ  ca组等，应如是理解。生物种类相同、不同不确定聚集的名称：སཾ་གྷཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）聚集或僧伽或集合，སཱརྠཿ 意义相同。只有生物种类相同的聚集的名称：ཀུ་ལཾ། 家族集合。家畜种类相同集合的名称：ཡཱུ་ཐཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）家畜的群。家畜等的集合的名称：ས་མ་ཛཿ 家畜集合。家畜之外的集合的名称：ས་མཱ་ཛཿ 集合，即世俗享用，也用于乌龟的集合，生物性质相同集合的名称：ནི་ཀཱ་ཡཿ 种类相同或，确定积累或，类。谷物等的堆的名称：པུཉྫཿ 堆，རཱ་ཤིཿ 堆积，ཨུཏྐ་རཿ 涌出，ཀཱུ་ཊཾ། 堆砌等等。分别表示鸟类的集合：ཀཱོ་བོ་ཏཾ། 鸽子群，ཤཽ་ཀཾ 鹦鹉群，མཱ་ཡཱུརཾ། 孔雀群，ཏཻཏྟི་རཾ། 石鸡群，同样地，ཀཱ་ཀཾ 乌鸦群，ཨཽ་ལཱུ་ཀཾ། 猫头鹰群，ཀཱ་དམྤཾ། 水鸟的集合等等，与各种鸟类的名称结合，如བྱཱ་ཀ་ར་ཎཱི་语法论典所述。再者，关于敌人和朋友的区别，敌人的名称：རི་པུཿ 敌人，བཻ་རི་ན

【英语翻译】
So! Furthermore, regarding the names for collections of things, for collections of two: dvamdvam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) pairs, gnyis gnyis (双双) pairs, yugmam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) pair, yuglam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) pair, yugam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) pair, dandvam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) pair, yamalam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) pair, yāmalam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) pair, phrug is called chick. General names for collections or gatherings of three or more: anekam many, yūgaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) many, samūhaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) collection, nivahaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) gathering, vyūhaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) heap, samdohaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) group, prajāḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) collection, visaraḥ special going, like increasing, stoma piled up, oghaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) gathering, nikaraḥ definite distribution, brātaḥ definite separation, vāraḥ covering, saṃghātaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) piled up, saṃcayaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) well accumulated, samuhāsaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) well gathered, samudāyaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) well assembled, samavāyaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) well arranged, cayaḥ accumulated, gaṇa gathering, saṃhatiḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) gathering, saṃhate collection, bṛṇḍam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) group, nikurumāṃ definite cutting, kadampakaṃ gathered, nicayaḥ many or mostly or heap, bhūyiṣṭhaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) mostly or mostly, bṛndaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) group or flock or gathering, sainyaṃ senā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) army or troop, etc. Whether animate or inanimate, names for classifying collections of similar kinds: saina troop, vargga troop or group or collection, etc. kavargga ka group, cavargga ca group, etc., should be understood accordingly. Names for gatherings of animate beings of similar or dissimilar kinds, uncertain: saṃghaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) gathering or sangha or collection, sārthaḥ similar meaning. Names for gatherings of only animate beings of the same kind: kulam family collection. Names for gatherings of domestic animals of the same kind: yūthaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) herd of domestic animals. Names for collections of livestock, etc.: samājaḥ livestock collection. Names for collections other than livestock: samājaḥ collection, i.e., worldly enjoyment, also used for collections of turtles, names for collections of animate beings of the same nature: nikāyaḥ same kind or, definite accumulation or, class. Names for heaps of grains, etc.: puñjaḥ heap, rāśiḥ piled up, utkara overflowing, kūṭaṃ piled up, etc. Expressing collections of individual birds: kovotaṃ flock of pigeons, śaukaṃ flock of parrots, māyūraṃ flock of peacocks, taittiraṃ flock of partridges, similarly, kākaṃ flock of crows, aulūkaṃ flock of owls, kādampaṃ collection of waterfowl, etc., combined with the names of various birds, as stated in the treatise on vyākaraṇī grammar. Furthermore, regarding the distinction between enemies and friends, the name for enemy: ripu enemy, vairina

============================================================

==================== 第 343 段 ====================
【原始藏文】
྄། དང་། བཻ་རཱི། ཞེ་འགྲས་སམ་ཤ་མཁོན་ནམ་མཁོན་ཡོད་པ། ས་པཏྣཿ དགྲ་བོ། ཨ་རི། དགྲ་ཟླ། དྭི་ཥ་ཏ། གནོད་བྱེད། དྭེ་ཥ་ཎ། སྡང་བྱེད། དུརྷ྄ྀད། འགལ་ཟླ། དྭི་ཥ་ཏ། དང་། དྭི་ཊ། འགལ་བྱེད། བི་པཀྵཿ མི་མཐུན་ཕྱོགས། པྲ་ཏི་བཱ་ནིཿ མི་འཕྲོད་པ། པྲ་ཏི་ཀཱུ་ལ་ཏཱ། མི་མཐུན་པ། ཨ་ཧི་ཏཿ མི་ཕན་པ། ཨ་མི་ཏྲཿ མི་མཛའ་བ། ད་སྱུཿ འཕེན་བྱེད། ཤཱ་ཏྲ་པཿ སྡང་དགྲ། ཤ་ཏྲཱུཾ། དང་། ཤ་ཏྲུཿ དགྲའམ་རྒོལ་བ། ཨ་བྷི་གྷཱ་ཏིན། ནམ་ཏཱི། མངོན་པར་འཚེ་བ། ཀློག་ཚུལ་གཞན། ཨ་བྷི་ཡཱ་ཏིཿ མངོན་གནོད། པ་རཿ ཕ་རོལ་པོ། ཨ་རཱ་ཧིཿ མི་དགའ་བ། པྲ་ཏྱ་རྠིན྄། ནམ། རྠཱི། རྒོལ་བྱེད་དམ། ཕྱིར་རྒོལ་བ། པ་རི་པནྠིན྄། ནམ་ནྠཱི། ཕྱིར་རྒོལ། པ་ར་པྲ་བཱ་དཱི། ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ། པྲཏྱ་ནཱི་ཀཿ ཕས་ཀྱི་དགྲ། པྲ་ཏྱ་མི་དྲཿ དགྲ་བོ། ཀུ་མི་ཏྲ། བཤེས་ངན། ཀུས་ཧཱ་ཡཿ གྲོགས་ངན་པ་ཞེས་དང་། པ་ར་ཙཀྲཾ། ཕ་རོལ་གྱི་དམག་ཚོགས་ཏེ་ཚོགས་པ་བརྗོད་པའོ། །གཞན་ཡང་། ཨ་བྷི་ཛཱ་ཏིཿ གནོད་བྱེད། པྲ་ཏྱརྠི་ཀཿ རྒོལ་བྱེད་དམ་ཕྱིར་རྒོལ་བ་ཞེས་བཤད་དོ། །མཐུན་གྲོགས་སྤྱིའི་མིང་། མི་ཏྲཾ། བཤེས་སམ་མཛའ་བོ། ས་ཁི། དང་། ས་ཁཱ། གྲོགས། སུ་ཧྲྀད། དང་། ཧྲྀ་དྱཾ། སྙིང་སྡུག བྲེ་མཿ དང་། ཨཱཔྟཾ། བྱམས་
པའམ་མཛའམ་སྡུག་པའམ་གཅུགས་པའམ་ཡིད་བརྟན་པ། སསྟུ་ཏ་ཀཿ སྨོད་འཕྲིན། ས་པྲེ་མ་ཀཿ འགྲོགས་བཤེས། ཀཱནྟཾ། སྡུག་པ། པྲི་ཡཱཿ ཕོངས་པའམ་སྡུག་པ། པྲ་ཎ་ཡཿ མཛའ་གཅུགས་པ། ཨ་ནུ་ཀཱུ་ལཿ མཐུན་པ། བཏྶལ། བྱམས་པའམ་སྡུག་པར་སེམས་པའམ་མཉེས་གཤིན་པ། ཧཱརྡྡཾ། ཡིད་མཐུན། སྣེ་ཧཿ སེམས་སྣུམ། པྲྀ་ཡ་ཏཱ། དགའ་འདུན། མ་ན་ཨཱ་པཿ ཡིད་དུ་འོང་བ། མ་ནོ྅་ནུ་ཀཱུ་ལཾ། ཡིད་དང་འཐད་པ། པ་ར་མ་མ་ནོ་ཛྙཿ མཆོག་ཏུ་ཡིད་ལ་འཐད་པ། ཨཱ་ལཔྟ་ཀཿགཏམ་འདྲེས་པ། ས་ལཔྟ་ཀཿ ཕེབས་པར་སྨྲ་བ། བི་ཤྭསྟ་མཱ་ན་སཾ། ཡིད་བརྟན་པའམ་ཡིད་གཅུགས། སཾ་ཧཱ་ཡཱི་བྷཱ་བཾ་གཙྪ་ཏི། གྲོགས་སུ་འགྱུར་བ། གྲོགས་སུ་འཐམ་པའི་མིང་། ས་ཁྱཾ། གྲོགས་པོར་བྱེད་པ། སཱཔྟ་བ་དཱི་ནཾ། ཚིག་བདུན་པ། མིང་འདི་དག་གྲོགས་པོའི་དངོས་པོ་ལའང་འཇུག ན་མཉམ་གྲོགས་ཀྱི་མིང་། ས་སྱཿ དང་། བ་ཡ་སྱཿ ནེའུ་ཟླ། སྣིགྡྷཿ ཟླ་གྲོགས་སམ་ཡིད་འོང་། ས་བ་ཡས྄། ས་མ་ཡཱཿ ན་མཉམ། གྲོགས་ཕན་ཚུན་གཅིག་གི་འདོད་པ་གཅིག་གིས་བསྒྲུབ་པའི་མིང་། ཨ་ནུ་རོ་དྷཿ འབྲེལ་བྱེད་པ། ཨ་ནུ་བརྟྟ་ནཾ། རྗེས་སུ་ཕྱོགས་པ། སཱ་ཧ་ཡཿ སྟོང་གྲོགས། དགྲ་གཉེན་གང་ཡང་མིན་པའི་གང་ཟག་གཞན་ནི། ཨ

【汉语翻译】
། དང་། བཻ་རཱི། ཞེ་འགྲས་སམ་ཤ་མཁོན་ནམ་མཁོན་ཡོད་པ། ས་པཏྣཿ（梵文，Sapatna，敌手）， དགྲ་བོ། ཨ་རི། དགྲ་ཟླ། དྭི་ཥ་ཏ།（梵文，Dviṣata，损害者）， གནོད་བྱེད། དྭེ་ཥ་ཎ།（梵文，Dveṣaṇa，憎恨者）， སྡང་བྱེད། དུརྷ྄ྀད།（梵文，Durhṛda，不友善的）， འགལ་ཟླ། དྭི་ཥ་ཏ།（梵文，Dviṣata，损害者）， དང་། དྭི་ཊ། འགལ་བྱེད། བི་པཀྵཿ（梵文，Vipakṣa，相反的一方）， མི་མཐུན་ཕྱོགས། པྲ་ཏི་བཱ་ནིཿ（梵文，Prativāni，不赞成）， མི་འཕྲོད་པ། པྲ་ཏི་ཀཱུ་ལ་ཏཱ།（梵文，Pratikūlatā，不和谐）， མི་མཐུན་པ། ཨ་ཧི་ཏཿ（梵文，Ahita，无益的）， མི་ཕན་པ། ཨ་མི་ཏྲཿ（梵文，Amitra，非朋友）， མི་མཛའ་བ། ད་སྱུཿ（梵文，Dasyu，投掷者）， འཕེན་བྱེད། ཤཱ་ཏྲ་པཿ（梵文，Śātrapa，敌对的）， སྡང་དགྲ། ཤ་ཏྲཱུཾ།（梵文，Śatrūṃ，敌人）， དང་། ཤ་ཏྲུཿ（梵文，Śatru，敌人）， དགྲའམ་རྒོལ་བ། ཨ་བྷི་གྷཱ་ཏིན།（梵文，Abhighātin，攻击者）， ནམ་ཏཱི། མངོན་པར་འཚེ་བ། ཀློག་ཚུལ་གཞན། ཨ་བྷི་ཡཱ་ཏིཿ མངོན་གནོད། པ་རཿ（梵文，Para，其他的）， ཕ་རོལ་པོ། ཨ་རཱ་ཧིཿ（梵文，Arāhi，不悦的）， མི་དགའ་བ། པྲ་ཏྱ་རྠིན྄།（梵文，Pratyarthin，对手）， ནམ། རྠཱི། རྒོལ་བྱེད་དམ། ཕྱིར་རྒོལ་བ། པ་རི་པནྠིན྄།（梵文，Paripanthin，阻碍者）， ནམ་ནྠཱི། ཕྱིར་རྒོལ། པ་ར་པྲ་བཱ་དཱི།（梵文，Parapravādī，外道论者）， ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ། པྲཏྱ་ནཱི་ཀཿ（梵文，Pratyanīka，敌对的）， ཕས་ཀྱི་དགྲ། པྲ་ཏྱ་མི་དྲཿ དགྲ་བོ། ཀུ་མི་ཏྲ།（梵文，Kumitra，恶友）， བཤེས་ངན། ཀུས་ཧཱ་ཡཿ གྲོགས་ངན་པ་ཞེས་དང་། པ་ར་ཙཀྲཾ།（梵文，Paracakraṃ，敌军）， ཕ་རོལ་གྱི་དམག་ཚོགས་ཏེ་ཚོགས་པ་བརྗོད་པའོ། །གཞན་ཡང་། ཨ་བྷི་ཛཱ་ཏིཿ གནོད་བྱེད། པྲ་ཏྱརྠི་ཀཿ རྒོལ་བྱེད་དམ་ཕྱིར་རྒོལ་བ་ཞེས་བཤད་དོ། །མཐུན་གྲོགས་སྤྱིའི་མིང་། མི་ཏྲཾ།（梵文，Mitra，朋友）， བཤེས་སམ་མཛའ་བོ། ས་ཁི།（梵文，Sakhi，朋友）， དང་། ས་ཁཱ།（梵文，Sakhā，朋友）， གྲོགས། སུ་ཧྲྀད།（梵文，Suhṛda，好心肠的）， དང་། ཧྲྀ་དྱཾ།（梵文，Hṛdya，衷心的）， སྙིང་སྡུག བྲེ་མཿ དང་། ཨཱཔྟཾ།（梵文，Āpta，可信赖的）， བྱམས་
པའམ་མཛའ་མ་སྡུག་པའམ་གཅུགས་པའམ་ཡིད་བརྟན་པ། སསྟུ་ཏ་ཀཿ སྨོད་འཕྲིན། ས་པྲེ་མ་ཀཿ འགྲོགས་བཤེས། ཀཱནྟཾ།（梵文，Kānta，可爱的）， སྡུག་པ། པྲི་ཡཱཿ ཕོངས་པའམ་སྡུག་པ། པྲ་ཎ་ཡཿ（梵文，Praṇaya，爱）， མཛའ་གཅུགས་པ། ཨ་ནུ་ཀཱུ་ལཿ（梵文，Anukūla，有利的）， མཐུན་པ། བཏྶལ། བྱམས་པའམ་སྡུག་པར་སེམས་པའམ་མཉེས་གཤིན་པ། ཧཱརྡྡཾ།（梵文，Hārdda，衷心的）， ཡིད་མཐུན། སྣེ་ཧཿ（梵文，Sneha，感情）， སེམས་སྣུམ། པྲྀ་ཡ་ཏཱ། དགའ་འདུན། མ་ན་ཨཱ་པཿ ཡིད་དུ་འོང་བ། མ་ནོ྅་ནུ་ཀཱུ་ལཾ། ཡིད་དང་འཐད་པ། པ་ར་མ་མ་ནོ་ཛྙཿ མཆོག་ཏུ་ཡིད་ལ་འཐད་པ། ཨཱ་ལཔྟ་ཀཿགཏམ་འདྲེས་པ། ས་ལཔྟ་ཀཿ ཕེབས་པར་སྨྲ་བ། བི་ཤྭསྟ་མཱ་ན་སཾ། ཡིད་བརྟན་པའམ་ཡིད་གཅུགས། སཾ་ཧཱ་ཡཱི་བྷཱ་བཾ་གཙྪ་ཏི། གྲོགས་སུ་འགྱུར་བ། གྲོགས་སུ་འཐམ་པའི་མིང་། ས་ཁྱཾ།（梵文，Sakhya，友谊）， གྲོགས་པོར་བྱེད་པ། སཱཔྟ་བ་དཱི་ནཾ། ཚིག་བདུན་པ། མིང་འདི་དག་གྲོགས་པོའི་དངོས་པོ་ལའང་འཇུག ན་མཉམ་གྲོགས་ཀྱི་མིང་། ས་སྱཿ དང་། བ་ཡ་སྱཿ ནེའུ་ཟླ། སྣིགྡྷཿ ཟླ་གྲོགས་སམ་ཡིད་འོང་། ས་བ་ཡས྄། ས་མ་ཡཱཿ ན་མཉམ། གྲོགས་ཕན་ཚུན་གཅིག་གི་འདོད་པ་གཅིག་གིས་བསྒྲུབ་པའི་མིང་། ཨ་ནུ་རོ་དྷཿ（梵文，Anurodha，顺应）， འབྲེལ་བྱེད་པ། ཨ་ནུ་བརྟྟ་ནཾ། རྗེས་སུ་ཕྱོགས་པ། སཱ་ཧ་ཡཿ སྟོང་གྲོགས། དགྲ་གཉེན་གང་ཡང་མིན་པའི་གང་ཟག་གཞན་ནི། ཨ

【英语翻译】
། And. Bairī. Jealousy or blood feud or having a feud. Sapatna (Sanskrit, Sapatna, rival). Enemy. Ari. Rival. Dviṣata (Sanskrit, Dviṣata, injurer). Harmer. Dveṣaṇa (Sanskrit, Dveṣaṇa, hater). Hater. Durhṛda (Sanskrit, Durhṛda, unfriendly). Opponent. Dviṣata (Sanskrit, Dviṣata, injurer). And. Dviṭa. Opposer. Vipakṣa (Sanskrit, Vipakṣa, the opposite side). Discordant side. Prativāniḥ (Sanskrit, Prativāni, disapproving). Unpleasant. Pratikūlatā (Sanskrit, Pratikūlatā, disharmony). Discordant. Ahita (Sanskrit, Ahita, unprofitable). Unhelpful. Amitra (Sanskrit, Amitra, non-friend). Unfriendly. Dasyu (Sanskrit, Dasyu, thrower). Thrower. Śātrapa (Sanskrit, Śātrapa, hostile). Hateful enemy. Śatrūṃ (Sanskrit, Śatrūṃ, enemies). And. Śatru (Sanskrit, Śatru, enemy). Enemy or opponent. Abhighātin (Sanskrit, Abhighātin, attacker). Namtī. Manifestly harming. Another reading. Abhiyātiḥ Manifest harm. Para (Sanskrit, Para, other). Other. Arāhi (Sanskrit, Arāhi, displeased). Unhappy. Pratyarthin (Sanskrit, Pratyarthin, opponent). Nam. Rthī. Opponent or. Counter-attacker. Paripanthin (Sanskrit, Paripanthin, obstructer). Namnthī. Counter-attack. Parapravādī (Sanskrit, Parapravādī, heretic). Opponent of others. Pratyanīka (Sanskrit, Pratyanīka, hostile). Enemy of others. Pratyamitra. Enemy. Kumitra (Sanskrit, Kumitra, bad friend). Bad friend. Kusahāyaḥ Said to be a bad friend. Paracakraṃ (Sanskrit, Paracakraṃ, enemy army). The army of others, meaning a group. Furthermore. Abhijātiḥ Harmer. Pratyarthikaḥ Said to be an opponent or counter-attacker. Common names for harmonious friends. Mitra (Sanskrit, Mitra, friend). Friend or beloved. Sakhi (Sanskrit, Sakhi, friend). And. Sakhā (Sanskrit, Sakhā, friend). Friend. Suhṛda (Sanskrit, Suhṛda, kind-hearted). And. Hṛdya (Sanskrit, Hṛdya, heartfelt). Darling. Bremaḥ And. Āpta (Sanskrit, Āpta, trustworthy). Loving
or beloved or dear or cherished or trustworthy. Sastūtakaḥ Slanderous message. Sapremakaḥ Accompanying friend. Kānta (Sanskrit, Kānta, lovely). Darling. Priyāḥ Poor or dear. Praṇaya (Sanskrit, Praṇaya, love). Cherished friend. Anukūla (Sanskrit, Anukūla, favorable). Harmonious. Batsala. Loving or thinking dearly or pleasing. Hārdda (Sanskrit, Hārdda, heartfelt). Harmonious mind. Sneha (Sanskrit, Sneha, affection). Affectionate mind. Pṛyatā. Desire. Mana āpaḥ Pleasing. Mano'nukūlaṃ. Agreeable to the mind. Parama manojñaḥ Supremely pleasing to the mind. Ālaptakaḥ Mixed speech. Salaptakaḥ Speaking of arrival. Viśvastamānasaṃ. Trustworthy or cherished mind. Saṃhāyībhāvaṃ gacchati. Becoming a friend. Names for embracing friendship. Sakhya (Sanskrit, Sakhya, friendship). Making friends. Sāptavadīnaṃ. Seven words. These names also apply to the object of friendship. Names for equal friends. Sasyaḥ And. Vayasyaḥ Intimate friend. Snigdhaḥ Intimate friend or pleasing. Savayas. Samayāḥ Equal. Names for friends fulfilling each other's desires. Anurodha (Sanskrit, Anurodha, compliance). Connecting. Anuvartanaṃ. Following. Sāhayaḥ Empty friend. A person who is neither an enemy nor a friend is. A

============================================================

==================== 第 344 段 ====================
【原始藏文】
ུ་དཱ་སཱི་ནཿ བཏང་སྙོམས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཤིན་ཏུ་བའི་མིང་ལ། ཨུཏྐརྵཿ ཤིན་ཏུའམ་ཁྱད་འཕགས། ཨ་ཏི་ཤ་ཡཿ ཕུལ་བྱུང་སྟེ་སྤྱི་ལའོ། །བྱ་བ་ལ་སོགས་ཤིན་ཏུ་འབད་པ་ལ། ཡཏྣཿ དང་། བྷརཿ འབད་པ། ཨ་ཏི་བལཿ ཤིན་ཏུ་བྷྲྀ་ཤཾ ཏེ་པོར། ཨདྱརྠཾ། ཤིན་ཏུའི་དོན། ཨ་ཏི་མཱ་ཏྲཾ། འབུད་བོད། ཨུངྒཱ་ཌྷཾ། མཐར་ཕྱིན་ཕྱེད། ནརྦྷ་རཾ། ཤིན་ཏུ་གཞུང་ངམ་འབད། ཏཱི་བྲཾ། ནན་ཏར། ཨེ་ཀཱནྣཾ། མཐའ་གཅིག་ཏུ། ནེ་ཏྱཱནྟཾ། ངེས་པར། གཱ་ཌྷཾ། ངེས་འབད། བཱ་ཌྷཾ། ངེས་པ། དྲྀ་ཌྷཾ། བརྟན་པོ། ཞེས་སོ། །རྒྱུན་
མི་ཆད་པའི་མིང་། ས་ཏ་ཏཾ། ཀུན་ཏུ། ཨ་ནཱ་ར་ཏཾ། རྒྱུན་དུ། ཨ་ཤྲཱནྟཾ། ངལ་མེད། སནྟ་ཏཾ། མཚམས་མེད། སནྟ་ཏི། རྒྱུན་དུ། ཨ་བི་ར་ཏཾ། བར་མེད། ཨ་ཤི་ནཾ། རྒྱུན་མི་འཆད། ནི་ཏྱཾ། རྟག་ཏུ། ཨ་ན་བ་ར་ཏཾ། ལྟོས་མེད། ཨ་ཛ་སྲཾ། རེས་འགའ་མིན་པ་ཞེས་སོ། །༈ སྐྱེ་འགག་གནས་པའི་མིང་ལས་སྐྱེ་བའི་མིང་ལ། ཛ་ནིཿ དང་། ཛ་ནུཿ དང་། ཨུཏྤ་ཏི། སྐྱེ་བ། ཛ་ན་ནི། སྐྱེད་པ། ཛ་མ་ནུ། དང་། ཛབྡ། འཁྲུངས་པ། ཨུདྦྷ་བཿ འབྱུང་བ། ཛཱ་ཏཿ སྐྱེས་པ། སུ་ཛཱ་ཏཿ ལེགས་པར་སྐྱེས་པ། ཨ་ནུ་ཛ་ཏཿ རྗེས་སུ་སྐྱེས་པའམ་མཐུན་པར་སྐྱེས་པ། པྲ་སཱུ་ཏཿ བྱུང་ངམ་བཙས་སམ་སྐྱེས་པ། སུ་པ་རི་ཎ་ཏཿ ལེགས་པར་སྨིན་པ། སྐྱེ་བ་དེ་དག་རྒྱུ་ལ་ལྟོས་པའི་རྒྱུ་ཡི་མིང་། ཧེ་ཏུཿ རྒྱུ། ཀཱ་ར་ཎཾ། བྱེད་པོ། ཧེ་ཏུ་ཀཿ རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ། པྲ་ཡོ་གི་ཀཿ སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ། བཱི་ཛཾ། ས་བོན། དང་པོའི་རྒྱུའི་མིང་།ནི་དཱ་ནཾ། གཞི་སྟེ་གླེང་གཞི་ལའང་འཇུག ཨཱ་དི་ཀཱ་ར་ཎཾ། ཐོག་མའི་རྒྱུ། རྒྱུ་ལ་བརྟེན་ནས་འཕེལ་བའི་མིང་། པྲྀདྡྷིཿ དང་། བརྡྷཿ དང་། བརྡྷ་ཏེ། འཕེལ་བ། སྥཱ་ཏིཿ རྒྱས་པ། ཙ་ཡཿ བསོགས་པའམ་འཕེལ་བ། ཨཱ་ཙ་ཡཿ དང་། ཨཱ་ཙི་ཏཿ དང་། སཉྩ་ཏཾ། བསགས་པའམ་འཕེལ་བ། ཨུངྐརྵཿ འཕེལ་བའམ་སྐྱེ་བ། ཨུ་པ་ཙ་ཡཿ རྒྱས་པའམ་འཕེལ་བ། བི་བརྡྷ་ནཾ། རྣམ་པར་འཕེལ་བ། བི་སརྦ་ཎཾ། འཕེལ། པཱུརྞྞ་ཏྭཾ། གང་བའམ་རྫོགས་པ། བྲྀདྡྷི་བི་རུཌྷིཾ། འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། བི་པུ་ལ་ཏཱ་མཱ་བ་བྱ་ཏེ། ཡངས་པར་འགྱུར། ཨ་ནུ་ཤེ་ར྄་ཏེ། རྒྱས་པར་འགྱུར། ཨུ་པ་བྲྀ་ཧཾ་ཡ་ཏི། འཕེལ་བར་བྱེད་པའམ་རྒྱས་པར་བྱེད་པ། བརྡྷ་ནཿ འཕེལ་བྱེད་པ། བྲྀདྡྷི་བྲ་སརྦ་ཎཾ། སྐྱེ་བ་དང་འཕེལ་བ། ཨུ་པ་ཙི་ཏ་ཏ་རཾ། ཆེར་བསགས་པའམ་ཤིན་ཏུ་བསགས་པ། ནོར་ལ་སོགས་པ་ལྷག་པར་འཕེལ་བའི་མིང་། ཨ་དྷི་ཀརྡྡིཿ
ལྷག་པར་འཕེལ་བ། ས་མྲྀདྡྷཿ ཆེར་འཕེལ་བའམ་ཡང་དག་

【汉语翻译】
邬达斯那（梵文：Udāsīnaḥ）：叫做舍弃者。
极度的名称：乌特喀沙（梵文：Utkarṣaḥ），极度或殊胜。阿底夏亚（梵文：Atiśayaḥ），超胜，是总称。
对于做事等极度努力：雅特那（梵文：Yatnaḥ）和巴拉（梵文：Bharaḥ），努力。阿底巴拉（梵文：Atibalaḥ），极度，布利夏姆（梵文：Bhṛśaṃ），即强烈。阿迪亚尔塔姆（梵文：Adyarthaṃ），极度的意义。阿底玛特拉姆（梵文：Atimātraṃ），充满。翁嘎达姆（梵文：Uṅgāḍhaṃ），彻底完成。纳尔巴拉姆（梵文：Narbharaṃ），极度正直或努力。帝布拉姆（梵文：Tībraṃ），强烈。南塔拉（梵文：Ekānnaṃ），紧接着。埃康南（梵文：Nityāntaṃ），完全地。内提亚南塔姆（梵文：Nityāntaṃ），肯定地。嘎达姆（梵文：Gāḍhaṃ），确定努力。瓦达姆（梵文：Bāḍhaṃ），确定。德利达姆（梵文：Dṛḍhaṃ），坚固。这些。
持续不断的名称：萨塔塔姆（梵文：Satataṃ），到处。阿那拉塔姆（梵文：Anārataṃ），持续地。阿什兰塔姆（梵文：Aśrāntaṃ），不疲倦。桑塔塔姆（梵文：Santataṃ），无间断。桑塔提（梵文：Santati），持续地。阿毗拉塔姆（梵文：Avirataṃ），无间隔。阿希南（梵文：Aśinaṃ），持续不断。尼提扬（梵文：Nityaṃ），恒常地。阿那瓦拉塔姆（梵文：Anavarataṃ），无依赖。阿杂斯拉姆（梵文：Ajasraṃ），并非偶尔。这些。
◎在生、灭、住的名称中，生的名称有：扎尼（梵文：Janiḥ）和扎努（梵文：Januḥ）和乌特帕底（梵文：Utpati），生。扎那尼（梵文：Janani），产生。扎玛努（梵文：Jamanu）和扎布达（梵文：Jabda），诞生。乌德巴瓦（梵文：Udbhavaḥ），出现。扎塔（梵文：Jātaḥ），已生。苏扎塔（梵文：Sujātaḥ），善生。阿努扎塔（梵文：Anujātaḥ），随生或相似地生。普拉苏塔（梵文：Prasūtaḥ），出现或出生或生。苏帕里纳塔（梵文：Supariṇataḥ），善成熟。这些生是依赖于因的，因的名称：黑图（梵文：Hetuḥ），因。卡拉南（梵文：Kāraṇaṃ），作者。黑图卡（梵文：Hetukaḥ），从因产生。普拉约吉卡（梵文：Prayogikaḥ），从结合产生。比扎姆（梵文：Bījaṃ），种子。最初的因的名称：尼达南（梵文：Nidānaṃ），基础，也指话题。阿迪卡拉南（梵文：Ādikāraṇaṃ），最初的因。依赖于因增长的名称：普利提（梵文：Pṛddhiḥ）和巴尔达（梵文：Bardhaḥ）和巴尔达德（梵文：Bardhate），增长。斯帕底（梵文：Sphātiḥ），扩大。扎亚（梵文：Cayaḥ），积累或增长。阿扎亚（梵文：Ācayaḥ）和阿吉达（梵文：Ācitaḥ）和桑扎塔姆（梵文：Sañcataṃ），积累或增长。翁喀沙（梵文：Uṅkarṣaḥ），增长或生。乌帕扎亚（梵文：Upacayaḥ），扩大或增长。毗巴尔达南（梵文：Vibardhanaṃ），完全增长。毗萨尔瓦南（梵文：Visarvaṇaṃ），增长。普尔纳特瓦姆（梵文：Pūrṇatvaṃ），充满或圆满。布利提毗鲁提姆（梵文：Bṛddhiviruḍhiṃ），增长和扩大，以及毗普拉塔玛瓦比亚德（梵文：Vipulatāmāvābyāte），变得宽广。阿努谢拉德（梵文：Anuśerate），变得扩大。乌帕布里哈姆亚底（梵文：Upabṛhaṃyati），使增长或使扩大。巴尔达那（梵文：Bardhanaḥ），增长者。布利提布拉萨尔瓦南（梵文：Bṛddhibrasarvaṇaṃ），生和增长。乌帕吉达塔拉姆（梵文：Upacitataram），大大积累或非常积累。财富等特别增长的名称：阿迪卡尔迪（梵文：Adhikarddiḥ），特别增长。萨姆利提（梵文：Samṛddhaḥ），大大增长或完全

【英语翻译】
Udāsīnaḥ: It is called the one who abandons.
Names for extreme: Utkarṣaḥ, extreme or excellent. Atiśayaḥ, surpassing, is a general term.
For extreme effort in doing things, etc.: Yatnaḥ and Bharaḥ, effort. Atibalaḥ, extreme, Bhṛśaṃ, meaning intense. Adyarthaṃ, meaning of extreme. Atimātraṃ, full. Uṅgāḍhaṃ, completely finished. Narbharaṃ, extremely upright or diligent. Tībraṃ, intense. Nantara, immediately following. Ekānnaṃ, completely. Nityāntaṃ, certainly. Gāḍhaṃ, certain effort. Bāḍhaṃ, certain. Dṛḍhaṃ, firm. These.
Names for continuous: Satataṃ, everywhere. Anārataṃ, continuously. Aśrāntaṃ, without fatigue. Santataṃ, without interruption. Santati, continuously. Avirataṃ, without interval. Aśinaṃ, continuous. Nityaṃ, constantly. Anavarataṃ, without dependence. Ajasraṃ, not occasional. These.
◎ Among the names for arising, ceasing, and abiding, the names for arising are: Janiḥ and Januḥ and Utpati, arising. Janani, producing. Jamanu and Jabda, birth. Udbhavaḥ, appearing. Jātaḥ, born. Sujātaḥ, well-born. Anujātaḥ, born after or similarly born. Prasūtaḥ, appeared or born or arisen. Supariṇataḥ, well-matured. These arisings are dependent on causes; the names for cause are: Hetuḥ, cause. Kāraṇaṃ, agent. Hetukaḥ, arising from cause. Prayogikaḥ, arising from combination. Bījaṃ, seed. The name for the initial cause: Nidānaṃ, basis, also referring to the topic. Ādikāraṇaṃ, the initial cause. Names for increasing based on cause: Pṛddhiḥ and Bardhaḥ and Bardhate, increasing. Sphātiḥ, expanding. Cayaḥ, accumulating or increasing. Ācayaḥ and Ācitaḥ and Sañcataṃ, accumulating or increasing. Uṅkarṣaḥ, increasing or arising. Upacayaḥ, expanding or increasing. Vibardhanaṃ, completely increasing. Visarvaṇaṃ, increasing. Pūrṇatvaṃ, full or complete. Bṛddhiviruḍhiṃ, increasing and expanding, and Vipulatāmāvābyāte, becoming broad. Anuśerate, becoming expanded. Upabṛhaṃyati, causing to increase or causing to expand. Bardhanaḥ, the increaser. Bṛddhibrasarvaṇaṃ, arising and increasing. Upacitataram, greatly accumulated or very accumulated. Names for wealth, etc., especially increasing: Adhikarddiḥ, especially increasing. Samṛddhaḥ, greatly increasing or completely.

============================================================

==================== 第 345 段 ====================
【原始藏文】
པར་འབྱོར་བ་ཞེས་སོ། །པྲ་བྲྀདྡྷཾ། རབ་འཕེལ། པྲཽ་ཌྷཾ། རབ་རྒྱས། ཨེ་དྷི་ཏཾ། ཆེར་འཕེལ་བ། བརྡྡིཥྞུཿ འཕེལ་པའི་ཚུལ་ཅན་ཞེས་སོ། །གནས་པའི་མིང་། སྠཱ་ནཾ། གནས་པ། ཨཱ་སྱཱཿ སྡོད་པ། ཨཱ་ས་ནཱ། འདུག་པ། སྡྱི་ཏིཿ གནས་པ། ཨུ་པ་བིཥྚིཿ ཉེ་བར་སྡོད་པ། སྡྱ་བརཿ གནས་པའམ་བརྟན་པ། སུ་སཾ་སྡྱི་ཏཿ ལེགས་པར་གནས། སྐྱེས་བུ་རྣམས་འཚོ་བར་བྱེད་པའི་ཚེ་སྲོག་གི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ལ། ཨ་སུཿ དང་། ས་བཿ སྲོག པྲཱ་ཎ། དང་། པྲཱ་ཎཱ། སྲོག་དབུགས། ཨཱ་ཡུ་སྲ། དང་། ཨཱ་ཡུཿ ཚེ། ཚེ་དང་ལྡན་ཏེ་འཚོ་བའི་མིང་ལ། ཛཱི་བཿ གསོན་པ། ཙ་ཡ་ནཿ དང་། ཙ་ཡཿ གསོན་པ། ཨ་སུ་དྷཱར་ཎཾ། སྲོག་འཛིན་པ། ཛཱི་བི་ཏ་ཀཱ་ལཿ འཚོ་བའི་དུས། དྷྲྀ་ཡ་ཏེཿ འཚོའོ། །ཡ་བ་ཡ་ཏི། གཞེས་སོ། །ཨཱ་ཡུཥྨཏ། དང་། ཨཱ་ཡུཥྨཱན། ཚེ་དང་ལྡན་པ། ཞེས་སོ། །ཛཻ་བཱ་ཏྲྀ་ཀཿ འཚོ་བ་ཕུལ་བྱུང་སྟེ་ཚེ་རིང་པོའི་མིང་ངོ་། །ཟད་པའི་མིང་ལ། ཀྵ་ཡཿ ཟད་པ། ཀྵི་ཡཱ། འཛད་པ། བྷྲེ་ཥཿ ཐོབ་པ་ལས་ཉམས་པ། པ་རི་ཧཱ་ཎིཿ ཡོངས་སུ་ཉམས་པ། ཨ་པ་ཧཱ་རཿ ཟད་པའམ་ཉམས་པ། ཨ་པ་ཙ་ཡཿ འགྲིབ་པའམ་བྲི་བ། ཨུ་པ་རུ་ཏཿ ཞིག་པའམ་མེད་པར་གྱུར་པ། བྱ་ཡཿ ཟད་པ་སྟེ་ནོར་སོགས་བྲི་བ། བི་དྷྭ ནྶཿ འཇིག་པ། བྷེ་ད་ནཾ། འཇིག་པ། ཞེས་སོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་འཆི་བའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ལ། མྲྀ་ཏྱུཿ འཆི་བ། ན་ཤ ཚེ་ཉམས་པ། ནི་དྷ་ནཿ སྲོག་འདོར་བ། པྲེཉྩ་ཏཱ། ལྔ་པ། ཀཱ་ལ་དྷརྨཿ དུས་ཀྱི་ཆོས། དིཥྚནྟཿ དུས་ཀྱི་མཐའ། པྲལ་ཡཿ འཇིག་པ། ཨ་ཏྱ་ཡཿ སྲོག་འགྲོ་བ། མ་ར་ཎཾ། འཆི་བྱེད། ཨནྟཿ མཐར་སོན་པ། ཞེས་སོ། །ཤི་
བའི་མིང་། པྲེ་ཏཿ སྲོག་སོང་བ། སཾསྠི་ཏཿ དུས་འདས། མྲྀ་ཏཿ ཤི་བ། པྲ་མཱི་ཏཿ ཚེ་འདས། པ་རཱ་སུཿ ཕ་རོལ་འདས་པ། པྲཔྟ་པཉྩ་ཏྲཿ ལྔ་པར་ཕྱིན་པ། པ་རེ་ཏཿ ཕ་རོལ་སོང་བ། ཞེས་དང་། ཨནྟ་ར། བར་དོ། ཞེས་སོ། །ཕྱུག་པའི་མིང་། ཨཱཊྱཿ དང་། ཨི་བྷྱཿ ཕྱུག་པོ། ཨཱཌྷྱཿ འབྱོར་ལྡན། དྷ་ནི་ན། དང་། དྷ་ནི། ནོར་ཅན། སམྤཏྟིཿ འབྱོར་ལྡན། མ་ཧཱ་དྷ་ནཿ ནོར་ཆེ་བའམ་ནོར་ཆེན་པོ། པྲ་བྷཱུ་ཏ་དྷ་ནཿ ནོར་མང་པོ། འབྱོར་པ་སོགས་ཆེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ། སམྦད྄། དང་། སཾ་པནྣཾ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། བིསྟཱི་རྑཾ། རྒྱ་ཆེ་བ། ཨུ་དཱ་རཿ རླབས་པོ་ཆེའམ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཞེས་སོ། །ཤྭཱི་དང་ལཀྵྨཱི་ཡང་དེའི་དོན་དུ་འཇུག་པར་བཤད། དབུལ་པོའི་མིང་། ནིཿསྭཿ ནོར་མེད། ཡང་ན། ནི་སྭཿ ནོར་ཉམས། དུརྦིདྷཿ འབྱོར་ངན། བི་པཏྟིཿ ཕོངས་པ། བི་པད། མི་འབྱོར་བ། 

【汉语翻译】
名为到达。pṛabṛddhaṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。rab 'phel（增长）。prauḍhaṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。rab rgyas（极增长）。edhitaṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。cher 'phel ba（大增长）。bṛddhiṣṇuḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。'phel pa'i tshul can（具有增长之相）如是说。住所之名。sthānaṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。gnas pa（住所）。āsyāḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。sdod pa（居住）。āsanā（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。'dug pa（坐）。sthitiḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。gnas pa（住所）。upaviṣṭiḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。nye bar sdod pa（近处居住）。styāvaraḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。gnas pa'am brtan pa（住所或稳固）。susaṃstyitaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。legs par gnas（善安住）。当众生生存时，生命之名的类别有：asuḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。dang sabhaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。srog（命）。prāṇa（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。dang prāṇā（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。srog dbugs（命气）。āyusra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。dang āyuḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。tshe（寿）。具有寿命而生存之名有：jīvaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。gson pa（活着）。cayanaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。dang cayaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。gson pa（活着）。asudhāraṇaṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。srog 'dzin pa（执持命）。jīvita kālaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。'tsho ba'i dus（生存之时）。dhṛyateḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。'tsho'o（生存）。yavayati（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。gzhes so（存在）。āyuṣmata（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。dang āyuṣmān（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。tshe dang ldan pa（具有寿命），如是说。jaivātṛkaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。'tsho ba phul byung ste tshe ring po'i ming ngo（生存殊胜即长寿之名）。衰减之名有：kṣayaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。zad pa（衰减）。kṣiyā（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。'dzad pa（耗尽）。bhreṣaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。thob pa las nyams pa（从获得中衰退）。parihāṇiḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。yongs su nyams pa（完全衰退）。apahāraḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。zad pa'am nyams pa（衰减或衰退）。apacayaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。'grib pa'am bri ba（减少或减少）。uparutaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。zhig pa'am med par gyur pa（毁坏或变为无有）。vyayaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。zad pa ste nor sogs bri ba（衰减即财富等减少）。vidhvaṃsaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。'jig pa（毁灭）。bhedanaṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。'jig pa（毁灭），如是说。对于有情众生死亡之名的类别有：mṛtyuḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。'chi ba（死亡）。naśa（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。tshe nyams pa（寿命衰退）。nidhanaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。srog 'dor ba（舍弃生命）。preñcatā（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。lnga pa（第五）。kāla dharmaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。dus kyi chos（时间之法）。diṣṭāntaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。dus kyi mtha'（时间之尽头）。pralayaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。'jig pa（毁灭）。atyayaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。srog 'gro ba（生命流逝）。maraṇaṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。'chi byed（死亡）。antaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。mthar son pa（到达尽头），如是说。死亡
之名。pretaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。srog song ba（生命已逝）。saṃsthitaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。dus 'das（时间已过）。mṛtaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。shi ba（已死）。pramītaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。tshe 'das（寿命已逝）。parāsuḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。pha rol 'das pa（已过彼岸）。praptapañcatraḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。lnga par phyin pa（已至第五）。paretaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。pha rol song ba（已往彼岸），如是说。anta ra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。bar do（中阴），如是说。富裕之名。āṭyaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。dang ibhyaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。phyug po（富人）。āḍhyaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。'byor ldan（具有财富）。dhanina（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。dang dhani（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。nor can（具有财富）。sampattiḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。'byor ldan（具有财富）。mahādhanaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。nor che ba'am nor chen po（大财富或巨富）。prabhūta dhanaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。nor mang po（众多财富）。对于财富等极为圆满者，saṃpad（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。dang saṃpannaṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。phun sum tshogs pa（圆满）。vistīrṇaṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。rgya che ba（广大）。udāraḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。rlabs po che'am rgya che ba（伟大或广大），如是说。śrī和lakṣmī也解释为具有相同的意义。贫穷之名。niḥsvaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。nor med（无财富）。yang na ni svaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。nor nyams（财富衰退）。durbhikṣaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。'byor ngan（恶劣财富）。vipattiḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。phongs pa（贫困）。vipad（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。mi 'byor ba（无财富）。

【英语翻译】
It is called "arriving." prabṛddhaṃ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). rab 'phel (increased). prauḍhaṃ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). rab rgyas (extremely increased). edhitaṃ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). cher 'phel ba (greatly increased). bṛddhiṣṇuḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). 'phel pa'i tshul can (having the aspect of increase) thus it is said. Names for dwelling. sthānaṃ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). gnas pa (dwelling). āsyāḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). sdod pa (residing). āsanā (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). 'dug pa (sitting). sthitiḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). gnas pa (dwelling). upaviṣṭiḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). nye bar sdod pa (dwelling nearby). styāvaraḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). gnas pa'am brtan pa (dwelling or stable). susaṃstyitaḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). legs par gnas (well-dwelling). When beings live, the categories of names for life are: asuḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). dang sabhaḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). srog (life). prāṇa (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). dang prāṇā (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). srog dbugs (life breath). āyusra (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). dang āyuḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). tshe (lifespan). Names for living with lifespan are: jīvaḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). gson pa (living). cayanaḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). dang cayaḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). gson pa (living). asudhāraṇaṃ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). srog 'dzin pa (holding life). jīvita kālaḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). 'tsho ba'i dus (time of living). dhṛyateḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). 'tsho'o (lives). yavayati (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). gzhes so (exists). āyuṣmata (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). dang āyuṣmān (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). tshe dang ldan pa (having lifespan), thus it is said. jaivātṛkaḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). 'tsho ba phul byung ste tshe ring po'i ming ngo (excellent living, namely the name for long life). Names for depletion are: kṣayaḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). zad pa (depletion). kṣiyā (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). 'dzad pa (exhaustion). bhreṣaḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). thob pa las nyams pa (decline from attainment). parihāṇiḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). yongs su nyams pa (complete decline). apahāraḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). zad pa'am nyams pa (depletion or decline). apacayaḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). 'grib pa'am bri ba (decrease or reduction). uparutaḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). zhig pa'am med par gyur pa (destroyed or become nonexistent). vyayaḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). zad pa ste nor sogs bri ba (depletion, namely the reduction of wealth, etc.). vidhvaṃsaḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). 'jig pa (destruction). bhedanaṃ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). 'jig pa (destruction), thus it is said. For the categories of names for the death of sentient beings: mṛtyuḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). 'chi ba (death). naśa (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). tshe nyams pa (lifespan decline). nidhanaḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). srog 'dor ba (abandoning life). preñcatā (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). lnga pa (fifth). kāla dharmaḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). dus kyi chos (law of time). diṣṭāntaḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). dus kyi mtha' (end of time). pralayaḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). 'jig pa (destruction). atyayaḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). srog 'gro ba (life passing). maraṇaṃ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). 'chi byed (death-maker). antaḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). mthar son pa (reaching the end), thus it is said. Dead
names. pretaḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). srog song ba (life gone). saṃsthitaḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). dus 'das (time passed). mṛtaḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). shi ba (dead). pramītaḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). tshe 'das (lifespan passed). parāsuḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). pha rol 'das pa (passed beyond). praptapañcatraḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). lnga par phyin pa (gone to the fifth). paretaḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). pha rol song ba (gone beyond), thus it is said. antara (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). bar do (bardo), thus it is said. Names for wealthy. āṭyaḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). dang ibhyaḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). phyug po (rich person). āḍhyaḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). 'byor ldan (having wealth). dhanina (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). dang dhani (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). nor can (having wealth). sampattiḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). 'byor ldan (having wealth). mahādhanaḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). nor che ba'am nor chen po (great wealth or great riches). prabhūta dhanaḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). nor mang po (much wealth). For those who are extremely perfect in wealth, etc., saṃpad (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). dang saṃpannaṃ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). phun sum tshogs pa (perfect). vistīrṇaṃ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). rgya che ba (vast). udāraḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). rlabs po che'am rgya che ba (great or vast), thus it is said. śrī and lakṣmī are also explained as having the same meaning. Names for poor. niḥsvaḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). nor med (no wealth). yang na ni svaḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). nor nyams (wealth decline). durbhikṣaḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). 'byor ngan (bad wealth). vipattiḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). phongs pa (poverty). vipad (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). mi 'byor ba (no wealth).

============================================================

==================== 第 346 段 ====================
【原始藏文】
ཨཱ་བད་དཔལ་དང་བྲལ་བ། དཱི་ནཿ བཀྲེན་པོ། ད་རི་དྲཿ དབུལ་པོ། དུརྒ་ཏཿ ཕོངས་པ། ཞེས་དང་། སློང་མཁན་གྱི་མིང་། བ་ནཱི་ཡ་ཀཿ སློང་མཁན། ཡཱ་ཙ་ན་ཀཿ སློང་མོ་པ། མཱརྒ་ཎཿ སྤྲང་པོ། ཡཱ་ཙ་ཀཿ སློང་བ་པོ། ཨརྠི་ན། དང་། ཨརྠཱི། སྤྲང་བ་ཞེས་སོ། །གཞན་ཡང་། བུ་ཀྵི་ཏཿ ལྟོགས་པ། ཛི་གྷནྶི་ཏཿ དང་། ཀྵུ་དྷི་ཏཿ བཀྲེས་པ། པི་པཱ་སི་ཏཿ སྐོམ་པ། ཛི་གྷཱཏྶུཿ བྲུ་བ་ཚ་བ། ཨ་ཤ་ནཱ་ཡི་ཏཿ ཟས་ལ་བསྐམ་པ། ཀུ་པྲཱ་པ་ར་ཎཿ བགོ་བ་ངན་པ། ཀུ་ཙེ་ལཿ གསོ་ངན་པ། ཀྲྀ་པཎཿ བཀྲེན་པ། བ་ནཱིཪྻ་ཀཿ སྡུག་ཕོངས་པ། ཨརྟྟཿ ཉམ་ཐག་པ། དྷ་ནི་ཀ་བྷ་ཡ་བྷཱི་ཏ་ཡཿ བུ་ལོན་པས་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པ། ཞེས་སོ། །གཞན་ཟས་ཀྱིས་འཚོ་བའི་མིང་། པ་རཱནྣཿ གཞན་ཟས་ཅན། པར་པིཎྚ་དཿ ཕ་རོལ་ཟས་ཅན་ནམ་གཞན་ཟས་ཀྱིས་འཚོ་བ་ཞེས་སོ། །རྗེ་བོའམ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་མིང་། སྭཱ་མིན྄། དང་།
སྭཱ་མཱི། རྗེ་བོ། ཨཱི་ཤྭ་རཿ དབང་ཕྱུག པ་ཏིཿ བདག་པོ། ཨཱི་ཤི་ཏྲྀ། དང་། ཨཱི་ཤི་ཏཱཿ དབང་བྱེད། ཨ་དྷི་བྷཱུཿ དཔོན་པོ། ནཱ་ཡ་ཀཿ འདྲེན་པ། ནེ་ཏྲྀ། དང་། ནེ་ཏཱ། མགོ་འདྲེན་པ། པྲ་ཿ ཁྱབ་བདག ཨ་དྷི་པཿ གཙོ་བོ། པ་རི་བྲྀཌྷཿ མགོ་དཔོན། ཞེས་སོ། །གང་ཟག་གམ་གཞན་ཡང་རུང་སྟེ། ངན་པའི་མིང་། ཨ་བ་མཿ དམན་པ། ཨརྦྦན྄། དང་། ཨརྦྦཱ། དང་། ལུ་ཧཿ ངན་པ། རེ་ཕཿ དང་། རེ་བཿ ཐ་ཤལ། ཨི་ཏྭ་རཾ། ངན་པའམ་ཐ་མ། ནི་ཀྲྀཥྚཿ སྨད་པ། པྲ་ཏི་ཀྲྀཥྚཿ སྨད་བྱས། ཡཱ་པྱཿ ཐོ་མཚམས་ཅན།ཨ་དྷ་མཿ མི་བསྲེལ་བ། ཨ་བ་བ་ར་ཀཾ ངན་ངོན། ཀུ་པཱུ་ཡཿ ངན་ཁྱབ། ཀུཏྶི་ཏཿ སྨད་པར་གྱུར་པ། ཨ་བ་དྱཿ ཁ་ན་མ་ཐོ་བ། ཁེ་ཊཿ བཙོག་པ། གརྷྱཿ སྨད་འོས། ཨ་ཎ་ཀཿ གཤུང་བར་བྱ་བ། ཞེས་སོ། །དུར་སོགས་གང་ལ་སྦྱར་བའང་ངན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གོ་བ་ལྟ་བུ་མང་ངོ་། །དྲི་མ་ཅན་གྱི་མིང་། མ་ལཱི་མ་སཿ དྲི་མས་གོས་པ། མ་ལཱི་ནཾ། དྲི་མ་ཅན། ཀཙྪ་རཾ། ནོག་པ། མ་ལ་དཱུ་ཥི་ཏཾ། དྲི་མས་བསླད་པ། ཞེས་སོ། །གཙང་མའི་མིང་། པཱུ་ཏཾ། དག་པ། པ་པི་ཏྲཾ། གཙང་བ། མེ་དྷྱཾ། འགྲོགས་འོས། རང་བཞིན་གྱིས་དྲི་མ་མེད་པའི་མིང་། བཱིདྷྲཾ། ཡེ་དག་གམ་ཀ་དག བི་མ་ལཾ། དྲི་མེད་ཅེས་སོ། །དྲི་མ་བསལ་བའི་མིང་། ནི་རྞྞིཀྟཾ། དྲི་མ་བསལ་བ། ཤོ་དྷི་ཏཾ། སྦྱངས་པ། མྲྀཥྚཾ། དག་བྱས། ནིཿཤོ་དྷྱཾ། བསང་བ། ཨ་ན་བ་སྐ་རཾ། རྙོགས་པ་མེད་པར་བྱས་པ་ཞེས་སོ། ༈ །རྫས་སམ་རིགས་དང་བྱ་བ་ཡོན་ཏན་གྱི་མིང་སྣ་ཚོགས་བརྗོད་པ་ལ། རྫས་ནི་བྱ་བ་དང་ཡོན་ཏན་གྱི་རྟེན་ཏེ། ས་སོགས་འབྱུང་བ་དང་། བ

【汉语翻译】
阿巴达，与吉祥分离。迪那ḥ，吝啬鬼。达里德拉ḥ，穷人。杜尔嘎达ḥ，贫困者。等等。乞丐的名称。瓦尼雅嘎ḥ，乞丐。亚匝那嘎ḥ，女乞丐。玛尔嘎纳ḥ，乞丐。亚匝嘎ḥ，乞讨者。阿尔提那，和阿尔提，乞讨。此外，布克希达ḥ，饥饿。吉甘西达ḥ，和克舒迪达ḥ，口渴。毕巴西达ḥ，干渴。吉嘎苏ḥ，渴望饮用。阿夏纳伊达ḥ，渴望食物。库普拉巴拉纳ḥ，穿着恶劣。库泽拉ḥ，照料恶劣。克里帕纳ḥ，吝啬鬼。瓦尼尔雅嘎ḥ，悲惨。阿尔达ḥ，可怜。达尼嘎巴雅比达雅ḥ，因债务而恐惧和害怕。此外，以食物为生的名称。帕兰纳ḥ，以他人食物为生。帕尔品达达ḥ，以他人食物为生或以他人食物为生。君主或主要者的名称。斯瓦敏，和斯瓦米，君主。伊湿伐罗ḥ，自在。巴迪ḥ，主人。伊湿吉特里，和伊湿吉达ḥ，施权者。阿底布ḥ，长官。纳亚嘎ḥ，引导者。内特里，和内达，领导者。普拉ḥ，遍主。阿底巴ḥ，主要者。帕里布里达ḥ，首领。等等。无论是人还是其他，恶劣的名称。阿瓦玛ḥ，低劣。阿尔万，和阿尔瓦，和卢哈ḥ，恶劣。瑞帕ḥ，和瑞瓦ḥ，下贱。伊特瓦朗，恶劣或低下。尼克里希达ḥ，被贬低。普拉迪克里希达ḥ，被贬低者。亚比亚ḥ，有污点者。阿达玛ḥ，不混合者。阿瓦瓦拉冈，恶劣的显现。库普亚ḥ，恶劣的遍布。库特西达ḥ，被贬低者。阿瓦迪亚ḥ，不光彩者。凯达ḥ，肮脏。嘎尔雅ḥ，应受谴责者。阿纳嘎ḥ，应被阉割者。等等。坟墓等，无论与何者结合，大多理解为恶劣的一方。污垢的名称。玛利玛萨ḥ，被污垢覆盖。玛利南，有污垢者。卡恰朗，混乱。玛拉杜希丹，被污垢污染。等等。纯净的名称。普丹，纯净。帕比丹，干净。梅迪扬，适合交往。自性清净的名称。维德朗，原始清净或本来清净。维玛朗，无垢。清除污垢的名称。尼尔尼克丹，清除污垢。肖迪丹，净化。姆里什丹，已净化。尼ḥ肖迪扬，扫除。阿纳瓦斯嘎朗，已无混乱。等等。༈。在表达事物、种类、行为、功德的各种名称时，事物是行为和功德的基础，即地等元素，和

【英语翻译】
Ābada, separated from glory. Dīnaḥ, miser. Daridraḥ, poor. Durgataḥ, destitute. And so on. Names for beggars. Vanīyakaḥ, beggar. Yācanakaḥ, female beggar. Mārgaṇaḥ, mendicant. Yācakaḥ, one who begs. Arthina, and Arthī, begging. Furthermore, Bukṣitaḥ, hungry. Jighaṃsitaḥ, and Kṣudhitaḥ, thirsty. Pipāsitaḥ, parched. Jighātsuḥ, thirsty for drink. Aśanāyitaḥ, dried up for food. Kupraparaṇaḥ, poorly clothed. Kucelaḥ, poorly cared for. Kṛpaṇaḥ, miser. Vanīryakaḥ, miserable. Ārtaḥ, wretched. Dhanikabhayabhītayaḥ, frightened and afraid of debt. And so on. Furthermore, names for those who live on food. Parānnaḥ, one who lives on others' food. Parapiṇḍadaḥ, one who lives on others' food or lives on others' food. Names for lords or those who have become chief. Svāmin, and Svāmī, lord. Īśvaraḥ, sovereign. Patiḥ, master. Īśitrī, and Īśitāḥ, one who empowers. Adhibhūḥ, official. Nāyakaḥ, guide. Netrī, and Netā, leader. Praḥ, pervasive lord. Adhipaḥ, chief. Paribṛḍhaḥ, headman. And so on. Whether a person or otherwise, names for the bad. Avamaḥ, inferior. Arvan, and Arvā, and Luhaḥ, bad. Rephaḥ, and Revaḥ, base. Itvaraṃ, bad or lowest. Nikṛṣṭaḥ, despised. Pratikṛṣṭaḥ, despised one. Yāpyaḥ, one with flaws. Adhamaḥ, unmixed. Avāvarakaṃ, bad manifestation. Kupūyaḥ, bad pervasive. Kutsitaḥ, despised one. Avadyaḥ, disgraceful. Kheṭaḥ, dirty. Garhyaḥ, deserving of reproach. Aṇakaḥ, to be castrated. And so on. Graves, etc., whatever they are joined to, are mostly understood as being on the bad side. Names for the stained. Malīmasaḥ, covered with stains. Malīnaṃ, stained. Kaccharaṃ, confused. Maladūṣitaṃ, defiled by stains. And so on. Names for the clean. Pūtaṃ, pure. Papitraṃ, clean. Medhyaṃ, fit to associate with. Names for those who are naturally without stain. Vīdhraṃ, primordially pure or originally pure. Vimalaṃ, without stain. Names for removing stains. Nirṇiktaṃ, removing stains. Śodhitaṃ, purified. Mṛṣṭaṃ, purified. Niḥśodhyaṃ, swept away. Anāvaskaraṃ, made without confusion. And so on. ༈. In expressing the various names of things, kinds, actions, and qualities, things are the basis of actions and qualities, that is, the elements such as earth, and

============================================================

==================== 第 347 段 ====================
【原始藏文】
ེམ་ཤེས་ལྡན་མིན་འདུ་བྱེད་དུ་གཏོགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་དང་། དངོས་མེད་འདུས་མ་བྱས་པའི་རྫས་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་བརྗོད་པ་ནི་སོ་སོའི་མིང་
གིས་ཤེས་ལ། དེ་དག་དཔེར་ན་བུམ་པ་ལྟ་བུའི་མིང་དེ། རང་གི་རྡུལ་རྫས་བརྒྱད་འདུས་ཀྱི་གོང་བུ་བརྗོད་པའི་ཆ་ནས་ཚོགས་པ་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ། རང་གི་རིགས་གསེར་བུམ་རྫ་བུམ་སོགས་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ཆ་ནས་རིགས་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཞིང་། བུམ་པ་དེའི་ནུས་པའམ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆོས་བརྗོད་པ་བུམ་པ་སེར་པོ་དང་། ཆེན་པོ་སོགས་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་སོགས་བུམ་པའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་ཡིན་ཞིང་། བུམ་པ་གཞན་དུ་འགྲོ་བ་དང་། ཆུ་འཛིན་པ་སོགས་བྱ་བ་ཡིན་པ་ལྟ་བུའི་ཕྱིར་ན། བྱེ་བྲག་པའི་ཚིག་དོན་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་བཞག་ཀྱང་འདི་ལྟ་བུ་ལས་བྱུང་ངོ་། །དེ་དག་གཞུང་གི་མིང་རྣམས་སུ་གསལ་བས་འདིར་སྨྲོས་མ་དགོས་ཤིང་། དཔེ་བརྗོད་ཙམ་བྱས་ན། སུ་ཀྲྀ་ཏི་ནཱི་བྷཱཪྻཱ། སུ་ཀྲྀ་ཏི་ནོ་དཱ་རཱ། སུ་ཀྲྀ་ཏི་ཀ་ལ་ཏྲཾ། ལེགས་བྱས་ཅན་གྱི་བུད་མེད་ཅེས་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆ་ནས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྫས་ཀྱི་སྒྲ་ལ། དཎྚི་ནཱིི། དཎྚི་ནོ་དཱ་རཱཿ དཎྚི་ཀ་ལ་ཏྲཾ།དབྱུག་གུ་ཅན་གྱི་བུད་མེད་དོ། །བྱ་བའི་སྒྲ་རྣམས་ལ། པཱ་ཙི་ཀཱསྟྲི། པཱ་ཙ་ཀཱ་དཱ་རཿ པ་ཙ་ཀཾ་ཀ་ལ་ཏྲཾ། འཚེད་པར་བྱེད་པའི་བུད་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ཡང་དྲང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྫས་ཡོན་ཏན་གྱི་མིང་རྣམས་སྔར་སོང་ལ། སྐབས་འདིར་འཆི་མེད་མཛོད་རྩ་འགྲེལ་ལས་གསུངས་པའི། བྱ་བའི་མིང་གཙོ་བོར་བརྗོད་ཅིང་། གཞན་ཅི་རིགས་བརྗོད་པ་ལ། བྱ་བའི་མིང་། ཀརྨན྄། དང་། ཀརྨྨཿ ལས། ཀྲྀ་ཡཿ བྱ་བ་ཞེས་སོ། །བྱ་བ་རྒྱུན་ལྡན་ནམ་བར་མ་ཆད་པའི་མིང་། ཨ་པ་ར་སྤ་རཱཿ འམ་ར། བྱ་བ་རྒྱུན་ལྡན་ནམ་བརྒྱུད་མ། འདི་བརྗོད་བྱའི་རྟགས་ཅན་ཏེ། ཨ་པ་ར་སྤ་རཱཿ སརྠཱ་གཙྪནྟིཿ ཚོང་པ་རྣམས་རྒྱུན་དུ་འགྲོ་བར་བྱེད་དོ། །ཞེས་སོགས་ལྟ་བུའོ། །དགོས་བྱ་རྣམས་རྫོགས་པའམ་ཚང་བའམ་ཚོགས་པའི་མིང་། པཱ་རཱ་ཡ་ཎཾ། ཚོགས་པའམ་ཚང་བ་སྟེ། དཔེར་ན། དྷཱ་ཏུ་པཱ་རཱ་ཡ་ཎཾ། བྱིངས་ཀྱི་ཚོགས་སམ་
བྱིངས་ཚང་བ། འདི་བྱིངས་ཀྱི་དཔུང་གཉེན་དུ་བསྒྱུར་བ་ཤིན་ཏུ་འཁྲུལ་ཞེས་གསུངས། ལས་རྩོམ་པའི་གྲབ་ཡུལ་གྱི་མིང་། པྲ་དྱུ་ཏྐྲ་མཿ གྲབ་ཡུལ། པྲ་ཡོ་གཿ སྟ་གོན། ཞེས་དང་། ལས་དང་པོར་རྩོམ་པའི་མིང་། པྲ་ཀྲ་མཿ མགོ་རྩོམ་པ།ཨུ་པ་ཀྲ་མཿ ལས་རྩོམ་པ། རྩོམ་པ་ཙམ་གྱི་མིང་། ཨ་བྷྱཱ་དཱ་ནཾ། མངོན་པར་ལེན་པ། ཨུཏྷྷཱ་ཏཿ འཇུ་བ། ཨཱ་རམྦ

【汉语翻译】
ཡེ་ཤེས་ལྡན་མིན་འདུ་བྱེད་དུ་གཏོགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་དང་། དངོས་མེད་འདུས་མ་བྱས་པའི་རྫས་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་བརྗོད་པ་ནི་སོ་སོའི་མིང་གིས་ཤེས་ལ། དེ་དག་དཔེར་ན་བུམ་པ་ལྟ་བུའི་མིང་དེ། རང་གི་རྡུལ་རྫས་བརྒྱད་འདུས་ཀྱི་གོང་བུ་བརྗོད་པའི་ཆ་ནས་ཚོགས་པ་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ། རང་གི་རིགས་གསེར་བུམ་རྫ་བུམ་སོགས་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ཆ་ནས་རིགས་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཞིང་། བུམ་པ་དེའི་ནུས་པའམ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆོས་བརྗོད་པ་བུམ་པ་སེར་པོ་དང་། ཆེན་པོ་སོགས་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་སོགས་བུམ་པའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་ཡིན་ཞིང་། བུམ་པ་གཞན་དུ་འགྲོ་བ་དང་། ཆུ་འཛིན་པ་སོགས་བྱ་བ་ཡིན་པ་ལྟ་བུའི་ཕྱིར་ན། བྱེ་བྲག་པའི་ཚིག་དོན་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་བཞག་ཀྱང་འདི་ལྟ་བུ་ལས་བྱུང་ངོ་། །དེ་དག་གཞུང་གི་མིང་རྣམས་སུ་གསལ་བས་འདིར་སྨྲོས་མ་དགོས་ཤིང་། དཔེ་བརྗོད་ཙམ་བྱས་ན། སུ་ཀྲྀ་ཏི་ནཱི་བྷཱཪྻཱ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) སུ་ཀྲྀ་ཏི་ནོ་དཱ་རཱ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) སུ་ཀྲྀ་ཏི་ཀ་ལ་ཏྲཾ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ལེགས་བྱས་ཅན་གྱི་བུད་མེད་ཅེས་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆ་ནས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྫས་ཀྱི་སྒྲ་ལ། དཎྚི་ནཱིི། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) དཎྚི་ནོ་དཱ་རཱཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) དཎྚི་ཀ་ལ་ཏྲཾ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) དབྱུག་གུ་ཅན་གྱི་བུད་མེད་དོ། །བྱ་བའི་སྒྲ་རྣམས་ལ། པཱ་ཙི་ཀཱསྟྲི། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) པཱ་ཙ་ཀཱ་དཱ་རཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) པ་ཙ་ཀཾ་ཀ་ལ་ཏྲཾ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) འཚེད་པར་བྱེད་པའི་བུད་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ཡང་དྲང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྫས་ཡོན་ཏན་གྱི་མིང་རྣམས་སྔར་སོང་ལ། སྐབས་འདིར་འཆི་མེད་མཛོད་རྩ་འགྲེལ་ལས་གསུངས་པའི། བྱ་བའི་མིང་གཙོ་བོར་བརྗོད་ཅིང་། གཞན་ཅི་རིགས་བརྗོད་པ་ལ། བྱ་བའི་མིང་། ཀརྨན྄། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) དང་། ཀརྨྨཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ལས། ཀྲྀ་ཡཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) བྱ་བ་ཞེས་སོ། །བྱ་བ་རྒྱུན་ལྡན་ནམ་བར་མ་ཆད་པའི་མིང་། ཨ་པ་ར་སྤ་རཱཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) འམ་ར། བྱ་བ་རྒྱུན་ལྡན་ནམ་བརྒྱུད་མ། འདི་བརྗོད་བྱའི་རྟགས་ཅན་ཏེ། ཨ་པ་ར་སྤ་རཱཿ སརྠཱ་གཙྪནྟིཿ ཚོང་པ་རྣམས་རྒྱུན་དུ་འགྲོ་བར་བྱེད་དོ། །ཞེས་སོགས་ལྟ་བུའོ། །དགོས་བྱ་རྣམས་རྫོགས་པའམ་ཚང་བའམ་ཚོགས་པའི་མིང་། པཱ་རཱ་ཡ་ཎཾ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ཚོགས་པའམ་ཚང་བ་སྟེ། དཔེར་ན། དྷཱ་ཏུ་པཱ་རཱ་ཡ་ཎཾ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) བྱིངས་ཀྱི་ཚོགས་སམ་
བྱིངས་ཚང་བ། འདི་བྱིངས་ཀྱི་དཔུང་གཉེན་དུ་བསྒྱུར་བ་ཤིན་ཏུ་འཁྲུལ་ཞེས་གསུངས། ལས་རྩོམ་པའི་གྲབ་ཡུལ་གྱི་མིང་། པྲ་དྱུ་ཏྐྲ་མཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) གྲབ་ཡུལ། པྲ་ཡོ་གཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) སྟ་གོན། ཞེས་དང་། ལས་དང་པོར་རྩོམ་པའི་མིང་། པྲ་ཀྲ་མཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) མགོ་རྩོམ་པ།ཨུ་པ་ཀྲ་མཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ལས་རྩོམ་པ། རྩོམ་པ་ཙམ་གྱི་མིང་། ཨ་བྷྱཱ་དཱ་ནཾ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) མངོན་པར་ལེན་པ། ཨུཏྷྷཱ་ཏཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) འཇུ་བ། ཨཱ་རམྦ

【英语翻译】
The objects belonging to non-knowing compositional factors, and the non-existent uncompounded substances. These are expressed by knowing their respective names. For example, the name 'vase' expresses the collection in terms of referring to the aggregate of eight particles. In terms of following its kind, such as gold vase, clay vase, etc., it becomes an expression of kind. Expressing the power or quality of that vase, such as 'yellow vase' and 'big vase,' expresses the qualities of the vase, such as shape and color. Because the vase goes elsewhere and holds water, etc., are actions, the arrangement of the six meanings of the specific is also derived from this. These are clear in the names of the texts, so there is no need to mention them here. Just giving an example: sukṛti nībhāryā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), sukṛti nodārā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), sukṛti kalatraṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), 'a woman with good deeds' in terms of quality. Similarly, for the sound of substance: daṇḍinī (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), daṇḍino dārāḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), daṇḍi kalatraṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), 'a woman with a stick.' For the sounds of action: pācikāstri (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), pācakā dārāḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), pacakaṃ kalatraṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), 'a woman who cooks.' Similarly, others should also be inferred. The names of substance and quality have been mentioned before. Here, according to the root commentary of the Immortal Treasury, the name of action is mainly expressed, and others are expressed accordingly. The name of action: karman (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and karmaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) from which kriyaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) means action. The name of continuous or uninterrupted action: aparasparāḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) or ra. Action is continuous or intermittent. This is marked with an expression: aparasparāḥ sarthā gacchantīḥ: merchants continuously go. Like that. The name of completing, fulfilling, or gathering necessities: pārāyaṇaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) means gathering or fulfilling. For example: dhātu pārāyaṇaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) means the gathering of elements or
complete elements. It is said that translating this as 'support of elements' is very wrong. The name of the place of initiating action: pradyutkramaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) means place of initiation. prayogaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) means preparation. And the name of initiating action for the first time: prakramaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) means beginning. upakramaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) means initiating action. The name of just initiating: abhyādānaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) means taking up. uthḥātaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) means seizing. āramb

============================================================

==================== 第 348 段 ====================
【原始藏文】
ྷཱཿ རྩོམ་པ། ཨུ་པོངྒྷཱ་ཏཿ བྱ་བར་འཇུག་པ། ལས་བྱེད་ནུས་པའི་མིང་ལ། ཀརྨ་ཀྵ་མཿ ལས་ནུས་པ། ཨ་ལཾ་ཀརྨཱི་ཎཿ ལས་ཐུབ་པ། ལས་ལ་བརྩོན་པའི་མིང་། ཀྲྀ་ཡཱ་བཏ། བཱན྄། ལས་ལ་འགྲུས་པ། རྙེད་པ་བཟང་ངན་ལ་མ་ལྟོས་པར་རྟག་ཏུ་ལས་བྱེད་པའི་མིང་། ཀཱརྨཿ དང་། ཀརྨྨཱི། ལས་རྟག་པ། ཀརྨ་ཤཱི་ལཿ ལས་ཀྱི་ཚུལ་ཅན། གླ་ཟ་ཞིང་ལས་བྱེད་པའི་མིང་། བྷར་ཎྱ་་ཛ྄་འམ་ག྄ གླ་ཟན། ཀརྨ་ཀ་རཿ ལས་གླ་ཅན། གླ་མི་ཟ་བར་ལས་བྱེད་པའི་མིང་། ཀརྨྨ་ཀཱ་རཿ ལས་བྱེད་པ། ལས་ཤོག་ཆུང་བའམ་འཁོས་དམན་པའི་མིང་། ཀུཎྛཿ འཁོས་དམན། ལེགས་པར་མ་བརྟག་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པའི་མིང་། ཛཱལྨཿ འཆོལ་བ། བྱ་བ་འཁོར་བའི་མིང་། དཱིརྒྷ་སཱུ་ཏྲཿ ཡུན་རིང་ཐོགས་པ། ཙིར་ཀྲྀ་ཡཿ ལས་ཡུན་རིང་བ། མ་འགོར་བའི་མིང་། ཨཙྩ་ཎྚཾ། མགྱོགས་པ། ཨ་བི་ལམྦི་ཏཾ། མ་འགོར་བ་ཞེས་སོ། །བྱ་བ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའམ་བྱ་བའི་མཐའི་མིང་། སཱ་ཏིཿ རྫོགས་པའམ་ཐ་མ། ཨ་བ་སཱ་ནཾ། མཇུག་གམ་མཐའ། ལས་འབད་ནས་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱེད་པའི་མིང་། ཀརྨ་ཋཿ ལས་ལ་གཞུངས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱ་བ་སོགས་གང་བརྩམ་དེ་ལས་གཞན་དུ་མི་འཇུག་པའི་མིང་། ཨེ་ཀ་ཏཱ་ནཿ གཅིག་འདུན་ནམ་འདོད་གཅིག་པ། ཨན་ནྱ་བྲིཏྟིཿ གཞན་དུ་མི་འཇུག་པ། ཨེ་ཀཱ་གྲཿ རྩེ་གཅིག་པ། ཨེ་ཀཱ་ཡ་ནཿ
ལམ་གཅིག་པ། ཨེ་ཀ་སརྒཿ གཅིག་ཏུ་ངེས་པ། ཨེ་ཀཱ་ཨ་གྷྱཿ གཅིག་གཙོ་བ། ཨཻ་ཞེས་ཀློག་པའང་ཡོད། ཨེ་ཀཱ་ཡ་ན་ག་ཏཿ ལམ་གཅིག་ཏུ་སོང་བ་ཞེས་སོ། །བྱ་བ་སོ་སོར་འཇོམས་པ་ཞེས་འགོག་པའི་མིང་། པྲ་ཏི་བནྡྷཿ གེགས་བྱེད། པྲ་ཏིཥྚམྦྷཿ སོ་སོར་འཇོམས་པ། གཞན་དག །ནིཥྐམྦྷཿ སེལ་བ། བི་ནི་ཡོ་གཿ མི་སྦྱོར་བ་ཞེས་ཀྱང་བཤད། ངལ་བསོ་བའམ་རྫོགས་པའམ་བར་བཞག་པའི་མིང་། ཨཱ་ར་ཏིཿ ངལ་བསོ་བ། ཨ་བ་ར་ཏིཿ བར་བཞག་པ། བི་ར་ཏིཿ སྡོད་པ། ཨུ་པ་རཱ་མཿ གནས་པ། ཡང་ན། ཨུ་པ་ར་མཿ རྫོགས་པ་ཞེས་སོ། །དོན་འབྲས་མེད་པའི་མིང་། མོ་གྷཾ། དོན་མེད། ནི་རརྠ་ཀཾ དོན་གྱིས་སྟོང་པ། ལས་སོགས་གྲུབ་པའི་མིང་། སིདྡྷཿ གྲུབ་པ། ནི་པྲྀཏྟཿ ཟིན་པ། ནིཥྤནྣཿ རྫོགས་པ། ཞེས་སོ། ༈ །བྱེ་བྲག་ཏུ་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་པ་སོ་སོའི་ལས། མིག་གིས་ལྟ་བའི་མིང་ལ། ནིརྦྦརྞྞ་ནཾ། གཟུགས་འཛིན་པ། ནི་དྷྱཱ་ནཾ། ལྟ་རྟོག དརྴ་ནཾ། ལྟ་བ། ཨཱ་ལོ་ཀ་ནཾ། གཟིགས་པ། ཨྀཀྵ་ཎཾ། གཟིགས་རྟོག རྣ་བས་གཉན་པའི་མིང་། ཤྲཱ་བ། དང་། ཤྲུ་ཏཿ མཉན་པ། སྣས་དྲི་བསྣམས་པའི་མིང་། གྷྲཱ་ཎཾ། བསྣམས་པ། གྷྲ་ཏཾ། མནམས་པ། ལྕེས་རོ་མྱང་བའི་མིང་། ར་ས་

【汉语翻译】
ཧཱཿ རྩོམ་པ། ཨུ་པོངྒྷཱ་ཏཿ བྱ་བར་འཇུག་པ། ལས་བྱེད་ནུས་པའི་མིང་ལ། 迦摩 ક્ષ་མཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，业能），ལས་ནུས་པ། ཨ་ལཾ་ཀརྨཱི་ཎཿ ལས་ཐུབ་པ། ལས་ལ་བརྩོན་པའི་མིང་། 羯哩牙བཏ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，勤精进），བཱན྄། ལས་ལ་འགྲུས་པ། རྙེད་པ་བཟང་ངན་ལ་མ་ལྟོས་པར་རྟག་ཏུ་ལས་བྱེད་པའི་མིང་། 迦摩（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，业），དང་། 羯哩弥（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，业者）。 ལས་རྟག་པ། 迦摩尸罗（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，业性），ལས་ཀྱི་ཚུལ་ཅན། གླ་ཟ་ཞིང་ལས་བྱེད་པའི་མིང་། 婆啰尼耶ཛ྄་འམ་ག྄ གླ་ཟན། 迦摩迦啰（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，业作者），ལས་གླ་ཅན། གླ་མི་ཟ་བར་ལས་བྱེད་པའི་མིང་། 羯摩迦啰（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，作业者），ལས་བྱེད་པ། ལས་ཤོག་ཆུང་བའམ་འཁོས་དམན་པའི་མིང་། 军ṭᱷ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，钝），འཁོས་དམན། ལེགས་པར་མ་བརྟག་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པའི་མིང་། 拶ལྨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，谬），འཆོལ་བ། བྱ་བ་འཁོར་བའི་མིང་། 提哩伽苏怛啰（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，长引），ཡུན་རིང་ཐོགས་པ། 唧啰羯哩牙（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，久作），ལས་ཡུན་རིང་བ། མ་འགོར་བའི་མིང་། 阿拶战ṭాం（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，速疾），མགྱོགས་པ། 阿毗蓝毗当（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，不缓），མ་འགོར་བ་ཞེས་སོ། །བྱ་བ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའམ་བྱ་བའི་མཐའི་མིང་། 萨底（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，究竟），རྫོགས་པའམ་ཐ་མ། 阿婆萨囊（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，终），མཇུག་གམ་མཐའ། ལས་འབད་ནས་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱེད་པའི་མིང་། 迦摩ṭᱷ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，业处），ལས་ལ་གཞུངས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱ་བ་སོགས་གང་བརྩམ་དེ་ལས་གཞན་དུ་མི་འཇུག་པའི་མིང་། 翳迦怛囊（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一意），གཅིག་འདུན་ནམ་འདོད་གཅིག་པ། 阿难若毗哩底（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，不异转），གཞན་དུ་མི་འཇུག་པ། 翳迦阿仡啰（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一境），རྩེ་གཅིག་པ། 翳迦衍囊（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一道）：
ལམ་གཅིག་པ། 翳迦萨哩伽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一决定），གཅིག་ཏུ་ངེས་པ། 翳迦阿伽哩也（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一主），གཅིག་གཙོ་བ། ཨཻ་ཞེས་ཀློག་པའང་ཡོད། 翳迦衍囊伽怛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一道行），ལམ་གཅིག་ཏུ་སོང་བ་ཞེས་སོ། །བྱ་བ་སོ་སོར་འཇོམས་པ་ཞེས་འགོག་པའི་མིང་། 钵啰底 বন্ধ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，障碍），གེགས་བྱེད། 钵啰底瑟ṭంབྷ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，各别止息），སོ་སོར་འཇོམས་པ། གཞན་དག །尼ష్కంབྷ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，遣除），སེལ་བ། 毗尼瑜伽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，不合），མི་སྦྱོར་བ་ཞེས་ཀྱང་བཤད། ངལ་བསོ་བའམ་རྫོགས་པའམ་བར་བཞག་པའི་མིང་། 阿啰底（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，息），ངལ་བསོ་བ། 阿婆啰底（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，间息），བར་བཞག་པ། 毗啰底（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，止息），སྡོད་པ། 邬波啰摩（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，止息），གནས་པ། ཡང་ན། 邬波啰摩（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，止息），རྫོགས་པ་ཞེས་སོ། །དོན་འབྲས་མེད་པའི་མིང་། 莫伽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，无果），དོན་མེད། 尼啰哩他刚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，义空），དོན་གྱིས་སྟོང་པ། ལས་སོགས་གྲུབ་པའི་མིང་། 悉驮（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，成），གྲུབ་པ། 尼钵哩他（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，究竟），ཟིན་པ། 尼ష్般囊（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，圆满），རྫོགས་པ། ཞེས་སོ། ༈ །བྱེ་བྲག་ཏུ་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་པ་སོ་སོའི་ལས། མིག་གིས་ལྟ་བའི་མིང་ལ། 尼哩བ哩囊囊（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，观察），གཟུགས་འཛིན་པ། 尼提也囊（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，禅思），ལྟ་རྟོག 达哩舍囊（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，见），ལྟ་བ། 阿卢迦囊（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，观），གཟིགས་པ། 翳乞叉囊（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，视），གཟིགས་རྟོག རྣ་བས་གཉན་པའི་མིང་། 室啰婆（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，闻），དང་། 室噜他（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，听），མཉན་པ། སྣས་དྲི་བསྣམས་པའི་མིང་། 伽啰囊（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，嗅），བསྣམས་པ། 伽啰他（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，嗅），མནམས་པ། ལྕེས་རོ་མྱང་བའི་མིང་། 啰萨

【英语翻译】
HḤ: Author: Upongghāta: Engaging in action. Names for being capable of action: Karma-kṣama (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, capable of action), capable of action. Alam-karmīṇaḥ, able to act. Names for diligence in action: Kṛyā-bata (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, diligent in action), bān. Diligent in action. Names for always acting regardless of good or bad results: Kārma (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, action) and Karmī (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, actor). Constant in action. Karma-śīla (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, having the nature of action), having the nature of action. Names for working while eating wages: Bharṇya-ja or gha, wage-eater. Karma-kara (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, wage-worker), having wage for work. Names for working without eating wages: Karma-kāra (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, worker), acting. Names for small or inferior work: Kuṇṭha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, dull), inferior. Names for doing actions without proper examination: Jālma (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, foolish), confused. Names for delayed action: Dīrgha-sūtra (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, long thread), long delayed. Cirakriya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, long action), long action. Names for not delaying: Accaṇṭaṁ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, quick), quick. Avilambitaṁ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, not delayed), called not delaying. Names for completing an action or the end of an action: Sāti (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, completion), completion or end. Avasānaṁ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, end), conclusion or end. Names for diligently completing an action: Karma-ṭha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, action-place), devoted to action, single-mindedly engaging in action, not engaging in anything other than what is undertaken. Eka-tāna (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, one-thread), one-pointedness or single desire. Ananya-vṛtti (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, non-other-turning), not engaging in anything else. Ekāgra (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, one-pointed). Ekāyana (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, one way):
One way. Eka-sarga (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, one determination), definitely one. Ekā-aghya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, one chief), one chief. Also read as ai. Ekāyana-gata (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, one-way gone), called gone on one way. Names for obstructing, that is, separately destroying actions: Pratibandha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, obstacle), obstructing. Pratiṣṭambha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, separately stopping), separately destroying. Others. Niṣkambha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, removing), removing. Viniyoga (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, non-application), also explained as not combining. Names for resting, completing, or pausing: Ārati (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, rest), resting. Avarati (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, intermission), pausing. Virati (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, cessation), stopping. Uparāma (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, cessation), staying. Or, Uparāma (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, cessation), called completion. Names for being without meaning or result: Moghaṁ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, fruitless), meaningless. Nirarthakaṁ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, devoid of meaning), empty of meaning. Names for accomplished actions and so on: Siddha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, accomplished), accomplished. Nipṛtta (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, finished), completed. Niṣpanna (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, perfected), perfected. Thus. ༈ Specifically, the individual functions that depend on the senses. Names for seeing with the eyes: Nirvarṇanaṁ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, observation), apprehending forms. Nidhyānaṁ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, contemplation), observing. Darśanaṁ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, seeing), seeing. Ālokanaṁ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, viewing), viewing. Īkṣaṇaṁ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, looking), observing. Names for hearing with the ears: Śrāva (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, hearing) and Śruta (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, heard), hearing. Names for smelling odors with the nose: Ghrāṇaṁ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, smelling), smelling. Ghrataṁ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, smelled), smelling. Names for tasting flavors with the tongue: Rasa

============================================================

==================== 第 349 段 ====================
【原始藏文】
སཾ་བེ་དཱི། རོ་མྱང་། ལུས་ཀྱིས་རེག་པའི་མིང་། སྤྲྀཥྚིཿ རེག་པ། སྤྲྀཀྟིཿ རེག་བྱེད། འཛིན་པའི་མིང་། གྲ་ཧཿ འཛིན་པ། གྲཱ་ཧཿ འཛིན་བྱེད་ཅེས་དང་། གཞན་ཡང་། སྭ་ཀ་ར་ཎཾ། རང་གི་བྱེད་པ། ཨཱ་དཱ་ནཾ། ལེན་པ། ཨུ་པཱ་དཱ་ནཾ། ཉེ་བར་ལེན་པའང་ངོ་། །ངག་སོགས་ཀྱིས་སྒྲ་བསྒྲགས་པའི་མིང་། སྭ་ནི་ཏཾ། སྒྲ་བྱས། དྷྭ་ནི་ཏཾ། སྒྲོགས་བྱས། འདིར་ཚིག་ཕྲད་ཀྱི་དབང་གིས། སྭཱནྟ། དང་། དྷྭནྟཾ། ཞེས་ཀྱང་ངོ་། །ར་བ་ཎཿ སྒྲ་སྒྲོགས་པ། ཤབྡ་ནཿ སྒྲ་བྱེད་པ། དེའི་བྱེ་བྲག་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་གོང་
དུའང་སོང་། འཕེལ་བའི་ཚུལ་ཅན་ལ། བདྷི་ཥྞུཿ འཕེལ་བའི་ཚུལ་ཅན། བརྡྷནཿ འཕེལ་བྱེད། ལེགས་པར་འབྱུང་བའི་མིང་། བྷཱུཥྞུཿ གྱུར་པ། བྷ་བིཥྞུཿ ལེགས་པར་འབྱུང་བའི་ཚུལ། བྷ་བེ་ཏྲྀའམ་ཏཱ། འབྱུང་བའི་ཚུལ་ཅན། འཇུག་པའི་ཚུལ་ཅན་མིང་། བརྟྟིཥྞུ། འཇུག་ཚུལ། བརྟྟ་ནཿ འཇུག་བྱེད། སེལ་བའི་ཚུལ་ཅན་མིང་། ནི་རཱ་ཀ་རིཥྞུཿ སེལ་བྱེད། ཀྵིཔྣུཿ འདོར་བ། གསལ་བའམ་རྒྱས་པའི་ཚུལ་ཅན་གྱི་མིང་། བི་ཀཱ་སཾ་ཐིན྄། ཐཱི། རྣམ་རྒྱས། ཚིག་ཟླ་དང་བདུད་རྩིར་འདིའི་མལ་དུ། བི་ཀཱ་སིན྄། སཱི། ཞེས་འདོན། བི་ཀ་སྭ་རཿ རྣམ་གསལ། རབ་ཏུ་བརྡལ་བའི་ཚུལ་ཅན་མིང་། བི་སྲྀ་ཏྭ་རཿ བརྡལ་བ། བི་སྲྀ་མ་རཿ བརྐྱངས་པ། པྲ་སཱ་རིན྄་ནམ་རཱི། རབ་འབྱམས། བི་སཱ་རིན྄། ནམ། རཱི། ཁྱབ་པ། ཕྱིར་ཕྱོགས་པའི་མིང་། པ་རཱདྨུ་ཁཿ ཕྱིར་ཕྱོགས་པ། པ་རཱ་ཙཱི་ནཿ ཕ་རོལ་ཏུ་ཁ་ཕྱོགས་པ། བི་མུ་ཁཿ གདོང་ཕྱིར་བསྟན། འོག་ཏུ་ཕྱོགས་པའི་མིང་། ཨ་བཱ་ཙ྄། ཁ་བུབ། ཨ་དྷོ་མུ་ཁཿ འོག་ཏུ་ཕྱོགས། ལྟུང་བའི་ཚུལ་ཅན་མིང་། བ་ཉ་ལཱ་ཡུཿ ལྟུང་བ། པཱ་ཏུ་ཀཿ ལྷུང་བ། མཐོན་པོ་ནས་ལྷུང་བའི་ཚུལ་ཅན་ལ། ཨུ་པ་ཏིཥྞུཿ སྟེང་ནས་ལྷུང་བའི་ཚུལ་ཅན། ཨུཏྤ་ཏི་ཏྲྀ། འམ་ཏཱ། མཐོ་ལྷུང་། ལྷ་ལ་འགྲོ་བར་བྱེད་པའམ་ལྷ་ལ་ཕྱོགས་པའི་མིང་། དེ་བ་དྲྱཙ྄། ད྄། ལྷ་ལ་ཕྱོགས་པ། མོ་རྟགས་ལ། དེ་བ་ཌཱི་ཙཱི། ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བའི་མིང་། བི་ཤྭ་དྲྱ་ཙ྄ད྄། ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ།མོ་རྟགས་ལ། བི་ཤྭ་ཌཱི་ཙཱི། ཡང་ན། བི་ཥཱ་དྲྱ་ཙ྄་ད྄། འགྲོགས་ནས་འགྲོ་བའམ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྤྱོད་པའི་མིང་། ས་དྷཡ྄་ཙ྄། ད྄། མོ་རྟགས་ལ། ས་དྷྲཱི་ཙཱི། ལྷན་དུ་འགྲོ་བ། འཁྱོགས་པོར་འགྲོ་བའམ་ཐད་ཀར་འགྲོ་བའི་མིང་། ཏི་ཙ྄་ད྄། འཁྱོགས་འགྲོ། འདིར་
མིང་འགའ་ཞིག་སྔར་ཡང་སོང་མོད་ཀྱི། འཆི་མེད་མཛོད་ཀྱི་གཞན་དབང་གི་སྡེ་ཚན་སོགས་ལས་བཤད་པ་ཅི་རིགས་བཀོད་པ་ཡིན་ལ། གཞ

【汉语翻译】
桑贝地，品尝，身体触碰之名。
斯栗瑟致（藏文：སྤྲྀཥྚིཿ，梵文天城体：स्पृष्टिः，梵文罗马拟音：spṛṣṭiḥ，汉语字面意思：触碰）。
斯栗格致（藏文：སྤྲྀཀྟིཿ，梵文天城体：स्पृक्तिः，梵文罗马拟音：spṛktiḥ，汉语字面意思：触碰者）。
执持之名。
格拉哈（藏文：གྲ་ཧཿ，梵文天城体：ग्रहः，梵文罗马拟音：grahaḥ，汉语字面意思：执持）。
格拉哈（藏文：གྲཱ་ཧཿ，梵文天城体：ग्राहः，梵文罗马拟音：grāhaḥ，汉语字面意思：执持者），以及。
索嘎ra囊（藏文：སྭ་ཀ་ར་ཎཾ།，梵文天城体：स्वकरणं，梵文罗马拟音：svakaraṇaṃ，汉语字面意思：自己的作为）。
阿达囊（藏文：ཨཱ་དཱ་ནཾ།，梵文天城体：आदानं，梵文罗马拟音：ādānaṃ，汉语字面意思：取）。
吾巴达囊（藏文：ཨུ་པཱ་དཱ་ནཾ།，梵文天城体：उपादानं，梵文罗马拟音：upādānaṃ，汉语字面意思：近取）也是。
以语等发声之名。
索尼当（藏文：སྭ་ནི་ཏཾ།，梵文天城体：स्वनितं，梵文罗马拟音：svanitaṃ，汉语字面意思：已发声）。
达瓦尼当（藏文：དྷྭ་ནི་ཏཾ།，梵文天城体：ध्वनितं，梵文罗马拟音：dhvanitaṃ，汉语字面意思：已宣说）。
在此，依词缀之故，也有“桑达（藏文：སྭཱནྟ།，梵文天城体：स्वान्त，梵文罗马拟音：svānta，汉语字面意思：已发声）”和“达瓦当（藏文：དྷྭནྟཾ།，梵文天城体：ध्वन्तं，梵文罗马拟音：dhvantaṃ，汉语字面意思：已宣说）”。
ra瓦囊（藏文：ར་བ་ཎཿ，梵文天城体：रावणः，梵文罗马拟音：rāvaṇaḥ，汉语字面意思：发声者）。
夏布达囊（藏文：ཤབྡ་ནཿ，梵文天城体：शब्दनः，梵文罗马拟音：śabdanaḥ，汉语字面意思：作声者）。
其差别极其众多，上面也已说过。
具有增长之相者，
巴地什努（藏文：བདྷི་ཥྞུཿ，梵文天城体：बधिष्णुः，梵文罗马拟音：badhiṣṇuḥ，汉语字面意思：具有增长之相）。
瓦达囊（藏文：བརྡྷནཿ，梵文天城体：वर्द्धनः，梵文罗马拟音：varddhanaḥ，汉语字面意思：增长者）。
善妙生起之名。
布什努（藏文：བྷཱུཥྞུཿ，梵文天城体：भूष्णुः，梵文罗马拟音：bhūṣṇuḥ，汉语字面意思：已成）。
巴维什努（藏文：བྷ་བིཥྞུཿ，梵文天城体：भविष्णुः，梵文罗马拟音：bhaviṣṇuḥ，汉语字面意思：善妙生起之相）。
巴维德利或达（藏文：བྷ་བེ་ཏྲྀའམ་ཏཱ།，梵文天城体：भवेतृ，梵文罗马拟音：bhavetṛ，汉语字面意思：具有生起之相）。
具有进入之相之名。
瓦尔提什努（藏文：བརྟྟིཥྞུ།，梵文天城体：वर्तिष्णु，梵文罗马拟音：vartiṣṇu，汉语字面意思：进入之相）。
瓦尔达囊（藏文：བརྟྟ་ནཿ，梵文天城体：वर्त्तनः，梵文罗马拟音：varttanaḥ，汉语字面意思：进入者）。
具有遣除之相之名。
尼ra嘎日什努（藏文：ནི་རཱ་ཀ་རིཥྞུཿ，梵文天城体：निराकरिष्णुः，梵文罗马拟音：nirākariṣṇuḥ，汉语字面意思：遣除者）。
克什普努（藏文：ཀྵིཔྣུཿ，梵文天城体：क्षिप्नुः，梵文罗马拟音：kṣipnuḥ，汉语字面意思：抛弃）。
明或广大之相之名。
维嘎桑亭（藏文：བི་ཀཱ་སཾ་ཐིན྄།，梵文天城体：विकासिन्，梵文罗马拟音：vikāsin，汉语字面意思：开展）。
提（藏文：ཐཱི།，梵文天城体：थी，梵文罗马拟音：thī，汉语字面意思：开展）。
完全开展。
在词伴和甘露处，此处念作“维嘎辛（藏文：བི་ཀཱ་སིན྄།，梵文天城体：विकासिन्，梵文罗马拟音：vikāsin，汉语字面意思：开展）”
斯（藏文：སཱི།，梵文天城体：सी，梵文罗马拟音：sī，汉语字面意思：开展）”。
维嘎索ra（藏文：བི་ཀ་སྭ་རཿ，梵文天城体：विकास्वरः，梵文罗马拟音：vikāsvaraḥ，汉语字面意思：完全明亮）。
具有极度扩展之相之名。
维斯利达瓦ra（藏文：བི་སྲྀ་ཏྭ་རཿ，梵文天城体：विसृत्वरः，梵文罗马拟音：visṛtvaraḥ，汉语字面意思：扩展）。
维斯利玛ra（藏文：བི་སྲྀ་མ་རཿ，梵文天城体：विसृमरः，梵文罗马拟音：visṛmaraḥ，汉语字面意思：伸展）。
扎萨日囊或日（藏文：པྲ་སཱ་རིན྄་ནམ་རཱི།，梵文天城体：प्रसारिन्，梵文罗马拟音：prasārin，汉语字面意思：遍布）。
维萨日囊（藏文：བི་སཱ་རིན྄།，梵文天城体：विसारिन्，梵文罗马拟音：visārin，汉语字面意思：散布）。
囊（藏文：ནམ།，梵文天城体：नम，梵文罗马拟音：nama，汉语字面意思：散布）。
日（藏文：རཱི།，梵文天城体：री，梵文罗马拟音：rī，汉语字面意思：散布）。
普遍。
向外之名。
巴ra德木卡（藏文：པ་རཱདྨུ་ཁཿ，梵文天城体：पराद्मुखः，梵文罗马拟音：parādmukhaḥ，汉语字面意思：向外）。
巴ra匝智囊（藏文：པ་རཱ་ཙཱི་ནཿ，梵文天城体：पराचीनः，梵文罗马拟音：parācīnaḥ，汉语字面意思：面朝彼方）。
维木卡（藏文：བི་མུ་ཁཿ，梵文天城体：विमुखः，梵文罗马拟音：vimukhaḥ，汉语字面意思：脸向外）。
朝下之名。
阿瓦匝（藏文：ཨ་བཱ་ཙ྄།，梵文天城体：अवाच्，梵文罗马拟音：avāc，汉语字面意思：面朝下）。
阿多木卡（藏文：ཨ་དྷོ་མུ་ཁཿ，梵文天城体：अधोमुखः，梵文罗马拟音：adhomukhaḥ，汉语字面意思：朝下）。
具有坠落之相之名。
瓦雅拉玉（藏文：བ་ཉ་ལཱ་ཡུཿ，梵文天城体：वानिलायुः，梵文罗马拟音：vānilāyuḥ，汉语字面意思：坠落）。
巴度卡（藏文：པཱ་ཏུ་ཀཿ，梵文天城体：पातुकाः，梵文罗马拟音：pātukaḥ，汉语字面意思：坠落）。
从高处坠落之相者，
吾巴底什努（藏文：ཨུ་པ་ཏིཥྞུཿ，梵文天城体：उपतिष्णुः，梵文罗马拟音：upatiṣṇuḥ，汉语字面意思：具有从上坠落之相）。
吾扎底德利或达（藏文：ཨུཏྤ་ཏི་ཏྲྀ། འམ་ཏཱ།，梵文天城体：उत्पतितृ，梵文罗马拟音：utpatitṛ，汉语字面意思：高处坠落）。
使向天或朝向天之名。
德瓦扎匝（藏文：དེ་བ་དྲྱཙ྄།，梵文天城体：देवद्र्यच्，梵文罗马拟音：devadryac，汉语字面意思：朝向天）。
德（藏文：ད྄།，梵文天城体：द्，梵文罗马拟音：d，汉语字面意思：朝向天）。
阴性词，
德瓦迪智（藏文：དེ་བ་ཌཱི་ཙཱི།，梵文天城体：देवडीची，梵文罗马拟音：devadīcī，汉语字面意思：朝向天）。
普遍去之名。
维夏扎匝（藏文：བི་ཤྭ་དྲྱ་ཙ྄ད྄།，梵文天城体：विश्वद्र्यच्，梵文罗马拟音：viśvadryac，汉语字面意思：普遍去）。
阴性词，
维夏迪智（藏文：བི་ཤྭ་ཌཱི་ཙཱི།，梵文天城体：विश्वडीची，梵文罗马拟音：viśvadīcī，汉语字面意思：普遍去）。
又，
维夏扎匝（藏文：བི་ཥཱ་དྲྱ་ཙ྄་ད྄།，梵文天城体：विषाद्र्यच्，梵文罗马拟音：viṣādryac，汉语字面意思：一起去）。
伴随而去或一同行之名。
萨达雅匝（藏文：ས་དྷཡ྄་ཙ྄།，梵文天城体：सधय्यच्，梵文罗马拟音：sadhayyac，汉语字面意思：一同去）。
德（藏文：ད྄།，梵文天城体：द्，梵文罗马拟音：d，汉语字面意思：一同去）。
阴性词，
萨德日智（藏文：ས་དྷྲཱི་ཙཱི།，梵文天城体：सध्रीची，梵文罗马拟音：sadhrīcī，汉语字面意思：一同去）。
一同去。
弯曲而去或径直去之名。
迪匝（藏文：ཏི་ཙ྄་ད྄།，梵文天城体：तिर्यच्，梵文罗马拟音：tiryak，汉语字面意思：弯曲去）。
弯曲去。
此处，
有些名称之前也已说过，但这是从《不朽宝藏》的“他自在”章节等中所说的各种内容汇集而成，其他

【英语翻译】
Saṃbedī. Tasting. A name for bodily touch. Spṛṣṭiḥ: Touch. Spṛktiḥ: Touching. A name for grasping. Grahaḥ: Grasping. Grāhaḥ: One who grasps, and also. Svakaraṇaṃ: One's own doing. Ādānaṃ: Taking. Upādānaṃ: Also nearby taking. A name for proclaiming sound by speech, etc. Svanitaṃ: Sounded. Dhvanitaṃ: Proclaimed. Here, due to the power of the suffix, it is also Svānta and Dhvantaṃ. Rāvaṇaḥ: Proclaiming sound. Śabdanaḥ: Making sound. Its distinctions are very many, and have been mentioned above as well.

For that which has the nature of increasing: Badhiṣṇuḥ: Having the nature of increasing. Varddhanaḥ: Increasing. A name for good arising. Bhūṣṇuḥ: Become. Bhaviṣṇuḥ: The nature of good arising. Bhavetṛ or tā: Having the nature of arising. A name for having the nature of entering. Vartiṣṇu: The manner of entering. Varttanaḥ: One who enters. A name for having the nature of eliminating. Nirākariṣṇuḥ: One who eliminates. Kṣipnuḥ: Throwing away. A name for having the nature of being clear or expanding. Vikāsaṃthin. Thī: Fully expanded. In the place of synonyms and nectar, it is pronounced as Vikāsin. Sī. Vikāsvaraḥ: Fully clear. A name for having the nature of thoroughly spreading. Visṛtvaraḥ: Spreading. Visṛmaraḥ: Stretching out. Prasārin or rī: All-encompassing. Visārin: Spreading. A name for facing outwards. Parādmukhaḥ: Facing outwards. Parācīnaḥ: Facing the other side. Vimukhaḥ: Turning the face outwards. A name for facing downwards. Avāc: Face down. Adhomukhaḥ: Facing downwards. A name for having the nature of falling. Vānyalāyuḥ: Falling. Pātukaḥ: Falling. For that which has the nature of falling from high up: Upatiṣṇuḥ: Having the nature of falling from above. Utpatitṛ or tā: Falling from high up. A name for causing to go to the gods or facing the gods. Devadryac. D: Facing the gods. In the feminine gender: Devadīcī. A name for going everywhere. Viśvadryac. Going everywhere. In the feminine gender: Viśvadīcī. Also: Viṣādryac. A name for going together or acting together. Sadhayyac. D. In the feminine gender: Sadhrīcī. Going together. A name for going crookedly or going straight. Tiryac. Going crookedly. Here,

Although some names have been mentioned before, this is a compilation of various explanations from the "Independent" section of the Immortal Treasury, etc. Other

============================================================

==================== 第 350 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཡང་ཕྱུང་བའི་མིང་། ནིཥྐཱ་སི་ཏཿ བཏོན་པ། ཨ་པ་ཀྲྀཥྚཿ ཕྱུང་བའམ་སྨ་ཕབ་པའི་མིང་། ཨ་བ་དྷཱསྟཿ སྨ་ཕབ་པ། དྷི་ཀྲྀ་ཏཿ སྨད་པར་བྱས་པ། ཟིལ་གྱིས་མནན་པའི་མིང་། ཨཱཏྟ་གརྦྦཿ དྲེགས་པ་དམན་བྱས། ཁ་ཅིག་གིས། ཨཱཏྟ་གནྡྷཿ ཞེས་སུའང་འབོད་དེ་གནྡྷཿ དྲེགས་པ་ལ་འཇུག་པར་སྐབས་གསུམ་གྱི་ལྷག་མ་ལས་བཤད་དོ། །ཨ་བྷི་བྷཱུ་ཏཿ ཟིལ་གྱིས་མནན་པ། བཤད་མ་ཐག་པའི་མིང་བཞི་པོ་ཡང་ཟིལ་གྱིས་མནན་པའི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་པར་སྭཱ་མིས་བཞེད་དོ། །སྦྱིན་པར་བྱེད་པའི་མིང་། བི་ལམྦྷཿ སྦྱིན་པ། ཨ་ཏི་སརྫ་ནཾ། གཏོང་བ། སྦྱིན་དུ་བཅུག་པའི་མིང་། དཱ་བི་ཏཿ སྦྱིན་བཅུག་པ། ཁ་ཅིག་དཱ་ཡི་ཏཿ ཞེས་བཀླགས། སཱ་དྷི་ཏཿ བྱིན་པ།བོར་བའམ་བསལ་བའི་མིང་། པྲ་ཏྱཱ་དིཥྛཿ སྤངས་པ། ནི་རསྟཿ བོར་བ། པྲ་ཏྱཱ་ཁྱཱ་ཏཿ ཕྱིར་བསལ་བ། ནི་རཱ་ཀྲྀ་ཏཿ བསལ་བ། མེད་པར་བྱས་པའི་མིང་། ནིཀྲྀ་ཏཿ མེད་བྱས། བི་པྲ་ཀྲྀ་ཏཿ རྣམ་པར་བྲལ་བ། བསླུས་པའི་མིང་། བི་པྲ་ལབྡྷཿ བསླུ་བར་བྱས་པ། པཉྩི་ཏཿ བསླུས་པ། སླུ་བའམ་འདོར་བའི་མིང་། བི་པྲ་ལམྦྷཿ སླུ་བ། བི་པྲ་ཡོ་གཿ མི་སྦྱོར་བ། འདི་དག་འདོད་ལྡན་རྒྱུན་མི་འཆད་དུ་ཆགས་པའི་མིང་དུའང་སུ་བྷཱུ་ཏིས་བཤད། གཟེར་སོགས་ཀྱིས་བསྡམ་པའི་མིང་། བདྡྷཿ བཅིངས་པ། ཀཱི་ལི་ཏཿ གཟེར་བཏབ་པ། སཾ་ཡ་ཏཿ བསྡམ་པ་ཕོངས་པ་ཐོབ་པའི་མིང་། ཨཱ་པནྣཿ མ་ཚོགས་པའམ་ཕོངས་པ། ཨཱ་པཏྤྲཱཔྟཿ ཕོངས་པར་གྱུར་པ། མི་བརྟན་པའི་མིང་། སཾ་ཀ་སུ་ཀཿ གཡོ་བ། ཨསྡྱི་རཿ མི་བརྟན་པ། ལྷ་མི་སོགས་ཀྱིས་གཙེས་པའི་མིང་། བྱ་ས་ནཱརྟྟཿ ཟུག་རྔུས་མནར་བ། ཨུ་པ་རཀྟཿ གཞན་གྱིས་
གཙེས་པ། ལྷག་པར་གྱུར་པའི་མིང་། ཨ་ཏི་རིཀྟཿ ཤིན་ཏུ་ལྷག་པ། ས་མ་དྷི་ཀཿ ཡང་དག་ལྷག་པ། ཨ་དྷི་ཀཿ ལྷག་པའང་ངོ་། །བརྟན་པོར་སྦྱར་བའི་མིང་། དྲི་ཌྷ་སནྡྷིཿ བརྟན་པོར་སྦྱར་བ། སཾ་ཧ་ཏཿ དམ་པ། གཞན་ཡང་སྲ་བ་སོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གོང་དུ་སའི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ཅི་རིགས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་མིང་། ཨ་ནྭ་ཙ྄་ཀ྄ རྗེས་འགྲོ། ཨ་ནྭཀ་ཥཾ། ཕྱིར་འབྲང་། ཨ་ནུ་ཀཿ རྗེས་འཇུག ཨ་ནུ་བདཾ། རྟིང་འབྲང་། མངོན་སུམ་དུ་ཤེས་པའི་མིང་། པྲཏྱཀྵཾ། མངོན་སུམ། ཨཻནྡྲི་ཡ་ཀཾ དབང་པོས་མྱང་བའམ་དབང་པོའི་ཡུལ། དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་མིང་། ཨ་པྲ་ཏྱ་ཀྵཾ། མངོན་སུམ་མིན་པ། གཞན་ཡང་། ཨ་ན་དྷྱཀྵཾ། གཞལ་བྱ་མིན་པ། ཨཏྱ་དྷྱ་ཀྵཾ། མངོན་སུམ་ལས་འདས་པ། ཨ་ཏཱིནྡྲི་ཡཾ། དབང་ཡུལ་ལས་འདས་པ། ངག་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
再者，给与除去之名称：尼什迦悉达（梵文：निष्कাসितः，罗马转写：niṣkāsitaḥ，字面意思：除去了的），已除去。阿巴克利什达（梵文：अपकृष्टः，罗马转写：apakṛṣṭaḥ，字面意思：除去或贬低之名称），已贬低。阿瓦达斯达（梵文：अवधस्तः，罗马转写：avadhastaḥ，字面意思：贬低了的），已贬低。迪克利达（梵文：धिकृतः，罗马转写：dhikṛtaḥ，字面意思：被责骂的），已被责骂。以威力压服之名称：阿达嘎尔巴（梵文：आत्तगर्वः，罗马转写：āttagarvaḥ，字面意思：骄慢已减），骄慢已减。有的人也称之为阿达甘达（梵文：आत्तगन्धः，罗马转写：āttagandhaḥ），甘达（梵文：गन्धः，罗马转写：gandhaḥ，字面意思：气味）是指骄慢，这是从第三品的剩余部分解释的。阿毗部达（梵文：अभिभूतः，罗马转写：abhibhūtaḥ，字面意思：被压服的），以威力压服。斯瓦米认为，刚才所说的四个名称也是以威力压服的同义词。给予之名称：维蓝巴（梵文：विलम्भः，罗马转写：vilambhaḥ，字面意思：给予），给予。阿底萨尔加南（梵文：अतिसर्जनं，罗马转写：atisarjanaṃ，字面意思：施舍），施舍。使之给予之名称：达维达（梵文：दावितः，罗马转写：dāvitaḥ，字面意思：被给予的），使之给予。有的人读作达伊达（梵文：दायितः，罗马转写：dāyitaḥ）。萨迪达（梵文：साधितः，罗马转写：sādhitaḥ，字面意思：已给予的），已给予。舍弃或去除之名称：普拉底亚迪什达（梵文：प्रत्यादिष्टः，罗马转写：pratyādiṣṭhaḥ，字面意思：被拒绝的），已舍弃。尼拉斯达（梵文：निरस्तः，罗马转写：nirastaḥ，字面意思：被抛弃的），已舍弃。普拉底亚卡雅达（梵文：प्रत्याख्यात，罗马转写：pratyākhyātaḥ，字面意思：被驳回的），已驳回。尼拉克利达（梵文：निराकृतः，罗马转写：nirākṛtaḥ，字面意思：被去除的），已去除。使之不存在之名称：尼克利达（梵文：निकृतः，罗马转写：nikṛtaḥ，字面意思：被消灭的），已使之不存在。维普拉克利达（梵文：विप्रकृतः，罗马转写：viprakṛtaḥ，字面意思：分离的），已分离。被欺骗之名称：维普拉拉布达（梵文：विप्रलब्धः，罗马转写：vipralabdhaḥ，字面意思：被欺骗的），已被欺骗。班吉达（梵文：पञ्चितः，罗马转写：pañcitaḥ，字面意思：被欺骗的），已被欺骗。欺骗或抛弃之名称：维普拉蓝巴（梵文：विप्रलम्भः，罗马转写：vipralambhaḥ，字面意思：欺骗），欺骗。维普拉尧嘎（梵文：विप्रयोगः，罗马转写：viprayogaḥ，字面意思：不结合），不结合。苏菩提也说，这些也是贪欲炽盛、相续不断的名称。用钉子等固定之名称：巴达（梵文：बद्धः，罗马转写：baddhaḥ，字面意思：被束缚的），已束缚。吉利达（梵文：कीलितः，罗马转写：kīlitaḥ，字面意思：被钉住的），已钉住。桑亚达（梵文：संयतः，罗马转写：saṃyataḥ，字面意思：被束缚的），已束缚。贫乏或获得之名称：阿帕那（梵文：आपन्नः，罗马转写：āpannaḥ，字面意思：未聚集或贫乏），未聚集或贫乏。阿帕特普拉普达（梵文：आपत्प्राप्तः，罗马转写：āpatprāptaḥ，字面意思：已陷入贫乏的），已陷入贫乏。不稳固之名称：桑嘎苏嘎（梵文：संकसुकः，罗马转写：saṃkasukaḥ，字面意思：摇动），摇动。阿斯迪拉（梵文：अस्थिरः，罗马转写：asthiraḥ，字面意思：不稳固的），不稳固。被天人等恼害之名称：嘉萨纳尔达（梵文：व्यसनार्त्तः，罗马转写：vyasanārttaḥ，字面意思：被灾难折磨的），被痛苦折磨。乌帕拉克达（梵文：उपरक्तः，罗马转写：uparaktaḥ，字面意思：被染污的），被其他
恼害。成为多余之名称：阿底里格达（梵文：अतिरिक्तः，罗马转写：atiriktaḥ，字面意思：非常多余的），非常多余。萨玛迪嘎（梵文：समाधिकः，罗马转写：samādhikaḥ，字面意思：完全多余的），完全多余。阿迪嘎（梵文：अधिकः，罗马转写：adhikaḥ，字面意思：多余的），也是多余。稳固结合之名称：德里达桑迪（梵文：दृढसन्धिः，罗马转写：dṛḍhasandhiḥ，字面意思：稳固的结合），稳固结合。桑哈达（梵文：संहतः，罗马转写：saṃhataḥ，字面意思：紧密的），紧密。此外，坚硬等的功德，在前面地的章节中所说的各种情况也应了解。随行之名称：阿努瓦匝嘎（梵文：अन्वचक्，罗马转写：anvacak，字面意思：随行），随行。阿努瓦卡香（梵文：अन्वकक्षं，罗马转写：anvakakṣaṃ，字面意思：跟随），跟随。阿努嘎（梵文：अनुगः，罗马转写：anugaḥ，字面意思：随从），随从。阿努瓦达姆（梵文：अनुपदं，罗马转写：anupadaṃ，字面意思：紧随），紧随。现量了知之名称：普拉特亚克香（梵文：प्रत्यक्षं，罗马转写：pratyakṣaṃ，字面意思：现量），现量。埃因德里亚嘎姆（梵文：ऐन्द्रियकं，罗马转写：aindriyakaṃ，字面意思：根所体验的），根所体验的或根的对境。非根之行境之名称：阿普拉特亚克香（梵文：अप्रत्यक्षं，罗马转写：apratyakṣaṃ，字面意思：非现量），非现量。此外，阿纳迪亚克香（梵文：अनाध्यक्षं，罗马转写：anādhyakṣaṃ，字面意思：不可测量的），不可测量。阿底亚迪亚克香（梵文：अत्यध्यक्षं，罗马转写：atyadhyakṣaṃ，字面意思：超越现量的），超越现量。阿迪因德里亚姆（梵文：अतीन्द्रियं，罗马转写：atīndriyaṃ，字面意思：超越根的对境），超越根的对境。语言等

【英语翻译】
Furthermore, names for removing: Niṣkāsita (Sanskrit: निष्कासितः, Roman transliteration: niṣkāsitaḥ, literal meaning: removed), removed. Apakṛṣṭa (Sanskrit: अपकृष्टः, Roman transliteration: apakṛṣṭaḥ, literal meaning: name for removing or degrading), degraded. Avadhāsta (Sanskrit: अवधस्तः, Roman transliteration: avadhastaḥ, literal meaning: degraded), degraded. Dhikṛta (Sanskrit: धिकृतः, Roman transliteration: dhikṛtaḥ, literal meaning: scolded), scolded. Names for overpowering: Āttagarva (Sanskrit: आत्तगर्वः, Roman transliteration: āttagarvaḥ, literal meaning: pride diminished), pride diminished. Some also call it Āttagandha (Sanskrit: आत्तगन्धः, Roman transliteration: āttagandhaḥ), gandha (Sanskrit: गन्धः, Roman transliteration: gandhaḥ, literal meaning: smell) refers to pride, which is explained from the remainder of the third chapter. Abhibhūta (Sanskrit: अभिभूतः, Roman transliteration: abhibhūtaḥ, literal meaning: overpowered), overpowered. Svāmī believes that the four names just mentioned are also synonyms for overpowering. Names for giving: Vilambha (Sanskrit: विलम्भः, Roman transliteration: vilambhaḥ, literal meaning: giving), giving. Atisarjanaṃ (Sanskrit: अतिसर्जनं, Roman transliteration: atisarjanaṃ, literal meaning: giving), giving. Names for causing to give: Dāvita (Sanskrit: दावितः, Roman transliteration: dāvitaḥ, literal meaning: given), caused to give. Some read it as Dāyita (Sanskrit: दायितः, Roman transliteration: dāyitaḥ). Sādhita (Sanskrit: साधितः, Roman transliteration: sādhitaḥ, literal meaning: given), given. Names for abandoning or removing: Pratyādiṣṭha (Sanskrit: प्रत्यादिष्टः, Roman transliteration: pratyādiṣṭhaḥ, literal meaning: rejected), abandoned. Nirasta (Sanskrit: निरस्तः, Roman transliteration: nirastaḥ, literal meaning: abandoned), abandoned. Pratyākhyāta (Sanskrit: प्रत्याख्यात, Roman transliteration: pratyākhyātaḥ, literal meaning: rejected), rejected. Nirākṛta (Sanskrit: निराकृतः, Roman transliteration: nirākṛtaḥ, literal meaning: removed), removed. Names for making non-existent: Nikṛta (Sanskrit: निकृतः, Roman transliteration: nikṛtaḥ, literal meaning: annihilated), made non-existent. Viprakṛta (Sanskrit: विप्रकृतः, Roman transliteration: viprakṛtaḥ, literal meaning: separated), separated. Names for being deceived: Vipralabdha (Sanskrit: विप्रलब्धः, Roman transliteration: vipralabdhaḥ, literal meaning: deceived), deceived. Pañcita (Sanskrit: पञ्चितः, Roman transliteration: pañcitaḥ, literal meaning: deceived), deceived. Names for deceiving or abandoning: Vipralambha (Sanskrit: विप्रलम्भः, Roman transliteration: vipralambhaḥ, literal meaning: deception), deception. Viprayoga (Sanskrit: विप्रयोगः, Roman transliteration: viprayogaḥ, literal meaning: non-combination), non-combination. Subhūti also said that these are also names for intense and continuous desire. Names for fixing with nails, etc.: Baddha (Sanskrit: बद्धः, Roman transliteration: baddhaḥ, literal meaning: bound), bound. Kīlita (Sanskrit: कीलितः, Roman transliteration: kīlitaḥ, literal meaning: nailed), nailed. Saṃyata (Sanskrit: संयतः, Roman transliteration: saṃyataḥ, literal meaning: bound), bound. Names for poverty or attainment: Āpanna (Sanskrit: आपन्नः, Roman transliteration: āpannaḥ, literal meaning: not gathered or impoverished), not gathered or impoverished. Āpatprāpta (Sanskrit: आपत्प्राप्तः, Roman transliteration: āpatprāptaḥ, literal meaning: fallen into poverty), fallen into poverty. Names for instability: Saṃkasuka (Sanskrit: संकसुकः, Roman transliteration: saṃkasukaḥ, literal meaning: shaking), shaking. Asthira (Sanskrit: अस्थिरः, Roman transliteration: asthiraḥ, literal meaning: unstable), unstable. Names for being harmed by gods, humans, etc.: Vyasanārtta (Sanskrit: व्यसनार्त्तः, Roman transliteration: vyasanārttaḥ, literal meaning: afflicted by calamity), afflicted by suffering. Uparakta (Sanskrit: उपरक्तः, Roman transliteration: uparaktaḥ, literal meaning: stained), harmed by others.
Names for becoming excessive: Atirikta (Sanskrit: अतिरिक्तः, Roman transliteration: atiriktaḥ, literal meaning: very excessive), very excessive. Samādhika (Sanskrit: समाधिकः, Roman transliteration: samādhikaḥ, literal meaning: completely excessive), completely excessive. Adhika (Sanskrit: अधिकः, Roman transliteration: adhikaḥ, literal meaning: excessive), also excessive. Names for firmly joining: Dṛḍhasandhi (Sanskrit: दृढसन्धिः, Roman transliteration: dṛḍhasandhiḥ, literal meaning: firm joining), firmly joined. Saṃhata (Sanskrit: संहतः, Roman transliteration: saṃhataḥ, literal meaning: compact), compact. Furthermore, the qualities of hardness, etc., as mentioned in the previous chapter on earth, should also be understood in various situations. Names for following: Anvacak (Sanskrit: अन्वचक्, Roman transliteration: anvacak, literal meaning: following), following. Anvakakṣaṃ (Sanskrit: अन्वकक्षं, Roman transliteration: anvakakṣaṃ, literal meaning: following), following. Anuga (Sanskrit: अनुगः, Roman transliteration: anugaḥ, literal meaning: follower), follower. Anupadaṃ (Sanskrit: अनुपदं, Roman transliteration: anupadaṃ, literal meaning: closely following), closely following. Names for knowing directly: Pratyakṣaṃ (Sanskrit: प्रत्यक्षं, Roman transliteration: pratyakṣaṃ, literal meaning: direct perception), direct perception. Aindriyakaṃ (Sanskrit: ऐन्द्रियकं, Roman transliteration: aindriyakaṃ, literal meaning: experienced by the senses), experienced by the senses or the object of the senses. Names for not being the object of the senses: Apratyakṣaṃ (Sanskrit: अप्रत्यक्षं, Roman transliteration: apratyakṣaṃ, literal meaning: non-direct perception), non-direct perception. Furthermore, Anādhyakṣaṃ (Sanskrit: अनाध्यक्षं, Roman transliteration: anādhyakṣaṃ, literal meaning: immeasurable), immeasurable. Atyadhyakṣaṃ (Sanskrit: अत्यध्यक्षं, Roman transliteration: atyadhyakṣaṃ, literal meaning: beyond direct perception), beyond direct perception. Atīndriyaṃ (Sanskrit: अतीन्द्रियं, Roman transliteration: atīndriyaṃ, literal meaning: beyond the object of the senses), beyond the object of the senses. Speech, etc.

============================================================

==================== 第 351 段 ====================
【原始藏文】
པ་གསལ་བའི་མིང་། སྤཥྚཾ། གསལ་བ། སྥུ་ཊཾ།འབྱེད་པ། པྲ་བྱཀྟཾ། གོ་བདེ་བ། ཨུལྤ་ཎཾ། ཟུར་གྱིས་རྟོག་པ། དུ་མ་དང་འབྲེལ་བའི་དངོས་པོ་གཅིག་བརྗོད་པའི་མིང་། སཱ་དྷཱ་ར་ཎཾ། ཎཱི། ཎཱ། ཐུན་མོང་བ། སཱ་མཱ་ནྱཾ། ནཱི། ནྱཱ། སྤྱི། གྲོགས་མེད་པའི་གཅིག་ཁོ་ན་བརྗོད་པའི་མིང་། ཨེ་ཀཱ་ཀིན྄་ཀཱི། གཅིག་རྐྱང་། ཨེ་ཀཿ གཅིག་པུ། ཨེ་ཀ་ཀཿ གཅིག་ཁོ་ན། ཐ་དད་དམ་གཞན་བརྗོད་པའི་མིང་། བྷིནྣཿ ཐ་དད་དམ་དབྱེ་བ། བི་ཤེ་ཥ། ཁྱད་པར། བྷེ་དེ། བྱེ་བྲག ཨ་ནྱ་ཏ་རཿ གཞན་ཤོས། ལ་ལར། ཨེ་ཀ་ཏ་རཿ ཞེས་ཀློག ཨེ་ཀཿ གཅིག་པོ། ཏྭཿ འམ ཏྭ་ཏ྄། ཕ་ལོགས། ཨ་ནྱཿ གཞན། ཨི་ཏ་རཿ གཅིག་ཤོས། རྣམ་པ་དུ་མ་བརྗོད་པའི་མིང་། ཨུ་ཙྩཱ་པ་ཙི། རྣམ་པ་མང་པོ་སྟེ་མཐོ་དམའ་སྟོད་སྨད་སོགས་བསྡུས་ནས་བརྗོད་པའོ། །ནཻ་ཀ་བྷེ་དཾ། དབྱེ་བ་དུ་མ། གནད་དུ་བསྣུན་པའི་མིང་། ཨ་རུནྟུ་དཿ གནད་ལ་གཟིར་བ། མརྨ་སྤྲྀ་ཤ྄་ཀྲ གནད་ལ་རེག་པ། མ་བཀག་པའི་མིང་། ཨ་བཱདྷཾ།
མ་བཀག་པ། ནི་རརྒ་ལཾ། བཀག་པ་མེད་པ། མཚན་ཉིད་ཀྱིས་འགལ་བའམ་གོ་བཟློག་པའི་མིང་། པྲ་ས་པྱཾ། གོ་ཟློག པྲ་ཏི་ཀཱུ་ལཾ། མི་མཐུན་པ། ཨ་པ་ས་བྱཾ། ཕྱིན་ཅི་ལོག ཨ་པཥྵུ། ལོག་པར་གནས་པ། གོ་སྐབས་ཆུང་ངུའི་ལམ་སོགས་ལ། སཾ་ཀ་ཊཾ། དོག་པོ། སཾ་བཱ་དྷ། ཕན་ཚུན་འགོག་པའམ་གོ་དོག་པ་ཞེས་སོ། །འཇུག་དཀའ་བའམ་རྟོགས་དཀའ་བའི་མིང་། ཀ་ལི་ལཾ། འཇུག་དཀའ་བ། ག་ཧ་ནཾ། བདེ་བླག་མིན་པ་སྟེ། དཔེར་ན། ག་ཧ་ནཾ་ཤཱསྟྲཾ། ཞེས་པ་གོ་དཀའ་བའི་བསྟན་བཅོས་སུ་བསྒྱུར་དུ་རུང་བ་ལྟ་བུའོ། །སྐྱེ་བོ་སོགས་ཀྱིས་གོ་སྐབས་མེད་པའི་མིང་། སཾ་ཀཱིརྞཾ། བརྫངས་པ། སཾ་ཀུ་ལཾ། གཏིབས་པ། དེ་དག་འཁྲུགས་པ་དང་འདྲེས་པར་ཡང་བསྒྱུར་དུ་རུང་། ཨཱ་ཀཱིརྞྞཾ། གོ་སྐབས་མེད་པ། མདུད་པ་བྱས་པའི་མིང་། གྲ་ཐི་ཏཾ། མདུད་པ། ཀློག་ཚུལ་གཞན། གྲན྄་ཐི་ཏཾ། དང་། གུམྦི་ཏཾ། ཞེས་ཀྱང་ངོ་། །མ་བི་ཏཾ། བཅིངས་པ། ཀློག་ཚུལ་གཞན། མརྡྡི་ཏཾ། དྲྀབྡྷཾ། མདུད་བྱས། ཁོ་ལག་རྒྱས་པའམ་རྒྱ་བསྐྱེད་པའི་མིང་། བི་སཏྲྀ་ཏཾ། ཁྱོན་ཆེ་བའམ་ཁྱོན་བསྐྱེད་པ། བི་སྲྀ་ཏཾ། ཁོ་ལག་རྒྱས་པའམ་བརྐྱང་པ། ཏ་ཏཾ། རྒྱ་བསྐྱེད་པ། གཡོ་བར་བྱས་པའི་མིང་། བེལླི་ཏཿ བསྐྱོད་པ། པྲེརྑི་ཏཿ གཡོ་བར་བྱས། ཨཱ་དྷཱུ་ཏཿ འདར་བར་བྱས། ཙ་ལི་ཏཿ བསྐྱམས་པ། ཨཱ་ཀམྤི་ཏཿ བསྐྱོད་པར་བྱས། དྷུ་ཏཿ བསིགས། འཕེན་པའམ་ཕུལ་བའི་མིང་། ནུཏྟཾ། ཕུལ་བ། ནུནྣཿ དེད་པ། ཨསྟཿ འཕངས་པ། ནིཥྵྱུ་ཏཿ འཕེན་པ། ཨཱ་བིདྡྷཿ

【汉语翻译】
པ གསལ་བའི་མིང་། સ્પષ્ટཾ（藏文，梵文天城体，sphuṭaṃ，清晰的）。 གསལ་བ། स्फुटम्（藏文，梵文天城体，sphuṭam，清晰的）。འབྱེད་པ། प्रव्यक्तम्（藏文，梵文天城体，pravyaktam，显现的）。 གོ་བདེ་བ། उत्पणम्（藏文，梵文天城体，utpaṇaṃ，容易理解的）。 ཟུར་གྱིས་རྟོག་པ། དུ་མ་དང་འབྲེལ་བའི་དངོས་པོ་གཅིག་བརྗོད་པའི་མིང་། साधारणम्（藏文，梵文天城体，sādhāraṇaṃ，共同的）。 ཎཱི། ཎཱ། ཐུན་མོང་བ། सामान्यम्（藏文，梵文天城体，sāmānyaṃ，一般的）。 ནཱི། ནྱཱ། སྤྱི། གྲོགས་མེད་པའི་གཅིག་ཁོ་ན་བརྗོད་པའི་མིང་། एकाकिन्की（藏文，梵文天城体，ekākin kī，唯一的）。 གཅིག་རྐྱང་། एकः（藏文，梵文天城体，ekaḥ，一）。 གཅིག་པུ། एककः（藏文，梵文天城体，ekakaḥ，唯一的）。 གཅིག་ཁོ་ན། ཐ་དད་དམ་གཞན་བརྗོད་པའི་མིང་། भिन्नः（藏文，梵文天城体，bhinnaḥ，不同的）。 ཐ་དད་དམ་དབྱེ་བ། विशेष（藏文，梵文天城体，viśeṣa，特别的）。 ཁྱད་པར། भेदे（藏文，梵文天城体，bhede，区别）。 བྱེ་བྲག अन्यतरः（藏文，梵文天城体，anyataraḥ，其他的）。 གཞན་ཤོས། ལ་ལར། एकतरः（藏文，梵文天城体，ekataraḥ，其中一个）。 ཞེས་ཀློག एकः（藏文，梵文天城体，ekaḥ，一）。 གཅིག་པོ། त्वः（藏文，梵文天城体，tvaḥ，你）。 འམ त्वत्（藏文，梵文天城体，tvat，从你）。 ཕ་ལོགས། अन्यः（藏文，梵文天城体，anyaḥ，其他的）。 གཞན། इतरः（藏文，梵文天城体，itaraḥ，另一个）。 གཅིག་ཤོས། རྣམ་པ་དུ་མ་བརྗོད་པའི་མིང་། उच्चावचि（藏文，梵文天城体，uccāvacī，各种各样的）。 རྣམ་པ་མང་པོ་སྟེ་མཐོ་དམའ་སྟོད་སྨད་སོགས་བསྡུས་ནས་བརྗོད་པའོ། །नैकाभेदम्（藏文，梵文天城体，naikābhedam，多种差异）。 དབྱེ་བ་དུ་མ། གནད་དུ་བསྣུན་པའི་མིང་། अरुन्तुदः（藏文，梵文天城体，aruntudaḥ，刺痛的）。 གནད་ལ་གཟིར་བ། मर्मस्पृशकृ（藏文，梵文天城体，marmaspṛśakṛ，触及要害）。 གནད་ལ་རེག་པ། མ་བཀག་པའི་མིང་། अवाधम्（藏文，梵文天城体，avādham，无阻碍的）。
མ་བཀག་པ། निरर्गलम्（藏文，梵文天城体，nirargalam，无障碍的）。 བཀག་པ་མེད་པ། མཚན་ཉིད་ཀྱིས་འགལ་བའམ་གོ་བཟློག་པའི་མིང་། प्रसाप्यम्（藏文，梵文天城体，prasāpyam，可扩展的）。 གོ་ཟློག प्रतिकूलम्（藏文，梵文天城体，pratikūlam，不利的）。 མི་མཐུན་པ། अपसाव्यम्（藏文，梵文天城体，apasāvyam，颠倒的）。 ཕྱིན་ཅི་ལོག अपष्ठु（藏文，梵文天城体，apaṣṭhu，错误的）。 ལོག་པར་གནས་པ། གོ་སྐབས་ཆུང་ངུའི་ལམ་སོགས་ལ། संकटम्（藏文，梵文天城体，saṃkaṭam，狭窄的）。 དོག་པོ། संबाध（藏文，梵文天城体，saṃbādha，拥挤的）。 ཕན་ཚུན་འགོག་པའམ་གོ་དོག་པ་ཞེས་སོ། །འཇུག་དཀའ་བའམ་རྟོགས་དཀའ་བའི་མིང་། कलिलम्（藏文，梵文天城体，kalilam，混乱的）。 འཇུག་དཀའ་བ། गहनम्（藏文，梵文天城体，gahanam，难以进入的）。 བདེ་བླག་མིན་པ་སྟེ། དཔེར་ན། गहनं शास्त्रम्（藏文，梵文天城体，gahanaṃ śāstram，深奥的论典）。 ཞེས་པ་གོ་དཀའ་བའི་བསྟན་བཅོས་སུ་བསྒྱུར་དུ་རུང་བ་ལྟ་བུའོ། །སྐྱེ་བོ་སོགས་ཀྱིས་གོ་སྐབས་མེད་པའི་མིང་། संकीर्णम्（藏文，梵文天城体，saṃkīrṇam，混合的）。 བརྫངས་པ། संकुलम्（藏文，梵文天城体，saṃkulam，拥挤的）。 གཏིབས་པ། དེ་དག་འཁྲུགས་པ་དང་འདྲེས་པར་ཡང་བསྒྱུར་དུ་རུང་། आकीर्ण्णम्（藏文，梵文天城体，ākīrṇṇam，充满的）。 གོ་སྐབས་མེད་པ། མདུད་པ་བྱས་པའི་མིང་། ग्रथितम्（藏文，梵文天城体，grathitam，打结的）。 མདུད་པ། ཀློག་ཚུལ་གཞན། ग्रन्थितम्（藏文，梵文天城体，granthitam，打结的）。 དང་། गुम्बितम्（藏文，梵文天城体，gumbitam，缠绕的）。 ཞེས་ཀྱང་ངོ་། །मावितम्（藏文，梵文天城体，māvitam，束缚的）。 བཅིངས་པ། ཀློག་ཚུལ་གཞན། मर्दितम्（藏文，梵文天城体，marditam，压碎的）。 दृब्धम्（藏文，梵文天城体，dṛbdham，坚固的）。 མདུད་བྱས། ཁོ་ལག་རྒྱས་པའམ་རྒྱ་བསྐྱེད་པའི་མིང་། विसृत्रितम्（藏文，梵文天城体，visatritam，扩展的）。 ཁྱོན་ཆེ་བའམ་ཁྱོན་བསྐྱེད་པ། विसृतम्（藏文，梵文天城体，visṛtam，散布的）。 ཁོ་ལག་རྒྱས་པའམ་བརྐྱང་པ། ततम्（藏文，梵文天城体，tatam，延伸的）。 རྒྱ་བསྐྱེད་པ། གཡོ་བར་བྱས་པའི་མིང་། वेल्लितः（藏文，梵文天城体，vellitaḥ，摇动的）。 བསྐྱོད་པ། प्रेखितः（藏文，梵文天城体，prekhitaḥ，摇动的）。 གཡོ་བར་བྱས། आधूतः（藏文，梵文天城体，ādhūtaḥ，震动的）。 འདར་བར་བྱས། चलितः（藏文，梵文天城体，calitaḥ，移动的）。 བསྐྱམས་པ། आकम्पितः（藏文，梵文天城体，ākampitaḥ，摇动的）。 བསྐྱོད་པར་བྱས། धूतः（藏文，梵文天城体，dhūtaḥ，摇动的）。 བསིགས། འཕེན་པའམ་ཕུལ་བའི་མིང་། नुत्तम्（藏文，梵文天城体，nuttam，推动的）。 ཕུལ་བ། नुन्नः（藏文，梵文天城体，nunnaḥ，驱赶的）。 དེད་པ། अस्तः（藏文，梵文天城体，astaḥ，投掷的）。 འཕངས་པ། निष्युतः（藏文，梵文天城体，niṣyutaḥ，倾倒的）。 འཕེན་པ། आबिद्धः（藏文，梵文天城体，ābiddhaḥ，投掷的）。

【英语翻译】
Pa, names for clarity. Spṛṣṭaṃ (藏文，梵文天城体，sphuṭaṃ, clear). Clear. Sphuṭam (藏文，梵文天城体，sphuṭam, clear). Separating. Pravyaktam (藏文，梵文天城体，pravyaktam, manifest). Easy to understand. Utpaṇaṃ (藏文，梵文天城体，utpaṇaṃ, easily understood). Thinking indirectly. A name for expressing one object related to many. Sādhāraṇaṃ (藏文，梵文天城体，sādhāraṇaṃ, common). ṇī. ṇā. Common. Sāmānyaṃ (藏文，梵文天城体，sāmānyaṃ, general). Nī. Nyā. General. A name for expressing only one without a companion. Ekākin kī (藏文，梵文天城体，ekākin kī, solitary). Single. Ekaḥ (藏文，梵文天城体，ekaḥ, one). Alone. Ekakaḥ (藏文，梵文天城体，ekakaḥ, only one). Only one. Names for expressing different or other. Bhinnaḥ (藏文，梵文天城体，bhinnaḥ, different). Different or distinction. Viśeṣa (藏文，梵文天城体，viśeṣa, special). Special. Bhede (藏文，梵文天城体，bhede, difference). Particular. Anyataraḥ (藏文，梵文天城体，anyataraḥ, another). Another. In some cases, Ekataraḥ (藏文，梵文天城体，ekataraḥ, one of them) is read. Ekaḥ (藏文，梵文天城体，ekaḥ, one). Alone. Tvaḥ (藏文，梵文天城体，tvaḥ, you). Or Tvat (藏文，梵文天城体，tvat, from you). Opposite. Anyaḥ (藏文，梵文天城体，anyaḥ, other). Other. Itaraḥ (藏文，梵文天城体，itaraḥ, the other). The other one. Names for expressing various aspects. Uccāvacī (藏文，梵文天城体，uccāvacī, various). Expressing many aspects, summarizing high and low, top and bottom, etc. Naikābhedam (藏文，梵文天城体，naikābhedam, various differences). Various differences. Names for striking at the point. Aruntudaḥ (藏文，梵文天城体，aruntudaḥ, piercing). Afflicting the point. Marmaspṛśakṛ (藏文，梵文天城体，marmaspṛśakṛ, touching the vital point). Touching the point. Names for not obstructing. Avādham (藏文，梵文天城体，avādham, unobstructed).

Not obstructed. Nirargalam (藏文，梵文天城体，nirargalam, unobstructed). Without obstruction. Names for contradicting the definition or reversing the meaning. Prasāpyam (藏文，梵文天城体，prasāpyam, expandable). Reversing the meaning. Pratikūlam (藏文，梵文天城体，pratikūlam, unfavorable). Incompatible. Apasāvyam (藏文，梵文天城体，apasāvyam, reversed). Completely reversed. Apaṣṭhu (藏文，梵文天城体，apaṣṭhu, wrong). Situated wrongly. For narrow paths etc. Saṃkaṭam (藏文，梵文天城体，saṃkaṭam, narrow). Narrow. Saṃbādha (藏文，梵文天城体，saṃbādha, crowded). Obstructing each other or narrow meaning, etc. Names for difficult to enter or difficult to understand. Kalilam (藏文，梵文天城体，kalilam, confused). Difficult to enter. Gahanam (藏文，梵文天城体，gahanam, difficult to penetrate). Not easy. For example, Gahanaṃ śāstram (藏文，梵文天城体，gahanaṃ śāstram, profound treatise). Like being able to translate it as a difficult-to-understand treatise. Names for no opportunity for people etc. Saṃkīrṇam (藏文，梵文天城体，saṃkīrṇam, mixed). Crowded. Saṃkulam (藏文，梵文天城体，saṃkulam, crowded). Dense. These can also be translated as confused and mixed. Ākīrṇṇam (藏文，梵文天城体，ākīrṇṇam, filled). No opportunity. Names for having made a knot. Grathitam (藏文，梵文天城体，grathitam, knotted). Knot. Another reading. Granthitam (藏文，梵文天城体，granthitam, knotted). And, Gumbitam (藏文，梵文天城体，gumbitam, entwined). It is also so. Māvitam (藏文，梵文天城体，māvitam, bound). Bound. Another reading. Marditam (藏文，梵文天城体，marditam, crushed). Dṛbdham (藏文，梵文天城体，dṛbdham, firm). Knotted. Names for expanding or enlarging. Visatritam (藏文，梵文天城体，visatritam, expanded). Large area or expanding the area. Visṛtam (藏文，梵文天城体，visṛtam, scattered). Expanded or stretched. Tatam (藏文，梵文天城体，tatam, extended). Expanded. Names for having moved. Vellitaḥ (藏文，梵文天城体，vellitaḥ, shaken). Moved. Prekhitaḥ (藏文，梵文天城体，prekhitaḥ, shaken). Moved. Ādhūtaḥ (藏文，梵文天城体，ādhūtaḥ, shaken). Shaken. Calitaḥ (藏文，梵文天城体，calitaḥ, moved). Shaken. Ākampitaḥ (藏文，梵文天城体，ākampitaḥ, shaken). Moved. Dhūtaḥ (藏文，梵文天城体，dhūtaḥ, shaken). Shaken. Names for throwing or offering. Nuttam (藏文，梵文天城体，nuttam, pushed). Offered. Nunnaḥ (藏文，梵文天城体，nunnaḥ, driven). Driven. Astaḥ (藏文，梵文天城体，astaḥ, thrown). Thrown. Niṣyutaḥ (藏文，梵文天城体，niṣyutaḥ, poured out). Throwing. Ābiddhaḥ (藏文，梵文天城体，ābiddhaḥ, thrown).

============================================================

==================== 第 352 段 ====================
【原始藏文】
 བསྐུལ་བ། ཀྵི་པྟཿ བསྐྱོད་པ། ཨི་རི་ཏཿ ཕུལ་བ། ཀྵི་པཱ། འཕེན་པ།ཀྵེ་པ་ཎཾ། འཕེན་བྱེད། འོབས་སོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་མིང་། པ་རི་ཀྵིཔྟཾ། བསྐོར་བ། ནི་པྲྀ་ཏཾ། བསྒྲིབས་པ། བརྐུས་པའི་མིང་། མུ་ཥི་ཏཾ། བརྐུས་པ། མཱུ་ཥི་ཏི། བརྐུ་བར་བྱས། རབ་ཏུ་བརྡལ་བའི་མིང་། པྲ་བྲྀདྡྷཾ། རབ་བརྡལ། པྲ་སྀ་ཏཾ། རབ་བཀྲམ། བཞག་པའི་མིང་། ནྱ་ཏཾ། བཀོད་
པ། ནི་སྲྀཥྚཾ། བཞག་པ། བསྒྱུར་བ་སྟེ་སྤེལ་བའི་མིང་། གུ་ཎི་ཏཾ། བསྒྱུར་བ། ཨཱ་ཧ་ཏཾ། སྤེལ་བ། བྱུགས་པའི་མིང་། ནི་དིགྡྷཾ། བྱུགས་པ། ཨུ་པ་ཙི་ཏཾ། ཉེ་བར་བསགས་པ། གུར་གུམ་སོགས་ཀྱིས་བྱུག་པ་བྱེད་པའི་མིང་། ས་མཱ་ལམྦྷཿ བསྐུ་བྱུག བི་ལེ་པ་ནཾ། འབྱུག་པ། ཙན་དན་ལ་སོགས་པའི་ཁུ་བས་བྱུགས་པའི་མིང་། དིགྡྷཾ། ཉུག་པ། ལིབྷཾ། བསྐུས་པ། དྲི་བཟང་གི་བྱུག་པ་སོགས་ཀྱིས་དྲི་ང་སེལ་བའི་མིང་། བི་མརྡྡ་ནཾ། རྣམ་ཉེད། པ་རི་མ་ལཿ དྲི་ང་འདོར་བ། སཾ་མརྔྔཿ འབྱུག་བྱེད། སྦས་པའི་མིང་། གཱུ་ཌྷཾ། སྦས་པ། གུཔྟཾ། བསྐུངས་པ། རྡུལ་གྱིས་གོས་པའི་མིང་། གུཎྚི་ཏཾ། རྡུལ་གྱིས་ཟོས་པ། རཱུ་ཥི་ཏཾ། རྡུལ་གྱིས་གོས་པ། མར་སོགས་ཞུ་བའི་མིང་། དྲུ་ཏཾ། ཞུ་བ། ཨ་བ་དཱིརྞྞཾ། བཞུས་པའམ་འདྲུལ་བ། མཚོན་སོགས་ཕྱར་བའི་མིང་། ཨུངྒཱུརྑཾ། ཕྱར་བ། ཨུ་དྱཏ། གདེབས་པ། འདོད་འཇོར།ཨུཏྠི་ཏཾ། ཞེས་བཀླག ཁུར་ཤིང་གི་ཐག་པ་ལ་བཏགས་པའམ་བཞག་པའི་མིང་། ཀཱ་ཙི་ཏཾ། ཁུར་སྦྲགས་པ། ཤི་ཀྱི་ཏཾ། ཁུར་ཐག་ལ་བཞག་པ། ཁྲོན་པ་སོགས་ལས་ཡར་དྲངས་པའི་མིང་། ས་མུ་དཀྟཾ། ཡར་དྲངས་པ། ཨུདྡྷྀ་ཏཾ། ཕྱུང་བ། འོབས་ཚལ་དང་ཆུ་ཀླུང་སོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་མིང་། བེཥྚི་ཏཾ། དཀྲིས་པ། བ་ལ་ཡི་ཏཾ། གདུ་བུ་ལྟར་བྱས་པ། སམྦཱི་ཏཾ། བཅིངས་པ། རུ་དྷཾ། བསྐོར་བ། ཨཱ་པྲྀ་ཏཾ། ཀུན་བསྐོར། ཞིག་པའི་མིང་། རུསྣཾ། ཆག་པ། བྷ་གྣཿ དང་། གྣཾ། ཞིག་པ། བི་ཤཱིརྞྞཿ ཞིག་རལ། མི་སྣང་བར་གྱུར་པའི་མིང་། བི་ནཱ་ཤཿ བརླག་པ། ཨ་དརྴ་ནཾ། མཐོང་མེད། ལུཔྟཿ མི་སྣང་བའམ་ཞིག་པ། ཏི་རོ་ཧི་ཏཿ མི་སྣང་བར་གྱུར་པ་ཞེས་སོ། །རྡོ་བརྡར་སོགས་ཀྱིས་རྣོན་པོར་བྱས་པའི་མིང་། ནི་ཤི་ཏཾ། རྣོ་བར་བྱས་པ། ཀྵྞུ་ཏཾ། རྣོན་པོ། ཤཱ་ཏ། བརྡར་བ། ཏི་ཛི་ཏཾ། རྣོན་པོར་བྱས་པ། ཉམས་པར་ཕྱོགས་
པ་སྟེ་ཉམས་ལ་ཁད་པའི་མིང་། བི་ནཱ་ཤོབྡུ་ཁཾ། ཉམས་པར་ཕྱོགས་པ། པ་ཀྭཾ། འཇིག་པར་ཆག ངོ་ཚ་སྐྱེས་པའི་མིང་། ཧྲཱི་ཎཿ ངོ་ཚ་བ། ཧྲཱི་ཏཿ སྐྱེངས་པ། ལ་ཛྫི་ཏཿ སྐྱེངས་པར་གྱུར་པ། བས

【汉语翻译】
བསྐུལ་བ།（藏文，क्षिप्，kṣiptaḥ，抛掷），བསྐྱོད་པ།（藏文，ईरित，īritaḥ，移动），ཕུལ་བ།（藏文，क्षिपा，kṣipā，投掷），འཕེན་པ།（藏文，क्षेपण，kṣepaṇaṃ，投掷物），འཕེན་བྱེད། འོབས་སོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་མིང་། པ་རི་ཀྵིཔྟཾ།（藏文，परिक्षिप्त，parikṣiptaṃ，被围绕），བསྐོར་བ།（藏文，निभृत，nipṛtaṃ，隐藏），བསྒྲིབས་པ། བརྐུས་པའི་མིང་། མུ་ཥི་ཏཾ།（藏文，मुषित，muṣitaṃ，被盗），བརྐུས་པ།（藏文，मूषि，mūṣiti，偷窃），བརྐུ་བར་བྱས། རབ་ཏུ་བརྡལ་བའི་མིང་། པྲ་བྲྀདྡྷཾ།（藏文，प्रवृद्ध，pravṛddhaṃ，增长），རབ་བརྡལ། པྲ་སྀ་ཏཾ། རབ་བཀྲམ། བཞག་པའི་མིང་། ནྱ་ཏཾ།（藏文，न्यत，nyataṃ，放置），བཀོད་
པ། ནི་སྲྀཥྚཾ། བཞག་པ། བསྒྱུར་བ་སྟེ་སྤེལ་བའི་མིང་། གུ་ཎི་ཏཾ།（藏文，गुणित，guṇitaṃ，相乘），བསྒྱུར་བ། ཨཱ་ཧ་ཏཾ། སྤེལ་བ། བྱུགས་པའི་མིང་། ནི་དིགྡྷཾ།（藏文，निदिग्ध，nidigdhaṃ，涂抹），བྱུགས་པ། ཨུ་པ་ཙི་ཏཾ། ཉེ་བར་བསགས་པ། གུར་གུམ་སོགས་ཀྱིས་བྱུག་པ་བྱེད་པའི་མིང་། ས་མཱ་ལམྦྷཿ བསྐུ་བྱུག བི་ལེ་པ་ནཾ། འབྱུག་པ། ཙན་དན་ལ་སོགས་པའི་ཁུ་བས་བྱུགས་པའི་མིང་། དིགྡྷཾ། ཉུག་པ། ལིབྷཾ། བསྐུས་པ། དྲི་བཟང་གི་བྱུག་པ་སོགས་ཀྱིས་དྲི་ང་སེལ་བའི་མིང་། བི་མརྡྡ་ནཾ། རྣམ་ཉེད། པ་རི་མ་ལཿ དྲི་ང་འདོར་བ། སཾ་མརྔྔཿ འབྱུག་བྱེད། སྦས་པའི་མིང་། གཱུ་ཌྷཾ།（藏文，गूढ，gūḍhaṃ，隐藏），སྦས་པ། གུཔྟཾ། བསྐུངས་པ། རྡུལ་གྱིས་གོས་པའི་མིང་། གུཎྚི་ཏཾ། རྡུལ་གྱིས་ཟོས་པ། རཱུ་ཥི་ཏཾ། རྡུལ་གྱིས་གོས་པ། མར་སོགས་ཞུ་བའི་མིང་། དྲུ་ཏཾ།（藏文，द्रुत，drutaṃ，融化），ཞུ་བ། ཨ་བ་དཱིརྞྞཾ། བཞུས་པའམ་འདྲུལ་བ། མཚོན་སོགས་ཕྱར་བའི་མིང་། ཨུངྒཱུརྑཾ། ཕྱར་བ། ཨུ་དྱཏ། གདེབས་པ། འདོད་འཇོར།ཨུཏྠི་ཏཾ། ཞེས་བཀླག ཁུར་ཤིང་གི་ཐག་པ་ལ་བཏགས་པའམ་བཞག་པའི་མིང་། ཀཱ་ཙི་ཏཾ། ཁུར་སྦྲགས་པ། ཤི་ཀྱི་ཏཾ། ཁུར་ཐག་ལ་བཞག་པ། ཁྲོན་པ་སོགས་ལས་ཡར་དྲངས་པའི་མིང་། ས་མུ་དཀྟཾ། ཡར་དྲངས་པ། ཨུདྡྷྀ་ཏཾ། ཕྱུང་བ། འོབས་ཚལ་དང་ཆུ་ཀླུང་སོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་མིང་། བེཥྚི་ཏཾ། དཀྲིས་པ། བ་ལ་ཡི་ཏཾ། གདུ་བུ་ལྟར་བྱས་པ། སམྦཱི་ཏཾ། བཅིངས་པ། རུ་དྷཾ། བསྐོར་བ། ཨཱ་པྲྀ་ཏཾ། ཀུན་བསྐོར། ཞིག་པའི་མིང་། རུསྣཾ། ཆག་པ། བྷ་གྣཿ དང་། གྣཾ། ཞིག་པ། བི་ཤཱིརྞྞཿ ཞིག་རལ། མི་སྣང་བར་གྱུར་པའི་མིང་། བི་ནཱ་ཤཿ བརླག་པ། ཨ་དརྴ་ནཾ། མཐོང་མེད། ལུཔྟཿ མི་སྣང་བའམ་ཞིག་པ། ཏི་རོ་ཧི་ཏཿ མི་སྣང་བར་གྱུར་པ་ཞེས་སོ། །རྡོ་བརྡར་སོགས་ཀྱིས་རྣོན་པོར་བྱས་པའི་མིང་། ནི་ཤི་ཏཾ། རྣོ་བར་བྱས་པ། ཀྵྞུ་ཏཾ། རྣོན་པོ། ཤཱ་ཏ། བརྡར་བ། ཏི་ཛི་ཏཾ། རྣོན་པོར་བྱས་པ། ཉམས་པར་ཕྱོགས་
པ་སྟེ་ཉམས་ལ་ཁད་པའི་མིང་། བི་ནཱ་ཤོབྡུ་ཁཾ། ཉམས་པར་ཕྱོགས་པ། པ་ཀྭཾ། འཇིག་པར་ཆག ངོ་ཚ་སྐྱེས་པའི་མིང་། ཧྲཱི་ཎཿ ངོ་ཚ་བ། ཧྲཱི་ཏཿ སྐྱེངས་པ། ལ་ཛྫི་ཏཿ སྐྱེངས་པར་གྱུར་པ། བས

【英语翻译】
བསྐུལ་བ། (Tibetan, क्षिप्，kṣiptaḥ, thrown), བསྐྱོད་པ། (Tibetan, ईरित，īritaḥ, moved), ཕུལ་བ། (Tibetan, क्षिपा，kṣipā, throwing), འཕེན་པ། (Tibetan, क्षेपण，kṣepaṇaṃ, projectile), འཕེན་བྱེད། The name of being surrounded by pits, etc. པ་རི་ཀྵིཔྟཾ། (Tibetan, परिक्षिप्त，parikṣiptaṃ, surrounded), བསྐོར་བ། (Tibetan, निभृत，nipṛtaṃ, hidden), བསྒྲིབས་པ། The name of being stolen. མུ་ཥི་ཏཾ། (Tibetan, मुषित，muṣitaṃ, stolen), བརྐུས་པ། (Tibetan, मूषि，mūṣiti, stealing), Was stolen. The name of being greatly expanded. པྲ་བྲྀདྡྷཾ། (Tibetan, प्रवृद्ध，pravṛddhaṃ, increased), Greatly expanded. པྲ་སྀ་ཏཾ། Greatly spread. The name of being placed. ནྱ་ཏཾ། (Tibetan, न्यत，nyataṃ, placed), Arranged.
པ། ནི་སྲྀཥྚཾ། Placed. The name of being transformed, that is, multiplied. གུ་ཎི་ཏཾ། (Tibetan, गुणित，guṇitaṃ, multiplied), Transformed. ཨཱ་ཧ་ཏཾ། Multiplied. The name of being smeared. ནི་དིགྡྷཾ། (Tibetan, निदिग्ध，nidigdhaṃ, smeared), Smeared. ཨུ་པ་ཙི་ཏཾ། Nearly accumulated. The name of applying saffron, etc. ས་མཱ་ལམྦྷཿ Anointing. བི་ལེ་པ་ནཾ། Applying. The name of being smeared with the essence of sandalwood, etc. དིགྡྷཾ། Anointing. ལིབྷཾ། Anointed. The name of removing bad odors with fragrant ointments, etc. བི་མརྡྡ་ནཾ། Rubbing. པ་རི་མ་ལཿ Removing bad odors. སཾ་མརྔྔཿ Applying. The name of being hidden. གཱུ་ཌྷཾ། (Tibetan, गूढ，gūḍhaṃ, hidden), Hidden. གུཔྟཾ། Concealed. The name of being covered with dust. གུཎྚི་ཏཾ། Eaten by dust. རཱུ་ཥི་ཏཾ། Covered with dust. The name of melting butter, etc. དྲུ་ཏཾ། (Tibetan, द्रुत，drutaṃ, melted), Melting. ཨ་བ་དཱིརྞྞཾ། Melted or rotten. The name of raising weapons, etc. ཨུངྒཱུརྑཾ། Raising. ཨུ་དྱཏ། Raised. Desired. ཨུཏྠི་ཏཾ། Read as. The name of being tied or placed on the rope of a carrying pole. ཀཱ་ཙི་ཏཾ། Carrying together. ཤི་ཀྱི་ཏཾ། Placed on the carrying rope. The name of being pulled up from wells, etc. ས་མུ་དཀྟཾ། Pulled up. ཨུདྡྷྀ་ཏཾ། Extracted. The name of being surrounded by pits, groves, and rivers, etc. བེཥྚི་ཏཾ། Wrapped. བ་ལ་ཡི་ཏཾ། Made like a bracelet. སམྦཱི་ཏཾ། Bound. རུ་དྷཾ། Surrounded. ཨཱ་པྲྀ་ཏཾ། Completely surrounded. The name of being destroyed. རུསྣཾ། Broken. བྷ་གྣཿ and གྣཾ། Destroyed. བི་ཤཱིརྞྞཿ Broken and shattered. The name of becoming invisible. བི་ནཱ་ཤཿ Destroyed. ཨ་དརྴ་ནཾ། Invisible. ལུཔྟཿ Invisible or destroyed. ཏི་རོ་ཧི་ཏཿ Said to have become invisible. The name of being sharpened by stone grinding, etc. ནི་ཤི་ཏཾ། Sharpened. ཀྵྞུ་ཏཾ། Sharp. ཤཱ་ཏ། Ground. ཏི་ཛི་ཏཾ། Sharpened. Approaching decay,
that is, on the verge of decay. བི་ནཱ་ཤོབྡུ་ཁཾ། Approaching decay. པ་ཀྭཾ། About to be destroyed. The name of feeling ashamed. ཧྲཱི་ཎཿ Ashamed. ཧྲཱི་ཏཿ Embarrassed. ལ་ཛྫི་ཏཿ Became embarrassed. Was

============================================================

==================== 第 353 段 ====================
【原始藏文】
ྒྲིབ་པར་བྱས་པའི་མིང་། པྲྀ་ཏཿ བསྒྲིབས། བྲྀཏྟཿ གཡོར། བཱ་བྲྀཏྟཿ བསྒྲིབ་བྱས། བསྒྲིབས་པའི་མིང་། ཙྪནྣཾ། གཡོགས་པ། ཙྪཱ་དི་ཏཾ། གཡོར་བ། ཚིག་དོན་གཞན་དང་སྦྱར་བའི་མིང་། སཾ་ཡོ་ཛི་ཏཿ ཡང་དག་པར་སྦྱར་བ། ཨུ་པཱ་ཧ་ཏིཿ བསྡེབས་པ། འཐོབ་པར་བྱ་བ། ནུས་པའི་མིང་། པྲཱཔྱཾ། འཐོབ་བྱ། ག་པྱཾ། འཐོབ་ནུས། ས་མཱ་སཱདྱཾ། འཐོབ་པར་བྱ་བ། ཟག་པའི་མིང་། སྱནྣཾ། འཛག་པ། རཱི་ཎཾ། ཟག་པ། སྲུ་ཏཾ། ཤད་པ། སྣུ་ཏཾ། ཟག་པར་གྱུར་པ། འཛག་པའི་མིང་། སྲ་བཿ འཛག་པ། སྲཱ་བཿ འབབ་བྱེད། པྲ་སྲཱ་བཿ རབ་འཛག ཡི་གེ་སོགས་བསྡུས་ནས་གབ་པའི་མིང་། སཾ་གཱུ་ཌྷཿ གབ་ཡིག སཾ་ཀ་ལི་ཏཿ བརྡ་བསྡུས། སྨད་པར་གྲགས་པའི་མིང་། ཨ་བ་གཱི་ཏཿ སྨད་པར་གྲགས་པ། ཁྱཱ་ཏ་གརྷ་ཎཿ སྨད་པའི་གྲགས་པ། སྨན་དང་རི་མོ་འབྲི་བ་སོགས་ཀྱི་ཆེད་དུ་དྲི་དང་རྡོ་སོགས་ཕྱེ་མར་བྱས་པའི་མིང་། ཨ་བ་དྷྭསྟཿ བཏགས་པའམ་བཏུལ་བ། ཨ་བ་ཙཱུརྑི་ཏཿ ཕྱེ་མར་བྱས་པ། ཉི་མར་ཆུ་བཅས་སྨན་ཁུང་ལ་བུས་ཕྱུང་བའི་གྲང་ཐང་གི་མིང་། ཨ་ནཱ་ཡཱ་ས་ཀྲྀ་ཏཾ། སྨན་གྱི་རང་བཅུད། ཕཱཎྚཾ། གྲང་ཐང་། བཅིངས་མིང་། བདྡྷཾ། བཅིངས་པ། སནྡ་ནི་ཏཾ། བསྡམས་པ། མཱུ་ཏཾ། ཀྱིག་པ། ཀློག་ཚུལ་གཞན། མཱུརྞྞཾ། ཞེས་ཀྱང་ངོ་། །ཨུནྣི་ཏཾ། བསྒྲོག་པ། ཀློག་ཚུལ་གཞན། ཨུདྡི་ཏཾ། ཞེས་སོ། །སནྣི་ཏཾ། བརྟོད་པ། སི་ཏཾ། མདུད་པ། བསྐོལ་བའི་མིང་། ནིཥྤ་ཀྭཾ། བསྐོལ་བ་སོགས་མེ་ཡི་ཡོན་ཏན་དུ་བཤད་ཟིན། ཐུབ་པ་རྣམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང་མེ་སོགས་མི་སྣང་བར་ཤི་བའི་མིང་། ནིརྦྦཱ་ཎཿ མྱང་འདས་དང་ཞི་བ་སོགས་
སྐབས་དང་སྦྱར། རླུང་དང་བྲལ་བའི་མིང་། ནིརྦ་ཏཿ རླུང་མེད། ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་མིང་། པ་ཀྭཾ། སྨིན་པ། པ་རི་ཎ་ཏཾ། ཡོངས་སུ་གྱུར་པ། བཤང་པ་བྱས་པའི་མིང་། གཱུ་ཎཾ། བཤང་བ་བྱས། ཧནྣཾ། བཤང་བ་དོར། གཅིན་གཅིས་པའི་མིང་། མཱིཌྷཾ། གཅིན་གཅིས། མཱུ་ཏྲི་ཏཾ། ཆུ་བཅགས། བྱ་སོགས་གསོས་པའི་མིང་། པུཥྤཾ། རྒྱས་བྱས། པུ་ཥི་ཏཾ། གསོས་པ། བཟོད་པར་བྱས་པའི་མིང་། སོཌྷཾ། བརྟན་པ། ཀྵཱནྟཾ། བཟོད་པ། སྐྱུག་པར་བྱས་པའི་ཟན་སོགས་ཀྱི་མིང་། ཨུཪྤཱཾ་ནཾ། སྐྱུགས་པ། འགའ་ཞིག ཨུདྡྷཱ་ནཾ། ཞེས་ཀློག ཨུངྒ་ཏཾ། ཕྱིར་བྱུང་བ། དུལ་བའི་མིང་། དཱནྟཾཿ དུལ་བ། ད་མི་ཏཿ དུལ་བྱས། ཉོན་མོངས་དུལ་བ་སོགས་སྔར་བསྟན་ཟིན་ཀྱང་འདི་གླང་དུལ་བ་སོགས་སྤྱིར་འཇུག་པས་དོན་དུ་བཤད་ཅེས་གསུངས། ཞི་བའི་མིང་། ཤཱནྟཿ ཞི་བ། ཤ་མི་ཏཿ ཞི་བར་བྱས་པ། སློང་མོ་བྱས་པའ

【汉语翻译】
被遮蔽的名称。པྲྀ་ཏཿ（藏文，梵文天城体：पृतः，梵文罗马拟音：pṛtaḥ，汉语字面意思：遮蔽）。བྲྀཏྟཿ（藏文，梵文天城体：वृत्त，梵文罗马拟音：vṛttaḥ，汉语字面意思：遮盖）。བཱ་བྲྀཏྟཿ（藏文，梵文天城体：वाबृत्त，梵文罗马拟音：vābṛttaḥ，汉语字面意思：已遮蔽）。遮蔽的名称。ཙྪནྣཾ（藏文，梵文天城体：छन्नं，梵文罗马拟音：channaṃ，汉语字面意思：覆盖）。གཡོགས་པ། ཙྪཱ་དི་ཏཾ（藏文，梵文天城体：च्छादितं，梵文罗马拟音：chāditaṃ，汉语字面意思：覆盖）。གཡོར་བ། 与其他词义结合的名称。སཾ་ཡོ་ཛི་ཏཿ（藏文，梵文天城体：संयोजितः，梵文罗马拟音：saṃyojitaḥ，汉语字面意思：完全结合）。ཨུ་པཱ་ཧ་ཏིཿ（藏文，梵文天城体：उपाहातिः，梵文罗马拟音：upāhātiḥ，汉语字面意思：结合）。应获得的。能力的名称。པྲཱཔྱཾ（藏文，梵文天城体：प्राप्यं，梵文罗马拟音：prāpyaṃ，汉语字面意思：应获得）。ག་པྱཾ（藏文，梵文天城体：गप्यं，梵文罗马拟音：gapyaṃ，汉语字面意思：可获得）。ས་མཱ་སཱདྱཾ（藏文，梵文天城体：समासाद्यं，梵文罗马拟音：samāsādyaṃ，汉语字面意思：应获得）。泄漏的名称。སྱནྣཾ（藏文，梵文天城体：स्यन्नं，梵文罗马拟音：syannaṃ，汉语字面意思：流动）。འཛག་པ། རཱི་ཎཾ（藏文，梵文天城体：रीणं，梵文罗马拟音：rīṇaṃ，汉语字面意思：泄漏）。ཟག་པ། སྲུ་ཏཾ（藏文，梵文天城体：स्रुतं，梵文罗马拟音：srutaṃ，汉语字面意思：流出）。ཤད་པ། སྣུ་ཏཾ（藏文，梵文天城体：स्नुतं，梵文罗马拟音：snutaṃ，汉语字面意思：滴落）。ཟག་པར་གྱུར་པ། 流出的名称。སྲ་བཿ（藏文，梵文天城体：स्रवः，梵文罗马拟音：sravaḥ，汉语字面意思：流出）。འཛག་པ། སྲཱ་བཿ（藏文，梵文天城体：स्रावः，梵文罗马拟音：srāvaḥ，汉语字面意思：使流出）。འབབ་བྱེད། པྲ་སྲཱ་བཿ（藏文，梵文天城体：प्रस्रावः，梵文罗马拟音：prasrāvaḥ，汉语字面意思：大量流出）。རབ་འཛག。 通过缩写字母等隐藏的名称。སཾ་གཱུ་ཌྷཿ（藏文，梵文天城体：संगूढः，梵文罗马拟音：saṃgūḍhaḥ，汉语字面意思：隐藏的文字）。གབ་ཡིག སཾ་ཀ་ལི་ཏཿ（藏文，梵文天城体：संकलितः，梵文罗马拟音：saṃkalitaḥ，汉语字面意思：缩写）。བརྡ་བསྡུས། 被称为诽谤的名称。ཨ་བ་གཱི་ཏཿ（藏文，梵文天城体：अवगीतः，梵文罗马拟音：avagītaḥ，汉语字面意思：被诽谤）。སྨད་པར་གྲགས་པ། ཁྱཱ་ཏ་གརྷ་ཎཿ（藏文，梵文天城体：ख्यातगर्हणः，梵文罗马拟音：khyātagarhaṇaḥ，汉语字面意思：诽谤的声誉）。སྨད་པའི་གྲགས་པ། 为了药物和绘画等目的，将香料和石头等制成粉末的名称。ཨ་བ་དྷྭསྟཿ（藏文，梵文天城体：अवध्वस्तः，梵文罗马拟音：avadhvastaḥ，汉语字面意思：捣碎或压碎）。བཏགས་པའམ་བཏུལ་བ། ཨ་བ་ཙཱུརྑི་ཏཿ（藏文，梵文天城体：अवचूर्खितः，梵文罗马拟音：avacūrkitaḥ，汉语字面意思：制成粉末）。ཕྱེ་མར་བྱས་པ། 将水与阳光混合，从药孔中吹出的冷汤的名称。ཨ་ནཱ་ཡཱ་ས་ཀྲྀ་ཏཾ（藏文，梵文天城体：अनायासकृतं，梵文罗马拟音：anāyāsakṛtaṃ，汉语字面意思：毫不费力地制作）。སྨན་གྱི་རང་བཅུད། ཕཱཎྚཾ（藏文，梵文天城体：फाण्टं，梵文罗马拟音：phāṇṭaṃ，汉语字面意思：冷汤）。གྲང་ཐང་། 束缚的名称。བདྡྷཾ（藏文，梵文天城体：बद्धं，梵文罗马拟音：baddhaṃ，汉语字面意思：束缚）。བཅིངས་པ། སནྡ་ནི་ཏཾ（藏文，梵文天城体：सन्दनितं，梵文罗马拟音：sandanitaṃ，汉语字面意思：捆绑）。བསྡམས་པ། མཱུ་ཏཾ（藏文，梵文天城体：मूतं，梵文罗马拟音：mūtaṃ，汉语字面意思：紧紧抓住）。ཀྱིག་པ། 其他读法。མཱུརྞྞཾ（藏文，梵文天城体：मूर्णं，梵文罗马拟音：mūrṇaṃ，汉语字面意思：紧紧抓住）。ཞེས་ཀྱང་ངོ་། །ཨུནྣི་ཏཾ（藏文，梵文天城体：उन्नितं，梵文罗马拟音：unnitaṃ，汉语字面意思：举起）。བསྒྲོག་པ། 其他读法。ཨུདྡི་ཏཾ（藏文，梵文天城体：उद्दीतं，梵文罗马拟音：uddītaṃ，汉语字面意思：说出）。ཞེས་སོ། །སནྣི་ཏཾ（藏文，梵文天城体：सन्नितं，梵文罗马拟音：sannitaṃ，汉语字面意思：固定）。བརྟོད་པ། སི་ཏཾ（藏文，梵文天城体：सितं，梵文罗马拟音：sitaṃ，汉语字面意思：白色）。མདུད་པ། 煮熟的名称。ནིཥྤ་ཀྭཾ（藏文，梵文天城体：निष्पक्व，梵文罗马拟音：niṣpakvaṃ，汉语字面意思：煮熟）。བསྐོལ་བ་སོགས་མེ་ཡི་ཡོན་ཏན་དུ་བཤད་ཟིན། 诸佛获得解脱以及火等消失的死亡的名称。ནིརྦྦཱ་ཎཿ（藏文，梵文天城体：निर्वाणः，梵文罗马拟音：nirvāṇaḥ，汉语字面意思：涅槃）。མྱང་འདས་དང་ཞི་བ་སོགས་
སྐབས་དང་སྦྱར། 没有风的名称。ནིརྦ་ཏཿ（藏文，梵文天城体：निर्वात，梵文罗马拟音：nirvātaḥ，汉语字面意思：无风）。རླུང་མེད། 完全成熟的名称。པ་ཀྭཾ（藏文，梵文天城体：पक्व，梵文罗马拟音：pakvaṃ，汉语字面意思：成熟）。སྨིན་པ། པ་རི་ཎ་ཏཾ（藏文，梵文天城体：परिणतं，梵文罗马拟音：pariṇataṃ，汉语字面意思：完全转变）。ཡོངས་སུ་གྱུར་པ། 排便的名称。གཱུ་ཎཾ（藏文，梵文天城体：गूणं，梵文罗马拟音：gūṇaṃ，汉语字面意思：排便）。བཤང་བ་བྱས། ཧནྣཾ（藏文，梵文天城体：हन्नं，梵文罗马拟音：hannaṃ，汉语字面意思：排便）。བཤང་བ་དོར། 小便的名称。མཱིཌྷཾ（藏文，梵文天城体：मीढं，梵文罗马拟音：mīḍhaṃ，汉语字面意思：小便）。གཅིན་གཅིས། མཱུ་ཏྲི་ཏཾ（藏文，梵文天城体：मूत्रितं，梵文罗马拟音：mūtritaṃ，汉语字面意思：小便）。ཆུ་བཅགས། 饲养鸟类等的名称。པུཥྤཾ（藏文，梵文天城体：पुष्पं，梵文罗马拟音：puṣpaṃ，汉语字面意思：花）。རྒྱས་བྱས། པུ་ཥི་ཏཾ（藏文，梵文天城体：पुषितं，梵文罗马拟音：puṣitaṃ，汉语字面意思：滋养）。གསོས་པ། 忍受的名称。སོཌྷཾ（藏文，梵文天城体：सोढं，梵文罗马拟音：soḍhaṃ，汉语字面意思：忍受）。བརྟན་པ། ཀྵཱནྟཾ（藏文，梵文天城体：क्षान्तं，梵文罗马拟音：kṣāntaṃ，汉语字面意思：忍耐）。བཟོད་པ། 呕吐的食物等的名称。ཨུཪྤཱཾ་ནཾ（藏文，梵文天城体：उर्पानं，梵文罗马拟音：urpānaṃ，汉语字面意思：呕吐）。སྐྱུགས་པ། འགའ་ཞིག ཨུདྡྷཱ་ནཾ（藏文，梵文天城体：उद्धानं，梵文罗马拟音：uddhānaṃ，汉语字面意思：呕吐）。ཞེས་ཀློག ཨུངྒ་ཏཾ（藏文，梵文天城体：उद्गतं，梵文罗马拟音：udgataṃ，汉语字面意思：出来）。ཕྱིར་བྱུང་བ། 驯服的名称。དཱནྟཾཿ（藏文，梵文天城体：दान्तं，梵文罗马拟音：dāntaṃ，汉语字面意思：驯服）。དུལ་བ། ད་མི་ཏཿ（藏文，梵文天城体：दामितः，梵文罗马拟音：dāmitaḥ，汉语字面意思：被驯服）。དུལ་བྱས། 虽然之前已经展示过烦恼的调伏等，但据说这通常适用于调伏牛等，因此解释其含义。寂静的名称。ཤཱནྟཿ（藏文，梵文天城体：शान्तः，梵文罗马拟音：śāntaḥ，汉语字面意思：寂静）。ཞི་བ། ཤ་མི་ཏཿ（藏文，梵文天城体：शमितः，梵文罗马拟音：śamitaḥ，汉语字面意思：被平息）。ཞི་བར་བྱས་པ། 乞讨的

【英语翻译】
Names of being obscured. Pṛtaḥ (藏文, Devanagari: पृतः, Romanization: pṛtaḥ, Literal meaning: Obscured). Vṛttaḥ (藏文, Devanagari: वृत्त, Romanization: vṛttaḥ, Literal meaning: Covered). Vābṛttaḥ (藏文, Devanagari: वावृत्त, Romanization: vābṛttaḥ, Literal meaning: Has been obscured). Names of obscuration. Channaṃ (藏文, Devanagari: छन्नं, Romanization: channaṃ, Literal meaning: Covered). Gyogs pa. Chāditaṃ (藏文, Devanagari: छादितं, Romanization: chāditaṃ, Literal meaning: Covered). Gyor ba. Names combined with other word meanings. Saṃyojitaḥ (藏文, Devanagari: संयोजितः, Romanization: saṃyojitaḥ, Literal meaning: Completely combined). Upāhātiḥ (藏文, Devanagari: उपाहातिः, Romanization: upāhātiḥ, Literal meaning: Combined). To be obtained. Names of ability. Prāpyaṃ (藏文, Devanagari: प्राप्यं, Romanization: prāpyaṃ, Literal meaning: To be obtained). Gapyaṃ (藏文, Devanagari: गप्यं, Romanization: gapyaṃ, Literal meaning: Obtainable). Samāsādyaṃ (藏文, Devanagari: समासाद्यं, Romanization: samāsādyaṃ, Literal meaning: To be obtained). Names of leakage. Syannaṃ (藏文, Devanagari: स्यन्नं, Romanization: syannaṃ, Literal meaning: Flowing). 'Dzag pa. Rīṇaṃ (藏文, Devanagari: रीणं, Romanization: rīṇaṃ, Literal meaning: Leaked). Zag pa. Srutaṃ (藏文, Devanagari: स्रुतं, Romanization: srutaṃ, Literal meaning: Flowed out). Shad pa. Snutaṃ (藏文, Devanagari: स्नुतं, Romanization: snutaṃ, Literal meaning: Dripping). Zag par gyur pa. Names of outflow. Sravaḥ (藏文, Devanagari: स्रवः, Romanization: sravaḥ, Literal meaning: Outflow). 'Dzag pa. Srāvaḥ (藏文, Devanagari: स्रावः, Romanization: srāvaḥ, Literal meaning: Causing to flow out). 'Bab byed. Prasrāvaḥ (藏文, Devanagari: प्रस्रावः, Romanization: prasrāvaḥ, Literal meaning: Profuse outflow). Rab 'dzag. Names hidden by abbreviating letters, etc. Saṃgūḍhaḥ (藏文, Devanagari: संगूढः, Romanization: saṃgūḍhaḥ, Literal meaning: Hidden writing). Gab yig. Saṃkalitaḥ (藏文, Devanagari: संकलितः, Romanization: saṃkalitaḥ, Literal meaning: Abbreviated). Brda bsdus. Names known as defamation. Avagītaḥ (藏文, Devanagari: अवगीतः, Romanization: avagītaḥ, Literal meaning: Defamed). Smad par grags pa. Khyāta garhaṇaḥ (藏文, Devanagari: ख्यातगर्हणः, Romanization: khyātagarhaṇaḥ, Literal meaning: Reputation of defamation). Smad pa'i grags pa. Names of spices and stones, etc., made into powder for medicine and painting, etc. Avadhvastaḥ (藏文, Devanagari: अवध्वस्तः, Romanization: avadhvastaḥ, Literal meaning: Pounded or crushed). Btags pa'am btul ba. Avacūrkitaḥ (藏文, Devanagari: अवचूर्खितः, Romanization: avacūrkitaḥ, Literal meaning: Made into powder). Phye mar byas pa. Names of cold soup made by mixing water with sunlight and blowing it out of a medicinal hole. Anāyāsakṛtaṃ (藏文, Devanagari: अनायासकृतं, Romanization: anāyāsakṛtaṃ, Literal meaning: Made without effort). Sman gyi rang bcud. Phāṇṭaṃ (藏文, Devanagari: फाण्टं, Romanization: phāṇṭaṃ, Literal meaning: Cold soup). Grang thang. Names of binding. Baddhaṃ (藏文, Devanagari: बद्धं, Romanization: baddhaṃ, Literal meaning: Bound). Bcings pa. Sandanitaṃ (藏文, Devanagari: सन्दनितं, Romanization: sandanitaṃ, Literal meaning: Tied up). Bsdams pa. Mūtaṃ (藏文, Devanagari: मूतं, Romanization: mūtaṃ, Literal meaning: Grasped tightly). Kyig pa. Other readings. Mūrṇaṃ (藏文, Devanagari: मूर्णं, Romanization: mūrṇaṃ, Literal meaning: Grasped tightly). Zhes kyang ngo. Unnitaṃ (藏文, Devanagari: उन्नितं, Romanization: unnitaṃ, Literal meaning: Raised). Bsgrog pa. Other readings. Uddītaṃ (藏文, Devanagari: उद्दीतं, Romanization: uddītaṃ, Literal meaning: Spoken). Zhes so. Sannitaṃ (藏文, Devanagari: सन्नितं, Romanization: sannitaṃ, Literal meaning: Fixed). Brtod pa. Sitaṃ (藏文, Devanagari: सितं, Romanization: sitaṃ, Literal meaning: White). Mdud pa. Names of being cooked. Niṣpakvaṃ (藏文, Devanagari: निष्पक्व, Romanization: niṣpakvaṃ, Literal meaning: Cooked). Bskol ba sogs me yi yon tan du bshad zin. Names of the death of Buddhas who have attained liberation and the disappearance of fire, etc. Nirvāṇaḥ (藏文, Devanagari: निर्वाणः, Romanization: nirvāṇaḥ, Literal meaning: Nirvana). Myang 'das dang zhi ba sogs
skabs dang sbyar. Names of being without wind. Nirvātaḥ (藏文, Devanagari: निर्वात, Romanization: nirvātaḥ, Literal meaning: Without wind). Rlung med. Names of being fully ripe. Pakvaṃ (藏文, Devanagari: पक्व, Romanization: pakvaṃ, Literal meaning: Ripe). Smin pa. Pariṇataṃ (藏文, Devanagari: परिणतं, Romanization: pariṇataṃ, Literal meaning: Completely transformed). Yongs su gyur pa. Names of having defecated. Gūṇaṃ (藏文, Devanagari: गूणं, Romanization: gūṇaṃ, Literal meaning: Defecated). Bshang ba byas. Hannaṃ (藏文, Devanagari: हन्नं, Romanization: hannaṃ, Literal meaning: Defecated). Bshang ba dor. Names of having urinated. Mīḍhaṃ (藏文, Devanagari: मीढं, Romanization: mīḍhaṃ, Literal meaning: Urinated). Gcin gcis. Mūtritaṃ (藏文, Devanagari: मूत्रितं, Romanization: mūtritaṃ, Literal meaning: Urinated). Chu bcags. Names of raising birds, etc. Puṣpaṃ (藏文, Devanagari: पुष्पं, Romanization: puṣpaṃ, Literal meaning: Flower). Rgyas byas. Puṣitaṃ (藏文, Devanagari: पुषितं, Romanization: puṣitaṃ, Literal meaning: Nourished). Gsos pa. Names of having endured. Soḍhaṃ (藏文, Devanagari: सोढं, Romanization: soḍhaṃ, Literal meaning: Endured). Brtan pa. Kṣāntaṃ (藏文, Devanagari: क्षान्तं, Romanization: kṣāntaṃ, Literal meaning: Patient). Bzod pa. Names of vomited food, etc. Urpānaṃ (藏文, Devanagari: उर्पानं, Romanization: urpānaṃ, Literal meaning: Vomiting). Skyugs pa. 'Ga' zhig. Uddhānaṃ (藏文, Devanagari: उद्धानं, Romanization: uddhānaṃ, Literal meaning: Vomiting). Zhes klog. Uṅgataṃ (藏文, Devanagari: उद्गतं, Romanization: udgataṃ, Literal meaning: Come out). Phyir byung ba. Names of being tamed. Dāntaṃ (藏文, Devanagari: दान्तं, Romanization: dāntaṃ, Literal meaning: Tamed). Dul ba. Dāmitaḥ (藏文, Devanagari: दामितः, Romanization: dāmitaḥ, Literal meaning: Tamed). Dul byas. Although the taming of afflictions, etc., has been shown before, it is said that this generally applies to taming cattle, etc., so the meaning is explained. Names of peace. Śāntaḥ (藏文, Devanagari: शान्तः, Romanization: śāntaḥ, Literal meaning: Peaceful). Zhi ba. Śamitaḥ (藏文, Devanagari: शमितः, Romanization: śamitaḥ, Literal meaning: Pacified). Zhi bar byas pa. Begging.

============================================================

==================== 第 354 段 ====================
【原始藏文】
ི་མིང་། པྲཱ་ནྲི་ཏཿ བསླངས་པ། ཨརྡྡི་ཏཿ བསླང་བར་བྱས། ཤེས་སུ་བཅུག་པའི་མིང་། ཛྙཔྟཿ ཤེས་སུ་བཅུག ཛྙ་བི་ཏཿ བསྒོས། འདིར་བྱིངས་མདོར་གྷ་ཊ་སོགས་སུ། འཆི་བ་དང་དགའ་བ་དང་། ངེས་པར་སྦྱོར་བ་རྣམས་ལ་ཛྙའོ་ཞེས་དང་། ལ་ལར་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་དང་། ལ་ལར་རྣོ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་ཀྱང་ཀློག་པས་སྒྲ་འདི་དག་དོན་མང་པོར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། བསད་པ་དང་། དགའ་བ་དང་། བཀའ་བསྒོས་པ། བརྡར་ནས་རྣོ་བར་བྱས་པ་སོགས་སྐབས་ཐོབ་ཀྱིས་ཅི་རིགས་པར་བསྒྱུར་དུ་རུང་བ་ཡིན་ནོ། །མཆོད་པའི་མིང་། པཱུ་ཛི་ཏཾ། མཆོད་པ། ཨཉྫི་ཏཾ། མཆོད་པར་བྱས། གང་བའི་མིང་། པཱུརྞཿ གང་བ། པཱུ་རི་ཏཿ བཀང་བ། ཉོན་མོངས་པར་བྱས་པའི་མིང་། ཀླིཥྚཾ། གནོད་པར་བྱས། ཀླི་ཤི་ཏཾ། ཉོན་མོངས་པར་བྱས། རྫོགས་པའི་མིང་། ཨ་བ་སི་ཏཿ ཚར་བ། སི་ཏཿ རྫོགས་པ། བསྲེག་པའི་མིང་།
པྲཥྚཿ བསྲེགས། པླུཥྚཿ བསྲེགས་བྱས། ཨུ་ཥི་ཏཿ ཚོགས་བྱས། དགྡྷཿ ཚིག་བྱས། བཞོགས་པའི་མིང་། ཏཥྚཿ བཞོགས་པ། ཏྭཥྚཿ བཞུར་བ། ཏ་ནཱུ་ཀྲྀ་ཏཿ ཆུང་ངུར་བྱས། འབིགས་པའི་མིང་། བྱ་དྷཿ འབུགས་པ། བི་དྷཿ འབིགས་པ། ཕུག་པའི་མིང་། བེ་དྷི་ཏཿ ཕུག་པ། ཙྪི་དྲི་ཏིཿ བརྟོལ་བ། བིདྡྷཿ ཕུག་བྱས། དཔྱད་པའི་མིང་། བིནྣཿ དཔྱད་པ། བིཏྟཿ དཔྱད་པར་བྱས་པ། བི་ཙཱ་རི་ཏཿ རྣམ་པར་དཔྱད་པ། མདངས་མེད་པའི་མིང་། ནིསྤྲ་བྷཿ མདངས་མེད། བི་ག་ཏཿ མི་གསལ་བ། ཨ་རོ་ཀཿ བཀྲག་མེད། མར་ཁུ་སོགས་བཞུས་པའི་མིང་། བི་ལཱི་ནཿ ཞུ་བ། བི་དྲུ་ཏཿ བཞུས་པ། དྲུ་ཏཿ ཞུན་མ། བཅོམ་པའམ་བཀས་པའི་མིང་། དཱ་རི་ཏཿ གསེས་པ། བྷིནྣཿ ཕྱེས་པ། བྷེ་དི་ཏཿ བཀས་པ། འདུད་པར་བྱས་པའི་མིང་། ཨརྷི་ཏཾ། མཆོད་བྱས། ན་མ་སྱི་ཏཾ། བཏུད་བྱས། ན་མ་སི་ཏཾ། བཏུད་པའམ་ཕྱག་བྱས། ཨ་པ་ཙཱ་ཡི་ཏཾ། རི་མོར་བྱས་པ། ཨརྩྩི་ཏཾ། མཆོད་པ། ཨ་བ་ཙི་ཏཾ། བཀུར་བ། ཞབས་ཐོག་བྱས་པའི་མིང་། རི་པ་སི་ཏཾ། ཞབས་རིམ་བྱས། པ་རི་བསྱི་ཏ། ཞབས་ཐོགས་བྱས། ཨུ་པཱ་སི་ཏཾ། ཉེ་བར་བསྙེན། ཨུ་པ་ཙ་རི་ཏཾ། ཉེ་བར་བསྟེན།གདུང་བར་གྱུར་པའི་མིང་། སནྟཱ་པི་ཏཿ རབ་ཏུ་གདུངས་པ། ཏཔྟཿ གདུངས་པ། དྷཱུ་བེ་ཏཿ གདུང་བྱས། དྷཱུ་པཱ་ཡིཿ གདུང་གྱུར། དཱུ་ནཿ གདུངས། བཅད་པའི་མིང་། ཙྪིནྣཾ། བཅད་པ། ཙྪི་ཏཾ། གཏུབས་པ། ཚི་ཏཾ། ཆད། ལཱུ་ནཾ། གཏུབས། ཀྲྀཏྟཾ། བྲེགས། དཱ་ཏཾ། བརྔས། དི་ཏཾ། དུམ་བུར་བྱས། དྲྀགྟཾ། བཅད། བརྡྷ་ནཾ། གཅོད་པ། ཙྪེ་ད་ནཾ། གཏུབས་པ། བརླག་པའི་མིང་། སྲསྟཾ། བརླག་པ། དྷཱ་སྟཾ། བཅ

【汉语翻译】
的名词。prāṇritaḥ，生起。ardditaḥ，使生起。使知晓的名词。jñptaḥ，使知晓。jña-bitaḥ，吩咐。此处，在词根简要的ghaṭa等中，对于死亡、喜悦和确定结合等，称为jña。有的读作使知晓，有的读作使锋利。因为这些声音变成多种意义，所以杀死、喜悦、吩咐、打磨锋利等，应根据情况酌情翻译。供养的名词。pūjitaṃ，供养。añjitaṃ，已供养。充满的名词。pūrṇaḥ，充满。pūritaḥ，已充满。使苦恼的名词。kliṣṭaṃ，已损害。kliśitaṃ，已苦恼。完成的名词。avasitaḥ，已结束。sitaḥ，已完成。焚烧的名词。
praṣṭaḥ，已焚烧。pluṣṭaḥ，已焚烧。uṣitaḥ，已聚集。dagdhaḥ，已烧毁。削皮的名词。taṣṭaḥ，已削皮。tvaṣṭaḥ，已融化。tanū-kṛtaḥ，已变小。穿透的名词。byādhaḥ，穿透者。bidhaḥ，穿透。刺穿的名词。vedhitaḥ，已刺穿。cchidritiḥ，已凿穿。biddhaḥ，已刺穿。辨别的名词。binnaḥ，已辨别。vittaḥ，已辨别。vicāritaḥ，已分别辨别。无光泽的名词。nisprabhaḥ，无光泽。bigataḥ，不清晰。arokaḥ，无光彩。融化酥油等的名词。vilīnaḥ，融化。vidrutaḥ，已融化。drutaḥ，融化的。摧毁或切割的名词。dāritaḥ，已分离。bhinnaḥ，已分开。bheditaḥ，已切割。敬礼的名词。arhitaṃ，已供养。namasyitaṃ，已敬礼。namasitaṃ，已敬礼或礼拜。apācāyitaṃ，已作图案。arccitaṃ，已供养。avacitaṃ，已尊敬。侍奉的名词。ripasitaṃ，已侍奉。paribasyita，已侍奉。upāsitaṃ，已亲近。upacaritaṃ，已亲近。变成痛苦的名词。santāpitaḥ，极度痛苦。taptaḥ，痛苦。dhūbetaḥ，已痛苦。dhūpāyiḥ，变成痛苦。dūnaḥ，已痛苦。切割的名词。chinnaṃ，已切割。chitaṃ，已砍伐。chitaṃ，已断。lūnaṃ，已砍伐。kṛttaṃ，已割断。dātaṃ，已收割。ditaṃ，已切成块。dṛgtaṃ，已切割。bardhanaṃ，切割。cchedanaṃ，已砍伐。毁灭的名词。srastaṃ，已毁灭。dhāstaṃ，已

【英语翻译】
The noun of 。prāṇritaḥ, raised. ardditaḥ, caused to be raised. The noun of making known. jñptaḥ, made known. jña-bitaḥ, ordered. Here, in the root abbreviated ghaṭa and so on, for death, joy, and definite combination, it is called jña. Some read it as making known, and some read it as making sharp. Because these sounds become many meanings, killing, joy, ordering, grinding sharp, etc., should be translated appropriately according to the situation. The noun of offering. pūjitaṃ, offering. añjitaṃ, offered. The noun of being full. pūrṇaḥ, full. pūritaḥ, filled. The noun of being afflicted. klliṣṭaṃ, harmed. kliśitaṃ, afflicted. The noun of completion. avasitaḥ, finished. sitaḥ, completed. The noun of burning.
praṣṭaḥ, burned. pluṣṭaḥ, burned. uṣitaḥ, gathered. dagdhaḥ, burned. The noun of peeling. taṣṭaḥ, peeled. tvaṣṭaḥ, melted. tanū-kṛtaḥ, made small. The noun of piercing. byādhaḥ, piercer. bidhaḥ, piercing. The noun of piercing. vedhitaḥ, pierced. cchidritiḥ, chiseled through. biddhaḥ, pierced. The noun of discernment. binnaḥ, discerned. vittaḥ, discerned. vicāritaḥ, separately discerned. The noun of dullness. nisprabhaḥ, dull. bigataḥ, unclear. arokaḥ, without luster. The noun of melted ghee and so on. vilīnaḥ, melted. vidrutaḥ, melted. drutaḥ, melted. The noun of destroying or cutting. dāritaḥ, separated. bhinnaḥ, separated. bheditaḥ, cut. The noun of bowing. arhitaṃ, offered. namasyitaṃ, bowed. namasitaṃ, bowed or prostrated. apācāyitaṃ, patterned. arccitaṃ, offered. avacitaṃ, respected. The noun of serving. ripasitaṃ, served. paribasyita, served. upāsitaṃ, approached. upacaritaṃ, approached. The noun of becoming afflicted. santāpitaḥ, extremely afflicted. taptaḥ, afflicted. dhūbetaḥ, afflicted. dhūpāyiḥ, became afflicted. dūnaḥ, afflicted. The noun of cutting. chinnaṃ, cut. chitaṃ, felled. chitaṃ, broken. lūnaṃ, felled. kṛttaṃ, severed. dātaṃ, harvested. ditaṃ, diced. dṛgtaṃ, cut. bardhanaṃ, cutting. cchedanaṃ, felled. The noun of destruction. srastaṃ, destroyed. dhāstaṃ, 

============================================================

==================== 第 355 段 ====================
【原始藏文】
ོམ་པ། བྷྲཥྚཾ། ཉམས་པ། སྐནྣཾ། ཞིག་པ། བནྣཾ། ཆག་པ། ཙྱུ་ཏཾ། ཟག་པ། ག་ལི་ཏཾ། ཆུད་ཟོས་པ།
ཐོབ་པའི་མིང་། ལབྡྷཾ། རྙེད་པ། པྲཱཔྟཾ། ཐོབ་པ། བིནྣཾ། རྙེད་གྱུར། བྷཱ་བི་ཏཾ། ཐོབ་གྱུར། ཨཱ་སཱ་དི་ཏཾ། ལྡན་པར་གྱུར་པ། བྷཱུ་ཏཾ། གྱུར་པའམ་ཐོབ་བྱས། བཙལ་བའི་མིང་། ཨ་ནྭེཥི་ཏཾ། བཙལ་བ། ག་བེ་ཥཾ་ཏཾ། མྱུལ་བ། ཨ་ནྭིཥྚཾ། བཙལ་བྱས། མཱརྒྒ་ཎཾ། མྱུལ་བ། མཱ་རྒི་ཏཾ། མྱུལ་བྱས། མྲྀ་གི་ཏཾ། བཙལ་ཟིན། སྟོར་བ་འཚོལ་བའམ་དངོས་པོ་ལ་སྲེད་པས་འཚོལ་བའི་མིང་། སཾ་བཱིཀྵ་ནཾ། ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ། བི་ཙ་ཡ་ནཾ། འཚོལ་བ། མྲྀ་ག་ཡཱ། ཡོངས་འཚོལ། མྲྀ་ག་ཎར་ཀློག་པ་ཡོད། མྲྀ་གཿ འཚོ་བྱེད་ཅེས་སོ། །བརླན་པའི་མིང་ཆུས་ཡོན་ཏན་ནས་བྱ་བ་འཇུག་པ་གོང་དུ་སོང་། བསྲུང་བའམ་བསྐྱབས་པའི་མིང་། ཏྲཱ་ཏཾ། བསྐྱབས་པ། ཏྲཱ་ཎཾ། བསྐྱངས་པ། རཀྵི་ཏཾ། བསྲུངས་པ། ཨ་བི་ཏཾ། བསྲུངས་བྱས། གོ་པཱ་ཡི་ཏཾ། སྦས་བྱས།གུཔྟཾ། སྦས་པ། སྐྱོང་བའི་མིང་། རཀྵྞཿ སྲུང་བ། ཏྲཱ་ཎཿ སྐྱོང་བ། རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་མིང་། ཨ་བྷྱུ་པ་པཏྟིཿ མངོན་པར་སྐྱོང་བ། ཨ་ནུ་གྲ་ཧཿ རྗེས་འཛིན། རྗེས་སུ་མི་འཛིན་པའི་མིང་། ནི་གྲ་ཧཿ ཚར་གཅོད་པ། བརྙས་པའི་མིང་། ཨ་བ་ག་ཎི་ཏཾ། བརྙས་པ། ཨ་པ་མ་ཏཾ། མ་གུས་པ། ཨ་བ་ཛྙཱ་ཏཾ། མི་རྩི་བ། ཨ་བ་མཱ་ནི་ཏཾ། མ་དད་པ། པ་རི་བྷཱུ་ཏཾ། རྔན་བྱས། བོར་བའི་མིང་། ཏྱཀྟཾ། དོར་བ། ཧཱི་ནཾ། དམན་པ། བི་དྷུ་ཏཾ། བོར་བ། ཨུ་ཛྷི་ཏཾ། བཏང་བ། དྷཱུ་ཏཾ། སྤངས་པ། ཨུཏྶྲྀཥྚཾ། བསྐྱུར་བ། སྨྲས་པའི་མིང་། ཨུཀྟཾ། སྨྲས་པ། བྷཱ་ཥི་ཏཾ། བཤད་པ། ཨུ་དི་ཏཾ། བརྗོད་པ། ཛལྤི་ཏཾ། བཟླས་པ། ཨཱ་ཁྱཱ་ཏཾ། གཏམ་བྱས། ཨ་བྷི་ཧི་ཏཾ། གླེངས་པ། ལ་བི་ཏཾ། སྨྲས་ཟིན། འདི་སོགས་གང་དུའང་ཅི་རིགས་ཡོད་ཀྱང་། འདིར་བྱ་བ་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྤྱིའི་ཆ་ནས་བརྗོད་པའོ། །
ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་མིང་། བུདྡྷཾ། རྟོགས་པ། བུདྷི་ཏཾ། ཁོང་དུ་ཆུད། མ་ནི་ཏཾ། ཤེས་པ། བི་དི་ཏཾ། རིག་པ། པྲ་ཏི་པནྣཾ། གོ་བ། ཨ་བ་སི་ཏཾ། ཀུན་ཆུབ། ཨ་བ་ཀ་ཏཾ། ཆུབ་པ། མྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་འཕགས་ཀྱི་དོན་བརྗོད་པ། ཀྵི་བིཥྛཿ རབ་ཏུ་མྱུར་བ། ཀྵོ་དིཥྛཿ མཆོག་ཏུ་ཕྲ་བ། པྲེཥྛཿ དགའ་བ་ཁྱད་འཕགས། པ་རིཥྛཿ རབ་ཏུ་ཆེ་བ། སྡྱ་བིཥྛཿ མཆོག་ཏུ་སྦོམ་པ། བཾ་ཧིཥྛཿ རབ་ཏུ་མང་པོ། འདི་རྣམས་པྲ་ཀརྵའི་དོན་ཅན་ཡིན་པས། བོད་སྐད་ལ་མཆོག་ཏུའམ། རབ་བམ་ཁྱད་འཕགས་ཞེས་པའི་ཚིག་གྲོགས་དང་སྦྱར་ནས་དཔེར་བརྗོད་པའོ། །བརྟན་པ་ལ་སོགས་ཕུལ

【汉语翻译】
འོམ་པ། bhrastam（梵文天城体，bhrastam，堕落），ཉམས་པ། སྐནྣཾ། ཞིག་པ། བནྣཾ། ཆག་པ། cyutam（梵文天城体，cyutam，堕落），ཟག་པ། galitam（梵文天城体，galitam，漏出），ཆུད་ཟོས་པ།
ཐོབ་པའི་མིང་། labdham（梵文天城体，labdham，获得），རྙེད་པ། praptam（梵文天城体，praptam，到达），ཐོབ་པ། vinnam（梵文天城体，vinnam，已发现），རྙེད་གྱུར། bhavitam（梵文天城体，bhāvitam，已实现），ཐོབ་གྱུར། asaditam（梵文天城体，āsāditam，已获得），ལྡན་པར་གྱུར་པ། bhutam（梵文天城体，bhūtam，已成为），གྱུར་པའམ་ཐོབ་བྱས། བཙལ་བའི་མིང་། anvesitam（梵文天城体，anveṣitam，被寻找），བཙལ་བ། gavesamtam（梵文天城体，gaveṣaṃtam，搜寻），མྱུལ་བ། anvistam（梵文天城体，anviṣṭam，已寻找），བཙལ་བྱས། margganam（梵文天城体，mārggaṇam，寻找），མྱུལ་བ། margitam（梵文天城体，mārgitam，已寻找），མྱུལ་བྱས། mrrguitam（梵文天城体，mṛguitam，已寻找），བཙལ་ཟིན། སྟོར་བ་འཚོལ་བའམ་དངོས་པོ་ལ་སྲེད་པས་འཚོལ་བའི་མིང་། sambiksanam（梵文天城体，saṃvīkṣaṇaṃ，彻底观察），ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ། vicayanam（梵文天城体，vicayanaṃ，调查），འཚོལ་བ། mrgayā（梵文天城体，mṛgayā，狩猎），ཡོངས་འཚོལ། mrrganar（梵文天城体，mṛgaṇar）ཀློག་པ་ཡོད། mrrgah（梵文天城体，mṛgaḥ）འཚོ་བྱེད་ཅེས་སོ། །བརླན་པའི་མིང་ཆུས་ཡོན་ཏན་ནས་བྱ་བ་འཇུག་པ་གོང་དུ་སོང་། བསྲུང་བའམ་བསྐྱབས་པའི་མིང་། tratam（梵文天城体，trātam，被保护），བསྐྱབས་པ། tranam（梵文天城体，trāṇaṃ，保护），བསྐྱངས་པ། raksitam（梵文天城体，rakṣitaṃ，被守护），བསྲུངས་པ། avitam（梵文天城体，avitaṃ，已保护），བསྲུངས་བྱས། gopayitam（梵文天城体，gopāyitaṃ，已隐藏），སྦས་བྱས།guptam（梵文天城体，guptaṃ，隐藏），སྦས་པ། སྐྱོང་བའི་མིང་། raksnah（梵文天城体，rakṣṇaḥ，保护），སྲུང་བ། tranah（梵文天城体，trāṇaḥ，保护者），སྐྱོང་བ། རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་མིང་། abhyupapattih（梵文天城体，abhyupapattih，承诺），མངོན་པར་སྐྱོང་བ། anugrahah（梵文天城体，anugrahaḥ，恩惠），རྗེས་འཛིན། རྗེས་སུ་མི་འཛིན་པའི་མིང་། nigrahah（梵文天城体，nigrahaḥ，控制），ཚར་གཅོད་པ། བརྙས་པའི་མིང་། avaganitam（梵文天城体，avagaṇitaṃ，轻视），བརྙས་པ། apamatam（梵文天城体，apamataṃ，不敬），མ་གུས་པ། avajnātam（梵文天城体，avajñātaṃ，鄙视），མི་རྩི་བ། avamanitam（梵文天城体，avamānitaṃ，侮辱），མ་དད་པ། paribhutam（梵文天城体，paribhūtaṃ，蔑视），རྔན་བྱས། བོར་བའི་མིང་། tyaktam（梵文天城体，tyaktaṃ，放弃），དོར་བ། hinam（梵文天城体，hīnaṃ，低下），དམན་པ། vidhutam（梵文天城体，vidhutaṃ，驱散），བོར་བ། ujhitam（梵文天城体，ujhitaṃ，抛弃），བཏང་བ། dhutam（梵文天城体，dhūtaṃ，抖落），སྤངས་པ། utsrstam（梵文天城体，utsṛṣṭaṃ，释放），བསྐྱུར་བ། སྨྲས་པའི་མིང་། uktam（梵文天城体，uktaṃ，说），སྨྲས་པ། bhasitam（梵文天城体，bhāṣitaṃ，说），བཤད་པ། uditam（梵文天城体，uditaṃ，说出），བརྗོད་པ། jalpitam（梵文天城体，jalpitaṃ，闲聊），བཟླས་པ། akhyatam（梵文天城体，ākhyātaṃ，讲述），གཏམ་བྱས། abhihitam（梵文天城体，abhihitaṃ，提到），གླེངས་པ། labitam（梵文天城体，labitaṃ，已说），སྨྲས་ཟིན། འདི་སོགས་གང་དུའང་ཅི་རིགས་ཡོད་ཀྱང་། འདིར་བྱ་བ་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྤྱིའི་ཆ་ནས་བརྗོད་པའོ། །
ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་མིང་། buddham（梵文天城体，buddhaṃ，已觉悟），རྟོགས་པ། budhitam（梵文天城体，budhitaṃ，已理解），ཁོང་དུ་ཆུད། manitam（梵文天城体，manitaṃ，已思考），ཤེས་པ། viditam（梵文天城体，viditaṃ，已知），རིག་པ། pratipannam（梵文天城体，pratipannaṃ，已接受），གོ་བ། avasitam（梵文天城体，avasitaṃ，已确定），ཀུན་ཆུབ། avakatam（梵文天城体，avakataṃ，已理解），ཆུབ་པ། མྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་འཕགས་ཀྱི་དོན་བརྗོད་པ། ksivisthah（梵文天城体，kṣiviṣṭhaḥ，非常快），རབ་ཏུ་མྱུར་བ། ksodisthah（梵文天城体，kṣodiṣṭhaḥ，非常小），མཆོག་ཏུ་ཕྲ་བ། presthah（梵文天城体，preṣṭhaḥ，非常可爱），དགའ་བ་ཁྱད་འཕགས། paristhah（梵文天城体，pariṣṭhaḥ，非常大），རབ་ཏུ་ཆེ་བ། styavisthah（梵文天城体，sthaviṣṭhaḥ，非常粗），མཆོག་ཏུ་སྦོམ་པ། vamhisthah（梵文天城体，vaṃhiṣṭhaḥ，非常多），རབ་ཏུ་མང་པོ། འདི་རྣམས་པྲ་ཀརྵའི་དོན་ཅན་ཡིན་པས། བོད་སྐད་ལ་མཆོག་ཏུའམ། རབ་བམ་ཁྱད་འཕགས་ཞེས་པའི་ཚིག་གྲོགས་དང་སྦྱར་ནས་དཔེར་བརྗོད་པའོ། །བརྟན་པ་ལ་སོགས་ཕུལ།

【英语翻译】
Om Pa. Bhrastam (Sanskrit Devanagari, bhrastam, fallen), deteriorated. Skannam. Destroyed. Bannam. Broken. Cyutam (Sanskrit Devanagari, cyutam, fallen). Leaking. Galitam (Sanskrit Devanagari, galitam, leaked). Wasted.
Names for obtaining. Labdham (Sanskrit Devanagari, labdham, obtained), found. Praptam (Sanskrit Devanagari, praptam, arrived), obtained. Vinnam (Sanskrit Devanagari, vinnam, found), found. Bhavitam (Sanskrit Devanagari, bhāvitam, realized), obtained. Asaditam (Sanskrit Devanagari, āsāditam, acquired), became endowed. Bhutam (Sanskrit Devanagari, bhūtam, become), became or obtained. Names for searching. Anvesitam (Sanskrit Devanagari, anveṣitam, being searched), searched. Gavesamtam (Sanskrit Devanagari, gaveṣaṃtam, searching), explored. Anvistam (Sanskrit Devanagari, anviṣṭam, searched), searched. Margganam (Sanskrit Devanagari, mārggaṇam, searching), explored. Margitam (Sanskrit Devanagari, mārgitam, searched), explored. Mrrguitam (Sanskrit Devanagari, mṛguitam, searched), already searched. Names for searching for the lost or searching due to craving for objects. Sambiksanam (Sanskrit Devanagari, saṃvīkṣaṇaṃ, thorough observation), thoroughly contemplating. Vicayanam (Sanskrit Devanagari, vicayanaṃ, investigation), searching. Mrgaya (Sanskrit Devanagari, mṛgayā, hunting), searching completely. Mrrganar (Sanskrit Devanagari, mṛgaṇar) is read. Mrrgah (Sanskrit Devanagari, mṛgaḥ) is said to be a provider. The name for being moist, the function from the quality of water has already been mentioned above. Names for protecting or sheltering. Tratam (Sanskrit Devanagari, trātam, protected), sheltered. Tranam (Sanskrit Devanagari, trāṇaṃ, protection), protected. Rakshitam (Sanskrit Devanagari, rakṣitaṃ, guarded), protected. Avitam (Sanskrit Devanagari, avitaṃ, protected), protected. Gopayitam (Sanskrit Devanagari, gopāyitaṃ, hidden), hidden. Guptam (Sanskrit Devanagari, guptaṃ, hidden), hidden. Names for protecting. Rakshnah (Sanskrit Devanagari, rakṣṇaḥ, protection), protecting. Tranah (Sanskrit Devanagari, trāṇaḥ, protector), protecting. Names for following. Abhyupapattih (Sanskrit Devanagari, abhyupapattih, commitment), manifestly protecting. Anugrahah (Sanskrit Devanagari, anugrahaḥ, favor), following. Names for not following. Nigrahah (Sanskrit Devanagari, nigrahaḥ, control), subduing. Names for despising. Avaganitam (Sanskrit Devanagari, avagaṇitaṃ, despised), despised. Apamatam (Sanskrit Devanagari, apamataṃ, disrespectful), disrespectful. Avajnātam (Sanskrit Devanagari, avajñātaṃ, despised), not respecting. Avamanitam (Sanskrit Devanagari, avamānitaṃ, insulted), not believing. Paribhutam (Sanskrit Devanagari, paribhūtaṃ, despised), despised. Names for abandoning. Tyaktam (Sanskrit Devanagari, tyaktaṃ, abandoned), abandoned. Hinam (Sanskrit Devanagari, hīnaṃ, inferior), inferior. Vidhutam (Sanskrit Devanagari, vidhutaṃ, dispelled), abandoned. Ujhitam (Sanskrit Devanagari, ujhitaṃ, abandoned), abandoned. Dhutam (Sanskrit Devanagari, dhūtaṃ, shaken off), abandoned. Utsrstam (Sanskrit Devanagari, utsṛṣṭaṃ, released), abandoned. Names for speaking. Uktam (Sanskrit Devanagari, uktaṃ, said), said. Bhasitam (Sanskrit Devanagari, bhāṣitaṃ, spoken), spoken. Uditam (Sanskrit Devanagari, uditaṃ, uttered), uttered. Jalpitam (Sanskrit Devanagari, jalpitaṃ, chattered), repeated. Akhyatam (Sanskrit Devanagari, ākhyātaṃ, narrated), narrated. Abhihitam (Sanskrit Devanagari, abhihitaṃ, mentioned), mentioned. Labitam (Sanskrit Devanagari, labitaṃ, spoken), already spoken. Although there may be various things in these, here it is spoken in terms of the general aspect of the three doors of action.
Names for understanding. Buddham (Sanskrit Devanagari, buddhaṃ, awakened), realized. Budhitam (Sanskrit Devanagari, budhitaṃ, understood), understood. Manitam (Sanskrit Devanagari, manitaṃ, thought), known. Viditam (Sanskrit Devanagari, viditaṃ, known), known. Pratipannam (Sanskrit Devanagari, pratipannaṃ, accepted), understood. Avasitam (Sanskrit Devanagari, avasitaṃ, determined), completely understood. Avakatam (Sanskrit Devanagari, avakataṃ, understood), understood. Expressing the meaning of excellence such as quickness. Ksivisthah (Sanskrit Devanagari, kṣiviṣṭhaḥ, very fast), very fast. Ksodisthah (Sanskrit Devanagari, kṣodiṣṭhaḥ, very small), extremely small. Presthah (Sanskrit Devanagari, preṣṭhaḥ, very dear), exceedingly delightful. Paristhah (Sanskrit Devanagari, pariṣṭhaḥ, very large), very large. Styavisthah (Sanskrit Devanagari, sthaviṣṭhaḥ, very thick), extremely thick. Vamhisthah (Sanskrit Devanagari, vaṃhiṣṭhaḥ, very much), very many. Since these have the meaning of prakarsha, they are exemplified in Tibetan by combining them with words such as "supreme," "very," or "excellent." Excellent stability, etc.

============================================================

==================== 第 356 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་བྱུང་བ་བརྗོད་པ་ལ། སཱ་དྷིཥྛཿ ཤིན་ཏུ་བརྟན་པ། འདི་བཱ་ཌྷའི་ལུས་འགྱུར་ཡིན་པས། ངེས་པའམ་སྲ་བའམ་ཁས་བླངས་པ་རྣམས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ལ། འཇུག་པས་སྐབས་སུ་གང་བབ་སྦྱར་དགོས། དྲཱ་གྷིཥྛཿ ཤིན་ཏུ་རིང་བ། སྥེཥྛཿ ཆེས་མང་བ། ག་རིཥྛཿ ཤིན་ཏུ་ལྕི་བ། ཧྲ་སིཥྛཿ ཤིན་ཏུ་ཐུང་བ། བྲྀནྡཥྛཿ ཤིན་ཏུ་ཡིད་འོང་ངམ་ཆེས་གཙོ་བོ། དེ་ལྟར་འདི་རྣམས་ཨ་ཏི་ཤ་ཡིའི་དོན་ཅན་ཡིན་པས་ཤིན་ཏུའམ། ཕུལ་བྱུང་ངམ་ཆེས་ཆེར་སོགས་ཀྱི་གྲོགས་དང་སྦྱར་ནས་བཤད་པའོ། །ཞེན་པའམ་བརྟེན་པ་བརྗོད་པའི་མིང་། པ་རཱ་ཡ་ཎཾ། ཀུན་ཏུ་ཞེན་པ་སྟེ་དཔེར་ན། དྷརྨྨ་པ་རཱ་ཡ་ཎཾ། ཆོས་ལ་བརྟེན་པའམ་ཆོས་ལ་རེ་བ། འདིའི་རྟེན་གནས་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་དཔུང་གཉེན་དུ་བསྒྱུར་ཀྱང་རུང་ངོ་གསུངས། རྣམ་བཤད་བདུད་རྩིར་འདིའི་ཚབ་ཏུ། ཏུ་རཱ་ཡ་ཎ། ཞེས་བཀླགས་སོ། །རང་དབང་འདུས་པའི་མིང་། ཡ་དྲྀཙྪཱ། རང་དབང་གིས་འཇུག་པ། སྭཻ་རི་ཏཱ། རང་དབང་ཅན། ནོར་བུ་དང་སྔགས་དང་སྨན་གྱིས་དབང་དུ་བྱེད་པའི་མིང་། བ་ཤ་ཀྲི་ཡཱ། དབང་གི་ལས། སམྦ་ད་ནཾ། སླུ་བར་བྱེད་པ། ཡང་ན། ས་མཱ་པ་ནཾ། ཞེས་སོ། །སྨན་སྔགས་སོགས་ཀྱིས་བསྡིགས་
པ་དང་སྐྲོད་པ་དང་རེངས་པ་དང་དབང་དུ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་མིང་། མཱུ་ལ་ཀརྨན྄། རྨྨ། རྩ་བའི་ལས། ཀཱརྨ་ཎཾ། ལས་སྦྱོར། གཡོ་བར་བྱེད་པའི་མིང་། བི་དྷཱུ་བ་ནཾ། གཡོ་བྱེད། བི་དྷཱུ། སྐྱོད་བྱེད། ཀམྦ་ནཾ། འདར་བ། ཙ་ལ་ནཾ། གཡོ་བ། ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་མིང་། ཏབ་ཎཾ། ཚིམ་བྱེད། པྲཱི་ཎ་ནཾ། ངོམས་བྱེད། ཨ་བ་ནཾ། དགའ་བྱེད། གསོད་པ་སོགས་ལས་བཟློག་སྟེ་སྐྱོབ་པའི་མིང་། པཪྻྱཱཔྟིཿ སྐྱོབ་པ། པ་རིཏྲཱ་ཎཾ། ཡོངས་སུ་སྐྱབ་པ། ཧསྟ་བཱ་ཧཱ་ར་ཎཾ། ལག་པས་འགེབས་པ། ཀློག་ཚུལ་གཞན། ཧསྟ་དྷཱ་ར་ཎཾ། ལག་པས་སྐྱོབ་པ། སློང་བའི་མིང་། ཡཱཙཉཱ། སློང་བ། བྷིཀྵཱ། སློང་མོ། ཨརྵེ་ནཱ། བསོད་སྙོམས། ཨརྡྡ་ནཱ། ལྡོམ་བུ། འགྲོ་འོང་སོགས་ཀྱི་ཚེ་འཁྱུད་དང་འོ་བྱེད་ཁམས་བདེ་འདྲི་བ་སོགས་ཀྱིས་དགའ་བར་བྱེད་པའི་མིང་། ཨཱ་ནནྡཾ། དགའ་བྱེད། སཾ་བྷཱ་ཛ་ནཾ། འཚམ་འདྲི། ཨཱ་པྲྀཙྪ་ནཾ། ཀུན་འདྲིའམ་མཛའ་སྤྱོད། བརྒྱུད་པའི་གདམས་པའི་མན་ངག་གི་མིང་། ཨམྣཱ་ཡཿ མན་ངག སཾ་པྲ་དཱ་ཡཿ ཡང་དག་རབ་སྦྱིན། དཀྲི་བ་དང་ཡང་དག་པར་དད་པའི་མིང་། བ་རཿ དཀྲི་བའམ་དད་པ། པྲྀ་ཏིཿ བསྐོར་བའམ་གུས་པ། བ་རཿ ཞེས་པ་ལྷ་ལས་དངོས་གྲུབ་སློང་བའི་མཆོག་ལའང་འཇུག་གོ། ཚུལ་གྱི་མིང་། ན་ཡཿ ཚུལ། ནཱ་ཡཿ ལུགས། འཁྲུལ་

【汉语翻译】
敘述產生之方式。སཱ་དྷིཥྛཿ（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）：極其堅固。此為བཱ་ཌྷ་的變體。用於表示確定、堅固或承諾等卓越之事物，應根據具體情況靈活運用。དྲཱ་གྷིཥྛཿ（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）：極其長。སྥེཥྛཿ（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）：最為眾多。ག་རིཥྛཿ（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）：極其沉重。ཧྲ་སིཥྛཿ（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）：極其短。བྲྀནྡཥྛཿ（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）：極其悅意或最為主要。如是，此等皆具備「 अतिशय (atiśaya，過度，卓越)」之義，故應與「極其」、「卓越」或「最為」等詞語搭配使用。敘述執著或依賴之名稱。པ་རཱ་ཡ་ཎཾ།（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）：完全執著，例如：དྷརྨྨ་པ་རཱ་ཡ་ཎཾ།（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）：依賴於法或期望於法。因其用於依賴之處，故譯為「臂助」亦可。據說《釋量論·甘露疏》中，此詞被讀作ཏུ་རཱ་ཡ་ཎ།。自在聚集之名稱。ཡ་དྲྀཙྪཱ།（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）：隨自意而行。སྭཻ་རི་ཏཱ།（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）：具有自在。以珍寶、咒語和藥物控制之名稱。བ་ཤ་ཀྲི་ཡཱ།（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）：控制之業。སམྦ་ད་ནཾ།（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）：欺騙。又作：ས་མཱ་པ་ནཾ།（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）。以藥物、咒語等威脅、驅逐、僵化和控制等行為之名稱。མཱུ་ལ་ཀརྨན྄།（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）：རྨྨ།（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）：根本之業。ཀཱརྨ་ཎཾ།（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）：業之結合。使之搖動之名稱。བི་དྷཱུ་བ་ནཾ།（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）：搖動者。བི་དྷཱུ།（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）：移動者。ཀམྦ་ནཾ།（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）：顫抖。ཙ་ལ་ནཾ།（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）：搖動。使之滿足之名稱。ཏབ་ཎཾ།（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）：滿足者。པྲཱི་ཎ་ནཾ།（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）：飽足者。ཨ་བ་ནཾ།（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）：喜悅者。與殺害等相反，救護之名稱。པཪྻྱཱཔྟིཿ（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）：救護。པ་རིཏྲཱ་ཎཾ།（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）：完全救護。ཧསྟ་བཱ་ཧཱ་ར་ཎཾ།（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）：以手遮蔽。另一種讀法：ཧསྟ་དྷཱ་ར་ཎཾ།（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）：以手救護。乞求之名稱。ཡཱཙཉཱ།（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）：乞求。བྷིཀྵཱ།（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）：乞食。ཨརྵེ་ནཱ།（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）：行乞。ཨརྡྡ་ནཱ།（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）：乞丐。在來往之時，以擁抱、親吻、問候安康等方式使之喜悅之名稱。ཨཱ་ནནྡཾ།（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）：喜悅者。སཾ་བྷཱ་ཛ་ནཾ།（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）：問候。ཨཱ་པྲྀཙྪ་ནཾ།（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）：普遍問候或友善交往。傳承的口訣之名稱。ཨམྣཱ་ཡཿ（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）：口訣。སཾ་པྲ་དཱ་ཡཿ（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）：完全給予。纏繞和完全相信之名稱。བ་རཿ（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）：纏繞或相信。པྲྀ་ཏིཿ（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）：圍繞或尊敬。བ་རཿ（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）也指從神祇處祈求成就之殊勝。方式之名稱。ན་ཡཿ（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）：方式。ནཱ་ཡཿ（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）：規則。錯誤

【英语翻译】
Describing how it arises. Sādhiṣṭha: very firm. This is a variant of Bāḍha. It is used for things that are excellent, such as certainty, firmness, or commitment, and should be applied according to the specific situation. Drāghiṣṭha: very long. Sfeṣṭha: most numerous. Gariṣṭha: very heavy. Hrasiṣṭha: very short. Bṛndaṣṭha: very pleasing or most important. Thus, these all have the meaning of "atiśaya (excess, excellence)," so they should be used in conjunction with words such as "very," "excellent," or "most." Names for expressing attachment or reliance. Parāyaṇaṃ: complete attachment, for example: Dharma parāyaṇaṃ: relying on the Dharma or hoping for the Dharma. Because it is used for the place of reliance, it can also be translated as "support." It is said that in the Commentary on the Compendium of Valid Cognition, this word is read as Turāyaṇa. Names for spontaneous gathering. Yadṛcchā: acting independently. Svaīritā: having independence. Names for controlling with jewels, mantras, and medicines. Vaśakriyā: act of control. Sambadānaṃ: deceiving. Or: Samāpānaṃ. Names for actions such as threatening, expelling, stiffening, and controlling with medicines, mantras, etc. Mūlakarmaṇ: Rmma: root action. Kārmaṇaṃ: combination of actions. Names for causing movement. Vidhūvanaṃ: mover. Vidhū: moving agent. Kambanaṃ: trembling. Calanaṃ: moving. Names for satisfying. Tapanaṃ: satisfier. Prīṇanaṃ: satiator. Avanaṃ: gladdener. Names for protecting, as opposed to killing, etc. Paryāptiḥ: protection. Paritrāṇaṃ: complete protection. Hastabāhāraṇaṃ: covering with the hand. Another reading: Hastadhāraṇaṃ: protecting with the hand. Names for begging. Yācanā: begging. Bhikṣā: alms. Arṣeṇā: begging for alms. Arddanā: beggar. Names for making joyful through embraces, kisses, asking about well-being, etc., during comings and goings. Ānandaṃ: gladdener. Saṃbhājanaṃ: greeting. Āpṛcchanaṃ: universal greeting or friendly interaction. Names for the oral instructions of the lineage. Amnāyaḥ: oral instruction. Saṃpradāyaḥ: complete giving. Names for entangling and completely believing. Varaḥ: entangling or believing. Pṛtiḥ: surrounding or respecting. Varaḥ also refers to the excellence of requesting accomplishments from deities. Names for method. Nayaḥ: method. Nāyaḥ: rule. Error.

============================================================

==================== 第 357 段 ====================
【原始藏文】
བའི་ཆེད། བྷྲ་མཿ འཁྲུལ་པ། བྷྲ་མིཿ གཡོ་བ། བྷྲ་མ་གོང་དུའང་སོང་མོད། འདིར་མིའང་དེ་དང་ཆ་འདྲ་ཤེས་པའི་སླད་དུ་བཀོད་པ་སྟེ། དེ་འདྲ་སྐབས་སོ་སོའི་དབང་གིས་ཡང་ཡང་བརྗོད་པ་དུ་མ་ཡོད་ཀྱང་སོ་སོའི་སྐབས་སུ་གོ་བདེ་སླད་བྱས་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འབྱོར་པའི་མིང་། བི་དྷཱ། འབྱོར་བ། ཀློག་ཚུལ་གཞན། ཨེ་དྷཱ། འཕེལ་བ། སམྲྀདྡྷིཿ འབྱོར་ཚོགས། འཕྲོ་བའི་མིང་། སྥ་ར་ཎཾ། འཕྲོ་བ། སྤུ་ར་ཎཾ། སྤྲོ་བ། ཚད་འཇལ་བའི་མིང་། པྲ་མི་ཏིཿ འཇལ་བ། པྲ་མཱ། ཚད། བཙའ་བའི།
པྲ་སཱུ་ཏིཿ སྐྱེ་བ། པྲས་བཿ འཁྲུངས་པ། ཡང་ན་མིང་དེ་དག་བསྐུལ་བའམ་མངག་པ་ལའང་འཇུག ལྟུང་བ འམ་འགྱུར་བའི་མིང་། ཤྩྱོ་ཏཿ ལྟུང་བ། པྲཱ་གྷཱ་རཿ འབོ་བ། ཉམས་ཆུང་བའི་མིང་། ཀླ་མ་ཐཿ ཉམས་ཆུང་པ། ཀླ་མཿ དུབ་པ། མཚམས་སྦྱོར་བའི་མིང་། སནྡྷིཿ སྦྱོར་བ། ཤླེ་ཥཿ འབྱར་བ། རྒྱུན་དུ་བསྟེན་པའི་གནས་ཀྱི་མིང་། ཨཱ་ཤ་ཡཿ གཞི། ཀློག་ཚུལ་གཞན། ཨཱ་ཤྲ་ཡཿ གནས། བསྟུ། དང་། ལ་ཡ། དང་། བིཥྚ་པཾ། གསུམ་ཀ་ཡང་གཞི། བི་ཥ་ཡཿ ཡུལ། འབད་པའི་མིང་། གུ་ར་ཎཾ། ནན་ཏན། ཨུཪྻ་མཾ། འབད་པ། དེ་དག་གདེངས་པའམ་གཟས་པ་ལའང་འཇུག སྟེན་པའི་མིང་། ཤྲཱ་ཡཿ སྟེན། ཤྲ་ཡ་ཎཿ སྟེན་བྱེད། མཐོ་བའམ་རྟོག་པར་བྱེད་པའི་མིང་། ཨུནྣཱ་ཡཿ འཕགས་པར་བྱེད་པ། ཨུནྣ་ཡཿ འདྲེན་པར་བྱེད་པ། འདི་སྔར་གྱི་ལོ་ཙཱ་འགས་སྒོ་བཏོད་པར་བསྒྱུར་ཀྱང་། འགྲེལ་པ་འདོད་འཇོ་ལྟར་བཀོད་ཅིང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ལའང་འཇུག །འཚེ་བར་བྱེད་པའི་མིང་། ཌིམྤཿ འཚེ་བྱེད། ཌ་མ་དཿ ཅོ་འདྲི་བ། བི་ཀླ་ཀཿ ཉེར་འཚེ། གནོད་པ་བྱེད་པའི་མིང་། ནི་ཀཱ་རཿ གནོད་བྱེད། བི་པྲ་ཀ་རཿ ཉེས་བྱེད། གཞན་འཆིང་བའི་མིང་། བནྡྷ་ནཾ། འཆིང་བ། པྲ་སི་ཏིཿ སྡོམ་པ།ཙཱ་རཿ འཆིང་བྱེད། ནད་ཀྱི་མིང་། སྤརྴཿ ནད། འདི་ནད་མིང་བྱེད་ན་ར་ཡིག་ཅན་དུ་བཀླག་དགོས། སྤཥྚྲཱྀ་འམ་སྤཥྚཱ། རེག་བྱེད། ཨུ་པ་ཏཔྟྀའམ་པྟཱ། ཉེར་གདུང་། བསམ་པ་དང་མཐུན་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པའི་མིང་། ཨཱ་ཀཱ་རཿ འདོད་པ་སྒྲུབ་པ། ཨིངྒཿ དགོངས་པ་སྒྲུབ་པ། ཨིངྒི་ཏཾ། བསམ་བཞིན་བྱེད་པ། རྣམ་པར་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བའི་མིང་། བི་ཀཱ་རཿ རྣམ་པར་འགྱུར། པ་རི་ཎཱ་མཿ ཡོངས་སུ་འགྱུར་ཞེས་དཔེར་ན་འཇིམ་གོང་བུམ་པར་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་ལྟ་བུའོ། །འཚོ་བར་མི་བྱེད་པའི་མིང་། བི་ཀྲྀ་ཏིཿ མི་འཚོལ་བ། བི་ཀྲི་ལཱ། མི་བཙལ་བ། གཞན་
ལས། བི་མྡརྒཿ མི་སློང་བ། བི་ཀཱ་ར་ནས་འདི་བར་མིང་བཞི་རྣམ་འགྱུར་གྱི་རྣམ་གྲངས་སུ

【汉语翻译】
为了……的缘故。 bhramaḥ（भ्रम，bhrama，迷乱）。 bhramiḥ（भ्रमि，bhrami，欺骗）。 bhrama之前也出现过，这里是为了让人也知道和那个相似而写的。像那样由于各自情况的不同，也有多次重复说的情况，要知道是为了在各自的情况下容易理解而做的。富有的名称。 vidhā（विधा，vidhā，富有）。另一种读法。 edhā（एधा，edhā，增长）。 samṛddhiḥ（समृद्धि，samṛddhi，财富集合）。蔓延的名称。 spharaṇaṃ（स्फरणं，spharaṇaṃ，蔓延）。 puraṇaṃ（पूरणं，pūraṇaṃ，充满）。 测量大小的名称。 pramitiḥ（प्रमिति，pramiti，测量）。 pramā（प्रमा，pramā，尺度）。出生的。
pra-sūtiḥ（प्रसूति，pra-sūti，出生）。 prasvaḥ（प्रसव，prasva，生产）。或者那些名称也用于催促或派遣。堕落或变化的名称。 ścyotaḥ（श्च्योतः，ścyotaḥ，堕落）。 prāghāraḥ（प्राघारः，prāghāraḥ，流动）。衰弱的名称。 klamathaḥ（क्लमथः，klamathaḥ，衰弱的）。 klamaḥ（क्लम，klama，疲惫）。连接的名称。 sandhiḥ（सन्धि，sandhi，连接）。 śleṣaḥ（श्लेष，śleṣa，粘合）。经常依赖的处所的名称。 āśayaḥ（आशय，āśaya，基础）。另一种读法。 āśrayaḥ（आश्रय，āśraya，处所）。 bstu。 和。 laya。 和。 viṣṭapaṃ（विष्टपं，viṣṭapaṃ，三者都是基础）。 viṣayaḥ（विषय，viṣaya，境）。努力的名称。 guraṇaṃ（गुरणं，guraṇaṃ，努力）。 nantana。 urvyamaṃ（उर्व्यमं，urvyamaṃ，努力）。 那些也用于估量或衡量。依赖的名称。 śrāyaḥ（श्राय，śrāya，依赖）。 śrayaṇaḥ（श्रयण，śrayaṇa，依赖者）。使升高或思考的名称。 unnāyaḥ（उन्नाय，unnāya，使升高）。 unnayaḥ（उन्नय，unnaya，引导）。 虽然这以前的译师们翻译成开启门户，但按照注释《如意宝》那样写，也用于跟随。损害的名称。 ḍimpaḥ（डिम्प，ḍimpa，损害者）。 ḍamadaḥ（डमद，ḍamada，责骂）。 viklakaḥ（विक्लक，viklaka，近损害）。损害的名称。 nikāraḥ（निकार，nikāra，损害者）。 viprakaraḥ（विप्रकर，viprakara，过失者）。其他束缚的名称。 bandhanaṃ（बन्धनं，bandhanaṃ，束缚）。 prasitiḥ（प्रसिति，prasiti，捆绑）。cāraḥ（चार，cāra，束缚者）。疾病的名称。 sparśaḥ（स्पर्श，sparśa，疾病）。 如果这作为疾病的名称，则必须读作带有ra字。 spṛṣṭrāī或spṛṣṭā（स्पृष्ट्री/स्पृष्टा，spṛṣṭrī/spṛṣṭā，接触者）。 upataptṛī或ptā（उपतप्तृ/प्ता，upataptṛ/ptā，近燃烧）。与想法一致的行为的名称。 ākāraḥ（आकार，ākāra，实现愿望）。 iṅgaḥ（इङ्ग，iṅga，实现意图）。 iṅgitaṃ（इङ्गितं，iṅgitaṃ，随心所欲地做）。完全变化的名称。 vikāraḥ（विकार，vikāra，变化）。 pariṇāmaḥ（परिणाम，pariṇāma，完全变化，例如泥土变成瓶子那样）。不寻找的名称。 vikṛtiḥ（विकृति，vikṛti，不寻找）。 vikrilā（विक्रिला，vikrilā，不寻找）。其他
来自。 vimdrgaḥ（विमृग，vimṛga，不乞求）。从vikāra到此，四个名称是变化的种类。

【英语翻译】
For the sake of... bhramaḥ (भ्रम, bhrama, delusion). bhramiḥ (भ्रमि, bhrami, deception). bhrama has appeared before, but here it is written so that people also know that it is similar to that. Like that, due to the different situations, there are many cases of repeated saying, but it should be known that it is done for the sake of easy understanding in each situation. Names of wealth. vidhā (विधा, vidhā, wealth). Another reading. edhā (एधा, edhā, increase). samṛddhiḥ (समृद्धि, samṛddhi, collection of wealth). Names of spreading. spharaṇaṃ (स्फरणं, spharaṇaṃ, spreading). puraṇaṃ (पूरणं, pūraṇaṃ, filling). Names of measuring. pramitiḥ (प्रमिति, pramiti, measuring). pramā (प्रमा, pramā, measure). Of birth.
pra-sūtiḥ (प्रसूति, pra-sūti, birth). prasvaḥ (प्रसव, prasva, production). Or those names are also used for urging or dispatching. Names of falling or changing. ścyotaḥ (श्च्योतः, ścyotaḥ, falling). prāghāraḥ (प्राघारः, prāghāraḥ, flowing). Names of weakening. klamathaḥ (क्लमथः, klamathaḥ, weakening). klamaḥ (क्लम, klama, fatigue). Names of connecting. sandhiḥ (सन्धि, sandhi, connection). śleṣaḥ (श्लेष, śleṣa, adhesion). Names of places that are often relied upon. āśayaḥ (आशय, āśaya, basis). Another reading. āśrayaḥ (आश्रय, āśraya, place). bstu. And. laya. And. viṣṭapaṃ (विष्टपं, viṣṭapaṃ, all three are basis). viṣayaḥ (विषय, viṣaya, realm). Names of effort. guraṇaṃ (गुरणं, guraṇaṃ, effort). nantana. urvyamaṃ (उर्व्यमं, urvyamaṃ, effort). Those are also used for estimating or measuring. Names of relying. śrāyaḥ (श्राय, śrāya, relying). śrayaṇaḥ (श्रयण, śrayaṇa, relier). Names of making high or thinking. unnāyaḥ (उन्नाय, unnāya, making high). unnayaḥ (उन्नय, unnaya, guiding). Although this was translated as opening the door by previous translators, it is written according to the commentary "Wish-fulfilling Jewel", and it is also used for following. Names of harming. ḍimpaḥ (डिम्प, ḍimpa, harmer). ḍamadaḥ (डमद, ḍamada, scolding). viklakaḥ (विक्लक, viklaka, near harm). Names of harming. nikāraḥ (निकार, nikāra, harmer). viprakaraḥ (विप्रकर, viprakara, fault-maker). Other names of binding. bandhanaṃ (बन्धनं, bandhanaṃ, binding). prasitiḥ (प्रसिति, prasiti, binding). cāraḥ (चार, cāra, binder). Names of disease. sparśaḥ (स्पर्श, sparśa, disease). If this is used as the name of a disease, it must be read with the letter ra. spṛṣṭrāī or spṛṣṭā (स्पृष्ट्री/स्पृष्टा, spṛṣṭrī/spṛṣṭā, toucher). upataptṛī or ptā (उपतप्तृ/प्ता, upataptṛ/ptā, near burning). Names of actions that are consistent with thoughts. ākāraḥ (आकार, ākāra, fulfilling wishes). iṅgaḥ (इङ्ग, iṅga, fulfilling intentions). iṅgitaṃ (इङ्गितं, iṅgitaṃ, doing as one pleases). Names of complete transformation. vikāraḥ (विकार, vikāra, change). pariṇāmaḥ (परिणाम, pariṇāma, complete transformation, such as clay turning into a bottle). Names of not seeking. vikṛtiḥ (विकृति, vikṛti, not seeking). vikrilā (विक्रिला, vikrilā, not seeking). Other
from. vimdrgaḥ (विमृग, vimṛga, not begging). From vikāra to this, the four names are types of change.

============================================================

==================== 第 358 段 ====================
【原始藏文】
་བདུད་རྩིར་བཤད། ངག་གི་བྱ་བའམ་བློ་ཡིས་ཐ་དད་མང་པོ་བྱེད་པའི་མིང་། ས་མཱ་ཧཱ་རཿ ཀུན་སྡུད་པ། ས་མུཙྩ་ཡཿ ཀུན་བསྡུ་བ། དབང་ཤེས་རང་གི་ཡུལ་ལས་ཚུར་སྡུད་པའི་མིང་། པྲ་ཏྱཱ་ཧཱ་རཿ སོ་སོར་སྡུད་པ། ཨུ་པཱ་དཱ་ནཾ། ཉེ་བར་ལེན་པ། རྩེད་མོའི་ཆེད་དུ་གོམ་པ་འདོར་བའི་འགྲོ་ཚུལ་ཞིག་གི་མིང་། བི་ཧཱ་རཿ རྩེད་འགྲོས། པ་རི་ཀྲ་མ། ཡོངས་སུ་འཆག་པ། རྐུན་མ་བྱེད་པའི་མིང་། ཨ་བྷི་ཧཱ་རཿ མངོན་པར་འཕྲོག་པ། ཨ་བྷི་གྲ་ཧ་ཎཾ། མངོན་པར་འཛིན་པ། ཁ་ཅིག་གིས་མངོན་དུ་ཕྱོགས་ནས་འཛིན་པའི་མིང་ཡིན་ཞེས་བཤད། འཐབ་པ་ལའང་འཇུག་པར་བཤད། ཟུག་རྔུ་སོགས་དབྱུང་བའི་མིང་། ནི་རྷཱརཿ དབྱུང་བ། ཨ་བྷྱ་པ་ཀརྵ་ཎཾ། མངོན་པར་འབྱིན་པ། མཐུན་པར་བྱེད་པའམ་འདྲ་མཚུངས་སུ་བྱེད་པའི་མིང་།ཨ་ནུ་ཧཱ་རཿ རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པ། ཨ་ནུ་ཀཱ་རཿ རྗེས་སུ་བྱེད་པ། ཆུ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབབ་པའི་མིང་། པྲ་བཱ་ཏཿ རབ་འབབ། པྲ་བྲྀཏྟིཿ རྒྱུན་མི་འཆད། གྲོང་ཁང་སོགས་ལས་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་མིང་། པྲ་བ་ཧཿ ཕྱིར་འཐོན། སྡོམ་པར་བྱེད་པའམ་འགོག་པའི་མིང་། བི་ཡཱ་མཿ འགོག་པ། བི་ཡ་མཿ རྣམ་འགོག ཡཱ་མཿ སྡོམ་པ། ཡ་མཿ སྡོམ་བྱེད། སཾ་ཡཱ་མཿ ཡང་དག་པར་སྡོམ་པ། སཾ་ཡ་མཿ ཀུན་སྡོམ། གསོད་སྐྲོད་སོགས་འཚེ་ལས་མིང་། ཧིཾ་ས་ཀརྨ་ན྄། རྨྨ། གནོད་ལས། ཨ་བྷི་ཙཱརཿ མངོན་སྤྱོད། གཉིད་མེད་པའམ་གཉིད་སངས་པའི་མིང་། ཛཱ་ག་ནཱ། གཉིད་ཆག ཛཱ་ག་རཱ། སད་པ། འདི་ལ་ཛཱ་ག་རཿ དང་། ཛཱ་གརྟྟིཿ ཛཱ་ག་ར་ཎཾ། ཞེས་ཀྱང་བཤད། གེགས་བྱེད་པའི་མིང་། བིགྷྣཿ བགེགས། ཨནྟ་རཱ་ཡཿ བར་གཅོད། པྲ་ཏྱུ་ཏིཿ བྱ་བའི་གེགས། ཐག་ཉེའི་རྟེན་གནས་ཞེས་ཉེ་བའི་དཔུང་གྲོགས་དང་ངང་
སྐྱོབ་མཁན་གྱི་མིང་། ཨུ་པགྷྣཿ ཉེར་བརྟེན། ཨ་ན་ཏི་ཀཱ་ཤྲ་ཡཿ ཉེ་བར་གནས་པ། བདུད་རྩི་ལས་ཉེ་བར་བརྟེན་པར་བྱེད་པ་ལ་བཤད། ལོངས་སྤྱོད་པའི་མིང་། ནིརྦྦོ་ཤཿ ལོངས་སྤྱོད་པ། ཨུ་བ་བྷོ་གཿ ཉེ་བར་སྤྱོད་པ། སྐྱེ་བོ་སོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་མིང་། པ་རི་སརྦྦཿ ཡོངས་བསྐོར། པ་རི་ཀྲི་ཡཱ། ཀུན་ཏུ་བསྐོར་བ། བྱ་བའི་ཁུར་མི་ལེན་པའི་མིང་། བི་དྷུ་རཾ། ཁུར་མི་ལེན་པ། པྲ་བི་ཤཥ་ཥཿ མི་འབྱར་མ་སྟེ་འདི་དག་སྔར་འབྲལ་བར་ཡང་བསྒྱུར། བསམ་པའི་མིང་། ཨ་བྷི་པྲཱ་ཡཿ དགོངས་པ། ཙྪནྡཿ འདུན་པ། ཨཱ་ཤ་ཡཿ བསམ་པ། སངས་རྒྱས་སོགས་ཀྱིས་བཞེད་པ་ལའང་འདི་རྣམས་འཇུག་གོ། སྤྲོས་པ་ལས་བཟློག་སྟེ་ཉུང་ངུར་བྱེད་པའི་མིང་། སཾ་ཀྵེ་པ་ཎཾ། མདོར་བ

【汉语翻译】
说是甘露。 语言的行为或以智慧作多种区分之名。萨玛哈拉（藏文，梵文天城体：समाहारः，梵文罗马拟音：samāhāraḥ，汉语字面意思：总摄）。萨穆察亚（藏文，梵文天城体：समुच्चयः，梵文罗马拟音：samuccayaḥ，汉语字面意思：总集）。 根识从自己的对境收回之名。钵罗底阿诃罗（藏文，梵文天城体：प्रत्याहारः，梵文罗马拟音：pratyāhāraḥ，汉语字面意思：个别收回）。邬波陀那（藏文，梵文天城体：उपादानं，梵文罗马拟音：upādānaṃ，汉语字面意思：近取）。 为了嬉戏而迈步的一种行走方式之名。毗诃罗（藏文，梵文天城体：विहारः，梵文罗马拟音：vihāraḥ，汉语字面意思：戏行）。 钵哩讫喇玛（藏文，梵文天城体：परिक्रम，梵文罗马拟音：parikrama，汉语字面意思：遍行）。 做盗贼之名。阿毗诃罗（藏文，梵文天城体：अभिहारः，梵文罗马拟音：abhihāraḥ，汉语字面意思：现前夺取）。阿毗格拉哈那（藏文，梵文天城体：अभिग्रहण，梵文罗马拟音：abhigrahaṇaṃ，汉语字面意思：现前执取）。 有些人说是面向显现而执取之名。说是也用于争斗。拔出刺等之名。尼达尔（藏文，梵文天城体：निर्हारः，梵文罗马拟音：nirhāraḥ，汉语字面意思：拔出）。阿毗阿巴喀沙那（藏文，梵文天城体：अभ्यापकर्षणं，梵文罗马拟音：abhyāpakarṣaṇaṃ，汉语字面意思：现前拔出）。 做一致或做成相同相似之名。阿奴诃罗（藏文，梵文天城体：अनुहारः，梵文罗马拟音：anuhāraḥ，汉语字面意思：随成）。阿奴迦罗（藏文，梵文天城体：अनुकारः，梵文罗马拟音：anukāraḥ，汉语字面意思：随作）。 水等不断流淌之名。钵罗瓦达（藏文，梵文天城体：प्रवात，梵文罗马拟音：pravātaḥ，汉语字面意思：猛流）。钵罗布栗底（藏文，梵文天城体：प्रवृत्ति，梵文罗马拟音：pravṛttiḥ，汉语字面意思：持续不断）。 从城镇房屋等向外出去之名。钵罗瓦哈（藏文，梵文天城体：प्रवाह，梵文罗马拟音：pravāhaḥ，汉语字面意思：向外流出）。 禁闭或阻止之名。毗耶玛（藏文，梵文天城体：वियाम，梵文罗马拟音：viyāmaḥ，汉语字面意思：阻止）。毗雅玛（藏文，梵文天城体：वियम，梵文罗马拟音：viyamaḥ，汉语字面意思：各别阻止）。耶玛（藏文，梵文天城体：याम，梵文罗马拟音：yāmaḥ，汉语字面意思：禁闭）。雅玛（藏文，梵文天城体：यम，梵文罗马拟音：yamaḥ，汉语字面意思：禁闭者）。桑耶玛（藏文，梵文天城体：संयाम，梵文罗马拟音：saṃyāmaḥ，汉语字面意思：如实禁闭）。桑雅玛（藏文，梵文天城体：संयम，梵文罗马拟音：saṃyamaḥ，汉语字面意思：一切禁闭）。 杀戮驱赶等损害行为之名。辛萨噶玛（藏文，梵文天城体：हिंसाकर्मन्，梵文罗马拟音：hiṃsākarman，汉语字面意思：损害业）。阿毗察罗（藏文，梵文天城体：अभिचार，梵文罗马拟音：abhicāraḥ，汉语字面意思：现行）。 没有睡眠或睡醒之名。匝嘎那（藏文，梵文天城体：जागन，梵文罗马拟音：jāganā，汉语字面意思：不眠）。匝嘎拉（藏文，梵文天城体：जागर，梵文罗马拟音：jāgarā，汉语字面意思：醒）。 这也叫做匝嘎拉（藏文，梵文天城体：जागरः，梵文罗马拟音：jāgaraḥ，汉语字面意思：醒）和匝嘎尔底（藏文，梵文天城体：जागर्त्ति，梵文罗马拟音：jāgarttiḥ，汉语字面意思：醒）、匝嘎拉那（藏文，梵文天城体：जागरणं，梵文罗马拟音：jāgaraṇaṃ，汉语字面意思：醒）。 制造障碍之名。维格那（藏文，梵文天城体：विघ्न，梵文罗马拟音：vighnaḥ，汉语字面意思：障碍）。安达拉雅（藏文，梵文天城体：अंतराय，梵文罗马拟音：antarāyaḥ，汉语字面意思：中断）。 钵罗底玉底（藏文，梵文天城体：प्रत्युति，梵文罗马拟音：pratyutiḥ，汉语字面意思：行为的障碍）。 说是近处的依靠处，即是近处的帮手和救护者的名字。邬帕格那（藏文，梵文天城体：उपघ्न，梵文罗马拟音：upaghnaḥ，汉语字面意思：近依）。阿那底迦西拉雅（藏文，梵文天城体：अनतिकाश्रय，梵文罗马拟音：anatikāśrayaḥ，汉语字面意思：不超越所依）。 说是从甘露处附近依靠。享用者之名。尼尔布沃夏（藏文，梵文天城体：निर्ब्बोश，梵文罗马拟音：nirbbośaḥ，汉语字面意思：享用者）。邬巴波嘎（藏文，梵文天城体：उपभोग，梵文罗马拟音：upabhogaḥ，汉语字面意思：近用）。 被众人等完全围绕之名。钵哩萨尔瓦（藏文，梵文天城体：परिसर्ब्ब，梵文罗马拟音：parisarvvaḥ，汉语字面意思：遍围绕）。钵哩讫哩雅（藏文，梵文天城体：परिक्रिया，梵文罗马拟音：parikriyā，汉语字面意思：一切围绕）。 不承担行为的重担之名。维杜让（藏文，梵文天城体：विधुरं，梵文罗马拟音：vidhuraṃ，汉语字面意思：不承担重担）。钵罗维夏沙（藏文，梵文天城体：प्रविषष，梵文罗马拟音：praviśaṣaḥ，汉语字面意思：不粘连），这些以前也翻译成分离。 想法之名。阿毗钵罗雅（藏文，梵文天城体：अभिप्राय，梵文罗马拟音：abhiprāyaḥ，汉语字面意思：意图）。禅达（藏文，梵文天城体：च्छन्द，梵文罗马拟音：cchandaḥ，汉语字面意思：意欲）。阿夏雅（藏文，梵文天城体：आशय，梵文罗马拟音：āśayaḥ，汉语字面意思：想法）。 这些也用于佛等所希望的。 从广说中返回而做成简略之名。桑克谢巴那（藏文，梵文天城体：संक्षेपणं，梵文罗马拟音：saṃkṣepaṇaṃ，汉语字面意思：简略）。

【英语翻译】
It is said to be nectar. A name for the act of speech or making many distinctions with intelligence. Samāhāraḥ (藏文，梵文天城体：समाहारः，梵文罗马拟音：samāhāraḥ，汉语字面意思：Total Collection): Collecting everything. Samuccayaḥ (藏文，梵文天城体：समुच्चयः，梵文罗马拟音：samuccayaḥ，汉语字面意思：Total Accumulation): Collecting everything. A name for the sense consciousness withdrawing from its own object. Pratyāhāraḥ (藏文，梵文天城体：प्रत्याहारः，梵文罗马拟音：pratyāhāraḥ，汉语字面意思：Individual Withdrawal): Withdrawing individually. Upādānaṃ (藏文，梵文天城体：उपादानं，梵文罗马拟音：upādānaṃ，汉语字面意思：Near Taking): Taking closely. A name for a way of walking that involves taking steps for the sake of play. Vihāraḥ (藏文，梵文天城体：विहारः，梵文罗马拟音：vihāraḥ，汉语字面意思：Playful Walking): Playful gait. Parikrama (藏文，梵文天城体：परिक्रम，梵文罗马拟音：parikrama，汉语字面意思：Circumambulation): Walking around completely. A name for acting as a thief. Abhihāraḥ (藏文，梵文天城体：अभिहारः，梵文罗马拟音：abhihāraḥ，汉语字面意思：Manifest Seizure): Seizing manifestly. Abhigrahaṇaṃ (藏文，梵文天城体：अभिग्रहण，梵文罗马拟音：abhigrahaṇaṃ，汉语字面意思：Manifest Grasping): Grasping manifestly. Some say it is a name for grasping by turning towards manifestation. It is said to also apply to fighting. A name for extracting thorns, etc. Nirdhāraḥ (藏文，梵文天城体：निर्हारः，梵文罗马拟音：nirhāraḥ，汉语字面意思：Extraction): Extracting. Abhyāpakarṣaṇaṃ (藏文，梵文天城体：अभ्यापकर्षणं，梵文罗马拟音：abhyāpakarṣaṇaṃ，汉语字面意思：Manifest Extraction): Manifestly extracting. A name for making concordant or making similar and identical. Anuhāraḥ (藏文，梵文天城体：अनुहारः，梵文罗马拟音：anuhāraḥ，汉语字面意思：Following Accomplishment): Accomplishing afterwards. Anukāraḥ (藏文，梵文天城体：अनुकारः，梵文罗马拟音：anukāraḥ，汉语字面意思：Following Action): Acting afterwards. A name for water, etc., flowing continuously. Pravātaḥ (藏文，梵文天城体：प्रवात，梵文罗马拟音：pravātaḥ，汉语字面意思：Strong Flow): Flowing strongly. Pravṛttiḥ (藏文，梵文天城体：प्रवृत्ति，梵文罗马拟音：pravṛttiḥ，汉语字面意思：Continuous): Continuously. A name for going out from towns, houses, etc. Pravāhaḥ (藏文，梵文天城体：प्रवाह，梵文罗马拟音：pravāhaḥ，汉语字面意思：Outflow): Flowing out. A name for restraining or preventing. Viyāmaḥ (藏文，梵文天城体：वियाम，梵文罗马拟音：viyāmaḥ，汉语字面意思：Restraint): Restraining. Viyamaḥ (藏文，梵文天城体：वियम，梵文罗马拟音：viyamaḥ，汉语字面意思：Separate Restraint): Separately restraining. Yāmaḥ (藏文，梵文天城体：याम，梵文罗马拟音：yāmaḥ，汉语字面意思：Restraint): Restraining. Yamaḥ (藏文，梵文天城体：यम，梵文罗马拟音：yamaḥ，汉语字面意思：Restrainer): Restrainer. Saṃyāmaḥ (藏文，梵文天城体：संयाम，梵文罗马拟音：saṃyāmaḥ，汉语字面意思：Correct Restraint): Correctly restraining. Saṃyamaḥ (藏文，梵文天城体：संयम，梵文罗马拟音：saṃyamaḥ，汉语字面意思：Total Restraint): Totally restraining. A name for harmful actions such as killing and driving away. Hiṃsākarma (藏文，梵文天城体：हिंसाकर्मन्，梵文罗马拟音：hiṃsākarman，汉语字面意思：Harmful Action): Harmful action. Abhicāraḥ (藏文，梵文天城体：अभिचार，梵文罗马拟音：abhicāraḥ，汉语字面意思：Manifest Conduct): Manifest conduct. A name for being without sleep or waking up. Jāganā (藏文，梵文天城体：जागन，梵文罗马拟音：jāganā，汉语字面意思：Sleepless): Sleepless. Jāgarā (藏文，梵文天城体：जागर，梵文罗马拟音：jāgarā，汉语字面意思：Awake): Awake. This is also called Jāgaraḥ (藏文，梵文天城体：जागरः，梵文罗马拟音：jāgaraḥ，汉语字面意思：Awake), Jāgarttiḥ (藏文，梵文天城体：जागर्त्ति，梵文罗马拟音：jāgarttiḥ，汉语字面意思：Awake), and Jāgaraṇaṃ (藏文，梵文天城体：जागरणं，梵文罗马拟音：jāgaraṇaṃ，汉语字面意思：Awakening). A name for creating obstacles. Vighnaḥ (藏文，梵文天城体：विघ्न，梵文罗马拟音：vighnaḥ，汉语字面意思：Obstacle): Obstacle. Antarāyaḥ (藏文，梵文天城体：अंतराय，梵文罗马拟音：antarāyaḥ，汉语字面意思：Interruption): Interruption. Pratyutiḥ (藏文，梵文天城体：प्रत्युति，梵文罗马拟音：pratyutiḥ，汉语字面意思：Obstacle to Action): Obstacle to action. It is said to be a nearby place of reliance, which is the name for a nearby helper and protector. Upaghnaḥ (藏文，梵文天城体：उपघ्न，梵文罗马拟音：upaghnaḥ，汉语字面意思：Near Reliance): Near reliance. Anatikāśrayaḥ (藏文，梵文天城体：अनतिकाश्रय，梵文罗马拟音：anatikāśrayaḥ，汉语字面意思：Non-transcending Refuge): Non-transcending refuge. It is said to be relying near from nectar. A name for the enjoyer. Nirbbośaḥ (藏文，梵文天城体：निर्ब्बोश，梵文罗马拟音：nirbbośaḥ，汉语字面意思：Enjoyer): Enjoyer. Upabhogaḥ (藏文，梵文天城体：उपभोग，梵文罗马拟音：upabhogaḥ，汉语字面意思：Near Use): Near use. A name for being completely surrounded by people, etc. Parisarvvaḥ (藏文，梵文天城体：परिसर्ब्ब，梵文罗马拟音：parisarvvaḥ，汉语字面意思：Completely Surrounded): Completely surrounded. Parikriyā (藏文，梵文天城体：परिक्रिया，梵文罗马拟音：parikriyā，汉语字面意思：Complete Activity): Completely surrounding. A name for not taking on the burden of action. Vidhuraṃ (藏文，梵文天城体：विधुरं，梵文罗马拟音：vidhuraṃ，汉语字面意思：Without Burden): Without taking on the burden. Praviśaṣaḥ (藏文，梵文天城体：प्रविषष，梵文罗马拟音：praviśaṣaḥ，汉语字面意思：Non-adherence): Non-adherence, these were also previously translated as separation. A name for thought. Abhiprāyaḥ (藏文，梵文天城体：अभिप्राय，梵文罗马拟音：abhiprāyaḥ，汉语字面意思：Intention): Intention. Chandaḥ (藏文，梵文天城体：च्छन्द，梵文罗马拟音：cchandaḥ，汉语字面意思：Desire): Desire. Āśayaḥ (藏文，梵文天城体：आशय，梵文罗马拟音：āśayaḥ，汉语字面意思：Thought): Thought. These are also used for what Buddhas, etc., desire. A name for reversing from elaboration and making it concise. Saṃkṣepaṇaṃ (藏文，梵文天城体：संक्षेपणं，梵文罗马拟音：saṃkṣepaṇaṃ，汉语字面意思：Conciseness): Concisely.

============================================================

==================== 第 359 段 ====================
【原始藏文】
སྡུ་བ། ས་མ་ས་ནཾ། བསྡུ་བ། གཞན་ཡང་། སཾ་ཀྵེ་པཿ སྡུད་པ། སཾ་ཧཱ་རཿ བསྡུས་པ། ས་མཱ་སཿ སྡུ་བྱེད། སཾ་གྲ་ཧཿ སྡུད་བྱེད་རྣམས་ཀྱང་བཤད་དོ། །འགལ་བར་བྱེད་པའི་མིང་། པཪྻྱ་བསྠཱ། མི་མཐུན་པ། བི་རོ་དྷ་ནཾ། འགལ་བྱེད། ས་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་མིང་། བ་རི་ས ། ཡོངས་སུ་འཁྱམས་པ། པ་རཱི་སཱ་རཿ ཡོངས་སུ་རྒྱུ་བ། ཕུར་པའི་མིང་། མརྡྡ་ནཾ་ཕུར་པ། ས་མནྡ་ནཾ། ཉེད་པ། ཀློག་ཚུལ་གཞན། སཾ་བཱ་ཧ་ནཾ། ཞེས་དང་། བ་ཡིག་ཐུང་ངུར་ཀློག་པའང་ཡོད། འདྲིས་པའི་མིང་། སཾ་སྟ་བཿ དགའ་འདུན། པ་རི་ཙ་ཡཿ འདྲིས་པ། འགྲེལ་པར། པྲ་ཎ་ཡཿ མཐུན་པའམ་བྱེ་རྟོགས་སུ་མཛའ་གཅུགས་པར་བསྒྱུར། རྨ་འབྲས་སོགས་མཆེད་པའི་མིང་། པྲ་ས་རཿ རྒྱས་པ། བི་སརྦྦ་ཎཾ། མཆེད་པ། རིན་ཐང་ཆེ་བའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་འབྲུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་བརྗོད་པའི་མིང་། ནཱི་བཱ་ཀཿ ཤིན་ཏུ་བརྗོད་པ། པྲ་ཡཱ་མཿ རབ་ཏུ་ངེས་པ། ཉེ་འཁོར་གྱི་མིང་། སནྣི་དྷིཿ དྲུང་། གཞན་དང་། ས་ནི་བྷཾ། ཉེ་ལོགས། ས་ནི་ཀརྞ་ཎཾ།
ཉེ་བར་བྱེད་པ། དགའ་བས་དོན་དུ་གཉེར་བའི་མིང་། པྲ་ས་རཿ རབ་ཚོལ། པྲ་ཎ་ཡཿ འདོད་གཉེར། སྔར་འགས་བསྒོ་བར་བསྒྱུར། འོག་ཏུ་འདྲེན་པའི་མིང་། ཨ་པ་ན་ཡཿ འོག་འདྲེན། ནི་བཱ་ཏ་ནཾ། ཐུར་དུ་འདྲེན་པ། སོ་སོར་ལྟ་རྟོག་བྱེད་པའི་མིང་། ཨ་བེཀྵཱ། ལྟ་རྟོག པྲ་ཏི་ཛཱ་ག་རཿ མེལ་ཚེ། པྲཏྱ་བེཀྵ་ཎ། སོ་སོར་རྟོག་པ། ཀློག་པའི་མིང་། ནི་པཱ་ཋཿ ངེས་ཀློག །ནི་པ་ཋཿ ཀློག་པ། པཱ་ཋཿ འདོན་པ། ཕྲད་པའི་མིང་། མེ་ལཿ འདུབ། མེ་ལ་ཀཿ འདུས་པ། སངྒཿ འཛོམ་པ། སངྒ་མཿ འཕྲད་པ། འགྲེལ་པར། སཱངྒ་མཿ ཞེས་འདོན། སམྤ་ཏ། འཕྲད་པ། སེལ་བར་བྱེད་པའི་མིང་། པྲ་ཏྱཱ་ཁྱཱ་ནཾ། སླར་རྒོལ་བའམ་འདོར་བའམ་སེལ་བ། ནི་རས་ནཾ། སེལ་བ། པྲཏྱཱ་དེ་ཤཿ སླར་བཟློག་པ། ནི་རཱ་ཀྲྀ་ཏིཿ འགེགས་པ་སྟེ་གཞོམ་པར་བསྒྱུར་བའང་ཡོད། འགྲེལ་པར། ནི་རཱ་ཀ་ར་ཎཾ། སེལ་བར་བྱེད་པ། ཐུན་བྱེད་པ་སོགས་རིམ་པས་ཉལ་རེས་བྱེད་པའི་མིང་། པི་ཤཱ་ཡཿ ཉལ་རེས། ཨུ་པ་ཤཱ་ཡཿ རིམ་པར་ཉལ་བ། གོ་བསྣོལ་བའི་མིང་། བྱ་ཏྱཱ་སཿ གོ་ཟློག པི་པཪྻྱ་སཿ གོ་བསྣོར། བྱ་ཏྱ་ཡཿ གོ་ལོག །བི་པཪྻྻ་ཡཿ སྒྱུར་བ། འགྲེལ་པར། བྱ་ཏི་ཀྲ་མཿ རིམ་པར་སྒྱུར་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་རིམ་མིན་དུ་བརྒལ་བའི་དོན་ཅན་ནོ། །རིམ་པ་ལས་བརྒལ་བའི་མིང་། པཪྻྱ་ཡཿ རིམ་པས་འགོད་པ། ཨུ་པཱ་དྱ་ཡཿ མཆོངས་པ། ཨ་ཏི་ཀྲ་མཿ གོ་རིམ་འདས་པ། ཨ་ཏི་བཱ་ཏཿ རིམ་པས་བརྒལ་བ། དེ་རྣམས་ནི་རིམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་

【汉语翻译】
收集。萨玛萨南。收集。另外。Samksepaḥ（梵文天城体：संक्षेपः，梵文罗马转写：saṃkṣepaḥ，汉语字面意思：略述）。收集。Samharaḥ（梵文天城体：संहारः，梵文罗马转写：saṃhāraḥ，汉语字面意思：收集）。已收集。Samasaḥ（梵文天城体：समासः，梵文罗马转写：samāsaḥ，汉语字面意思：收集者）。收集者。Samgrahaḥ（梵文天城体：संग्रहः，梵文罗马转写：saṃgrahaḥ，汉语字面意思：收集）收集者们也说了。相违背的行为的名称。Paryavastha。不和睦。Virodhanaṃ（梵文天城体：विरोधनं，梵文罗马转写：virodhanaṃ，汉语字面意思：不和睦）。相违背者。去往所有地方的名称。瓦日萨。完全游荡。Parīsāraḥ（梵文天城体：पारीसारः，梵文罗马转写：pārīsāraḥ，汉语字面意思：完全游荡）。完全行走。橛子的名称。Mṛddanaṃ（梵文天城体：मर्द्दनं，梵文罗马转写：marddanaṃ，汉语字面意思：压碎）橛子。萨曼达南。揉捏。其他读法。Saṃvāhanaṃ（梵文天城体：संवाहनं，梵文罗马转写：saṃvāhanaṃ，汉语字面意思：按摩）。这样和。瓦字短促地读也有。熟悉的名称。Saṃstavaḥ（梵文天城体：संस्तवः，梵文罗马转写：saṃstavaḥ，汉语字面意思：熟悉）。欢喜欲。Paricayaḥ（梵文天城体：परिचयः，梵文罗马转写：paricayaḥ，汉语字面意思：熟悉）。熟悉。注释里。Praṇayaḥ（梵文天城体：प्रणयः，梵文罗马转写：praṇayaḥ，汉语字面意思：爱）。翻译成和睦或者在辨别中亲昵。疮、痘等蔓延的名称。Prasaraḥ（梵文天城体：प्रसरः，梵文罗马转写：prasaraḥ，汉语字面意思：蔓延）。扩展。Visarbaṇaṃ（梵文天城体：विसर्ब्बणं，梵文罗马转写：visarbaṇaṃ，汉语字面意思：蔓延）。蔓延。因为贵重的原因，说谷物特别好的名称。Nīvākaḥ（梵文天城体：नीवाकः，梵文罗马转写：nīvākaḥ，汉语字面意思：完全说）。非常说。Prayāmaḥ（梵文天城体：प्रयामः，梵文罗马转写：prayāmaḥ，汉语字面意思：完全确定）。完全确定。附近的名称。Sannidhiḥ（梵文天城体：सन्निधिः，梵文罗马转写：sannidhiḥ，汉语字面意思：附近）。跟前。另外和。萨尼邦。近旁。萨尼卡尔纳南。
靠近。以欢喜而追求意义的名称。Prasaraḥ（梵文天城体：प्रसरः，梵文罗马转写：prasaraḥ，汉语字面意思：扩展）。完全寻找。Praṇayaḥ（梵文天城体：प्रणयः，梵文罗马转写：praṇayaḥ，汉语字面意思：爱）。欲求。以前有人翻译成劝告。引到下方的名称。Apanayaḥ（梵文天城体：अपनयः，梵文罗马转写：apanayaḥ，汉语字面意思：去除）。引到下方。Nīvātanaṃ（梵文天城体：नीवातनं，梵文罗马转写：nīvātanaṃ，汉语字面意思：向下引导）。向下引导。分别观察的名称。Abekṣā（梵文天城体：अवेक्षा，梵文罗马转写：avekṣā，汉语字面意思：观察）。观察。Pratijāgaraḥ（梵文天城体：प्रतिजागरः，梵文罗马转写：pratijāgaraḥ，汉语字面意思：警惕）。清醒。Pratyabekṣaṇa（梵文天城体：प्रत्यवेक्षण，梵文罗马转写：pratyavekṣaṇa，汉语字面意思：分别观察）。分别观察。阅读的名称。Nīpāṭhaḥ（梵文天城体：निपाठः，梵文罗马转写：nīpāṭhaḥ，汉语字面意思：正确阅读）。确定阅读。Nipaṭhaḥ（梵文天城体：निपठः，梵文罗马转写：nipaṭhaḥ，汉语字面意思：阅读）。阅读。Pāṭhaḥ（梵文天城体：पाठः，梵文罗马转写：pāṭhaḥ，汉语字面意思：诵读）。诵读。相遇的名称。Melaḥ（梵文天城体：मेलः，梵文罗马转写：melaḥ，汉语字面意思：相遇）。聚集。Melakaḥ（梵文天城体：मेलकः，梵文罗马转写：melakaḥ，汉语字面意思：相遇）。聚集的。Saṅgaḥ（梵文天城体：संग्गः，梵文罗马转写：saṅgaḥ，汉语字面意思：聚集）。聚集。Saṅgamaḥ（梵文天城体：संगमः，梵文罗马转写：saṅgamaḥ，汉语字面意思：相遇）。相遇。注释里。Sāṅgamaḥ（梵文天城体：सांगमः，梵文罗马转写：sāṅgamaḥ，汉语字面意思：相遇）。这样说。Sampata。相遇。遣除的行为的名称。Pratyākhyānaṃ（梵文天城体：प्रत्याख्यानं，梵文罗马转写：pratyākhyānaṃ，汉语字面意思：拒绝）。再次反对或者抛弃或者遣除。Nirasanaṃ（梵文天城体：निरासनं，梵文罗马转写：nirāsanaṃ，汉语字面意思：拒绝）。遣除。Pratyādeśaḥ（梵文天城体：प्रत्यादेशः，梵文罗马转写：pratyādeśaḥ，汉语字面意思：归还）。再次返回。Nirākṛtiḥ（梵文天城体：निराकृतिः，梵文罗马转写：nirākṛtiḥ，汉语字面意思：否定）。否定，也就是翻译成摧毁也有。注释里。Nirākaraṇaṃ（梵文天城体：निराकरणं，梵文罗马转写：nirākaraṇaṃ，汉语字面意思：否定）。遣除的行为。轮流做等依次轮流睡觉的名称。Piśāyaḥ（梵文天城体：पिशायः，梵文罗马转写：piśāyaḥ，汉语字面意思：轮流）。轮流睡觉。Upaśāyaḥ（梵文天城体：उपशायः，梵文罗马转写：upaśāyaḥ，汉语字面意思：轮流）。依次睡觉。颠倒的名称。Vyātyāsaḥ（梵文天城体：व्यात्यासः，梵文罗马转写：vyātyāsaḥ，汉语字面意思：颠倒）。颠倒。Viparyāsaḥ（梵文天城体：विपर्य्यसः，梵文罗马转写：viparyāsaḥ，汉语字面意思：颠倒）。颠倒。Vyatyayaḥ（梵文天城体：व्यत्ययः，梵文罗马转写：vyatyayaḥ，汉语字面意思：颠倒）。颠倒。Viparyyayaḥ（梵文天城体：विपर्य्ययः，梵文罗马转写：viparyyayaḥ，汉语字面意思：颠倒）。改变。注释里。Vyatikramaḥ（梵文天城体：व्यतिक्रमः，梵文罗马转写：vyatikramaḥ，汉语字面意思：违背）。依次改变，也就是那些具有超越非顺序意义的。超越顺序的名称。Paryāyaḥ（梵文天城体：पर्य्ययः，梵文罗马转写：paryyayaḥ，汉语字面意思：顺序）。按顺序安排。Upādyāyaḥ（梵文天城体：उपाध्यायः，梵文罗马转写：upādhyāyaḥ，汉语字面意思：跳跃）。跳跃。Atikramaḥ（梵文天城体：अतिक्रमः，梵文罗马转写：atikramaḥ，汉语字面意思：超越）。超越顺序。Ativātaḥ（梵文天城体：अतिवातः，梵文罗马转写：ativātaḥ，汉语字面意思：超越）。按顺序超越。那些就是顺序本身

【英语翻译】
Collecting. Samasānaṃ. Collecting. Furthermore. Saṃkṣepaḥ (Sanskrit Devanagari: संक्षेपः, Sanskrit Roman transliteration: saṃkṣepaḥ, Chinese literal meaning: summary). Collecting. Saṃhāraḥ (Sanskrit Devanagari: संहारः, Sanskrit Roman transliteration: saṃhāraḥ, Chinese literal meaning: collection). Collected. Samāsaḥ (Sanskrit Devanagari: समासः, Sanskrit Roman transliteration: samāsaḥ, Chinese literal meaning: collector). Collectors. Saṃgrahaḥ (Sanskrit Devanagari: संग्रहः, Sanskrit Roman transliteration: saṃgrahaḥ, Chinese literal meaning: collection) Collectors are also mentioned. The name of the act of contradicting. Paryavasthā. Discord. Virodhanaṃ (Sanskrit Devanagari: विरोधनं, Sanskrit Roman transliteration: virodhanaṃ, Chinese literal meaning: discord). Contradictor. The name of going to all places. Varisa. Completely wandering. Parīsāraḥ (Sanskrit Devanagari: पारीसारः, Sanskrit Roman transliteration: pārīsāraḥ, Chinese literal meaning: completely wandering). Completely walking. The name of the peg. Mṛddanaṃ (Sanskrit Devanagari: मर्द्दनं, Sanskrit Roman transliteration: marddanaṃ, Chinese literal meaning: crushing) peg. Samandānaṃ. Kneading. Other readings. Saṃvāhanaṃ (Sanskrit Devanagari: संवाहनं, Sanskrit Roman transliteration: saṃvāhanaṃ, Chinese literal meaning: massage). Like this and. The letter Va is also read short. The name of familiarity. Saṃstavaḥ (Sanskrit Devanagari: संस्तवः, Sanskrit Roman transliteration: saṃstavaḥ, Chinese literal meaning: familiarity). Joyful desire. Paricayaḥ (Sanskrit Devanagari: परिचयः, Sanskrit Roman transliteration: paricayaḥ, Chinese literal meaning: familiarity). Familiar. In the commentary. Praṇayaḥ (Sanskrit Devanagari: प्रणयः, Sanskrit Roman transliteration: praṇayaḥ, Chinese literal meaning: love). Translated as harmony or intimacy in discernment. The name of the spread of sores, pimples, etc. Prasaraḥ (Sanskrit Devanagari: प्रसरः, Sanskrit Roman transliteration: prasaraḥ, Chinese literal meaning: spread). Expansion. Visarbaṇaṃ (Sanskrit Devanagari: विसर्ब्बणं, Sanskrit Roman transliteration: visarbaṇaṃ, Chinese literal meaning: spread). Spreading. Because of the reason of being valuable, the name of saying that grain is particularly good. Nīvākaḥ (Sanskrit Devanagari: नीवाकः, Sanskrit Roman transliteration: nīvākaḥ, Chinese literal meaning: completely saying). Very saying. Prayāmaḥ (Sanskrit Devanagari: प्रयासः, Sanskrit Roman transliteration: prayāmaḥ, Chinese literal meaning: completely determining). Completely determining. The name of the vicinity. Sannidhiḥ (Sanskrit Devanagari: सन्निधिः, Sanskrit Roman transliteration: sannidhiḥ, Chinese literal meaning: vicinity). Presence. Also and. Sani Bhaṃ. Nearby. Sani Karṇānaṃ.
Approaching. The name of pursuing meaning with joy. Prasaraḥ (Sanskrit Devanagari: प्रसरः, Sanskrit Roman transliteration: prasaraḥ, Chinese literal meaning: expansion). Completely seeking. Praṇayaḥ (Sanskrit Devanagari: प्रणयः, Sanskrit Roman transliteration: praṇayaḥ, Chinese literal meaning: love). Desire. Previously, some translated it as exhortation. The name of leading downwards. Apanayaḥ (Sanskrit Devanagari: अपनयः, Sanskrit Roman transliteration: apanayaḥ, Chinese literal meaning: removal). Leading downwards. Nīvātanaṃ (Sanskrit Devanagari: नीवातनं, Sanskrit Roman transliteration: nīvātanaṃ, Chinese literal meaning: leading downwards). Leading downwards. The name of observing separately. Abekṣā (Sanskrit Devanagari: अवेक्षा, Sanskrit Roman transliteration: avekṣā, Chinese literal meaning: observation). Observation. Pratijāgaraḥ (Sanskrit Devanagari: प्रतिजागरः, Sanskrit Roman transliteration: pratijāgaraḥ, Chinese literal meaning: vigilance). Alertness. Pratyabekṣaṇa (Sanskrit Devanagari: प्रत्यवेक्षण, Sanskrit Roman transliteration: pratyavekṣaṇa, Chinese literal meaning: separate observation). Separate observation. The name of reading. Nīpāṭhaḥ (Sanskrit Devanagari: निपाठः, Sanskrit Roman transliteration: nīpāṭhaḥ, Chinese literal meaning: correct reading). Certain reading. Nipaṭhaḥ (Sanskrit Devanagari: निपठः, Sanskrit Roman transliteration: nipaṭhaḥ, Chinese literal meaning: reading). Reading. Pāṭhaḥ (Sanskrit Devanagari: पाठः, Sanskrit Roman transliteration: pāṭhaḥ, Chinese literal meaning: recitation). Recitation. The name of meeting. Melaḥ (Sanskrit Devanagari: मेलः, Sanskrit Roman transliteration: melaḥ, Chinese literal meaning: meeting). Gathering. Melakaḥ (Sanskrit Devanagari: मेलकः, Sanskrit Roman transliteration: melakaḥ, Chinese literal meaning: meeting). Gathered. Saṅgaḥ (Sanskrit Devanagari: संग्गः, Sanskrit Roman transliteration: saṅgaḥ, Chinese literal meaning: gathering). Gathering. Saṅgamaḥ (Sanskrit Devanagari: संगमः, Sanskrit Roman transliteration: saṅgamaḥ, Chinese literal meaning: meeting). Meeting. In the commentary. Sāṅgamaḥ (Sanskrit Devanagari: सांगमः, Sanskrit Roman transliteration: sāṅgamaḥ, Chinese literal meaning: meeting). Thus said. Sampata. Meeting. The name of the act of eliminating. Pratyākhyānaṃ (Sanskrit Devanagari: प्रत्याख्यानं, Sanskrit Roman transliteration: pratyākhyānaṃ, Chinese literal meaning: rejection). Again opposing or abandoning or eliminating. Nirasanaṃ (Sanskrit Devanagari: निरासनं, Sanskrit Roman transliteration: nirāsanaṃ, Chinese literal meaning: rejection). Eliminating. Pratyādeśaḥ (Sanskrit Devanagari: प्रत्यादेशः, Sanskrit Roman transliteration: pratyādeśaḥ, Chinese literal meaning: return). Returning again. Nirākṛtiḥ (Sanskrit Devanagari: निराकृतिः, Sanskrit Roman transliteration: nirākṛtiḥ, Chinese literal meaning: negation). Negation, that is, it is also translated as destroying. In the commentary. Nirākaraṇaṃ (Sanskrit Devanagari: निराकरणं, Sanskrit Roman transliteration: nirākaraṇaṃ, Chinese literal meaning: negation). The act of eliminating. The name of taking turns, etc., alternately sleeping in order. Piśāyaḥ (Sanskrit Devanagari: पिशायः, Sanskrit Roman transliteration: piśāyaḥ, Chinese literal meaning: taking turns). Taking turns sleeping. Upaśāyaḥ (Sanskrit Devanagari: उपशायः, Sanskrit Roman transliteration: upaśāyaḥ, Chinese literal meaning: taking turns). Sleeping in order. The name of inverting. Vyātyāsaḥ (Sanskrit Devanagari: व्यात्यासः, Sanskrit Roman transliteration: vyātyāsaḥ, Chinese literal meaning: inversion). Inversion. Viparyāsaḥ (Sanskrit Devanagari: विपर्य्यसः, Sanskrit Roman transliteration: viparyāsaḥ, Chinese literal meaning: inversion). Inversion. Vyatyayaḥ (Sanskrit Devanagari: व्यत्ययः, Sanskrit Roman transliteration: vyatyayaḥ, Chinese literal meaning: inversion). Inversion. Viparyyayaḥ (Sanskrit Devanagari: विपर्य्ययः, Sanskrit Roman transliteration: viparyyayaḥ, Chinese literal meaning: inversion). Changing. In the commentary. Vyatikramaḥ (Sanskrit Devanagari: व्यतिक्रमः, Sanskrit Roman transliteration: vyatikramaḥ, Chinese literal meaning: transgression). Changing in order, that is, those have the meaning of transcending non-sequential. The name of transcending order. Paryāyaḥ (Sanskrit Devanagari: पर्य्ययः, Sanskrit Roman transliteration: paryyayaḥ, Chinese literal meaning: order). Arranging in order. Upādyāyaḥ (Sanskrit Devanagari: उपाध्यायः, Sanskrit Roman transliteration: upādhyāyaḥ, Chinese literal meaning: jumping). Jumping. Atikramaḥ (Sanskrit Devanagari: अतिक्रमः, Sanskrit Roman transliteration: atikramaḥ, Chinese literal meaning: transcendence). Transcending order. Ativātaḥ (Sanskrit Devanagari: अतिवातः, Sanskrit Roman transliteration: ativātaḥ, Chinese literal meaning: transcendence). Transcending in order. Those are the order itself

============================================================

==================== 第 360 段 ====================
【原始藏文】
མཆོངས་པའམ་བརྒལ་བའི་དོན་ཏོ། །རྒྱུག་པའི་མིང་། ཛ་བ་ནཾ། སྐྱེན་པ། ཛཱུ་ཏིཿ རྒྱུག་པ། བ་ལང་སོགས་དེད་པའི་མིང་། ཨུ་ད་ཛཿ དེད་པ། པ་ཤུ་པྲེ་ར་ཎཾ། ཕྱུགས་སྐུལ་བ། བུ་རྒྱུད་ཀྱི་རྐྱེན་གྱི་མཐའ་ལས་དེའི་ཚོགས་བརྗོད་པ་ནི། ཨཽ་པ་ག་བ་ཀཾ ཨུ་པ་གུའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཚོགས། གཱརྒྒ་ཀཾ། གརྒའི་རྒྱུད་ཚོགས། ད་ཀྵི་ཀཾ། མྱུར་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་
ཚོགས་ལ་སོགས་པའོ། །སེམས་མེད་བེམ་པོའི་རིགས་ཀྱི་ཚོགས་བརྗོད་པ་ནི། ཨཱ་པཱུ་བི་ཀཾ ཁུར་བའི་ཚོགས། ཤཱཥྐུ་ལི་ཀཾ ཤའི་ཚོགས། བཽ་པི་ཀཾ། ཟན་རྡོག་གི་ཚོགས་ལ་སོགས་པའོ། །བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་ནི། མཱ་ཎ་བྱཾ། བྱིས་པའི་ཚོགས། གྲོགས་ལ། ས་ཧཱ་ཡ་ཏཱ།གྲོགས་ཀྱི་ཚོགས། འདི་འགྲུལ་རོགས་ལྟ་བུ་ལ་ཟེར་གྱི་གཉེན་འདུན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཐོང་སོལ། ཧ་ལྱཱ། གཤོལ་ཚོགས། དེ་བཞིན། བྲཱཧྨཎྱཾ། བྲམ་ཟེའི་ཚོགས། པཱ་ཌ་བྱཾ། སྨྲ་པོའི་ཚོགས། པཱརྴཾ། རྩིབ་མའི་ཚོགས། པྲྀཥྛཡཾ། ཉིན་མོའི་ཚོགས། ཁ་ལཾ་གཡུལ་ཁ་དང་སྙིགས་མ་ལ་འཇུག་ཅིང་། ཁ་ལཿ རིགས་ངན་དང་དམན་པ་ཀྲོས་པ་རྣམས་ལ་འཇུག་པས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་བརྗོད་པ། ཁ་ལི་ནཱི། ཁ་ལྱཱ། གཡུལ་ཁའམ་སྙིགས་མའམ་ཐ་ཤལ་བའི་ཚོགས། མཱ་ནུ་ཥྱ་ཀཾ མི་ཚོགས། གྲཱ་མ་ཏཱ། གྲོང་ཚོགས་སམ་གྲོང་ཚོམ། ཛ་ན་ཏཱ། སྐྱེ་བོའི་ཚོགས། དྷཱུ་མྱཱཿ དུ་བའི་ཚོགས། པཱ་ཤྱཱ། ཞགས་པའི་ཚོགས། གཱ་ལྱཱཿ འདམ་བུའི་ཚོགས་ཏེ། འདམ་བུ་ཀ་ཤའམ་པོ་ཊ་ག་ལ་ཞེས་གྲགས་པའི་ཚོགས་སོ། །སཱ་ཧ་སྲཾ། སྟོང་གི་ཚོགས། ཀཱ་རཱི་ཥཾ། ལྕི་ཚོགས་ཏེ་ལྕི་བ་སྐམ་པོའི་ཚོགས། བཱརྨྨ་ཎཾ། གོ་ཆའི་ཚོགས། རིག་བྱེད་ལ། ཨཱ་ཐནཱ་ཎཾ། སྲིད་སྲུང་ཚོགས། དེ་བཞིན། ཨཱངྒཱ་རཾ། སོལ་བའི་ཚོགས། ཙཱརྨྨ་ཎཾ། ཀོ་བའམ་ཕུབ་ཀྱི་ཚོགས། ཡཽ་གཾ གཉའ་ཤིང་གི་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྐབས་འདིར་བྱ་ཚིག་གཙོ་བོར་བཟུང་ནས། བྱ་བྱེད་ལས་གསུམ་དང་བསྐུལ་ཚིགས་དུས་གསུམ་གྱི་ཚིག་གི་འཇུག་པ་ཕྱོགས་བསྡེབས་ན་གོ་བདེ་བ་འོང་མོད་ཀྱི་རེ་ཤིག་དེ་ལྟའི་ངལ་བ་མ་ནུས་པར་འཆི་མེད་མཛོད་རྩ་འགྲེལ་གྱི་གཞན་དབང་དང་གཏིབས་པའི་སྡེ་ཚན་དུ་བཤད་པ་ལས། སྒོ་གསུམ་གྱི་བྱ་བ་སོགས་ཅི་རིགས་སྔར་བཀོད་ལ། དེ་ལྷག་རྣམས་འདིར་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ། །
བྱེ་བྲག་རྟོགས་བྱེད་དུ་གསུངས་པའི་སྐད་གོ་མཐུན་སྣ་ཚོགས་ལ། ག་ཏིཿ འགྲོ་བའམ། རྣམ་པའམ། རྟོགས་པའམ། རྟེན། གཙྪ་ཏི། འགྲོ། ཨཱ་གཙྪ་ཏི། འོང་། ཨཱ་ག་མ་ནི་རྒ་མཽ། འོང་བ་དང་འགྲོ་བ། པྲ་ཏི་ཀྲ་མ་ཏི། ཕྱིར་ལྡོག་པ། ཨ་བྷི་

【汉语翻译】
ནི་མཆོངས་པའམ་བརྒལ་བའི་དོན་ཏོ།།རྒྱུག་པའི་མིང་། ཛ་བ་ནཾ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) སྐྱེན་པ། ཛཱུ་ཏིཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) རྒྱུག་པ། བ་ལང་སོགས་དེད་པའི་མིང་། ཨུ་ད་ཛཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) དེད་པ། པ་ཤུ་པྲེ་ར་ཎཾ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ཕྱུགས་སྐུལ་བ། བུ་རྒྱུད་ཀྱི་རྐྱེན་གྱི་མཐའ་ལས་དེའི་ཚོགས་བརྗོད་པ་ནི། ཨཽ་པ་ག་བ་ཀཾ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ཨུ་པ་གུའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཚོགས། གཱརྒྒ་ཀཾ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) གརྒའི་རྒྱུད་ཚོགས། ད་ཀྵི་ཀཾ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) མྱུར་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་
ཚོགས་ལ་སོགས་པའོ།།སེམས་མེད་བེམ་པོའི་རིགས་ཀྱི་ཚོགས་བརྗོད་པ་ནི། ཨཱ་པཱུ་བི་ཀཾ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ཁུར་བའི་ཚོགས། ཤཱཥྐུ་ལི་ཀཾ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ཤའི་ཚོགས། བཽ་པི་ཀཾ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ཟན་རྡོག་གི་ཚོགས་ལ་སོགས་པའོ།།བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་ནི། མཱ་ཎ་བྱཾ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) བྱིས་པའི་ཚོགས། གྲོགས་ལ། ས་ཧཱ་ཡ་ཏཱ།གྲོགས་ཀྱི་ཚོགས། འདི་འགྲུལ་རོགས་ལྟ་བུ་ལ་ཟེར་གྱི་གཉེན་འདུན་ནི་མ་ཡིན་ནོ།།ཐོང་སོལ། ཧ་ལྱཱ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) གཤོལ་ཚོགས། དེ་བཞིན། བྲཱཧྨཎྱཾ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) བྲམ་ཟེའི་ཚོགས། པཱ་ཌ་བྱཾ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) སྨྲ་པོའི་ཚོགས། པཱརྴཾ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) རྩིབ་མའི་ཚོགས། པྲྀཥྛཡཾ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ཉིན་མོའི་ཚོགས། ཁ་ལཾ་གཡུལ་ཁ་དང་སྙིགས་མ་ལ་འཇུག་ཅིང་། ཁ་ལཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) རིགས་ངན་དང་དམན་པ་ཀྲོས་པ་རྣམས་ལ་འཇུག་པས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་བརྗོད་པ། ཁ་ལི་ནཱི། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ཁ་ལྱཱ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) གཡུལ་ཁའམ་སྙིགས་མའམ་ཐ་ཤལ་བའི་ཚོགས། མཱ་ནུ་ཥྱ་ཀཾ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) མི་ཚོགས། གྲཱ་མ་ཏཱ། གྲོང་ཚོགས་སམ་གྲོང་ཚོམ། ཛ་ན་ཏཱ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) སྐྱེ་བོའི་ཚོགས། དྷཱུ་མྱཱཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) དུ་བའི་ཚོགས། པཱ་ཤྱཱ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ཞགས་པའི་ཚོགས། གཱ་ལྱཱཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) འདམ་བུའི་ཚོགས་ཏེ། འདམ་བུ་ཀ་ཤའམ་པོ་ཊ་ག་ལ་ཞེས་གྲགས་པའི་ཚོགས་སོ།།སཱ་ཧ་སྲཾ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) སྟོང་གི་ཚོགས། ཀཱ་རཱི་ཥཾ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ལྕི་ཚོགས་ཏེ་ལྕི་བ་སྐམ་པོའི་ཚོགས། བཱརྨྨ་ཎཾ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) གོ་ཆའི་ཚོགས། རིག་བྱེད་ལ། ཨཱ་ཐནཱ་ཎཾ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) སྲིད་སྲུང་ཚོགས། དེ་བཞིན། ཨཱངྒཱ་རཾ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) སོལ་བའི་ཚོགས། ཙཱརྨྨ་ཎཾ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ཀོ་བའམ་ཕུབ་ཀྱི་ཚོགས། ཡཽ་གཾ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) གཉའ་ཤིང་གི་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པར་བྱའོ།།སྐབས་འདིར་བྱ་ཚིག་གཙོ་བོར་བཟུང་ནས། བྱ་བྱེད་ལས་གསུམ་དང་བསྐུལ་ཚིགས་དུས་གསུམ་གྱི་ཚིག་གི་འཇུག་པ་ཕྱོགས་བསྡེབས་ན་གོ་བདེ་བ་འོང་མོད་ཀྱི་རེ་ཤིག་དེ་ལྟའི་ངལ་བ་མ་ནུས་པར་འཆི་མེད་མཛོད་རྩ་འགྲེལ་གྱི་གཞན་དབང་དང་གཏིབས་པའི་སྡེ་ཚན་དུ་བཤད་པ་ལས། སྒོ་གསུམ་གྱི་བྱ་བ་སོགས་ཅི་རིགས་སྔར་བཀོད་ལ། དེ་ལྷག་རྣམས་འདིར་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ།།
བྱེ་བྲག་རྟོགས་བྱེད་དུ་གསུངས་པའི་སྐད་གོ་མཐུན་སྣ་ཚོགས་ལ། ག་ཏིཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) འགྲོ་བའམ། རྣམ་པའམ། རྟོགས་པའམ། རྟེན། གཙྪ་ཏི། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) འགྲོ། ཨཱ་གཙྪ་ཏི། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) འོང་། ཨཱ་ག་མ་ནི་རྒ་མཽ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) འོང་བ་དང་འགྲོ་བ། པྲ་ཏི་ཀྲ་མ་ཏི། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ཕྱིར་ལྡོག་པ། ཨ་བྷི་

【英语翻译】
Meaning of jumping or crossing. Name of running. Javanam. Fast. Jutiḥ Running. Name of driving cattle, etc. Udajaḥ Driving. Pashuprenaṇa. Herding livestock. From the end of the cause of offspring, expressing its collection is: Aupagavakam. A collection of the lineage of Upagu. Garggakam. A collection of the lineage of Garga. Dakṣikam. A collection of the lineage of speed, and so on. Expressing the collection of inanimate objects: Apūvikam. A collection of burdens. Śāṣkulikam. A collection of meat. Baupikam. A collection of lumps of dough, and so on. A collection of children is: Māṇabyam. A collection of children. To a friend. Sahāyatā. A collection of friends. This refers to something like a travel companion, not a relative. Plowshare. Halyā. A collection of plows. Likewise. Brāhmaṇyam. A collection of Brahmins. Pāḍabyam. A collection of speakers. Pārṣam. A collection of ribs. Pṛṣṭhayam. A collection of days. Khalam means battlefield and dregs. Khalaḥ refers to bad and inferior people, so expressing the collection of those: Khalinī. Khalyā. A collection of battlefields, dregs, or inferior things. Mānuṣyakam. A collection of people. Grāmatā. A village assembly or village group. Janatā. A collection of people. Dhūmyāḥ. A collection of smoke. Pāśyā. A collection of ropes. Gālyāḥ. A collection of reeds, which is a collection of reeds known as Kasha or Poṭaga. Sāhasram. A collection of thousands. Kārīṣam. A collection of heavy things, which is a collection of dry heavy things. Bārmmaṇam. A collection of armor. In the Vedas. Āthanāṇam. A collection of state protectors. Likewise. Āṅgāram. A collection of charcoal. Cārmmaṇam. A collection of leather or shields. Yaugam. It should be known as a collection of yokes, and so on. In this case, mainly taking action words, it would be easy to understand if the application of the three actions of subject, object, and verb, and the three times of imperative words were combined, but for now, without such effort, it is explained in the section of dependence and density of the root commentary of the Immortal Treasury. The actions of the three doors, etc., have been arranged as appropriate before, and the rest are arranged here.
In the various synonymous words spoken in the Differentiated Understanding: Gatiḥ Going, or form, or understanding, or basis. Gacchati. Goes. Āgacchati. Comes. Āgamani rgāmau. Coming and going. Pratikramati. Returns. Abhi

============================================================

==================== 第 361 段 ====================
【原始藏文】
གྲ་མ་ཏི། མངོན་དུ་འོང་ངམ་འོང་། ཨ་པྲཏྱུ་དཱ་བརྟྟ་ནཱི་ཡཿ ཕྱིར་ཟློག་ཏུ་མི་རུང་བ། ཨ་པྲ་ཀྲ་མི་ཏ་བྱཾ། ནུར་བའམ་ཕྱི་འབྱེད་པར་བྱ། ཨུ་པ་སབ་ཏི། ཉེ་བར་འགྲོ། ཨ་ནུ་ཡཱ་ཏྲི་ཀཿ ཕྱི་བཞིན་འབྲང་བ། བྷྲ་མ་ཡནྟཾ། འཕྱན་པའམ་འཁྱམ་པ། པ་རི་བྷྲ་མ་ཏེ། ཀུན་ཏུ་འཁྱམས།པྲ་ཏྱུ་དཱ་བྲྀཏྟཿ ཕྱིར་ལོག་པ། ཨ་ནྭཱ་ཧི་ཎྱཿ བསྐོར་ནས་སམ་བྱུལ་ནས། པྲ་ཡཱ་ཎཾ། འགྲོ་བའམ་འཇུག་པ། ཨ་ནྭེ་ཏི། རྗེས་སུ་འགྲོ། སྭརྒོ་པ་གཿ མཐོ་རིས་སུ་འགྲོ་བ། པྲ་སཱ་རཿ བརྐྱང་བ། པྲ་སྲ་རི་ཏཿ བརྐྱང་བ། སཾ་ཀོ་ཙཿ བསྐུམ་པའམ་ཞུམ་པ། སཾ་ཀུཉྩ་ནཾ། བསྐུམ་པའམ་བསྐུམ་བྱས། ཨུཙྷི་པཿ འདེག་པ། པྲ་ཀྵེ་པ། འཇོག་པ། ཨུསྡྱི་ཏཿ ལངས། ཨུཏྠཱ་སྱ་ཏི། ལྡང་བར་འགྱུར། ཨུཏྟིཥྛ་ཏི། ལྡང་། ཨུཏྟིཥྛ། ལོངས། ཨུཏྶཐ་ཡ། ལངས་ནས། ཨ་ཏ་ཡཱུ་ལཾ། ཁྱེད་ཚུར་ཤོག ཨཱ་གཙྪ། ཚུར་ཤོག ཨཱ་ནཱི་ཡ་ཏཱཾ། ཁྱེར་ཏེ་ཤོག གཙྪ། སོང་། བི་ས་ཏི། འཇུག། པྲ་བེ་ཤཿ འཇུག་པ། ཨ་བ་ཏ་རཿ འཇུག་པའམ་གཤེགས་པ། པ་རི་བྷཱ་བེ་ཏ། བསྒྲེས་པའམ་སྦགས་པ། པཏ་ཏི། ལྟུང་། ཨུ་པླུཏ་བྷྱཿ བརྒལ་བའམ་མཆོངས། ཨཱ་ལིཾ་གི་ཏཿ འཁྱུད་པ། ཨུངྐུ་ནུ་ཀཱ་ས་ནམ྄། ཙོག་ཙོག་པོར་འདུག །སཱ་ཧ་ཙཪྻམ྄། ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ། ཨནྟ་མུ་ཁ་པྲ་པྲྀཏྟམ྄། ནང་དུ་ལྟ་བ། ཨ་དྲཱཀྵཱ་ཏ། མཐོང་ངོ་། །པྲེཀྵཱནྟེསྨ། བལྟས་སོ། །ཨ་བེ་ཀྵ་བཱ་ན྄། ལྟ་བ་དང་ལྡན་པ། ཨཱ་ལོ་ཀི་ཏཿ ཀུན་ཏུ་བལྟ་བའམ་མདུན་དུ་ལྟ་བ། བི་ལོ་ཀི་ཏཿ རྣམ་པར་ལྟ་བའམ་གཡས་གཡོན་དུ་ལྟ་བ།
ཨུལློ་ཀི་ཏཿ གྱེན་དུ་བལྟ་བའམ་ཡར་བལྟ་བ། བི་བྷཱ་བ་ནཱ། རྣམ་པར་འཇུག་པའམ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ། ཨུ་པ་ལབྡྷིཿ དམིགས། ཨུ་པ་ལམྦྷཿ དམིགས་པ། ནིཥྛཱ་ག་ཏཿ མཐར་ཕྱིན་པ། ཨ་བིཥྛཱ་ནམ྄། རྒྱུན་མི་འཆད་པ། ཨ་མྲྀ་ས་ནཾ། མ་བཏང་བ། ཨུ་པ་སཾ་ཧཱ་རཿབཏུལ་བའམ། སྦྱོར་བའམ། ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ། པྲསྡྱཱ་པ་ནམ྄། རབ་ཏུ་བཞག་པ། བྱ་བ་སཱ་ཡཿ བཙལ་བར་བྱ་བའམ་འབད་པར་བྱ་བ། ཨུཥྛཱ་པུ་ནམ྄། བསླང་བའམ་དྲང་བའམ་བསྐྱེད་པ། ནི་སེ་བི་ཏཿ བསྙེན་པ། སུ་ནི་ཤྩི་ཏཾ། ཤིན་ཏུ་ངེས་པའམ། ཤིན་ཏུ་གཏན་ལ་ཕབ་པའམ་ཤིན་ཏུ་བརྟགས་པ། བི་བྲྀ་ཏམ྄། ཕྱེ་བའམ་གདངས་པ། ཨ་བཱ་པྲ་ཏ་མ། ཕྱེ་བ། ཏུ་ལ་ནཱ། གཞལ་བ། མཱ་བ་ཡ་ཏི། གཞབ་པའམ་བྱེད་པ། ནིརྨཱ་ཏཱ། འཕྲུལ་བ་པོའམ་འཕྲུལ་བྱེད། སྲཥྚྲ། འབྱིན་པ་པོའམ་འབྱིན་བྱེད། ནོ་པ་གཙྪ་ཏི། ཉེ་བར་མི་རག་གམ་ཉེ་བར་མི་འགྲོ་བའམ་ཁས་མི་ལེན། པྲ་ཏི་པནྣཿ ཞུགས་པ། པྲཛྙཱ་པ་ནམ྄། དང་། པྲཛྙཱབྟིཿ གདགས

【汉语翻译】
གྲ་མ་ཏི། མངོན་དུ་འོང་ངམ་འོང་། མངོན་དུ་འོང་ངམ་འོང་། ཨ་པྲཏྱུ་དཱ་བརྟྟ་ནཱི་ཡཿ（梵文天城体，apratyudāvartanīyaḥ，梵文罗马拟音，apratyudavartanīyah，不可逆转的）。ཕྱིར་ཟློག་ཏུ་མི་རུང་བ། ཨ་པྲ་ཀྲ་མི་ཏ་བྱཾ། ནུར་བའམ་ཕྱི་འབྱེད་པར་བྱ། ཨུ་པ་སབ་ཏི། ཉེ་བར་འགྲོ། ཨ་ནུ་ཡཱ་ཏྲི་ཀཿ ཕྱི་བཞིན་འབྲང་བ། བྷྲ་མ་ཡནྟཾ། འཕྱན་པའམ་འཁྱམ་པ། པ་རི་བྷྲ་མ་ཏེ། ཀུན་ཏུ་འཁྱམས།པྲ་ཏྱུ་དཱ་བྲྀཏྟཿ ཕྱིར་ལོག་པ། ཨ་ནྭཱ་ཧི་ཎྱཿ བསྐོར་ནས་སམ་བྱུལ་ནས། པྲ་ཡཱ་ཎཾ། འགྲོ་བའམ་འཇུག་པ། ཨ་ནྭེ་ཏི། རྗེས་སུ་འགྲོ། སྭརྒོ་པ་གཿ མཐོ་རིས་སུ་འགྲོ་བ། པྲ་སཱ་རཿ བརྐྱང་བ། པྲ་སྲ་རི་ཏཿ བརྐྱང་བ། སཾ་ཀོ་ཙཿ བསྐུམ་པའམ་ཞུམ་པ། སཾ་ཀུཉྩ་ནཾ། བསྐུམ་པའམ་བསྐུམ་བྱས། ཨུཙྷི་པཿ འདེག་པ། པྲ་ཀྵེ་པ། འཇོག་པ། ཨུསྡྱི་ཏཿ ལངས། ཨུཏྠཱ་སྱ་ཏི། ལྡང་བར་འགྱུར། ཨུཏྟིཥྛ་ཏི། ལྡང་། ཨུཏྟིཥྛ། ལོངས། ཨུཏྶཐ་ཡ། ལངས་ནས། ཨ་ཏ་ཡཱུ་ལཾ། ཁྱེད་ཚུར་ཤོག ཨཱ་གཙྪ། ཚུར་ཤོག ཨཱ་ནཱི་ཡ་ཏཱཾ། ཁྱེར་ཏེ་ཤོག གཙྪ། སོང་། བི་ས་ཏི། འཇུག། པྲ་བེ་ཤཿ འཇུག་པ། ཨ་བ་ཏ་རཿ འཇུག་པའམ་གཤེགས་པ། པ་རི་བྷཱ་བེ་ཏ། བསྒྲེས་པའམ་སྦགས་པ། པཏ་ཏི། ལྟུང་། ཨུ་པླུཏ་བྷྱཿ བརྒལ་བའམ་མཆོངས། ཨཱ་ལིཾ་གི་ཏཿ འཁྱུད་པ། ཨུངྐུ་ནུ་ཀཱ་ས་ནམ྄། ཙོག་ཙོག་པོར་འདུག །སཱ་ཧ་ཙཪྻམ྄། ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ། ཨནྟ་མུ་ཁ་པྲ་པྲྀཏྟམ྄། ནང་དུ་ལྟ་བ། ཨ་དྲཱཀྵཱ་ཏ། མཐོང་ངོ་། །པྲེཀྵཱནྟེསྨ། བལྟས་སོ། །ཨ་བེ་ཀྵ་བཱ་ན྄། ལྟ་བ་དང་ལྡན་པ། ཨཱ་ལོ་ཀི་ཏཿ ཀུན་ཏུ་བལྟ་བའམ་མདུན་དུ་ལྟ་བ། བི་ལོ་ཀི་ཏཿ རྣམ་པར་ལྟ་བའམ་གཡས་གཡོན་དུ་ལྟ་བ།
ཨུལློ་ཀི་ཏཿ གྱེན་དུ་བལྟ་བའམ་ཡར་བལྟ་བ། བི་བྷཱ་བ་ནཱ། རྣམ་པར་འཇུག་པའམ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ། ཨུ་པ་ལབྡྷིཿ དམིགས། ཨུ་པ་ལམྦྷཿ དམིགས་པ། ནིཥྛཱ་ག་ཏཿ མཐར་ཕྱིན་པ། ཨ་བིཥྛཱ་ནམ྄། རྒྱུན་མི་འཆད་པ། ཨ་མྲྀ་ས་ནཾ། མ་བཏང་བ། ཨུ་པ་སཾ་ཧཱ་རཿབཏུལ་བའམ། སྦྱོར་བའམ། ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ། པྲསྡྱཱ་པ་ནམ྄། རབ་ཏུ་བཞག་པ། བྱ་བ་སཱ་ཡཿ བཙལ་བར་བྱ་བའམ་འབད་པར་བྱ་བ། ཨུཥྛཱ་པུ་ནམ྄། བསླང་བའམ་དྲང་བའམ་བསྐྱེད་པ། ནི་སེ་བི་ཏཿ བསྙེན་པ། སུ་ནི་ཤྩི་ཏཾ། ཤིན་ཏུ་ངེས་པའམ། ཤིན་ཏུ་གཏན་ལ་ཕབ་པའམ་ཤིན་ཏུ་བརྟགས་པ། བི་བྲྀ་ཏམ྄། ཕྱེ་བའམ་གདངས་པ། ཨ་བཱ་པྲ་ཏ་མ། ཕྱེ་བ། ཏུ་ལ་ནཱ། གཞལ་བ། མཱ་བ་ཡ་ཏི། གཞབ་པའམ་བྱེད་པ། ནིརྨཱ་ཏཱ། འཕྲུལ་བ་པོའམ་འཕྲུལ་བྱེད། སྲཥྚྲ། འབྱིན་པ་པོའམ་འབྱིན་བྱེད། ནོ་པ་གཙྪ་ཏི། ཉེ་བར་མི་རག་གམ་ཉེ་བར་མི་འགྲོ་བའམ་ཁས་མི་ལེན། པྲ་ཏི་པནྣཿ ཞུགས་པ། པྲཛྙཱ་པ་ནམ྄། དང་། པྲཛྙཱབྟིཿ གདགས

【英语翻译】
Gra-ma-ti. Will it appear or will it appear? Apratyudāvartanīyaḥ (梵文天城体，apratyudāvartanīyaḥ，梵文罗马拟音，apratyudavartanīyah，Irreversible). Not to be turned back. Aprakramitavyam. To be pushed or opened. Upasabti. To approach. Anuyātrikaḥ. Following behind. Bhramayantam. Wandering or roaming. Paribhramate. Wanders everywhere. Pratyudāvṛttaḥ. Returned. Anvāhīṇyaḥ. Having circled or mixed. Prayāṇam. Going or entering. Anveti. Follows. Svargopagaḥ. Going to heaven. Prasāraḥ. Stretching out. Prasāritaḥ. Stretched out. Saṃkocaḥ. Contracting or shrinking. Saṃkuñcanaṃ. Contracting or having contracted. Ucchipaḥ. Lifting up. Prakṣepa. Placing. Usdyitaḥ. Rose. Utthāsyati. Will rise. Uttiṣṭhati. Rises. Uttiṣṭha. Arise. Utsathāya. Having risen. Atayūlaṃ. You come here. Āgaccha. Come here. Ānīyatāṃ. Bring it here. Gaccha. Go. Visati. Enters. Praveśaḥ. Entering. Avataraḥ. Entering or descending. Paribhābeta. To be despised or defiled. Patati. Falls. Uplutabhyaḥ. Having crossed or jumped. Āliṃgitaḥ. Embraced. Uṅkunukāsanam. Sitting squatting. Sāhacaryam. Acting together. Antamukhaprapṛttam. Looking inward. Adrākṣāt. Saw. Prekṣāntesma. Looked. Avekṣavān. Possessing sight. Ālokitaḥ. Looking everywhere or looking forward. Vilokitaḥ. Looking distinctly or looking to the right and left.
Ullokitaḥ. Looking upwards or looking up. Vibhāvanā. Distinctly entering or distinctly meditating. Upalabdhiḥ. Observed. Upalambhaḥ. Observing. Niṣṭhāgataḥ. Completed. Aviṣṭhānam. Uninterrupted. Amṛsanaṃ. Not abandoned. Upasaṃhāraḥ. Subduing or combining or closely accomplishing. Prasdyāpanam. Well established. Byavāsāyaḥ. To be sought or to be strived for. Uṣṭhāpunam. Raising or straightening or generating. Nisevitaḥ. Attended. Suniścitaṃ. Very certain or very determined or very examined. Vivṛtam. Opened or expanded. Avāpratama. Opened. Tulanā. Measuring. Māvayati. Shaping or doing. Nirmātā. Emanator or creator. Sraṣṭṛ. Producer or producer. Nopagacchati. Does not approach or does not go near or does not accept. Pratipannaḥ. Entered. Prajñāpanam. And. Prajñāptiḥ. Designation.

============================================================

==================== 第 362 段 ====================
【原始藏文】
་པའམ་བཅའ་བ། པྲེ་ཥི་ཏཱཿ སྐུར་རམ་བཏང་། པྲ་ཀཱིརྑཿ བཀྲམ་པའམ་འཐོར་བ། བི་པྲ་ཀཱིརྑཿ རྣམ་པར་བཀྲམ་པའམ་རྣམ་པར་འཐོར་བ། བི་ཀི་ར་ཎཾ། འཐོར། པ་རི་ཛཱ་ཡཿ ཡོངས་སུ་བྱང་བར་བྱ་བའམ་འདྲིས་པར་བྱ་བ། ཨ་བྷི་མུ་ཁཾ། མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ། ཨ་བ་བཱདཿ གདམས་པ། ཨུདྡི་ཤ་ཏིསྨ། ལུང་ཕོག་པ། པྲ་ཏི་པཱདྱཾ། གོས་པར་བྱ་བའམ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའམ་བསྟན་པར་བྱ་བ། སཾ་པྲ་དྷཱཪྻམ྄། ལེགས་པར་འགྲོ་བའམ་ལེགས་པར་དཔྱད་པ། ཨ་བ་དྷཱ་ར་ཎ་མ྄། ངེས་པར་བཟུང་བ། ནིརྡྷ་ར་ཎཾ། དམིགས་ཀྱིས་ཕྱེ་བ། ཨཱ་ཤུ་ཏ་ར་པྲྀ་ཏྟིཿ ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་འཇུག་པ། ཡཱ་ཐཱ་ཡོ་གཾ ཇི་ལྟར་རིགས་པའམ་ཇི་ལྟར་འབྱོར་བ། པ་རི་ཧཱ་རཿ ལན། བི་སརྫྫ་ཡ་ཏི། ལན་ལྡོན། བི་སརྫྫ་ན་མ་ལན་ལྡོན་པར་མ་བཏང་བ། བི་སརྫི་ཏཿ སླར་བཏང་བའམ་ལན་བཏབ་པ།
པྲ་ཏི་བི་དྷཱ་ནམ྄། ཕྱིར་བཅོས་པའམ་ལན་གདབ་པ། ཨ་བ་གཱ་ཧྱ། ཞུགས་ནས་སམ་རྟོགས་ནས། སཾ་ཙཪྻ། བསྐྱོད་ནས་སམ་སྤོས་ནས། སཾ་ཙཱ་ར་ཡ་ཏིསྱ། སྤོས་སོ། །ཡུ་པ་གྲྀ་ཊཿ བསྐོར་བའམ་དཀྲིས་པ། པྲ་ཏི་བེད་ཡ་སྭ། མཁྱེན་པར་མཛོད་ཅིག་སྦྲེན་ཅིག པྲ་མ་ཐ་ནཾ། རབ་ཏུ་འཇོམས་པ། པྲ་ཏི་ཧནྟི། ཕྱིར་བཅིལ། པྲ་ཏི་བ་ཧ་ནམ྄། སླར་བཟློག་པ། ནིརྒྷཏ྄ི་ཏཿ བཅོམ་པ། ཀུ་ག་ཎ་པྲ་ཏཱ་བ་ནཿ ཚོགས་ངན་པ་རབ་ཏུ་གདུང་བར་བྱེད་པ། ཙིཏ་མཱཀྵིཔྟ་མ྄། སེམས་ཁྲིད། ཨཱ་ག་མ་ཡ་སྦ། སྡོད་ཅིང་། ཨཱ་ག་མ། ཡ་མ་ནཾ། ཏིཥྛ་ཏི། སྡོད་ཅིང་སྡོད་ཅིང་འདུག ཏིཥྛ་ཏི་པྲ་ཏཱིཀྵ་མཱ་ཎཿ སྡོད་ཅིང་འདུག ཨུ་པ་ཛ་གཱ་མ། ཉེ་བར་སོང་། ཨ་བྷི་མུ་ཁ་མུ་པ་ག་ཏམ྄། མངོན་དུ་ཉེར་བར་སོང་། པྲ་ཏཱི་ཀྵ་ཏི། སྡོད། ཨུ་པ་བི་བ་ཤ འདུག་གོ། པྲཱ་ཏི་ཥཱན྄། འཁོད་དོ། །ས་མ་ནུ་ཛྙཱ། གནང་བའམ་འབྲང་བའམ་མཐུན་པར་གནང་བ། པྲསྡྱཱ་ནམ྄། འཕགས་ལུས་སྤང་སྟེ་འཕགས་པའམ་ཆང་བའམ་འཇུག་པ། ཨཱ་ཧ་ར་ཎཾ། ལེན་པའམ་འཛིན་པ། ཀཱ་རིཏྟྲ་མ྄། བྱེད་པ། སུ་ཛུཥྚཿ ཤིན་ཏུ་བསྟན། ཨུ་པ་ཡནྟི། འབབ་བམ་ཉེ་བར་འགྲོ། བི་གྲཱ་ཧཿ ལུས་སམ་ཚིག་སྦྱོར་བ། ཨོ་ཙ་ཀཿ བསྡུས་པ། ཨ་བ་དཱིཪྻནྟེ། གཞོམ་པའམ་དྲལ་བ། སནྣི་དྷི་ཀཱ་རཿ སོགས་པ། དྷཱ་རིཿ འཆང་བའམ་འཛིན་པ། པ་རི་མརྡ་ནི། མཉེ་བ། སམྦཱ་ཧ་ནམ྄། དང་། སྣ་བ་ནཾ། བཀྲུ་བ། ཨུཏྶ་ད་ནཾ། དྲིལ་བ། སམྨཱ་རྫ་ན་མ། ཕྱགས་པ། པྲ་ཏྱུངྒ་མ་ནཾ། བསུ་བ། པྲཏྱུངྒ་མྱ། བསུ་ནས། པྲ་ཛྱཱ། སྐྱེལ་ཐུང་། ཨཱ་བ་སྐ་ར་ཎཾ། འཆགས་པའམ་སྨྲ་བ། པྲཏྱཱ་ཁྱཱ་ནཾ། འབུལ་བའམ་སྤོང་བ། ཨུདྡིཥྛཾ། བརྗོད་པའམ་སྟོན་པའམ་སྨྲས་པ། ཨཱ

【汉语翻译】
བྱ་བའམ་བཅའ་བ། པྲེ་ཥི་ཏཱཿ（梵文天城体：प्रेषित，梵文罗马拟音：preṣitaḥ，汉语字面意思：已派遣的） སྐུར་རམ་བཏང་། པྲ་ཀཱིརྑཿ（梵文天城体：प्रकीर्ण，梵文罗马拟音：prakīrṇaḥ，汉语字面意思：已散布的） བཀྲམ་པའམ་འཐོར་བ། བི་པྲ་ཀཱིརྑཿ（梵文天城体：विप्रकीर्ण，梵文罗马拟音：viprakīrṇaḥ，汉语字面意思：完全散布的） རྣམ་པར་བཀྲམ་པའམ་རྣམ་པར་འཐོར་བ། བི་ཀི་ར་ཎཾ།（梵文天城体：विकिरण，梵文罗马拟音：vikiraṇaṃ，汉语字面意思：散布） འཐོར། པ་རི་ཛཱ་ཡཿ（梵文天城体：परिज्ञाय，梵文罗马拟音：parijñāya，汉语字面意思：完全理解） ཡོངས་སུ་བྱང་བར་བྱ་བའམ་འདྲིས་པར་བྱ་བ། ཨ་བྷི་མུ་ཁཾ།（梵文天城体：अभिमुखं，梵文罗马拟音：abhimukhaṃ，汉语字面意思：朝向） མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ། ཨ་བ་བཱདཿ（梵文天城体：अववाद，梵文罗马拟音：avavādaḥ，汉语字面意思：忠告） གདམས་པ། ཨུདྡི་ཤ་ཏིསྨ། ལུང་ཕོག་པ། པྲ་ཏི་པཱདྱཾ།（梵文天城体：प्रतिपाद्यं，梵文罗马拟音：pratipādyaṃ，汉语字面意思：应该使理解） གོས་པར་བྱ་བའམ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའམ་བསྟན་པར་བྱ་བ། སཾ་པྲ་དྷཱཪྻམ྄།（梵文天城体：संप्रधार्यं，梵文罗马拟音：saṃpradhāryaṃ，汉语字面意思：应该完全确定） ལེགས་པར་འགྲོ་བའམ་ལེགས་པར་དཔྱད་པ། ཨ་བ་དྷཱ་ར་ཎ་མ྄།（梵文天城体：अवधारणं，梵文罗马拟音：avadhāraṇaṃ，汉语字面意思：确定） ངེས་པར་བཟུང་བ། ནིརྡྷ་ར་ཎཾ།（梵文天城体：निर्धारणं，梵文罗马拟音：nirdhāraṇaṃ，汉语字面意思：确定） དམིགས་ཀྱིས་ཕྱེ་བ། ཨཱ་ཤུ་ཏ་ར་པྲྀ་ཏྟིཿ ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་འཇུག་པ། ཡཱ་ཐཱ་ཡོ་གཾ ཇི་ལྟར་རིགས་པའམ་ཇི་ལྟར་འབྱོར་བ། པ་རི་ཧཱ་རཿ（梵文天城体：परिहार，梵文罗马拟音：parihāraḥ，汉语字面意思：避免） ལན། བི་སརྫྫ་ཡ་ཏི། ལན་ལྡོན། བི་སརྫྫ་ན་མ་ལན་ལྡོན་པར་མ་བཏང་བ། བི་སརྫི་ཏཿ སླར་བཏང་བའམ་ལན་བཏབ་པ།
པྲ་ཏི་བི་དྷཱ་ནམ྄།（梵文天城体：प्रतिविधानं，梵文罗马拟音：pratividhānaṃ，汉语字面意思：对治） ཕྱིར་བཅོས་པའམ་ལན་གདབ་པ། ཨ་བ་གཱ་ཧྱ། ཞུགས་ནས་སམ་རྟོགས་ནས། སཾ་ཙཪྻ། བསྐྱོད་ནས་སམ་སྤོས་ནས། སཾ་ཙཱ་ར་ཡ་ཏིསྱ། སྤོས་སོ། །ཡུ་པ་གྲྀ་ཊཿ བསྐོར་བའམ་དཀྲིས་པ། པྲ་ཏི་བེད་ཡ་སྭ། མཁྱེན་པར་མཛོད་ཅིག་སྦྲེན་ཅིག པྲ་མ་ཐ་ནཾ། རབ་ཏུ་འཇོམས་པ། པྲ་ཏི་ཧནྟི། ཕྱིར་བཅིལ། པྲ་ཏི་བ་ཧ་ནམ྄། སླར་བཟློག་པ། ནིརྒྷཏ྄ི་ཏཿ བཅོམ་པ། ཀུ་ག་ཎ་པྲ་ཏཱ་བ་ནཿ ཚོགས་ངན་པ་རབ་ཏུ་གདུང་བར་བྱེད་པ། ཙིཏ་མཱཀྵིཔྟ་མ྄། སེམས་ཁྲིད། ཨཱ་ག་མ་ཡ་སྦ། སྡོད་ཅིང་། ཨཱ་ག་མ། ཡ་མ་ནཾ། ཏིཥྛ་ཏི། སྡོད་ཅིང་སྡོད་ཅིང་འདུག ཏིཥྛ་ཏི་པྲ་ཏཱིཀྵ་མཱ་ཎཿ སྡོད་ཅིང་འདུག ཨུ་པ་ཛ་གཱ་མ། ཉེ་བར་སོང་། ཨ་བྷི་མུ་ཁ་མུ་པ་ག་ཏམ྄། མངོན་དུ་ཉེར་བར་སོང་། པྲ་ཏཱི་ཀྵ་ཏི། སྡོད། ཨུ་པ་བི་བ་ཤ འདུག་གོ། པྲཱ་ཏི་ཥཱན྄། འཁོད་དོ། །ས་མ་ནུ་ཛྙཱ། གནང་བའམ་འབྲང་བའམ་མཐུན་པར་གནང་བ། པྲསྡྱཱ་ནམ྄། འཕགས་ལུས་སྤང་སྟེ་འཕགས་པའམ་ཆང་བའམ་འཇུག་པ། ཨཱ་ཧ་ར་ཎཾ། ལེན་པའམ་འཛིན་པ། ཀཱ་རིཏྟྲ་མ྄། བྱེད་པ། སུ་ཛུཥྚཿ ཤིན་ཏུ་བསྟན། ཨུ་པ་ཡནྟི། འབབ་བམ་ཉེ་བར་འགྲོ། བི་གྲཱ་ཧཿ ལུས་སམ་ཚིག་སྦྱོར་བ། ཨོ་ཙ་ཀཿ བསྡུས་པ། ཨ་བ་དཱིཪྻནྟེ། གཞོམ་པའམ་དྲལ་བ། སནྣི་དྷི་ཀཱ་རཿ སོགས་པ། དྷཱ་རིཿ འཆང་བའམ་འཛིན་པ། པ་རི་མརྡ་ནི། མཉེ་བ། སམྦཱ་ཧ་ནམ྄། དང་། སྣ་བ་ནཾ། བཀྲུ་བ། ཨུཏྶ་ད་ནཾ། དྲིལ་བ། སམྨཱ་རྫ་ན་མ། ཕྱགས་པ། པྲ་ཏྱུངྒ་མ་ནཾ། བསུ་བ། པྲཏྱུངྒ་མྱ། བསུ་ནས། པྲ་ཛྱཱ། སྐྱེལ་ཐུང་། ཨཱ་བ་སྐ་ར་ཎཾ། འཆགས་པའམ་སྨྲ་བ། པྲཏྱཱ་ཁྱཱ་ནཾ། འབུལ་བའམ་སྤོང་བ། ཨུདྡིཥྛཾ། བརྗོད་པའམ་སྟོན་པའམ་སྨྲས་པ། ཨཱ

【英语翻译】
To be done or prepared. Preṣitaḥ: Sent or dispatched. Prakīrṇaḥ: Scattered or strewn. Viprakīrṇaḥ: Completely scattered or completely strewn. Vikiraṇaṃ: Scattering. Parijñāya: To be completely purified or to be familiar with. Abhimukhaṃ: Facing directly. Avavādaḥ: Advice. Udiśatisma: Prophesied. Pratipādyaṃ: To be clothed, accomplished, or shown. Saṃpradhāryaṃ: To go well or to examine well. Avadhāraṇaṃ: To be definitely held. Nirdhāraṇaṃ: To be distinguished. Āśutarapṛttiḥ: To engage very quickly. Yathāyogaṃ: As appropriate or as it comes. Parihāraḥ: Answer. Visṛjjayati: Answers. Visarjjana mā: Do not send back without answering. Visarjitaḥ: Sent back or answered.
Pratividhānaṃ: To remedy or to answer. Avagāhya: Having entered or understood. Saṃcarya: Having moved or transferred. Saṃcārayatisya: Transferred. Yūpagṛṭaḥ: Surrounded or entwined. Prativedayasva: Please know and tell. Pramathanaṃ: Completely destroying. Pratihanti: Repels. Pratibahanaṃ: To turn back. Nirghatittaḥ: Destroyed. Kugaṇapratāpanaḥ: Causing great torment to the evil assembly. Cittamākṣiptaṃ: The mind is led away. Āgamayasva: Stay and. Āgama. Yamanaṃ. Tiṣṭhati: Stay, stay, and remain. Tiṣṭhati pratīkṣamāṇaḥ: Staying and waiting. Upajagāma: Approached. Abhimukhamupāgataṃ: Approached directly. Pratīkṣati: Waits. Upabibaśa: Sits. Prātiṣān: Seated. Samanujñā: Permission, following, or agreement. Prasdyānaṃ: Abandoning the noble body and becoming noble, or entering. Āhāraṇaṃ: Taking or seizing. Kārittraṃ: Doing. Sujuṣṭaḥ: Very well shown. Upayanti: Descend or approach. Vigrāhaḥ: Body or combination of words. Ocakaḥ: Collected. Avadīryante: Broken or torn apart. Sannidhikāraḥ: Etc. Dhāriḥ: Holding or seizing. Parimardani: Rubbing. Saṃbāhanaṃ: And. Snāvanaṃ: Washing. Utsadanaṃ: Anointing. Sammārjanaṃ: Sweeping. Pratyaṅgamanaṃ: Welcoming. Pratyaṅgamya: Having welcomed. Prajyā: Short delivery. Āvāskaraṇaṃ: Speaking or talking. Pratyākhyānaṃ: Offering or abandoning. Uddiṣṭaṃ: Spoken, shown, or said. Ā

============================================================

==================== 第 363 段 ====================
【原始藏文】
་ཙཥྚི། སྨྲ་པོ། པྲ་ཏི་མནྟྲ་ཡི་ཏ་བྱཾ། སླར་སྨྲ་བར་བྱ་བ། པྲཀྵཱ་བྷ་ནཾ། བྱུང་བ། འདི་བཤུང་བ་ཡིན་ནམ་དཔྱད། སྭ་རེ་
ཎཱ་བི་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི། སྒྲས་མངོན་པར་གོ་བར་བྱེད་པ། ཨེ་ཀ་པ་ཙ་ནོ་དཱ་ཧཱ་རེ་ཎ། ཚིག་གཅིག་བརྗོད་པས། ཨ་བྷི་ལ་བ་ན་ཏཱ། མངོན་པར་བརྗོད་པ། པྲ་དྱུ་དཱི་ར་ཡ་ཏི། སླར་སྨྲ་བའམ་སླར་ཟློས་པ། པྲ་ཏྱུ་ཙྩ་རཿ སླར་གསུངས་པ། ཨུསྐོ་ཤ་ནཱ་ཤབྡཿ གསུང་བ་བརྩལ་བའམ་སྐད་བསྩལ་བ། བྱ་པ་དེ་ཤཿ བརྗོད་པའམ་སྙད་འདོད་པའམ་ལྕེ་རྟེན། བཱ་ཅོ་ཡུཀྟིཿ སྨྲ་བའི་ཚུལ། ཙོད་ཡ་ཏི། བསྐུལ་བའམ་རྩོད་པ། པྲ་སྐནྡྷཿ འཇུག་པའམ་འགྲོ་བའམ་སྐེམ་པ། སཾ་སྟུ་ཏཿ འདྲིས་པ། ཀྵུབྦྷཿ འཁྲུག་པ། ལུ་ཊི་ཏཿ དཀྲུགས་པའམ་གློངས་པ།བི་ཙི་ཏཿ གདམས་པའམ་བཏུས་པའམ་བརྟགས་པའམ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ། ནིཤྩི་ཏཿ བསགས་པ། པྲ་ས་རི་ཏཿ མཆོད་པའམ་ཁེབས་པའམ་རྒྱས་པ། སཾ་ཀུཊྚ་ཀཿ བརྡུང་བ། བི་དྱོ་ཏི་ཏཿ རྣམ་པར་སྣང་བར་བྱས། ཨཱ་ཀྲ་མ་ཎམ྄། གནོན་པ། ཨཱ་ཀྲ་མ་ཡ་ཏི། གནོན་པར་བྱེད་པ། ཨ་བ་ཀྲ་མ་ཏིཿ འགྲོ་བའམ་འཇུག་པ། པྲ་བྷཱ་བ་ནཱ། བརྗོད་པ། པྲ་ཏོ་དཿ གཟུགས་པའམ་བཙུགས་པའམ་གདབ་པ། བཱ་ཊ་ནམ྄། གཟལ་བའམ་བཀས་པ། བཀལ་བ་དང་གཟར་བ་ཡིན་ནམ་དཔྱད། ཀུ་ཊཱ་ཡ་ཏི། བརྡུངས་པའམ་འཐུབ་པ། ཨ་བྷི་རཱུ་ཊཿ འཛེགས་སམ་ཞོན། བི་དྷཱ་ནམ྄། གཅད་པའམ་དགག་པ། པ་ཐིནྟི། འདོན་པའམ་བརྗོད་པ། ཨཱཀྵིཔྟཿ འཕངས་པ། ཇི་ག་མཿ འགྲོ་བ། སྠ་བརཿ གནས་པའམ་བརྟན་པ། ཡ་ཐཱ་ཀྲ་མམ྄། གོ་རིམ་བཞིན། ཨུདྡྷྀ་ཏཾ། བཏུས་སམ་ཕྱུང་ངམ་བཅུས་པ། སཾ་བྲྀ་ཏམ྄། བསྡམས་པའམ་སྦས་པ། པྲ་ཏྱཱ་པ་རཱརྠཿ ཡིད་ཆེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཨུ་དྱོ་ཛི་ཏཿ བྱར་བཅུག་གམ་བྱེད་དུ་འཇུག ནི་ཀྲྀནྟ་ནྟི། གཅོད་པ། ཨཏྨི་ཥཿ དང་། ཨུནྨི་ཛི་ཏཾ། ཕྱེ་བ། ནི་མི་ཥཿ དང་། ནི་མི་ཉྩི་ཏཾ། བཙུམས་པ། ཀཱ་ར་ཎཱི་ཡ་མ྄། བྱ་བ། གཱ་རི་ཏྲཾ། བྱེད་པ། ཨ་ཀཱ་ར་ཎཱི་ཡ་མྲ།
བྱ་བ། གཱ་རི་ཏྲཾ། བྱེད་པ། ཨ་ཀཱ་ར་ཎཱི་ཡ་མ྄། བྱ་བ་མ་ཡིན་པ། ཧེ་ཡོ་པཱ་དེ་ཡམ྄། བླང་བ་དང་དོར་བ། ཨུདྡྷུ་རཿ གསལ་བར་བྱེད་པའམ་བརྩོན་པའམ་བཏང་བ། བཪྻ་བ་རོ་དྷཿ ཡོངས་སུ་འཛིན་པའམ་བཀག་པ། པྲ་དཱ་ལི་ཏཱ། རབ་ཏུ་གཤེགས་པའམ་བཙས་བ། སཉྫ་ན་ནཾ། ཀུན་ནས་ནམ་ལེགས་པར་རམ་ཡོངས་སུ་བསྐྱེད་པ། ས་མུ་དཱ་ན་ནཱ་ཡ། ལེགས་པར་སྦྱར་བའམ་ལེགས་པར་བསྒྲུབ་པའམ་ལེགས་པར་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། ཨབ་ཎཱ། འབུལ་བའམ་གཏོད་པ། བྱབ་ཎཱ། རྣམ་པར་འབུལ་ལམ་རྣམ་པར་གཏོད། པྲ་བྷ་བ་ཡནྟི། རབ་ཏུ་བྱེད་དོའམ་རབ་ཏུ་འཇོག་ག

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "་ཙཥྚི། སྨྲ་པོ། པྲ་ཏི་མནྟྲ་ཡི་ཏ་བྱཾ། སླར་སྨྲ་བར་བྱ་བ། པྲཀྵཱ་བྷ་ནཾ། བྱུང་བ། འདི་བཤུང་བ་ཡིན་ནམ་དཔྱད། སྭ་རེ་ཎཱ་བི་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི། སྒྲས་མངོན་པར་གོ་བར་བྱེད་པ། ཨེ་ཀ་པ་ཙ་ནོ་དཱ་ཧཱ་རེ་ཎ། ཚིག་གཅིག་བརྗོད་པས། ཨ་བྷི་ལ་བ་ན་ཏཱ། མངོན་པར་བརྗོད་པ། པྲ་དྱུ་དཱི་ར་ཡ་ཏི། སླར་སྨྲ་བའམ་སླར་ཟློས་པ། པྲ་ཏྱུ་ཙྩ་རཿ སླར་གསུངས་པ། ཨུསྐོ་ཤ་ནཱ་ཤབྡཿ གསུང་བ་བརྩལ་བའམ་སྐད་བསྩལ་བ། བྱ་པ་དེ་ཤཿ བརྗོད་པའམ་སྙད་འདོད་པའམ་ལྕེ་རྟེན། བཱ་ཅོ་ཡུཀྟིཿ སྨྲ་བའི་ཚུལ། ཙོད་ཡ་ཏི། བསྐུལ་བའམ་རྩོད་པ། པྲ་སྐནྡྷཿ འཇུག་པའམ་འགྲོ་བའམ་སྐེམ་པ། སཾ་སྟུ་ཏཿ འདྲིས་པ། ཀྵུབྦྷཿ འཁྲུག་པ། ལུ་ཊི་ཏཿ དཀྲུགས་པའམ་གློངས་པ།བི་ཙི་ཏཿ གདམས་པའམ་བཏུས་པའམ་བརྟགས་པའམ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ། ནིཤྩི་ཏཿ བསགས་པ། པྲ་ས་རི་ཏཿ མཆོད་པའམ་ཁེབས་པའམ་རྒྱས་པ། སཾ་ཀུཊྚ་ཀཿ བརྡུང་བ། བི་དྱོ་ཏི་ཏཿ རྣམ་པར་སྣང་བར་བྱས། ཨཱ་ཀྲ་མ་ཎམ྄། གནོན་པ། ཨཱ་ཀྲ་མ་ཡ་ཏི། གནོན་པར་བྱེད་པ། ཨ་བ་ཀྲ་མ་ཏིཿ འགྲོ་བའམ་འཇུག་པ། པྲ་བྷཱ་བ་ནཱ། བརྗོད་པ། པྲ་ཏོ་དཿ གཟུགས་པའམ་བཙུགས་པའམ་གདབ་པ། བཱ་ཊ་ནམ྄། གཟལ་བའམ་བཀས་པ། བཀལ་བ་དང་གཟར་བ་ཡིན་ནམ་དཔྱད། ཀུ་ཊཱ་ཡ་ཏི། བརྡུངས་པའམ་འཐུབ་པ། ཨ་བྷི་རཱུ་ཊཿ འཛེགས་སམ་ཞོན། བི་དྷཱ་ནམ྄། གཅད་པའམ་དགག་པ། པ་ཐིནྟི། འདོན་པའམ་བརྗོད་པ། ཨཱཀྵིཔྟཿ འཕངས་པ། ཇི་ག་མཿ འགྲོ་བ། སྠ་བརཿ གནས་པའམ་བརྟན་པ། ཡ་ཐཱ་ཀྲ་མམ྄། གོ་རིམ་བཞིན། ཨུདྡྷྀ་ཏཾ། བཏུས་སམ་ཕྱུང་ངམ་བཅུས་པ། སཾ་བྲྀ་ཏམ྄། བསྡམས་པའམ་སྦས་པ། པྲ་ཏྱཱ་པ་རཱརྠཿ ཡིད་ཆེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཨུ་དྱོ་ཛི་ཏཿ བྱར་བཅུག་གམ་བྱེད་དུ་འཇུག ནི་ཀྲྀནྟ་ནྟི། གཅོད་པ། ཨཏྨི་ཥཿ དང་། ཨུནྨི་ཛི་ཏཾ། ཕྱེ་བ། ནི་མི་ཥཿ དང་། ནི་མི་ཉྩི་ཏཾ། བཙུམས་པ། ཀཱ་ར་ཎཱི་ཡ་མ྄། བྱ་བ། གཱ་རི་ཏྲཾ། བྱེད་པ། ཨ་ཀཱ་ར་ཎཱི་ཡ་མྲ།
བྱ་བ། གཱ་རི་ཏྲཾ། བྱེད་པ། ཨ་ཀཱ་ར་ཎཱི་ཡ་མ྄། བྱ་བ་མ་ཡིན་པ། ཧེ་ཡོ་པཱ་དེ་ཡམ྄། བླང་བ་དང་དོར་བ། ཨུདྡྷུ་རཿ གསལ་བར་བྱེད་པའམ་བརྩོན་པའམ་བཏང་བ། བཪྻ་བ་རོ་དྷཿ ཡོངས་སུ་འཛིན་པའམ་བཀག་པ། པྲ་དཱ་ལི་ཏཱ། རབ་ཏུ་གཤེགས་པའམ་བཙས་བ། སཉྫ་ན་ནཾ། ཀུན་ནས་ནམ་ལེགས་པར་རམ་ཡོངས་སུ་བསྐྱེད་པ། ས་མུ་དཱ་ན་ནཱ་ཡ། ལེགས་པར་སྦྱར་བའམ་ལེགས་པར་བསྒྲུབ་པའམ་ལེགས་པར་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། ཨབ་ཎཱ། འབུལ་བའམ་གཏོད་པ། བྱབ་ཎཱ། རྣམ་པར་འབུལ་ལམ་རྣམ་པར་གཏོད། པྲ་བྷ་བ་ཡནྟི། རབ་ཏུ་བྱེད་དོའམ་རབ་ཏུ་འཇོག་ག",
  "chinese_translation": "ཙཥྚི། སྨྲ་པོ། པྲ་ཏི་མནྟྲ་ཡི་ཏ་བྱཾ། སླར་སྨྲ་བར་བྱ་བ། པྲཀྵཱ་བྷ་ནཾ། བྱུང་བ། འདི་བཤུང་བ་ཡིན་ནམ་དཔྱད། སྭ་རེ་ཎཱ་བི་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི། སྒྲས་མངོན་པར་གོ་བར་བྱེད་པ། ཨེ་ཀ་པ་ཙ་ནོ་དཱ་ཧཱ་རེ་ཎ། ཚིག་གཅིག་བརྗོད་པས། ཨ་བྷི་ལ་བ་ན་ཏཱ། མངོན་པར་བརྗོད་པ། པྲ་དྱུ་དཱི་ར་ཡ་ཏི། སླར་སྨྲ་བའམ་སླར་ཟློས་པ། པྲ་ཏྱུ་ཙྩ་རཿ སླར་གསུངས་པ། ཨུསྐོ་ཤ་ནཱ་ཤབྡཿ གསུང་བ་བརྩལ་བའམ་སྐད་བསྩལ་བ། བྱ་པ་དེ་ཤཿ བརྗོད་པའམ་སྙད་འདོད་པའམ་ལྕེ་རྟེན། བཱ་ཅོ་ཡུཀྟིཿ སྨྲ་བའི་ཚུལ། ཙོད་ཡ་ཏི། བསྐུལ་བའམ་རྩོད་པ། པྲ་སྐནྡྷཿ འཇུག་པའམ་འགྲོ་བའམ་སྐེམ་པ། སཾ་སྟུ་ཏཿ འདྲིས་པ། ཀྵུབྦྷཿ འཁྲུག་པ། ལུ་ཊི་ཏཿ དཀྲུགས་པའམ་གློངས་པ།བི་ཙི་ཏཿ གདམས་པའམ་བཏུས་པའམ་བརྟགས་པའམ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ། ནིཤྩི་ཏཿ བསགས་པ། པྲ་ས་རི་ཏཿ མཆོད་པའམ་ཁེབས་པའམ་རྒྱས་པ། སཾ་ཀུཊྚ་ཀཿ བརྡུང་བ། བི་དྱོ་ཏི་ཏཿ རྣམ་པར་སྣང་བར་བྱས། ཨཱ་ཀྲ་མ་ཎམ྄། གནོན་པ། ཨཱ་ཀྲ་མ་ཡ་ཏི། གནོན་པར་བྱེད་པ། ཨ་བ་ཀྲ་མ་ཏིཿ འགྲོ་བའམ་འཇུག་པ། པྲ་བྷཱ་བ་ནཱ། བརྗོད་པ། པྲ་ཏོ་དཿ གཟུགས་པའམ་བཙུགས་པའམ་གདབ་པ། བཱ་ཊ་ནམ྄། གཟལ་བའམ་བཀས་པ། བཀལ་བ་དང་གཟར་བ་ཡིན་ནམ་དཔྱད། ཀུ་ཊཱ་ཡ་ཏི། བརྡུངས་པའམ་འཐུབ་པ། ཨ་བྷི་རཱུ་ཊཿ འཛེགས་སམ་ཞོན། བི་དྷཱ་ནམ྄། གཅད་པའམ་དགག་པ། པ་ཐིནྟི། འདོན་པའམ་བརྗོད་པ། ཨཱཀྵིཔྟཿ འཕངས་པ། ཇི་ག་མཿ འགྲོ་བ། སྠ་བརཿ གནས་པའམ་བརྟན་པ། ཡ་ཐཱ་ཀྲ་མམ྄། གོ་རིམ་བཞིན། ཨུདྡྷྀ་ཏཾ། བཏུས་སམ་ཕྱུང་ངམ་བཅུས་པ། སཾ་བྲྀ་ཏམ྄། བསྡམས་པའམ་སྦས་པ། པྲ་ཏྱཱ་པ་རཱརྠཿ ཡིད་ཆེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཨུ་དྱོ་ཛི་ཏཿ བྱར་བཅུག་གམ་བྱེད་དུ་འཇུག ནི་ཀྲྀནྟ་ནྟི། གཅོད་པ། ཨཏྨི་ཥཿ དང་། ཨུནྨི་ཛི་ཏཾ། ཕྱེ་བ། ནི་མི་ཥཿ དང་། ནི་མི་ཉྩི་ཏཾ། བཙུམས་པ། ཀཱ་ར་ཎཱི་ཡ་མ྄། བྱ་བ། གཱ་རི་ཏྲཾ། བྱེད་པ། ཨ་ཀཱ་ར་ཎཱི་ཡ་མྲ།
བྱ་བ། གཱ་རི་ཏྲཾ། བྱེད་པ། ཨ་ཀཱ་ར་ཎཱི་ཡ་མ྄། བྱ་བ་མ་ཡིན་པ། ཧེ་ཡོ་པཱ་དེ་ཡམ྄། བླང་བ་དང་དོར་བ། ཨུདྡྷུ་རཿ གསལ་བར་བྱེད་པའམ་བརྩོན་པའམ་བཏང་བ། བཪྻ་བ་རོ་དྷཿ ཡོངས་སུ་འཛིན་པའམ་བཀག་པ། པྲ་དཱ་ལི་ཏཱ། རབ་ཏུ་གཤེགས་པའམ་བཙས་བ། སཉྫ་ན་ནཾ། ཀུན་ནས་ནམ་ལེགས་པར་རམ་ཡོངས་སུ་བསྐྱེད་པ། ས་མུ་དཱ་ན་ནཱ་ཡ། ལེགས་པར་སྦྱར་བའམ་ལེགས་པར་བསྒྲུབ་པའམ་ལེགས་པར་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། ཨབ་ཎཱ། འབུལ་བའམ་གཏོད་པ། བྱབ་ཎཱ། རྣམ་པར་འབུལ་ལམ་རྣམ་པར་གཏོད། པྲ་བྷ་བ་ཡནྟི། རབ་ཏུ་བྱེད་དོའམ་རབ་ཏུ་འཇོག་ག",
  "english_translation": "Tsaṣṭi. Smrapo. Pratimaṃtrayitavyaṃ. Slar smravar vyavā. Prakṣābhaṇaṃ. Byuṅva. 'Di vshuṅva yin nam dpyad. Svareṇāvijñāpayati. Sgras mṅonpar govar byedpa. Ekapacanodāhāreṇa. Tshig gcig brjodpas. Abhilāvanatā. Mṅonpar brjodpa. Pradyudīrāyati. Slar smra va'am slar zlospa. Pratyuccaraḥ. Slar gsuṅspa. Uskośanāśabdaḥ. Gsuṅva brtsalva'am skad bstsalva. Byapadeśaḥ. Brjodpa'am snyad 'dodpa'am lce rten. Vācoyuktiḥ. Smra va'i tshul. Codayati. Bskulva'am rtsodpa. Praskandhaḥ. 'Jugpa'am 'grova'am skempa. Saṃstutaḥ. 'Drispa. Kṣubbhaḥ. 'Khrugpa. Luṭitaḥ. Dkrugspa'am gloṅspa.Vicitāḥ. Gadmspa'am btuspa'am brtagspa'am rnampar phyeva. Niścitaḥ. Bsagspa. Prasaritaḥ. Mchodpa'am khebspa'am rgyaspa. Saṃkuṭṭakaḥ. Brduṅva. Vidyotitaḥ. Rnampar snaṅvar byas. Ākramaṇam. Gnonpa. Ākramayati. Gnonpar byedpa. Avakramatiḥ. 'Grova'am 'jugpa. Prabhāvanā. Brjodpa. Pratodaḥ. Gzugs pa'am btsugspa'am gdabpa. Vāṭanam. Gzalva'am bkaspa. Bkalva daṅ gzarva yin nam dpyad. Kuṭāyati. Brduṅspa'am 'thubpa. Abhirūṭaḥ. 'Dzegs sam shon. Vidhānam. Gcadpa'am dgagpa. Pathinti. 'Donpa'am brjodpa. Ākṣiptaḥ. 'Phaṅspa. Jigamaḥ. 'Grova. Sthavaraḥ. Gnaspa'am brtanpa. Yathākramam. Gorim bzhin. Uddhṛtaṃ. Btus sam phyuṅṅam bcuspa. Saṃvṛtam. Bsdamspa'am sbaspa. Pratāpārthaḥ. Yid chespar byava'i phyr. Udyojitaḥ. Byar bcug gam byed du 'jug. Nikṛntanti. Gcodpa. Atmiṣaḥ daṅ. Unmījitaṃ. Phyeva. Nimiṣaḥ daṅ. Nimiñcitaṃ. Btsumspa. Kāraṇīyam. Byava. Gāritraṃ. Byedpa. Akāraṇīyamra. Byava. Gāritraṃ. Byedpa. Akāraṇīyam. Byava mayinpa. Heyopādeyam. Blaṅva daṅ dorva. Uddhuraḥ. Gsalvar byedpa'am brtsonpa'am btaṅva. Varyavirodhaḥ. Yoṅssu 'dzinpa'am bkagpa. Pradālitā. Rabtu gshegspa'am btsasva. Sañjananaṃ. Kun nas nam legs par ram yoṅssu bskyedpa. Samudānanāya. Legs par sbyarva'am legs par bsgrubpa'am legs par bsdueva'i phyr. Avanā. 'Bulva'am gtodpa. Byavanā. Rnampar 'bul lam rnampar gtod. Prabhavayanti. Rabtu byed do'am rabtu 'jogga."
}
```

============================================================

==================== 第 364 段 ====================
【原始藏文】
ོའམ་རབ་ཏུ་བ སྐྱེད་དོ། །པྲ་ཏི་པཱ་ད་ཡ་ཏི། འབུལ་ལོའམ་གོ་བར་བྱེད་དོ། །ཨུ་པ་ནཱ་མ་ཡ་ཏི། འབུལ། བི་དྷཱ་ན། སྒྲུབ་པའམ་བཞག་པ། བྱཱ་བྲི་ཏཿ ཞུགས་པ། ས་མཱ་རཱུ་ཌྷཾ། ཞུགས་པའམ་ཞོན་པའམ་ནོན་པ། ཨཱ་སྤཱ་ལ་ནཾ། རྡོབ་པའམ་ཕུལ་བ། ཤ་ལོ་དྭ་ར་ཎ་མ྄། ཟུག་རྔུ་འབྱིན་པ། ཨཱ་གྲི་ཊ་ཤཱ་ལྱམ྄། ཟུག་རྔུ་དབྱུང་བ། ཛ་ལམྦི་གཱ་ཏྱ། ཆུ་འབོག་སྟེ། སནྡྷུཀྵ་ཎུམ྄། མེ་སྦར་བ། ཨིཉྫི་ཏམ྄། གཡོ་བ། སྱནྟི་ཏམ྄། གཡོས་པ། ཨུཙྪ་ལི་ཏཿ བསྐྱོད་པའམ་འཕགས་པ། ནིར་ཀར་ཎཾ། བཟློག་པའམ་བཤིག་པ། ཨ་མནྟི་བྷཱུ་ཏཿ ཉེ་བར་གྱུར་ཏམ་བསྟན། ནཱ་ཏི་དཱུར། ཧ་ཅང་ཡང་མི་རིང་། ནཱ་ཏཱ་སནྣཾ། ཧ་ཅང་ཡང་མི་ཉེ། ཀཎྚ་མཱུརྡྷ་མུ་ཁཾ་ཀྵི་སབྟཾ། མདའ་གནམ་རྒྱང་དུ་འཕངས་པའམ་རྩེ་མོ་གྱེན་དུ་བསྟན་ཏེ་འཕངས་པ། ཨ་པྲ་ཏི་ནིརྦཱ་ཏི། མི་ལྡོག་པ། སཉྩར་ཏིཿ རྒྱུ་བ། སཾ་སྲྀཥྚཿ འདྲེས་པ། མི་ཤྲཱུ་བཱུ་ཏཿ འདྲེས་པར་གྱུར་པ། སམྦྷེ་དཿ འདྲེས་པའམ་དབྱེ་བ། ཨ་སཾ་བྷེ་དཿ མ་འདྲེས་པའམ་དབྱེར་མེད་པ། ཨུདྡྷ་ན་ནཾ། རྒོ ད་བྱེད། ས་མུདྡྷ་ན་ནཾ། ཡོངས་སུ་རྒོད་བྱེད། བིཀྵི་བ་ཏི། རྣམ་པར་གཡེང་བར་བྱེད་པའམ་རྣམ་པར་འཐོར་བར་བྱེད་པ། བིཀྵི་བྷ་ཙིཏྟཿ སེམས་གཡེང་བའམ་སེམས་འཁྲུགས་པ། ཨ་ཀམྤ་ཙིཏྟཿ སེམས་མི་གཡོ་བ། ཨངྒ་པྲ་ཏྱངྒཱ་ནི་ཙྪིནྡ་ཡཿ
ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་རྣམས་གཏུབས་ཀྱང་། ཨ་ན་བ་མརྡ་ནཱི་ཡཿ མི་ཆོམས་པའམ་མི་བརྟུལ་བའམ་མི་རྫི་བ། དུརྡྷ་ཥཿ ཐུབ་པར་དཀའ། ཨ་སཾ་ཧཱཪྻཿ མི་འཕྲོག་པ། ནཀྵུ་བྷྱ་ཏིཿ འཁྲུག་པར་མི་འགྱུར། བ་ལ་མ྄། སྟོབས། སྡྱཱ་མཿ མ་འདོམ་ན་མཐུ། འདོམ་ན་སྟོབས། མ་ནུ་བྷཱ་བཿམཐུ། པྲ་བྷཱ་བཿ མཐུ་སྟོབས། ཤཀྟིཿ ནུས་པའམ་མཐུ། ཀྲྀ་པཱཿ དང་། ད་ཡཱ། སྙིང་རྗེ་བའམ་སྙིང་བརྩེ་བ། ཀ་བ་ཙི་ཏཿ ཡ་ལད་བགོས། བརྨི་ཏཿ གོ་ཆ་བགོས། ཨ་ནི་བཱ ཪྻཾ། མི་བཟློག་པ། ཛི་ཧྨཱི་ཀྲྀ་ཏཾ། ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའམ་སྤ་བཀོང་བ། སཾ་ཁྱཱ་མ་པིཿ གྲངས་སུ་ཡང་། ཀ་ལཱ་མ་པི། ཆར་ཡང་། ག་ཎ་ནཱ་བ་བི། བགྲང་བར་ཡང་། ཨུ་པ་མཱ་མ་ཡི། དཔེར་ཡང་། ཨུ་པ་ནི་ཥ་ད་མ་པི། རྒྱུར་ཡང་། ནོ་བ་ཏི། མི་ཕོད་དམ་ཉེ་བར་མི་འགྲོ་བའམ་མི་ཆོག ན་ཀྵ་མ་ཏེ། མི་བཟོད། ཅེས་སོ། །མ་ཧཱ་བྷ་གཿ དབང་ཐང་ཆེ་བའམ། སྐལ་བ་ཆེ་བའམ། དཔལ་ཆེ་བ། བྷ་བྱཾ། སྐལ་པ་ཅན་དང་སྤུ་ལ་འབབ་པ། ཡོ་གྱཾ། སྤུ་ལ་འབབ་པ་དང་རུང་བ་སྟེ། སྤུ་ལ་འབབ་པ་ཞེས་ཞིབ་པར་ཤིན་ཏུ་ཉམས་སུ་ཕན་པ་འདྲ་སྙམ་མོ། །དྲྀཥྚི་བི་ཥཿ མིག་གདུག་པ་སྟེ་ལྟ་བའི་དུག་ཅན་སྦྲུལ་སོ

【汉语翻译】
འམ་རབ་ཏུ་བ སྐྱེད་དོ། །是或者善加生起。པྲ་ཏི་པཱ་ད་ཡ་ཏི། འབུལ་ལོའམ་གོ་བར་བྱེད་དོ། །奉献或者使明白。ཨུ་པ་ནཱ་མ་ཡ་ཏི། འབུལ། 奉献。བི་དྷཱ་ན། སྒྲུབ་པའམ་བཞག་པ། 成就或者安立。བྱཱ་བྲི་ཏཿ ཞུགས་པ། 进入。ས་མཱ་རཱུ་ཌྷཾ། ཞུགས་པའམ་ཞོན་པའམ་ནོན་པ། 进入或者骑乘或者压制。ཨཱ་སྤཱ་ལ་ནཾ། རྡོབ་པའམ་ཕུལ་བ། 投掷或者奉献。ཤ་ལོ་དྭ་ར་ཎ་མ྄། ཟུག་རྔུ་འབྱིན་པ། 取出箭。ཨཱ་གྲི་ཊ་ཤཱ་ལྱམ྄། ཟུག་རྔུ་དབྱུང་བ། 拔出箭。ཛ་ལམྦི་གཱ་ཏྱ། ཆུ་འབོག་སྟེ། 水泡。སནྡྷུཀྵ་ཎུམ྄། མེ་སྦར་བ། 点火。ཨིཉྫི་ཏམ྄། གཡོ་བ། 摇动。སྱནྟི་ཏམ྄། གཡོས་པ། 摇动了。ཨུཙྪ་ལི་ཏཿ བསྐྱོད་པའམ་འཕགས་པ། 移动或者升起。ནིར་ཀར་ཎཾ། བཟློག་པའམ་བཤིག་པ། 遣除或者破坏。ཨ་མནྟི་བྷཱུ་ཏཿ ཉེ་བར་གྱུར་ཏམ་བསྟན། 变成近处或者显示。ནཱ་ཏི་དཱུར། ཧ་ཅང་ཡང་མི་རིང་། 也不太远。ནཱ་ཏཱ་སནྣཾ། ཧ་ཅང་ཡང་མི་ཉེ། 也不太近。ཀཎྚ་མཱུརྡྷ་མུ་ཁཾ་ཀྵི་སབྟཾ། མདའ་གནམ་རྒྱང་དུ་འཕངས་པའམ་རྩེ་མོ་གྱེན་དུ་བསྟན་ཏེ་འཕངས་པ། 箭向天空远处射去或者箭头朝上显示而射去。ཨ་པྲ་ཏི་ནིརྦཱ་ཏི། མི་ལྡོག་པ། 不返回。སཉྩར་ཏིཿ རྒྱུ་བ། 行走。སཾ་སྲྀཥྚཿ འདྲེས་པ། 混合。མི་ཤྲཱུ་བཱུ་ཏཿ འདྲེས་པར་གྱུར་པ། 变成了混合。སམྦྷེ་དཿ འདྲེས་པའམ་དབྱེ་བ། 混合或者分离。ཨ་སཾ་བྷེ་དཿ མ་འདྲེས་པའམ་དབྱེར་མེད་པ། 不混合或者无分别。ཨུདྡྷ་ན་ནཾ། རྒོ ད་བྱེད། 使贫瘠。ས་མུདྡྷ་ན་ནཾ། ཡོངས་སུ་རྒོད་བྱེད། 完全使贫瘠。བིཀྵི་བ་ཏི། རྣམ་པར་གཡེང་བར་བྱེད་པའམ་རྣམ་པར་འཐོར་བར་བྱེད་པ། 使散乱或者使分散。བིཀྵི་བྷ་ཙིཏྟཿ སེམས་གཡེང་བའམ་སེམས་འཁྲུགས་པ། 心散乱或者心烦乱。ཨ་ཀམྤ་ཙིཏྟཿ སེམས་མི་གཡོ་བ། 心不动摇。ཨངྒ་པྲ་ཏྱངྒཱ་ནི་ཙྪིནྡ་ཡཿ
ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་རྣམས་གཏུབས་ཀྱང་། 肢体和支分肢体即使砍断。ཨ་ན་བ་མརྡ་ནཱི་ཡཿ མི་ཆོམས་པའམ་མི་བརྟུལ་བའམ་མི་རྫི་བ། 不被压服或者不被驯服或者不被践踏。དུརྡྷ་ཥཿ ཐུབ་པར་དཀའ། 难以征服。ཨ་སཾ་ཧཱཪྻཿ མི་འཕྲོག་པ། 不被抢夺。ནཀྵུ་བྷྱ་ཏིཿ འཁྲུག་པར་མི་འགྱུར། 不会混乱。བ་ལ་མ྄། སྟོབས། 力量。སྡྱཱ་མཿ མ་འདོམ་ན་མཐུ། འདོམ་ན་སྟོབས། 如果不测量是威力，如果测量是力量。མ་ནུ་བྷཱ་བཿམཐུ། 威力。པྲ་བྷཱ་བཿ མཐུ་སྟོབས། 威力力量。ཤཀྟིཿ ནུས་པའམ་མཐུ། 能力或者威力。ཀྲྀ་པཱཿ དང་། 以及。ད་ཡཱ། སྙིང་རྗེ་བའམ་སྙིང་བརྩེ་བ། 慈悲或者怜悯。ཀ་བ་ཙི་ཏཿ ཡ་ལད་བགོས། 穿着铠甲。བརྨི་ཏཿ གོ་ཆ་བགོས། 穿着盔甲。ཨ་ནི་བཱ ཪྻཾ། མི་བཟློག་པ། 不可逆转。ཛི་ཧྨཱི་ཀྲྀ་ཏཾ། ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའམ་སྤ་བཀོང་བ། 压制或者使屈服。སཾ་ཁྱཱ་མ་པིཿ གྲངས་སུ་ཡང་། 数量也。ཀ་ལཱ་མ་པི། ཆར་ཡང་། 部分也。ག་ཎ་ནཱ་བ་བི། བགྲང་བར་ཡང་། 计算也。ཨུ་པ་མཱ་མ་ཡི། དཔེར་ཡང་། 比喻也。ཨུ་པ་ནི་ཥ་ད་མ་པི། རྒྱུར་ཡང་། 原因也。ནོ་བ་ཏི། མི་ཕོད་དམ་ཉེ་བར་མི་འགྲོ་བའམ་མི་ཆོག 不能忍受或者不能接近或者不允许。ན་ཀྵ་མ་ཏེ། མི་བཟོད། 不能忍受。ཅེས་སོ། །如是说。མ་ཧཱ་བྷ་གཿ དབང་ཐང་ཆེ་བའམ། སྐལ་བ་ཆེ་བའམ། དཔལ་ཆེ་བ། 大威势或者大福分或者大光荣。བྷ་བྱཾ། སྐལ་པ་ཅན་དང་སྤུ་ལ་འབབ་པ། 有福分和毛上降落。ཡོ་གྱཾ། སྤུ་ལ་འབབ་པ་དང་རུང་བ་སྟེ། སྤུ་ལ་འབབ་པ་ཞེས་ཞིབ་པར་ཤིན་ཏུ་ཉམས་སུ་ཕན་པ་འདྲ་སྙམ་མོ། 适合毛上降落和适宜，毛上降落似乎是仔细地非常受益。དྲྀཥྚི་བི་ཥཿ མིག་གདུག་པ་སྟེ་ལྟ་བའི་དུག་ཅན་སྦྲུལ་སོ། 眼睛毒，即观看的毒蛇等。

【英语翻译】
Or well generated. Prati padayati. Offering or making understand. Upa namayati. Offering. Vidhana. Accomplishing or establishing. Vyabrita. Entered. Samaarudham. Entered or ridden or suppressed. Aspalanam. Thrown or offered. Shalo dwarana m. Extracting the arrow. Agrhita shalyam. Extracting the arrow. Jalambi gatya. Water bubble. Sandhukshanam. Kindling fire. Injitam. Moving. Syantitam. Moved. Ucchalitah. Moved or risen. Nirakaranam. Reversing or destroying. Amanti bhutah. Became near or shown. Naati dura. Not too far. Naataasannam. Not too near. Kanta murdha mukham kshi sabtam. The arrow shot far into the sky or the tip pointed upwards and shot. Aprati nirvati. Not returning. Sancharatih. Walking. Samsrishtah. Mixed. Mishru bhutah. Became mixed. Sambhedah. Mixed or separated. Asambhedah. Not mixed or inseparable. Uddhananam. Making barren. Samuddhananam. Completely making barren. Vikshibati. Making distracted or making scattered. Vikshibha cittah. Distracted mind or disturbed mind. Akampa cittah. Unwavering mind. Anga prattyangani cchindayah.
Even if the limbs and sub-limbs are cut off. Anava mardaneyah. Not subdued or not tamed or not trampled. Durdhahah. Difficult to conquer. Asamharyah. Not to be robbed. Nakshubhyati. Will not be disturbed. Balam. Strength. Syamah. If not measured, power; if measured, strength. Manubhavam. Power. Prabhavam. Power and strength. Shaktih. Ability or power. Kripa. And. Daya. Compassion or loving-kindness. Kava chitah. Wearing armor. Barmitah. Wearing armor. Anivarayam. Irreversible. Jihmikritam. Subdued or humbled. Samkhyamaapi. Even in number. Kalaamaapi. Even in part. Gananaavaapi. Even in counting. Upamaamayi. Even in simile. Upanishadaamapi. Even in cause. Novati. Cannot bear or cannot approach or not allowed. Nakshamate. Cannot bear. Thus it is said. Mahaabhagah. Great power or great fortune or great glory. Bhavyam. Fortunate and falling on wool. Yogyam. Suitable for falling on wool and appropriate, it seems that falling on wool is carefully very beneficial. Drishti visha. Eye poison, that is, poisonous snakes etc. that look.

============================================================

==================== 第 365 段 ====================
【原始藏文】
གས་ཀྱིའོ། །ཨཱ་ཤཱ་བི་ཥཿ སོ་གདུག་པའམ་སྦྲུལ་གདུག་པ། ཤྭཱ་ས་བི་ཥཿ དབུགས་གདུག་པ། ཨུཙྪ་ར་གྷ་ན། འཕྱ་བ། ཨུལྤ་པ་ནཾ། རྙིང་པ། ཀ་ལ་ཧ་ཡ་ཏི། འཐབ་པ། ཀ་ལི་ཀ་ལ་ཧ་བི་གྲ་ཧ་བི་བཱ་དཿ འཐབ་པ་དང་འཐབ་མོ་དང་རྩོད་པ་དང་འགྱེད་པ། དོ་ཥ་མུཏྤཱ་ད་ཡ་ཏིཿ ཞེ་སྡང་བསྐྱེད་ནས་སྐྱོན་འདོགས་པ། ཙིཏྟ་མཱ་གྷཱ་ཏ་ཡ་ཏི། སེམས་ཀྱི་ཀུན་ནས་མནར་བ།པྲ་ཏི་ནི་སྲཀྵ་ཏི། འདོར་བར་འགྱུར། ཨ་བྷྱཱ་ཁྱཱ་ནཾ། སྐུར་བ་འདེབས་པ། ཨཱ་ལེ་ཁྱོ་བི་ལེ་ཁྱོ་བི་པྲ་ཏི་སཱ་རཿཀཽ་ཀྲྀ་ཏྱཾ། འགྱོད་པ་དང་ཡིད་ལ་གཅགས་པའི་རྣམ་གྲངས། ཤེཀྵཱ་བྷི་ནི་ཀཱུ་ཛི་ཏཾ། སློབ་མ་ལྡོངས་ཤེས་ཟེར་བ། ཧནྱ་ཏཿ སོད་ཅིག བིནྡྷཱི་ཡ་ཏ྄། ཆིངས་ཤིག པྲ་བཱ་ས་ཡེ་ཏ། སྤྱུགས་
ཤིག ས་དཎྚཿ ཆད་ཕབ། ཨ་ནུ་ས་ར་ཎཿ རྗེས་སུ་འབྲང་བ། སཾ་བ་རཿ བདེ་བའི་མཆོག ཨ་བྷི་ནི་ཛི་ཏཿ མངོན་པར་རྒྱལ། དྷཱུ་མཱ་ཡ་ཏིཿ དུ་བ་འཐུལ། ཨཱ་དཱི་པྟཿ འབར། པྲ་དཱི་བྷཿ རབ་ཏུ་འབར། སཾ་བྲ་དཱིཔྟཿ ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་འབར། སཾ་པྲ་ཛྭ་ལི་ཏཿ ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་མཆེད་ཅིང་འབར། ཨེ་ཀ་ཛྭཱ་ལི་བྷཱུ་ཏོ་བྷྱཱ་ཡ་ཏི། མེ་ལྕེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་བསྲེག་གོ། མི་ཤི་ར་མ་པི་ན་པྲ་ཛྙཱ་ཡ་ཏེ། དུ་བ་ཡང་མེད། ཙྪཱ་ཡི་ཀ་མ་པི་ན་པྲཛྙཱ་ཏེ། ཐལ་བ་ཡང་མེད། སུ་བྲྀཥྚིཿ ཆར་འབབ་མཁས་པ་ཞེས་དུས་དུས་སུ་ལེགས་པར་འབབ་པའི་མིང་ངོ་། །དུརྦྦྀཥྚིཿ ཆར་འབབ་མི་མཁས་པ། ཨ་ནུ་གནྟ་བྱཿ རྗེས་སུ་འགྲོ་བར་བྱ་བའམ་རྗེས་སུ་རྟོགས་པར་བྱ་བ། བྲོ་ཏ་ཁཱ་ཏཾ། ཤིན་ཏུ་བྱུང་བའམ་བཏོན་པ། བི་རོ་ལི་ཏཿ དཀྲུགས་པའམ་བསྲུབས་པ། ཨནྟརྡྷཱ་ནངྒ་ཏམ྄། མི་སྣང་བར་གྱུར་པ། བརྟྟ་ཏེ། འགྱུར་བའམ་འཇུག་པའ མ་ལོང་བ། བིདྷཱུ་ཏ་པཱ་བཿ སྡིག་པ་རྣམ་པར་སྦྱངས་པ། སཾ་ཀཪྻ་མ྄། འདྲེས་པའམ་འཆོལ་བ། ཨུཏྐ་ཊོ་ནཱ་མ། ཤས་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ། མ་ར་ཎཱཾ་ཤི་ཀཾ འཆི་བའི་ཆར་གཏོགས་པ། ཨུ་པ་པཏྟྱཾ་ཤི་ཀཾ སྐྱེ་བའི་ཆར་གཏོགས་པ། དྷ་ནུ་རཱ་རོ་པ་ནཾ། གཞུ་བརྡུང་བ། ཨི་ཤུཀྵེ་པཿ མདའ་འཕང་བ། ཨུཏྠཱ་བ་ནཾ། སླང་བའམ་ལྡང་བར་བྱེད་པ། ཙོ་རཿ ཆོམ་རྐུན། པ་རི་པནྠནྟིཥྛ་ཏི། ལམ་གཅོད་ཅིང་འདུག་པ། སྟེ་ཡསཾ་ཁྱཱ། རྐུ་བར་བགྲང་བ། ཧ་ཧཿ བརྡེགས་པའམ་བསྣུན་པའམ་བཏབ་པ། བཱི་ཌ་ཡ་ཏིཿ འཚིར་བའམ་གནོད་པར་བྱེད་པ། ཀུ་དཎྚཿམི་རིགས་པའི་ཆད་པའམ་སྟོང་། ཨུ་པཱ་ལམྦཱ་བྷི་པྲཱ་ཡཿ ཀླན་ཀ་ཚོལ་བའི་བསམ་པ། ཨ་བ་ཏཱ་ར་བྱེ་ཀྵི་ཎཿ གླགས་ལྟ་བ། ནི་གྲ་ཧཱི་ཏ་བྱཿ ཆད་པ་བཅད་པའམ་ཚར་བཅད་པ་སྐབས་དང་སྦྱར། ས་མ་བྷི་དྲུ་ཏཿ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "གས་ཀྱིའོ། །ཨཱ་ཤཱ་བི་ཥཿ སོ་གདུག་པའམ་སྦྲུལ་གདུག་པ། ཤྭཱ་ས་བི་ཥཿ དབུགས་གདུག་པ། ཨུཙྪ་ར་གྷ་ན། འཕྱ་བ། ཨུལྤ་པ་ནཾ། རྙིང་པ། ཀ་ལ་ཧ་ཡ་ཏི། འཐབ་པ། ཀ་ལི་ཀ་ལ་ཧ་བི་གྲ་ཧ་བི་བཱ་དཿ འཐབ་པ་དང་འཐབ་མོ་དང་རྩོད་པ་དང་འགྱེད་པ། དོ་ཥ་མུཏྤཱ་ད་ཡ་ཏིཿ ཞེ་སྡང་བསྐྱེད་ནས་སྐྱོན་འདོགས་པ། ཙིཏྟ་མཱ་གྷཱ་ཏ་ཡ་ཏི། སེམས་ཀྱི་ཀུན་ནས་མནར་བ།པྲ་ཏི་ནི་སྲཀྵ་ཏི། འདོར་བར་འགྱུར། ཨ་བྷྱཱ་ཁྱཱ་ནཾ། སྐུར་བ་འདེབས་པ། ཨཱ་ལེ་ཁྱོ་བི་ལེ་ཁྱོ་བི་པྲ་ཏི་སཱ་རཿཀཽ་ཀྲྀ་ཏྱཾ། འགྱོད་པ་དང་ཡིད་ལ་གཅགས་པའི་རྣམ་གྲངས། ཤེཀྵཱ་བྷི་ནི་ཀཱུ་ཛི་ཏཾ། སློབ་མ་ལྡོངས་ཤེས་ཟེར་བ། ཧནྱ་ཏཿ སོད་ཅིག བིནྡྷཱི་ཡ་ཏ྄། ཆིངས་ཤིག པྲ་བཱ་ས་ཡེ་ཏ། སྤྱུགས་ཤིག ས་དཎྚཿ ཆད་ཕབ། ཨ་ནུ་ས་ར་ཎཿ རྗེས་སུ་འབྲང་བ། སཾ་བ་རཿ བདེ་བའི་མཆོག ཨ་བྷི་ནི་ཛི་ཏཿ མངོན་པར་རྒྱལ། དྷཱུ་མཱ་ཡ་ཏིཿ དུ་བ་འཐུལ། ཨཱ་དཱི་པྟཿ འབར། པྲ་དཱི་བྷཿ རབ་ཏུ་འབར། སཾ་བྲ་དཱིཔྟཿ ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་འབར། སཾ་པྲ་ཛྭ་ལི་ཏཿ ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་མཆེད་ཅིང་འབར། ཨེ་ཀ་ཛྭཱ་ལི་བྷཱུ་ཏོ་བྷྱཱ་ཡ་ཏི། མེ་ལྕེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་བསྲེག་གོ། མི་ཤི་ར་མ་པི་ན་པྲ་ཛྙཱ་ཡ་ཏེ། དུ་བ་ཡང་མེད། ཙྪཱ་ཡི་ཀ་མ་པི་ན་པྲཛྙཱ་ཏེ། ཐལ་བ་ཡང་མེད། སུ་བྲྀཥྚིཿ ཆར་འབབ་མཁས་པ་ཞེས་དུས་དུས་སུ་ལེགས་པར་འབབ་པའི་མིང་ངོ་། །དུརྦྦྀཥྚིཿ ཆར་འབབ་མི་མཁས་པ། ཨ་ནུ་གནྟ་བྱཿ རྗེས་སུ་འགྲོ་བར་བྱ་བའམ་རྗེས་སུ་རྟོགས་པར་བྱ་བ། བྲོ་ཏ་ཁཱ་ཏཾ། ཤིན་ཏུ་བྱུང་བའམ་བཏོན་པ། བི་རོ་ལི་ཏཿ དཀྲུགས་པའམ་བསྲུབས་པ། ཨནྟརྡྷཱ་ནངྒ་ཏམ྄། མི་སྣང་བར་གྱུར་པ། བརྟྟ་ཏེ། འགྱུར་བའམ་འཇུག་པའམ་ལོང་བ། བིདྷཱུ་ཏ་པཱ་བཿ སྡིག་པ་རྣམ་པར་སྦྱངས་པ། སཾ་ཀཪྻ་མ྄། འདྲེས་པའམ་འཆོལ་བ། ཨུཏྐ་ཊོ་ནཱ་མ། ཤས་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ། མ་ར་ཎཱཾ་ཤི་ཀཾ འཆི་བའི་ཆར་གཏོགས་པ། ཨུ་པ་པཏྟྱཾ་ཤི་ཀཾ སྐྱེ་བའི་ཆར་གཏོགས་པ། དྷ་ནུ་རཱ་རོ་པ་ནཾ། གཞུ་བརྡུང་བ། ཨི་ཤུཀྵེ་པཿ མདའ་འཕང་བ། ཨུཏྠཱ་བ་ནཾ། སླང་བའམ་ལྡང་བར་བྱེད་པ། ཙོ་རཿ ཆོམ་རྐུན། པ་རི་པནྠནྟིཥྛ་ཏི། ལམ་གཅོད་ཅིང་འདུག་པ། སྟེ་ཡསཾ་ཁྱཱ། རྐུ་བར་བགྲང་བ། ཧ་ཧཿ བརྡེགས་པའམ་བསྣུན་པའམ་བཏབ་པ། བཱི་ཌ་ཡ་ཏིཿ འཚིར་བའམ་གནོད་པར་བྱེད་པ། ཀུ་དཎྚཿམི་རིགས་པའི་ཆད་པའམ་སྟོང་། ཨུ་པཱ་ལམྦཱ་བྷི་པྲཱ་ཡཿ ཀླན་ཀ་ཚོལ་བའི་བསམ་པ། ཨ་བ་ཏཱ་ར་བྱེ་ཀྵི་ཎཿ གླགས་ལྟ་བ། ནི་གྲ་ཧཱི་ཏ་བྱཿ ཆད་པ་བཅད་པའམ་ཚར་བཅད་པ་སྐབས་དང་སྦྱར། ས་མ་བྷི་དྲུ་ཏཿ",
  "chinese_translation": "གས་ཀྱིའོ།། ཨཱ་ཤཱ་བི་ཥཿ སོ་གདུག་པའམ་སྦྲུལ་གདུག་པ། ཤྭཱ་ས་བི་ཥཿ དབུགས་གདུག་པ། ཨུཙྪ་ར་གྷ་ན། འཕྱ་བ། ཨུལྤ་པ་ནཾ། རྙིང་པ། ཀ་ལ་ཧ་ཡ་ཏི། འཐབ་པ། ཀ་ལི་ཀ་ལ་ཧ་བི་གྲ་ཧ་བི་བཱ་དཿ འཐབ་པ་དང་འཐབ་མོ་དང་རྩོད་པ་དང་འགྱེད་པ། དོ་ཥ་མུཏྤཱ་ད་ཡ་ཏིཿ ཞེ་སྡང་བསྐྱེད་ནས་སྐྱོན་འདོགས་པ། ཙིཏྟ་མཱ་གྷཱ་ཏ་ཡ་ཏི། སེམས་ཀྱི་ཀུན་ནས་མནར་བ།པྲ་ཏི་ནི་སྲཀྵ་ཏི། འདོར་བར་འགྱུར། ཨ་བྷྱཱ་ཁྱཱ་ནཾ། སྐུར་བ་འདེབས་པ། ཨཱ་ལེ་ཁྱོ་བི་ལེ་ཁྱོ་བི་པྲ་ཏི་སཱ་རཿཀཽ་ཀྲྀ་ཏྱཾ། འགྱོད་པ་དང་ཡིད་ལ་གཅགས་པའི་རྣམ་གྲངས། ཤེཀྵཱ་བྷི་ནི་ཀཱུ་ཛི་ཏཾ། སློབ་མ་ལྡོངས་ཤེས་ཟེར་བ། ཧནྱ་ཏཿ སོད་ཅིག བིནྡྷཱི་ཡ་ཏ྄། ཆིངས་ཤིག པྲ་བཱ་ས་ཡེ་ཏ། སྤྱུགས་ཤིག ས་དཎྚཿ ཆད་ཕབ། ཨ་ནུ་ས་ར་ཎཿ རྗེས་སུ་འབྲང་བ། སཾ་བ་རཿ བདེ་བའི་མཆོག ཨ་བྷི་ནི་ཛི་ཏཿ མངོན་པར་རྒྱལ། དྷཱུ་མཱ་ཡ་ཏིཿ དུ་བ་འཐུལ། ཨཱ་དཱི་པྟཿ འབར། པྲ་དཱི་བྷཿ རབ་ཏུ་འབར། སཾ་བྲ་དཱིཔྟཿ ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་འབར། སཾ་པྲ་ཛྭ་ལི་ཏཿ ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་མཆེད་ཅིང་འབར། ཨེ་ཀ་ཛྭཱ་ལི་བྷཱུ་ཏོ་བྷྱཱ་ཡ་ཏི། མེ་ལྕེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་བསྲེག་གོ། མི་ཤི་ར་མ་པི་ན་པྲ་ཛྙཱ་ཡ་ཏེ། དུ་བ་ཡང་མེད། ཙྪཱ་ཡི་ཀ་མ་པི་ན་པྲཛྙཱ་ཏེ། ཐལ་བ་ཡང་མེད། སུ་བྲྀཥྚིཿ ཆར་འབབ་མཁས་པ་ཞེས་དུས་དུས་སུ་ལེགས་པར་འབབ་པའི་མིང་ངོ་།།དུརྦྦྀཥྚིཿ ཆར་འབབ་མི་མཁས་པ། ཨ་ནུ་གནྟ་བྱཿ རྗེས་སུ་འགྲོ་བར་བྱ་བའམ་རྗེས་སུ་རྟོགས་པར་བྱ་བ། བྲོ་ཏ་ཁཱ་ཏཾ། ཤིན་ཏུ་བྱུང་བའམ་བཏོན་པ། བི་རོ་ལི་ཏཿ དཀྲུགས་པའམ་བསྲུབས་པ། ཨནྟརྡྷཱ་ནངྒ་ཏམ྄། མི་སྣང་བར་གྱུར་པ། བརྟྟ་ཏེ། འགྱུར་བའམ་འཇུག་པའམ་ལོང་བ། བིདྷཱུ་ཏ་པཱ་བཿ སྡིག་པ་རྣམ་པར་སྦྱངས་པ། སཾ་ཀཪྻ་མ྄། འདྲེས་པའམ་འཆོལ་བ། ཨུཏྐ་ཊོ་ནཱ་མ། ཤས་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ། མ་ར་ཎཱཾ་ཤི་ཀཾ འཆི་བའི་ཆར་གཏོགས་པ། ཨུ་པ་པཏྟྱཾ་ཤི་ཀཾ སྐྱེ་བའི་ཆར་གཏོགས་པ། དྷ་ནུ་རཱ་རོ་པ་ནཾ། གཞུ་བརྡུང་བ། ཨི་ཤུཀྵེ་པཿ མདའ་འཕང་བ། ཨུཏྠཱ་བ་ནཾ། སླང་བའམ་ལྡང་བར་བྱེད་པ། ཙོ་རཿ ཆོམ་རྐུན། པ་རི་པནྠནྟིཥྛ་ཏི། ལམ་གཅོད་ཅིང་འདུག་པ། སྟེ་ཡསཾ་ཁྱཱ། རྐུ་བར་བགྲང་བ། ཧ་ཧཿ བརྡེགས་པའམ་བསྣུན་པའམ་བཏབ་པ། བཱི་ཌ་ཡ་ཏིཿ འཚིར་བའམ་གནོད་པར་བྱེད་པ། ཀུ་དཎྚཿམི་རིགས་པའི་ཆད་པའམ་སྟོང་། ཨུ་པཱ་ལམྦཱ་བྷི་པྲཱ་ཡཿ ཀླན་ཀ་ཚོལ་བའི་བསམ་པ། ཨ་བ་ཏཱ་ར་བྱེ་ཀྵི་ཎཿ གླགས་ལྟ་བ། ནི་གྲ་ཧཱི་ཏ་བྱཿ ཆད་པ་བཅད་པའམ་ཚར་བཅད་པ་སྐབས་དང་སྦྱར། ས་མ་བྷི་དྲུ་ཏཿ",
  "english_translation": "གས་ཀྱིའོ། །Āśāviṣaḥ: Tooth poison or snake poison. Śvāsa viṣaḥ: Breath poison. Uccaraghana: Mocking. Utpāpanaṃ: Old. Kalahayati: Fighting. Kalikalahavigrahavivādaḥ: Fighting, quarreling, arguing, and competing. Doṣamutpādayati: Generating hatred and blaming. Cittamāghātayati: Tormenting the mind. Pratinisṛkṣati: Will be discarded. Abhyākhyānaṃ: Accusation. Ālekhyo bilekhyo vipratisāraḥ kaukṛtyaṃ: Types of regret and remorse. Śekṣābhinikūjitaṃ: Saying that the student is blind. Hanyataḥ: Kill! Vindhīyata: Bind! Pravāsayeta: Expel! Sadaṇḍaḥ: Imposed punishment. Anusaraṇaḥ: Following. Saṃvaraḥ: Supreme bliss. Abhinijitaḥ: Manifestly victorious. Dhūmāyati: Emitting smoke. Ādīptaḥ: Burning. Pradībhaḥ: Blazing. Saṃbradīptaḥ: Blazing all around. Saṃprajvalitaḥ: Spreading and blazing all around. Ekajvālībhūto 'bhyāyati: Becoming a single flame and burning. Miśiramāpi na prajñāyate: There is no smoke either. Cchāyikāmapi na prajñāte: There is no ash either. Subṛṣṭiḥ: Skilled in raining, meaning it rains well at all times. Durbbṛṣṭiḥ: Unskilled in raining. Anugantavyaḥ: To be followed or to be understood. Brota khātaṃ: Extremely emerged or extracted. Virolitaḥ: Stirred or churned. Antardhānaṅgatam: Having become invisible. Varttate: Changing, entering, or becoming blind. Vidhūtapāvaḥ: Sins completely purified. Saṃkaryaṃ: Mixed or confused. Utkaṭo nāma: Called excessive. Maraṇāṃśikaṃ: Belonging to the share of death. Upapattyaṃśikaṃ: Belonging to the share of birth. Dhanurāropaṇaṃ: Stringing the bow. Iṣukṣepaḥ: Shooting an arrow. Utthāvanaṃ: Raising or causing to rise. Coraḥ: Thief. Paripanthantiṣṭhati: Obstructing the road and staying. Steyasaṃkhyā: Counting as stealing. Hahaḥ: Beating, striking, or hitting. Bīḍayati: Oppressing or harming. Kudaṇḍaḥ: Unjust punishment or emptiness. Upālambhābhiprāyaḥ: Intention to seek fault. Avatāravyekṣiṇaḥ: Looking for an opportunity. Nigrahītabyaḥ: To be punished or disciplined, depending on the context. Samabhidrutaḥ"
}
```

============================================================

==================== 第 366 段 ====================
【原始藏文】
 ཀུན་ཏུ་གནོད་པར་གྱུར་པའམ་ཀུན་ཏུ་གཙེས་པ། བི་ཧེ་ཋ་ནཱ། འཚེ་བའམ་མཐོ་འཚམས་པ། སནྡྷི་ཙྪེ་ད་ཀཿ
ཁྱིམ་འབུགས་པ། གྲ་ནི་ཐི་མོ་ཙ་ཀཿ མདུད་པ་འགྲོལ་བའམ་བཅིངས་པ་འགྲོལ་བའམ་འཁྲོལ་བ། ནི་ཪློ་པ་ཧཱ་ར་ཀཿ རིམ་གྱིས་འཕྲོག་པའམ་རྐུ་བ། པ་རི་པནྠ་ཀཿ ལམ་འགོག་པའམ་བར་ཆད་བྱེད་པ། ཧ་ར་ཎཾ། འཕྲོག་པ། ནིརླཱ་བཾ་ཧ་ར་ཏི། རིམ་གྱིས་སམ་རླིངས་ཀྱིས་སམ་མ་ལུས་པར་འཕྲོག་པ། དྭིཥྚཿ སྡང་བའམ་འགྲེས་པ། བི་དྭེ་ཥཿ རྣམ་པར་ལྡང་བ། དྷརྨ་པརྐྱཱ་ཡཿ ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཨརྡྷ་ཏྲ་ཡོ་ད་ཤ་ཤ་ཏཱ་ནི། སྟོང་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ། ནཱ་ནཱ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཏྲ་ས་ནི་པ་ཏི་ཏཱཿ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྣ་ཚོགས་ནས་འདུས་པ། མ་ཧཱ་ཏཱ་ཙ་བོ་དྷི་ས་ཏྭ་ག་ཎེ་ཎ་སཱ་ཌྷ་མ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཆེན་པོ་དང་ཡང་ཐབས་གཅིག སཾ་བ་ཧུ་ལཿ རབ་ཏུ་མང་པོ། ཨེ་བ་མྤྲ་མུ་ཁཱཿ དེ་ལ་སོགས་པ། ག་ཎ་པྲ་མུ་ཁཿ ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་བོ། པཱུརྦངྒ་མཿ སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ། སཱརྡྷཾ། ཐབས་ཅིག་གམ་ལྷན་ཅིག བི་བི་དྷ་ས་སྨོད་ན་ཀ་ཐཱ་མུ་བ་ས་ཀྲྀ་ཏཏྱ། ཀུན་དགའ་བའི་གཏམས་སྣ་ཚོགས་བྱས་ནས། པ་རྀ་བྲྀ་ཏཿ ཡོངས་སུ་བསྐོར། པུར་སྐྲཾ་ཏཿ མདུན་དུ་བདར་བའམ་མདུན་གྱིས་བལྟས་པ། ཏྲིཿ པྲ་དཀྵི་ཎཱི་ཀྲྀ་ཏྱ། ལན་གསུམ་བསྐོར་བ་བྱས་ནས། ཨེ་ཀཾ་ལ་མྱཏྟ་རཱ་སཾ་གཾ་ཀྲྀ་ཏཱ། བླ་གོས་ཕྲག་པ་གཅིག་ཏུ་གཟར་ཏེ། དཀྵི་ཎཾ་ཛ་ནུ་མཎྚ་ལཾ་པྲྀ་ཐི་བྱཱཾ་པྲ་ཏིཥྛཱ པྱཿ པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ། ཡེ་ན་བྷ་ག་བཱཾ་སྟེ་ན་ནྫ་ལིམྤྲ་ཎ་མྱ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་དེར་ལོགས་སུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བཏུད་ནས། ཏ་སྨིནྤརྵཏྶནྣི་པཱ་ཏེ་སཱནྣི་ཥཎྞཿ འཁོར་འདུས་པ་དེར་བཞུགས་སམ། འདུག ནྱཥཱི་དཏྟེ་ན་ཁ་ལུ་བུ་ནཿས་མ་ཡེ་ན། ཡང་དེའི་ཚེ་ཞེའམ་དེའི་ཚེ། སིཾ་ཧཱ་ས་ནི་པྲ་ཛྙཱཔྟི། སེང་གེའི་ཁྲི་བཤམས་པ། ནྱ་ཤི་དཏྤཪྻངྐ་མཱ་་ཛྱ། སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ་བཞུགས་སོ། །ཨ་བྦྷཱ་བཱ་དྷ་ཏཱཾ། གནོད་པ་ཆུང་ངམ། ཨལྤཱ་ཏཾ་ཀ་ཏཱཾ། ཉམ་ང་བ་ཆུང་ངམ།
ཤོག་ལྷེབ་ ༥༠༡ ནས་ ༥༨༧ བྱོན།
ཡཱ་ཏྲཱཾ། འཚོའམ། ལ་གྷཱུཏྠཱ་ན་ཏཱཾ། བསྐྱོད་པ་ཡང་ངམ། བ་ལཾ་སུ་ཁཱ་སྤརྴ་བི་ཧཱ་ར་ཏཱཾ་ཙ། སྟོབས་དང་བདེ་བ་ལ་རེག་པར་གནས་སམ། བྷཱ་ས་ཏེ། ལྷམ་མེ། ཏ་པ་ཏི། ལྷན་ནེ། བི་རོ་ཙ་ཏེ། ལྷང་ངེ་། བུན་རེ་བསྨི་ཏ་མ་ཀ་རོ་ཏ། ཡང་འཛུམ་པ་མཛད་དོ། །ཨུཥྞི་ཥའི་བ་རཱནྟ་ར྄ཏ། དབུའི་གཙུག་ཏོར་གྱི་གསེབ་ནས། རཥྨི་རྣཤྩ་ར་ཏི། འོད་ཟེར་བྱུང་། སར་སྨི་ནི་ཤྩཪྻ། འོད་དེ་བྱུང་ནས། ཨཱ་བ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ཀུན་ཏུ་གནོད་པར་གྱུར་པའམ་ཀུན་ཏུ་གཙེས་པ། བི་ཧེ་ཋ་ནཱ། འཚེ་བའམ་མཐོ་འཚམས་པ། སནྡྷི་ཙྪེ་ད་ཀཿ\nཁྱིམ་འབུགས་པ། གྲ་ནི་ཐི་མོ་ཙ་ཀཿ མདུད་པ་འགྲོལ་བའམ་བཅིངས་པ་འགྲོལ་བའམ་འཁྲོལ་བ། ནི་ཪློ་པ་ཧཱ་ར་ཀཿ རིམ་གྱིས་འཕྲོག་པའམ་རྐུ་བ། པ་རི་པནྠ་ཀཿ ལམ་འགོག་པའམ་བར་ཆད་བྱེད་པ། ཧ་ར་ཎཾ། འཕྲོག་པ། ནིརླཱ་བཾ་ཧ་ར་ཏི། རིམ་གྱིས་སམ་རླིངས་ཀྱིས་སམ་མ་ལུས་པར་འཕྲོག་པ། དྭིཥྚཿ སྡང་བའམ་འགྲེས་པ། བི་དྭེ་ཥཿ རྣམ་པར་ལྡང་བ། དྷརྨ་པརྐྱཱ་ཡཿ ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཨརྡྷ་ཏྲ་ཡོ་ད་ཤ་ཤ་ཏཱ་ནི། སྟོང་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ། ནཱ་ནཱ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཏྲ་ས་ནི་པ་ཏི་ཏཱཿ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྣ་ཚོགས་ནས་འདུས་པ། མ་ཧཱ་ཏཱ་ཙ་བོ་དྷི་ས་ཏྭ་ག་ཎེ་ཎ་སཱ་ཌྷ་མ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཆེན་པོ་དང་ཡང་ཐབས་གཅིག སཾ་བ་ཧུ་ལཿ རབ་ཏུ་མང་པོ། ཨེ་བ་མྤྲ་མུ་ཁཱཿ དེ་ལ་སོགས་པ། ག་ཎ་པྲ་མུ་ཁཿ ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་བོ། པཱུརྦངྒ་མཿ སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ། སཱརྡྷཾ། ཐབས་ཅིག་གམ་ལྷན་ཅིག བི་བི་དྷ་ས་སྨོད་ན་ཀ་ཐཱ་མུ་བ་ས་ཀྲྀ་ཏཏྱ། ཀུན་དགའ་བའི་གཏམས་སྣ་ཚོགས་བྱས་ནས། པ་རྀ་བྲྀ་ཏཿ ཡོངས་སུ་བསྐོར། པུར་སྐྲཾ་ཏཿ མདུན་དུ་བདར་བའམ་མདུན་གྱིས་བལྟས་པ། ཏྲིཿ པྲ་དཀྵི་ཎཱི་ཀྲྀ་ཏྱ། ལན་གསུམ་བསྐོར་བ་བྱས་ནས། ཨེ་ཀཾ་ལ་མྱཏྟ་རཱ་སཾ་གཾ་ཀྲྀ་ཏཱ། བླ་གོས་ཕྲག་པ་གཅིག་ཏུ་གཟར་ཏེ། དཀྵི་ཎཾ་ཛ་ནུ་མཎྚ་ལཾ་པྲྀ་ཐི་བྱཱཾ་པྲ་ཏིཥྛཱ པྱཿ པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ། ཡེ་ན་བྷ་ག་བཱཾ་སྟེ་ན་ནྫ་ལིམྤྲ་ཎ་མྱ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་དེར་ལོགས་སུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བཏུད་ནས། ཏ་སྨིནྤརྵཏྶནྣི་པཱ་ཏེ་སཱནྣི་ཥཎྞཿ འཁོར་འདུས་པ་དེར་བཞུགས་སམ། འདུག ནྱཥཱི་དཏྟེ་ན་ཁ་ལུ་བུ་ནཿས་མ་ཡེ་ན། ཡང་དེའི་ཚེ་ཞེའམ་དེའི་ཚེ། སིཾ་ཧཱ་ས་ནི་པྲ་ཛྙཱཔྟི། སེང་གེའི་ཁྲི་བཤམས་པ། ནྱ་ཤི་དཏྤཪྻངྐ་མཱ་་ཛྱ། སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ་བཞུགས་སོ། །ཨ་བྦྷཱ་བཱ་དྷ་ཏཱཾ། གནོད་པ་ཆུང་ངམ། ཨལྤཱ་ཏཾ་ཀ་ཏཱཾ། ཉམ་ང་བ་ཆུང་ངམ།\nཤོག་ལྷེབ་ ༥༠༡ ནས་ ༥༨༧ བྱོན།\nཡཱ་ཏྲཱཾ། འཚོའམ། ལ་གྷཱུཏྠཱ་ན་ཏཱཾ། བསྐྱོད་པ་ཡང་ངམ། བ་ལཾ་སུ་ཁཱ་སྤརྴ་བི་ཧཱ་ར་ཏཱཾ་ཙ། སྟོབས་དང་བདེ་བ་ལ་རེག་པར་གནས་སམ། བྷཱ་ས་ཏེ། ལྷམ་མེ། ཏ་པ་ཏི། ལྷན་ནེ། བི་རོ་ཙ་ཏེ། ལྷང་ངེ་། བུན་རེ་བསྨི་ཏ་མ་ཀ་རོ་ཏ། ཡང་འཛུམ་པ་མཛད་དོ། །ཨུཥྞི་ཥའི་བ་རཱནྟ་ར྄ཏ། དབུའི་གཙུག་ཏོར་གྱི་གསེབ་ནས། རཥྨི་རྣཤྩ་ར་ཏི། འོད་ཟེར་བྱུང་། སར་སྨི་ནི་ཤྩཪྻ། འོད་དེ་བྱུང་ནས། ཨཱ་བ",
  "chinese_translation": "ཀུན་ཏུ་གནོད་པར་གྱུར་པའམ་ཀུན་ཏུ་གཙེས་པ། བི་ཧེ་ཋ་ནཱ། འཚེ་བའམ་མཐོ་འཚམས་པ། སནྡྷི་ཙྪེ་ད་ཀཿ ཀུན་ཏུ་གནོད་པར་གྱུར་པའམ་ཀུན་ཏུ་གཙེས་པ། བི་ཧེ་ཋ་ནཱ། འཚེ་བའམ་མཐོ་འཚམས་པ། སནྡྷི་ཙྪེ་ད་ཀཿ\nཁྱིམ་འབུགས་པ། གྲ་ནི་ཐི་མོ་ཙ་ཀཿ མདུད་པ་འགྲོལ་བའམ་བཅིངས་པ་འགྲོལ་བའམ་འཁྲོལ་བ། ནི་ཪློ་པ་ཧཱ་ར་ཀཿ རིམ་གྱིས་འཕྲོག་པའམ་རྐུ་བ། པ་རི་པནྠ་ཀཿ ལམ་འགོག་པའམ་བར་ཆད་བྱེད་པ། ཧ་ར་ཎཾ། འཕྲོག་པ། ནིརླཱ་བཾ་ཧ་ར་ཏི། རིམ་གྱིས་སམ་རླིངས་ཀྱིས་སམ་མ་ལུས་པར་འཕྲོག་པ། དྭིཥྚཿ སྡང་བའམ་འགྲེས་པ། བི་དྭེ་ཥཿ རྣམ་པར་ལྡང་བ། དྷརྨ་པརྐྱཱ་ཡཿ ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཨརྡྷ་ཏྲ་ཡོ་ད་ཤ་ཤ་ཏཱ་ནི། སྟོང་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ། ནཱ་ནཱ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཏྲ་ས་ནི་པ་ཏི་ཏཱཿ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྣ་ཚོགས་ནས་འདུས་པ། མ་ཧཱ་ཏཱ་ཙ་བོ་དྷི་ས་ཏྭ་ག་ཎེ་ཎ་སཱ་ཌྷ་མ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཆེན་པོ་དང་ཡང་ཐབས་གཅིག སཾ་བ་ཧུ་ལཿ རབ་ཏུ་མང་པོ། ཨེ་བ་མྤྲ་མུ་ཁཱཿ དེ་ལ་སོགས་པ། ག་ཎ་པྲ་མུ་ཁཿ ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་བོ། པཱུརྦངྒ་མཿ སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ། སཱརྡྷཾ། ཐབས་ཅིག་གམ་ལྷན་ཅིག བི་བི་དྷ་ས་སྨོད་ན་ཀ་ཐཱ་མུ་བ་ས་ཀྲྀ་ཏཏྱ། ཀུན་དགའ་བའི་གཏམས་སྣ་ཚོགས་བྱས་ནས། པ་རྀ་བྲྀ་ཏཿ ཡོངས་སུ་བསྐོར། པུར་སྐྲཾ་ཏཿ མདུན་དུ་བདར་བའམ་མདུན་གྱིས་བལྟས་པ། ཏྲིཿ པྲ་དཀྵི་ཎཱི་ཀྲྀ་ཏྱ། ལན་གསུམ་བསྐོར་བ་བྱས་ནས། ཨེ་ཀཾ་ལ་མྱཏྟ་རཱ་སཾ་གཾ་ཀྲྀ་ཏཱ། བླ་གོས་ཕྲག་པ་གཅིག་ཏུ་གཟར་ཏེ། དཀྵི་ཎཾ་ཛ་ནུ་མཎྚ་ལཾ་པྲྀ་ཐི་བྱཱཾ་པྲ་ཏིཥྛཱ པྱཿ པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ། ཡེ་ན་བྷ་ག་བཱཾ་སྟེ་ན་ནྫ་ལིམྤྲ་ཎ་མྱ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་དེར་ལོགས་སུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བཏུད་ནས། ཏ་སྨིནྤརྵཏྶནྣི་པཱ་ཏེ་སཱནྣི་ཥཎྞཿ འཁོར་འདུས་པ་དེར་བཞུགས་སམ། འདུག ནྱཥཱི་དཏྟེ་ན་ཁ་ལུ་བུ་ནཿས་མ་ཡེ་ན། ཡང་དེའི་ཚེ་ཞེའམ་དེའི་ཚེ། སིཾ་ཧཱ་ས་ནི་པྲ་ཛྙཱཔྟི། སེང་གེའི་ཁྲི་བཤམས་པ། ནྱ་ཤི་དཏྤཪྻངྐ་མཱ་་ཛྱ། སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ་བཞུགས་སོ། །ཨ་བྦྷཱ་བཱ་དྷ་ཏཱཾ། གནོད་པ་ཆུང་ངམ། ཨལྤཱ་ཏཾ་ཀ་ཏཱཾ། ཉམ་ང་བ་ཆུང་ངམ།\nཤོག་ལྷེབ་ ༥༠༡ ནས་ ༥༨༧ བྱོན།\nཡཱ་ཏྲཱཾ། འཚོའམ། ལ་གྷཱུཏྠཱ་ན་ཏཱཾ། བསྐྱོད་པ་ཡང་ངམ། བ་ལཾ་སུ་ཁཱ་སྤརྴ་བི་ཧཱ་ར་ཏཱཾ་ཙ། སྟོབས་དང་བདེ་བ་ལ་རེག་པར་གནས་སམ། བྷཱ་ས་ཏེ། ལྷམ་མེ། ཏ་པ་ཏི། ལྷན་ནེ། བི་རོ་ཙ་ཏེ། ལྷང་ངེ་། བུན་རེ་བསྨི་ཏ་མ་ཀ་རོ་ཏ། ཡང་འཛུམ་པ་མཛད་དོ། །ཨུཥྞི་ཥའི་བ་རཱནྟ་ར྄ཏ། དབུའི་གཙུག་ཏོར་གྱི་གསེབ་ནས། རཥྨི་རྣཤྩ་ར་ཏི། འོད་ཟེར་བྱུང་། སར་སྨི་ནི་ཤྩཪྻ། འོད་དེ་བྱུང་ནས། ཨཱ་བ",
  "english_translation": "Being harmful or tormenting to all. Bihethana. Injuring or offending. Sandhicchedaka.\nBreaking into a house. Granithimotsaka. Untying a knot, loosening a bond, or unraveling. Nirlohaharaka. Gradually robbing or stealing. Paripanthaka. Blocking the road or causing obstacles. Haranam. Robbing. Nirlavam harati. Gradually, bit by bit, or completely robbing. Dvishtah. Hating or being hostile. B বিধeshah. Being completely hostile. Dharma paryayah. Categories of Dharma. Ardha trayodasha shatani. Twelve hundred and fifty. Nana Buddha kshetra sani patitah. Assembled from various Buddha fields. Maha ta tsa Bodhisattva ganena sardham. Together with a great assembly of Bodhisattvas. Sambahulah. Very many. Eva mpramukhah. And so on. Gana pramukhah. The chief of the assembly. Purvangamah. Going before, and so on. Sardham. Together or along with. Vividha sa smodhana katha muva sakritatya. Having made various joyful conversations. Parivritah. Completely surrounded. Puraskrtah. Worshipped in front or looked at in front. Trih pradakshini krtya. Having circumambulated three times. Ekam lam yattara sam gam krta. Having draped the upper garment over one shoulder. Dakshinam janu mandalam prthivyam pratishtha pya. Having placed the right knee on the ground. Yena bhagavan stena ndjalim pranamya. Having bowed down with folded hands separately to the Blessed One. Tasmin parshatsannipate sannishannah. Residing in that assembled gathering. Nyashidattena khalu punah samayena. Again, at that time, or at that time. Simhasani prajnapti. The lion throne being prepared. Nyashidatparyankam ajya. Having sat in the lotus position. Abbha badha tam. Is the harm small? Alpa tam kata tam. Is the distress small?\nPages 501 to 587 come.\nYatram. Living? Laghuthana tam. Is the movement easy? Balam sukha sparsa vihara tam ca. Do you abide in strength and ease of touch? Bhasate. Shining. Tapati. Blazing. Virocate. Gleaming. Bun re smitam akarota. Again, he smiled. Ushnishai varantarat. From the space between the crown of the head. Rashmi rnashcarati. Rays of light emerged. Sar smimi nishcarya. That light having emerged. Ava"
}
```

============================================================

==================== 第 367 段 ====================
【原始藏文】
ྷ་ཡཱཿ འོད་ཀྱིས། པ་རི་སྤུ་ཊོ྅་ཏ། ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པའམ་རྒྱས་པར་གྱུར་པ། ཨ་བ་བྷཱ་སི་ཏཿ སྣང་བར་བྱས། ཏེ་ན་རསྨྱ་བ་བྷཱ་སེ་ན་སྤྲྀཥྚཿ འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བ་དེས་རེག་པས། ཡ་ཏྲ་སཱུཪྻ་ཙནྡྲ་མ་སཱཾ་པྲ་བྷཱ་ཡཱ་ག་ཏི་རྣཱསྟི། གང་ན་ཉི་མ་དག་ཟླ་བའི་འོད་མི་འབབ་པ། ཀོ་ཧེ་ཏུཿ རྒྱུ་གང་། ཀཿཔྲ་ཏྱ་ཡཿ རྐྱེན་གང་། པུ་ན་ར་པྱཱ་ག་ཏྱ། སླར་ལོག་ནས། ཨུཥྞཱི་ཥ་བི་བ་རེ་ཥུ་པྲ་བི་ཤ་ཏི། གཙུག་ཏོར་གྱི་གསེབ་ཏུ་ཞུགས། མུ་ཁ་དྭ་རེ་ཎཱ་ནུཔྤ་བི་ཤ་ཏིསྨ། ཞལ་གྱི་སྒོ་ནས་ཞུགས། ན་ཙ་བྷ་ག་བ་ཏོ་མུ་ཁ་དྭཱ་ར་སྱོནྨི་ཛི་ཏ་ཏམྦཱ་ནི་མིཉྫེ་ཏམྦཱ་པྲ་ཛྙཱ་ཡ་ཏེསྨ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་གྱི་སྒོ་ཕྱེ་བའམ་བཙུམ་པར་ཡང་མི་མངོན་ནོ། །ཨ་བ་བྷཱ་སཿ སྣང་བ། ས་མནྟཱ་བ་བྷཱ་སཿ ཀུན་ཏུ་སྣང་བ། ཛི་གྷ་ཏཱི་ཏཱཿབཱུ རྑ་གཱ་ཏྲཱ་བྷ་བནྟིསྨ། བཀྲེས་པ་རྣམས་ནི་འགྲངས་པར་གྱུར་ཅེའམ། ལྟོགས་པ་རྣམས་ནི་ལུས་རྒྱས་པར་གྱུར། ཏྲི་ཥི་ཏཱ་བི་ག་ཏ་བི་བཱ་སཱ་བྷ་བནྟིསྨ། སྐོམ་པ་རྣམས་ནི་ངོམས་པར་གྱུར། རོ་ག་སྤྲྀཥྚ་བི་ག་ཏ་རོ་གཱ་བྷ་བནྟིསྨ། ནད་ཀྱིས་བཏབ་པ་རྣམས་ནི་ནད་དང་བྲལ་བར་གྱུར། བི་ཀ་ལེནྡྲི་ཡཱཿབ་རི་པཱུརྞྞེ་ནྡྲི་ཡཱ་བྷ་བནྟིསྨ། དབང་པོ་མ་ཚང་བ་རྣམས་ནི་དབང་པོ་ཚང་བར་གྱུར། ས་ཙེཏྤྲྀཥྚཿ པྲཤྣ་བྱཱ་ཀར་ཎཱ་ཡ། གལ་ཏེ་ཞུས་ནས་ཞུ་བ་ལུང་བསྟན་པའི་སླད་དུ། ཨ་བ་ཀཱ་ཤཾ་ཀུཪྻཱ་ཏ་ཀཉྩི་དེ་བ་པྲ་དེ་ཤཾ། སྐབས་ཕྱེ་ན་ཕྱོགས་འགའ་ཞིག ཨ་མནྟྲ་ཡ་ཏེསྨ། བཀའ་སྩལ་པའམ་སྨྲས་པའམ་བོད་པ།
སཱདྷུ་གཱ་ར་མ་དཱཏ྄། ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་ཏེ། སཱ་དྷུ་སཱ་དྷུ། ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །ཏེ་ན་ཧི་ཤྲྀ་ཎུ་སཱ་དྷུ་ཙ་སུ ཥྛུཙ་ས་མ་ན་སི་ཀུ་རུ། དེའི་ཕྱིར་ལེགས་པར་ཉོན་ལ་ཡིད་ལ་ཟུངས་ཤིག བྷཱ་ཥི་ཥྱེ་྅་ཧནྟེ། ངས་ཁྱོད་ལ་བཤད་དོ། །བྷ་ག་བ་ཏཿཔྲ་ཏི་ཤྲུ་ཏྱ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལྟར་མཉན་ནས། ཙིཏྟ་མཱ་རཱ་དྷ་ཡི་ཥྱེ། སེམས་རངས་པར་བྱའོ། །ཏིཥྛ་ཏི། བཞུགས། དྷྲྀ་ཡ་ཏེ། འཚོའོ། །ཡཱ་བ་ཡ་ཏི། གཞེས་སོ། །དྷརྨཉྩ་དེ་ཤ་ཡ་ཏི། ཆོས་ཀྱང་སྟོན་ཏོ། །ཡ་སྱེ་དཱ་ནཱིཾ་ཀཱ་ལཾ་མ་ནྱ་སྱེ། དེའི་དུས་ལ་བབ་པར་ཤེས་ན། ཡ་དུ་ཏཿ འདི་ལྟ་སྟེ། བུདྡྷ་ནི་ཏཱི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚུལ་ལམ་ལུགས། ཏིཏྐམྨ་ནྱ་སེ། འདི་སྙམ་དུ་སེམས། ནོ་ཧཱི་ད་མ། དེ་མ་ལགས་སམ་མམ་དེ་མ་ཡིན་ནམ། སརྦ་བནྟཾ་པརྵདྨ྄ཎྚ་ལཾ། ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར། ཨ་བྷེ་དྱ་པ་རི་བཱ་ར། མི་ཕྱེད་པའི་འཁོར། བྷ་ག་བ་ཏཱ་མུ་ཛྙཱ་ཏཿ བཅོམ་ལྡན་འ

【汉语翻译】
ྷ་ཡཱཿ，光芒所致。པ་རི་སྤུ་ཊོ྅་ཏ།完全遍布或扩大。ཨ་བ་བྷཱ་སི་ཏཿ，照亮。ཏེ་ན་རསྨྱ་བ་བྷཱ་སེ་ན་སྤྲྀཥྚཿ，被那光芒的显现所触及。ཡ་ཏྲ་སཱུཪྻ་ཙནྡྲ་མ་སཱཾ་པྲ་བྷཱ་ཡཱ་ག་ཏི་རྣཱསྟི། 哪里太阳和月亮的光芒无法到达。ཀོ་ཧེ་ཏུཿ，什么原因？ཀཿཔྲ་ཏྱ་ཡཿ，什么条件？པུ་ན་ར་པྱཱ་ག་ཏྱ།再次返回后。ཨུཥྞཱི་ཥ་བི་བ་རེ་ཥུ་པྲ་བི་ཤ་ཏི།进入顶髻的缝隙中。མུ་ཁ་དྭ་རེ་ཎཱ་ནུཔྤ་བི་ཤ་ཏིསྨ།没有从嘴巴进入。ན་ཙ་བྷ་ག་བ་ཏོ་མུ་ཁ་དྭཱ་ར་སྱོནྨི་ཛི་ཏ་ཏམྦཱ་ནི་མིཉྫེ་ཏམྦཱ་པྲ་ཛྙཱ་ཡ་ཏེསྨ། 世尊的嘴巴是张开还是闭合，也无法得知。
ཨ་བ་བྷཱ་སཿ，显现。ས་མནྟཱ་བ་བྷཱ་སཿ，普照。ཛི་གྷ་ཏཱི་ཏཱཿབཱུ རྑ་གཱ་ཏྲཱ་བྷ་བནྟིསྨ། 饥饿者变得饱足。或饥饿者身体变得丰满。ཏྲི་ཥི་ཏཱ་བི་ག་ཏ་བི་བཱ་སཱ་བྷ་བནྟིསྨ། 口渴者感到满足。རོ་ག་སྤྲྀཥྚ་བི་ག་ཏ་རོ་གཱ་བྷ་བནྟིསྨ། 被疾病折磨者摆脱了疾病。བི་ཀ་ལེནྡྲི་ཡཱཿབ་རི་པཱུརྞྞེ་ནྡྲི་ཡཱ་བྷ་བནྟིསྨ། 根不全者变得根齐全。ས་ཙེཏྤྲྀཥྚཿ པྲཤྣ་བྱཱ་ཀར་ཎཱ་ཡ། 如果被询问，为了回答问题。ཨ་བ་ཀཱ་ཤཾ་ཀུཪྻཱ་ཏ་ཀཉྩི་དེ་བ་པྲ་དེ་ཤཾ། 如果开许，某个方向。ཨ་མནྟྲ་ཡ་ཏེསྨ། 赐教、说或呼唤。
སཱདྷུ་གཱ་ར་མ་དཱཏ྄། 给予“善哉”之语。སཱ་དྷུ་སཱ་དྷུ། 善哉，善哉！ཏེ་ན་ཧི་ཤྲྀ་ཎུ་སཱ་དྷུ་ཙ་སུ ཥྛུཙ་ས་མ་ན་སི་ཀུ་རུ། 因此，好好听，好好地记住。བྷཱ་ཥི་ཥྱེ་྅་ཧནྟེ། 我将为你讲述。བྷ་ག་བ་ཏཿཔྲ་ཏི་ཤྲུ་ཏྱ། 如世尊所听闻。ཙིཏྟ་མཱ་རཱ་དྷ་ཡི་ཥྱེ། 我将使心欢喜。ཏིཥྛ་ཏི། 停留。དྷྲྀ་ཡ་ཏེ། 活着。ཡཱ་བ་ཡ་ཏི། 居住。དྷརྨཉྩ་དེ་ཤ་ཡ་ཏི། 并且宣说佛法。ཡ་སྱེ་དཱ་ནཱིཾ་ཀཱ་ལཾ་མ་ནྱ་སྱེ། 如果知道现在是时候了。ཡ་དུ་ཏཿ 就像这样。བུདྡྷ་ནི་ཏཱི། 佛陀的规律或方式。ཏིཏྐམྨ་ནྱ་སེ། 这样想。ནོ་ཧཱི་ད་མ། 不是这样吗？སརྦ་བནྟཾ་པརྵདྨ྄ཎྚ་ལཾ། 具有一切的眷属的坛城。ཨ་བྷེ་དྱ་པ་རི་བཱ་ར། 不可分割的眷属。བྷ་ག་བ་ཏཱ་མུ་ཛྙཱ་ཏཿ 世尊

【英语翻译】
ྷ་ཡཱཿ, by the light. Pari Sphuto 'ta. Completely pervaded or expanded. Ava Bhasitaḥ, illuminated. Tena Rasmya Bhasena Sprishtaḥ, touched by the appearance of that ray. Yatra Surya Chandra Masam Prabha Ya Gati Nasti. Where the light of the sun and moon does not reach. Ko Hetuḥ, what is the cause? Kaḥ Pratyayaḥ, what is the condition? Punar Apyagatya. Returning again. Ushnisha Vibareṣu Pravishati. Enters into the gaps of the crown protuberance. Mukha Dvarena Nuppa Vishati sma. Did not enter through the mouth. Na Ca Bhagawato Mukha Dvarasyonmi Jita Tambani Minje Tamba Prajnayate sma. It was not known whether the Blessed One's mouth was open or closed.
Ava Bhasaḥ, appearance. Samanta Ava Bhasaḥ, universal appearance. Jighatita Bhu Raksha Gatrabha Bhavanti sma. The hungry became full. Or the hungry ones' bodies became full. Trishi Ta Vigata Vivasa Bhavanti sma. The thirsty became satisfied. Roga Sprishta Vigata Roga Bhavanti sma. Those afflicted by disease became free from disease. Vikalendriyaḥ Bari Purne Ndriya Bhavanti sma. Those with incomplete faculties became complete in faculties. Sa Cet Prishtaḥ Prashna Vyakaranaya. If asked, for the sake of answering the question. Ava Kasham Kurya Ta Kanci Deva Pradesham. If permission is granted, some direction. Amantrayate sma. Bestowed teachings, spoke, or called out.
Sadhu Gara Ma Dat. Gave the word "Good". Sadhu Sadhu. Good, good! Tena Hi Shrinu Sadhu Ca Su Shtu Ca Sama Na Si Kuru. Therefore, listen well and keep it in mind. Bhashishye 'hante. I will tell you. Bhagawataḥ Prati Shritya. As heard by the Blessed One. Citta Mara Dhayishye. I will make the mind rejoice. Tishthati. Remains. Dhriya Te. Lives. Yava Yati. Resides. Dharmañca Desha Yati. And teaches the Dharma. Yasye Daniṁ Kalam Manya Sye. If he knows that now is the time. Yadu Taḥ. Like this. Buddha Niti. The Buddha's rule or way. Titkammanya Se. Thinks like this. No Hi Dam. Is it not so? Sarva Bantam Parshad Mandalaṁ. The mandala of the assembly with all possessions. Abhedya Pari Vara. Inseparable retinue. Bhagawata Mujnataḥ. The Blessed One

============================================================

==================== 第 368 段 ====================
【原始藏文】
དས་ཀྱིས་གནང་བ། ཨནྟ་ཤོ་ཧཱ་ས་ཡ་པྲེ་ཀྵེ་ཎྱ་པི། ཐ་ན་བཞད་གད་བྱ་བར་བསམ་སྟེ། ཛཱི་བི་ཏ་ཧེ་ཏོ་ར་པི། འཚོ་བའི་སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་། ཨ་དྷི་བ་ཙ་ནཾ། ཚིག་བླ་དྭགས། མ་ནོ་ར་ཐཱ་ཤཱ་པ་རི་པཱུ་རི། ཡིད་ལ་བསམ་པ་བཞིན་རེ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། བི་ན་ཡ་ཏི་ནི་བ་ཤ་ཡ་ཏི། འདུལ་ཞིང་འཛུད་དེ་རབ་ཏུ་འགོད། པྲ་ཏིཥྛཱ་པ་ཡ་ཏི། རབ་ཏུ་བརྟན་པར་བྱེད་པ། པྲསྠཱ་པ་ཡ་ཏི། བརྟན་པར་བྱེད་པ། ཨཽ་པ་ཡི་ཀ་མ྄། ཆོ་གའམ་ཐབས། ཨ་བྱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཎ་མ྄། མི་འདའ་བ། ཨཱ་ག་ཏ་ཕ་ལཾ། འབྲས་བུ་ལག་ཏུ་འོངས་པའམ་ཐོབ་པ། པྲ་བི་བེ་ཀ་ཛཱ། རབ་ཏུ་དབེན་པ་ལས་སྐྱེས་པ། ཛུ་ཥེ་ཏུ་ཀཱ་མཿ སྟེན་པར་འདོད་པའམ་གནས་པར་འདོད་པ། ཨུཥྞི་ཥ་བི་བ་ར་མཱུརྡྷཱུ་སནྡྷིཿ དབུའི་གཙུག་ཏོར་གྱི་གསེབ། པྲ་གུ་ཎཱི་ཀ་ར་ཎམ྄། དྲང་པོར་སྲོང་པ། པྲ་གུ་ཎཿ དྲང་པོ། ཙཱུ་ཌི་ཀཱ་བ་བྷཱུ་ཏཿ བྱུ་བུར་གྱུར་པ། ཨ་ནུ་ཏྐེ་པཱ་པྲཀྵེ་པཿ གདེགས་པ་མེད་པ་དང་བཞག་པ་མེད་
པ། ནཱ་ཏི་ཤཱི་ཏཾ། ཧ་ཅང་མི་གྲང་། ནཱཏྱུཥྞ་མ྄། ཧ་ཅང་མི་དྲོ། ས་ཏཱཾ། དམ་པ་རྣམས་ཀྱིའམ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི། ཨ་གྲཿ ཨ་ར་ཎཱ་བི་ཧཱ་རི་ཎཾ། ཉོན་མོངས་པ་མེད་པར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག རཀྵཱ་བ་ར་ཎ་གུཔྟིཾ་སཾ་བིདྷཱ་སྱཱ་མ་ཧེ། བསྲུང་བ་དང་བསྐྱབ་པ་དང་སྦ་བར་བྱའོ། །མ་ཧཱ་པྲྀ་ཐི་བཱིནྣི་ཤྲཱི་ཡས་མ་གྲཱི་བ་ཤེ་ན། ས་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་ཚོགས་པའི་དབང་གིས། སརྦ་བཱི་ཛཱ་ནི་བི་རོ་ཧནྟི། ས་བོན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྐྱེའོ། །ཨ་ལྤ་ཀྲྀཙྪེ་ཎ། ཚིགས་ཆུང་ངུས། ནཱ་གཱ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ན་བ་ལོ་ཀྱ། གླང་པོ་ཆེའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་བལྟས་ནས། བྷ་ག་བཱ་ཨི་མ་མེ་དཱནྲཾ་བྷཱུ་ཡ་སྱཱ་མཱ་ཏྲ་ཡཱ་ཨ་བྷི་དྱོ་ཏ་ཡ་མཱ་ན་གཱ་ཐཱ་བྷི་གི་ཏེ་ན་སམྤྲ་ཀཱ་ས་ཡ་ཏིསྨ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་འདི་ཉིད་རྒྱས་པར་གསུང་ཞིང་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྟན་པ། ཡ་ཐཱ་ཤུ་ཏམ྄། ཇི་ལྟར་ཐོས་པ་བཞིན་ནམ་ཐོས་པ་བཞིན། ཡ་ཐཱ་པྲ་ཏྱརྷམ྄།སོ་སོ་ཇི་རིགས་པར། བིསྟ་རེ་ཎ་སམྡྲ་ཀཱ་ཤི་ཏམ྄། རྒྱ་ཆེར་རབ་ཏུ་བསྟན། བིསྟ་རེ་ཎ་སམྤྲ་ཀཱ་ཤ་ཡི་ཥྱ་ཏི། རྒྱ་ཆེར་ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་ན་འགྱུར། ཨ་དྷྱ་པ་ཡཱ་མཱ་ས། ཀློག་ཏུ་བཅུག་པའམ་སློབ་ཏུ་བཅུག་པ། ཡ་དཱ་ཙ་བྷ་ག་བཱ་ནཱ་ཛྙཱ་སཱིཏྶ་དེ་བ་ཀཾ་ལོ་ཀཾ་སནྣི་པ་ཏི་ཏཾ། གང་གི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཚོགས་པར་མཁྱེན་པ། ཏ་སྱེ་ཡ་མཱི་དྲི་ཤོ྅་ནུ་བྷཱ་བཿ དེའི་མཐུ་འདི་འདྲ། པྲ་བྷཱ་ཥྱ་ཏེ། ཕྱེ་བའམ་རབ་ཏུ་བཞག་པ། པྲ་ཏི་ཀཱཾ་ཀྵ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "དས་ཀྱིས་གནང་བ། ཨནྟ་ཤོ་ཧཱ་ས་ཡ་པྲེ་ཀྵེ་ཎྱ་པི། ཐ་ན་བཞད་གད་བྱ་བར་བསམ་སྟེ། ཛཱི་བི་ཏ་ཧེ་ཏོ་ར་པི། འཚོ་བའི་སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་། ཨ་དྷི་བ་ཙ་ནཾ། ཚིག་བླ་དྭགས། མ་ནོ་ར་ཐཱ་ཤཱ་པ་རི་པཱུ་རི། ཡིད་ལ་བསམ་པ་བཞིན་རེ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། བི་ན་ཡ་ཏི་ནི་བ་ཤ་ཡ་ཏི། འདུལ་ཞིང་འཛུད་དེ་རབ་ཏུ་འགོད། པྲ་ཏིཥྛཱ་པ་ཡ་ཏི། རབ་ཏུ་བརྟན་པར་བྱེད་པ། པྲསྠཱ་པ་ཡ་ཏི། བརྟན་པར་བྱེད་པ། ཨཽ་པ་ཡི་ཀ་མ྄། ཆོ་གའམ་ཐབས། ཨ་བྱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཎ་མ྄། མི་འདའ་བ། ཨཱ་ག་ཏ་ཕ་ལཾ། འབྲས་བུ་ལག་ཏུ་འོངས་པའམ་ཐོབ་པ། པྲ་བི་བེ་ཀ་ཛཱ། རབ་ཏུ་དབེན་པ་ལས་སྐྱེས་པ། ཛུ་ཥེ་ཏུ་ཀཱ་མཿ སྟེན་པར་འདོད་པའམ་གནས་པར་འདོད་པ། ཨུཥྞི་ཥ་བི་བ་ར་མཱུརྡྷཱུ་སནྡྷིཿ དབུའི་གཙུག་ཏོར་གྱི་གསེབ། པྲ་གུ་ཎཱི་ཀ་ར་ཎམ྄། དྲང་པོར་སྲོང་པ། པྲ་གུ་ཎཿ དྲང་པོ། ཙཱུ་ཌི་ཀཱ་བ་བྷཱུ་ཏཿ བྱུ་བུར་གྱུར་པ། ཨ་ནུ་ཏྐེ་པཱ་པྲཀྵེ་པཿ གདེགས་པ་མེད་པ་དང་བཞག་པ་མེད་\nཔ། ནཱ་ཏི་ཤཱི་ཏཾ། ཧ་ཅང་མི་གྲང་། ནཱཏྱུཥྞ་མ྄། ཧ་ཅང་མི་དྲོ། ས་ཏཱཾ། དམ་པ་རྣམས་ཀྱིའམ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི། ཨ་གྲཿ ཨ་ར་ཎཱ་བི་ཧཱ་རི་ཎཾ། ཉོན་མོངས་པ་མེད་པར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག རཀྵཱ་བ་ར་ཎ་གུཔྟིཾ་སཾ་བིདྷཱ་སྱཱ་མ་ཧེ། བསྲུང་བ་དང་བསྐྱབ་པ་དང་སྦ་བར་བྱའོ། །མ་ཧཱ་པྲྀ་ཐི་བཱིནྣི་ཤྲཱི་ཡས་མ་གྲཱི་བ་ཤེ་ན། ས་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་ཚོགས་པའི་དབང་གིས། སརྦ་བཱི་ཛཱ་ནི་བི་རོ་ཧནྟི། ས་བོན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྐྱེའོ། །ཨ་ལྤ་ཀྲྀཙྪེ་ཎ། ཚིགས་ཆུང་ངུས། ནཱ་གཱ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ན་བ་ལོ་ཀྱ། གླང་པོ་ཆེའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་བལྟས་ནས། བྷ་ག་བཱ་ཨི་མ་མེ་དཱནྲཾ་བྷཱུ་ཡ་སྱཱ་མཱ་ཏྲ་ཡཱ་ཨ་བྷི་དྱོ་ཏ་ཡ་མཱ་ན་གཱ་ཐཱ་བྷི་གི་ཏེ་ན་སམྤྲ་ཀཱ་ས་ཡ་ཏིསྨ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་འདི་ཉིད་རྒྱས་པར་གསུང་ཞིང་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྟན་པ། ཡ་ཐཱ་ཤུ་ཏམ྄། ཇི་ལྟར་ཐོས་པ་བཞིན་ནམ་ཐོས་པ་བཞིན། ཡ་ཐཱ་པྲ་ཏྱརྷམ྄།སོ་སོ་ཇི་རིགས་པར། བིསྟ་རེ་ཎ་སམྡྲ་ཀཱ་ཤི་ཏམ྄། རྒྱ་ཆེར་རབ་ཏུ་བསྟན། བིསྟ་རེ་ཎ་སམྤྲ་ཀཱ་ཤ་ཡི་ཥྱ་ཏི། རྒྱ་ཆེར་ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་ན་འགྱུར། ཨ་དྷྱ་པ་ཡཱ་མཱ་ས། ཀློག་ཏུ་བཅུག་པའམ་སློབ་ཏུ་བཅུག་པ། ཡ་དཱ་ཙ་བྷ་ག་བཱ་ནཱ་ཛྙཱ་སཱིཏྶ་དེ་བ་ཀཾ་ལོ་ཀཾ་སནྣི་པ་ཏི་ཏཾ། གང་གི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཚོགས་པར་མཁྱེན་པ། ཏ་སྱེ་ཡ་མཱི་དྲི་ཤོ྅་ནུ་བྷཱ་བཿ དེའི་མཐུ་འདི་འདྲ། པྲ་བྷཱ་ཥྱ་ཏེ། ཕྱེ་བའམ་རབ་ཏུ་བཞག་པ། པྲ་ཏི་ཀཱཾ་ཀྵ",
  "chinese_translation": "དས་ཀྱིས་གནང་བ། ཨནྟ་ཤོ་ཧཱ་ས་ཡ་པྲེ་ཀྵེ་ཎྱ་པི། ཐ་ན་བཞད་གད་བྱ་བར་བསམ་སྟེ། ཛཱི་བི་ཏ་ཧེ་ཏོ་ར་པི། འཚོ་བའི་སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་། ཨ་དྷི་བ་ཙ་ནཾ། ཚིག་བླ་དྭགས། མ་ནོ་ར་ཐཱ་ཤཱ་པ་རི་པཱུ་རི། ཡིད་ལ་བསམ་པ་བཞིན་རེ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། བི་ན་ཡ་ཏི་ནི་བ་ཤ་ཡ་ཏི། འདུལ་ཞིང་འཛུད་དེ་རབ་ཏུ་འགོད། པྲ་ཏིཥྛཱ་པ་ཡ་ཏི། རབ་ཏུ་བརྟན་པར་བྱེད་པ། པྲསྠཱ་པ་ཡ་ཏི། བརྟན་པར་བྱེད་པ། ཨཽ་པ་ཡི་ཀ་མ྄། ཆོ་གའམ་ཐབས། ཨ་བྱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཎ་མ྄། མི་འདའ་བ། ཨཱ་ག་ཏ་ཕ་ལཾ། འབྲས་བུ་ལག་ཏུ་འོངས་པའམ་ཐོབ་པ། པྲ་བི་བེ་ཀ་ཛཱ། རབ་ཏུ་དབེན་པ་ལས་སྐྱེས་པ། ཛུ་ཥེ་ཏུ་ཀཱ་མཿ སྟེན་པར་འདོད་པའམ་གནས་པར་འདོད་པ། ཨུཥྞི་ཥ་བི་བ་ར་མཱུརྡྷཱུ་སནྡྷིཿ དབུའི་གཙུག་ཏོར་གྱི་གསེབ། པྲ་གུ་ཎཱི་ཀ་ར་ཎམ྄། དྲང་པོར་སྲོང་པ། པྲ་གུ་ཎཿ དྲང་པོ། ཙཱུ་ཌི་ཀཱ་བ་བྷཱུ་ཏཿ བྱུ་བུར་གྱུར་པ། ཨ་ནུ་ཏྐེ་པཱ་པྲཀྵེ་པཿ གདེགས་པ་མེད་པ་དང་བཞག་པ་མེད་པ། ནཱ་ཏི་ཤཱི་ཏཾ། ཧ་ཅང་མི་གྲང་། ནཱཏྱུཥྞ་མ྄། ཧ་ཅང་མི་དྲོ། ས་ཏཱཾ། དམ་པ་རྣམས་ཀྱིའམ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི། ཨ་གྲཿ ཨ་ར་ཎཱ་བི་ཧཱ་རི་ཎཾ། ཉོན་མོངས་པ་མེད་པར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག རཀྵཱ་བ་ར་ཎ་གུཔྟིཾ་སཾ་བིདྷཱ་སྱཱ་མ་ཧེ། བསྲུང་བ་དང་བསྐྱབ་པ་དང་སྦ་བར་བྱའོ། །མ་ཧཱ་པྲྀ་ཐི་བཱིནྣི་ཤྲཱི་ཡས་མ་གྲཱི་བ་ཤེ་ན། ས་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་ཚོགས་པའི་དབང་གིས། སརྦ་བཱི་ཛཱ་ནི་བི་རོ་ཧནྟི། ས་བོན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྐྱེའོ། །ཨ་ལྤ་ཀྲྀཙྪེ་ཎ། ཚིགས་ཆུང་ངུས། ནཱ་གཱ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ན་བ་ལོ་ཀྱ། གླང་པོ་ཆེའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་བལྟས་ནས། བྷ་ག་བཱ་ཨི་མ་མེ་དཱནྲཾ་བྷཱུ་ཡ་སྱཱ་མཱ་ཏྲ་ཡཱ་ཨ་བྷི་དྱོ་ཏ་ཡ་མཱ་ན་གཱ་ཐཱ་བྷི་གི་ཏེ་ན་སམྤྲ་ཀཱ་ས་ཡ་ཏིསྨ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་འདི་ཉིད་རྒྱས་པར་གསུང་ཞིང་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྟན་པ། ཡ་ཐཱ་ཤུ་ཏམ྄། ཇི་ལྟར་ཐོས་པ་བཞིན་ནམ་ཐོས་པ་བཞིན། ཡ་ཐཱ་པྲ་ཏྱརྷམ྄།སོ་སོ་ཇི་རིགས་པར། བིསྟ་རེ་ཎ་སམྡྲ་ཀཱ་ཤི་ཏམ྄། རྒྱ་ཆེར་རབ་ཏུ་བསྟན། བིསྟ་རེ་ཎ་སམྤྲ་ཀཱ་ཤ་ཡི་ཥྱ་ཏི། རྒྱ་ཆེར་ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་ན་འགྱུར། ཨ་དྷྱ་པ་ཡཱ་མཱ་ས། ཀློག་ཏུ་བཅུག་པའམ་སློབ་ཏུ་བཅུག་པ། ཡ་དཱ་ཙ་བྷ་ག་བཱ་ནཱ་ཛྙཱ་སཱིཏྶ་དེ་བ་ཀཾ་ལོ་ཀཾ་སནྣི་པ་ཏི་ཏཾ། གང་གི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཚོགས་པར་མཁྱེན་པ། ཏ་སྱེ་ཡ་མཱི་དྲི་ཤོ྅་ནུ་བྷཱ་བཿ དེའི་མཐུ་འདི་འདྲ། པྲ་བྷཱ་ཥྱ་ཏེ། ཕྱེ་བའམ་རབ་ཏུ་བཞག་པ། པྲ་ཏི་ཀཱཾ་ཀྵ",
  "english_translation": "དས་ཀྱིས་གནང་བ། Antaśohāsaya prekṣeṇyapi. Thinking of making jokes in that place. Jīvitahetorapi. Even for the sake of life. Adhivacanaṃ. Synonym. Manorathāśāparipūri. Fulfilling hopes as desired in the mind. Vinayati nivāśayati. Tames, implants, and thoroughly establishes. Pratiṣṭhāpayati. Establishes thoroughly. Prasthāpayati. Establishes. Aupayikam. Ritual or method. Avyatikramaṇam. Not transgressing. Āgata phalaṃ. Fruit that has come into hand or been obtained. Pravivekajā. Born from thorough solitude. Juṣetukāmaḥ. Desiring to rely on or desiring to abide in. Uṣṇīṣa vivara mūrdhū sandhiḥ. The gap in the crown of the head. Praguṇīkaraṇam. Straightening. Praguṇaḥ. Straight. Cūḍikā babhūtaḥ. Become a crest. Anutkṣepāprakṣepaḥ. Without raising and without placing.\nNātiśītaṃ. Not too cold. Nātyuṣṇam. Not too hot. Satāṃ. Of the virtuous or of the wise. Agraḥ. Araṇā vihāriṇaṃ. The best of those who abide without afflictions. Rakṣāvaraṇaguptiṃ saṃvidhāsyāmahe. We shall protect, guard, and conceal. Mahāpṛthivī nniśrīyas magrīvaśena. Relying on the great earth, by the power of the assembly. Sarvabījāni virohanti. All seeds sprout forth. Alpakṛcchreṇa. With a small effort. Nāgāvalokitena avalokya. Having looked with the gaze of an elephant. Bhagavān imam edāntraṃ bhūyasyā mātrayā abhidyotayamāna gāthābhi gītena samprakāśayati sma. The Blessed One, speaking extensively on this very meaning, thoroughly revealed it with verses sung in melody. Yathāśutam. As it has been heard, or according to what has been heard. Yathāpratyartham. According to each individual's understanding. Vistareṇa saṃdrakāśitam. Extensively and thoroughly revealed. Vistareṇa samprakāśayiṣyati. Will also thoroughly reveal extensively. Adhyapāyāmāsa. Caused to be read or caused to be taught. Yadā ca bhagavān ājñāsīt sadevakaṃ lokaṃ saṃnipatitaṃ. When the Blessed One knew that the world with the gods had assembled. Tasye yam īdṛśo 'nubhāvaḥ. Such is its power. Prabhāṣyate. Explaining or thoroughly setting forth. Pratikāṃkṣ"
}
```

============================================================

==================== 第 369 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཏ་བྱཿ རེ་བར་བྱ་བའམ་འདོད་པར་བྱ་བའམ་ཤེས་པར་བྱ་བ། ཏྲྀཥྞཱ་པཽ་ནརྦྷ་བི་ཀཱི། ཡང་འབྱུང་བའི་སྲིད་པ། ནནྡཱི་རཱ་ག་ས་ཧ་ག་ཏཱ། དགའ་བའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མོད་ལ་སྐྱེས་པ། ཨ་བྷྱུངྒ་ཏཿ མངོན་པར་འཕགས་པ། ས་མུངྒ་ཏཿ ཡང་དག་པར་འཕགས་པ། ཥ་ཥྱཾ་ག་ས་ཧ་སྲོ་བེ་ཏ་སྭ་རཿ དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་སྟོང་དང་ལྡན་པ། བ་ཏ་མཱརྵཱ། ཀྱཻ་མ་གྲོགས་པོ་དག བ་ཏ་ཧཱ་ཏཱ་ཀཥྚ་མ། ཀྱེ་མའམ་
ཀྱི་ཧུད་དམ། ཨེ་མ་ཀྱི་ཧུད། ཨ་ནུནྣ་ཏོན་བ་ན་ཏ། མ་ཁེངས་སམ་མདུད་དམ་མི་མཐོ་མི་དམའ། མཱ་ར་དྷརྵ་ནམ྄། བདུད་གདུལ་བ། ཏསྱཻ་བམྦྷ་བ་ཏི། དེ་འདི་སྙམ་དུ་སེམས། མ་ཧཱ་ཏོ་ཛ་ན་ཀཱ་ཡ་སྱ། སྐྱེ་བོ་ཕལ་པོ་ཆེའི། ཧི་ཏམ྄། ཕན་པ། སུ་ཁཾ། བདེ་བ། ཡོ་ག་ཀྵེ་མཿ གྲུབ་པ་དང་བདེ་བ། ཨནྟ་རཱིཀྵ་པྲ་དེ་ཤཿ བར་སྣང་གི་ཕྱོགས། ན་པྲཛྙཱ་ཡ་ཏེ། ཤེས་པ་ཡང་མེད་དམ་མི་མངོན་པའི་མི་སྣང་བ། སརྦ་ཎ་སརྦཾ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད། སརྦ་ཐཱ་སརྦ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐམས་ཅད། སརྦ་ཐཱ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དམ་ཡོང་ཡེ། ཨོ་ཛཿ མདངས་སམ་གཟི་བརྗིད། མ་ཧོ་ཛཥྐཾ། མ་ཧོ་ཛཥྐཿ གཟི་བརྗིད་ཆེ་བ་གཟི་བརྗིད་ཆེ་བ། མ་ཧེ་སཱ་ཁྱ་ཧེ་སཱ་ཁྱཿ དབང་ཆེ་བ་དབང་ཆེ་བར་གྲགས་པ། ཨལྤེ་ཤཱ་ཁྱཿ དབང་ཆུང་བར་གྲགས་པ། རྀདྡྷཿ འབྱོར་བ། སྡྱཱི་ཏཾ། རྒྱས་པ། ཀྵེ་མཾ། བདེ་བ། སུ་བྷིཀྵཿ ལོ་ལེགས་པ། ཨཱ་ཀཱིརྞྞ་བ་ཧུ་ཛ་ན་མ་ནུཥྱ། སྐྱེ་བོ་དང་མི་མང་པོས་གང་བ། ཨེ་ཀཱ་ཡཱ་མཿ བགྲོད་པ་གཅིག་པ། ཨཱ་ཛྙཱ་བྱཱ་ཀ་ར་ཎ་མ། ཤེས་པ་བརྡ་སྤྲོད་པ། ཨུ་དཱ་ཧཱ་ར་ཎ་ཡོ་གེ་ན། དཔེར་བརྗོད་པའི་ཚུལ་གྱིས། ཀ་བིཿ སྙན་དངགས་མཁན། ཀཱ་བྱམ྄། སྙན་དངགས། ས་མཱ་ར་ཀཾ། བདུད་དང་བཅས། ས་བྲཧྨ་ཀཾ ཚངས་པ་དང་བཅས། ས་སྲ་མ་ཎ་པྲཱཧྨ་ཎི་ཀཱཿཔྲ་ཛཱ་ལཱ་ཨ་བྷཻ་བྷཱུ་ཡ་ནིཪྻཱ་སྱཏི། དགེ་སྦྱོང་དང་བྲམ་ཟེར་བཅས་པའི་སྐྱེ་དགུ་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེ་ངེས་པར་འབྱུང་། ཨཱ་བདྡྷ་པ་རི་ཀ་རཿ ཅི་ལ་ཡང་མ་རེག་པར་ཆེས་པ། ཨསྡྱཱ་ན་མེ་ཏཏ། དེ་ནི་གནས་མ་ཡིན། ས་དྷཱ་མ་དྷྱ་ག་ཏོ་བཱ། འདུས་པའི་ནང་ན་འདུག་ཀྱང་རུང་། རཱ་ཛ་ཀུ་ལ་མ་དྷྱ་ག་ཏོ་བཱ། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་འཁོར་གྱི་ནང་ན་འདུག་ཀྱང་རུང་། བརྵབྡ་དྷྱ་ག་ཏོ་བཱ། འཁོར་གྱི་ནང་ན་འདུག་ཀྱང་རུང་། ཡུཀྟ་ཀུ་ལ་མ་དྷྱ་ག་ཏོ་བཱ། རིགས་ཚོགས་པའི་ནང་ན་འདུག་ཀྱང་རུང་། ཛྙཱ་ཏི་མ་དྷྱ་ག་ཏོ་བཱ། ཉེ་དུའི་ནང་ན་འདུག་ཀྱང་རུང་།
ནི་ཀཱ་ཡཱནྟ་རཱི་ཡཱཿ སྡེ་པ་གཞན་དག ཨ་ཏཱི་ཏཱཾ་ཤ་ག་ཏཱ། འདས་པའི་ཆར་གྱུར་པ། ན་ཀེ་ན་ཙི་དྲི་དྷཱི་ཡ་ཏེ། གང་ག

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ི་ཏ་བྱཿ རེ་བར་བྱ་བའམ་འདོད་པར་བྱ་བའམ་ཤེས་པར་བྱ། ཏྲྀཥྞཱ་པཽ་ནརྦྷ་བི་ཀཱི། ཡང་འབྱུང་བའི་སྲིད་པ། ནནྡཱི་རཱ་ག་ས་ཧ་ག་ཏཱ། དགའ་བའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མོད་ལ་སྐྱེས་པ། ཨ་བྷྱུངྒ་ཏཿ མངོན་པར་འཕགས་པ། ས་མུངྒ་ཏཿ ཡང་དག་པར་འཕགས་པ། ཥ་ཥྱཾ་ག་ས་ཧ་སྲོ་བེ་ཏ་སྭ་རཿ དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་སྟོང་དང་ལྡན་པ། བ་ཏ་མཱརྵཱ། ཀྱཻ་མ་གྲོགས་པོ་དག བ་ཏ་ཧཱ་ཏཱ་ཀཥྚ་མ། ཀྱེ་མའམ་\nཀྱི་ཧུད་དམ། ཨེ་མ་ཀྱི་ཧུད། ཨ་ནུནྣ་ཏོན་བ་ན་ཏ། མ་ཁེངས་སམ་མདུད་དམ་མི་མཐོ་མི་དམའ། མཱ་ར་དྷརྵ་ནམ྄། བདུད་གདུལ་བ། ཏསྱཻ་བམྦྷ་བ་ཏི། དེ་འདི་སྙམ་དུ་སེམས། མ་ཧཱ་ཏོ་ཛ་ན་ཀཱ་ཡ་སྱ། སྐྱེ་བོ་ཕལ་པོ་ཆེའི། ཧི་ཏམ྄། ཕན་པ། སུ་ཁཾ། བདེ་བ། ཡོ་ག་ཀྵེ་མཿ གྲུབ་པ་དང་བདེ་བ། ཨནྟ་རཱིཀྵ་པྲ་དེ་ཤཿ བར་སྣང་གི་ཕྱོགས། ན་པྲཛྙཱ་ཡ་ཏེ། ཤེས་པ་ཡང་མེད་དམ་མི་མངོན་པའི་མི་སྣང་བ། སརྦ་ཎ་སརྦཾ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད། སརྦ་ཐཱ་སརྦ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐམས་ཅད། སརྦ་ཐཱ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དམ་ཡོང་ཡེ། ཨོ་ཛཿ མདངས་སམ་གཟི་བརྗིད། མ་ཧོ་ཛཥྐཾ། མ་ཧོ་ཛཥྐཿ གཟི་བརྗིད་ཆེ་བ་གཟི་བརྗིད་ཆེ་བ། མ་ཧེ་སཱ་ཁྱ་ཧེ་སཱ་ཁྱཿ དབང་ཆེ་བ་དབང་ཆེ་བར་གྲགས་པ། ཨལྤེ་ཤཱ་ཁྱཿ དབང་ཆུང་བར་གྲགས་པ། རྀདྡྷཿ འབྱོར་བ། སྡྱཱི་ཏཾ། རྒྱས་པ། ཀྵེ་མཾ། བདེ་བ། སུ་བྷིཀྵཿ ལོ་ལེགས་པ། ཨཱ་ཀཱིརྞྞ་བ་ཧུ་ཛ་ན་མ་ནུཥྱ། སྐྱེ་བོ་དང་མི་མང་པོས་གང་བ། ཨེ་ཀཱ་ཡཱ་མཿ བགྲོད་པ་གཅིག་པ། ཨཱ་ཛྙཱ་བྱཱ་ཀ་ར་ཎ་མ། ཤེས་པ་བརྡ་སྤྲོད་པ། ཨུ་དཱ་ཧཱ་ར་ཎ་ཡོ་གེ་ན། དཔེར་བརྗོད་པའི་ཚུལ་གྱིས། ཀ་བིཿ སྙན་དངགས་མཁན། ཀཱ་བྱམ྄། སྙན་དངགས། ས་མཱ་ར་ཀཾ། བདུད་དང་བཅས། ས་བྲཧྨ་ཀཾ ཚངས་པ་དང་བཅས། ས་སྲ་མ་ཎ་པྲཱཧྨ་ཎི་ཀཱཿཔྲ་ཛཱ་ལཱ་ཨ་བྷཻ་བྷཱུ་ཡ་ནིཪྻཱ་སྱཏི། དགེ་སྦྱོང་དང་བྲམ་ཟེར་བཅས་པའི་སྐྱེ་དགུ་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེ་ངེས་པར་འབྱུང་། ཨཱ་བདྡྷ་པ་རི་ཀ་རཿ ཅི་ལ་ཡང་མ་རེག་པར་ཆེས་པ། ཨསྡྱཱ་ན་མེ་ཏཏ། དེ་ནི་གནས་མ་ཡིན། ས་དྷཱ་མ་དྷྱ་ག་ཏོ་བཱ། འདུས་པའི་ནང་ན་འདུག་ཀྱང་རུང་། རཱ་ཛ་ཀུ་ལ་མ་དྷྱ་ག་ཏོ་བཱ། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་འཁོར་གྱི་ནང་ན་འདུག་ཀྱང་རུང་། བརྵབྡ་དྷྱ་ག་ཏོ་བཱ། འཁོར་གྱི་ནང་ན་འདུག་ཀྱང་རུང་། ཡུཀྟ་ཀུ་ལ་མ་དྷྱ་ག་ཏོ་བཱ། རིགས་ཚོགས་པའི་ནང་ན་འདུག་ཀྱང་རུང་། ཛྙཱ་ཏི་མ་དྷྱ་ག་ཏོ་བཱ། ཉེ་དུའི་ནང་ན་འདུག་ཀྱང་རུང་།\nནི་ཀཱ་ཡཱནྟ་རཱི་ཡཱཿ སྡེ་པ་གཞན་དག ཨ་ཏཱི་ཏཱཾ་ཤ་ག་ཏཱ། འདས་པའི་ཆར་གྱུར་པ། ན་ཀེ་ན་ཙི་དྲི་དྷཱི་ཡ་ཏེ། གང་ག

============================================================

==================== 第 370 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ཀྱང་མི་བྱའོ། །བ་ནཱ་ད་ནི་རྒཱ་ན་མཱ་ག་ཏ྄ཿ ནགས་ཚལ་ནས་ནགས་ཚལ་མེད་པར་གཤེགས་པ། ཀཱ་མེ་ཥུ་ནཻཥྐྲ་མྱ་མ྄། འདོད་པ་ལས་སྦགས་པ། ཤཻ་ལ་མུཀྟི་མི་པ་ཀཱཉྩ་ནཾ། རི་ལས་ཐར་བའི་ཉི་མ་བཞིན། ཛི་ཧྭེནྡྲི་ཡཾ་ནི་རྣཱམ་ཡཱ་མཱ་ས། ལྗགས་ཀྱི་དབང་པོ་ཕྱུང་སྟེ། ཨ་བྷ་ཡ་བ་ཤ་བརྟི་ཏཱ། འཇིགས་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ། སརྦ་སཏྭཱ་ནཱཾ་ཀིཾ་ཀཱ་ར་ཎཱི་ཡ་ཏཱ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱ་བ་ཅི་ཡོད་སྙམ་པ། བ་ཧུ་ཛ་ནྱམ྄། སྐྱེ་བོ་མང་པོ་པ། པ་རམྤ་ར་ཡཱ། གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ། ཏུཥྞཱིམྦཱ་བེ་ནཱ་དྷེ་བཱ་ས་ཡ་ཏི། ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་པས་གནང་། ས་མུལློ་ཀི་ཏ་མུ་ཁཿ ཞལ་དུ་བལྟས་པ། སམྱ ཀ་ཏྱཱཏྨ྄ཾ་ཛྙཱ་ན་དརྴ་ནི་པྲ་བརྟྟ་ཏེ། བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡང་དག་པར་ཤེས་པ་མཐོང་བ་འཇུག་པ། ཨཱ་ཡུཿསཱཾ་སྐཱ་རཱ་ནུཏྶྀ་ཛ་ཏི། ཚེའི་འདུ་བྱེད་འདོར་བ། ཨུཥྨ་ཧཱ་ནིཿ དྲོད་ཡལ་བ། མ་ནུཥྱཱ་ཎཱཾ་ས་བྷཱ་ག་ཏཱ་ཡཱ་མུ་པ་པནྣཿ མི་རྣམས་དང་སྐལ་པ་མཉམ་པར་སྐྱེས། བིཀྵོ་བྷ་ཎཱ་བཱ་ཏ་མཎྚ་ལཱི། རྣམ་པར་འཁྲུག་པར་བྱེད་པའི་ང་གི་དཀྱིལ་འཁོར། བར་མ་ནུ་བི་དྷཱ་ཡཿ ཕ་རོལ་གྱི་མདའ་དང་མཐུན་པར་བྱས་ཏེ། ན་ཤྲ་པ་ཎ་པ་ཐ་མཱརྒ་མི་ཏྱ་ཏི། རྣ་ལམ་དུ་གྲགས་པར་མི་འགྱུར། ཨཀྵུ་ཎ་བྱཱ་ཀ་ར་ཎ་མ྄། ཕྱེད་པར་ལུང་སྟོན་པ། སྱཱ་ཏ། འགྱུར་བའམ་ཡོད་པ། སམྦཱདྷཿ དོགས་པའམ་ཉམ་ང་བ། བི་བྷ་བཿ འབྱོར་པའམ་འཇིག་པ། སཾ་ཙིནྟྱཾ། བསམ་པ་བཞིན། ཨ་མུ་ཀཿ ཆེ་གེ་མོ་ཞིག རཏྣ་མ྄། དཀོན་མཆོག་གམ་རིན་པོ་ཆེ། རཏྣ་མ་ཡཿ གཞི་རིན་པོ་ཆེའམ། རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའམ། རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པའམ། རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན། སིཾ་ཧའི་ཀྲ་མེཿ སེང་གེའི་རྩལ། བི་ཀྲཱི་ཌི་ཏམ྄། རྣམ་པར་རོལ་པ། ཤུ་ཙིཿ
གཙང་བའམ་གཙང་སྦྲ་ཆེ་བ། མེ་དྷྱཿ གཙང་མ། ཨ་ནནྟཱ་པཪྻནྟཿ མཐའ་ཡས་མུ་མེད། ཨ་ནྱ་ཏ་མཱ་ནྱ་ཏམ྄། གང་ཡང་རུང་བ། ས་ཧ་ག་ཏོ་མ། མོད་ལས་སྐྱེས་པའམ་ལྡན་པ། ལོ་ཀ་ཡཱ་ཏྲཱ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཚུལ་ལམ་སྤྱོད་པ། ཛཱ་ཏཱི་ཡཿ རང་བཞིན་ཅན། བཱ་ལཱ་གྲཿ སྐྲའི་རྩེ་མོ། བཱ་ལཱ་གྲ་ཀོ་ཊིཿ སྐྲའི་རྩེ་མོའི་མཐའམ་ཆ་ཤས། བཱ་ལ་པ་ཐཿ སྐྲའི་ཁྱོན་ནམ་བྱིས་པའི་ལམ། སྥ་ར་ཎམ྄། ཁྱབ་པའམ་རྒྱས་པ། སྥུ་ཊཾ། རྒྱས་པའམ་གསལ་བ། པཱ་རི་སཱ་མནྟཿ ཁོར་ཡུག་གམ་ཉེ་འཁོར། ས་མནྟཿ ཀུན་ནས་སམ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྐབས་ལྟ་བུའི་ཚེ་ཁོ་ར་ཁོར་ཡུག བྷཱུ་ཡ་སྱཱ་མཱ་ཏྲ་ཡཱ། རྒྱས་པར། ཀྲ་མཿ རིམ་པ། ཨུ་པ་དྷིཿ ཕུང་པོའི་རྫས་སམ་ཉོན་མོངས་པ། ནི་ཡ་མཿ མི་འགྱུར་བ། ནི་ཡཱ་མཿ ངེས་པར་

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ིས་ཀྱང་མི་བྱའོ། །བ་ནཱ་ད་ནི་རྒཱ་ན་མཱ་ག་ཏ྄ཿ ནགས་ཚལ་ནས་ནགས་ཚལ་མེད་པར་གཤེགས་པ། ཀཱ་མེ་ཥུ་ནཻཥྐྲ་མྱ་མ྄། འདོད་པ་ལས་སྦགས་པ། ཤཻ་ལ་མུཀྟི་མི་པ་ཀཱཉྩ་ནཾ། རི་ལས་ཐར་བའི་ཉི་མ་བཞིན། ཛི་ཧྭེནྡྲི་ཡཾ་ནི་རྣཱམ་ཡཱ་མཱ་ས། ལྗགས་ཀྱི་དབང་པོ་ཕྱུང་སྟེ། ཨ་བྷ་ཡ་བ་ཤ་བརྟི་ཏཱ། འཇིགས་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ། སརྦ་སཏྭཱ་ནཱཾ་ཀིཾ་ཀཱ་ར་ཎཱི་ཡ་ཏཱ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱ་བ་ཅི་ཡོད་སྙམ་པ། བ་ཧུ་ཛ་ནྱམ྄། སྐྱེ་བོ་མང་པོ་པ། པ་རམྤ་ར་ཡཱ། གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ། ཏུཥྞཱིམྦཱ་བེ་ནཱ་དྷེ་བཱ་ས་ཡ་ཏི། ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་པས་གནང་། ས་མུལློ་ཀི་ཏ་མུ་ཁཿ ཞལ་དུ་བལྟས་པ། སམྱ ཀ་ཏྱཱཏྨ྄ཾ་ཛྙཱ་ན་དརྴ་ནི་པྲ་བརྟྟ་ཏེ། བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡང་དག་པར་ཤེས་པ་མཐོང་བ་འཇུག་པ། ཨཱ་ཡུཿསཱཾ་སྐཱ་རཱ་ནུཏྶྀ་ཛ་ཏི། ཚེའི་འདུ་བྱེད་འདོར་བ། ཨུཥྨ་ཧཱ་ནིཿ དྲོད་ཡལ་བ། མ་ནུཥྱཱ་ཎཱཾ་ས་བྷཱ་ག་ཏཱ་ཡཱ་མུ་པ་པནྣཿ མི་རྣམས་དང་སྐལ་པ་མཉམ་པར་སྐྱེས། བིཀྵོ་བྷ་ཎཱ་བཱ་ཏ་མཎྚ་ལཱི། རྣམ་པར་འཁྲུག་པར་བྱེད་པའི་ང་གི་དཀྱིལ་འཁོར། བར་མ་ནུ་བི་དྷཱ་ཡཿ ཕ་རོལ་གྱི་མདའ་དང་མཐུན་པར་བྱས་ཏེ། ན་ཤྲ་པ་ཎ་པ་ཐ་མཱརྒ་མི་ཏྱ་ཏི། རྣ་ལམ་དུ་གྲགས་པར་མི་འགྱུར། ཨཀྵུ་ཎ་བྱཱ་ཀ་ར་ཎ་མ྄། ཕྱེད་པར་ལུང་སྟོན་པ། སྱཱ་ཏ། འགྱུར་བའམ་ཡོད་པ། སམྦཱདྷཿ དོགས་པའམ་ཉམ་ང་བ། བི་བྷ་བཿ འབྱོར་པའམ་འཇིག་པ། སཾ་ཙིནྟྱཾ། བསམ་པ་བཞིན། ཨ་མུ་ཀཿ ཆེ་གེ་མོ་ཞིག རཏྣ་མ྄། དཀོན་མཆོག་གམ་རིན་པོ་ཆེ། རཏྣ་མ་ཡཿ གཞི་རིན་པོ་ཆེའམ། རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའམ། རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པའམ། རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན། སིཾ་ཧའི་ཀྲ་མེཿ སེང་གེའི་རྩལ། བི་ཀྲཱི་ཌི་ཏམ྄། རྣམ་པར་རོལ་པ། ཤུ་ཙིཿ
གཙང་བའམ་གཙང་སྦྲ་ཆེ་བ། མེ་དྷྱཿ གཙང་མ། ཨ་ནནྟཱ་པཪྻནྟཿ མཐའ་ཡས་མུ་མེད། ཨ་ནྱ་ཏ་མཱ་ནྱ་ཏམ྄། གང་ཡང་རུང་བ། ས་ཧ་ག་ཏོ་མ། མོད་ལས་སྐྱེས་པའམ་ལྡན་པ། ལོ་ཀ་ཡཱ་ཏྲཱ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཚུལ་ལམ་སྤྱོད་པ། ཛཱ་ཏཱི་ཡཿ རང་བཞིན་ཅན། བཱ་ལཱ་གྲཿ སྐྲའི་རྩེ་མོ། བཱ་ལཱ་གྲ་ཀོ་ཊིཿ སྐྲའི་རྩེ་མོའི་མཐའམ་ཆ་ཤས། བཱ་ལ་པ་ཐཿ སྐྲའི་ཁྱོན་ནམ་བྱིས་པའི་ལམ། སྥ་ར་ཎམ྄། ཁྱབ་པའམ་རྒྱས་པ། སྥུ་ཊཾ། རྒྱས་པའམ་གསལ་བ། པཱ་རི་སཱ་མནྟཿ ཁོར་ཡུག་གམ་ཉེ་འཁོར། ས་མནྟཿ ཀུན་ནས་སམ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྐབས་ལྟ་བུའི་ཚེ་ཁོ་ར་ཁོར་ཡུག བྷཱུ་ཡ་སྱཱ་མཱ་ཏྲ་ཡཱ། རྒྱས་པར། ཀྲ་མཿ རིམ་པ། ཨུ་པ་དྷིཿ ཕུང་པོའི་རྫས་སམ་ཉོན་མོངས་པ། ནི་ཡ་མཿ མི་འགྱུར་བ། ནི་ཡཱ་མཿ ངེས་པར་",
  "chinese_translation": "དེ་ལྟར་ཡང་མི་བྱའོ། །བ་ནཱ་ད་ནི་རྒཱ་ན་མཱ་ག་ཏཿ ནགས་ཚལ་ནས་ནགས་ཚལ་མེད་པར་གཤེགས་པ། ཀཱ་མེ་ཥུ་ནཻཥྐྲ་མྱཿ འདོད་པ་ལས་སྦགས་པ། ཤཻ་ལ་མུཀྟི་མི་པ་ཀཱཉྩ་ནཾ། རི་ལས་ཐར་བའི་ཉི་མ་བཞིན། ཛི་ཧྭེནྡྲི་ཡཾ་ནི་རྣཱམ་ཡཱ་མཱ་ས། ལྗགས་ཀྱི་དབང་པོ་ཕྱུང་སྟེ། ཨ་བྷ་ཡ་བ་ཤ་བརྟི་ཏཱ། འཇིགས་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ། སརྦ་སཏྭཱ་ནཱཾ་ཀིཾ་ཀཱ་ར་ཎཱི་ཡ་ཏཱ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱ་བ་ཅི་ཡོད་སྙམ་པ། བ་ཧུ་ཛ་ནྱམ྄། སྐྱེ་བོ་མང་པོ་པ། པ་རམྤ་ར་ཡཱ། གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ། ཏུཥྞཱིམྦཱ་བེ་ནཱ་དྷེ་བཱ་ས་ཡ་ཏི། ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་པས་གནང་། ས་མུལློ་ཀི་ཏ་མུ་ཁཿ ཞལ་དུ་བལྟས་པ། སམྱ ཀ་ཏྱཱཏྨ྄ཾ་ཛྙཱ་ན་དརྴ་ནི་པྲ་བརྟྟ་ཏེ། བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡང་དག་པར་ཤེས་པ་མཐོང་བ་འཇུག་པ། ཨཱ་ཡུཿསཱཾ་སྐཱ་རཱ་ནུཏྶྀ་ཛ་ཏི། ཚེའི་འདུ་བྱེད་འདོར་བ། ཨུཥྨ་ཧཱ་ནིཿ དྲོད་ཡལ་བ། མ་ནུཥྱཱ་ཎཱཾ་ས་བྷཱ་ག་ཏཱ་ཡཱ་མུ་པ་པནྣཿ མི་རྣམས་དང་སྐལ་པ་མཉམ་པར་སྐྱེས། བིཀྵོ་བྷ་ཎཱ་བཱ་ཏ་མཎྚ་ལཱི། རྣམ་པར་འཁྲུག་པར་བྱེད་པའི་ང་གི་དཀྱིལ་འཁོར། བར་མ་ནུ་བི་དྷཱ་ཡཿ ཕ་རོལ་གྱི་མདའ་དང་མཐུན་པར་བྱས་ཏེ། ན་ཤྲ་པ་ཎ་པ་ཐ་མཱརྒ་མི་ཏྱ་ཏི། རྣ་ལམ་དུ་གྲགས་པར་མི་འགྱུར། ཨཀྵུ་ཎ་བྱཱ་ཀ་ར་ཎ་མ྄། ཕྱེད་པར་ལུང་སྟོན་པ། སྱཱ་ཏ། འགྱུར་བའམ་ཡོད་པ། སམྦཱདྷཿ དོགས་པའམ་ཉམ་ང་བ། བི་བྷ་བཿ འབྱོར་པའམ་འཇིག་པ། སཾ་ཙིནྟྱཾ། བསམ་པ་བཞིན། ཨ་མུ་ཀཿ ཆེ་གེ་མོ་ཞིག རཏྣ་མ྄། དཀོན་མཆོག་གམ་རིན་པོ་ཆེ། རཏྣ་མ་ཡཿ གཞི་རིན་པོ་ཆེའམ། རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའམ། རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པའམ། རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན། སིཾ་ཧའི་ཀྲ་མེཿ སེང་གེའི་རྩལ། བི་ཀྲཱི་ཌི་ཏམ྄། རྣམ་པར་རོལ་པ། ཤུ་ཙིཿ གཙང་བའམ་གཙང་སྦྲ་ཆེ་བ། མེ་དྷྱཿ གཙང་མ། ཨ་ནནྟཱ་པཪྻནྟཿ མཐའ་ཡས་མུ་མེད། ཨ་ནྱ་ཏ་མཱ་ནྱ་ཏམ྄། གང་ཡང་རུང་བ། ས་ཧ་ག་ཏོ་མ། མོད་ལས་སྐྱེས་པའམ་ལྡན་པ། ལོ་ཀ་ཡཱ་ཏྲཱ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཚུལ་ལམ་སྤྱོད་པ། ཛཱ་ཏཱི་ཡཿ རང་བཞིན་ཅན། བཱ་ལཱ་གྲཿ སྐྲའི་རྩེ་མོ། བཱ་ལཱ་གྲ་ཀོ་ཊིཿ སྐྲའི་རྩེ་མོའི་མཐའམ་ཆ་ཤས། བཱ་ལ་པ་ཐཿ སྐྲའི་ཁྱོན་ནམ་བྱིས་པའི་ལམ། སྥ་ར་ཎམ྄། ཁྱབ་པའམ་རྒྱས་པ། སྥུ་ཊཾ། རྒྱས་པའམ་གསལ་བ། པཱ་རི་སཱ་མནྟཿ ཁོར་ཡུག་གམ་ཉེ་འཁོར། ས་མནྟཿ ཀུན་ནས་སམ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྐབས་ལྟ་བུའི་ཚེ་ཁོ་ར་ཁོར་ཡུག བྷཱུ་ཡ་སྱཱ་མཱ་ཏྲ་ཡཱ། རྒྱས་པར། ཀྲ་མཿ རིམ་པ། ཨུ་པ་དྷིཿ ཕུང་པོའི་རྫས་སམ་ཉོན་མོངས་པ། ནི་ཡ་མཿ མི་འགྱུར་བ། ནི་ཡཱ་མཿ ངེས་པར་",
  "english_translation": "It should not be done like that either. Bānādani rāga māgataḥ. Having gone from forest to non-forest. Kāmeṣu naiṣkramyam. Defiled by desire. Śaila mukti miba kāñcanam. Like the sun liberated from the mountain. Jihvendriyam ni rṇām yāmāsa. Having extracted the power of the tongue. Abhaya vaśa vartitā. Not being under the power of fear. Sarva sattvānāṃ kiṃ kāraṇīyatā. Thinking, 'What is there to do for all sentient beings?' Bahu janyam. Many people. Paramparayā. From one to another. Tuṣṇīṃbābe nādhi vāsayāti. Having become silent, he permitted. Samullokita mukhaḥ. Having looked at the face. Samya katyātmāṃ jñāna darśani pravartate. The correct knowledge and vision of oneself arises. Āyuḥ sāṃskārānutsṛjati. Abandoning the formations of life. Ūṣmā hāniḥ. The heat vanishes. Manuṣyāṇāṃ sabhāgatāyāmu papannaḥ. Born with equal fortune to humans. Vikṣobhaṇā bāta maṇḍalī. A circle of wind that causes disturbance. Barma nu vidhāyaḥ. Having made it in accordance with the arrow of the other side. Na śrapaṇa patha mārga mityati. It does not become audible in the ear canal. Akṣuṇa vyākaraṇam. Predicting partially. Syāt. It may be or it exists. Saṃbādhaḥ. Doubt or fear. Vibhavaḥ. Prosperity or destruction. Saṃcintyam. As intended. Amukaḥ. So-and-so. Ratnam. Jewel or precious. Ratnamayaḥ. A precious base, or made of jewels, or made from jewels, or the nature of jewels. Siṃhaiḥ kramaiḥ. The prowess of a lion. Vikrīḍitam. Playing completely. Śuciḥ. Clean or very clean. Medhyaḥ. Pure. Anantāparyantaḥ. Infinite, without end. Anyatamānyatam. Whichever it may be. Sahagatoma. Born from or endowed with quickness. Loka yātrā. The way or conduct of the world. Jātīyaḥ. Having a nature. Bālāgraḥ. The tip of a hair. Bālāgra koṭiḥ. The edge or part of the tip of a hair. Bāla pathaḥ. The expanse of hair or the path of a child. Spharaṇam. Spreading or expanding. Sphuṭam. Expanded or clear. Pāri sāmantah. Surroundings or vicinity. Samantah. Completely or, in the case of direction, all around. Bhūya syāmātrayā. In abundance. Kramaḥ. Sequence. Upadhiḥ. The substance of the aggregates or afflictions. Niyamaḥ. Unchanging. Niyāmaḥ. Certainly."
}
```

============================================================

==================== 第 371 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་པ། ནྱཱ་མཿ སྐྱོན་མེད་པ། ནྱཱ་མཱ་བ་ཀཱནྟཿ སྐྱོན་མེད་པར་ཞུགས་པ། པྲ་ཏི་བདྡྷཿ རག་ལུས་པའམ། འབྲེལ་བའམ་གེགས་སུ་གྱུར་པ། བི་བནྡྷཿ བགེགས་སམ་གེགས། པྲ་ཏི་བནྡྷཿ ཕྱིར་འཇིལ་བའམ། བགེགས་བྱེད་པའམ་བར་ཆད་བྱེད་པ། པྲ་ཏྱ་པསྠཱམ྄། ཕྱིར་གཞིལ་བའམ་སོ་སོར་བཞག་པ། ཨཾ་ཤཿ ཆ། པྲ་ཏྱཾ་ཤཿ བགོ་སྐལ་ལམ་སོ་སོའི་ཆ། བྷཱ་གཿ སྐལ་བའམ་ཆ། ནི་བ་ར་ཎམ྄། ཆོད་པའམ་སྒྲིབ་པ། ཨཱ་བ་ར་ཎམ྄། སྒྲིབ་པ། ཨ་ལཾ། རྒྱན་ནམ་ནུས་པའམ་ཆོག་པ། དེ་ཧཱི། ལུས་ཅན། སྭཱ་པ་ཏེ་ཡཿ བདག་དབང་བ། ས་མུཏྤ་ནམ྄། ཀུན་ནས་སློང་བའམ་ཀུན་ནས་ལྡང་བྱེད། བ་ལི་གོ་དྷཿ ཀུན་ནས་སྤགས་པའམ་བྱི་བའམ་མ་བཀྲུས་པའམ་ཚིགས་པའམ་འབྲལ་བ། ཨཱ་ཙཱཪྻ་མུཥྚིཾ། སློབ་དཔོན་གྱི་དཔེ་མཁྱུད། དྷརྨྨཱནྟ་རཱ་ཡཿ ཆོས་ཀྱི་བར་དུ་གཅོད་པ། ནི་རནྟ་རམ། བར་ཆད་མེད་པ། བིཙྪནྡ་ཡ་ཏི། མོས་པ་བཟློག་པ། བི་ཙཀྵུཿཀ་ར་ཎཱ་ཡཿ མིག་གིས་མི་རྩོལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སཾ་སརྒཿ འདུ་འཛི། དཱ་ཏོ་བི་གཙྪ་ཏི། ཚ་བ་མེད་
པའམ་གདུང་བ་མེད་པར་གྱུར། བྷསྨཻ་ནཾ་ཀུཪྻཱ་ཏ། འདི་ཐལ་བར་བརླག་པའམ་རློག་པའམ་རློག་པར་འགྱུར། མ་ཧཱཏྤཡམ྄། ཆེ་བའམ་བདག་ཉིད་ཆེ་བ། པཱུརྦི་ཀཱ། སྔར་བྱས་པའམ་སྔར་དྲངས་པའམ་སྔོན་འདྲེན་པ། ཨ་དྷྱ་པ་ད་ལོ་པཾ་ཀྲྀ་ཏྭཱ། བར་གྱི་ཚེ་མི་མངོན་པར་བྱས་ཏེ། ཨེ་ཀ་ཏྲས་མེ་ཏྱ་སམྦྷཱུ་ཡ། གཅིག་ཏུ་འདུས་སམ་ཕྲད་ནས། ཨེ་ཀ་བྷཱུ་ཏཱ། གཅིག་ཏུ་འདུས་ནས། ཏཛྫ་ཏཱི་ཡ། དེ་དང་འདྲ་བར། ཏ་དྭི་དྷྭ་ཡ་ཏྭཱ། དེ་ལ་རག་ལུས་པ་ཞེའམ་བསྐོས་པ་བཞིན་བྱེད་པ། ཨ་ནྭརྠཿ དོན་དང་མཐུན་པ། ཡུ་གཾཿ ཟུང་ངམ་ཕྲུགས། ཡུ་ག་བ་ཏ། ཅིག་ཅར་ཞེའམ། ལན་ཅིག་ཅེའམ་མཉམ་པ། ལོ་ཀ་སཾ་ཛྙཱ། འཇིག་རྟེན་གྱི་མིང་དུ་བཏགས་པའམ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད། ཨི་ཏ་རེ་ཏ་རཱནྟ་རྦྷཱ་བཿ གཅིག་གི་ནང་དུ་གཅིག་བསྡུ་བ། ཀཱ་དཱ་ཙིཏྐ་ཏྭཱ་ཏ། རེས་འགའ་འབྱུང་བ་ཞེའམ་ལན་འགར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། ཨ་གྷཿ བསགས་པའམ་སྡིག་པ། ཨ་བི་ནིརྦྷཱ་ག་བརྟྟིཿ ཐ་དད་དུ་མི་འཇུག་པའམ་མི་གནས་པ། སངྐཱ་ཤཿ འདྲ་བ། དུཥྤྲ་ས་ཧཿ བཟོད་པར་དཀའ་བ། དུ་རཱ་བ་ས་དཿ བསྙེན་པར་དཀའ་བ། དུར་ཡོ་དྷ་ན། འཐབ་དཀའ་བ། ཨིཥྚཿ འདོད་པའམ་སྡུག་པ། ཨ་ནིཥྚཿ མི་འདོད་པའམ་མི་སྡུག་པ། ཨཱ་ཀཱ་རཿ རྣམ་པའམ་བྱད་བཞིན་ནམ་ཚུལ། པྲ་ཀཱརཿ རྣམ་པ། སརྦེ་ཎ་པྲ་ཀཱ་རེ་ཎ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞེས་པའི་དོན་ལ། རྣམ་དབྱེ་གསུམ་པའི་ཚབ་ཏུ་རྣམ་པའི་དོན་ཅན་དེ་ཕན་རྐྱེན་ཐཱ་ལ྄་བྱིན་པས། སརྦ་ཐཱ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་

【汉语翻译】
གྱུར་པ། 变为。
ནྱཱ་མཿ （梵文天城体：न्याम，梵文罗马音：nyāma，字面意思：规律）。
སྐྱོན་མེད་པ། 无过失。
ནྱཱ་མཱ་བ་ཀཱནྟཿ （梵文天城体：न्यामावकान्त，梵文罗马音：nyāmāvakānta，字面意思：进入规律）。
སྐྱོན་མེད་པར་ཞུགས་པ། 无过失地进入。
པྲ་ཏི་བདྡྷཿ （梵文天城体：प्रतिबद्ध，梵文罗马音：pratibaddha，字面意思：系缚）。
རག་ལུས་པའམ། 依赖或者。
འབྲེལ་བའམ་གེགས་སུ་གྱུར་པ། 相关或者变成障碍。
བི་བནྡྷཿ （梵文天城体：विबन्ध，梵文罗马音：vibandha，字面意思：障碍）。
བགེགས་སམ་གེགས། 障碍或者阻碍。
པྲ་ཏི་བནྡྷཿ （梵文天城体：प्रतिबन्ध，梵文罗马音：pratibandha，字面意思：阻碍）。
ཕྱིར་འཇིལ་བའམ། 击退或者。
བགེགས་བྱེད་པའམ་བར་ཆད་བྱེད་པ། 制造障碍或者制造间隔。
པྲ་ཏྱ་པསྠཱམ྄། （梵文天城体：प्रत्यपस्थाम्，梵文罗马音：pratyapasthām，字面意思：返回）。
ཕྱིར་གཞིལ་བའམ་སོ་སོར་བཞག་པ། 击退或者各自安放。
ཨཾ་ཤཿ （梵文天城体：अंश，梵文罗马音：aṃśa，字面意思：部分）。
ཆ། 部分。
པྲ་ཏྱཾ་ཤཿ （梵文天城体：प्रत्यंश，梵文罗马音：pratyaṃśa，字面意思：各个部分）。
བགོ་སྐལ་ལམ་སོ་སོའི་ཆ། 份额或者各自的部分。
བྷཱ་གཿ （梵文天城体：भाग，梵文罗马音：bhāga，字面意思：份额）。
སྐལ་བའམ་ཆ། 份额或者部分。
ནི་བ་ར་ཎམ྄། （梵文天城体：निवारणम्，梵文罗马音：nivāraṇam，字面意思：遮蔽）。
ཆོད་པའམ་སྒྲིབ་པ། 遮断或者遮蔽。
ཨཱ་བ་ར་ཎམ྄། （梵文天城体：आवरणम्，梵文罗马音：āvaraṇam，字面意思：覆盖）。
སྒྲིབ་པ། 遮蔽。
ཨ་ལཾ། （梵文天城体：अलम्，梵文罗马音：alam，字面意思：足够）。
རྒྱན་ནམ་ནུས་པའམ་ཆོག་པ། 装饰或者能力或者足够。
དེ་ཧཱི། （梵文天城体：देहि，梵文罗马音：dehi，字面意思：给予）。
ལུས་ཅན། 有身体的。
སྭཱ་པ་ཏེ་ཡཿ （梵文天城体：स्वापतेय，梵文罗马音：svāpateya，字面意思：私有）。
བདག་དབང་བ། 有自主权的。
ས་མུཏྤ་ནམ྄། （梵文天城体：समुत्पनम्，梵文罗马音：samutpannam，字面意思：生起）。
ཀུན་ནས་སློང་བའམ་ཀུན་ནས་ལྡང་བྱེད། 从一切生起或者从一切发起。
བ་ལི་གོ་དྷཿ （梵文天城体：बलिगोधा，梵文罗马音：baligodhā，字面意思：强力束缚）。
ཀུན་ནས་སྤགས་པའམ་བྱི་བའམ་མ་བཀྲུས་པའམ་ཚིགས་པའམ་འབྲལ་བ། 从一切捆缚或者擦拭或者未洗或者缝合或者分离。
ཨཱ་ཙཱཪྻ་མུཥྚིཾ། （梵文天城体：आचार्यमुष्टिं，梵文罗马音：ācāryamuṣṭiṃ，字面意思：老师的拳头）。
སློབ་དཔོན་གྱི་དཔེ་མཁྱུད། 老师的拳头。
དྷརྨྨཱནྟ་རཱ་ཡཿ （梵文天城体：धर्मान्तराय，梵文罗马音：dharmāntarāya，字面意思：法的障碍）。
ཆོས་ཀྱི་བར་དུ་གཅོད་པ། 阻断法的中间。
ནི་རནྟ་རམ། （梵文天城体：निरन्तरम्，梵文罗马音：nirantaram，字面意思：无间断）。
བར་ཆད་མེད་པ། 没有间隔。
བིཙྪནྡ་ཡ་ཏི། （梵文天城体：विच्छन्दयति，梵文罗马音：vicchāndayati，字面意思：使不悦）。
མོས་པ་བཟློག་པ། 转变意乐。
བི་ཙཀྵུཿཀ་ར་ཎཱ་ཡཿ （梵文天城体：विचक्षुःकरणाय，梵文罗马音：vicakṣuḥkaraṇāya，字面意思：为了不以眼睛去做）。
མིག་གིས་མི་རྩོལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། 为了不用眼睛去努力。
སཾ་སརྒཿ （梵文天城体：संसर्ग，梵文罗马音：saṃsarga，字面意思：混合）。
འདུ་འཛི། 喧嚣。
དཱ་ཏོ་བི་གཙྪ་ཏི། （梵文天城体：दातो विगच्छति，梵文罗马音：dāto vigacchati，字面意思：给予者离去）。
ཚ་བ་མེད་
པའམ་གདུང་བ་མེད་པར་གྱུར། 没有热或者没有痛苦。
བྷསྨཻ་ནཾ་ཀུཪྻཱ་ཏ། （梵文天城体：भस्मैनं कुर्यात्，梵文罗马音：bhasmainaṃ kuryāt，字面意思：使之成灰）。
འདི་ཐལ་བར་བརླག་པའམ་རློག་པའམ་རློག་པར་འགྱུར། 这个变成灰烬或者毁灭或者变成毁灭。
མ་ཧཱཏྤཡམ྄། （梵文天城体：महात्म्यम्，梵文罗马音：mahātmyam，字面意思：伟大）。
ཆེ་བའམ་བདག་ཉིད་ཆེ་བ། 伟大或者自性伟大。
པཱུརྦི་ཀཱ། （梵文天城体：पौर्विका，梵文罗马音：paurvikā，字面意思：先前的）。
སྔར་བྱས་པའམ་སྔར་དྲངས་པའམ་སྔོན་འདྲེན་པ། 先前做的或者先前引导的或者先前引导。
ཨ་དྷྱ་པ་ད་ལོ་པཾ་ཀྲྀ་ཏྭཱ། （梵文天城体：अध्यपदलोपं कृत्वा，梵文罗马音：adhyapadalopaṃ kṛtvā，字面意思：做了中间词的省略）。
བར་གྱི་ཚེ་མི་མངོན་པར་བྱས་ཏེ། 做了中间的词不显现。
ཨེ་ཀ་ཏྲས་མེ་ཏྱ་སམྦྷཱུ་ཡ། （梵文天城体：एकत्र समेत्य सम्भूय，梵文罗马音：ekatra sametya sambhūya，字面意思：在一个地方聚集并生起）。
གཅིག་ཏུ་འདུས་སམ་ཕྲད་ནས། 在一个地方聚集或者相遇。
ཨེ་ཀ་བྷཱུ་ཏཱ། （梵文天城体：एकभूता，梵文罗马音：ekabhūtā，字面意思：成为一体）。
གཅིག་ཏུ་འདུས་ནས། 在一个地方聚集。
ཏཛྫ་ཏཱི་ཡ། （梵文天城体：तज्जातीय，梵文罗马音：tajjātīya，字面意思：同类的）。
དེ་དང་འདྲ་བར། 和那个相似。
ཏ་དྭི་དྷྭ་ཡ་ཏྭཱ། （梵文天城体：तद्विध्वा यत्वा，梵文罗马音：tadvidhvā yatvā，字面意思：像那样破坏）。
དེ་ལ་རག་ལུས་པ་ཞེའམ་བསྐོས་པ་བཞིན་བྱེད་པ། 说是依赖那个或者像安排的那样做。
ཨ་ནྭརྠཿ （梵文天城体：अन्वर्थ，梵文罗马音：anvartha，字面意思：符合意义）。
དོན་དང་མཐུན་པ། 符合意义。
ཡུ་གཾཿ （梵文天城体：युगं，梵文罗马音：yugaṃ，字面意思：双）。
ཟུང་ངམ་ཕྲུགས། 双或者对。
ཡུ་ག་བ་ཏ། （梵文天城体：युगपत्，梵文罗马音：yugapat，字面意思：同时）。
ཅིག་ཅར་ཞེའམ། 一起或者。
ལན་ཅིག་ཅེའམ་མཉམ་པ། 一次或者相同。
ལོ་ཀ་སཾ་ཛྙཱ། （梵文天城体：लोकसंज्ञा，梵文罗马音：lokasaṃjñā，字面意思：世间名称）。
འཇིག་རྟེན་གྱི་མིང་དུ་བཏགས་པའམ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད། 称为世间的名称或者世间的术语。
ཨི་ཏ་རེ་ཏ་རཱནྟ་རྦྷཱ་བཿ གཅིག་གི་ནང་དུ་གཅིག་བསྡུ་བ། 一个融入一个里面。
ཀཱ་དཱ་ཙིཏྐ་ཏྭཱ་ཏ། （梵文天城体：कादाचित्कत्वात्，梵文罗马音：kādācitkatvāt，字面意思：偶然性）。
རེས་འགའ་འབྱུང་བ་ཞེའམ་ལན་འགར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། 说是偶尔发生或者因为偶尔发生。
ཨ་གྷཿ （梵文天城体：अघ，梵文罗马音：agha，字面意思：罪恶）。
བསགས་པའམ་སྡིག་པ། 积累或者罪恶。
ཨ་བི་ནིརྦྷཱ་ག་བརྟྟིཿ ཐ་དད་དུ་མི་འཇུག་པའམ་མི་གནས་པ། 不进入差别或者不住留。
སངྐཱ་ཤཿ （梵文天城体：संकाश，梵文罗马音：saṃkāśa，字面意思：相似）。
འདྲ་བ། 相似。
དུཥྤྲ་ས་ཧཿ （梵文天城体：दुष्प्रसह，梵文罗马音：duṣprasaha，字面意思：难以忍受）。
བཟོད་པར་དཀའ་བ། 难以忍受。
དུ་རཱ་བ་ས་དཿ （梵文天城体：दुरावासद，梵文罗马音：durāvasada，字面意思：难以接近）。
བསྙེན་པར་དཀའ་བ། 难以亲近。
དུར་ཡོ་དྷ་ན། （梵文天城体：दुर्योधन，梵文罗马音：duryodhana，字面意思：难胜）。
འཐབ་དཀའ་བ། 难以战斗。
ཨིཥྚཿ （梵文天城体：इष्ट，梵文罗马音：iṣṭa，字面意思：喜爱）。
འདོད་པའམ་སྡུག་པ། 想要或者可爱。
ཨ་ནིཥྚཿ （梵文天城体：अनिष्ट，梵文罗马音：aniṣṭa，字面意思：不喜爱）。
མི་འདོད་པའམ་མི་སྡུག་པ། 不想要或者不可爱。
ཨཱ་ཀཱ་རཿ （梵文天城体：आकार，梵文罗马音：ākāra，字面意思：形状）。
རྣམ་པའམ་བྱད་བཞིན་ནམ་ཚུལ། 形状或者面容或者方式。
པྲ་ཀཱརཿ （梵文天城体：प्रकार，梵文罗马音：prakāra，字面意思：种类）。
རྣམ་པ། 种类。
སརྦེ་ཎ་པྲ་ཀཱ་རེ་ཎ། （梵文天城体：सर्वेण प्रकारेण，梵文罗马音：sarveṇa prakāreṇa，字面意思：以一切方式）。
རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞེས་པའི་དོན་ལ། 意思是说以一切方式。
རྣམ་དབྱེ་གསུམ་པའི་ཚབ་ཏུ་རྣམ་པའི་དོན་ཅན་དེ་ཕན་རྐྱེན་ཐཱ་ལ྄་བྱིན་པས། 因为给予了具有种类意义的那个利益缘由。
སརྦ་ཐཱ། （梵文天城体：सर्वथा，梵文罗马音：sarvathā，字面意思：一切方式）。
རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ 一切方式。

【英语翻译】
Gyurpa: Became.
Nyama: (Sanskrit Devanagari: न्याम, Sanskrit Romanization: nyāma, literal meaning: rule).
Kyonmepa: Without fault.
Nyamavakanta: (Sanskrit Devanagari: न्यामावकान्त, Sanskrit Romanization: nyāmāvakānta, literal meaning: entered the rule).
Kyonmepar Zhukpa: Entered without fault.
Pratibaddha: (Sanskrit Devanagari: प्रतिबद्ध, Sanskrit Romanization: pratibaddha, literal meaning: bound).
Raklupaam: Dependent or.
Drelwam Gegsu Gyurpa: Related or became an obstacle.
Vibandha: (Sanskrit Devanagari: विबन्ध, Sanskrit Romanization: vibandha, literal meaning: obstacle).
Gegsam Geg: Obstacle or hindrance.
Pratibandha: (Sanskrit Devanagari: प्रतिबन्ध, Sanskrit Romanization: pratibandha, literal meaning: obstruction).
Chirjilwam: Repel or.
Gegjepaam Barché Jepa: Create obstacles or create intervals.
Pratyapastham: (Sanskrit Devanagari: प्रत्यपस्थाम्, Sanskrit Romanization: pratyapasthām, literal meaning: return).
Chirshilwamam Sosor Shakpa: Repel or place separately.
Aṃsha: (Sanskrit Devanagari: अंश, Sanskrit Romanization: aṃśa, literal meaning: part).
Cha: Part.
Pratyaṃsha: (Sanskrit Devanagari: प्रत्यंश, Sanskrit Romanization: pratyaṃśa, literal meaning: each part).
Gokal Lam Sosoi Cha: Share or each part.
Bhaga: (Sanskrit Devanagari: भाग, Sanskrit Romanization: bhāga, literal meaning: share).
Kalwaam Cha: Share or part.
Nivaranaṃ: (Sanskrit Devanagari: निवारणम्, Sanskrit Romanization: nivāraṇam, literal meaning: covering).
Chöpaam Dripa: Cut off or cover.
Avaranam: (Sanskrit Devanagari: आवरणम्, Sanskrit Romanization: āvaraṇam, literal meaning: covering).
Dripa: Cover.
Alam: (Sanskrit Devanagari: अलम्, Sanskrit Romanization: alam, literal meaning: enough).
Gyenam Nüpaam Chokpa: Decoration or ability or enough.
Dehi: (Sanskrit Devanagari: देहि, Sanskrit Romanization: dehi, literal meaning: give).
Lüchen: Having a body.
Svāpateya: (Sanskrit Devanagari: स्वापतेय, Sanskrit Romanization: svāpateya, literal meaning: private property).
Dakwangwa: Having autonomy.
Samutpannam: (Sanskrit Devanagari: समुत्पनम्, Sanskrit Romanization: samutpannam, literal meaning: arising).
Künne Songwaam Künne Dangjé: Arising from everything or initiating from everything.
Baligodha: (Sanskrit Devanagari: बलिगोधा, Sanskrit Romanization: baligodhā, literal meaning: strong binding).
Künne Pakpaam Jiwaam Matrüpaam Tsikpaam Dralwa: Binding from everything or wiping or unwashed or stitched or separated.
Acharya Mushtim: (Sanskrit Devanagari: आचार्यमुष्टिं, Sanskrit Romanization: ācāryamuṣṭiṃ, literal meaning: teacher's fist).
Lobpön Gyi Pékhyü: Teacher's fist.
Dharmantaraya: (Sanskrit Devanagari: धर्मान्तराय, Sanskrit Romanization: dharmāntarāya, literal meaning: obstacle to Dharma).
Chökyi Bardu Chöpa: Blocking the middle of Dharma.
Nirantaram: (Sanskrit Devanagari: निरन्तरम्, Sanskrit Romanization: nirantaram, literal meaning: without interruption).
Barché Mepa: Without interval.
Vicchandayati: (Sanskrit Devanagari: विच्छन्दयति, Sanskrit Romanization: vicchāndayati, literal meaning: displeases).
Möpa Zlokpa: Reversing intention.
Vicakshuḥkaranaya: (Sanskrit Devanagari: विचक्षुःकरणाय, Sanskrit Romanization: vicakṣuḥkaraṇāya, literal meaning: for not doing with eyes).
Mikgi Mitsölwar Jawai Chir: In order not to strive with the eyes.
Saṃsarga: (Sanskrit Devanagari: संसर्ग, Sanskrit Romanization: saṃsarga, literal meaning: mixing).
Dütsi: Commotion.
Dato Vigacchati: (Sanskrit Devanagari: दातो विगच्छति, Sanskrit Romanization: dāto vigacchati, literal meaning: giver departs).
Tsawa Mé
Paam Gungwa Mépar Gyur: Without heat or without suffering.
Bhasmainam Kuryat: (Sanskrit Devanagari: भस्मैनं कुर्यात्, Sanskrit Romanization: bhasmainaṃ kuryāt, literal meaning: make it ash).
Di Talwar Lakpaam Lokpaam Lokpar Gyur: This becomes ash or destroys or becomes destruction.
Mahatmyam: (Sanskrit Devanagari: महात्म्यम्, Sanskrit Romanization: mahātmyam, literal meaning: greatness).
Chewaam Daknyi Chewa: Greatness or self-nature greatness.
Paurvika: (Sanskrit Devanagari: पौर्विका, Sanskrit Romanization: paurvikā, literal meaning: previous).
Ngar Jepaam Ngar Drangwaam Ngön Drenpa: Previously done or previously guided or previously guided.
Adhyapadalopaṃ Kṛtvā: (Sanskrit Devanagari: अध्यपदलोपं कृत्वा, Sanskrit Romanization: adhyapadalopaṃ kṛtvā, literal meaning: having made the omission of the middle term).
Bargyi Tsé Minönpar Jeté: Having made the middle term not appear.
Ekatra Sametya Sambhūya: (Sanskrit Devanagari: एकत्र समेत्य सम्भूय, Sanskrit Romanization: ekatra sametya sambhūya, literal meaning: having gathered and arisen in one place).
Chiktü Düssam Tréna: Gathered or met in one place.
Ekabhuta: (Sanskrit Devanagari: एकभूता, Sanskrit Romanization: ekabhūtā, literal meaning: become one).
Chiktü Düna: Gathered in one place.
Tajjatiya: (Sanskrit Devanagari: तज्जातीय, Sanskrit Romanization: tajjātīya, literal meaning: of the same kind).
Detang Dralwar: Similar to that.
Tadvidhva Yatva: (Sanskrit Devanagari: तद्विध्वा यत्वा, Sanskrit Romanization: tadvidhvā yatvā, literal meaning: destroying like that).
Del Raklupa Sheam Köpa Shin Jepa: Saying dependent on that or doing as arranged.
Anvartha: (Sanskrit Devanagari: अन्वर्थ, Sanskrit Romanization: anvartha, literal meaning: according to meaning).
Döntang Tünpa: According to meaning.
Yugaṃ: (Sanskrit Devanagari: युगं, Sanskrit Romanization: yugaṃ, literal meaning: pair).
Zungam Trug: Pair or couple.
Yugapat: (Sanskrit Devanagari: युगपत्, Sanskrit Romanization: yugapat, literal meaning: simultaneously).
Chikchar Sheam: Together or.
Lenchik Sheam Nyampa: Once or same.
Lokasaṃjñā: (Sanskrit Devanagari: लोकसंज्ञा, Sanskrit Romanization: lokasaṃjñā, literal meaning: worldly name).
Jikten Gyi Mingdu Takpaam Jikten Gyi Tanyé: Called the worldly name or worldly term.
Itaretarantarbhava: One merges into one inside.
Kadachitkatvat: (Sanskrit Devanagari: कादाचित्कत्वात्, Sanskrit Romanization: kādācitkatvāt, literal meaning: contingency).
Rénga Jungwa Sheam Lengar Jungwai Chir: Saying occasionally happens or because it occasionally happens.
Agha: (Sanskrit Devanagari: अघ, Sanskrit Romanization: agha, literal meaning: sin).
Sakpaam Dikpa: Accumulation or sin.
Avinirbhaga Vṛtti: Not entering into difference or not abiding.
Saṃkasha: (Sanskrit Devanagari: संकाश, Sanskrit Romanization: saṃkāśa, literal meaning: similar).
Drawa: Similar.
Duṣprasaha: (Sanskrit Devanagari: दुष्प्रसह, Sanskrit Romanization: duṣprasaha, literal meaning: difficult to endure).
Zöpar Kawa: Difficult to endure.
Duravasada: (Sanskrit Devanagari: दुरावासद, Sanskrit Romanization: durāvasada, literal meaning: difficult to approach).
Nyenpar Kawa: Difficult to approach.
Duryodhana: (Sanskrit Devanagari: दुर्योधन, Sanskrit Romanization: duryodhana, literal meaning: difficult to conquer).
Tab Kawa: Difficult to fight.
Iṣṭa: (Sanskrit Devanagari: इष्ट, Sanskrit Romanization: iṣṭa, literal meaning: desired).
Döpaam Dukpa: Wanting or lovely.
Aniṣṭa: (Sanskrit Devanagari: अनिष्ट, Sanskrit Romanization: aniṣṭa, literal meaning: undesired).
Midöpaam Misukpa: Unwanted or unlovely.
Akara: (Sanskrit Devanagari: आकार, Sanskrit Romanization: ākāra, literal meaning: shape).
Nampaam Jashinnam Tsül: Shape or face or manner.
Prakara: (Sanskrit Devanagari: प्रकार, Sanskrit Romanization: prakāra, literal meaning: kind).
Nampa: Kind.
Sarveṇa Prakareṇa: (Sanskrit Devanagari: सर्वेण प्रकारेण, Sanskrit Romanization: sarveṇa prakāreṇa, literal meaning: in every way).
Nampa Tamchékyi Shepé Dönla: Meaning to say in every way.
Namjé Sumpai Tsubtu Nampai Dönchen Dé Penkyen Tal Jinpé: Because the benefit cause of that which has the meaning of kind was given.
Sarvatha: (Sanskrit Devanagari: सर्वथा, Sanskrit Romanization: sarvathā, literal meaning: in every way).
Nampa Tamché: In every way.

============================================================

==================== 第 372 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིས་ཞེས་འགྲུབ་བོ། །ནཻཀ་ཤཿ རེ་རེ་ལས་མ་ཡིན་ནམ།རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་མ་ཡིན། བྷ་གི་ནོ་བྷ་བནྟི། སྐལ་བ་ཅན་དུ་འགྱུར། ཀ་ཐ་ནྣཱི། ཡ་ཏེ། ཇི་ལྟར་དྲང་ངམ་ཇི་ལྟར་བཤད། ཨ་བྷི་སམྤ་དྷྱ་ཏེ། སྦྱར་རོ། །ཨ་བིཥྱནྟིཏཿ བརླན་པའམ་སྤངས་པ། བིས་དྲྀ་ཤཿ བཱོ་ཀོ་བི་པཱ་ཀཿ མི་འདྲ་བར་སྨིན་པས་ན་རྣམ་པར་སྨིན་པ། ཨུ་དཱ་ར་བི་པཱ་ཀཿ
རྣམ་པར་སྨིན་པ་རྒྱ་ཆེ་བ། ནཱ་བཱ་དྷ་ཡ་ཏིསྨ། གནོད་པར་གྱུར་ཏོ། །ཛྱོ་ཏིརྒ་ཎཿ སྐར་མའི་ཚོགས་སམ་སྣང་བར་བྱེད་པའི་ཚོགས། ཨ་ཤྩེ་ཥཿ མ་ཆགས་པའམ་མ་འབྱར་བ། བྷྱཱ་མཱི་ཀ་ར་ཎཾ། མོག་མོག་པོར་བྱ་བ། བྷྱཱ་མཱི་ཀྲྀ་ཏཾ། མོག་མོག་པོར་བྱས་པ། བྷཱ་བ་ཀཱནྟཱརཿ སྲིད་པའི་དགོན་པ། བྷཱ་བ་ཙཱ་ར་ཀཿ སྲིད་པའི་བཙོན་རཿསཾ་ས་རིཏྟྭཱ་འཁོར་ནས། ཨ་གྷ་ཊྚིཏཿ མ་བཅད་པའམ་མ་ཕྱེ་བའམ་མ་བཀྲོལ་བའམ་མ་བརྡུངས་པ། པྲཱ་ཀྲྀ་ཏཿ ཕལ་པ། དྷི་ཀ྄ ངན་པ་འདི། སཾ་ཁྱཱཾ་གཙྪ་ཏི། གྲངས་སུ་འགྲོའོ། །ཨུཏྟ་རོཏྟ་རཾ། གོང་མའི་གོང་མའམ་གོང་ནས་གོང་དུ། ཨ་བྷཱིཀྵྞ་མ྄། ཡང་ནས་ཡང་དུའམ་ཕྱིར་ཞིང་། ནི་རུདྡྷཾ། འགགས། ཨ་བ་སྭཱ་པ་ནམ྄། གཉིད་ཀྱིས་ལོག་པ། སྭཔྣཱནྟ་རག་ཏམ྄། རྨི་ལམ་ནའམ་རྨི་ལམ་དུ་རྨིས་པ། ཀཾ་ལཱ་སཿ སྙོམས་ལས། ཏནྡྲཱི། གཡེལ་བའམ་སྙོམས་པ། ཨུ་དཱིརྞཿ འཕྱོས་པའམ་དྲག་པ། ཨ་བ་བྷཱ་སཿ སྣང་བ། ཨ་ནཱ་བྷཱ་སཿ མི་སྣང་བ། ནི་རཱ་བྷཱ་སཿ སྣང་བ་མེད་པ། ན་ཙ་པ་རི་པྲཱ་པ་ཡ་ཏི། མི་སླེབ་པ། ཨུ་པཱུ་ནཱ་ཙར་མཿ སྔ་ཕྱི་མེད་པ། ཨ་སཾ་མཱུ་ཊཿ མ་རྨོངས་པ། ཨ་ཏྭརཿ མི་རིངས་པ། སཾ་བྷྲ་མཿ བརྟགས་པའམ་གུས་པར་བསྒྲིམ་པ། རུ་ཎུ་ན་ཡ་ནཾ། མིག་མཆི་མ་ཕྱུང་བ། ཡ་ཐ རྟུ་ཀམ྄། དུས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན། ས་ཧ་སྭཱ། བབ་ཅོལ་ལམ་བབ་བབ་པའམ་འཕྲལ། ཨ་ཀསྨཱ་ཏ། གློ་བུར། བི་ཀྲྀ་ཏཿ ཆ་ལུགས་ངན་པ། བི་སཾ་སྡྱི་ཏཿ ཚུལ་མི་སྡུག་པར་འདུག་པ། བི་ཀ་རཱ་ལ་བ་ཀྲྀ་ཏ་དཾཥྚཱཿ མཆེ་བ་འཇིགས་སུ་རུང་ཞིང་མི་སྡུག་པ། བི་ཀྲྀ་ཏཱ་བ་ད་ནཿ བཞིན་འཇིགས་སུ་རུང་བར་བསྒྱུར་བ། ནི་རུ་པ་ལེ་པཿ ཆག་པ་མེད་པའམ་གས་པ་མེད་པ། ཨེ་ཀ་ཏཿཔིཎྚེ་ཀྲྀ་ཏྱཿ གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས། སཾ་ཀྵི་པྱ་བིཎྚ་ཡི་ཏྭཱ། བསྡུས་ཏེ་བསྡོངས་ནས། དྭ་ཡོཤྩི་ཏ་ཡོས་ས་མ་བ་དྷཱ་ནཾ་ནཱས་ཏི། སེམས་གཉིས་ཕྲད་པ་
མེད་པ། ནི་རྦི་ཤེ་ཁཿ བྱེ་བྲག་མེད་པའམ་ཁྱད་པར་མེད་པ། བྱས་ན་མ྄། ཞུགས་པའམ་ཞེན་པའམ་ཕོངས་པའམ་ཉོན་མོངས་པ། དུཥྐར་ཀཱར་ཀཿ དཀའ་བ་བྱེད་པ། དུཥྐར་ཙཪྻཱ། དཀའ་བ་སྤྱད་པ། ཀི་ཡཙྪི་རཾ་ཙ་རི་ཏམ྄། ཡུན་ཇི་སྲིད་ནས་སྤྱད།ན་

【汉语翻译】
以……成就。नैकाश्（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） नैकाश्，naikaś，并非一个个吗？并非唯一。भ गिनो भवन्ति（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） भ गिनो भवन्ति，bhagino bhavanti，成为有福者。क थ न्नी（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） क थ न्नी，kathānnī，याते（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） याते，yāte，如何正直？如何讲述？अभि सम्पदध्यते（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） अभि सम्पदध्यते，abhisampadhyate，结合。अविषयन्तितः（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） अविषयन्तितः，aviṣyantitaḥ，湿润或舍弃。बिस् दृश्（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） बिस् दृश्，bis dṛś，बोकोविपाक（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） बोकोविपाक，bokovipāka，因不同而成熟，故为异熟。उदारविपाक（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） उदारविपाक，udāravipāka
异熟广大。नाबाधयतिस्म（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） नाबाधयतिस्म，nābādhayatismā，成为损害。ज्योतिर्गण（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ज्योतिर्गण，jyotirgaṇa，星宿之群或显现之群。अश्चेष（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） अश्चेष，aśceṣa，不执着或不沾染。भ्यामीकरणं（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） भ्यामीकरणं，bhyāmīkaraṇaṃ，做成模糊状。भ्यामीकृतं（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） भ्यामीकृतं，bhyāmīkṛtaṃ，已做成模糊状。भावकान्तार（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） भावकान्तार，bhāvakāntāra，有之旷野。भावचारक（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） भावचारक，bhāvacāraka，有之牢狱。संसरित्त्वा（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） संसरित्त्वा，saṃsarittvā，轮回后。अघट्टित（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） अघट्टित，aghaṭṭita，未截断或未分开或未解开或未击打。प्राकृत（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） प्राकृत，prākṛta，庸常。धिक（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） धिक，dhik，此恶。संख्यां गच्छति（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） संख्यां गच्छति，saṃkhyāṃ gacchati，入于数。 उत्तरोत्तरं（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） उत्तरोत्तरं，uttarottaraṃ，上之上或上而又上。अभीक्ष्ण（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） अभीक्ष्ण，abhīkṣṇaṃ，再三或复返。निरुद्धं（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निरुद्धं，niruddhaṃ，止息。अवस्वापनम्（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） अवस्वापनम्，avasvāpanam，被睡眠夺走。स्वप्नान्तरगतम्（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） स्वप्नान्तरगतम्，svapnāntarāgatam，在梦中或梦中所梦。क लास（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） क लास，kaṃlāsa，怠惰。तन्द्री（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） तन्द्री，tandrī，昏沉或怠惰。उदीर्ण（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） उदीर्ण，udīrṇa，扬起或猛烈。अवभास（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） अवभास，avabhāsa，显现。अनाभास（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） अनाभास，anābhāsa，不显现。निराभास（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निराभास，nirābhāsa，无显现。न च परिप्रापयति（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） न च परिप्रापयति，na ca pariprāpayati，不到达。उपूनाचरम（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） उपूनाचरम，upūnācarma，无先后。असंमूढ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） असंमूढ，asaṃmūḍha，不迷惑。अत्वर（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） अत्वर，atvara，不着急。संभ्रम（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） संभ्रम，saṃbhrama，考察或恭敬谨慎。रुणुनयनं（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） रुणुनयनं，ruṇunayanaṃ，拭去眼泪。यथर्तुकम्（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） यथर्तुकम्，yathartukam，如时节。सहस्वा（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） सहस्वा，sahasvā，仓促或匆忙或立刻。अकस्मात्（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） अकस्मात्，akasmāt，突然。विकृत（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） विकृत，vikṛta，恶劣姿态。विसंस्द्यित（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） विसंस्द्यित，visaṃsdyita，以不悦之姿安住。विकरालवकृतदंष्ट्रा（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） विकरालवकृतदंष्ट्रा，vikarālavakṛtadaṃṣṭrā，獠牙可怖且丑陋。विकृता वदन（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） विकृता वदन，vikṛtā vadana，面容转为可怖。निरुपलेप（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निरुपलेप，nirupalepa，无裂缝或无破损。एकतःपिण्डेकृत्य（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） एकतःपिण्डेकृत्य，ekataḥpiṇḍekṛtya，合为一体后。संक्षिप्यविणटयित्वा（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） संक्षिप्यविणटयित्वा，saṃkṣipyaviṇṭayitvā，收摄后结合。द्वयोश्चितयोस्समावधानं नास्ति（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） द्वयोश्चितयोस्समावधानं नास्ति，dvayościtayossamādhānaṃ nāsti，二心相遇
不存在。निर्विशेष（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निर्विशेष，nirviśeṣa，无差别或无特殊。भ्यसनम्（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） भ्यसनम्，bhyasanam，进入或执着或贫乏或烦恼。दुष्करकारक（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） दुष्करकारक，duṣkarakāraka，做难行。दुष्करचर्या（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） दुष्करचर्या，duṣkaracaryā，行难行。कियच्छिरं चरितम्（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） कियच्छिरं चरितम्，kiyacchiraṃ caritam，行持多久？

【英语翻译】
Accomplished by... naikaś (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) नैकाश्, naikaś, Is it not one by one? It is not singular. bhagino bhavanti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) भ गिनो भवन्ति, bhagino bhavanti, Become fortunate. kathānnī (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) क थ न्नी, kathānnī, yāte (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) याते, yāte, How to be upright? How to tell? abhi sampadhyate (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) अभि सम्पदध्यते, abhisampadhyate, Combine. aviṣyantitaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) अविषयन्तितः, aviṣyantitaḥ, Moistened or abandoned. bis dṛś (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) बिस् दृश्, bis dṛś, bokovipāka (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) बोकोविपाक, bokovipāka, Because it matures differently, it is called different ripening. udāravipāka (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) उदारविपाक, udāravipāka
The ripening is vast. nābādhayatismā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) नाबाधयतिस्म, nābādhayatismā, Became a harm. jyotirgaṇa (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ज्योतिर्गण, jyotirgaṇa, A group of stars or a group that illuminates. aśceṣa (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) अश्चेष, aśceṣa, Not attached or not adhered to. bhyāmīkaraṇaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) भ्यामीकरणं, bhyāmīkaraṇaṃ, To make it blurry. bhyāmīkṛtaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) भ्यामीकृतं, bhyāmīkṛtaṃ, Has been made blurry. bhāvakāntāra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) भावकान्तार, bhāvakāntāra, Wilderness of existence. bhāvacāraka (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) भावचारक, bhāvacāraka, Prison of existence. saṃsarittvā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) संसरित्त्वा, saṃsarittvā, After reincarnation. aghaṭṭita (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) अघट्टित, aghaṭṭita, Not cut off or not separated or not untied or not beaten. prākṛta (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) प्राकृत, prākṛta, Ordinary. dhik (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) धिक, dhik, This evil. saṃkhyāṃ gacchati (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) संख्यां गच्छति, saṃkhyāṃ gacchati, Enters into number. uttarottaraṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) उत्तरोत्तरं, uttarottaraṃ, Above the above or above and above. abhīkṣṇaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) अभीक्ष्ण, abhīkṣṇaṃ, Again and again or repeatedly. niruddhaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) निरुद्धं, niruddhaṃ, Ceased. avasvāpanam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) अवस्वापनम्, avasvāpanam, Carried away by sleep. svapnāntarāgatam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) स्वप्नान्तरगतम्, svapnāntarāgatam, In a dream or dreamed in a dream. kaṃlāsa (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) क लास, kaṃlāsa, Indolence. tandrī (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) तन्द्री, tandrī, Drowsiness or indolence. udīrṇa (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) उदीर्ण, udīrṇa, Raised or violent. avabhāsa (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) अवभास, avabhāsa, Manifestation. anābhāsa (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) अनाभास, anābhāsa, Not manifested. nirābhāsa (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) निराभास, nirābhāsa, Without manifestation. na ca pariprāpayati (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) न च परिप्रापयति, na ca pariprāpayati, Does not reach. upūnācarma (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) उपूनाचरम, upūnācarma, Without before and after. asaṃmūḍha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) असंमूढ, asaṃmūḍha, Not confused. atvara (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) अत्वर, atvara, Not in a hurry. saṃbhrama (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) संभ्रम, saṃbhrama, Investigation or respectful caution. ruṇunayanaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) रुणुनयनं, ruṇunayanaṃ, Wipe away tears. yathartukam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) यथर्तुकम्, yathartukam, As the season. sahasvā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) सहस्वा, sahasvā, Hasty or hurried or immediately. akasmāt (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) अकस्मात्, akasmāt, Suddenly. vikṛta (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) विकृत, vikṛta, Bad posture. visaṃsdyita (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) विसंस्द्यित, visaṃsdyita, Abiding in an unpleasant posture. vikarālavakṛtadaṃṣṭrā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) विकरालवकृतदंष्ट्रा, vikarālavakṛtadaṃṣṭrā, Fangs are terrifying and ugly. vikṛtā vadana (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) विकृता वदन, vikṛtā vadana, The face turns terrifying. nirupalepa (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) निरुपलेप, nirupalepa, Without cracks or without damage. ekataḥpiṇḍekṛtya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) एकतःपिण्डेकृत्य, ekataḥpiṇḍekṛtya, After combining into one. saṃkṣipyaviṇṭayitvā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) संक्षिप्यविणटयित्वा, saṃkṣipyaviṇṭayitvā, After collecting and combining. dvayościtayossamādhānaṃ nāsti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) द्वयोश्चितयोस्समावधानं नास्ति, dvayościtayossamādhānaṃ nāsti, Two minds meet
Does not exist. nirviśeṣa (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) निर्विशेष, nirviśeṣa, Without difference or without special. bhyasanam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) भ्यसनम्, bhyasanam, Entering or clinging or poor or afflicted. duṣkarakāraka (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) दुष्करकारक, duṣkarakāraka, Doing difficult deeds. duṣkaracaryā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) दुष्करचर्या, duṣkaracaryā, Practicing difficult deeds. kiyacchiraṃ caritam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) कियच्छिरं चरितम्, kiyacchiraṃ caritam, How long has it been practiced?

============================================================

==================== 第 373 段 ====================
【原始藏文】
ཙཱི་རཱ་ཡི་ཏ་ཀཱ་ཡཿ ལུས་མ་དྲལ་བའམ་མ་གཤགས་པ། ཨ་གཱ་ར་མ་བྷཱ་བ་སཾ། ཁྱིམ་ན་གནས་ཤིང་། ནཱ་མོ་པ་ད་ཤེ་ན། མིང་བསྟན་པས། ནཱ་མ་དྷེ་ཡ་མ་ནུ་བི་ཏརྐི་ཏཾ། མིང་རྗེས་སུ་བརྟགས་པ། ཨི་མ་མརྠ་བ་ཤཾ་མ་མྤ་ཤྱ་མཱ་ནཿ དོན་གྱི་དབང་འདི་མཐོང་ནས། ཨེ་ཀིཾ་ཙིཏྶ་མརྠཿཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་ནུས་སམ་ཅི་ཡང་མི་ནུས། པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་པྲ་ཏི་བརྞྞཨི་ཀཿ ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྟར་བཅོས་པ། ཤ་མ་ཎ་པྲ་ཏི་རཱུ་པ་ཀཿ དགེ་སྦྱོང་ལྟར་བཅོས་པ། མཱ་ར་ག་པྲ་ཏི་རཱུ་པ་ཀཿ ལམ་ལྟར་བཅོས་པ། ནི་ར་བ་ཡབཿ ཆ་མེད་པ། ཙི ནྟ་རམ྄། སེམས་གཞན། ཨ་དེ་ཤསྡྱཿ ཡུལ་ན་མི་གནས། ཨ་པྲ་དེ་ཤསྡྱཿ ཕྱོགས་ན་མི་གནས། ཨ་པ་ཊུ་པྲ་ཙཱ་རཿ སྤྱོད་པ་མི་གསལ་བ། ཨ་བི་ནཱ་བྷཱ་བཿ མེད་པར་མི་འབྱུང་བ། པུཥྐ་ལཾ། རྒྱས་པའམ་རྫོགས་པ། བིཾ་བམ྄། གཟུགས། ཤ་ཀ་ལི་ཀཿ དུམ་བུའམ་ཞོགས་མ། པ་རིཏྟ་ཤ་ཀ་ལི་ཀཱགྣིཿ སྦུར་མའི་མེ་ཆུང་ངུ་། སཾ་ཛྙཱ་ག་ཏཿ འདུ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ། ནཱ་མྣཱ་ཡ་ཏེཿ མ་བརྗོད་པའམ་མི་འབྱུང་། ཨ་བ་ལམྦྷ་ནམ྄། འཛུངས་པའམ་སྦྱངས་པ། ཏྲི་ཀཱཎྚ་ཀཾ དུམ་བུ་གསུམ་པ། ཨཱ་བྷི་པྲཱ་ཡི་ཀ དགོངས་པའི། བྷིནྣ་ཀྲ་མཿ རིམ་པ་གཞན་དུ་སྦྱར་བ། ཀཱ་ར་ཎ་སྲོ་ཏཿ རྒྱུའི་རྒྱུན། ཨཱ་བི་ལམ྄། རྙོག་པ། པྲ་བ་ཏི་ཏཿ རྡེག་འཆོས་པའམ་ལྷུང་བ། མཱ་བྷཻཥྚ། མ་འཇིགས་ཤིག པཱ་རམྤཪྻེ་ཎ། གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་ཞེའམ་བརྒྱུད་པ། ད་མ་ཐཿ དུལ་བའི་གནས། བཪྻཱ་བནྣཿ གཏོགས་པ། བ་ལ་མེ་ཀཾ སྲང་གཅིག ཨརྡྷ་
པ་ལཾ། སྲང་བྱེད། སཾ་སླི་ཥྱ་མཱ་ཎཿ འབྱར་བ། བཱ་དཽ་ནཿཀྲོ་ཤཿ རྒྱངས་གྲགས་ཀྱི་བཞི་ཆར་མེད་པ། ཨེ་ཀཏྱཿ ཁ་ཅིག་གམ་ལ་ལ། སཔྟཱངྒ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་ཊཿ ཡན་ལག་བདུན་ལེགས་པར་གནས་པ། དྷཱ་ཏུ་ཤ་ཏཾ། ཚོན་སྣ་བརྒྱ། ཨི་དནྟ་དེ་དཾ་མ་མེ་ཏི། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་འདི་ནི་ངའི་ཞེས། བྷོཿཧེ་རེ། ཀྱེ། ཨ་རེ། ཀྭ འི། མ་བྷཱུ་ཡ་ཨེ་བཾ་ཀ་རིཥྱ་ཐ། ཕྱིན་ཆད་དེ་ལྟ་མ་བྱེད་ཅིག ཨེ་ཀ་དྷ་མ་བྷི་སཾ་ཀྵི་པྱ། གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ། ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཏི། ཚུར་འདྲེན། པ་རཱ་ཀརྵ་ཏི། པ་ར་འདྲེན། ས་ཧ་བྷ་བྱ་ཏཱ། སྐལ་བ་དང་བཅས་པའམ་སྐལ་བ་མཉམ་པ། ཀྵཱི་རཾ་སྱཾ་ད་ཏི། འོ་མ་འཛག ཨུཙྪུ་ཥྱ་ཏེ། སྐམ་པར་འགྱུར། སུ་ཁ་སཾ་སྤརྴཿ རེག་ན་བདེ་བ། ནིཀྵི་པྟེ་པཱ་དེ་ཨ་བ་ན་མ་ཏི། རྐང་པ་བཞག་ན་ནེམ་ཞེས་བྱེད། ཨུཉྐྴི་པྟེ་པཱ་དེ་ཨུནྣ་མ་ཏི། རྐང་པ་བཏེག་ན་སྤར་ཞེས་བྱེད། མནྡ་མནྟྲ་ཨེ་བཱ་བྷཱུ་ཏ། བརྗོད་པ་ཉུང་བར་གྱུར། པ་ར་མཿ ལྷུར་ལེན་པ། གུ་རུ་ཀཿ གདུབ། ཨཏ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ཙཱི་རཱ་ཡི་ཏ་ཀཱ་ཡཿ ལུས་མ་དྲལ་བའམ་མ་གཤགས་པ། ཨ་གཱ་ར་མ་བྷཱ་བ་སཾ། ཁྱིམ་ན་གནས་ཤིང་། ནཱ་མོ་པ་ད་ཤེ་ན། མིང་བསྟན་པས། ནཱ་མ་དྷེ་ཡ་མ་ནུ་བི་ཏརྐི་ཏཾ། མིང་རྗེས་སུ་བརྟགས་པ། ཨི་མ་མརྠ་བ་ཤཾ་མ་མྤ་ཤྱ་མཱ་ནཿ དོན་གྱི་དབང་འདི་མཐོང་ནས། ཨེ་ཀིཾ་ཙིཏྶ་མརྠཿཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་ནུས་སམ་ཅི་ཡང་མི་ནུས། པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་པྲ་ཏི་བརྞྞཨི་ཀཿ ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྟར་བཅོས་པ། ཤ་མ་ཎ་པྲ་ཏི་རཱུ་པ་ཀཿ དགེ་སྦྱོང་ལྟར་བཅོས་པ། མཱ་ར་ག་པྲ་ཏི་རཱུ་པ་ཀཿ ལམ་ལྟར་བཅོས་པ། ནི་ར་བ་ཡབཿ ཆ་མེད་པ། ཙི ནྟ་རམ྄། སེམས་གཞན། ཨ་དེ་ཤསྡྱཿ ཡུལ་ན་མི་གནས། ཨ་པྲ་དེ་ཤསྡྱཿ ཕྱོགས་ན་མི་གནས། ཨ་པ་ཊུ་པྲ་ཙཱ་རཿ སྤྱོད་པ་མི་གསལ་བ། ཨ་བི་ནཱ་བྷཱ་བཿ མེད་པར་མི་འབྱུང་བ། པུཥྐ་ལཾ། རྒྱས་པའམ་རྫོགས་པ། བིཾ་བམ྄། གཟུགས། ཤ་ཀ་ལི་ཀཿ དུམ་བུའམ་ཞོགས་མ། པ་རིཏྟ་ཤ་ཀ་ལི་ཀཱགྣིཿ སྦུར་མའི་མེ་ཆུང་ངུ་། སཾ་ཛྙཱ་ག་ཏཿ འདུ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ། ནཱ་མྣཱ་ཡ་ཏེཿ མ་བརྗོད་པའམ་མི་འབྱུང་། ཨ་བ་ལམྦྷ་ནམ྄། འཛུངས་པའམ་སྦྱངས་པ། ཏྲི་ཀཱཎྚ་ཀཾ དུམ་བུ་གསུམ་པ། ཨཱ་བྷི་པྲཱ་ཡི་ཀ དགོངས་པའི། བྷིནྣ་ཀྲ་མཿ རིམ་པ་གཞན་དུ་སྦྱར་བ། ཀཱ་ར་ཎ་སྲོ་ཏཿ རྒྱུའི་རྒྱུན། ཨཱ་བི་ལམ྄། རྙོག་པ། པྲ་བ་ཏི་ཏཿ རྡེག་འཆོས་པའམ་ལྷུང་བ། མཱ་བྷཻཥྚ། མ་འཇིགས་ཤིག པཱ་རམྤཪྻེ་ཎ། གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་ཞེའམ་བརྒྱུད་པ། ད་མ་ཐཿ དུལ་བའི་གནས། བཪྻཱ་བནྣཿ གཏོགས་པ། བ་ལ་མེ་ཀཾ སྲང་གཅིག ཨརྡྷ་
པ་ལཾ། སྲང་བྱེད། སཾ་སླི་ཥྱ་མཱ་ཎཿ འབྱར་བ། བཱ་དཽ་ནཿཀྲོ་ཤཿ རྒྱངས་གྲགས་ཀྱི་བཞི་ཆར་མེད་པ། ཨེ་ཀཏྱཿ ཁ་ཅིག་གམ་ལ་ལ། སཔྟཱངྒ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་ཊཿ ཡན་ལག་བདུན་ལེགས་པར་གནས་པ། དྷཱ་ཏུ་ཤ་ཏཾ། ཚོན་སྣ་བརྒྱ། ཨི་དནྟ་དེ་དཾ་མ་མེ་ཏི། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་འདི་ནི་ངའི་ཞེས། བྷོཿཧེ་རེ། ཀྱེ། ཨ་རེ། ཀྭ འི། མ་བྷཱུ་ཡ་ཨེ་བཾ་ཀ་རིཥྱ་ཐ། ཕྱིན་ཆད་དེ་ལྟ་མ་བྱེད་ཅིག ཨེ་ཀ་དྷ་མ་བྷི་སཾ་ཀྵི་པྱ། གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ། ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཏི། ཚུར་འདྲེན། པ་རཱ་ཀརྵ་ཏི། པ་ར་འདྲེན། ས་ཧ་བྷ་བྱ་ཏཱ། སྐལ་བ་དང་བཅས་པའམ་སྐལ་བ་མཉམ་པ། ཀྵཱི་རཾ་སྱཾ་ད་ཏི། འོ་མ་འཛག ཨུཙྪུ་ཥྱ་ཏེ། སྐམ་པར་འགྱུར། སུ་ཁ་སཾ་སྤརྴཿ རེག་ན་བདེ་བ། ནིཀྵི་པྟེ་པཱ་དེ་ཨ་བ་ན་མ་ཏི། རྐང་པ་བཞག་ན་ནེམ་ཞེས་བྱེད། ཨུཉྐྴི་པྟེ་པཱ་དེ་ཨུནྣ་མ་ཏི། རྐང་པ་བཏེག་ན་སྤར་ཞེས་བྱེད། མནྡ་མནྟྲ་ཨེ་བཱ་བྷཱུ་ཏ། བརྗོད་པ་ཉུང་བར་གྱུར། པ་ར་མཿ ལྷུར་ལེན་པ། གུ་རུ་ཀཿ གདུབ། ཨཏ",
  "chinese_translation": "ཙཱི་རཱ་ཡི་ཏ་ཀཱ་ཡཿ ལུས་མ་དྲལ་བའམ་མ་གཤགས་པ། ཨ་གཱ་ར་མ་བྷཱ་བ་སཾ། ཁྱིམ་ན་གནས་ཤིང་། ནཱ་མོ་པ་ད་ཤེ་ན། མིང་བསྟན་པས། ནཱ་མ་དྷེ་ཡ་མ་ནུ་བི་ཏརྐི་ཏཾ། མིང་རྗེས་སུ་བརྟགས་པ། ཨི་མ་མརྠ་བ་ཤཾ་མ་མྤ་ཤྱ་མཱ་ནཿ དོན་གྱི་དབང་འདི་མཐོང་ནས། ཨེ་ཀིཾ་ཙིཏྶ་མརྠཿཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་ནུས་སམ་ཅི་ཡང་མི་ནུས། པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་པྲ་ཏི་བརྞྞཨི་ཀཿ ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྟར་བཅོས་པ། ཤ་མ་ཎ་པྲ་ཏི་རཱུ་པ་ཀཿ དགེ་སྦྱོང་ལྟར་བཅོས་པ། མཱ་ར་ག་པྲ་ཏི་རཱུ་པ་ཀཿ ལམ་ལྟར་བཅོས་པ། ནི་ར་བ་ཡབཿ ཆ་མེད་པ། ཙི ནྟ་རམ྄། སེམས་གཞན། ཨ་དེ་ཤསྡྱཿ ཡུལ་ན་མི་གནས། ཨ་པྲ་དེ་ཤསྡྱཿ ཕྱོགས་ན་མི་གནས། ཨ་པ་ཊུ་པྲ་ཙཱ་རཿ སྤྱོད་པ་མི་གསལ་བ། ཨ་བི་ནཱ་བྷཱ་བཿ མེད་པར་མི་འབྱུང་བ། པུཥྐ་ལཾ། རྒྱས་པའམ་རྫོགས་པ། བིཾ་བམ྄། གཟུགས། ཤ་ཀ་ལི་ཀཿ དུམ་བུའམ་ཞོགས་མ། པ་རིཏྟ་ཤ་ཀ་ལི་ཀཱགྣིཿ སྦུར་མའི་མེ་ཆུང་ངུ་། སཾ་ཛྙཱ་ག་ཏཿ འདུ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ། ནཱ་མྣཱ་ཡ་ཏེཿ མ་བརྗོད་པའམ་མི་འབྱུང་། ཨ་བ་ལམྦྷ་ནམ྄། འཛུངས་པའམ་སྦྱངས་པ། ཏྲི་ཀཱཎྚ་ཀཾ དུམ་བུ་གསུམ་པ། ཨཱ་བྷི་པྲཱ་ཡི་ཀ དགོངས་པའི། བྷིནྣ་ཀྲ་མཿ རིམ་པ་གཞན་དུ་སྦྱར་བ། ཀཱ་ར་ཎ་སྲོ་ཏཿ རྒྱུའི་རྒྱུན། ཨཱ་བི་ལམ྄། རྙོག་པ། པྲ་བ་ཏི་ཏཿ རྡེག་འཆོས་པའམ་ལྷུང་བ། མཱ་བྷཻཥྚ། མ་འཇིགས་ཤིག པཱ་རམྤཪྻེ་ཎ། གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་ཞེའམ་བརྒྱུད་པ། ད་མ་ཐཿ དུལ་བའི་གནས། བཪྻཱ་བནྣཿ གཏོགས་པ། བ་ལ་མེ་ཀཾ སྲང་གཅིག ཨརྡྷ་
པ་ལཾ། སྲང་བྱེད། སཾ་སླི་ཥྱ་མཱ་ཎཿ འབྱར་བ། བཱ་དཽ་ནཿཀྲོ་ཤཿ རྒྱངས་གྲགས་ཀྱི་བཞི་ཆར་མེད་པ། ཨེ་ཀཏྱཿ ཁ་ཅིག་གམ་ལ་ལ། སཔྟཱངྒ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་ཊཿ ཡན་ལག་བདུན་ལེགས་པར་གནས་པ། དྷཱ་ཏུ་ཤ་ཏཾ། ཚོན་སྣ་བརྒྱ། ཨི་དནྟ་དེ་དཾ་མ་མེ་ཏི། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་འདི་ནི་ངའི་ཞེས། བྷོཿཧེ་རེ། ཀྱེ། ཨ་རེ། ཀྭ འི། མ་བྷཱུ་ཡ་ཨེ་བཾ་ཀ་རིཥྱ་ཐ། ཕྱིན་ཆད་དེ་ལྟ་མ་བྱེད་ཅིག ཨེ་ཀ་དྷ་མ་བྷི་སཾ་ཀྵི་པྱ། གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ། ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཏི། ཚུར་འདྲེན། པ་རཱ་ཀརྵ་ཏི། པ་ར་འདྲེན། ས་ཧ་བྷ་བྱ་ཏཱ། སྐལ་བ་དང་བཅས་པའམ་སྐལ་བ་མཉམ་པ། ཀྵཱི་རཾ་སྱཾ་ད་ཏི། འོ་མ་འཛག ཨུཙྪུ་ཥྱ་ཏེ། སྐམ་པར་འགྱུར། སུ་ཁ་སཾ་སྤརྴཿ རེག་ན་བདེ་བ། ནིཀྵི་པྟེ་པཱ་དེ་ཨ་བ་ན་མ་ཏི། རྐང་པ་བཞག་ན་ནེམ་ཞེས་བྱེད། ཨུཉྐྴི་པྟེ་པཱ་དེ་ཨུནྣ་མ་ཏི། རྐང་པ་བཏེག་ན་སྤར་ཞེས་བྱེད། མནྡ་མནྟྲ་ཨེ་བཱ་བྷཱུ་ཏ། བརྗོད་པ་ཉུང་བར་གྱུར། པ་ར་མཿ ལྷུར་ལེན་པ། གུ་རུ་ཀཿ གདུབ། ཨཏ",
  "english_translation": "Cīrāyita kāyaḥ: A body that is not torn or split. Agāra-mābhāva-saṃ: Staying at home. Nāmo-padaśena: By showing the name. Nāma-dheya-manu-vitarkitaṃ: Thinking after the name. Ima-martha-vaśaṃ-mampaśyamānaḥ: Seeing this power of meaning. Ekiṃ-cit-samarthaḥ: Is it not able to do even a little, or is it not able to do anything? Prajñā-pāramitā-prati-varṇa-ikaḥ: Acting like the perfection of wisdom. Śamaṇa-prati-rūpakaḥ: Acting like a mendicant. Māraga-prati-rūpakaḥ: Acting like the path. Niravāyabaḥ: Without parts. Ci ntāram: Another mind. Adeśasdhyaḥ: Not staying in a place. Apradeśasdhyaḥ: Not staying in a direction. Apaṭu-pracāraḥ: Unclear conduct. Avinābhāvaḥ: Not occurring without. Puṣkalaṃ: Abundant or complete. Biṃbam: Form. Śaka-likaḥ: Piece or fragment. Paritta-śaka-likāgniḥ: A small fire of embers. Saṃjñā-gataḥ: The aspect of perception. Nāmnāyateḥ: Not spoken or not occurring. Avalambhanam: Holding or studying. Tri-kāṇṭakaṃ: Three pieces. Ābhiprāyika: Intentional. Bhinna-kramaḥ: Arranged in a different order. Kāraṇa-srotaḥ: Stream of causes. Āvilam: Turbid. Pravatitaḥ: Thrown down or fallen. Mā bhaiṣṭa: Do not be afraid! Pāramparyeṇa: From one to another, or through lineage. Dāmathaḥ: Place of taming. Varyā-vannaḥ: Belonging to. Bala-mekaṃ: One bala (a unit of weight). Ardha-palaṃ: Half a pala. Saṃśliṣyamāṇaḥ: Adhering. Vādau naḥ-krośaḥ: Not a quarter of a shout. Ekatyaḥ: Some or some people. Saptāṅga-supratiṣṭha-ṭaḥ: The seven limbs are well established. Dhātu-śataṃ: A hundred kinds of colors. Idanta-de-daṃ-ma-meti: This is yours, this is mine. Bhoḥ he re: O! Are: Where? Mā bhūya evaṃ kariṣyatha: Do not do that again! Eka-dhāma-bhi-saṃkṣipya: Having gathered into one. Ākarṣayati: Draws near. Parākarṣati: Draws away. Saha-bhābyatā: Having a share or equal share. Kṣīraṃ syaṃ-dati: Milk flows. Ucchuṣyate: Becomes dry. Sukha-saṃsparśaḥ: Pleasant to the touch. Nikṣipte pāde avanamati: When the foot is placed, it says \"nem\". Uñkṣipte pāde unnamati: When the foot is lifted, it says \"spar\". Manda-mantra evābhūta: The speech became little. Paramaḥ: Taking seriously. Gurukaḥ: Ring. Ata"
}
```

============================================================

==================== 第 374 段 ====================
【原始藏文】
ྱརྠམ྄། དང་། བྷྲྀ་སམ྄། ཤིན་ཏུའམ་ཏེ་བོར་རམ་རབ་ཏུ། པཱ་ཊམ྄། དམ་པའམ་དྲག་པའམ་སྲ་བའམ་ཏེ་བོར་རམ་ཚབས་ཆེ་བ། དྱུ་ཏིཿ སྣང་བའམ་འོད། ནི་རཱམ་གནྡྷཾ། དྲི་ང་བ་མེད་པའམ། བཤུལ་བ་མེད་པ། པ་དམ྄། ཚིག་གམ་གོ་འཕང་ངམ་གནས་སམ་གོམ་པ། ས་མཱ་ད་ན་མ། ཚོམ་དུ་འབེབས་པ། དྭི་ཛཿ བྱའམ་བྲམ་ཟེ། བརྒཿ སྡེའམ་ཚན། གྲྀ་ཧཱ་ཎཿ ཁྱིམ་གྱི་དགར་ཏེ་འདིར་ཨང་ག་ན་ཞེས་པའི་སྒྲ་ལྷ་ཁང་ངམ་མཆོད་རྟེན་གྱི་སྐབས་སུ་འཁོར་སའམ་ཉེ་འཁོར་དུ་གདགས། ཁྱིམ་གྱི་དགར། རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་གི་གྲོང་གི་སྒོའམ་རྟ་རྒོད་མའི་ཁའོ། །ཏ་པསྦི། དཀའ་ཐུབ་ཅན་ནམ་ཉོན་མོངས་པ། རི་ཏུ་ཕ་རི་བརྟྟཿ དུས་འགྱུར། ན་བཥྛི་ར་ཎ་ཏི་ན་བིཥྛཾ་ཧ་ཏི། མི་འགྱུར་རམ་མི་ཐོགས་སམ་མི་སྡོད་དམ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ། ཨ་བ་མཱ་ཏྲ་ཀ་
པྲ་སཱ་དཿ ངན་ངོན་ཙམ་གྱིས་དད་པ། སམྤྲ་ཧརྵ་མ྄། ཡང་དག་པ་རབ་ཏུ་དགའ་བར་བྱེད་པ། སནྟོ་ཥ་ཡ་ཏི། ཡང་དག་པར་ཚིམ་པར་བྱེད་པ། ས་མཱ་དཱ་པ་ཡ་ཏི། ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་འཇུག་གམ་བྱེད་དུ་འཇུག ས་མུ་ཏེ་ཛ་ནམ྄། ཡང་དག་པར་གཟེངས་བསྟོད། སཉྩོ་དན་མ྄། ཡང་དག་པར་བསྐུལ། ས་མུ་དཱ་ག་མཿ ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པའམ་འཐོབ་པ། ས་མུ་དཱ་ག་ཏཿ ཡང་དག་པར་གྲུབ་པའམ་ཐོབ་པ། ཧ་བྱཾ། ལྷ་ལ་གཏོར་བ། ཀ་བྱཾ། མཚུན་ལ་གཏོར་བ། བེ་གཿ ཤུགས་སམ་མགྱོགས་པ། ཨཱཀྵེ་བཿཤུགས་སམ་འཕེན་པ། ཨཱ་བེདྷཿ ཤུགས་སམ་འཕེན། ཏ་ར་སྭ། ཤུགས་ཀྱིས་སམ་མགྱོགས་པ། ཨཱ་ཤུ། མྱུར་བ། ཀྵི་པྲ་རམ྄། ཆེས་མྱུར་བའམ་མགྱོགས་པ། ཛ་བཿ མགྱོགས་པ། པྲ་ས་བྷཾ། ནན་གྱིས་སམ་ངོ་མཐོན། ཨཱ་མྣཱ་ཏཿ གྲགས་པའམ་བརྗོད་པ། གོཥྛཱི། དགེ་འདུན་ནམ་ཚོགས་ཞིང་འདུ་བ། པ་རི་ཙ་ཡཿ འདྲིས་པ། གྲནྠཿ མདུད་པའམ་གོས། ལ་ལཱ་མཿ རྒྱལ་མཚན་ནམ་གྲགས་པ། ཨནྟི་མ་མཱ་ཏྲི་གྲཱ་མ་བྷཱ་བཿ བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་ཐ་མར་གྱུར་པ། ཨཱ་ཎཱི་པྲ་ཏྱཱ་ཎཱི་ནི་རྷཱ་ར་ཡོ་གེ་ན། ཁྱེའུས་ཁྱེའུ་དབྱུང་བའི་ཚུལ་དུ། ཤཱུརཿ བཱི་ར་ད་མ་འདོམ་ན་དཔའ་བ། འདོམ་ན་རྟུལ་ཕོད་པའམ་ཉམས་རྩལ་ཆེ་བ། མིང་འདི་འདྲ་སྔར་ཡང་སོང་མོད་འཇུག་ཡུལ་གཞན་བསྟན་པ་དང་། སྐབས་སོ་སོའི་དབང་གིས་ཀྱང་མི་ཟློས་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །པ་རི་སྥུ་ཊཾ། ཡོངས་སུ་རྒྱས་པར་འགེངས་པའམ། ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པ། པ་རི་བྲི་ཏཿ ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ། ཨཱ་བརྟྟ་ནམ྄། དང་། པ་རི་བརྟྟ་ན་མ྄། ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའམ་བསྒྱུར་བ། བི་ཙ་ར་ཎམ྄། རྣམ་པར་རྒྱུ་བ། བ་སཾ་ཀལྤ་ཡ་ཏི། གནས་འཆའ། ཨ་སམྦྷིནྣཿ མ་འདྲེས་པའམ་དབྱེར་མེད་པ། སམྦྷིནྣཿ འད

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ྱརྠམ྄། དང་། བྷྲྀ་སམ྄། ཤིན་ཏུའམ་ཏེ་བོར་རམ་རབ་ཏུ། པཱ་ཊམ྄། དམ་པའམ་དྲག་པའམ་སྲ་བའམ་ཏེ་བོར་རམ་ཚབས་ཆེ་བ། དྱུ་ཏིཿ སྣང་བའམ་འོད། ནི་རཱམ་གནྡྷཾ། དྲི་ང་བ་མེད་པའམ། བཤུལ་བ་མེད་པ། པ་དམ྄། ཚིག་གམ་གོ་འཕང་ངམ་གནས་སམ་གོམ་པ། ས་མཱ་ད་ན་མ། ཚོམ་དུ་འབེབས་པ། དྭི་ཛཿ བྱའམ་བྲམ་ཟེ། བརྒཿ སྡེའམ་ཚན། གྲྀ་ཧཱ་ཎཿ ཁྱིམ་གྱི་དགར་ཏེ་འདིར་ཨང་ག་ན་ཞེས་པའི་སྒྲ་ལྷ་ཁང་ངམ་མཆོད་རྟེན་གྱི་སྐབས་སུ་འཁོར་སའམ་ཉེ་འཁོར་དུ་གདགས། ཁྱིམ་གྱི་དགར། རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་གི་གྲོང་གི་སྒོའམ་རྟ་རྒོད་མའི་ཁའོ། །ཏ་པསྦི། དཀའ་ཐུབ་ཅན་ནམ་ཉོན་མོངས་པ། རི་ཏུ་ཕ་རི་བརྟྟཿ དུས་འགྱུར། ན་བཥྛི་ར་ཎ་ཏི་ན་བིཥྛཾ་ཧ་ཏི། མི་འགྱུར་རམ་མི་ཐོགས་སམ་མི་སྡོད་དམ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ། ཨ་བ་མཱ་ཏྲ་ཀ་
པྲ་སཱ་དཿ ངན་ངོན་ཙམ་གྱིས་དད་པ། སམྤྲ་ཧརྵ་མ྄། ཡང་དག་པ་རབ་ཏུ་དགའ་བར་བྱེད་པ། སནྟོ་ཥ་ཡ་ཏི། ཡང་དག་པར་ཚིམ་པར་བྱེད་པ། ས་མཱ་དཱ་པ་ཡ་ཏི། ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་འཇུག་གམ་བྱེད་དུ་འཇུག ས་མུ་ཏེ་ཛ་ནམ྄། ཡང་དག་པར་གཟེངས་བསྟོད། སཉྩོ་དན་མ྄། ཡང་དག་པར་བསྐུལ། ས་མུ་དཱ་ག་མཿ ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པའམ་འཐོབ་པ། ས་མུ་དཱ་ག་ཏཿ ཡང་དག་པར་གྲུབ་པའམ་ཐོབ་པ། ཧ་བྱཾ། ལྷ་ལ་གཏོར་བ། ཀ་བྱཾ། མཚུན་ལ་གཏོར་བ། བེ་གཿ ཤུགས་སམ་མགྱོགས་པ། ཨཱཀྵེ་བཿཤུགས་སམ་འཕེན་པ། ཨཱ་བེདྷཿ ཤུགས་སམ་འཕེན། ཏ་ར་སྭ། ཤུགས་ཀྱིས་སམ་མགྱོགས་པ། ཨཱ་ཤུ། མྱུར་བ། ཀྵི་པྲ་རམ྄། ཆེས་མྱུར་བའམ་མགྱོགས་པ། ཛ་བཿ མགྱོགས་པ། པྲ་ས་བྷཾ། ནན་གྱིས་སམ་ངོ་མཐོན། ཨཱ་མྣཱ་ཏཿ གྲགས་པའམ་བརྗོད་པ། གོཥྛཱི། དགེ་འདུན་ནམ་ཚོགས་ཞིང་འདུ་བ། པ་རི་ཙ་ཡཿ འདྲིས་པ། གྲནྠཿ མདུད་པའམ་གོས། ལ་ལཱ་མཿ རྒྱལ་མཚན་ནམ་གྲགས་པ། ཨནྟི་མ་མཱ་ཏྲི་གྲཱ་མ་བྷཱ་བཿ བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་ཐ་མར་གྱུར་པ། ཨཱ་ཎཱི་པྲ་ཏྱཱ་ཎཱི་ནི་རྷཱ་ར་ཡོ་གེ་ན། ཁྱེའུས་ཁྱེའུ་དབྱུང་བའི་ཚུལ་དུ། ཤཱུརཿ བཱི་ར་ད་མ་འདོམ་ན་དཔའ་བ། འདོམ་ན་རྟུལ་ཕོད་པའམ་ཉམས་རྩལ་ཆེ་བ། མིང་འདི་འདྲ་སྔར་ཡང་སོང་མོད་འཇུག་ཡུལ་གཞན་བསྟན་པ་དང་། སྐབས་སོ་སོའི་དབང་གིས་ཀྱང་མི་ཟློས་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །པ་རི་སྥུ་ཊཾ། ཡོངས་སུ་རྒྱས་པར་འགེངས་པའམ། ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པ། པ་རི་བྲི་ཏཿ ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ། ཨཱ་བརྟྟ་ནམ྄། དང་། པ་རི་བརྟྟ་ན་མ྄། ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའམ་བསྒྱུར་བ། བི་ཙ་ར་ཎམ྄། རྣམ་པར་རྒྱུ་བ། བ་སཾ་ཀལྤ་ཡ་ཏི། གནས་འཆའ། ཨ་སམྦྷིནྣཿ མ་འདྲེས་པའམ་དབྱེར་མེད་པ། སམྦྷིནྣཿ འད",
  "chinese_translation": "རྠམ྄། དང་། བྷྲྀ་སམ྄། ཤིན་ཏུའམ་ཏེ་བོར་རམ་རབ་ཏུ། པཱ་ཊམ྄། དམ་པའམ་དྲག་པའམ་སྲ་བའམ་ཏེ་བོར་རམ་ཚབས་ཆེ་བ། དྱུ་ཏིཿ སྣང་བའམ་འོད། ནི་རཱམ་གནྡྷཾ། དྲི་ང་བ་མེད་པའམ། བཤུལ་བ་མེད་པ། པ་དམ྄། ཚིག་གམ་གོ་འཕང་ངམ་གནས་སམ་གོམ་པ། ས་མཱ་ད་ན་མ། ཚོམ་དུ་འབེབས་པ། དྭི་ཛཿ བྱའམ་བྲམ་ཟེ། བརྒཿ སྡེའམ་ཚན། གྲྀ་ཧཱ་ཎཿ ཁྱིམ་གྱི་དགར་ཏེ་འདིར་ཨང་ག་ན་ཞེས་པའི་སྒྲ་ལྷ་ཁང་ངམ་མཆོད་རྟེན་གྱི་སྐབས་སུ་འཁོར་སའམ་ཉེ་འཁོར་དུ་གདགས། ཁྱིམ་གྱི་དགར། རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་གི་གྲོང་གི་སྒོའམ་རྟ་རྒོད་མའི་ཁའོ། །ཏ་པསྦི། དཀའ་ཐུབ་ཅན་ནམ་ཉོན་མོངས་པ། རི་ཏུ་ཕ་རི་བརྟྟཿ དུས་འགྱུར། ན་བཥྛི་ར་ཎ་ཏི་ན་བིཥྛཾ་ཧ་ཏི། མི་འགྱུར་རམ་མི་ཐོགས་སམ་མི་སྡོད་དམ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ། ཨ་བ་མཱ་ཏྲ་ཀ པྲ་སཱ་དཿ ངན་ངོན་ཙམ་གྱིས་དད་པ། སམྤྲ་ཧརྵ་མ྄། ཡང་དག་པ་རབ་ཏུ་དགའ་བར་བྱེད་པ། སནྟོ་ཥ་ཡ་ཏི། ཡང་དག་པར་ཚིམ་པར་བྱེད་པ། ས་མཱ་དཱ་པ་ཡ་ཏི། ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་འཇུག་གམ་བྱེད་དུ་འཇུག ས་མུ་ཏེ་ཛ་ནམ྄། ཡང་དག་པར་གཟེངས་བསྟོད། སཉྩོ་དན་མ྄། ཡང་དག་པར་བསྐུལ། ས་མུ་དཱ་ག་མཿ ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པའམ་འཐོབ་པ། ས་མུ་དཱ་ག་ཏཿ ཡང་དག་པར་གྲུབ་པའམ་ཐོབ་པ། ཧ་བྱཾ། ལྷ་ལ་གཏོར་བ། ཀ་བྱཾ། མཚུན་ལ་གཏོར་བ། བེ་གཿ ཤུགས་སམ་མགྱོགས་པ། ཨཱཀྵེ་བཿཤུགས་སམ་འཕེན་པ། ཨཱ་བེདྷཿ ཤུགས་སམ་འཕེན། ཏ་ར་སྭ། ཤུགས་ཀྱིས་སམ་མགྱོགས་པ། ཨཱ་ཤུ། མྱུར་བ། ཀྵི་པྲ་རམ྄། ཆེས་མྱུར་བའམ་མགྱོགས་པ། ཛ་བཿ མགྱོགས་པ། པྲ་ས་བྷཾ། ནན་གྱིས་སམ་ངོ་མཐོན། ཨཱ་མྣཱ་ཏཿ གྲགས་པའམ་བརྗོད་པ། གོཥྛཱི། དགེ་འདུན་ནམ་ཚོགས་ཞིང་འདུ་བ། པ་རི་ཙ་ཡཿ འདྲིས་པ། གྲནྠཿ མདུད་པའམ་གོས། ལ་ལཱ་མཿ རྒྱལ་མཚན་ནམ་གྲགས་པ། ཨནྟི་མ་མཱ་ཏྲི་གྲཱ་མ་བྷཱ་བཿ བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་ཐ་མར་གྱུར་པ། ཨཱ་ཎཱི་པྲ་ཏྱཱ་ཎཱི་ནི་རྷཱ་ར་ཡོ་གེ་ན། ཁྱེའུས་ཁྱེའུ་དབྱུང་བའི་ཚུལ་དུ། ཤཱུརཿ བཱི་ར་ད་མ་འདོམ་ན་དཔའ་བ། འདོམ་ན་རྟུལ་ཕོད་པའམ་ཉམས་རྩལ་ཆེ་བ། མིང་འདི་འདྲ་སྔར་ཡང་སོང་མོད་འཇུག་ཡུལ་གཞན་བསྟན་པ་དང་། སྐབས་སོ་སོའི་དབང་གིས་ཀྱང་མི་ཟློས་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །པ་རི་སྥུ་ཊཾ། ཡོངས་སུ་རྒྱས་པར་འགེངས་པའམ། ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པ། པ་རི་བྲི་ཏཿ ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ། ཨཱ་བརྟྟ་ནམ྄། དང་། པ་རི་བརྟྟ་ན་མ྄། ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའམ་བསྒྱུར་བ། བི་ཙ་ར་ཎམ྄། རྣམ་པར་རྒྱུ་བ། བ་སཾ་ཀལྤ་ཡ་ཏི། གནས་འཆའ། ཨ་སམྦྷིནྣཿ མ་འདྲེས་པའམ་དབྱེར་མེད་པ། སམྦྷིནྣཿ འད",
  "english_translation": "Rtham. And. Bhrisam. Very or Tibor or very. Patam. Holy or strong or solid or Tibor or severe. Dyutiḥ Appearance or light. Niram gandham. Without bad smell. Without residue. Padam. Word or position or place or step. Samadana ma. To bring into a group. Dvijaḥ Bird or Brahmin. Vargaḥ Group or section. Grihanaḥ The separation of the house, here the sound of Angana is placed around or near the temple or stupa. The separation of the house. The door of the city in the middle of the ocean or the mouth of a wild horse. Tapasvi. Ascetic or afflicted. Ritu pari vrttaḥ Seasonal change. Na vashtira nati na vishtam hati. Unchanging or unimpeded or unstopping or uninterrupted. Avamatraka\nPrasadaḥ Faith by mere evil. Sampraharsam. Making very happy. Santosayati. Making completely satisfied. Samadapayati. Causing to hold or do correctly. Samutejanam. Completely praising. Sancodanam. Completely urging. Samudagamaḥ Completely accomplishing or obtaining. Samudagataḥ Completely accomplished or obtained. Havyam. Offering to the gods. Kavyam. Offering to the ancestors. Vegaḥ Force or speed. Akshepaḥ Force or throwing. Abedhaḥ Force or throwing. Tarasva. By force or quickly. Ashu. Quick. Ksipram. Very quick or fast. Javaḥ Fast. Prasabham. By force or openly. Amnataḥ Famous or spoken. Gosthi. Sangha or gathering of the assembly field. Paricayaḥ Acquaintance. Granthaḥ Knot or cloth. Lalamaḥ Banner or fame. Antima matri grama bhavaḥ The last state of a woman's body. Ani pratyanini nirharayoge na. In the manner of a boy extracting a boy. Shuraḥ Vira, if not measured, brave. If measured, bold or highly skilled. This name has appeared before, but it should be understood that the place of application is different, and it is not repeated due to the occasion. Pari sphutam. Completely filling with expansion. Completely pervasive. Pari vritaḥ Completely surrounded. Avartanam. And. Pari vartanam. Completely surrounding or transforming. Vicaranam. Wandering separately. Va samkalpayati. Taking a position. Asambhinnaḥ Unmixed or inseparable. Sambhinnaḥ Mi"
}
```

============================================================

==================== 第 375 段 ====================
【原始藏文】
ྲེས་པའམ་ཐ་དད་
པ། ཏ་ལམ྄། ངོས་སམ་སྟེང་ངམ་གཞིའམ་མཐིལ། ས་མཱ་དྷི་མཎྜལ་མ྄། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར། ཀ་ར་ཏལ་མ྄། ལག་མཐིལ། བྲྀཀྵ་ཏ་ལ་མ྄། ཤིང་དྲུང་ངམ་ལྗོན་པའི་འོག ཀྲ་མ་ཏ་ལམ྄། ཞབས་ཀྱི་མཐིལ། བྷཱུ་མི་ཏ་ལམ྄། སའི་སྟེང་ངམ་གཞི། ཨཱ་ཀཱ་ཤ་ཏ་ལམ྄། ནམ་མཁའི་དཀྱིལ། ས་མནྟ་ཏ་ལམ྄། ཀུན་གྱི་དཀྱིལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་མཚོན་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཨུཏྶརྒཿ སྤྱིར་བཏང་། ས་མུ་དཱ་ཡཱརྠཿ སྤྱིའི་དོན། ཨ་པ་བཱ་དཿ དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ། ཙཱ་ཏུཥྐོ་ཊི་ཀཿ མུ་བཞིའམ་མཐའ་བཞི། པྲཥྞ་ཎིརྞྞ་ཡཿ དྲིས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ། ནི་པྲྀ་ཏཱ་བྱཱ་ཀྲྀ་ཏཱཿ བསྒྲིབས་པའི་ལུང་དུ་མི་སྟོན་པ། ཨ་ནི་བྲྀ་ཏཱ་བྱཱ་ཀྲི་ཏཱཿ མ་བསྒྲིབས་པའི་ལུང་དུ་མི་སྟོན་པ། ཨ་བྷི་ས་མ་ཡཱནྟི་ཀཿ མངོན་པར་རྟོགས་པའི་མཐའ་ལས་བྱུང་བ། ཀི་ནཱི་ནཱ་ཀ་ར་ཎཾ། ཐ་དད་དུ་བྱ་བ་ཅི་ཡོད། ནི་རཱ་སྭ་དཿ རོ་བྲོ་བ་མེད་པ། ཨོ་མི་ཏྱཱ་ཧཿ དེ་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་སོ་ཞེའམ་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཨུལྐཱ། སྐར་མའམ་སྒྲོན་མའམ་ཏ་ལ་ལ། ཨུལྐཱ་མུ་ཁམ྄། སྐར་མདའི་གདོང་ངམ་སྣ ། པྲ་དཱི་པཿ སྒྲོན་མའམ་མར་མེ། ས་མུ་དི་ཏཿ ཤར་པའམ་འདུས་པའམ་སྤྱི། ཤྩི་ཥོཀྟིཿ ཚིག་ཟུང་གཉིས་སུ་སྦྱར་བ། པྲ་པྲྀདྡྷཾ། འཕེལ་བའམ་སྐྱེས་པ། པ་རི་ཛྙཱ། ཡོངས་སུ་ཤེས་པ། སམྦྷ་བ་ཏི། འབྱུང་ངམ་སྲིད་པ། ཨ་སམྦྷ་བཿ མི་སྲིད་པའམ་མི་འབྱུང་བ། ཨཱ་ཡ་ཏཿ ཡུན་རིང་པོའམ་རྒྱ་ཆེ་བའམ་ཡངས་པ། བྱ་བསྡྱཱ་ནམ྄། རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའམ་རབ་ཏུ་བཞག་པའམ་རྣམ་པར་བཞག་པ། བཱིམྶཱ། ཟློས་པ། པྲ་ཏྱག྄ཿ སར་པའམ་ཁྱེའུ་ཚང་། ཨཱ་གནྟུ་ཀཿ གློ་བུར་དུ་འོངས་སམ། གློ་སྐྱེས་སམ་ཐོར་བུ། ལུཉྩ་ཏེ། འབལ་ལམ་ཐོག ཁྲི་ཤཿ སྐེམ་པ། ས་མ་བདྷཱ་ནམ྄། འགྲོགས་པའམ་ཕྲད་པ། བི་ཤྭ་ཀརྨྨ། ལས་
སྣ་ཚོགས་ཅན་ནམ་བཟོ་སྣ་ཚོགས་ཅན། ཨཱ་ནྭཱ་ཧིཎྚ་ཡི་ཏྭཱ། བསྐོར་ནས། ཨ་ཀརྨཱ་ར་ཀྲྀཏ྄། མཁན་བཟོས་མ་བྱས་པ། བི་ཏ་ཏ་བ་ལི་ཀཱ། གཉེར་མ་རངས། པྲ་ཏི་བུབྫི་ཏཿ བསྐོར་བའམ་གང་བ། པ་ར་ཥྱནྡཿ བརླན་པའམ་གཤེར་བ། པྲ་མཱ་དསྡྱཱ་ནམ྄། བག་མེད་པའི་གནས། པྲ་གྒར་ཏེ། རབ་ཏུ་ཟབ། ཀི་ཡནྟཿ ཇི་སྙེད་དམ་ཇི་ཙམ། སཱཾ་ཀ་རཿ འདྲེས་པ། དྷརྨ་བྱ་ས་ན་སམྦརྟྟ་ནཱི་ཡཿ ཆོས་ཀྱིས་ཕོངས་པར་གྱུར་པ། བྱཱ་ཊཿ མ་རུངས་པའམ་གདུག་པའམ་སྦྲུལ། ཛི་པུ་སཱ་ཧཱ་ཡཿ འཛམ་བུ་ཞེས་བྱ་བ། བྲཧྨ་པ་ཐ་ཀོ་བི་དཿ ཚངས་པའི་ལམ་ལ་མཁས་པ། ཨུ་པ་བརྟྟི་པྲ་ཏི་ལམྦྷི་ཀཿ སྐྱེ་བས་ཐོབ་པ། དྷརྨ་ཏཱ་པྲ་ཏི་ལམྦྷཿ ཆོས་ཉིད་ཀྱི་

【汉语翻译】
རེས་པའམ་ཐ་དད་པ། ཏ་ལམ྄། （梵文，天城体，तलं，talaṃ，表面） ངོས་སམ་སྟེང་ངམ་གཞིའམ་མཐིལ། ས་མཱ་དྷི་མཎྜལ་མ྄། （梵文，天城体，समाधिमण्डल，samādhi maṇḍalaṃ，三摩地坛城） ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར། ཀ་ར་ཏལ་མ྄། （梵文，天城体，करतलं，karatalaṃ，手掌） ལག་མཐིལ། བྲྀཀྵ་ཏ་ལ་མ྄། （梵文，天城体，वृक्षतलं，vṛkṣa talaṃ，树表面） ཤིང་དྲུང་ངམ་ལྗོན་པའི་འོག ཀྲ་མ་ཏ་ལམ྄། （梵文，天城体，क्रमतलं，krama talaṃ，脚表面） ཞབས་ཀྱི་མཐིལ། བྷཱུ་མི་ཏ་ལམ྄། （梵文，天城体，भूमि तलं，bhūmi talaṃ，土地表面） སའི་སྟེང་ངམ་གཞི། ཨཱ་ཀཱ་ཤ་ཏ་ལམ྄། （梵文，天城体，आकाशतलं，ākāśa talaṃ，虚空表面） ནམ་མཁའི་དཀྱིལ། ས་མནྟ་ཏ་ལམ྄། （梵文，天城体，समन्ततलं，samanta talaṃ，所有表面） ཀུན་གྱི་དཀྱིལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་མཚོན་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཨུཏྶརྒཿ སྤྱིར་བཏང་། ས་མུ་དཱ་ཡཱརྠཿ སྤྱིའི་དོན། ཨ་པ་བཱ་དཿ དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ། ཙཱ་ཏུཥྐོ་ཊི་ཀཿ མུ་བཞིའམ་མཐའ་བཞི། པྲཥྞ་ཎིརྞྞ་ཡཿ དྲིས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ། ནི་པྲྀ་ཏཱ་བྱཱ་ཀྲྀ་ཏཱཿ བསྒྲིབས་པའི་ལུང་དུ་མི་སྟོན་པ། ཨ་ནི་བྲྀ་ཏཱ་བྱཱ་ཀྲི་ཏཱཿ མ་བསྒྲིབས་པའི་ལུང་དུ་མི་སྟོན་པ། ཨ་བྷི་ས་མ་ཡཱནྟི་ཀཿ མངོན་པར་རྟོགས་པའི་མཐའ་ལས་བྱུང་བ། ཀི་ནཱི་ནཱ་ཀ་ར་ཎཾ། ཐ་དད་དུ་བྱ་བ་ཅི་ཡོད། ནི་རཱ་སྭ་དཿ རོ་བྲོ་བ་མེད་པ། ཨོ་མི་ཏྱཱ་ཧཿ དེ་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་སོ་ཞེའམ་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཨུལྐཱ། སྐར་མའམ་སྒྲོན་མའམ་ཏ་ལ་ལ། ཨུལྐཱ་མུ་ཁམ྄། （梵文，天城体，उल्कामुखं，ulkāmukhaṃ，流星的脸） སྐར་མདའི་གདོང་ངམ་སྣ། པྲ་དཱི་པཿ སྒྲོན་མའམ་མར་མེ། ས་མུ་དི་ཏཿ ཤར་པའམ་འདུས་པའམ་སྤྱི། ཤྩི་ཥོཀྟིཿ ཚིག་ཟུང་གཉིས་སུ་སྦྱར་བ། པྲ་པྲྀདྡྷཾ། འཕེལ་བའམ་སྐྱེས་པ། པ་རི་ཛྙཱ། ཡོངས་སུ་ཤེས་པ། སམྦྷ་བ་ཏི། འབྱུང་ངམ་སྲིད་པ། ཨ་སམྦྷ་བཿ མི་སྲིད་པའམ་མི་འབྱུང་བ། ཨཱ་ཡ་ཏཿ ཡུན་རིང་པོའམ་རྒྱ་ཆེ་བའམ་ཡངས་པ། བྱ་བསྡྱཱ་ནམ྄། རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའམ་རབ་ཏུ་བཞག་པའམ་རྣམ་པར་བཞག་པ། བཱིམྶཱ། ཟློས་པ། པྲ་ཏྱག྄ཿ སར་པའམ་ཁྱེའུ་ཚང་། ཨཱ་གནྟུ་ཀཿ གློ་བུར་དུ་འོངས་སམ། གློ་སྐྱེས་སམ་ཐོར་བུ། ལུཉྩ་ཏེ། འབལ་ལམ་ཐོག ཁྲི་ཤཿ སྐེམ་པ། ས་མ་བདྷཱ་ནམ྄། འགྲོགས་པའམ་ཕྲད་པ། བི་ཤྭ་ཀརྨྨ། （梵文，天城体，विश्वकर्म，viśvakarma，毗首羯磨） ལས་སྣ་ཚོགས་ཅན་ནམ་བཟོ་སྣ་ཚོགས་ཅན། ཨཱ་ནྭཱ་ཧིཎྚ་ཡི་ཏྭཱ། བསྐོར་ནས། ཨ་ཀརྨཱ་ར་ཀྲྀཏ྄། མཁན་བཟོས་མ་བྱས་པ། བི་ཏ་ཏ་བ་ལི་ཀཱ། གཉེར་མ་རངས། པྲ་ཏི་བུབྫི་ཏཿ བསྐོར་བའམ་གང་བ། པ་ར་ཥྱནྡཿ བརླན་པའམ་གཤེར་བ། པྲ་མཱ་དསྡྱཱ་ནམ྄། བག་མེད་པའི་གནས། པྲ་གྒར་ཏེ། རབ་ཏུ་ཟབ། ཀི་ཡནྟཿ ཇི་སྙེད་དམ་ཇི་ཙམ། སཱཾ་ཀ་རཿ འདྲེས་པ། དྷརྨ་བྱ་ས་ན་སམྦརྟྟ་ནཱི་ཡཿ ཆོས་ཀྱིས་ཕོངས་པར་གྱུར་པ། བྱཱ་ཊཿ མ་རུངས་པའམ་གདུག་པའམ་སྦྲུལ། ཛི་པུ་སཱ་ཧཱ་ཡཿ འཛམ་བུ་ཞེས་བྱ་བ། བྲཧྨ་པ་ཐ་ཀོ་བི་དཿ ཚངས་པའི་ལམ་ལ་མཁས་པ། ཨུ་པ་བརྟྟི་པྲ་ཏི་ལམྦྷི་ཀཿ སྐྱེ་བས་ཐོབ་པ། དྷརྨ་ཏཱ་པྲ་ཏི་ལམྦྷཿ ཆོས་ཉིད་ཀྱི་

【英语翻译】
Different or distinct. Talam (Sanskrit, Devanagari, तलं, talaṃ, surface). Face or above or base or bottom. Samādhi Mandalaṃ (Sanskrit, Devanagari, समाधिमण्डल, samādhi maṇḍalaṃ, Samadhi Mandala). Circle of meditative absorption. Karatalam (Sanskrit, Devanagari, करतलं, karatalaṃ, palm). Palm of the hand. Vṛkṣa Talam (Sanskrit, Devanagari, वृक्षतलं, vṛkṣa talaṃ, tree surface). Under the tree trunk or tree. Krama Talam (Sanskrit, Devanagari, क्रम तलं, krama talaṃ, foot surface). Sole of the foot. Bhūmi Talam (Sanskrit, Devanagari, भूमि तलं, bhūmi talaṃ, land surface). On the ground or base. Ākāśa Talam (Sanskrit, Devanagari, आकाशतलं, ākāśa talaṃ, sky surface). Center of the sky. Samanta Talam (Sanskrit, Devanagari, समन्ततलं, samanta talaṃ, all surface). It should be known by examples such as the center of all. Utargaḥ: Generally. Samudāyārthaḥ: General meaning. Apavādaḥ: Specifically excluded. Cātuṣkoṭikaḥ: Four corners or four extremes. Praṣṇa Nirṇayaḥ: Deciding what was asked. Ni-pṛtā-vyākṛtāḥ: Not showing in a concealed prophecy. Ani-bṛtā-vyākṛtāḥ: Not showing in an unconcealed prophecy. Abhisamayāntikaḥ: Arising from the end of manifest realization. Ki-nī-nā-karaṇaṃ: What is the difference to be made? Nirāsvadaḥ: Without taste. O-mīty-āhaḥ: He said, "It is so," or it is as he said. Ulkā: Star or lamp or talala. Ulkāmukhaṃ (Sanskrit, Devanagari, उल्कामुखं, ulkāmukhaṃ, meteor face). Face or tip of a meteor. Pradīpaḥ: Lamp or candle. Samuditaḥ: Arisen or assembled or general. Ściṣoktiḥ: Joining two words together. Prapṛddhaṃ: Increased or grown. Parijñā: To know completely. Sambhavati: To arise or exist. Asambhavaḥ: Impossible or not arising. Āyataḥ: Long or wide or broad. Byā-vastyānam: Completely separated or completely placed or distinguished. Bīmsā: Repetition. Pratyag: Snake or whole child. Āgantukaḥ: Coming suddenly? Adventitious or sporadic. Luñcate: To pluck or to pick. Khriśaḥ: Dry. Samavadhānam: Accompanying or meeting. Viśvakarma (Sanskrit, Devanagari, विश्वकर्म, viśvakarma, Vishvakarman). Work with various kinds or craftsmanship with various kinds. Ānvāhiṇṭa-yitvā: Having surrounded. Akarmāra-kṛt: Not made by a blacksmith. Vitata-valīkā: Wrinkled. Pratibubzitaḥ: Surrounded or filled. Paraṣyandaḥ: Moist or wet. Pramādasthyānam: Place of carelessness. Praggarte: Very deep. Kiyantaḥ: How much or how many? Sāṃkaraḥ: Mixed. Dharma-vyasana-saṃvartanīyaḥ: Having become impoverished by Dharma. Vyāṭaḥ: Unruly or fierce or snake. Jipusā-hāyaḥ: Called Jambu. Brahma-patha-kovidaḥ: Skilled in the path of Brahma. Upavṛtti-pratilambhikaḥ: Obtained by birth. Dharma-tā-pratilambhaḥ: Obtained by the nature of Dharma.

============================================================

==================== 第 376 段 ====================
【原始藏文】
ཐོབ་པ། དྷརྨ་ཏཱ་པྲ་ཏི་ལཱ་བྷི་ཀཾ ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་རྙེད་པ། པྲཏྱ་ཡི་ཏཿ ཡིད་ཆེས་པའམ་ཡིད་བརྟན་པ། ཨ་པྲ་བྱཱ་ཧཱ་རཿ ཤིན་ཏུ་བརྗོད་དུ་མེད་པ། ཨདྷྱཱ་ལམྦྷ་ནམ྄། ལྷག་པར་དམིགས་པ། སཱཀྵི་བྱ་པ་དིཥྛཱ། དབང་པོར་ཕུལ་བ། སཱཀྵི་བྲྀཥྚ་སྨཱ་ན། དབང་པོར་འདྲིས་པའམ་ཆེ་བཞི་རྨས་པ། ཨ་ནཱ་སྭ་སྟཱཾ་སཏྭ་ནཱ་ཤྭཱ་ས་ལེ་མཿ སེམས་ཅན་དབུགས་མ་དབྱུང་བ་རྣམས་དབྱུགས་དབྱུང་ངོ་། །པྲྀ་ཐི་བྱཱ་མ་པ་ཏ་ནཱ་ཡ། ས་ལ་མི་ལྟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཨཱ་གཱ་ཊི་ཀ་རི་ཥྱ་ཏི། དམ་པོར་བྱེད་པའམ་སྲ་བར་བྱེད་པ། ན་བ་ཡཱ་ན་སམྤྲ་སྡྱི་ཏཿ ཐེག་པ་ལ་གསར་དུ་ཞུགས་པ། ཙཻ་ཏྱཱངྒ་ཎཿ མཆོད་རྟེན་གྱི་འཁོར་ས། ཙ་ར་མ་བྷ་བི་ཀཿ སྲིད་པ་ཐ་མ་པ། ནི་ཀཱ་ཡ་ས་བྷཱ་ག་སྱཱ་བེ་དྷཿ རིས་མཐུན་པར་འཕེན་པ། ཨ་ཡ་སྒྲ་པཱ་ཌི་ཀཿ ལྕགས་ཀྱི་ཚ་ཚ། ཤྱཱ་མི་ཀཿ གཡའ། ནི་པ་ཀ་སྱཱངྒ་སམྦྷ་རཻཿ འགྲུས་སྐྱོང་གི་ཡན་ལག་གི་ཚོགས། ནཱ་ཏི་ཛ་ལྦེཏ། ཧ་ཅང་སྨྲ་བ་མང་དུ་མི་བྱ། ནཱ་ཏ་ས་རེ་ཏ། ཧ་ཅང་འཕྲོ་བར་མི་བྱེད། ཨ་བ་མཱཪྻཱ་ཎཱཾ་མནྟྲ་ཎཱ། དེ་ལྟར་ན་འཕགས་པ་རྣམས་
ཀྱི་སྨྲ་བའམ་འགྲོ་བའམ་བརྗོད་པ། ལ་བྷྱཱ་མི་ཐྱཱ་དྲྀཥྚིཿཔྲ་ཧཱ་ཏུཾ། ལོག་པར་ལྟ་བར་སྤོང་བར་ནུས་པའམ་སྤང་བར་རུང་བ། མཱ་པུངྒ་ལཿཔུངྒ་ལམྤྲ་མི་ནོ་ཏུ། གང་ཟག་གིས་གང་ཟག་ལ་ཚོད་མ་གཟུང་ཞིག པུངྒ་ལེ་བཱ་མཱ་པྲ་མཱ་ཎ་མུངྒ྄ྀ་ཧྣཱ་ཏུཿ གང་ཟག་ལ་ཚད་ཀྱང་མ་འཛིན་ཅིག་ཀྵ་ཎྱ་ཏཻ། ཉམས་པར་འགྱུར། པ་རཱ་མྲྀཥྚཿ ཕྱིས་པའམ་ནོགས་པ། ཨ་པ་རཱ་མྲྀཥྚཿ མ་འབགས་པའམ་མ་ཕྱིས་པའམ་མ་ནོགས་པ། ཨ་བྷྱ་བ་ཧཱ་རཿཀ་པ་ལཿ བཟའ་བའམ་མིད་པའམ་བདེག་པ། ཨ་ཏཱརྵི་ཙཀྵུཿས་མུ་དྲཾ། ཁམས་དེས་མིག་གི་རྒྱ་མཚོ་ལས་རྒལ། སཽརྨི་ཀཾ དབའ་བས་དང་བཅས་པ། སཱ་བརྟྟཾ། གློད་དང་བཅས་པ། སགྲཱ་ཧཾ། འཛིན་ཁྲི་དང་བཅས་པ། ས་མ་ཡཱ་པཱ་ཙཎྱཱ་གྲ་ཧ་ཎྱཱ་ས་མནྦཱ་ག་ཏཿ ཕོ་བའི་དྲོད་སྙོམས་ཤིང་འཇུ་བར་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པ། ཨ་སི་ཏ་བཱི་ཏ་ཁཱ་དི་ཏཱ་སྭཱ་དི་ཏཱ་ནིསྶམྱཀྵུ་ཁེ་ན་པ་རི་པཱ་ཀཾ་གཙྪ་ཏི། ཟོས་པ་དང་འཐུངས་པ་དང་འཆོས་པ་དང་། མྱངས་པ་རྣམས་ལེགས་པར་བདེ་བར་འཇུ། ནཱ་དྷི་བཱ་ས་ཡ་ཏི། དང་དུ་མི་ལེན། བྱནྟཱི་བྷ་བ་ཏི། མཐར་བྱེད་པའམ་བྱང་བར་གྱུར། ཨ་པྱནྟཱི་ཀྲྀཏ་ན་བྱནྟི་ཀ་རོ་ཏི། བྱང་བར་མ་བྱས་པ་བྱང་བར་མི་བྱེད། ན་དེ་ཤ་ཡ་ཏི། མི་འཆགས། ཀཱ་ཡ་སྱ་བྷེ་དཱ་ཏ། ལུས་ཞིག་ནས། བནྡྱ། འབྲས་བུ་མེད་པའམ་མིག་ལོང་བའམ་མོ་གཤམ། ཨི་ཥི་ཀཱ་མཱ་པི་ཏཱ་བྷ་བནྟི། ཤིང་བཏགས་བཙུགས། སུ་ནི་ཁཱ་ཏཱ། ར

【汉语翻译】
获得。dharmatāpratilābhikaṃ（梵文天城体，dharmatāpratilābhikaṃ，梵文罗马拟音，法性获得）。法性所获得。pratyayitaḥ 相信或信任。aprabyāhāraḥ 极其不可言说。adhyālambhanam。 特别地专注。sākṣi bya pa diṣṭhā。 献给感官。sākṣi bṛṣṭa smāna。 与感官熟悉或四大受伤。anāsvastāṃ sattva nāśvāsa le maḥ。 众生未呼气者，驱逐驱逐。pṛthibyā ma pa tanāya。 为了不落在地上。āgāṭi ka riṣyati。 做得牢固或坚硬。nava yāna sampra sdyitaḥ。 新进入乘。caityāṅgaṇaḥ 佛塔的周围。cara ma bhabi kaḥ。 最后有者。nikāya sa bhāgas syā be dhaḥ。 投掷到同类。aya sgra pāḍikaḥ 铁的炉渣。śyā mi kaḥ 铜绿。ni pa ka syāṅga sambha raiḥ。 守护的肢体的集合。nāti ja lveta。 不要说太多话。nāta sa reta。 不要太浪费。ava māryāṇāṃ mantraṇā。 如此，圣者们的说话或行走或言说。labhyā mithyā dṛṣṭiḥ pra hātuṃ。 能够舍弃或适合舍弃邪见。mā puṅga laḥ puṅga lam pra mi no tu。 不要以人为尺度衡量人。puṅga le bā mā pra māṇa muṅgṛ hṇātuḥ。 也不要以人为标准衡量，会退转。parāmṛṣṭaḥ 擦拭或弄脏。aparāmṛṣṭaḥ 未沾染或未擦拭或未弄脏。abhyavahāraḥ kapālaḥ 吃或吞咽或咀嚼。atārṣi cakṣuḥ sa mudraṃ。 以该界超越眼睛的海洋。saurmikaṃ 伴随傲慢。sāvarttaṃ。 伴随释放。sagrāhaṃ。 伴随执持。samayā pācaṇyā grahaṇyā sa manvāgataḥ。 具备胃的温度平衡且能消化的能力。asita bīta khāditā svāditā nissamyakṣu khe na pari pākaṃ gacchati。 吃、喝、咀嚼和品尝的食物，都很好地被舒适地消化。nādhi vāsayati。 不接受。byantī bhava ti。 最终完成或变得清净。apyantī kṛta na byanti ka karoti。 未完成清净的不做清净。na deśayati。 不执着。kāyas sya bhedāt。 身体坏灭后。vandya。 无果或瞎眼或阉人。iṣikā mā pitā bhavanti。 木桩被竖立。su ni khātā。 ར

【英语翻译】
Obtained. dharmatāpratilābhikaṃ (Sanskrit Devanagari, dharmatāpratilābhikaṃ, Sanskrit Roman transliteration, attainment of Dharma-nature). Obtained by Dharma-nature. pratyayitaḥ Believed or trusted. aprabyāhāraḥ Extremely unspeakable. adhyālambhanam. Especially focused. sākṣi bya pa diṣṭhā. Offered to the senses. sākṣi bṛṣṭa smāna. Familiar with the senses or the four great elements are injured. anāsvastāṃ sattva nāśvāsa le maḥ. Those beings who have not exhaled, expel, expel. pṛthibyā ma pa tanāya. In order not to fall on the ground. āgāṭi ka riṣyati. To make firm or hard. nava yāna sampra sdyitaḥ. Newly entered the vehicle. caityāṅgaṇaḥ The surroundings of the stupa. cara ma bhabi kaḥ. The last existence. nikāya sa bhāgas syā be dhaḥ. Throwing to the same kind. aya sgra pāḍikaḥ Iron slag. śyā mi kaḥ Verdigris. ni pa ka syāṅga sambha raiḥ. The collection of limbs of guardianship. nāti ja lveta. Do not speak too much. nāta sa reta. Do not waste too much. ava māryāṇāṃ mantraṇā. Thus, the speech or walking or saying of the noble ones. labhyā mithyā dṛṣṭiḥ pra hātuṃ. Able to abandon or suitable to abandon wrong views. mā puṅga laḥ puṅga lam pra mi no tu. Do not measure people by human standards. puṅga le bā mā pra māṇa muṅgṛ hṇātuḥ. Do not measure people by human standards either, it will degenerate. parāmṛṣṭaḥ Wiped or soiled. aparāmṛṣṭaḥ Untainted or unwiped or unsoiled. abhyavahāraḥ kapālaḥ Eating or swallowing or chewing. atārṣi cakṣuḥ sa mudraṃ. Transcended the ocean of the eye with that realm. saurmikaṃ Accompanied by arrogance. sāvarttaṃ. Accompanied by release. sagrāhaṃ. Accompanied by holding. samayā pācaṇyā grahaṇyā sa manvāgataḥ. Possessing the ability to balance the stomach's temperature and digest. asita bīta khāditā svāditā nissamyakṣu khe na pari pākaṃ gacchati. Eaten, drunk, chewed, and tasted foods are all well and comfortably digested. nādhi vāsayati. Does not accept. byantī bhava ti. Ultimately completed or becomes purified. apyantī kṛta na byanti ka karoti. What has not been purified does not purify. na deśayati. Does not cling. kāyas sya bhedāt. After the body is destroyed. vandya. Barren or blind or eunuch. iṣikā mā pitā bhavanti. Wooden stakes are erected. su ni khātā. R

============================================================

==================== 第 377 段 ====================
【原始藏文】
ིང་དུ་བརྐོས་པ། ཨཱ་རཱ་ཏ྄། རིང་བའམ་ཐུང་བ་སྐབས་དང་སྦྱར། ད་བཱི་ཡཏ྄། ཤིན་ཏུ་རིང་བ། སུ་ཁ་སྱཱདྷཱ་རཿ བདེ་བའི་གཞི། ཨ་ཏྱ་ཡཿ འདས་པའམ་ཉེས་པ། སཱ་བཱ་ཧུབ་ལོ་པཱ་རྫི་ཏམ྄། བདག་གི་ལག་མཐུས་བསྒྲུབ་པ། སྭེ་ད་མ་ལཱ་བ་ཀྵིཔྟཿ རྡུལ་ཅིང་དྲི་མ་ཆགས་ཆགས་སུ་བསྒྲུབས་པ། དྷྲྀ་ཏིཿ མོས་པའམ་བརྟན་པ། བྷཊྚཱ་ར་ཀཿ རྗེ་བཙུན། དྷརྨ་པཊྚཱ་བ་བདྡྷཿ
ཆོས་ཀྱི་ཅོད་པན་བཅིངས་པ། སཱ་མུངྐརྵི་ཀཿ ཡང་དག་ཕུལ། ཀཱ་མ་དྷེ་ནུཿ འདོད་འཇོ། བཧུ་ཀ་རཿ གཅེས་སྤྲས་བྱེད་པ། ཀ་ལྱ་ཏཱ། ཉམས་བདེ་བ། ཡཥྚིཿ སྲོག་ཤིང་ངམ་ཡུ་བ། ཡཱུ་བཿ མཆོད་སྡོང་། སཱ་རཱུ་པྱཾ། ཚུལ་དང་འདྲ་བ། ཨ་ནྱཏ། གཞན་དུའམ་མ་གཏོགས་པ། ཨཱ་ཙ་རཾ། ཆོ་གཙཱི རི་ཏྲཾ། སྤྱོད་པ། ས་པ ནྣཱཾ། འགྲན་ཟླ། ཙི་ར་ཏྲྀ་ཥཱརྟཿ ཡུན་རིང་པོ་ནས་སྐོམ་པས་གདུངས། པ་རཱ་ཀྲ་མཿ ཕ་རོལ་གནོན་པའམ་བརྟུལ་བ། བི་དྷུ་རཿ འགལ་བའམ་མ་ཚང་བ། མུ་ཁྱཱཿ གཙོ་བོའམ་དང་པོ། གཽ་ཎཿ བཏགས་པའམ་ཕལ་པ། ཨཽ་པ་ཙཱ་རི་ཀཿ ཉེ་བར་བཏགས་པ། ཨཽ་པ་ཙ་ཡི་ཀཿ རྒྱས་པ་ལས་བྱུང་བ། པ་རི་བྷཱ་ཥཱ། འཐམས་པའམ་སྤྱོ་བ། ས་མཱ་བརྫ་ནམ྄། འདུན་པར་བྱ་བ། ཨ་བྱེ་ཀདྱ། དང་། ཨཱ་བིདྡྷཿ འོན་ཀྱང་ཁ་ཅིག་ནི། མ་ནྱུཿ ཁྲོབའམ་བརྩེ་བ། ཨཱརྵ་བྷ་སྡྱཱ་ནེ་པྲ་ཏི་ཛཱ་ནཱི་ཏེ། ཁྱུ་མཆོག་གི་གནས་སུ་དམ་འཆའམ་ཞལ་གྱིས་འཆེས་པ། ཨཱ་ཁྱཱ་ནཾ། གཏམ་རྒྱུད། པུ་རཱ་ཎཾ། གནའི་རབས། ཨི་ཏི་ཧཱ་སཿ དེ་ལྟ་བུར་བྱུང་བ་བརྗོད་པ། བརྞྞ་བཱ་ཤཱི། དོར་བཿ མཎྚ་ཏཾ། ཆ་བའམ་བཞག་པ། ཨུ་པཽ་ཥ་དྷཿ ཉེ་བར་གསོ་སྦྱོང་བྱེད་པ། དྷཱ་ཏུ་པ་ཏི་ཏཿ ཁམས་སུ་གཏོགས་པ། པ་རི་ཧཱ་ཎིཿ ཡོངས་སུ་ཉམས་པ། ས་མུ་དྲ་ཏཱི་རཱི་ཡ་ཀཱ་ནཱཾ། རྒྱ་མཚོའི་ངོགས་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི། ཨཀྵ་མཱ་ཏྲཱ་བྷིརྦྷཱ་རཱ་བྷིཿ ཤིང་རྟའི་སྲོག་ཤིང་ཙམ་གྱི་རྒྱུན། ན་ལ་ལླཽ་བྷ་བ་ཏི། དིག་པའམ་ལྡིབ་པར་མི་འགྱུར། ནཱ་ནཱ་བྱཱ་དྷི་བ་རི་ག་ཏཾ། ནད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བཏབ་པ། བྱ་པ་ཀྲྀཥྚཿ འདུ་འཛི་མེད་པའམ་དབེན་པ། ཨ་ན་བ་ཀྲྀཥྚཿ མི་དབེན་པའམ་འདུ་འཛི་ཅན། སཾ་སརྐཿ འདུ་འཛི། གོཥྛཱི། འདུ་བ། ཀཱ་ལྱ་མེ་བ། ནང་པར་ཁོ་ནའམ་ནང་པར་སྔར། ཨཱཏྨོ་པ་ཀྲ་མཿ བདག་ལ་གནོད་པ། པྲསྡྱནྣཿ རབ་ཏུ་ཞུགས་པའམ་བྱིང་བ།
སུ་ཁལླི་ཀཿ བསོད་ཉམས། ཀོ་ཊརཿ ཁོང་སྟོང་། ཨརྦག྄། ཚུ་རོལ་ལམ་ཚུན་ཆད། ཨཱ་བི་ལཿ སྐྱོན་ནམ་རྙོག་པ། དུཤྩ་ཡཱ། གནོད་གྲིབ། ཨ་དྷི་པ་ཏེ་ཡཿ དབང་དུ་འགྱུར་བའམ་དབང་དུ་བྱ་བ། སཾ་བྷྱ། ཚོགས་པར་དབྱུང་། ཨ་སཾ་བྷྱ། ཚོགས་པར་མི་ད

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ིང་དུ་བརྐོས་པ། ཨཱ་རཱ་ཏ྄། རིང་བའམ་ཐུང་བ་སྐབས་དང་སྦྱར། ད་བཱི་ཡཏ྄། ཤིན་ཏུ་རིང་བ། སུ་ཁ་སྱཱདྷཱ་རཿ བདེ་བའི་གཞི། ཨ་ཏྱ་ཡཿ འདས་པའམ་ཉེས་པ། སཱ་བཱ་ཧུབ་ལོ་པཱ་རྫི་ཏམ྄། བདག་གི་ལག་མཐུས་བསྒྲུབ་པ། སྭེ་ད་མ་ལཱ་བ་ཀྵིཔྟཿ རྡུལ་ཅིང་དྲི་མ་ཆགས་ཆགས་སུ་བསྒྲུབས་པ། དྷྲྀ་ཏིཿ མོས་པའམ་བརྟན་པ། བྷཊྚཱ་ར་ཀཿ རྗེ་བཙུན། དྷརྨ་པཊྚཱ་བ་བདྡྷཿ\nཆོས་ཀྱི་ཅོད་པན་བཅིངས་པ། སཱ་མུངྐརྵི་ཀཿ ཡང་དག་ཕུལ། ཀཱ་མ་དྷེ་ནུཿ འདོད་འཇོ། བཧུ་ཀ་རཿ གཅེས་སྤྲས་བྱེད་པ། ཀ་ལྱ་ཏཱ། ཉམས་བདེ་བ། ཡཥྚིཿ སྲོག་ཤིང་ངམ་ཡུ་བ། ཡཱུ་བཿ མཆོད་སྡོང་། སཱ་རཱུ་པྱཾ། ཚུལ་དང་འདྲ་བ། ཨ་ནྱཏ། གཞན་དུའམ་མ་གཏོགས་པ། ཨཱ་ཙ་རཾ། ཆོ་གཙཱི རི་ཏྲཾ། སྤྱོད་པ། ས་པ ནྣཱཾ། འགྲན་ཟླ། ཙི་ར་ཏྲྀ་ཥཱརྟཿ ཡུན་རིང་པོ་ནས་སྐོམ་པས་གདུངས། པ་རཱ་ཀྲ་མཿ ཕ་རོལ་གནོན་པའམ་བརྟུལ་བ། བི་དྷུ་རཿ འགལ་བའམ་མ་ཚང་བ། མུ་ཁྱཱཿ གཙོ་བོའམ་དང་པོ། གཽ་ཎཿ བཏགས་པའམ་ཕལ་པ། ཨཽ་པ་ཙཱ་རི་ཀཿ ཉེ་བར་བཏགས་པ། ཨཽ་པ་ཙ་ཡི་ཀཿ རྒྱས་པ་ལས་བྱུང་བ། པ་རི་བྷཱ་ཥཱ། འཐམས་པའམ་སྤྱོ་བ། ས་མཱ་བརྫ་ནམ྄། འདུན་པར་བྱ་བ། ཨ་བྱེ་ཀདྱ། དང་། ཨཱ་བིདྡྷཿ འོན་ཀྱང་ཁ་ཅིག་ནི། མ་ནྱུཿ ཁྲོབའམ་བརྩེ་བ། ཨཱརྵ་བྷ་སྡྱཱ་ནེ་པྲ་ཏི་ཛཱ་ནཱི་ཏེ། ཁྱུ་མཆོག་གི་གནས་སུ་དམ་འཆའམ་ཞལ་གྱིས་འཆེས་པ། ཨཱ་ཁྱཱ་ནཾ། གཏམ་རྒྱུད། པུ་རཱ་ཎཾ། གནའི་རབས། ཨི་ཏི་ཧཱ་སཿ དེ་ལྟ་བུར་བྱུང་བ་བརྗོད་པ། བརྞྞ་བཱ་ཤཱི། དོར་བཿ མཎྚ་ཏཾ། ཆ་བའམ་བཞག་པ། ཨུ་པཽ་ཥ་དྷཿ ཉེ་བར་གསོ་སྦྱོང་བྱེད་པ། དྷཱ་ཏུ་པ་ཏི་ཏཿ ཁམས་སུ་གཏོགས་པ། པ་རི་ཧཱ་ཎིཿ ཡོངས་སུ་ཉམས་པ། ས་མུ་དྲ་ཏཱི་རཱི་ཡ་ཀཱ་ནཱཾ། རྒྱ་མཚོའི་ངོགས་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི། ཨཀྵ་མཱ་ཏྲཱ་བྷིརྦྷཱ་རཱ་བྷིཿ ཤིང་རྟའི་སྲོག་ཤིང་ཙམ་གྱི་རྒྱུན། ན་ལ་ལླཽ་བྷ་བ་ཏི། དིག་པའམ་ལྡིབ་པར་མི་འགྱུར། ནཱ་ནཱ་བྱཱ་དྷི་བ་རི་ག་ཏཾ། ནད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བཏབ་པ། བྱ་པ་ཀྲྀཥྚཿ འདུ་འཛི་མེད་པའམ་དབེན་པ། ཨ་ན་བ་ཀྲྀཥྚཿ མི་དབེན་པའམ་འདུ་འཛི་ཅན། སཾ་སརྐཿ འདུ་འཛི། གོཥྛཱི། འདུ་བ། ཀཱ་ལྱ་མེ་བ། ནང་པར་ཁོ་ནའམ་ནང་པར་སྔར། ཨཱཏྨོ་པ་ཀྲ་མཿ བདག་ལ་གནོད་པ། པྲསྡྱནྣཿ རབ་ཏུ་ཞུགས་པའམ་བྱིང་བ།\nསུ་ཁལླི་ཀཿ བསོད་ཉམས། ཀོ་ཊརཿ ཁོང་སྟོང་། ཨརྦག྄། ཚུ་རོལ་ལམ་ཚུན་ཆད། ཨཱ་བི་ལཿ སྐྱོན་ནམ་རྙོག་པ། དུཤྩ་ཡཱ། གནོད་གྲིབ། ཨ་དྷི་པ་ཏེ་ཡཿ དབང་དུ་འགྱུར་བའམ་དབང་དུ་བྱ་བ། སཾ་བྷྱ། ཚོགས་པར་དབྱུང་། ཨ་སཾ་བྷྱ། ཚོགས་པར་མི་ད",
  "chinese_translation": "ཡི་གེར་བརྐོས་པ། ཨཱ་རཱ་ཏ྄། རིང་བའམ་ཐུང་བ་སྐབས་དང་སྦྱར། ད་བཱི་ཡཏ྄། ཤིན་ཏུ་རིང་བ། སུ་ཁ་སྱཱདྷཱ་རཿ བདེ་བའི་གཞི། ཨ་ཏྱ་ཡཿ འདས་པའམ་ཉེས་པ། སཱ་བཱ་ཧུབ་ལོ་པཱ་རྫི་ཏམ྄། བདག་གི་ལག་མཐུས་བསྒྲུབ་པ། སྭེ་ད་མ་ལཱ་བ་ཀྵིཔྟཿ རྡུལ་ཅིང་དྲི་མ་ཆགས་ཆགས་སུ་བསྒྲུབས་པ། དྷྲྀ་ཏིཿ མོས་པའམ་བརྟན་པ། བྷཊྚཱ་ར་ཀཿ རྗེ་བཙུན། དྷརྨ་པཊྚཱ་བ་བདྡྷཿ\nཆོས་ཀྱི་ཅོད་པན་བཅིངས་པ། སཱ་མུངྐརྵི་ཀཿ ཡང་དག་ཕུལ། ཀཱ་མ་དྷེ་ནུཿ འདོད་འཇོ། བཧུ་ཀ་རཿ གཅེས་སྤྲས་བྱེད་པ། ཀ་ལྱ་ཏཱ། ཉམས་བདེ་བ། ཡཥྚིཿ སྲོག་ཤིང་ངམ་ཡུ་བ། ཡཱུ་བཿ མཆོད་སྡོང་། སཱ་རཱུ་པྱཾ། ཚུལ་དང་འདྲ་བ། ཨ་ནྱཏ། གཞན་དུའམ་མ་གཏོགས་པ། ཨཱ་ཙ་རཾ། ཆོ་གཙཱི རི་ཏྲཾ། སྤྱོད་པ། ས་པ ནྣཱཾ། འགྲན་ཟླ། ཙི་ར་ཏྲྀ་ཥཱརྟཿ ཡུན་རིང་པོ་ནས་སྐོམ་པས་གདུངས། པ་རཱ་ཀྲ་མཿ ཕ་རོལ་གནོན་པའམ་བརྟུལ་བ། བི་དྷུ་རཿ འགལ་བའམ་མ་ཚང་བ། མུ་ཁྱཱཿ གཙོ་བོའམ་དང་པོ། གཽ་ཎཿ བཏགས་པའམ་ཕལ་པ། ཨཽ་པ་ཙཱ་རི་ཀཿ ཉེ་བར་བཏགས་པ། ཨཽ་པ་ཙ་ཡི་ཀཿ རྒྱས་པ་ལས་བྱུང་བ། པ་རི་བྷཱ་ཥཱ། འཐམས་པའམ་སྤྱོ་བ། ས་མཱ་བརྫ་ནམ྄། འདུན་པར་བྱ་བ། ཨ་བྱེ་ཀདྱ། དང་། ཨཱ་བིདྡྷཿ འོན་ཀྱང་ཁ་ཅིག་ནི། མ་ནྱུཿ ཁྲོབའམ་བརྩེ་བ། ཨཱརྵ་བྷ་སྡྱཱ་ནེ་པྲ་ཏི་ཛཱ་ནཱི་ཏེ། ཁྱུ་མཆོག་གི་གནས་སུ་དམ་འཆའམ་ཞལ་གྱིས་འཆེས་པ། ཨཱ་ཁྱཱ་ནཾ། གཏམ་རྒྱུད། པུ་རཱ་ཎཾ། གནའི་རབས། ཨི་ཏི་ཧཱ་སཿ དེ་ལྟ་བུར་བྱུང་བ་བརྗོད་པ། བརྞྞ་བཱ་ཤཱི། དོར་བཿ མཎྚ་ཏཾ། ཆ་བའམ་བཞག་པ། ཨུ་པཽ་ཥ་དྷཿ ཉེ་བར་གསོ་སྦྱོང་བྱེད་པ། དྷཱ་ཏུ་པ་ཏི་ཏཿ ཁམས་སུ་གཏོགས་པ། པ་རི་ཧཱ་ཎིཿ ཡོངས་སུ་ཉམས་པ། ས་མུ་དྲ་ཏཱི་རཱི་ཡ་ཀཱ་ནཱཾ། རྒྱ་མཚོའི་ངོགས་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི། ཨཀྵ་མཱ་ཏྲཱ་བྷིརྦྷཱ་རཱ་བྷིཿ ཤིང་རྟའི་སྲོག་ཤིང་ཙམ་གྱི་རྒྱུན། ན་ལ་ལླཽ་བྷ་བ་ཏི། དིག་པའམ་ལྡིབ་པར་མི་འགྱུར། ནཱ་ནཱ་བྱཱ་དྷི་བ་རི་ག་ཏཾ། ནད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བཏབ་པ། བྱ་པ་ཀྲྀཥྚཿ འདུ་འཛི་མེད་པའམ་དབེན་པ། ཨ་ན་བ་ཀྲྀཥྚཿ མི་དབེན་པའམ་འདུ་འཛི་ཅན། སཾ་སརྐཿ འདུ་འཛི། གོཥྛཱི། འདུ་བ། ཀཱ་ལྱ་མེ་བ། ནང་པར་ཁོ་ནའམ་ནང་པར་སྔར། ཨཱཏྨོ་པ་ཀྲ་མཿ བདག་ལ་གནོད་པ། པྲསྡྱནྣཿ རབ་ཏུ་ཞུགས་པའམ་བྱིང་བ།\nསུ་ཁལླི་ཀཿ བསོད་ཉམས། ཀོ་ཊརཿ ཁོང་སྟོང་། ཨརྦག྄། ཚུ་རོལ་ལམ་ཚུན་ཆད། ཨཱ་བི་ལཿ སྐྱོན་ནམ་རྙོག་པ། དུཤྩ་ཡཱ། གནོད་གྲིབ། ཨ་དྷི་པ་ཏེ་ཡཿ དབང་དུ་འགྱུར་བའམ་དབང་དུ་བྱ་བ། སཾ་བྷྱ། ཚོགས་པར་དབྱུང་། ཨ་སཾ་བྷྱ། ཚོགས་པར་མི་ད",
  "english_translation": "Engraved in writing. Ārāṭ. Long or short, depending on the occasion. Dā Viyat. Very long. Sukhasyādhāraḥ. The basis of happiness. Atyayaḥ. Past or sinful. Sāvāhublopārjitam. Accomplished by the strength of my own hands. Svedamalāvākṣiptaḥ. Accomplished by accumulating dust and dirt. Dhṛtiḥ. Faith or steadfastness. Bhaṭṭārakaḥ. Lord. Dharmapaṭṭāvabaddhaḥ\nA religious diadem bound. Sāmuṅkarṣikaḥ. Perfectly offered. Kāmadhenuḥ. Wish-fulfilling cow. Bahukaraḥ. Cherishing. Kalyatā. Ease of experience. Yaṣṭiḥ. Life-sustaining tree or staff. Yūvaḥ. Offering pillar. Sārūpyaṃ. Similar in form. Anyat. Elsewhere or except. Ācāraṃ. Ritual conduct. Sapannāṃ. Rival. Ciratṛṣārtaḥ. Tormented by thirst for a long time. Parākramaḥ. Overpowering or subduing others. Vidhuraḥ. Contrary or incomplete. Mukhyāḥ. Principal or first. Gauṇaḥ. Attributed or secondary. Aupacārikaḥ. Nearly attributed. Aupacayikaḥ. Arising from abundance. Paribhāṣā. Embracing or scolding. Samāvarjanam. To be desired. Abyekadya. And. Āviddhaḥ. However, some are. Manyuḥ. Wrath or affection. Ārṣabhasdyānepratijānīte. Vowing or promising in the place of the best of herds. Ākhyānaṃ. Narrative. Purāṇaṃ. Ancient history. Itihāsaḥ. Stating that it happened in that way. Varṇavāśī. Abandoned. Maṇḍataṃ. Placed or set. Upauṣadhaḥ. Performing near-purification. Dhātupatitaḥ. Belonging to the elements. Parihāṇiḥ. Completely diminished. Samudratīrīyakānāṃ. Of those dwelling on the shores of the ocean. Akṣamātrābhirbhārābhiḥ. A stream the size of a chariot's axle. Na lallau bhavati. Does not falter or waver. Nānāvyādhibavarigataṃ. Afflicted by various diseases. Vyāpakṛṣṭaḥ. Without bustle or secluded. Anavakṛṣṭaḥ. Not secluded or bustling. Saṃsarkaḥ. Bustle. Goṣṭhī. Gathering. Kālyameva. Only in the morning or earlier in the morning. Ātmopakramaḥ. Harm to oneself. Prasdyannaḥ. Thoroughly entered or immersed.\nSukhallikaḥ. Deprived of merit. Koṭaraḥ. Hollow inside. Arvag. On this side or up to here. Āvilaḥ. Defect or turbidity. Duścayā. Harmful influence. Adhipateyaḥ. Becoming subject to or to be subjected to. Saṃbhya. To be assembled. Asaṃbhya. Not to be assembled."
}
```

============================================================

==================== 第 378 段 ====================
【原始藏文】
བྱུང་བ། ས་མཱ་ས་ཏཿ མདོར་བསྡུ་ན། སཾ་ཀྵེ་པ་ཏཿ མདོར་ན། པཪྻ་ནུ་ཡོ་གཿ བརྒལ་ཞིང་བརྟག་པ། བཻ་མཱ་ཏྲ་མ་ནིསྟ་རཿ བྱེ་བྲག་གམ་རིམ་པ་ཟིན་པའམ་མཐར་ཕྱིན་པའམ་ངེས་པར་བརྒལ་བ། དུ་ར་བྷི་སཾ་བྷ་བཿ འབྱུང་བར་དཀའ་བ། སུ་མུ་དཱ་ན་ཡ་ན། སྒྲུབ་པའམ་སྦྱར་བ། ཨརྫ་ནམ྄། སྒྲུབ་པ། དྷཱུ་རཿ བརྩོན་པའམ་གཅེས་པ། ཨུ་པ་རོ་དྷ་བཱ་སཿ བསྐོར་ཏེ་འདུག་པའམ་བཟུང་སྟེ་འདུག་པ། ས་མུཙྪ་ཡཿ བཏུས་སམ་མཐོ་བ། ས་མུཙྪི་ཏཿ བསྒྲེང་ངམ་བཙུག་པ། ནིཀྵེ་པཿ བཞག་པའམ་གཏམ་པ། ལུཔྟཿ ཞིག་པའམ་མི་སྣང་བ། པྲཱནྟཿ མཐའ། སནྣི་ཤྲི་ཏཿ གནས་པའམ་རྟེན། པྲཧླཱ་དཿ རབ་ཏུ་སིམ་པ། བ་ལཱདྷཱ་ནམ྄། སྟོབས་སྐྱེད་པ། ཨཱ་ཀཱ་ཀྵཾ་མཱ་ནཿ འདོད་ན། བྱ་ཡཿ ཟད་པའམ་གོད་པའམ་འཇིག་པ། བི་ནི་བདྡྷཿ འབྲེལ་པ། བི་ཋ་པེ་ན་པྲ་ཏྱུ་པ་སྡྱཱ་ན་ལཀྵ་ཎ། རྣམ་པར་བསྒྲུབ་པ་ཉེ་བར་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་མླཱ་ནམ྄། རྙིས་པ། ཤཱིརྑཿ དེངས་པའམ་རྙིས་པའམ་ལྷག་པ། ཨ་བྱ་བ་ཀཱིརྞྞཾ། མ་འདྲེས་པ། སཱ་བ་ཏྱམ྄། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ། ཨ་ན་བ་དྱཾ། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ། ནིརྒ་ཏཿ བྱུང་། པྲ་བྷྲཥྚཿ ལྷུང་བའམ་བོ་བ། པྲདྷྱཱ་ཡནྟཿ སེམས་པའམ་སེམས་ཁོང་དུ་ཆུད་པ། དཀྵོམཱ་ཡཱ་ཀཱ་རོ་མཱ་ཡཱ་ཀཱ་རོ་མཱ་ཡཱ་ཀཱ་རཱནྟེ་བཱ་སཱི་བཱ། སྒྱུ་མ་བྱེད་པའམ་སྒྱུ་མ་བྱེད་པའི་སློབ་མ་མཁས་པ། པྲ་བརྟྟ་ཀཾ འཇུག་པར་བྱེད་པ། ཨ་ནུ་བརྟྟ་ཀཾ རྗེས་སུ་འཇུག་པ། སཾ་རོ་དྷཿ ཡོངས་སུ་འགོག་པ། བི་ཀནྠི་ཏཾ། རྣམ་པར་བརྗོད་པ། ལིངྒ། མཚན་ནམ་རྟགས། པྲ་ཏི་ཀྵེ་པ་ཎ་སཱ།
པ་དྱཾ། བཅས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ། ཙེཥྚི་ཏཾ། གཡོས་པའམ་སྤྱོད་པའི་ཚུལ། ཨ་སྱཱཾ། གནས། ཨཱ་སྱཾ། ཁ། པྲཱ་པ་ཏྱ་ནུཥངྒཿ འཐོབ་པ་དང་འབྲེལ་བ། པུཎྱཱ་དྷིཥྱ ནྡཿ བསོད་ནམས་རྒྱུན་བྱས། ཨཱཛྙཱ་ཙིཏྟི་ན། ཤེས་པར་བྱ་བར་སེམས། སརྦ་ཙེ་ཏ་སཱ་མནྩ་ཧྲི་ཏྱ། སེམས་ཀུན་གྱི་བསམས་ཏེ། པྲ་ཏི་བྲ་ཏཱ། ཁྱིམ་ཐབ་ལས་མི་འཕྲོ་བ། ས་ཏ་ཏ་ས་མི་ཏཾ། རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ། ཀླེ་ཤ་བ་ཧུ་ལཿ ཉོན་མོངས་པ་ཆེ་བའམ་མང་བ། ཏཱི་བྲ་རཱ་གཿ འདོད་ཆགས་ཆེ་བའམ་བདོ་བ། ཏཱི་བྲ་དྭེ་ཥཿ ཞེ་སྡང་བདོ་བའམ་ཞེ་སྡང་ཤས་ཆེ་བ། ཏཱི་བྲ་མོ་ཧཿ གཏི་མུག་བདོ་བའམ་ཤས་ཆེ་བའམ་མི་བཟད་པའམ་ཚ་བ། དཱི་ནཿ ཞེན་པ། ཧཱི་ནཿ དམན་པའམ་ངན་པ། ལཱི་ནཿ ཞུམ་པ། བི་ཥཱ་དཿ ཡིད་བསད། ཨ་བ་སཱ་ད་མཱ་པ་དྱ་ཏེ། སྤ་བཀོང་བར་འགྱུར་ཞེའམ་ཡིད་བསད་པར་འགྱུར། བི་ཥཎྞ་མ་ན་སཿ ཡིད་བསད་པའམ་སྒྱིད་ལུག་པ། ཙིཏྟ་ནཱ་བ་ལཱི་ཡ་ཏེ་ན་སཾ་ལ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "བྱུང་བ། ས་མཱ་ས་ཏཿ མདོར་བསྡུ་ན། སཾ་ཀྵེ་པ་ཏཿ མདོར་ན། པཪྻ་ནུ་ཡོ་གཿ བརྒལ་ཞིང་བརྟག་པ། བཻ་མཱ་ཏྲ་མ་ནིསྟ་རཿ བྱེ་བྲག་གམ་རིམ་པ་ཟིན་པའམ་མཐར་ཕྱིན་པའམ་ངེས་པར་བརྒལ་བ། དུ་ར་བྷི་སཾ་བྷ་བཿ འབྱུང་བར་དཀའ་བ། སུ་མུ་དཱ་ན་ཡ་ན། སྒྲུབ་པའམ་སྦྱར་བ། ཨརྫ་ནམ྄། སྒྲུབ་པ། དྷཱུ་རཿ བརྩོན་པའམ་གཅེས་པ། ཨུ་པ་རོ་དྷ་བཱ་སཿ བསྐོར་ཏེ་འདུག་པའམ་བཟུང་སྟེ་འདུག་པ། ས་མུཙྪ་ཡཿ བཏུས་སམ་མཐོ་བ། ས་མུཙྪི་ཏཿ བསྒྲེང་ངམ་བཙུག་པ། ནིཀྵེ་པཿ བཞག་པའམ་གཏམ་པ། ལུཔྟཿ ཞིག་པའམ་མི་སྣང་བ། པྲཱནྟཿ མཐའ། སནྣི་ཤྲི་ཏཿ གནས་པའམ་རྟེན། པྲཧླཱ་དཿ རབ་ཏུ་སིམ་པ། བ་ལཱདྷཱ་ནམ྄། སྟོབས་སྐྱེད་པ། ཨཱ་ཀཱ་ཀྵཾ་མཱ་ནཿ འདོད་ན། བྱ་ཡཿ ཟད་པའམ་གོད་པའམ་འཇིག་པ། བི་ནི་བདྡྷཿ འབྲེལ་པ། བི་ཋ་པེ་ན་པྲ་ཏྱུ་པ་སྡྱཱ་ན་ལཀྵ་ཎ། རྣམ་པར་བསྒྲུབ་པ་ཉེ་བར་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་མླཱ་ནམ྄། རྙིས་པ། ཤཱིརྑཿ དེངས་པའམ་རྙིས་པའམ་ལྷག་པ། ཨ་བྱ་བ་ཀཱིརྞྞཾ། མ་འདྲེས་པ། སཱ་བ་ཏྱམ྄། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ། ཨ་ན་བ་དྱཾ། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ། ནིརྒ་ཏཿ བྱུང་། པྲ་བྷྲཥྚཿ ལྷུང་བའམ་བོ་བ། པྲདྷྱཱ་ཡནྟཿ སེམས་པའམ་སེམས་ཁོང་དུ་ཆུད་པ། དཀྵོམཱ་ཡཱ་ཀཱ་རོ་མཱ་ཡཱ་ཀཱ་རོ་མཱ་ཡཱ་ཀཱ་རཱནྟེ་བཱ་སཱི་བཱ། སྒྱུ་མ་བྱེད་པའམ་སྒྱུ་མ་བྱེད་པའི་སློབ་མ་མཁས་པ། པྲ་བརྟྟ་ཀཾ འཇུག་པར་བྱེད་པ། ཨ་ནུ་བརྟྟ་ཀཾ རྗེས་སུ་འཇུག་པ། སཾ་རོ་དྷཿ ཡོངས་སུ་འགོག་པ། བི་ཀནྠི་ཏཾ། རྣམ་པར་བརྗོད་པ། ལིངྒ། མཚན་ནམ་རྟགས། པྲ་ཏི་ཀྵེ་པ་ཎ་སཱ།
པ་དྱཾ། བཅས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ། ཙེཥྚི་ཏཾ། གཡོས་པའམ་སྤྱོད་པའི་ཚུལ། ཨ་སྱཱཾ། གནས། ཨཱ་སྱཾ། ཁ། པྲཱ་པ་ཏྱ་ནུཥངྒཿ འཐོབ་པ་དང་འབྲེལ་བ། པུཎྱཱ་དྷིཥྱ ནྡཿ བསོད་ནམས་རྒྱུན་བྱས། ཨཱཛྙཱ་ཙིཏྟི་ན། ཤེས་པར་བྱ་བར་སེམས། སརྦ་ཙེ་ཏ་སཱ་མནྩ་ཧྲི་ཏྱ། སེམས་ཀུན་གྱི་བསམས་ཏེ། པྲ་ཏི་བྲ་ཏཱ། ཁྱིམ་ཐབ་ལས་མི་འཕྲོ་བ། ས་ཏ་ཏ་ས་མི་ཏཾ། རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ། ཀླེ་ཤ་བ་ཧུ་ལཿ ཉོན་མོངས་པ་ཆེ་བའམ་མང་བ། ཏཱི་བྲ་རཱ་གཿ འདོད་ཆགས་ཆེ་བའམ་བདོ་བ། ཏཱི་བྲ་དྭེ་ཥཿ ཞེ་སྡང་བདོ་བའམ་ཞེ་སྡང་ཤས་ཆེ་བ། ཏཱི་བྲ་མོ་ཧཿ གཏི་མུག་བདོ་བའམ་ཤས་ཆེ་བའམ་མི་བཟད་པའམ་ཚ་བ། དཱི་ནཿ ཞེན་པ། ཧཱི་ནཿ དམན་པའམ་ངན་པ། ལཱི་ནཿ ཞུམ་པ། བི་ཥཱ་དཿ ཡིད་བསད། ཨ་བ་སཱ་ད་མཱ་པ་དྱ་ཏེ། སྤ་བཀོང་བར་འགྱུར་ཞེའམ་ཡིད་བསད་པར་འགྱུར། བི་ཥཎྞ་མ་ན་སཿ ཡིད་བསད་པའམ་སྒྱིད་ལུག་པ། ཙིཏྟ་ནཱ་བ་ལཱི་ཡ་ཏེ་ན་སཾ་ལ",
  "chinese_translation": "བྱུང་བ། ས་མཱ་ས་ཏཿ མདོར་བསྡུ་ན། སཾ་ཀྵེ་པ་ཏཿ མདོར་ན། པཪྻ་ནུ་ཡོ་གཿ བརྒལ་ཞིང་བརྟག་པ། བཻ་མཱ་ཏྲ་མ་ནིསྟ་རཿ བྱེ་བྲག་གམ་རིམ་པ་ཟིན་པའམ་མཐར་ཕྱིན་པའམ་ངེས་པར་བརྒལ་བ། དུ་ར་བྷི་སཾ་བྷ་བཿ འབྱུང་བར་དཀའ་བ། སུ་མུ་དཱ་ན་ཡ་ན། སྒྲུབ་པའམ་སྦྱར་བ། ཨརྫ་ནམ྄། སྒྲུབ་པ། དྷཱུ་རཿ བརྩོན་པའམ་གཅེས་པ། ཨུ་པ་རོ་དྷ་བཱ་སཿ བསྐོར་ཏེ་འདུག་པའམ་བཟུང་སྟེ་འདུག་པ། ས་མུཙྪ་ཡཿ བཏུས་སམ་མཐོ་བ། ས་མུཙྪི་ཏཿ བསྒྲེང་ངམ་བཙུག་པ། ནིཀྵེ་པཿ བཞག་པའམ་གཏམ་པ། ལུཔྟཿ ཞིག་པའམ་མི་སྣང་བ། པྲཱནྟཿ མཐའ། སནྣི་ཤྲི་ཏཿ གནས་པའམ་རྟེན། པྲཧླཱ་དཿ རབ་ཏུ་སིམ་པ། བ་ལཱདྷཱ་ནམ྄། སྟོབས་སྐྱེད་པ། ཨཱ་ཀཱ་ཀྵཾ་མཱ་ནཿ འདོད་ན། བྱ་ཡཿ ཟད་པའམ་གོད་པའམ་འཇིག་པ། བི་ནི་བདྡྷཿ འབྲེལ་པ། བི་ཋ་པེ་ན་པྲ་ཏྱུ་པ་སྡྱཱ་ན་ལཀྵ་ཎ། རྣམ་པར་བསྒྲུབ་པ་ཉེ་བར་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་མླཱ་ནམ྄། རྙིས་པ། ཤཱིརྑཿ དེངས་པའམ་རྙིས་པའམ་ལྷག་པ། ཨ་བྱ་བ་ཀཱིརྞྞཾ། མ་འདྲེས་པ། སཱ་བ་ཏྱམ྄། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ། ཨ་ན་བ་དྱཾ། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ། ནིརྒ་ཏཿ བྱུང་། པྲ་བྷྲཥྚཿ ལྷུང་བའམ་བོ་བ། པྲདྷྱཱ་ཡནྟཿ སེམས་པའམ་སེམས་ཁོང་དུ་ཆུད་པ། དཀྵོམཱ་ཡཱ་ཀཱ་རོ་མཱ་ཡཱ་ཀཱ་རོ་མཱ་ཡཱ་ཀཱ་རཱནྟེ་བཱ་སཱི་བཱ། སྒྱུ་མ་བྱེད་པའམ་སྒྱུ་མ་བྱེད་པའི་སློབ་མ་མཁས་པ། པྲ་བརྟྟ་ཀཾ འཇུག་པར་བྱེད་པ། ཨ་ནུ་བརྟྟ་ཀཾ རྗེས་སུ་འཇུག་པ། སཾ་རོ་དྷཿ ཡོངས་སུ་འགོག་པ། བི་ཀནྠི་ཏཾ། རྣམ་པར་བརྗོད་པ། ལིངྒ། མཚན་ནམ་རྟགས། པྲ་ཏི་ཀྵེ་པ་ཎ་སཱ། པ་དྱཾ། བཅས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ། ཙེཥྚི་ཏཾ། གཡོས་པའམ་སྤྱོད་པའི་ཚུལ། ཨ་སྱཱཾ། གནས། ཨཱ་སྱཾ། ཁ། པྲཱ་པ་ཏྱ་ནུཥངྒཿ འཐོབ་པ་དང་འབྲེལ་བ། པུཎྱཱ་དྷིཥྱ ནྡཿ བསོད་ནམས་རྒྱུན་བྱས། ཨཱཛྙཱ་ཙིཏྟི་ན། ཤེས་པར་བྱ་བར་སེམས། སརྦ་ཙེ་ཏ་སཱ་མནྩ་ཧྲི་ཏྱ། སེམས་ཀུན་གྱི་བསམས་ཏེ། པྲ་ཏི་བྲ་ཏཱ། ཁྱིམ་ཐབ་ལས་མི་འཕྲོ་བ། ས་ཏ་ཏ་ས་མི་ཏཾ། རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ། ཀླེ་ཤ་བ་ཧུ་ལཿ ཉོན་མོངས་པ་ཆེ་བའམ་མང་བ། ཏཱི་བྲ་རཱ་གཿ འདོད་ཆགས་ཆེ་བའམ་བདོ་བ། ཏཱི་བྲ་དྭེ་ཥཿ ཞེ་སྡང་བདོ་བའམ་ཞེ་སྡང་ཤས་ཆེ་བ། ཏཱི་བྲ་མོ་ཧཿ གཏི་མུག་བདོ་བའམ་ཤས་ཆེ་བའམ་མི་བཟད་པའམ་ཚ་བ། དཱི་ནཿ ཞེན་པ། ཧཱི་ནཿ དམན་པའམ་ངན་པ། ལཱི་ནཿ ཞུམ་པ། བི་ཥཱ་དཿ ཡིད་བསད། ཨ་བ་སཱ་ད་མཱ་པ་དྱ་ཏེ། སྤ་བཀོང་བར་འགྱུར་ཞེའམ་ཡིད་བསད་པར་འགྱུར། བི་ཥཎྞ་མ་ན་སཿ ཡིད་བསད་པའམ་སྒྱིད་ལུག་པ། ཙིཏྟ་ནཱ་བ་ལཱི་ཡ་ཏེ་ན་སཾ་ལ",
  "english_translation": "Happening. samāsataḥ. In brief. saṃkṣepataḥ. Briefly. paryānuyogaḥ. Transgressing and examining. vaimātra manistaraḥ. Distinct or having completed the stages, or having reached the end, or having definitely transgressed. durabhi saṃbhavaḥ. Difficult to arise. sumudānayana. Accomplishing or joining. arjanam. Accomplishing. dhūraḥ. Diligent or cherished. uparodha vāsaḥ. Staying around or staying holding on. samucchayaḥ. Collected or high. samucchitaḥ. Raised up or erected. nikṣepaḥ. Placed or spoken. luptaḥ. Ruined or invisible. prāntaḥ. Edge. saṃniśritaḥ. Abiding or relying. prahlādaḥ. Completely soothed. balādhānam. Generating strength. ākākṣaṃ mānaḥ. If desired. vyayaḥ. Exhaustion or harm or destruction. vinibaddhaḥ. Connected. viṭhapena pratyyupasthāna lakṣaṇa. The characteristic of abiding near by completely accomplishing. mlānam. Worn out. śīrṣaḥ. Raised up or worn out or remaining. avyavakīrṇaṃ. Unmixed. sāpatyam. With faults. anavadyam. Without faults. nirgataḥ. Arisen. prabhraṣṭaḥ. Fallen or lost. pradhyāyantaḥ. Thinking or comprehending in the mind. dakṣomāyākāro māyākāro māyākārāntevāsī vā. A magician or a skilled student of magic. pravartakaṃ. Causing to enter. anuvartakaṃ. Causing to follow. saṃrodhaḥ. Completely obstructing. vikanthitaṃ. Completely expressed. liṅga. Sign or mark. pratikṣepaṇa sā. padyam. With faults of being bound. ceṣṭitaṃ. Manner of moving or acting. asyāṃ. Place. āsyaṃ. Mouth. prāpatyanuṣaṅgaḥ. Connection with attainment. puṇyādhiṣya ndaḥ. Made merit continuous. ājñācittina. Thinking to be known. sarvacetasā manca hṛtya. Thinking with all minds. pratibratā. Not straying from household duties. satata samitaṃ. Always unceasing. kleśabahulaḥ. Great or many afflictions. tīvrarāgaḥ. Great or intense desire. tīvradveṣaḥ. Intense hatred or great hatred. tīvramohaḥ. Intense or great or unbearable or hot delusion. dīnaḥ. Attached. hīnaḥ. Inferior or bad. līnaḥ. Shrinking. viṣādaḥ. Discouragement. avasādam āpadyate. Will become despondent or will become discouraged. viṣaṇṇamanasaḥ. Discouraged or dispirited. citta nāvalīyate na saṃl"
}
```

============================================================

==================== 第 379 段 ====================
【原始藏文】
ཱི་ཡ་ཏེ། སེམས་མི་ཞུམ་ཀུན་ནས་མི་ཞུམ། ན་བི་པྲྀཥྛི་བྷ་བ་ཏི་ཨ་སྱ་མཱ་ན་སཾ། དེའི་ཡིད་ཕྱིར་ཕྱོགས་པར་མི་འགྱུར། ཨེ་ཥ་ཎཱ། ཚོལ་བ། པཪྻེ་ཥ་ཎཱ། ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ། ཨེ་ནྭེ་ཥ་ཎཱ། རྗེས་སུ་ཚོལ་བ། ས་མ་ནཱེ་ཥ་ཎཱ། ཀུན་ཏུ་རྗེས་སུ་ཚོལ་བ། མྲྀ་ག་ཡ་ཏེ། ཚོལ། པྲ་ཏྱུ་ནུ་བྷ་བ་ཏི། སོ་སོར་མྱོང་བར་འགྱུར། བེ་ད་ཡ་ཏི། མྱོང་བར་འགྱུར། སཾ་བེ་ད་ཡ་ཏི། ཀུན་ཏུ་མྱོང་བར་འགྱུར། པྲ་ཏི་སཾ་བེ་ད་ཡ་ཏི། ཀུན་ཏུ་སོ་སོར་མྱོང་བར་འགྱུར། ཨ་བ་ཀལྤ་ནཱ། ངེས་པར་རྟོག་པའམ་ལེགས་པར་རྟོག་པ། སམྦྷཱ་བ་ནཱ། སྲིད་པ། ཙེ་ཏ་སཿ དང་། པྲ་སཱ་དཿ སེམས་དང་བ། ཨཙྪཿ དྭང་བ། བི་པྲ་སནྣཿ རྣམ་པར་དྭང་བ། སྭཙྪཿ ཤིན་ཏུ་དྭང་བ། པྲ་སནྣཿ དྭང་བའམ་གསལ་བ། ཨ་ནཱ་བིལཿ རྙོག་པ་མེད་པ། ཨ་ནཱ་ར་ཏཱ། མི་སྤོང་བ། ཨ་བི་ར་ཏཱ། མ་སྤངས་པ། ཨ་པྲ་ཏི་བིར་ཏཱ།
ཕྱིས་ཀྱང་མི་སྤོང་བ། ཨ་ནུ་པ་ར་ཏཱ། མི་འདོར་བ། ཨཱ་ཀ་རཿ འབྱུང་གནས་སམ་འབྱུང་ཁུངས། ནི་དྷཱ་ནཾ། གཏེར། དྷརྨི་ཀཱི་ཀྵི་ཏི་མ་ནུ་པྲ་དཱ་སྱཱ་མཿ ཆོས་བཞིན་དུ་ཁྭའམ་ཆ་འབུལ། བི་བ་རི་ཎ་ཏཾ། རྣམ་པར་མྱུར། བཾ་ཀཿ ཡོན་པོ། བཀྐྲཿ ཡ་ཡོ་སྟེ་མ་འདོམ་ན་ཡོན་པོ། ཛི་ཧྨིཿ འགྲས་འགྲུས་སམ་ཀྱ་ཀྱུའམ་ཡ་ཡོའམ་གཡོན་ཅན། ཀུ་ཊི་ལཿ ཀྱ་ཀྱུ་ཅན། ཙཀྐྲི་ཀཿ ཐབས་སུ་སྦྱར་བའམ་གཡོར་བསྐྱིམས་པའམ་སྦྱོར་ཀ་བྱེད་པ། ཀུ་སྲྀ་ཏིཿ ངན་གཡོ། ཀཱ་མ་ཐཿ སྙོམ་པའམ་དུབ་པ། ཀླ་མཿ ངལ་བའམ་དུབ་པ། ཨ་ནུ་བ་ཧ་ཏཾ། མ་ཉམས་པ། ཨཀྵ་ཏཾ། མ་རྨས་པ། ཨ་ཏྲྀཔྟཾ། མི་ངོམས་པ། སཡྻུ་རུ་ཥཿ སྐྱེས་བུ་དམ་པ། པུ་རུ་ཥ་པྲྀ་ཥ་བྷཿ སྐྱེས་བུ་ཁྱུ་མཆོག པུ་རུ་ཥ་པུངྒ་བཿ སྐྱེས་བུ་སྐྱེས་མཆོག མ་ཧཱ་པུ་རུ་ཥཿ སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ། སཱརྠ་བཱ་ཧཿ དེད་དཔོན། ན་ཀུཎྚོ་བྷ་བ་ཏི། ལག་རྡུམ་དུ་མི་འགྱུར། ན་ལཾ་གོ་བྷ་བ་ཏི། རྐང་རྡུམ་དུ་མི་འགྱུར། ན་པཀྵ་ཏ་ཏོ་བྷ་བ་ཏི། གཞོགས་ཕྱེད་སྐམ་པར་མི་འགྱུར། ན་བི་ཀ་ལིནྡྲི་ཡོ་བྷ་བ་ཏི། དབང་པོ་མ་ཚང་བར་མི་འགྱུར། བྷོ་གཿ ལོངས་སྤྱོད། ཨུ་པ་བྷོ་གཿ ཉེ་བར་སྤྱོད་པ། པ་རི་བྷོ་གཿ ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ། འདི་རྣམས་དང་མ་འདོམ་ན་གང་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་དུ་བསྒྱུར་ཆོག པཉྩ་བྷི་རྐཱ་མ་གུ་ཎཻཿས་མརྦི་ཏཿ ས་མནྦཱངྒཱི་བྷཱུ་ཏཿ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་འབྱོར་ཅིང་ལྡན་པར་གྱུར་པ། སརྦ་སུ་བ་ས་མརྦི་ཏཿ བདེ་བ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ། ས་མ རྦི་ཏཿ འབྱོར་བའམ་ཕུལ་བའམ་གཏད་པ། ཡུཀྟཾ། འབྱོར་བའམ་ལྡན་པའམ་རིག་པ། ཨུ་ཕེ་ཏཿདུཿ ཁ་སྱཱནྟ་ཀ་རཿ སྡུག་བ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ཱི་ཡ་ཏེ། སེམས་མི་ཞུམ་ཀུན་ནས་མི་ཞུམ། ན་བི་པྲྀཥྛི་བྷ་བ་ཏི་ཨ་སྱ་མཱ་ན་སཾ། དེའི་ཡིད་ཕྱིར་ཕྱོགས་པར་མི་འགྱུར། ཨེ་ཥ་ཎཱ། ཚོལ་བ། པཪྻེ་ཥ་ཎཱ། ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ། ཨེ་ནྭེ་ཥ་ཎཱ། རྗེས་སུ་ཚོལ་བ། ས་མ་ནཱེ་ཥ་ཎཱ། ཀུན་ཏུ་རྗེས་སུ་ཚོལ་བ། མྲྀ་ག་ཡ་ཏེ། ཚོལ། པྲ་ཏྱུ་ནུ་བྷ་བ་ཏི། སོ་སོར་མྱོང་བར་འགྱུར། བེ་ད་ཡ་ཏི། མྱོང་བར་འགྱུར། སཾ་བེ་ད་ཡ་ཏི། ཀུན་ཏུ་མྱོང་བར་འགྱུར། པྲ་ཏི་སཾ་བེ་ད་ཡ་ཏི། ཀུན་ཏུ་སོ་སོར་མྱོང་བར་འགྱུར། ཨ་བ་ཀལྤ་ནཱ། ངེས་པར་རྟོག་པའམ་ལེགས་པར་རྟོག་པ། སམྦྷཱ་བ་ནཱ། སྲིད་པ། ཙེ་ཏ་སཿ དང་། པྲ་སཱ་དཿ སེམས་དང་བ། ཨཙྪཿ དྭང་བ། བི་པྲ་སནྣཿ རྣམ་པར་དྭང་བ། སྭཙྪཿ ཤིན་ཏུ་དྭང་བ། པྲ་སནྣཿ དྭང་བའམ་གསལ་བ། ཨ་ནཱ་བིལཿ རྙོག་པ་མེད་པ། ཨ་ནཱ་ར་ཏཱ། མི་སྤོང་བ། ཨ་བི་ར་ཏཱ། མ་སྤངས་པ། ཨ་པྲ་ཏི་བིར་ཏཱ།\nཕྱིས་ཀྱང་མི་སྤོང་བ། ཨ་ནུ་པ་ར་ཏཱ། མི་འདོར་བ། ཨཱ་ཀ་རཿ འབྱུང་གནས་སམ་འབྱུང་ཁུངས། ནི་དྷཱ་ནཾ། གཏེར། དྷརྨི་ཀཱི་ཀྵི་ཏི་མ་ནུ་པྲ་དཱ་སྱཱ་མཿ ཆོས་བཞིན་དུ་ཁྭའམ་ཆ་འབུལ། བི་བ་རི་ཎ་ཏཾ། རྣམ་པར་མྱུར། བཾ་ཀཿ ཡོན་པོ། བཀྐྲཿ ཡ་ཡོ་སྟེ་མ་འདོམ་ན་ཡོན་པོ། ཛི་ཧྨིཿ འགྲས་འགྲུས་སམ་ཀྱ་ཀྱུའམ་ཡ་ཡོའམ་གཡོན་ཅན། ཀུ་ཊི་ལཿ ཀྱ་ཀྱུ་ཅན། ཙཀྐྲི་ཀཿ ཐབས་སུ་སྦྱར་བའམ་གཡོར་བསྐྱིམས་པའམ་སྦྱོར་ཀ་བྱེད་པ། ཀུ་སྲྀ་ཏིཿ ངན་གཡོ། ཀཱ་མ་ཐཿ སྙོམ་པའམ་དུབ་པ། ཀླ་མཿ ངལ་བའམ་དུབ་པ། ཨ་ནུ་བ་ཧ་ཏཾ། མ་ཉམས་པ། ཨཀྵ་ཏཾ། མ་རྨས་པ། ཨ་ཏྲྀཔྟཾ། མི་ངོམས་པ། སཡྻུ་རུ་ཥཿ སྐྱེས་བུ་དམ་པ། པུ་རུ་ཥ་པྲྀ་ཥ་བྷཿ སྐྱེས་བུ་ཁྱུ་མཆོག པུ་རུ་ཥ་པུངྒ་བཿ སྐྱེས་བུ་སྐྱེས་མཆོག མ་ཧཱ་པུ་རུ་ཥཿ སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ། སཱརྠ་བཱ་ཧཿ དེད་དཔོན། ན་ཀུཎྚོ་བྷ་བ་ཏི། ལག་རྡུམ་དུ་མི་འགྱུར། ན་ལཾ་གོ་བྷ་བ་ཏི། རྐང་རྡུམ་དུ་མི་འགྱུར། ན་པཀྵ་ཏ་ཏོ་བྷ་བ་ཏི། གཞོགས་ཕྱེད་སྐམ་པར་མི་འགྱུར། ན་བི་ཀ་ལིནྡྲི་ཡོ་བྷ་བ་ཏི། དབང་པོ་མ་ཚང་བར་མི་འགྱུར། བྷོ་གཿ ལོངས་སྤྱོད། ཨུ་པ་བྷོ་གཿ ཉེ་བར་སྤྱོད་པ། པ་རི་བྷོ་གཿ ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ། འདི་རྣམས་དང་མ་འདོམ་ན་གང་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་དུ་བསྒྱུར་ཆོག པཉྩ་བྷི་རྐཱ་མ་གུ་ཎཻཿས་མརྦི་ཏཿ ས་མནྦཱངྒཱི་བྷཱུ་ཏཿ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་འབྱོར་ཅིང་ལྡན་པར་གྱུར་པ། སརྦ་སུ་བ་ས་མརྦི་ཏཿ བདེ་བ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ། ས་མ རྦི་ཏཿ འབྱོར་བའམ་ཕུལ་བའམ་གཏད་པ། ཡུཀྟཾ། འབྱོར་བའམ་ལྡན་པའམ་རིག་པ། ཨུ་ཕེ་ཏཿདུཿ ཁ་སྱཱནྟ་ཀ་རཿ སྡུག་བ",
  "chinese_translation": "ཡི་ཡ་ཏེ། སེམས་མི་ཞུམ་ཀུན་ནས་མི་ཞུམ། ན་བི་པྲྀཥྛི་བྷ་བ་ཏི་ཨ་སྱ་མཱ་ན་སཾ། དེའི་ཡིད་ཕྱིར་ཕྱོགས་པར་མི་འགྱུར། ཨེ་ཥ་ཎཱ། ཚོལ་བ། པཪྻེ་ཥ་ཎཱ། ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ། ཨེ་ནྭེ་ཥ་ཎཱ། རྗེས་སུ་ཚོལ་བ། ས་མ་ནཱེ་ཥ་ཎཱ། ཀུན་ཏུ་རྗེས་སུ་ཚོལ་བ། མྲྀ་ག་ཡ་ཏེ། ཚོལ། པྲ་ཏྱུ་ནུ་བྷ་བ་ཏི། སོ་སོར་མྱོང་བར་འགྱུར། བེ་ད་ཡ་ཏི། མྱོང་བར་འགྱུར། སཾ་བེ་ད་ཡ་ཏི། ཀུན་ཏུ་མྱོང་བར་འགྱུར། པྲ་ཏི་སཾ་བེ་ད་ཡ་ཏི། ཀུན་ཏུ་སོ་སོར་མྱོང་བར་འགྱུར། ཨ་བ་ཀལྤ་ནཱ། ངེས་པར་རྟོག་པའམ་ལེགས་པར་རྟོག་པ། སམྦྷཱ་བ་ནཱ། སྲིད་པ། ཙེ་ཏ་སཿ དང་། པྲ་སཱ་དཿ སེམས་དང་བ། ཨཙྪཿ དྭང་བ། བི་པྲ་སནྣཿ རྣམ་པར་དྭང་བ། སྭཙྪཿ ཤིན་ཏུ་དྭང་བ། པྲ་སནྣཿ དྭང་བའམ་གསལ་བ། ཨ་ནཱ་བིལཿ རྙོག་པ་མེད་པ། ཨ་ནཱ་ར་ཏཱ། མི་སྤོང་བ། ཨ་བི་ར་ཏཱ། མ་སྤངས་པ། ཨ་པྲ་ཏི་བིར་ཏཱ།\nཕྱིས་ཀྱང་མི་སྤོང་བ། ཨ་ནུ་པ་ར་ཏཱ། མི་འདོར་བ། ཨཱ་ཀ་རཿ འབྱུང་གནས་སམ་འབྱུང་ཁུངས། ནི་དྷཱ་ནཾ། གཏེར། དྷརྨི་ཀཱི་ཀྵི་ཏི་མ་ནུ་པྲ་དཱ་སྱཱ་མཿ ཆོས་བཞིན་དུ་ཁྭའམ་ཆ་འབུལ། བི་བ་རི་ཎ་ཏཾ། རྣམ་པར་མྱུར། བཾ་ཀཿ ཡོན་པོ། བཀྐྲཿ ཡ་ཡོ་སྟེ་མ་འདོམ་ན་ཡོན་པོ། ཛི་ཧྨིཿ འགྲས་འགྲུས་སམ་ཀྱ་ཀྱུའམ་ཡ་ཡོའམ་གཡོན་ཅན། ཀུ་ཊི་ལཿ ཀྱ་ཀྱུ་ཅན། ཙཀྐྲི་ཀཿ ཐབས་སུ་སྦྱར་བའམ་གཡོར་བསྐྱིམས་པའམ་སྦྱོར་ཀ་བྱེད་པ། ཀུ་སྲྀ་ཏིཿ ངན་གཡོ། ཀཱ་མ་ཐཿ སྙོམ་པའམ་དུབ་པ། ཀླ་མཿ ངལ་བའམ་དུབ་པ། ཨ་ནུ་བ་ཧ་ཏཾ། མ་ཉམས་པ། ཨཀྵ་ཏཾ། མ་རྨས་པ། ཨ་ཏྲྀཔྟཾ། མི་ངོམས་པ། སཡྻུ་རུ་ཥཿ སྐྱེས་བུ་དམ་པ། པུ་རུ་ཥ་པྲྀ་ཥ་བྷཿ སྐྱེས་བུ་ཁྱུ་མཆོག པུ་རུ་ཥ་པུངྒ་བཿ སྐྱེས་བུ་སྐྱེས་མཆོག མ་ཧཱ་པུ་རུ་ཥཿ སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ། སཱརྠ་བཱ་ཧཿ དེད་དཔོན། ན་ཀུཎྚོ་བྷ་བ་ཏི། ལག་རྡུམ་དུ་མི་འགྱུར། ན་ལཾ་གོ་བྷ་བ་ཏི། རྐང་རྡུམ་དུ་མི་འགྱུར། ན་པཀྵ་ཏ་ཏོ་བྷ་བ་ཏི། གཞོགས་ཕྱེད་སྐམ་པར་མི་འགྱུར། ན་བི་ཀ་ལིནྡྲི་ཡོ་བྷ་བ་ཏི། དབང་པོ་མ་ཚང་བར་མི་འགྱུར། བྷོ་གཿ ལོངས་སྤྱོད། ཨུ་པ་བྷོ་གཿ ཉེ་བར་སྤྱོད་པ། པ་རི་བྷོ་གཿ ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ། འདི་རྣམས་དང་མ་འདོམ་ན་གང་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་དུ་བསྒྱུར་ཆོག པཉྩ་བྷི་རྐཱ་མ་གུ་ཎཻཿས་མརྦི་ཏཿ ས་མནྦཱངྒཱི་བྷཱུ་ཏཿ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་འབྱོར་ཅིང་ལྡན་པར་གྱུར་པ། སརྦ་སུ་བ་ས་མརྦི་ཏཿ བདེ་བ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ། ས་མ རྦི་ཏཿ འབྱོར་བའམ་ཕུལ་བའམ་གཏད་པ། ཡུཀྟཾ། འབྱོར་བའམ་ལྡན་པའམ་རིག་པ། ཨུ་ཕེ་ཏཿདུཿ ཁ་སྱཱནྟ་ཀ་རཿ སྡུག་བ",
  "english_translation": "Īya te. sems mi zhum kun nas mi zhum. Na bi pṛiṣṭi bhabati asya māna saṁ. De'i yid phyir phyogs par mi 'gyur. Eṣaṇā. Tshōl ba. Paryeṣaṇā. Yongs su tshōl ba. Enveṣaṇā. Rjes su tshōl ba. Samāneṣaṇā. Kuntu rjes su tshōl ba. Mṛigaya te. Tshōl. Pratyunubhabati. So sōr myong bar 'gyur. Beda yati. Myong bar 'gyur. Saṁbeda yati. Kuntu myong bar 'gyur. Pratisaṁbeda yati. Kuntu so sōr myong bar 'gyur. Abakalpanā. Nges par rtog pa'am legs par rtog pa. Sambhābanā. Srid pa. Cetasaḥ dang. Prasādaḥ sems dang ba. Acchaḥ dwang ba. Biprasannaḥ rnam par dwang ba. Swacchaḥ shin tu dwang ba. Prasannaḥ dwang ba'am gsal ba. Anābilaḥ rnyog pa med pa. Anāratā. Mi spong ba. Abiratā. Ma spangs pa. Apratibirtā.\nPhyis kyang mi spong ba. Anuparatā. Mi 'dor ba. Ākaraḥ 'byung gnas sam 'byung khung. Nidhānaṁ. Gter. Dharmikīkṣīti ma nuprādāsyāmaḥ chos bzhin du khwa'am cha 'bul. Bibariṇataṁ. Rnam par myur. Baṁkaḥ yon po. Bakkraḥ ya yo ste ma 'dom na yon po. Jihmiḥ 'gras 'grus sam kya kyu'am ya yo'am g.yon can. Kuṭilaḥ kya kyu can. Cakkrikaḥ thabs su sbyar ba'am g.yor bskyims pa'am sbyor ka byed pa. Kusṛitiḥ ngan g.yo. Kāmathaḥ snyom pa'am dub pa. Klāmaḥ ngal ba'am dub pa. Anubaha taṁ. Ma nyams pa. Akṣataṁ. Ma rmas pa. Atṛptaṁ. Mi ngoms pa. Sayyuruṣaḥ skyes bu dam pa. Puruṣapṛiṣabhaḥ skyes bu khyu mchog. Puruṣapuṅgabaḥ skyes bu skyes mchog. Mahāpuruṣaḥ skyes bu chen po. Sārthabāhaḥ ded dpon. Na kuṇṭo bhabati. Lag rdum du mi 'gyur. Na laṁ go bhabati. Rkang rdum du mi 'gyur. Na pakṣa tato bhabati. Gzhogs phyed skam par mi 'gyur. Na bikalindriyo bhabati. Dbang po ma tshang bar mi 'gyur. Bhogaḥ longs spyod. Upabhogaḥ nye bar spyod pa. Paribhogaḥ yongs su spyod pa. 'di rnam dang ma 'dom na gang yang longs spyod du bsgyur chog. Pañca bhirkāma guṇaiḥ samarbitaḥ samanbāṅgībhūtaḥ 'dod pa'i yon tan lnga 'byor cing ldan par gyur pa. Sarba suba samarbitaḥ bde ba thams cad dang ldan pa. Sama rbitaḥ 'byor ba'am phul ba'am gtad pa. Yuktaṁ. 'byor ba'am ldan pa'am rig pa. Uphetaḥ duḥ kha syānta karaḥ sdug b"
}
```

============================================================

==================== 第 380 段 ====================
【原始藏文】
སྔལ་མཐར་འབྱིན་པའམ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་མཐར་བྱེད་པ། ཨཱིཪྻཱ་བ་ཐཿ སྤྱོད་ལམ། གོ་ཙ་རཿ སྤྱོད་ཡུལ། མཱ་ར་ཙ་མུ་ཧཿ བདུད་ཀྱི་སྡེ། ཀྲྀཥྩ་བནྡྷཱུཿ བདུད་དམ་ནག་པོའི་རྩ་
ལག ཨ་ནུ་པ་རི་པཱ་ལ་ཡ་ཏི། རྗེས་སུ་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་། ཨ་ནུ་ཤངྒི་ཀཱཿ ཞར་ལ་བྱུང་བ། ན་ནི་བནྟ་ཡ་ཏི། མི་སྐྱེའམ་མི་འགྲུབ། ནིརྷཱ་རཿ སྒྲུབ་པ། ཨ་བྷི་ནིརྦརྟྟ་ཀཿ མངོན་པར་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ། ཨ་བ་རོ་པི་ཏ་ཀུ་ཤ་ལ་མཱུ་ལཿ དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྲུན་པའམ་བསྐྱེད་པ། པྲ་ཏི་པཏྟི་སམྦ་ཏ། སྒྲུབ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། ཀ་ཊ་སཱི་བརྡྷིཏཱ། དུར་ཁྲོད་བསྐྱེད་པ། བྷཱི་བཱི། འབྱུང་བའམ་འགྱུར་བ། པ་རི་ཀལྤ་ས་མུཙྪ་ཏཿ ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་བ། བརྟྟ་ཏེ། འགྱུར་རོའམ་འདུག་གོ་སྤྱོད་དོ། །ཨཱ་ས་ད་ནཾ། ཐོབ་པར་བྱེད་པ། ཨཱ་སཱ་དྱཿ བརྟེན་ནས་སམ་ཕྲད་ནས་སམ་ཐོབ་ནས། པྲཱཔྟཿ ཐོབ་པ། པྲ་ཏི་ལབྡྷཿ ཐོབ་པའམ་རྙེད་པ། ས་མུ་དཱ་ཙཱ་རཿ ཀུན་ཏུ་འབྱུང་བ། རྣམ་པར་བརྟག་པ་སོགས་ཀྱི་མིང་ལ། ནི་རཱུ་པ་ཎཱ། ངེས་པར་རྟོག་པ། སའི་ཀལྤཾ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ། ནིརྦི་ཀལྤཾ་དང་། ཨ་བི་ཀལྤཾ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའམ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ། ཡོ་ནི་ཤཿཨུ་པ་པ་རཱི་ཀྵི་ཏ་བྱཱ། ཚུལ་བཞིན་དུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །པྲ་རཱུ་པ་ཎཱ། རབ་ཏུ་རྟོག་པ། ཨུ་པ་བ་རཱིཀྵི་ཎཱཾ། ཉེ་བར་རྟོག་པ། ཨ་བྷི་ནི་རཱུ་པ་ཎཱ། མངོན་པར་རྟོག་པ། བྱ་བ་ཙཱ་ར་ཡི་ཏ་བྱཱ། རྣམ་པར་དཔྱད་པར་བྱ། ཨུ་པ་ནི་དྷྱཱ་ཏ་བྱཿ ངེས་པར་བརྟག་པར་བྱ། ནི་དྷྱཱཔྟི། ངེས་པར་སེམས་པ། པྲ་ཏྱ་བེ་ཀྵ་ཡི་ཏ་བྱཾ། སོ་སོར་བརྟག་པར་བྱ། ནི་དྷྱཱ་ཡ་ཏི། ངེས་པར་སེམས་པར་བྱེད། ཨ་ནུ་གནྟ་བྱཾ། རྟོག་པར་བྱ། ཨཱཛྙཱ་པ་ཡ་ཏ། ཀུན་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག སཾ་ཛྙཱ་ས་ཡེ་ཏ། ཡང་དག་པར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག ནི་དྷྱཱ་པ་ཡེ་ཏ། ངེས་པར་སོམས་ཤིག །ཨཱུ་ཧ་ནཱ། བརྟག་པ། ཨཱུ་ཧཱ་ཡོ་ཧ་ས་མརྠཿ བརྟག་ཅིང་གཞིག་ནུས་པ། ཨུ་པ་ལཀྵ་ཎཾ། ཉེ་བར་བརྟག་པའམ་ཉེ་བར་མཚོན་པ། པྲེ་ཀྵ་ཏེ། ལྟ་བའམ་རྟོག་པ། ནི་ཏཱི་ར་ཎཾ། ངེས་པར་རྟོག་པའམ་ཕྱེ་སྟེ་རྟོག་པ། བི་ཙཱ་ར་ཎཾ། དཔྱོད་པ།
ས་མོང་ཧ་ནཿ ལེགས་པར་རབ་ཏུ་རྟོག་པ། ཨ་ནཱོ་དཱ་ཧ་ནཾ། རྗེས་སུ་རབ་ཏུ་རྟོག་པ་ཞེས་དང་། མྲ་ནོ་ཛལྦཿ ཡིད་ལ་བརྗོད་པའམ་རྟོག་པ་སྟེ། སྒྲ་དོན་འདྲེས་འཛིན་གྱི་རྟོག་པའི་མིང་ངོ་། །སཱཾ་བྱ་བ་ཧཱ་རི་ཀཾ ཀུན་ཏུ་ཐ་སྙད་འདོགས་པ། པཉྩ་སྐནྡྷ་ཀ་པྲ་ཀ་ར་ཎཾ། ཕུང་པོ་ལྔའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ། ཤཱསྟྲི་ཡཱཿ བསྟན་བཅོས་ལས་འབྱུང་བ་རྣམས། 

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "སྔལ་མཐར་འབྱིན་པའམ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་མཐར་བྱེད་པ། ཨཱིཪྻཱ་བ་ཐཿ སྤྱོད་ལམ། གོ་ཙ་རཿ སྤྱོད་ཡུལ། མཱ་ར་ཙ་མུ་ཧཿ བདུད་ཀྱི་སྡེ། ཀྲྀཥྩ་བནྡྷཱུཿ བདུད་དམ་ནག་པོའི་རྩ་\nལག ཨ་ནུ་པ་རི་པཱ་ལ་ཡ་ཏི། རྗེས་སུ་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་། ཨ་ནུ་ཤངྒི་ཀཱཿ ཞར་ལ་བྱུང་བ། ན་ནི་བནྟ་ཡ་ཏི། མི་སྐྱེའམ་མི་འགྲུབ། ནིརྷཱ་རཿ སྒྲུབ་པ། ཨ་བྷི་ནིརྦརྟྟ་ཀཿ མངོན་པར་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ། ཨ་བ་རོ་པི་ཏ་ཀུ་ཤ་ལ་མཱུ་ལཿ དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྲུན་པའམ་བསྐྱེད་པ། པྲ་ཏི་པཏྟི་སམྦ་ཏ། སྒྲུབ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། ཀ་ཊ་སཱི་བརྡྷིཏཱ། དུར་ཁྲོད་བསྐྱེད་པ། བྷཱི་བཱི། འབྱུང་བའམ་འགྱུར་བ། པ་རི་ཀལྤ་ས་མུཙྪ་ཏཿ ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་བ། བརྟྟ་ཏེ། འགྱུར་རོའམ་འདུག་གོ་སྤྱོད་དོ། །ཨཱ་ས་ད་ནཾ། ཐོབ་པར་བྱེད་པ། ཨཱ་སཱ་དྱཿ བརྟེན་ནས་སམ་ཕྲད་ནས་སམ་ཐོབ་ནས། པྲཱཔྟཿ ཐོབ་པ། པྲ་ཏི་ལབྡྷཿ ཐོབ་པའམ་རྙེད་པ། ས་མུ་དཱ་ཙཱ་རཿ ཀུན་ཏུ་འབྱུང་བ། རྣམ་པར་བརྟག་པ་སོགས་ཀྱི་མིང་ལ། ནི་རཱུ་པ་ཎཱ། ངེས་པར་རྟོག་པ། སའི་ཀལྤཾ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ། ནིརྦི་ཀལྤཾ་དང་། ཨ་བི་ཀལྤཾ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའམ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ། ཡོ་ནི་ཤཿཨུ་པ་པ་རཱི་ཀྵི་ཏ་བྱཱ། ཚུལ་བཞིན་དུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །པྲ་རཱུ་པ་ཎཱ། རབ་ཏུ་རྟོག་པ། ཨུ་པ་བ་རཱིཀྵི་ཎཱཾ། ཉེ་བར་རྟོག་པ། ཨ་བྷི་ནི་རཱུ་པ་ཎཱ། མངོན་པར་རྟོག་པ། བྱ་བ་ཙཱ་ར་ཡི་ཏ་བྱཱ། རྣམ་པར་དཔྱད་པར་བྱ། ཨུ་པ་ནི་དྷྱཱ་ཏ་བྱཿ ངེས་པར་བརྟག་པར་བྱ། ནི་དྷྱཱཔྟི། ངེས་པར་སེམས་པ། པྲ་ཏྱ་བེ་ཀྵ་ཡི་ཏ་བྱཾ། སོ་སོར་བརྟག་པར་བྱ། ནི་དྷྱཱ་ཡ་ཏི། ངེས་པར་སེམས་པར་བྱེད། ཨ་ནུ་གནྟ་བྱཾ། རྟོག་པར་བྱ། ཨཱཛྙཱ་པ་ཡ་ཏ། ཀུན་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག སཾ་ཛྙཱ་ས་ཡེ་ཏ། ཡང་དག་པར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག ནི་དྷྱཱ་པ་ཡེ་ཏ། ངེས་པར་སོམས་ཤིག །ཨཱུ་ཧ་ནཱ། བརྟག་པ། ཨཱུ་ཧཱ་ཡོ་ཧ་ས་མརྠཿ བརྟག་ཅིང་གཞིག་ནུས་པ། ཨུ་པ་ལཀྵ་ཎཾ། ཉེ་བར་བརྟག་པའམ་ཉེ་བར་མཚོན་པ། པྲེ་ཀྵ་ཏེ། ལྟ་བའམ་རྟོག་པ། ནི་ཏཱི་ར་ཎཾ། ངེས་པར་རྟོག་པའམ་ཕྱེ་སྟེ་རྟོག་པ། བི་ཙཱ་ར་ཎཾ། དཔྱོད་པ།\nས་མོང་ཧ་ནཿ ལེགས་པར་རབ་ཏུ་རྟོག་པ། ཨ་ནཱོ་དཱ་ཧ་ནཾ། རྗེས་སུ་རབ་ཏུ་རྟོག་པ་ཞེས་དང་། མྲ་ནོ་ཛལྦཿ ཡིད་ལ་བརྗོད་པའམ་རྟོག་པ་སྟེ། སྒྲ་དོན་འདྲེས་འཛིན་གྱི་རྟོག་པའི་མིང་ངོ་། །སཱཾ་བྱ་བ་ཧཱ་རི་ཀཾ ཀུན་ཏུ་ཐ་སྙད་འདོགས་པ། པཉྩ་སྐནྡྷ་ཀ་པྲ་ཀ་ར་ཎཾ། ཕུང་པོ་ལྔའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ། ཤཱསྟྲི་ཡཱཿ བསྟན་བཅོས་ལས་འབྱུང་བ་རྣམས།",
  "chinese_translation": "སྔལ་མཐར་འབྱིན་པའམ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་མཐར་བྱེད་པ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་མཐར་བྱེད་པ། ཨཱིཪྻཱ་བ་ཐཿ སྤྱོད་ལམ། གོ་ཙ་རཿ སྤྱོད་ཡུལ། མཱ་ར་ཙ་མུ་ཧཿ བདུད་ཀྱི་སྡེ། ཀྲྀཥྩ་བནྡྷཱུཿ བདུད་དམ་ནག་པོའི་རྩ་ལག ཨ་ནུ་པ་རི་པཱ་ལ་ཡ་ཏི། རྗེས་སུ་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་། ཨ་ནུ་ཤངྒི་ཀཱཿ ཞར་ལ་བྱུང་བ། ན་ནི་བནྟ་ཡ་ཏི། མི་སྐྱེའམ་མི་འགྲུབ། ནིརྷཱ་རཿ སྒྲུབ་པ། ཨ་བྷི་ནིརྦརྟྟ་ཀཿ མངོན་པར་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ། ཨ་བ་རོ་པི་ཏ་ཀུ་ཤ་ལ་མཱུ་ལཿ དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྲུན་པའམ་བསྐྱེད་པ། པྲ་ཏི་པཏྟི་སམྦ་ཏ། སྒྲུབ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། ཀ་ཊ་སཱི་བརྡྷིཏཱ། དུར་ཁྲོད་བསྐྱེད་པ། བྷཱི་བཱི། འབྱུང་བའམ་འགྱུར་བ། པ་རི་ཀལྤ་ས་མུཙྪ་ཏཿ ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་བ། བརྟྟ་ཏེ། འགྱུར་རོའམ་འདུག་གོ་སྤྱོད་དོ། །ཨཱ་ས་ད་ནཾ། ཐོབ་པར་བྱེད་པ། ཨཱ་སཱ་དྱཿ བརྟེན་ནས་སམ་ཕྲད་ནས་སམ་ཐོབ་ནས། པྲཱཔྟཿ ཐོབ་པ། པྲ་ཏི་ལབྡྷཿ ཐོབ་པའམ་རྙེད་པ། ས་མུ་དཱ་ཙཱ་རཿ ཀུན་ཏུ་འབྱུང་བ། རྣམ་པར་བརྟག་པ་སོགས་ཀྱི་མིང་ལ། ནི་རཱུ་པ་ཎཱ། ངེས་པར་རྟོག་པ། སའི་ཀལྤཾ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ། ནིརྦི་ཀལྤཾ་དང་། ཨ་བི་ཀལྤཾ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའམ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ། ཡོ་ནི་ཤཿཨུ་པ་པ་རཱི་ཀྵི་ཏ་བྱཱ། ཚུལ་བཞིན་དུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །པྲ་རཱུ་པ་ཎཱ། རབ་ཏུ་རྟོག་པ། ཨུ་པ་བ་རཱིཀྵི་ཎཱཾ། ཉེ་བར་རྟོག་པ། ཨ་བྷི་ནི་རཱུ་པ་ཎཱ། མངོན་པར་རྟོག་པ། བྱ་བ་ཙཱ་ར་ཡི་ཏ་བྱཱ། རྣམ་པར་དཔྱད་པར་བྱ། ཨུ་པ་ནི་དྷྱཱ་ཏ་བྱཿ ངེས་པར་བརྟག་པར་བྱ། ནི་དྷྱཱཔྟི། ངེས་པར་སེམས་པ། པྲ་ཏྱ་བེ་ཀྵ་ཡི་ཏ་བྱཾ། སོ་སོར་བརྟག་པར་བྱ། ནི་དྷྱཱ་ཡ་ཏི། ངེས་པར་སེམས་པར་བྱེད། ཨ་ནུ་གནྟ་བྱཾ། རྟོག་པར་བྱ། ཨཱཛྙཱ་པ་ཡ་ཏ། ཀུན་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག སཾ་ཛྙཱ་ས་ཡེ་ཏ། ཡང་དག་པར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག ནི་དྷྱཱ་པ་ཡེ་ཏ། ངེས་པར་སོམས་ཤིག །ཨཱུ་ཧ་ནཱ། བརྟག་པ། ཨཱུ་ཧཱ་ཡོ་ཧ་ས་མརྠཿ བརྟག་ཅིང་གཞིག་ནུས་པ། ཨུ་པ་ལཀྵ་ཎཾ། ཉེ་བར་བརྟག་པའམ་ཉེ་བར་མཚོན་པ། པྲེ་ཀྵ་ཏེ། ལྟ་བའམ་རྟོག་པ། ནི་ཏཱི་ར་ཎཾ། ངེས་པར་རྟོག་པའམ་ཕྱེ་སྟེ་རྟོག་པ། བི་ཙཱ་ར་ཎཾ། དཔྱོད་པ།\nས་མོང་ཧ་ནཿ ལེགས་པར་རབ་ཏུ་རྟོག་པ། ཨ་ནཱོ་དཱ་ཧ་ནཾ། རྗེས་སུ་རབ་ཏུ་རྟོག་པ་ཞེས་དང་། མྲ་ནོ་ཛལྦཿ ཡིད་ལ་བརྗོད་པའམ་རྟོག་པ་སྟེ། སྒྲ་དོན་འདྲེས་འཛིན་གྱི་རྟོག་པའི་མིང་ངོ་། །སཱཾ་བྱ་བ་ཧཱ་རི་ཀཾ ཀུན་ཏུ་ཐ་སྙད་འདོགས་པ། པཉྩ་སྐནྡྷ་ཀ་པྲ་ཀ་ར་ཎཾ། ཕུང་པོ་ལྔའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ། ཤཱསྟྲི་ཡཱཿ བསྟན་བཅོས་ལས་འབྱུང་བ་རྣམས།",
  "english_translation": "sngal mthar 'byin pa'am sdug bsngal gyi mthar byed pa. Ending suffering or the end of suffering. īryāvathaḥ Conduct. go caraḥ Field of activity. māra ca muḥaḥ The host of demons. kṛṣca bandhūḥ Demon or black root. anu pari pā la ya ti. Completely protect afterwards. anu shaṅgi kāḥ Arising incidentally. na ni banta ya ti. Does not arise or does not succeed. nirdhāraḥ Accomplishing. abhi nirbarta kaḥ Causing to manifestly accomplish. ava ro pita ku śa la mū laḥ Planting or creating the root of virtue. prati patti sambata. Accomplishment that is perfectly complete. ka ṭa sī brdhi tā. Increasing the charnel ground. bhī bī. Arising or changing. pari kalpa sa mucchataḥ Arising from complete conceptualization. brtta te. It changes, stays, or is used. ā sa da naṃ. Causing to obtain. ā sā dyaḥ Relying on, encountering, or obtaining. prāptaḥ Obtained. prati labdhaḥ Obtained or found. sa mu dā cāraḥ Completely arising. Names for discrimination, etc. ni rū paṇā. Definitely conceptualizing. sā'i kalpaṃ. With conceptualization. nirbi kalpaṃ and. a bi kalpaṃ. Without conceptualization or non-conceptualizing. yo ni śaḥ upa pa rī kṣi ta byā. Should be examined properly. pra rū paṇā. Completely conceptualizing. upa ba rīkṣi ṇāṃ. Nearly conceptualizing. abhi ni rū paṇā. Manifestly conceptualizing. bya ba cā ra yi ta byā. Should be analyzed. upa ni dhyā ta byaḥ Should be definitely contemplated. ni dhyāpti. Definitely thinking. pratya be kṣa yi ta byaṃ. Should be individually examined. ni dhyā ya ti. Definitely contemplates. anu ganta byaṃ. Should be conceptualized. ājñā pa ya ta. Know everything! saṃ jñā sa ye ta. Know perfectly! ni dhyā pa ye ta. Definitely contemplate! ū ha nā. Conceptualization. ū hā yo ha sa marthaḥ Capable of conceptualizing and destroying. upa lakṣaṇaṃ. Nearly conceptualizing or nearly indicating. prekṣa te. Seeing or conceptualizing. ni tī raṇaṃ. Definitely conceptualizing or discriminating and conceptualizing. bi cāraṇaṃ. Investigating.\nsa mong ha naḥ Well conceptualizing. a nā'o dā ha naṃ. Afterwards, it is called complete conceptualization. mra no jalbaḥ Speaking or conceptualizing in the mind; it is the name of conceptualization that mixes sound and meaning. sāṃ bya ba hā ri kaṃ Completely applying terms. pañca skandha ka pra ka raṇaṃ. The explanation of the five aggregates. śāstri yāḥ Those arising from the treatises."
}
```

============================================================

==================== 第 381 段 ====================
【原始藏文】
སཱརྡྲཾ་སཱདྱཾ། རླན་དང་བཅས་པའམ་ལྗིད་གནོན། བྱུཏྤནྣཿ བྱུང་བའམ་རྟོགས་པའམ་ཤེད་བྱེ་བ། བྱུཏྤཏྟི། བྱེ་བྲག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའམ། བྱེ་བྲག་ཏུ་སྒྲུབ་པ། ཨ་ནུ་བི་དྷཱ་ནཾ། རྗེས་སུ་བྱེད་པའམ། རྗེས་སུ་འཇུག་པའམ། རྗེས་སུ་འགྱུར་བ། པུར་སརཿ སྔོན་དུ་འདྲེན་པ། བི་ན་སྤ་རཾ། འཇིག་པའི་ངང་ཅན། ཛཱ་ཡ་ཀ་རཿ རྒྱལ་བར་བྱེད། མ་དྷུ་ཀ་རཿ སྦྲང་རྩིར་བྱེད། སརྦཱརྠ་སཱ་དྷ་ཀཾ་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་པ། འདི་གསུམ་མིང་པོ་གསུམ་ཞེས་ཚངས་པ་སོགས་ཀྱི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་སུ་བཤད། ཨདྷྱཱ་སེ་ཏཿ ལྡན་པའམ་གནས་པ། ཨ་གུ་ཐི་ཏཾ། མ་རུལ་བའམ་མ་ཞིག་པ། ཨཱ་ཀསྨི་ཀཾ འཕྲལ་ལམ་གློ་བུར་རམ་གྱི་ནའམ་རྒྱུ་མེད་པར་བྱུང་བ། ར་ཎཿ ཉོན་མོངས་པའམ་འཐབ་པའམ་གཡུལ། ཨ་ཀྲྀ་ཏཱ་བྷྱཱ་ག་མཿ མ་བྱས་པ་དང་འཕྲད་པ། ཀྲྀ་ཏ་བི་པྲ་ཎཱ་ཤཿ བྱས་པ་ཆུད་ཟ་བ། ཨ་ནནྟར་ཛབྡཿ གཞན་གྱིས་མཆོད་པའི་ཚེ་ལ། ཀྲྀཥྞ་ཤུ་ཀཱཾ། དཀར་ནག གུ་རུ་ཏ་རཾ་བྷ་བ་ཏིཿ ནང་ན་ལྕི་བ། ཨཱ་བེ་དྷཿ འཕེན་པའམ་ཤུགས། པ་རཱ་ཛྙཱཔྟི་སཱཾ་ཙེ་ཏ་ནཱི་ཡ་ཏཱ། གཞན་གྱིས་བསྒོ་བ་སེམས་པ་ལས་གྱུར་པ། པ་ར་སཾ་ཛྙཱ་བྷི་སཱཾ་ཙེ་ཏ་ནཱི་ཡ་ཏཱ། གཞན་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་སེམས་པ་ལས་གྱུར་པ། བྱཱ་སེ་ཀཿ འཕྱར་བ། བེ་དྷིཿ སྐོ་ཤམ་པ། དཻ་བི། གནམ་གྱིས་བསྐོས་པ། བི་མཱ་ལ་ནཱཿ སྦྱོང་བ། བྱ་བ་ཀི་ར་ཎཱཿ འདྲེས་པ། ཀྲྀཏྱཱ་ཏི་བིཿ བྱ་བ་ཤོར་བ། བཱཀྱ་ཥེ་ཥཿ ཚིག་གི་མཇུག་གམ་ལྷག་མ། བཱིམྶཱ། ཕྱིར་བསྙགས་པའམ་
བསྣན་པའམ་བཟློས་པ། ཨུ་པ་ནི་བནྡྷ་ནཾ། བཤད་སྦྱར། བཱ་དོཏྒྷཏི། ཚིག་འབྱེད། བི་བ་ག བརྗོད་པར་འདོད་པ། བལྒ་ནཱ། འབེར་བ། བརྞྞ་ནི་བྷཾ། ཁ་དོག་དང་འདྲ་བའམ་ལྟ་བུ། རཱུ་པ་ཎཱ་ཏ྄། གཟུགས་སུ་ཡོད་པས། རཱུ་པྱ་ཏེ། གཟུགས་སུ་རུང་བ། ཙ་ཏྲཱི་ཀཱ་ར། མཚན་མར་འཛིན་པའམ་འདོམ་ན་བཀྲ་བར་འཛིན་པ། བི་བྷཱ་ཥཱཿ བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པའམ་སྨྲ་བ། པཱ་རི་ཎཱ་མི་ཀཿ བསྒྱུར་བ་ལས་བྱུང་བ། སཾ་ཡོ་གི་ཀཿ སྦྱར་བ་ལས་བྱུང་བ། བ་ལྱཾ། ཉམས་ཡོད་པ། དཽརྦ་ལྱཾ། ཉམས་ཆུང་བ། ཨཱ་བསྡྱི་ཀཾ གནས་སྐབས་ལས་གྱུར་པ། ཨུ་ཙིཏྟ། ནར་མའམ་འདྲིས་པ། ཨུ་ནུ་ཙི་ཏཾ། ནར་མ་མ་ཡིན་པའམ་མ་འདྲིས་པ། པྲ་ཡུཀྟཿ ཞུགས་པའམ་བརྩོན་པའམ་སྦྱོར་བའམ་སྦྱར་བ། ཨཱཏྱནྟི་ཀཿ གཏན་དུ་བ། ཨེ་ཀནྟི་ཀཿ གཅིག་ཏུ་ངེས་པ། བྱ་བ་ཀ ཥརི་ཏཾ། རྣམ་པར་སྤངས་པ། ས་མ་བ་སརྒཿ རྒྱུན་ཡང་དག་པར་བཅད་པ། པྲཱ་ཏི་ཀྵེ་པི་ཀཾ བསམ་པ་ལས་གྱུར་པ། བི་ཧཱ་ནྱཱ། རྣམ་པར་ཉམས་པར་བྱས་པ། སཾ་ཀ་ལ་ན་པྲ་ཧཱ་ཎཾ། བས

【汉语翻译】
སཱརྡྲཾ་སཱདྱཾ། རློན་དང་བཅས་པའམ་ལྗིད་གནོན།/ 潮湿或沉重。
བྱུཏྤནྣཿ བྱུང་བའམ་རྟོགས་པའམ་ཤེད་བྱེ་བ།/ 发生或理解或力量差别。
བྱུཏྤཏྟི། བྱེ་བྲག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའམ། བྱེ་བྲག་ཏུ་སྒྲུབ་པ།/ 使之特别理解，或特别成就。
ཨ་ནུ་བི་དྷཱ་ནཾ། རྗེས་སུ་བྱེད་པའམ། རྗེས་སུ་འཇུག་པའམ། རྗེས་སུ་འགྱུར་བ།/ 随之行，或随之入，或随之变。
པུར་སརཿ སྔོན་དུ་འདྲེན་པ།/ 先导。
བི་ན་སྤ་རཾ། འཇིག་པའི་ངང་ཅན།/ 具有毁灭的自性。
ཛཱ་ཡ་ཀ་རཿ རྒྱལ་བར་བྱེད།/ 使胜利。
མ་དྷུ་ཀ་རཿ སྦྲང་རྩིར་བྱེད།/ 使成蜂蜜。
སརྦཱརྠ་སཱ་དྷ་ཀཾ་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་པ།/ 成就一切义。
འདི་གསུམ་མིང་པོ་གསུམ་ཞེས་ཚངས་པ་སོགས་ཀྱི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་སུ་བཤད།/ 这三者被称为三种名称，是梵天等名称的类别。
ཨདྷྱཱ་སེ་ཏཿ ལྡན་པའམ་གནས་པ།/ 具有或存在。
ཨ་གུ་ཐི་ཏཾ། མ་རུལ་བའམ་མ་ཞིག་པ།/ 未腐烂或未损坏。
ཨཱ་ཀསྨི་ཀཾ འཕྲལ་ལམ་གློ་བུར་རམ་གྱི་ནའམ་རྒྱུ་མེད་པར་བྱུང་བ།/ 立即或突然或偶然或无缘无故地发生。
ར་ཎཿ ཉོན་མོངས་པའམ་འཐབ་པའམ་གཡུལ།/ 烦恼或争斗或战争。
ཨ་ཀྲྀ་ཏཱ་བྷྱཱ་ག་མཿ མ་བྱས་པ་དང་འཕྲད་པ།/ 与未做之事相遇。
ཀྲྀ་ཏ་བི་པྲ་ཎཱ་ཤཿ བྱས་པ་ཆུད་ཟ་བ།/ 所做之事徒劳。
ཨ་ནནྟར་ཛབྡཿ གཞན་གྱིས་མཆོད་པའི་ཚེ་ལ།/ 在他人供养之时。
ཀྲྀཥྞ་ཤུ་ཀཱཾ། དཀར་ནག/ 黑白。
གུ་རུ་ཏ་རཾ་བྷ་བ་ཏིཿ ནང་ན་ལྕི་བ།/ 内里沉重。
ཨཱ་བེ་དྷཿ འཕེན་པའམ་ཤུགས།/ 投掷或力量。
པ་རཱ་ཛྙཱཔྟི་སཱཾ་ཙེ་ཏ་ནཱི་ཡ་ཏཱ། གཞན་གྱིས་བསྒོ་བ་སེམས་པ་ལས་གྱུར་པ།/ 由他人教诲所产生的意念。
པ་ར་སཾ་ཛྙཱ་བྷི་སཱཾ་ཙེ་ཏ་ནཱི་ཡ་ཏཱ། གཞན་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་སེམས་པ་ལས་གྱུར་པ།/ 由他人祈请所产生的意念。
བྱཱ་སེ་ཀཿ འཕྱར་བ།/ 悬挂。
བེ་དྷིཿ སྐོ་ཤམ་པ།/ 掘土者。
དཻ་བི། གནམ་གྱིས་བསྐོས་པ།/ 天所命。
བི་མཱ་ལ་ནཱཿ སྦྱོང་བ།/ 净化。
བྱ་བ་ཀི་ར་ཎཱཿ འདྲེས་པ།/ 混合。
ཀྲྀཏྱཱ་ཏི་བིཿ བྱ་བ་ཤོར་བ།/ 失去行为。
བཱཀྱ་ཥེ་ཥཿ ཚིག་གི་མཇུག་གམ་ལྷག་མ།/ 语句的结尾或剩余。
བཱིམྶཱ། ཕྱིར་བསྙགས་པའམ་
བསྣན་པའམ་བཟློས་པ།/ 反驳或添加或重复。
ཨུ་པ་ནི་བནྡྷ་ནཾ། བཤད་སྦྱར།/ 解释结合。
བཱ་དོཏྒྷཏི། ཚིག་འབྱེད།/ 语句分析。
བི་བ་ག བརྗོད་པར་འདོད་པ།/ 想要表达。
བལྒ་ནཱ། འབེར་བ།/ 膨胀。
བརྞྞ་ནི་བྷཾ། ཁ་དོག་དང་འདྲ་བའམ་ལྟ་བུ།/ 像颜色或类似。
རཱུ་པ་ཎཱ་ཏ྄། གཟུགས་སུ་ཡོད་པས།/ 因为有形。
རཱུ་པྱ་ཏེ། གཟུགས་སུ་རུང་བ།/ 可以成形。
ཙ་ཏྲཱི་ཀཱ་ར། མཚན་མར་འཛིན་པའམ་འདོམ་ན་བཀྲ་བར་འཛིན་པ།/ 视为标志或测量时视为美丽。
བི་བྷཱ་ཥཱཿ བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པའམ་སྨྲ་བ།/ 特别解释或说。
པཱ་རི་ཎཱ་མི་ཀཿ བསྒྱུར་བ་ལས་བྱུང་བ།/ 从转变而来。
སཾ་ཡོ་གི་ཀཿ སྦྱར་བ་ལས་བྱུང་བ།/ 从结合而来。
བ་ལྱཾ། ཉམས་ཡོད་པ།/ 有衰弱。
དཽརྦ་ལྱཾ། ཉམས་ཆུང་བ།/ 衰弱。
ཨཱ་བསྡྱི་ཀཾ གནས་སྐབས་ལས་གྱུར་པ།/ 从状态转变而来。
ཨུ་ཙིཏྟ། ནར་མའམ་འདྲིས་པ།/ 柔软或熟悉。
ཨུ་ནུ་ཙི་ཏཾ། ནར་མ་མ་ཡིན་པའམ་མ་འདྲིས་པ།/ 不柔软或不熟悉。
པྲ་ཡུཀྟཿ ཞུགས་པའམ་བརྩོན་པའམ་སྦྱོར་བའམ་སྦྱར་བ།/ 进入或努力或结合或混合。
ཨཱཏྱནྟི་ཀཿ གཏན་དུ་བ།/ 永久的。
ཨེ་ཀནྟི་ཀཿ གཅིག་ཏུ་ངེས་པ།/ 确定为一。
བྱ་བ་ཀ ཥརི་ཏཾ། རྣམ་པར་སྤངས་པ།/ 完全放弃。
ས་མ་བ་སརྒཿ རྒྱུན་ཡང་དག་པར་བཅད་པ།/ 正确地切断连续。
པྲཱ་ཏི་ཀྵེ་པི་ཀཾ བསམ་པ་ལས་གྱུར་པ།/ 从思考而来。
བི་ཧཱ་ནྱཱ། རྣམ་པར་ཉམས་པར་བྱས་པ།/ 完全损坏。
སཾ་ཀ་ལ་ན་པྲ་ཧཱ་ཎཾ། བས

【英语翻译】
Sārdraṃ sādyaṃ. Moist or heavy.
Vyutpannaḥ. Occurred or realized or strength difference.
Vyutpatti. To make it particularly understood, or to particularly accomplish.
Anuvidhānaṃ. To follow, or to enter, or to change.
Purasaraḥ. Leading.
Vināsparaṃ. Having the nature of destruction.
Jāyakaraḥ. To make victorious.
Madhukaraḥ. To make honey.
Sarvārthasādhakaṃ. Accomplishing all meanings.
These three are called three names, which are categories of names such as Brahma.
Adhyāsetaḥ. Possessing or existing.
Aguthitaṃ. Not rotten or not damaged.
Ākasmikaṃ. Immediately or suddenly or accidentally or without reason.
Raṇaḥ. Affliction or struggle or war.
Akṛtābhyāgamaḥ. Encountering what has not been done.
Kṛta vipraṇāśaḥ. What has been done is in vain.
Anantarajabdaḥ. At the time of offering by others.
Kṛṣṇa śukāṃ. Black and white.
Gurutaraṃ bhavātiḥ. Heavy inside.
Ābedhaḥ. Throwing or strength.
Parājñāpti sāṃcetanīyatā. The thought arising from the teaching of others.
Para saṃjñābhisaṃcetanīyatā. The thought arising from the prayer of others.
Vyāsekaḥ. Hanging.
Vedhiḥ. Digger.
Daivi. Ordained by heaven.
Bimālanāḥ. Purifying.
Byāva kiraṇāḥ. Mixing.
Kṛtyātibiḥ. Losing action.
Vākyaśeṣaḥ. The end or remainder of a sentence.
Vīṃsā. Refuting or adding or repeating.
Upani bandhanaṃ. Explanation combined.
Vādodghati. Sentence analysis.
Vivaga. Wanting to express.
Valganā. Swelling.
Varṇanibhaṃ. Like color or similar.
Rūpaṇāt. Because it has form.
Rūpyate. Can be formed.
Catrīkāra. To regard as a sign or to regard as beautiful when measuring.
Vibhāṣāḥ. Particularly explaining or speaking.
Pāriṇāmikaḥ. Arising from transformation.
Saṃyogikaḥ. Arising from combination.
Balyaṃ. Having weakness.
Daubalyaṃ. Weakness.
Āvasdyikaṃ. Arising from the change of state.
Ucitta. Soft or familiar.
Unucittaṃ. Not soft or not familiar.
Prayuktaḥ. Entering or striving or combining or mixing.
Ātyantikaḥ. Permanent.
Ekāntikaḥ. Definitely one.
Byāva ka ṣaritaṃ. Completely abandoned.
Samāva sargaḥ. Correctly cutting off the continuity.
Prātikṣepikaṃ. Arising from thought.
Bihānyā. Completely damaged.
Saṃkalana prahāṇaṃ. Col

============================================================

==================== 第 382 段 ====================
【原始藏文】
ྡོམ་སྟེ་སྤོང་བ། དྲྀཥྚཱནྟེ་ན་ཨ་དྲྀཥྚ་སྱཱནྟ་ས་མཱི་ཀ་ར་ཎ་ས་མཱ་ཁྱཱ་ནཾ། མཐའ་མཐོང་བ་དང་མཐའ་མ་མཐོང་བ་མཚུངས་པར་སྦྱར་ཞིང་བསྟན་པ། ཨེ་ཀཱ་བ་ཙཱ་ར་ཀཿ གཅིག་ནས་རྟོགས་པ། པཱུརྦ་པ་དེ་ཀཿ ཚིག་གོང་མ་དག་སྦྱོར་བ། པཤྩཱཏྤ་ད་ཀཿ ཚིག་འོག་མ་དང་སྦྱོར་བ། ཨུངྐཱ་རི་ཀཿ དེ་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ། ཀཱ་པ་དེ་ཤཿ ཅི་ཞེས་བསྟན་པ། ཡཱ་པ་དེ་ཤཿ གང་ཞེས་བསྟན་པ། སུ་སཏྤྲ་ཀཱ་ཤཱ་བྷྲཱནྟོ་ཉརྠཿ བདག་ཉིད་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་མ་ནོར་བའི་དོན། དིཥྚྱ། དགའ་བས། ཧེ་ཏུཿ རྒྱུའམ་གཏན་ཚིགས། ཀཱ་ར་ཎཾ། བྱེད་པའམ་རྒྱུ། ཧེ་ཏུ་དང་། ནི་མི་ཏཱ་དང་འདོམ་ན་བྱེད་རྒྱུ། ནི་མིཏྟཾ། མཚན་མའམ་རྒྱུ། ཧེ་ཏུ་དང་ཀཱ་ར་ཎ་དང་འདོམ་ན་རྒྱུ་མཚན། ཀཱནྶ་བ་དྷཿ ཁར་བ་བསད་པ། རཏྣཱ་ཧཱ་ར་
ཎཾ། རིན་པོ་ཆེ་ཕྲོགས་པ། སི་ཏཱ་ཧ་ར་ཎཾ། རོལ་རྙེད་ཕྲོགས་པ། ཛ་ན་པད་ཀ་ལྱཱ་ཎཾ། ཡུལ་གྱི་བཟང་མོ། རུགྨི་ནཱི་ཧ་ར་ཎཾ། གསེར་ལྡན་མ་ཕྲོགས་པ། ཨུ་པ་དྷ་ནོ་པ་རཱ་གཿ ཉེ་བར་བཞག་པས་ཁ་བསྒྱུར་བ། ཨ་དྷི་ཀཱ་རཿ ཆེད་དུ་བྱ་བའམ་གཞིའམ་དབང་དུ་བྱ་བ། པྲ་ཏྱཱ་སནྟི། རབ་ཏུ་ཉེ་བ། ནིཥྤུ་ལཾ། ཤིན་ཏེ་མ་མེད་པའམ་སྙིགས་མ་མེད་པ། ཨ་པ་ག་ཏ་ཕལྒུཿ སྙིང་པོ་མ་ཡིན་པ་མེད་པར་གྱུར། པྲ་ཏྱ་ཏེ། ནན་ཏན་དུ་བྱའོ་ཞེའམ་བརྩོན་པར་བྱེད་དོ། །བྱཱ་ཏེ་རེ་བ་ཡ་ཏཿ མེད་པར་གྱུར། ཀྵེ་ཕཿ སྡོད་པ། བྱཱ་ཧ་ཏཾ། རྣམ་པར་ཉམས་པར་འགྱུར་བའམ་འགལ་བ། བྱ་བ་སཱི་བ ནྟེ། རྣམ་པར་རྟོགས་སོ། །བེ་དྱཾ། རིག་པར་བྱ། བེ་ད་ཀཾ རིག་པར་བྱེད། བིཏྟཾ། རིག་པ། ཨ་བྷི་བྲུ་དྷཀ ཾ། རྣོགས་པའམ་འཁུས་པ། ཨ་པ་ལཱ་པཾ། སྙོན་པ། ཨ་པྲ་ཏི་བ་ནྣཾ། ཕྱིར་མི་ནུར་བ། ཨ་བདྡྷ་མུཀྟཾ། མ་བཅིངས་མ་གྲོལ། ཀཉྩ་ན་གརྦྷཱ་མྲྀཏྟི་ཀཱ། ས་ཁོངས་ན་གསེར་ཡོད་པ། སཽཪྻོ་ད་ཡི་ཀཱ། ཉི་མ་ཤར་བ། ཨ་སྲ་ནས་ནམ྄། རྒྱུད་མི་གཅོད་པའམ་མི་གཏོང་བའམ་མི་ལྷོད་པ། ཨཱ་ན་ཡ་ཏི། གཏོད་པའམ་སྒྲུབ་པ། ཨ་བྷི་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ནཾ། མངོན་པར་ཤེས་པའི་ཡེ་ཤེས། པྲ་ཏི་བྷཱུ། སྙིང་རྡིང་དམ་གཉའ། ཤྩེ་གྷ་མཱ་ནེ་ན། འདོད་ཅིང་ངམ་སྡོད་ཅིང་། ལོ་བྷ་ཡ་ཏ྄། གྲོང་ངམ་བརྗོད་སྐབས་དང་སྦྱར། ཨུ་བྷ་ཡ་ཏོ་ལཽ་ཧེ་ཏ་ཀྲྀ་ཏོ་པ་དྷཱ་ནཾ། གཉིས་སུ་རྒྱབ་བརྟེན་དམར་པོ་བཞག་པ། པྲ་ཏི་ནི་སརྒཿ ངེས་པར་སྤངས་པ། བྱནྟཱི་བྷཱ་བཿ བྱང་བར་གྱུར་པ། བྱུ་བ་ཤ་མཿ རྣམ་པར་ཞི་བ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་བྱེ་རྟོགས་ལས་གསུང་བའི་སྐབས་འདིའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་ལས་དང་། བཟོ་གནས་ཀྱི་སྐབས་སོགས་ཀྱི་མིང་ཅི་རིགས་སོ་སོའ

【汉语翻译】
བསྡོམས་ཏེ་སྤོང་བ། དྲྀཥྚཱནྟེ་ན་ཨ་དྲྀཥྚ་སྱཱནྟ་ས་མཱི་ཀ་ར་ཎ་ས་མཱ་ཁྱཱ་ནཾ། （梵文天城体：दृष्टान्तेन अदृष्टस्यान्तसामीकरणसमाख्यानं，梵文罗马转写：dṛṣṭāntena adṛṣṭasyāntasāmīkaraṇasamākhyānaṃ，汉语字面意思：以比喻说明不可见之终结平等之名称。）མཐའ་མཐོང་བ་དང་མཐའ་མ་མཐོང་བ་མཚུངས་པར་སྦྱར་ཞིང་བསྟན་པ། ཨེ་ཀཱ་བ་ཙཱ་ར་ཀཿ གཅིག་ནས་རྟོགས་པ། པཱུརྦ་པ་དེ་ཀཿ ཚིག་གོང་མ་དག་སྦྱོར་བ། པཤྩཱཏྤ་ད་ཀཿ ཚིག་འོག་མ་དང་སྦྱོར་བ། ཨུངྐཱ་རི་ཀཿ དེ་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ། ཀཱ་པ་དེ་ཤཿ ཅི་ཞེས་བསྟན་པ། ཡཱ་པ་དེ་ཤཿ གང་ཞེས་བསྟན་པ། སུ་སཏྤྲ་ཀཱ་ཤཱ་བྷྲཱནྟོ་ཉརྠཿ བདག་ཉིད་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་མ་ནོར་བའི་དོན། དིཥྚྱ། དགའ་བས། ཧེ་ཏུཿ རྒྱུའམ་གཏན་ཚིགས། ཀཱ་ར་ཎཾ། བྱེད་པའམ་རྒྱུ། ཧེ་ཏུ་དང་། ནི་མི་ཏཱ་དང་འདོམ་ན་བྱེད་རྒྱུ། ནི་མིཏྟཾ། མཚན་མའམ་རྒྱུ། ཧེ་ཏུ་དང་ཀཱ་ར་ཎ་དང་འདོམ་ན་རྒྱུ་མཚན། ཀཱནྶ་བ་དྷཿ ཁར་བ་བསད་པ། རཏྣཱ་ཧཱ་ར་ཎཾ། རིན་པོ་ཆེ་ཕྲོགས་པ། སི་ཏཱ་ཧ་ར་ཎཾ། རོལ་རྙེད་ཕྲོགས་པ། ཛ་ན་པད་ཀ་ལྱཱ་ཎཾ། ཡུལ་གྱི་བཟང་མོ། རུགྨི་ནཱི་ཧ་ར་ཎཾ། གསེར་ལྡན་མ་ཕྲོགས་པ། ཨུ་པ་དྷ་ནོ་པ་རཱ་གཿ ཉེ་བར་བཞག་པས་ཁ་བསྒྱུར་བ། ཨ་དྷི་ཀཱ་རཿ ཆེད་དུ་བྱ་བའམ་གཞིའམ་དབང་དུ་བྱ་བ། པྲ་ཏྱཱ་སནྟི། རབ་ཏུ་ཉེ་བ། ནིཥྤུ་ལཾ། ཤིན་ཏེ་མ་མེད་པའམ་སྙིགས་མ་མེད་པ། ཨ་པ་ག་ཏ་ཕལྒུཿ སྙིང་པོ་མ་ཡིན་པ་མེད་པར་གྱུར། པྲ་ཏྱ་ཏེ། ནན་ཏན་དུ་བྱའོ་ཞེའམ་བརྩོན་པར་བྱེད་དོ། །བྱཱ་ཏེ་རེ་བ་ཡ་ཏཿ མེད་པར་གྱུར། ཀྵེ་ཕཿ སྡོད་པ། བྱཱ་ཧ་ཏཾ། རྣམ་པར་ཉམས་པར་འགྱུར་བའམ་འགལ་བ། བྱ་བ་སཱི་བ ནྟེ། རྣམ་པར་རྟོགས་སོ། །བེ་དྱཾ། རིག་པར་བྱ། བེ་ད་ཀཾ རིག་པར་བྱེད། བིཏྟཾ། རིག་པ། ཨ་བྷི་བྲུ་དྷཀ ཾ། རྣོགས་པའམ་འཁུས་པ། ཨ་པ་ལཱ་པཾ། སྙོན་པ། ཨ་པྲ་ཏི་བ་ནྣཾ། ཕྱིར་མི་ནུར་བ། ཨ་བདྡྷ་མུཀྟཾ། མ་བཅིངས་མ་གྲོལ། ཀཉྩ་ན་གརྦྷཱ་མྲྀཏྟི་ཀཱ། ས་ཁོངས་ན་གསེར་ཡོད་པ། སཽཪྻོ་ད་ཡི་ཀཱ། ཉི་མ་ཤར་བ། ཨ་སྲ་ནས་ནམ྄། རྒྱུད་མི་གཅོད་པའམ་མི་གཏོང་བའམ་མི་ལྷོད་པ། ཨཱ་ན་ཡ་ཏི། གཏོད་པའམ་སྒྲུབ་པ། ཨ་བྷི་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ནཾ། མངོན་པར་ཤེས་པའི་ཡེ་ཤེས། པྲ་ཏི་བྷཱུ། སྙིང་རྡིང་དམ་གཉའ། ཤྩེ་གྷ་མཱ་ནེ་ན། འདོད་ཅིང་ངམ་སྡོད་ཅིང་། ལོ་བྷ་ཡ་ཏ྄། གྲོང་ངམ་བརྗོད་སྐབས་དང་སྦྱར། ཨུ་བྷ་ཡ་ཏོ་ལཽ་ཧེ་ཏ་ཀྲྀ་ཏོ་པ་དྷཱ་ནཾ། གཉིས་སུ་རྒྱབ་བརྟེན་དམར་པོ་བཞག་པ། པྲ་ཏི་ནི་སརྒཿ ངེས་པར་སྤངས་པ། བྱནྟཱི་བྷཱ་བཿ བྱང་བར་གྱུར་པ། བྱུ་བ་ཤ་མཿ རྣམ་པར་ཞི་བ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་བྱེ་རྟོགས་ལས་གསུང་བའི་སྐབས་འདིའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་ལས་དང་། བཟོ་གནས་ཀྱི་སྐབས་སོགས་ཀྱི་མིང་ཅི་རིགས་སོ་སོའ

【英语翻译】
Summing up and abandoning. dṛṣṭāntena adṛṣṭasyāntasāmīkaraṇasamākhyānaṃ. Explaining by combining the seen and the unseen ends equally. ekābacārakaḥ. Understanding from one. pūrbapadekaḥ. Combining the previous words. paścātpadaḥ. Combining with the following words. uṅkārikaḥ. Saying "it is so." kāpadeśaḥ. Showing "what." yāpadeśaḥ. Showing "which." susatprakāśābhhrāntoñarthaḥ. The meaning of speaking of oneself as existing without error. diṣṭya. With joy. hetuḥ. Cause or reason. kāraṇaṃ. Doing or cause. When hetu and nimita are combined, it means cause. nimittaṃ. Sign or cause. When hetu and kāraṇa are combined, it means reason. kāṃsa badhaḥ. Killing a bronze vessel. ratnāhāraṇaṃ. Stealing jewels. sītā haraṇaṃ. Stealing enjoyment. janapada kalyāṇaṃ. A beautiful woman of the country. rugminī haraṇaṃ. Stealing a golden woman. upadhānoparāgaḥ. Changing one's mind by placing nearby. adhikāraḥ. Doing something specifically, or basis, or taking control. pratyāsanti. Very close. niṣpulaṃ. Completely without essence or without dregs. apagata phalgūḥ. The non-essential has disappeared. pratyate. It should be done diligently or strive. byāte rebāyataḥ. Has disappeared. kṣepaḥ. Staying. byāhataṃ. Becoming completely ruined or contradictory. byāba sībante. Completely understanding. bedyaṃ. To be known. bedakaṃ. Makes known. bittaṃ. Knowledge. abhibhrudhakaṃ. Confused or entangled. apalāpaṃ. Denial. apratibannaṃ. Not turning back. abaddha muktaṃ. Not bound, not liberated. kañcana garbha mṛttikā. Earth containing gold. sauryodayikā. Sunrise. asranas nam. Not cutting off the lineage, not abandoning, not loosening. ānayati. Causing or accomplishing. abhijñājñānaṃ. The wisdom of direct knowledge. pratibhū. Heart, diaphragm, or neck. śce gha mā nena. Desiring or staying. lobha yat. Village or combined with the context of speech. ubhayato lauhe takṛto padhānaṃ. Placing red support on both sides. pratini sargaḥ. Definitely abandoned. byantī bhābaḥ. Having become purified. byu ba śamaḥ. Completely pacified. Thus, the actions of the three doors in this context spoken from the Byetog, and the names of various kinds of crafts and so on.

============================================================

==================== 第 383 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྡེར་སོང་། གཞན་སྣ་ཚོགས་འདིར་ཚང་བར་བཀོད། འདི་དག་དང་འཆི་མེད་མཛོད་ལས་གོང་བཤད་རྣམས་གོ་རིམ་སོགས་བསྡེབས་ནས་བཀོད་ན་གོ་བདེ་བ་ལ་ཕན་མོད་ཀྱི། དེ་ལྟར་མ་གྲུབ་ཀྱང་ཆུ་བབ་ཚུལ་དུ་བྲིས་
པའོ། །འདི་སྐབས་སུ་བྱ་བྱེད་ལས་གསུམ་གྱི་གོ་དོན་དང་བྱ་ཚིག་ཅི་རིགས་ཕྱོགས་གཅིག་བསྡེབས་ཏེ་བརྗོད་པ་ལ། དངོས་པོ་གང་ཞིག་ཡུལ་གང་ལ་བྱ་བ་གང་གི་སྒོ་ནས་འབྲེལ་བའི་ཚེ་ཡུལ་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་དེ་ཉིད་བྱ་བྱེད་ལས་གསུམ་གྱི་ཟླས་ཕྱེ་བའི་བྱེད་པ་ཞེས་སུ་འཇོག་ཅིང་། དེ་ལ་ཡང་ཤིང་གཅོད་པ་ལ་མཚོན་ན། སྐྱེས་བུ་བྱེད་པ་པོ་དང་དེས་ལས་དེ་བྱ་བ་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་གྱུར་པ་སཏྭ་རེ་ལྟ་བུ་ནི་བྱེད་པ་ཞེས་ཀྱང་སྒྲ་གཞུང་རྣམས་སུ་འདོགས་ལ། ཁ་ཅིག་དེ་གཉིས་ལ་བྱེད་པ་གཙོ་ཕལ་དུ་ཡང་འདོགས་པ་མཐོང་ངོ་། །བྱ་བ་ནི་གཅོད་པའོ། །ལས་སུ་བྱ་བ་ནི་ཤིང་ལྟ་བུ་སྟེ་བྱ་བ་དེ་གང་ལ་བསྒྲུབ་པའི་ཡུལ་ལོ། །དེས་ན་གཅོད་པའི་བྱ་བ་དེས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་ཡུལ་ཅན་ནི་བྱེད་པ་པོ་དང་། གཅོད་པའི་བྱ་བས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་ཤིང་ནི་ཡུལ་དེ་ལས་སུ་བྱ་བའོ། །གཅོད་པ་ཙམ་གྱི་ལྡོག་ཆ་ནས་བྱ་བའོ། །དེ་ཡང་བྷཱུ་ཡོད་པ་ལའོ་ཞེས་སོགས་བྱིངས་ཀྱི་མཐར་འཇུག་པའི་རྐྱེན་ལ་ཀྲྀཏ྄་རྐྱེན་དང་ཀུན་བཤད་ཀྱི་རྐྱེན་གཉིས་ལས་དང་པོ་ལ། ཙནྡྲཱ་པ་ལས་བྱིངས་རྐྱེན་སན྄་སོགས་བཅུ་གཉིས་བྱ་ཡང་ད་དུང་བྱིངས་ཡིན་གྱི་སླར་མིང་དུ་བསྒྲུབ་པ་དག་བཤད། ཀྲི་ཏ྄་ཏེ་བྱེད་རྐྱེན་དངོས་ལ། ཤས྄་སོགས་བྱེད་པོའི་རྐྱེན་བརྒྱད། ཏ་བྱ་སོགས་ཀྲྀཏྱ་སྟེ་བྱ་བའི་རྐྱེན་དྲུག ཎཱུལ྄། ཏྲྀ་ཙ྄། ཨཙ྄། བྱེད་པ་པོའི་རྐྱེན་གསུམ་པོ་སྤྱིར་འཇུག་པ་དང་། བྱེ་བྲག་བྱིངས་ཀྱི་སྡེ་ཚན་སོ་སོ་ལ་རྐྱེན་སྔ་མ་དེའི་དོན་དུ་ལྱུ་སོགས་དགུ་ཡང་བྱེད་པ་པོའི་དོན་ཅན་གྱི་རྐྱེན་ནོ། །སླར་ཡང་ཀྲྀ་ཏ་རྐྱེན་དངོས་ཞེ་བརྒྱད། ཏིང྄་དང་སྒྲུབ་པ་ཐུན་མོང་བའི་རྐྱེན་གསུམ་བཅས་ང་གཅིག་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་ལ་ཉེ་ཚིག་དང་སྦྱར་བ་གཞིར་བཞག་པའི་རྐྱེན་ཉེར་གསུམ། དུས་དང་སྦྱར་བའི་རྐྱེན་ཉེར་ལྔ་ཡོད་པའི་དང་པོ། ཨན་སོགས་ཉེར་གསུམ་མོ། །གཉིས་པ་དུས་དང་སྦྱར་བ་ལ། དུས་འདས་པ་ལ་འཇུག་པ། ཎི་ནི། ཌ།
ཀྟ་བ་ཏུ། ཀྟ། ཨ་ཏྲྀན། ལྔའོ། །གཞན་ཏིང་དང་སྒྲུབ་པ་ཐུན་མོང་བ་འདས་པར་འཇུག་པ། ལི་ཊ྄། ལང་། ལྀཊ྄། རྣམས་དང་། ད་ལྟ་བར་འཇུག་པ་ཏིང་དང་སྒྲུབ་པ་ཐུན་མོང་བ། ལཊ྄། དང་བྱེད་རྐྱེན། ཤཱ་སུ། ཤ་ཏྲྀ། ཤཱ་བན྄་གསུམ་སྟེ། བི་དི་ལ

【汉语翻译】
里去了。其他各种都完整地记载在这里。这些和《不朽宝藏》中上面所说的，如果把顺序等整理一下记载，对理解有好处。虽然没有那样做成，但还是像流水一样写了下来。
这时，把能动者、所动者、业这三者的意义和各种各样的动词放在一起叙述。任何事物在与任何处所通过任何行为相关联时，具有处所的事物本身就被称为能动者、所动者、业三者区分开来的“能动”。例如，以砍树为例，人是能动者，而像斧头一样，帮助他完成砍树这个行为的工具，在一些语法书中也被称为“能动”。有些人也认为这两者是能动的主要和次要方面。行为是砍伐。作为业的行为就像树一样，是行为所要完成的对象。因此，被砍伐行为所区分的处所的拥有者是能动者。被砍伐行为所区分的树是该处所的业。仅仅从砍伐的对立面来说，就是行为。此外，在“bhū yod pa la'o”等词干后面添加的后缀中，有krit后缀和kun bshad后缀两种，在第一种中，从candrāpa开始，可以添加san等十二个词干后缀，但仍然是词干，并解释了如何再次构成名词。krita即实际的能动后缀，有shas等八个能动者后缀，ta bya等kritya即六个行为后缀。ṇūl（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，ṇūl，汉语字面意思），tṛc（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，tṛc，汉语字面意思），ac（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，ac，汉语字面意思）这三个能动者后缀是普遍适用的。对于每个词干类别的具体情况，为了先前后缀的含义，lyu等九个也是具有能动者含义的后缀。再次，有四十八个实际的krita后缀，加上ting和构成词语的三个通用后缀，总共有五十一个。在第一个方面，有二十三个基于与形容词结合的后缀。在与时态结合的后缀中，有二十五个，首先是an等二十三个。第二种是与时态结合的，用于过去时。ṇini（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，ṇini，汉语字面意思），ḍa（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，ḍa，汉语字面意思），ktavatu（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，ktavatu，汉语字面意思），kta（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，kta，汉语字面意思），atṛn（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，atṛn，汉语字面意思）这五个。此外，ting和构成词语的通用后缀也用于过去时。liṭ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，liṭ，汉语字面意思），laṅ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，laṅ，汉语字面意思），līṭ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，līṭ，汉语字面意思）等等。用于现在时的ting和构成词语的通用后缀是laṭ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，laṭ，汉语字面意思），以及能动后缀śāsu（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，śāsu，汉语字面意思），śatṛ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，śatṛ，汉语字面意思），śāban（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，śāban，汉语字面意思）这三个，即bidi l

【英语翻译】
went to the division. Other various things are fully recorded here. If these and the above-mentioned from the Immortal Treasury were arranged in order, it would be helpful for understanding. Although it was not done that way, it was written down like flowing water.
At this time, the meanings of the three, agent, object, and action, and various kinds of verbs are combined and stated in one place. When any object is related to any place through any action, the object possessing the place itself is called "agent" when divided by the three, agent, object, and action. For example, in the case of cutting a tree, the person is the agent, and like an axe, the tool that helps him to complete the action of cutting the tree is also called "agent" in some grammars. Some also see these two as the main and secondary aspects of the agent. The action is cutting. The action as the object is like a tree, which is the object to be accomplished by the action. Therefore, the possessor of the place distinguished by the action of cutting is the agent. The tree distinguished by the action of cutting is the object of that place. From the opposite of just cutting, it is the action. Furthermore, among the suffixes added after stems such as "bhū yod pa la'o," there are two types of suffixes, krit suffixes and kun bshad suffixes. In the first type, starting from candrāpa, twelve stem suffixes such as san can be added, but it is still a stem, and it explains how to construct nouns again. krita, which is the actual agent suffix, has eight agent suffixes such as shas, and kritya, which are six action suffixes such as ta bya. ṇūl (Tibetan, Devanagari, ṇūl, literal meaning), tṛc (Tibetan, Devanagari, tṛc, literal meaning), ac (Tibetan, Devanagari, ac, literal meaning) These three agent suffixes are universally applicable. For the specific circumstances of each stem category, for the meaning of the previous suffix, lyu and other nine are also suffixes with the meaning of agent. Again, there are forty-eight actual krita suffixes, plus three common suffixes for ting and word formation, totaling fifty-one. In the first aspect, there are twenty-three suffixes based on combining with adjectives. Among the suffixes combined with tense, there are twenty-five, first being an and other twenty-three. The second is combined with tense and used for the past tense. ṇini (Tibetan, Devanagari, ṇini, literal meaning), ḍa (Tibetan, Devanagari, ḍa, literal meaning), ktavatu (Tibetan, Devanagari, ktavatu, literal meaning), kta (Tibetan, Devanagari, kta, literal meaning), atṛn (Tibetan, Devanagari, atṛn, literal meaning) these five. In addition, ting and common suffixes for word formation are also used for the past tense. liṭ (Tibetan, Devanagari, liṭ, literal meaning), laṅ (Tibetan, Devanagari, laṅ, literal meaning), līṭ (Tibetan, Devanagari, līṭ, literal meaning) and so on. The common suffixes for ting and word formation used for the present tense are laṭ (Tibetan, Devanagari, laṭ, literal meaning), and the agent suffixes śāsu (Tibetan, Devanagari, śāsu, literal meaning), śatṛ (Tibetan, Devanagari, śatṛ, literal meaning), śāban (Tibetan, Devanagari, śāban, literal meaning) these three, namely bidi l

============================================================

==================== 第 384 段 ====================
【原始藏文】
ས། ལཊ྄་ཤྭ་སུ་རུ་བསྒྱུར་བ་སོགས་སོ། །ཞར་བྱུང་དང་ཚུལ་སོགས་ལ་འཇུག་པའི་རྐྱེན་ཏྲྀ་ན་སོགས་ཉེར་གཉིས་རྣམས་སོ། །འདི་དག་བྱིངས་སོ་སོའི་མཐར་འཇུག་ཚུལ་ལས་དོན་དང་ཚུལ་སོགས་བརྗོད་པར་འདྲའོ། །དུས་ད་ལྟ་བ་གཙོར་གྱུར་དུས་ཀྱི་དབྱེ་བ་མེད་པར་འཇུག་པ་ནི་ཨུ་ཎ་སོགས་ཏེ་རྐྱེན་མང་བས་མདོ་ལོགས་སུ་ཡོད་པ་བཞིན་ནོ། །དུས་མ་འོངས་པ་ལ་འཇུག་པ་ཏིང་རྐྱེན་ལས། ལྀཊ྄། ལུཊ྄། ལུང་། ལང་། བཞི་དང་། མ་འོངས་པར་འཇུག་པའི་ཀྲི་ཏ྄་རྐྱེན་དངོས་བསྟན། ཏུ་མུ་ན྄། ཁོ་ན་སྟེ་ཞར་བྱུང་གཞན་ཡང་ངོ་། །དུས་གསུམ་ཀར་ཁྱད་མེད་ཅི་རིགས་སུ་འཇུག་པ། གྷཉ་སོགས་སོ་གཅིག་ལས། ཀྟིན་སོགས་བུད་མེད་ཀྱི་རྟགས་སུ་དམིགས་བསལ་བ་དང་བཅས་པའོ། །ཏིང་རྐྱེན། ལྀང། ལྀང་། ལྀཊ྄། ལོཊ྄་རྣམས་སོ། །ཀྲྀཏ་རྐྱེན་ལས་འཕྲོས་པ། ཀ་ཏྭཱ། ཎ་མུལ྄། ཁ་མུ་ཉ྄། གསུམ་མོ། །དེ་ལྟར་རྐྱེན་འདི་དག་གིས་ཀྲྀ་ཏ྄་རྐྱེན་ལས་བརྩམ་སྟེ་བྱིངས་ལས་མིང་དུ་བསྒྲུབ་ཚུལ་བཤད་ནས། བྱིངས་ལས་ཚིག་ཏུ་སྒྲུབ་པའི་རྐྱེན་ཏིང་གི་བྱ་བའམ་ཀུན་བཤད་རྐྱེན་ནི་ཙནྡྲ་པ་ལྟར་ན་རྐྱེན་རིགས་བཅུ་སྟེ། ལོཊ྄། ལོཊ྄། ལིང྄་། ལང྄་། ལུཌ྄། ལིཊ྄། ལུཊ྄། སྨོན། ལིང་།ྀཊ྄ྀད྄་རྣམས་ཏེ་འདི་རྣམས་ཀླུས་བཀོད་པའི་བརྡ་ཁྱད་དོ། །ཀ་ལཱ་པ་སོགས་སུ་ལྷས་བཀོད་པའི་བརྡ་ཁྱད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་འཇུག་ཡུལ་གྱི་དོན་དང་སྦྱར་བ། བརྟཱ་མཱ་ནཱ། པཉྩ་མཱི་སོགས་སུ་བརྗོད་དེ། རིམ་བཞིན་ད་ལྟ་བ། ལྔ་པ། བདུན་པ། ཁར་སང་། དེ་རིང་། ལྐོག་གྱུར། སང་། སྨོན་པ། འབྱུང་འགྱུར། བྱ་བ་ཤོར་བ་ཞེས་
བྱའོ། །དེ་རྣམས་ལས་དང་པོ་བཞི་ལ་བྱིངས་ཐམས་ཅད་པ་དང་། གཞན་དྲུག་ལ་བྱིངས་ཕྱེད་པ་པ་ཞེས་བྱ། དབྱངས་དང་རྗེས་འབྲེལ་ཕྱིས་པས་ལ་སྲོག་མེད་གཅིག་ཉིད། ཏི་པྲ་སོགས་བཅོ་བརྒྱད་པ་ཕྲག་བཅུར་འགྱུར་པས། རྩ་བ་ཏིསྲ་སོགས་བཅོ་བརྒྱད་པོ་ཡིན་ཡང་། ཀ་ལཱ་པ་སོགས་སུ་རྣམ་འགྱུར་བྱས་ཟིན་གྱི་རྐྱེན་གཟུགས་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཅུ་ཉིད་བཀོད་པ་དེ་གཉིས་དོན་དུ་འདྲ་ཡང་ཆ་བསགས་ལུགས་དེ་བྱ་བ་ཉུང་བས་བློ་དམན་འཇུག་པ་བདེའོ། །ཏི་དྲ་སུ་པྲ་ཏེ་ཀུན་བཤད་ཀྱི་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་དང་མིང་ལེའི་དང་པོ་གཉིས་པ་སོགས་རྐྱེན་ཉེར་གཅིག་པོ་གཉིས་ཀ་ལ་རྣམ་དབྱེ་ཞེས་པའི་མིང་ཐོབ་སྟེ། གཅིག་གཉིས་མང་ཚིག་སོགས་གྲངས་ཀྱི་རྣམ་དབྱེ་མང་པོ་དང་། བྱ་བྱེད་ལས་གསུམ་སོགས་དོན་གྱི་རྣམ་དབྱེ་དུ་མ་ལ་བརྟེན་ནས་འཇུག་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ཀྲྀ་ཏ་དང་ཀུན་བཤད་ཀྱི་རྐྱེན་ནས་བསྒྲ

【汉语翻译】
ས། ལཊ྄་ཤྭ་སུ་རུ་བསྒྱུར་བ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等。伴随发生和方式等所用的后缀ཏྲྀ་ན་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等二十二个。这些各自在词干后附加的方式，与表达意义和方式等相似。以现在时为主，不分时态而附加的是ཨུ་ཎ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等，因为后缀很多，所以像经文一样单独存在。用于未来时的ཏིང་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）后缀中，ལྀཊ྄།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ལུཊ྄།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ལུང་།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ལང་།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 四个，以及用于未来时的ཀྲི་ཏ྄་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）后缀直接指出的ཏུ་མུ་ན྄།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཁོ་ན།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 仅此而已，还有其他的伴随发生。在三种时态中无差别地适当地使用，གྷཉ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等三十一个，其中ཀྟིན་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等是特别指定为女性的标志。ཏིང་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）后缀，ལྀང།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ལྀང་།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ལྀཊ྄།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ལོཊ྄་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 等。从ཀྲྀཏ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）后缀衍生出来的，ཀ་ཏྭཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཎ་མུལ྄།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཁ་མུ་ཉ྄།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 三个。这样，这些后缀从ཀྲྀ་ཏ྄་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）后缀开始，讲述了如何从词干中形成名词。从词干中形成动词的后缀，即ཏིང་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的作用或总述后缀，按照旃陀罗派的观点，有十种后缀类型：ལོཊ྄།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ལོཊ྄།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ལིང྄་།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ལང྄་།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ལུཌ྄།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ལིཊ྄།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ལུཊ྄།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） སྨོན།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ལིང་།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ྀཊ྄ྀད྄་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 等，这些是龙树菩萨所设定的术语。在《迦拉巴》等中，遵循天神设定的术语，并与所用之处的意义相结合，在བརྟཱ་མཱ་ནཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） པཉྩ་མཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 等中进行表达，依次表示现在、第五、第七、昨天、今天、隐没、明天、祈愿、未来、行为消失。
其中前四个是所有词干，后六个称为半词干。元音和后接的辅音被移除，只剩下一个无生命的辅音。ཏི་པྲ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等十八个变成十组，虽然根本是ཏིསྲ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等十八个，但在《迦拉巴》等中，已经转变完成的后缀形式有一百八十个，这两者在意义上是相同的，但这种累积方式因为工作量少，所以更容易被智慧低下的人接受。ཏི་དྲ་སུ་པྲ་ཏེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）所有的总述后缀和名词词干的第一、第二等二十一个后缀，都获得了“ विभक्ति”的名称，因为它们依赖于单数、双数、复数等多种数字的 विभक्ति，以及能作者、所作事、对象等多种意义的 विभक्ति而使用。像这样，从ཀྲྀ་ཏ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和总述的后缀中

【英语翻译】
Sa. Lat Shwa Su Ru transformed and so on. The suffixes that apply to incidental and manner, such as tri-na (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), are twenty-two. These are similar in expressing meaning and manner, etc., according to how they are attached to the end of each stem. Those that apply without distinction of time, mainly in the present tense, are u-na (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and so on, which, because there are many suffixes, exist separately like a sutra. Among the ting suffixes that apply to the future tense, there are liṭ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), luṭ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), lung (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and lang (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and the kṛt (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) suffixes that apply to the future tense are directly indicated: tumun (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), khona (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and others that occur incidentally. Those that apply indiscriminately to all three times are ghaña (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and so on, thirty-one in total, among which ktin (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and others are specifically designated as feminine markers. The ting suffixes are ling (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), ling (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), liṭ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and loṭ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Derived from the kṛt suffix are katvā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), ṇa-mul (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and khamuñ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Thus, these suffixes, starting from the kṛt suffix, explain how to form nouns from stems. The suffixes that form verbs from stems, i.e., the function of ting or the general suffixes, according to Chandrapa, are ten types of suffixes: loṭ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), loṭ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), ling (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), lang (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), luḍ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), liṭ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), luṭ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), smon (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), ling (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and ṭ-id (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). These are the special terms established by Nagarjuna. In Kalapa and others, following the special terms established by the gods and combining them with the meaning of the place of application, they are expressed as vartamana, pañcami, etc., indicating respectively the present, fifth, seventh, yesterday, today, the hidden, tomorrow, wish, future, and the disappearance of action.
Of these, the first four apply to all stems, and the other six are called half-stems. The vowel and the following consonant are removed, leaving only one inanimate consonant. Ti-pra and others, the eighteen, become ten groups, and although the root is tisra and others, the eighteen, in Kalapa and others, the suffix forms that have already been transformed are one hundred and eighty. These two are similar in meaning, but this method of accumulation is easier for those of lesser intelligence to understand because it requires less work. Ti-dra-su-prati, all the general suffixes, and the first and second of the noun stems, etc., the twenty-one suffixes, both receive the name " विभक्ति" (vibhakti), because they are used depending on many number inflections such as singular, dual, and plural, and many meaning inflections such as agent, action, and object. Thus, from the kṛt and general suffixes,

============================================================

==================== 第 385 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་ཚུལ་རྣམས་སྒྲ་གཞུང་ཆེན་པོ་རྣམས་སུ་གསུངས་པ་ལྟར་བྱང་བར་བྱས་ན་བརྡ་སྤྲོད་རིག་པའི་ཁོག་དོན་ཆུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་སྤྱི་སྨྲོས་ནས་སྐབས་འདིར་སྐད་དོད་སྔ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་བསྐངས་སུ་བྱ་ཚིག་གཙོར་བསྟན་བྱས་ནས་ཉེར་མཁོ་ཅི་རིགས་བཀོད་པ་ལ། ཀརྟྟཱ། བྱེད་པ། བྷ་བི་ཏཱ། ཡོད་པ། ཨ་དྷི་ཏཱ། འཕེལ་བ། བཀྟཱ། སྨིན་པར་བྱེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱིངས་སོ་སོའི་ཁམས་ལ་བྱེད་པ་པོའི་ཏྲི་ཙ྄་བྱིན་པས་བསྒྲུབ་པའོ། །ཡང་པཙ྄་འཚེད་པ་སོགས་ཀྱི་བྱིངས་ལ་བུ་ཉ྄་བྱིན་ནས་བུ་ཨ་ཀར་བསྒྱུར་ཏེ་བསྒྲུབ་པས། པཱ་ཙ་ཀཿ སྨིན་པར་བྱེད། པཱ་ཋ་ཀཿ ཀློག་པར་བྱེད། ལཱ་བ་ཀྲཿ གཅོད་པར་བྱེད། བྷཱ་བ་ཀཿ འབྱུང་བ། ཀཱ་ར་ཀཿ བྱེད་པ་པོ། ཡཱ་བ་ཀཿ སྲེ་བར་བྱེད། པཱ་བ་ཀཿ དག་པར་བྱེད་སོགས་སོ། །བྱིངས་ན་མིན་ཨུ་པ་དྷ་ཅན་ལ་ཀ་རྐྱེན་དུ་བྱིན། ཀ་ཡོན་ཏན་འགོག་པའི་དོན་ཏེ་ཕྱིས། མཚམས་སྦྱར་སི་བྱིན་པས། ཀྵི་པཿ མངགས་བྱེད། བྷི་དཿ
འཇོམས་པ། ཙྪེ་དཿ གཅོད་པ། རུ་དྷཿ འགོག་པ་སོགས་སོ། །དེ་བཞིན་རྐྱེན་དེའི་དོན་དུ་བྱིངས་པ་ཙ་སོགས་སོ་སོའི་མཐར་རྐྱེན་ཨ་དང་ཡུ་སོགས་སྦྱར་བས། པ་ཙཿ འཚེད་བྱེད། བེདཿ རིག་བྱེད། མ་དཿ དགའ་བྱེད། བདཿ སྨྲ་བྱེདཿ དེ་བཿ རྩེ་བྱེད་དེ་ལྟ། སེ་བཿ སྟེན་བྱེད། ཛྭཱ་ལཿ འབར་བར་བྱེད། པཱནྠཿ འགྲོ་བར་བྱེད་སོགས་སོ། །བྱ་བའི་ལས་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ལ་ཨ་ཎ་རྐྱེན་ཏེ། དུ་ཀྲྀ་྅྄་བྱེད་པའི་བྱིངས་ལ་ཨ་ཎ྄་བྱིན་པས་ཀཱ་ར་བྱེད་པ་ཞེས་སུ་སྒྲུབ། དེ་དང་ཚིག་གྲོགས་སྦྱར་བས། ཀུམྦྷ་ཀཱ་རཿ བུམ་པ་བྱེད་པ་སོགས་དེ་འདྲ་ཐམས་ཅད་དུའོ། །ཡང་རྐྱེན་གྱིས་ཁྱད་པར་ལས། དུཿ ཁཱ་ཀ་རོ་ཏི། སྡུག་བསྔལ་བར་བྱེད་དོ། །བྷ་དྲཱ་ཀ་རོ་ཏི། བཟང་པོར་བྱེད་དོ་སོགས་སོ། །བྱིངས་ཨ་ཡིག་མཐའ་ཅན་ལ་ལས་ལ་སྦྱོར་བའི་དོན་ཌ་རྐྱེན་དུ་བྱིན། ཊ་དབྱི། ཌུ་དཱ་ཉ་སྦྱིན་པའི་བྱིངས་ཀྱི་རྗེས་འབྲེལ་ཕྱིས་པས་བྱིངས་དངོས་དཱ་ལ་ཊི་དབྱི་དྲངས། གོ་དཿ བ་ལང་སྦྱིན་སོགས་སྔར་བཤད་བཞིན་ནོ། །པ་བཏུང་བ་ལ། ཀཱི་ལ་པཿ ཆུ་འཐུང་། དྭི་པཿ གཉིས་འཐུང་སོགས་སོ། །དེ་བཞིན་གྷཉ་སོགས་རྐྱེན་སྣ་ཚོགས་ལས་མིང་ཐམས་ཅད་གྲུབ་བོ། །འདས་རྐྱེན་ཀྟ་དང་། དེའི་བྱེད་པ་པོའི་དོན་ཀྟ་བ་ཏུ་་བྱིན་པ་ལ། ཀྲྀ་ཏ། བྱས། ཀྲྀ་ཏ་བཱ་ན། བྱས་ཟིན་ཏོ། །ཏྠི་ཏཿ བསྡད་དོ། །ཤནྟ། ཞིའོ། །དནྡྷཿ དུལ་ལོ། །རེ་དི་ཏཿ དུ་བར་བྱས་སོ། །གྲྭ་ཧི་ཏཿ དང་། གྲི་ཧི་ཏཿ འཛིན་པར་བྱས། བི་དི་ཏཿ ཤེས་པར་བྱ

【汉语翻译】
如果像各大语法书中说的那样精通这些方法，就能理解语法学的精髓。这样泛泛而谈之后，现在为了补充之前的词汇，主要展示动词，并列出各种必要的词汇。ཀརྟྟཱ། （藏文）བྱེད་པ། （汉语，做），bhavita（藏文，梵文天城体，bhavitā，汉语：存在），adita（藏文，梵文天城体，adhitā，汉语：增长），bakta（藏文，梵文天城体，baktā，汉语：使成熟）等等，通过在各个词根的词干上加上作者的tri（藏文，梵文天城体，tṛc），就可以完成。另外，在pach（藏文，梵文天城体，pac，汉语：烹饪）等词根上加上bu nya（藏文，梵文天城体，bu nya），然后将bu转换为a，就可以完成。pachaka（藏文，梵文天城体，pācakaḥ，汉语：使成熟），pathaka（藏文，梵文天城体，pāṭhakaḥ，汉语：阅读），lavakra（藏文，梵文天城体，lāvakraḥ，汉语：切割），bhavaka（藏文，梵文天城体，bhāvakaḥ，汉语：产生），karaka（藏文，梵文天城体，kārakaḥ，汉语：作者），yavaka（藏文，梵文天城体，yāvakaḥ，汉语：混合），pavaka（藏文，梵文天城体，pāvakaḥ，汉语：净化）等等。在词根中，对于具有min upadha的词根，给予ka后缀。ka是阻止品质的意思，所以去除。连接si后，kshipa（藏文，梵文天城体，kṣipaḥ，汉语：派遣），bhida（藏文，梵文天城体，bhidaḥ，汉语：摧毁），chheda（藏文，梵文天城体，cchedaḥ，汉语：切割），rudha（藏文，梵文天城体，rudhaḥ，汉语：阻止）等等。同样，为了那个后缀的意义，在词根pa ca等各自的末尾加上后缀a和yu等。paca（藏文，梵文天城体，pacaḥ，汉语：烹饪），veda（藏文，梵文天城体，vedaḥ，汉语：知道），mada（藏文，梵文天城体，madaḥ，汉语：喜悦），vada（藏文，梵文天城体，vadaḥ，汉语：说话），deva（藏文，梵文天城体，devaḥ，汉语：嬉戏），seva（藏文，梵文天城体，sevaḥ，汉语：侍奉），jvala（藏文，梵文天城体，jvālaḥ，汉语：燃烧），pantha（藏文，梵文天城体，pānthaḥ，汉语：行走）等等。对于与行为密切相关的，给予aṇa后缀。在du kri（藏文，梵文天城体，du kṛ，汉语：做）的词根上加上aṇ（藏文，梵文天城体，aṇ），就完成了kara（藏文，梵文天城体，kāra，汉语：做）。将其与词语结合，kumbhakara（藏文，梵文天城体，kumbhakāraḥ，汉语：制陶者）等等都是如此。此外，由于后缀的特殊性，duḥ kha karoti（藏文，梵文天城体，duḥ kha karoti，汉语：制造痛苦），bhadra karoti（藏文，梵文天城体，bhadrā karoti，汉语：制造善良）等等。对于以a结尾的词根，为了与行为相关联，给予da后缀。ṭa dhi，ḍu da nya，去除给予的词根的后续部分，从词根本身da中提取ti dhi。go da（藏文，梵文天城体，go daḥ，汉语：给予牛）等等如前所述。pa（藏文，梵文天城体，pa，汉语：饮用），kila pa（藏文，梵文天城体，kīla paḥ，汉语：饮水），dvi pa（藏文，梵文天城体，dvi paḥ，汉语：饮两次）等等。同样，所有的名称都由ghanya等各种后缀构成。过去后缀kta，以及给予表示其作者意义的ktavatu，krita（藏文，梵文天城体，kṛta，汉语：已做），kritavan（藏文，梵文天城体，kṛtavān，汉语：已完成），sthita（藏文，梵文天城体，sthitaḥ，汉语：已停留），shanta（藏文，梵文天城体，śānta，汉语：已平静），dandha（藏文，梵文天城体，dandhaḥ，汉语：已驯服），redita（藏文，梵文天城体，reditaḥ，汉语：已重复），grahita（藏文，梵文天城体，grahitaḥ，汉语：已抓住）和grihita（藏文，梵文天城体，gṛhītaḥ，汉语：已抓住），vidita（藏文，梵文天城体，viditaḥ，汉语：已知）

【英语翻译】
If you master these methods as stated in the major grammar books, you will understand the essence of grammar. After speaking generally like this, now, in order to supplement the previous vocabulary, the verb is mainly shown, and various necessary words are listed. kartta (Tibetan) byed pa (Chinese: to do), bhavita (Sanskrit: bhavitā, Chinese: to be), adita (Sanskrit: adhitā, Chinese: to increase), bakta (Sanskrit: baktā, Chinese: to ripen) etc., by giving the agent's tric to the stem of each root, it is accomplished. Also, by giving bu nya to the root of pach (Sanskrit: pac, Chinese: to cook) etc., and then converting bu to a, it is accomplished. pachaka (Sanskrit: pācakaḥ, Chinese: to ripen), pathaka (Sanskrit: pāṭhakaḥ, Chinese: to read), lavakra (Sanskrit: lāvakraḥ, Chinese: to cut), bhavaka (Sanskrit: bhāvakaḥ, Chinese: to produce), karaka (Sanskrit: kārakaḥ, Chinese: author), yavaka (Sanskrit: yāvakaḥ, Chinese: to mix), pavaka (Sanskrit: pāvakaḥ, Chinese: to purify) etc. In the root, for roots with min upadha, give the ka suffix. ka means to prevent quality, so remove it. After connecting si, kshipa (Sanskrit: kṣipaḥ, Chinese: to send), bhida (Sanskrit: bhidaḥ, Chinese: to destroy), chheda (Sanskrit: cchedaḥ, Chinese: to cut), rudha (Sanskrit: rudhaḥ, Chinese: to prevent) etc. Similarly, for the meaning of that suffix, add the suffixes a and yu etc. to the ends of the roots pa ca etc. paca (Sanskrit: pacaḥ, Chinese: to cook), veda (Sanskrit: vedaḥ, Chinese: to know), mada (Sanskrit: madaḥ, Chinese: to rejoice), vada (Sanskrit: vadaḥ, Chinese: to speak), deva (Sanskrit: devaḥ, Chinese: to play), seva (Sanskrit: sevaḥ, Chinese: to serve), jvala (Sanskrit: jvālaḥ, Chinese: to burn), pantha (Sanskrit: pānthaḥ, Chinese: to walk) etc. For those closely related to actions, give the aṇa suffix. By adding aṇ to the root of du kri (Sanskrit: du kṛ, Chinese: to do), kara is accomplished. Combining it with words, kumbhakara (Sanskrit: kumbhakāraḥ, Chinese: potter) etc. are all like that. Furthermore, due to the peculiarity of the suffix, duḥ kha karoti (Sanskrit: duḥ kha karoti, Chinese: to make suffering), bhadra karoti (Sanskrit: bhadrā karoti, Chinese: to make goodness) etc. For roots ending in a, give the da suffix for the purpose of associating with actions. ṭa dhi, ḍu da nya, remove the subsequent part of the given root, and extract ti dhi from the root itself da. go da (Sanskrit: go daḥ, Chinese: giving cow) etc. as mentioned before. pa (Sanskrit: pa, Chinese: to drink), kila pa (Sanskrit: kīla paḥ, Chinese: to drink water), dvi pa (Sanskrit: dvi paḥ, Chinese: to drink twice) etc. Similarly, all names are composed of various suffixes such as ghanya. Past suffix kta, and giving ktavatu to indicate its author's meaning, krita (Sanskrit: kṛta, Chinese: done), kritavan (Sanskrit: kṛtavān, Chinese: completed), sthita (Sanskrit: sthitaḥ, Chinese: stayed), shanta (Sanskrit: śānta, Chinese: calmed), dandha (Sanskrit: dandhaḥ, Chinese: tamed), redita (Sanskrit: reditaḥ, Chinese: repeated), grahita (Sanskrit: grahitaḥ, Chinese: grasped) and grihita (Sanskrit: gṛhītaḥ, Chinese: grasped), vidita (Sanskrit: viditaḥ, Chinese: known)

============================================================

==================== 第 386 段 ====================
【原始藏文】
ས། ད་མི་ཏཿ དུལ་བར་བྱས། ག་མི་ཏཿ སོང་པོ། བོདྷི་ཏཿ རྟོགས་པར་བྱས། ན་མི་ཏཿ བཏུད་དོ། །ཀ་རོ་མི། བགྱིད་དོ་ཞེས་ཏེ་ཀུན་བཤད་ཀྱི་རྐྱེན་ལས་སོ། །ཞེས་སོགས་སོ། །ཏཱ་དྲྀ་ཤཿ དང་། ཏཱ་དྲྀཀྵཿ དང་། ཏཱ་དྲིཀ྄ འདི་གསུམ་གང་ཡང་དེ་ལྟ་བར་བྱེད། དེ་བཞིན། ཀཱེ་དྲྀ་ཤ སོགས་ཅི་འདྲ་བར་བལྟ། ཨཱི་དྲྀ་ཤ ཨཱི་དྲྀ་ཤཱི་སོགས་འདི་བཞིན་བལྟ། བྷ་བཱ་དྲྀ་ཤཿ སོགས་གསུམ། བྷ་བ་དྲྀ་ཤཱི། ཁྱོད་བཞིན་དུ་
བལྟ། ཏྭཱ་དྲྀ་ཤ་སོགས་སྔ་མ་དང་འདྲ། མ་དྲི་ཤཿ སོགས་གསུམ་བདག་བཞིན་དུ་བལྟའོ། །ཡུ་ཏཿ སྤེལ་བཿ ནུ་ཏཿ དེད་པ། བྷཱུ་ཏཿ གྱུར་པ། ཤྲི་ཏཿ བསྟེན་པ། སྨྲྀ་ཏཿ དྲན་པ། བྀཏྟཿ འཕེལ་བ། ཛི་ཏཿ རྒྱལ་བ། ཛགྡྷཾ། ཟོས་སོ། །བི་ཀཱིརྑཾ། བཀྲམ་པ། པཱུརྟྟཿ རྫོགས་པ། ལཱུ་ནཿ བརྔས་པ། ཀྵི་ཏཿ ཀྵཱི་ཎཾ། ངེས་པ་རྙེད་པ། མླཱ་ནཿ ལུས་ཉམས་པ། ཀླཱ་ནཿ ཆགས་པས་ལུས་རིད་པ། ཧཱི་ནཿ བཏང་བ། པཱི་ནཿ རྒན་པོ། དཏྟཿ དང་། དཏྟ་བཱ་ན། སྦྱིན་པ། པྲ་དཏྟཾ། དང་། པྲ་ཏཾ། རབ་སྦྱིན། ཨ་བ་དཏྟཾ། ཉེ་བར་སྦྱིན་པ། ཨིཥྚཾ། མཆོད་པར་བྱས། ཨུཀྟཿ སྨྲས་སོ། །ཨུ་དི་ཏཿ སྨྲས་པ། ཨུ་ཥི་ཏཿ གནས་པ། ཀྵུ་དྷི་ཏཾ། བཀྲེས་སོ། །ཏྲཱ་ཎཿ འམ། ཏྲཱ་ཏཿ བསྐྱབས་པའམ་བསྐྱབས་སོ། །ཧྲཱྀ་ཏཿ སྐྱེངས་པ། གྷྲཱ་ཎ། དང་། གྷྲཱ་ཏཿ བསྣམས་པ། བིཏྣཿ དང་། བིཏྟཿ རིག་པ། ནིརྦཱ་ཎཿ དང་། ནིརྦཱ་ཏཿ མྱང་འདས་སམ་བྱང་གྲོལ་ལམ་ཀུན་སྤངས། སཾ་སྐྲྀ་ཏཿ ལེགས་བྱས་སམ་ལེགས་སྦྱར། པ་རི་སྐྲྀ་ཏཿ ཡོངས་སུ་སྦྱོར་བྱེད། ཨུ་པ་སྐྲྀ་ཏཿ ཉེ་བར་སྦྱར་བྱེད། ཨ་ལཾ་སྐྲྀ་ཏཿ རྒྱན་བྱེད་དེ། བྱེད་པའི་བྱིངས་ལ་ཀྟ་རྐྱེན་བྱིངས་ཀྱི་ཐོག་མར་སུ་ཊ྄་སྟེར་བའོ། །པ་ཀྭཿ སྨིན་པ། ཤུཥྐཿ བསྐམས་པ། སྥི་ཏཿ རྒྱས་པ། པཱི་ཏཿ རྒན་པོ། འདི་རྣམས་ཀྟའི་མཐའ་སྟེ་འདས་པ་ལའོ། །བི་བྷི་དྭཱ་ན། ཕྱེས་སོ། །ཙ་ཀྲྀཿ དང་། ཙཀྲི་བཱ་ན། དང་། ཙཀྲཱ་ཎཿ བྱས་སོ། །ཀ་ར་ཎཾ། བྱེད་པོ། སྡྱཱ་མཱ། གནས་སོ། །ཨ་སཱི་ན། སྡོད་དོ། །ཧྲྀ་ཏ། འཕྲོག་གོ། དྷྲྀ་ཏ། འཛིན་ནོ། །བྲྀ་ཏ། སྒྲིབ་པར་བྱེད། སྟུ་ཏ། བསྟོད་པར་བྱེད། དྲ་བཱི། ཞུ་བྱེད། ཙི་ཏ། བསགས་པར་བྱེད། ཛིཏ། རྒྱལ་བར་བྱེད། ཀྲྀཏ། བྱེད་དོ། །དྲྀཀ྄། མཐོང་། པ་ཤྱཿ ལྟ་བར་བྱེད། ཛིགྷྲཿ སྣོམ་པར་བྱེད། ར་མ་ཎཿ རྩེ་བྱེད་དམ་དགའ་བར་བྱེད། བརྟྟ་ནཿ འཇུག་པ། བརྡྷ་ནཿ
སྤེལ་བ། བྷ་བ་ནཾ། སྒོམ་བྱེད། བྷ་བི་ཏཱཾ། དང་། བྷཾ་བི་ཏཾ། བསྒོམ་ཟིན། ཧ་སིཾ་ཏཾ། བཞད་ཟིན། ཡུ་ཏཿ དང་། མིནྣཾ། བསྲེ

【汉语翻译】
ས། ད་མི་ཏཿ（damita，梵文天城体：दमिता，梵文罗马转写：damita，汉语字面意思：已调伏）。ག་མི་ཏཿ（gamita，梵文天城体：गमित，梵文罗马转写：gamita，汉语字面意思：已行）。བོདྷི་ཏཿ（bodhita，梵文天城体：बोधित，梵文罗马转写：bodhita，汉语字面意思：已觉悟）。ན་མི་ཏཿ（namita，梵文天城体：नमित，梵文罗马转写：namita，汉语字面意思：已敬礼）。ཀ་རོ་མི། བགྱིད་དོ་ཞེས་ཏེ་ཀུན་བཤད་ཀྱི་རྐྱེན་ལས་སོ། །ཞེས་སོགས་སོ། །ཏཱ་དྲྀ་ཤཿ（tādṛśa，梵文天城体：तादृश，梵文罗马转写：tādṛśa，汉语字面意思：如是）དང་། ཏཱ་དྲྀཀྵཿ（tādṛkṣa，梵文天城体：तादृक्ष，梵文罗马转写：tādṛkṣa，汉语字面意思：如是）དང་། ཏཱ་དྲིཀ྄ འདི་གསུམ་གང་ཡང་དེ་ལྟ་བར་བྱེད། དེ་བཞིན། ཀཱེ་དྲྀ་ཤ སོགས་ཅི་འདྲ་བར་བལྟ། ཨཱི་དྲྀ་ཤ ཨཱི་དྲྀ་ཤཱི་སོགས་འདི་བཞིན་བལྟ། བྷ་བཱ་དྲྀ་ཤཿ སོགས་གསུམ། བྷ་བ་དྲྀ་ཤཱི། ཁྱོད་བཞིན་དུ་
བལྟ། ཏྭཱ་དྲྀ་ཤ་སོགས་སྔ་མ་དང་འདྲ། མ་དྲི་ཤཿ སོགས་གསུམ་བདག་བཞིན་དུ་བལྟའོ། །ཡུ་ཏཿ（yuta，梵文天城体：युत，梵文罗马转写：yuta，汉语字面意思：结合）སྤེལ་བཿ ནུ་ཏཿ（nuta，梵文天城体：नुत，梵文罗马转写：nuta，汉语字面意思：驱逐） དེད་པ། བྷཱུ་ཏཿ（bhūta，梵文天城体：भूत，梵文罗马转写：bhūta，汉语字面意思：已成） གྱུར་པ། ཤྲི་ཏཿ（śrita，梵文天城体：श्रित，梵文罗马转写：śrita，汉语字面意思：已依止） བསྟེན་པ། སྨྲྀ་ཏཿ（smṛta，梵文天城体：स्मृत，梵文罗马转写：smṛta，汉语字面意思：已忆念） དྲན་པ། བྀཏྟཿ འཕེལ་བ། ཛི་ཏཿ（jita，梵文天城体：जित，梵文罗马转写：jita，汉语字面意思：已胜） རྒྱལ་བ། ཛགྡྷཾ། ཟོས་སོ། །བི་ཀཱིརྑཾ། བཀྲམ་པ། པཱུརྟྟཿ（pūrta，梵文天城体：पूर्त，梵文罗马转写：pūrta，汉语字面意思：已满） རྫོགས་པ། ལཱུ་ནཿ བརྔས་པ། ཀྵི་ཏཿ ཀྵཱི་ཎཾ། ངེས་པ་རྙེད་པ། མླཱ་ནཿ ལུས་ཉམས་པ། ཀླཱ་ནཿ ཆགས་པས་ལུས་རིད་པ། ཧཱི་ནཿ བཏང་བ། པཱི་ནཿ རྒན་པོ། དཏྟཿ（datta，梵文天城体：दत्त，梵文罗马转写：datta，汉语字面意思：已给） དང་། དཏྟ་བཱ་ན། སྦྱིན་པ། པྲ་དཏྟཾ། དང་། པྲ་ཏཾ། རབ་སྦྱིན། ཨ་བ་དཏྟཾ། ཉེ་བར་སྦྱིན་པ། ཨིཥྚཾ། མཆོད་པར་བྱས། ཨུཀྟཿ（ukta，梵文天城体：उक्त，梵文罗马转写：ukta，汉语字面意思：已说） སྨྲས་སོ། །ཨུ་དི་ཏཿ（udita，梵文天城体：उदित，梵文罗马转写：udita，汉语字面意思：已说） སྨྲས་པ། ཨུ་ཥི་ཏཿ（uṣita，梵文天城体：उषित，梵文罗马转写：uṣita，汉语字面意思：已住） གནས་པ། ཀྵུ་དྷི་ཏཾ། བཀྲེས་སོ། །ཏྲཱ་ཎཿ འམ། ཏྲཱ་ཏཿ བསྐྱབས་པའམ་བསྐྱབས་སོ། །ཧྲཱྀ་ཏཿ སྐྱེངས་པ། གྷྲཱ་ཎ། དང་། གྷྲཱ་ཏཿ བསྣམས་པ། བིཏྣཿ དང་། བིཏྟཿ རིག་པ། ནིརྦཱ་ཎཿ（nirvāṇa，梵文天城体：निर्वाण，梵文罗马转写：nirvāṇa，汉语字面意思：涅槃） དང་། ནིརྦཱ་ཏཿ མྱང་འདས་སམ་བྱང་གྲོལ་ལམ་ཀུན་སྤངས། སཾ་སྐྲྀ་ཏཿ（saṃskṛta，梵文天城体：संस्कृत，梵文罗马转写：saṃskṛta，汉语字面意思：梵文） ལེགས་བྱས་སམ་ལེགས་སྦྱར། པ་རི་སྐྲྀ་ཏཿ ཡོངས་སུ་སྦྱོར་བྱེད། ཨུ་པ་སྐྲྀ་ཏཿ ཉེ་བར་སྦྱར་བྱེད། ཨ་ལཾ་སྐྲྀ་ཏཿ རྒྱན་བྱེད་དེ། བྱེད་པའི་བྱིངས་ལ་ཀྟ་རྐྱེན་བྱིངས་ཀྱི་ཐོག་མར་སུ་ཊ྄་སྟེར་བའོ། །པ་ཀྭཿ སྨིན་པ། ཤུཥྐཿ བསྐམས་པ། སྥི་ཏཿ རྒྱས་པ། པཱི་ཏཿ རྒན་པོ། འདི་རྣམས་ཀྟའི་མཐའ་སྟེ་འདས་པ་ལའོ། །བི་བྷི་དྭཱ་ན། ཕྱེས་སོ། །ཙ་ཀྲྀཿ དང་། ཙཀྲི་བཱ་ན། དང་། ཙཀྲཱ་ཎཿ བྱས་སོ། །ཀ་ར་ཎཾ། བྱེད་པོ། སྡྱཱ་མཱ། གནས་སོ། །ཨ་སཱི་ན། སྡོད་དོ། །ཧྲྀ་ཏ། འཕྲོག་གོ། དྷྲྀ་ཏ། འཛིན་ནོ། །བྲྀ་ཏ། སྒྲིབ་པར་བྱེད། སྟུ་ཏ། བསྟོད་པར་བྱེད། དྲ་བཱི། ཞུ་བྱེད། ཙི་ཏ། བསགས་པར་བྱེད། ཛིཏ། རྒྱལ་བར་བྱེད། ཀྲྀཏ། བྱེད་དོ། །དྲྀཀ྄། མཐོང་། པ་ཤྱཿ ལྟ་བར་བྱེད། ཛིགྷྲཿ སྣོམ་པར་བྱེད། ར་མ་ཎཿ རྩེ་བྱེད་དམ་དགའ་བར་བྱེད། བརྟྟ་ནཿ འཇུག་པ། བརྡྷ་ནཿ
སྤེལ་བ། བྷ་བ་ནཾ། སྒོམ་བྱེད། བྷ་བི་ཏཱཾ། དང་། བྷཾ་བི་ཏཾ། བསྒོམ་ཟིན། ཧ་སིཾ་ཏཾ། བཞད་ཟིན། ཡུ་ཏཿ དང་། མིནྣཾ། བསྲེ

【英语翻译】
Sa. Damita: subdued. Gamita: gone. Bodhita: realized. Namita: bowed down. Karomi: I do, because of the সর্বকথন suffix. And so on. Tādṛśa, tādṛkṣa, and tādṛk: any of these three means 'like that'. Similarly, ke dṛśa etc. means 'to look like what'. Īdṛśa, īdṛśī etc. means 'to look like this'. Bhavā dṛśa etc. are three. Bhava dṛśī: to look like you.
Tvā dṛśa etc. are similar to the previous ones. Ma dṛśa etc. are three, meaning 'to look like me'. Yuta: mixed. Nuta: driven away. Bhūta: become. Śrita: relied upon. Smṛta: remembered. Vṛtta: increased. Jita: victorious. Jagdhaṃ: eaten. Vikīrṇaṃ: scattered. Pūrta: complete. Lūna: harvested. Kṣita, kṣīṇaṃ: certainty is found. Mlāna: body weakened. Klāna: body emaciated by attachment. Hīna: abandoned. Pīna: old. Datta and datta-vān: given. Pradattaṃ and prataṃ: well given. Avadattaṃ: closely given. Iṣṭaṃ: worshipped. Ukta: said. Udita: spoken. Uṣita: dwelt. Kṣudhitaṃ: hungry. Trāṇa or trāta: protected or protected. Hrīta: ashamed. Ghrāṇa and ghrāta: smelled. Vitna and vitta: knowledge. Nirvāṇa and nirvāta: nirvāṇa or liberation or complete abandonment. Saṃskṛta: well done or well composed. Pariskṛta: completely combining. Upaskṛta: closely combining. Alaṃskṛta: ornamenting, because the root of 'to do' has the suffix -kta, and suṭ is given at the beginning of the root. Pakva: ripe. Śuṣka: dried. Sphīta: expanded. Pīta: old. These are all endings in -kta, meaning past tense. Vibhidvāna: separated. Cakṛ and cakri-vāna and cakrāṇa: done. Karaṇaṃ: doer. Sdyāmā: dwells. Asīna: sitting. Hṛta: stolen. Dhṛta: holding. Vṛta: obscures. Stuta: praises. Drāvī: melts. Cita: accumulates. Jita: conquers. Kṛta: does. Dṛk: seeing. Paśya: sees. Jighra: smells. Ramaṇa: plays or rejoices. Varttana: entering. Vardhana:
increasing. Bhavanaṃ: meditating. Bhavitāṃ and bhaṃ-bitaṃ: meditated. Hasiṃtaṃ: laughed. Yuta and minnaṃ: mixed.

============================================================

==================== 第 387 段 ====================
【原始藏文】
ས་སོ། །ཛཱུཿ སོང་ངོ་། །འདི་སྲིན་མོ་སོགས་གཞན་ལའང་འཇུག །བྷ་བཿ དང་། ཨསྟིཿ མཆིས་པའམ་ཡོད་པ། མ་ཧི་ཏཾ། མཆོད་པར་བྱས། མརྡེ་ཏཿ ཆོམས་ཟིན་པ། ས་མ་སྟེཿ བསྡུས་ཟིན། ཤྲུ་ཏཿ ཐོས་ཟིན། གྷྣཿ གསོད་བྱེད། དྷར་ཎཾ། འཛིན་བྱེད་དམ་བཟུང་བྱེད། སཱ་དྷ་ནཾ། སྒྲུབ་བྱེད། བརྟྟ་ནཾ། འཇུག་བྱེད་དམ་སྐྱུར་བྱེད། བརྡྡ་ནཾ། འཕེལ་བྱེད། པ་ཙ་ནཾ། འཚེད་བྱེད། གཙྪ་ན། འགྲོ་བྱེད་དམ་འགྲོ་བ་པོ། མ་ནྭཱ་ནཿ གུས་པ་པོ། ཏུ་ད་ཏྟ།གདུང་བ་པོ། ཏུ་ད་ཏཱི། གཟིར་བ། བྷི་ཥ་ཎཾ། སྔངས་པར་བྱེད། དི་བྱ་སྟི། རྩེ་བར་བྱེད། ཤཱཥྱཾ་ཏཱི། འཁྱུད་པར་བྱེད། ན་རཿ གཡེང་བར་བྱེད། ད་དཱནྟིཿ སྦྱིན་པར་བྱེད། དཱ་ཡཿ སྦྱིན་པ་སྟེ་སྦྱིན་པར་བྱ་རྒྱུའི་དངོས་པོ་ལ་འཇུག་གོ། ཏཱ་ར་ཀཿ སྒྲོལ་བའོ། །སཱ་དྷ་ཀཿ སྒྲུབ་པ་པོ། གྷཱ་ཏ་ཀཿ འཇོམས་བྱེད་དམ་གནོད་པ་པོ། བི་དྷི་ཡེ། སྒྲུབ་པོ་ཞེས་པ་ཀུན་བཤད་ཀྱི་རྐྱེན་ནོ། །ཡཱ་བ་ཀཿ སྲེ་བར་བྱེད། ཀཱ་རཱ་བ་ཀཿ བྱེད་དུ་འཇུག་པ་པོ། དེ་ཤི་ཀཿ སྟོན་པ་པོ། དཱུ་ཥ་ཀཿ སུན་འབྱིན་པ་པོ། བ་དྷ་ཀཿ གསོད་པ་པོ། ནིརྨྨཱ་ཏཱ། སྤྲུལ་པའམ་འཕྲུལ་བྱེད། བི་ཀུརྦ་ཎཿ རྣམ་པར་འཕྲུལ་བ། ཏརྐི་ཀཿ རྟོག་གེ་པ། དེ་སོགས་བྱེད་ཚིག་རྣམས་མཐའ་ལས་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཀཪྻཾ། བྱ་བ། ཀྲྀ་ཏྱཾ། བྱ་བ། ཀརྟྟ་བྱཾ། བྱ་བ། ཀ་ར་ཎི་ཡཾ། བྱ་བ། ཛྙེ་ཡཾ། ཤེས་བྱ། དྷེ་ཡཾ། དང་། དྷཱཪྨྱཾ། གཟུང་བྱ། གྲ་ཧཱི་ཏ་བྱཾ། དང་། གྲ་ཧ་ཎི་ཡཾ། གཟུང་བྱ། མེ་ཡཾ། གཞལ་བྱ། ཨཱ་ནེ་ཡཾ། བླང་བྱ། སནྣེ་ཡཾ། འཐོབ་བྱ། ནི་ཙེ་ཡཾ། བསགས་བྱ། བྲྀ་ཏྱཾ། འཇུག་བྱ། དྷྲྀཏྱ། བཟུང་བྱ། དྲི་ཏྱ། བསྲེག་བྱ། སྨྲྀ་ཏྱ། དྲན་པར་བྱ་བ། ཤྲོ་ཏ་བྱཿ མཉན་བྱ། པྲིཏྟ་བྱ། དང་། བི་དྱ། རིག་བྱ། བྲྀ་དྱཾ། འཇུག་བྱ། སྟུ་ཏྱི། བསྟོད་བྱ།
བཱ། འཕྲོག་བྱ། བཱཪྻྱཾ། འདམ་བྱ། དེ་ཡཾ། སྦྱིན་བྱ། པེ་ཡཾ། བཏུང་བྱ། བྷོ་ཛྱཾ། དང་། ཙཱ་མྱཾ། བཟའ་བྱ། ཛཔྱཾ། བཟླ་བྱ་སྟེ་སྔགས་སོགས་བཟླ་བའོ། །ལ་བྷྱཾ། འཐོབ་བྱ། ས་ཧྱཾ། བཟོད་བྱ། ཡ་བྷྱཾ། འཁྲིག་བྱ། ཤ་ཀྱཾ། ནུས་བྱ། ཧརྟྟ་བྱཾ། འཕྲོག་བྱ། ཙེ་ཏ་བྱཾ། བསགས་བྱ། ཛེ་ཏ་བྱཾ། དང་། ཛ་ཡྻཾ། རྒྱལ་བྱ། ཀྵཡྻཾ། ཟད་བྱ། ཙཪྻཾ། སྤྱོད་བྱ་སྟེ་སྤྱོད་པ། གྷཱ་ཏྱཿ གནོད་བྱ། བཱདྷྱཾ། འཚེ་བྱ། ཧཱ་སྱཾ། དགོད་བྱ། པཱ་ཀྱཾ། སྨིན་བྱ། བཱཀྱཾ། སྨྲ་བྱ། དྲཥྚ་བྱཾ། དང་། དྲི་ཤྱཿ བལྟ་བྱའམ་བལྟ་བར་འོས་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ཏེ་བྱ་སོགས་བྱ་བའི་རྐྱེན་དྲུག་ལས་བསྒྲུབ་པ་ར

【汉语翻译】
ས་སོ། །ཛཱུཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སོང་ངོ་། །འདི་སྲིན་མོ་སོགས་གཞན་ལའང་འཇུག །བྷ་བཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དང་། ཨསྟིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）མཆིས་པའམ་ཡོད་པ། མ་ཧི་ཏཾ། མཆོད་པར་བྱས། མརྡེ་ཏཿ ཆོམས་ཟིན་པ། ས་མ་སྟེཿ བསྡུས་ཟིན། ཤྲུ་ཏཿ ཐོས་ཟིན། གྷྣཿ གསོད་བྱེད། དྷར་ཎཾ། འཛིན་བྱེད་དམ་བཟུང་བྱེད། སཱ་དྷ་ནཾ། སྒྲུབ་བྱེད། བརྟྟ་ནཾ། འཇུག་བྱེད་དམ་སྐྱུར་བྱེད། བརྡྡ་ནཾ། འཕེལ་བྱེད། པ་ཙ་ནཾ། འཚེད་བྱེད། གཙྪ་ན། འགྲོ་བྱེད་དམ་འགྲོ་བ་པོ། མ་ནྭཱ་ནཿ གུས་པ་པོ། ཏུ་ད་ཏྟ།གདུང་བ་པོ། ཏུ་ད་ཏཱི། གཟིར་བ། བྷི་ཥ་ཎཾ། སྔངས་པར་བྱེད། དི་བྱ་སྟི། རྩེ་བར་བྱེད། ཤཱཥྱཾ་ཏཱི། འཁྱུད་པར་བྱེད། ན་རཿ གཡེང་བར་བྱེད། ད་དཱནྟིཿ སྦྱིན་པར་བྱེད། དཱ་ཡཿ སྦྱིན་པ་སྟེ་སྦྱིན་པར་བྱ་རྒྱུའི་དངོས་པོ་ལ་འཇུག་གོ། ཏཱ་ར་ཀཿ སྒྲོལ་བའོ། །སཱ་དྷ་ཀཿ སྒྲུབ་པ་པོ། གྷཱ་ཏ་ཀཿ འཇོམས་བྱེད་དམ་གནོད་པ་པོ། བི་དྷི་ཡེ། སྒྲུབ་པོ་ཞེས་པ་ཀུན་བཤད་ཀྱི་རྐྱེན་ནོ། །ཡཱ་བ་ཀཿ སྲེ་བར་བྱེད། ཀཱ་རཱ་བ་ཀཿ བྱེད་དུ་འཇུག་པ་པོ། དེ་ཤི་ཀཿ སྟོན་པ་པོ། དཱུ་ཥ་ཀཿ སུན་འབྱིན་པ་པོ། བ་དྷ་ཀཿ གསོད་པ་པོ། ནིརྨྨཱ་ཏཱ། སྤྲུལ་པའམ་འཕྲུལ་བྱེད། བི་ཀུརྦ་ཎཿ རྣམ་པར་འཕྲུལ་བ། ཏརྐི་ཀཿ རྟོག་གེ་པ། དེ་སོགས་བྱེད་ཚིག་རྣམས་མཐའ་ལས་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཀཪྻཾ། བྱ་བ། ཀྲྀ་ཏྱཾ། བྱ་བ། ཀརྟྟ་བྱཾ། བྱ་བ། ཀ་ར་ཎི་ཡཾ། བྱ་བ། ཛྙེ་ཡཾ། ཤེས་བྱ། དྷེ་ཡཾ། དང་། དྷཱཪྨྱཾ། གཟུང་བྱ། གྲ་ཧཱི་ཏ་བྱཾ། དང་། གྲ་ཧ་ཎི་ཡཾ། གཟུང་བྱ། མེ་ཡཾ། གཞལ་བྱ། ཨཱ་ནེ་ཡཾ། བླང་བྱ། སནྣེ་ཡཾ། འཐོབ་བྱ། ནི་ཙེ་ཡཾ། བསགས་བྱ། བྲྀ་ཏྱཾ། འཇུག་བྱ། དྷྲྀཏྱ། བཟུང་བྱ། དྲི་ཏྱ། བསྲེག་བྱ། སྨྲྀ་ཏྱ། དྲན་པར་བྱ་བ། ཤྲོ་ཏ་བྱཿ མཉན་བྱ། པྲིཏྟ་བྱ། དང་། བི་དྱ། རིག་བྱ། བྲྀ་དྱཾ། འཇུག་བྱ། སྟུ་ཏྱི། བསྟོད་བྱ།
བཱ། འཕྲོག་བྱ། བཱཪྻྱཾ། འདམ་བྱ། དེ་ཡཾ། སྦྱིན་བྱ། པེ་ཡཾ། བཏུང་བྱ། བྷོ་ཛྱཾ། དང་། ཙཱ་མྱཾ། བཟའ་བྱ། ཛཔྱཾ། བཟླ་བྱ་སྟེ་སྔགས་སོགས་བཟླ་བའོ། །ལ་བྷྱཾ། འཐོབ་བྱ། ས་ཧྱཾ། བཟོད་བྱ། ཡ་བྷྱཾ། འཁྲིག་བྱ། ཤ་ཀྱཾ། ནུས་བྱ། ཧརྟྟ་བྱཾ། འཕྲོག་བྱ། ཙེ་ཏ་བྱཾ། བསགས་བྱ། ཛེ་ཏ་བྱཾ། དང་། ཛ་ཡྻཾ། རྒྱལ་བྱ། ཀྵཡྻཾ། ཟད་བྱ། ཙཪྻཾ། སྤྱོད་བྱ་སྟེ་སྤྱོད་པ། གྷཱ་ཏྱཿ གནོད་བྱ། བཱདྷྱཾ། འཚེ་བྱ། ཧཱ་སྱཾ། དགོད་བྱ། པཱ་ཀྱཾ། སྨིན་བྱ། བཱཀྱཾ། སྨྲ་བྱ། དྲཥྚ་བྱཾ། དང་། དྲི་ཤྱཿ བལྟ་བྱའམ་བལྟ་བར་འོས་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ཏེ་བྱ་སོགས་བྱ་བའི་རྐྱེན་དྲུག་ལས་བསྒྲུབ་པ་ར

【英语翻译】
ས་སོ། ། Juḥ. It is gone. This also applies to demons and others. Bhavaḥ (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) and Astiḥ (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) exists or is. Mahitaṃ. Was worshiped. Mardetaḥ. Has been crushed. Samastaḥ. Has been collected. Śrutaḥ. Has been heard. Ghnaḥ. Kills. Dharaṇaṃ. Holds or seizes. Sādhanaṃ. Accomplishes. Vṛttaṇaṃ. Enters or vomits. Vṛddhanaṃ. Increases. Pacanaṃ. Cooks. Gacchana. Goes or is a goer. Manvānaḥ. Respectful. Tudatta. Suffering. Tudatī. Torments. Bhīṣaṇaṃ. Frightens. Divyasti. Plays. Śāṣyaṃtī. Embraces. Naraḥ. Distracts. Dadantiḥ. Gives. Dāyaḥ. Giving, that is, it applies to things to be given. Tārakaḥ. Liberates. Sādhakaḥ. Accomplisher. Ghātakaḥ. Destroys or harms. Vidhīye. Sādhapo is the cause of the general statement. Yāvakaḥ. Mixes. Kārāvakaḥ. Causes to do. Deśikaḥ. Shows. Dūṣakaḥ. Refutes. Vadhakaḥ. Kills. Nirmmātā. Emanates or transforms. Vikurbaṇaḥ. Transforms completely. Tarkikaḥ. Logician. It should be known that these verb words and others are from the end. Karyaṃ. Action. Kṛtyaṃ. Action. Karttavyaṃ. Action. Karaṇīyaṃ. Action. Jñeyaṃ. Knowable. Dheyaṃ. And Dhārmyaṃ. To be held. Grahīta byaṃ. And. Grahaṇīyaṃ. To be held. Meyaṃ. Measurable. Āneyaṃ. To be taken. Sanneyaṃ. Obtainable. Nicayaṃ. Accumulable. Vṛtyaṃ. To enter. Dhṛtya. To be held. Dṛtya. To be burned. Smṛtya. To be remembered. Śrotavyaḥ. To be listened to. Prittavya. And. Vidya. To be known. Vṛdyaṃ. To enter. Stutyi. To be praised.
Vā. To be robbed. Vāryaṃ. To be chosen. Deyaṃ. To be given. Peyaṃ. To be drunk. Bhojyaṃ. And. Cāmyaṃ. To be eaten. Japyaṃ. To be recited, that is, mantras and so on are recited. Labhyaṃ. Obtainable. Sahyaṃ. Tolerable. Yabhyaṃ. To have sex. Śakyaṃ. Able. Harttavyaṃ. To be robbed. Cetavyaṃ. To be accumulated. Jetavyaṃ. And. Jayyaṃ. To be conquered. Kṣayyaṃ. To be exhausted. Caryaṃ. To be practiced, that is, practice. Ghātyaḥ. Harmful. Bādhyaṃ. To be harmed. Hāsyaṃ. To be laughed at. Pākyaṃ. To be ripened. Vākyaṃ. To be spoken. Draṣṭavyaṃ. And. Dṛśyaḥ. To be seen or worthy to be seen, and so on, these are accomplished from the six causes of action and so on.

============================================================

==================== 第 388 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་ལས་སུ་བྱ་བའི་དོན་ལ་འཇུག་གོ། དེ་ལྟར་ཤེས་བྱ་ཤེས་བྱེད་ཤེས་བྱས་སོ། །གཞལ་བྱ་གཞལ་བྱེད་གཞལ་བ་དང་། །གཞལ་བར་བྱས་སོ་ཞེས་སོགས་ཤེས་བྱ། །ཡང་། སཾ་བཱི་ཊ་དང་། སནྣེ་མ། བགྲང་བྱ། བྷཱ་བ་ནཿ བསྒོམ་བྱ། བསྐུལ་ཚིག་དང་སྦྱར་ན། ཤཱནྟིངྐུ་རུ། ཞི་བར་གྱིས་ཞེས་སོགས་ཀུ་རུ་ནི་གྱིས་ཤིག་པའི་དོན་ཏེ་ཞེས་སྦྱར་ན་མཛོད་ཅིག་ཅེས་སོ། །ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ། དགུག་པར་གྱིས། ཨ་ཀྲྀ་ཥྱ། ཁུག་ཅིག་ནི་བཱ་ད་ཡ། རྡོབས་ཤིག བནྡྷ་ཡ། ཆིངས་ཤིག ནི་རོ་དྷ་ཡཿ སྡོམས་ཤིག །ཏྲཱ་ས་ཡ། སྐྲག་པར་གྱིས་ཤིག མོ་ཧ་ཡ། རྨོངས་པར་གྱིས་ཤིག ཨུཙྪ་ཊ་ཡ། བསྐྲད་པར་གྱིས། བྷེ་ད་ཡ། དབྱེ་བར་གྱིས། མཱ་ར་ཡཿ སོད་ཅིག །ཙུརྞྞ་ཡ། ཕྱེ་མར་གྱིས། ནི་ཀྲིནྟ་ཡ། གཤོགས་ཅིག ཧ་ན་ཡ། ཆོམས་ཤིག་གམ་རྒྱོབ་ཅིག བྷིནྡྷ་ཡ། ཕུག་ཅིག ཀཱི་ལ་ཡ། ཕུར་བུས་ཐོབ། ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ། རྡུངས་ཤིག ཙྪེད་ཡ། ཆོད་ཅིག ཏཱ་ཌ་ཡ། རྒྱོབ་ཅིག་གམ་བསྣུན་ཅིག ཙྪིནྡྷ་ཡ། གཏུབས་ཤིག ད་ཧ་ཡ། བསྲེག་ཅིག གརྫ་ཡ། གཏོགས་ཤིག པ་ཙ་ཡ། ཚོས་ཤིག ཧུ་ལུ། ཞུགས་ཤིག
ཏིཥྛ། སྡོད་ཅིག སྥོ་ཊ་ཡ། སྤྲོས་ཤིག་གམ་ཁྱབ་པར་གྱིས། བཱ་ཧ་ཡཱ། དགུག་པར་གྱིས། ནི་བེ་ད་ཡ། གསོལ་བར་མཛོད་ཅིག བྷཉྫ་ཡ། ཟོ་ཞིག ཨཱ་ནཱི་ཡ་ཏཾ། ཁྱེར་ཤོག་གམ་ཁྲིད་ཤོག ཨཱ་གཙྪ་ཡ། བྱོན་ཤིག བྷིནྡྱཿ ཕྱེས་ཤིག ཚིནྡྱུཿ ཆོད་ཅིག ཨུཏྟིཥྛ། ལོངས་ཤིག་སྟེ་སྟན་ལས་ལངས་པའི་དོན། ཤྲྀ་ཎུ། ཉོན་ཅིག ཤྲི་ཎོ་ཏུ། གསན་དུ་གསོལ་ཞེས་ཀུན་བཤད་ཀྱི་རྐྱེན་ལས་སོ། །ཨཱ་གཙྪ། ཤོག་ཅིག ཞེས་སྦྱར་ན་ཤེག་དང་གཤོགས་ཟེར། དེ་ལ་སོགས་པ་བསྐུལ་ཚིག་གི་རྣམ་གྲངས་མཐའ་ཡས་པ་དག་ཤེས་པར་བྱ་ལ་བྱ་ཚིག་དག་འབྲེལ་བ་ཕལ་ཆེར་ཀུན་བཤད་ཀྱི་རྐྱེན་ཏི་སོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པ་མང་སྟེ། འདིར་ད་ལྟར་སོགས་ཚན་པ་བཅུ་ལ་རྐྱེན་དང་པོ་དགུ་ལ་གཞན་དོན་དང་ཕྱི་མ་དགུ་ལ་བདག་དོན་གྱི་ཚིག་ཅན་ཞེས་བྱ་ཞིང་། རྐྱེན་དགུ་པོ་རེ་རེ་ལའང་། དང་པོ་གསུམ་དང་དབུས་མ་གཞན་དོན་དང་། ཕྱི་མ་གསུམ་དེ་དག་ཨ་སྨད་དེ་བདག་གི་ཆར་དབྱེ་སྟེ། རེ་རེ་ལའང་གསུམ་ནི་གཅིག་ཚིག་གཉིས་ཚིག་མང་ཚིག་གོ། དེ་ལ་བྱེད་པ་པོའི་དོན་ལ་ཕལ་ཆེར་གཞན་དོན་གྱི་རྐྱེན་ཐོབ། དཔེར་ན་བྷཱུ་ཡོད་པ་ལའོ་ཞེས་པའི་བྱིངས་ལ་ད་ལྟ་བའི་རྐྱེན་གྱི་དང་པོ་ཏི་པྲ་བྱིན། པ་ཡོན་ཏན་བྱེད་པའི་དོན་ཏེ་ཕྱིས། བྱེད་པོ་ལ་རྐྱེན་བཅོ་བརྒྱད་པོ་གང་ལ་ཡང་ཨ་ས་འཇུག་པ་སོགས་ཀྱིས། བྷ་བ་ཏི། གཉིས་ཚིག །ཏས྄་བྱིན། བྷ་བ་ཏཿ མང་པོ་ལ་ཨནྟི་བྱིན་པས། 

【汉语翻译】
诸等用于所作之义。如是所知、能知、已知。可量、能量、量，已被量等应知。又，桑维扎和，桑内玛，当数。巴瓦那：当修。与祈使句连用，香亭古茹。令寂静等，古茹是令之义，如是连用，即作之之义。阿嘎夏亚。令勾招。阿格日夏。勾招。乃瓦达亚。击打。班达亚。系缚。乃若达亚。遮止。扎萨亚。令怖畏。摩哈亚。令迷茫。乌察扎亚。令驱逐。贝达亚。令分离。玛拉亚。杀。卒日纳亚。令为粉末。乃格日达亚。劈开。哈纳亚。击或打。宾达亚。穿孔。格拉亚。以橛钉住。阿果扎亚。敲击。采达亚。切断。达达亚。击打或敲击。采钦达亚。砍断。达哈亚。焚烧。嘎日扎亚。恐吓。巴扎亚。烹煮。户鲁。进入。谛世扎。住。斯坡扎亚。开展或普及。瓦哈亚。勾招。乃贝达亚。祈请。班扎亚。吃。阿尼雅当。拿来或带来。阿嘎察亚。来。宾扎亚。打开。钦久。切断。乌地世扎。起立，即从座位上站起之义。西日努。听。西日诺度。请听，是总说的缘故。阿嘎察。来。如是连用，说成谢格和肖格。如是等等祈使句的类别无量，要知道动词大多与总说的缘起谛等连用而成立。此处现在等分为十组，第一组九个是为他之义，后面九个是为己之义。每一组九个中，前三个和中间的是为他，后三个是阿斯玛德，即为己的部分。每一组中又有三个，即单数、双数、复数。其中，对于作者之义，大多获得为他的缘起。例如，巴有，是存在之义，对于词根，给予现在时的第一个缘起谛扎。巴是作功德之义，之后，对于作者，无论十八个缘起中的哪一个，都加入阿萨等。巴瓦谛。双数。达斯给予。巴瓦达。对于多数，给予安谛。

【英语翻译】
They are used for the purpose of doing. Thus, knowable, knower, known. Measurable, measurer, measurement, and know that it has been measured. Also, Saṃvīṭa and, Sanne Ma, countable. Bhāvanaḥ: To be meditated upon. When combined with an imperative, Śāntiṅkuru. Make peace, etc., kuru means to make, and when combined like that, it means to do. Ākarṣāya. Make it attract. Akṛṣya. Attract. Ni vādaya. Strike. Bandhaya. Bind. Nirodhayaḥ. Restrain. Trāsaya. Make it fear. Mohaya. Make it confused. Ucchāṭaya. Make it expel. Bhedaya. Make it separate. Mārayaḥ. Kill. Cūrṇaya. Make it into powder. Nikṛntaya. Split. Hanaya. Strike or hit. Bhindhaya. Pierce. Kīlaya. Fix with a peg. Ākoṭaya. Knock. Cchedaya. Cut. Tāḍaya. Strike or knock. Chindhaya. Cut off. Dahaya. Burn. Garjaya. Threaten. Pacaya. Cook. Hulu. Enter.

Tiṣṭha. Stay. Sphoṭaya. Spread or expand. Vāhayā. Attract. Nivedaya. Pray. Bhañjaya. Eat. Ānīyataṃ. Bring or lead. Āgacchaya. Come. Bhindyaḥ. Open. Chindyuḥ. Cut off. Uttiṣṭha. Arise, meaning to stand up from the seat. Śṛṇu. Listen. Śṛṇotu. Please listen, because of the general statement. Āgaccha. Come. When combined like that, it is said to be Sheg and Shog. Know that there are endless categories of imperatives such as these, and that verbs are mostly established by combining with general statement causes such as ti. Here, the ten groups such as now are said to have nine causes in the first group for the sake of others and nine causes in the latter group for the sake of oneself. In each of the nine causes, the first three and the middle one are for the sake of others, and the last three are Asmad, which is divided into the part of oneself. In each one, there are three, namely singular, dual, and plural. Among them, for the meaning of the agent, mostly the cause for the sake of others is obtained. For example, Bhū is existence, for the root, the first cause of the present tense is given. Pa is the meaning of doing merit, and afterwards, for the agent, whatever of the eighteen causes, A is added, etc. Bhavati. Dual. Tas is given. Bhavataḥ. For the majority, Anti is given.

============================================================

==================== 第 389 段 ====================
【原始藏文】
བྷ་བནྟི། རིམ་པ་ལྟར། ཡིན། དག་ཡིན། རྣམས་ཡིན། ཞེས་སམ། གྱུར་ཏོ། །དག་གྱུར་ཏོ། །རྣམས་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་པ་ལ་དང་པོ་གསུམ་དེ་ཡིན་སོགས་དང་། དབུས་མ་གསུམ། ཕྱི་མ་གསུམ་བདག་ལ་སྦྱར་བ་ལྟར་ཐོབ་ཀྱང་སྤྱིར་མཐའ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དབུས་མ་གསུམ་ལ། བྷ་བ་སི། བྷ་བ་ཐཿ བྷ་བ་ཐ། གསུམ་ནི། སི་པྲ།
ཐསྲ། ཐ། སྟེ་དབུས་མ་གསུམ་སྦྱར་བའོ། །ཕྱི་མ། མེ་པྲ། བསྲ། མསྲ། གསུམ་སྦྱར་བས། བྷ་བཱ་མི། བྷ་བཱ་བཿ བྷ་བཱ་མཿ ཞེས་བྱ་སྟེ་དོན་གོང་དང་འདྲའོ། །དེ་བཞིན་བདག་དོན་གྱི་རྐྱེན། ཏེ། ཨཱ་ཏེ་ལ་སོགས་པ་དགུ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་ཏེ་སྒྲུབ་བོ། །དེ་ལྟ་བའི་རྐྱེན་འདི་རྣམས་བྱ་བ་བརྩམ་བཞིན་མ་རྫོགས་པ་ལའོ། །བདུན་པའི་རྐྱེན་བཅོ་བརྒྱད་ནི་ཆོ་ག་དང་སྲིད་པ་དག་ལ་སྟེ། ཡཏ་སོགས་དགུ་དང་། ཨིཏ་སོགས་དགུ་སྟེ་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །སྨོན་པ་དང་བསྐུལ་བ་ལ་ཏུ་པྲ་སོགས་ཏེ། བྷ་བ་ཏུ། གྱུར་ཅིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་མདོར་ན་ཀུན་བཤད་ཀྱི་རྐྱེན་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཅུ་བྱིངས་སོ་སོར་བྱིན་པས་སུ་སོགས་རྣམ་དབྱེ་སླར་སྦྱིན་མི་དགོས་པར་ཚིག་ཏུ་གྲུབ་པ་རྣམས་བསྒྲུབ་ཚུལ་ཤེས་པར་བྱས་ན་རྐྱེན་གྱི་ཆ་ཤས་ལས་རྐྱེན་གང་བྱིན་པ་ཤེས་པར་འགྱུར་ཞིང་དེ་ལས་བདག་གཞན་དང་དུས་སོགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རྣམས་ཀྱང་ཤེས་པར་འགྱུར་ཏེ། སྤྱིར་མིང་གི་འཇུག་པ་རྣམས་ལ་བྱེད་སྒྲུབ་དང་ལས་བསྒྲུབ་ཀྱི་འཇུག་པས་ཁྱད་ཡོད་པ་སོགས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་སྤྱིར་མཚོན་ཙམ་བརྗོད་ནས་སྐབས་འདིར་སྐད་དོད་ཀྱི་ཁ་སྐོང་དུ་བྱ་ཚིག་ཅི་རིགས་བརྗོད་པ། ཨརྠ་ནཿ གསོལ་བ་འདེབས་པའམ་གསོལ་བ་བཏབ་པ། ཨཱ་རོ་ཙ་ནཿ གསོལ་བ་གདབ་པ། ཨ་དྷེ་ཥྱཿ གསོལ་བ་བཏབ་ནས། ཨརྠི་ཏཿ གསོལ་བ་བཏབ་པ། པྲཱརྠ་ནཿ གསོལ་བ་གདབ་པ། ཨ་བྷྱརྠ་མ་ན། དང་། ཨ་བྷྱརྩ་ན། གསོལ་བ་བཏབ་པ། ཨི་ཧ། ཞུས་པའམ་གསོལ་བ། ཨཱ་མནྟྲ་ཎ། སྙན་གསན་འབེབས་པ། པྲ་ཡཱ་ཏཿ སོང་བའམ་རབ་ཏུ་སོང་བ། ག་ཏཿ འགྲོ་བའམ་རྟོགས་པ། སྡྱཱ། གནས་པའམ་སྡོད་པ། ཨུལླཱ་ཡཿ གསོར་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སོགས་གསོར་བ། སམྨ་ཏཿ བསྒོས་པ། ནི་ཡུཀྟ། བསྐོས་པ་སྟེ་ལས་ལ་བསྐོས་པ་སོགས། ཁཱ་ཏཿ བསྐོས་པའི་རིགས་ཀུན་ལ་འཇུག ཁ་
ན་ནཾ། ས་བསྐོ་བ། ནི་ཁཱ་ཏ། བརྐོས་པ་སྟེ་བྲག་སོགས་བསྐོ་བ་ལྟ་བུ། ནིཀྵརྵི། བཀུག་པ། ནིརྨྨཱ་ད་ན། བཀྲུ་བ། ཤཽ་ཙ་ནམ྄། བཀྲུ་བ་སྟེ་གཙང་བར་བྱས་པ། པྲ་ལཀྵ་ཎ། འཁྲུད་པ། པ་རི་མཱརྫ་ནཾ། ཕྱི་བརྡར་བྱ་བ། པྲ་སྥོ་ཊ་དང་། པྲ་སྥོཊ་ནི། སྤྲུགས་པའམ་ཕྱི

【汉语翻译】
是，次第是，是，是清净，是诸，或者说，成了，成了清净，成了诸，对于这些，最初三个是等等，中间三个，后面三个，就像加在自己身上一样获得，但一般来说，并非完全确定。同样，对于中间三个，bhava si，bhava thaḥ，bhava tha，这三个是，si pra，tha sra，tha，即中间三个的组合。后面的，me pra，bsra，msra，三个组合，bhava mi，bhava baḥ，bhava maḥ，这样说，意思与前面相同。同样，自己的意义的词尾，te，ā te等九个的给予，即成就。像这样的词尾，是对于正在开始但未完成的事情。第七个词尾十八个，是对于仪轨和存在等，yata等九个，以及ita等九个，共十八个。对于祈愿和劝请，tu pra等，bhava tu，愿成，等等，总之，将一百八十个总说的词尾分别给予，因此不需要再次给予su等 विभक्ति，如果知道了成就词语的方法，就能从词尾的部分知道给予了哪个词尾，并且从中也能知道自己、他人和时间等的差别。一般来说，对于名称的用法等，也要知道有能作和所作的用法的差别等。这些只是概括性地说明，在此处，为了补充梵语，说出各种各样的动词。artha naḥ，祈请或已祈请。ā roca naḥ，呈请。a dhe ṣyaḥ，祈请之后。arthi taḥ，已祈请。prārtha naḥ，呈请。a bhyartha ma na，和，a bhyarca na，已祈请。i ha，询问或祈请。ā mantra ṇa，禀告。pra yā taḥ，已去或完全已去。ga taḥ，去或证悟。sdyā，居住或停留。ullā yaḥ，举起，即举起金刚杵等。samma taḥ，已指定。ni yukta，已委派，即委派工作等。khā taḥ，适用于所有已委派的种类。kha na naṃ，挖掘土地。ni khā ta，已挖掘，例如挖掘岩石等。ni kṣarṣi，弯曲。nirmmā da na，洗涤。śau ca nam，洗涤，即已弄干净。pra lakṣa ṇa，清洗。pari mārja naṃ，擦拭。pra sphoṭa和，pra sphoṭa ni，掸拂或擦拭

【英语翻译】
Bhavanti. In order. Is. Is pure. Are. Or. Became. Became pure. Became all. For these, the first three are, etc. The middle three. The last three are obtained as if attached to oneself, but in general, it is not always certain. Similarly, for the middle three, bhava si, bhava thaḥ, bhava tha, these three are, si pra, tha sra, tha, which are the combinations of the middle three. The last ones, me pra, bsra, msra, the three combinations, bhava mi, bhava baḥ, bhava maḥ, it is said, the meaning is the same as before. Similarly, the suffix of one's own meaning, te, ā te, etc., are given by the nine, that is, accomplished. Such suffixes are for things that are being started but not completed. The seventeen suffixes are for rituals and existence, etc., yata, etc., nine, and ita, etc., nine, a total of eighteen. For wishes and exhortations, tu pra, etc., bhava tu, may it be, etc., in short, by giving the one hundred and eighty general suffixes separately, there is no need to give su, etc., again. If one knows the method of accomplishing words, one can know which suffix is given from the part of the suffix, and from that one can also know the differences between oneself, others, and time, etc. In general, for the usages of names, etc., one should also know that there are differences in the usages of agent and object, etc. These are only general descriptions, and here, in order to supplement Sanskrit, various kinds of verbs are spoken. Artha naḥ, to pray or has prayed. Ā roca naḥ, to present. A dhe ṣyaḥ, after praying. Arthi taḥ, has prayed. Prārtha naḥ, to present. A bhyartha ma na, and, a bhyarca na, has prayed. I ha, to ask or to pray. Ā mantra ṇa, to report. Pra yā taḥ, has gone or has completely gone. Ga taḥ, to go or to realize. Sdyā, to reside or to stay. Ullā yaḥ, to lift up, that is, to lift up the vajra, etc. Samma taḥ, has been appointed. Ni yukta, has been assigned, that is, to assign work, etc. Khā taḥ, applies to all appointed kinds. Kha na naṃ, to dig the earth. Ni khā ta, has been dug, such as digging rocks, etc. Ni kṣarṣi, to bend. Nirmmā da na, to wash. Śau ca nam, to wash, that is, has been cleaned. Pra lakṣa ṇa, to wash. Pari mārja naṃ, to wipe. Pra sphoṭa and, pra sphoṭa ni, to dust or wipe

============================================================

==================== 第 390 段 ====================
【原始藏文】
་བ། སཾ་དྷུ་ན་ཀཾ།སྤྲུགས་པ། བྲྀཙྪཏྟི། འདྲི་བ་སྟེ་ཚིག་དོན་འདྲི་བ་ལྟ་བུ། ནི་ཀཱ་ཤ་ན། བསྐྲད་པ། པྲ་བ་ས་ནཱི་ཡཾ། དང་། ནིཥྐརྵ་ཎཾ། སྐྲོད་པ། ཨུ་ཏཱཀྵེ་པ་ནི་ཡཾ། གནས་ནས་དབྱུང་བ། དཱུ་ཥ་ནཾ། སུན་དབྱུང་བ། ཏརྫ་ནཱི་ཡཾ། བསྡིགས་པ། ཧ་ནཿ བསྣུན་པའམ་རྒྱབ་པ། པྲ་ཧ་རཿ བསྣུན་པ། ནིརྑི་ཡཿ གནད་ལ་དབབ་པ། པྲ་ཧ་རཿ དང་། ཨུདྡྷརྟ། གཞོམ་པ། ཨཱརྟྟིཿ གཟིར་བ། ནི་གྲ་ཧཿ ཆད་པའམ་ཚར་བཅད་པ་སོགས། ནིརྷ་ཏཾ། ཟིལ་གྱིས་མནན་པ། ཨཱ་ཧ་ཏ། རྡོག་པས་བརྡུངས་པ། ཀྵིཔྟཾ། བསྐོར་བ་སྟེ་ཁོར་ཡུག་གིས་བསྐོར་བ་ལྟ་བུ། བརྟྟ་ནཾ། བསྐོར་བ་སྟེ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བ་ལྟ་བུ། ཨཱ་བརྟྟ་ནི། ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ། གྷ་ཊྚི་ཏཿ བཀྲོལ་བ་སྟེ་དོན་བཀྲོལ་བ་ལྟ་བུ། བི་ཧི་ཏ། དང་། ཛཱ་ན་ནཿ བསྐྱེད་པའམ་བསྐྲུན་པ། སཾ་སརྒྒ། བསྐྲུན་པ། ཨུཏྤཱ་ཏཿ བསྐྱེད་པའམ་འབྱུང་བ། པྲེ་ཥི་ཏཿ དང་། པྲེ་ཥ་ཎཾ། སྤྲིང་པའམ་བསྐུར་བ་སྟེ་སྐྱེས་སོགས་བསྐུར་བ། ཨཱཀྵིཔྟཾ། ཁྲིད་པ། ཀྵིཔྟཾ། གཞིག་པ། སཾ་ཀོ་ཅོ། དང་། སཾ་ཀུ་ཙ་ཏཾ། འཁུམས་པ་སྟེ་ཡལ་ག་རྐང་ལག་སོགས་འཁུམས་པ། མུ་ཁཱ་རཱ། འཁྲོལ་བ་སྟེ་རོལ་མོ་སོགས་འཁྲོལ་བ། བ་རི་ཎཱ་མ། བསྐྱུར་བ་སྟེ་ཚོང་ཟོང་སོགས་གཞན་དུ་བསྒྱུར་བ། ཨུ་ཏ། གྱེན་ནམ་ཡར་གྱི་དོན་ལ་འཇུག་པས། ཨུདྡྷ་ར། དང་། ས་མུདྡྷ། དང་། བ་ཏུ་བ་དང་། ཨུནྣ་མ་དང་། ཨུནྣཱ་ཡ། རྣམས་བཏེགས་པའམ་འདེགས་པ། ཨུཏྟཱ་ར། དང་། ཨུནྣ་ཡེ། བསྟོད་པ་སྟེ་གྱེན་དུ་བཏེགས་པ་ལྟ་བུ་བ་དན་བསྟོད་ཟེར་བ་སོགས་སོ། །ག་ཏཱ། གྱུར་པའམ་སོང་བ། བི་ཤྩེ་ཥཾ།
ཕྱེད་པའམ་བྲལ་བ་སྟེ་མ་འབྱར་བ། པྲ་ཏིཙྪནྣ། བགོས་པ་སྟེ་ཁ་ཅིག་གིས་གོ་བསྒོས་པ་ལྟ་བུ་ཟེར་ཀྱང་ནོར་བགོས་པ་འདྲ་སྙམ་དཔྱད། པ་རཾ་པཪྻ། བརྒྱུད་པ་སྟེ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་ལྟ་བུ། ཀམྥྱ ། བསྐུལ་བ། ཀམྤི་ཏ། འགུལ་བ། ཨཱ་ཛྙཱ་པྟི། བསྒོ་བ་སྟེ་བཀའ་བསྒོ་བ་སོགས། བི་ཀཱ་རཿ དང་། པྲ་ཀཱ་རཿ འགྱུར་བ་འདི་གཉིས་ཨཱ་ཀཱ་ར་དང་གསུམ་རྣམ་པ་ལའང་འཇུག ནི་ཡཱ་མཿ མི་འགྱུར་བ། ལཱི་ལཿ འགྱིང་བ། མུཀྟཿ འགྱེད་པ་སྟེ་འོད་འགྱེད་པ་ལྟ་བུ། དམག་གྲོལ་བ་སྟེ་རང་གནས་བཀྱེ་བ་ལྟ་བུ་ལའང་འཇུག ཨུརྑཏཿ བཀབ་པ། བྷིནྣ། དབྱེ་བ། དེའི་སྔོན་ཨ་བཞག་ན་དབྱེར་མེད། མགྣཾ། བྱིངས་པ་སྟེ་འདམ་བུ་བྱིངས་པ་སོགས། མཛྫ་ན། འབྱིང་བ། སནྟ་ནཿ བྲན་པ་སྟེ་ཐགས་བྲན་པ་ལྟ་བུ། སེ་ཙ་ནཿ འབྲན་པ་སྟེ་ཆབ་བྲན་པ་ལྟ་བུ། ནིརྨི་ཏཿ སྦྱར་བ་སྟེ་བསྟན་བཅོས་སོག

【汉语翻译】
བ་，桑度那刚，喷溅。布日策帝，询问，就像询问词义一样。尼嘎夏那，驱逐。扎哇萨尼央，和，尼师嘎日夏那姆，驱逐。吾达克谢巴尼央，从处所驱逐。度夏那姆，驳斥。达尔匝尼央，恐吓。哈那，击打或殴打。扎哈拉，击打。尼尔起亚，击中要害。扎哈拉，和，吾达尔达，摧毁。阿尔谛，折磨。尼格拉哈，惩罚或处罚等。尼尔哈达姆，压制。阿哈达，用脚踢打。克希普当，环绕，就像被周围环境环绕一样。瓦尔达那姆，环绕，就像转法轮一样。阿瓦尔达尼，完全彻底地环绕。嘎日智达，解开，就像解开意义一样。维黑达，和，匝那那，产生或创造。桑萨尔嘎，创造。吾匝达，产生或出现。这西达，和，这夏那姆，发送或寄送，就像寄送礼物等。阿克希普当，引导。克希普当，摧毁。桑果觉，和，桑古匝当，收缩，就像树枝、腿脚等收缩。木卡拉，演奏，就像演奏音乐等。瓦日那玛，改变，就像把商品等变成其他东西。吾达，有向上或朝上的意思。吾达拉，和，萨木达，和，瓦度瓦，和，吾那玛，和，吾那亚，都是抬起或举起。吾达拉，和，吾那耶，赞扬，就像向上抬起一样，比如说是赞扬旗帜等。嘎达，变成或去了。维谢策香，分开或分离，即不粘连。扎帝匝禅那，分配，虽然有些人说是分配衣服，但我觉得像是分配财产，需要考虑。巴让巴尔瓦，传递，就像从一个传递到另一个。刚比亚，催促。刚比达，摇动。阿匝尼阿布谛，吩咐，就像命令等。维嘎拉哈，和，扎嘎拉哈，变化，这两个词和阿嘎拉哈三个词也表示形态。尼雅玛哈，不变。里拉哈，摇曳。木达哈，散布，就像散发光芒一样。也指军队解散，就像把军队遣返回原籍。吾尔卡达哈，覆盖。宾那，区分。如果在它前面加上“阿”，就是没有区别。玛格囊，浸没，就像芦苇浸没在水中等。玛匝那，浸泡。桑达那哈，编织，就像编织布匹一样。赛匝那哈，浇灌，就像浇水一样。尼尔弥达哈，结合，就像论著等。

【英语翻译】
va, Saṃdhunakaṃ, sprinkling. Bṛcchatti, asking, like asking the meaning of words. Ni-kāśana, expelling. Prava-sanīyaṃ, and, Niṣkarṣaṇaṃ, expelling. Utākṣepaṇīyaṃ, removing from a place. Dūṣaṇaṃ, refuting. Tarjanīyaṃ, threatening. Hanaḥ, striking or hitting. Praharaḥ, striking. Nirkhiyaḥ, hitting the point. Praharaḥ, and, Uddharta, destroying. Ārttiḥ, tormenting. Nigrahaḥ, punishment or penalty, etc. Nirhataṃ, overwhelming. Āhata, kicked with the foot. Kṣiptaṃ, encircling, like being surrounded by the environment. Varttanaṃ, encircling, like turning the wheel of Dharma. Āvarttani, completely and thoroughly encircling. Ghaṭṭitaḥ, unraveling, like unraveling the meaning. Vihita, and, Jānanaḥ, generating or creating. Saṃsargga, creating. Utpātaḥ, generating or arising. Preṣitaḥ, and, Preṣaṇaṃ, sending or dispatching, like sending gifts, etc. Ākṣiptaṃ, leading. Kṣiptaṃ, destroying. Saṃkoco, and, Saṃkucataṃ, shrinking, like branches, legs, etc. shrinking. Mukhārā, playing, like playing music, etc. Varīṇāma, changing, like changing merchandise, etc. Uta, has the meaning of upwards or upwards. Uddhara, and, Samuddha, and, Vātuva, and, Unnama, and, Unnāya, all mean lifting or raising. Uttāra, and, Unnaye, praising, like lifting upwards, such as saying praising the banner, etc. Gatā, became or went. Viścaiṣaṃ, splitting or separating, i.e., not adhering. Praticchanna, distributing, although some say it is distributing clothes, but I think it is like distributing property, which needs to be considered. Paraṃparya, passing on, like passing from one to another. Kampya, urging. Kampita, shaking. Ājñāpti, commanding, like giving orders, etc. Vikāraḥ, and, Prakāraḥ, change, these two words and Ākāra also mean form. Niyāmaḥ, unchanging. Līlā, swaying. Muktaḥ, scattering, like scattering light. It also refers to disbanding troops, like sending troops back to their original places. Urkhataḥ, covering. Bhinna, distinguishing. If "a" is placed before it, it means no distinction. Magnaṃ, immersed, like reeds immersed in water, etc. Majjana, soaking. Santanaḥ, weaving, like weaving cloth. Secanaḥ, irrigating, like irrigating with water. Nirmitaḥ, combining, like treatises, etc.

============================================================

==================== 第 391 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྦྱར་བ་ལྟ་བུ། པུ་ཊ། སྦྱོར་བ་སྟེ། བི་ཥ་པུ་ཊ། དུག་སྦྱོར་བ་སོགས་སོ། །ཨུལླེ་ཁཿ འབྲུ་བ་སྟེ་དོང་འབྲུ་བ་ལྟ་བུ། དེས་ཁྱིས་རྨུགས་པ་ལའང་འཇུག །གུསྟི། དོང་བྲུ་བ་དང་གྲུ་བུག་པ་ཅན་ལའང་འཇུག ལོ་པཿ དང་། ལུ་ཙ། དབྱི་བ་སྟེ་ཡི་གེ་དང་རི་མོ་སོགས་ཕྱི་པ། ཤབཿ དམོད་པ། དེ་བ་ནཿ རྩེབ། པྲ་རམྦྷཿ རྩོམ་པ། ཨ་ར་བྡྷ། བརྩམ་པ། ཨཱ་རམྦྷ། བརྩམ་པ་སྟེ་དེང་ནས་བརྩམ་ཞེས་སོགས། སྱུ་ཏཿ བཙེམས་པ། མི་ལི་ཏཿ བཙུམས་པ། མཱི་ལི་ཏ། ཟུམ་པ་སྟེ་མིག་ཟུམ་པ་སོགས། བི་སརྫ་ཏཿ བརྫངས་པ། བི་སརྫ་ནཿ རྫོང་བ། བི་སྲྀཥྚ། སྤྲིང་བའམ་བརྫངས་པ། ནཱི་ཙཿ གཞོལ་བ་སྟེ་རིམ་གྱིས་དམའ་བ། མཎྜལཿ གཞལ་བྱ། སཱ་ཏ་ཡཿ གཞུང་བྱེད་དམ་མདོ་བྱེད་པ། དྷ་ནུ་རཱ་ཀྲྀཥྱ། གཞུ་བཀང་ནས། བྲྀཏྟ། དང་། བིཥྚ། ཞུགས་པ་སྟེ་ཁྱིམ་ནང་དུ་ཞུགས་པ་སོགས། སཾ་ཀྵ་
ཡཾ། གཞིལ་བ། བི་པཪྻཱ། དང་། ནི་ར་ས་ནཾ། དང་། བཱཪྻ། དང་། ནིར་ཀྲྀ་ཏ། དང་། ནི་རཱ་ཀ་ར་ཎཾ། བཤིག་པའམ་བཟློག་པ། བ་ར་མ་ཎཿ དང་། ནི་བཱཪྻ་ཏཿ དང་། ནི་བཱི་རི་ཏཿ དང་། བཱ་རི་ཏཿ བཟློག་ཟིན་པ། པྲ་ཏྱཾ་གིར། ཕྱིར་བཟློག་པ། བི་ཀྵི་པཿ གཡེང་བ། བིཀྵེ་པཿ གཡབས་པའམ་གཡོགས་པ་སྟེ། རྔ་ཡབ་སོགས་གཡོབ་པ། བྷ་བ་ཀཿ བྷ་པི་ཏྲྀ། ཡོད་པར་བྱེད། བྲཱ་ཛི་ཏཿ རབ་ཏུ་བྱུང་བ། བྷོ་ཏི། སྦྱངས། བི་བཱ་དྷཱ། དང་། མོ་ཥ། བསླུ་བ། བི་ནི་བརྟྟ་ནཿ དང་། ཨ་བ་ན་ཡནཿ དང་། ནི་རས་ནཿ སེལ་བ། སརྫི་ཏཾ། བསལ་བ། པུཥྚིཿ དང་། པུ་ར་ཎཿ གསོ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། རི་དྭགས་གསོ་བ་སོགས། དཱ་ཧཿ སྲེག་པ། པ་ཀཿ དང་། པ་ཙཿ འཚེད་པའམ་བཙོ་བའམ་སྨིན་པ། ཡཱ་ཙ་ན་སློང་བ། མི་ཤྲ་ཎཿ དང་། སཾ་བརྩྩནཿ བསྲེ་བ་སྟེ་གཅིག་ཏུ་བསྲེ་བ། རཱུ་ཌྷཿ དང་། སྭཱསྡྱི་ཏཾ། གསོས་པ་སྟེ་རྨ་བྱ་གསོ ས་པ་སོགས་སཾ་སྐཱ་ར། གསོ་བ་སྟེ་ཉམས་གསོ་ལྟ་བུ། པྲེ་རེ་ཏཿ བསྐུལ་བ། ཨནྣཱ་ཡ། སྐབས་འབྱེད་པ། ནྱཱ་ས། འགོད་པ། བི་ནྱཱ་ས། རྣམ་པར་བཀོད་པ། བྱཱུ་ཧཿ དང་། ས་མཱ་དྷིཿ བཀོད་པ། སཉྩོ་ད་ན། བསྐུལ་བའམ་འགྱེད་པ། པྲ་སྲ་ཏ། ཁྱབ་པ། པྲ་ཡ་ཏ། གྱུར་པ། དེ་བཞིན་བྷཱུ་ཏ་སོགས་གྱུར་པའི་དོན་ཏོ། །པྲ་ཎ་ཡིན། བསྒོས་པ་སྟེ་དྲིས་བསྒོས་པ་ལྟ་བུ། ནི་ལཱི་ཡ། གབ་པ། སཾ་པྲྀ་ཏཿ བརྒྱངས་པའམ་གདངས་པ། ཨ་བ་ཙི་ཏ། དང་། ཨ་བཙལ། འགྲིབ་པ ། པྲཧླཱ་ད་ན། ངོམས་པ་སྟེ་མཚར་ངོམས་བྱེད་པ་ལྟ་བུ། སཾ་ཀལྦྱ ། དང་། ནིསྟཱ་ལ། བརྔོས་པ། ནི་དྷྲྀཏ། བཅུག་པ་སྟེ་སྣོད་དུ་བཅུག་པ་ལྟ་བུ། ནཻསྶ་ནྶིཀ མ་བ

【汉语翻译】
如同地上涂抹一般。布吒（藏文，梵文天城体，puṭa，容器）。调合，例如：毗沙布吒（藏文，梵文天城体，viṣapuṭa，毒容器），调合毒药等等。邬列佉（藏文，梵文天城体，ullekha，挖掘）：挖掘，如同挖掘坑洞一般。它也用于狗舔舐。古斯底（藏文，梵文天城体，gusti，隐蔽处）：也用于挖掘坑洞和有孔洞的地方。罗波（藏文，梵文天城体，lopa，擦除）和卢匝（藏文，梵文天城体，luta，擦除）：擦除，即擦去文字和图画等。夏巴（藏文，梵文天城体，śapa，诅咒）：诅咒。德瓦那（藏文，梵文天城体，devana，嬉戏）：嬉戏。钵罗蓝婆（藏文，梵文天城体，prārambha，开始）：开始。阿惹布达（藏文，梵文天城体，ārabdha，已开始）：已开始。阿蓝婆（藏文，梵文天城体，ārambha，开始）：开始，即从今天开始等等。修达（藏文，梵文天城体，syūta，缝纫）：缝纫。弥利达（藏文，梵文天城体，milita，闭合）：闭合。米利达（藏文，梵文天城体，mīlita，闭合）：闭合，即闭上眼睛等。毗萨尔匝达（藏文，梵文天城体，visarjata，已发送）：已发送。毗萨尔匝那（藏文，梵文天城体，visarjana，发送）：发送。毗斯栗师吒（藏文，梵文天城体，visṛṣṭa，发送）：发送或已发送。尼匝（藏文，梵文天城体，nīca，低下）：倾斜，即逐渐降低。曼扎拉（藏文，梵文天城体，maṇḍala，坛城）：可测量的。萨达亚（藏文，梵文天城体，sātaya，使...平静）：使平静或做主导。达努拉格栗夏（藏文，梵文天城体，dhanurākṛṣya，拉弓）：拉满弓后。布栗达（藏文，梵文天城体，vṛtta，进入）和毗师吒（藏文，梵文天城体，viṣṭa，进入）：进入，即进入房屋内等。桑克夏
扬（藏文，梵文天城体，saṃkṣayaṃ，摧毁）：摧毁。毗帕尔亚（藏文，梵文天城体，viparyā，颠倒）和尼惹萨南（藏文，梵文天城体，nirāsanaṃ，拒绝）和瓦尔亚（藏文，梵文天城体，vārya，阻止）和尼尔栗达（藏文，梵文天城体，nirkṛta，否定）和尼拉嘎拉南（藏文，梵文天城体，nirākaraṇaṃ，否定）：摧毁或遮止。瓦拉玛那（藏文，梵文天城体，varamaṇa，阻止）和尼瓦尔亚达（藏文，梵文天城体，nivāryata，已阻止）和尼维日达（藏文，梵文天城体，nivīrita，已阻止）和瓦日达（藏文，梵文天城体，vārita，已阻止）：已遮止。普拉底扬吉尔（藏文，梵文天城体，pratyaṃgir，返回）：往回遮止。毗克希帕（藏文，梵文天城体，vikṣipa，分散）：散乱。毗克谢帕（藏文，梵文天城体，vikṣepa，挥动）：挥动或摇动，即摇动扇子等。巴瓦嘎（藏文，梵文天城体，bhavaka，存在者）巴毗德日（藏文，梵文天城体，bhāvitṛ，使存在）：使存在。布拉吉达（藏文，梵文天城体，vrājita，出家）：出家。波地（藏文，梵文天城体，bhoti，净化）：净化。毗瓦达（藏文，梵文天城体，vivādhā，欺骗）和莫夏（藏文，梵文天城体，moṣa，欺骗）：欺骗。毗尼瓦尔达那（藏文，梵文天城体，vinivartana，去除）和阿瓦那亚那（藏文，梵文天城体，avanayana，去除）和尼惹萨那（藏文，梵文天城体，nirāsana，去除）：去除。萨日吉当（藏文，梵文天城体，sarjitaṃ，去除）：已去除。菩什底（藏文，梵文天城体，puṣṭi，滋养）和普拉那（藏文，梵文天城体，puraṇa，滋养）：滋养，即滋养动物等。达哈（藏文，梵文天城体，dāha，燃烧）：燃烧。巴嘎（藏文，梵文天城体，paka，烹饪）和巴匝（藏文，梵文天城体，paca，烹饪）：烹饪或煮或成熟。亚匝那（藏文，梵文天城体，yācana，请求）：请求。弥西拉那（藏文，梵文天城体，miśraṇa，混合）和桑瓦匝那（藏文，梵文天城体，saṃvarcana，混合）：混合，即混合在一起。如达（藏文，梵文天城体，rūḍha，生长）和斯瓦斯底当（藏文，梵文天城体，svāsthyitaṃ，健康）：滋养，即滋养孔雀等。桑斯嘎拉（藏文，梵文天城体，saṃskāra，培养）：滋养，即修复等。佩热达（藏文，梵文天城体，prereta，鼓励）：鼓励。阿那亚（藏文，梵文天城体，annāya，打开）：打开机会。尼亚萨（藏文，梵文天城体，nyāsa，放置）：放置。毗尼亚萨（藏文，梵文天城体，vinyāsa，安排）：安排。比宇哈（藏文，梵文天城体，vyūha，排列）和萨玛地（藏文，梵文天城体，samādhi，禅定）：排列。桑措达那（藏文，梵文天城体，sañcodana，激励）：激励或推动。普拉萨达（藏文，梵文天城体，prasṛta，传播）：传播。普拉亚达（藏文，梵文天城体，prayata，变化）：变化。同样，布达（藏文，梵文天城体，bhūta，已发生）等是变化的意思。普拉那因（藏文，梵文天城体，praṇayin，亲爱）：亲近，即询问亲近等。尼利雅（藏文，梵文天城体，nilīya，隐藏）：隐藏。桑普栗达（藏文，梵文天城体，saṃpṛta，充满）：充满或张开。阿瓦匝达（藏文，梵文天城体，avacita，减少）和阿瓦匝拉（藏文，梵文天城体，avacala，减少）：减少。普拉赫拉达那（藏文，梵文天城体，prahlādana，使高兴）：使高兴，即令人惊叹等。桑卡尔比亚（藏文，梵文天城体，saṃkalbya，烘烤）和尼斯达拉（藏文，梵文天城体，nistāla，烘烤）：烘烤。尼德日达（藏文，梵文天城体，nidhṛta，放入）：放入，即放入容器中等。乃萨斯尼嘎 མ་བ

【英语翻译】
Like plastering the ground. Puṭa (藏文, 梵文天城体, puṭa, container): A mixture, such as: Viṣapuṭa (藏文, 梵文天城体, viṣapuṭa, poison container), mixing poison, etc. Ullekha (藏文, 梵文天城体, ullekha, digging): Digging, like digging a hole. It also applies to a dog licking. Gusti (藏文, 梵文天城体, gusti, hiding place): Also applies to digging holes and places with holes. Lopa (藏文, 梵文天城体, lopa, erase) and Luta (藏文, 梵文天城体, luta, erase): To erase, that is, to erase letters and drawings, etc. Śapa (藏文, 梵文天城体, śapa, curse): Curse. Devana (藏文, 梵文天城体, devana, play): Play. Prārambha (藏文, 梵文天城体, prārambha, beginning): Beginning. Ārabdha (藏文, 梵文天城体, ārabdha, begun): Begun. Ārambha (藏文, 梵文天城体, ārambha, beginning): Beginning, that is, starting from today, etc. Syūta (藏文, 梵文天城体, syūta, sewing): Sewing. Milita (藏文, 梵文天城体, milita, closed): Closed. Mīlita (藏文, 梵文天城体, mīlita, closed): Closed, that is, closing the eyes, etc. Visarjata (藏文, 梵文天城体, visarjata, sent): Sent. Visarjana (藏文, 梵文天城体, visarjana, sending): Sending. Visṛṣṭa (藏文, 梵文天城体, visṛṣṭa, sent): Sending or sent. Nīca (藏文, 梵文天城体, nīca, low): Inclining, that is, gradually decreasing. Maṇḍala (藏文, 梵文天城体, maṇḍala, mandala): Measurable. Sātaya (藏文, 梵文天城体, sātaya, to calm): To calm or to be dominant. Dhanurākṛṣya (藏文, 梵文天城体, dhanurākṛṣya, drawing a bow): After drawing the bow fully. Vṛtta (藏文, 梵文天城体, vṛtta, entered) and Viṣṭa (藏文, 梵文天城体, viṣṭa, entered): Entered, that is, entered the house, etc. Saṃkṣa
yam (藏文, 梵文天城体, saṃkṣayaṃ, destroy): Destroy. Viparyā (藏文, 梵文天城体, viparyā, reverse) and Nirāsanaṃ (藏文, 梵文天城体, nirāsanaṃ, rejection) and Vārya (藏文, 梵文天城体, vārya, prevent) and Nirkṛta (藏文, 梵文天城体, nirkṛta, negate) and Nirākaraṇaṃ (藏文, 梵文天城体, nirākaraṇaṃ, negate): Destroy or prevent. Varamaṇa (藏文, 梵文天城体, varamaṇa, prevent) and Nivāryata (藏文, 梵文天城体, nivāryata, prevented) and Nivīrita (藏文, 梵文天城体, nivīrita, prevented) and Vārita (藏文, 梵文天城体, vārita, prevented): Prevented. Pratyaṃgir (藏文, 梵文天城体, pratyaṃgir, return): Prevent back. Vikṣipa (藏文, 梵文天城体, vikṣipa, scattered): Scattered. Vikṣepa (藏文, 梵文天城体, vikṣepa, waving): Waving or shaking, that is, shaking a fan, etc. Bhavaka (藏文, 梵文天城体, bhavaka, existent) Bhāvitṛ (藏文, 梵文天城体, bhāvitṛ, to make existent): To make existent. Vrājita (藏文, 梵文天城体, vrājita, ordained): Ordained. Bhoti (藏文, 梵文天城体, bhoti, purify): Purify. Vivādhā (藏文, 梵文天城体, vivādhā, deceive) and Moṣa (藏文, 梵文天城体, moṣa, deceive): Deceive. Vinivartana (藏文, 梵文天城体, vinivartana, remove) and Avanayana (藏文, 梵文天城体, avanayana, remove) and Nirāsana (藏文, 梵文天城体, nirāsana, remove): Remove. Sarjitaṃ (藏文, 梵文天城体, sarjitaṃ, removed): Removed. Puṣṭi (藏文, 梵文天城体, puṣṭi, nourish) and Puraṇa (藏文, 梵文天城体, puraṇa, nourish): Nourish, that is, nourish animals, etc. Dāha (藏文, 梵文天城体, dāha, burning): Burning. Paka (藏文, 梵文天城体, paka, cooking) and Paca (藏文, 梵文天城体, paca, cooking): Cooking or boiling or ripening. Yācana (藏文, 梵文天城体, yācana, request): Request. Miśraṇa (藏文, 梵文天城体, miśraṇa, mixing) and Saṃvarcana (藏文, 梵文天城体, saṃvarcana, mixing): Mixing, that is, mixing together. Rūḍha (藏文, 梵文天城体, rūḍha, grown) and Svāsthyitaṃ (藏文, 梵文天城体, svāsthyitaṃ, healthy): Nourishing, that is, nourishing peacocks, etc. Saṃskāra (藏文, 梵文天城体, saṃskāra, cultivation): Nourishing, that is, repairing, etc. Prereta (藏文, 梵文天城体, prereta, encourage): Encourage. Annāya (藏文, 梵文天城体, annāya, open): Open opportunity. Nyāsa (藏文, 梵文天城体, nyāsa, placement): Placement. Vinyāsa (藏文, 梵文天城体, vinyāsa, arrangement): Arrangement. Vyūha (藏文, 梵文天城体, vyūha, arrangement) and Samādhi (藏文, 梵文天城体, samādhi, meditation): Arrangement. Sañcodana (藏文, 梵文天城体, sañcodana, motivate): Motivate or propel. Prasṛta (藏文, 梵文天城体, prasṛta, spread): Spread. Prayata (藏文, 梵文天城体, prayata, change): Change. Similarly, Bhūta (藏文, 梵文天城体, bhūta, happened) etc. means change. Praṇayin (藏文, 梵文天城体, praṇayin, dear): Close, that is, asking closely, etc. Nilīya (藏文, 梵文天城体, nilīya, hide): Hide. Saṃpṛta (藏文, 梵文天城体, saṃpṛta, filled): Filled or opened. Avacita (藏文, 梵文天城体, avacita, decrease) and Avacala (藏文, 梵文天城体, avacala, decrease): Decrease. Prahlādana (藏文, 梵文天城体, prahlādana, delight): Delight, that is, amazing, etc. Saṃkalbya (藏文, 梵文天城体, saṃkalbya, baking) and Nistāla (藏文, 梵文天城体, nistāla, baking): Baking. Nidhṛta (藏文, 梵文天城体, nidhṛta, put in): Put in, that is, put in a container, etc. Naissansika མ་བ

============================================================

==================== 第 392 段 ====================
【原始藏文】
ཅོས་པ། ནིཿཔྲ་ཏཱིཀ །བཅོས་ཐབས་མེད་པ། སཾ་སྐར། བཅོས་པ། སཾ་ཧི་ཏ། བཅས་པོའམ་བསྡུས་པ། སཾ་ཏཱིཪྻ། གཅལ་དུ་བཀྲམ་པ། པྲ་ཏཱ་ན། དང་། ཨུཏྤཾ་གི་ཏ། མཆེད་པ། སམཱ་གམ། མཇལ་བའམ་ཕྲད་
པ། སཾ་སརྒྒཿ ཕྲད་པ། པྲ་བཱ་རི། དང་། པྲ་བ་ར་ཎཾ། བསྟབས་པ། ཟས་སོགས་བྲིམས་པའི་དོན་ནོ། །ནི་པ་ཏྱ། གཏུགས་པ། པྲ་ཏའི་བས། བཏབ་པ། སནྟརྦྷ། འཐུད་པ། ཨ་བ་ཙ་ལཿ འཐུ་བ་སྟེ་མེ་ཏོག་སོགས་འཐུ་བ། པྲ་ཏི་ཥིཉྩ། དང་། སྐྲ་ཊིཿདང་། སེ་ཀཿ འཐོར་བ་སྟེ་ཆུ་སོགས་འཐོར་བ། ནི་ཀརྵནྟི། དྲུད་པ་སྟེ། ཨཱ་དེ་ཤ །གནང་བ། ཨ་ཏི་བཱ་ས་ན། དང་དུ་བླངས་པ། པྲ་སྲྀ་ཏ། རབ་ཏུ་སྤྲོས། ནི་ཀྵེ་པ། དང་། པ་རི་བ་ས། སྤྲོ་བ། ཨུཏྱཱ་བ། སྤེལ་བ། ཨུདྦྷུ་ཏ། ཕྱུར་བའམ་ལུད་པ། ནི་རླི་ཀྵི་ཏ། ཕྱིས་པའམ།བསྟབ་པའམ་བཞར་བ། ནི་ཤྲྀ་ཏྱ། དང་། ཨུདྡྷྀ་ཏི། ཕྱུངས་པ། ཨུངྒྷ་ཊ། བྱེད་པ། སཾ་བེ་ཤ ལེགས་ཕབས། བཎྱ་བཱི་ཐཱི། སྒྲིགས་པ། བི་བ་ཎི་འང་སྒྲིགས་པ་དང་། ཚོང་ཟོང་སོགས་ལ་འཇུག སཾ་ཙཱ་ར། འཕོ་བ། སཾ་ཀྲཱནྟ། འཕོས་པ། བི་བླུ་ཏ། ཕྱིར་འབུར་བ། བི་ལུབྟ། ཕྲི་བ། སུ་ཙཱུརྑ། ཕྱེ་མར་བཏགས། ནི་ཧྲྀ་ཏ། དབྱུང་བ། ཨུདྦྷཱུ་ཏ། དང་། སམྦྷཱུ་ཏ། བྱུང་བ་སྟེ་སྔར་བྱུང་། ཨུདྡྷཱ་ར་ཎ། འབྱིན་པ། ཨུདྡྷྀ་ཏཾ། བླུགས་པ། པྲ་ཤུ་ཏ། བཙགས་པ། ནི་མཱུ་ལཾ་ཏ། དང་། ཨུཏྨཱུལ། རྩད་ནས་སམ་དྲུངས་ནས་ཕྱུང་བ། བཻ་བྷཏྶྱ ། བཙོག་པ་སྟེ་བརྡུང་བཙོག་ལྟ་བུའོ། །ཨ་བྷི་དྲུ་ཏ། གཙེས་པའམ་བརྡོས་པ། པྲདྷྲྀ་ཥྱ། བརྫི་བའམ་ཚུགས་པའམ་ཐུབ་པ། ནིཥྐྲིཥྚ། དང་། ཨཏྐྲྀཥྚ། དང་། ཨུདྡྷ་ཏ། བརྫེས་པ་སྟེ་སྐྲ་སོགས། སྟབྡྷ། གཟེངས་པ། ཏཱིརྞྞ། བརྒལ་བ་སྟེ་ཆུ་སོགས་ལས་བརྒལ་བ། ནི་བརྟྟི། རྫོགས་པར་བྱས། ཨུཏྟ་ས་ར་ཎཱ། འཛེགས་པ་སྟེ་ཤིང་སོགས་ལ་གྱེན་དུ་འཛེགས་པའོ། །པྲ་ཤཱནྟ། རབ་ཏུ་གཞིལ་བ་སྟེ་ཞི་བར་བྱས་པའི་དོན་ཏོ། །ནི་སྡྱ་ལ། དང་། ནི་ཧི་ཏ། དང་། ནི་བི་ཤ བཞག་པ། སྡྱཱ་ན། བཞག་པ་སྟེ། བྱ་བ་སྡྱཱན། ནོམ་པར་བཞག་པ་ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །ནི་སྟོད། ཟུག་པ་སྟེ་
ཚེར་མ་ཟུག་པ་སོགས། བྷ་ཥཱ་ཎ། ཟུག་པ་སྟེ་ཁྱི་ཟུག་པ་ལྟ་བུའི་སྐད་ཀྱི་མིང་། པྲ་ཎཱ་ཡི། རེག་པ། པ་རཱ་མིཥྚ། རེག་པ། སྤྲྀ་ཀ རེག་པ་སྟེ། བྱོམ་སྤྲྀཀ མཁའ་ལ་རེག་ཅེས་པ་ལྟ་བུའོ། །ནི་ཀྵིཔྟ། ལུགས་སུ་བླུགས་པ། ཨཱ་ལུ་ནཾ། བཅད་པ། མ་ཐ་ནཿ གཙུབས་པ་དང་བསྲུབས་པ་སྟེ་གཙུབས་ཤིང་གཙུབས་པ་སོགས་སོ། །མ་ཐི་ཏཾ། བཅོམ་པ། ཨ་ཛ་ཧཱཾ། དོར་བ། དཏྟ། བྱིན་པ། བྷཱ་ཛཱ་ཀ

【汉语翻译】
བཅོས་པ། niḥpratīka，（梵文天城体：निःप्रतीक，梵文罗马拟音：nihpratīka，汉语字面意思：无对治）。བཅོས་ཐབས་མེད་པ། saṃskara，（梵文天城体：संस्कर，梵文罗马拟音：samskara，汉语字面意思： সংস্কার）。བཅོས་པ། saṃhita，（梵文天城体：संहित，梵文罗马拟音：samhita，汉语字面意思：结合）。བཅས་པོའམ་བསྡུས་པ། saṃtīrya，（梵文天城体：संतीर्य，梵文罗马拟音：samtīrya，汉语字面意思：度过）。གཅལ་དུ་བཀྲམ་པ། pratāna，（梵文天城体：प्रतान，梵文罗马拟音：pratāna，汉语字面意思：伸展）。དང་། utpaṃgita，（梵文天城体：उत्पंगित，梵文罗马拟音：utpamgita，汉语字面意思：举起）。མཆེད་པ། samāgama，（梵文天城体：समागम，梵文罗马拟音：samāgama，汉语字面意思：会合）。མཇལ་བའམ་ཕྲད་པ། saṃsargaḥ，（梵文天城体：संसर्गः，梵文罗马拟音：samsargaḥ，汉语字面意思：接触）。ཕྲད་པ། pravāri，（梵文天城体：प्रवारि，梵文罗马拟音：pravāri，汉语字面意思：覆盖物）。དང་། pravaraṇaṃ，（梵文天城体：प्रवरणं，梵文罗马拟音：pravaraṇaṃ，汉语字面意思：选择）。བསྟབས་པ། ཟས་སོགས་བྲིམས་པའི་དོན་ནོ། །nipatya，（梵文天城体：निपत्य，梵文罗马拟音：nipatya，汉语字面意思：落下）。གཏུགས་པ། pratai basa，（梵文天城体：प्रतई बस，梵文罗马拟音：pratai basa，汉语字面意思：相对的住所）。བཏབ་པ། santarbha，（梵文天城体：सन्दर्भ，梵文罗马拟音：santarbha，汉语字面意思：连接）。འཐུད་པ། avacalaḥ，（梵文天城体：अवचलः，梵文罗马拟音：avacalaḥ，汉语字面意思：不动的）。འཐུ་བ་སྟེ་མེ་ཏོག་སོགས་འཐུ་བ། pratiṣiñca，（梵文天城体：प्रतिषिञ्च，梵文罗马拟音：pratiṣiñca，汉语字面意思：洒）。དང་། skraṭiḥདང་།（梵文天城体：स्क्रेटिः，梵文罗马拟音：skreṭiḥ，汉语字面意思：散射）。sekaḥ，（梵文天城体：सेकः，梵文罗马拟音：sekaḥ，汉语字面意思：浇灌）。འཐོར་བ་སྟེ་ཆུ་སོགས་འཐོར་བ། nikarṣanti，（梵文天城体：निकर्षन्ति，梵文罗马拟音：nikarṣanti，汉语字面意思：拉）。དྲུད་པ་སྟེ། ādeśa，（梵文天城体：आदेश，梵文罗马拟音：ādeśa，汉语字面意思：命令）。གནང་བ། ativāsana，（梵文天城体：अतिवासन，梵文罗马拟音：ativāsana，汉语字面意思：熏香）。དང་དུ་བླངས་པ། prasṛta，（梵文天城体：प्रसृत，梵文罗马拟音：prasṛta，汉语字面意思：伸展）。རབ་ཏུ་སྤྲོས། nikṣepa，（梵文天城体：निक्षेप，梵文罗马拟音：nikṣepa，汉语字面意思：存款）。དང་། parivāsa，（梵文天城体：परिवास，梵文罗马拟音：parivāsa，汉语字面意思：居住）。སྤྲོ་བ། utyāva，（梵文天城体：उत्याव，梵文罗马拟音：utyāva，汉语字面意思：提升）。སྤེལ་བ། udbhūta，（梵文天城体：उद्भूत，梵文罗马拟音：udbhūta，汉语字面意思：出现）。ཕྱུར་བའམ་ལུད་པ། nirlikṣita，（梵文天城体：निर्लिक्षित，梵文罗马拟音：nirlikṣita，汉语字面意思：擦拭）。ཕྱིས་པའམ།བསྟབ་པའམ་བཞར་བ། niśritya，（梵文天城体：निश्रित्य，梵文罗马拟音：niśritya，汉语字面意思：依靠）。དང་། uddhṛti，（梵文天城体：उद्धृति，梵文罗马拟音：uddhṛti，汉语字面意思：提取）。ཕྱུངས་པ། uṅghaṭa，（梵文天城体：उङ्घट，梵文罗马拟音：uṅghaṭa，汉语字面意思：打开）。བྱེད་པ། saṃveśa，（梵文天城体：संवेश，梵文罗马拟音：samveśa，汉语字面意思：进入）。ལེགས་ཕབས། vaṇyavīthī，（梵文天城体：वण्यवीथी，梵文罗马拟音：vaṇyavīthī，汉语字面意思：商业街）。སྒྲིགས་པ། vibavaṇiའང་སྒྲིགས་པ་དང་། ཚོང་ཟོང་སོགས་ལ་འཇུག saṃcāra，（梵文天城体：संचार，梵文罗马拟音：samcāra，汉语字面意思：移动）。འཕོ་བ། saṃkrānta，（梵文天城体：संक्रान्त，梵文罗马拟音：samkrānta，汉语字面意思：转移）。འཕོས་པ། vibluta，（梵文天城体：विब्लुत，梵文罗马拟音：vibluta，汉语字面意思：突出）。ཕྱིར་འབུར་བ། vilupta，（梵文天城体：विलुप्त，梵文罗马拟音：vilupta，汉语字面意思：消失）。ཕྲི་བ། sucūrṇa，（梵文天城体：सुचूर्ण，梵文罗马拟音：sucūrṇa，汉语字面意思：好粉）。ཕྱེ་མར་བཏགས། nihṛta，（梵文天城体：निहृत，梵文罗马拟音：nihṛta，汉语字面意思：带走）。དབྱུང་བ། udbhūta，（梵文天城体：उद्भूत，梵文罗马拟音：udbhūta，汉语字面意思：出现）。དང་། sambhūta，（梵文天城体：सम्भूत，梵文罗马拟音：sambhūta，汉语字面意思：产生）。བྱུང་བ་སྟེ་སྔར་བྱུང་། uddhāraṇa，（梵文天城体：उद्धारण，梵文罗马拟音：uddhāraṇa，汉语字面意思：提取）。འབྱིན་པ། uddhṛtaṃ，（梵文天城体：उद्धृतं，梵文罗马拟音：uddhṛtaṃ，汉语字面意思：提取）。བླུགས་པ། praśuta，（梵文天城体：प्रशुत，梵文罗马拟音：praśuta，汉语字面意思：榨取）。བཙགས་པ། nimūlaṃta，（梵文天城体：निमूलंत，梵文罗马拟音：nimūlaṃta，汉语字面意思：根除）。དང་། utmūla，（梵文天城体：उत्मूल，梵文罗马拟音：utmūla，汉语字面意思：根除）。རྩད་ནས་སམ་དྲུངས་ནས་ཕྱུང་བ། vaibhatsya，（梵文天城体：वैभत्स्य，梵文罗马拟音：vaibhatsya，汉语字面意思：令人厌恶的）。བཙོག་པ་སྟེ་བརྡུང་བཙོག་ལྟ་བུའོ། །abhidruta，（梵文天城体：अभिद्रुत，梵文罗马拟音：abhidruta，汉语字面意思：冲向）。གཙེས་པའམ་བརྡོས་པ། pradhṛṣya，（梵文天城体：प्रधृष्य，梵文罗马拟音：pradhṛṣya，汉语字面意思：克服）。བརྫི་བའམ་ཚུགས་པའམ་ཐུབ་པ། niṣkriṣṭa，（梵文天城体：निष्कृष्ट，梵文罗马拟音：niṣkriṣṭa，汉语字面意思：提取）。དང་། atkriṣṭa，（梵文天城体：अत्कृष्ट，梵文罗马拟音：atkriṣṭa，汉语字面意思：未耕种的）。དང་། uddhata，（梵文天城体：उद्धत，梵文罗马拟音：uddhata，汉语字面意思：举起）。བརྫེས་པ་སྟེ་སྐྲ་སོགས། stabdha，（梵文天城体：स्तब्ध，梵文罗马拟音：stabdha，汉语字面意思：僵硬的）。གཟེངས་པ། tīrṇa，（梵文天城体：तीर्ण，梵文罗马拟音：tīrṇa，汉语字面意思：渡过）。བརྒལ་བ་སྟེ་ཆུ་སོགས་ལས་བརྒལ་བ། nivartti，（梵文天城体：निवर्त्ति，梵文罗马拟音：nivartti，汉语字面意思：返回）。རྫོགས་པར་བྱས། uttasāraṇā，（梵文天城体：उत्तारणा，梵文罗马拟音：uttāraṇā，汉语字面意思：提升）。འཛེགས་པ་སྟེ་ཤིང་སོགས་ལ་གྱེན་དུ་འཛེགས་པའོ། །praśānta，（梵文天城体：प्रशान्त，梵文罗马拟音：praśānta，汉语字面意思：平静的）。རབ་ཏུ་གཞིལ་བ་སྟེ་ཞི་བར་བྱས་པའི་དོན་ཏོ། །nisdyāla，（梵文天城体：निस्द्याल，梵文罗马拟音：nisdyāla，汉语字面意思：无情的）。དང་། nihita，（梵文天城体：निहित，梵文罗马拟音：nihita，汉语字面意思：放置）。དང་། nivisha，（梵文天城体：निविश，梵文罗马拟音：nivisha，汉语字面意思：进入）。བཞག་པ། sdyāna，（梵文天城体：स्द्यान，梵文罗马拟音：sdyāna，汉语字面意思：凝视）。བཞག་པ་སྟེ། བྱ་བ་sdyāna，（梵文天城体：स्द्यान，梵文罗马拟音：sdyāna，汉语字面意思：凝视）。ནོམ་པར་བཞག་པ་ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །nistoda，（梵文天城体：निस्तोद，梵文罗马拟音：nistoda，汉语字面意思：刺）。ཟུག་པ་སྟེ་
ཚེར་མ་ཟུག་པ་སོགས། bhāṣāṇa，（梵文天城体：भाषण，梵文罗马拟音：bhāṣāṇa，汉语字面意思：说话）。ཟུག་པ་སྟེ་ཁྱི་ཟུག་པ་ལྟ་བུའི་སྐད་ཀྱི་མིང་། praṇāyi，（梵文天城体：प्रणायि，梵文罗马拟音：praṇāyi，汉语字面意思：爱人）。རེག་པ། parāmiṣṭa，（梵文天城体：परामिश्ट，梵文罗马拟音：parāmiṣṭa，汉语字面意思：触摸）。རེག་པ། spṛka，（梵文天城体：स्पृक，梵文罗马拟音：spṛka，汉语字面意思：触摸）。རེག་པ་སྟེ། བྱོམ་spṛka，（梵文天城体：स्पृक，梵文罗马拟音：spṛka，汉语字面意思：触摸）。མཁའ་ལ་རེག་ཅེས་པ་ལྟ་བུའོ། །nikṣipta，（梵文天城体：निक्षिप्त，梵文罗马拟音：nikṣipta，汉语字面意思：投入）。ལུགས་སུ་བླུགས་པ། ālūnaṃ，（梵文天城体：आलूनं，梵文罗马拟音：ālūnaṃ，汉语字面意思：切割）。བཅད་པ། mathanaḥ，（梵文天城体：मथनः，梵文罗马拟音：mathanaḥ，汉语字面意思：搅拌）。གཙུབས་པ་དང་བསྲུབས་པ་སྟེ་གཙུབས་ཤིང་གཙུབས་པ་སོགས་སོ། །mathitaṃ，（梵文天城体：मथितं，梵文罗马拟音：mathitaṃ，汉语字面意思：搅拌）。བཅོམ་པ། ajahāṃ，（梵文天城体：अजहां，梵文罗马拟音：ajahāṃ，汉语字面意思：放弃）。དོར་བ། datta，（梵文天城体：दत्त，梵文罗马拟音：datta，汉语字面意思：给予）。བྱིན་པ། bhājāka

【英语翻译】
Cure. niḥpratīka (Sanskrit: निःप्रतीक, Romanization: nihpratīka, Literal meaning: Without remedy). Incurable. saṃskara (Sanskrit: संस्कार, Romanization: samskara, Literal meaning: Formation). Cured. saṃhita (Sanskrit: संहित, Romanization: samhita, Literal meaning: Combined). Arranged or collected. saṃtīrya (Sanskrit: संतीर्य, Romanization: samtīrya, Literal meaning: Having crossed over). Spread out. pratāna (Sanskrit: प्रतान, Romanization: pratāna, Literal meaning: Extension). And. utpaṃgita (Sanskrit: उत्पंगित, Romanization: utpamgita, Literal meaning: Raised). Expanded. samāgama (Sanskrit: समागम, Romanization: samāgama, Literal meaning: Meeting). Meeting or encountering. saṃsargaḥ (Sanskrit: संसर्गः, Romanization: samsargaḥ, Literal meaning: Contact). Encountering. pravāri (Sanskrit: प्रवारि, Romanization: pravāri, Literal meaning: Covering). And. pravaraṇaṃ (Sanskrit: प्रवरणं, Romanization: pravaraṇaṃ, Literal meaning: Selection). Bestowed. Meaning to distribute food, etc. nipatya (Sanskrit: निपत्य, Romanization: nipatya, Literal meaning: Having fallen). To touch. pratai basa (Sanskrit: प्रतई बस, Romanization: pratai basa, Literal meaning: Opposite dwelling). Planted. santarbha (Sanskrit: सन्दर्भ, Romanization: santarbha, Literal meaning: Connection). To connect. avacalaḥ (Sanskrit: अवचलः, Romanization: avacalaḥ, Literal meaning: Immovable). To pick, meaning to pick flowers, etc. pratiṣiñca (Sanskrit: प्रतिषिञ्च, Romanization: pratiṣiñca, Literal meaning: Sprinkle). And. skraṭiḥ (Sanskrit: स्क्रेटिः, Romanization: skreṭiḥ, Literal meaning: Scattering). And. sekaḥ (Sanskrit: सेकः, Romanization: sekaḥ, Literal meaning: Sprinkling). To scatter, meaning to scatter water, etc. nikarṣanti (Sanskrit: निकर्षन्ति, Romanization: nikarṣanti, Literal meaning: They pull). To drag. ādeśa (Sanskrit: आदेश, Romanization: ādeśa, Literal meaning: Command). To grant. ativāsana (Sanskrit: अतिवासन, Romanization: ativāsana, Literal meaning: Perfuming). To accept. prasṛta (Sanskrit: प्रसृत, Romanization: prasṛta, Literal meaning: Extended). Thoroughly spread. nikṣepa (Sanskrit: निक्षेप, Romanization: nikṣepa, Literal meaning: Deposit). And. parivāsa (Sanskrit: परिवास, Romanization: parivāsa, Literal meaning: Residence). To spread. utyāva (Sanskrit: उत्याव, Romanization: utyāva, Literal meaning: To raise). To expand. udbhūta (Sanskrit: उद्भूत, Romanization: udbhūta, Literal meaning: Arisen). To gush forth or overflow. nirlikṣita (Sanskrit: निर्लिक्षित, Romanization: nirlikṣita, Literal meaning: Erased). To wipe away, bestow, or shave. niśritya (Sanskrit: निश्रित्य, Romanization: niśritya, Literal meaning: Relying on). And. uddhṛti (Sanskrit: उद्धृति, Romanization: uddhṛti, Literal meaning: Extraction). Extracted. uṅghaṭa (Sanskrit: उङ्घट, Romanization: uṅghaṭa, Literal meaning: To open). To do. saṃveśa (Sanskrit: संवेश, Romanization: samveśa, Literal meaning: Entering). Well placed. vaṇyavīthī (Sanskrit: वण्यवीथी, Romanization: vaṇyavīthī, Literal meaning: Market street). Arranged. vibavaṇi also means arranged, and it applies to merchandise, etc. saṃcāra (Sanskrit: संचार, Romanization: samcāra, Literal meaning: Movement). To move. saṃkrānta (Sanskrit: संक्रान्त, Romanization: samkrānta, Literal meaning: Transferred). Moved. vibluta (Sanskrit: विब्लुत, Romanization: vibluta, Literal meaning: Protruding). To bulge out. vilupta (Sanskrit: विलुप्त, Romanization: vilupta, Literal meaning: Disappeared). To diminish. sucūrṇa (Sanskrit: सुचूर्ण, Romanization: sucūrṇa, Literal meaning: Fine powder). Ground into powder. nihṛta (Sanskrit: निहृत, Romanization: nihṛta, Literal meaning: Removed). To extract. udbhūta (Sanskrit: उद्भूत, Romanization: udbhūta, Literal meaning: Arisen). And. sambhūta (Sanskrit: सम्भूत, Romanization: sambhūta, Literal meaning: Produced). Happened, meaning happened before. uddhāraṇa (Sanskrit: उद्धारण, Romanization: uddhāraṇa, Literal meaning: Extraction). To extract. uddhṛtaṃ (Sanskrit: उद्धृतं, Romanization: uddhṛtaṃ, Literal meaning: Extracted). Poured. praśuta (Sanskrit: प्रशुत, Romanization: praśuta, Literal meaning: Pressed out). Strained. nimūlaṃta (Sanskrit: निमूलंत, Romanization: nimūlaṃta, Literal meaning: Rooted out). And. utmūla (Sanskrit: उत्मूल, Romanization: utmūla, Literal meaning: Rooted out). Uprooted from the root. vaibhatsya (Sanskrit: वैभत्स्य, Romanization: vaibhatsya, Literal meaning: Disgusting). Disgusting, like beating and thrashing. abhidruta (Sanskrit: अभिद्रुत, Romanization: abhidruta, Literal meaning: Rushed towards). Tormented or beaten. pradhṛṣya (Sanskrit: प्रधृष्य, Romanization: pradhṛṣya, Literal meaning: To be overcome). To knead, or stand firm, or be able to withstand. niṣkriṣṭa (Sanskrit: निष्कृष्ट, Romanization: niṣkriṣṭa, Literal meaning: Extracted). And. atkriṣṭa (Sanskrit: अत्कृष्ट, Romanization: atkriṣṭa, Literal meaning: Unplowed). And. uddhata (Sanskrit: उद्धत, Romanization: uddhata, Literal meaning: Raised). Raised, like hair, etc. stabdha (Sanskrit: स्तब्ध, Romanization: stabdha, Literal meaning: Stiff). Erect. tīrṇa (Sanskrit: तीर्ण, Romanization: tīrṇa, Literal meaning: Crossed). Crossed over, meaning crossed over water, etc. nivartti (Sanskrit: निवर्त्ति, Romanization: nivartti, Literal meaning: Returning). Completed. uttasāraṇā (Sanskrit: उत्तारणा, Romanization: uttāraṇā, Literal meaning: Lifting up). Ascended, meaning ascended upwards on a tree, etc. praśānta (Sanskrit: प्रशान्त, Romanization: praśānta, Literal meaning: Pacified). Thoroughly subdued, meaning the sense of having been pacified. nisdyāla (Sanskrit: निस्द्याल, Romanization: nisdyāla, Literal meaning: Pitiless). And. nihita (Sanskrit: निहित, Romanization: nihita, Literal meaning: Placed). And. nivisha (Sanskrit: निविश, Romanization: nivisha, Literal meaning: Enter). Placed. sdyāna (Sanskrit: स्द्यान, Romanization: sdyāna, Literal meaning: Gazing). Placed, like the action sdyāna (Sanskrit: स्द्यान, Romanization: sdyāna, Literal meaning: Gazing). Is placed abundantly. nistoda (Sanskrit: निस्तोद, Romanization: nistoda, Literal meaning: Pricking). Sticking, like
thorns sticking, etc. bhāṣāṇa (Sanskrit: भाषण, Romanization: bhāṣāṇa, Literal meaning: Speaking). Sticking, the name of the sound like a dog barking. praṇāyi (Sanskrit: प्रणायि, Romanization: praṇāyi, Literal meaning: Lover). Touching. parāmiṣṭa (Sanskrit: परामिश्ट, Romanization: parāmiṣṭa, Literal meaning: Touched). Touching. spṛka (Sanskrit: स्पृक, Romanization: spṛka, Literal meaning: Touching). Touching, like byom spṛka (Sanskrit: स्पृक, Romanization: spṛka, Literal meaning: Touching). Touching the sky. nikṣipta (Sanskrit: निक्षिप्त, Romanization: nikṣipta, Literal meaning: Thrown in). Poured into a mold. ālūnaṃ (Sanskrit: आलूनं, Romanization: ālūnaṃ, Literal meaning: Cut). Cut. mathanaḥ (Sanskrit: मथनः, Romanization: mathanaḥ, Literal meaning: Churning). Rubbed and churned, like rubbing wood, etc. mathitaṃ (Sanskrit: मथितं, Romanization: mathitaṃ, Literal meaning: Churned). Churned. ajahāṃ (Sanskrit: अजहां, Romanization: ajahāṃ, Literal meaning: Abandoning). Abandoned. datta (Sanskrit: दत्त, Romanization: datta, Literal meaning: Given). Given. bhājāka

============================================================

==================== 第 393 段 ====================
【原始藏文】
ཿ འགྱེད་པ་སྟེ་ཟས་སོགས་འགྱེད་པ། ཙཱ་ར་ཀཿ འགྲིམ་པ་སྟེ་ཐུག་པ་སོགས་འགྲིམ་པ་ལྟ་བུའོ། །ཨ་པ་དྷྱཱ་ནཾ། འཕྱ་བ། ཨངྒུར་ཎཾ། གཟས་པ། མྲཀྵཿ དང་། པྲ་ཏིཙྪ་ད་ནཾ། འཆབ་པ། ཨགྣི་བྲྀ་ཏཾ། མེ་འབུད་པ། སནྡྷུ་ཀྵ་ནཾ། མེ་སྦར་བ། པྲཏྱུ་བྷཱ་རཿ ཕྱིར་བསྒྱུར་བ། སུཔྟཿ ཉལ་ལམ་བསྙལ་བ། སྭ་བནཿ རྨི་ལམ་ཞེས་པ་འདི་རེས་ཉལ་བ་ལའང་འཇུག་པར་བཤད། ནཱ་ཤ དང་། ནཱ་ཤ་ནི་ཡཾ། དང་། ནཱ་ཤི་ཏཿབསྙིལ་བ། ཧརྜ་ཎཾ། བརྩེ་བ། གུབྟཿ སྦས་པའམ་བསྲུངས་པ། གོ་པ་ནཾ། སྦེད་པ། པྲ་ཏི་ཀྵེ་པ། སྤོང་བ། ཀཱ་བྷྱཱ་ཁྱ་ནཾ། དང་། ཨ་བྷི་ཨ་ཁྱ། སྐུར་པ་འདེབས་པ། ཙ་ར་ཎཾ། དང་། ཙ་རི་ཀཿ རྒྱུ་བ། ཀུ་ལ་ཙཪྻཿ གྲོང་དུ་རྒྱུ་བ། སཾ་པཱ་ད་ནཾ། འཆོས་པ་སྟེ་བཅོས་པ། ཙ་ལཿ གཡོས་པའམ་བསྐྱོད་པ། པྲ་ཙ་ལཿ བསྐྱོད་པའམ་བསྒྱུར་བ་སྟེ་ལུས་སོགས་བསྐྱོད་པ། ཙ་ལ་ནཾ། འཁྱུག་པ་སྟེ་གློག་སོགས་འཁྱུག་པ་ལྟ་བུ། བི་དྷི་ཏཿ ལྡེག་པ་སྟེ་ས་གཞི་སོགས་འཁྱོམས་ཤིང་ལྡེག་པ་ལྟ་བུ། ཡཏྣཿ དང་། པྲ་ཡཏྣཿ འབད་པ། པིཎྚཿ རྡོས་པ་སྟེ་དབུ་བ་རྡོས་པ་ལྟ་བུ། བིཎྚཿ བསྡུས་པ་སྟེ་ཕྱོགས་གཅིག་བསྡུས་པ་ལྟ་བུ་དང་། དེར་མ་ཟད་པིཎྚ་འདི་གོང་བུ་དང་གར་བུ་དང་འབྱར་རྩི་སོགས་དོན་དུ་མ་ལ་འཇུག་གོ། སཾ་ཀ་ལན། བསྡོམ་པ་སྟེ་ཕྱོགས་གཅིག་བསྡོམ་པའི་དོན། སཾ་གྲ་ཧཿ བསྡུ་བ།
པི་ཙི་ཏཿ བཏུས་པའམ་བདམས་པ། ཛྱེ་ཡན། བཏུ་བ་སྟེ་སྔགས་བཏུབ་པ་ལྟ་བུ། པྲཛྙཱཔྟ། བཏགས་པ་སྟེ་མིང་བཏགས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གདགས་པ་སོགས་ཀྱི་སྒྲ་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། པྲཛྙཱཔྟི་ཤཱ སཏྲཾ། གདགས་པའི་བསྟན་བཅོས་ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །གཽ་ཎཿ བཏགས་པ་སྟེ་གཙོ་ཕལ་ལམ་དངོས་བཏགས་གཉིས་ཀྱི་ཟླས་ཕྱེ་བའི་བཏགས་པའོ། །ཀ་ལཱ་བཿ བཏགས་པ་སྟེ་རྒྱན་བཏགས་པ་ལྟ་བུ། སཾསྟྲྀ་ཏཾ། བཏིང་བ་སྟེ་སྟན་སོགས་བཏིང་བ་ལྟ་བུ། ན་མཿ འདུད་པ་སྟེ་ཕྱག་འཚལ་བ་སོགས། པྲ་ཎ་མྱཾ། བཏུད་པ། ཨུཏྐྵིཔྟཿ བཏེགས་པ་སྟེ་སྟན་ལས་གྱེན་དུ་བཏགས་པ་ལྟ་བུ། སེ་བ་ནཾ། བསྟེན་པ་སྟེ་བླ་མ་སོགས་ལའོ། །པྲ་ཤཾ་སཿ བསྟོད་པ་སྟེ་གཞན་ཡང་བསྟོད་བསྔགས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་མང་པོ་དག་ཀྱང་དེ་དང་འདྲའོ། །མུ་ཙིཿ བཏང་བ་སྟེ་བཟུང་ཟིན་བཏང་བ། དརྴ་ཀཾ ལྟ་བ་སྟེ་ལྟད་མོ་བལྟ་བ། ཤྲུ་ཏཿ མཉན་པ། བརྞྞཿ སྙན་པར་བརྗོད་པའམ་བསྔགས་པ། དེའི་སྔོན་དུ་དགག་པའི་ཨ་བཞག་ན་མི་སྙན་པའམ་མི་བསྔགས་པ། བྱ་བ་དེ་ཤཿ སྙད་འདོགས་པ་སྟེ་ལྕེ་རྟེན་ཡང་ཟེར། པ་རི་བྷ་བཿ བརྙས་པ། བི་སྭས ། ཕྱིར་བསྙགས་པའམ་བསྣན་པའ

【汉语翻译】
འགྱེད་པ་：布施，即布施食物等。ཙཱ་ར་ཀཿ：行走，如行走糌粑等。ཨ་པ་དྷྱཱ་ནཾ：嘲笑。ཨངྒུར་ཎཾ：发誓。མྲཀྵཿ 和 པྲ་ཏིཙྪ་ད་ནཾ：隐藏。ཨགྣི་བྲྀ་ཏཾ：煽火。སནྡྷུ་ཀྵ་ནཾ：点火。པྲཏྱུ་བྷཱ་རཿ：返还。སུཔྟཿ：忘记睡眠。སྭ་བནཿ：梦，据说有时也指睡眠。ནཱ་ཤ 和 ནཱ་ཤ་ནི་ཡཾ 和 ནཱ་ཤི་ཏཿ：忘记。ཧརྜ་ཎཾ：喜爱。གུབྟཿ：隐藏或守护。གོ་པ་ནཾ：隐藏。པྲ་ཏི་ཀྵེ་པ：舍弃。ཀཱ་བྷྱཱ་ཁྱ་ནཾ 和 ཨ་བྷི་ཨ་ཁྱ：诽谤。ཙ་ར་ཎཾ 和 ཙ་རི་ཀཿ：行走。ཀུ་ལ་ཙཪྻཿ：在村庄行走。སཾ་པཱ་ད་ནཾ：调整，即修饰。ཙ་ལཿ：摇动或移动。པྲ་ཙ་ལཿ：移动或转变，即移动身体等。ཙ་ལ་ནཾ：闪烁，如闪电等。བི་དྷི་ཏཿ：摇晃，如地面等摇晃。ཡཏྣཿ 和 པྲ་ཡཏྣཿ：努力。པིཎྚཿ：凝结，如泡沫凝结。བིཎྚཿ：聚集，如聚集一方，而且པིཎྚ་这个词还有团块、浓稠物和黏合剂等多种意思。སཾ་ཀ་ལན：总和，即一方的总和的意思。སཾ་གྲ་ཧཿ：收集。
པི་ཙི་ཏཿ：收集或选择。ཛྱེ་ཡན：念诵，如念诵咒语。པྲཛྙཱཔྟ：安立，如安立名称，世间安立等词也如此。པྲཛྙཱཔྟི་ཤཱ སཏྲཾ：《安立论》。གཽ་ཎཿ：安立，即主要和次要或真实和安立二者区分的安立。ཀ་ལཱ་བཿ：安立，如安立装饰。སཾསྟྲྀ་ཏཾ：铺设，如铺设垫子等。ན་མཿ：顶礼，即磕头等。པྲ་ཎ་མྱཾ：敬礼。ཨུཏྐྵིཔྟཿ：举起，如从座位上起身。སེ་བ་ནཾ：侍奉，即侍奉上师等。པྲ་ཤཾ་སཿ：赞颂，其他许多赞颂的同义词也与此类似。མུ་ཙིཿ：放开，即放开已经抓住的。དརྴ་ཀཾ：观看，即观看戏耍。ཤྲུ་ཏཿ：听闻。བརྞྞཿ：悦耳地说或赞扬。如果在前面加上否定的ཨ་，则是不悦耳或不赞扬。བྱ་བ་དེ་ཤཿ：责难，也说是舌头依靠。པ་རི་བྷ་བཿ：轻蔑。བི་སྭས：往后推或添加。

【英语翻译】
འགྱེད་པ་: Offering, i.e., offering food, etc. ཙཱ་ར་ཀཿ: Walking, like walking with thugpa (a type of noodle soup), etc. ཨ་པ་དྷྱཱ་ནཾ: Mocking. ཨངྒུར་ཎཾ: Vowing. མྲཀྵཿ and པྲ་ཏིཙྪ་ད་ནཾ: Concealing. ཨགྣི་བྲྀ་ཏཾ: Fanning the fire. སནྡྷུ་ཀྵ་ནཾ: Kindling the fire. པྲཏྱུ་བྷཱ་རཿ: Returning. སུཔྟཿ: Forgetting sleep. སྭ་བནཿ: Dream, it is said that this sometimes also refers to sleep. ནཱ་ཤ and ནཱ་ཤ་ནི་ཡཾ and ནཱ་ཤི་ཏཿ: Forgetting. ཧརྜ་ཎཾ: Cherishing. གུབྟཿ: Hiding or guarding. གོ་པ་ནཾ: Concealing. པྲ་ཏི་ཀྵེ་པ: Abandoning. ཀཱ་བྷྱཱ་ཁྱ་ནཾ and ཨ་བྷི་ཨ་ཁྱ: Slandering. ཙ་ར་ཎཾ and ཙ་རི་ཀཿ: Walking. ཀུ་ལ་ཙཪྻཿ: Walking in the village. སཾ་པཱ་ད་ནཾ: Adjusting, i.e., embellishing. ཙ་ལཿ: Shaking or moving. པྲ་ཙ་ལཿ: Moving or transforming, i.e., moving the body, etc. ཙ་ལ་ནཾ: Flickering, like lightning, etc. བི་དྷི་ཏཿ: Shaking, like the ground shaking. ཡཏྣཿ and པྲ་ཡཏྣཿ: Effort. པིཎྚཿ: Congealing, like foam congealing. བིཎྚཿ: Gathering, like gathering in one direction, and moreover, པིཎྚ་ has various meanings such as lump, thick substance, and adhesive. སཾ་ཀ་ལན: Sum, i.e., the meaning of the sum of one direction. སཾ་གྲ་ཧཿ: Collecting.
པི་ཙི་ཏཿ: Collected or chosen. ཛྱེ་ཡན: Reciting, like reciting mantras. པྲཛྙཱཔྟ: Established, like establishing a name, and the terms such as world establishment are also like this. པྲཛྙཱཔྟི་ཤཱ སཏྲཾ: Treatise on Establishment. གཽ་ཎཿ: Established, i.e., the establishment that distinguishes between main and secondary or real and established. ཀ་ལཱ་བཿ: Established, like establishing ornaments. སཾསྟྲྀ་ཏཾ: Spread out, like spreading out a mat, etc. ན་མཿ: Prostration, i.e., bowing, etc. པྲ་ཎ་མྱཾ: Saluting. ཨུཏྐྵིཔྟཿ: Raised, like rising from a seat. སེ་བ་ནཾ: Serving, i.e., serving the lama, etc. པྲ་ཤཾ་སཿ: Praising, and many other synonyms of praise are also similar to this. མུ་ཙིཿ: Released, i.e., releasing what has been grasped. དརྴ་ཀཾ: Viewing, i.e., watching a spectacle. ཤྲུ་ཏཿ: Hearing. བརྞྞཿ: Speaking sweetly or praising. If the negative ཨ་ is added before it, it is unpleasant or unpraising. བྱ་བ་དེ་ཤཿ: Accusation, also said to be relying on the tongue. པ་རི་བྷ་བཿ: Contempt. བི་སྭས: Pushing back or adding.

============================================================

==================== 第 394 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཟློས་པ། ཨ་བ་ས་དཿ བསྙེན་པ། ཨཱ་སེ་བི་ཏཾ། བསྙེན་པ་སྟེ་བསྟེན་པ་དང་གུས་པར་བྱ་བ། ཤཱསྟྲྀ། སྟོན་པ། ཤཱ་ས་ནཿ བསྟན་པ་སྟེ་ལམ་བསྟན་པ་ལྟ་བུ། ས་མཪྤི་ཏཿ གཏད་པའམ་ཕུལ་བ། པཪྻྻནྟཿ གཏུགས་པ་སྟེ་ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་པ་ལྟ་བུ། སནྣི་ཧི་ཏཾ། གཉེར་དུ་བཅུག་པའམ་བཞག་པ། ཨཪྤ་ཎཿ གཏོད་པའམ་འབུལ་བ། སྤྲྀཥྚཿ རེག་པའམ་བཏབ་པ་སྟེ་ནད་ཀྱིས་བཏབ་པ་ལྟ་བུ། ཧ་ཧཿ བཏབ་པ་སྟེ་མཚོན་བཏབ་པའམ་བསྣུན་པའམ་བརྡེག་པ་ལྟ་བུ། གྷ་ཏཿ དང་། ཧ་ཏཿ དང་། མ་ཐི་ཏཾ། རྣམས་བཅོམ་པ། བ་དྷཿ གསོད་པ། པྲསྟཾ། དང་། དྷྭསྟཾ། དང་། བྷྲེཥྚཾ།
དང་། སྐནྣཾ། དང་། པནྣཾ། དང་། ཙྱུ་ཏཾ། དང་། ག་ལི་ཏཾ། རྣམས། བརླག་པའམ་བཅོམ་པའམ་བཤིབས་པའམ་ཟེག་པ་དང་ཞིག་པ་དང་ཉམས་པ་དང་ཆུད་ཟོས་པ་སོགས་ཀྱི་དོན་ནོ། །ཏནྡྲཱིཿ དང་། ཏནྡྲིཿ དང་། ཏནྡཱི། དང་། ཏནྡྲཱ། དང་། པྲ་མི་ལཿ རྣམས་མྱོས་པའམ་བརྒྱལ་བའམ་ཡང་ན་ག་ཆད་པའམ་ཤིན་ཏུ་ཐང་ཆད་པའམ་ཚི་ཆད་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ཤ་ནཾ། བཤགས་པ། དེ་ཤ་ཡ་ཏིཿ འཆག་པ་སྟེ་སྡིག་པ་བཤགས་པའི་དོན་ཏེ་ཀུན་བཤད་ཀྱི་རྐྱེན་ལས་སོ། །བི་བརྟྟཿ འཆགས་པ་སྟེ་བསྐལ་བ་གཟོད་འཆགས་པ་ལྟ་བུ། ཙཛྐྲ་མ་ཎཿ འཆག་པ་སྟེ་ཉེ་སྐོར་དུ་ཕར་ཚུར་འགྲོ་བ་སྟེ་འགྲོ་བའི་སྤྱོད་ལམ་གྱི་བྱེ་བྲག་གོ། ཛྭ་ལི་ཏཿ མཆེད་པའམ་འབར་བ་སྟེ་མེ་སོགས་མཆེད་པ་ལྟ་བུ། པཱུ་ཛ་ན། མཆོད་པ། ཨུ་ད་ཡཿ འཆར་བ་སྟེ་ཉི་མ་སོགས་འཆར་བ་དང་དར་བ་སོགས་ལ་འཇུག དྷཱ་ར་ཎཾ། འཆང་བ། བ་ར་མཿ འཆེལ་བ་སྟེ་ཞེན་པ། ས་ལཱི་ལཾ། འཆོས་པའམ་བརྫུ་བག་སྟེ་གྲུབ་ཐོབ་ཏུ་འཆོས་པ་ལྟ་བུ། ཨུ་ཙུཥྨཾ། འཆོལ་བ་སྟེ་རྣལ་བའི་རྒྱན་སོགས་ལས་གཞན་དུ་བྱེད་པ་མ་ངེས་པ། སཾ་ཀཪྻཾ། འཆོལ་བའམ་འདྲེས་པ། ཨུཏྦླུ་བྷྱ། མཆོངས་པ། ཨུ་པ་ལེ་བཿ ཆག་པའམ་གས་པ། སཾ་བྲྀ་ཏཿ ཞོམས་པ། བི་དྷཱ་ནཾ། དགག་པའམ་བཅད་པ། ནི་བརྟྟ་ནཾ། བཟློག་པ་སྟེ་གོ་བཟློག་ལྟ་བུ། ཧ་ནི། ཡལ་བ། ཨུ་པཱ་ལཾ་བྷཿ ཀླན་ཀ་ཚོལ་བ། ཛི་ཛྙཱ་པཱ། སད་པའམ་བགམ་པ། བི་ཧེ་ཋ་ནཱ། ཐོ་བཅོམ་པའམ་འཚེ་བ། བི་ད་རཿདང་། སྤུ་ཊ་ནཾ། དང་། བྷེ་དཱ། དང་། བྷེ་དྱཾ། རྣམས་དྲལ་བ་སྟེ་ཤིང་དང་གོས་སོགས་དྲལ་བའམ་གཤག་པ། ཨུཏྤ་ད་ནཾ། དྲིལ་བ། དར་སོགས་དྲིལ་བ། བ྄རྒྱཱ། བསྒྲིལ་བ་སྟེ་སྐུད་པ་སོགས་བསྒྲིལ་བ། པྲ་དོ་ཏཿ གདབ་པའམ་བཙུག་པ་སྟེ་གྲི་བརྒྱབ་པ་ལྟ་བུ། ནསྟཾ། དགོད་པ་སྟེ་ཐར་ལམ་དགོད་པ་ལྟ་བུ། ཙྱུཏཿ དང་། བི་ཙྱུཏཿ བསྒྱེལ་བ་སྟེ་ཁང་པ་སོགས་བསྒྱེལ་བ་ལྟ་བུ། ཨུཏྤཱ་རི་ཏཾ

【汉语翻译】
མ་ཟློས་པ། ཨ་བ་ས་དཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བསྙེན་པ། ཨཱ་སེ་བི་ཏཾ། བསྙེན་པ་སྟེ་བསྟེན་པ་དང་གུས་པར་བྱ་བ། ཤཱསྟྲྀ། སྟོན་པ། ཤཱ་ས་ནཿ བསྟན་པ་སྟེ་ལམ་བསྟན་པ་ལྟ་བུ། ས་མཪྤི་ཏཿ གཏད་པའམ་ཕུལ་བ། པཪྻྻནྟཿ གཏུགས་པ་སྟེ་ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་པ་ལྟ་བུ། སནྣི་ཧི་ཏཾ། གཉེར་དུ་བཅུག་པའམ་བཞག་པ། ཨཪྤ་ཎཿ གཏོད་པའམ་འབུལ་བ། སྤྲྀཥྚཿ རེག་པའམ་བཏབ་པ་སྟེ་ནད་ཀྱིས་བཏབ་པ་ལྟ་བུ། ཧ་ཧཿ བཏབ་པ་སྟེ་མཚོན་བཏབ་པའམ་བསྣུན་པའམ་བརྡེག་པ་ལྟ་བུ། གྷ་ཏཿ དང་། ཧ་ཏཿ དང་། མ་ཐི་ཏཾ། རྣམས་བཅོམ་པ། བ་དྷཿ གསོད་པ། པྲསྟཾ། དང་། དྷྭསྟཾ། དང་། བྷྲེཥྚཾ།
དང་། སྐནྣཾ། དང་། པནྣཾ། དང་། ཙྱུ་ཏཾ། དང་། ག་ལི་ཏཾ། རྣམས། བརླག་པའམ་བཅོམ་པའམ་བཤིབས་པའམ་ཟེག་པ་དང་ཞིག་པ་དང་ཉམས་པ་དང་ཆུད་ཟོས་པ་སོགས་ཀྱི་དོན་ནོ། །ཏནྡྲཱིཿ དང་། ཏནྡྲིཿ དང་། ཏནྡཱི། དང་། ཏནྡྲཱ། དང་། པྲ་མི་ལཿ རྣམས་མྱོས་པའམ་བརྒྱལ་བའམ་ཡང་ན་ག་ཆད་པའམ་ཤིན་ཏུ་ཐང་ཆད་པའམ་ཚི་ཆད་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ཤ་ནཾ། བཤགས་པ། དེ་ཤ་ཡ་ཏིཿ འཆག་པ་སྟེ་སྡིག་པ་བཤགས་པའི་དོན་ཏེ་ཀུན་བཤད་ཀྱི་རྐྱེན་ལས་སོ། །བི་བརྟྟཿ འཆགས་པ་སྟེ་བསྐལ་བ་གཟོད་འཆགས་པ་ལྟ་བུ། ཙཛྐྲ་མ་ཎཿ འཆག་པ་སྟེ་ཉེ་སྐོར་དུ་ཕར་ཚུར་འགྲོ་བ་སྟེ་འགྲོ་བའི་སྤྱོད་ལམ་གྱི་བྱེ་བྲག་གོ། ཛྭ་ལི་ཏཿ མཆེད་པའམ་འབར་བ་སྟེ་མེ་སོགས་མཆེད་པ་ལྟ་བུ། པཱུ་ཛ་ན། མཆོད་པ། ཨུ་ད་ཡཿ འཆར་བ་སྟེ་ཉི་མ་སོགས་འཆར་བ་དང་དར་བ་སོགས་ལ་འཇུག དྷཱ་ར་ཎཾ། འཆང་བ། བ་ར་མཿ འཆེལ་བ་སྟེ་ཞེན་པ། ས་ལཱི་ལཾ། འཆོས་པའམ་བརྫུ་བག་སྟེ་གྲུབ་ཐོབ་ཏུ་འཆོས་པ་ལྟ་བུ། ཨུ་ཙུཥྨཾ། འཆོལ་བ་སྟེ་རྣལ་བའི་རྒྱན་སོགས་ལས་གཞན་དུ་བྱེད་པ་མ་ངེས་པ། སཾ་ཀཪྻཾ། འཆོལ་བའམ་འདྲེས་པ། ཨུཏྦླུ་བྷྱ། མཆོངས་པ། ཨུ་པ་ལེ་བཿ ཆག་པའམ་གས་པ། སཾ་བྲྀ་ཏཿ ཞོམས་པ། བི་དྷཱ་ནཾ། དགག་པའམ་བཅད་པ། ནི་བརྟྟ་ནཾ། བཟློག་པ་སྟེ་གོ་བཟློག་ལྟ་བུ། ཧ་ནི། ཡལ་བ། ཨུ་པཱ་ལཾ་བྷཿ ཀླན་ཀ་ཚོལ་བ། ཛི་ཛྙཱ་པཱ། སད་པའམ་བགམ་པ། བི་ཧེ་ཋ་ནཱ། ཐོ་བཅོམ་པའམ་འཚེ་བ། བི་ད་རཿདང་། སྤུ་ཊ་ནཾ། དང་། བྷེ་དཱ། དང་། བྷེ་དྱཾ། རྣམས་དྲལ་བ་སྟེ་ཤིང་དང་གོས་སོགས་དྲལ་བའམ་གཤག་པ། ཨུཏྤ་ད་ནཾ། དྲིལ་བ། དར་སོགས་དྲིལ་བ། བ྄རྒྱཱ། བསྒྲིལ་བ་སྟེ་སྐུད་པ་སོགས་བསྒྲིལ་བ། པྲ་དོ་ཏཿ གདབ་པའམ་བཙུག་པ་སྟེ་གྲི་བརྒྱབ་པ་ལྟ་བུ། ནསྟཾ། དགོད་པ་སྟེ་ཐར་ལམ་དགོད་པ་ལྟ་བུ། ཙྱུཏཿ དང་། བི་ཙྱུཏཿ བསྒྱེལ་བ་སྟེ་ཁང་པ་སོགས་བསྒྱེལ་བ་ལྟ་བུ། ཨུཏྤཱ་རི་ཏཾ

【英语翻译】
Ma zlos pa. A-ba-sa-da. Bsnyen pa. A-se-bi-tam. Bsnyen pa ste bsten pa dang gus par bya ba. Shastr. Ston pa. Sha-sa-na. Bstan pa ste lam bstan pa lta bu. Sa-mar-pi-ta. Gtad pa'am phul ba. Par-yan-ta. Gtugs pa ste nam mkha'i mthas gtugs pa lta bu. Sanni-hi-tam. Gnyer du bcug pa'am bzhag pa. Ar-pa-na. Gtod pa'am 'bul ba. Sprishta. Reg pa'am btab pa ste nad kyis btab pa lta bu. Ha-ha. Btab pa ste mtshon btab pa'am bsnun pa'am brdeg pa lta bu. Gha-ta dang. Ha-ta dang. Ma-thi-tam. Rnam bcom pa. Ba-dha. Gsod pa. Prastam dang. Dhvastam dang. Bhreshtham.
Dang. Skannam dang. Pannam dang. Chyutam dang. Ga-li-tam. Rnam. Brlag pa'am bcom pa'am bshibs pa'am zeg pa dang zhig pa dang nyams pa dang chud zos pa sogs kyi don no. Tandri dang. Tandri dang. Tandi dang. Tandra dang. Pra-mi-la. Rnam myos pa'am brgyal ba'am yang na ga chad pa'am shin tu thang chad pa'am tshi chad pa'i don no. De-sha-nam. Bshags pa. De-sha-ya-ti. 'Chag pa ste sdig pa bshags pa'i don te kun bshad kyi rkyen las so. Bi-bartta. 'Chags pa ste bskal ba gzod 'chags pa lta bu. Chajkra-ma-na. 'Chag pa ste nye skor du phar tshur 'gro ba ste 'gro ba'i spyod lam gyi bye brag go. Jwa-li-ta. Mched pa'am 'bar ba ste me sogs mched pa lta bu. Pujana. Mchod pa. U-da-ya. 'Char ba ste nyi ma sogs 'char ba dang dar ba sogs la 'jug. Dharanam. 'Chang ba. Ba-ra-ma. 'Chel ba ste zhen pa. Sa-li-lam. 'Chos pa'am brdzu bag ste grub thob tu 'chos pa lta bu. U-chushmam. 'Chol ba ste rnal ba'i rgyan sogs las gzhan du byed pa ma nges pa. Sam-karyam. 'Chol ba'am 'dres pa. Utblu-bhya. Mchongs pa. U-pa-le-ba. Chag pa'am gas pa. Sam-bri-ta. Zhoms pa. Bi-dha-nam. Dgag pa'am bcad pa. Ni-bartta-nam. Bzlog pa ste go bzlog lta bu. Ha-ni. Yal ba. U-palam-bha. Klan ka tshol ba. Ji-jnyapa. Sad pa'am bgam pa. Bi-he-thana. Tho bcom pa'am 'tshe ba. Bi-da-ra dang. Spu-ta-nam dang. Bhe-da dang. Bhe-dyam. Rnam dral ba ste shing dang gos sogs dral ba'am gshag pa. Utpa-da-nam. Dril ba. Dar sogs dril ba. Vrya. Bsgril ba ste skud pa sogs bsgril ba. Pra-do-ta. Gdab pa'am btsug pa ste gri brgyab pa lta bu. Nastam. Dgod pa ste thar lam dgod pa lta bu. Chyuta dang. Bi-chyuta. Bsgyel ba ste khang pa sogs bsgyel ba lta bu. Utpari-tam

============================================================

==================== 第 395 段 ====================
【原始藏文】
།
བསྒྲལ་བ་སྟེ་ཆུ་ལས་བསྒྲལ་བ་སོགས་སོ། །ལཾགྷ་ཏཿ དང་། ལཾགྷ་ཡ་ཏ། འགོངས་པའམ་འགོམ་པ། བྷརྫ་ནཿ རྗོད་པར་བྱེད་པ། པྲཻཥྱཿ དང་། བྲཻ་ཥཿ མངགས་པའམ་དེད་པའམ་འགྱེད་པ་སྟེ་ཕོ་ཉ་དང་ཁྱི་སོགས་འགྱེད་པ་ལྟ་བུ། སྥ་ར་ཎཾ། དང་། སྥུ་ར་ཎཾ། འཕྲོ་བ་སྟེ་འོད་སོགས་འཕྲོ་བ། ཨུདྒ་མཿ འཐོན་པ་སྟེ་ས་འོག་ནས་རྩ་ལྗང་འཐོན་པ་ལྟ་བུ། མུཀྟཾ། དང་། བི་མུཀྟཾ། འཐོན་པ་སྟེ་སྤྲིན་ལས་ཆར་ལྟ་བུའོ། །ཨུཉྩཿ འཐུ་བ་སྟེ་རྒུམ་བུ་འཐུ་བ་ལྟ་བུ། པཱ་བིཿ འདེབས་པ་སྟེ་ས་བོན་འདེབས་པ་ལྟ་བུ། ཡཱ་ཙ། སློང་བ། སཾ་ཛྙཱཔྟིཿ གསོལ་བ་བཏབ་པ། ཛྙཱཔྟཿ གསོལ་བ་སྟེ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཞེས་པའི་གསོལ་བ། ཨ་བ་ཙཱ་ཡ་ནཱ། གསོལ་བ་སྟེ་ཞུ་གསོལ། གཞན་ཆད་པ་ལས་སློང་བ་དང་སྤོ་མགུ་དབྱུང་གསུམ་སོགས་བྱ་ཚིག་དུ་མ་བྱེ་བྲག་རྟོགས་བྱེད་ཀྱི་འདུལ་བའི་བརྡའ་ཆད་སྐོར་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །བི་རོ་དྷ། བསྲིང་བ་སྟེ་རྒྱང་རིང་དུ་བསྲིང་བའི་དོན་ཏོ། བི་རོ་ལི་ཏཿ དཀྲུགས་པའམ་བསྲུབ་པ། རཀྵི་ཏཿ བསྲུང་བ། ཨུཏྠཱ་པ་ནཾ། སློང་བ་སྟེ་ཀུན་སློང་དང་ཉལ་བ་སློང་བར་བྱེད་པའི་དོན་ནོ། །ཨུལླ་ཥི་ཏཾ། ལངས་པ་སྟེ་བག་ལ་ཉལ་ལངས་བྱེད་པ་ལྟ་བུ། གྲ་ས་ནཿ སེལ་བ།བནྟཿ བསལ་བ་སྟེ་ལྷད་བསལ་བ་ལྟ་བུ། མ་དྷཱ་ཡཿ བསྣོལ་བ། སཱ་མི་ཥེ་ཎ། འབགས་པ། བིཥྚི་ཏཿ དཀྲིས་པ་སྟེ། མགོ་དཀྲིས་པ་སོགས། སཱུ་ཏཿ བཙས་པའམ་སྐྱེས་པ། པ་རི་བྷཱ་བི་ཏཿ བསྒྲེས་པའམ་སྤགས་པ། ས་མུཙྪ་ཏཿ བསྒྲེང་པའམ་བཙུགས་པ་སྟེ་བ་དན་སོགས་བཙུགས་པ། སཾ་བཱ་སཿ འགྲོགས་པ། པ་རི་ཎཱ་མཾ། བསྔོ་བ་དང་བསྔོས་པ། པྲསྟ་བཅུམ་པ། ཨུདྡྷྀ་ཏཾ། བཅུས་སམ་བཏུས་སམ་ཕྱུངས་པ། ཀྲྀཏྟྲི་མཾ། བཅོས་མ། སིཀྟཾ། ཆག་ཆག་བྱས་པའམ་བཀྲུས་པ། སྥུ་ཊཾ། ཁྱབ་པའམ་འགངས་པ། ཤྲཱ་བ་ཎཱི། སྒྲོག་པ།
ར་པི་ཏཱ། བསྒྲགས་པའམ་གྲགས་པ། ཨ་ནུ་ཛྙཱ་ཏཿ རྗེས་སུ་གནང་བ། ཨ་ནུ་ས་ར་ཎཿ རྗེས་སུ་འབྲང་བ། ཨ་ནུ་གུཎྱཾ། རྗེས་སུ་མཐུན་པ། ཨ་ནྭ་ཡ། རྗེས་སུ་འགྲོ་བ། ས་གཱི་ཏི། འགྲོ་བ། ཤཱེ་ཥ་ཎ། བསྡེབས་པ་སྟེ་ཚིག་དོན་གཅིག་ཏུ་བསྡེབས་པ་སོགས་སོ། །པུར་སྐྲྀ་ཏཿ མདུན་དུ་བདར་བའམ་མདུན་གྱིས་བལྟས་པ། ཤཾ་ཀི་ཏཿ དོགས་པ་སྟེ་རྐུན་མར་དོགས་པ་སོགས། ན་ཡཿ ཐོབ་པ། པྲ་ཏི་ལབྡྷ། ཐོབ་པ། པྲཱཔྟཿ ཐོབ་པའམ་བབ་པ་སྟེ་དུས་ལ་བབ་པ་ལྟ་བུ། པྲཛྙཱབྟཾ། བཤམས་པ། སྭསྟཱིརྞྞ། ལེགས་བཤམས། པཪྻེ་ཥ་ཎ། ཚོལ་བ། ཨཱ་ཀལྨི་ཏཿ བརྟག་པ་སོགས་ཀྱི་བློའི་བྱ་བ་མང་པོ་གཞུང་དུ་སོང་། པྲ་པ་ཏི་ཏཿ རྡ

【汉语翻译】
བསྒྲལ་བ་，即从水中救度等。ལཾགྷ་ཏཿ (lam ghatah，，) 和 ལཾགྷ་ཡ་ཏ། (lam ghayata，，) 超越或跨越。བྷརྫ་ནཿ (bharjanah，，) 述说。པྲཻཥྱཿ (praisya，，) 和 བྲཻ་ཥཿ (braisah，，) 派遣、驱赶或施放，如施放信使和狗等。སྥ་ར་ཎཾ། (spharanam，，) 和 སྥུ་ར་ཎཾ། (sphuranam，，) 放射，如光等放射。ཨུདྒ་མཿ (udgamah，，) 出现，如从地下长出根茎。མུཀྟཾ། (muktam，，) 和 བི་མུཀྟཾ། (vimuktam，，) 出来，如从云中降雨。ཨུཉྩཿ (unca，，) 采摘，如采摘葡萄。པཱ་བིཿ (pabi，，) 播种，如播撒种子。ཡཱ་ཙ། (yaca，，) 乞讨。སཾ་ཛྙཱཔྟིཿ (samjnaptih，，) 祈请。ཛྙཱཔྟཿ (jnaptah，，) 祈请，即“祈请和四种事业”中的祈请。ཨ་བ་ཙཱ་ཡ་ནཱ། (avacayana，，) 祈请，即恳求。其他，从戒律中乞讨、移动、剃头等诸多动词的差别，应从调伏的术语中断部分中了解。
བི་རོ་དྷ། (virodha，，) 延长，即向远处延伸之义。བི་རོ་ལི་ཏཿ (virolitah，，) 搅拌或搅动。རཀྵི་ཏཿ (rakshitah，，) 守护。ཨུཏྠཱ་པ་ནཾ། (utthapanam，，) 扶起，即发起意乐和使睡眠者起身之义。ཨུལླ་ཥི་ཏཾ། (ullashitam，，) 站起，如使昏睡者站起。གྲ་ས་ནཿ (grasanah，，) 清除。བནྟཿ (vantah，，) 清除，如清除杂质。མ་དྷཱ་ཡཿ (madhaya，，) 交织。སཱ་མི་ཥེ་ཎ། (samishena，，) 污染。བིཥྚི་ཏཿ (vishtitah，，) 缠绕，如缠绕头部等。སཱུ་ཏཿ (sutah，，) 出生或产生。པ་རི་བྷཱ་བི་ཏཿ (paribhavitah，，) 覆盖或包裹。ས་མུཙྪ་ཏཿ (samucchatah，，) 竖立或建立，如建立旗帜等。སཾ་བཱ་སཿ (samvasah，，) 同住。པ་རི་ཎཱ་མཾ། (parinamam，，) 回向和已回向。པྲསྟ་བཅུམ་པ། (prasta bcumpa，，) 。ཨུདྡྷྀ་ཏཾ། (uddhritam，，) 拾取或收集或取出。ཀྲྀཏྟྲི་མཾ། (krittrimam，，) 虚假的。སིཀྟཾ། (siktam，，) 洒水或清洗。སྥུ་ཊཾ། (sphutam，，) 遍布或显现。ཤྲཱ་བ་ཎཱི། (shravani，，) 宣告。
ར་པི་ཏཱ། (rapita，，) 宣告或宣布。ཨ་ནུ་ཛྙཱ་ཏཿ (anujnatah，，) 随许。ཨ་ནུ་ས་ར་ཎཿ (anusaranah，，) 随行。ཨ་ནུ་གུཎྱཾ། (anugunyam，，) 随顺。ཨ་ནྭ་ཡ། (anvaya，，) 随行。ས་གཱི་ཏི། (sagiti，，) 行走。ཤཱེ་ཥ་ཎ། (sheshana，，) 结合，即将词义结合为一体等。པུར་སྐྲྀ་ཏཿ (purkritah，，) 在前扫除或向前看。ཤཾ་ཀི་ཏཿ (shamkitah，，) 怀疑，如怀疑是盗贼等。ན་ཡཿ (nayah，，) 获得。པྲ་ཏི་ལབྡྷ། (pratilabdha，，) 获得。པྲཱཔྟཿ (praptah，，) 获得或到达，如时机成熟。པྲཛྙཱབྟཾ། (prajnyaptam，，) 陈设。སྭསྟཱིརྞྞ། (svastirnna，，) 善陈设。པཪྻེ་ཥ་ཎ། (paryeshana，，) 寻找。ཨཱ་ཀལྨི་ཏཿ (akalmitah，，) 许多关于推测等的心的活动已在经文中阐述。པྲ་པ་ཏི་ཏཿ (prapatih，，) 坠

【英语翻译】
bsgral ba, i.e., saving from water, etc. lam ghatah (लङ्घतः) and lam ghayata (लङ्घयतः): to cross or to step over. bharjanah (भर्जनः): to speak. praisya (प्रेष्यः) and braisah (ब्रैषः): to send, drive, or dispatch, like dispatching a messenger or a dog. spharanam (स्फरणं) and sphuranam (स्फुरणं): to radiate, like light radiating. udgamah (उद्गमः): to emerge, like roots and shoots emerging from underground. muktam (मुक्तं) and vimuktam (विमुक्तं): to come out, like rain from clouds. unca (उञ्चः): to pick, like picking grapes. pabi (पाबिः): to sow, like sowing seeds. yaca (याच): to beg. samjnaptih (संज्ञाप्तिः): to request. jnaptah (ज्ञाप्तः): request, i.e., the request in "request and the four actions." avacayana (अवचायना): request, i.e., to implore. Furthermore, the distinctions among many verbs such as begging, moving, and shaving from the Vinaya should be understood from the section on terms of interruption.
virodha (विरोध): to extend, i.e., the meaning of extending far away. virolitah (विरोळितः): to stir or churn. rakshitah (रक्षितः): to protect. utthapanam (उत्थापनं): to raise, i.e., the meaning of arousing intention and waking someone who is sleeping. ullashitam (उल्लाषितं): to stand up, like making someone drowsy stand up. grasanah (ग्रसनः): to clear away. vantah (वन्तः): to clear away, like clearing away impurities. madhaya (माधायः): to interweave. samishena (सामिषेण): to pollute. vishtitah (विष्टितः): to wrap around, like wrapping around the head, etc. sutah (सूतः): born or produced. paribhavitah (परिभावितः): covered or wrapped. samucchatah (समुच्छतः): erected or established, like establishing a flag, etc. samvasah (संवासः): to dwell together. parinamam (परिणामं): dedication and dedicated. prasta bcumpa. uddhritam (उद्धृतं): picked up or collected or extracted. krittrimam (कृत्त्रिमं): artificial. siktam (सिक्तं): sprinkled or washed. sphutam (स्फुटं): pervaded or manifested. shravani (श्रावणी): to proclaim.
rapita (रपिता): proclaimed or announced. anujnatah (अनुज्ञातः): permitted. anusaranah (अनुसरणः): to follow. anugunyam (अनुगुण्यं): to be in accordance. anvaya (अन्वय): to follow. sagiti (सगीति): to walk. sheshana (शेषण): to combine, i.e., combining the meaning of words into one, etc. purkritah (पुरस्कृतः): swept in front or looked ahead. shamkitah (शंकितः): suspected, like suspecting someone of being a thief, etc. nayah (नयः): obtained. pratilabdha (प्रतिलब्ध): obtained. praptah (प्राप्तः): obtained or arrived, like the time arriving. prajnyaptam (प्रज्ञाप्तं): arranged. svastirnna (स्वस्तीर्ण्ण): well arranged. paryeshana (पर्येषण): to seek. akalmitah (आकळमितः): many mental activities of speculation, etc., have been explained in the texts. prapatih:

============================================================

==================== 第 396 段 ====================
【原始藏文】
ེག་འཆོས་པའམ་ལྷུང་བ། ཨུཏྠཱ་ནཾ། ལྡང་བ་སྟེ་སྟན་ལས་ལྡང་བ། སྭཱདྷྱཱ་ཡཿ དང་། ཛབཿ བཟླས་པ་སྟེ་སྔགས་སོགས་བཟླས་པ། གྲ་ཧཿ འཛིན་པ་སྟེ་ཞགས་པ་སོགས་གདབ་པ། པྲ་སཱ་ར་ཎཿབརྡལ་བ། གྷཊྚི་ཏཿ བརྡུངས་པའམ་བཅད་པ། སཾ་ཀུཊྚ་ཀཿ བརྡུངས་པ། སཾ་བྲྀ་ཏཱ། བསྡམ་པ། བནྡྷཿ དང་། ཀཱི་ལི་ཏཿ དང་། སཾ་ཡ་ཏཿ གཟེར་བཏབ་པའམ་གཟེར་གྱིས་བསྡམ་པ། སཾ་བ་རཿ བསྡམ་པ་སྟེ་ཁྲིམས་ཀྱིས་བསྡམ་པ། བི་ན་ཡཿ འདུལ་བ། བི་བྲ་བ་སཿ འདྲལ་བ་སྟེ་ཁྲིམས་འདྲལ་བ་ལྟ་བུ། ཛྭ་ཡཿ འདྲིས་པའམ་བྱང་བ། སཾ་སྟུ་ཏཿ དག པ་རི་ཙ་ཡཿ འདྲིས་པ་ཨསྟི་ག་མཿ ནུབ་པ་སྟེ་མ་དག་པའི་སྣང་བ་དབྱིངས་སུ་ནུབ་པ་ལྟ་བུ་སྔར་ཡོད་ཕྱིས་མེད་པར་སོང་བ། བི་ཧཱ་རཿ གནས་པ། ཨཱ་ཀྲ་མ་ཎི། གནོན་པ་སྟེ་སྟོབས་ཀྱིས་ཕ་རོལ་གནོན་པ་ལྟ་བུ། ཨུབྡི་ཛེ་ཏཾ། ཕྱེ་བ་སྟེ་ཁ་བྱེ་བ་ལྟ་བུ། ཧ་ར་ཎཾ། འཕྲོག་པ། ཀྲ་མ་ཎཾ། འཕར་བ་སྟེ་ས་ནས་སར་འཕར་བ་ལྟ་བུ། ཨུངྒ་ཏཿ འཕགས་པ་སྟེ་གྱེན་དུ་འཕགས་པ་སོགས། ཀྵི་པྟཾ། འཕང་བ་སྟེ་མདའ་སོགས་འཕང་བ། ཀྵེ་པ། འཕངས་པ་སྟེ་རྡོ་སོགས་འཕངས་པ། བེ་དྷཿ
འཕོག་པ་སྟེ་གནད་དུ་ཕོག་པ། བྱཱ་སེ་ཀཿ འཕྱར་བ་སྟེ་རྒྱལ་མཚན་སོགས། བྷྲ་མ་ཡནྟཾ། འཕྱན་པའམ་འཁྱམས་པ། ལམྦ་ཏེ། དང་། ལམྦཿ འཕྱང་བ་སྟེ་དོ་ཤལ་སོགས་འཕྱང་བ། བཱ་ནི། འཕྲོད་པ་སྟེ་སེམས་ལ་འཕྲོད་པ་ལྟ་བུ། དེའི་སྔོན་དུ་པྲ་ཏི་བཞག་ན་མི་འཕྲོད་པ། བྷྲཥྚཿ བོར་བའམ་ལྷུང་བ། ཙྪོ་རི་ཀཿ བོར་བའམ་བཏང་བ། བི་ཧི་ཏཾ། བྱས་པའམ་བསྐྱེད་པ། བྱནྟཱི། བྱང་བ་སྟེ་སྡིག་པ་བྱང་བ་སོགས། ཨ་དྷིཥྛཱི་ཏཿ བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། པྲ་སྐནྡྷཿ བྱིངས་པའམ་རྨུག་པ་སོགས། ཨ་ནྭཱ་ཧི་ཎྱ། བྱོལ་ནས་སམ་བྱུལ་ནས་སམ་བསྐོར་ནས་ཞེས་སོ། །ཨུལླཱ་བ་ནཾ། བྲིད་པ་སྟེ་ཉ་པས་ཉ་རྣམས་ཟས་ཀྱི་བྲིད་པ་ལྟ་བུ། མུཎྚ་ནཱ། བྲེག་པ་སྟེ་སྐྲ་སོགས་བྲེག་པ། བི་ཏ་ཏཾ། བྲེས་པ་སྟེ་བླ་རེ་སོགས་བྲེས་པ། ཨཱ་དཱ་ནཾ། བླངས་པའམ་ཡི་དམ། ཨུ་པཱ་དེ་ཡཾ། བླངས་པ། བི་སྲྀཥྚིཿ འབྱིན་པ་སྟེ་སྣོད་ལས་འབྱིན་པ་སོགས། ཨནྟ་རཿ གཡོགས་པ། བི་ཏི་རེ་ཀཿ ལྡོག་པ་སྟེ་འགྲོ་བ་ལས་ལྡོག་པ། ཀྵེ་པཿ སྡོད་པ། ནི་ཀྵིཔྟཿ བཞག་པ་སྟེ་གདན་སྟེང་དུ་བཞག་པ་ལྟ་བུ། ནིཀྵེ་པ། བཞག་པའམ་གཏམས་པ་སྟེ་བུམ་པ་འབྲས་བུས་གཏམས་པ་ལྟ་བུ། བཱི་ཐཱི། དང་། ཨཱ་ལིཿ དང་། ཨཱ་བ་ལིཿ དང་། པཾཀྟིཿ དང་། ཤྲིཎིཿ འདི་རྣམས་གང་ཡང་གྲལ་ལམ་ཕྲེང་བའམ་ཚར་དུ་དངར་བ་སོགས་ཀྱི་མིང་སྟེ་གྲལ་བསྒྲིགས་པ་ལའང་འཇུག ལ་ཡཿ འགྲ

【汉语翻译】
གེག་འཆོས་པའམ་ལྷུང་བ། ཨུཏྠཱ་ནཾ། （梵文天城体：उत्थानं，梵文罗马转写：utthānaṃ，汉语字面意思：起立）ལྡང་བ་སྟེ་སྟན་ལས་ལྡང་བ། སྭཱདྷྱཱ་ཡཿ དང་། ཛབཿ （梵文天城体：जप，梵文罗马转写：japa，汉语字面意思：诵）བཟླས་པ་སྟེ་སྔགས་སོགས་བཟླས་པ། གྲ་ཧཿ （梵文天城体：ग्रह，梵文罗马转写：graha，汉语字面意思：执持）འཛིན་པ་སྟེ་ཞགས་པ་སོགས་གདབ་པ། པྲ་སཱ་ར་ཎཿབརྡལ་བ། གྷཊྚི་ཏཿ བརྡུངས་པའམ་བཅད་པ། སཾ་ཀུཊྚ་ཀཿ བརྡུངས་པ། སཾ་བྲྀ་ཏཱ། བསྡམ་པ། བནྡྷཿ （梵文天城体：बन्ध，梵文罗马转写：bandha，汉语字面意思：束缚）དང་། ཀཱི་ལི་ཏཿ དང་། སཾ་ཡ་ཏཿ གཟེར་བཏབ་པའམ་གཟེར་གྱིས་བསྡམ་པ། སཾ་བ་རཿ བསྡམ་པ་སྟེ་ཁྲིམས་ཀྱིས་བསྡམ་པ། བི་ན་ཡཿ འདུལ་བ། བི་བྲ་བ་སཿ འདྲལ་བ་སྟེ་ཁྲིམས་འདྲལ་བ་ལྟ་བུ། ཛྭ་ཡཿ འདྲིས་པའམ་བྱང་བ། སཾ་སྟུ་ཏཿ དག པ་རི་ཙ་ཡཿ འདྲིས་པ་ཨསྟི་ག་མཿ ནུབ་པ་སྟེ་མ་དག་པའི་སྣང་བ་དབྱིངས་སུ་ནུབ་པ་ལྟ་བུ་སྔར་ཡོད་ཕྱིས་མེད་པར་སོང་བ། བི་ཧཱ་རཿ གནས་པ། ཨཱ་ཀྲ་མ་ཎི། གནོན་པ་སྟེ་སྟོབས་ཀྱིས་ཕ་རོལ་གནོན་པ་ལྟ་བུ། ཨུབྡི་ཛེ་ཏཾ། ཕྱེ་བ་སྟེ་ཁ་བྱེ་བ་ལྟ་བུ། ཧ་ར་ཎཾ། འཕྲོག་པ། ཀྲ་མ་ཎཾ། འཕར་བ་སྟེ་ས་ནས་སར་འཕར་བ་ལྟ་བུ། ཨུངྒ་ཏཿ འཕགས་པ་སྟེ་གྱེན་དུ་འཕགས་པ་སོགས། ཀྵི་པྟཾ། འཕང་བ་སྟེ་མདའ་སོགས་འཕང་བ། ཀྵེ་པ། འཕངས་པ་སྟེ་རྡོ་སོགས་འཕངས་པ། བེ་དྷཿ
འཕོག་པ་སྟེ་གནད་དུ་ཕོག་པ། བྱཱ་སེ་ཀཿ འཕྱར་བ་སྟེ་རྒྱལ་མཚན་སོགས། བྷྲ་མ་ཡནྟཾ། འཕྱན་པའམ་འཁྱམས་པ། ལམྦ་ཏེ། དང་། ལམྦཿ འཕྱང་བ་སྟེ་དོ་ཤལ་སོགས་འཕྱང་བ། བཱ་ནི། འཕྲོད་པ་སྟེ་སེམས་ལ་འཕྲོད་པ་ལྟ་བུ། དེའི་སྔོན་དུ་པྲ་ཏི་བཞག་ན་མི་འཕྲོད་པ། བྷྲཥྚཿ བོར་བའམ་ལྷུང་བ། ཙྪོ་རི་ཀཿ བོར་བའམ་བཏང་བ། བི་ཧི་ཏཾ། བྱས་པའམ་བསྐྱེད་པ། བྱནྟཱི། བྱང་བ་སྟེ་སྡིག་པ་བྱང་བ་སོགས། ཨ་དྷིཥྛཱི་ཏཿ བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། པྲ་སྐནྡྷཿ བྱིངས་པའམ་རྨུག་པ་སོགས། ཨ་ནྭཱ་ཧི་ཎྱ། བྱོལ་ནས་སམ་བྱུལ་ནས་སམ་བསྐོར་ནས་ཞེས་སོ། །ཨུལླཱ་བ་ནཾ། བྲིད་པ་སྟེ་ཉ་པས་ཉ་རྣམས་ཟས་ཀྱི་བྲིད་པ་ལྟ་བུ། མུཎྚ་ནཱ། བྲེག་པ་སྟེ་སྐྲ་སོགས་བྲེག་པ། བི་ཏ་ཏཾ། བྲེས་པ་སྟེ་བླ་རེ་སོགས་བྲེས་པ། ཨཱ་དཱ་ནཾ། བླངས་པའམ་ཡི་དམ། ཨུ་པཱ་དེ་ཡཾ། བླངས་པ། བི་སྲྀཥྚིཿ འབྱིན་པ་སྟེ་སྣོད་ལས་འབྱིན་པ་སོགས། ཨནྟ་རཿ གཡོགས་པ། བི་ཏི་རེ་ཀཿ ལྡོག་པ་སྟེ་འགྲོ་བ་ལས་ལྡོག་པ། ཀྵེ་པཿ སྡོད་པ། ནི་ཀྵིཔྟཿ བཞག་པ་སྟེ་གདན་སྟེང་དུ་བཞག་པ་ལྟ་བུ། ནིཀྵེ་པ། བཞག་པའམ་གཏམས་པ་སྟེ་བུམ་པ་འབྲས་བུས་གཏམས་པ་ལྟ་བུ། བཱི་ཐཱི། དང་། ཨཱ་ལིཿ དང་། ཨཱ་བ་ལིཿ དང་། པཾཀྟིཿ དང་། ཤྲིཎིཿ འདི་རྣམས་གང་ཡང་གྲལ་ལམ་ཕྲེང་བའམ་ཚར་དུ་དངར་བ་སོགས་ཀྱི་མིང་སྟེ་གྲལ་བསྒྲིགས་པ་ལའང་འཇུག ལ་ཡཿ འགྲ

【英语翻译】
Geg chö pa am lhungwa. Utthānam. Rising, that is, rising from the seat. Svādhyāyaḥ and. Jabaḥ (梵文天城体：जप，梵文罗马转写：japa，汉语字面意思：recitation) Recitation, that is, reciting mantras and so on. Grahaḥ (梵文天城体：ग्रह，梵文罗马转写：graha，汉语字面意思：grasping) Holding, that is, setting up snares and so on. Prasāraṇaḥ spreading. Ghaṭṭitaḥ beaten or cut. Saṃkuṭṭakaḥ beaten. Saṃbṛtā. Bound. Bandhaḥ (梵文天城体：बन्ध，梵文罗马转写：bandha，汉语字面意思：bondage) and. Kīlitaḥ and. Saṃyataḥ nailed or bound with nails. Saṃvaraḥ binding, that is, binding by law. Vinayaḥ taming. Bibravasaḥ dissolving, like dissolving the law. Jvayaḥ familiar or purified. Saṃstutaḥ happy. Paricayaḥ familiar. Astigamaḥ disappearing, like the impure appearance disappearing into space, going from existing before to not existing later. Vihāraḥ abiding. Ākramaṇi. Oppressing, like oppressing others with strength. Ubdijetaṃ. Opened, like opening the mouth. Haraṇaṃ. Robbing. Kramaṇaṃ. Jumping, like jumping from place to place. Uṅgataḥ risen, that is, risen upwards and so on. Kṣiptaṃ. Throwing, that is, throwing arrows and so on. Kṣepa. Thrown, that is, throwing stones and so on. Vedhaḥ
Piercing, that is, piercing the point. Vyāsekaḥ waving, that is, flags and so on. Bhramayantaṃ. Wandering or roaming. Lambate. and. Lambaḥ hanging, that is, necklaces and so on hanging. Vāni. Suitable, that is, suitable to the mind. If prati is placed before it, it is not suitable. Bhraṣṭaḥ lost or fallen. Cchorikaḥ lost or abandoned. Vihitaṃ. Done or created. Byantī. Purified, that is, purifying sins and so on. Adhiṣṭhītaḥ blessed. Praskandhaḥ immersed or foggy and so on. Anvāhīṇya. From the side or from the middle or around, and so on. Ullāvanaṃ. Luring, like fishermen luring fish with food. Muṇṭanā. Shaving, that is, shaving hair and so on. Vitataṃ. Spread, that is, spreading out a canopy and so on. Ādānaṃ. Taken or vow. Upādeyaṃ. Taken. Visṛṣṭiḥ issuing, that is, issuing from a vessel and so on. Antaḥ covered. Vitirekaḥ reversing, that is, reversing from going. Kṣepaḥ staying. Nikṣiptaḥ placed, that is, placed on a seat and so on. Nikṣepa. Placed or filled, that is, a vase filled with fruits. Vīthī. and. Āliḥ and. Āvaliḥ and. Paṃktiḥ and. Śriṇiḥ all of these are names for rows or strings or arranging in order and so on, and also apply to arranging in rows. Layaḥ going.

============================================================

==================== 第 397 段 ====================
【原始藏文】
ིགས་ཆག། ལེ་ཁཱ། རེ་ཁཱ། རཱ་ཛི། འདི་རྣམས་འགྲིག་པའམ། ཁྲིགས་ཆགས་སམ་བར་མེད་དུ་བསྒྲིགས་པའི་དངོས་པོའི་མིང་ཡིག་མང་ཚིག་ཅན་ཡིན་ནོ། །ཨུངྒཱརྑ། དང་། ཨུདྱ་ཏཾ། ཕྱར་བའམ་གདེགས་པ་སྟེ་མཚོན་སོགས་གདེངས་པའོ། །ནིཥྐཱ་སི་ཏཿ དང་། ཨ་བ་ཀྲིཥྚཿ ཕྱུངས་པ་སྟེ་སྣོད་ནས་ཕྱིར་ཕྱུངས་པ་ལྟ་བུ། བ་ཤྱཿ དང་། པྲ་ཎེ་ཡཿ དབང་དུ་གྱུར་པའམ་
དབང་དུ་སོང་བ། བིསྟ་རཿ སྤྲོས་པ་སྟེ་བསྟན་བཅོས་སོགས་རྒྱས་པར་སྤྲོས་པ། གྷུཥྚཾ། དྲིལ་བསྒྲགས་པ། ཚི་དཿ དུམ་བུར་བྱེད་པ། ནིགྷརྵཿ བརྡར་བ་སྟེ་གསེག་བརྡར་གྱིས་བརྡར་བ་ལྟ་བུ། ཀྲྀཥྚཿ བརྡོལ་བ་སྟེ་སྣོད་བརྡོལ་བ་ལྟ་བུ། ཀྵ་ཏཿ སྣད་པ། ས་ཧཿ བརྣག་པ། ཨཱ་ཀྲཱནྟཿ མནན་པ། ནྱ་ཏཱ། མནོས་པ་སྟེ་བླ་མ་ལས་བཀའ་ལུང་མནོས་པ་ལྟ་བུ། ཨ་དྷྱཱ་རོ་པཿ སྒྲོ་བཏགས་པ། པྲ་བ་ཧཱི། བརྡ་སྟོན། ཨཱ་བྷོ་ག །རྩོལ་བའམ་འདོད་པ། ཛ་ནྱ། སྐྱ་བོས་སྨོད་པ། པ་རཱི་ཏ། ཉེན་པ་སྟེ་བཀྲེས་པས་ཉེན་པ་ལྟ་བུ། པ་ཏི་ཏཾ། ལྟུང་བ། མ་ཐི་ཏེ། བཅོམས་པ། ཨཱ་བྷོ་ག །རྩོལ་བའམ་འདོད་པ། ཛ་ནྱ། སྐྱེས་བོས་སྨོད་པ། པྲསྟཱ་རཿ བཀྲམ་པ། བིསྟཱ་རཾ། རྒྱས་པ་སྟེ་རྒྱས་བསྡུས་ཀྱི་རྒྱས་པ་སོགས། ཛཱ་ག་རི་ཏཿ གཉིད་སད་པ། ཨཱ་དེ་ཤ བསྒྱུར་བ་སོགས། ནིརྷཱར། བསྒྲུབ་པ། ཨ་བྷི་ཡུཀ྄ བརྩོན་པ། པྲ་ཏི་པནྣ། ཞུགས་པ། ས་མཱ་ག་མ། མཇལ་བ། ནིཪྻཱ་ཏ། ངེས་པར་འབྱུང་བ། བི་ཏ། མཁྱེན་ཞེས་པ་སྟེ། སརྦ་བི་ཏ། ཀུན་རིག གུ་རུ་བི་ཏ྄། བླ་མ་མཁྱེན། དྷརྨ་པྲ་བི་ཙ་ཡཿ ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ། བི་བྷཀྟི་ནི་དེ་ཤ རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བསྟན་པ། ཨ་ཤྭ་སྟ། དབུགས་འབྱིན་པ། ཏེ་ཛ་ནཾ། གཟེངས་བསྟོད་པ། བ་ལཱ་དྷཱ་ནཾ། སྟོབས་བསྐྱེད་པ། པཱ་ར་མཾ་ག་ཏཿ ཕ་རོལ་དུ་སོན་པ། པ་རི་པཱུརྞྞཿ ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཞེས་སོ། །གཞན་ཡང་བྱ་ཚིག་གི་མིང་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་ཡོད་མོད་ཀྱི་ཅི་རིགས་གོང་གི་སྐབས་རྣམས་སུ་སོང་ལ། འདི་ནི་བྱ་ཚིག་མཚོན་བྱེད་འདི་ཙམ་ལས་མ་སྤྲོས་སོ། །ཤེས་བྱའི་རྣམ་པ་མཐའ་ཡས་ཕྱིར། །དེ་ཡི་མིང་ཡང་དེ་སྙེད་ལ། །བྱིངས་དང་རྐྱེན་དང་རྣམ་འགྱུར་གྱིས། །མིང་གཅིག་ལ་ཡང་དབྱེ་བ་མང་། །དེ་ཕྱིར་དེ་རྣམས་མཐའ་དག་ནི། །བདག་གིས་འདིར་བརྗོད་མི་ནུས་ཀྱང་། །མིང་གནད་
གཙོ་བོ་ཅི་རིགས་བསྡུས། །གཞན་རྣམས་གཞུང་གཞན་ལས་ཤེས་བྱོས། །ཞེས་པའང་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་དོ། ༈ །དེ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ཕྱི་སྣོད་དང་ནང་བཅུད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་སུ་གཏོགས་པའི་མིང་ཆེ་ལོང་རྣ

【汉语翻译】
རིགས་ཆག ལེ་ཁཱ། རེ་ཁཱ། རཱ་ཛི། འདི་རྣམས་འགྲིག་པའམ། ཁྲིགས་ཆགས་སམ་བར་མེད་དུ་བསྒྲིགས་པའི་དངོས་པོའི་མིང་ཡིག་མང་ཚིག་ཅན་ཡིན་ནོ། །ཨུངྒཱརྑ། དང་། ཨུདྱ་ཏཾ། ཕྱར་བའམ་གདེགས་པ་སྟེ་མཚོན་སོགས་གདེངས་པའོ། །ནིཥྐཱ་སི་ཏཿ (梵文天城體：निष्कासितः，梵文羅馬轉寫：niṣkāsitaḥ，汉语字面意思：逐出)དང་། ཨ་བ་ཀྲིཥྚཿ (梵文天城體：अवकृष्टः，梵文羅馬轉寫：avakṛṣṭaḥ，汉语字面意思：拉下)ཕྱུངས་པ་སྟེ་སྣོད་ནས་ཕྱིར་ཕྱུངས་པ་ལྟ་བུ། བ་ཤྱཿ (梵文天城體：वश्यः，梵文羅馬轉寫：vaśyaḥ，汉语字面意思：可控制的)དང་། པྲ་ཎེ་ཡཿ (梵文天城體：प्रणेयः，梵文羅馬轉寫：praṇeyaḥ，汉语字面意思：引导)དབང་དུ་གྱུར་པའམ་
དབང་དུ་སོང་བ། བིསྟ་རཿ (梵文天城體：विस्तरः，梵文羅馬轉寫：vistaraḥ，汉语字面意思：广阔)སྤྲོས་པ་སྟེ་བསྟན་བཅོས་སོགས་རྒྱས་པར་སྤྲོས་པ། གྷུཥྚཾ། (梵文天城體：घुष्टं，梵文羅馬轉寫：ghuṣṭaṃ，汉语字面意思：宣布)དྲིལ་བསྒྲགས་པ། ཚི་དཿ (梵文天城體：छिदः，梵文羅馬轉寫：chidaḥ，汉语字面意思：切断)དུམ་བུར་བྱེད་པ། ནིགྷརྵཿ (梵文天城體：निघर्षः，梵文羅馬轉寫：nigharṣaḥ，汉语字面意思：摩擦)བརྡར་བ་སྟེ་གསེག་བརྡར་གྱིས་བརྡར་བ་ལྟ་བུ། ཀྲྀཥྚཿ (梵文天城體：कृष्टः，梵文羅馬轉寫：kṛṣṭaḥ，汉语字面意思：耕)བརྡོལ་བ་སྟེ་སྣོད་བརྡོལ་བ་ལྟ་བུ། ཀྵ་ཏཿ (梵文天城體：क्षतः，梵文羅馬轉寫：kṣataḥ，汉语字面意思：受伤)སྣད་པ། ས་ཧཿ (梵文天城體：सहः，梵文羅馬轉寫：sahaḥ，汉语字面意思：力量)བརྣག་པ། ཨཱ་ཀྲཱནྟཿ (梵文天城體：आक्रान्तः，梵文羅馬轉寫：ākrāntaḥ，汉语字面意思：攻击)མནན་པ། ནྱ་ཏཱ། (梵文天城體：न्यता，梵文羅馬轉寫：nyatā，汉语字面意思：下降)མནོས་པ་སྟེ་བླ་མ་ལས་བཀའ་ལུང་མནོས་པ་ལྟ་བུ། ཨ་དྷྱཱ་རོ་པཿ (梵文天城體：अध्यारोपः，梵文羅馬轉寫：adhyāropaḥ，汉语字面意思：叠加)སྒྲོ་བཏགས་པ། པྲ་བ་ཧཱི། (梵文天城體：प्रवही，梵文羅馬轉寫：pravahī，汉语字面意思：流动)བརྡ་སྟོན། ཨཱ་བྷོ་ག (梵文天城體：आभोग，梵文羅馬轉寫：ābhoga，汉语字面意思：享受) །རྩོལ་བའམ་འདོད་པ། ཛ་ནྱ། (梵文天城體：जन्य，梵文羅馬轉寫：janya，汉语字面意思：出生)སྐྱ་བོས་སྨོད་པ། པ་རཱི་ཏ། (梵文天城體：परीत，梵文羅馬轉寫：parīta，汉语字面意思：包围)ཉེན་པ་སྟེ་བཀྲེས་པས་ཉེན་པ་ལྟ་བུ། པ་ཏི་ཏཾ། (梵文天城體：पतितं，梵文羅馬轉寫：patitaṃ，汉语字面意思：落下)ལྟུང་བ། མ་ཐི་ཏེ། (梵文天城體：मथित，梵文羅馬轉寫：mathita，汉语字面意思：搅拌)བཅོམས་པ། ཨཱ་བྷོ་ག (梵文天城體：आभोग，梵文羅馬轉寫：ābhoga，汉语字面意思：享受) །རྩོལ་བའམ་འདོད་པ། ཛ་ནྱ། (梵文天城體：जन्य，梵文羅馬轉寫：janya，汉语字面意思：出生)སྐྱེས་བོས་སྨོད་པ། པྲསྟཱ་རཿ (梵文天城體：प्रस्तारः，梵文羅馬轉寫：prastāraḥ，汉语字面意思：扩展)བཀྲམ་པ། བིསྟཱ་རཾ། (梵文天城體：विस्तारं，梵文羅馬轉寫：vistāraṃ，汉语字面意思：扩展)རྒྱས་པ་སྟེ་རྒྱས་བསྡུས་ཀྱི་རྒྱས་པ་སོགས། ཛཱ་ག་རི་ཏཿ (梵文天城體：जागरितः，梵文羅馬轉寫：jāgaritaḥ，汉语字面意思：醒来)གཉིད་སད་པ། ཨཱ་དེ་ཤ (梵文天城體：आदेश，梵文羅馬轉寫：ādeśa，汉语字面意思：命令)བསྒྱུར་བ་སོགས། ནིརྷཱར། (梵文天城體：निर्हार，梵文羅馬轉寫：nirhāra，汉语字面意思：移除)བསྒྲུབ་པ། ཨ་བྷི་ཡུཀ྄ (梵文天城體：अभियुक्，梵文羅馬轉寫：abhiyuk，汉语字面意思：投入)བརྩོན་པ། པྲ་ཏི་པནྣ། (梵文天城體：प्रतिपन्न，梵文羅馬轉寫：pratipanna，汉语字面意思：承诺)ཞུགས་པ། ས་མཱ་ག་མ། (梵文天城體：समागम，梵文羅馬轉寫：samāgama，汉语字面意思：相遇)མཇལ་བ། ནིཪྻཱ་ཏ། (梵文天城體：निर्यात，梵文羅馬轉寫：niryāta，汉语字面意思：出口)ངེས་པར་འབྱུང་བ། བི་ཏ། (梵文天城體：वित्，梵文羅馬轉寫：vit，汉语字面意思：知识)མཁྱེན་ཞེས་པ་སྟེ། སརྦ་བི་ཏ། (梵文天城體：सर्ववित्，梵文羅馬轉寫：sarvavit，汉语字面意思：全知)ཀུན་རིག གུ་རུ་བི་ཏ྄། (梵文天城體：गुरुवित्，梵文羅馬轉寫：guruvit，汉语字面意思：上师知)བླ་མ་མཁྱེན། དྷརྨ་པྲ་བི་ཙ་ཡཿ (梵文天城體：धर्मप्रविचयः，梵文羅馬轉寫：dharmapravicayaḥ，汉语字面意思：法分别)ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ། བི་བྷཀྟི་ནི་དེ་ཤ (梵文天城體：विभक्तिनिर्देश，梵文羅馬轉寫：vibhaktinirdeśa，汉语字面意思：案例指示)རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བསྟན་པ། ཨ་ཤྭ་སྟ། (梵文天城體：अश्वस्त，梵文羅馬轉寫：aśvasta，汉语字面意思：不确定)དབུགས་འབྱིན་པ། ཏེ་ཛ་ནཾ། (梵文天城體：तेजनं，梵文羅馬轉寫：tejanaṃ，汉语字面意思：锐化)གཟེངས་བསྟོད་པ། བ་ལཱ་དྷཱ་ནཾ། (梵文天城體：बलाधानं，梵文羅馬轉寫：balādhānaṃ，汉语字面意思：力量放置)སྟོབས་བསྐྱེད་པ། པཱ་ར་མཾ་ག་ཏཿ (梵文天城體：पारंगतः，梵文羅馬轉寫：pāraṃgataḥ，汉语字面意思：到达彼岸)ཕ་རོལ་དུ་སོན་པ། པ་རི་པཱུརྞྞཿ (梵文天城體：परिपूर्णः，梵文羅馬轉寫：paripūrṇaḥ，汉语字面意思：完全)ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཞེས་སོ། །གཞན་ཡང་བྱ་ཚིག་གི་མིང་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་ཡོད་མོད་ཀྱི་ཅི་རིགས་གོང་གི་སྐབས་རྣམས་སུ་སོང་ལ། འདི་ནི་བྱ་ཚིག་མཚོན་བྱེད་འདི་ཙམ་ལས་མ་སྤྲོས་སོ། །ཤེས་བྱའི་རྣམ་པ་མཐའ་ཡས་ཕྱིར། །དེ་ཡི་མིང་ཡང་དེ་སྙེད་ལ། །བྱིངས་དང་རྐྱེན་དང་རྣམ་འགྱུར་གྱིས། །མིང་གཅིག་ལ་ཡང་དབྱེ་བ་མང་། །དེ་ཕྱིར་དེ་རྣམས་མཐའ་དག་ནི། །བདག་གིས་འདིར་བརྗོད་མི་ནུས་ཀྱང་། །མིང་གནད་
གཙོ་བོ་ཅི་རིགས་བསྡུས། །གཞན་རྣམས་གཞུང་གཞན་ལས་ཤེས་བྱོས། །ཞེས་པའང་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་དོ། ༈ །དེ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ཕྱི་སྣོད་དང་ནང་བཅུད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་སུ་གཏོགས་པའི་མིང་ཆེ་ལོང་རྣ

【英语翻译】
Rig chag. Lekha. Rekha. Raji. Are these correct? These are plural nouns for things that are arranged neatly or without gaps. Ungarkha. And. Udyatam. Raising or lifting, such as raising a weapon. Nishkasitah (Sanskrit: निष्कासितः, Romanization: niṣkāsitaḥ, Literal meaning: expelled) and. Avakrishtah (Sanskrit: अवकृष्टः, Romanization: avakṛṣṭaḥ, Literal meaning: pulled down) is extracted, like being extracted from a container. Vashyah (Sanskrit: वश्यः, Romanization: vaśyaḥ, Literal meaning: controllable) and. Praneyah (Sanskrit: प्रणेयः, Romanization: praṇeyaḥ, Literal meaning: to be guided) is to be under control or
to be under control. Vistarah (Sanskrit: विस्तरः, Romanization: vistaraḥ, Literal meaning: expanse) is elaboration, such as elaborating on treatises and so on. Ghushtam (Sanskrit: घुष्टं, Romanization: ghuṣṭaṃ, Literal meaning: announced) is proclaimed. Chidah (Sanskrit: छिदः, Romanization: chidaḥ, Literal meaning: cutting) is to make into pieces. Nigharshah (Sanskrit: निघर्षः, Romanization: nigharṣaḥ, Literal meaning: friction) is grinding, like grinding with a whetstone. Krishtah (Sanskrit: कृष्टः, Romanization: kṛṣṭaḥ, Literal meaning: plowed) is pierced, like piercing a container. Kshatah (Sanskrit: क्षतः, Romanization: kṣataḥ, Literal meaning: injured) is hurt. Sahah (Sanskrit: सहः, Romanization: sahaḥ, Literal meaning: strength) is to endure. Akrantah (Sanskrit: आक्रान्तः, Romanization: ākrāntaḥ, Literal meaning: attacked) is pressed down. Nyata (Sanskrit: न्यता, Romanization: nyatā, Literal meaning: lowered) is received, like receiving a command from a lama. Adhyaropah (Sanskrit: अध्यारोपः, Romanization: adhyāropaḥ, Literal meaning: superimposition) is imputed. Pravahi (Sanskrit: प्रवही, Romanization: pravahī, Literal meaning: flowing) indicates. Abhog (Sanskrit: आभोग, Romanization: ābhoga, Literal meaning: enjoyment) . Effort or desire. Janya (Sanskrit: जन्य, Romanization: janya, Literal meaning: birth) is scolded by a commoner. Parita (Sanskrit: परीत, Romanization: parīta, Literal meaning: surrounded) is threatened, like being threatened by hunger. Patitam (Sanskrit: पतितं, Romanization: patitaṃ, Literal meaning: fallen) is fallen. Mathite (Sanskrit: मथित, Romanization: mathita, Literal meaning: churned) is destroyed. Abhog (Sanskrit: आभोग, Romanization: ābhoga, Literal meaning: enjoyment) . Effort or desire. Janya (Sanskrit: जन्य, Romanization: janya, Literal meaning: birth) is scolded by a born person. Prastarah (Sanskrit: प्रस्तारः, Romanization: prastāraḥ, Literal meaning: expansion) is spread out. Vistaram (Sanskrit: विस्तारं, Romanization: vistāraṃ, Literal meaning: expansion) is expanded, such as the expansion of expansion and contraction. Jagaritah (Sanskrit: जागरितः, Romanization: jāgaritaḥ, Literal meaning: awakened) is awakened from sleep. Adesha (Sanskrit: आदेश, Romanization: ādeśa, Literal meaning: command) is translated, etc. Nirhar (Sanskrit: निर्हार, Romanization: nirhāra, Literal meaning: removal) is accomplished. Abhiyuk (Sanskrit: अभियुक्, Romanization: abhiyuk, Literal meaning: engaged) is diligent. Pratipanna (Sanskrit: प्रतिपन्न, Romanization: pratipanna, Literal meaning: promised) is entered. Samagama (Sanskrit: समागम, Romanization: samāgama, Literal meaning: meeting) is met. Niryata (Sanskrit: निर्यात, Romanization: niryāta, Literal meaning: export) is definitely arising. Vita (Sanskrit: वित्, Romanization: vit, Literal meaning: knowledge) means knowing. Sarva Vita (Sanskrit: सर्ववित्, Romanization: sarvavit, Literal meaning: all-knowing) is all-knowing. Guru Vita (Sanskrit: गुरुवित्, Romanization: guruvit, Literal meaning: guru knows) is the lama knows. Dharma Pravicayah (Sanskrit: धर्मप्रविचयः, Romanization: dharmapravicayaḥ, Literal meaning: dharma discrimination) is the perfect discernment of Dharma. Vibhakti Nirdesha (Sanskrit: विभक्तिनिर्देश, Romanization: vibhaktinirdeśa, Literal meaning: case indication) is the explanation of distinctions. Ashvasta (Sanskrit: अश्वस्त, Romanization: aśvasta, Literal meaning: uncertain) is breathing out. Tejanaṃ (Sanskrit: तेजनं, Romanization: tejanaṃ, Literal meaning: sharpening) is praising. Baladhanam (Sanskrit: बलाधानं, Romanization: balādhānaṃ, Literal meaning: strength placement) is generating strength. Paramam Gatah (Sanskrit: पारंगतः, Romanization: pāraṃgataḥ, Literal meaning: gone to the other shore) is gone to the other shore. Paripurnah (Sanskrit: परिपूर्णः, Romanization: paripūrṇaḥ, Literal meaning: complete) is completely perfect. Furthermore, there are many names for verbs, but they have been mentioned in the previous sections as appropriate. This is not elaborated beyond this representation of verbs. Because the aspects of knowledge are infinite,
its names are also that many. By roots, suffixes, and inflections,
there are many distinctions for one name. Therefore, all of those
I cannot express here,
but I have collected the main points of names as appropriate.
Learn the others from other texts. This is also an intermediate verse. ༈ Up to this point, the names belonging to the phenomena of the world, encompassing both the outer container and the inner contents,

============================================================

==================== 第 398 段 ====================
【原始藏文】
མས་བརྗོད་ཟིན་ནས། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་བཞིའི་མིང་། ཕ་མ་སོགས་ལ་མི་ལྟོས་པར་སྐྱེ་བའི་མིང་། ཨུ་པ་པཱ་དུ་ཀཿ རྫུས་སྐྱེས། དམྱལ་བ་སོགས་ལའང་རྫུས་སྐྱེས་ཡོད་མོད། ལྷ་སོགས་ལ། དི་བྱོ་པ་པཱ་དུ་ཀཿ མཐོ་རིས་ཀྱི་རྫུས་སྐྱེས་རྣམས། ཞེས་སོ། །ཀ་མཐའ་རིང་ཡང་རུང་ངོ་། །ཛཱ་རཱ་ཡུ་ཛཿ མངལ་སྐྱེས། སྭེ་ད་ཛཿ དྲོད་གཤེར་སྐྱེས། ཐོག་མར་སཾ་སྦྱར་ཀྱང་རུང་། ཨཎྚ་ཛཿ སྒོང་སྐྱེས། འདི་རྣམས་ཀྱི་ཛཱ་རིང་ཡང་ཆོག སྤྱི་བརྗོད་པས་མང་ཚིག་གི་མཐའ་ཅན་ནོ། །ཟས་བཞིའི་མིང་། ཀ་བ་ཏི་ཀཱ་ཧཱ་རཿ ཁམས་ཀྱི་ཟས། སྤཥྵར་ཧཱ་རཿ རེག་པའི་ཟས། མ་ན་སཾ་ཙེ་ཏནཱ་ཧཱརཿ ཡིད་ལ་སེམས་པའི་ཟས། པི་ཛྙཱ་ན་མཱ་ཧཱ་རཿ རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཟས། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ན་གང་ཟག་གི་བྱེ་བྲག་གི་སྒོ་ནས་རིགས་གསུམ་སྟེ། མི་ཐྱཱ་ཏྭ་ནི་ཡ་ཏ་རཱ་ཤིཿ ལོག་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པའི་ཕུང་པོ། ཨ་ནི་ཡ་ཏ་རཱ་ཤིཿ མ་ངེས་པའི་ཕུང་པོ། སམྱཀྟཱ་ནི་ཡ་ཏ་རཱ་ཤིཿ ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པའི་ཕུང་པོ། ཨ་ནི་ཡ། འདིའི། ཤཻཀྵཿ སློབ་པ། ཨ་ཤེ་ཀྵཿ མི་སློབ་པ། ན་པ་ཤཻ་ཀྵ་ན་ཤེ་ཀྵེཿ སློབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་སློབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ཞེས་སོ། །སེམས་ཅན་གྱི་གནས་དགུའི་མིང་། ན་བས་ཏྭཱ་བཱས། སེམས་ཅན་གྱི་གནས་དགུ། ནཱ་ནཱ་ཏྭ་ཀཱ་ཡཱཿ ལུས་ཐ་དད་ཅིང་། ནཱ་ནཱ་ཏྭ་སཾ་ཛྙེ་ན། འདུ་ཤེས་ཐ་དད་པ་དག ཏདྱ་ཐཱ་མ་ནུ་ཥྱཱ་ཨེ་ཀཏྱུ་ཤྩ་དེ་བཱཿ དཔེར་ན་མི་རྣམས་དང་ལྷ་ཁ་ཅིག་གོ། ནཱ་ནཱ་ཏྭ་ཀཱ་ཡཿ ལུས་ཐ་དད་ལ། ཨེ་ཀ་
ཏྭ་སཾ་ཛྙི་ནཿ འདུ་ཤེས་གཅིག་པ་དག ཏ་དྱ་ཐཱ་དེ་བ་པྲཧྨ་ཀཱ་ཡི་ཀཱཿ པྲ་ཐ་མཱ་བྷི་ནིརྦྲྀཏྟཱ། དཔེར་ན་ཚངས་རིས་ཀྱི་ལྷ་དག་དང་པོར་འབྱུང་བའོ། །ཨེ་ཀ་ཏྭ་ཀཱ་ཡཱཿ ལུས་གཅིག་ལ། ནཱ་ནཱ་ཏྭ་སཾ་ཛྙི་ནཿ འདུ་ཤེས་ཐ་དད་པ་དག ཏདྱ་ཐཱ་ཨཱ་བྷཱ་སྭ་རཱཿ དཔེར་ན་འོད་གསལ་བ་རྣམས་སོ། །ཨེ་ཀ་ཏཱ་ཀཱ་ཡཱཿ ལུས་གཅིག་ལ། ཨེ་ཀ་ཏྭ་སཾ་ཛྙཱི་ནཿ འདུ་ཤེས་གཅིག་པ་དག ཏདྱ་ཐཱ་དེ་བཱ་ཤུ་དྷ་ཀྲྀཏྶྨཱ། དཔེར་ན་དགེ་རྒྱས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད། ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་དེ་གཟུགས་མེད་པ་བཞི་དང་། ཨ་སཾ་ཛྙི་སཏྭཱ། འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་དང་དགུའོ། །ཨཥྚཱ་བཀྵ་ཎཱཿ མི་ཁོམ་བརྒྱད། དེ་གང་ཞེ་ན། ན་ར་ཀཱཿ སེམས་ཅན་དམྱལ་བ། ཏིཪྻཉྩཿ དུད་འགྲོ། པྲེ་ཏཱ། ཡི་དྭགས། དཱིརྒྷཱ་ཡུ་ཥོ་དེ་བཱ། ལྷ་ཚེ་རིང་པོ། པྲ་ཏྱནྟེ་ཛ་ན་པ

【汉语翻译】
如上所述之后，众生四种生处之名：不依赖父母等而生的名称：ཨུ་པ་པཱ་དུ་ཀཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），化生。地狱等也有化生，天等有：དི་བྱོ་པ་པཱ་དུ་ཀཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），天界的化生等。ka的尾音拉长也可以。ཛཱ་རཱ་ཡུ་ཛཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），胎生。སྭེ་ད་ཛཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），湿生。最初用梵文也可以。ཨཎྚ་ཛཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），卵生。这些的ཛཱ་拉长也可以。总的来说，是具有复数词尾的。四食之名：ཀ་བ་ཏི་ཀཱ་ཧཱ་རཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），段食。སྤཥྵར་ཧཱ་རཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），触食。མ་ན་སཾ་ཙེ་ཏནཱ་ཧཱརཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），意思食。པི་ཛྙཱ་ན་མཱ་ཧཱ་རཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），识食。在众生的界中，从补特伽罗的差别角度来说有三种：མི་ཐྱཱ་ཏྭ་ནི་ཡ་ཏ་རཱ་ཤིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），邪性决定聚。ཨ་ནི་ཡ་ཏ་རཱ་ཤིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），不定聚。སམྱཀྟཱ་ནི་ཡ་ཏ་རཱ་ཤིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），正性决定聚。ཨ་ནི་ཡ། 此的：ཤཻཀྵཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），有学。ཨ་ཤེ་ཀྵཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），无学。ན་པ་ཤཻ་ཀྵ་ན་ཤེ་ཀྵེཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），非有学非无学。众生的九处之名：ན་བས་ཏྭཱ་བཱས། 众生的九处。ནཱ་ནཱ་ཏྭ་ཀཱ་ཡཱཿ 身体各异，ནཱ་ནཱ་ཏྭ་སཾ་ཛྙེ་ན། 想法各异。ཏདྱ་ཐཱ་མ་ནུ་ཥྱཱ་ཨེ་ཀཏྱུ་ཤྩ་དེ་བཱཿ 例如人类和一些天人。ནཱ་ནཱ་ཏྭ་ཀཱ་ཡཿ 身体各异，ཨེ་ཀ་
ཏྭ་སཾ་ཛྙི་ནཿ 想法相同。ཏ་དྱ་ཐཱ་དེ་བ་པྲཧྨ་ཀཱ་ཡི་ཀཱཿ པྲ་ཐ་མཱ་བྷི་ནིརྦྲྀཏྟཱ། 例如梵众天，最初产生的。ཨེ་ཀ་ཏྭ་ཀཱ་ཡཱཿ 身体相同，ནཱ་ནཱ་ཏྭ་སཾ་ཛྙི་ནཿ 想法各异。ཏདྱ་ཐཱ་ཨཱ་བྷཱ་སྭ་རཱཿ 例如光音天。ཨེ་ཀ་ཏཱ་ཀཱ་ཡཱཿ 身体相同，ཨེ་ཀ་ཏྭ་སཾ་ཛྙཱི་ནཿ 想法相同。ཏདྱ་ཐཱ་དེ་བཱ་ཤུ་དྷ་ཀྲྀཏྶྨཱ། 例如遍净天。其上还有空无边处，识无边处，无所有处，非想非非想处，这四个无色处，以及ཨ་སཾ་ཛྙི་སཏྭཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）无想有情，共九处。ཨཥྚཱ་བཀྵ་ཎཱཿ 八无暇。那是什么呢？ན་ར་ཀཱཿ 地狱。ཏིཪྻཉྩཿ 旁生。པྲེ་ཏཱ། 饿鬼。དཱིརྒྷཱ་ཡུ་ཥོ་དེ་བཱ། 长寿天。པྲ་ཏྱནྟེ་ཛ་ན་པ

【英语翻译】
After the above is stated, the names of the four places of birth of sentient beings: The name of those born without relying on parents, etc.: Upapaduka (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), spontaneously born. There are also spontaneously born beings in hells, etc., and gods, etc.: Divyopapaduka (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), spontaneously born in the heavens, etc. It is also acceptable to lengthen the ka ending. Jarayuja (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), womb-born. Svedaja (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), moisture-born. It is also acceptable to use Sanskrit first. Andaja (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), egg-born. It is also acceptable to lengthen the ja in these. Generally speaking, it has a plural ending. The names of the four foods: Kabalikahara (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), solid food. Sparshahara (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), contact food. Manasamcetanahara (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), mental food. Vijnanamahara (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), consciousness food. In the realm of sentient beings, from the perspective of the differences of individuals, there are three types: Mithyatvaniyataraashi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), the fixed aggregate of wrongness. Aniyataraashi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), the unfixed aggregate. Samyaktvaniyataraashi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), the fixed aggregate of correctness. Aniya. Of this: Shaiksha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), learner. Asaiksha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), non-learner. Napashaikshanashekshe (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), neither learner nor non-learner. The names of the nine abodes of sentient beings: Navasavasa. The nine abodes of sentient beings. Nanatvakayah, bodies are different, Nanatvasamjneena, perceptions are different. Tadyatha manushya ekatyushca devah, for example, humans and some gods. Nanatvakayah, bodies are different, Eka
tvasamjnina, perceptions are the same. Tadyatha deva brahmakayikah prathamabhinirvritta, for example, the Brahma hosts, the first to arise. Ekatvakayah, bodies are the same, Nanatvasamjnina, perceptions are different. Tadyatha abhasvarah, for example, the gods of clear light. Ekatakayah, bodies are the same, Ekatvasamjnina, perceptions are the same. Tadyatha deva shuddhakrtsna, for example, the gods of pure fulfillment. Above that, there are also the sphere of infinite space, the sphere of infinite consciousness, the sphere of nothingness, the sphere of neither perception nor non-perception, these four formless spheres, and Asamjnisattva (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), non-perceptual beings, making nine abodes. Ashtaavakshana, the eight unfree states. What are they? Narakah, hells. Tiryanca, animals. Preta, hungry ghosts. Dirghayushodevah, long-lived gods. Pratyante janapa

============================================================

==================== 第 399 段 ====================
【原始藏文】
་དཾ། མཐའ་འཁོབ་ཀྱི་མིང་། ཨིནྡྲི་ཡ་བཻ་ཀ་ལྱཾ། དབང་པོ་མ་ཚང་བ། མི་ཐྱཱ་དརྴ་ནཾ། ལོག་པར་ལྟ་བ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ན་མ་ནུཏྤཱ་དཾ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མ་བྱུང་བ་ཞེས་སོ། །ཙ་ཏྭཱ་རི་དྷརྨ་ས་མཱ་དཱ་ནཱ་ནི། ཆོས་ཡང་དག་པར་ལེན་པ་བཞི། དེ་གང་ཞེ་ན། པྲ་ཏྱུཏྤནྣ་སུ་ཁ་མཱ་ཡ་ཏྱཱ་དུཿ ཁ་པི་པཱ་ཀཾ །ད་ལྟར་བྱུང་བ་ལ་བདེ་ལ་ཕྱི་མ་ལ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་སྡུག་བསྔལ་བ། པྲ་ཏྱུཏྤནྣ་དུཿ ཁ་མཱ་ཡཏྱཱཾ་སུ་ཁ་བི་པཱ་ཀཾ ད་ལྟར་བྱུང་བ་ལ་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཕྱི་མ་ལ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་བདེ་བ། པྲ་ཏྱུཏྤནྣ་སུ་ཁ་མཱ་ཡ་ཏྱཱཾ་སུ་ཁ་བི་པཱ་ཀཾ ད་ལྟར་བྱུང་བ་ལའང་བདེ་ལ་ཕྱི་མ་ལའང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་བདེ་བ། པྲ་ཏྱུཏྤནྣ་དུཿ ཁ་མཱ་ཡ་ཏྱཱཾ་དུཿ ཁ་བི་པཱ་ཀཿ ད་ལྟར་བྱུང་བ་ལའང་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཕྱི་མ་ལའང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་སྡུག་བསྔལ་བ། ཞེས་སོ། །གང་ཟག་བཞིའི་མིང་ལ། ཏ་མ་སྟ་མ་པ་རཱ་ཡ་ཎཿ མུན་ཁྲོད་ནས་མུན་ཁྲོད་དུ་འགྲོ་བ། ཏ་མོ་ཛྱོ་ཏིཥྤ་རཱ་ཡ་ཎ། མུན་ཁྲོད་ནས་སྣང་བར་འགྲོ་
བ། ཛྱ་ཏི་སྟམ་པ་རཱ་ཡ་ཎཿ སྣང་བ་ནས་མུན་ཁྲོད་དུ་འགྲོ་བ། ཛྱོ་ཏི་ཛྱོ་ཏེཥྤ་རཱ་ཡ་ཎཿ སྣང་བ་ནས་སྣང་བར་འགྲོ་བ་ཞེས་སོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་འདི་སོགས་ཀྱི་མིང་ལ། དྲྀཥྚི་དྷརྨཿ མཐོང་བའི་ཆོས། ཨི་ཧ་ཏྲཿ འདི་ལ། ཨ་མུ་ཏྲཿ ཕྱི་མ། ཨི་ཧ་ཛབྡཿ ཚེ་འདི། ཨཱ་པ་ཏྱཱཾ། ཕྱི་མ། པཱ་ར་ཛབྡི་ཀཾ ཚེ་གཞན། ཛཱ་ཏི་པྱ་ཏི་པྲྀཏྟ། ཚེ་འཕོས་པའམ་ཚེ་བརྗེས་པ། སཱམྤ་རཱ་ཡི་གཿ ཚེ་ཕྱི་མ་པ། སམྦ་རཱ་ཡཿ ཚེ་ཕྱི་མ། ཛཱ་ཏི་པ་རི་བརྡྷཿ ཚེ་རབས་སམ་སྐྱེ་བ་བརྗེ་བའམ་འཕོ་བ། ཙྱཱ་ཏིཿ མ་འདོམ་ན་འཆི་འཕོ། ཙྱ་བ་ནཾ། འདོམ་ན་ཙྱ་བའམ་འཆི་བ། ཙྱུ་ཏི་ས་ཀྲ་མཾ། འཆི་བ་དང་འཕོ་བ་ཞེས་སོ། ༈ །དེ་ལྟར་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་མཐའ་དག་མི་རྟག་ཅིང་གཡོ་བ། ཨ་སཱ་རཿ སྙིང་པོ་མེད་པ། བཱ་ལོ་ལླཱ་བན་མྲ། བྱིས་པ་བྲིད་པ། པལྦུཿ གསོག་གསོབ་ཅེས་འཆི་མེད་མཛོད་འགྲེལ་དུའོ། །མྲྀ་ཥཱ་མོ་ཥདྷརྨྨི་ཎ། བརྫུན་པ་བསླུ་བའི་ཆོས་ཅན། རྀཀྟཿ གསོག་ཕྱིས་སུ། གཞན་དག་གིས་དངོས་མེད་དུའང་བསྒྱུར། ཏུཙྪཿ གསོག་ཕྱིས་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་འགས་པོར་བར་ཡང་བསྒྱུར། བ་ཤི་ཀཿ ཡ་མ་རླ། འཆི་མེད་མཛོད་འགྲེལ་དུ་སྟོང་ཉིད་དུའང་བསྒྱུར། ཞེས་སོ། །ཡང་དག་པར་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད། ནི་རཱི་ཧཱཿ གཡོ་བ་མེད་པ། ནི་ཤྩེཥྚཿ ཕྱེད་པ་མེད་པ། ནིརཱཏྨ་ནཿ བདག་མེད་པ། ནིཿས་ཏྭཱཿསརྦ་དྷརྨྨཱཿ ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་ཅན་མེད་པ། དེ་བཞིན་དུ། སརྦ་དྷརྨཱཿ ཀུན་གྱིས་མཇུག་ཏུ་སྦྱར་བས་ཆོས་ཐམ

【汉语翻译】
དཾ། མཐའ་འཁོབ་ཀྱི་མིང་། ཨིནྡྲི་ཡ་བཻ་ཀ་ལྱཾ། (梵文天城体：इन्द्रियवैकल्यं，梵文罗马转写：indriyavaikalyaṃ，汉语字面意思：根残缺)。དབང་པོ་མ་ཚང་བ། མི་ཐྱཱ་དརྴ་ནཾ། (梵文天城体：मिथ्यादर्शनं，梵文罗马转写：mithyādarśanaṃ，汉语字面意思：邪见)。ལོག་པར་ལྟ་བ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ན་མ་ནུཏྤཱ་དཾ། (梵文天城体：तथागतानामनुत्पादं，梵文罗马转写：tathāgatānāmanutpādaṃ，汉语字面意思：如来不生)。དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མ་བྱུང་བ་ཞེས་སོ། །ཙ་ཏྭཱ་རི་དྷརྨ་ས་མཱ་དཱ་ནཱ་ནི། ཆོས་ཡང་དག་པར་ལེན་པ་བཞི། དེ་གང་ཞེ་ན། པྲ་ཏྱུཏྤནྣ་སུ་ཁ་མཱ་ཡ་ཏྱཱ་དུཿ ཁ་པི་པཱ་ཀཾ། ད་ལྟར་བྱུང་བ་ལ་བདེ་ལ་ཕྱི་མ་ལ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་སྡུག་བསྔལ་བ། པྲ་ཏྱུཏྤནྣ་དུཿ ཁ་མཱ་ཡ་ཏྱཱཾ་སུ་ཁ་བི་པཱ་ཀཾ ད་ལྟར་བྱུང་བ་ལ་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཕྱི་མ་ལ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་བདེ་བ། པྲ་ཏྱུཏྤནྣ་སུ་ཁ་མཱ་ཡ་ཏྱཱཾ་སུ་ཁ་བི་པཱ་ཀཾ ད་ལྟར་བྱུང་བ་ལའང་བདེ་ལ་ཕྱི་མ་ལའང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་བདེ་བ། པྲ་ཏྱུཏྤནྣ་དུཿ ཁ་མཱ་ཡ་ཏྱཱཾ་དུཿ ཁ་བི་པཱ་ཀཿ ད་ལྟར་བྱུང་བ་ལའང་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཕྱི་མ་ལའང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་སྡུག་བསྔལ་བ། ཞེས་སོ། །གང་ཟག་བཞིའི་མིང་ལ། ཏ་མ་སྟ་མ་པ་རཱ་ཡ་ཎཿ མུན་ཁྲོད་ནས་མུན་ཁྲོད་དུ་འགྲོ་བ། ཏ་མོ་ཛྱོ་ཏིཥྤ་རཱ་ཡ་ཎ། མུན་ཁྲོད་ནས་སྣང་བར་འགྲོ་བ། ཛྱ་ཏི་སྟམ་པ་རཱ་ཡ་ཎཿ སྣང་བ་ནས་མུན་ཁྲོད་དུ་འགྲོ་བ། ཛྱོ་ཏི་ཛྱོ་ཏེཥྤ་རཱ་ཡ་ཎཿ སྣང་བ་ནས་སྣང་བར་འགྲོ་བ་ཞེས་སོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་འདི་སོགས་ཀྱི་མིང་ལ། དྲྀཥྚི་དྷརྨཿ (梵文天城体：दृष्टिधर्म，梵文罗马转写：dṛṣṭidharma，汉语字面意思：见法)。མཐོང་བའི་ཆོས། ཨི་ཧ་ཏྲཿ འདི་ལ། ཨ་མུ་ཏྲཿ ཕྱི་མ། ཨི་ཧ་ཛབྡཿ ཚེ་འདི། ཨཱ་པ་ཏྱཱཾ། ཕྱི་མ། པཱ་ར་ཛབྡི་ཀཾ ཚེ་གཞན། ཛཱ་ཏི་པྱ་ཏི་པྲྀཏྟ། ཚེ་འཕོས་པའམ་ཚེ་བརྗེས་པ། སཱམྤ་རཱ་ཡི་གཿ ཚེ་ཕྱི་མ་པ། སམྦ་རཱ་ཡཿ ཚེ་ཕྱི་མ། ཛཱ་ཏི་པ་རི་བརྡྷཿ ཚེ་རབས་སམ་སྐྱེ་བ་བརྗེ་བའམ་འཕོ་བ། ཙྱཱ་ཏིཿ མ་འདོམ་ན་འཆི་འཕོ། ཙྱ་བ་ནཾ། འདོམ་ན་ཙྱ་བའམ་འཆི་བ། ཙྱུ་ཏི་ས་ཀྲ་མཾ། འཆི་བ་དང་འཕོ་བ་ཞེས་སོ། ༈ །དེ་ལྟར་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་མཐའ་དག་མི་རྟག་ཅིང་གཡོ་བ། ཨ་སཱ་རཿ སྙིང་པོ་མེད་པ། བཱ་ལོ་ལླཱ་བན་མྲ། བྱིས་པ་བྲིད་པ། པལྦུཿ གསོག་གསོབ་ཅེས་འཆི་མེད་མཛོད་འགྲེལ་དུའོ། །མྲྀ་ཥཱ་མོ་ཥདྷརྨྨི་ཎ། བརྫུན་པ་བསླུ་བའི་ཆོས་ཅན། རྀཀྟཿ གསོག་ཕྱིས་སུ། གཞན་དག་གིས་དངོས་མེད་དུའང་བསྒྱུར། ཏུཙྪཿ གསོག་ཕྱིས་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་འགས་པོར་བར་ཡང་བསྒྱུར། བ་ཤི་ཀཿ ཡ་མ་རླ། འཆི་མེད་མཛོད་འགྲེལ་དུ་སྟོང་ཉིད་དུའང་བསྒྱུར། ཞེས་སོ། །ཡང་དག་པར་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད། ནི་རཱི་ཧཱཿ གཡོ་བ་མེད་པ། ནི་ཤྩེཥྚཿ ཕྱེད་པ་མེད་པ། ནིརཱཏྨ་ནཿ བདག་མེད་པ། ནིཿས་ཏྭཱཿསརྦ་དྷརྨྨཱཿ ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་ཅན་མེད་པ། དེ་བཞིན་དུ། སརྦ་དྷརྨཱཿ ཀུན་གྱིས་མཇུག་ཏུ་སྦྱར་བས་ཆོས་ཐམ

【英语翻译】
Daṃ. Names of border regions. Indriyavaikalyaṃ (梵文天城体：इन्द्रियवैकल्यं，梵文罗马转写：indriyavaikalyaṃ，汉语字面意思：Root deficiency). Incomplete faculties. Mithyādarśanaṃ (梵文天城体：मिथ्यादर्शनं，梵文罗马转写：mithyādarśanaṃ，汉语字面意思：False view). Wrong view. Tathāgatānāmanutpādaṃ (梵文天城体：तथागतानामनुत्पादं，梵文罗马转写：tathāgatānāmanutpādaṃ，汉语字面意思：Non-arising of the Tathagatas). The Tathagatas have not appeared. Catvāri dharma samādānāni. Four ways of rightly taking up the Dharma. What are they? Pratyutpanna sukha māyātyā duḥkha vipākaṃ. Happiness in the present, but suffering as its result in the future. Pratyutpanna duḥkha māyātyāṃ sukha vipākaṃ. Suffering in the present, but happiness as its result in the future. Pratyutpanna sukha māyātyāṃ sukha vipākaṃ. Happiness in the present, and happiness as its result in the future. Pratyutpanna duḥkha māyātyāṃ duḥkha vipākaḥ. Suffering in the present, and suffering as its result in the future. These are the four. Names of four types of persons. Tamas tamaḥ parāyaṇaḥ. Going from darkness to darkness. Tamojyotiṣparāyaṇa. Going from darkness to light.
Jyotistamparāyaṇaḥ. Going from light to darkness. Jyotirjyotiṣparāyaṇaḥ. Going from light to light. These are the four. Names for the life of sentient beings, etc. Dṛṣṭidharmaḥ (梵文天城体：दृष्टिधर्म，梵文罗马转写：dṛṣṭidharma，汉语字面意思：Visible Dharma). The Dharma that is seen. Ihatraḥ. In this. Amutraḥ. In the next. Ihajabdaḥ. This life. Āpatyāṃ. The next. Pārajabdikaṃ. Another life. Jātipyātipṛtta. Life that has passed or changed. Sāmparāyigaḥ. The next life. Sambarāyaḥ. The next life. Jātiparibardhaḥ. Life, or rebirth, that changes or transmigrates. Cyātiḥ. If not specified, death and transmigration. Cyavanaṃ. If specified, death or dying. Cyutisakramaṃ. Death and transmigration. Thus, all the impermanent and moving worlds of container and contents. Asāraḥ. Without essence. Bālolllābanamra. Deceiving children. Palbuḥ. Accumulation, according to the commentary on the Immortal Treasury. Mṛṣāmoṣadharmiṇa. Having the nature of deceiving with falsehood. Ṛktaḥ. Empty. Others translate it as non-existent. Tuccḥaḥ. Also translated as empty by some translators. Vaśikaḥ. Yama Rla. Also translated as emptiness in the commentary on the Immortal Treasury. Thus, in reality, all dharmas are. Nirīhāḥ. Without movement. Niśceṣṭaḥ. Without activity. Nirātmanaḥ. Without self. Niḥsattvāḥ sarvadharmāḥ. All dharmas are without sentient beings. Similarly, Sarvadharmāḥ. All dharmas, with all at the end.

============================================================

==================== 第 400 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅད་ཅེས་སུ་འགྱུར་ལ། ནི་ཛཱི་བཱཿ སྲོག་མེད་པ།ནི་ཕུངྒ་ལཱཿ གང་ཟག་མེད་པ། ཨ་བྷཱ་པཱཿ རང་བཞིན་མེད་པ། ཨ་ནི་ཀེ་ཏཱཿ གནས་མེད་པ། ཨ་ནཱ་ལ་ཡཱཿ གཞི་མེད་པ། ཨ་མ་མཱཿ ང་ཡི་བར་བྱར་མེད་པ། ཨ་ཤྭཱ་མི་ཀཱཿ བདག་པོ་མེད་པ། ཨ་བསྟུ་ཀཱཿ དངོས་པོ་མེད་པ། ཨ་ཛཱ་ཏཱཿ མ་སྐྱེས་པ། ཨ་ཙྱུ་ཏཱ་ཨ་ནུཏྤནྣཿ ཤི་འཕོ་
མེད་ཅིང་མ་སྐྱེས་པ། ཨ་སཾ་ཀླིཥྚཱཿ ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མིན་པ། བི་ག་ཏ་རཱ་གཱཿ འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ། བི་ག་ཏ་དྭེ་ཥཱཿཞེ་སྡང་དང་བྲལ་བ། བི་ག་ཏ་མོ་ཧཱཿ གཏི་མུག་དང་བྲལ་བ། ཨ་ནཱ་ག་ཏི་ཀཿ འོང་བ་མེད་པ། ཨ་ག་ཏི་ཀཱཿ འགྲོ་བ་མེད་པ། ཨ་ན་བྷི་སཾ་སྐཱ་རཿ མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པ། ཨ་པྲ་པཉྩཿ སྤྲོས་པ་མེད་པ། ཤཱུནྱཱཿ སྟོང་པ། ཨ་ནི་མིཏྟཱཿ མཚན་མ་མེད་པ། ཨ་པྲ་ཎི་དྷཱི་ཏཱཿ སྨོན་པ་མེད་པ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་པ་ལ་ཡིན་པར་མ་ཤེས་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་བདག་མེད་པར་མ་མོས་ཤིང་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་དང་། སེམས་ཅན་དུ་འཛིན་པ་སོགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བཅིངས་པའི་ཕྱིར། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྱ་ས་ཏྭེ་ཥུ་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཅོཏྤ་ཏྱ་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐྱེའོ། །དེ་བཞིན་དུ། འཇིག་རྟེན་གནས་པ་འདི་ནི་ཕན་ཚུན་རྩོད་ཅིང་གནོད་སེམས་དང་ཞེ་སྡང་ལ་ཞུགས་པར་གཟིགས། དེ་བཞིན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དང་ལྡན་ཞིང་ལམ་ཉམ་ང་བ་གོལ་བར་ཞུགས་པ། བསྐམ་ཞིང་འདོད་པས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་ཏེ་ཆོག་མི་ཤེས་ཤིང་གཞན་ནོར་འཕྲོག་པ། ནོར་དང་ཁྱིམ་དང་ཆུང་མ་ལ་ཆགས་ཤིང་སྙིང་པོ་མེད་པ་ལ་སྙིང་པོར་འདུ་ཤེས་པ། མི་རིགས་པས་འཚོ་བ་སྟེ་གཅིག་ལ་གཅིག་འདྲིད་པས་གནས་པ། ཆོག་མི་ཤེས་པར་རྙེད་བཀུར་ལ་ཆགས་ཀྱང་རང་ཆོག་ཤེས་པར་རློམ་པ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་གནས་ཁྱིམ་ལ་ཆགས་ཤིང་། ཆགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དམ་པ་བཏང་ནས་དམན་པ་ལ་མོས་པ་ཅན་ཡིན་པས་དེ་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐྱེའོ། །རྟེན་ཁྱད་འཕགས་ཐོབ་པ་འཁོར་ལོ་བཞིའི་མིང་། པྲ་ཏི་རཱུ་པ་དེ་ཤ་བཱ་སཿ མཐུན་པའི་ཡུལ་དུ་གནས་པ། ས་ཏཱུ་ཥུ་ཤྭ་ཡཾ། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ལ་བསྟེན་པ། ཨཱཏྨ་ནསྶམྱ་ཎི་དྷཱ་ནཾ། བདག་ཉིད་ཡང་དག་པའི་སྨོན་ལམ། པཱུརྦྦེ་ཙ་ཀྲྀཏ་པུཎྱཏཱ། སྔོན་ཡང་བསོད་ནམས་བྱས་པ། ཞེས་སོ། །
འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱི་མིང་། ལཱ་བྷཿ རྙེད་པ། ཨ་ལཱ་བྷཿ མ་རྙེད་པ། ཡ་ཤཿ སྙན་པ། ཨ་ཡ་ཤཿ མི་སྙན་པ། ནིནྡཱཿ སྨད་པ། པྲ་ཤཾ་སཿ བསྟོད་པ། སུ་ཁཾ། བདེ་བ། དུཿཁཾ། སྡུག་བསྔལ། ཞེས་སོ། །སྙིགས་མ་ལྔའི་མིང་ཨཱ་ཡུས

【汉语翻译】
一切如何转变？尼吉瓦（藏文，梵文天城体：निजीवाः，梵文罗马拟音：nijīvāḥ，汉语字面意思：无命）。尼朋嘎拉（藏文，梵文天城体：निःपुङ्गलाः，梵文罗马拟音：niḥpuṅgalāḥ，汉语字面意思：无人）。阿巴巴（藏文，梵文天城体：अभावाः，梵文罗马拟音：abhāvāḥ，汉语字面意思：无自性）。阿尼给达（藏文，梵文天城体：अनिकेताः，梵文罗马拟音：aniketāḥ，汉语字面意思：无处）。阿纳拉亚（藏文，梵文天城体：अनालयाः，梵文罗马拟音：anālayāḥ，汉语字面意思：无基）。阿玛玛（藏文，梵文天城体：अममाः，梵文罗马拟音：amamāḥ，汉语字面意思：非我所）。阿夏米嘎（藏文，梵文天城体：अस्वामिकाः，梵文罗马拟音：asvāmikāḥ，汉语字面意思：无主）。阿巴士度嘎（藏文，梵文天城体：अस्तुकाः，梵文罗马拟音：astukāḥ，汉语字面意思：无物）。阿匝达（藏文，梵文天城体：अजाताः，梵文罗马拟音：ajātāḥ，汉语字面意思：未生）。阿秋达阿努త్పanna（藏文，梵文天城体：अच्युता अनुत्पन्नाः，梵文罗马拟音：acyutā anutpannāḥ，汉语字面意思：不坏不生）。阿桑克利斯塔（藏文，梵文天城体：असंकृष्टाः，梵文罗马拟音：asaṃkṛṣṭāḥ，汉语字面意思：非遍染）。维嘎达ra嘎（藏文，梵文天城体：विगता रागाः，梵文罗马拟音：vigata rāgāḥ，汉语字面意思：离贪）。维嘎达兑夏（藏文，梵文天城体：विगतद्वेषाः，梵文罗马拟音：vigatadveṣāḥ，汉语字面意思：离嗔）。维嘎达莫哈（藏文，梵文天城体：विगतमोहाः，梵文罗马拟音：vigatamohāḥ，汉语字面意思：离痴）。阿纳嘎地嘎（藏文，梵文天城体：अनागतिकाः，梵文罗马拟音：anāgatikāḥ，汉语字面意思：未来）。阿嘎地嘎（藏文，梵文天城体：अगतिकाः，梵文罗马拟音：agatikāḥ，汉语字面意思：无去）。阿纳比桑斯嘎拉（藏文，梵文天城体：अनभिसंस्काराः，梵文罗马拟音：anabhisaṃskārāḥ，汉语字面意思：无显现造作）。阿帕拉班匝（藏文，梵文天城体：अप्रपञ्चाः，梵文罗马拟音：aprapañcāḥ，汉语字面意思：无戏论）。舜亚（藏文，梵文天城体：शून्याः，梵文罗马拟音：śūnyāḥ，汉语字面意思：空）。阿尼米达（藏文，梵文天城体：अनिमित्ताः，梵文罗马拟音：animittāḥ，汉语字面意思：无相）。阿帕拉尼地达（藏文，梵文天城体：अप्रणिहिताः，梵文罗马拟音：apraṇihitāḥ，汉语字面意思：无愿）。如是。因为不了解实相，众生不信无我，执着于我，以及执着于众生等等，所以被束缚。因此，如来对众生生起大悲。同样，看到世间众生互相争斗，怀有恶意和嗔恨。同样，他们具有颠倒见，走在危险的歧途上，干涸且被欲望所征服，不知满足，掠夺他人财物。他们执着于财富、房屋和妻子，将无意义的事物视为有意义。他们以不合理的方式生活，互相欺骗而存在。他们不知满足，贪恋利养，却自以为知足。他们执着于痛苦的家，舍弃无执着的殊胜智慧，喜爱低劣的事物，因此，如来对他们生起大悲。获得殊胜所依的四轮之名：帕拉底如巴德夏巴萨（藏文，梵文天城体：प्रतिरूपदेशवासः，梵文罗马拟音：pratirūpadeśavāsaḥ，汉语字面意思：居住于适宜之处）。萨度修夏扬（藏文，梵文天城体：सत्पुरुषसंश्रयः，梵文罗马拟音：satpuruṣasaṃśrayaḥ，汉语字面意思：依止善士）。阿特玛纳萨姆亚尼达南（藏文，梵文天城体：आत्मनःसम्यक्प्रणिधानं，梵文罗马拟音：ātmanaḥsamyakpraṇidhānaṃ，汉语字面意思：自身正确的发愿）。普尔贝匝克里达普尼亚达（藏文，梵文天城体：पूर्वे च कृतपुण्यता，梵文罗马拟音：pūrve ca kṛtapuṇyatā，汉语字面意思：先前已积功德）。如是。

世间八法之名：拉巴（藏文，梵文天城体：लाभः，梵文罗马拟音：lābhaḥ，汉语字面意思：利）。阿拉巴（藏文，梵文天城体：अलाभः，梵文罗马拟音：alābhaḥ，汉语字面意思：衰）。亚夏（藏文，梵文天城体：यशः，梵文罗马拟音：yaśaḥ，汉语字面意思：誉）。阿亚夏（藏文，梵文天城体：अयशः，梵文罗马拟音：ayaśaḥ，汉语字面意思：毁）。宁达（藏文，梵文天城体：निन्दाः，梵文罗马拟音：nindāḥ，汉语字面意思：讥）。帕拉香萨（藏文，梵文天城体：प्रशंसः，梵文罗马拟音：praśaṃsaḥ，汉语字面意思：称）。苏康（藏文，梵文天城体：सुखं，梵文罗马拟音：sukhaṃ，汉语字面意思：乐）。杜康（藏文，梵文天城体：दुःखं，梵文罗马拟音：duḥkhaṃ，汉语字面意思：苦）。如是。五浊之名：阿玉斯

【英语翻译】
How does everything transform? Nijiva (Tibetan, Sanskrit Devanagari: निजीवाः, Sanskrit Romanization: nijīvāḥ, Chinese literal meaning: lifeless). Nipungala (Tibetan, Sanskrit Devanagari: निःपुङ्गलाः, Sanskrit Romanization: niḥpuṅgalāḥ, Chinese literal meaning: without person). Abhaba (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अभावाः, Sanskrit Romanization: abhāvāḥ, Chinese literal meaning: without nature). Aniketa (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अनिकेताः, Sanskrit Romanization: aniketāḥ, Chinese literal meaning: without abode). Analaya (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अनालयाः, Sanskrit Romanization: anālayāḥ, Chinese literal meaning: without basis). Amama (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अममाः, Sanskrit Romanization: amamāḥ, Chinese literal meaning: not mine). Ashwamika (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अस्वामिकाः, Sanskrit Romanization: asvāmikāḥ, Chinese literal meaning: without owner). Abastuka (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अस्तुकाः, Sanskrit Romanization: astukāḥ, Chinese literal meaning: without object). Ajata (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अजाताः, Sanskrit Romanization: ajātāḥ, Chinese literal meaning: unborn). Achyuta Anutpanna (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अच्युता अनुत्पन्नाः, Sanskrit Romanization: acyutā anutpannāḥ, Chinese literal meaning: imperishable and unborn). Asamklishta (Tibetan, Sanskrit Devanagari: असंकृष्टाः, Sanskrit Romanization: asaṃkṛṣṭāḥ, Chinese literal meaning: not completely afflicted). Vigata Raga (Tibetan, Sanskrit Devanagari: विगता रागाः, Sanskrit Romanization: vigata rāgāḥ, Chinese literal meaning: devoid of desire). Vigata Dwesha (Tibetan, Sanskrit Devanagari: विगतद्वेषाः, Sanskrit Romanization: vigatadveṣāḥ, Chinese literal meaning: devoid of hatred). Vigata Moha (Tibetan, Sanskrit Devanagari: विगतमोहाः, Sanskrit Romanization: vigatamohāḥ, Chinese literal meaning: devoid of delusion). Anagatika (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अनागतिकाः, Sanskrit Romanization: anāgatikāḥ, Chinese literal meaning: without coming). Agatika (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अगतिकाः, Sanskrit Romanization: agatikāḥ, Chinese literal meaning: without going). Anabhisamskara (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अनभिसंस्काराः, Sanskrit Romanization: anabhisaṃskārāḥ, Chinese literal meaning: without manifest formation). Aprapancha (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अप्रपञ्चाः, Sanskrit Romanization: aprapañcāḥ, Chinese literal meaning: without elaboration). Shunya (Tibetan, Sanskrit Devanagari: शून्याः, Sanskrit Romanization: śūnyāḥ, Chinese literal meaning: empty). Animitta (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अनिमित्ताः, Sanskrit Romanization: animittāḥ, Chinese literal meaning: without sign). Apranihita (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अप्रणिहिताः, Sanskrit Romanization: apraṇihitāḥ, Chinese literal meaning: without aspiration). Thus. Because they do not understand the reality, sentient beings do not believe in selflessness, and are bound by clinging to self and clinging to sentient beings, etc. Therefore, great compassion arises in the Tathagata for sentient beings. Similarly, he sees that the world is dwelling in mutual strife, engaged in malice and hatred. Similarly, they are endowed with perverted views, walking on dangerous and misguided paths, parched and overwhelmed by desire, not knowing satisfaction, and plundering the wealth of others. They are attached to wealth, houses, and wives, and regard meaningless things as meaningful. They live in an unreasonable way, existing by deceiving each other. They are not content, clinging to gain and honor, yet they boast of being content. They are attached to the home of suffering, abandoning the supreme wisdom of non-attachment, and are fond of inferior things, therefore, great compassion arises in the Tathagata for them. The names of the four wheels for obtaining an excellent basis: Pratirupa Desha Vasa (Tibetan, Sanskrit Devanagari: प्रतिरूपदेशवासः, Sanskrit Romanization: pratirūpadeśavāsaḥ, Chinese literal meaning: dwelling in a suitable place). Satsu Shushayam (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सत्पुरुषसंश्रयः, Sanskrit Romanization: satpuruṣasaṃśrayaḥ, Chinese literal meaning: relying on a virtuous person). Atmanas Samyak Pranidhanam (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आत्मनःसम्यक्प्रणिधानं, Sanskrit Romanization: ātmanaḥsamyakpraṇidhānaṃ, Chinese literal meaning: one's own correct aspiration). Purbe cha Krita Punyata (Tibetan, Sanskrit Devanagari: पूर्वे च कृतपुण्यता, Sanskrit Romanization: pūrve ca kṛtapuṇyatā, Chinese literal meaning: having previously accumulated merit). Thus.

The names of the eight worldly dharmas: Labha (Tibetan, Sanskrit Devanagari: लाभः, Sanskrit Romanization: lābhaḥ, Chinese literal meaning: gain). Alabha (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अलाभः, Sanskrit Romanization: alābhaḥ, Chinese literal meaning: loss). Yasha (Tibetan, Sanskrit Devanagari: यशः, Sanskrit Romanization: yaśaḥ, Chinese literal meaning: fame). Ayasha (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अयशः, Sanskrit Romanization: ayaśaḥ, Chinese literal meaning: disgrace). Ninda (Tibetan, Sanskrit Devanagari: निन्दाः, Sanskrit Romanization: nindāḥ, Chinese literal meaning: censure). Prashamsa (Tibetan, Sanskrit Devanagari: प्रशंसः, Sanskrit Romanization: praśaṃsaḥ, Chinese literal meaning: praise). Sukham (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सुखं, Sanskrit Romanization: sukhaṃ, Chinese literal meaning: happiness). Dukham (Tibetan, Sanskrit Devanagari: दुःखं, Sanskrit Romanization: duḥkhaṃ, Chinese literal meaning: suffering). Thus. The names of the five degenerations: Ayus

============================================================

==================== 第 401 段 ====================
【原始藏文】
ྐ་ཥཱ་ཡཿ ཚེའི་སྙིགས་མ། དྲྀཥྚི་ཀ་ཥཱ་ཡཿ ལྟ་བའི་སྙིགས་མ། ཀླེ་ཤ་ཀ་ཥཱ་ཡཿ ཉོན་མོངས་པའི་སྙིགས་མ། ས་ཏྭ་ཀ་ཥཱ་ཡཿ སེམས་ཅན་གྱི་སྙིགས་མ། ཀལྤ་ཀ་ཥཱ་ཡཿ དུས་ཀྱི་སྙིགས་མའོ། །སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་གཉེར་བྱ། ཙ་ཏུ་རྦྦ་རྒཿ སྡེར་བཞི་གང་ཞེ་ན། དྷརྨ། ཆོས། ཀཱ་མཿ འདོད་པ། ཨརྠ། དོན། མོཀྵཿ ཐར་པ། ཞེས་སོ། །ཐར་པའི་ཚབ་ཏུ། བ་ལཾ། སྟོབས་བསྣན་ན། ཙ་ཏུརྦྷ་དྲཾ། བཟང་པོ་བཞི་ཞེས་བྱའོ། །ཆོས་འདོད་དོན་གསུམ་ལ། ཏྲི་བརྒྒཿ སྡེ་ཚན་གསུམ་ཞེས་བྱའོ། ༈ །བསོད་ནམས་འདོད་པས་མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་པའི་མིང་ལ། སྦྱིན་པ་སྤྱིའི་མིང་། ཏྱཱ་གཿ གཏོང་བ། བི་ཧཱ། བི་ཏཾ། འབུལ་བ། དཱ་ནཾ། སྦྱིན་པ། ཨུ ཏྶ ཟ རྫ ཌ྄་ནཾ། རྣམ་པར་འགྱེད། བི་ཤྲཱ་ཎ་ཎཾ། རྣམ་པར་སྦྱིན། བི་ཏ་ར་ཎཾ། དགྲམ་པ། སྤརྴ་ནཾ། བྲིམས་པ། པྲ་ཏི་པཱ་ད་ནཾ། སོ་སོར་སྦྱིན་པ། པྲ་དེ་ཤ་ནཾ། མངོན་དུ་བསྟན་པ། ནིརྦྦ་ང་ཎཾ། འབུམ་པ། ཨ་བ་བ་རྫྫ་ནཾ། སྟེར་བ། ཨཾ་ཧ་ཏིཿ འགྱེད་པ། ཞེས་སོ། །མུཀྟ་དྱཱ་གཿ ལྷུག་པར་གཏོང་བ། པྲ་ཏ་ཏ་པཱ་ཎིཿ ལག་བརྐྱང་བ། བྱ་བ་སརྒ་ར་ཏཿ རྣམ་པ་གཏོང་བ་ལ་དགའ་བ། ཡཱ་ཡ་ཛཱུ་ཀཿ མཆོད་སྦྱིན་ཁོར་མོར་བྱེད་པ་འམ་སྦྱིན་པར་མི་ཆད་པར་བྱེད་པ། དཱ་ནེ་སམྤི་སཱ་ག་ར་ཏཿ སྦྱིན་པ་ལ་འགྱེད་པར་དགའ་བ། བི་བྷཱ་ཛ་ཏེ། འགྱེད། སཾ་བི་བྷཱ་ཛ་ཏེ། རྣམ་པར་འགྱེད་པ། ཡཥྚ། མཆོད་སྦྱིན་བྱས། སུ་ཡཥྚཿ མཆོད་སྦྱིན་ལེགས་པར་བྱས། ཧུ་ཏཾ། སྦྱིན་སྲེག་བྱས། སུ་ཧུ་ཏཾ། ལེགས་པར་
སྦྱིན་སྲེག་བྱས། ཡཱ་ག་མ་ཡཾ། མཆོད་སྦྱིན་ལས་བྱུང་བ། ཡཱ་བ་ད་ནྱ་ཏ་རཱ་ནྱ་ཏ་ར་བ་རི་སྐཱ་རཾ་ད་དཱ་ཏི། ཡོ་བྱད་གང་ཡང་རུང་བའི་བར་དུ་སྦྱིན་པར་བྱེད། པཱ་ནཾ་པཱ་ནཱ རྠི་བྷྱཿ སྐོམས་འདོད་པ་ལ་སྐོམས། ཨནྣ་མནྣཱ་རྠི་བྷཿ ཟས་འདོད་པ་ལ་ཟས། པྲ་ཏི་སཾ་སྟ་རཾ། སོ་སོར་འགྱེད་པ། དེ་ཡཾ། སྦྱིན་པར་བྱ་བ། དཱ་ཡ་ཀཿ སྦྱིན་པ་པོ། དཱ་ན་པ་ཏིཿ སྦྱིན་བདག དཱ་ཏཱ། སྦྱིན་པར་བྱེད་པ། པྲ་ཏི་གྲཱ་ཧ་ཀཿ ལེན་པ། པྲཱ་དཱ་ཏཾ། བྱིན་ནོ། །ཀྲཏྟུཿ མཆོད་སྦྱིན། ན་རིརྒ་ཏ་ཡཛྙཱ། གཏན་བ སྲི་བ་མེད་པའི་མཆོད་སྦྱིན། ཤྲཱརྡ་མ་ནུ་པྲ་དཱ་སྱནྟི། དད་པའི་རྗེས་སུ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ།པྲ་ཡཙྪ་ཏེ། སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་ཞེས་སོ། །ཕན་པ་དང་ཕན་འདོགས་པའི་མིང་། ཧི་ཏ་མ྄། ཕན་པ། ཨཱཏྨ་ཧི་ཏཾ། བདག་ལ་ཕན་པ། པ་ར་ཧི་ཏམ྄། གཞན་ལ་ཕན་པ། ཨུ་པ་ཀཱ་རཿ ཕན་གདགས་པ། ཨུ་པ་ཡུ་ཛྱ་ཏེ། ཕན་འདོགས་པའམ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ། པྲཏྱུ་པ་ཀཱ་ར་ཀཱཾ་ཀྵཱ། ལ

【汉语翻译】
ཀ་ཥཱ་ཡཿ（藏文，梵文天城体，kashaya，垢） ཚེའི་སྙིགས་མ།（寿命的垢）དྲྀཥྚི་ཀ་ཥཱ་ཡཿ（藏文，梵文天城体，dṛṣṭikashaya，见垢） ལྟ་བའི་སྙིགས་མ།（见解的垢）ཀླེ་ཤ་ཀ་ཥཱ་ཡཿ（藏文，梵文天城体，kleshakashaya，烦恼垢） ཉོན་མོངས་པའི་སྙིགས་མ།（烦恼的垢）ས་ཏྭ་ཀ་ཥཱ་ཡཿ（藏文，梵文天城体，sattvakashaya，有情垢） སེམས་ཅན་གྱི་སྙིགས་མ།（有情的垢）ཀལྤ་ཀ་ཥཱ་ཡཿ（藏文，梵文天城体，kalpakashaya，劫垢） དུས་ཀྱི་སྙིགས་མའོ། །（时间的垢）སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་གཉེར་བྱ།（士夫们所追求的） ཙ་ཏུ་རྦྦ་རྒཿ（藏文，梵文天城体，chaturvarga，四类） སྡེར་བཞི་གང་ཞེ་ན།（四类为何呢？）དྷརྨ།（藏文，梵文天城体，dharma，法） ཆོས།（法）ཀཱ་མཿ（藏文，梵文天城体，kama，欲） འདོད་པ།（欲）ཨརྠ།（藏文，梵文天城体，artha，义） དོན།（义）མོཀྵཿ（藏文，梵文天城体，moksha，解脱） ཐར་པ།（解脱）ཞེས་སོ། །（如是说）ཐར་པའི་ཚབ་ཏུ།（解脱的替代） བ་ལཾ།（藏文，梵文天城体，balam，力） སྟོབས་བསྣན་ན།（如果加上力） ཙ་ཏུརྦྷ་དྲཾ།（藏文，梵文天城体，chaturbhadram，四善） བཟང་པོ་བཞི་ཞེས་བྱའོ། །（称为四善）ཆོས་འདོད་དོན་གསུམ་ལ།（法、欲、义三者） ཏྲི་བརྒྒཿ（藏文，梵文天城体，trivarga，三类） སྡེ་ཚན་གསུམ་ཞེས་བྱའོ། །（称为三类）༈ །བསོད་ནམས་འདོད་པས་མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་པའི་མིང་ལ།（对于福德希求者供养布施的名称） སྦྱིན་པ་སྤྱིའི་མིང་།（布施总的名称）ཏྱཱ་གཿ（藏文，梵文天城体，tyaga，舍） གཏོང་བ།（舍）བི་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，viha，施） བི་ཏཾ།（藏文，梵文天城体，vitam，布） འབུལ་བ།（供养）དཱ་ནཾ།（藏文，梵文天城体，danam，施） སྦྱིན་པ།（布施）ཨུ ཏྶ ཟ རྫ ཌ྄་ནཾ།（藏文，梵文天城体，utsarjana，遍施） རྣམ་པར་འགྱེད།（遍施）བི་ཤྲཱ་ཎ་ཎཾ།（藏文，梵文天城体，vishrananam，普施） རྣམ་པར་སྦྱིན།（普施）བི་ཏ་ར་ཎཾ།（藏文，梵文天城体，vitaranam，散施） དགྲམ་པ།（散布）སྤརྴ་ནཾ།（藏文，梵文天城体，sparshanam，给） བྲིམས་པ།（给）པྲ་ཏི་པཱ་ད་ནཾ།（藏文，梵文天城体，pratipadanam，各别施） སོ་སོར་སྦྱིན་པ།（各别布施）པྲ་དེ་ཤ་ནཾ།（藏文，梵文天城体，pradeshanam，显示） མངོན་དུ་བསྟན་པ།（显现）ནིརྦྦ་ང་ཎཾ།（藏文，梵文天城体，nirvanaganam，满） འབུམ་པ།（充满）ཨ་བ་བ་རྫྫ་ནཾ།（藏文，梵文天城体，apavarjjanam，给与） སྟེར་བ།（给与）ཨཾ་ཧ་ཏིཿ（藏文，梵文天城体，amhati，分发） འགྱེད་པ།（分发）ཞེས་སོ། །（如是说）མུཀྟ་དྱཱ་གཿ（藏文，梵文天城体，mukta-tyaga，解脱施） ལྷུག་པར་གཏོང་བ།（随意施舍）པྲ་ཏ་ཏ་པཱ་ཎིཿ（藏文，梵文天城体，pratata-pani，伸出手） ལག་བརྐྱང་བ།（伸出手）བྱ་བ་སརྒ་ར་ཏཿ（藏文，梵文天城体，karya-sarga-rata，喜好施舍行为） རྣམ་པ་གཏོང་བ་ལ་དགའ་བ།（喜欢施舍行为）ཡཱ་ཡ་ཛཱུ་ཀཿ（藏文，梵文天城体，yaya-jukah，常施者） མཆོད་སྦྱིན་ཁོར་མོར་བྱེད་པ་འམ་སྦྱིན་པར་མི་ཆད་པར་བྱེད་པ།（经常供养布施或者布施不间断）དཱ་ནེ་སམྤི་སཱ་ག་ར་ཏཿ（藏文，梵文天城体，dane-sampri-sagara-rata，喜好布施） སྦྱིན་པ་ལ་འགྱེད་པར་དགའ་བ།（喜欢布施）བི་བྷཱ་ཛ་ཏེ།（藏文，梵文天城体，vibhajate，分） འགྱེད།（分）སཾ་བི་བྷཱ་ཛ་ཏེ།（藏文，梵文天城体，samvibhajate，遍分） རྣམ་པར་འགྱེད་པ།（遍分）ཡཥྚ།（藏文，梵文天城体，yashta，已供养） མཆོད་སྦྱིན་བྱས།（已供养）སུ་ཡཥྚཿ（藏文，梵文天城体，su-yashta，善供养） མཆོད་སྦྱིན་ལེགས་པར་བྱས།（善供养）ཧུ་ཏཾ།（藏文，梵文天城体，hutam，已焚） སྦྱིན་སྲེག་བྱས།（已焚）སུ་ཧུ་ཏཾ།（藏文，梵文天城体，su-hutam，善焚） ལེགས་པར་
སྦྱིན་སྲེག་བྱས།（善焚）ཡཱ་ག་མ་ཡཾ།（藏文，梵文天城体，yaga-mayam，从供养生） མཆོད་སྦྱིན་ལས་བྱུང་བ།（从供养生）ཡཱ་བ་ད་ནྱ་ཏ་རཱ་ནྱ་ཏ་ར་བ་རི་སྐཱ་རཾ་ད་དཱ་ཏི།（藏文，梵文天城体，yavad-anyataranyatara-parishkaram dadati，随所须施与） ཡོ་བྱད་གང་ཡང་རུང་བའི་བར་དུ་སྦྱིན་པར་བྱེད།（随所需之物而布施）པཱ་ནཾ་པཱ་ནཱ རྠི་བྷྱཿ（藏文，梵文天城体，panam-panarthibhyah，饮料与求饮者） སྐོམས་འདོད་པ་ལ་སྐོམས།（对于求饮者给予饮料）ཨནྣ་མནྣཱ་རྠི་བྷཿ（藏文，梵文天城体，annam-annarthibhyah，食物与求食者） ཟས་འདོད་པ་ལ་ཟས།（对于求食者给予食物）པྲ་ཏི་སཾ་སྟ་རཾ།（藏文，梵文天城体，pratisamstaram，各别施） སོ་སོར་འགྱེད་པ།（各自分发）དེ་ཡཾ།（藏文，梵文天城体，deyam，应施） སྦྱིན་པར་བྱ་བ།（应布施）དཱ་ཡ་ཀཿ（藏文，梵文天城体，dayakah，施者） སྦྱིན་པ་པོ།（布施者）དཱ་ན་པ་ཏིཿ（藏文，梵文天城体，dana-pati，施主） སྦྱིན་བདག（施主）དཱ་ཏཱ།（藏文，梵文天城体，data，施者） སྦྱིན་པར་བྱེད་པ།（布施者）པྲ་ཏི་གྲཱ་ཧ་ཀཿ（藏文，梵文天城体，pratigrahakah，受者） ལེན་པ།（接受者）པྲཱ་དཱ་ཏཾ།（藏文，梵文天城体，pradatam，已施） བྱིན་ནོ། །（已给予）ཀྲཏྟུཿ（藏文，梵文天城体，krattuh，祭祀） མཆོད་སྦྱིན།（祭祀）ན་རིརྒ་ཏ་ཡཛྙཱ།（藏文，梵文天城体，narirgata-yajna，无尽祭祀） གཏན་བ སྲི་བ་མེད་པའི་མཆོད་སྦྱིན།（永不衰竭的祭祀）ཤྲཱརྡ་མ་ནུ་པྲ་དཱ་སྱནྟི།（藏文，梵文天城体，shraddha-manu-pradasyanti，随信施与） དད་པའི་རྗེས་སུ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ།（随信仰而布施）པྲ་ཡཙྪ་ཏེ།（藏文，梵文天城体，prayacchati，施与） སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་ཞེས་སོ། །（称为布施）ཕན་པ་དང་ཕན་འདོགས་པའི་མིང་།（利益和饶益的名称）ཧི་ཏ་མ྄།（藏文，梵文天城体，hitam，利益） ཕན་པ།（利益）ཨཱཏྨ་ཧི་ཏཾ།（藏文，梵文天城体，atma-hitam，自利） བདག་ལ་ཕན་པ།（自利）པ་ར་ཧི་ཏམ྄།（藏文，梵文天城体，para-hitam，利他） གཞན་ལ་ཕན་པ།（利他）ཨུ་པ་ཀཱ་རཿ（藏文，梵文天城体，upakarah，饶益） ཕན་གདགས་པ།（饶益）ཨུ་པ་ཡུ་ཛྱ་ཏེ།（藏文，梵文天城体，upayujyate，饶益） ཕན་འདོགས་པའམ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ།（饶益或者亲近）པྲཏྱུ་པ་ཀཱ་ར་ཀཱཾ་ཀྵཱ།（藏文，梵文天城体，pratyupakara-kanksha，希望报恩） ལ

【英语翻译】
kāṣāya: Filth of life. dṛṣṭikāṣāya: Filth of views. kleśakāṣāya: Filth of afflictions. sattvakāṣāya: Filth of sentient beings. kalpakāṣāya: Filth of time. These are to be sought for the sake of individuals.
caturvarga: What are the four categories? dharma (法), kāma (欲), artha (义), mokṣa (解脱). Thus it is said. Instead of mokṣa, if bala (力) is added, it is called caturbhadra (四善), the four good things. The three, dharma, kāma, and artha, are called trivarga (三类).
Furthermore, names for making offerings and giving alms by those who desire merit. General names for giving alms: tyāga (舍), vihā, vitam (布), dāna (施), utsarjana (遍施), viśrāṇana (普施), vitarana (散施), sparśana (给), pratipādana (各别施), pradeśana (显示), nirvāṇagaṇa (满), apavarjana (给与), amhati (分发). Thus it is said. mukta-tyāga (解脱施): Giving freely. pratata-pāṇi (伸出手): Stretching out the hand. kārya-sarga-rata (喜好施舍行为): Delighting in the act of giving. yaya-jukah (常施者): Constantly making offerings or giving alms without ceasing. dāne-sampri-sagara-rata (喜好布施): Delighting in giving alms. vibhajate (分): Distributes. samvibhajate (遍分): Distributes completely. yaṣṭa (已供养): Has made offerings. su-yaṣṭa (善供养): Has made offerings well. hutam (已焚): Has made burnt offerings. su-hutam (善焚): Has made burnt offerings well.
yāga-mayam (从供养生): Arising from offerings. yavad-anyataranyatara-parishkaram dadati (随所须施与): Gives whatever is needed. pānam-panarthibhyah (饮料与求饮者): Drink for those who desire drink. annam-annarthibhyah (食物与求食者): Food for those who desire food. pratisamstaram (各别施): Distributes separately. deyam (应施): To be given as alms. dāyaka (施者): Giver of alms. dāna-pati (施主): Lord of alms. dātā (施者): Giver. pratigrahaka (受者): Receiver. pradatam (已施): Has given. krattuh (祭祀): Sacrifice. narirgata-yajna (无尽祭祀): Unceasing sacrifice. shraddha-manu-pradasyanti (随信施与): Gives according to faith. prayacchati (施与): Gives, thus it is said. Names for benefit and assistance: hitam (利益): Benefit. atma-hitam (自利): Benefit to oneself. para-hitam (利他): Benefit to others. upakarah (饶益): Assistance. upayujyate (饶益): Assists or brings near. pratyupakara-kanksha (希望报恩):

============================================================

==================== 第 402 段 ====================
【原始藏文】
ན་དུ་ཕན་འདོགས་སུ་རེ་བ། ཨ་པ་ཏྱུ་པ་ཀཱ་རཿ ལན་དུ་ཕན་འདོགས་པ་ལ་མི་རེ་བ། ཞེས་སོ། །དགའ་སྟོན་གྱི་མིང་། ཀྵ་ནཿ ལྷ་གསོལ། ཨུདྡྷརྵཿ ཉེར་དགའ། མ་ཧཿ མཆོད་སྟོན། ཨུདྡྷ་བཿ དགའ་སྟོན། ཨུཏྶ་བཿ དུས་སྟོན། ཞེས་སོ། ༈ །ཁམས་གསུམ་པའི་འཁོར་བ་ལས་མ་ཐར་ཞིང་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་གནས་སྐབས་བདེ་བ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ལས་མ་འདས་པའི་ཕྱིར་འཁོར་བ་ནི་མེ་ཡི་འོབས་དང་མི་གཙང་བའི་འདམས་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ཡིད་འབྱུང་བའི་གནས་སུ་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཟིགས་པས་སྡུག་བསྔལ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། འཁོར་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལས་མ་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞེ་ན། དུཿཁ་དུཿཁ་ཏཱཿ སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ། བི་པ་རི་ཎཱ་མ་དུཿ ཁ་ཏཱ། འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ། སཾ་སྐཱར་དུཿཁ་ཏཱཿ འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ། ཞེས་སོ། །
ཡང་སྡུག་བསྔལ་བརྒྱད་དེ། ཛཱ་ཏི་དུཿཁཾ། སྐྱེ་བའི་སྡུག་བསྔལ། ཛ་རཱ་དུཿ ཁ། རྒ་བའི་སྡུག་བསྔལ། བྱཱ་དྷི་དུ་ཁཾ། ན་བའི་སྡུག་བསྔལ། མ་ར་ཎ་དུཿ ཁཾ། འཆི་བའི་སྡུག་བསྔལ། པྲི་བི་པྲ་ཡོ་གོ་དུཿཁཾ། སྡུག་པ་དང་བྲལ་བའི་སྡུག་བསྔལ། ཨ་པྲི་ཡ་སཾ་པྲ་ཡོ་གོ་དུཿཁཾ། མི་སྡུག་པ་དང་འཕྲད་པའི་སྡུག་བསྔལ། ཡ་ད་པཱིཙྪ་བཪྻེ་ཥ་མཱ་ཎོན་ལ་བྷ་ཏེ་ཏ་ད་པི་དུཿཁཾ། གང་འདོད་པ་བཙལ་ཏེ་མ་རྙེད་པར་དེ་ཡང་སྡུག་བསྔལ། སཾ་ཀྵེ་པ་ཎ་པཉྩོ་པཱ་དཱ་ན་སྐནྡྷ་དུཿཁཾ། མདོར་ན་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་སྡུག་བསྔལ།ཞེས་སོ། །གཞན་ཡང་སྡུག་བསྔལ་སྤྱིའི་མིང་ལ། པཱི་ཌཱ། ཟུག་རྔུ། བཱ་དྷཱ། ཟུག་གཟེར། བྱཱ་ཐཱ། སེམས་ནད། དུཿཁཾ། སྡུག་བསྔལ། ཨཱ་མཱ་ན་སྱཾ། ཡིད་འཕྲོགས། པྲ་སཱུ་ཏི་ཛཾ། སྐྱེ་ལས་སྐྱེ། ཀཥྚཾ། དཀའ་ལས། ཀྲྀ་ཙྪུཾ། དཀའ་བ། ཨཱ་བིལ། འཇིགས་ལེན་ནམ་ཀུན་འཇིགས། གཞན་ཡང་། ཏཱ་བཿ གདུང་བ་དང་མི་འདོད་པ་སོགས་ཀྱང་དེའི་མིང་དུ་འགྱུར་རོ། །སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོ་མི་བཟོད་པའི་མིང་། ཀཱ་ར་ཎཱ། འཚེ་བྱེད། ཡཱ་ཏ་ནཱ། མི་བཟོད་པ། ཏཱི་པྲ་བེ་ད་ནཱ། ཚོར་བ་དྲག་པོ་ཞེས་སོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི། ཨ་བི་དྱཱཎྚ་ཀོ་ཥ་པ་ཊ་ལ། མ་རིག་སྒོ་ངའི་སྦུབས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ། དུཿཁཱཾ་ཏཱི་པྲཱཾ་ཁ་རཱཾ་ཀ་ཊུ་ཀཱཾ། སྡུག་བསྔལ་མི་བཟད་པ་ཚ་བརྩུབ་པ། བི་ཥ་མཱ་པ་རི་ཧཱ་རཿ ཡང་མི་མི་སྤོང་བ། བ་ཧུ་བྷཱ་ཡཿ འཇིགས་པ་མང་བ། ནིརྦཱ་ས་ནཾ། མནར་བ། སཾ་ཛྙ་པ་ནི། གཙེས་པ། དུསྶ་མ་ཏི་ཀྲ་མཿ རྒལ་དཀའ་བའམ་འདའ་བར་དཀའ་བ། འདུ་བྱེད་རྣམས། བི་དྷྭནྶ་ན་དྷརྨྨཿ 

【汉语翻译】
希望回报恩情。阿巴底优巴嘎拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。不希望回报恩情。如是说。欢庆的名称。刹那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：祭神。乌达哈沙（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：近喜。玛哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：供养节。乌达瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：欢庆。乌策瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：时节庆典。如是说。

三界轮回中未解脱，且具有烦恼的诸行，即使是暂时的安乐，也未脱离痛苦，因此，轮回如同火坑和不净的泥潭等，圣者们视其为厌恶之处，从而了悟痛苦的圣谛。因为轮回的自性未脱离三种痛苦。何为三苦？ 杜卡杜卡达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：苦苦。维巴日那玛杜卡达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：坏苦。桑斯嘎拉杜卡达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：行苦。如是说。

又有八苦：匝德杜康（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：生苦。匝拉杜卡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：老苦。比亚地杜康（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：病苦。马拉那杜康（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：死苦。普里维普拉优格杜康（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：爱别离苦。阿普里亚桑普拉优格杜康（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：怨憎会苦。亚达比恰瓦耶沙玛农拉巴德达达比杜康（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：所求不得苦。桑克谢巴那潘措乌巴达那斯康达杜康（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：五取蕴苦。如是说。此外，痛苦总体的名称有：毗达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：刺痛。瓦达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：剧痛。比亚塔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：心病。杜康（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：痛苦。阿玛纳西亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：夺意。普拉苏提赞（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：生而有之。卡什汤（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：难事。克里秋姆（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：困难。阿维拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：怖畏或一切怖畏。此外，达瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：苦恼和不悦等也成为它的名称。剧烈难忍的痛苦的名称：嘎拉纳（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：施害者。亚达纳（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：难忍。迪普拉贝达纳（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：剧烈感受。如是说。众生们是：阿维迪亚安达阔夏巴达拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：无明卵壳的遮蔽。杜康迪普兰卡兰嘎图康（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：痛苦难忍，灼热粗糙。维夏玛阿帕里哈拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：难以避免。巴胡巴亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：众多怖畏。尼尔瓦萨南（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：折磨。桑嘉巴尼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：逼迫。杜萨玛迪克拉玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：难以超越或度过。诸行是：维德瓦萨纳达玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：

【英语翻译】
Hoping to reciprocate favors. Apatyupakara (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). Not hoping to reciprocate favors. Thus it is said. Names of celebrations. Kshana (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning): Offering to gods. Uddharsha (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning): Near joy. Maha (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning): Offering festival. Uddhava (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning): Celebration. Utsava (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning): Seasonal festival. Thus it is said.

Furthermore, all conditioned phenomena within the three realms that have not been liberated from samsara and are accompanied by defilements, even temporary happiness, do not transcend suffering. Therefore, samsara, like a pit of fire and a mire of impurity, is seen by the noble ones as a place of aversion, thereby realizing the noble truth of suffering. This is because the nature of samsara does not transcend the three types of suffering. What are they? Duhkha-duhkata (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning): The suffering of suffering. Viparinama-duhkata (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning): The suffering of change. Samskara-duhkata (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning): The suffering of conditioned phenomena. Thus it is said.

Also, the eight sufferings are: Jati-duhkham (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning): The suffering of birth. Jara-duhkha (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning): The suffering of old age. Vyadhi-duhkham (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning): The suffering of sickness. Marana-duhkham (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning): The suffering of death. Priya-vipprayoga-duhkham (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning): The suffering of separation from loved ones. Apriya-samprayoga-duhkham (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning): The suffering of encountering the unloved. Yad apiccha-vasa ma non labhate tad api duhkham (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning): The suffering of not obtaining what one desires after seeking it. Samkshepana-pancopadanaskandha-duhkham (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning): In short, the five aggregates of clinging are suffering. Thus it is said. Furthermore, general names for suffering include: Pida (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning): Throbbing pain. Badha (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning): Acute pain. Vyatha (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning): Mental illness. Duhkham (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning): Suffering. Amanasya (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning): Deprivation of mind. Prasutijam (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning): Born from birth. Kashtam (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning): Hardship. Krcchram (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning): Difficulty. Avila (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning): Fear or all fears. Furthermore, Tava (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning): Torment and displeasure, etc., also become its names. Names for intense, unbearable suffering: Karana (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning): Inflictor of harm. Yatana (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning): Unbearable. Tipra-vedana (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning): Intense feeling. Thus it is said. Sentient beings are: Avidya-anda-kosha-patala (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning): The obscuration of the sheath of the egg of ignorance. Duhkham-tipram-kharam-katukam (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning): Unbearable, hot, and rough suffering. Vishama-aparihara (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning): Difficult to avoid. Bahu-bhaya (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning): Many fears. Nirvasanam (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning): Torment. Samjnapani (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning): Oppression. Dussa-mati-krama (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning): Difficult to overcome or cross. Conditioned phenomena are: Vidhvamsana-dharma (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning):

============================================================

==================== 第 403 段 ====================
【原始藏文】
གྱེས་པའམ་འཇིག་པ་དད་པའི་ཆོས་ཅན། སྭ་རས་ནི་རོ་དྷཿ རང་གི་ངང་གིས་འགག་པ། ཞེས་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་ན། དེ་ལས། ནིརྦི་ཏ། ཡིད་འབྱུང་བར་བྱ་དགོས་སོ། །སྡུག་བསྔལ་བདེན་པའི་སྐབས་སོ། ༈ །གཉིས་པ་ཀུན་འབྱུང་བ་ལས་ཀྱི་མིང་ལས། ལས་སྤྱི་ཡི་མིང་། ཀརྨཿ
ལས། དེའི་མིང་། བི་དྷིཿ སྔོན་ལས། བྷ་གྱཾ། སྐལ་བ། ནི་ཡ་ཏིཿ སྔོན་བྱས། བྷ་ག་དྷེ་ཡཾ། བསྒོ་སྐལ། ཞེས་དང་། ལས་ཀྱི་མིང་དུ་འཇིག་རྟེན་པས། དཻ་བཾ། ལྷས་བསྐོས། དིཥྚིཾ། ལྷས་བསྟན་ཀྱང་ཟེར། ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཆོས་སམ་བསོད་ནམས་དགེ་བའི་མིང་། དྷརྨྨཿ ཆོས། པུཎྚཾ། བསོད་ནམས། ཤྲ་ཡ་ས྄། སམ། ཡཿ དགེ་བ། སུ་ཀྲྀ་ཏཾ། ལེགས་བྱས། ཨ་ལཿ ལེགས་བསྐོས་སམ་སྐལ་བཟང་། པྲྀ་ཥཿ འདོད་བྱ་ཞེས་སོ། །སྡིག་པའམ་མི་དགེ་བའི་མིང་། པྲཱ་པཾ། ངན་འཐུང་སྟེ་སྡིག་པ། ཨགྷཾ། ནོངས་པ། ཨ་ཧ་ས྄། དང་། ཨཾ་ཧཿ དང་། ཨ་པ་རཱ་དྷཿ ཉེས་པ། ནིགྷཿ སྡིག་པ། ཨཱ་དཱི་ན་བཿ ཉེས་དམིགས། ཀིལྦི་ཥཾ། སྡིག་པའམ་གདུག་པ། ཨཾ་གྷ་ས྄། དང་། ཨཾ་གྷཿ ཉེས་སྤྱོད། དུཥྐྲྀ་ཏཾ། ཉེས་བྱས། དུ་རི་ཏཾ། སྨོད་འགྲོ། གཞན་ཡང་། བངྐཾ། ཚོགས་འཕེལ། པཱ་པྨ་ན། དང་། པཱཔྨ། སྲུང་བྱེད་ཅེས་སུ་འཆི་མེད་མཛོད་རྩ་འགྲེལ་དུ་བསྒྱུར། ཀལྨ་ཥཾ། ལྷོང་པ། ཀ་ལུ་ཥཾ། ཟད་བྱེད། པྲྀ་ཛི་ནཾ། རྙོགས་པ་ཅན། ཨེ་ན་ས྄། དང་། ཨེ་ནཿ འདོར་བྱེད་ཅེས་སོ། །ལས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་མང་པོ་མཆིས་མོད། འདིར་བྱེ་རྟོགས་ལས་གསུངས་བརྩམ་བཀོད་པ། དྲྀཥྚི་དྷརྨྨ་བེ་ད་ནཱི་ཡ། མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ། ཨུ་བ་པདྱ་བེ་ད་ནཱི་ཡཾ། སྐྱེས་ནས་མྱོང་བར་འགྱུར་བ། ཨ་པར་པརྨཱ་ཡ་བེ་ད་ནཱཾ་ཡཾ། ལན་གྲངས་གཞན་ལ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ། ནི་ཡ་ཏ་བེ་ད་ནཱི་ཡཾ། མྱོང་བར་འགྱུར་བར་ངེས་པ། ཨ་ནི་ཡ་ཏ་བེ་ད་ནཱི་ཡཾ། མྱོང་བར་འགྱུར་བར་མ་ངེས་པ། ཞེས་དང་། གཞན་ཡང་། ཀརྨ་སྭ་ཀཿ ལས་བདག་གིར་བྱ་བ། ཀརྨ་དཱ་ཡ་ཏཿ ལས་ཀྱི་བགོ་སྐལ་ལ་སྤྱོད་པ། ཀརྨ་ཡོ་ནིཿ ལས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་པ། ཀརྨ་པྲ་ཏི་ས་ར་ཎ མ྄། ལས་བརྟེན་པར་བྱ་བ། པྲ་ཡོ་གཿ སྦྱོར་བ། མོ་ལཾ། དངོས་གཞི། བྲྀཥྚཾ། མཇུག །ཨཱ་སེ་བི་ཏཾ། བསྟེན་པའམ་བསྙེན་པ། བྷཱ་བི་ཏཾ། བསྒོམ་
པའམ་གོམས་པར་བྱས་པ། བ་ཧུ་ལཱི་ཀྲྀ་ཏཾ། ལན་མང་དུ་བྱས་པ། ཞེས་སོ། །སཱ་སྲ་བ་ཀརྨཿ ཟག་བཅས་ཀྱི་ལས། ཨ་ནཱ་སྲ་བ་ཀརྨཿ ཟག་མེད་ཀྱི་ལས། པུཎྱོ་པ་ཀཿ བསོད་ནམས་སུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བ། ཨ་པུཎྱོ་པ་གཿ བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པས་ཉེ་བར་འགྲོ་བ། ཨཱ་ནི་ཛྱཾ། མི་གཡོ་བ། ཨ་ན་བྱ

【汉语翻译】
分离或坏灭具有信奉的法性。斯瓦拉斯尼罗达（藏文：སྭ་རས་ནི་རོ་དྷཿ，梵文天城体：स्वरसनिरोध，梵文罗马拟音：svarasanirodhaḥ，汉语字面意思：自性寂灭），因为是这样的，所以，由此，涅比达（藏文：ནིརྦི་ཏ།），应当生起厌离。这是苦谛的时候。༈ 第二，从集起支的业的名称来说，业总的名称：羯磨（藏文：ཀརྨཿ，梵文天城体：कर्म，梵文罗马拟音：karmaḥ，汉语字面意思：业）。业，它的名称：毗提（藏文：བི་དྷིཿ），先前之业。婆伽（藏文：བྷ་གྱཾ།），份额。尼耶底（藏文：ནི་ཡ་ཏིཿ），先前所作。婆伽提延（藏文：བྷ་ག་དྷེ་ཡཾ།），施舍的份额。如是说。作为业的名称，世间人说：提瓦姆（藏文：དཻ་བཾ།），天所委派。提什丁（藏文：དིཥྚིཾ།），也说是天所指示。业的差别，法或福德善业的名称：达磨（藏文：དྷརྨྨཿ，梵文天城体：धर्म，梵文罗马拟音：dharmaḥ，汉语字面意思：法），法。蓬亚姆（藏文：པུཎྚཾ།），福德。夏雅萨（藏文：ཤྲ་ཡ་ས྄།），萨玛雅（藏文：སམ།），雅（藏文：ཡཿ），善业。苏克里丹（藏文：སུ་ཀྲྀ་ཏཾ།），善作。阿拉（藏文：ཨ་ལཿ），善委派或善妙的份额。布里什（藏文：པྲྀ་ཥཿ），所欲求的，如是说。罪恶或非善业的名称：普拉帕姆（藏文：པྲཱ་པཾ།），恶饮，即罪恶。阿伽姆（藏文：ཨགྷཾ།），过失。阿哈萨（藏文：ཨ་ཧ་ས྄།），和，安哈（藏文：ཨཾ་ཧཿ），和，阿帕拉达哈（藏文：ཨ་པ་རཱ་དྷཿ），罪过。尼伽哈（藏文：ནིགྷཿ），罪恶。阿底纳瓦哈（藏文：ཨཱ་དཱི་ན་བཿ），过患。吉尔比什姆（藏文：ཀིལྦི་ཥཾ།），罪恶或恶毒。安哈萨（藏文：ཨཾ་གྷ་ས྄།），和，安哈（藏文：ཨཾ་གྷཿ），恶行。杜什克里丹（藏文：དུཥྐྲྀ་ཏཾ།），恶作。杜里丹（藏文：དུ་རི་ཏཾ།），恶趣。其他还有：邦卡姆（藏文：བངྐཾ།），聚集增长。帕帕玛纳（藏文：པཱ་པྨ་ན།），和，帕帕玛（藏文：པཱཔྨ།），守护者，如是不死藏的根本释中翻译的。卡尔玛什姆（藏文：ཀལྨ་ཥཾ།），污垢。卡卢什姆（藏文：ཀ་ལུ་ཥཾ།），耗尽者。普里吉南（藏文：པྲྀ་ཛི་ནཾ།），具有扰乱。埃纳萨（藏文：ཨེ་ན་ས྄།），和，埃纳（藏文：ཨེ་ནཿ），舍弃者，如是说。业的类别有很多，但是，这里是从胜观中所说的著述编纂：直显法现法受（藏文：དྲྀཥྚི་དྷརྨྨ་བེ་ད་ནཱི་ཡ།），于现法中感受。乌帕帕迪亚韦达尼扬（藏文：ཨུ་བ་པདྱ་བེ་ད་ནཱི་ཡཾ།），生起后感受。阿帕拉帕尔玛亚韦达南扬（藏文：ཨ་པར་པརྨཱ་ཡ་བེ་ད་ནཱཾ་ཡཾ།），于其他次数感受。尼耶达韦达尼扬（藏文：ནི་ཡ་ཏ་བེ་ད་ནཱི་ཡཾ།），决定感受。阿尼耶达韦达尼扬（藏文：ཨ་ནི་ཡ་ཏ་བེ་ད་ནཱི་ཡཾ།），不决定感受。如是说。其他还有：羯磨斯瓦卡哈（藏文：ཀརྨ་སྭ་ཀཿ），业作为自己的。羯磨达亚达哈（藏文：ཀརྨ་དཱ་ཡ་ཏཿ），享用业的份额。羯磨约尼（藏文：ཀརྨ་ཡོ་ནིཿ），业的生处。羯磨普拉底萨拉纳姆（藏文：ཀརྨ་པྲ་ཏི་ས་ར་ཎ མ྄།），业所依赖的。普拉约嘎哈（藏文：པྲ་ཡོ་གཿ），结合。摩拉姆（藏文：མོ་ལཾ།），真实。布里什坦（藏文：བྲྀཥྚཾ།），结尾。阿塞维丹（藏文：ཨཱ་སེ་བི་ཏཾ།），依止或亲近。巴维丹（藏文：བྷཱ་བི་ཏཾ།），修习
或习惯。巴胡里克里丹（藏文：བ་ཧུ་ལཱི་ཀྲྀ་ཏཾ།），多次做。如是说。萨斯拉瓦羯磨（藏文：སཱ་སྲ་བ་ཀརྨཿ），有漏之业。阿纳斯拉瓦羯磨（藏文：ཨ་ནཱ་སྲ་བ་ཀརྨཿ），无漏之业。蓬约帕卡哈（藏文：པུཎྱོ་པ་ཀཿ），趋近于福德。阿蓬约帕嘎哈（藏文：ཨ་པུཎྱོ་པ་གཿ），非福德趋近。阿尼嘉扬（藏文：ཨཱ་ནི་ཛྱཾ།），不动摇。阿纳比亚

【英语翻译】
Separation or destruction is the nature of faith. Svarasanirrodha (藏文：སྭ་རས་ནི་རོ་དྷཿ，梵文天城体：स्वरसनिरोध，梵文罗马拟音：svarasanirodhaḥ，汉语字面意思：Self-nature cessation), because it is like that, therefore, from that, Nirbita (藏文：ནིརྦི་ཏ།), one should generate aversion. This is the time of the truth of suffering. ༈ Secondly, from the names of karma of the origin branch, the general name of karma: Karma (藏文：ཀརྨཿ，梵文天城体：कर्म，梵文罗马拟音：karmaḥ，汉语字面意思：Karma). Karma, its name: Vidhi (藏文：བི་དྷིཿ), previous karma. Bhagyam (藏文：བྷ་གྱཾ།), share. Niyati (藏文：ནི་ཡ་ཏིཿ), previously done. Bhagadheyam (藏文：བྷ་ག་དྷེ་ཡཾ།), the share of giving. Thus it is said. As a name of karma, worldly people say: Daivam (藏文：དཻ་བཾ།), appointed by the gods. Dishtim (藏文：དིཥྚིཾ།), also said to be indicated by the gods. The difference of karma, the name of Dharma or merit and virtue: Dharma (藏文：དྷརྨྨཿ，梵文天城体：धर्म，梵文罗马拟音：dharmaḥ，汉语字面意思：Dharma), Dharma. Punyam (藏文：པུཎྚཾ།), merit. Shrayas (藏文：ཤྲ་ཡ་ས྄།), Samaya (藏文：སམ།), Ya (藏文：ཡཿ), virtue. Sukritam (藏文：སུ་ཀྲྀ་ཏཾ།), well done. Ala (藏文：ཨ་ལཿ), well appointed or excellent share. Prish (藏文：པྲྀ་ཥཿ), what is desired, thus it is said. The name of sin or non-virtue: Prapam (藏文：པྲཱ་པཾ།), evil drinking, that is, sin. Agham (藏文：ཨགྷཾ།), fault. Ahas (藏文：ཨ་ཧ་ས྄།), and, Amha (藏文：ཨཾ་ཧཿ), and, Aparadha (藏文：ཨ་པ་རཱ་དྷཿ), offense. Nigha (藏文：ནིགྷཿ), sin. Adinavah (藏文：ཨཱ་དཱི་ན་བཿ), fault. Kilbisham (藏文：ཀིལྦི་ཥཾ།), sin or malice. Amhas (藏文：ཨཾ་གྷ་ས྄།), and, Amgha (藏文：ཨཾ་གྷཿ), evil deeds. Dushkritam (藏文：དུཥྐྲྀ་ཏཾ།), evil deeds. Duritam (藏文：དུ་རི་ཏཾ།), evil destiny. Others also include: Bankam (藏文：བངྐཾ།), gathering increase. Papmana (藏文：པཱ་པྨ་ན།), and, Papma (藏文：པཱཔྨ།), protector, as translated in the root commentary of the Immortal Treasury. Kalmasham (藏文：ཀལྨ་ཥཾ།), stain. Kalusham (藏文：ཀ་ལུ་ཥཾ།), depleter. Prijinam (藏文：པྲྀ་ཛི་ནཾ།), having disturbance. Enas (藏文：ཨེ་ན་ས྄།), and, Ena (藏文：ཨེ་ནཿ), abandoner, thus it is said. There are many categories of karma, but here are the writings compiled from Vipashyana: Drishtadharma Vedaniya (藏文：དྲྀཥྚི་དྷརྨྨ་བེ་ད་ནཱི་ཡ།), to be experienced in the present Dharma. Upapadya Vedaniyam (藏文：ཨུ་བ་པདྱ་བེ་ད་ནཱི་ཡཾ།), to be experienced after arising. Aparaparmaya Vedanamyam (藏文：ཨ་པར་པརྨཱ་ཡ་བེ་ད་ནཱཾ་ཡཾ།), to be experienced in other times. Niyata Vedaniyam (藏文：ནི་ཡ་ཏ་བེ་ད་ནཱི་ཡཾ།), definitely to be experienced. Aniyata Vedaniyam (藏文：ཨ་ནི་ཡ་ཏ་བེ་ད་ནཱི་ཡཾ།), not definitely to be experienced. Thus it is said. Others also include: Karma Svakah (藏文：ཀརྨ་སྭ་ཀཿ), karma as one's own. Karma Dayatah (藏文：ཀརྨ་དཱ་ཡ་ཏཿ), enjoying the share of karma. Karma Yoni (藏文：ཀརྨ་ཡོ་ནིཿ), the place of origin of karma. Karma Pratisaranam (藏文：ཀརྨ་པྲ་ཏི་ས་ར་ཎ མ྄།), to be relied upon by karma. Prayogah (藏文：པྲ་ཡོ་གཿ), combination. Molam (藏文：མོ་ལཾ།), reality. Brishtam (藏文：བྲྀཥྚཾ།), end. Asevitam (藏文：ཨཱ་སེ་བི་ཏཾ།), relied upon or approached. Bhavitam (藏文：བྷཱ་བི་ཏཾ།), cultivated
or habituated. Bahulikritam (藏文：བ་ཧུ་ལཱི་ཀྲྀ་ཏཾ།), done many times. Thus it is said. Sasrava Karma (藏文：སཱ་སྲ་བ་ཀརྨཿ), karma with outflows. Anasrava Karma (藏文：ཨ་ནཱ་སྲ་བ་ཀརྨཿ), karma without outflows. Punyopakah (藏文：པུཎྱོ་པ་ཀཿ), approaching merit. Apunyopagah (藏文：ཨ་པུཎྱོ་པ་གཿ), non-merit approaching. Anijyam (藏文：ཨཱ་ནི་ཛྱཾ།), unwavering. Anabhya

============================================================

==================== 第 404 段 ====================
【原始藏文】
ཱ་ཀ་ར་ཎ་ཀརྨ། ལུང་མ་བསྟན་གྱི་ལས། ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག ཀཱ་ཡ་སུ་ཙཱ་རི་ཏམ྄། ལུས་ཀྱི་ལེགས་པར་སྤྱོད་པ། པྲཱ་ཎཱ་ཏི་གྷཱཏཱ་དྭི་ར་ཏི། སྲོག་གཅོད་པ་སྤོང་བ། ཨ་དཱཏྟཱ་དཱ་ནཱ་དྭི་ར་ཏིཿ མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་སྤོང་བ། ཀཱ་མ་མི་ཐྱཱ་ཙ་རཱ་དྭི་ར་ཏིཿ འདོད་པ་ལ་ལོག་པར་གཡེམ་པ་སྤོང་བ། བཱཀྶུ་ཙ་རི་ཏཾ། ངག་གི་ལེགས་པ་སྤྱོད་པ། མྲྀ་ཥ་བཱ་དཱཏྤྲ་ཏི་བི་ར་ཏིཿ བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་སྤོང་བ། པུ་རུ་ཥཱཏྤྲ་ཏི་བི་ར་ཏིཿ ཚིག་རྩུབ་པོར་སྨྲ་བ་སྤོང་བ། པུ་ཤཱུནྱཱཏྤྲ་ཏི་བི་ར་ཏིཿ ཕྲ་མར་སྨྲ་བ་སྤོང་བ། སཾ་བྷིནྣ་པྲ་ལཱ་པཱཏྤྲ་ཏི་བི་ར་ཏིཿ ཚིག་བཀྱལ་བ་སྤོང་བ། མ་ན་སུ་ཙ་རི་ཏཾ། ཡིད་ཀྱིས་ལེགས་པར་སྤྱོད་པ། ཨ་བྷི་དྷྱཱ་ཡཱཿ པྲ་ཏི་བི་ར་ཏིཿ བརྣབ་སེམས་སྤོང་བ། བྱཱ་པཱ་དཱ་ཏ་པྲ་ཏི་བི་ར་ཏིཿ གནོད་སེམས་སྤོང་བ། མི་ཐྱ་དྲྀ་ཥྚེཿ པྲ་ཏི་བི་ར་ཏིཿ ལོག་པར་ལྟ་བ་སྤོང་བ།མི་དགེ་བ་བཅུ་ནི། ཏྲཱི་ཎི་ཀཱ་ཡ་དུཤྩ་རི་ཏྭཱ་ནི། ལུས་ཀྱི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་གསུམ། ཙི་ཏྭཱ་རི་བགྡུཤྩ་རི་ཏཱ་ནི། ངག་གི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་བཞི། ཏྲཱི་ཎི་མ་ཎོ་དུཤྩ་རི་ཏཱ་ནི། ཡིད་ཀྱི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་གསུམ། མཚམས་མེད་ལྔའི་མིང་། མཱ་ཏྲི་གྷཱ་ཏཿ མ་བསད་པ། ཨརྡྷ་དྦ་དྷཿ དགྲ་བཅོམ་པ་བསད་པ། པི་ཏྲི་གྷཱ་ཏཿ ཕ་བསད་པ། སངྒྷ་བྷེ་དཿ དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་བྱས་པ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྱུནྟི་ཀེ་དུཥྚ་ཙིཏྟ་རུ་དྷི་རོཏྤཱ་ད་ནཾཿ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ངན་སེམས་ཀྱིས་ཁྲག་ཕྱུང་བ། མཚམས་མེད་པ་དང་ཉེ་བ་ལྔའི་མིང་། མཱ་ཏུ་རརྷནྟྱཱ་དུ་ཥ་ཎཾ། མ་དགྲ་བཅོམ་མ་སུན་བྱུང་བ། ནི་ཡ་
ཏ་་མི་སྡྱི་ཏ་སྱ་བོ་དྷི་སཏྭ་སྱ་མཱ་ར་ཎཾ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ངེས་པའི་ས་ལ་གནས་པ་བསད་པ། ཤཻཀྵ་སྱ་མཱ་ར་ཎཾ། སློབ་པ་བསད་པ། སཾ་གྷཱ་ཡ་དྭཱཪྻ་ཧ་ར་ཎཾ། དགེ་འདུན་གྱི་འདུ་བའི་སྒོ་འཕྲོག་པ། སྟཱུ་པ་བྷེ་ད་ནཾ། མཆོད་རྟེན་འཇིག་པ། ཞེས་སོ། །ཉོན་མོངས་པའི་ཀུན་འབྱུང་གི་མིང་ལས། ཉོན་མོངས་པ་སྤྱིའི་མིང་། ཀླེ་ཤཿ ཉོན་མོངས། ཨཱ་སྲ་བཿ ཟག་པ། ཨཱ་དཱི་ན་བཿ ཀུན་ཏུ་དམན་འགྲོ་སོགས་སོ། །ཉོན་མོངས་པའི་བྱེ་བྲག་རྩ་ཉོན་དང་ཉེ་ཉོན་སོགས་གོང་དུ་སོང་། འདིར་ཅི་རིགས་བཀོད་པ། ཨཱཏྨ་མོ་ཧཿ བདག་ཏུ་རྨོངས་པ། ཨཱཏྨ་དྲྀཥྚིཿ བདག་ཏུ་ལྟ་བ། ཨཱཏྨ་མཱ་ནཿ བདག་ཏུ་ང་རྒྱལ་བ། ཨཱཏྨ་སྣེ་ཧཿ བདག་ལ་ཆགས་པ། ཞེས་དང་། གཞན་ཡང་ཉོན་མོངས་པའི་སྐབས་སུ་བྱུང་བའི་མིང་ཅི་རིགས་ལ། ཨཱ་གྲ་ཧཿ ཀུན་ཏུ་འཛིན་པ། པཉྩ་ན། སླུ་བ། པཪྻཱ་དཱ་ནཾ། ཡོངས་སུ་གཏུ

【汉语翻译】
业果之业。 未记别之业。 业之差别。 迦耶苏扎日达木。 身之善妙行。 布拉纳谛伽达德瓦拉谛。 舍弃杀生。 阿达达达纳德瓦拉谛。 舍弃不与取。 嘎玛弥恰匝拉德瓦拉谛。 舍弃于欲邪行。 瓦苏扎日当。 语之善妙行。 弥夏瓦达布拉谛比拉谛。 舍弃妄语。 布汝沙布拉谛比拉谛。 舍弃恶语。 布逊亚布拉谛比拉谛。 舍弃离间语。 桑宾纳布拉拉巴布拉谛比拉谛。 舍弃绮语。 玛纳苏扎日当。 意之善妙行。 阿毗地亚亚 布拉谛比拉谛。 舍弃贪心。 亚巴达达布拉谛比拉谛。 舍弃害心。 弥恰哲谛 布拉谛比拉谛。 舍弃邪见。十不善为： 三身之恶行。 四语之恶行。 三意之恶行。 五无间罪之名。 玛德热嘎达： 杀母。 阿尔达达达： 杀阿罗汉。 贝德热嘎达： 杀父。 僧伽贝达： 破和合僧。 达塔嘎达色蕴谛给杜什达泽达汝德热欧巴达囊： 以恶心出佛身血。 五无间罪之近罪名。 玛德热阿尔汉亚杜沙囊。 污母阿罗汉尼。 尼亚 达弥色谛达色亚波提萨色亚玛拉囊。 杀住于决定地之菩萨。 谢萨色亚玛拉囊。 杀有学。 僧伽亚德瓦亚哈拉囊。 夺僧众之集会门。 斯都巴贝达囊。 坏佛塔。 如是。 从烦恼之生起名中。 烦恼总名。 割列夏（藏文，梵文天城体：क्लेश，梵文罗马转写：kleśa，汉语字面意思：烦恼）。 阿斯拉瓦（藏文，梵文天城体：आस्रव，梵文罗马转写：āsrava，汉语字面意思：漏）。 阿底纳瓦（藏文，梵文天城体：आदीनव，梵文罗马转写：ādīnava，汉语字面意思：过患）。 乃一切衰损等。 烦恼之差别，如根本烦恼与随烦恼等已于前述。 此处略作安立。 阿特玛摩哈（藏文，梵文天城体：आत्ममोह，梵文罗马转写：ātmamoha，汉语字面意思：我痴）。 阿特玛哲谛（藏文，梵文天城体：आत्मदृष्टि，梵文罗马转写：ātmadṛṣṭi，汉语字面意思：我见）。 阿特玛玛纳（藏文，梵文天城体：आत्ममान，梵文罗马转写：ātmamāna，汉语字面意思：我慢）。 阿特玛内哈（藏文，梵文天城体：आत्मस्नेह，梵文罗马转写：ātmasneha，汉语字面意思：我爱）。 如是等。 此外，于烦恼之境中所有之名，略作安立。 阿格热哈（藏文，梵文天城体：आग्रह，梵文罗马转写：āgraha，汉语字面意思：执取）。 班匝纳（藏文，梵文天城体：पञ्चन，梵文罗马转写：pañcana，汉语字面意思：欺骗）。 巴亚达囊（藏文，梵文天城体：पर्यादान，梵文罗马转写：paryādāna，汉语字面意思：遍取）。

【英语翻译】
Action of karmic result. Unspecified action. Differentiation of actions. Kāyasu-caritam. Good conduct of the body. Prāṇātipātā-dvirati. Abstaining from killing. Adattādānā-dviratiḥ. Abstaining from taking what is not given. Kāmamithyācārā-dviratiḥ. Abstaining from sexual misconduct. Vākṣu-caritam. Good conduct of speech. Mṛṣāvādātprativiratiḥ. Abstaining from false speech. Puruṣātprativiratiḥ. Abstaining from harsh speech. Puśūnyātprativiratiḥ. Abstaining from divisive speech. Saṃbhinnapralāpātprativiratiḥ. Abstaining from idle talk. Manasu-caritam. Good conduct of mind. Abhidhyāyāḥ prativiratiḥ. Abstaining from covetousness. Vyāpādātprativiratiḥ. Abstaining from malice. Mithyādṛṣṭeḥ prativiratiḥ. Abstaining from wrong view. The ten non-virtues are: Three misconducts of the body. Four misconducts of speech. Three misconducts of mind. Names of the five heinous crimes: Mātṛghātaḥ: Killing mother. Ardhāvadhaḥ: Killing an Arhat. Pitṛghātaḥ: Killing father. Saṅghabhedaḥ: Causing dissension in the Sangha. Tathāgatasyuntike duṣṭacittarudhirotpādanaṃ: Drawing blood from a Buddha with malicious intent. Names of the five near-heinous crimes: Māturarhantyā duṣaṇaṃ. Defiling a mother Arhat. Niyatāmi sthita sya bodhisattvasya māraṇaṃ. Killing a Bodhisattva abiding on the definite ground. Śaikṣasya māraṇaṃ. Killing a trainee. Saṃghāya dvārya haraṇaṃ. Stealing the gate of the Sangha's assembly. Stūpabhedanaṃ. Destroying a stupa. Thus it is. From the names of the origin of afflictions. General names of afflictions: Kleśa: Affliction. Āsrava: Leakage. Ādīnava: All kinds of decline, etc. The distinctions of afflictions, such as root afflictions and secondary afflictions, have been mentioned above. Here, they are arranged as appropriate. Ātmamoha: Delusion of self. Ātmadṛṣṭi: View of self. Ātmamāna: Pride of self. Ātmasneha: Attachment to self. And so on. Furthermore, names that occur in the context of afflictions are arranged as appropriate. Āgraha: Grasping. Pañcana: Deceiving. Paryādānaṃ: Completely taking.

============================================================

==================== 第 405 段 ====================
【原始藏文】
གས་པའམ་འཕྱོས་པ། ཨཱ་གྷཱ་ཏཿ ཀུན་ནས་མནར་སེམས། མཱ་ཧཱ་བྷཱུ་མི་ཀཿ ས་ཆེན་པོ་པ། པ་རི་ཀལྤི་ཏཾ། ཀུན་ཏུ་བརྟག་པ། ས་ཧ་ཛཿ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ། སནྟཱ་ནཱ་ནུ་པྀཏྟིཿ རྒྱུན་ཆགས་པར་འཇུག་པ། ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཏཱི་ཡ་བི་ཛྙཱ་ནཾ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རིགས་གཅིག་པ། ས་བྷཱ་གཿ བསྟན་པ་དང་བཅས་པ། ཏཏྶ་བྷཱ་གཿ དེའི་བསྟན་པ་དང་བཅས་པ། ནི་རྦི་ཏ྄། ཡིད་འབྱུང་བ། ཀཱཾ་ཀྵཿ སོམ་ཉིའམ་ནེམ་ནུར། བི་མ་ཏིཿ ཡིད་གཉིས། ཨ་ནུ་ན་ཡཿ རྗེས་སུ་ཆགས་པ། ཀཱ་མ་རཱ་གཿ འདོད་པ་ལ་འདོད་ཆགས། བྷ་བ་རཱ་གཿ སྲིད་པའི་འདོད་ཆགས། སཾ་ཡོ་ཛ་ནཾ། ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ། བནྡྷ་ནཾ། འཆིང་བ། ཨ་ནུ་ཤ་ཡཿ བག་ལ་ཉལ་དང་ཕྲ་རྒྱས་སྐབས་དང་སྦྱར། པཪྻུཏྠ་ནཾ། ཀུན་ནས་ལྡང་བ། ཨུ་པ་ཀླེ་ཤཿ ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ། བཪྻ་བ་སྠཱ་ནཾ། ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ། བཪྻ་བ་ནདྡྷཾ། ཡོངས་སུ་དཀྲིས་པ། ཨཱ་ཤྲ་བཿ ཟག་པ། ཨོ་གྷཿ ཆུ་བོ། ཡོ་གཿ སྦྱོར་བ། ཨུ་པཱ་ད་ནཾ།
ཉེ་བར་ལེན་པ། གྲནྠཿ མདུད་པ། ནི་བ་ར་ཎཾ། སྒྲིབ་པ། ཀཱ་མ་པྲ་ཏི་སཾ་ཡུཀྟཾ། འདོད་པ་དང་ལྡན་པ། རཱུ་པ་པྲ་ཏི་སཾ་ཡུཀྟཾ། གཟུགས་དང་ལྡན་པ། ཨ་རཱུ་པྱ་པྲ་ཏི་སཾ་ཡུཀྟཾ། གཟུགས་མེད་པ་དང་ལྡན་པ། ཀཱ་མཱ་བྟཿ འདོད་པར་བསྡུས་པ། ཀཱ་མ་བྷཱ་ཏུ་པཪྻཱ་པནྣཿ འདོད་པའི་ཁམས་སུ་གཏོགས་པ། ཀཱ་མཱ་བ་ཙ་རཿ འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ། ཨུརྡྷ་བྷཱ་གཱི་ཡཿ གོང་མའི་ཆ་དང་མཐུན་པ། ཨངྒ་ཎཾ། ཉོན་མོངས་པའི་མིང་སྟེ་འདོམ་ན་སྐོར་བ། ས་ར་ཎཾ། ཉོན་མོངས་པ་དང་བཅས་པ། ཨ་ཧཾ་ཀཱ་རཿ ངར་འཛིན་པའམ་ང་རྒྱལ། མ་མ་ཀཱ་རཿ བདག་གིར་འཛིན་པ། དཱིརྒྷཱ་ནུ་བ་རི་བརྟྟི། རིང་དུ་རྗེས་སུ་འབྲེམ་པ། ས་དཱ་ནུ་བདྡྷོ་བྷ་བ་ཏིཿ རྟག་ཏུ་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་འགྱུར། པྲ་ཏི་སནྡྷིཿ ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ། སཾ་སཱརཿ འཁོར་བ། སནྡྷིམྦཱཔྣཏེཿ འབྲེལ་བར་བྱེད་པ། ས་མ་ནུ་བནྡྷཿ རྗེས་སུ་འབྲང་བ། ཙིཏྟཱ་ནུ་པ་རི་བརྟྟི། སེམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ། ཨ་ནུ་ས་ཧི་ཏཾ། རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ། ས་མ་གྲ་སཱ་མ་གྲཱི། འདུ་བ་ཚོགས་པ། པྲ་ཏི་སམྦ་དྷཱ་ཏི། ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བའམ་འབྲེལ་བར་བྱེད་པ། ཨ་པྲ་ཏི་སནྡྷིཿ མཚམས་སྦྱོར་བ་མེད་པ། ཨ་ནུ་བརྟྟ་ནཾ། རྗེས་སུ་འཇུག་པ། སནྟཱ་ན་བརྟྟཱེ། རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུ་ཡོད་པ། ཨཱ་ནུཙྪ་བི་ཀཿ འཕྲོད་པའམ་འབྱོར་བ། ཨ་ནུ་སནྡྷིཿ མཚམས་སྦྱོར་བ། སཱ་ནུ་ཙཱ་རཿ འཁོར་དང་བཅས་པ། པྲ་བཱ་ཧཿ རྒྱུན། ཨ་ནུ་བནྡྷཿ རྒྱུན་ཆགས་པ། ཨ་ཛ་སྲམ྄། རྒྱུན་མི་ཆད་པའམ་ཁོར་མོར། ཨ་ནུ་ག་ཏཱ། རྗེས་སུ་སོང་བའམ་རྗེས་སུ་ཞུག

【汉语翻译】
གས་པའམ་འཕྱོས་པ། 阿伽陀（梵文天城體：आघातः，梵文羅馬擬音：āghātaḥ，漢語字面意思： আঘাত） ཀུན་ནས་མནར་སེམས། 摩诃菩弥迦（梵文天城體：महाभूमिक，梵文羅馬擬音：mahābhūmikaḥ，漢語字面意思：महाभूमिक） ས་ཆེན་པོ་པ། పరికల్పితం（梵文天城體：परिकल्पितं，梵文羅馬擬音：parikalpitaṃ，漢語字面意思：परिकल्पितं） ཀུན་ཏུ་བརྟག་པ། 萨诃迦（梵文天城體：सहजः，梵文羅馬擬音：sahajaḥ，漢語字面意思：सहजः） ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ། 圣多那奴比底（梵文天城體：संतानानुवृत्तिः，梵文羅馬擬音：saṃtānānupṛttiḥ，漢語字面意思：संतानानुवृत्तिः） རྒྱུན་ཆགས་པར་འཇུག་པ། 诶嘎匝德亚尾加那囊（梵文天城體：एकजातीयविज्ञानं，梵文羅馬擬音：ekajātīyavijñānaṃ，漢語字面意思：एकजातीयविज्ञानं） རྣམ་པར་ཤེས་པ་རིགས་གཅིག་པ། 萨婆嘎（梵文天城體：सभागः，梵文羅馬擬音：sabhāgaḥ，漢語字面意思：सभागः） བསྟན་པ་དང་བཅས་པ། 达萨婆嘎（梵文天城體：तत्स्वभागः，梵文羅馬擬音：tatsvabhāgaḥ，漢語字面意思：तत्स्वभागः） དེའི་བསྟན་པ་དང་བཅས་པ། 尼比（梵文天城體：निर्विद्，梵文羅馬擬音：nirvid，漢語字面意思：निर्विद्） ཡིད་འབྱུང་བ། 康叉（梵文天城體：कांक्षा，梵文羅馬擬音：kāṃkṣā，漢語字面意思：कांक्षा） སོམ་ཉིའམ་ནེམ་ནུར། 尾摩底（梵文天城體：विमतिः，梵文羅馬擬音：vimatiḥ，漢語字面意思：विमतिः） ཡིད་གཉིས། 阿奴那亚（梵文天城體：अनुनयः，梵文羅馬擬音：anunayaḥ，漢語字面意思：अनुनयः） རྗེས་སུ་ཆགས་པ། 嘎玛惹嘎（梵文天城體：कामरगः，梵文羅馬擬音：kāmarāgaḥ，漢語字面意思：कामरगः） འདོད་པ་ལ་འདོད་ཆགས། 巴瓦惹嘎（梵文天城體：भवरगः，梵文羅馬擬音：bhavarāgaḥ，漢語字面意思：भवरगः） སྲིད་པའི་འདོད་ཆགས། 僧友匝囊（梵文天城體：संयोजनं，梵文羅馬擬音：saṃyojanaṃ，漢語字面意思：संयोजनं） ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ། 班达囊（梵文天城體：बंधनं，梵文羅馬擬音：bandhanaṃ，漢語字面意思：बंधनं） འཆིང་བ། 阿奴夏亚（梵文天城體：अनुशयः，梵文羅馬擬音：anuśayaḥ，漢語字面意思：अनुशयः） བག་ལ་ཉལ་དང་ཕྲ་རྒྱས་སྐབས་དང་སྦྱར། 钵律提塔囊（梵文天城體：पर्य्युत्थानं，梵文羅馬擬音：paryyutthānaṃ，漢語字面意思：पर्य्युत्थानं） ཀུན་ནས་ལྡང་བ། 邬波格列夏（梵文天城體：उपक्लेशः，梵文羅馬擬音：upakleśaḥ，漢語字面意思：उपक्लेशः） ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ། 瓦瓦萨塔囊（梵文天城體：पर्य्यवस्थानं，梵文羅馬擬音：paryyavasthānaṃ，漢語字面意思：पर्य्यवस्थानं） ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ། 瓦瓦那达囊（梵文天城體：पर्य्यवनद्धं，梵文羅馬擬音：paryyavanaddhaṃ，漢語字面意思：पर्य्यवनद्धं） ཡོངས་སུ་དཀྲིས་པ། 阿夏瓦（梵文天城體：आश्रवः，梵文羅馬擬音：āśravaḥ，漢語字面意思：आश्रवः） ཟག་པ། 哦嘎（梵文天城體：ओघः，梵文羅馬擬音：oghaḥ，漢語字面意思：ओघः） ཆུ་བོ། 瑜伽（梵文天城體：योगः，梵文羅馬擬音：yogaḥ，漢語字面意思：योगः） སྦྱོར་བ། 邬巴达囊（梵文天城體：उपादानं，梵文羅馬擬音：upādānaṃ，漢語字面意思：उपादानं）
ཉེ་བར་ལེན་པ། 格让塔（梵文天城體：ग्रन्थः，梵文羅馬擬音：granthaḥ，漢語字面意思：ग्रन्थः） མདུད་པ། 尼瓦拉囊（梵文天城體：निवारणं，梵文羅馬擬音：nivāraṇaṃ，漢語字面意思：निवारणं） སྒྲིབ་པ། 嘎玛扎德桑友当（梵文天城體：कामप्रतिसंयुक्तं，梵文羅馬擬音：kāmapratisaṃyuktaṃ，漢語字面意思：कामप्रतिसंयुक्तं） འདོད་པ་དང་ལྡན་པ། 如巴扎德桑友当（梵文天城體：रूपप्रतिसंयुक्तं，梵文羅馬擬音：rūpapratisaṃyuktaṃ，漢語字面意思：रूपप्रतिसंयुक्तं） གཟུགས་དང་ལྡན་པ། 阿如巴亚扎德桑友当（梵文天城體：अरूप्यप्रतिसंयुक्तं，梵文羅馬擬音：arūpyapratisaṃyuktaṃ，漢語字面意思：अरूप्यप्रतिसंयुक्तं） གཟུགས་མེད་པ་དང་ལྡན་པ། 嘎玛瓦达（梵文天城體：कामाव्तः，梵文羅馬擬音：kāmāvtaḥ，漢語字面意思：कामाव्तः） འདོད་པར་བསྡུས་པ། 嘎玛巴度瓦亚巴那（梵文天城體：कामधातुपर्य्यापन्नः，梵文羅馬擬音：kāmadhātuparyyāpannaḥ，漢語字面意思：कामधातुपर्य्यापन्नः） འདོད་པའི་ཁམས་སུ་གཏོགས་པ། 嘎玛瓦匝拉（梵文天城體：कामावचरः，梵文羅馬擬音：kāmāvacaraḥ，漢語字面意思：कामावचरः） འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ། 乌尔达巴嘎亚（梵文天城體：उर्ध्वभागियः，梵文羅馬擬音：ūrdhvabhāgīyaḥ，漢語字面意思：उर्ध्वभागियः） གོང་མའི་ཆ་དང་མཐུན་པ། 昂嘎囊（梵文天城體：अंगणं，梵文羅馬擬音：aṃgaṇaṃ，漢語字面意思：अंगणं） ཉོན་མོངས་པའི་མིང་སྟེ་འདོམ་ན་སྐོར་བ། 萨拉囊（梵文天城體：सरणं，梵文羅馬擬音：saraṇaṃ，漢語字面意思：सरणं） ཉོན་མོངས་པ་དང་བཅས་པ། 阿杭嘎拉（梵文天城體：अहंकारः，梵文羅馬擬音：ahaṃkāraḥ，漢語字面意思：अहंकारः） ངར་འཛིན་པའམ་ང་རྒྱལ། 玛玛嘎拉（梵文天城體：ममकारः，梵文羅馬擬音：mamakāraḥ，漢語字面意思：ममकारः） བདག་གིར་འཛིན་པ། 德尔嘎奴瓦日瓦提（梵文天城體：दीर्घानुवरिवर्त्ति，梵文羅馬擬音：dīrghānuvarivartti，漢語字面意思：दीर्घानुवरिवर्त्ति） རིང་དུ་རྗེས་སུ་འབྲེམ་པ། 萨达奴瓦多巴瓦底（梵文天城體：सदानुबद्धोभवतिः，梵文羅馬擬音：sadānubaddhobhavatiḥ，漢語字面意思：सदानुबद्धोभवतिः） རྟག་ཏུ་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་འགྱུར། 扎德桑底（梵文天城體：प्रतिसंधिः，梵文羅馬擬音：pratisaṃdhiḥ，漢語字面意思：प्रतिसंधिः） ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ། 僧萨（梵文天城體：संसारः，梵文羅馬擬音：saṃsāraḥ，漢語字面意思：संसारः） འཁོར་བ། 桑底姆巴波德（梵文天城體：संधिम्बाप्नोतेः，梵文羅馬擬音：saṃdhimbāpnateḥ，漢語字面意思：संधिम्बाप्नोतेः） འབྲེལ་བར་བྱེད་པ། 萨玛奴班达（梵文天城體：समनुबन्धः，梵文羅馬擬音：samanubandhaḥ，漢語字面意思：समनुबन्धः） རྗེས་སུ་འབྲང་བ། 泽达奴瓦日瓦提（梵文天城體：चित्तानुपरिवर्त्ति，梵文羅馬擬音：cittānuparivartti，漢語字面意思：चित्तानुपरिवर्त्ति） སེམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ། 阿奴萨黑当（梵文天城體：अनुसहितं，梵文羅馬擬音：anūsahitaṃ，漢語字面意思：अनुसहितं） རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ། 萨玛扎萨玛智（梵文天城體：समग्रसामग्री，梵文羅馬擬音：samagrasāmagrī，漢語字面意思：समग्रसामग्री） འདུ་བ་ཚོགས་པ། 扎德桑巴达底（梵文天城體：प्रतिसम्बद्धाति，梵文羅馬擬音：pratisambaddhāti，漢語字面意思：प्रतिसम्बद्धाति） ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བའམ་འབྲེལ་བར་བྱེད་པ། 阿扎德桑底（梵文天城體：अप्रतिसंधिः，梵文羅馬擬音：apratisaṃdhiḥ，漢語字面意思：अप्रतिसंधिः） མཚམས་སྦྱོར་བ་མེད་པ། 阿奴瓦达囊（梵文天城體：अनुवर्त्तनं，梵文羅馬擬音：anuvarttanaṃ，漢語字面意思：अनुवर्त्तनं） རྗེས་སུ་འཇུག་པ། 桑达那瓦德（梵文天城體：संतानवर्त्ते，梵文羅馬擬音：saṃtānavartte，漢語字面意思：संतानवर्त्ते） རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུ་ཡོད་པ། 阿奴恰尾嘎（梵文天城體：आनुच्छविकः，梵文羅馬擬音：ānuচ্ছavikaḥ，漢語字面意思：आनुच्छविकः） འཕྲོད་པའམ་འབྱོར་བ། 阿奴桑底（梵文天城體：अनुसंधिः，梵文羅馬擬音：anusaṃdhiḥ，漢語字面意思：अनुसंधिः） མཚམས་སྦྱོར་བ། 萨奴匝拉（梵文天城體：सानुचारः，梵文羅馬擬音：sānucāraḥ，漢語字面意思：सानुचारः） འཁོར་དང་བཅས་པ། 扎瓦哈（梵文天城體：प्रवाहः，梵文羅馬擬音：pravāhaḥ，漢語字面意思：प्रवाहः） རྒྱུན། 阿奴班达（梵文天城體：अनुबन्धः，梵文羅馬擬音：anubandhaḥ，漢語字面意思：अनुबन्धः） རྒྱུན་ཆགས་པ། 阿匝萨让（梵文天城體：अजस्रं，梵文羅馬擬音：ajasraṃ，漢語字面意思：अजस्रं） རྒྱུན་མི་ཆད་པའམ་ཁོར་མོར། 阿奴嘎达（梵文天城體：अनुगता，梵文羅馬擬音：anugatā，漢語字面意思：अनुगता） རྗེས་སུ་སོང་བའམ་རྗེས་སུ་ཞུག

【英语翻译】
གས་པའམ་འཕྱོས་པ། Āghāta (Sanskrit: आघातः, āghātaḥ, meaning: striking) means mental torment. Mahābhūmika (Sanskrit: महाभूमिक, mahābhūmikaḥ, meaning: great ground) means great ground. Parikalpitaṃ (Sanskrit: परिकल्पितं, parikalpitaṃ, meaning: imagined) means completely imagined. Sahaja (Sanskrit: सहजः, sahajaḥ, meaning: innate) means simultaneously born. Santānānupṛttiḥ (Sanskrit: संतानानुवृत्तिः, saṃtānānupṛttiḥ, meaning: continuity) means continuous engagement. Ekajātīyavijñānaṃ (Sanskrit: एकजातीयविज्ञानं, ekajātīyavijñānaṃ, meaning: homogeneous consciousness) means consciousness of one type. Sabhāgaḥ (Sanskrit: सभागः, sabhāgaḥ, meaning: having a share) means accompanied by teachings. Tatsvabhāgaḥ (Sanskrit: तत्स्वभागः, tatsvabhāgaḥ, meaning: its own share) means accompanied by its teachings. Nirvid (Sanskrit: निर्विद्, nirvid, meaning: disgust) means aversion. Kāṃkṣā (Sanskrit: काकांक्षा, kāṃkṣā, meaning: longing) means doubt or hesitation. Vimatiḥ (Sanskrit: विमतिः, vimatiḥ, meaning: doubt) means doubt. Anunayaḥ (Sanskrit: अनुनयः, anunayaḥ, meaning: conciliation) means attachment. Kāmarāgaḥ (Sanskrit: कामरागः, kāmarāgaḥ, meaning: desire-passion) means desire for desire. Bhavarāgaḥ (Sanskrit: भवरगः, bhavarāgaḥ, meaning: existence-passion) means desire for existence. Saṃyojanaṃ (Sanskrit: संयोजनं, saṃyojanaṃ, meaning: fetter) means complete binding. Bandhanaṃ (Sanskrit: बंधनं, bandhanaṃ, meaning: bond) means binding. Anuśayaḥ (Sanskrit: अनुशयः, anuśayaḥ, meaning: latent tendency) is used in the context of latent tendencies and subtle manifestations. Paryyutthānaṃ (Sanskrit: पर्य्युत्थानं, paryyutthānaṃ, meaning: uprising) means complete arising. Upakleśaḥ (Sanskrit: उपक्लेशः, upakleśaḥ, meaning: minor defilement) means secondary affliction. Paryyavasthānaṃ (Sanskrit: पर्य्यवस्थानं, paryyavasthānaṃ, meaning: enveloping) means complete entanglement. Paryyavanaddhaṃ (Sanskrit: पर्य्यवनद्धं, paryyavanaddhaṃ, meaning: completely enveloped) means completely entangled. Āśravaḥ (Sanskrit: आश्रवः, āśravaḥ, meaning: influx) means outflow. Oghaḥ (Sanskrit: ओघः, oghaḥ, meaning: flood) means flood. Yogaḥ (Sanskrit: योगः, yogaḥ, meaning: union) means union. Upādānaṃ (Sanskrit: उपादानं, upādānaṃ, meaning: grasping)
means near taking. Granthaḥ (Sanskrit: ग्रन्थः, granthaḥ, meaning: knot) means knot. Nivāraṇaṃ (Sanskrit: निवारणं, nivāraṇaṃ, meaning: hindrance) means obscuration. Kāmapratisaṃyuktaṃ (Sanskrit: कामप्रतिसंयुक्तं, kāmapratisaṃyuktaṃ, meaning: connected with desire) means associated with desire. Rūpapratisaṃyuktaṃ (Sanskrit: रूपप्रतिसंयुक्तं, rūpapratisaṃyuktaṃ, meaning: connected with form) means associated with form. Arūpyapratisaṃyuktaṃ (Sanskrit: अरूप्यप्रतिसंयुक्तं, arūpyapratisaṃyuktaṃ, meaning: connected with the formless) means associated with the formless. Kāmāvtaḥ (Sanskrit: कामाव्तः, kāmāvtaḥ, meaning: included in desire) means gathered in desire. Kāmadhātuparyyāpannaḥ (Sanskrit: कामधातुपर्य्यापन्नः, kāmadhātuparyyāpannaḥ, meaning: included in the desire realm) means belonging to the desire realm. Kāmāvacaraḥ (Sanskrit: कामावचरः, kāmāvacaraḥ, meaning: operating in desire) means operating in desire. Ūrdhvabhāgīyaḥ (Sanskrit: उर्ध्वभागियः, ūrdhvabhāgīyaḥ, meaning: belonging to the higher part) means in accordance with the upper part. Aṃgaṇaṃ (Sanskrit: अङ्गणं, aṃgaṇaṃ, meaning: courtyard) is a name for afflictions, meaning circling when enumerated. Saraṇaṃ (Sanskrit: सरणं, saraṇaṃ, meaning: going) means accompanied by afflictions. Ahaṃkāraḥ (Sanskrit: अहंकारः, ahaṃkāraḥ, meaning: ego-making) means ego-grasping or pride. Mamakāraḥ (Sanskrit: ममकारः, mamakāraḥ, meaning: mine-making) means grasping as self. Dīrghānuvarivartti (Sanskrit: दीर्घानुवरिवर्त्ति, dīrghānuvarivartti, meaning: long-following) means long following. Sadānubaddhobhavatiḥ (Sanskrit: सदानुबद्धोभवतिः, sadānubaddhobhavatiḥ, meaning: always bound) means will always follow. Pratisaṃdhiḥ (Sanskrit: प्रतिसंधिः, pratisaṃdhiḥ, meaning: rebirth-linking) means rebirth linking. Saṃsāraḥ (Sanskrit: संसारः, saṃsāraḥ, meaning: cyclic existence) means cyclic existence. Saṃdhimbāpnateḥ (Sanskrit: संधिम्बाप्नोतेः, saṃdhimbāpnateḥ, meaning: to connect) means to connect. Samanubandhaḥ (Sanskrit: समनुबन्धः, samanubandhaḥ, meaning: connection) means following. Cittānuparivartti (Sanskrit: चित्तानुपरिवर्त्ति, cittānuparivartti, meaning: mind-following) means following the mind. Anūsahitaṃ (Sanskrit: अनुसहितं, anūsahitaṃ, meaning: accompanied) means connected. Samagrasāmagrī (Sanskrit: समग्रसामग्री, samagrasāmagrī, meaning: complete collection) means gathering assembly. Pratisambaddhāti (Sanskrit: प्रतिसम्बद्धाति, pratisambaddhāti, meaning: to connect) means rebirth linking or connecting. Apratisaṃdhiḥ (Sanskrit: अप्रतिसंधिः, apratisaṃdhiḥ, meaning: non-linking) means without linking. Anuvarttanaṃ (Sanskrit: अनुवर्त्तनं, anuvarttanaṃ, meaning: following) means following. Saṃtānavartte (Sanskrit: संतानवर्त्ते, saṃtānavartte, meaning: continuity) means the effect is in the cause. Ānucchavikaḥ (Sanskrit: आनुच्छविकः, ānuচ্ছavikaḥ, meaning: suitable) means fitting or appropriate. Anusaṃdhiḥ (Sanskrit: अनुसंधिः, anusaṃdhiḥ, meaning: connection) means connecting. Sānucāraḥ (Sanskrit: सानुचारः, sānucāraḥ, meaning: accompanied by followers) means with retinue. Pravāhaḥ (Sanskrit: प्रवाहः, pravāhaḥ, meaning: flow) means stream. Anubandhaḥ (Sanskrit: अनुबन्धः, anubandhaḥ, meaning: connection) means continuous. Ajasraṃ (Sanskrit: अजस्रं, ajasraṃ, meaning: unceasing) means unceasing or continuous. Anugatā (Sanskrit: अनुगता, anugatā, meaning: followed) means followed or entered.

============================================================

==================== 第 406 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའམ་རྗེས་སུ་མཐུན་པ། ཨ་བྷཱུ་ཏྭཱ་བྷཱ་བཿ མ་བྱུང་བ་ལས་བྱུང་བ། ཡ་ཐཱ་ཡོ་བ། ཅི་རིགས་པར་ཞེས་སོ། ༈ །གསུམ་པ་རྒྱུ་ཀུན་འབྱུང་རྩད་ནས་སྤངས་པས་སྡུག་བསྔལ་དང་ཉེས་པ་གཏན་ནས་ལོག་པའི་འགོག་བདེན་ལ། ནི་རོ་དྷཿ འགོག་པ། དེའི་མིང་དུ། ནིརྦཱ་ཎཾ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ།
ཞེས་བྱ་སྟེ། གཞན་ཡང་ཞི་བ་གྱ་ནོམས་པ་སྐྱབས་དང་གླིང་སོགས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་གོང་སྨྲོས་རྣམས་ཀྱང་ངོ་། །མྱང་འདས་དེ་ལ་དབྱེ་ན། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་གྱི་འབྲས་བུ། ཨ་པྲ་ཏིཥྛ་ཏ་ནིཊྦཱ་ཎ་མ྄། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ། ཐེག་དམན་གྱི་མྱ་ངན་ལས་ལ། ཨལྤ་ནིརྦྦཱ་ཎམ྄། མྱང་འདས་ཆུང་ངུ་དང་། གཞན་ཡང་དམན་པའི་མྱ་ངན་འདས་དང་། ཞི་བ་ཕྱོགས་གཅིག་པའི་མྱང་འདས་སོགས་སུ་བརྗོད་དོ། །དེ་ལའང་། སཽ་པ་དྷིཿ ཤེ་ཥ་ནིརྦྦཱ་ཎཾ། ཕུང་པོ་ལྷག་མ་དང་བཅས་པའི་མྱ་ངན་འདས་པ། ནི་རུ་བ་དྷི་ཤེ་ཥ་ནིརྦྦཱ་ཎམ྄། ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་སོ། །ལམ་གྱི་བདེན་པ་ལ། པཉྩ་མརྒཿ ལམ་ལྔ། སཾ་བྷཱ་ར་མཱརྒཿ ཚོགས་ཀྱི་ལམ། ཡོག་མཱརྒཿ སྦྱོར་བའི་ལམ། དརྴ་ན་མཱ་རྒཿ མཐོང་བའི་ལམ། བྷཱ་བ་ན་མཱརྒཿ སྒོམ་པའི་ལམ། ཨ་ཤཻཀྵ་མཱརྒཿ མི་སློབ་ལམ་ཞེས་སོ། །སྦྱོར་ལམ་གྱི་མིང་ལ། ནིརྦེ་བྷ་དྷཱ་གཱི་ཡཿ ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ། ཞེས་བྱ། དེ་ལ་བཞི་སྟེ། ཨུཥྨ་གཏཿ དྲོ་བར་གྱུར་པ། མཱུརྡྷཱ་ནཿ རྩེ་མོ། ཀྵནྟིཿ བཟོད་པ། ལཽ་ཀི་ཀཱ་གྲ་དྷརྨྨཿ འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་མཆོག་ཅེས་སོ། །དེ་དག་ལ་རིམ་བཞིན། ཨཱ་ལོ་ཀ་ལབྡྷཿ སྣང་བ་ཐོབ་པ། ཨཱ་ལོ་ཀ་བྲྀ་དྷིཿ སྣང་བ་མཆེད་པ། ཏ་ཏྭཱ་ཐཻ་ཀ་དེ་ཤཱ་ནུ་པྲ་བེ་ཤཿ དེ་ཁོ་ནའི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ། ཨ་ནནྟཪྻ་ས་མཱ་དྷིཿ བར་ཆད་མེད་པའི་ཏིང་འཛིན་ཅེས་བྱའོ། །ཚོགས་སྦྱོར་གྱི་ལམ་ལ། ཨ་དྷི་མུཀྟི་ཙཪྻཱ་བྷཱུ་མིཿ མོས་པ་སྤྱོད་པའི་ས་ཞེས་བྱའོ། །མཐོང་ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་གི་མིང་། དུཿཁེ་དྷརྨྨ་ཛྙཱ་ན་ཀྵཱནྟིཿ སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ། དུཿཁེ་དྷརྨ་ཛྙཱ་ནཾ། སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པ། དུཿཁེ྅་ནཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཀྵཱནྟིཿ སྡུག་བསྔལ་ལ་རྗེས་སུ་རྟོག་པར་ཤེས་པའི་བཟོད་པ། དུཿཁ་྅ནྭ་ཡ་ཛྙཱ་ནཾ། སྡུག་བསྔལ་ལ་རྗེས་སུ་
རྟོག་པའི་ཤེས་པ། ས་མུ་ད་ཡེ་དྷརྨྨ་ཛྙཱ་ན་ཀྵཱནྟིཿ ཀུན་འབྱུང་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ། ས་མུ་ད་ཡེ་དྷརྨ་ཛྙཱ་ནཾ། ཀུན་འབྱུང་ལ་ཆོས་ཤེས་པ། ས་མུ་ད་ཡེ་྅ནྭ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཀྵཱནྟི། ཀུན་འབྱུང་ལ་རྗེས་སུ་རྟོག་པར

【汉语翻译】
ས་པའམ་རྗེས་སུ་མཐུན་པ། （梵文天城体：अभूत्वाभावः，梵文罗马转写：abhūtvābhāvaḥ，汉语字面意思：未有而有）。 ཡ་ཐཱ་ཡོ་བ། ཅི་རིགས་པར་ཞེས་སོ། ། ༈ །གསུམ་པ་རྒྱུ་ཀུན་འབྱུང་རྩད་ནས་སྤངས་པས་སྡུག་བསྔལ་དང་ཉེས་པ་གཏན་ནས་ལོག་པའི་འགོག་བདེན་ལ། ནི་རོ་དྷཿ（藏文：ནི་རོ་དྷཿ，梵文天城体：निरोध，梵文罗马转写：nirodha，汉语字面意思：灭），འགོག་པ། དེའི་མིང་དུ། ནིརྦཱ་ཎཾ།（藏文：ནིརྦཱ་ཎཾ།，梵文天城体：निर्वाण，梵文罗马转写：nirvāṇa，汉语字面意思：涅槃）མྱ་ངན་ལས་འདས་པ།
ཞེས་བྱ་སྟེ། གཞན་ཡང་ཞི་བ་གྱ་ནོམས་པ་སྐྱབས་དང་གླིང་སོགས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་གོང་སྨྲོས་རྣམས་ཀྱང་ངོ་། །མྱང་འདས་དེ་ལ་དབྱེ་ན། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་གྱི་འབྲས་བུ། ཨ་པྲ་ཏིཥྛ་ཏ་ནིཊྦཱ་ཎ་མ྄།（藏文：ཨ་པྲ་ཏིཥྛ་ཏ་ནིཊྦཱ་ཎ་མ྄，梵文天城体：अप्रतिष्ठितनिर्वाण，梵文罗马转写：apratiṣṭhitanirvāṇa，汉语字面意思：不住涅槃）མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ། ཐེག་དམན་གྱི་མྱ་ངན་ལས་ལ། ཨལྤ་ནིརྦྦཱ་ཎམ྄།（藏文：ཨལྤ་ནིརྦྦཱ་ཎམ྄，梵文天城体：अल्पनिर्वाण，梵文罗马转写：alpanirvāṇa，汉语字面意思：小涅槃）མྱང་འདས་ཆུང་ངུ་དང་། གཞན་ཡང་དམན་པའི་མྱ་ངན་འདས་དང་། ཞི་བ་ཕྱོགས་གཅིག་པའི་མྱང་འདས་སོགས་སུ་བརྗོད་དོ། །དེ་ལའང་། སཽ་པ་དྷིཿ ཤེ་ཥ་ནིརྦྦཱ་ཎཾ།（藏文：སཽ་པ་དྷིཿ ཤེ་ཥ་ནིརྦྦཱ་ཎཾ，梵文天城体：सोपाधिशेषनिर्वाण，梵文罗马转写：sopadhiśeṣanirvāṇa，汉语字面意思：有余依涅槃）ཕུང་པོ་ལྷག་མ་དང་བཅས་པའི་མྱ་ངན་འདས་པ། ནི་རུ་བ་དྷི་ཤེ་ཥ་ནིརྦྦཱ་ཎམ྄།（藏文：ནི་རུ་བ་དྷི་ཤེ་ཥ་ནིརྦྦཱ་ཎམ྄，梵文天城体：निरुपाधिशेषनिर्वाण，梵文罗马转写：nirupadhiśeṣanirvāṇa，汉语字面意思：无余依涅槃）ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་སོ། །ལམ་གྱི་བདེན་པ་ལ། པཉྩ་མརྒཿ ལམ་ལྔ། སཾ་བྷཱ་ར་མཱརྒཿ（藏文：སཾ་བྷཱ་ར་མཱརྒཿ，梵文天城体：संभारमार्ग，梵文罗马转写：saṃbhāramārga，汉语字面意思：资粮道）ཚོགས་ཀྱི་ལམ། ཡོག་མཱརྒཿ（藏文：ཡོག་མཱརྒཿ，梵文天城体：प्रयोगमार्ग，梵文罗马转写：prayogamārga，汉语字面意思：加行道）སྦྱོར་བའི་ལམ། དརྴ་ན་མཱ་རྒཿ（藏文：དརྴ་ན་མཱ་རྒཿ，梵文天城体：दर्शनमार्ग，梵文罗马转写：darśanamārga，汉语字面意思：见道）མཐོང་བའི་ལམ། བྷཱ་བ་ན་མཱརྒཿ（藏文：བྷཱ་བ་ན་མཱརྒཿ，梵文天城体：भावनामार्ग，梵文罗马转写：bhāvanāmārga，汉语字面意思：修道）སྒོམ་པའི་ལམ། ཨ་ཤཻཀྵ་མཱརྒཿ（藏文：ཨ་ཤཻཀྵ་མཱརྒཿ，梵文天城体：अशैक्षमार्ग，梵文罗马转写：aśaikṣamārga，汉语字面意思：无学道）མི་སློབ་ལམ་ཞེས་སོ། །སྦྱོར་ལམ་གྱི་མིང་ལ། ནིརྦེ་བྷ་དྷཱ་གཱི་ཡཿ ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ། ཞེས་བྱ། དེ་ལ་བཞི་སྟེ། ཨུཥྨ་གཏཿ དྲོ་བར་གྱུར་པ། མཱུརྡྷཱ་ནཿ རྩེ་མོ། ཀྵནྟིཿ བཟོད་པ། ལཽ་ཀི་ཀཱ་གྲ་དྷརྨྨཿ འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་མཆོག་ཅེས་སོ། །དེ་དག་ལ་རིམ་བཞིན། ཨཱ་ལོ་ཀ་ལབྡྷཿ སྣང་བ་ཐོབ་པ། ཨཱ་ལོ་ཀ་བྲྀ་དྷིཿ སྣང་བ་མཆེད་པ། ཏ་ཏྭཱ་ཐཻ་ཀ་དེ་ཤཱ་ནུ་པྲ་བེ་ཤཿ དེ་ཁོ་ནའི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ། ཨ་ནནྟཪྻ་ས་མཱ་དྷིཿ བར་ཆད་མེད་པའི་ཏིང་འཛིན་ཅེས་བྱའོ། །ཚོགས་སྦྱོར་གྱི་ལམ་ལ། ཨ་དྷི་མུཀྟི་ཙཪྻཱ་བྷཱུ་མིཿ མོས་པ་སྤྱོད་པའི་ས་ཞེས་བྱའོ། །མཐོང་ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་གི་མིང་། དུཿཁེ་དྷརྨྨ་ཛྙཱ་ན་ཀྵཱནྟིཿ སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ། དུཿཁེ་དྷརྨ་ཛྙཱ་ནཾ། སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པ། དུཿཁེ྅་ནཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཀྵཱནྟིཿ སྡུག་བསྔལ་ལ་རྗེས་སུ་རྟོག་པར་ཤེས་པའི་བཟོད་པ། དུཿཁ་྅ནྭ་ཡ་ཛྙཱ་ནཾ། སྡུག་བསྔལ་ལ་རྗེས་སུ་
རྟོག་པའི་ཤེས་པ། ས་མུ་ད་ཡེ་དྷརྨྨ་ཛྙཱ་ན་ཀྵཱནྟིཿ ཀུན་འབྱུང་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ། ས་མུ་ད་ཡེ་དྷརྨ་ཛྙཱ་ནཾ། ཀུན་འབྱུང་ལ་ཆོས་ཤེས་པ། ས་མུ་ད་ཡེ་྅ནྭ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཀྵཱནྟི། ཀུན་འབྱུང་ལ་རྗེས་སུ་རྟོག་པར

【英语翻译】
Sapa or subsequently in accordance. Abhūtvābhāvaḥ (藏文：ཨ་བྷཱུ་ཏྭཱ་བྷཱ་བཿ，梵文天城体：अभूत्वाभावः，梵文罗马转写：abhūtvābhāvaḥ，汉语字面意思：Not having arisen from not having arisen). Yathāyova, as appropriate. ༈ The third, the cessation truth, where suffering and faults are completely reversed by completely abandoning the root of the cause of all arising, is Nirodha (藏文：ནི་རོ་དྷཿ，梵文天城体：निरोध，梵文罗马转写：nirodha，汉语字面意思：Cessation), cessation. Its name is Nirvāṇa (藏文：ནིརྦཱ་ཎཾ།，梵文天城体：निर्वाण，梵文罗马转写：nirvāṇa，汉语字面意思：Nirvana), transcendence of sorrow.
It is called that. Furthermore, the names for peace, abundance, refuge, and island, etc., mentioned above, are also understood. Dividing that transcendence of sorrow, the result of the path of the Great Vehicle is Apratiṣṭhitanirvāṇa (藏文：ཨ་པྲ་ཏིཥྛ་ཏ་ནིཊྦཱ་ཎ་མ྄，梵文天城体：अप्रतिष्ठितनिर्वाण，梵文罗马转写：apratiṣṭhitanirvāṇa，汉语字面意思：Non-abiding Nirvana), non-abiding transcendence of sorrow. The transcendence of sorrow of the Lesser Vehicle is Alpanirvāṇa (藏文：ཨལྤ་ནིརྦྦཱ་ཎམ྄，梵文天城体：अल्पनिर्वाण，梵文罗马转写：alpanirvāṇa，汉语字面意思：Small Nirvana), small transcendence of sorrow. Furthermore, it is expressed as inferior transcendence of sorrow, one-sided peace transcendence of sorrow, etc. Also, Sopadhiśeṣanirvāṇa (藏文：སཽ་པ་དྷིཿ ཤེ་ཥ་ནིརྦྦཱ་ཎཾ，梵文天城体：सोपाधिशेषनिर्वाण，梵文罗马转写：sopadhiśeṣanirvāṇa，汉语字面意思：Nirvana with remainder of aggregates), transcendence of sorrow with the remaining aggregates. Nirupadhiśeṣanirvāṇa (藏文：ནི་རུ་བ་དྷི་ཤེ་ཥ་ནིརྦྦཱ་ཎམ྄，梵文天城体：निरुपाधिशेषनिर्वाण，梵文罗马转写：nirupadhiśeṣanirvāṇa，汉语字面意思：Nirvana without remainder of aggregates), transcendence of sorrow without the remaining aggregates. In the truth of the path, Pañcamārga, the five paths. Saṃbhāramārga (藏文：སཾ་བྷཱ་ར་མཱརྒཿ，梵文天城体：संभारमार्ग，梵文罗马转写：saṃbhāramārga，汉语字面意思：Path of Accumulation), the path of accumulation. Yogamārga (藏文：ཡོག་མཱརྒཿ，梵文天城体：प्रयोगमार्ग，梵文罗马转写：prayogamārga，汉语字面意思：Path of Application), the path of application. Darśanamārga (藏文：དརྴ་ན་མཱ་རྒཿ，梵文天城体：दर्शनमार्ग，梵文罗马转写：darśanamārga，汉语字面意思：Path of Seeing), the path of seeing. Bhāvanāmārga (藏文：བྷཱ་བ་ན་མཱརྒཿ，梵文天城体：भावनामार्ग，梵文罗马转写：bhāvanāmārga，汉语字面意思：Path of Meditation), the path of meditation. Aśaikṣamārga (藏文：ཨ་ཤཻཀྵ་མཱརྒཿ，梵文天城体：अशैक्षमार्ग，梵文罗马转写：aśaikṣamārga，汉语字面意思：Path of No More Learning), the path of no more learning. The name of the path of application is Nirvebhādhāgīyaḥ, in accordance with the aspect of definite distinction. It has four: Uṣmagataḥ, become warm. Mūrdhānaḥ, peak. Kṣāntiḥ, patience. Laukikāgradharmaḥ, supreme worldly dharma. In order, Ālokalabdhaḥ, obtained light. Ālokavṛdhiḥ, increasing light. Tatvārthaikadeśānupraveśaḥ, subsequently entered one aspect of the meaning of that very thing. Anantaryasamādhiḥ, it is called uninterrupted samādhi. In the path of accumulation and application, Adhimukticaryābhūmiḥ, it is called the ground of conduct of aspiration. The names of the sixteen moments of wisdom of the path of seeing: Duḥkhe dharmajñānakṣāntiḥ, patience of knowing the dharma in suffering. Duḥkhe dharmajñānaṃ, knowing the dharma in suffering. Duḥkhe'nvayajñānakṣāntiḥ, patience of knowing to realize subsequently in suffering. Duḥkha'nvayajñānaṃ, knowing to subsequently
realize in suffering. Samudaye dharmajñānakṣāntiḥ, patience of knowing the dharma in arising. Samudaye dharmajñānaṃ, knowing the dharma in arising. Samudaye'nvayajñānakṣāntiḥ, to subsequently realize in arising.

============================================================

==================== 第 407 段 ====================
【原始藏文】
་ཤེས་པའི་བཟོད་པ། ས་མུ་ད་ཡེ་྅ནྭ་ཡ་ཛྙཱ་ནཾ། ཀུན་འབྱུང་ལ་རྗེས་སུ་རྟོག་པའི་ཤེས་པ། ནི་རོ་དྷེ་དྷརྨྨ་ཛྙཱ་ན་ཀྵཱནྟི། འགོག་པ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ། ནི་རོ་དྷེ་དྷརྨྨ་ཛྙཱ་ནཾ། འགོག་པ་ལ་ཆོས་ཤེས་པ། ནི་རོ་དྷེ྅་ནྭ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཀྵཱ ནྟི། འགོག་པ་ལ་རྗེས་སུ་རྟོག་པར་ཤེས་པའི་བཟོད་པ། ནི་རོ་དྷེ྅ནྭ་ཡ་ཛྙཱ་ནཾ། འགོག་པ་ལ་རྗེས་སུ་རྟོག་པའི་ཤེས་པ། མཱརྒེ་དྷརྨ་ཛྙཱ་ན་ཀྵཱནྟི། ལམ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ། མཱརྒེདྷརྨྨ་ཛྙཱ་ནཾ། ལམ་ལ་ཆོས་ཤེས་པ། མཱརྒེ྅་ནྭ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཀྵཱནྟིཿ ལམ་ལ་རྗེས་སུ་རྟོག་པར་ཤེས་པའི་བཟོད་པ། མཱརྒེ྅་ནྭ་ཡ་ཛྙཱ་ནཾ། ལམ་ལ་རྗེས་སུ་རྟོག་པའི་ཤེས་པ། ཞེས་སོ། །སྒོམ་ལམ་གྱི་སྐབས་སུ་བསམ་གཏན་དང་པོའི་ཡན་ལག་ལྔ་ནི། འདོད་པ་དང་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལས་དབེན་པ། ས་བི་ཏརྐཾ། རྟོག་པ་དང་བཅས་པ། ས་བི་ཙ་རཾཿ དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པ། དབེན་པ་ལས་སྐྱེས་པའི། པྲཱི་ཏི། དགའ་བ། སུ་ཁཾ། བདེ་བ་ཅན་བསམས་གཏན་དང་པོ་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ། བི་ཧ་ར་ཏི། གནས་པ། ཞེས་སོ། །བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ནི་ཡན་ལག་བཞི་ལྡན་ཏེ། རྟོག་དཔྱོད་དང་བྲལ་ཏེ་ནང་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས། སཾ་པྲ་སཱ་དཿ རབ་ཏུ་དང་བ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སྐྱེས་པའི། པྲྀ་ཏིཿ དགའ་བ་དང་། སུ་ཁཾ། བདེ་བ་ཅན། བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ་གནས་པའི། ས་མཱ་དྷིཿ ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །བསམ་གཏན་གསུམ་པ་ནི་ཡན་ལག་ལྔ་སྟེ། དེ་དགའ་བའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བས། ཨུ་པེ་ཀྵཿ བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་ཤིང་། སྨྲྀ་ཏིཿ དྲན་པ་དང་། སཾ་པྲ་ཛ་ནཾ། ཤེས་བཞིན་ཅན་ཡིན་ཏེ། སུ་ཁཾ། བདེ་བ། ལུས་ཀྱིས་མྱོང་
བ་ལ། བསམ་གཏན་གསུམ་པ་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ། བི་ཧ་ར་ཏི། གནས་པའོ། །བསམ་གཏན་བཞི་པའི་ཏིང་འཛིན་ཡན་ལག་བཞི་སྟེ། དེ་བདེ་བ་ཡང་སྤང་བས་ཚོར་བ་གཞན་བཞི་ཀ་མེད་པར། ཚོར་བ། ཨུ་པེ་ཀྵ་ཀཿ བཏང་སྙོམས་དང་། འདུ་བྱེད་བཏང་སྙོམས་གཉིས། སྨྲྀ་ཏི་པ་རི་ཤུ་དྷཾ། དྲན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་སྟེ་གསུམ་པོ་དེ་དང་ལྡན་པའི་བསམ་གཏན་བཞི་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ་གནས་པའི། ས་མཱ་དྷིཿ ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །བསམ་གཏན་དེ་དག་གི་རྣམ་གྲངས་གཞན། པྲཱནྟ་ཀོ་ཊི་ཀ་དྱཱ་ནམ྄། རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པའི་བསམ་གཏན། ཨ་ནཱ་ག་མྱཾ། མི་ལྕོགས་མེད་པ། དྷྱཱ་ནཱནྟ་རམ྄། བསམ་གཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ཅན། སཱ་མནྟ་ཀཾ་ཉེར་བསྡོགས། མཽ་ལཾ། དངོས་གཞི། ཨཱ་སྥ་ར་ཎ་ཀ་ས་མཱདྷིཿ མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན། པྲ་ཏི་སཾ་ལ་ཡ་ནཿ ན

【汉语翻译】
知之忍。萨姆达耶阿努瓦雅加纳姆。（藏文：ས་མུ་ད་ཡེ་྅ནྭ་ཡ་ཛྙཱ་ནཾ།，梵文天城体：समुदयेऽन्वयज्ञानं，梵文罗马拟音：samudaye 'nvayajñānaṃ，汉语字面意思：集随知智）。于集生起随念之智。尼若提达玛加纳克香提。（藏文：ནི་རོ་དྷེ་དྷརྨྨ་ཛྙཱ་ན་ཀྵཱནྟི།，梵文天城体：निरोधेधर्मज्ञानक्षान्ति，梵文罗马拟音：nirodhe dharmajñānakṣānti，汉语字面意思：灭法智忍）。于灭之法知之忍。尼若提达玛加纳姆。（藏文：ནི་རོ་དྷེ་དྷརྨྨ་ཛྙཱ་ནཾ།，梵文天城体：निरोधेधर्मज्ञानं，梵文罗马拟音：nirodhe dharmajñānaṃ，汉语字面意思：灭法智）。于灭之法知。尼若提阿努瓦雅加纳克香提。（藏文：ནི་རོ་དྷེ྅་ནྭ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཀྵཱ ནྟི།，梵文天城体：निरोधेऽन्वयज्ञानक्षान्ति，梵文罗马拟音：nirodhe'nvayajñānakṣānti，汉语字面意思：灭随知智忍）。于灭生起随念知之忍。尼若提阿努瓦雅加纳姆。（藏文：ནི་རོ་དྷེ྅ནྭ་ཡ་ཛྙཱ་ནཾ།，梵文天城体：निरोधेऽन्वयज्ञानं，梵文罗马拟音：nirodhe'nvayajñānaṃ，汉语字面意思：灭随知智）。于灭生起随念之智。玛尔给达玛加纳克香提。（藏文：མཱརྒེ་དྷརྨ་ཛྙཱ་ན་ཀྵཱནྟི།，梵文天城体：मार्गेधर्मज्ञानक्षान्ति，梵文罗马拟音：mārge dharmajñānakṣānti，汉语字面意思：道法智忍）。于道之法知之忍。玛尔给达玛加纳姆。（藏文：མཱརྒེདྷརྨྨ་ཛྙཱ་ནཾ།，梵文天城体：मार्गेधर्मज्ञानं，梵文罗马拟音：mārge dharmajñānaṃ，汉语字面意思：道法智）。于道之法知。玛尔给阿努瓦雅加纳克香底。（藏文：མཱརྒེ྅་ནྭ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཀྵཱནྟིཿ，梵文天城体：मार्गेऽन्वयज्ञानक्षान्तिः，梵文罗马拟音：mārge'nvayajñānakṣāntiḥ，汉语字面意思：道随知智忍）。于道生起随念知之忍。玛尔给阿努瓦雅加纳姆。（藏文：མཱརྒེ྅་ནྭ་ཡ་ཛྙཱ་ནཾ།，梵文天城体：मार्गेऽन्वयज्ञानं，梵文罗马拟音：mārge'nvayajñānaṃ，汉语字面意思：道随知智）。于道生起随念之智。如是说。于修道时，初禅之五支为：离欲及离诸不善法。萨维塔尔康。（藏文：ས་བི་ཏརྐཾ།，梵文天城体：सवितर्कं，梵文罗马拟音：savitarkaṃ，汉语字面意思：有伺）。有寻。萨维察让。（藏文：ས་བི་ཙ་རཾཿ，梵文天城体：सविचारं，梵文罗马拟音：savicāraṃ，汉语字面意思：有伺）。有伺察。由远离所生之。普日谛。（藏文：པྲཱི་ཏི།，梵文天城体：प्रीति，梵文罗马拟音：prīti，汉语字面意思：喜）。喜。苏康。（藏文：སུ་ཁཾ།，梵文天城体：सुखं，梵文罗马拟音：sukhaṃ，汉语字面意思：乐）。具乐之初禅，圆满而住。毗哈拉提。（藏文：བི་ཧ་ར་ཏི།，梵文天城体：विहरति，梵文罗马拟音：viharati，汉语字面意思：住）。住。如是说。第二禅乃具四支，离寻伺，内心相续成一，桑普拉萨达。（藏文：སཾ་པྲ་སཱ་དཿ，梵文天城体：संप्रसादः，梵文罗马拟音：saṃprasādaḥ，汉语字面意思：极净）。极净。由定所生之。普日谛。（藏文：པྲྀ་ཏིཿ，梵文天城体：प्रीतिः，梵文罗马拟音：prītiḥ，汉语字面意思：喜）。喜与。苏康。（藏文：སུ་ཁཾ།，梵文天城体：सुखं，梵文罗马拟音：sukhaṃ，汉语字面意思：乐）。具乐。第二禅圆满而住之。萨玛地。（藏文：ས་མཱ་དྷིཿ，梵文天城体：समाधिः，梵文罗马拟音：samādhiḥ，汉语字面意思：等持）。等持。第三禅乃有五支，彼离喜之贪欲故。乌贝克沙。（藏文：ཨུ་པེ་ཀྵཿ，梵文天城体：उपेक्षाः，梵文罗马拟音：upekṣāḥ，汉语字面意思：舍）。住于舍，且具。斯弥日谛。（藏文：སྨྲྀ་ཏིཿ，梵文天城体：स्मृतिः，梵文罗马拟音：smṛtiḥ，汉语字面意思：念）。念与。桑普拉扎南。（藏文：སཾ་པྲ་ཛ་ནཾ།，梵文天城体：संप्रजनं，梵文罗马拟音：saṃprajanaṃ，汉语字面意思：正知）。正知。苏康。（藏文：སུ་ཁཾ།，梵文天城体：सुखं，梵文罗马拟音：sukhaṃ，汉语字面意思：乐）。乐。以身所受。第三禅圆满而。毗哈拉提。（藏文：བི་ཧ་ར་ཏི།，梵文天城体：विहरति，梵文罗马拟音：viharati，汉语字面意思：住）。住也。第四禅之等持具四支，彼亦舍弃乐，故四种受皆无。受。乌贝克沙卡。（藏文：ཨུ་པེ་ཀྵ་ཀཿ，梵文天城体：उपेक्षकाः，梵文罗马拟音：upekṣakāḥ，汉语字面意思：舍）。舍与。行舍二者。斯弥日谛帕日修达姆。（藏文：སྨྲྀ་ཏི་པ་རི་ཤུ་དྷཾ།，梵文天城体：स्मृतिपरिशुद्धं，梵文罗马拟音：smṛtipariśuddhaṃ，汉语字面意思：念遍净）。念清净，此三者与之相应之第四禅圆满而住之。萨玛地。（藏文：ས་མཱ་དྷིཿ，梵文天城体：समाधिः，梵文罗马拟音：samādhiḥ，汉语字面意思：等持）。等持。彼等禅定之异名。普兰塔郭提嘎迪亚南。（藏文：པྲཱནྟ་ཀོ་ཊི་ཀ་དྱཱ་ནམ྄།，梵文天城体：प्रान्तकोटिकाध्यानम्，梵文罗马拟音：prāntakoṭikadhyānam，汉语字面意思：边际究竟禅）。边际究竟禅。阿纳嘎米扬。（藏文：ཨ་ནཱ་ག་མྱཾ།，梵文天城体：अनागम्यं，梵文罗马拟音：anāgamyaṃ，汉语字面意思：不还）。不还。迪亚南塔拉姆。（藏文：དྷྱཱ་ནཱནྟ་རམ྄།，梵文天城体：ध्यानान्तरम्，梵文罗马拟音：dhyānāntaram，汉语字面意思：禅之间）。禅之差别。萨曼塔康涅尔多。（藏文：སཱ་མནྟ་ཀཾ་ཉེར་བསྡོགས།，梵文天城体：सामन्तकंनेरब्दोस，梵文罗马拟音：sāmantakaṃnerabdosa，汉语字面意思：邻近）。邻近。莫兰。（藏文：མཽ་ལཾ།，梵文天城体：मौलम्，梵文罗马拟音：maulam，汉语字面意思：根本）。根本。阿斯帕拉纳嘎萨玛地。（藏文：ཨཱ་སྥ་ར་ཎ་ཀ་ས་མཱ་དྷིཿ，梵文天城体：आस्फारणकसमाधिः，梵文罗马拟音：āsphāraṇakasamādhiḥ，汉语字面意思：充满虚空等持）。虚空遍满之等持。普拉提桑拉雅纳。（藏文：པྲ་ཏི་སཾ་ལ་ཡ་ནཿ，梵文天城体：प्रतिसंलयनः，梵文罗马拟音：pratisaṃlayanḥ，汉语字面意思：还灭）。还灭。

【英语翻译】
Knowing endurance. Samudaye 'nvayajñānaṃ. (藏文：ས་མུ་ད་ཡེ་྅ནྭ་ཡ་ཛྙཱ་ནཾ།, Devanagari: समुदयेऽन्वयज्ञानं, Romanized Sanskrit: samudaye 'nvayajñānaṃ, Literal meaning: Knowledge of subsequent understanding of the origin). Knowledge of subsequent understanding of the arising of the aggregate. Nirodhe dharmajñānakṣānti. (藏文：ནི་རོ་དྷེ་དྷརྨྨ་ཛྙཱ་ན་ཀྵཱནྟི།, Devanagari: निरोधेधर्मज्ञानक्षान्ति, Romanized Sanskrit: nirodhe dharmajñānakṣānti, Literal meaning: Endurance of knowing the Dharma of cessation). Endurance of knowing the Dharma of cessation. Nirodhe dharmajñānaṃ. (藏文：ནི་རོ་དྷེ་དྷརྨྨ་ཛྙཱ་ནཾ།, Devanagari: निरोधेधर्मज्ञानं, Romanized Sanskrit: nirodhe dharmajñānaṃ, Literal meaning: Knowledge of the Dharma of cessation). Knowing the Dharma of cessation. Nirodhe'nvayajñānakṣānti. (藏文：ནི་རོ་དྷེ྅་ནྭ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཀྵཱ ནྟི།, Devanagari: निरोधेऽन्वयज्ञानक्षान्ति, Romanized Sanskrit: nirodhe'nvayajñānakṣānti, Literal meaning: Endurance of knowing subsequent understanding of cessation). Endurance of knowing subsequent understanding of cessation. Nirodhe'nvayajñānaṃ. (藏文：ནི་རོ་དྷེ྅ནྭ་ཡ་ཛྙཱ་ནཾ།, Devanagari: निरोधेऽन्वयज्ञानं, Romanized Sanskrit: nirodhe'nvayajñānaṃ, Literal meaning: Knowledge of subsequent understanding of cessation). Knowledge of subsequent understanding of cessation. Mārge dharmajñānakṣānti. (藏文：མཱརྒེ་དྷརྨ་ཛྙཱ་ན་ཀྵཱནྟི།, Devanagari: मार्गेधर्मज्ञानक्षान्ति, Romanized Sanskrit: mārge dharmajñānakṣānti, Literal meaning: Endurance of knowing the Dharma of the path). Endurance of knowing the Dharma of the path. Mārge dharmajñānaṃ. (藏文：མཱརྒེདྷརྨྨ་ཛྙཱ་ནཾ།, Devanagari: मार्गेधर्मज्ञानं, Romanized Sanskrit: mārge dharmajñānaṃ, Literal meaning: Knowledge of the Dharma of the path). Knowing the Dharma of the path. Mārge'nvayajñānakṣāntiḥ. (藏文：མཱརྒེ྅་ནྭ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཀྵཱནྟིཿ, Devanagari: मार्गेऽन्वयज्ञानक्षान्तिः, Romanized Sanskrit: mārge'nvayajñānakṣāntiḥ, Literal meaning: Endurance of knowing subsequent understanding of the path). Endurance of knowing subsequent understanding of the path. Mārge'nvayajñānaṃ. (藏文：མཱརྒེ྅་ནྭ་ཡ་ཛྙཱ་ནཾ།, Devanagari: मार्गेऽन्वयज्ञानं, Romanized Sanskrit: mārge'nvayajñānaṃ, Literal meaning: Knowledge of subsequent understanding of the path). Knowledge of subsequent understanding of the path. So it is said. In the context of the path of meditation, the five branches of the first dhyana are: being secluded from desire and sinful, unwholesome dharmas. Savitarkaṃ. (藏文：ས་བི་ཏརྐཾ།, Devanagari: सवितर्कं, Romanized Sanskrit: savitarkaṃ, Literal meaning: With investigation). With investigation. Savicāraṃ. (藏文：ས་བི་ཙ་རཾཿ, Devanagari: सविचारं, Romanized Sanskrit: savicāraṃ, Literal meaning: With analysis). With analysis. Born of seclusion. Prīti. (藏文：པྲཱི་ཏི།, Devanagari: प्रीति, Romanized Sanskrit: prīti, Literal meaning: Joy). Joy. Sukhaṃ. (藏文：སུ་ཁཾ།, Devanagari: सुखं, Romanized Sanskrit: sukhaṃ, Literal meaning: Happiness). Possessing happiness, having perfected the first dhyana. Viharati. (藏文：བི་ཧ་ར་ཏི།, Devanagari: विहरति, Romanized Sanskrit: viharati, Literal meaning: Dwells). Dwells. So it is said. The second dhyana has four branches: being free from investigation and analysis, the inner mind becomes one, Saṃprasādaḥ. (藏文：སཾ་པྲ་སཱ་དཿ, Devanagari: संप्रसादः, Romanized Sanskrit: saṃprasādaḥ, Literal meaning: Serenity). Serenity. Born of samadhi. Pṛtiḥ. (藏文：པྲྀ་ཏིཿ, Devanagari: प्रीतिः, Romanized Sanskrit: prītiḥ, Literal meaning: Joy). Joy and. Sukhaṃ. (藏文：སུ་ཁཾ།, Devanagari: सुखं, Romanized Sanskrit: sukhaṃ, Literal meaning: Happiness). Possessing happiness. Having fully perfected the second dhyana, dwells in. Samādhiḥ. (藏文：ས་མཱ་དྷིཿ, Devanagari: समाधिः, Romanized Sanskrit: samādhiḥ, Literal meaning: Samadhi). Samadhi. The third dhyana has five branches: being free from attachment to joy. Upekṣāḥ. (藏文：ཨུ་པེ་ཀྵཿ, Devanagari: उपेक्षाः, Romanized Sanskrit: upekṣāḥ, Literal meaning: Equanimity). Dwells in equanimity, and possesses. Smṛtiḥ. (藏文：སྨྲྀ་ཏིཿ, Devanagari: स्मृतिः, Romanized Sanskrit: smṛtiḥ, Literal meaning: Mindfulness). Mindfulness and. Saṃprajanaṃ. (藏文：སཾ་པྲ་ཛ་ནཾ།, Devanagari: संप्रजनं, Romanized Sanskrit: saṃprajanaṃ, Literal meaning: Clear comprehension). Clear comprehension. Sukhaṃ. (藏文：སུ་ཁཾ།, Devanagari: सुखं, Romanized Sanskrit: sukhaṃ, Literal meaning: Happiness). Happiness. Experienced by the body. Having perfected the third dhyana. Viharati. (藏文：བི་ཧ་ར་ཏི།, Devanagari: विहरति, Romanized Sanskrit: viharati, Literal meaning: Dwells). Dwells. The samadhi of the fourth dhyana has four branches: having abandoned even happiness, all four other feelings are absent. Feeling. Upekṣakaḥ. (藏文：ཨུ་པེ་ཀྵ་ཀཿ, Devanagari: उपेक्षकाः, Romanized Sanskrit: upekṣakāḥ, Literal meaning: Equanimity). Equanimity and. Both equanimity of formations. Smṛtipariśuddhaṃ. (藏文：སྨྲྀ་ཏི་པ་རི་ཤུ་དྷཾ།, Devanagari: स्मृतिपरिशुद्धं, Romanized Sanskrit: smṛtipariśuddhaṃ, Literal meaning: Perfectly pure mindfulness). Perfectly pure mindfulness, the fourth dhyana possessing these three, having fully perfected it, dwells in. Samādhiḥ. (藏文：ས་མཱ་དྷིཿ, Devanagari: समाधिः, Romanized Sanskrit: samādhiḥ, Literal meaning: Samadhi). Samadhi. Other names for these dhyanas. Prāntakoṭikadhyānam. (藏文：པྲཱནྟ་ཀོ་ཊི་ཀ་དྱཱ་ནམ྄།, Devanagari: प्रान्तकोटिकाध्यानम्, Romanized Sanskrit: prāntakoṭikadhyānam, Literal meaning: Dhyana that has reached the extreme limit). Dhyana that has reached the extreme limit. Anāgamyaṃ. (藏文：ཨ་ནཱ་ག་མྱཾ།, Devanagari: अनागम्यं, Romanized Sanskrit: anāgamyaṃ, Literal meaning: Non-returning). Non-returning. Dhyānāntaram. (藏文：དྷྱཱ་ནཱནྟ་རམ྄།, Devanagari: ध्यानान्तरम्, Romanized Sanskrit: dhyānāntaram, Literal meaning: Difference of dhyana). Difference of dhyana. Sāmantakaṃnerabdosa. (藏文：སཱ་མནྟ་ཀཾ་ཉེར་བསྡོགས།, Devanagari: सामन्तकंनेरब्दोस, Romanized Sanskrit: sāmantakaṃnerabdosa, Literal meaning: Proximity). Proximity. Maulaṃ. (藏文：མཽ་ལཾ།, Devanagari: मौलम्, Romanized Sanskrit: maulam, Literal meaning: Root). Root. Āsphāraṇakasamādhiḥ. (藏文：ཨཱ་སྥ་ར་ཎ་ཀ་ས་མཱ་དྷིཿ, Devanagari: आस्फारणकसमाधिः, Romanized Sanskrit: āsphāraṇakasamādhiḥ, Literal meaning: Samadhi that fills the sky). Samadhi that fills the sky. Pratisaṃlayanaḥ. (藏文：པྲ་ཏི་སཾ་ལ་ཡ་ནཿ, Devanagari: प्रतिसंलयनः, Romanized Sanskrit: pratisaṃlayanḥ, Literal meaning: Cessation). Cessation.

============================================================

==================== 第 408 段 ====================
【原始藏文】
ང་དུ་ཡང་དག་འཇོག ས་མཱ་ཏི་ཏཿ མཉམ་པར་བཞག ས་ཏ་ཏ་ས་མི་ཏ་ས་མཱ་ཧི་ཏ་ཙིཏྟཿ རྟག་པར་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སེམས་མཉམ་པར་བཞག་པ། གཟུགས་མེད་ཀྱི་སྙོམས་འཇུག་བཞིའི་མིང་། དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ག ཟུགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་རྣམས་ལས་འདས་ཐོག་པའི་འདུ་ཤེས་རྣམས་ནུབ། སྣ་ཚོགས་པའི་འདུ་ཤེས་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པས་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སོ་སྙམ་ནས། ཨཱ་ཀཱ་ཤཱ་ནནྟྱཱ་ཡ་ཏ་ནཿ ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད། དེ་ཉིད་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ་གནས་པའོ། །དེ་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལས་ཀྱང་འདས་ཏེ། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སོ་སྙམ་ནས། བི་ཛྙཱ་ནཱ་ནཏྟྱཱ་ཡ་ཏ་ནཿ རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད། རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལས་ཀྱང་ཡང་དག་པར་འདས་ཏེ་ཅི་ཡང་མེད་དོ་སྙམ་དུ། ཨཱ་ཀིཉྩི་ཏྱཱ་ཡ་ཏ་ནམ྄། ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད། ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ལས་འདས་ནས། ནཻ་བ་སཾ་ཛྙཱི་ནཱ་སཾ་ཛྙཱ་ཡ་ཏ་ནཿ འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་གྱི་
སྐྱེ་མཆེད། རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ་གནས་སོ། །འདི་དག་གི་སྐབས་སུ་མདོ་ལས་གསུངས་པ་ལྟར་འདི་ཐམས་ཅད་སྐད་གཉིས་ཤན་སྦྱར་ཏེ་ཤེས་འདོད་ན་བྱེ་རྟོགས་སུ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ་རྒྱ་གར་གྱི་སྐད་མང་ན་ལས་དང་པོ་བ་མགོ་རྨོངས་པའི་ཕྱིར་འདིར་ཉུང་ངུར་བྱས་པའོ། །བྱུ་ཏ་ཀྲཱནྟ་ས་མཱ་པཏྟིཿ ཐོད་རྒལ་དུ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ། བྱཱ་སྐནྡྷ་ཀ་ས་མཱ་བཏྟིཿ ཐོད་རྒལ་དུ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ། མ་ཧཱ་བྷཱུ་ཏ་ས་མ་སཱ་དྷ་ནཱཾ། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་མཐུན་པར་སྒྲུབ་པ། ཞེས་སོ། །གཞན་ཡང་ལམ་གྱི་རྣམ་གྲངས། ཨ་ནུ་ལོ་མི་ཀཱི་ཀྵཱནྟིཿ རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བཟོད་པ། པྲྀཥྛ་ལབྡྷཿ རྗེས་ལ་ཐོབ་པ། ཨ་བ་ཧཱ་ཧྱཿ ཞུགས་ནས་སམ་རྟོགས་ནས། ཨ་ནནྟཪྻ་མཱནཿ བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ། བི་མུཀྟི་མཱརྒཿ རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ། ཞེས་དང་། དུཿཁཱ་པྲ་ཏི་པ་དྭནྡྷཱ་བྷི་ཛྙཱ། མངོན་པར་ཤེས་པ་བུལ་ལ་དཀའ་བའི་ལམ། དུ་ཁ་པྲ་ཏི་པཀྵ་ཏི་པྲཱ་བྷི་ཛྙཱ། མངོན་པར་ཤེས་པ་མྱུར་ལ་དཀའ་བའི་ལམ། སུ་ཁཱ་པྲ་ཏི་བ་དྭ་ནྭཱ་བྷི་ཛྙཱ། མངོན་པར་ཤེས་པ་བུལ་ལ་སླ་བའི་ལམ། སུ་ཁ་པྲ་ཏི་ཏྐཥ་པྲཱ་བྷི་ཛྙཱ། མངོན་པར་ཤེས་པ་མྱུར་ལ་སླ་བའི་ལམ། ཞེས་སོ། །ལམ་གྱི་སྟོབས་ལས་ཐོབ་པ་ཤེས་བཅུའི་མིང་། དྷརྨྨ་ཛྙཱ་ནཾ། ཆོས་ཤེས་པ། པ་ར་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན། ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་ཤེས་པ། ཨ་ནཱ་ཡ་ཛྙཱ་ནཾ། རྗེས་སུ་རྟོགས་པར་ཤེས་པ། སཾ་པྲྀ་ཏི་ཛྙཱ་ནཾ། ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པ། དུཿཁ་ཛྙཱ་ནཾ། སྡུག་བསྔལ་ཤེས་པ། ས་མུ་ད་ཡ་ཛྙཱ་ནཾ། ཀུ

【汉语翻译】
我于如实安住。萨玛谛谛（藏文，梵文天城体：समाति तः，梵文罗马拟音：samāti taḥ，汉语字面意思：等持）。平等安住。萨达达萨弥达萨玛希达 चित्त（藏文，梵文天城体：सततसमितसमाहितचित्तः，梵文罗马拟音：satata samita samāhita cittaḥ，汉语字面意思：常时等时等持心）。恒常不间断地心平等安住。这是四无色定的名称。即于一切处，超越色之诸想，灭除有对之想。不作意种种之想，思惟虚空无边故。阿迦舍难提耶达那（藏文，梵文天城体：आकाशानन्त्यायतनः，梵文罗马拟音：ākāśānantyāyatanaḥ，汉语字面意思：虚空无边处）。虚空无边处生处。即于彼圆满而住。彼亦超越虚空无边处生处，思惟识无边故。毗支那难提耶达那（藏文，梵文天城体：विज्ञानानन्त्यायतनः，梵文罗马拟音：vijñānānantyāyatanaḥ，汉语字面意思：识无边处）。识无边处生处。圆满而住。如是，亦复真实超越识无边处生处，思惟无所有故。阿吉钦吉亚达那（藏文，梵文天城体：आकिञ्चित्यायातनम्，梵文罗马拟音：ākiñcityāyatanaṃ，汉语字面意思：无所有处）。无所有处生处。超越无所有处生处后。乃瓦桑吉那桑吉亚达那（藏文，梵文天城体：नैवसंज्ञानासंज्ञायतनः，梵文罗马拟音：naivasaṃjñānāsaṃjñāyatanaḥ，汉语字面意思：非想非非想处）。非有想非无想的生处。圆满而住。于此等之时，如经中所说，若欲知此一切二种语言混合者，当观差别分别，以印度之语多故，初学者头脑昏乱之故，故于此作略说。觉达克兰达萨玛巴谛（藏文，梵文天城体：द्युतक्रान्तसमापत्तिः，梵文罗马拟音：dyutakrāntasamāpattiḥ，汉语字面意思：光辉超越等至）。超越进入等持。比亚斯堪达嘎萨玛瓦谛（藏文，梵文天城体：व्यस्कन्धकसमावत्तिः，梵文罗马拟音：vyaskandhakasamāvattiḥ，汉语字面意思：离蕴等至）。超越进入等持。玛哈布达萨玛萨达南（藏文，梵文天城体：महाभूतसमसाधनां，梵文罗马拟音：mahābhūtasamasādhanāṃ，汉语字面意思：大种平等成就）。如是说。此外，道的种类。阿奴罗弥吉堪谛（藏文，梵文天城体：अनुलोमिकीक्षान्तिः，梵文罗马拟音：anulomikīkṣāntiḥ，汉语字面意思：随顺忍）。随顺之忍。布日什塔拉布达（藏文，梵文天城体：पृष्ठलब्धः，梵文罗马拟音：pṛṣṭhalabdhaḥ，汉语字面意思：后得）。后得。阿瓦哈亚（藏文，梵文天城体：अवहाह्यः，梵文罗马拟音：avahāhyaḥ，汉语字面意思：舍断）。入后或证后。阿难达尔亚玛那（藏文，梵文天城体：अनन्तर्यमानः，梵文罗马拟音：anantaryamānaḥ，汉语字面意思：无间道）。无间道。维穆克提玛尔嘎（藏文，梵文天城体：विमुक्तिमार्गः，梵文罗马拟音：vimuktimārgaḥ，汉语字面意思：解脱道）。解脱道。如是说。杜卡阿布拉底巴达瓦达阿比吉那（藏文，梵文天城体：दुःखाप्रतिपदन्धाभिज्ञा，梵文罗马拟音：duḥkhāpratipadandhābhijñā，汉语字面意思：苦行难证通）。现观迟钝而困难之道。杜卡布拉底巴卡夏底布拉阿比吉那（藏文，梵文天城体：दुःखप्रतिपक्षक्षिप्रभिज्ञा，梵文罗马拟音：duḥkhapratipakṣakṣiprābhijñā，汉语字面意思：苦行速证通）。现观迅速而困难之道。苏卡阿布拉底瓦达瓦阿比吉那（藏文，梵文天城体：सुखाप्रतिपदन्वाभिज्ञा，梵文罗马拟音：sukhāpratipadandvābhijñā，汉语字面意思：乐行难证通）。现观迟钝而容易之道。苏卡布拉底特卡夏布拉阿比吉那（藏文，梵文天城体：सुखप्रतिपक्षक्षिप्रभिज्ञा，梵文罗马拟音：sukhapratipakṣakṣiprābhijñā，汉语字面意思：乐行速证通）。现观迅速而容易之道。如是说。从道的力量所获得的十种智慧的名称。达玛吉那南（藏文，梵文天城体：धर्मज्ञानं，梵文罗马拟音：dharmajñānaṃ，汉语字面意思：法智）。法智。巴拉吉达吉那那（藏文，梵文天城体：परचित्तज्ञान，梵文罗马拟音：paracittajñāna，汉语字面意思：他心智）。他心智。阿那亚吉那南（藏文，梵文天城体：अनायज्ञानं，梵文罗马拟音：anāyajñānaṃ，汉语字面意思：无生智）。随顺了知智。桑布日底吉那南（藏文，梵文天城体：संवृतिज्ञानं，梵文罗马拟音：saṃvṛtijñānaṃ，汉语字面意思：世俗智）。世俗智。杜卡吉那南（藏文，梵文天城体：दुःखज्ञानं，梵文罗马拟音：duḥkhajñānaṃ，汉语字面意思：苦智）。苦智。萨姆达亚吉那南（藏文，梵文天城体：समुदयज्ञानं，梵文罗马拟音：samudayajñānaṃ，汉语字面意思：集智）。集

【英语翻译】
I abide in reality. Sāmātitaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: समाति तः, Sanskrit Romanization: samāti taḥ, Chinese literal meaning: Samadhi). Abiding in equality. Satata samita samāhita cittaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सततसमितसमाहितचित्तः, Sanskrit Romanization: satata samita samāhita cittaḥ, Chinese literal meaning: Constant, Equal, Samadhi Mind). Constantly and continuously abiding in equality of mind. These are the names of the four formless absorptions. That is, in all ways, transcending all perceptions of form, extinguishing perceptions of resistance. Not attending to various perceptions, thinking that space is infinite. Ākāśānantyāyatanaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आकाशानन्त्यायतनः, Sanskrit Romanization: ākāśānantyāyatanaḥ, Chinese literal meaning: Infinity of Space). Sphere of infinite space. Abiding having perfected that. That also transcends the sphere of infinite space, thinking that consciousness is infinite. Vijñānānantyāyatanaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: विज्ञानानन्त्यायतनः, Sanskrit Romanization: vijñānānantyāyatanaḥ, Chinese literal meaning: Infinity of Consciousness). Sphere of infinite consciousness. Abiding having perfected that. Likewise, also truly transcending the sphere of infinite consciousness, thinking that there is nothing. Ākiñcityāyatanaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आकिञ्चित्यायातनम्, Sanskrit Romanization: ākiñcityāyatanaṃ, Chinese literal meaning: Nothingness). Sphere of nothingness. Having transcended the sphere of nothingness. Naiva saṃjñānāsaṃjñāyatanaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: नैवसंज्ञानासंज्ञायतनः, Sanskrit Romanization: naivasaṃjñānāsaṃjñāyatanaḥ, Chinese literal meaning: Neither Perception nor Non-Perception). Sphere of neither perception nor non-perception. Abiding having perfected that. In these instances, as stated in the sutras, if one wishes to know all of this mixed with two languages, one should look to the detailed explanations, because there are many Indian languages, and beginners become confused, therefore it is made brief here. Dyutakrāntasamāpattiḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: द्युतक्रान्तसमापत्तिः, Sanskrit Romanization: dyutakrāntasamāpattiḥ, Chinese literal meaning: Transcending Radiance Samapatti). Entering into samadhi by transcending. Vyaskandhakasamāvattiḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: व्यस्कन्धकसमावत्तिः, Sanskrit Romanization: vyaskandhakasamāvattiḥ, Chinese literal meaning: Separated Aggregate Samapatti). Entering into samadhi by transcending. Mahābhūtasamasādhanāṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: महाभूतसमसाधनां, Sanskrit Romanization: mahābhūtasamasādhanāṃ, Chinese literal meaning: Great Elements Equal Accomplishment). Thus it is said. Furthermore, types of paths. Anulomikīkṣāntiḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अनुलोमिकीक्षान्तिः, Sanskrit Romanization: anulomikīkṣāntiḥ, Chinese literal meaning: Compliant Patience). Patience in accordance. Pṛṣṭhalabdhaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: पृष्ठलब्धः, Sanskrit Romanization: pṛṣṭhalabdhaḥ, Chinese literal meaning: Subsequent Attainment). Subsequent attainment. Avahāhyaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अवहाह्यः, Sanskrit Romanization: avahāhyaḥ, Chinese literal meaning: Abandoning). Having entered or realized. Anantaryamānaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अनन्तर्यमानः, Sanskrit Romanization: anantaryamānaḥ, Chinese literal meaning: Immediate Path). Path of immediacy. Vimuktimārgaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: विमुक्तिमार्गः, Sanskrit Romanization: vimuktimārgaḥ, Chinese literal meaning: Liberation Path). Path of liberation. Thus it is said. Duḥkhāpratipadandhābhijñā (Tibetan, Sanskrit Devanagari: दुःखाप्रतिपदन्धाभिज्ञा, Sanskrit Romanization: duḥkhāpratipadandhābhijñā, Chinese literal meaning: Painful Practice Slow Knowledge). Path of slow and difficult direct knowledge. Duḥkhapratipakṣakṣiprābhijñā (Tibetan, Sanskrit Devanagari: दुःखप्रतिपक्षक्षिप्रभिज्ञा, Sanskrit Romanization: duḥkhapratipakṣakṣiprābhijñā, Chinese literal meaning: Painful Practice Quick Knowledge). Path of quick and difficult direct knowledge. Sukhāpratipadandvābhijñā (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सुखाप्रतिपदन्वाभिज्ञा, Sanskrit Romanization: sukhāpratipadandvābhijñā, Chinese literal meaning: Easy Practice Slow Knowledge). Path of slow and easy direct knowledge. Sukhapratipakṣakṣiprābhijñā (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सुखप्रतिपक्षक्षिप्रभिज्ञा, Sanskrit Romanization: sukhapratipakṣakṣiprābhijñā, Chinese literal meaning: Easy Practice Quick Knowledge). Path of quick and easy direct knowledge. Thus it is said. Names of the ten knowledges obtained from the power of the path. Dharmajñānaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: धर्मज्ञानं, Sanskrit Romanization: dharmajñānaṃ, Chinese literal meaning: Dharma Knowledge). Dharma knowledge. Paracittajñāna (Tibetan, Sanskrit Devanagari: परचित्तज्ञान, Sanskrit Romanization: paracittajñāna, Chinese literal meaning: Other Mind Knowledge). Knowledge of others' minds. Anāyajñānaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अनायज्ञानं, Sanskrit Romanization: anāyajñānaṃ, Chinese literal meaning: Non-Arising Knowledge). Knowledge of subsequent realization. Saṃvṛtijñānaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: संवृतिज्ञानं, Sanskrit Romanization: saṃvṛtijñānaṃ, Chinese literal meaning: Conventional Knowledge). Conventional knowledge. Duḥkhajñānaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: दुःखज्ञानं, Sanskrit Romanization: duḥkhajñānaṃ, Chinese literal meaning: Suffering Knowledge). Knowledge of suffering. Samudayajñānaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: समुदयज्ञानं, Sanskrit Romanization: samudayajñānaṃ, Chinese literal meaning: Origin Knowledge). Origin

============================================================

==================== 第 409 段 ====================
【原始藏文】
ན་འབྱུང་ཤེས་པ། ནི་རོ་དྷ་ཛྙཱུ་ནཾ། འགོག་པ་ཤེས་པ། མཱ་རྒ་ཛྙཱ་ནཾ། ལམ་ཤེས་པ། ཀྵ་ཡ་ཛྙཱ་ནཾ། ཟད་པ་ཤེས་པ། ཨ་ནུཏྤཱ་ད་ཛྙཱ་ནཾ། མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ། ཞེས་སོ། །ཨ་བྷི་ས་མ་ཡཱནྟི་ཀཾ་ཀུ་ཤ་ལ་མཱུ་ལཾ། མངོན་པར་རྟོག་པའི་མཇུག་ལ་འབྱུང་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ། ཀྵ་ཡ་ཛྙཱ་ནཾ་ལཱ་བྷི་ཀཾ་ཀུ་ཤ་ལ་མཱུ་ལཾ། ཟད་པ་ཤེས་པས་ཐོབ་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཞེས་སོ། །འདུ་ཤེས་དགུའི་མིང་། བི་ནཱི་ལ་ཀ་སཾ་
ཛྙཱཿ རྣམ་པ་བསྔོས་པའི་འདུ་ཤེས། བི་པཱུ་ཏི་ཀ་སཾ་ཛྙཱ། རྣམ་པར་གནག་པའི་འདུ་ཤེས། བི་པ་དུ་མ་ཀ་སཾ་ཛྙཱ། རྣམ་པར་འབུས་གཞིག་པའི་འདུ་ཤེས། བྱཱ་དྷྨཱ་ཏ་ཀ་སཾ་ཛྙཱ། རྣམ་པར་བམ་པའི་འདུ་ཤེས། བི་ལོ་ཧི་ཏ་སཾ་ཛྙཱ། རྣམ་པ་དམར་བའི་འདུ་ཤེས། བཻ་ཁཱ་དི་ཏ་ཀ་སཾ་ཛྙཱ། རྣམ་བར་ཟོས་པའི་འདུ་ཤེས། བིཀྵི་པྟ་ཀ་སཾ་ཛྙཱ། རྣམ་པར་འཐོར་བའི་འདུ་ཤེས། བི་དགྡྷ་ཀ་སཾ་ཛྙཱ། རྣམ་པར་ཚིག་པའི་འདུ་ཤེས། ཨསྡྱི་སཾ་ཛྙཱ། རུས་གོང་གི་འདུ་ཤེས། དབུགས་འབྱུང་རྔུབ་དྲན་པའི་མིང་། ཨཱ་ནཱ་པཱ་ན་སྨྲྀ་ཏིཿ དབུགས་རྔུབ་པ་དང་འབྱུང་བ་དྲན་པ། ག་ཎ་ནཱ། བགྲང་བ། ཨ་ནུ་ག་མཿ ནང་དུ་ཞུགས་པ། སྠཱ་ན། གནས་པ། ཨུ་བ་ལཀྵ་ཎཱུ། ཉེ་བར་མཚོན་པ། བི་བརྟྟ་ནཱཿ སྒྱུར་བ། པ་རི་ཤུདྦྷི། ཡོངས་སུ་དག་པ། ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་མདོ་ལས་དབུགས་ཐུང་ངུ་རྔུབ་ན་ཡང་ཐུང་ངུ་རྔུབས་སོ་སྙམ་དུ་ཡང་དག་པར་ཇི་བཞིན་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །དེ་བཞིན་རིང་སོགས་རྔུབ་པ་དང་ཕྱུང་བ་དང་། ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་མྱོང་ཞིང་དབུགས་འབྱིན་རྔུབ་སོགས་ལ་སྦྱར་ཏེ་རྒྱས་པར་གསུང་པའི་སྐད་དོད་བྱེ་རྟོགས་སུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཙིཏྟ་ཙ་རི་ཏཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནཿ སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་སྦྱོར་བ། ཨཱ་ཧཱ་རེ་པྲ་ཏི་ཀཱུ་ལ་སཾ་ཛྙཱ། ཟས་ལ་མི་འཕྲོད་པའི་འདུ་ཤེས། སརྦ་ལོ་ཀེ་ཨ་ན་བྷི་ར་ཏི་སཾ་ཛྙཱ། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་མི་དགའ་བའི་འདུ་ཤེས། ཆོས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་བདེན་པར་གྲུབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཨུ་ད་ཧ་ར་ཎཾ། དཔེར་བརྗོད། པྲ་ཏྱུ་དཱ་ཧཱ་ར་ཎཾ། སོ་སོའི་དཔེར་བརྗོད་པ། དྲྀཥྚཱནྟཿ དཔེ། ཨུ་བ་མཱ། དཔེའི་ཉེ་བར་འཇལ་བ།ཏདྱ་ཐཱ། འདི་ལྟ་སྟེ། མཱ་ལཱ། སྒྱུ་མ། ནིརྨཾ་ཏཿ སྤྲུལ་པ། ཨུ་ད་ཀ་ཙནྡྲ། ཆུ་ཟླ། ཨཀྵི་པུ་རུ་ཥཿ མིག་གི་སྐྱེས་བུ་སྟེ་མིག་སྔར་སྣང་ཙམ་ལས་དོན་དུ་མེད་པ་གསལ་སྣང་མིག་ཡོར་སོགས་ཡིན་ནམ་སྙམ། མ་རཱི་ཙེ། སྨིག་རྒྱུ། མྲྀ་ག་ཏྲྀཥྞི་ཀཱ། མ་རཱི་ཙེ་དང་མ་འདོམ་ན་སྨིག་རྒྱུ་རང་དུ་བསྒྱུར།
འདོམ་ན་རི་དྭགས་བསྐོམ་མམ་རི

【汉语翻译】
ན་འབྱུང་ཤེས་པ། （藏文，ནི་རོ་དྷ་ཛྙཱུ་ནཾ，nirodhajñānaṃ，灭尽智） འགོག་པ་ཤེས་པ། （藏文，མཱ་རྒ་ཛྙཱ་ནཾ，mārgajñānaṃ，道智） ལམ་ཤེས་པ། （藏文，ཀྵ་ཡ་ཛྙཱ་ནཾ，kṣayajñānaṃ，尽智） ཟད་པ་ཤེས་པ། （藏文，ཨ་ནུཏྤཱ་ད་ཛྙཱ་ནཾ，anutpādajñānaṃ，无生智） མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ། ཞེས་སོ། །ཨ་བྷི་ས་མ་ཡཱནྟི་ཀཾ་ཀུ་ཤ་ལ་མཱུ་ལཾ། མངོན་པར་རྟོག་པའི་མཇུག་ལ་འབྱུང་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ། ཀྵ་ཡ་ཛྙཱ་ནཾ་ལཱ་བྷི་ཀཾ་ཀུ་ཤ་ལ་མཱུ་ལཾ། ཟད་པ་ཤེས་པས་ཐོབ་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཞེས་སོ། །འདུ་ཤེས་དགུའི་མིང་། བི་ནཱི་ལ་ཀ་སཾ་ཛྙཱཿ རྣམ་པ་བསྔོས་པའི་འདུ་ཤེས། བི་པཱུ་ཏི་ཀ་སཾ་ཛྙཱ། རྣམ་པར་གནག་པའི་འདུ་ཤེས། བི་པ་དུ་མ་ཀ་སཾ་ཛྙཱ། རྣམ་པར་འབུས་གཞིག་པའི་འདུ་ཤེས། བྱཱ་དྷྨཱ་ཏ་ཀ་སཾ་ཛྙཱ། རྣམ་པར་བམ་པའི་འདུ་ཤེས། བི་ལོ་ཧི་ཏ་སཾ་ཛྙཱ། རྣམ་པ་དམར་བའི་འདུ་ཤེས། བཻ་ཁཱ་དི་ཏ་ཀ་སཾ་ཛྙཱ། རྣམ་བར་ཟོས་པའི་འདུ་ཤེས། བིཀྵི་པྟ་ཀ་སཾ་ཛྙཱ། རྣམ་པར་འཐོར་བའི་འདུ་ཤེས། བི་དགྡྷ་ཀ་སཾ་ཛྙཱ། རྣམ་པར་ཚིག་པའི་འདུ་ཤེས། ཨསྡྱི་སཾ་ཛྙཱ། རུས་གོང་གི་འདུ་ཤེས། དབུགས་འབྱུང་རྔུབ་དྲན་པའི་མིང་། ཨཱ་ནཱ་པཱ་ན་སྨྲྀ་ཏིཿ དབུགས་རྔུབ་པ་དང་འབྱུང་བ་དྲན་པ། ག་ཎ་ནཱ། བགྲང་བ། ཨ་ནུ་ག་མཿ ནང་དུ་ཞུགས་པ། སྠཱ་ན། གནས་པ། ཨུ་བ་ལཀྵ་ཎཱུ། ཉེ་བར་མཚོན་པ། བི་བརྟྟ་ནཱཿ སྒྱུར་བ། པ་རི་ཤུདྦྷི། ཡོངས་སུ་དག་པ། ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་མདོ་ལས་དབུགས་ཐུང་ངུ་རྔུབ་ན་ཡང་ཐུང་ངུ་རྔུབས་སོ་སྙམ་དུ་ཡང་དག་པར་ཇི་བཞིན་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །དེ་བཞིན་རིང་སོགས་རྔུབ་པ་དང་ཕྱུང་བ་དང་། ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་མྱོང་ཞིང་དབུགས་འབྱིན་རྔུབ་སོགས་ལ་སྦྱར་ཏེ་རྒྱས་པར་གསུང་པའི་སྐད་དོད་བྱེ་རྟོགས་སུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཙིཏྟ་ཙ་རི་ཏཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནཿ སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་སྦྱོར་བ། ཨཱ་ཧཱ་རེ་པྲ་ཏི་ཀཱུ་ལ་སཾ་ཛྙཱ། ཟས་ལ་མི་འཕྲོད་པའི་འདུ་ཤེས། སརྦ་ལོ་ཀེ་ཨ་ན་བྷི་ར་ཏི་སཾ་ཛྙཱ། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་མི་དགའ་བའི་འདུ་ཤེས། ཆོས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་བདེན་པར་གྲུབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཨུ་ད་ཧ་ར་ཎཾ། དཔེར་བརྗོད། པྲ་ཏྱུ་དཱ་ཧཱ་ར་ཎཾ། སོ་སོའི་དཔེར་བརྗོད་པ། དྲྀཥྚཱནྟཿ དཔེ། ཨུ་བ་མཱ། དཔེའི་ཉེ་བར་འཇལ་བ།ཏདྱ་ཐཱ། འདི་ལྟ་སྟེ། མཱ་ལཱ། སྒྱུ་མ། ནིརྨཾ་ཏཿ སྤྲུལ་པ། ཨུ་ད་ཀ་ཙནྡྲ། ཆུ་ཟླ། ཨཀྵི་པུ་རུ་ཥཿ མིག་གི་སྐྱེས་བུ་སྟེ་མིག་སྔར་སྣང་ཙམ་ལས་དོན་དུ་མེད་པ་གསལ་སྣང་མིག་ཡོར་སོགས་ཡིན་ནམ་སྙམ། མ་རཱི་ཙེ། སྨིག་རྒྱུ། མྲྀ་ག་ཏྲྀཥྞི་ཀཱ། མ་རཱི་ཙེ་དང་མ་འདོམ་ན་སྨིག་རྒྱུ་རང་དུ་བསྒྱུར།
འདོམ་ན་རི་དྭགས་བསྐོམ་མམ་རི

【英语翻译】
Knowing the arising. Nirodhajñānaṃ (藏文，ནི་རོ་དྷ་ཛྙཱུ་ནཾ，nirodhajñānaṃ，Extinction Knowledge). Knowing cessation. Mārgajñānaṃ (藏文，མཱ་རྒ་ཛྙཱ་ནཾ，mārgajñānaṃ，Path Knowledge). Knowing the path. Kṣayajñānaṃ (藏文，ཀྵ་ཡ་ཛྙཱ་ནཾ，kṣayajñānaṃ，Exhaustion Knowledge). Knowing exhaustion. Anutpādajñānaṃ (藏文，ཨ་ནུཏྤཱ་ད་ཛྙཱ་ནཾ，anutpādajñānaṃ，Non-arising Knowledge). Knowing non-arising. So it is. Abhisamayāntikaṃ kuśala mūlaṃ. The root of virtue that arises at the end of manifest realization. Kṣayajñānaṃ lābhikaṃ kuśala mūlaṃ. The root of virtue attained by knowing exhaustion. So it is. The names of the nine perceptions. Vinīlaka saṃjñāḥ. The perception of being completely blue. Vipūtika saṃjñā. The perception of being completely putrid. Vipadumaka saṃjñā. The perception of being completely burst and broken. Vyādhmātaka saṃjñā. The perception of being completely swollen. Vilohita saṃjñā. The perception of being completely red. Vaikhādita saṃjñā. The perception of being completely eaten. Vikṣiptaka saṃjñā. The perception of being completely scattered. Vidagdhaka saṃjñā. The perception of being completely burned. Asthi saṃjñā. The perception of a heap of bones. The name of mindfulness of breathing in and out. Ānāpāna smṛtiḥ. Mindfulness of breathing in and out. Gaṇanā. Counting. Anugamaḥ. Entering within. Sthāna. Abiding. Upalakṣaṇū. Closely indicating. Vivartanāḥ. Transforming. Pariśuddhi. Completely purifying. So it is. Furthermore, the sutra says that when one breathes in a short breath, one knows perfectly and correctly that one is breathing in a short breath. Similarly, one should look in the Detailed Explanation for the Sanskrit terms that are spoken extensively, such as breathing in and out long breaths, experiencing the formations of body and mind, and applying them to breathing in and out, etc. Citta caritaṃ viśodhanaḥ. Purifying the conduct of the mind. Āhāre pratikūla saṃjñā. The perception of food being repulsive. Sarva loke anabhirati saṃjñā. The perception of not delighting in all the world. Since all these dharmas are not established as true, udāharaṇaṃ. Example. Pratydāhāraṇaṃ. Separate examples. Dṛṣṭāntaḥ. Example. Upamā. Measuring closely with an example. Tadyathā. Like this. Mālā. Illusion. Nirmāṇaḥ. Emanation. Udaka candra. Moon in water. Akṣi puruṣaḥ. The person in the eye, which appears only as a reflection in the eye and has no substance, like a mirage or an eye float, it seems. Marīce. Mirage. Mṛgatṛṣṇikā. If not distinguishing from marīce, translate as mirage itself. If distinguishing, a thirsty deer or a...

============================================================

==================== 第 410 段 ====================
【原始藏文】
་དྭགས་སྲེད་ཅེས་སོ། །མ་རུ་མ་རཱི་ཙི་ཀཱ། མྱ་ངན་སྨིག་རྒྱུ། གནྡྷ་རྦྦ་ན་ག་རཾ། དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར། པྲ་ཏིའི་སྤཾ། གཟུགས་བརྙན། པྲ་ཏི་བྷཱ་སཿ མིག་ཡོར། སྲཔྣ་མྲ། པྲ་ཏི་ཤྲུ་ཏྐཱ། བྲག་ཅ། པྲ་ཏི་ཤབྡཿ བྲག་ཅའི་མིང་སྟེ་སྔ་མ་དང་འདོམ་ན་སྒྲ་བརྙན་དུ་གདགས། བུདྦུ་དཿ ཆུའི་ཆུ་བུར། ཀད་ལཱི་སྐནྡྷཿ ཆུ་ཤིང་གི་ཕུང་པོ། ཨ་བ་ཤྱཱ་ཡ་བིནྡུཿ ཟིལ་པའི་ཐིགས་པ། ཨིནྡྲ་ཛཱ་ལཾ། མིག་འཕྲུལ། བནྡྷ་པུ་ཏྲཿ མོ་གཤམ་གྱི་བུ། ཁ་པུཥྤཾ། ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག །རིཀྟྲ་མུཥྚིཿ ཆང་བ་སྟོང་པ། ཨ་ལཱ་ཏ་ཙཀྲཾ། མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ། ཨརྷ་ཊ་གྷ་ཊི་ཙཀྲཾ། ཟོ་ཆུན་རྒྱུན་པའི་འཁོར་ལོ། ཁེ་ཊ་པིཎྚཿ མཆིལ་མའི་ཐལ་བ། མཆིལ་མའི་ཐལ་བ་ཞེས་པ་རྒྱ་འགྲེལ་འགའ་ལས་བད་ཀན་གྱི་གོང་བུ་ཞེས་ཀྱང་བཤད། མཆིལ་མའི་ཟེག་མ་ཞེས་ཀྱང་བཤད་དོ། །ཕ་ན་པིཎྚཿ ཝུ་བ་རྡོས་པ། ཀ་ཤོཎྚ་ཀཾ སྐྲ་ཤད་འཛིངས་པ། ན་ཊ་རངྒཿ གར་གྱི་ལྟད་མོ་པ། ཏུ་ལ་པི་ཙུཿ ཤིང་བལ་གྱི་འདབ་མ། དེ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པས་བྱ་བ་དང་། གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་སྙིང་པོ་མེད་པ། བྱིས་པ་འབྲིད་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་ནས་དེ་ལྟ་བུའི་འདུ་ཤེས་སུ་བྱའོ། །དེ་ལྟར། ཙཏྭཱཪྻཱཪྻ་ས་ཏྱཱ་ནི། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི། ཅི་རིགས་བཤད་ནས་བདེན་བཞིའི་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་གི་མིང་། དུཿཁཾ། སྡུག་བསྔལ་བ། ཨ་ནི་ཏྱཾ། མི་རྟག་པ། ཤཱུ་ནྱཱཾ། སྟོང་པ། ཨ་ནཱཏྨ་ཀཾ བདག་མེད་པ། ས་མུ་ད་ཡཿ ཀུན་འབྱུང་བ། པྲ་བྷ་བཿ རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ། ཧེ་ཏུཿ རྒྱུ། པྲ་ཏྱ་ཡཿ རྐྱེན། ནི་རོ་དྷཿ འགོག་པ། ཤཱནྟཿ ཞི་བ། པྲ་ཎཱི་ཏཿ གྱ་ནོམ་པ། ནིཿས་ར་ཎཾ། ངེས་པར་འབྱུང་བ། མཱརྒཿ ལམ། ནྱཱ་ཡཿ རིགས་པ། པྲ་ཏི་པཏྟིཿ སྒྲུབ་པ། ནཻཪྻཱ་ཎི་ཀཿ ངེས་པར་འབྱིན་པ། ཞེས་སོ། ༈ །མཁས་བྱའི་གནས་དགུ་པ་ཐེག་པའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ལས། དང་པོ་རིགས་ཀྱི་
མིང་ལ། གོ་ཏཿ རིགས། དེ་ལ་གནས་སྐབས་སུ། ཤྲཱ་བ་ཀ་ཡཱ་ནཱ་བྷི་ས་མ་ཡ་གོ་ཏཿ ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིགས། པྲཏྱེ་ཀ་བུདྡྷ་ཡཱ་ནཱ་བྷ་ས་མ་ཡ་གོ་ཏཿ རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིགས། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡཱ་ནཱ་བྷི་ས་མ་ཡ་གོ་ཏཿ དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐེག་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིགས། ཨ་ནི་ཡ་ཏ་གོ་ཏྲཿ མ་ངེས་པའི་རིགས་ཏེ་ཐེག་གསུམ་གང་ལའང་འཇུག་རུང་བ། ཨ་གོ་ཏྲ་ཀཿ རིགས་མེད་པ་སྟེ་གནས་སྐབས་སུ་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་འབྲས་བུ་གང་ཡང་མི་ཐོབ་པའོ། །མཐར་ཐུག་གམ་གནས་ལུགས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན་སེམས་ཅན་ཐམས

【汉语翻译】
དྭགས་སྲེད་ཅེས་སོ། །མ་རུ་མ་རཱི་ཙི་ཀཱ། མྱ་ངན་སྨིག་རྒྱུ། གནྡྷ་རྦྦ་ན་ག་རཾ། དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར། པྲ་ཏིའི་སྤཾ། གཟུགས་བརྙན། པྲ་ཏི་བྷཱ་སཿ མིག་ཡོར། སྲཔྣ་མྲ། པྲ་ཏི་ཤྲུ་ཏྐཱ། བྲག་ཅ། པྲ་ཏི་ཤབྡཿ བྲག་ཅའི་མིང་སྟེ་སྔ་མ་དང་འདོམ་ན་སྒྲ་བརྙན་དུ་གདགས། བུདྦུ་དཿ ཆུའི་ཆུ་བུར། ཀད་ལཱི་སྐནྡྷཿ ཆུ་ཤིང་གི་ཕུང་པོ། ཨ་བ་ཤྱཱ་ཡ་བིནྡུཿ ཟིལ་པའི་ཐིགས་པ། ཨིནྡྲ་ཛཱ་ལཾ། མིག་འཕྲུལ། བནྡྷ་པུ་ཏྲཿ མོ་གཤམ་གྱི་བུ། ཁ་པུཥྤཾ། ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག །རིཀྟྲ་མུཥྚིཿ ཆང་བ་སྟོང་པ། ཨ་ལཱ་ཏ་ཙཀྲཾ། མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ། ཨརྷ་ཊ་གྷ་ཊི་ཙཀྲཾ། ཟོ་ཆུན་རྒྱུན་པའི་འཁོར་ལོ། ཁེ་ཊ་པིཎྚཿ མཆིལ་མའི་ཐལ་བ། མཆིལ་མའི་ཐལ་བ་ཞེས་པ་རྒྱ་འགྲེལ་འགའ་ལས་བད་ཀན་གྱི་གོང་བུ་ཞེས་ཀྱང་བཤད། མཆིལ་མའི་ཟེག་མ་ཞེས་ཀྱང་བཤད་དོ། །ཕ་ན་པིཎྚཿ ཝུ་བ་རྡོས་པ། ཀ་ཤོཎྚ་ཀཾ སྐྲ་ཤད་འཛིངས་པ། ན་ཊ་རངྒཿ གར་གྱི་ལྟད་མོ་པ། ཏུ་ལ་པི་ཙུཿ ཤིང་བལ་གྱི་འདབ་མ། དེ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པས་བྱ་བ་དང་། གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་སྙིང་པོ་མེད་པ། བྱིས་པ་འབྲིད་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་ནས་དེ་ལྟ་བུའི་འདུ་ཤེས་སུ་བྱའོ། །དེ་ལྟར། ཙཏྭཱཪྻཱཪྻ་ས་ཏྱཱ་ནི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི། ཅི་རིགས་བཤད་ནས་བདེན་བཞིའི་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་གི་མིང་། དུཿཁཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སྡུག་བསྔལ་བ། ཨ་ནི་ཏྱཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）མི་རྟག་པ། ཤཱུ་ནྱཱཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སྟོང་པ། ཨ་ནཱཏྨ་ཀཾ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བདག་མེད་པ། ས་མུ་ད་ཡཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཀུན་འབྱུང་བ། པྲ་བྷ་བཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ། ཧེ་ཏུཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རྒྱུ། པྲ་ཏྱ་ཡཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རྐྱེན། ནི་རོ་དྷཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）འགོག་པ། ཤཱནྟཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཞི་བ། པྲ་ཎཱི་ཏཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）གྱ་ནོམ་པ། ནིཿས་ར་ཎཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ངེས་པར་འབྱུང་བ། མཱརྒཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ལམ། ནྱཱ་ཡཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རིགས་པ། པྲ་ཏི་པཏྟིཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སྒྲུབ་པ། ནཻཪྻཱ་ཎི་ཀཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ངེས་པར་འབྱིན་པ། ཞེས་སོ། ༈ །མཁས་བྱའི་གནས་དགུ་པ་ཐེག་པའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ལས། དང་པོ་རིགས་ཀྱི་
མིང་ལ། གོ་ཏཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རིགས། དེ་ལ་གནས་སྐབས་སུ། ཤྲཱ་བ་ཀ་ཡཱ་ནཱ་བྷི་ས་མ་ཡ་གོ་ཏཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིགས། པྲཏྱེ་ཀ་བུདྡྷ་ཡཱ་ནཱ་བྷ་ས་མ་ཡ་གོ་ཏཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིགས། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡཱ་ནཱ་བྷི་ས་མ་ཡ་གོ་ཏཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐེག་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིགས། ཨ་ནི་ཡ་ཏ་གོ་ཏྲཿ མ་ངེས་པའི་རིགས་ཏེ་ཐེག་གསུམ་གང་ལའང་འཇུག་རུང་བ། ཨ་གོ་ཏྲ་ཀཿ རིགས་མེད་པ་སྟེ་གནས་སྐབས་སུ་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་འབྲས་བུ་གང་ཡང་མི་ཐོབ་པའོ། །མཐར་ཐུག་གམ་གནས་ལུགས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན་སེམས་ཅན་ཐམས

【英语翻译】
That is called "desire for the thicket." Maru Marichika. Mirage of sorrow. Gandharva Nagaram. City of the Gandharvas. Pratibimbam. Reflection. Pratibhasa. Illusion. Swapnamra. Pratishrutka. Echo. Pratishabdah. The name of an echo, if measured against the former, is called a sound image. Budbuda. Water bubble. Kadali Skandha. Trunk of a plantain tree. Avashyaya Bindu. Dewdrop. Indra Jalam. Illusion. Bandha Putra. Son of a barren woman. Khapushpam. Sky flower. Riktra Mushti. Empty fist. Alata Chakram. Firebrand wheel. Arhatta Ghati Chakram. Perpetual water wheel. Kheta Pinda. Ash of spittle. The ash of spittle is also explained in some Chinese commentaries as a lump of phlegm. It is also said to be spittle dust. Pana Pinda. Hailstone. Kashontakam. Matted hair. Nata Ranga. Spectator of a dance. Tula Pichu. Cotton fluff. Knowing that these and others are to be done in the same way, and that they are without essence as mentioned above, one should understand their nature as deceiving children and so forth, and have such an understanding. Thus. Chatvary Arya Satyani. The four noble truths. Having explained them as appropriate, the names of the sixteen aspects of the four truths. Dukham. Suffering. Anityam. Impermanence. Shunyam. Emptiness. Anatmakam. Selflessness. Samudayah. Origin. Prabhavah. Arising. Hetuh. Cause. Pratyayah. Condition. Nirodhah. Cessation. Shantah. Peace. Pranitah. Excellent. Nihsaranam. Definite emergence. Margah. Path. Nyayah. Reason. Pratipattih. Accomplishment. Nairyanikah. Definite deliverance. So it is said. ༈ The ninth place of learning for the wise, from the categories of the names of the vehicles. First, the name of the lineage. Gotra. Lineage. In that situation. Shravaka Yana Abhisamaya Gotra. The lineage of realization of the Hearer's Vehicle. Pratyeka Buddha Yana Abhasa Maya Gotra. The lineage of realization of the Solitary Buddha's Vehicle. Tathagata Yana Abhisamaya Gotra. The lineage of realization of the Thus-Gone One's Vehicle. Aniyata Gotra. The uncertain lineage, which can enter any of the three vehicles. Agotraka. The one without lineage, who in this situation will not attain the fruit of any of the three vehicles. If considered in terms of the ultimate or the state of being, all sentient beings

============================================================

==================== 第 411 段 ====================
【原始藏文】
་ཅད། སུ་ག་ཏ་གརྦྷཿ བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ཅན་ནོ། །ཐེག་པའི་རྣམ་གྲངས་ལ། ཡ་ནམ྄། ཐེག་པ། དེ་ལ། དེ་བ་མ་ནུ་ཥེ་ཡཱ་ནམ྄། ལྷ་མིའི་ཐེག་པ། པྲཧྨ་ཡཱ་ནམ྄། ཚངས་པའི་ཐེག་པ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཐེག་པ་གཉིས་དང་། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་འབྲས་བུ་སྒྲུབ་བྱེད་རྣམ་གྲོལ་གྱི་ལམ་ལ། ཤྲཱ་བ་ཀ་ཡཱ་ནམ྄། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ། པྲ་ཏྱེ་ཀ་བུདྡྷ་ཡཱ་ནམ྄། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ། དེ་གཉིས་ལ། ཧཱི་ན་ཡཱ་ནམ྄། ཐེག་པ་དམན་པ། པྲ་དེ་ཤི་ཀ་ཡཱ་ནམ྄། ཉི་ཚེ་བའི་ཐེག་པ་ཞེས་བྱ་བ། མཐར་ཐུག ཨེ་ཀ་ཡཱ་ནམ྄། ཐེག་པ་གཅིག་པ། མ་ཧཱ་ཡ་ནམ྄། ཐེག་པ་ཆེན་པོ། ཨ་ནུཏྟར་བུདྡྷ་ཡཱ་ནཾ། བླ་ན་མེད་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པའོ། །རིགས་ཀྱི་སྟོབས་ལས་ཐེག་པ་སོ་སོའི། དྷརྨཱ་དྷི་མོཀྵཿ ཆོས་ལ་མོས་པ་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་ལམ་སྒྲུབ་པ་ལྷ་མིའི་ཐེག་པ་དགེ་བཅུ་དང་། ཚངས་པའི་ཐེག་པ་བསམ་གཟུགས་སྒྲུབ་པ་སོགས་ཀྱི་མིང་གོང་དུ་སོང་། ཉན་རང་གི་ཐེག་པ་ལ། ཨལྤེ་ཙྪ། འདོད་པ་ཆུང་བ། སནྟུཥྚཿ ཆོག་ཤེས་པ། ཨ་ལོ་བྷཿ མ་ཆགས་པ། ཨཱཪྱ་པ་ཤེ འཕགས་པའི་རིགས། དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་དེས། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་ལ་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་གཙོར་གྱུར་བདེན་པ་བཞི་ཡི་དོན་ཚུལ་
བཞིན་བསླབ་པས་འབྲས་བུ། ཤྲོ་ཏ་ཨཱ་པཏྟི་པྲ་ཏི་པནྣ་ཀཿ རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ལ་འཇུག་པ། ཤོ་ཏ་ཨཱ་པནྣཿ རྒྱུན་དུ་བཞུགས་པ། ས་ཀྲྀ་དཱ་གཱ་མི་པྲ་ཏི་པནྣ་ཀཿ ལན་གཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་ལ་འཇུག་པ། ས་ཀྲྀ་དཱ་གཱ་མཱི། ལན་གཅིག་ཕྱིར་འོང་བ། ཨ་ནཱ་གཱ་མི་པྲ་ཏི་པནྣ་ཀཿ ཕྱིར་མི་འོང་བ་ལ་འཇུག་པ། ཨ་ནཱ་གཱ་མཱི། ཕྱིར་མི་འོང་བ། ཨརྷ་པྲཏ་ཏི་པནྣ་ཀཿ དགྲ་བཅོམ་པ་ལ་འཇུག་པ། ཨརྷ་ན། དགྲ་བཅོམ་པ་ཞེས་སོ། །དེ་དག་གི་ཁྱད་པར་གཞན་ཡང་། ཤྲོ་ཏཱ་པནྣཿ རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་དེ་ལ། སཔྟ་ཀྲིཏྦྷ་བ་པ་ར་མཿ རེ་ལྟར་ཐོགས་ན་སྲིད་པ་ལན་བདུན་པ། ཀུ་ལཾ་ཀུ་ལཿ རིགས་ནས་རིགས་སུ་སྐྱེ་བ། ས་ཀྲྀ་དཱ་གཱ་མི། ལན་གཅིག་ཕྱིར་འོང་། ཨེ་ཀ་བཱི་ཙི་ཀཿ བར་ཆད་གཅིག་པ། ཨ་ནཱ་གཱ་མཱི། ཕྱིར་མི་འོང་བ། ཨནྟ་ར་པ་རི་ནི་རྦཱ་ཡཱི། བར་མ་དོར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ། ཨུ་པ་པ་དྱ་པ་རི་ནི་ནཱ་ཡཱི། སྐྱེས་ནས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ། སཱ་བྷི་སཾ་སྐཱ་ར་རི་ནི་རྦཱ་ཡཱི། མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང་བཅས་པས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ། ཨ་ན་བྷི་སཾ་སྐཱ་པ་རི་ནི་རྦཱ་ཡཱི། མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ། ཨཱུརྡྷ་ཤྲོ་ཏཱ། གོང་དུ་འཕོ་བ། ཀཱ་ཡ་སཱཀྵཱི། ལུས་

【汉语翻译】
所有。苏嘎达嘎尔巴（藏文，सुगतगर्भ，sugatagarbha，善逝藏）。是具有善逝藏者。乘的种类有：亚南（藏文，यान，yāna，乘）。乘。其中，德瓦玛努舍亚南（藏文，देवमनुष्ययान，devamanuṣyayāna，天人乘）。天人的乘。布拉玛亚南（藏文，ब्रह्मयान，brahmayāna，梵天乘）。梵天的乘，即世间的两种乘。超越世间的成就解脱果位的道有：夏瓦嘎亚南（藏文，श्रावकयान，śrāvakayāna，声闻乘）。声闻的乘。布拉谛耶嘎布达亚南（藏文，प्रत्येकबुद्धयान，pratyekabuddhayāna，独觉佛乘）。独觉佛的乘。这两种是：嘿那亚南（藏文，हीनयान，hīnayāna，下乘）。下劣的乘。布拉德西嘎亚南（藏文，प्रादेशिकयान，prādeśikayāna，小乘）。名为小乘。究竟，诶嘎亚南（藏文，एकयान，ekayāna，一乘）。一乘。玛哈亚南（藏文，महायान，mahāyāna，大乘）。大乘。阿努达拉布达亚南（藏文，अनुत्तरबुद्धयान，anuttarabuddhayāna，无上佛乘）。无上的佛乘。从种姓的力量中，各个乘的达玛迪莫叉（藏文，धर्माधिमोक्ष，dharmādhimokṣa，于法胜解）产生。之后，修持道，天人乘修持十善，梵天乘修持禅定等，其名称已在前面说过。声闻独觉的乘有：阿尔贝察（藏文，अल्ेच्छा，alpeccha，少欲）。少欲。桑图什塔（藏文，सन्तुष्ट，santuṣṭa，知足）。知足。阿洛巴（藏文，अलोभ，alobha，不贪）。不贪。阿雅帕谢（藏文，आर्यपशे，āryapaśe，圣种）。具有这样品格的人。在声闻的道上，以人无我为主，如理修学四谛的意义，其果位是：什若达阿帕提布拉提帕那嘎（藏文，श्रोतापत्तिप्रतिपन्नक，śrotāpattipratipannaka，入流预流）。趣入预流。什若达阿帕那（藏文，श्रोतापन्न，śrotāpanna，预流）。已入预流。萨克里达嘎弥布拉提帕那嘎（藏文，सकृदागामिप्रतिपन्नक，sakṛdāgāmipratipannaka，一来向）。趣入一来。萨克里达嘎弥（藏文，सकृदागामी，sakṛdāgāmī，一来）。一来。阿那嘎弥布拉提帕那嘎（藏文，अनागामिप्रतिपन्नक，anāgāmipratipannaka，不来向）。趣入不来。阿那嘎弥（藏文，अनागामी，anāgāmī，不来）。不来。阿哈布拉塔提帕那嘎（藏文，अर्हत्प्रतिपन्नक，arhatpratipannaka，阿罗汉向）。趣入阿罗汉。阿哈那（藏文，अर्हन्，arhan，阿罗汉）。名为阿罗汉。这些的差别还有：什若达阿帕那（藏文，श्रोतापन्न，śrotāpanna，预流）对于预流者，萨普塔克里特瓦瓦帕拉玛（藏文，सप्तकृत्वभवपरम，saptakṛtvabhavaparama，七有天）。如果迟缓，最多有七次有。库朗库拉（藏文，कुलंकुल，kulaṃkula，家家）。从家族到家族中生。萨克里达嘎弥（藏文，सकृदागामी，sakṛdāgāmī，一来）。一来。诶嘎维吉嘎（藏文，एकवीचिक，ekavīcika，一间）。一个间隔。阿那嘎弥（藏文，अनागामी，anāgāmī，不来）。不来。安塔拉帕里尼尔瓦伊（藏文，अन्तरापरिनिर्वायी，antarāparinirvāyī，中般涅槃）。在中阴界完全般涅槃。乌帕帕迪亚帕里尼那伊（藏文，उपपद्यपरिनिर्वायी，upapadyaparinirvāyī，生般涅槃）。出生后完全般涅槃。萨阿毗桑斯嘎拉里尼尔瓦伊（藏文，साभिसंस्कारपरिनिर्वायी，sābhisaṃskāraparinirvāyī，有行般涅槃）。以有功用行完全般涅槃。阿那阿毗桑斯嘎帕帕里尼尔瓦伊（藏文，अनाभिसंस्कारपरिनिर्वायी，anābhisaṃskāraparinirvāyī，无行般涅槃）。没有功用行完全般涅槃。乌尔达什若塔（藏文，ऊर्ध्वश्रोता，ūrdhvaśrotā，上流）。向上流。嘎亚萨克希（藏文，कायसाक्षी，kāyasākṣī，身

【英语翻译】
All. Sugata Garbha (Tibetan, सुगतगर्भ, sugatagarbha, Sugata Essence). It is the one with the Sugata Essence. Types of vehicles include: Yana (Tibetan, यान, yāna, Vehicle). Vehicle. Among them, Deva Manushya Yana (Tibetan, देवमनुष्ययान, devamanuṣyayāna, Vehicle of Gods and Humans). The vehicle of gods and humans. Brahma Yana (Tibetan, ब्रह्मयान, brahmayāna, Vehicle of Brahma). The vehicle of Brahma, which are the two worldly vehicles. The path to achieve the fruit of liberation that transcends the world includes: Shravaka Yana (Tibetan, श्रावकयान, śrāvakayāna, Vehicle of Hearers). The vehicle of hearers. Pratyeka Buddha Yana (Tibetan, प्रत्येकबुद्धयान, pratyekabuddhayāna, Vehicle of Solitary Buddhas). The vehicle of solitary Buddhas. These two are: Hina Yana (Tibetan, हीनयान, hīnayāna, Inferior Vehicle). The inferior vehicle. Pradesika Yana (Tibetan, प्रादेशिकयान, prādeśikayāna, Limited Vehicle). Called the limited vehicle. Ultimately, Eka Yana (Tibetan, एकयान, ekayāna, One Vehicle). One vehicle. Maha Yana (Tibetan, महायान, mahāyāna, Great Vehicle). Great Vehicle. Anuttara Buddha Yana (Tibetan, अनुत्तरबुद्धयान, anuttarabuddhayāna, Unsurpassed Buddha Vehicle). The unsurpassed Buddha vehicle. From the power of lineage, each vehicle's Dharma Adhimoksha (Tibetan, धर्माधिमोक्ष, dharmādhimokṣa, Inclination towards Dharma) arises. Then, practicing the path, the vehicle of gods and humans practices the ten virtues, the vehicle of Brahma practices meditative absorption, etc., their names have been mentioned earlier. The vehicles of hearers and solitary realizers have: Alpeccha (Tibetan, अल्ेच्छा, alpeccha, Few Desires). Few desires. Santushta (Tibetan, सन्तुष्ट, santuṣṭa, Contentment). Contentment. Alobha (Tibetan, अलोभ, alobha, Non-attachment). Non-attachment. Arya Pashe (Tibetan, आर्यपशे, āryapaśe, Noble Lineage). A person with such qualities. On the path of hearers, with the selflessness of the person as the main focus, properly learning the meaning of the four truths, the result is: Shrota Apatti Pratipannaka (Tibetan, श्रोतापत्तिप्रतिपन्नक, śrotāpattipratipannaka, Stream-enterer). Entering the stream. Shrota Apanna (Tibetan, श्रोतापन्न, śrotāpanna, Stream-enterer). Entered the stream. Sakridagami Pratipannaka (Tibetan, सकृदागामिप्रतिपन्नक, sakṛdāgāmipratipannaka, Once-returner). Entering the once-returner. Sakridagami (Tibetan, सकृदागामी, sakṛdāgāmī, Once-returner). Once-returner. Anagami Pratipannaka (Tibetan, अनागामिप्रतिपन्नक, anāgāmipratipannaka, Non-returner). Entering the non-returner. Anagami (Tibetan, अनागामी, anāgāmī, Non-returner). Non-returner. Arhat Pratipannaka (Tibetan, अर्हत्प्रतिपन्नक, arhatpratipannaka, Arhat-path). Entering the Arhat. Arhan (Tibetan, अर्हन्, arhan, Arhat). Called Arhat. The differences between these also include: Shrota Apanna (Tibetan, श्रोतापन्न, śrotāpanna, Stream-enterer) for the stream-enterer, Sapta Kritva Bhava Parama (Tibetan, सप्तकृत्वभवपरम, saptakṛtvabhavaparama, Seven Lifetimes). If delayed, at most seven existences. Kulamkula (Tibetan, कुलं कुल, kulaṃkula, Family to Family). Born from family to family. Sakridagami (Tibetan, सकृदागामी, sakṛdāgāmī, Once-returner). Once-returner. Eka Vijika (Tibetan, एकवीचिक, ekavīcika, One Interval). One interval. Anagami (Tibetan, अनागामी, anāgāmī, Non-returner). Non-returner. Antara Parinirvayi (Tibetan, अन्तरापरिनिर्वायी, antarāparinirvāyī, Intermediate Parinirvana). Completely parinirvana in the intermediate state. Upapadya Parinirnayi (Tibetan, उपपद्यपरिनिर्वायी, upapadyaparinirvāyī, Born Parinirvana). Completely parinirvana after birth. Sa Abhisamskara Rinirvayi (Tibetan, साभिसंस्कारपरिनिर्वायी, sābhisaṃskāraparinirvāyī, With Effort Parinirvana). Completely parinirvana with effort. Ana Abhisamskara Parinirvayi (Tibetan, अनाभिसंस्कारपरिनिर्वायी, anābhisaṃskāraparinirvāyī, Without Effort Parinirvana). Completely parinirvana without effort. Urdhva Shrota (Tibetan, ऊर्ध्वश्रोता, ūrdhvaśrotā, Upward Stream). Upward stream. Kaya Sakshi (Tibetan, कायसाक्षी, kāyasākṣī, Body

============================================================

==================== 第 412 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་མངོན་སུམ་བྱེད་པ། ཤྲཱདྡྷཱ་ནུ་སཱ་རཱི། དད་པས་རྗེས་སུ་འབྲང་པ། དྷརྨྨཱ་ནུ་སཱ་རཱི། ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ། ཤྲདྡྷཱ་དྷི་མུཀྟཿ དད་པས་མོས་པ། དྲྀཥྚི་པྲཱཔྟཿ མཐོང་བས་ཐོབ་པ། ས་མ་ཡ་བི་མུཀྟཿ དུས་ཀྱི་རྣམ་པར་གྲོལ་བ། ཨ་ས་མ་ཡ་བི་མུཀྟཿ དུས་དང་མི་སྦྱོར་བར་རྣམ་པར་གྲོལ་བ། པྲ་ཛྙཱ་བི་མུཀྟཿ ཤེས་རབ་ཀྱིས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ། ཨུ་བྷ་ཡ་ཏོ་བྷཱ་ག་བི་མུཀྟཿ གཉིས་ཀའི་ཆ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ། ཞེས་སོ། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་སའི་མིང་། གོ་ཏྲ་བྷཱུ་མིཿ རིགས་ཀྱི་ས། ཤུཀླ་བི་དརྴ་ན་བྷཱུ་མིཿ དཀར་པོ་རྣམ་པར་མཐོང་བའི་ས། ཨཥྚ་མ་ཀ་བྷཱུ་མི། བརྒྱད་པའི་ས། དརྴ་ན་བྷཱུ་མིཿ མཐོང་བའི་ས། ཏ་ནྡུ་བྷཱུ་
མིཿ བསྲབས་པའི་ས། བི་ག་ཏ་རཱ་ག་བྷཱུ་མིཿ འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ས། ཀྲྀ་ཏཱ་བི་བྷཱུ་མིཿ བྱས་པ་རྟོགས་པའི་ས། ཞེས་སོ། །བདག་མེད་ཕྱེད་གཉིས་རྟོགས་པ་རང་རྒྱལ་ལམ་གྱི་འབྲས་བུ། པྲ་ཏེ་ཀཱ་བུདྡྷརྷན྄། རང་རྒྱལ་དགྲ་བཅོམ་དེ་ལ། ཁངྒ་བིཥྛ་ཎ་ཀལྤཿ བསེ་རུ་ལྟ་བུ། བརྒྒ་ཙཱ་རཱི། ཚོགས་དང་སྤྱོད་པ་གཉིས་སོ། །པྲ་ཏྱེ་ཀ་བུདྡྷ་བྷཱུ་མིཿ རང་སངས་ཀྱི་ས་ཞེས་སོ། ༈ །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་འབྲས་བཤད་པ་ལས་དང་པོ་ལམ་བཤད་པ། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ། ཙྪནྡཿ འདུན་པ། འདུན་པ་དེས། མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཛཱ་ན་ཡ་ཏིཿ བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་དང་པོའོ། །ཨཱ་ཤ་ཡཿ བསམ་པ། ཕྲ་ཡོ་གཿ སྦྱོར་བ། ཨ་དྷྱཱ་ཤ་ལཿ ལྷག་པའི་བསམ་པ། པཱ་ར་མི་ཏཱ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ། དེ་ལ་བཅུ་སྟེ། དཱ་ན་པཱ་ར་མི་ཏཱ། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ། ཤཱི་ལ་པཱ་ར་མི་ཏཱ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ། ཀྵཱནྟི་པཱ་ར་མི་ཏཱ། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ། བཱིཪྻ་པཱ་ར་མི་ཏཱ། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ། དྷྱཱ་ན་པཱ་ར་མི་ཏཱ། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ། པྲ་ཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ། ཨུ་པཱ་ཡ་པཱ་ར་མི་ཏཱ། ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ། པྲ་ཎི་དྷཱ་ན་པཱ་ར་མི་ཏཱ། སྨོན་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ། བ་ལ་པཱ་ར་མི་ཏཱ། སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ། ཛྙཱ་ན་པཱ་ར་མི་ཏཱ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ། སཾ་ག་ཧ་བསྟུཿ བསྡུ་བའི་དངོས་པོ། དེ་ལ་བཞི་སྟེ། དཱ་ནཾ། སྦྱིན་པ། པྲི་ཡ་གཱ་དི་ཏཱ། སྙན་པར་སྨྲ་བ། ཨརྠ་ཙཪྻ། དོན་སྤྱོད་པ། ས་མཱ་ནཱརྠ། དོན་མཐུན་པ། ཨ་པྲ་མཱ་ཎ༔ ཚད་མེད་པ། དེ་ལ་བཞི་སྟེ། མཻ་ཏྲཱི། བྱམས་པ། ཀ་རུ་ཎཱ། སྙིང་རྗེ། མུ་དི་ཏ

【汉语翻译】
的现证。Śrāddhānusārī（梵文罗马拟音，信随行者，信随行者）。Dharmānusārī（梵文罗马拟音，法随行者，法随行者）。Śraddhādhimuktaḥ（梵文罗马拟音，信胜解者，以信胜解）。Dṛṣṭiprāptaḥ（梵文罗马拟音，见至者，以见 प्राप्त）。Samayavimuktaḥ（梵文罗马拟音，时解脱者，时解脱）。Asamayavimuktaḥ（梵文罗马拟音，非时解脱者，非时解脱）。Prajñāvimuktaḥ（梵文罗马拟音，慧解脱者，以慧解脱）。Ubhayatobhāgavimuktaḥ（梵文罗马拟音，俱分解脱者，俱分解脱）。如是。声闻地的名称。Gotrabhūmiḥ（梵文罗马拟音，种姓地，种姓地）。Śuklavidarśanabhūmiḥ（梵文罗马拟音，净观地，清净现见地）。Aṣṭamakabhūmi（梵文罗马拟音，第八地，第八地）。Darśanabhūmiḥ（梵文罗马拟音，见地，见地）。Tanūbhūmiḥ（梵文罗马拟音，薄地，薄地）。Vītarāgabhūmiḥ（梵文罗马拟音，离贪地，离贪地）。Kṛtāvibhūmiḥ（梵文罗马拟音，已作地，已作地）。如是。证悟二分无我的独觉道之果。Pratyekabuddharhan（梵文罗马拟音，独觉阿罗汉，独觉阿罗汉）。Khaṅgaviṣṭāṇakalpaḥ（梵文罗马拟音，犀角喻，如犀牛角）。Varggacārī（梵文罗马拟音，部行者，眷属与行持二者）。Pratyekabuddhabhūmiḥ（梵文罗马拟音，独觉地，独觉地）。༈。宣说大乘道果，其中首先宣说道。于无上菩提。Chandah（梵文罗马拟音，欲，欲）。以欲。Mahābodhicittajānayatiḥ（梵文罗马拟音，大菩提心生起，生起大菩提心是第一）。Āśayaḥ（梵文罗马拟音，意乐，意乐）。Prayogaḥ（梵文罗马拟音，加行，加行）。Adhyāśayaḥ（梵文罗马拟音，增上意乐，增上意乐）。Pāramitā（梵文罗马拟音，波罗蜜多，到彼岸）。其有十种，即：Dānapāramitā（梵文罗马拟音，布施波罗蜜多，布施到彼岸）。Śīlapāramitā（梵文罗马拟音，持戒波罗蜜多，持戒到彼岸）。Kṣāntipāramitā（梵文罗马拟音，忍辱波罗蜜多，忍辱到彼岸）。Vīryapāramitā（梵文罗马拟音，精进波罗蜜多，精进到彼岸）。Dhyānapāramitā（梵文罗马拟音，禅定波罗蜜多，禅定到彼岸）。Prajñāpāramitā（梵文罗马拟音，智慧波罗蜜多，智慧到彼岸）。Upāyapāramitā（梵文罗马拟音，方便波罗蜜多，方便到彼岸）。Praṇidhānapāramitā（梵文罗马拟音，愿波罗蜜多，愿到彼岸）。Balapāramitā（梵文罗马拟音，力波罗蜜多，力量到彼岸）。Jñānapāramitā（梵文罗马拟音，智波罗蜜多，智慧到彼岸）。Saṃgrahāvastuḥ（梵文罗马拟音，四摄事，摄事）。其有四种，即：Dānaṃ（梵文罗马拟音，布施，布施）。Priyagāditā（梵文罗马拟音，爱语，悦意语）。Arthacaryā（梵文罗马拟音，利行，利益行）。Samānārtha（梵文罗马拟音，同事，共同意义）。Apramāṇa（梵文罗马拟音，无量，无量）。其有四种，即：Maitrī（梵文罗马拟音，慈，慈爱）。Karuṇā（梵文罗马拟音，悲，悲悯）。Mudita

【英语翻译】
Of direct realization. Śrāddhānusārī (Sanskrit transliteration, follower of faith, follower of faith). Dharmānusārī (Sanskrit transliteration, follower of Dharma, follower of Dharma). Śraddhādhimuktaḥ (Sanskrit transliteration, believer, believing). Dṛṣṭiprāptaḥ (Sanskrit transliteration, attained by sight, attained by sight). Samayavimuktaḥ (Sanskrit transliteration, liberated by time, liberated by time). Asamayavimuktaḥ (Sanskrit transliteration, liberated not by time, liberated not by time). Prajñāvimuktaḥ (Sanskrit transliteration, liberated by wisdom, liberated by wisdom). Ubhayatobhāgavimuktaḥ (Sanskrit transliteration, liberated in both ways, liberated in both ways). Thus. Names of the Hearer's Ground. Gotrabhūmiḥ (Sanskrit transliteration, lineage ground, lineage ground). Śuklavidarśanabhūmiḥ (Sanskrit transliteration, white vision ground, white vision ground). Aṣṭamakabhūmi (Sanskrit transliteration, eighth ground, eighth ground). Darśanabhūmiḥ (Sanskrit transliteration, vision ground, vision ground). Tanūbhūmiḥ (Sanskrit transliteration, subtle ground, subtle ground). Vītarāgabhūmiḥ (Sanskrit transliteration, ground free from attachment, ground free from attachment). Kṛtāvibhūmiḥ (Sanskrit transliteration, accomplished ground, accomplished ground). Thus. Realizing half of selflessness, the result of the solitary realizer's path. Pratyekabuddharhan (Sanskrit transliteration, solitary realizer Arhat, solitary realizer Arhat). Khaṅgaviṣṭāṇakalpaḥ (Sanskrit transliteration, rhinoceros horn simile, like a rhinoceros horn). Varggacārī (Sanskrit transliteration, group conduct, group and conduct). Pratyekabuddhabhūmiḥ (Sanskrit transliteration, solitary Buddha ground, solitary Buddha ground). ༈. Explaining the path and fruit of the Great Vehicle, first explaining the path. For unsurpassed enlightenment. Chandah (Sanskrit transliteration, desire, desire). With desire. Mahābodhicittajānayatiḥ (Sanskrit transliteration, great Bodhicitta arises, the arising of great Bodhicitta is the first). Āśayaḥ (Sanskrit transliteration, intention, intention). Prayogaḥ (Sanskrit transliteration, application, application). Adhyāśayaḥ (Sanskrit transliteration, higher intention, higher intention). Pāramitā (Sanskrit transliteration, Paramita, gone to the other shore). There are ten: Dānapāramitā (Sanskrit transliteration, generosity Paramita, generosity gone to the other shore). Śīlapāramitā (Sanskrit transliteration, discipline Paramita, discipline gone to the other shore). Kṣāntipāramitā (Sanskrit transliteration, patience Paramita, patience gone to the other shore). Vīryapāramitā (Sanskrit transliteration, diligence Paramita, diligence gone to the other shore). Dhyānapāramitā (Sanskrit transliteration, meditation Paramita, meditation gone to the other shore). Prajñāpāramitā (Sanskrit transliteration, wisdom Paramita, wisdom gone to the other shore). Upāyapāramitā (Sanskrit transliteration, means Paramita, means gone to the other shore). Praṇidhānapāramitā (Sanskrit transliteration, aspiration Paramita, aspiration gone to the other shore). Balapāramitā (Sanskrit transliteration, strength Paramita, strength gone to the other shore). Jñānapāramitā (Sanskrit transliteration, knowledge Paramita, knowledge gone to the other shore). Saṃgrahāvastuḥ (Sanskrit transliteration, four ways of gathering, gathering things). There are four: Dānaṃ (Sanskrit transliteration, generosity, generosity). Priyagāditā (Sanskrit transliteration, loving speech, pleasing speech). Arthacaryā (Sanskrit transliteration, beneficial conduct, beneficial conduct). Samānārtha (Sanskrit transliteration, common purpose, common meaning). Apramāṇa (Sanskrit transliteration, immeasurable, immeasurable). There are four: Maitrī (Sanskrit transliteration, loving-kindness, loving-kindness). Karuṇā (Sanskrit transliteration, compassion, compassion). Mudita

============================================================

==================== 第 413 段 ====================
【原始藏文】
ཱ། དགའ་བ། ཨུ་པེ་ཀྵཱ། བཏང་སྙོམས། དེ་ཡང་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་འཁོན་དང་འགྲན་ཟླ་གནོད་སེམས་མེད་པ་ཡང་བ་ཆེན་པོ་ཚད་མེད་པ་མི་གཉིས་པར། ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ། ཁྱབ་ཅིང་རྫོགས་
པར་བྱས་ནས་གནས་པའོ། །འདི་བཞི་ལ། ཙ་ཏུར་བྲ་ཧྨ་བི་ཧཱ་རཿ ཚངས་པའི་གནས་པ་བཞི་ཡང་ཟེར་ཏེ། ཨ་བྷི་ཛྙཱཿ མངོན་ཤེས། དེ་ལ་དྲུག་སྟེ། དི་བྱཾ་ཙཀྵུཿ ལྷའི་སྤྱན། དི་བྱཾ་ཤྲོ་ཏྲམ྄། ལྷའི་སྙན། ཙེ་ཏཿབཪྻཱ་ཡ་ཛྙཱ་ནཾ། སེམས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཤེས་པ། པཱུརྦ་ནི་བཱ་སཱ་ནུ་སྨྲྀ་ཏི་ཛྙཱ་ནམ྄། སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཤེས་པ། རྀདྡྷི་བི་དྷི་ཛྙཱ་ནཾ། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་བྱ་བ་ཤེས་པ། །ཨཱ་སྲ་བཀྵ་ཡ་ཛྙཱ་ནཾ། ཟག་པ་ཟད་པ་ཤེས་པ། ཞེས་སོ། །སྔོན་གནས་རྗེས་དྲན་གྱི་སྐབས་སུ། སཱ་ཀཱ་རཾ། རྣམ་པ་དང་བཅས་པ། སོདྡེ་ཤཾ། ཡུལ་ཕྱོགས་དང་བཅས་པ། ས་ནི་དཱ་ནཾ། གཞི་ཅི་ལས་གྱུར་པ་དང་བཅས། པཱུརྦྦ་ནི་བཱ་ས་མ་ནུ་སྨ་ར་ཏིསྨ། སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ། ཛཱ་ཏི་སྨ་རཿ ཚེ་རབས་དྲན་པ། ཨ་མུ་ཏྲཱ་ཧ་མཱ་ས་མཻ་བནྣཱ་མ། ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་ན་བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར། ཨེ་བཾ་ཛཱ་ཏིཿ རིགས་འདི་ཞེས་བྱ། ཨེ་བཾ་གོ་ཏྲཿ རུས་འདི་ཞེས་བྱ། ཨེ་བཾ་མཱ་ཧཱ་རཿ ཟས་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཟ། ཨེ་བཾ་སུ་ཁ་དུཿཁ་པྲ་ཏི་སཾ་ཐེ་དཱི། བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་མྱོང་། ཨེ་བཾ་ཙོ་ར་སྡྱི་ཏི་ཀཿ ཡུན་འདི་སྲིད་ཅིག་གནས། ཨེ་བ་མཱ་ཡུཿཔཪྻནྟཿ ཚེ་ནི་འདི་ཙམ་ཞིག་ཐུབ། ཏ་ཏ་ཤྩྱུ་ཏཿ ཨ་མུ་ཏྲོ་པ་བནྣཿ དེ་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་ཏུ་སྐྱེས། ཏ་ཏ་ཤྩྱུ་ཏ་ཨི་ཧཱ་བྱུ་བ་པནྣཿ དེ་ནས་ཚེ་འཕོས་ནས་ཡང་འདིར་སྐྱེས་སོ། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སྐབས་སུ། ཡ་ཐཱ་ས་མཱ་ཧི་ཏེ་ཙིཏྟེ། ཇི་ལྟར་སེམས་མཉམ་པ་གཞག་པ་བཞིན་དུ། སྭ་ཡེ་ཨཱ་ས་ནེ་྅ནྟརྷིཏཿ བདག་གི་སྟན་གྱི་སྟེང་དུ་མི་སྣང་བར་འགྱུར། བི་ཧཱ་ཡ་སྱ་བྷྱུངྒ་མྱ། ནམ་མཁའ་ལ་མངོན་པར་འཕགས་ཏེ། ཙ་ཏུརྦི་དྷ་མཱིཪྻཱ་པ་ཐཾ་ཀལྤ་ཡ་ཏི། སྤྱོད་ལམ་རྣམ་པ་བཞི་བྱེད། ཨུ་པ་རི་མཿཀཱ་ཡཿཔྲ་ཛྭ་ལ་ཏི། ལུས་ཀྱི་སྟོད་ནས་མེ་འབར། ཨ་དྷཿཀཱ་ཡཱ་ཏྲ་ཤཱི་ཏ་ལཱ་པཱ་རི་དྷཱ་རཱཿསྱནྡནྟེ། ལུས་ཀྱི་སྨད་ནས་ཆུ་གྲང་མོའི་རྒྱུན་
འབབ། ཨ་ནེ་ཀ་བེ་དྷ་མྲྀ དྡྷི་བི་ཥ་ཡཾ་པྲ་ཏྱ་ནུབྷ་བ་ཏི། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཡུལ་རྣམ་པ་མང་པོ་མྱོང་བར་བྱེད་པ་ཡིན། ཨེ་ཀོ་བྷཱུ་ཏྭཱ་བ་ཧུ་དྷཱ་བྷ་བ་ཏི། གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་མང་པོར་འགྱུར། བ་ཧུ་དྷཱ་བྷཱུ་ཏྭཱ་ཨེ་ཀོ་བྷ་བ་ཏི། མང་པོར་གྱུར་ནས་གཅིག་ཏུ་འགྱུར

【汉语翻译】
དགའ་བ། 喜。ཨུ་པེ་ཀྵཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）舍。བཏང་སྙོམས། 舍。དེ་ཡང་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་འཁོན་དང་འགྲན་ཟླ་གནོད་སེམས་མེད་པ་ཡང་བ་ཆེན་པོ་ཚད་མེད་པ་མི་གཉིས་པར། 此外，慈等无有嗔恨、竞争、害心，广大无量，无有分别。ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ། 一切方。ཁྱབ་ཅིང་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་གནས་པའོ། ། 遍及圆满而住。འདི་བཞི་ལ། 此四者。ཙ་ཏུར་བྲ་ཧྨ་བི་ཧཱ་རཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）梵住四。ཚངས་པའི་གནས་པ་བཞི་ཡང་ཟེར་ཏེ། 也称为梵天住处四者。ཨ་བྷི་ཛྙཱཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）神通。མངོན་ཤེས། 神通。དེ་ལ་དྲུག་སྟེ། 其有六。དི་བྱཾ་ཙཀྵུཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）天眼。ལྷའི་སྤྱན། 天眼。དི་བྱཾ་ཤྲོ་ཏྲམ྄། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）天耳。ལྷའི་སྙན། 天耳。ཙེ་ཏཿབཪྻཱ་ཡ་ཛྙཱ་ནཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）知他心智。སེམས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཤེས་པ། 知晓他心之差别。པཱུརྦ་ནི་བཱ་སཱ་ནུ་སྨྲྀ་ཏི་ཛྙཱ་ནམ྄། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）宿住随念智。སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཤེས་པ། 知晓忆念前世住处。རྀདྡྷི་བི་དྷི་ཛྙཱ་ནཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）神境智。རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་བྱ་བ་ཤེས་པ། 知晓神变之行。།ཨཱ་སྲ་བཀྵ་ཡ་ཛྙཱ་ནཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）漏尽智。ཟག་པ་ཟད་པ་ཤེས་པ། 知晓烦恼灭尽。ཞེས་སོ། ། 如是。སྔོན་གནས་རྗེས་དྲན་གྱི་སྐབས་སུ། 于忆念前世住处之时。སཱ་ཀཱ་རཾ། རྣམ་པ་དང་བཅས་པ། 具有形象。སོདྡེ་ཤཾ། ཡུལ་ཕྱོགས་དང་བཅས་པ། 具有处所方位。ས་ནི་དཱ་ནཾ། གཞི་ཅི་ལས་གྱུར་པ་དང་བཅས། 具有因由。པཱུརྦྦ་ནི་བཱ་ས་མ་ནུ་སྨ་ར་ཏིསྨ། སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ། 忆念前世住处。ཛཱ་ཏི་སྨ་རཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）忆念生。ཚེ་རབས་དྲན་པ། 忆念生世。ཨ་མུ་ཏྲཱ་ཧ་མཱ་ས་མཻ་བནྣཱ་མ། ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་ན་བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར། 于某处我名为此。ཨེ་བཾ་ཛཱ་ཏིཿ རིགས་འདི་ཞེས་བྱ། 种姓如此。ཨེ་བཾ་གོ་ཏྲཿ རུས་འདི་ཞེས་བྱ། 姓氏如此。ཨེ་བཾ་མཱ་ཧཱ་རཿ ཟས་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཟ། 食物如此食用。ཨེ་བཾ་སུ་ཁ་དུཿཁ་པྲ་ཏི་སཾ་ཐེ་དཱི། བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་མྱོང་། 感受如此之乐与苦。ཨེ་བཾ་ཙོ་ར་སྡྱི་ཏི་ཀཿ ཡུན་འདི་སྲིད་ཅིག་གནས། 存活如此之久。ཨེ་བ་མཱ་ཡུཿཔཪྻནྟཿ ཚེ་ནི་འདི་ཙམ་ཞིག་ཐུབ། 寿命仅有如此之长。ཏ་ཏ་ཤྩྱུ་ཏཿ ཨ་མུ་ཏྲོ་པ་བནྣཿ དེ་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་ཏུ་སྐྱེས། 从彼处死后，生于某处。ཏ་ཏ་ཤྩྱུ་ཏ་ཨི་ཧཱ་བྱུ་བ་པནྣཿ དེ་ནས་ཚེ་འཕོས་ནས་ཡང་འདིར་སྐྱེས་སོ། ། 从彼处死后，又生于此。རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སྐབས་སུ། 于神变之时。ཡ་ཐཱ་ས་མཱ་ཧི་ཏེ་ཙིཏྟེ། ཇི་ལྟར་སེམས་མཉམ་པ་གཞག་པ་བཞིན་དུ། 如是心入定。སྭ་ཡེ་ཨཱ་ས་ནེ་྅ནྟརྷིཏཿ བདག་གི་སྟན་གྱི་སྟེང་དུ་མི་སྣང་བར་འགྱུར། 于自身之座上隐没不见。བི་ཧཱ་ཡ་སྱ་བྷྱུངྒ་མྱ། ནམ་མཁའ་ལ་མངོན་པར་འཕགས་ཏེ། 于虚空中显现腾跃。ཙ་ཏུརྦི་དྷ་མཱིཪྻཱ་པ་ཐཾ་ཀལྤ་ཡ་ཏི། སྤྱོད་ལམ་རྣམ་པ་བཞི་བྱེད། 行持四种威仪。ཨུ་པ་རི་མཿཀཱ་ཡཿཔྲ་ཛྭ་ལ་ཏི། ལུས་ཀྱི་སྟོད་ནས་མེ་འབར། 上身燃火。ཨ་དྷཿཀཱ་ཡཱ་ཏྲ་ཤཱི་ཏ་ལཱ་པཱ་རི་དྷཱ་རཱཿསྱནྡནྟེ། ལུས་ཀྱི་སྨད་ནས་ཆུ་གྲང་མོའི་རྒྱུན་འབབ། 下身流淌冰冷水流。ཨ་ནེ་ཀ་བེ་དྷ་མྲྀ དྡྷི་བི་ཥ་ཡཾ་པྲ་ཏྱ་ནུབྷ་བ་ཏི། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཡུལ་རྣམ་པ་མང་པོ་མྱོང་བར་བྱེད་པ་ཡིན། 体验诸多神变境界。ཨེ་ཀོ་བྷཱུ་ཏྭཱ་བ་ཧུ་དྷཱ་བྷ་བ་ཏི། གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་མང་པོར་འགྱུར། 化一为多。བ་ཧུ་དྷཱ་བྷཱུ་ཏྭཱ་ཨེ་ཀོ་བྷ་བ་ཏི། མང་པོར་གྱུར་ནས་གཅིག་ཏུ་འགྱུར། 化多为一。

【英语翻译】
Joy. Upeksha. Equanimity. Furthermore, love and so on are without animosity, competition, or harmful intent, vast and immeasurable, without duality. In all directions, pervading and complete, they abide. These four are also called the Four Brahma-viharas. Abhijna: Supernormal Knowledge. There are six of these: Divyam Chakshuh: Divine Eye. Divyam Shrotram: Divine Ear. Cheto-paryaya-jnanam: Knowing the minds of others. Purva-nivasanusmriti-jnanam: Knowing the recollection of past lives. Riddhi-vidhi-jnanam: Knowing the activities of magical powers. Asrava-kshaya-jnanam: Knowing the extinction of defilements. These are the six. In the context of recollecting past lives: Sakaram: With form. Soddhesham: With place and direction. Sa-nidanam: With cause and origin. Purva-nivasa-smrtih: Recollection of past lives. Jati-smarah: Remembering previous births. Amutraham asam evam-nama: In such and such a place, I was named thus. Evam-jatih: The lineage was thus. Evam-gotrah: The clan was thus. Evam-ahararah: I ate such and such food. Evam-sukha-duhkha-pratisamvedih: I experienced such and such pleasure and pain. Evam-ciram sthitikah: I remained for such a long time. Evam-ayuh-paryantah: My lifespan was only so long. Tatah cyutah amutropapannah: Having died from there, I was born in such and such a place. Tatah cyutah iha-upapannah: Having died from there, I was born here again. In the context of magical powers: Yatha samahite citte: Just as the mind is placed in samadhi. Svaye asane antardhitah: He disappears from his own seat. Vihayasa bhyudgamyah: He rises up into the sky. Catur-vidham iryapatham kalpayati: He performs four kinds of deportment. Upari-kayah prajvalati: The upper part of his body blazes with fire. Adhah-kayat sita-lapah pari-dharah syandante: From the lower part of his body, streams of cold water flow. Aneka-vidham riddhi-vishayam pratyanubhavati: He experiences many kinds of magical powers. Eko bhutva bahudha bhavati: Having become one, he becomes many. Bahudha bhutva eko bhavati: Having become many, he becomes one.

============================================================

==================== 第 414 段 ====================
【原始藏文】
། བྱུ་ཏིརྦྷ་བ་ཏི་ཏི་རོ་དྷཱ་ན་མ་བི་པྲ་ཏྱ་ནུ་པྲ་བྷ་བ་ཏི། སྣང་བར་འགྱུར་ཞིང་མི་སྣང་བར་ཡང་འགྱུརཿ ཏི་ར་ཀུ་ཊྱཾ། རྩིག་པ་ལ་ཡང་ཐད་ཀར་འགྲོ། ཏི་རཿཔྲཱ་ཀཱ་རཾ། ར་བ་ལ་ཡང་ཐད་ཀར་འགྲོ། པརྦ་ཏ་མ་པྱ་སངྒ་མ་ནོ་གཙྪ་ཏི། རི་ལ་ཡང་མི་ཐོགས་པར་འགྲོ། ཨཱ་ཀཱ་ཤཾ་བི་ཀྲ་མ་ཏེ། ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་འགྲོ་སྟེ། ཏདྱ་ཐཱ་པཀྵཱི་ཤ་ཀུ་ནི། དཔེར་ན་འདབ་ཆགས་བྱ་བཞིན་ནོ། །པྲྀ་ཐི་བྱཱ་མུབྡ་ཛ་ཛྭ་ནི་ནཾ་ཀ་རོ་ཏི། ས་ལ་ཡང་སྟེང་དུ་འབྱུང་བ་དང་བྱིའུ་ཟུལ་བྱེད་དེ། ཏདྱ་ཐཱ་པི་ནཱ་མོ་ད་ཀེ དཔེར་ན་ཆུ་ལ་བྱ་བ་བཞིན་ནོ། ཨུ་ད་ཀེ་ནྱ་བྷི་ཏྱ་མཱ་ནོ་གཙྪ་ཏི། ཆུ་ལ་ཡང་མི་ནུབ་པར་འགྲོ་སྟེ། ཏདྱ་ཐཱ་བི། ནཱ་མ་མ་ཧཱ་པྲྀ་ཐི་བྱཱཾ། དཔེར་ན་ས་ཆེན་པོ་ལ་བྱ་བ་བཞིན་ནོ། །དྷཱུ་མཱ་ཡ་ཏྱ་པི་པྲ་ཛྭ་ལ་ཏྱ། དུ་བ་འཐུལ་བར་ཡང་བྱེད་འབར་བ་ཡང་བྱེད་དེ། བི་ནཱ་མ་མ་ཧཱ་ཨགྣི་སྐནྡྷཿ དཔེར་ན་མེའི་ཕུང་པོ་བཞིན་ནོ། །སྭ་ཀཱ་ཡཱ་ད་པི་མ་ཧཱ་བ་རི་དྷཱ་རཱ་ཨུཏྨྀ་ཛ་ཏི། བདག་གི་ལུས་ལས་ཀྱང་ཆུའི་རྒྱུན་ཆེན་པོ་འབྱིན་ཏེ། ཏཏྱ་ཐཱ་བི་ནཱ་མ་མ་ཧཱ་མེ་གྷཿ དཔེར་ན་སྤྲིན་ཆེན་པོ་བཞིན་ནོ། །ཡཱ་བྷིརྦཱ་རི་དྷཱ་རཱ་བྷི་ར་ཡཾ། ཆུའི་རྒྱུན་དེ་དག་གི ཏྲི་སཱ་ཧ་སྲ་མ་ཧཱ་སཱ་ཧ་སྲོ་ལོ་ཀ་དྷཱ་ཏུ་རཱ་དཱིཔྟཿཔྲ་དཱིཔྟཿ སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་སྲེག་ཅིང་ཚིག་སྟེ། སམྤྲ་ཛྭ་ལི་ཏོ྅གྣི་ནཱ་ཨེ་ཀ་ཛྭ་ལི་བྷཱུ་ཏོ་ནིརྦཱ་བྱ་ཏེ། མེས་རབ་ཏུ་འབར་ཞིང་འབར་བ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཞི་བར་བྱེད་དོ། །ཨི་མཱ་བ་པི་ཙནྡྲ་སཱུཪྻ་ཨེ་བཾ་མ་ཧཱ་ཀ ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་འདི་གཉིས་འདི་ལྟར་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བ། ཨེ་བཾ་མ་ཧཱ་ནུ་བྷ་བཽ། འདི་ལྟར་མཐུ་ཆེ་བ། ཨེ་བཾ་མ་ཧོ་ཛ་སྐཽ། འདི་ལྟར་གཟི་བརྗིད་ཆེ་བ་ལའང་། པཱ་ཎི་ནཱ་བ་རཱ་ནྲྀ་ཤ་ཏི་པ་རི་མརྫ་ཡ་ཏི། ལག་པས་འཛིན་
ཅིང་ཀུན་ཏུ་ཉུག་པར་བྱེད་དོ། །ཡཱ་བདྦྲཧྨ་ལོ་ཀཱ་ད་པི། ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བར་དུ། ས་ཏྭཱཾ་ཀཱ་ཡེ་ན་བ་ཤེ་བརྟྟ་ཡ་ཏི། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ལུས་ཀྱིས་དབང་བསྒྱུར་རོ། །ཞེས་སོ། །ཆོ་འཕྲུལ་གསུམ་ནི། རྀདྡྷི་པྲཱ་ཏི་ཧཱཪྻཾ། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ། ཨཱ་དེ་ཤ་ན་པྲཱ་ཏི་ཧཱརླཾ། ཀུན་བརྗོད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ། ཨ་ནུ་ཤཱ་ས་ནཱི་པྲཱ་ཏི་ཧཱཪྻཾ། རྗེས་སུ་བསྟན་པའི་ཆོ་འཕྲུལ། ཞེས་སོ། །པྲ་ཏི་སམྦིཏ། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ། དེ་ལ་བཞི་སྟེ། དྷརྨྨ་པྲ་ཏི་སམྦི་ཏཿ ཆོས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ། ཨརྠ་པྲ་ཏི་སཾ་བི་ཏ། དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "། བྱུ་ཏིརྦྷ་བ་ཏི་ཏི་རོ་དྷཱ་ན་མ་བི་པྲ་ཏྱ་ནུ་པྲ་བྷ་བ་ཏི། སྣང་བར་འགྱུར་ཞིང་མི་སྣང་བར་ཡང་འགྱུརཿ ཏི་ར་ཀུ་ཊྱཾ། རྩིག་པ་ལ་ཡང་ཐད་ཀར་འགྲོ། ཏི་རཿཔྲཱ་ཀཱ་རཾ། ར་བ་ལ་ཡང་ཐད་ཀར་འགྲོ། པརྦ་ཏ་མ་པྱ་སངྒ་མ་ནོ་གཙྪ་ཏི། རི་ལ་ཡང་མི་ཐོགས་པར་འགྲོ། ཨཱ་ཀཱ་ཤཾ་བི་ཀྲ་མ་ཏེ། ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་འགྲོ་སྟེ། ཏདྱ་ཐཱ་པཀྵཱི་ཤ་ཀུ་ནི། དཔེར་ན་འདབ་ཆགས་བྱ་བཞིན་ནོ། །པྲྀ་ཐི་བྱཱ་མུབྡ་ཛ་ཛྭ་ནི་ནཾ་ཀ་རོ་ཏི། ས་ལ་ཡང་སྟེང་དུ་འབྱུང་བ་དང་བྱིའུ་ཟུལ་བྱེད་དེ། ཏདྱ་ཐཱ་པི་ནཱ་མོ་ད་ཀེ དཔེར་ན་ཆུ་ལ་བྱ་བ་བཞིན་ནོ། ཨུ་ད་ཀེ་ནྱ་བྷི་ཏྱ་མཱ་ནོ་གཙྪ་ཏི། ཆུ་ལ་ཡང་མི་ནུབ་པར་འགྲོ་སྟེ། ཏདྱ་ཐཱ་བི། ནཱ་མ་མ་ཧཱ་པྲྀ་ཐི་བྱཱཾ། དཔེར་ན་ས་ཆེན་པོ་ལ་བྱ་བ་བཞིན་ནོ། །དྷཱུ་མཱ་ཡ་ཏྱ་པི་པྲ་ཛྭ་ལ་ཏྱ། དུ་བ་འཐུལ་བར་ཡང་བྱེད་འབར་བ་ཡང་བྱེད་དེ། བི་ནཱ་མ་མ་ཧཱ་ཨགྣི་སྐནྡྷཿ དཔེར་ན་མེའི་ཕུང་པོ་བཞིན་ནོ། །སྭ་ཀཱ་ཡཱ་ད་པི་མ་ཧཱ་བ་རི་དྷཱ་རཱ་ཨུཏྨྀ་ཛ་ཏི། བདག་གི་ལུས་ལས་ཀྱང་ཆུའི་རྒྱུན་ཆེན་པོ་འབྱིན་ཏེ། ཏཏྱ་ཐཱ་བི་ནཱ་མ་མ་ཧཱ་མེ་གྷཿ དཔེར་ན་སྤྲིན་ཆེན་པོ་བཞིན་ནོ། །ཡཱ་བྷིརྦཱ་རི་དྷཱ་རཱ་བྷི་ར་ཡཾ། ཆུའི་རྒྱུན་དེ་དག་གི ཏྲི་སཱ་ཧ་སྲ་མ་ཧཱ་སཱ་ཧ་སྲོ་ལོ་ཀ་དྷཱ་ཏུ་རཱ་དཱིཔྟཿཔྲ་དཱིཔྟཿ སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་སྲེག་ཅིང་ཚིག་སྟེ། སམྤྲ་ཛྭ་ལི་ཏོ྅གྣི་ནཱ་ཨེ་ཀ་ཛྭ་ལི་བྷཱུ་ཏོ་ནིརྦཱ་བྱ་ཏེ། མེས་རབ་ཏུ་འབར་ཞིང་འབར་བ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཞི་བར་བྱེད་དོ། །ཨི་མཱ་བ་པི་ཙནྡྲ་སཱུཪྻ་ཨེ་བཾ་མ་ཧཱ་ཀ ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་འདི་གཉིས་འདི་ལྟར་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བ། ཨེ་བཾ་མ་ཧཱ་ནུ་བྷ་བཽ། འདི་ལྟར་མཐུ་ཆེ་བ། ཨེ་བཾ་མ་ཧོ་ཛ་སྐཽ། འདི་ལྟར་གཟི་བརྗིད་ཆེ་བ་ལའང་། པཱ་ཎི་ནཱ་བ་རཱ་ནྲྀ་ཤ་ཏི་པ་རི་མརྫ་ཡ་ཏི། ལག་པས་འཛིན་
ཅིང་ཀུན་ཏུ་ཉུག་པར་བྱེད་དོ། །ཡཱ་བདྦྲཧྨ་ལོ་ཀཱ་ད་པི། ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བར་དུ། ས་ཏྭཱཾ་ཀཱ་ཡེ་ན་བ་ཤེ་བརྟྟ་ཡ་ཏི། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ལུས་ཀྱིས་དབང་བསྒྱུར་རོ། །ཞེས་སོ། །ཆོ་འཕྲུལ་གསུམ་ནི། རྀདྡྷི་པྲཱ་ཏི་ཧཱཪྻཾ། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ། ཨཱ་དེ་ཤ་ན་པྲཱ་ཏི་ཧཱརླཾ། ཀུན་བརྗོད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ། ཨ་ནུ་ཤཱ་ས་ནཱི་པྲཱ་ཏི་ཧཱཪྻཾ། རྗེས་སུ་བསྟན་པའི་ཆོ་འཕྲུལ། ཞེས་སོ། །པྲ་ཏི་སམྦིཏ། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ། དེ་ལ་བཞི་སྟེ། དྷརྨྨ་པྲ་ཏི་སམྦི་ཏཿ ཆོས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ། ཨརྠ་པྲ་ཏི་སཾ་བི་ཏ། དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་",
  "chinese_translation": "བྱུ་ཏིརྦྷ་བ་ཏི་ཏི་རོ་དྷཱ་ན་མ་བི་པྲ་ཏྱ་ནུ་པྲ་བྷ་བ་ཏི། སྣང་བར་འགྱུར་ཞིང་མི་སྣང་བར་ཡང་འགྱུརཿ ཏི་ར་ཀུ་ཊྱཾ། རྩིག་པ་ལ་ཡང་ཐད་ཀར་འགྲོ། ཏི་རཿཔྲཱ་ཀཱ་རཾ། ར་བ་ལ་ཡང་ཐད་ཀར་འགྲོ། པརྦ་ཏ་མ་པྱ་སངྒ་མ་ནོ་གཙྪ་ཏི། རི་ལ་ཡང་མི་ཐོགས་པར་འགྲོ། ཨཱ་ཀཱ་ཤཾ་བི་ཀྲ་མ་ཏེ། ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་འགྲོ་སྟེ། ཏདྱ་ཐཱ་པཀྵཱི་ཤ་ཀུ་ནི། དཔེར་ན་འདབ་ཆགས་བྱ་བཞིན་ནོ། །པྲྀ་ཐི་བྱཱ་མུབྡ་ཛ་ཛྭ་ནི་ནཾ་ཀ་རོ་ཏི། ས་ལ་ཡང་སྟེང་དུ་འབྱུང་བ་དང་བྱིའུ་ཟུལ་བྱེད་དེ། ཏདྱ་ཐཱ་པི་ནཱ་མོ་ད་ཀེ དཔེར་ན་ཆུ་ལ་བྱ་བ་བཞིན་ནོ། ཨུ་ད་ཀེ་ནྱ་བྷི་ཏྱ་མཱ་ནོ་གཙྪ་ཏི། ཆུ་ལ་ཡང་མི་ནུབ་པར་འགྲོ་སྟེ། ཏདྱ་ཐཱ་བི། ནཱ་མ་མ་ཧཱ་པྲྀ་ཐི་བྱཱཾ། དཔེར་ན་ས་ཆེན་པོ་ལ་བྱ་བ་བཞིན་ནོ། །དྷཱུ་མཱ་ཡ་ཏྱ་པི་པྲ་ཛྭ་ལ་ཏྱ། དུ་བ་འཐུལ་བར་ཡང་བྱེད་འབར་བ་ཡང་བྱེད་དེ། བི་ནཱ་མ་མ་ཧཱ་ཨགྣི་སྐནྡྷཿ དཔེར་ན་མེའི་ཕུང་པོ་བཞིན་ནོ། །སྭ་ཀཱ་ཡཱ་ད་པི་མ་ཧཱ་བ་རི་དྷཱ་རཱ་ཨུཏྨྀ་ཛ་ཏི། བདག་གི་ལུས་ལས་ཀྱང་ཆུའི་རྒྱུན་ཆེན་པོ་འབྱིན་ཏེ། ཏཏྱ་ཐཱ་བི་ནཱ་མ་མ་ཧཱ་མེ་གྷཿ དཔེར་ན་སྤྲིན་ཆེན་པོ་བཞིན་ནོ། །ཡཱ་བྷིརྦཱ་རི་དྷཱ་རཱ་བྷི་ར་ཡཾ། ཆུའི་རྒྱུན་དེ་དག་གི ཏྲི་སཱ་ཧ་སྲ་མ་ཧཱ་སཱ་ཧ་སྲོ་ལོ་ཀ་དྷཱ་ཏུ་རཱ་དཱིཔྟཿཔྲ་དཱིཔྟཿ སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་སྲེག་ཅིང་ཚིག་སྟེ། སམྤྲ་ཛྭ་ལི་ཏོ྅གྣི་ནཱ་ཨེ་ཀ་ཛྭ་ལི་བྷཱུ་ཏོ་ནིརྦཱ་བྱ་ཏེ། མེས་རབ་ཏུ་འབར་ཞིང་འབར་བ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཞི་བར་བྱེད་དོ། །ཨི་མཱ་བ་པི་ཙནྡྲ་སཱུཪྻ་ཨེ་བཾ་མ་ཧཱ་ཀ ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་འདི་གཉིས་འདི་ལྟར་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བ། ཨེ་བཾ་མ་ཧཱ་ནུ་བྷ་བཽ། འདི་ལྟར་མཐུ་ཆེ་བ། ཨེ་བཾ་མ་ཧོ་ཛ་སྐཽ། འདི་ལྟར་གཟི་བརྗིད་ཆེ་བ་ལའང་། པཱ་ཎི་ནཱ་བ་རཱ་ནྲྀ་ཤ་ཏི་པ་རི་མརྫ་ཡ་ཏི། ལག་པས་འཛིན་ཅིང་ཀུན་ཏུ་ཉུག་པར་བྱེད་དོ། །ཡཱ་བདྦྲཧྨ་ལོ་ཀཱ་ད་པི། ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བར་དུ། ས་ཏྭཱཾ་ཀཱ་ཡེ་ན་བ་ཤེ་བརྟྟ་ཡ་ཏི། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ལུས་ཀྱིས་དབང་བསྒྱུར་རོ། །ཞེས་སོ། །ཆོ་འཕྲུལ་གསུམ་ནི། རྀདྡྷི་པྲཱ་ཏི་ཧཱཪྻཾ། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ། ཨཱ་དེ་ཤ་ན་པྲཱ་ཏི་ཧཱརླཾ། ཀུན་བརྗོད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ། ཨ་ནུ་ཤཱ་ས་ནཱི་པྲཱ་ཏི་ཧཱཪྻཾ། རྗེས་སུ་བསྟན་པའི་ཆོ་འཕྲུལ། ཞེས་སོ། །པྲ་ཏི་སམྦིཏ། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ། དེ་ལ་བཞི་སྟེ། དྷརྨྨ་པྲ་ཏི་སམྦི་ཏཿ ཆོས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ། ཨརྠ་པྲ་ཏི་སཾ་བི་ཏ། དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་",
  "english_translation": "Byutirbhawati tirodhana mabi praty anu prabhawati. It becomes visible and also becomes invisible. Tira kutyam. It goes directly to the wall. Tirah prakaram. It goes directly to the fence. Parbatam apy asangamano gachchati. It goes unobstructed to the mountain. Akasham bikramate. It also goes to the sky. Tadyatha pakshi shakuni. For example, like a winged bird. Prithibyām ubda ja jwaninam karoti. On the earth, it also causes rising and bird-diving. Tadyathapi namo dake. For example, like doing on water. Udake nya bhitya mano gachchati. It goes without sinking in the water. Tadyathabi. Nama maha prithibyam. For example, like doing on the great earth. Dhumayaty api prajwalati. It also makes smoke and also makes burning. Binama maha agni skandha. For example, like a pile of fire. Swakayada api maha bari dhara utmrijati. From my own body, it also emits a great stream of water. Tatya thabi nama maha megha. For example, like a great cloud. Ya bhir bari dhara bhir ayam. By those streams of water, Tri-sahasra-maha-sahasro loka-dhatu radipthah pradipthah. This thousand-three-thousand great thousand world realm is burned and scorched. Samprajwalito 'gnina eka jwali bhuto nirbavyate. It is extinguished by the fire, being completely ablaze and becoming one flame. Ima ba pi chandra-surya evam maha. These two, the moon and the sun, are so magical. Evam maha anubhava. So powerful. Evam mahojaska. Even with such great splendor. Panina bara nrishati pari marjayati. It holds with its hand and rubs all around. Ya bad brahma lokada api. Even up to the Brahma realm. Sattvam kayena bashe barttayati. It controls sentient beings with its body. Thus it is. The three miracles are: Riddhipratiharyam. Miracle of magical power. Adeshana pratiharllam. Miracle of complete expression. Anushasani pratiharyam. Miracle of subsequent teaching. Thus it is. Prati-sambit. Individual perfect knowledge. There are four: Dharma-prati-sambitah. Individual perfect knowledge of Dharma. Artha-prati-sambit. Individual perfect knowledge of meaning."
}
```

============================================================

==================== 第 415 段 ====================
【原始藏文】
རིག་པ། ནི་རུཀྟི་པྲ་ཏི་སམྦི་ཏ། ངེས་པའི་ཚིག་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ། པྲ་ཏི་བྷཱ་ན་པྲ་ཏི་སམྦི་ཏ། སྤོབས་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ། པྲ་ཏི་ས་ར་ཎི་ན། རྟོན་པ། དེ་ལ་བཞི་སྟེ། ཨརྠ་པྲ་ཏི་ས་ར་ཎེ་ན་བྷ་བི་ཏ་བྱཾ་ན་བྱཉྫ་ན་པྲ་ཏི་ས་ར་ཎེ་ན། དོན་ལ་རྟོན་པ་བྱའི་ཚིག་འབྲུ་ལ་རྟོན་པར་མི་བྱ། དྷརྨ་པྲ་ཏི་ས་ར་ཎེ་ཎ་བྷ་བི་ཏ་བྱཾ་ན་པུངྒ་ལ་པྲ་ཏི་ས་ར་ཎེ་ཎ། ཆོས་ལ་རྟོན་པར་བྱའི་གང་ཟག་ལ་རྟོན་པར་མི་བྱ། ཛྙཱ་ན་པྲ་ཏི་ས་ར་ཎེ་ན་བྷ་བི་ཏ་བྱཾ་ན་བིཛྙཱ་ན་པྲ་ཏི་ས་ར་ཎེ་ན། ཡེ་ཤེས་ལ་རྟོན་པར་བྱའི་རྣམ་ཤེས་ལ་རྟོན་པར་མི་བྱ། ནཱི་ཏཱརྠཱ་སཱུ་ཏྲཾ་པྲ་ཏི་ས་ར་ཎེ་ན་བྷ་བི་ཏ་བྷྱནྣ་ནེ་ཡཱརྠ་སཱུ་ཏྲ་པྲ་ཏི་ས་ར་ཎེ་ན། ངེས་པའི་དོན་གྱི་མདོ་སྡེ་ལ་རྟོན་པར་བྱའི་དྲང་བའི་དོན་གྱི་མདོ་སྡེ་ལ་རྟོན་པར་མི་བྱ། སཾ་བྷཱ་རཿ ཚོགས། དེ་ལ་གཉིས་སྟེ། པུཎྱ་སཾ་བྷཱ་རཿ བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས། ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རཿ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས། བོ་དྷི་པཀྵྱཱ་ནུ་གུ་ཎྱཾ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ། དེ་ལ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཏེ། སྨྲྀ་ཏྱུ་པ་སྠཱ་ནཾ། དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པ། དེ་ལ་བཞི་སྟེ། ཀཱ་ཡ་སྨྲྀ་ཏྱུ་པ་སྠཱ་ནཾ། ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པ། དེ་བཞིན་དྲན་པ་ཉེར་བཞག་གི་སྐད་དོད་ཞབས་སུ་སྦྱར་ཏེ། བེ་ད་ན། ཚོར་བ། ཙིཏྟ། སེམས། དྷརྨ། ཆོས་དྲན་པ་ཉེར་བར་བཞག་པ།
སམྱ་ཀྤྲ་ཧཱ་ཎཿ ཡང་དག་པ་སྤོང་བ། དེ་ལ་བཞི། ཨ་ནུཏྤནྣཱ་ནཱཾ་པཱ་པ་ཀཱ་ནཱ་མ་ཀུ་ཤ་ལཱ་ནནྡྷརྨྨཱ་ཎ་མ་ནུཏྤཱ་དཱ་ཡ། སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་མི་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། ཙྪ་ནྡཾ་ཛཱ་ན་ཡ་ཏི། འདུན་པ་བསྐྱེད་དོ། །བྱ་ཡ་ཙ་ཏེ། འབད་དོ། །བཱིཪྻ་མཱ་ར་བྷ་ཏེ། བརྩོན་འགྲུས་རྩམ་མོ། །ཙིཏྟཾ་བྲ་གྲྀ་ཧྞཱ་ཏི། སེམས་རབ་ཏུ་འཛིན་ཏོ། །སམྱ་ཀྤྲ་ད་དྷཱ་ཏི། ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་འཇོག་གོ། དེ་བཞིན་དུ་འདུན་པ་བསྐྱེད་དོ། །མན་ཆད་འཇུག་ཏུ་འོག་མ་གསུམ་ཀར་སྦྱར་ཏེ། ཨུཏྤནྣཱ་ནཱ་མྤཱ་པ་ཀཱ་ནཱ་མ་ཀུ་ཤཱ་ལ་ནཱཾ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་པྲ་ཧཱ་ཎཱ་ཡ། སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེས་པ་རྣམས་སྤངས་པའི་ཕྱིར། འདུན་པ་བསྐྱེད་སོགས་གོང་བཞིན། ཨ་ནུཏྤནྣཱ་ནཾ་ཀུ་ཤ་ལཱ་ནཱནྡྷརྨྨཱ་ཎཱ་མུཏྤ་ད་ཡ། དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། འདུན་པ་བསྐྱེད་སོགས་སྦྱར། ཨུཏྤནྣཱ་ནཱ་མུ་ཀུ་ཤ་ལཱ་ནཱནྡྷ རྨཱ་ཎཱཾ། དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེས་པ་རྣམས། སྡྱི་ཏཱ་ཡ། གནས་པ་དང་། བྷཱུ་ཡོ་བྷཱ་བ་ཏཱ་ཡཻ།ཕྱིར་ཞིང་འབྱུང་བ་དང་། ཨ་སཾ་བྲ་མོ་ཥཱ་ཡ། ཉམ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "རིག་པ། ནི་རུཀྟི་པྲ་ཏི་སམྦི་ཏ། ངེས་པའི་ཚིག་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ། པྲ་ཏི་བྷཱ་ན་པྲ་ཏི་སམྦི་ཏ། སྤོབས་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ། པྲ་ཏི་ས་ར་ཎི་ན། རྟོན་པ། དེ་ལ་བཞི་སྟེ། ཨརྠ་པྲ་ཏི་ས་ར་ཎེ་ན་བྷ་བི་ཏ་བྱཾ་ན་བྱཉྫ་ན་པྲ་ཏི་ས་ར་ཎེ་ན། དོན་ལ་རྟོན་པ་བྱའི་ཚིག་འབྲུ་ལ་རྟོན་པར་མི་བྱ། དྷརྨ་པྲ་ཏི་ས་ར་ཎེ་ཎ་བྷ་བི་ཏ་བྱཾ་ན་པུངྒ་ལ་པྲ་ཏི་ས་ར་ཎེ་ཎ། ཆོས་ལ་རྟོན་པར་བྱའི་གང་ཟག་ལ་རྟོན་པར་མི་བྱ། ཛྙཱ་ན་པྲ་ཏི་ས་ར་ཎེ་ན་བྷ་བི་ཏ་བྱཾ་ན་བིཛྙཱ་ན་པྲ་ཏི་ས་ར་ཎེ་ན། ཡེ་ཤེས་ལ་རྟོན་པར་བྱའི་རྣམ་ཤེས་ལ་རྟོན་པར་མི་བྱ། ནཱི་ཏཱརྠཱ་སཱུ་ཏྲཾ་པྲ་ཏི་ས་ར་ཎེ་ན་བྷ་བི་ཏ་བྷྱནྣ་ནེ་ཡཱརྠ་སཱུ་ཏྲ་པྲ་ཏི་ས་ར་ཎེ་ན། ངེས་པའི་དོན་གྱི་མདོ་སྡེ་ལ་རྟོན་པར་བྱའི་དྲང་བའི་དོན་གྱི་མདོ་སྡེ་ལ་རྟོན་པར་མི་བྱ། སཾ་བྷཱ་རཿ ཚོགས། དེ་ལ་གཉིས་སྟེ། པུཎྱ་སཾ་བྷཱ་རཿ བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས། ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རཿ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས། བོ་དྷི་པཀྵྱཱ་ནུ་གུ་ཎྱཾ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ། དེ་ལ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཏེ། སྨྲྀ་ཏྱུ་པ་སྠཱ་ནཾ། དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པ། དེ་ལ་བཞི་སྟེ། ཀཱ་ཡ་སྨྲྀ་ཏྱུ་པ་སྠཱ་ནཾ། ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པ། དེ་བཞིན་དྲན་པ་ཉེར་བཞག་གི་སྐད་དོད་ཞབས་སུ་སྦྱར་ཏེ། བེ་ད་ན། ཚོར་བ། ཙིཏྟ། སེམས། དྷརྨ། ཆོས་དྲན་པ་ཉེར་བར་བཞག་པ།\nསམྱ་ཀྤྲ་ཧཱ་ཎཿ ཡང་དག་པ་སྤོང་བ། དེ་ལ་བཞི། ཨ་ནུཏྤནྣཱ་ནཱཾ་པཱ་པ་ཀཱ་ནཱ་མ་ཀུ་ཤ་ལཱ་ནནྡྷརྨྨཱ་ཎ་མ་ནུཏྤཱ་དཱ་ཡ། སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་མི་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། ཙྪ་ནྡཾ་ཛཱ་ན་ཡ་ཏི། འདུན་པ་བསྐྱེད་དོ། །བྱ་ཡ་ཙ་ཏེ། འབད་དོ། །བཱིཪྻ་མཱ་ར་བྷ་ཏེ། བརྩོན་འགྲུས་རྩམ་མོ། །ཙིཏྟཾ་བྲ་གྲྀ་ཧྞཱ་ཏི། སེམས་རབ་ཏུ་འཛིན་ཏོ། །སམྱ་ཀྤྲ་ད་དྷཱ་ཏི། ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་འཇོག་གོ། དེ་བཞིན་དུ་འདུན་པ་བསྐྱེད་དོ། །མན་ཆད་འཇུག་ཏུ་འོག་མ་གསུམ་ཀར་སྦྱར་ཏེ། ཨུཏྤནྣཱ་ནཱ་མྤཱ་པ་ཀཱ་ནཱ་མ་ཀུ་ཤཱ་ལ་ནཱཾ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་པྲ་ཧཱ་ཎཱ་ཡ། སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེས་པ་རྣམས་སྤངས་པའི་ཕྱིར། འདུན་པ་བསྐྱེད་སོགས་གོང་བཞིན། ཨ་ནུཏྤནྣཱ་ནཾ་ཀུ་ཤ་ལཱ་ནཱནྡྷརྨྨཱ་ཎཱ་མུཏྤ་ད་ཡ། དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། འདུན་པ་བསྐྱེད་སོགས་སྦྱར། ཨུཏྤནྣཱ་ནཱ་མུ་ཀུ་ཤ་ལཱ་ནཱནྡྷ རྨཱ་ཎཱཾ། དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེས་པ་རྣམས། སྡྱི་ཏཱ་ཡ། གནས་པ་དང་། བྷཱུ་ཡོ་བྷཱ་བ་ཏཱ་ཡཻ།ཕྱིར་ཞིང་འབྱུང་བ་དང་། ཨ་སཾ་བྲ་མོ་ཥཱ་ཡ། ཉམ",
  "chinese_translation": "རིག་པ། ནི་རུཀྟི་པྲ་ཏི་སམྦི་ཏ། ངེས་པའི་ཚིག་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ། པྲ་ཏི་བྷཱ་ན་པྲ་ཏི་སམྦི་ཏ། སྤོབས་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ། པྲ་ཏི་ས་ར་ཎི་ན། རྟོན་པ། དེ་ལ་བཞི་སྟེ། ཨརྠ་པྲ་ཏི་ས་ར་ཎེ་ན་བྷ་བི་ཏ་བྱཾ་ན་བྱཉྫ་ན་པྲ་ཏི་ས་ར་ཎེ་ན། དོན་ལ་རྟོན་པ་བྱའི་ཚིག་འབྲུ་ལ་རྟོན་པར་མི་བྱ། དྷརྨ་པྲ་ཏི་ས་ར་ཎེ་ཎ་བྷ་བི་ཏ་བྱཾ་ན་པུངྒ་ལ་པྲ་ཏི་ས་ར་ཎེ་ཎ། ཆོས་ལ་རྟོན་པར་བྱའི་གང་ཟག་ལ་རྟོན་པར་མི་བྱ། ཛྙཱ་ན་པྲ་ཏི་ས་ར་ཎེ་ན་བྷ་བི་ཏ་བྱཾ་ན་བིཛྙཱ་ན་པྲ་ཏི་ས་ར་ཎེ་ན། ཡེ་ཤེས་ལ་རྟོན་པར་བྱའི་རྣམ་ཤེས་ལ་རྟོན་པར་མི་བྱ། ནཱི་ཏཱརྠཱ་སཱུ་ཏྲཾ་པྲ་ཏི་ས་ར་ཎེ་ན་བྷ་བི་ཏ་བྷྱནྣ་ནེ་ཡཱརྠ་སཱུ་ཏྲ་པྲ་ཏི་ས་ར་ཎེ་ན། ངེས་པའི་དོན་གྱི་མདོ་སྡེ་ལ་རྟོན་པར་བྱའི་དྲང་བའི་དོན་གྱི་མདོ་སྡེ་ལ་རྟོན་པར་མི་བྱ། སཾ་བྷཱ་རཿ ཚོགས། དེ་ལ་གཉིས་སྟེ། པུཎྱ་སཾ་བྷཱ་རཿ བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས། ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རཿ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས། བོ་དྷི་པཀྵྱཱ་ནུ་གུ་ཎྱཾ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ། དེ་ལ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཏེ། སྨྲྀ་ཏྱུ་པ་སྠཱ་ནཾ། དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པ། དེ་ལ་བཞི་སྟེ། ཀཱ་ཡ་སྨྲྀ་ཏྱུ་པ་སྠཱ་ནཾ། ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པ། དེ་བཞིན་དྲན་པ་ཉེར་བཞག་གི་སྐད་དོད་ཞབས་སུ་སྦྱར་ཏེ། བེ་ད་ན། ཚོར་བ། ཙིཏྟ། སེམས། དྷརྨ། ཆོས་དྲན་པ་ཉེར་བར་བཞག་པ།\nསམྱ་ཀྤྲ་ཧཱ་ཎཿ ཡང་དག་པ་སྤོང་བ། དེ་ལ་བཞི། ཨ་ནུཏྤནྣཱ་ནཱཾ་པཱ་པ་ཀཱ་ནཱ་མ་ཀུ་ཤ་ལཱ་ནནྡྷརྨྨཱ་ཎ་མ་ནུཏྤཱ་དཱ་ཡ། སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་མི་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། ཙྪ་ནྡཾ་ཛཱ་ན་ཡ་ཏི། འདུན་པ་བསྐྱེད་དོ། །བྱ་ཡ་ཙ་ཏེ། འབད་དོ། །བཱིཪྻ་མཱ་ར་བྷ་ཏེ། བརྩོན་འགྲུས་རྩམ་མོ། །ཙིཏྟཾ་བྲ་གྲྀ་ཧྞཱ་ཏི། སེམས་རབ་ཏུ་འཛིན་ཏོ། །སམྱ་ཀྤྲ་ད་དྷཱ་ཏི། ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་འཇོག་གོ། དེ་བཞིན་དུ་འདུན་པ་བསྐྱེད་དོ། །མན་ཆད་འཇུག་ཏུ་འོག་མ་གསུམ་ཀར་སྦྱར་ཏེ། ཨུཏྤནྣཱ་ནཱ་མྤཱ་པ་ཀཱ་ནཱ་མ་ཀུ་ཤཱ་ལ་ནཱཾ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་པྲ་ཧཱ་ཎཱ་ཡ། སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེས་པ་རྣམས་སྤངས་པའི་ཕྱིར། འདུན་པ་བསྐྱེད་སོགས་གོང་བཞིན། ཨ་ནུཏྤནྣཱ་ནཾ་ཀུ་ཤ་ལཱ་ནཱནྡྷརྨྨཱ་ཎཱ་མུཏྤ་ད་ཡ། དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། འདུན་པ་བསྐྱེད་སོགས་སྦྱར། ཨུཏྤནྣཱ་ནཱ་མུ་ཀུ་ཤ་ལཱ་ནཱནྡྷ རྨཱ་ཎཱཾ། དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེས་པ་རྣམས། སྡྱི་ཏཱ་ཡ། གནས་པ་དང་། བྷཱུ་ཡོ་བྷཱ་བ་ཏཱ་ཡཻ།ཕྱིར་ཞིང་འབྱུང་བ་དང་། ཨ་སཾ་བྲ་མོ་ཥཱ་ཡ། ཉམ",
  "english_translation": "Rigpa. Is nirukti pratisamvit. Knowing the definite words individually and correctly. Pratibhana pratisamvit. Knowing the eloquence individually and correctly. Pratisarani na. Reliance. There are four of them. Artha pratisaranena bhavitavyam vyanjana pratisaranena. One should rely on the meaning, not rely on the syllables. Dharma pratisaranena bhavitavyam na puggala pratisaranena. One should rely on the Dharma, not rely on the individual. Jnana pratisaranena bhavitavyam na vijnana pratisaranena. One should rely on wisdom, not rely on consciousness. Nītārtha sūtraṃ pratisaranena bhavitavyam na neyārtha sūtra pratisaranena. One should rely on the sutras of definitive meaning, not rely on the sutras of interpretable meaning. Sambhara: Accumulation. There are two of them. Punya sambhara: Accumulation of merit. Jnana sambhara: Accumulation of wisdom. Bodhipaksyanugunyam. In accordance with the aspects of enlightenment. There are thirty-seven of them. Smrtyupasthanam. Mindfulness. There are four of them. Kaya smrtyupasthanam. Mindfulness of the body. Likewise, the Sanskrit equivalents of the four mindfulnesses are appended below. Vedana. Feeling. Citta. Mind. Dharma. Mindfulness of Dharma.\nSamyakprahana. Right abandonment. There are four of them. Anutpannanam papakanam akusalanam dharmanam anutpadaya. In order to not generate unwholesome and negative dharmas that have not yet arisen. Chandam janayati. He generates desire. Vyayam ca te. He exerts. Viryam arabhate. He commences diligence. Cittam pragrhṇāti. He thoroughly grasps the mind. Samyak pradadhati. He thoroughly applies it correctly. Likewise, he generates desire. From then on, the following three are applied to all three. Utpannanam papakanam akusalanam dharmanam prahanaya. In order to abandon unwholesome and negative dharmas that have already arisen. He generates desire, etc., as above. Anutpannanam kusalanandharmanam utpadaya. In order to generate wholesome dharmas that have not yet arisen. He generates desire, etc., are applied. Utpannanamu kusalananndha rmanam. Wholesome dharmas that have already arisen. Sthitaya. To remain. Bhuyo bhavataya. To increase further. Asam bramoṣaya. Not to diminish."
}
```

============================================================

==================== 第 416 段 ====================
【原始藏文】
ས་པར་མི་འགྱུར་བ་དང་། པ་རི་པཱུ་རེ་ཡེ། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདུན་པ་བསྐྱེད་དོ་སོགས་གོང་བཞིན་ནོ། །རྀ དྡྷི་པཱ་དཿ རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ། དེ་ལ་བཞི་སྟེ། ཙྪནྡ་ས་མཱ་དྷི། འདུན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། པྲ་ཧཱ་ཎ་སཾསྐཱ་ར། སྤོང་བའི་འདུ་བྱེད་དང་། ས་མ་ནྭ་ག་ཏོ་རྀདྡྷི་པཱ་དཿ ལྡན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དེ་བཞིན་སྤོང་བའི་འདུ་བྱེད་དང་ལྡན་པ་མན་ཆད་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་སྦྱར་ཏེ། ཙིཏྟ་ས་མཱ་དྷི། སེམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྤོང་བའི་སོགས། བཱིཪྻ་ས་མཱ་དྷི། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན། མཱི་མཱཾ་ས་ས་མཱ་དྷི། དཔྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། སྤོང་བའི་འདུ་བྱེད་དང་ལྡན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ། ཨ་ནུ་པ་ལཾ་བྷ་ཡོ་གེ་ན་བྷཱ་བ་ཏི། མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྒོམ་མོ། །ཞེས་པ་དངོས་པོར་མ་ཞེན་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྟན། དེ་དག་གི་དམིགས་པ་བདེན་པ་བཞི་སྟེ། བི་བེ་ག་ནི་ཤྲི་ཏཾ། དབེན་པ་ལ་གནས་པ། བི་རཱ་ག་ནི་
ཤྲི་ཏཾ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་གནས་པ། ནི་རོ་དྷ་ནི་ཤྲི་ཏཾ། འགོག་པ་ལ་གནས་པ། བྱ་བ་སརྒ་པ་རི་ཎ་ཏཾ། རྣམ་པར་སྤོང་བས་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བ་ཞེས་སོ། །ཨིནྟྲི་ཡཾ། དབང་པོ། དེ་ལ་ལྔ་སྟེ། ཤྲདྡྷེནྤྲི་ཡཾ། དད་པའི་དབང་པོ། བཱིཪྻཱི་ནྡྲི་ཡཾ། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དབང་པོ། སྨྲྀ་ཏཱིནྡྲི་ཡཾ། དྲན་པའི་དབང་པོ། ས་མཱ་དྷཱིནྡྲི་ཡཾ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་པོ། པྲ་ཛྙེནྡྲི་ཡཾ། ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོ། བ་ལཾ། སྟོབས། དེ་ལ་ལྔ་སྟེ། ཤྲདྡྷཱ་བ་ལཾ། དད་པའི་སྟོབས། བཱིཪྻ་བ་ལཾ། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོབས། སྨྲྀ་ཏི་བ་ལཾ། དྲན་པའི་སྟོབས། ས་མཱ་དྷི་བ་ལཾ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས། པྲཛྙཱ་བ་ལཾ། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས། སཾ་བོ་དྷྱཾ་ག ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག དེ་ལ་བདུན་ཏེ། སྨྲྀ་ཏི་སཾ་བོ་དྷྱཾ་ག དྲན་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག དྷརྨ་པྲ་བི་ཙ་ཡ་སཾ་བོ་དྷྱཾ་ག ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག །བཱིཪྻ་སཾ་བོ་དྷྱཾ་ག བརྩོན་འགྲུས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག པྲཱ ཏཾ་སཾ་བོདྷྱཾ་གཾ དགའ་བ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག པྲ་སྲ བྡྷི་སཾ་པོ་དྷྱཾ་གཾ ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག ས་མཱ་དྷི་སཾ་བོ་དྷྱཾ་གཾ ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག ཨུ་བེ་ཀྵ་སཾ་བོདྷྱཾ་གཾ བཏང་སྙོམས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག ཨཱཪྱ་མཱརྒཱ་ཥྚཱངྒཿ འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ། སཾ་མྱ་གྡྲྀཊྚིཿ ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ། 

【汉语翻译】
ས་པར་མི་འགྱུར་བ་དང་། པ་རི་པཱུ་རེ་ཡེ། 为了完全圆满，生起意愿等等如前。རྀདྡྷི་པཱ་དཿ（藏文） ṛddhipādaḥ（梵文天城体） riddhipada（梵文罗马拟音） 幻化之足。 那有四种：ཙྪནྡ་ས་མཱ་དྷི།（藏文） chanda-samādhi（梵文天城体） chanda-samadhi（梵文罗马拟音） 意愿之等持。པྲ་ཧཱ་ཎ་སཾསྐཱ་ར།（藏文） prahāṇa-saṃskāra（梵文天城体） prahana-samskara（梵文罗马拟音） 舍断之行和，ས་མ་ནྭ་ག་ཏོ་རྀདྡྷི་པཱ་དཿ（藏文） samanvāgato ṛddhipādaḥ（梵文天城体） samanvagato riddhipada（梵文罗马拟音） 具有的幻化之足，同样舍断之行和具有直到那般结合。ཙིཏྟ་ས་མཱ་དྷི།（藏文） citta-samādhi（梵文天城体） citta-samadhi（梵文罗马拟音） 心之等持舍断等等。བཱིཪྻ་ས་མཱ་དྷི།（藏文） vīrya-samādhi（梵文天城体） virya-samadhi（梵文罗马拟音） 精进之等持。མཱི་མཱཾ་ས་ས་མཱ་དྷི།（藏文） mīmāṃsā-samādhi（梵文天城体） mimamsa-samadhi（梵文罗马拟音） 观察之等持。 舍断之行和具有的幻化之足。ཨ་ནུ་པ་ལཾ་བྷ་ཡོ་གེ་ན་བྷཱ་བ་ཏི། 不可得的方式而修习。 说是对事物不执着的，大乘道的自性。 那些的所缘是四谛：བི་བེ་ག་ནི་ཤྲི་ཏཾ། 住在寂静处。བི་རཱ་ག་ནི་
ཤྲི་ཏཾ། 住在离贪处。ནི་རོ་དྷ་ནི་ཤྲི་ཏཾ། 住在灭尽处。བྱ་བ་སརྒ་པ་རི་ཎ་ཏཾ། 以完全舍弃而转变。ཨིནྟྲི་ཡཾ། 根。 那有五种：ཤྲདྡྷེནྤྲི་ཡཾ། 信根。བཱིཪྻཱི་ནྡྲི་ཡཾ། 精进根。སྨྲྀ་ཏཱིནྡྲི་ཡཾ། 念根。ས་མཱ་དྷཱིནྡྲི་ཡཾ། 定根。པྲ་ཛྙེནྡྲི་ཡཾ། 慧根。བ་ལཾ། 力。 那有五种：ཤྲདྡྷཱ་བ་ལཾ། 信力。བཱིཪྻ་བ་ལཾ། 精进力。སྨྲྀ་ཏི་བ་ལཾ། 念力。ས་མཱ་དྷི་བ་ལཾ། 定力。པྲཛྙཱ་བ་ལཾ། 慧力。སཾ་བོ་དྷྱཾ་ག ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག（藏文） saṃbodhyaṃga（梵文天城体） sambodhyanga（梵文罗马拟音） 正等菩提支。 那有七种：སྨྲྀ་ཏི་སཾ་བོ་དྷྱཾ་ག དྲན་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག（藏文） smṛti-saṃbodhyaṃga（梵文天城体） smriti-sambodhyanga（梵文罗马拟音） 念正等菩提之支。དྷརྨ་པྲ་བི་ཙ་ཡ་སཾ་བོ་དྷྱཾ་ག ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག（藏文） dharma-pravicaya-saṃbodhyaṃga（梵文天城体） dharma-pravicaya-sambodhyanga（梵文罗马拟音） 法最极辨别正等菩提之支。བཱིཪྻ་སཾ་བོ་དྷྱཾ་ག བརྩོན་འགྲུས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག（藏文） vīrya-saṃbodhyaṃga（梵文天城体） virya-sambodhyanga（梵文罗马拟音） 精进正等菩提之支。པྲཱ ཏཾ་སཾ་བོདྷྱཾ་གཾ དགའ་བ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག（藏文） prīti-saṃbodhyaṃga（梵文天城体） priti-sambodhyanga（梵文罗马拟音） 喜正等菩提之支。པྲ་སྲ བྡྷི་སཾ་པོ་དྷྱཾ་གཾ ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག（藏文） prasrabdhi-saṃbodhyaṃga（梵文天城体） prasrabdhi-sambodhyanga（梵文罗马拟音） 极调柔正等菩提之支。ས་མཱ་དྷི་སཾ་བོ་དྷྱཾ་གཾ ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག（藏文） samādhi-saṃbodhyaṃga（梵文天城体） samadhi-sambodhyanga（梵文罗马拟音） 等持正等菩提之支。ཨུ་བེ་ཀྵ་སཾ་བོདྷྱཾ་གཾ བཏང་སྙོམས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག（藏文） upekṣā-saṃbodhyaṃga（梵文天城体） upeksa-sambodhyanga（梵文罗马拟音） 舍正等菩提之支。ཨཱཪྱ་མཱརྒཱ་ཥྚཱངྒཿ འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ།（藏文） ārya-mārgāṣṭāṅgaḥ（梵文天城体） arya-margashtanga（梵文罗马拟音） 圣道八支。སཾ་མྱ་གྡྲྀཊྚིཿ ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ།（藏文） saṃyagdṛṣṭiḥ（梵文天城体） samyagdrstih（梵文罗马拟音） 正见。

【英语翻译】
sapar mi 'gyur ba dang. pari pure ye. In order to be completely perfect, generate the intention, etc., as before. ṛddhipādaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: foot of magical power). There are four of these: chandasamādhi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: concentration of aspiration). prahāṇasaṃskāra (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: abandoning formations), and samanvāgato ṛddhipādaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: foot of magical power that possesses), similarly, combine from possessing abandoning formations onwards in the same way. cittasamādhi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: concentration of mind) abandoning, etc. vīryasamādhi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: concentration of effort). mīmāṃsāsamādhi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: concentration of investigation). The foot of magical power that possesses abandoning formations. anupalambhayogena bhāvati. Meditate in a way that does not perceive. It is said to be the nature of the Great Vehicle path that does not cling to things. The objects of those are the Four Truths: viveganiśritaṃ. Abiding in solitude. virāgani
śritaṃ. Abiding in detachment. nirodhaniśritaṃ. Abiding in cessation. byāvasargapariṇataṃ. Transformed by complete abandonment. indriyaṃ. Faculty. There are five of these: śraddhendriyaṃ. Faculty of faith. vīryendriyaṃ. Faculty of effort. smṛtīndriyaṃ. Faculty of mindfulness. samādhīndriyaṃ. Faculty of concentration. prajñendriyaṃ. Faculty of wisdom. balaṃ. Strength. There are five of these: śraddhābalaṃ. Strength of faith. vīryabalaṃ. Strength of effort. smṛtibalaṃ. Strength of mindfulness. samādhibalaṃ. Strength of concentration. prajñābalaṃ. Strength of wisdom. saṃbodhyaṃga (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: limb of perfect enlightenment). There are seven of these: smṛtisaṃbodhyaṃga (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: limb of mindfulness of perfect enlightenment). dharmapravicayasaṃbodhyaṃga (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: limb of discriminating dharma of perfect enlightenment). vīryasaṃbodhyaṃga (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: limb of effort of perfect enlightenment). prītisaṃbodhyaṃga (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: limb of joy of perfect enlightenment). prasrabdhisaṃbodhyaṃga (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: limb of tranquility of perfect enlightenment). samādhisaṃbodhyaṃga (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: limb of concentration of perfect enlightenment). upekṣāsaṃbodhyaṃga (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: limb of equanimity of perfect enlightenment). āryamārgāṣṭāṅgaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: Noble Eightfold Path). saṃyagdṛṣṭiḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: Right View).

============================================================

==================== 第 417 段 ====================
【原始藏文】
ས་མྱཀྶཾ་ཀལྤཿ ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ། སམྱ་ཀྦཱ་ཀྲ། ཡང་དག་པའི་ངག སམྱ་ཀྐ་རྨཱནྟཿ ཡང་དག་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ། སམྱཀ་ཛཱི་བཿ ཡང་དག་པའི་འཚོ་བ། སམྱཀྶ་བྱཱ་ཡཱ་མཿ ཡང་དག་པའི་རྩོལ་བ། སམྱ་ཀ྄་སྨྲྀ་ཏིཿ ཡང་དག་པའི་དྲན་པ། སཾ་མྱ་ཀྲ་མཱ་དྷིཿ ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །ཤ་མ་ཐཿ ཞི་གནས། བི་པ་ཤྱ་ནཱ། ལྷག་མཐོང་། ཞི་ལྷག་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་ཡང་དག་པའི་དོན་ལ་བློ་བཞག་པ་ལ། ཡོ་ག །རྣལ་འབྱོར།
ཡོ་ནི་ཤོ་མ་ན་སྐ་རཿ ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཞེས་སོ། །དྷཱ་ར་ཎཱི། གཟུངས། པྲ་ཏི་བྷཱ་ནཿ སྤོབས་པ། དྷརྨྨ་ཙ་ཏུ་སམྦ་རཿ ཆོས་ཀྱི་སྡོམ་བཞི། སརྦ་སཾསྐྲྀ་ཏཱ་ནི་ཏྱཾ། འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པ། སརྦ་སཱ་སྲ་བ་དུཿཁཱ། ཟག་བཅས་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་བ། ནིརྦཱ་ཎཾ་ཤཱནྟ་ཀཿ མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞི་བ། ས་དྷརྨ་ཤཱུ་ནྱ་མ་ནཱཏྨ་ཀཾ ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་པའོ། །ཨེ་ཀེ་ནཱ་ཡ་ནཾ། གཅིག་པུས་བགྲོད་པ། ཡང་ན། ཨེ་ཀཱ་ཡཱ་ནཾ། ཨེ་ཀཱ་ཡཱ་མཿ བགྲོད་པ་གཅིག་པ། ཨུ་པ་ཀཽ་ཤ་ལྱཾ། ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཞེས་སོ། །གཞན་ཡང་། པཱ་ར་མི་ཏ་དྷརྨྨ་པཱུརྞྞཿ ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཆོས་རྫོགས་པ། སཏྭཱ་ནཱི་པཱ་ཀྭཿ སེམས་ཅན་རྣམས་སྨིན་པ། བུདྡྷ་ཀྵེ་ཏྲ་པ་རི་ཤུདྡྷཿ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ། ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཐེག་ཆེན་གྱི་ལམ་ལ་ཞུགས་པས་ས་ལམ་བགྲོད་ཚུལ་ལ། ལམ་ལྔ་པོ་བྱང་ཕྱོགས་སོ་བདུན་གྱིས་བགྲོད་ཅིང་།མཐོང་བའི་ལམ་དུ། པྲ་ཐ་མཾ་བྷཱུ་མི། ས་དང་པོ། དེའི་མིང་། པྲ་མུ་དི་ཏཱ། རབ་ཏུ་དགའ་བ། དེ་ལ། ནྱཱ་མཱ་བ་ཀྲཱནྟཿ སྐྱོན་མེད་པར་ཞུགས་པ་ཡང་ཟེར། དྭི་ཏཱི་ཡ་ན་བྷཱུ་མི། ས་གཉིས་པ། དེའི་མིང་། བི་མ་ལཱ། དྲི་མ་མེད་པ། དེ་བཞིན་ས་གསུམ་པ་སོགས་ཀྱི་མིང་། པྲ་བྷཱ་ཀྭ་རཱི། འོད་བྱེད་པ། ཨ་རྩིཥྨ་ཏཱི། འོད་འཕྲོ་ཅན། སུ་དུརྫྫ་ཡཱ། ཤིན་ཏུ་སྦྱང་དཀའ་བ། ཨ་བྷི་མུ་ཁཱི། མངོན་དུ་གྱུར་པ། དཱུརཾ་ག་མཱཿ རིང་དུ་སོང་བ། ཨ་ཙ་ལཱ། མི་གཡོ་བ། སཱ་དྷུ་མ་ཏཱི། ལེགས་པའི་བློ་གྲོས། དྷརྨྨ་མེ་གྷཱ། ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན། ཞེས་སོ། །དེ་དག་ནི་སློབ་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱིས་ཡིན་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སའོ། །ས་བཅུ་གཅིག་པ། ས་མནྟ་པྲ་བྷཱ། ཀུན་ཏུ་འོད་ནི་མི་སློབ་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའོ། །བྷཱུ་མཱི་ཀྲ་མ་ཎ་མྲས་གནོན་པ། བྷཱུ་མི་རྦྷཱུ་མྱཱནྟ་ར་སཾ་ཀྲ་མ་ཎཾ། ས་ནས་ས་གཞན་དུ་འཕར་བ། ཨ་བྷི་སཾ་བྷོཏྶྱ་ཏེ། མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར། བཛྲོ་བ་མོ་ས་མཱ་དྷིཿ རྡོ་རྗེ་
ལྟ་བུའི་ཏིང་

【汉语翻译】
ས་མྱཀྶཾ་ཀལྤཿ ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）正见。 སམྱ་ཀྦཱ་ཀྲ། ཡང་དག་པའི་ངག （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）正语。 སམྱ་ཀྐ་རྨཱནྟཿ ཡང་དག་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）正业。 སམྱཀ་ཛཱི་བཿ ཡང་དག་པའི་འཚོ་བ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）正命。 སམྱཀྶ་བྱཱ་ཡཱ་མཿ ཡང་དག་པའི་རྩོལ་བ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）正精进。 སམྱ་ཀ྄་སྨྲྀ་ཏིཿ ཡང་དག་པའི་དྲན་པ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）正念。 སཾ་མྱ་ཀྲ་མཱ་དྷིཿ ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）正定。 །ཤ་མ་ཐཿ ཞི་གནས། བི་པ་ཤྱ་ནཱ། ལྷག་མཐོང་། ཞི་ལྷག་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་ཡང་དག་པའི་དོན་ལ་བློ་བཞག་པ་ལ། ཡོ་ག །རྣལ་འབྱོར།
ཡོ་ནི་ཤོ་མ་ན་སྐ་རཿ ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཞེས་སོ། །དྷཱ་ར་ཎཱི། གཟུངས། པྲ་ཏི་བྷཱ་ནཿ སྤོབས་པ། དྷརྨྨ་ཙ་ཏུ་སམྦ་རཿ ཆོས་ཀྱི་སྡོམ་བཞི། སརྦ་སཾསྐྲྀ་ཏཱ་ནི་ཏྱཾ། འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པ། སརྦ་སཱ་སྲ་བ་དུཿཁཱ། ཟག་བཅས་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་བ། ནིརྦཱ་ཎཾ་ཤཱནྟ་ཀཿ མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞི་བ། ས་དྷརྨ་ཤཱུ་ནྱ་མ་ནཱཏྨ་ཀཾ ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་པའོ། །ཨེ་ཀེ་ནཱ་ཡ་ནཾ། གཅིག་པུས་བགྲོད་པ། ཡང་ན། ཨེ་ཀཱ་ཡཱ་ནཾ། ཨེ་ཀཱ་ཡཱ་མཿ བགྲོད་པ་གཅིག་པ། ཨུ་པ་ཀཽ་ཤ་ལྱཾ། ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཞེས་སོ། །གཞན་ཡང་། པཱ་ར་མི་ཏ་དྷརྨ་པཱུརྞྞཿ ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཆོས་རྫོགས་པ། སཏྭཱ་ནཱི་པཱ་ཀྭཿ སེམས་ཅན་རྣམས་སྨིན་པ། བུདྡྷ་ཀྵེ་ཏྲ་པ་རི་ཤུདྡྷཿ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ། ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཐེག་ཆེན་གྱི་ལམ་ལ་ཞུགས་པས་ས་ལམ་བགྲོད་ཚུལ་ལ། ལམ་ལྔ་པོ་བྱང་ཕྱོགས་སོ་བདུན་གྱིས་བགྲོད་ཅིང་།མཐོང་བའི་ལམ་དུ། པྲ་ཐ་མཾ་བྷཱུ་མི། ས་དང་པོ། དེའི་མིང་། པྲ་མུ་དི་ཏཱ། རབ་ཏུ་དགའ་བ། དེ་ལ། ནྱཱ་མཱ་བ་ཀྲཱནྟཿ སྐྱོན་མེད་པར་ཞུགས་པ་ཡང་ཟེར། དྭི་ཏཱི་ཡ་ན་བྷཱུ་མི། ས་གཉིས་པ། དེའི་མིང་། བི་མ་ལཱ། དྲི་མ་མེད་པ། དེ་བཞིན་ས་གསུམ་པ་སོགས་ཀྱི་མིང་། པྲ་བྷཱ་ཀྭ་རཱི། འོད་བྱེད་པ། ཨ་རྩིཥྨ་ཏཱི། འོད་འཕྲོ་ཅན། སུ་དུརྫྫ་ཡཱ། ཤིན་ཏུ་སྦྱང་དཀའ་བ། ཨ་བྷི་མུ་ཁཱི། མངོན་དུ་གྱུར་པ། དཱུརཾ་ག་མཱཿ རིང་དུ་སོང་བ། ཨ་ཙ་ལཱ། མི་གཡོ་བ། སཱ་དྷུ་མ་ཏཱི། ལེགས་པའི་བློ་གྲོས། དྷརྨྨ་མེ་གྷཱ། ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན། ཞེས་སོ། །དེ་དག་ནི་སློབ་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱིས་ཡིན་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སའོ། །ས་བཅུ་གཅིག་པ། ས་མནྟ་པྲ་བྷཱ། ཀུན་ཏུ་འོད་ནི་མི་སློབ་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའོ། །བྷཱུ་མཱི་ཀྲ་མ་ཎ་མྲས་གནོན་པ། བྷཱུ་མི་རྦྷཱུ་མྱཱནྟ་ར་སཾ་ཀྲ་མ་ཎཾ། ས་ནས་ས་གཞན་དུ་འཕར་བ། ཨ་བྷི་སཾ་བྷོཏྶྱ་ཏེ། མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར། བཛྲོ་བ་མོ་ས་མཱ་དྷིཿ རྡོ་རྗེ་
ལྟ་བུའི་ཏིང་

【英语翻译】
Sammyaksaṃkalpaḥ: Correct thought. Samyakvācaḥ: Correct speech. Samyakkarmāntaḥ: Correct action. Samyakjīvaḥ: Correct livelihood. Samyakvyāyāmaḥ: Correct effort. Samyaksmṛtiḥ: Correct mindfulness. Saṃmyaksamādhiḥ: Correct concentration. Śamatha: Calm abiding. Vipaśyanā: Insight. Placing the mind on the true meaning through calm abiding and insight is Yoga.
Yoniśomanaskāraḥ: It is said to be proper attention. Dhāraṇī: Mantra. Pratibhānaḥ: Eloquence. Dharmacatusaṃvaraḥ: The four restraints of Dharma. Sarvasaṃskṛtānityaṃ: All conditioned things are impermanent. Sarvasāsrava duḥkhā: All contaminated things are suffering. Nirvāṇaṃ śāntakaḥ: Nirvana is peace. Sa dharma śūnyam anātmakaṃ: All dharmas are empty and without self. Ekenāyanaṃ: Going alone. Or, Ekāyānaṃ. Ekāyāmaḥ: One path. Upakauśalyaṃ: It is said to be skillful means. Furthermore, Pāramitadharmapūrṇaḥ: The perfection of the perfections of Dharma. Sattvānīpākvaḥ: Ripening beings. Buddhākṣetrapariśuddhaḥ: Purifying the Buddha-field. Thus, having entered the path of the Great Vehicle, the way to traverse the grounds and paths is to traverse the five paths with the thirty-seven factors of enlightenment. On the path of seeing, Prathamā bhūmi: The first ground. Its name is Pramuditā: Joyful. On it, Nyāmāvakrāntaḥ: It is also said to have entered without fault. Dvitīya bhūmi: The second ground. Its name is Vimalā: Immaculate. Likewise, the names of the third ground and so on are Prabhākarī: Illuminating. Arciṣmatī: Radiant. Sudurjayā: Very difficult to tame. Abhimukhī: Manifest. Dūraṃgamāḥ: Gone far. Acalā: Immovable. Sādhumatī: Good intelligence. Dharmameghā: Cloud of Dharma. These are the grounds of the bodhisattvas because they are the stages of learning. The eleventh ground, Samantaprabhā: All-illuminating, is the ground of the Buddha, which is beyond learning. Bhūmīkramaṇamṛtyasya ghanatvaṃ: Trampling on the ground. Bhūmirbhūmyāntarasaṃkramaṇaṃ: Leaping from one ground to another. Abhisaṃbotsyate: Will awaken to perfect enlightenment. Vajropamasamādhiḥ: Diamond-like concentration.

============================================================

==================== 第 418 段 ====================
【原始藏文】
ངེ་འཛིན། སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་དང་ལྡན་པའི་ཡེ་ཤེས་དེས། བུདྡྷ་ཏྭ་མ་བཱཔྣོ་ཏི། སངས་རྒྱས་ཉིད་འཐོབ་བོ། །ཐེག་ཆེན་ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་བཤད་པ་ལ། བོ་དྷི་མ་བྷི་སམྦུདྡྷཿ བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པ་སངས་རྒྱས་ནས་སྐུ་བཞི་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཟག་པ་མེད་པའི་ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡོན་ཏན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པ། ཤུ་ཙི། གཙང་། སུ་ཁཿ བདེ། ནིཏྱཿ རྟག །མ་ཧཱ་ཏྨཱ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ། པ་ར་མ་སྠཱཿ མཆོག་གི་གནས་ཐོབ་པའི་ཚེ། ཆོས་སྐུའི་ཡོན་ཏན་ཟག་མེད་ཀྱི་ཆོས་སྡེ་ཚན་ཉེར་གཅིག་ལས། བྱང་ཕྱོགས་སོ་བདུན། ཚད་མེད་བཞི། མངོན་ཤེས་དྲུག་ཡང་དག་རིགས་བཞི་རྣམས་ཀྱི་མིང་གོང་བསྟན་དང་འདྲ། བི་མོ་ཀྵཿ རྣམ་པར་ཐར་པ། དེ་ལ་བརྒྱད་དེ། རཱུ་བཱི་རཱུ་པཱ་ཎི་པ་ཤྱཾ་ཏྱ་ལཾ་པྲ་ཐ་མོ་བི་མོ་ཀྵཿ གཟུགས་ཅན་གཟུགས་རྣམས་ལ་ལྟ་བ་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་པོའོ། །ཨདྷྱཱཏྨ་མ་རཱུ་པ་སཾ་ཛྙཱ་བ་ཧིརྡྷཱ་རཱུ་པཱ་ཎི་པ་ཤྱཾ་ཏྱ་ཡཾ་དྭི་ཏཱི་ཡོ་བི་མོ་ཀྵཿ ནང་གཟུགས་མེད་པར་འདུ་ཤེས་པས་ཕྱི་རོལ་གཟུགས་རྣམས་ལ་ལྟ་བ་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་གཉིས་པའོ། །ཤུ་བྷཾ་བི་མོཀྵཾ་ཀཱ་ཡེ་ན་སཱཀྵཱ་ཏྐྲྀ་ཏྭོ་པ་སཾ་པདྱ་བི་ཧ་ར་ཏྱ་ཡི་ཏྲི་ཏཱི་ཡོ་བི་མོ་ཀྵཿ སྡུག་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལུས་ཀྱི་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ཏེ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་གནས་པ་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་གསུམ་པའོ། །ཨཱ་ཀཱ་ཤཱ་ན་ནྟྱ་ཡ་ཏ་ན་མུ་པ་སཾ་པ་དྱ་བི་ཧ་ར་ཏྱ་ཡཉྩ་ཏུ་རརྠོ་བི་མོཀྵཿ ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ་གནས་པ་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བཞི་པའོ། །བི་ཛྙཱ་ནཱ་ནནྟྱཱ་ཡ་ཏ་ན་ས་མུ་པ་སཾ་པ་དྱ་བི་ཧ་ར་ཏྱ་ཡཾ་པཉྩ་མོ་བི་མོ་ཀྵཿ རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ་གནས་པ་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལྔ་པའོ། །ཨཱ་ཀིཾ་ཙིཏྱཱ་ཡ་ཏ་ན་མུ་པ་སཾ་པ་དྱ་བི་ཧ་ར་ཏྱ་ཡཾ་ཥཥྛོ་བི་མོ་ཀྵཿ ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ་གནས་པ་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དྲུག་པའོ། །ནཻ་
པ་སཾ་ཛྙཱ་ན་སཾ་ཛྙཱ་ཡ་ཏ་ན་མུ་པ་སཾ་པ་དྱ་བི་ཧ་ར་ཏྱ་ཡཾ་སཔྟ་མོ་བི་མོཀྵ། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ་གནས་པ་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བདུན་པའོ། །ས་སརྦ་ཤོ་ནེ་པ་སཾ་ཛྙཱ་ན་སཾ་ཛྙཱ་ཡ་ཏ་ནཾ། དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ལས་ས་མ་ཏི་ཀྲ་མྱ། ཡང་དག་པར་འདས་ཏེ། སཾ་ཛྙཱ་བཻ་དི་ཏ་ནི་རོ་དྷཾ་ཀཱ་ཡེ་ན་སཱཀྵཱ་ཏ་ཀྲྀ་ཏྭོ་པ་སཾ་པ་དྱ་བི་ཧ་ར་ཏྱ་ཡ་མཥྛ་མོ་བི་མོཀྵཿ འདུ་ཤེ

【汉语翻译】
专注。 具有一刹那的智慧，buddhatvaṃ āvāpnoti。（梵文天城体）获得佛陀之位。 成就佛陀。 大乘道之果的阐述：bodhima abhisambuddhaḥ（梵文天城体，bodhima abhisambuddha，菩提现等觉），从现证菩提成佛后，具有四身和五智的自性，是无漏五蕴的自性，与功德法界相等。śuci（梵文天城体，śuci，清净），清净。sukhaḥ（梵文天城体，sukha，安乐），安乐。nityaḥ（梵文天城体，nitya，常），常。mahātmā（梵文天城体，mahātmā，大 आत्म），大 आत्म。paramasthāḥ（梵文天城体，paramasthāḥ，至上处），获得至上处之时，法身的功德，从无漏的法蕴二十一种中，三十七道品，四无量，六神通，四正理等之名，与前述相同。vimokṣaḥ（梵文天城体，vimokṣaḥ，解脱），解脱。 共有八种：rūvī rūpāṇi paśyaṃtya laṃ prathamo vimokṣaḥ（梵文天城体，rūvī rūpāṇi paśyaṃtya laṃ prathamo vimokṣaḥ，有色观诸色是初解脱），有色者观诸色，此乃第一解脱。adhyātmaṃ arūpa saṃjñā bahirdhā rūpāṇi paśyaṃtya yaṃ dvitīyo vimokṣaḥ（梵文天城体，adhyātmaṃ arūpa saṃjñā bahirdhā rūpāṇi paśyaṃtya yaṃ dvitīyo vimokṣaḥ，内无色想外观诸色是第二解脱），内无色想，外观诸色，此乃第二解脱。śubhaṃ vimokṣaṃ kāyena sākṣāt kṛtvopasaṃpadya viharatya yi tritīyo vimokṣaḥ（梵文天城体，śubhaṃ vimokṣaṃ kāyena sākṣāt kṛtvopasaṃpadya viharatya yi tritīyo vimokṣaḥ，净解脱身作证具足住是第三解脱），净解脱以身作证，具足而住，此乃第三解脱。ākāśānānantyā yatana mupasaṃpadya viharatya yañ caturarstho vimokṣaḥ（梵文天城体，ākāśānānantyā yatana mupasaṃpadya viharatya yañ caturarstho vimokṣaḥ，空无边处具足住是第四解脱），虚空无边处生处圆满而住，此乃第四解脱。vijñānānānantyā yatana samupasaṃpadya viharatya yaṃ pañcamo vimokṣaḥ（梵文天城体，vijñānānānantyā yatana samupasaṃpadya viharatya yaṃ pañcamo vimokṣaḥ，识无边处具足住是第五解脱），识无边处生处圆满而住，此乃第五解脱。ākiṃcittyā yatana mupasaṃpadya viharatya yaṃ ṣaṣṭho vimokṣaḥ（梵文天城体，ākiṃcittyā yatana mupasaṃpadya viharatya yaṃ ṣaṣṭho vimokṣaḥ，无所有处具足住是第六解脱），无所有处生处圆满而住，此乃第六解脱。nai
vasaṃjñānasaṃjñāyatana mupasaṃpadya viharatya yaṃ saptamo vimokṣa（梵文天城体，vasaṃjñānasaṃjñāyatana mupasaṃpadya viharatya yaṃ saptamo vimokṣa，非想非非想处具足住是第七解脱）。 非想非非想处生处圆满而住，此乃第七解脱。sa sarvaśo nevasaṃjñānasaṃjñāyatanaṃ（梵文天城体，sa sarvaśo nevasaṃjñānasaṃjñāyatanaṃ，一切处非想非非想处），彼一切处非想非非想处。lasa matikramya（梵文天城体，lasa matikramya，超越），完全超越。saṃjñā vaidita nirodhaṃ kāyena sākṣāta kṛtvopasaṃpadya viharatya yamaṣṭhamo vimokṣaḥ（梵文天城体，saṃjñā vaidita nirodhaṃ kāyena sākṣāta kṛtvopasaṃpadya viharatya yamaṣṭhamo vimokṣaḥ，想受灭身作证具足住是第八解脱），想

【英语翻译】
Concentration. That wisdom that possesses a single moment, buddhatvaṃ āvāpnoti. (Sanskrit Devanagari) Attains Buddhahood. Attains enlightenment. Explanation of the result of the Mahayana path: bodhima abhisambuddhaḥ (Sanskrit Devanagari, bodhima abhisambuddha, enlightenment, complete enlightenment), from the enlightenment of complete enlightenment, possessing the nature of the four bodies and five wisdoms, being the nature of the five uncontaminated aggregates, equal to the realm of qualities and dharma. śuci (Sanskrit Devanagari, śuci, pure), pure. sukhaḥ (Sanskrit Devanagari, sukha, happiness), happiness. nityaḥ (Sanskrit Devanagari, nitya, permanent), permanent. mahātmā (Sanskrit Devanagari, mahātmā, great आत्म), great आत्म. paramasthāḥ (Sanskrit Devanagari, paramasthāḥ, supreme state), at the time of attaining the supreme state, the qualities of the Dharmakaya, from the twenty-one categories of uncontaminated dharma aggregates, the thirty-seven factors of enlightenment, the four immeasurables, the six superknowledges, the four correct principles, etc., are the same as mentioned above. vimokṣaḥ (Sanskrit Devanagari, vimokṣaḥ, liberation), liberation. There are eight of them: rūvī rūpāṇi paśyaṃtya laṃ prathamo vimokṣaḥ (Sanskrit Devanagari, rūvī rūpāṇi paśyaṃtya laṃ prathamo vimokṣaḥ, having form, contemplating forms, is the first liberation), those with form contemplate forms, this is the first liberation. adhyātmaṃ arūpa saṃjñā bahirdhā rūpāṇi paśyaṃtya yaṃ dvitīyo vimokṣaḥ (Sanskrit Devanagari, adhyātmaṃ arūpa saṃjñā bahirdhā rūpāṇi paśyaṃtya yaṃ dvitīyo vimokṣaḥ, internally without form, perceiving externally forms, is the second liberation), internally without form, perceiving externally forms, this is the second liberation. śubhaṃ vimokṣaṃ kāyena sākṣāt kṛtvopasaṃpadya viharatya yi tritīyo vimokṣaḥ (Sanskrit Devanagari, śubhaṃ vimokṣaṃ kāyena sākṣāt kṛtvopasaṃpadya viharatya yi tritīyo vimokṣaḥ, pure liberation, realizing it with the body, abiding in completeness, is the third liberation), pure liberation, realizing it with the body, abiding in completeness, this is the third liberation. ākāśānānantyā yatana mupasaṃpadya viharatya yañ caturarstho vimokṣaḥ (Sanskrit Devanagari, ākāśānānantyā yatana mupasaṃpadya viharatya yañ caturarstho vimokṣaḥ, the sphere of infinite space, abiding in completeness, is the fourth liberation), the sphere of infinite space, abiding in completeness, this is the fourth liberation. vijñānānānantyā yatana samupasaṃpadya viharatya yaṃ pañcamo vimokṣaḥ (Sanskrit Devanagari, vijñānānānantyā yatana samupasaṃpadya viharatya yaṃ pañcamo vimokṣaḥ, the sphere of infinite consciousness, abiding in completeness, is the fifth liberation), the sphere of infinite consciousness, abiding in completeness, this is the fifth liberation. ākiṃcittyā yatana mupasaṃpadya viharatya yaṃ ṣaṣṭho vimokṣaḥ (Sanskrit Devanagari, ākiṃcittyā yatana mupasaṃpadya viharatya yaṃ ṣaṣṭho vimokṣaḥ, the sphere of nothingness, abiding in completeness, is the sixth liberation), the sphere of nothingness, abiding in completeness, this is the sixth liberation. nai
vasaṃjñānasaṃjñāyatana mupasaṃpadya viharatya yaṃ saptamo vimokṣa (Sanskrit Devanagari, vasaṃjñānasaṃjñāyatana mupasaṃpadya viharatya yaṃ saptamo vimokṣa, the sphere of neither perception nor non-perception, abiding in completeness, is the seventh liberation). The sphere of neither perception nor non-perception, abiding in completeness, this is the seventh liberation. sa sarvaśo nevasaṃjñānasaṃjñāyatanaṃ (Sanskrit Devanagari, sa sarvaśo nevasaṃjñānasaṃjñāyatanaṃ, all spheres of neither perception nor non-perception), all those spheres of neither perception nor non-perception. lasa matikramya (Sanskrit Devanagari, lasa matikramya, surpassing), completely surpassing. saṃjñā vaidita nirodhaṃ kāyena sākṣāta kṛtvopasaṃpadya viharatya yamaṣṭhamo vimokṣaḥ (Sanskrit Devanagari, saṃjñā vaidita nirodhaṃ kāyena sākṣāta kṛtvopasaṃpadya viharatya yamaṣṭhamo vimokṣaḥ, the cessation of perception and feeling, realizing it with the body, abiding in completeness, is the eighth liberation), perception

============================================================

==================== 第 419 段 ====================
【原始藏文】
ས་དག་ཚོར་བ་འགོག་པ་ལུས་ཀྱི་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ནས་རྫོགས་པ་བྱས་ཏེ་གནས་པ་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་པའོ། །ཨ་བྷི་བྷཱུ་ཡཿ ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ། ཨ་བྷི་བྷཱུ་ཏཿ བྱས་ཀྱང་རུང་། ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དེ་ལ་བརྒྱད་ཡོད་དེ། ཨདྷྱཱཏྨ་མ་རཱུ་པ་སིཛྙཱ་བ་ཧིརྡྡཱ་རུ་པ་ཎི། ནང་གཟུགས་སུ་འདུ་ཤེས་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས། བ་ཤྱཏྣི་བ་རི་ཏྱཱ་ནི་སུ་བརྞྞ་དུརྦརྞྞ་ནི་ཁ་ལུ། ཆུང་ངུ་ཁ་དོག་བཟང་པོ་དང་ཁ་དོག་ངན་པ་རྣམས་ལ་ལྟ་ཞིང་། རཱུ་པཱཎྱ་བྷི་བྷཱུ་ཡ་ཛཱ་ནཱ ནྟྱ་བྷི་བྷཱུ་ཡ་པ་ཤྱནྡྱེ་བཾ། གཟུགས་དེ་དག་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་ཤེས། ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་མཐོང་སྟེ་དེ་ལྟ་བུར། སཾ་ཛྙཱི་ཙ་བྷ་བ་ཏཱི་དཾ་པྲ་ཐ་མ་མ་བྷི་བྷཱ་ཡ་ཏ་ནཾ། འདུ་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་འདི་ནི་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དང་པོའོ། །ཨདྷྱཱཥྨ་མ་རཱུ་པ་སཾ་ཛྙཱ་པ་ཧིརྡྷཱ་རཱུ་པ་ཎི། ནང་གཟུགས་མེད་པར་འདུ་ཤེས་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས། མ་ཧངྒ་ཏ་ནི། ཆེན་པོར་གྱུར་པ་ཞེས། དེའི་སྔོན་ལྟ་བའི་དོན་པ་ཤྱནྟི་དང་། རྗེས་སུ་སུ་ཝརྞྞ་སོགས་སྔ་མ་ལྟར་སྦྱར་བ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་གཉིས་པ། ཨ་དྷྱཱཏྨ་མ་རཱུ་པ་སཾ་ཛྙཱ་བ་ཧིརྡྷཱ་རུ་པ་ཎི། ནང་གཟུགས་མེད་པར་འདུ་ཤེས་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས། ནཱི་ལ་ནི། སྔོན་པོ་ལ་ལྟ་བ་གསུམ་པའོ། །འདིའི་སྐབས་སུ། ནཱི་ལ་བརྞྞ་ནི། ཁ་དོག་སྔོན་པོ། ནཱི་ལ་ནི་དརྴ་ནཱ་ནི། སྔོན་པོ་ལྟ་བུར་སྟོན་པ། ནི་ལ་ནིརྦྷཱ་སཱ་ནི། འོད་སྔོན་པོ་འབྱུང་བ་རྣམས་དང་། ཞེས་དང་། དྱཐཱ། འདི་ལྟ་སྟེའམ་དཔེར་
ན། ཨུ་མ་ཀཱ་པུཥྤཾ། ཟར་མའི་མེ་ཏོག་གམ། སམྤནྣཾ་བཱ བཱ་རཱ་ཎ་སེ་ཡཾ་བསྟྲཾ་ནཱི་ལཾ། ཡུལ་ཝཱ་རཱ་ཎ་སའི་རས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྔོན་པོ། ཁ་དོག་སྔོན་པོ་སོགས་སྦྱར་ཏེ་དཔེར་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་ནང་གཟུགས་མེད་པར་འདུ་ཤེས་པ་ཁ་དོག་ཟིལ་གནོན་ཕྱི་མ་གསུམ་ལ་འདྲ། ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས། པཱི་ཏཱ་ནི། སེར་པོ། ཁ་དོག་སེར་པོ། སེར་པོ་ལྟར་སྟོན་པ། འོད་སེར་པོ་འབྱུང་བ་ལྟ་བུར་ཀུན་ལ་རིགས་བསྒྲེ། དཔེ་ཡི་སྐབས། ཀིརྞྞི་ཀ་ར་པུཥྤཾ། དོང་གའི་མེ་ཏོག་དང་ཡུལ་ཝཱ་རཱ་ཎ་སིའི་རས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སེར་པོ་སོགས་སྦྱར་ལ། དེ་ལྟར་སེར་པོ་ལ་ལྟ་བ་ཟིལ་གནོན་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་བཞི་པ། ནང་གཟུགས་མེད་པར་འདུ་ཤེས་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས། ལོ་ཧཾ་ཏ། དམར་པོ། ཁ་དོག་དམར་པོ། དམར་པོ་ལྟ་བུར་སྟོན་པ། འོད་དམར་པོ་འབྱུང་བ་རྣམས་ལ་ལྟ་བ་ནི་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ལྔ་པའོ། །དཔ

【汉语翻译】
停止一切感受，以身体现证并安住于圆满，这是第八解脱。阿毗浮（藏文：ཨ་བྷི་བྷཱུ་ཡཿ，梵文天城体：अभिभू, 梵文罗马拟音：Abhibhū，汉语字面意思：胜伏），阿毗浮多（藏文：ཨ་བྷི་བྷཱུ་ཏཿ，梵文天城体：अभिभूत, 梵文罗马拟音：Abhibhūta，汉语字面意思：已胜伏）也可以。胜伏的生处有八种：内有色想而观外色，观视少分好色和劣色。胜伏那些色后了知，胜伏后观见，像这样。此想生起，这是第一胜伏生处。内无色想而观外色，观视广大的。如同前面观视之义的“观视”，以及后面的好色等，如前一样结合，这是第二胜伏生处。内无色想而观外色，观视青色，这是第三。在此处，青色（藏文：ནཱི་ལ་བརྞྞ་ནི།，梵文天城体：नीलवर्णानि，梵文罗马拟音：Nīlavarṇāni，汉语字面意思：青色），显现如青色（藏文：ནཱི་ལ་ནི་དརྴ་ནཱ་ནི།，梵文天城体：नीलनिदर्शनानि，梵文罗马拟音：Nīlanidarśanāni，汉语字面意思：青色显现），青色光芒出现（藏文：ནི་ལ་ནིརྦྷཱ་སཱ་ནི།，梵文天城体：नीलनिर्भासानि，梵文罗马拟音：Nilanirbhāsāni，汉语字面意思：青色光芒）等等，以及，例如，亚麻花（藏文：ཨུ་མ་ཀཱ་པུཥྤཾ།，梵文天城体：उमाकापुष्पं，梵文罗马拟音：Umākāpuṣpaṃ，汉语字面意思：亚麻花）或者，盛产的波罗奈（古印度地名，今瓦拉纳西）的青色布匹。结合青色等颜色而作为譬喻宣说。同样，内无色想，颜色胜伏后面的三种相似。外观外色，黄色（藏文：པཱི་ཏཱ་ནི།，梵文天城体：पीतानि，梵文罗马拟音：Pītāni，汉语字面意思：黄色），黄色（藏文：ཁ་དོག་སེར་པོ།，梵文天城体：पीतवर्णानि，梵文罗马拟音：Pītavarṇāni，汉语字面意思：黄色），显现如黄色（藏文：སེར་པོ་ལྟར་སྟོན་པ།，梵文天城体：पीतनिदर्शनानि，梵文罗马拟音：Pītanidarśanāni，汉语字面意思：黄色显现），黄色光芒出现，像这样对一切进行类比。譬喻的场合，金莲花（藏文：ཀིརྞྞི་ཀ་ར་པུཥྤཾ།，梵文天城体：किर्णि करपुष्पं，梵文罗马拟音：Kirṇi karapuṣpaṃ，汉语字面意思：金莲花）和盛产的波罗奈的黄色布匹等结合。像这样观视黄色是第四胜伏生处。内无色想而观外色，红色（藏文：ལོ་ཧཾ་ཏ།，梵文天城体：लोहित，梵文罗马拟音：Lohita，汉语字面意思：红色），红色（藏文：ཁ་དོག་དམར་པོ།，梵文天城体：लोहितवर्णानि，梵文罗马拟音：Lohitavarṇāni，汉语字面意思：红色），显现如红色（藏文：དམར་པོ་ལྟ་བུར་སྟོན་པ།，梵文天城体：लोहितनिदर्शनानि，梵文罗马拟音：Lohitanidarśanāni，汉语字面意思：红色显现），观视红色光芒出现等是第五胜伏生处。

【英语翻译】
The cessation of all feelings, having realized it with the body and abiding in completeness, this is the eighth liberation. Abhibhū (Tibetan: ཨ་བྷི་བྷཱུ་ཡཿ, Sanskrit Devanagari: अभिभू, Sanskrit Romanization: Abhibhū, Literal Chinese Meaning: Overpowering), Abhibhūta (Tibetan: ཨ་བྷི་བྷཱུ་ཏཿ, Sanskrit Devanagari: अभिभूत, Sanskrit Romanization: Abhibhūta, Literal Chinese Meaning: Overpowered) is also acceptable. There are eight spheres of mastery: One with internal perception of form contemplates external forms, viewing small, beautiful, and ugly forms. Having overpowered those forms, one knows; having overpowered, one sees, like this. This perception arises, this is the first sphere of mastery. One without internal perception of form contemplates external forms, viewing the vast. Like the previous meaning of "viewing," and the subsequent beautiful forms, etc., combine as before, this is the second sphere of mastery. One without internal perception of form contemplates external forms, viewing blue, this is the third. In this case, blue color (Tibetan: ནཱི་ལ་བརྞྞ་ནི།, Sanskrit Devanagari: नीलवर्णानि, Sanskrit Romanization: Nīlavarṇāni, Literal Chinese Meaning: blue color), appearing as blue (Tibetan: ནཱི་ལ་ནི་དརྴ་ནཱ་ནི།, Sanskrit Devanagari: नीलनिदर्शनानि, Sanskrit Romanization: Nīlanidarśanāni, Literal Chinese Meaning: blue appearance), blue light arising (Tibetan: ནི་ལ་ནིརྦྷཱ་སཱ་ནི།, Sanskrit Devanagari: नीलनिर्भासानि, Sanskrit Romanization: Nilanirbhāsāni, Literal Chinese Meaning: blue light), etc., and, for example, flax flower (Tibetan: ཨུ་མ་ཀཱ་པུཥྤཾ།, Sanskrit Devanagari: उमाकापुष्पं, Sanskrit Romanization: Umākāpuṣpaṃ, Literal Chinese Meaning: flax flower) or, abundant Varanasi cloth, blue. Combining blue color, etc., it is declared as a metaphor. Similarly, without internal perception of form, the three subsequent color masteries are similar. Contemplating external forms, yellow (Tibetan: པཱི་ཏཱ་ནི།, Sanskrit Devanagari: पीतानि, Sanskrit Romanization: Pītāni, Literal Chinese Meaning: yellow), yellow color (Tibetan: ཁ་དོག་སེར་པོ།, Sanskrit Devanagari: पीतवर्णानि, Sanskrit Romanization: Pītavarṇāni, Literal Chinese Meaning: yellow color), appearing as yellow (Tibetan: སེར་པོ་ལྟར་སྟོན་པ།, Sanskrit Devanagari: पीतनिदर्शनानि, Sanskrit Romanization: Pītanidarśanāni, Literal Chinese Meaning: yellow appearance), yellow light arising, like this, categorize everything. In the case of metaphor, Karnikara flower (Tibetan: ཀིརྞྞི་ཀ་ར་པུཥྤཾ།, Sanskrit Devanagari: किर्णि करपुष्पं, Sanskrit Romanization: Kirṇi karapuṣpaṃ, Literal Chinese Meaning: Karnikara flower) and abundant Varanasi yellow cloth, etc., combine. Like this, viewing yellow is the fourth sphere of mastery. Without internal perception of form, contemplating external forms, red (Tibetan: ལོ་ཧཾ་ཏ།, Sanskrit Devanagari: लोहित, Sanskrit Romanization: Lohita, Literal Chinese Meaning: red), red color (Tibetan: ཁ་དོག་དམར་པོ།, Sanskrit Devanagari: लोहितवर्णानि, Sanskrit Romanization: Lohitavarṇāni, Literal Chinese Meaning: red color), appearing as red (Tibetan: དམར་པོ་ལྟ་བུར་སྟོན་པ།, Sanskrit Devanagari: लोहितनिदर्शनानि, Sanskrit Romanization: Lohitanidarśanāni, Literal Chinese Meaning: red appearance), viewing red light arising, etc., is the fifth sphere of mastery.

============================================================

==================== 第 420 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ནི། བན་དུ་ཛཱི་བ་ཀ་པུཥྤཿ བན་དུ་ཛཱི་བ་ཀའི་མེ་ཏོག་དང་། བཱ་ར་ཎ་སིའི་བསྟྲཾ་ལོ་ཧི་ཏ། རས་དམར་པོའི། ནང་གཟུགས་མེད་པར་འདུ་ཤེས་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས། ཨ་བ་དཱ་ཏཱ་ནི། དཀར་པོ། ཁ་དོག་དཀར་པོ། དཀར་པོ་ལྟ་བུར་སྟོན་པ། འོད་དཀར་པོ་འབྱུང་བ་རྣམས་ལ་ལྟ་བ་འདི་ནི་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་པའོ། །དཔེ་ནི། ཨུ་ཤ་ན་སྟཱ་རཀཱ་ཡཱ་བརྞྞ། ས་བ་དཱ་ཏ། སྐར་མ་པ་སངས་ཀྱི་མདོག་དཀར་པོ་ཞེས་སོ། །ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ་གནས་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་བདུན་པའོ། །རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ་གནས་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་བརྒྱད་པའོ། །ཀྲྀསྣཱ་ཏ་ཌ྄་ཡ་ནཾ། ཟད་པར་གྱི་སྐྱེ་མཆེད། དེ་ལ་བཅུ་སྟེ། ནཱི་ལ་ཀྲྀཏྶྣ་ཡ་ཏ་ནཾ། ཟད་པར་སྔོན་པོའི་སྐྱེ་མཆེད། དེ་བཞིན་དུ། ཀྲྀཏྶྣཱ་ཡ་ཏ་ནཾ། ཞེས་པ་མཇུག་ཏུ་སྦྱར་ཏེ། བཱི་ཏ། ཟད་པར་སེར་པོའི་སྐྱེ་མཆེད། ལོ་ཧི་ཏ། དམར་པོ།
ཨ་བ་དཱ་ཏ། དཀར་པོ། པྲྀ་ཐི་བཱི། ས། ཨཱ་པ། ཆུ། ཏེ་ཛཿ མེ། བཱ་ཡུ། རླུང་། ཨཱ་ཀཱ་ཤ ནམ་མཁའ། བི་ཛྙཱ་ན་ཀྲྀཏྶྣཱ་ཡ་ཏ་ནཾ། ཟད་པར་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དོ། །པྲྀ་ཐི་བཱི་ཀྲྀཏྶྣཱ་མི་ཏྱེ་ཀེ་སཾ་ཛཱ་ན་ཏེ་ཨིཏྱཱུརྡྷ་མ་དྷ་སྟིཪྻ་ག་དྭ་ཡ་མ་པྲ་མཱ་ཎཾ། ལ་ལར་ཟད་པར་སའོ་ཞེས་སྟེང་དང་འོག་དང་ཐད་ཀར་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་ཚད་མེད་པར་འདུ་ཤེས་སུ་བྱེད། དེ་བཞིན་འབྱུང་བ་གཞན་གསུམ་དང་སྔོ་སེར་དཀར་དམར་བཞི་ལ་སྦྱར་ཏེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སམཱ་བཏྟིཿ སྙོམས་པར་འཇུག་པ། ན་བཱ་ནུ་པཱུརྦ་བི་ཧཱ་ར་ས་མཱ་པཏྟིཿ མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ། པྲ་ཐ་མཾ་དྷྱཱ་ན། བསམ་གཏན་དང་པོ། དྭཱི་ཏཱི་ཡནྡྷ་ན། བསམ་གཏན་གཉིས་པ། ཏྲི་ཏཱི་ཡདྷྱཱ་ན། བསམ་གཏན་གསུམ་པ། ཙ་ཏུརྠཾ་དྷྱཱ་ནཿ བསམ་གཏན་བཞི་པ། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡ ས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི། ནི་རོ་དྷ་ས་མཱ་པཏྟིཿ འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ། ཨ་ར་ཎ་ས་མཱ་དྷིཿ ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། པྲ་ཎི་དྷི་ཛྙཱ་ནཾ། སྨོན་གནས་ཤེས་པ། སརྦ་པྲ་ཀཱ་ར་ཤུདྡྷ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དག་པ། དེ་ལ་བཞི། ཀཱ་ཡ་བི་ཤུདྡྷ། ལུས་རྣམ་པར་དག་པ། ཨུ་པ་ལམྦྷ་བི་ཤུདྡྷཿ དམིགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ། ཙིཏྟ་བི་ཤུདྡྷ། སེམས་རྣམ་པར་དག་པ། ཛྙཱ་ནཾ་བི་ཤུདྡྷ། ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པ། བ་ཤི་ཏཱ། དབང་། དེ་ལ་བཅུ་སྟེ། ཨཱ་ཡུརྦ་ཤི་ཏཱ། ཚེ་ལ་དབང་བ། ཙིཏྟ་བ་ཤི་ཏཱ། སེམས་ལ་དབང་བ། པ་རི་སྐཱ་ར་བ་ཤི

【汉语翻译】
ེ་ནི། བན་དུ་ཛཱི་བ་ཀ་པུཥྤཿ བན་དུ་ཛཱི་བ་ཀའི་མེ་ཏོག་དང་། བཱ་ར་ཎ་སིའི་བསྟྲཾ་ལོ་ཧི་ཏ། 瓦拉纳西的红色布料。 རས་དམར་པོའི། 红色布的。 ནང་གཟུགས་མེད་པར་འདུ་ཤེས་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས། 因为认识到内部没有形体，所以外观。 ཨ་བ་དཱ་ཏཱ་ནི། 白色的。 དཀར་པོ། 白色的。 ཁ་དོག་དཀར་པོ། 白色的颜色。 དཀར་པོ་ལྟ་བུར་སྟོན་པ། 显现为白色一般。 འོད་དཀར་པོ་འབྱུང་བ་རྣམས་ལ་ལྟ་བ་འདི་ནི་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་པའོ། 观看白色光芒的生起，这是胜伏的第六生处。 །དཔེ་ནི། 例如：ཨུ་ཤ་ན་སྟཱ་རཀཱ་ཡཱ་བརྞྞ། ས་བ་དཱ་ཏ། སྐར་མ་པ་སངས་ཀྱི་མདོག་དཀར་པོ་ཞེས་སོ། 像金星的颜色是白色一样。 །ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ་གནས་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་བདུན་པའོ། 安住于圆满虚空无边生处，是胜伏的第七生处。 །རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ་གནས་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་བརྒྱད་པའོ། 安住于圆满识无边生处，是胜伏的第八生处。 །ཀྲྀསྣཱ་ཏ་ཌ྄་ཡ་ནཾ། 遍一切处生处。 ཟད་པར་གྱི་སྐྱེ་མཆེད། 灭尽的生处。 དེ་ལ་བཅུ་སྟེ། 共有十种。 ནཱི་ལ་ཀྲྀཏྶྣ་ཡ་ཏ་ནཾ། 青遍一切处生处。 ཟད་པར་སྔོན་པོའི་སྐྱེ་མཆེད། 灭尽青色的生处。 དེ་བཞིན་དུ། 像那样。 ཀྲྀཏྶྣཱ་ཡ་ཏ་ནཾ། 遍一切处生处。 ཞེས་པ་མཇུག་ཏུ་སྦྱར་ཏེ། 在结尾处加上。 བཱི་ཏ། 黄色的。 ཟད་པར་སེར་པོའི་སྐྱེ་མཆེད། 灭尽黄色的生处。 ལོ་ཧི་ཏ། 红色的。
ཨ་བ་དཱ་ཏ། 白色的。 པྲྀ་ཐི་བཱི། （梵文， पृथ्वी，pṛthivī，地）。 ས། 地。 ཨཱ་པ། （梵文，आपस्，āpas，水）。 ཆུ། 水。 ཏེ་ཛཿ （梵文，तेजस्，tejas，火）。 མེ། 火。 བཱ་ཡུ། （梵文，वायु，vāyu，风）。 རླུང་། 风。 ཨཱ་ཀཱ་ཤ ནམ་མཁའ། （梵文，आकाश，ākāśa，虚空）。 བི་ཛྙཱ་ན་ཀྲྀཏྶྣཱ་ཡ་ཏ་ནཾ། 识遍一切处生处。 ཟད་པར་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དོ། 灭尽识的生处。 །པྲྀ་ཐི་བཱི་ཀྲྀཏྶྣཱ་མི་ཏྱེ་ཀེ་སཾ་ཛཱ་ན་ཏེ་ཨིཏྱཱུརྡྷ་མ་དྷ་སྟིཪྻ་ག་དྭ་ཡ་མ་པྲ་མཱ་ཎཾ། 有些人认为地是遍一切处，上面、下面、横向没有二元，是无量的。 ལ་ལར་ཟད་པར་སའོ་ཞེས་སྟེང་དང་འོག་དང་ཐད་ཀར་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་ཚད་མེད་པར་འདུ་ཤེས་སུ་བྱེད། 有些人认为灭尽地，上面、下面、横向没有二元，是无量的。 དེ་བཞིན་འབྱུང་བ་གཞན་གསུམ་དང་སྔོ་སེར་དཀར་དམར་བཞི་ལ་སྦྱར་ཏེ་ཤེས་པར་བྱའོ། 像那样，将其余的三种元素和青黄白红四种颜色结合起来理解。 །སམཱ་བཏྟིཿ 入定。 སྙོམས་པར་འཇུག་པ། 入定。 ན་བཱ་ནུ་པཱུརྦ་བི་ཧཱ་ར་ས་མཱ་པཏྟིཿ 九次第住等至。 མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ། 九次第安住的入定。 པྲ་ཐ་མཾ་དྷྱཱ་ན། 初禅。 བསམ་གཏན་དང་པོ། 第一禅。 དྭཱི་ཏཱི་ཡནྡྷ་ན། 第二禅。 བསམ་གཏན་གཉིས་པ། 第二禅。 ཏྲི་ཏཱི་ཡདྷྱཱ་ན། 第三禅。 བསམ་གཏན་གསུམ་པ། 第三禅。 ཙ་ཏུརྠཾ་དྷྱཱ་ནཿ 第四禅。 བསམ་གཏན་བཞི་པ། 第四禅。 ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡ ས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི། 虚空无边生处的四种入定。 ནི་རོ་དྷ་ས་མཱ་པཏྟིཿ 灭尽定。 འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ། 灭尽的入定。 ཨ་ར་ཎ་ས་མཱ་དྷིཿ 无诤三摩地。 ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། 没有烦恼的等持。 པྲ་ཎི་དྷི་ཛྙཱ་ནཾ། 愿智。 སྨོན་གནས་ཤེས་པ། 愿处智。 སརྦ་པྲ་ཀཱ་ར་ཤུདྡྷ། 一切种清净。 རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དག་པ། 一切种类清净。 དེ་ལ་བཞི། 有四种。 ཀཱ་ཡ་བི་ཤུདྡྷ། 身清净。 ལུས་རྣམ་པར་དག་པ། 身体清净。 ཨུ་པ་ལམྦྷ་བི་ཤུདྡྷཿ 所缘清净。 དམིགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ། 目标完全清净。 ཙིཏྟ་བི་ཤུདྡྷ། 心清净。 སེམས་རྣམ་པར་དག་པ། 心完全清净。 ཛྙཱ་ནཾ་བི་ཤུདྡྷ། 智清净。 ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པ། 智慧完全清净。 བ་ཤི་ཏཱ། 自在。 དབང་། 掌握。 དེ་ལ་བཅུ་སྟེ། 有十种。 ཨཱ་ཡུརྦ་ཤི་ཏཱ། 寿命自在。 ཚེ་ལ་དབང་བ། 掌握寿命。 ཙིཏྟ་བ་ཤི་ཏཱ། 心自在。 སེམས་ལ་དབང་བ། 掌握心。 པ་རི་སྐཱ་ར་བ་ཤི

【英语翻译】
ེ་ནི། bandhu jīvaka puṣpaḥ: Bandhu jīvaka flower and. bārāṇasī'i bstraṁ lohita: Red cloth from Varanasi. ras dmar po'i: Of red cloth. nang gzugs med par 'du shes pas phyi rol gyi gzugs: Because of perceiving the absence of form internally, the external form. a-ba-dā-tā-ni: White. dkar po: White. kha dog dkar po: White color. dkar po lta bur ston pa: Showing as if it were white. 'od dkar po 'byung ba rnams la lta ba 'di ni zil gyis gnon pa'i skye mched drug pa'o: Looking at the arising of white light, this is the sixth sphere of dominance. dpe ni: For example: u-sha-na stā-ra-kā-yā barṇa: sa-ba-dā-ta: It is said that the color of the Venus star is white. nam mkha' mtha' yas skye mched rdzogs par byas te gnas pa zil gyis gnon pa'i skye mched bdun pa'o: Abiding having perfected the sphere of infinite space, is the seventh sphere of dominance. rnam shes mtha' yas skye mched rdzogs par byas te gnas pa zil gyis gnon pa'i skye mched brgyad pa'o: Abiding having perfected the sphere of infinite consciousness, is the eighth sphere of dominance. kṛṣṇā ta ḍa ya naṁ: Sphere of all-encompassing. zad par gyi skye mched: Sphere of exhaustion. de la bcu ste: There are ten of them. nīla kṛtsna ya ta naṁ: Sphere of all-encompassing blue. zad par sngon po'i skye mched: Sphere of exhaustion of blue. de bzhin du: Likewise. kṛtsnā ya ta naṁ: Sphere of all-encompassing. zhes pa mjug tu sbyar te: Adding at the end. bī ta: Yellow. zad par ser po'i skye mched: Sphere of exhaustion of yellow. lo hi ta: Red.
a-ba-dā-ta: White. pṛ thī bī: （Sanskrit, पृथ्वी，pṛthivī，Earth）. sa: Earth. ā pa: （Sanskrit, आपस्，āpas，Water）. chu: Water. te jaḥ: （Sanskrit, तेजस्，tejas，Fire）. me: Fire. bā yu: （Sanskrit, वायु，vāyu，Wind）. rlung: Wind. ā kā ś nam mkha': （Sanskrit, आकाश，ākāśa，Space）. bi jñā na kṛtsnā ya ta naṁ: Sphere of all-encompassing consciousness. zad par rnam par shes pa'i skye mched do: Sphere of exhaustion of consciousness. pṛ thī bī kṛtsnā mi tye ke saṁ jā na te ity ūr dha ma dha stir ya ga dwa ya ma pra mā ṇaṁ: Some perceive that earth is all-encompassing, without duality above, below, and horizontally, and is immeasurable. la lar zad par sa'o zhes steng dang 'og dang thad kar gnyis su med cing tshad med par 'du shes su byed: Some perceive that exhausting earth, there is no duality above, below, and horizontally, and it is immeasurable. de bzhin 'byung ba gzhan gsum dang sngo ser dkar dmar bzhi la sbyar te shes par bya'o: Likewise, it should be understood by combining the other three elements and the four colors blue, yellow, white, and red. sa-mā-bat-tiḥ: Samāpatti. snyoms par 'jug pa: Entering into equipoise. na-bā-nu-pūr-ba-bi-hā-ra-sa-mā-pat-tiḥ: Nine successive abidings samāpatti. mthar gyis gnas pa'i snyoms par 'jug pa dgu: Nine successive abidings of equipoise. pra-tha-maṁ dhyā-na: First dhyana. bsam gtan dang po: First dhyana. dwī-tī-ya-ndha-na: Second dhyana. bsam gtan gnyis pa: Second dhyana. tri-tī-ya-dhyā-na: Third dhyana. bsam gtan gsum pa: Third dhyana. ca-tur-thaṁ dhyā-naḥ: Fourth dhyana. bsam gtan bzhi pa: Fourth dhyana. nam mkha' mtha' ya sa skye mched kyi snyoms par 'jug pa bzhi: Four samāpattis of the sphere of infinite space. ni-ro-dha-sa-mā-pat-tiḥ: Nirodha-samāpatti. 'gog pa'i snyoms par 'jug pa: Samāpatti of cessation. a-ra-ṇa-sa-mā-dhiḥ: Arana-samadhi. nyon mongs pa med pa'i ting nge 'dzin: Samadhi without afflictions. pra-ṇi-dhi-jñā-naṁ: Pranidhi-jnana. smon gnas shes pa: Wisdom of aspiration. sar-ba-pra-kā-ra-śud-dha: All kinds of purity. rnam pa thams cad dag pa: Purity of all kinds. de la bzhi: There are four. kā-ya-bi-śud-dha: Body purity. lus rnam par dag pa: Complete purity of the body. u-pa-lam-bha-bi-śud-dhaḥ: Object purity. dmigs pa rnam par dag pa: Complete purity of the object. ci-tta-bi-śud-dha: Mind purity. sems rnam par dag pa: Complete purity of the mind. jñā-naṁ bi-śud-dha: Wisdom purity. ye shes rnam par dag pa: Complete purity of wisdom. ba-śi-tā: Mastery. dbang: Mastery. de la bcu ste: There are ten. ā-yur-ba-śi-tā: Life mastery. tshe la dbang ba: Mastery over life. ci-tta-ba-śi-tā: Mind mastery. sems la dbang ba: Mastery over the mind. pa-ri-skā-ra-ba-śi

============================================================

==================== 第 421 段 ====================
【原始藏文】
་ཏཱ། ཡོ་བྱད་ལ་དབང་བ། ཀརྨ་བ་ཤི་ཏཱ། ལས་ལ་དབང་བ། ཨུ་པ་པཏྟི་བ་ཤི་ཏཱ། སྐྱེ་བ་ལ་དབང་བ། ཨ་དྷི་མུཀྟི་བ་ཤི་ཏཱ། མོས་པ་ལ་དབང་བ། པྲ་ཎི་དྷཱ་ན་བ་ཤི་ཏཱ། སྨོན་ལམ་ལ་དབང་བ། རྀ་དྡྷི་བ་ཤི་ཏཱ། རྫུ་འཕྲུལ་ལ་དབང་བ། ཛྙཱ་ན་བ་ཤི་ཏཱ། ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་བ། དྷརྨ་བ་ཤི་ཏཱ། ཆོས་ལ་དབང་བ། བ་ལཾ། སྟོབས། དེ་ལ་བཅུ་སྟེ། སྠཱ་ནཱ་སྠཱ་ན་ཛྙཱ་ན་བ་ལམ྄། གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས། ཀརྨ་བི་པཱ་ཀ་ཛྙཱ་ན་བ་ལཾ། ལས་
ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས། ནཱ་ནཱ་བི་མུཀྟི་ཛྙཱ་ན་བ་ལཾ། མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས། ནཱ་ནཱ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་བ་ལམ྄། ཁམས་སྣ་ཚོགས་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས། ཨིནྡྲི་ཡ་བ་རཱ་བ་ར་ཛྙཱ་ན་བ་ལམ྄། དབང་པོ་མཆོག་དང་མཆོག་མིན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས། སརྦ་ཏྲ་གཱ་མི་ནཱི་པྲ་ཏི་བནྠ་ཛྙཱ་ན་བ་ལཾ། ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་ལམ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས། སརྦ་དྷཱ་ན་བི་མོཀྵ་ས་མཱ་དྷི་ས་མཱ་པ་ཏྟི་སཾ་ཀླེ་ཤ་བ་བ་དཱ་བྱུ་ཏྠཱ་ན་ཛྙ་ན་བ་ལཾ། བསམ་གཏན་དང་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྙོམ་པར་འཇུག་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་དང་ལྡང་བ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྟོབས། པཱུརྦ་ནི་བཱ་སཱ་ནུ་སྨྲྀ་ཏི་ཛྙཱ་ན་བ་ལཾ། སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས། ཙྱུ་ཏྱུ་པ་པཏྟི་ཛྙཱ་ན་བ་ལམ྄། ཤི་འཕོ་བ་དང་སྐྱེ་བ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས། ཨཱ་སྲ་བཀྵ་ཡ་ཛྙཱ་ན་བ་ལཾ། ཟག་པ་ཟད་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས། བཻ་ཤཱ་ར་དྱཾ།མི་འཇིགས་པ། དེ་ལ་བཞི་སྟེ། སརྦ་དྷརྨྨ་བྷི་སམྦོདྷི་བཻ་ཤཱ་རདྱམ྄། ཆོས་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་ལ་མི་འཇིགས་པ། སརྦཱ་སྲ་བཀྵ་ཡ་ཛྙཱ་ན་བཻ་ཤཱར་དྱམ྄། ཟག་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་མཁྱེན་པ་ལ་མི་འཇིགས་པ། ཨནྟ་རཱ་ཡི་ཀ་དྷརྨཱ་ན་ནྱ་ཐཱ་ཏྭ་ནིཤྩི་ཏ་བྱཱ་ཀ་ར་ཎ་བཻ་ཤཱ་ར་དྱཾ། བར་དུ་གཅོད་པའི་ཆོས་རྣམས་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བར་ངེས་པའི་ལུང་བསྟན་པ་ལ་མི་འཇིགས་པ། སརྦ་སམྤ་ད་དྷི་ག་མཱ་ཡ་ནཻཪྻ་ཎི་ཀ་པྲ་ཏི་བཏྟ་ཐཱ་ཏཱ་བཻ་ཤཱ་ར་དྱཾ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ལམ་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་བ་ལ་མི་འཇིགས་པ། ཨ་སཾ་བྷིནྣཿདང་། ཨ་སཾ་སྲྀཥྚཿ མ་འདྲེས་པ། དེ་ལ་བཅོ་བརྒྱད་དེ། ནཱསྟི་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྱསྑ་ལི་ཏཾ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་འཁྲུལ་བ་མེད་པ། ནཱསྟིར་བི་ཏམ྄། ཅ་ཅོ་མེད་པ། ནཱསྟི་མུ་ཥི་ཏ་སྨྲྀ་ཏི་ཏཱ། བསྙེལ་བ་མེད་པ། ནཱསཏྱ་ས་མཱ་ཧི་ཏ་ཙིཏྟཾ། སེམས་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་མེད་པ། ནཱསྟི་ནཱ་ནཱ་ཏྭ་

【汉语翻译】
དཱ། ཡོ་བྱད་ལ་དབང་བ། 物具自在。ཀརྨ་བ་ཤི་ཏཱ། （梵文天城体：कर्मवशिता，梵文罗马转写：karmavaśitā，汉语字面意思：业自在）。ལས་ལ་དབང་བ། 业自在。ཨུ་པ་པཏྟི་བ་ཤི་ཏཱ། （梵文天城体：उपपत्तिवशिता，梵文罗马转写：upapattivaśitā，汉语字面意思：生自在）。སྐྱེ་བ་ལ་དབང་བ། 生自在。ཨ་དྷི་མུཀྟི་བ་ཤི་ཏཱ། （梵文天城体：अधिमुक्तिवशिता，梵文罗马转写：adhimuktivaśitā，汉语字面意思：胜解自在）。མོས་པ་ལ་དབང་བ། 胜解自在。པྲ་ཎི་དྷཱ་ན་བ་ཤི་ཏཱ། （梵文天城体：प्रणिधानवशिता，梵文罗马转写：praṇidhānavasita，汉语字面意思：愿自在）。སྨོན་ལམ་ལ་དབང་བ། 愿自在。རྀ་དྡྷི་བ་ཤི་ཏཱ། （梵文天城体：ऋद्धिवशिता，梵文罗马转写：ṛddhivaśitā，汉语字面意思：神变自在）。རྫུ་འཕྲུལ་ལ་དབང་བ། 神变自在。ཛྙཱ་ན་བ་ཤི་ཏཱ། （梵文天城体：ज्ञानवशिता，梵文罗马转写：jñānavasita，汉语字面意思：智自在）。ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་བ། 智自在。དྷརྨ་བ་ཤི་ཏཱ། （梵文天城体：धर्मवशिता，梵文罗马转写：dharmavasita，汉语字面意思：法自在）。ཆོས་ལ་དབང་བ། 法自在。བ་ལཾ། （梵文天城体：बलं，梵文罗马转写：balaṃ，汉语字面意思：力）。སྟོབས། 力。དེ་ལ་བཅུ་སྟེ། 此有十种：སྠཱ་ནཱ་སྠཱ་ན་ཛྙཱ་ན་བ་ལམ྄། （梵文天城体：स्थानास्थानज्ञानबलम्，梵文罗马转写：sthānāsthānajñānabalam，汉语字面意思：处非处智力）。གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས། 知处非处之智力。ཀརྨ་བི་པཱ་ཀ་ཛྙཱ་ན་བ་ལཾ། （梵文天城体：कर्मविपाकज्ञानबलं，梵文罗马转写：karmavipākajñānabalaṃ，汉语字面意思：业异熟智力）。ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས། 知业异熟之智力。ནཱ་ནཱ་བི་མུཀྟི་ཛྙཱ་ན་བ་ལཾ། （梵文天城体：नानाविमुक्तिज्ञानबलं，梵文罗马转写：nānāvimuktijñānabalaṃ，汉语字面意思：种种解脱智力）。མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས། 知种种胜解之智力。ནཱ་ནཱ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་བ་ལམ྄། （梵文天城体：नानाधातुज्ञानबलम्，梵文罗马转写：nānādhātujñānabalam，汉语字面意思：种种界智力）。ཁམས་སྣ་ཚོགས་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས། 知种种界之智力。ཨིནྡྲི་ཡ་བ་རཱ་བ་ར་ཛྙཱ་ན་བ་ལམ྄། （梵文天城体：इन्द्रियवरावरज्ञानबलम्，梵文罗马转写：indriyavarāvarajñānabalam，汉语字面意思：根胜劣智力）。དབང་པོ་མཆོག་དང་མཆོག་མིན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས། 知根胜劣之智力。སརྦ་ཏྲ་གཱ་མི་ནཱི་པྲ་ཏི་བནྠ་ཛྙཱ་ན་བ་ལཾ། （梵文天城体：सर्वत्रगामिनीप्रतिबन्धज्ञानबलं，梵文罗马转写：sarvatragāminīpratibandhajñānabalam，汉语字面意思：一切至处所缘智力）。ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་ལམ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས། 知一切行道之智力。སརྦ་དྷཱ་ན་བི་མོཀྵ་ས་མཱ་དྷི་ས་མཱ་པ་ཏྟི་སཾ་ཀླེ་ཤ་བ་བ་དཱ་བྱུ་ཏྠཱ་ན་ཛྙ་ན་བ་ལཾ། （梵文天城体：सर्वध्यानविमोक्षसमाधिसमापत्तिसंक्लेशव्यवदानव्युत्थानज्ञानबलं，梵文罗马转写：sarvadhyānavimokṣasamādhisamāpattisaṃkleśavyavadānavyutthānajñānabalaṃ，汉语字面意思：一切禅解脱等持等至杂染清净起智力）。བསམ་གཏན་དང་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྙོམ་པར་འཇུག་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་དང་ལྡང་བ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྟོབས། 知禅定、解脱、等持、等至之杂染、清净、起之智力。པཱུརྦ་ནི་བཱ་སཱ་ནུ་སྨྲྀ་ཏི་ཛྙཱ་ན་བ་ལཾ། （梵文天城体：पूर्वनिवासानुस्मृतिज्ञानबलं，梵文罗马转写：pūrvanivāsānusmṛtijñānabalaṃ，汉语字面意思：宿住随念智力）。སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས། 知宿住随念之智力。ཙྱུ་ཏྱུ་པ་པཏྟི་ཛྙཱ་ན་བ་ལམ྄། （梵文天城体：च्युत्युपपत्तिज्ञानबलम्，梵文罗马转写：cyutyupapattijñānabalam，汉语字面意思：死生智力）。ཤི་འཕོ་བ་དང་སྐྱེ་བ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས། 知死殁和出生之智力。ཨཱ་སྲ་བཀྵ་ཡ་ཛྙཱ་ན་བ་ལཾ། （梵文天城体：आस्रवक्षयज्ञानबलं，梵文罗马转写：āsravakṣayajñānabalaṃ，汉语字面意思：漏尽智力）。ཟག་པ་ཟད་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས། 知漏尽之智力。བཻ་ཤཱ་ར་དྱཾ། （梵文天城体：वैशारद्यं，梵文罗马转写：vaiśāradyaṃ，汉语字面意思：无畏）。མི་འཇིགས་པ། 无畏。དེ་ལ་བཞི་སྟེ། 此有四种：སརྦ་དྷརྨྨ་བྷི་སམྦོདྷི་བཻ་ཤཱ་རདྱམ྄། （梵文天城体：सर्वधर्मभिसंबोधि वैशारद्यम्，梵文罗马转写：sarvadharmābhisambodhi vaiśāradyam，汉语字面意思：一切法现等觉无畏）。ཆོས་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་ལ་མི་འཇིགས་པ། 对于一切法现等菩提无畏。སརྦཱ་སྲ་བཀྵ་ཡ་ཛྙཱ་ན་བཻ་ཤཱར་དྱམ྄། （梵文天城体：सर्वास्त्रवक्षयज्ञानवैशारद्यम्，梵文罗马转写：sarvāstravakṣayajñānavaiśāradyam，汉语字面意思：一切漏尽智无畏）。ཟག་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་མཁྱེན་པ་ལ་མི་འཇིགས་པ། 对于知一切漏尽无畏。ཨནྟ་རཱ་ཡི་ཀ་དྷརྨཱ་ན་ནྱ་ཐཱ་ཏྭ་ནིཤྩི་ཏ་བྱཱ་ཀ་ར་ཎ་བཻ་ཤཱ་ར་དྱཾ། （梵文天城体：अन्तरायिकधर्मानान्यथात्वनिश्चितव्याकरणवैशारद्यं，梵文罗马转写：antarāyikadharmānānyathātvaniścitavyākaraṇavaiśāradyaṃ，汉语字面意思：障碍法不异性决定记别无畏）。བར་དུ་གཅོད་པའི་ཆོས་རྣམས་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བར་ངེས་པའི་ལུང་བསྟན་པ་ལ་མི་འཇིགས་པ། 对于障碍诸法不异性决定授记无畏。སརྦ་སམྤ་ད་དྷི་ག་མཱ་ཡ་ནཻཪྻ་ཎི་ཀ་པྲ་ཏི་བཏྟ་ཐཱ་ཏཱ་བཻ་ཤཱ་ར་དྱཾ། （梵文天城体：सर्वसम्पदाधिगमाय नैर्याणिकप्रतिपत्तथातावैशारद्यं，梵文罗马转写：sarvasampadādhigamāya nairyāṇikapratipattathātāvaiśāradyaṃ，汉语字面意思：一切圆满证得决定出离行如是性无畏）。ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ལམ་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་བ་ལ་མི་འཇིགས་པ། 对于一切圆满证得决定出离道如是性无畏。ཨ་སཾ་བྷིནྣཿདང་། （梵文天城体：असम्भिन्नः，梵文罗马转写：asaṃbhinnaḥ，汉语字面意思：不杂）。ཨ་སཾ་སྲྀཥྚཿ མ་འདྲེས་པ། （梵文天城体：असंसृष्टः，梵文罗马转写：asaṃsṛṣṭaḥ，汉语字面意思：不混）。དེ་ལ་བཅོ་བརྒྱད་དེ། 此有十八种：ནཱསྟི་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྱསྑ་ལི་ཏཾ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་འཁྲུལ་བ་མེད་པ། 如来无有错谬。ནཱསྟིར་བི་ཏམ྄། 无有喧杂。ཅ་ཅོ་མེད་པ། 无有喧杂。ནཱསྟི་མུ་ཥི་ཏ་སྨྲྀ་ཏི་ཏཱ། 无有失念。བསྙེལ་བ་མེད་པ། 无有遗忘。ནཱསཏྱ་ས་མཱ་ཧི་ཏ་ཙིཏྟཾ། 无有不入定之心。སེམས་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་མེད་པ། 无有心未入定。ནཱསྟི་ནཱ་ནཱ་ཏྭ་

【英语翻译】
Dā. Mastery over objects. Karmavaśitā (Sanskrit Devanagari: कर्मवशिता, Sanskrit Romanization: karmavaśitā, Literal Chinese meaning: Karma-mastery). Mastery over actions. Upapattivaśitā (Sanskrit Devanagari: उपपत्तिवशिता, Sanskrit Romanization: upapattivaśitā, Literal Chinese meaning: Birth-mastery). Mastery over birth. Adhimuktivaśitā (Sanskrit Devanagari: अधिमुक्तिवशिता, Sanskrit Romanization: adhimuktivaśitā, Literal Chinese meaning: Superior-liberation-mastery). Mastery over aspiration. Praṇidhānavasita (Sanskrit Devanagari: प्रणिधानवशिता, Sanskrit Romanization: praṇidhānavasita, Literal Chinese meaning: Vow-mastery). Mastery over aspiration-prayer. Ṛddhivaśitā (Sanskrit Devanagari: ऋद्धिवशिता, Sanskrit Romanization: ṛddhivaśitā, Literal Chinese meaning:iddhi-mastery). Mastery over miraculous power. Jñānavasita (Sanskrit Devanagari: ज्ञानवशिता, Sanskrit Romanization: jñānavasita, Literal Chinese meaning: Wisdom-mastery). Mastery over wisdom. Dharmavasita (Sanskrit Devanagari: धर्मवशिता, Sanskrit Romanization: dharmavasita, Literal Chinese meaning: Dharma-mastery). Mastery over dharma. Balam (Sanskrit Devanagari: बलं, Sanskrit Romanization: balaṃ, Literal Chinese meaning: Strength). Strength. These are ten: Sthānāsthānajñānabalam (Sanskrit Devanagari: स्थानास्थानज्ञानबलम्, Sanskrit Romanization: sthānāsthānajñānabalam, Literal Chinese meaning: Possible and impossible knowledge strength). The strength of knowing what is possible and what is impossible. Karmavipākajñānabalaṃ (Sanskrit Devanagari: कर्मविपाकज्ञानबलं, Sanskrit Romanization: karmavipākajñānabalaṃ, Literal Chinese meaning: Karma-ripening knowledge strength). The strength of knowing the ripening of actions. Nānāvimuktijñānabalaṃ (Sanskrit Devanagari: नानाविमुक्तिज्ञानबलं, Sanskrit Romanization: nānāvimuktijñānabalaṃ, Literal Chinese meaning: Various liberation knowledge strength). The strength of knowing various aspirations. Nānādhātujñānabalam (Sanskrit Devanagari: नानाधातुज्ञानबलम्, Sanskrit Romanization: nānādhātujñānabalam, Literal Chinese meaning: Various element knowledge strength). The strength of knowing various elements. Indriyavarāvarajñānabalam (Sanskrit Devanagari: इन्द्रियवरावरज्ञानबलम्, Sanskrit Romanization: indriyavarāvarajñānabalam, Literal Chinese meaning: Faculty superior inferior knowledge strength). The strength of knowing superior and inferior faculties. Sarvatragāminīpratibandhajñānabalam (Sanskrit Devanagari: सर्वत्रगामिनीप्रतिबन्धज्ञानबलं, Sanskrit Romanization: sarvatragāminīpratibandhajñānabalam, Literal Chinese meaning: All-going-to-path obstacle knowledge strength). The strength of knowing the path that goes everywhere. Sarvadhānavimokṣasamādhisamāpattisaṃkleśavyavadānavyutthānajñānabalaṃ (Sanskrit Devanagari: सर्वध्यानविमोक्षसमाधिसमापत्तिसंक्लेशव्यवदानव्युत्थानज्ञानबलं, Sanskrit Romanization: sarvadhyānavimokṣasamādhisamāpattisaṃkleśavyavadānavyutthānajñānabalaṃ, Literal Chinese meaning: All-dhyana-liberation-samadhi-samapatti-affliction-purification-rising knowledge strength). The strength of knowing all the afflictions, purifications, and risings of meditation, liberation, samadhi, and samapatti. Pūrvanivāsānusmṛtijñānabalaṃ (Sanskrit Devanagari: पूर्वनिवासानुस्मृतिज्ञानबलं, Sanskrit Romanization: pūrvanivāsānusmṛtijñānabalaṃ, Literal Chinese meaning: Former-abode-remembrance knowledge strength). The strength of knowing the remembrance of former abodes. Cyutyupapattijñānabalam (Sanskrit Devanagari: च्युत्युपपत्तिज्ञानबलम्, Sanskrit Romanization: cyutyupapattijñānabalam, Literal Chinese meaning: Death-birth knowledge strength). The strength of knowing death and birth. Āsravakṣayajñānabalaṃ (Sanskrit Devanagari: आस्रवक्षयज्ञानबलं, Sanskrit Romanization: āsravakṣayajñānabalaṃ, Literal Chinese meaning: Outflow-cessation knowledge strength). The strength of knowing the cessation of outflows. Vaiśāradyaṃ (Sanskrit Devanagari: वैशारद्यं, Sanskrit Romanization: vaiśāradyaṃ, Literal Chinese meaning: Fearlessness). Fearlessness. These are four: Sarvadharmābhisambodhi vaiśāradyam (Sanskrit Devanagari: सर्वधर्मभिसंबोधि वैशारद्यम्, Sanskrit Romanization: sarvadharmābhisambodhi vaiśāradyam, Literal Chinese meaning: All-dharma-complete-enlightenment fearlessness). Fearlessness in complete enlightenment of all dharmas. Sarvāstravakṣayajñānavaiśāradyam (Sanskrit Devanagari: सर्वास्त्रवक्षयज्ञानवैशारद्यम्, Sanskrit Romanization: sarvāstravakṣayajñānavaiśāradyam, Literal Chinese meaning: All-outflow-cessation knowledge fearlessness). Fearlessness in knowing the cessation of all outflows. Antarāyikadharmānānyathātvaniścitavyākaraṇavaiśāradyaṃ (Sanskrit Devanagari: अन्तरायिकधर्मानान्यथात्वनिश्चितव्याकरणवैशारद्यं, Sanskrit Romanization: antarāyikadharmānānyathātvaniścitavyākaraṇavaiśāradyaṃ, Literal Chinese meaning: Obstructing-dharma-non-otherness-certain-prediction fearlessness). Fearlessness in the certain prediction that obstructing dharmas will not be otherwise. Sarvasampadādhigamāya nairyāṇikapratipattathātāvaiśāradyaṃ (Sanskrit Devanagari: सर्वसम्पदाधिगमाय नैर्याणिकप्रतिपत्तथातावैशारद्यं, Sanskrit Romanization: sarvasampadādhigamāya nairyāṇikapratipattathātāvaiśāradyaṃ, Literal Chinese meaning: All-perfection-attainment-leading-out-practice-thusness fearlessness). Fearlessness in the thusness of the path that will certainly lead to the attainment of all perfections. Asaṃbhinnaḥ and (Sanskrit Devanagari: असम्भिन्नः, Sanskrit Romanization: asaṃbhinnaḥ, Literal Chinese meaning: Unmixed). Asaṃsṛṣṭaḥ unmixed. (Sanskrit Devanagari: असंसृष्टः, Sanskrit Romanization: asaṃsṛṣṭaḥ, Literal Chinese meaning: Unmingled). These are eighteen: Nāsti tathāgatasyaskhalitaṃ. The Tathagata has no mistakes. Nāstir bitam. There is no confusion. Nāsti muṣita smṛtita. There is no forgetfulness. Nāsatya samāhita cittam. There is no mind that is not in samadhi. Nāsti nānātva

============================================================

==================== 第 422 段 ====================
【原始藏文】

སཾཛྙཱ། ཐ་དད་པའི་འདུ་ཤེས་མེད་པ། ནཱསྟྱ་པྲ་ཏི་སཾ་ཁྱཱ་ཡོ་བེཀྵཱ། སོ་སོར་མ་བརྟགས་པའི་བཏང་སྙོམས་མེད་པ། ནཱསྟི་ཙྪནྡ་སྱ་ཧཱ་ནི། འདུན་པ་ཉམས་པ་མེད་པ། ནཱ སྟི་བཱིཪྻ་སྱ་ཧཱ་ནིཿ བརྩོན་འགྲུས་ཉམས་པ་མེད་པ། ནཱསྟི་སྨྲི་ཏི་ཧཱ་ནིཿ དྲན་པ་ཉམས་པ་མེད་པ། ནཱསྟི་ས་མཱ་དྷེརྷཱ་ནིཿ ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉམས་པ་མེད་པ། ནཱསྟི་པྲཛྙཱ་ཡཱརྷཱ་ནི། ཤེས་རབ་ཉམས་པ་མེད་པ། ནཱ སྟི་བི་མུཀྟརྷཱ་ནིཿ རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཉམས་པ་མེད་པ། སརྦ་ཀཱ་ཡ་ཀརྨཱ། ལུས་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད། ཛྙཱ་ན་པཱུརྦཾ་ག་མཾ་ཛྙཱ་ནཱ་ནུ་པ་རི་བརྟྟི། ཡེ་ཤེས་སྔོན་དུ་འགྲོ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ། སརྦ་བཱ་ཀྐརྨ། ངག་གི་ལས་ཐམས་ཅད། ཛྙཱ་ན་པུརྦཾ། མན་ཆད་འདྲ། སརྦ་མ་ན་སྐརྨཱ། ཡིད་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད། ཛྙཱ་ན་པུརྦཾ། མན་ཆད་འདྲའོ། །ཨ་ཏཱི་ཏེ་དྷྭ་དྷྱནཱ། འདས་པའི་དུས་ལ། སཾ་ག་མ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏཾ་ཛྙཱ་ན་དརྴ་ནཾ་པྲ་བརྟྟ་ཏ། མ་ཆགས་མ་ཐོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་འཇུག་པ། ཨ་ནཱ་ག་ཏེ། མ་འོངས་པའི། དྷ་ནྱེ། མན་ཆད་འདྲ། པྲ་ཏྱུཏྤ ནྱཱ། ད་ལྟར་གྱི། དྷྭ་ནྱ། མན་ཆད་འདྲ། ནཱསྟི་གུཔྟཿ བསྲུང་བ་མེད་པ། དེ་ལ་གསུམ། པ་རི་ཤུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ས་མུ་དཱ་ཙཱ་རསྟ་ཐཱ་ག་ཏཿ དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་སྟེ། ནཱསྟི་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྱཱ་པ་རི་ཤུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ས་མུ་དཱ་ཙཱ་ར་ཏཱ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ། སྐུ་ཡི་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་སུ་མ་དག་པ་མེད་པ། དེའི་ཀཱ་ཡ་གཉིས་པོ་ཚབ་ཏུ་བཱ་ཀ྄་བཅུག་པ་གསུང་ལ་འདོན་པ་བསྒྱུར་བ་དང་། མ་ནཿ བཅུག་པས་ཐུགས་ལ་འདོན་པ་བསྒྱུར་ཏེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །བསྲུང་བ་མེད་པ་བཞི་ཞེས་པ་ལྟར་ན། པ་རི་ཤུདྡྷ་ཛཱི་བ་སྟ་ཐཱ་ག་ཏཿ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་འཚོ་བ་ཡོངས་སུ་དག་པ་སྟེ། ནཱསྟི་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྱཱ་པ་རི་ཤུདྡྷ་ཛཱི་བ་ཏཱ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་འཚོ་བ་ཡོངས་སུ་མ་དག་པ་མེད་དོ། །ཞེས་སོ། །ཨ་སཾ་བྷིནྣ་སྨྲྀ་ཏྱུ་པ་སྠཱ་ནཾ། མ་འདྲེས་པའི་དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པ། དེ་ལ་གསུམ་སྟེ། ཤུ་ཤྲཱུ་ཥ་མཱ་ཎི་ཥུ་ས་མ་ཙིཏྟ་ཏཱཿ
གུས་པར་ཉན་པ་རྣམས་ལ་སེམས་སྙོམས་པ། ཨ་ཤུ་ཤྲཱུ་ཥ་མཱ་ཎེ་ཥུ་ས་མ་ཙིཏྟ་ཏཱ། གུས་པར་མི་ཉན་པ་རྣམས་ལ་སེམས་སྙོམས་པ། ཤུ་ཤྲཱུ་ཥ་མཱ་ཎ་ཤུ་ཤྲཱུ་ཥ་མཱ་ཎེ་ཥུ་ས་མ་ཙིཏྟ་ཏཱ། གུས་པར་ཉན་པ་དང་གུས་པར་མི་ཉན་པ་རྣམས་ལ་སེམས་སྙོམས་པ། ནཱསྟི་མུ་ཥི་ཏཿ བསྙེལ་བ་མེད་པ། སམྱཀྶཾ་བཱ་ས་ན་ཧ་ཏ། བག་ཆགས་ཡང་དག་པར་བཅོམ་པ། མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། སརྦ་ཛྙཱ་པྲ་ཀཱ་རཿ ཐམས་ཅད་མཁ

【汉语翻译】
想。没有各别的意识。那斯త్య阿钵啰底桑佉雅约呗叉（藏文，梵文天城体：नास्त्यप्रतिसंख्यायोपेक्ष, 梵文罗马拟音：nāstyapratisaṃkhyāyopekṣā，汉语字面意思：没有非择灭舍）。没有个别未考察的舍。那斯底赞达斯雅哈尼（藏文，梵文天城体：नास्तिच्छन्दस्यहानि，梵文罗马拟音：nāsticchandasyahāni，汉语字面意思：没有欲的衰损）。没有欲望的衰损。那斯底维雅斯雅哈尼（藏文，梵文天城体：नास्तिवीर्यस्यहानिः，梵文罗马拟音：nāstivīryasyahāniḥ，汉语字面意思：没有精进的衰损）。没有精进的衰损。那斯底斯弥栗底哈尼（藏文，梵文天城体：नास्तिस्मृतिहानिः，梵文罗马拟音：nāstismṛtihāniḥ，汉语字面意思：没有念的衰损）。没有忆念的衰损。那斯底三摩提尔哈尼（藏文，梵文天城体：नास्तिसमाधेर्हानिः，梵文罗马拟音：nāstisamādherhāniḥ，汉语字面意思：没有三摩地的衰损）。没有等持的衰损。那斯底钵啰及尼雅尔哈尼（藏文，梵文天城体：नास्तिप्रज्ञायार्हानि，梵文罗马拟音：nāstiprajñāyār hāni，汉语字面意思：没有慧的衰损）。没有智慧的衰损。那斯底维木德尔哈尼（藏文，梵文天城体：नास्तिविमुक्तेर्हानिः，梵文罗马拟音：nāstivimukterhāniḥ，汉语字面意思：没有解脱的衰损）。没有解脱的衰损。萨尔瓦嘎雅嘎尔玛（藏文，梵文天城体：सर्वकायकर्म，梵文罗马拟音：sarvakāyakarma，汉语字面意思：一切身业）。所有的身体行为。吉雅那布尔旺嘎芒吉雅那努巴日瓦尔底（藏文，梵文天城体：ज्ञानपूर्वकं गमं ज्ञानानुपरिवर्त्ति，梵文罗马拟音：jñānapūrvakaṃ gamaṃ jñānānuparivartti，汉语字面意思：以智为前导，随智而转）。智慧在前，并随智慧而行。萨尔瓦瓦嘎尔玛（藏文，梵文天城体：सर्ववाक्कर्म，梵文罗马拟音：sarvavākkarma，汉语字面意思：一切语业）。所有的语言行为。吉雅那布尔旺（藏文，梵文天城体：ज्ञानपूर्वकं，梵文罗马拟音：jñānapūrvakaṃ，汉语字面意思：以智为前导）。以下相同。萨尔瓦玛那斯嘎尔玛（藏文，梵文天城体：सर्वमनस्कर्म，梵文罗马拟音：sarvamanaskarma，汉语字面意思：一切意业）。所有的意念行为。吉雅那布尔旺（藏文，梵文天城体：ज्ञानपूर्वकं，梵文罗马拟音：jñānapūrvakaṃ，汉语字面意思：以智为前导）。以下相同。阿底迭德瓦德亚那（藏文，梵文天城体：अतीतेध्वध्याना，梵文罗马拟音：atītedhvādhyānā，汉语字面意思：于过去时）。在过去的时间里。桑嘎玛钵啰底哈达芒吉雅那达尔夏囊钵啰瓦尔达达（藏文，梵文天城体：संगमप्रतिहतं ज्ञानदर्शनं प्रवर्तते，梵文罗马拟音：saṃgamapratihataṃ jñānadarśanaṃ pravartate，汉语字面意思：无染无碍的智慧见生起）。无执着、无障碍的智慧见解生起。阿那嘎迭（藏文，梵文天城体：अनागते，梵文罗马拟音：anāgate，汉语字面意思：于未来）。在未来。达尼耶（藏文，梵文天城体：धन्ये，梵文罗马拟音：dhanye，汉语字面意思：富有的）。以下相同。钵啰底优特帕尼亚（藏文，梵文天城体：प्रत्युत्पन्या，梵文罗马拟音：pratyutpannyā，汉语字面意思：于现在）。在现在。德瓦尼雅（藏文，梵文天城体：ध्वन्या，梵文罗马拟音：dhvanyā，汉语字面意思：声音）。以下相同。那斯底古帕达（藏文，梵文天城体：नास्तिगुप्ताः，梵文罗马拟音：nāstiguptāḥ，汉语字面意思：没有守护）。没有守护。其中有三种。巴日许达嘎雅萨木达阿匝拉斯达塔塔嘎达（藏文，梵文天城体：परिशुद्धकायसमुदाचारस्तथागतः，梵文罗马拟音：pariśuddhakāyasamudācārastathāgataḥ，汉语字面意思：如来身之清净行）。如来身之事业完全清净。那斯底达塔塔嘎达斯雅阿巴日许达嘎雅萨木达阿匝拉达（藏文，梵文天城体：नास्ति तथागतस्यापरिशुद्धकायसमुदाचारता，梵文罗马拟音：nāsti tathāgatasyāpariśuddhakāyasamudācāratā，汉语字面意思：如来没有不清净的身行）。如来没有不完全清净的身体行为。将“身”的两个词替换成“语”，在“语”上解释，翻译；将“意”放入，在意上解释，翻译，应该知道。如同“没有四种守护”所说，巴日许达吉瓦斯达塔塔嘎达（藏文，梵文天城体：परिशुद्धजीवस्तथागतः，梵文罗马拟音：pariśuddhajīvastathāgataḥ，汉语字面意思：如来清净命）。如来具有完全清净的生命。那斯底达塔塔嘎达斯雅阿巴日许达吉瓦达（藏文，梵文天城体：नास्ति तथागतस्यापरिशुद्धजीवता，梵文罗马拟音：nāsti tathāgatasyāpariśuddhajīvatā，汉语字面意思：如来没有不清净的命）。如来没有不完全清净的生命。如是说。阿桑宾那斯弥栗底优帕斯塔囊（藏文，梵文天城体：असंभिन्नस्मृत्युपस्थानं，梵文罗马拟音：asaṃbhinnasmṛtyupasthānaṃ，汉语字面意思：不杂乱的念住）。不混杂的忆念近住。其中有三种：许许茹沙玛尼许萨玛泽达达（藏文，梵文天城体：शुश्रूषमाणेषुसमचित्तताः，梵文罗马拟音：śuśrūṣamāṇeṣusamacittatāḥ，汉语字面意思：于听闻者心平等）。
对恭敬听闻者心平等。阿许许茹沙玛尼许萨玛泽达达（藏文，梵文天城体：अशुश्रूषमाणेषुसमचित्तता，梵文罗马拟音：aśuśrūṣamāṇeṣusamacittatā，汉语字面意思：于不听闻者心平等）。对不恭敬听闻者心平等。许许茹沙玛那许许茹沙玛尼许萨玛泽达达（藏文，梵文天城体：शुश्रूषमाणशुश्रूषमाणेषुसमचित्तता，梵文罗马拟音：śuśrūṣamāṇaśuśrūṣamāṇeṣusamacittatā，汉语字面意思：于听闻者和不听闻者心平等）。对恭敬听闻者和不恭敬听闻者心平等。那斯底木希达（藏文，梵文天城体：नास्तिमुषितः，梵文罗马拟音：nāstimuṣitaḥ，汉语字面意思：没有遗忘）。没有忘记。萨米雅桑瓦萨那哈达（藏文，梵文天城体：सम्यक्संवासनहत，梵文罗马拟音：samyaksaṃvāsanahata，汉语字面意思：习气完全断除）。习气被完全摧毁。玛哈嘎汝那（藏文，梵文天城体：महाकरुण，梵文罗马拟音：mahākaruṇa，汉语字面意思：大悲）。大慈悲。萨尔瓦吉雅钵啰嘎拉（藏文，梵文天城体：सर्वज्ञाप्रकारः，梵文罗马拟音：sarvajñāprakāraḥ，汉语字面意思：一切智之相）。一切智者。

【英语翻译】
Saṃjñā. Absence of distinct consciousness. Nāstyapratisaṃkhyāyopekṣā (藏文，梵文天城体：नास्त्यप्रतिसंख्यायोपेक्ष, 梵文罗马拟音：nāstyapratisaṃkhyāyopekṣā，Literal meaning: absence of non-selective equanimity). Absence of individually unexamined equanimity. Nāsticchandasyahāni (藏文，梵文天城体：नास्तिच्छन्दस्यहानि，梵文罗马拟音：nāsticchandasyahāni，Literal meaning: absence of desire's decline). Absence of the decline of desire. Nāstivīryasyahāniḥ (藏文，梵文天城体：नास्तिवीर्यस्यहानिः，梵文罗马拟音：nāstivīryasyahāniḥ，Literal meaning: absence of effort's decline). Absence of the decline of effort. Nāstismṛtihāniḥ (藏文，梵文天城体：नास्तिस्मृतिहानिः，梵文罗马拟音：nāstismṛtihāniḥ，Literal meaning: absence of memory's decline). Absence of the decline of mindfulness. Nāstisamādherhāniḥ (藏文，梵文天城体：नास्तिसमाधेर्हानिः，梵文罗马拟音：nāstisamādherhāniḥ，Literal meaning: absence of samādhi's decline). Absence of the decline of samādhi. Nāstiprajñāyār hāni (藏文，梵文天城体：नास्तिप्रज्ञायार्हानि，梵文罗马拟音：nāstiprajñāyār hāni，Literal meaning: absence of wisdom's decline). Absence of the decline of wisdom. Nāstivimukterhāniḥ (藏文，梵文天城体：नास्तिविमुक्तेर्हानिः，梵文罗马拟音：nāstivimukterhāniḥ，Literal meaning: absence of liberation's decline). Absence of the decline of liberation. Sarvakāyakarmā (藏文，梵文天城体：सर्वकायकर्म，梵文罗马拟音：sarvakāyakarma，Literal meaning: all body actions). All bodily actions. Jñānapūrvakaṃ gamaṃ jñānānuparivartti (藏文，梵文天城体：ज्ञानपूर्वकं गमं ज्ञानानुपरिवर्त्ति，梵文罗马拟音：jñānapūrvakaṃ gamaṃ jñānānuparivartti，Literal meaning: proceeding with knowledge, following knowledge). Proceeding with knowledge and following knowledge. Sarvavākkarmā (藏文，梵文天城体：सर्ववाक्कर्म，梵文罗马拟音：sarvavākkarma，Literal meaning: all speech actions). All verbal actions. Jñānapūrvakaṃ (藏文，梵文天城体：ज्ञानपूर्वकं，梵文罗马拟音：jñānapūrvakaṃ，Literal meaning: proceeding with knowledge). Similar hereafter. Sarvamanaskarmā (藏文，梵文天城体：सर्वमनस्कर्म，梵文罗马拟音：sarvamanaskarma，Literal meaning: all mind actions). All mental actions. Jñānapūrvakaṃ (藏文，梵文天城体：ज्ञानपूर्वकं，梵文罗马拟音：jñānapūrvakaṃ，Literal meaning: proceeding with knowledge). Similar hereafter. Atītedhvādhyānā (藏文，梵文天城体：अतीतेध्वध्याना，梵文罗马拟音：atītedhvādhyānā，Literal meaning: in past times). In past times. Saṃgamapratihataṃ jñānadarśanaṃ pravartate (藏文，梵文天城体：संगमप्रतिहतं ज्ञानदर्शनं प्रवर्तते，梵文罗马拟音：saṃgamapratihataṃ jñānadarśanaṃ pravartate，Literal meaning: unobstructed knowledge and vision arise). Unattached and unobstructed knowledge and vision arise. Anāgate (藏文，梵文天城体：अनागते，梵文罗马拟音：anāgate，Literal meaning: in the future). In the future. Dhanye (藏文，梵文天城体：धन्ये，梵文罗马拟音：dhanye，Literal meaning: wealthy). Similar hereafter. Pratyutpannyā (藏文，梵文天城体：प्रत्युत्पन्या，梵文罗马拟音：pratyutpannyā，Literal meaning: in the present). In the present. Dhvanyā (藏文，梵文天城体：ध्वन्या，梵文罗马拟音：dhvanyā，Literal meaning: sound). Similar hereafter. Nāstiguptāḥ (藏文，梵文天城体：नास्तिगुप्ताः，梵文罗马拟音：nāstiguptāḥ，Literal meaning: absence of protection). Absence of protection. There are three types. Pariśuddhakāyasamudācārastathāgataḥ (藏文，梵文天城体：परिशुद्धकायसमुदाचारस्तथागतः，梵文罗马拟音：pariśuddhakāyasamudācārastathāgataḥ，Literal meaning: the Tathagata's pure bodily conduct). The Tathagata's conduct of bodily activity is completely pure. Nāsti tathāgatasyāpariśuddhakāyasamudācāratā (藏文，梵文天城体：नास्ति तथागतस्यापरिशुद्धकायसमुदाचारता，梵文罗马拟音：nāsti tathāgatasyāpariśuddhakāyasamudācāratā，Literal meaning: the Tathagata has no impure bodily conduct). The Tathagata has no impure bodily conduct. Replace the two instances of "body" with "speech," explain and translate with respect to speech; insert "mind," explain and translate with respect to mind; it should be understood. As stated in "absence of four protections," Pariśuddhajīvastathāgataḥ (藏文，梵文天城体：परिशुद्धजीवस्तथागतः，梵文罗马拟音：pariśuddhajīvastathāgataḥ，Literal meaning: the Tathagata's pure life). The Tathagata has a completely pure life. Nāsti tathāgatasyāpariśuddhajīvatā (藏文，梵文天城体：नास्ति तथागतस्यापरिशुद्धजीवता，梵文罗马拟音：nāsti tathāgatasyāpariśuddhajīvatā，Literal meaning: the Tathagata has no impure life). The Tathagata has no impure life. Thus it is said. Asaṃbhinnasmṛtyupasthānaṃ (藏文，梵文天城体：असंभिन्नस्मृत्युपस्थानं，梵文罗马拟音：asaṃbhinnasmṛtyupasthānaṃ，Literal meaning: undistracted mindfulness). Undistracted mindfulness. There are three types: Śuśrūṣamāṇeṣusamacittatāḥ (藏文，梵文天城体：शुश्रूषमाणेषुसमचित्तताः，梵文罗马拟音：śuśrūṣamāṇeṣusamacittatāḥ，Literal meaning: equanimity towards those who listen respectfully).
Equanimity towards those who listen respectfully. Aśuśrūṣamāṇeṣusamacittatā (藏文，梵文天城体：अशुश्रूषमाणेषुसमचित्तता，梵文罗马拟音：aśuśrūṣamāṇeṣusamacittatā，Literal meaning: equanimity towards those who do not listen respectfully). Equanimity towards those who do not listen respectfully. Śuśrūṣamāṇaśuśrūṣamāṇeṣusamacittatā (藏文，梵文天城体：शुश्रूषमाणशुश्रूषमाणेषुसमचित्तता，梵文罗马拟音：śuśrūṣamāṇaśuśrūṣamāṇeṣusamacittatā，Literal meaning: equanimity towards those who listen and do not listen respectfully). Equanimity towards those who listen and do not listen respectfully. Nāstimuṣitaḥ (藏文，梵文天城体：नास्तिमुषितः，梵文罗马拟音：nāstimuṣitaḥ，Literal meaning: absence of forgetfulness). Absence of forgetfulness. Samyaksaṃvāsanahata (藏文，梵文天城体：सम्यक्संवासनहत，梵文罗马拟音：samyaksaṃvāsanahata，Literal meaning: completely destroyed habits). Habits are completely destroyed. Mahākaruṇa (藏文，梵文天城体：महाकरुण，梵文罗马拟音：mahākaruṇa，Literal meaning: great compassion). Great compassion. Sarvajñāprakāraḥ (藏文，梵文天城体：सर्वज्ञाप्रकारः，梵文罗马拟音：sarvajñāprakāraḥ，Literal meaning: aspect of omniscience). Aspect of omniscience.

============================================================

==================== 第 423 段 ====================
【原始藏文】
ྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ། རང་བྱུང་གི་རྣམ་པ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པའོ། །གཟུགས་སྐུའི་ཡོན་ཏན། ལཀྵ་ཎཿ མཚན། དེ་ཡང་མཚན་བཟང་པོ་སོ་གཉིས་ནི། ཙཀྲཱཾ་ཀི་ཏ་ཧསྟ་པཱ་ད་ཏ་ལ། ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་འཁོར་ལོའི་མཚན་དང་ལྡན་པ། སུ་པྲ་ཏིཥྛ་ཏ་པཱ་དཿ ཞབས་ཤིན་ཏུ་གནས་པ། ཨཱ་ཡ་ཏ་པཱ་ད་པཱཥར ཎིཿ ཞབས་ཀྱི་རྟིང་པ་ཡངས་པ། ཨུ་ཙྪཾ་ཁ་པཱ་དཿ ཞབས་ཀྱི་ལོང་མོའི་ཚིག་མི་མངོན་པ། ཨེ་ཎེ་ཡ་ཛཾ་གྷཿ བྱིན་པ་རི་དྭགས་ཨེ་ན་ཡའི་ལྟ་བུ། སྠཱི་ཏཱ་ན་བ་ན་ཏ་པྲ་ལམྦ་བ་ཧུ་ཏཱ། བཞེངས་བཞིན་དུ་མ་བཏུད་པར་ཕྱག་པུས་མོར་སླེབ་པ། དཱིརྒྷཱ་གུ་ལིཿ སོར་མོ་རིང་བ། ཛཱ་ལཱ་བནྡྷ་ཧསྟ་པཱ་དཿ ཕྱག་དང་ཞབས་གཉིས་དྲ་བས་འབྲེལ་བ། ཨཻ་ཀེ་ཀ་རོ་མ་པྲ་དཀྵི་ཎཱ་བརྟྟཿ སྤུ་རེ་རེ་ནས་སྐྱེས་ཤིང་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བ། ཨུརྡྷཱངྒ་རོ་མཱ། སྐུའི་སྤུ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པ། སཱུཀྵྨ་སུ་བརྞྞ་ཙྪ་བིཿ པགས་པ་སྲབ་ཅིང་མདོག་གསེར་མདོག་འདྲ་བ། སུ་སཾ་བྲྀཏྟ་སྐནྡྷཿ དཔུང་མགོ་ཤིན་ཏུ་ཟླུམ་པ། སིཾ་ཧ་པཱུརྦཱརྦྷ་ཀཱ་ཡཿ རོ་སྟོད་སེང་གེའི་འདྲ་བ། མྲྀ་དུ་ཏ་རུ་ཎ་ཧསྟ་པཱ་ད་ཏ་ལཿ ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་འཇམ་ཞིང་གཞོན་ཤ་ཆགས་པ། སཔྟོཏྶ་དཿ བདུན་མཐོ་བ། སི་ཧཾ་ཧ་ནུཿ འགྲམ་པ་སེང་གེའི་འདྲ་བ། བ་བྷཱུ་ཏ་ཏ་ནུ་ཛི་ཧྭཿ ལྗགས་ཤིན་ཏུ་རིང་ཞིང་སྲབ་པ། ར་ས་ར་སཱ་གྲ་ཏཱ། རོ་བྲོ་བའི་མཆོག་དང་ལྡན་པ། སུ་ཤུཀླ་དནྟཿ ཚེམས་ཤིན་ཏུ་
དཀར་བ། ས་མ་དནྟཿ ཚེམས་མཉམ་པ། ཨ་བི་ར་ལ་དནྟཿ ཚེམས་ཐག་བཟང་བ། ཙཏྭ་རིཾ་ཤདྡནྟཿ ཚེམས་བཞི་བཅུ་མངའ་བ། ཨ་བྷི་ནཱི་ལ་ནེ་ཏྲ་གོ་པཀྵྨཱ། སྤྱན་མཐོན་མཐིང་ལ་བའི་རྫི་མ་ལྟ་བུ། ཙི་ཏཱནྟ་རཱཾ་སཿ ཐལ་གོང་རྒྱས་པ། ནྱ་བྲོ་དྷ་པ་རི་མཎྜལཿ ཤིང་ནྱ་གྲོ་དྷ་ལྟར་ཆུ་ཞེང་གབ་པ། ཀོ་ཤོ་ག་ཏ་བསྟི་གུཧྱཿ མདོམས་ཀྱི་སྦ་བ་སྦུབས་སུ་ནུབ་པ། ཨཱུརྞྞཱ་ཀོ་ཤཱ། མཛོད་སྤུ། ཨུཥྞཱི་ཥ་ཤི་ར་སྐ་ཏཱ། དབུ་གཙུག་ཏོར་དང་ལྡན་པ། བྲཧྨ་སྭ་རཿ ཚངས་པའི་དབྱངས། བྲ་དཀྵི་ཎཱ་བརྟྟ་ཀེ་ཤཿ དབུ་སྐྲ་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བ། ས་མ་ལ་ལཱ་ཊཿ དཔྲལ་བའི་དབྱེས་མཉམ་པ། སུ་བརྟྟ་ཏོ་རུཿ བརླ་ལེགས་པར་ཟླུམ་པ། ཕྱི་མ་གསུམ་འདི་བྱེ་རྟོགས་སུ་ཡོད། པགས་པ་འཇམ་པ་སོགས་གསུམ་མི་འདུག བྱཉྫ་ནཿ དཔེ་བྱད། དེ་ལ་བརྒྱད་ཅུ་སྟེ། ཨཱ་ཏཱ་མྲ་ན་ཁཿ སེན་མོ་ཟངས་ཀྱི་མདོག་ལྟ་བུ། སྣི་གྡྷ་ན་ཁཿ སེན་མོའི་མདོག་སྣུམ་པ། ཏུཾ་ག་ན་ཁཿ སེན་མོ་མཐོ་བ། བྲྀ་ཏྟཱཾ་གུ་ལིཿ སོར་མོ་རྣམས་ཟླུམ་པ། ཙི་ཏཱཾ་གུ་ལ

【汉语翻译】
如是胜者之相即是佛陀之相，自生之相，如是之相。色身之功德，lakṣaṇa（梵文天城体），相，彼即三十二相好：cakrāṃkita-hasta-pāda-tala（梵文天城体，cakrankita-hasta-pada-tala，手足掌具轮相），手和足的掌心具有法轮之相。supratiṣṭhita-pādaḥ（梵文天城体，supratisthita-padah，善安住足），足跟安置平稳。āyata-pāda-pāṣraṇiḥ（梵文天城体，ayata-pada-pāṣraṇih，足跟广平），足跟宽广。uccham-kha-pādaḥ（梵文天城体，uccham-kha-padah，隐踝），足踝不显露。eṇeya-jaṃghaḥ（梵文天城体，eneyajamghah，如鹿胫），小腿如鹿王。sthītānavanata-pralamba-bāhutā（梵文天城体，sthitanavanata-pralamba-bahuta，立而不屈伸手过膝），站立时不用弯腰，手可触及膝盖。dīrghāṅguliḥ（梵文天城体，dirghangulih，长指），手指修长。jālābandha-hasta-pādaḥ（梵文天城体，jalabandha-hasta-padah，手足缦网），手足之间有蹼相连。aikeka-roma-pradakṣiṇāvartaḥ（梵文天城体，aikeka-roma-pradaksinavartah，一毛右旋），一毛孔生一毛，且向右旋。ūrdhvāṅga-romā（梵文天城体，urdhvanga-roma，毛上向），身上的毛发向上生长。sūkṣma-suvarṇa-cchabiḥ（梵文天城体，suksma-suvarna-cchabih，金色细皮），皮肤细薄，颜色如黄金。susaṃvṛtta-skandhaḥ（梵文天城体，susamvrtta-skandhah，圆满肩），双肩圆润丰满。siṃha-pūrvārbha-kāyaḥ（梵文天城体，simha-purvarbha-kayah，师子身上半身），上半身如狮子。mṛdu-taruṇa-hasta-pāda-talaḥ（梵文天城体，mrdu-taruna-hasta-pada-talah，手足柔软），手足掌心柔软细嫩。saptotsadaḥ（梵文天城体，saptotsadah，七处隆满），七处隆满。sihaṃ-hanuḥ（梵文天城体，simham-hanuh，狮子颊），面颊如狮子。babhūta-tanu-jihvaḥ（梵文天城体，babhuta-tanu-jihvah，广长舌），舌头又长又薄。rasa-rasāgratā（梵文天城体，rasa-rasagrata，得上味），具有最佳的味觉。suśukla-dantaḥ（梵文天城体，susukla-dantah，白净齿），牙齿洁白。
sama-dantaḥ（梵文天城体，sama-dantah，齐密齿），牙齿平整。
abirāla-dantaḥ（梵文天城体，abirala-dantah，无间齿），牙齿紧密。
catvāriṃśad-dantaḥ（梵文天城体，catvarimsad-dantah，四十齿），具有四十颗牙齿。
abhinīla-netra-gopakṣmā（梵文天城体，abhinila-netra-gopaksma，绀青眼如牛王睫），眼睛绀青，眼睫毛如牛王。
citāntarāṃsaḥ（梵文天城体，citaramsah，充满肩），双肩丰满。
nyagrodha-pari-maṇḍalaḥ（梵文天城体，nyagrodha-pari-mandalah，尼拘律树身），身如尼拘律树般端正。
kośo-gata-basti-guhyaḥ（梵文天城体，koso-gata-basti-guhyah，马阴藏），阴藏如马阴。
ūrṇṇā-kośā（梵文天城体，urna-kosa，眉间白毫），眉间白毫相。
uṣṇīṣa-śira-skatā（梵文天城体，usnisa-sira-skata，顶髻），头顶有肉髻。
brahma-svaraḥ（梵文天城体，brahma-svarah，梵音），具有梵音。
bra-dakṣiṇāvarta-keśaḥ（梵文天城体，bra-daksinavarta-kesah，右旋发），头发向右旋。
sama-lalāṭaḥ（梵文天城体，sama-lalatah，平额），额头平整。
suvartta-toruḥ（梵文天城体，suvartta-toruh，圆满股），大腿圆润。
后面的三个在分别的解释中有。没有皮肤柔软等三个。byañjanaḥ（梵文天城体），随好。共有八十种：ātāmra-nakhaḥ（梵文天城体，atamra-nakhah，铜色爪），指甲如铜色。snigdha-nakhaḥ（梵文天城体，snigdha-nakhah，润泽爪），指甲颜色润泽。tuṃga-nakhaḥ（梵文天城体，tumga-nakhah，高隆爪），指甲高隆。bṛttāṃguliḥ（梵文天城体，brttangulih，圆指），手指圆润。citāṃgula

【英语翻译】
The nature of such a victor is the nature of the Buddha himself, the nature of self-origination, the nature of suchness. Qualities of the Form Body. Lakṣaṇa (Sanskrit Devanagari), marks. These are the thirty-two major marks: cakrāṃkita-hasta-pāda-tala (Sanskrit Devanagari, cakrankita-hasta-pada-tala, hands and feet with wheel marks), the palms of the hands and soles of the feet have the marks of a wheel. supratiṣṭhita-pādaḥ (Sanskrit Devanagari, supratisthita-padah, well-established feet), the heels are well-placed. āyata-pāda-pāṣraṇiḥ (Sanskrit Devanagari, ayata-pada-pāṣraṇih, broad heels), the heels are broad. uccham-kha-pādaḥ (Sanskrit Devanagari, uccham-kha-padah, hidden ankles), the ankle joints are not visible. eṇeya-jaṃghaḥ (Sanskrit Devanagari, eneyajamghah, like a deer's calves), the calves are like those of a deer. sthītānavanata-pralamba-bāhutā (Sanskrit Devanagari, sthitanavanata-pralamba-bahuta, arms reaching the knees while standing), while standing, the hands reach the knees without bending. dīrghāṅguliḥ (Sanskrit Devanagari, dirghangulih, long fingers), the fingers are long. jālābandha-hasta-pādaḥ (Sanskrit Devanagari, jalabandha-hasta-padah, webbed hands and feet), the hands and feet are connected by webs. aikeka-roma-pradakṣiṇāvartaḥ (Sanskrit Devanagari, aikeka-roma-pradaksinavartah, one hair curling to the right), one hair grows from each pore, curling to the right. ūrdhvāṅga-romā (Sanskrit Devanagari, urdhvanga-roma, upward-pointing hair), the body hair points upwards. sūkṣma-suvarṇa-cchabiḥ (Sanskrit Devanagari, suksma-suvarna-cchabih, fine golden skin), the skin is thin and the color is like gold. susaṃvṛtta-skandhaḥ (Sanskrit Devanagari, susamvrtta-skandhah, well-rounded shoulders), the shoulders are very round. siṃha-pūrvārbha-kāyaḥ (Sanskrit Devanagari, simha-purvarbha-kayah, lion-like upper body), the upper body is like a lion. mṛdu-taruṇa-hasta-pāda-talaḥ (Sanskrit Devanagari, mrdu-taruna-hasta-pada-talah, soft hands and feet), the palms of the hands and soles of the feet are soft and tender. saptotsadaḥ (Sanskrit Devanagari, saptotsadah, seven prominences), having seven prominences. sihaṃ-hanuḥ (Sanskrit Devanagari, simham-hanuh, lion's jaws), the cheeks are like a lion's. babhūta-tanu-jihvaḥ (Sanskrit Devanagari, babhuta-tanu-jihvah, long tongue), the tongue is very long and thin. rasa-rasāgratā (Sanskrit Devanagari, rasa-rasagrata, best taste), having the best taste. suśukla-dantaḥ (Sanskrit Devanagari, susukla-dantah, white teeth), the teeth are very white.
sama-dantaḥ (Sanskrit Devanagari, sama-dantah, even teeth), the teeth are even.
abirāla-dantaḥ (Sanskrit Devanagari, abirala-dantah, close teeth), the teeth are close together.
catvāriṃśad-dantaḥ (Sanskrit Devanagari, catvarimsad-dantah, forty teeth), having forty teeth.
abhinīla-netra-gopakṣmā (Sanskrit Devanagari, abhinila-netra-gopaksma, dark blue eyes with cow-like eyelashes), the eyes are dark blue and the eyelashes are like those of a cow.
citāntarāṃsaḥ (Sanskrit Devanagari, citaramsah, full shoulders), the shoulders are full.
nyagrodha-pari-maṇḍalaḥ (Sanskrit Devanagari, nyagrodha-pari-mandalah, banyan tree-like), the body is as upright as a banyan tree.
kośo-gata-basti-guhyaḥ (Sanskrit Devanagari, koso-gata-basti-guhyah, retracted genitals), the genitals are retracted like those of a horse.
ūrṇṇā-kośā (Sanskrit Devanagari, urna-kosa, white hair between the eyebrows), having a white hair between the eyebrows.
uṣṇīṣa-śira-skatā (Sanskrit Devanagari, usnisa-sira-skata, cranial protuberance), having a cranial protuberance.
brahma-svaraḥ (Sanskrit Devanagari, brahma-svarah, Brahma's voice), having a Brahma-like voice.
bra-dakṣiṇāvarta-keśaḥ (Sanskrit Devanagari, bra-daksinavarta-kesah, hair curling to the right), the hair curls to the right.
sama-lalāṭaḥ (Sanskrit Devanagari, sama-lalatah, even forehead), the forehead is even.
suvartta-toruḥ (Sanskrit Devanagari, suvartta-toruh, well-rounded thighs), the thighs are well-rounded.
The last three are in the separate explanations. The three, such as soft skin, are not there. byañjanaḥ (Sanskrit Devanagari), minor marks. These are eighty: ātāmra-nakhaḥ (Sanskrit Devanagari, atamra-nakhah, copper-colored nails), the nails are like the color of copper. snigdha-nakhaḥ (Sanskrit Devanagari, snigdha-nakhah, glossy nails), the color of the nails is glossy. tuṃga-nakhaḥ (Sanskrit Devanagari, tumga-nakhah, high nails), the nails are high. bṛttāṃguliḥ (Sanskrit Devanagari, brttangulih, round fingers), the fingers are round. citāṃgula

============================================================

==================== 第 424 段 ====================
【原始藏文】
ིཿ སོར་མོ་རྣམས་རྒྱས་པ། ཨུ་ནུ་པཱུརྦཱཾ་གུ་ལིཿ སོར་མོ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་ཕྲ་བ། ནི་གཱུཌྷ་ཤི་རཱ། རྩ་མི་མངོན་པ། ནི་གྲཱནྠི་ཤི་རཱཿ རྩ་མདུད་མེད་པ། གཱུ་ཌྷ་གུལྤཿ ལོང་བུ་མི་མངོན་པ། ཨ་བི་ཥ་མ་པཱ་དཿ ཞབས་མི་མཉམ་པ་མེད་པ། ས་མ་ཀྲ་མཿ གོམ་པ་སྙོམས་པ། སིཾ་ཧ་བི་ཀྲཱནྟ་གཱ་མཱི། སེང་གེའི་སྟབས་སུ་གཤེགས་པ། ནཱ་ག་བི་ཀྲཱནྟ་གཱ་མཱི། གླང་པོ་ཆེའི་སྟབས་སུ་གཤེགས་པ། བྲྀ་ཥཱ་བྷ་བི་ཀྲཱནྟ་གཱ་མཱི། ཁྱུ་མཆོག་གི་སྟབས་སུ་གཤེགས་པ། ཧཾ་ས་བི་ཀྲཱནྟ་གཱ་མཱི། ངང་པའི་སྟབས་སུ་གཤེགས་པ། ཨ་བ་ཀྲ་གཱ་མཱི། མི་ཡོ་བར་གཤེགས་པ། པྲ་དཀྵི་ཎཱ་བརྟྟ་གཱ་མཱི། གཡས་ཕྱོགས་སུ་ལྡོག་ཅིང་གཤེགས་པ། ཙཱ་རུ་གཱ་མཱི། མཛེས་པར་གཤེགས་པ། སུ་པ་རི་པཱུརྑོཏྟ་མཱི་གཿ དབུ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་ཞེས་ལ་ལར་དབུ་ཟླུམ་པ་ཞེས་པ་དོན་འདྲ། སུ་པ་རི་ཎ་ཏ་ལ་ལཱ་ཊཿ
དཔྲལ་བ་ལེགས་པར་འབྱེས་པ། པྲྀ་ཐུ་ལ་ལཱ་ཊཿ དཔྲལ་བ་དབྱེས་ཆེ་བ། བྷྲ་མ་ར་ས་དྲྀ་ཤ་ཀེ་ཤཿ དབུ་སྐྲ་བུང་བ་ལྟར་གནག་པ། ཙི་ཏ་ཀེ་ཤཿ དབུ་སྐྲ་སྟུག་པ། ཤྩཀྵྞ་ཀེ་ཤཿ དབུ་སྐྲ་འཇམ་པ། ཨ་སཾ་ལུ་ལི་ཏ་ཀེ་ཤཿ དབུ་སྐྲ་མ་འཛིངས་པ། ཨ་པ་རུ་ཥ་ཀེ་ཤཿ དབུ་སྐྲ་མི་གཤོར་བ། སུ་ར་བྷི་གེ་ཤཿ དབུ་སྐྲ་དྲི་ཞིམ་པ། སི་ཏཱ་སི་ཏ་ཀ་མ་ལ་ད་ལ་ས་ཀ་ལ་ན་ཡ་ནཿ སྤྱན་དཀར་ནག་འབྱེས་ཤིང་པདྨའི་འདབ་མ་རིང་བ་ལྟ་བུ། བི་ཤཱ་ལ་ནེ་ཏྲཿ སྤྱན་ཡངས་པ། བི་ཤུ་དྷ་ནེ་ཏྲཿ སྤྱན་རྣམ་པར་དག་པ། བི་ཏི་མི་ར་བི་ཤུདྡྷཱ་ལོ་ཀཿ གཟིགས་པ་རབ་རིབ་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་དག་པ། ཙིཏ་པཀྵྨཱ། རྫི་མ་སྟུག་པ། ཨཱ་ཡ་ཏཱ་བྷྲཱུཿ སྨིན་ཚུགས་རིང་བ། ཤྩ་ཀྵྞ་བྷྲཱུཿ སྨིན་མ་འཇམ་པ། སྣིགྡྷ་བྷྲཱུཿ སྨིན་མ་སྣུམ་པ། ས་མ་རོ་མ་བྷྲཱུཿ སྨིན་མའི་སྤུ་མཉམ་པ། ས་མ་ཀརྞྞཿ སྙན་མཉམ་པ། ཨ་ནུ་པ་ཧ་ཏ་ཀརྞྞེ་ནྡྲི་ཡེཿ སྙན་གྱི་དབང་པོ་མ་ཉམས་པ། བཱི་ནཱ་ཡ་ཏ་ཀརྞྞཿ སྙན་ཤལ་སྟུག་ཅིང་རིང་བ། ཏུཾ་ག་ནཱ་སཿ ཤངས་མཐོ་བ། ཤུ་ཙི་ནཱ་སཿ ཤངས་གཙང་བ། ནཱ་དྱཱ་ཡ་ཏ་བ་ད་ནཿ ཞལ་ཧ་ཅང་ཡང་མི་རིང་བ། བི་མྦ་པྲ་ཏི་བིམྦ་དརྴ་ན་པ་ད་ནཿ ཞལ་ལ་གཟུགས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་སྣང་བ། མྲྀ་དུ་ཛྭི་ཧྭཿ ལྗགས་མཉེན་པ། ཏ་ནུ་ཛི་ཧྭཿ ལྗགས་སྲབ་པ། རཀྟ་ཛིཧྭཿ ལྗགས་དམར་བ། བྲྀཏྟ་དཾཥྚཱ། མཆེ་བ་ཟླུམ་པ། ཏཱིཀྵྞ་དཾཥྚ། མཆེ་བ་རྣོ་བ། ཤུཀླ་དཾཥྚཱ། མཆེ་བ་དཀར་བ། ས་མ་དཾཥྚཱ། མཆེ་བ་མཉམ་པ། ཨུ་ནུ་བཱུརྦྦ་དཾཥྚཱ། མཆེ་བ་བྱིན་གྱིས་ཕྲ་བ། ག་ཛ་གརྫི་ཏ་ཛི་མཱུ་ཏ་གྷོ་ཥཿ གླང་པོ་ཆེའི་ང་རོ་དང་འབྲུག་གི་སྒྲ་དང་ལྡན

【汉语翻译】
手指丰满。\tཨུ་ནུ་པཱུརྦཱཾ་གུ་ལིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）手指纤细。\tནི་གཱུཌྷ་ཤི་རཱ། 脉络不显。\tནི་གྲཱནྠི་ཤི་རཱཿ 脉无结。\tགཱུ་ཌྷ་གུལྤཿ 脚踝不显。\tཨ་བི་ཥ་མ་པཱ་དཿ 脚平整。\tས་མ་ཀྲ་མཿ 步伐平稳。\tསིཾ་ཧ་བི་ཀྲཱནྟ་གཱ་མཱི། 如狮子般行走。\tནཱ་ག་བི་ཀྲཱནྟ་གཱ་མཱི། 如大象般行走。\tབྲྀ་ཥཱ་བྷ་བི་ཀྲཱནྟ་གཱ་མཱི། 如牛王般行走。\tཧཾ་ས་བི་ཀྲཱནྟ་གཱ་མཱི། 如天鹅般行走。\tཨ་བ་ཀྲ་གཱ་མཱི། 行走不摇摆。\tཔྲ་དཀྵི་ཎཱ་བརྟྟ་གཱ་མཱི། 右旋而行。\tཙཱ་རུ་གཱ་མཱི། 行走优雅。\tསུ་པ་རི་པཱུརྑོཏྟ་མཱི་གཿ 头非常丰满，有些人说是头圆，意思相同。\tསུ་པ་རི་ཎ་ཏ་ལ་ལཱ་ཊཿ
额头饱满。\tཔྲྀ་ཐུ་ལ་ལཱ་ཊཿ 额头宽阔。\tབྷྲ་མ་ར་ས་དྲྀ་ཤ་ཀེ་ཤཿ 头发如蜂般黑亮。\tཙི་ཏ་ཀེ་ཤཿ 头发浓密。\tཤྩཀྵྞ་ཀེ་ཤཿ 头发柔顺。\tཨ་སཾ་ལུ་ལི་ཏ་ཀེ་ཤཿ 头发不缠结。\tཨ་པ་རུ་ཥ་ཀེ་ཤཿ 头发不粗糙。\tསུ་ར་བྷི་གེ་ཤཿ 头发有香味。\tསི་ཏཱ་སི་ཏ་ཀ་མ་ལ་ད་ལ་ས་ཀ་ལ་ན་ཡ་ནཿ 眼睛黑白分明，如莲花瓣般修长。\tབི་ཤཱ་ལ་ནེ་ཏྲཿ 眼睛宽大。\tབི་ཤུ་དྷ་ནེ་ཏྲཿ 眼睛清澈。\tབི་ཏི་མི་ར་བི་ཤུདྡྷཱ་ལོ་ཀཿ 视力无翳障且清净。\tཙིཏ་པཀྵྨཱ། 睫毛浓密。\tཨཱ་ཡ་ཏཱ་བྷྲཱུཿ 眉毛修长。\tཤྩ་ཀྵྞ་བྷྲཱུཿ 眉毛柔顺。\tསྣིགྡྷ་བྷྲཱུཿ 眉毛润泽。\tས་མ་རོ་མ་བྷྲཱུཿ 眉毛毛发均匀。\tས་མ་ཀརྞྞཿ 耳朵齐平。\tཨ་ནུ་པ་ཧ་ཏ་ཀརྞྞེ་ནྡྲི་ཡེཿ 听觉无损。\tབཱི་ནཱ་ཡ་ཏ་ཀརྞྞཿ 耳垂丰厚且长。\tཏུཾ་ག་ནཱ་སཿ 鼻子高挺。\tཤུ་ཙི་ནཱ་སཿ 鼻子洁净。\tནཱ་དྱཱ་ཡ་ཏ་བ་ད་ནཿ 脸不过于长。\tབི་མྦ་པྲ་ཏི་བིམྦ་དརྴ་ན་པ་ད་ནཿ 脸上能映出影像。\tམྲྀ་དུ་ཛྭི་ཧྭཿ 舌头柔软。\tཏ་ནུ་ཛི་ཧྭཿ 舌头纤薄。\tརཀྟ་ཛིཧྭཿ 舌头红润。\tབྲྀཏྟ་དཾཥྚཱ། 牙齿圆润。\tཏཱིཀྵྞ་དཾཥྚ། 牙齿锐利。\tཤུཀླ་དཾཥྚཱ། 牙齿洁白。\tས་མ་དཾཥྚཱ། 牙齿整齐。\tཨུ་ནུ་བཱུརྦྦ་དཾཥྚཱ། 牙齿纤细。\tག་ཛ་གརྫི་ཏ་ཛི་མཱུ་ཏ་གྷོ་ཥཿ 声音如象鸣般洪亮，如雷声般震撼。

【英语翻译】
Fingers are full.\tཨུ་ནུ་པཱུརྦཱཾ་གུ་ལིཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning) Fingers are slender.\tནི་གཱུཌྷ་ཤི་རཱ། Veins are not visible.\tནི་གྲཱནྠི་ཤི་རཱཿ Veins are without knots.\tགཱུ་ཌྷ་གུལྤཿ Ankles are not visible.\tཨ་བི་ཥ་མ་པཱ་དཿ Feet are even.\tས་མ་ཀྲ་མཿ Steps are even.\tསིཾ་ཧ་བི་ཀྲཱནྟ་གཱ་མཱི། Walks like a lion.\tནཱ་ག་བི་ཀྲཱནྟ་གཱ་མཱི། Walks like an elephant.\tབྲྀ་ཥཱ་བྷ་བི་ཀྲཱནྟ་གཱ་མཱི། Walks like a bull king.\tཧཾ་ས་བི་ཀྲཱནྟ་གཱ་མཱི། Walks like a goose.\tཨ་བ་ཀྲ་གཱ་མཱི། Walks without swaying.\tཔྲ་དཀྵི་ཎཱ་བརྟྟ་གཱ་མཱི། Walks turning to the right.\tཙཱ་རུ་གཱ་མཱི། Walks gracefully.\tསུ་པ་རི་པཱུརྑོཏྟ་མཱི་གཿ The head is very full, some say the head is round, the meaning is the same.\tསུ་པ་རི་ཎ་ཏ་ལ་ལཱ་ཊཿ
The forehead is well-formed.\tཔྲྀ་ཐུ་ལ་ལཱ་ཊཿ The forehead is broad.\tབྷྲ་མ་ར་ས་དྲྀ་ཤ་ཀེ་ཤཿ The hair is black like a bee.\tཙི་ཏ་ཀེ་ཤཿ The hair is thick.\tཤྩཀྵྞ་ཀེ་ཤཿ The hair is smooth.\tཨ་སཾ་ལུ་ལི་ཏ་ཀེ་ཤཿ The hair is not tangled.\tཨ་པ་རུ་ཥ་ཀེ་ཤཿ The hair is not rough.\tསུ་ར་བྷི་གེ་ཤཿ The hair is fragrant.\tསི་ཏཱ་སི་ཏ་ཀ་མ་ལ་ད་ལ་ས་ཀ་ལ་ན་ཡ་ནཿ The eyes are clear with black and white, like long lotus petals.\tབི་ཤཱ་ལ་ནེ་ཏྲཿ The eyes are wide.\tབི་ཤུ་དྷ་ནེ་ཏྲཿ The eyes are pure.\tབི་ཏི་མི་ར་བི་ཤུདྡྷཱ་ལོ་ཀཿ The vision is without dimness and is pure.\tཙིཏ་པཀྵྨཱ། The eyelashes are thick.\tཨཱ་ཡ་ཏཱ་བྷྲཱུཿ The eyebrows are long.\tཤྩ་ཀྵྞ་བྷྲཱུཿ The eyebrows are smooth.\tསྣིགྡྷ་བྷྲཱུཿ The eyebrows are glossy.\tས་མ་རོ་མ་བྷྲཱུཿ The eyebrow hairs are even.\tས་མ་ཀརྞྞཿ The ears are even.\tཨ་ནུ་པ་ཧ་ཏ་ཀརྞྞེ་ནྡྲི་ཡེཿ The sense of hearing is not impaired.\tབཱི་ནཱ་ཡ་ཏ་ཀརྞྞཿ The earlobes are thick and long.\tཏུཾ་ག་ནཱ་སཿ The nose is high.\tཤུ་ཙི་ནཱ་སཿ The nose is clean.\tནཱ་དྱཱ་ཡ་ཏ་བ་ད་ནཿ The face is not too long.\tབི་མྦ་པྲ་ཏི་བིམྦ་དརྴ་ན་པ་ད་ནཿ The face reflects images.\tམྲྀ་དུ་ཛྭི་ཧྭཿ The tongue is soft.\tཏ་ནུ་ཛི་ཧྭཿ The tongue is thin.\tརཀྟ་ཛིཧྭཿ The tongue is red.\tབྲྀཏྟ་དཾཥྚཱ། The teeth are round.\tཏཱིཀྵྞ་དཾཥྚ། The teeth are sharp.\tཤུཀླ་དཾཥྚཱ། The teeth are white.\tས་མ་དཾཥྚཱ། The teeth are even.\tཨུ་ནུ་བཱུརྦྦ་དཾཥྚཱ། The teeth are slender.\tག་ཛ་གརྫི་ཏ་ཛི་མཱུ་ཏ་གྷོ་ཥཿ The voice is like an elephant's roar and like the sound of thunder.

============================================================

==================== 第 425 段 ====================
【原始藏文】
་པ། མ་དྷུ་ར་ཙཱ་རུ་མཉྫུ་སྭ་རཿ གསུང་སྙན་ཅིང་མཉེན་ལ་འཇམ་པ། ཏུ་ལ་ས་དྲྀ་ཤ་སུ་ཀུ་མཱ་ར་པཱ་ཎྀཿ ཕྱག་ཤིང་བལ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པ། ལ་ལ་ནི་དཔེ་བྱེད་སྐབས་སུའང་ཕྱག་རིང་ཞིང་རྒྱས་པ་ཞེས་པ་འདིར་མེད། སྣིགྦྷ་པཱ་ཎི་ལེ་ཁཿ ཕྱག་གི་རི་མོ་མདངས་ཡོད་པ། གཾ་
བྷཱི་ར་པཱ་ཎི་ལེ་ཁཿ ཕྱག་གི་རི་མོ་ཟབ་པ། ཨཱ་ཡ་ཏ་པཱ་ཎི་ལེ་ཁཿ ཕྱག་གི་རི་མོ་རིང་བ། པྲྀཏྟ་གཱ་ཏྲཿ སྐུ་འཁྲིལ་བག་ཆགས་པ། ཨ་ནུ་པཱུརྦ་གཱ་ཏྲཿ སྐུ་རིམ་པར་འཚམ་པ། པ་རི་པཱུརྞྞ་བྱཉྫ་ནཿ མཚན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། པྲྀ་ཐུ་ཙཱ་རུ་མཎྚ་ལ་གཱ་ཏྲཿ སྐུ་ཁོ་ལག་ཡངས་ཤིང་བཟང་པོ། མྲྀ་དུ་གཱ་ཏྲཿ སྐུ་འཇམ་པ། སུ་ཀུ་མཱ་ར་གཱ་ཏྲཿ སྐུ་ཤིན་ཏུ་གཞོན་མདོག་ཅན། ཨ་དཱི་ན་གཱ་ཏྲཿ སྐུ་ཞུམ་པ་མེད་པ། ཨུཏྶ་ད་གཱ་ཏྲཿ སྐུ་རྒྱས་པ། སུ་སཾ་ཧ་ཏ་གཱ་ཏྲཿ སྐུ་ཤིན་ཏུ་གྲིམས་པ། སུ་བི་བྷ་བྷཱཾ་ག་པྲ་ཏྱཾ་གཿ ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེས་པ། བྱ་བ་ག་ཏ་ཏི་ལ་ཀ་ཀཱ་ལ་གཱ་ཏྲཿ སྐུ་ལ་སྨེ་བ་དང་གནག་བག་མེད་པ། བི་ཤུདྡྷ་གཱ་ཏྲཿ སྐུ་རྣམ་པར་དག་པ། སུ་ཙི་གཱ་ཏྲཿ སྐུ་གཙང་བ། མྲྀཥྚཱ་གཱ་ཏྲཿ སྐུ་བྱི་དོར་བྱས་པ་ལྟ་བུ། བྲྀཏྟ་ཀུཀྵིཿ དཀུ་ཟླུམ་པ། མྲྀཥྚ་ཀུཀྵིཿ དཀུ་སྐབས་ཕྱིན་པ། ཨ་གྣ་ཀུཀྵིཿ དཀུ་མ་རྙོངས་པ། ཀྵཱ་མོ་ད་རཿཕྱལ་ཕྱང་ངེ་བ། གཾ་བྷཱི་ར་ནཱ་བྷིཿ ལྟེ་བ་ཟབ་པ། པྲ་དཀྵི་ཎཱ་བརྟྟ་ནཱ་བྷིཿ ལྟེ་བ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་འཁྱིལ་བ། ཤུ་ཙི་ས་མཱ་ཙཱ་རཿ ཀུན་སྤྱོད་གཙང་བ། ས་མནྟ་པྲཱ་སཱ་དི་ཀཿ ཀུན་ནས་མཛེས་པ། ཤྲཱི་བཏྶ་སཱ་སྟི་ཀ་ནནྡྱཱ་བརྟྟ་ལ་ལི་ཏ་བཱ་ཎི་པཱ་དཿ ཕྱག་དང་ཞབས་དཔལ་གྱི་བེའུ་དང་། བཀྲ་ཤིས་དང་གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་པས་བརྒྱན་པ། གཞན་ཡང་པདྨ་དང་དུང་སོགས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རི་མོ་མང་པོས་མཚན་པའོ། །བརྡྷ་མཱ་ནཿ སྡོང་རོས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུངས་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་ནི། སྣིགྦྷཱ། མཉེན་པ། མྲྀ་དུ་ཀཱ། འཇམ་པ། མ་ནོཛྙཱ། ཡིད་དུ་འོང་བ། མ་ནོ་ར་མཱ། ཡིད་དུ་འཐད་པ། ཤུདྡྷ། དག་པ། བི་མ་ལཱ། དྲི་མ་མེད་པ། པྲ་བྷཱ་སྭ་རཿ གསལ་དབྱངས། བལྒུཿ སྙན་ཅིང་འཇེབ་པ། སྲ་བཱ་ཎཱི་ཡཱ། མཉན་པར་འོས་པ། ཨ་ནེ་ལཱ། མི་ཚུགས་པ། ཀ་ལཱ། སྙན་པ། བི་ནཱི་ཏཱ། དུལ་བ། ཨ་ཀརྐ་ཤཿ
མི་རྩུབ་པ། ཨ་པ་རུ་ཥཱ། མི་བརླང་བ། སུ་བི་ནཱི་ཏཱ། རབ་ཏུ་དུལ་བ། ཀརྞྞ་སུ་ཁཱ། རྣ་བར་སྙན་པ། ཀཱ་ཡ་པྲཧླ་དཱ་ན་ཀ་རཱི། ལུས་སིམ་པར་བྱེད་པ། ཙིཏྟོ་དྷི་ལྱ་ཀ་རི། ཡང་ན། ཙི་ཏྟོ་ཌྜྷོ་ལྱ་ཀ་རཱི། སེམས་ཚིམ་པར་བྱེད་པ། ཧྲྀ་ད་ཡ་སནྟུཎྚི་ཀ

【汉语翻译】
。མ་དྷུ་ར་ཙཱ་རུ་མཉྫུ་སྭ་རཿ （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） གསུང་སྙན་ཅིང་མཉེན་ལ་འཇམ་པ། 语调美妙悦耳又柔和。ཏུ་ལ་ས་དྲྀ་ཤ་སུ་ཀུ་མཱ་ར་པཱ་ཎྀཿ （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཕྱག་ཤིང་བལ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པ། 手如迦支迦树般非常柔软。ལ་ལ་ནི་དཔེ་བྱེད་སྐབས་སུའང་ཕྱག་རིང་ཞིང་རྒྱས་པ་ཞེས་པ་འདིར་མེད། 有些范例中说手长而丰满，但这里没有。སྣིགྦྷ་པཱ་ཎི་ལེ་ཁཿ （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཕྱག་གི་རི་མོ་མདངས་ཡོད་པ། 手的纹路有光泽。གཾ་ （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
བྷཱི་ར་པཱ་ཎི་ལེ་ཁཿ （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཕྱག་གི་རི་མོ་ཟབ་པ། 手的纹路深刻。ཨཱ་ཡ་ཏ་པཱ་ཎི་ལེ་ཁཿ （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཕྱག་གི་རི་མོ་རིང་བ། 手的纹路长。པྲྀཏྟ་གཱ་ཏྲཿ （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） སྐུ་འཁྲིལ་བག་ཆགས་པ། 身体圆润。ཨ་ནུ་པཱུརྦ་གཱ་ཏྲཿ （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） སྐུ་རིམ་པར་འཚམ་པ། 身体匀称。པ་རི་པཱུརྞྞ་བྱཉྫ་ནཿ （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） མཚན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། 相好圆满。པྲྀ་ཐུ་ཙཱ་རུ་མཎྚ་ལ་གཱ་ཏྲཿ （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） སྐུ་ཁོ་ལག་ཡངས་ཤིང་བཟང་པོ། 身体肢体宽广美好。མྲྀ་དུ་གཱ་ཏྲཿ （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） སྐུ་འཇམ་པ། 身体柔软。སུ་ཀུ་མཱ་ར་གཱ་ཏྲཿ （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） སྐུ་ཤིན་ཏུ་གཞོན་མདོག་ཅན། 身体非常年轻。ཨ་དཱི་ན་གཱ་ཏྲཿ （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） སྐུ་ཞུམ་པ་མེད་པ། 身体不萎缩。ཨུཏྶ་ད་གཱ་ཏྲཿ （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） སྐུ་རྒྱས་པ། 身体丰满。སུ་སཾ་ཧ་ཏ་གཱ་ཏྲཿ （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） སྐུ་ཤིན་ཏུ་གྲིམས་པ། 身体非常紧致。སུ་བི་བྷ་བྷཱཾ་ག་པྲ་ཏྱཾ་གཿ （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེས་པ། 肢体和细微肢体非常分明。བྱ་བ་ག་ཏ་ཏི་ལ་ཀ་ཀཱ་ལ་གཱ་ཏྲཿ （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） སྐུ་ལ་སྨེ་བ་དང་གནག་བག་མེད་པ། 身体没有痣和黑点。བི་ཤུདྡྷ་གཱ་ཏྲཿ （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） སྐུ་རྣམ་པར་དག་པ། 身体清净。སུ་ཙི་གཱ་ཏྲཿ （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） སྐུ་གཙང་བ། 身体干净。མྲྀཥྚཱ་གཱ་ཏྲཿ （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） སྐུ་བྱི་དོར་བྱས་པ་ལྟ་བུ། 身体像擦拭过一样。བྲྀཏྟ་ཀུཀྵིཿ （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） དཀུ་ཟླུམ་པ། 腰圆润。མྲྀཥྚ་ཀུཀྵིཿ （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） དཀུ་སྐབས་ཕྱིན་པ། 腰部平坦。ཨ་གྣ་ཀུཀྵིཿ （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） དཀུ་མ་རྙོངས་པ། 腰不弯曲。ཀྵཱ་མོ་ད་རཿ （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཕྱལ་ཕྱང་ངེ་བ། 腹部扁平。གཾ་བྷཱི་ར་ནཱ་བྷིཿ （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ལྟེ་བ་ཟབ་པ། 肚脐深陷。པྲ་དཀྵི་ཎཱ་བརྟྟ་ནཱ་བྷིཿ （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ལྟེ་བ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་འཁྱིལ་བ། 肚脐向右旋转。ཤུ་ཙི་ས་མཱ་ཙཱ་རཿ （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཀུན་སྤྱོད་གཙང་བ། 一切行为清净。ས་མནྟ་པྲཱ་སཱ་དི་ཀཿ （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཀུན་ནས་མཛེས་པ། 一切都美丽。ཤྲཱི་བཏྶ་སཱ་སྟི་ཀ་ནནྡྱཱ་བརྟྟ་ལ་ལི་ཏ་བཱ་ཎི་པཱ་དཿ （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཕྱག་དང་ཞབས་དཔལ་གྱི་བེའུ་དང་། བཀྲ་ཤིས་དང་གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་པས་བརྒྱན་པ། 手和脚以吉祥牛、吉祥符号和卍字符装饰。གཞན་ཡང་པདྨ་དང་དུང་སོགས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རི་མོ་མང་པོས་མཚན་པའོ། 此外，还以莲花和海螺等许多吉祥图案为标志。 བརྡྷ་མཱ་ནཿ （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） སྡོང་རོས། 树桩。 སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུངས་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་ནི། 佛的六十种妙音是：སྣིགྦྷཱ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） མཉེན་པ། 柔和。མྲྀ་དུ་ཀཱ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） འཇམ་པ། 柔软。མ་ནོཛྙཱ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཡིད་དུ་འོང་བ། 悦意。མ་ནོ་ར་མཱ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཡིད་དུ་འཐད་པ། 适意。ཤུདྡྷ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） དག་པ། 清净。བི་མ་ལཱ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） དྲི་མ་མེད་པ། 无垢。པྲ་བྷཱ་སྭ་རཿ （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） གསལ་དབྱངས། 明亮的声音。བལྒུཿ （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） སྙན་ཅིང་འཇེབ་པ། 悦耳动听。སྲ་བཱ་ཎཱི་ཡཱ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） མཉན་པར་འོས་པ། 值得倾听。ཨ་ནེ་ལཱ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） མི་ཚུགས་པ། 不间断。ཀ་ལཱ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） སྙན་པ། 悦耳。བི་ནཱི་ཏཱ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） དུལ་བ། 调顺。ཨ་ཀརྐ་ཤཿ （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
མི་རྩུབ་པ། 不粗糙。ཨ་པ་རུ་ཥཱ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） མི་བརླང་བ། 不粗暴。སུ་བི་ནཱི་ཏཱ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） རབ་ཏུ་དུལ་བ། 非常调顺。ཀརྞྞ་སུ་ཁཱ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） རྣ་བར་སྙན་པ། 悦耳。ཀཱ་ཡ་པྲཧླ་དཱ་ན་ཀ་རཱི། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ལུས་སིམ་པར་བྱེད་པ། 使身体舒畅。ཙིཏྟོ་དྷི་ལྱ་ཀ་རི། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཡང་ན། 或者。ཙི་ཏྟོ་ཌྜྷོ་ལྱ་ཀ་རཱི། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） སེམས་ཚིམ་པར་བྱེད་པ། 使内心满足。ཧྲྀ་ད་ཡ་སནྟུཎྚི་ཀ （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）

【英语翻译】
. madhura caru manjushvara: The voice is melodious, soft, and gentle. tula sadrisha sukumara pani: The hands are as soft as cotton. Some examples say that the hands are long and full, but this is not mentioned here. snigdha pani lekha: The lines of the hand are radiant. gam
bhira pani lekha: The lines of the hand are deep. ayata pani lekha: The lines of the hand are long. pritta gatra: The body is round and full. anupurva gatra: The body is well-proportioned. paripurna vyanjana: The signs are complete. prithu caru mandala gatra: The body is broad and beautiful. mridu gatra: The body is soft. sukumara gatra: The body is very youthful. adina gatra: The body is not shrunken. utsada gatra: The body is full. susamhata gatra: The body is very firm. suvibhavanga pratyamga: The limbs and minor limbs are very distinct. vyavagata tilaka kala gatra: The body is without moles or blemishes. vishuddha gatra: The body is pure. suci gatra: The body is clean. mrishta gatra: The body is as if it has been polished. vritta kukshi: The waist is round. mrishta kukshi: The waist is smooth. agna kukshi: The waist is not bent. kshamo dara: The abdomen is flat. gambhira nabhi: The navel is deep. pradakshina vartana nabhi: The navel spirals to the right. shuci samacara: The conduct is pure. samanta prasadika: All around is beautiful. shrivatsa svastika nandyavarta lalita vani pada: The hands and feet are adorned with auspicious calves, swastikas, and nandyavartas. Furthermore, they are marked with many auspicious symbols such as lotuses and conches. vardhamana: A stump. The sixty qualities of the Buddha's voice are: snigdha: Smooth. mriduka: Soft. manojna: Pleasing. manorama: Delightful. shuddha: Pure. vimala: Immaculate. prabhasvara: Clear-toned. valgu: Melodious and charming. sravaniya: Worthy of listening to. anila: Uninterrupted. kala: Melodious. vinita: Disciplined. akarkasha:
Not harsh. aparusha: Not rough. suvinita: Very disciplined. karna sukha: Pleasing to the ear. kaya prahladana kari: Making the body relaxed. cittodhilaya kari: Or, cittoddholya kari: Making the mind satisfied. hridaya santuntika

============================================================

==================== 第 426 段 ====================
【原始藏文】
་རཱི། སྙིང་དགའ་བར་བྱེད་པ། བྲཱི་ཏི་སུ་ཁ་ཛཱ་ན་ནཱི། དགའ་བ་དང་བདེ་བ་སྐྱེད་པ། ནིཥྤ་རི་དཱ་ཧཱ། ཡོངས་སུ་གདུང་བ་མེད་པ། ཨཱ་ཛྙེ་ཡཱ། ཀུན་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ་བ། བི་ཛྙེ་ཡཿ རྣམ་པར་རིག་པར་བྱ་བ། བིཥྤཥྚ། རྣམ་པར་གསལ་བ། པྲེ་མ་ཎཱེ་ཡཱ། དགའ་བར་བྱེད་པ། ཨ་བྷི་ནནྡ་ནཱི་ཡཱ། མངོན་པར་དགའ་བར་བྱེད་པ། ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ནཱི་ཡཱ། ཀུན་ཤེས་པར་བྱེད་པ། ཡུགྟཱི། རིགས་པ། ས་ཧི་ཏཱ། འབྲེལ་བ། པུ་ན་རུཀྟ་དོ་ཥ་ཛེ་ཧཱ། ཟློས་པའི་སྐྱོན་མེད་པ། སིཾ་ཧ་སྭ་ར་བེ་གཱ། སེང་གེའི་སྒྲ་ཤུགས། ནཱ་ག་སྭ་རོ་ཤབྡཱ། གླང་པོ་ཆེའི་སྒྲ་སྐད། མེ་གྷ་སྭ་རགྷོ་ཥཱ། འབྲུག་གི་སྒྲ་སྐད། ནཱ་གིནྡྲ་རུ་ཉཱ། ཀླུའི་དབང་པོའི་སྒྲ། གནྡྷརྦྷ་སཾ་གཱི་ཏི་གྷོ་ཥཱ། དྲི་ཟའི་གླུ་དབྱངས། ཀ་ལ་བིཾ་ཀ་སྭ་ར་རུ་ཏཱ། ཀ་ལ་པིང་ཀའི་དབྱངས། བྲཧྨ་སྭ་ར་རུ་ཏ་ར་བི་ཏཱ། ཚངས་པའི་སྒྲ་དབྱངས་བསྒྲགས་པ། ཛཱི་བཾ་ཛཱི་བ་ཀ་སྭ་རུ་རུ་ཏ་ར་བི་ཏཱ། ཤང་ཤང་ཏེའུའི་སྒྲ་དབྱངས་བསྒྲགས་པ། དེ་བེནྡྲ་མ་དྷུ་ར་ནིརྒྷོ་ཥཱ། ལྷའི་དབང་པོའི་དབྱངས་ལྟར་སྙན་པ། དུནྡུ་བྷི་སཱ་རཱ། རྔའི་སྒྲ། ཨ་ནུནྣ་ཏཱ། མ་ཁེངས་པ། ཨ་ན་བ་ན་ཏཱ། མི་དམའ་བ། སརྦ་ཤབྡཱ་ནུ་པྲ་བིཥྚཱ། སྒྲ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ། ཨ་པ་ཤབྡ་བི་གཱ་ཏཱ། ཚིག་ཟུར་ཆག་མེད་པ། ཨ་བི་ཀ་ལཱ། མ་ཚང་བ་མེད་པ། ཨ་ལཱི་ནཱ། མ་ཞུམ་པ། ཨ་དཱི་ནཱ། མི་ཞན་པ། པྲ་མུ་དི་ཏཱ། རབ་ཏུ་དགའ་བ། པྲ་སྲྀ་ཏཱ། ཁྱབ་པ། ས་ཁི་ལཱ། ཆུབ་པ། གཞན་ན་ཐབ་མེད་པ་ཞེས་ཡོད་ཀྱང་བྱམས་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་གཞན་ལ་ཁོང་དུ་ཆུབ་པར་མཛད་པས་དོན་འདྲའོ། །ས་རི་ཏཱ། རྒྱུན་ཆགས་པ། ལ་ལི་ཏཱ། འབེལ་བ། སརྦ་སྭ་ར་པཱུ་ར་ཎཱ། སྒྲ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱེད་པ། སརྦནྤེཡ་མནྟོ་ཥཱ་ཎཱི། དབང་པོ་ཐམས་
ཅད་ཚིམ་པར་བྱེད་པ། ཨ་ནནྡི་ཏཱ། མ་སྨད་པ། ཨ་ཙཉྩ་ལཱ། མི་འགྱུར་བ། ཨ་ཙ་པ་ལཱ། མ་རྟབས་པ། སརྦ་པརྵ་ད་ནུ་བི་ཏཱ། འཁོར་ཀུན་ཏུ་གྲགས་པ། སརྦཱ་ཀཱ་ར་བ་རོ་རེ་ཏཱ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ཞེས་སོ། །བུདྡྷ་ཀརྨཱ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས། ནི་ཏྱཿ རྟག་པ། པྲ་སྲྀ་ཏཱ། ཁྱབ་པ། ཨ་ནཱ་བོ་ག་བུདྡྷ་ཀཱཪྻ་པྲ་ཏི་པྲ་སབྡྷཿ སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ། ཨ་ནཱ་བི་ལ་སཾ་ཀལྤཿ ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའི་རྙོགས་པ་མེད་པ། བི་ཀལྤཿ རྣམ་པ་མི་རྟོག་པ། སརྦ་བུདྡྷ་ས་མ་ཏཱ་པྲཱཔྟཿ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པ་ཉིད་བརྙེས་པ། ཨ་ཙིནྟྱ་བྱ་བ་སྠཱ་ན། རྣམ་པར་བཞག་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། ཏྲ

【汉语翻译】
རཱི། སྙིང་དགའ་བར་བྱེད་པ། (梵文天城体 ब्रिति सुख जनानिनि，梵文罗马音bṛti sukha janāninī，汉语字面意思：喜乐生者)。དགའ་བ་དང་བདེ་བ་སྐྱེད་པ། ནིཥྤ་རི་དཱ་ཧཱ། (梵文天城体 निष्परिदाह，梵文罗马音niṣparidāha，汉语字面意思：无有遍烧)。ཡོངས་སུ་གདུང་བ་མེད་པ། ཨཱ་ཛྙེ་ཡཱ། (梵文天城体 आज्ञेय，梵文罗马音ājñeya，汉语字面意思：当知)。ཀུན་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ་བ། བི་ཛྙེ་ཡཿ (梵文天城体 विज्ञेय，梵文罗马音vijñeya，汉语字面意思：当识)。རྣམ་པར་རིག་པར་བྱ་བ། བིཥྤཥྚ། (梵文天城体 विस्पष्ट，梵文罗马音vispaṣṭa，汉语字面意思：极明显)。རྣམ་པར་གསལ་བ། པྲེ་མ་ཎཱེ་ཡཱ། (梵文天城体 प्रेमाणीय，梵文罗马音premaṇīya，汉语字面意思：可爱乐)。དགའ་བར་བྱེད་པ། ཨ་བྷི་ནནྡ་ནཱི་ཡཱ། (梵文天城体 अभिनन्दनीय，梵文罗马音abhinandanīya，汉语字面意思：随喜)。མངོན་པར་དགའ་བར་བྱེད་པ། ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ནཱི་ཡཱ། (梵文天城体 आज्ञापनीय，梵文罗马音ājñāpanīya，汉语字面意思：令知)。ཀུན་ཤེས་པར་བྱེད་པ། ཡུགྟཱི། རིགས་པ། ས་ཧི་ཏཱ། (梵文天城体 सहिता，梵文罗马音sahitā，汉语字面意思：具有)。འབྲེལ་བ། པུ་ན་རུཀྟ་དོ་ཥ་ཛེ་ཧཱ། (梵文天城体 पुनरुक्तदोषजेहा，梵文罗马音punaruktadoṣajehā，汉语字面意思：离重说过)。ཟློས་པའི་སྐྱོན་མེད་པ། སིཾ་ཧ་སྭ་ར་བེ་གཱ། སེང་གེའི་སྒྲ་ཤུགས། ནཱ་ག་སྭ་རོ་ཤབྡཱ། གླང་པོ་ཆེའི་སྒྲ་སྐད། མེ་གྷ་སྭ་རགྷོ་ཥཱ། འབྲུག་གི་སྒྲ་སྐད། ནཱ་གིནྡྲ་རུ་ཉཱ། ཀླུའི་དབང་པོའི་སྒྲ། གནྡྷརྦྷ་སཾ་གཱི་ཏི་གྷོ་ཥཱ། དྲི་ཟའི་གླུ་དབྱངས། ཀ་ལ་བིཾ་ཀ་སྭ་ར་རུ་ཏཱ། ཀ་ལ་པིང་ཀའི་དབྱངས། བྲཧྨ་སྭ་ར་རུ་ཏ་ར་བི་ཏཱ། ཚངས་པའི་སྒྲ་དབྱངས་བསྒྲགས་པ། ཛཱི་བཾ་ཛཱི་བ་ཀ་སྭ་རུ་རུ་ཏ་ར་བི་ཏཱ། ཤང་ཤང་ཏེའུའི་སྒྲ་དབྱངས་བསྒྲགས་པ། དེ་བེནྡྲ་མ་དྷུ་ར་ནིརྒྷོ་ཥཱ། ལྷའི་དབང་པོའི་དབྱངས་ལྟར་སྙན་པ། དུནྡུ་བྷི་སཱ་རཱ། རྔའི་སྒྲ། ཨ་ནུནྣ་ཏཱ། (梵文天城体 अनुन्नता，梵文罗马音anunnatā，汉语字面意思：不高举)。མ་ཁེངས་པ། ཨ་ན་བ་ན་ཏཱ། (梵文天城体 अवनता，梵文罗马音avanatā，汉语字面意思：不低下)。མི་དམའ་བ། སརྦ་ཤབྡཱ་ནུ་པྲ་བིཥྚཱ། (梵文天城体 सर्वशब्दानुप्रविष्ट，梵文罗马音sarvaśabdānupraviṣṭa，汉语字面意思：入一切音声)。སྒྲ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ། ཨ་པ་ཤབྡ་བི་གཱ་ཏཱ། (梵文天城体 अपशब्दविगता，梵文罗马音apaśabdavigatā，汉语字面意思：离恶语)。ཚིག་ཟུར་ཆག་མེད་པ། ཨ་བི་ཀ་ལཱ། (梵文天城体 अविकला，梵文罗马音avikalā，汉语字面意思：无缺)。མ་ཚང་བ་མེད་པ། ཨ་ལཱི་ནཱ། (梵文天城体 अलीना，梵文罗马音alīnā，汉语字面意思：不萎)。མ་ཞུམ་པ། ཨ་དཱི་ནཱ། (梵文天城体 अदीना，梵文罗马音adīnā，汉语字面意思：不劣)。མི་ཞན་པ། པྲ་མུ་དི་ཏཱ། (梵文天城体 प्रमुदिता，梵文罗马音pramuditā，汉语字面意思：极喜)。རབ་ཏུ་དགའ་བ། པྲ་སྲྀ་ཏཱ། (梵文天城体 प्रसृता，梵文罗马音prasṛtā，汉语字面意思：遍满)。ཁྱབ་པ། ས་ཁི་ལཱ། ཆུབ་པ། གཞན་ན་ཐབ་མེད་པ་ཞེས་ཡོད་ཀྱང་བྱམས་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་གཞན་ལ་ཁོང་དུ་ཆུབ་པར་མཛད་པས་དོན་འདྲའོ། །ས་རི་ཏཱ། (梵文天城体 सरिता，梵文罗马音saritā，汉语字面意思：河流)。རྒྱུན་ཆགས་པ། ལ་ལི་ཏཱ། (梵文天城体 ललिता，梵文罗马音lalitā，汉语字面意思：美好)。འབེལ་བ། སརྦ་སྭ་ར་པཱུ་ར་ཎཱ། (梵文天城体 सर्वस्वरपूरणा，梵文罗马音sarvasvarapūraṇā，汉语字面意思：圆满一切音)。སྒྲ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱེད་པ། སརྦནྤེཡ་མནྟོ་ཥཱ་ཎཱི། དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱེད་པ། ཨ་ནནྡི་ཏཱ། (梵文天城体 अनन्दिता，梵文罗马音ananditā，汉语字面意思：不赞)。མ་སྨད་པ། ཨ་ཙཉྩ་ལཱ། (梵文天城体 अचञ्चला，梵文罗马音acañcalā，汉语字面意思：不动)。མི་འགྱུར་བ། ཨ་ཙ་པ་ལཱ། (梵文天城体 अचपला，梵文罗马音acapalā，汉语字面意思：不轻)。མ་རྟབས་པ། སརྦ་པརྵ་ད་ནུ་བི་ཏཱ། (梵文天城体 सर्वपरिषदनुविज्ञाता，梵文罗马音sarvapariṣadanuvijñātā，汉语字面意思：一切众会随觉)。འཁོར་ཀུན་ཏུ་གྲགས་པ། སརྦཱ་ཀཱ་ར་བ་རོ་རེ་ཏཱ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ཞེས་སོ། །བུདྡྷ་ཀརྨཱ། (梵文天城体 बुद्धकर्म，梵文罗马音buddhakarma，汉语字面意思：佛业)。སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས། ནི་ཏྱཿ (梵文天城体 नित्य，梵文罗马音nitya，汉语字面意思：常)。རྟག་པ། པྲ་སྲྀ་ཏཱ། (梵文天城体 प्रसृता，梵文罗马音prasṛtā，汉语字面意思：遍满)。ཁྱབ་པ། ཨ་ནཱ་བོ་ག་བུདྡྷ་ཀཱཪྻ་པྲ་ཏི་པྲ་སབྡྷཿ སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ། ཨ་ནཱ་བི་ལ་སཾ་ཀལྤཿ ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའི་རྙོགས་པ་མེད་པ། བི་ཀལྤཿ (梵文天城体 विकल्प，梵文罗马音vikalpa，汉语字面意思：分别)。རྣམ་པ་མི་རྟོག་པ། སརྦ་བུདྡྷ་ས་མ་ཏཱ་པྲཱཔྟཿ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པ་ཉིད་བརྙེས་པ། ཨ་ཙིནྟྱ་བྱ་བ་སྠཱ་ན། རྣམ་པར་བཞག་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། ཏྲ

【英语翻译】
Rī. Causing joy to the heart. Bṛti sukha janāninī (Sanskrit: ब्रिति सुख जनानिनि, bṛti sukha janāninī, literally: producer of joy and happiness). Generating joy and happiness. Niṣparidāha (Sanskrit: निष्परिदाह, niṣparidāha, literally: without complete burning). Completely without suffering. Ājñeya (Sanskrit: आज्ञेय, ājñeya, literally: to be known). To be fully known. Vijñeya (Sanskrit: विज्ञेय, vijñeya, literally: to be distinguished). To be clearly understood. Vispaṣṭa (Sanskrit: विस्पष्ट, vispaṣṭa, literally: very clear). Clearly manifest. Premaṇīya (Sanskrit: प्रेमाणीय, premaṇīya, literally: lovely). Causing joy. Abhinandanīya (Sanskrit: अभिनन्दनीय, abhinandanīya, literally: to be rejoiced at). Manifestly causing joy. Ājñāpanīya (Sanskrit: आज्ञापनीय, ājñāpanīya, literally: causing to know). Causing all to know. Yukti. Reasoning. Sahitā (Sanskrit: सहिता, sahitā, literally: possessed of). Related. Punaruktadoṣajehā (Sanskrit: पुनरुक्तदोषजेहा, punaruktadoṣajehā, literally: free from the fault of repetition). Without the fault of repetition. Siṃha svara vegā. The force of the lion's roar. Nāga svaro śabdā. The sound of the elephant's voice. Megha svara ghoṣā. The sound of the dragon's voice. Nāgīndra ru nyā. The voice of the king of nāgas. Gandharva saṃgīti ghoṣā. The melody of the gandharvas. Kalaviṃka svara rutā. The tone of the kalaviṃka bird. Brahma svara ruta ravitā. Proclaiming the sound of Brahma's voice. Jīvaṃ jīvaka svara ruru ta ravitā. Proclaiming the sound of the jīvaṃjīvaka bird. Devendra madhura nirghoṣā. Sweet like the voice of the king of the gods. Dundubhi sārā. The sound of the drum. Anunnatā (Sanskrit: अनुन्नता, anunnatā, literally: not raised). Not arrogant. Avanatā (Sanskrit: अवनता, avanatā, literally: not lowered). Not humble. Sarvaśabdānupraviṣṭa (Sanskrit: सर्वशब्दानुप्रविष्ट, sarvaśabdānupraviṣṭa, literally: entered into all sounds). Following after all sounds. Apaśabdavigatā (Sanskrit: अपशब्दविगता, apaśabdavigatā, literally: free from bad language). Without broken words. Avikalā (Sanskrit: अविकला, avikalā, literally: without defect). Without incompleteness. Alīnā (Sanskrit: अलीना, alīnā, literally: not withered). Not shrinking. Adīnā (Sanskrit: अदीना, adīnā, literally: not inferior). Not weak. Pramuditā (Sanskrit: प्रमुदिता, pramuditā, literally: very joyful). Utterly joyful. Prasṛtā (Sanskrit: प्रसृता, prasṛtā, literally: spread out). Pervading. Sakhilā. Understanding. Although it says "without other support," it means the same thing because with loving kindness, one makes others understand. Saritā (Sanskrit: सरिता, saritā, literally: river). Continuous. Lalitā (Sanskrit: ललिता, lalitā, literally: beautiful). Abundant. Sarvasvarapūraṇā (Sanskrit: सर्वस्वरपूरणा, sarvasvarapūraṇā, literally: fulfilling all sounds). Completing all sounds. Sarvanpeyamanntoṣāṇī. Satisfying all the senses. Ananditā (Sanskrit: अनन्दिता, ananditā, literally: not praised). Not defamed. Acañcalā (Sanskrit: अचञ्चला, acañcalā, literally: unmoving). Unchanging. Acapalā (Sanskrit: अचपला, acapalā, literally: not fickle). Not hasty. Sarvapariṣadanuvijñātā (Sanskrit: सर्वपरिषदनुविज्ञाता, sarvapariṣadanuvijñātā, literally: known by all assemblies). Known throughout all assemblies. Sarvākāravaroretā. Possessing all the best qualities. Buddha karmā (Sanskrit: बुद्धकर्म, buddhakarma, literally: Buddha-activity). The activity of the Buddha. Nitya (Sanskrit: नित्य, nitya, literally: constant). Constant. Prasṛtā (Sanskrit: प्रसृता, prasṛtā, literally: spread out). Pervading. Anāvoga buddha kārya pratiprasabdhaḥ. The Buddha's activity is spontaneously accomplished and continuous. Anāvila saṃkalpaḥ. Without the impurity of constant thought. Vikalpa (Sanskrit: विकल्प, vikalpa, literally: distinction). Not discriminating. Sarva buddha samatā prāptaḥ. Having attained equality with all Buddhas. Acintya bya ba sthāna. The inconceivable arrangement. Tra.

============================================================

==================== 第 427 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་དྷྭ་ས་མ་ཏཱ་ནིཪྻཱ་ཏཿ དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་མཐར་ཕྱིན་པ། སརྦ་ལོ་ཀ་དྷཱ་ཏུ་པྲ་བྷཱུ་ཏཱ་ཀཱ་ཡཿ སྐུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པ། མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ནིརྨཱ་ཎ་ཀཱ་ཡཿ བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། གཞན་བཟོ་དང་སྐྱེ་བ་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིས་ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་དུ་སེམས་ཅན་ཕན་བདེ་ལ་འགོད་པར་མཛད་པའོ། །དེ་དག་གིས་ཐེག་པ་བཤད་པ་སོང་ནས། ༈ །མཁས་བྱའི་གནས་བཅུ་པ་འདུས་བྱས་དང་། འདུས་མ་བྱས་པའི་སྐབས་ལ། སཾ་སྐྲྀ་ཏཿ འདུས་བྱས་ནི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ། སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་ཅན་གྱི་ཆོས་ཏེ། དེ་སྐྱེ་བ་ལ་རྒྱུ་དྲུག་ནི། ཀཱ་ར་ཎ་ཧེ་ཏུཿ བྱེད་པའི་རྒྱུ། ས་ཧཱ་བྷཱུ་ཏེ་ཧེ་ཏུཿ ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་རྒྱུ། བི་བཱ་ཀ་ཧེ་ཏུཿ རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྒྱུ། སམྤྲ་ཡུཀྟ་ཀ་ཧེ་ཏུཿ མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་རྒྱུ། སརྦ་ཏྲ་ག་ཧེ་ཏུཿ ཀུན་ཏུ་འགྲོ་པའི་རྒྱུ། ས་མ་བྷཱ་ག་ཧེ་ཏུཿ སྐལ་པ་མཉམ་པའི་རྒྱུ། ཞེས་སོ། །གཞན་ཡང་། པྲ་དྷཱ་ན་ཧེ་ཏུཿ རྒྱུའི་གཙོ་བོ། ཨུ་པཱ་དཱ་ན་ཧེ་ཏུཿ ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ། ས་ཧ་ཀཱ་རི་པྲ་ཏྱ་ཡཿ གྲོགས་བྱེད་པའི་རྐྱེན་ནམ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་རྐྱེན། རྐྱེན་བཞི་ནི། ཧེ་ཏུ་པྲ་ཏྱ་ཡཿ རྒྱུའི་རྐྱེན། ས་མ་
ནནྟ་ར་པྲ་ཏྱ་ཡཿ དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན། ཨཱ་ལཾ་བ་ན་པྲ་ཏྱ་ཡཿ དམིགས་པའི་རྐྱེན། ཨ་དྷི་པ་ཏི་པྲཏྱ་ཡཿ བདག་པོའི་རྐྱེན། འབྲས་བུ་ལྔ་ནི། ནིཥྱནྡ་ཕ་ལཾ། རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ། ཨ་དྷི པ་ཏི་ཕ་ལཾ། བདག་པོའི་འབྲས་བུ། པུ་རུ་ཥ་ཀཱ་ར་ཕ་ལཾ། སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ། སྐབས་གཞན་དུ་སྐྱེས་བུའི་མཐུན་ཡང་གདགས། བི་པཱ་ཀ་ཕ་ལཾ། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ། བི་སཾ་ཡོ་ག་ཕ་ལཾ། བྲལ་བའི་འབྲས་བུ་ཞེས་སོ། །ཨ་སཾ་སྐྲྀ་ཏཾ། འདུས་མ་བྱས། དེ་ནི་སྐྱེ་འགག་མེད་པའོ། །དེ་ལ་སོ་སོར་བརྟག་འགོག་སོགས་གསུམ་དང་། ཏ་ཏྭཾ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་། ཏ་ཐ་ཏཱ། དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་དབྱེར་མེད་ཀྱང་། ཆོས་ཅན་རྣམས་རང་བཞིན་སྟོང་པ་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་པའི་ཕྱིར་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལ་རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་མིང་། ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ། སྟོང་པ་ཉིད། ཨ་ནི་མིཏྟཾ། མཚན་མ་མེད་པ། ཨ་པྲ་ཎི་ཧི་ཏཾ། སྨོན་པ་མེད་པ། སྟོང་ཉིད་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་མིང་། ཨདྷྱཏྨ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ། ནང་སྟོང་པ་ཉིད། བ་ཧི རྡྷཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད། ཨདྷྱཱཏྨ་བ་ཧིརྡྷཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད། ཤཱུ་ནྱཏཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ། སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད། མ་ཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ། ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད། པ་

【汉语翻译】
雅 达 萨玛 达 涅亚 达：三时平等性至究竟。萨瓦 罗嘎 达 突 帕拉 布 达 嘎 雅：身遍一切世间界。玛哈 菩提 涅玛 纳 嘎 雅：大菩提化身。其他以种种工巧和生类化身，于虚空存在期间，利益安乐有情。他们讲说乘法完毕后。

༈。于应学处之第十处，有为与无为之时。桑斯克里塔（梵文天城体：संस्कृत，梵文罗马拟音：saṃskṛta，汉语字面意思：有为）：有为是因所生，是具有生灭之法。其生之六因是：嘎ra 纳 黑度（藏文：ཀཱ་ར་ཎ་ཧེ་ཏུཿ，梵文天城体：कारणहेतु，梵文罗马拟音：kāraṇahetu，汉语字面意思：作者之因）。萨哈 布 德 黑度（藏文：ས་ཧཱ་བྷཱུ་ཏེ་ཧེ་ཏུཿ，梵文天城体：सहाभूतेहेतु，梵文罗马拟音：sahabhūtehetu，汉语字面意思：俱生之因）。维巴嘎 黑度（藏文：བི་བཱ་ཀ་ཧེ་ཏུཿ，梵文天城体：विपाकहेतु，梵文罗马拟音：vipākahetu，汉语字面意思：异熟之因）。桑普ra 宇嘎 嘎 黑度（藏文：སམྤྲ་ཡུཀྟ་ཀ་ཧེ་ཏུཿ，梵文天城体：सम्प्रयुक्तकहेतु，梵文罗马拟音：saṃprayuktakahetu，汉语字面意思：相应之因）。萨瓦 达 嘎 黑度（藏文：སརྦ་ཏྲ་ག་ཧེ་ཏུཿ，梵文天城体：सर्वत्रगहेतु，梵文罗马拟音：sarvatragahetu，汉语字面意思：遍行之因）。萨玛 巴嘎 黑度（藏文：ས་མ་བྷཱ་ག་ཧེ་ཏུཿ，梵文天城体：समभागहेतु，梵文罗马拟音：samabhāgahetu，汉语字面意思：平等之因）。如是。

另外，帕拉 达 纳 黑度（藏文：པྲ་དྷཱ་ན་ཧེ་ཏུཿ，梵文天城体：प्रधानहेतु，梵文罗马拟音：pradhānahetu，汉语字面意思：主要之因）。乌帕 达 纳 黑度（藏文：ཨུ་པཱ་དཱ་ན་ཧེ་ཏུཿ，梵文天城体：उपादानहेतु，梵文罗马拟音：upādānahetu，汉语字面意思：近取之因）。萨哈 嘎日 帕拉 提亚雅（藏文：ས་ཧ་ཀཱ་རི་པྲ་ཏྱ་ཡཿ，梵文天城体：सहकारिप्रत्यय，梵文罗马拟音：sahakāripratyaya，汉语字面意思：助伴之缘或俱作之缘）。四缘是：黑度 帕拉 提亚雅（藏文：ཧེ་ཏུ་པྲ་ཏྱ་ཡཿ，梵文天城体：हेतुप्रत्यय，梵文罗马拟音：hetupratyaya，汉语字面意思：因缘）。萨玛
南达ra 帕拉 提亚雅（藏文：ས་མ་ནནྟ་ར་པྲ་ཏྱ་ཡཿ，梵文天城体：समनन्तरप्रत्यय，梵文罗马拟音：samanantarapratyaya，汉语字面意思：等无间缘）。阿朗巴纳 帕拉 提亚雅（藏文：ཨཱ་ལཾ་བ་ན་པྲ་ཏྱ་ཡཿ，梵文天城体：आलम्बनप्रत्यय，梵文罗马拟音：ālambanapratyaya，汉语字面意思：所缘缘）。阿提 帕提 帕拉 提亚雅（藏文：ཨ་དྷི་པ་ཏི་པྲཏྱ་ཡཿ，梵文天城体：अधिपतिप्रत्यय，梵文罗马拟音：adhipatipratyaya，汉语字面意思：增上缘）。五果是：涅亚 贤达 帕拉姆（藏文：ནིཥྱནྡ་ཕ་ལཾ།，梵文天城体：निष्यन्दफलम्，梵文罗马拟音：niṣyandaphalam，汉语字面意思：等流果）。阿提 帕提 帕拉姆（藏文：ཨ་དྷི པ་ཏི་ཕ་ལཾ།，梵文天城体：अधिपतिफलम्，梵文罗马拟音：adhipatiphalam，汉语字面意思：增上果）。布如 萨 嘎ra 帕拉姆（藏文：པུ་རུ་ཥ་ཀཱ་ར་ཕ་ལཾ།，梵文天城体：पुरुषकारफलम्，梵文罗马拟音：puruṣakāraphalam，汉语字面意思：士夫作用果）。其他时候也安立为士夫之顺益。维帕嘎 帕拉姆（藏文：བི་པཱ་ཀ་ཕ་ལཾ།，梵文天城体：विपाकफलम्，梵文罗马拟音：vipākaphalam，汉语字面意思：异熟果）。维桑 哟嘎 帕拉姆（藏文：བི་སཾ་ཡོ་ག་ཕ་ལཾ།，梵文天城体：वियोगफलम्，梵文罗马拟音：visaṃyogaphalam，汉语字面意思：离系果）。如是。

阿桑斯克里塔姆（梵文天城体：असंस्कृतं，梵文罗马拟音：asaṃskṛtaṃ，汉语字面意思：无为）。无为是无生灭的。其中有各别断灭等三种，以及达 塔旺（藏文：ཏ་ཏྭཾ།，梵文天城体：तत्त्वं，梵文罗马拟音：tattvaṃ，汉语字面意思：真如）。达 塔 塔（藏文：ཏ་ཐ་ཏཱ།，梵文天城体：तथता，梵文罗马拟音：tathatā，汉语字面意思：如是）。虽然无有差别，但有法诸自性空，未动摇于离戏之界，因此于空性之差别有三解脱门之名。虚尼亚 达（藏文：ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ།，梵文天城体：शून्यता，梵文罗马拟音：śūnyatā，汉语字面意思：空性）。阿尼 米 达姆（藏文：ཨ་ནི་མིཏྟཾ།，梵文天城体：अनिमित्तं，梵文罗马拟音：animittaṃ，汉语字面意思：无相）。阿帕ra 尼 嘿 达姆（藏文：ཨ་པྲ་ཎི་ཧི་ཏཾ།，梵文天城体：अप्रणिहितं，梵文罗马拟音：apraṇihitaṃ，汉语字面意思：无愿）。十八空性之名。阿提亚 玛 虚尼亚 达（藏文：ཨདྷྱཏྨ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ།，梵文天城体：अध्यात्मशून्यता，梵文罗马拟音：adhyātmaśūnyatā，汉语字面意思：内空）。瓦黑 日达 虚尼亚 达（藏文：བ་ཧི རྡྷཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ།，梵文天城体：बहिरद्धाशून्यता，梵文罗马拟音：bahiraddhāśūnyatā，汉语字面意思：外空）。阿提亚 玛 瓦黑日达 虚尼亚 达（藏文：ཨདྷྱཱཏྨ་བ་ཧིརྡྷཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ།，梵文天城体：अध्यात्मबहिरद्धाशून्यता，梵文罗马拟音：adhyātmabahiraddhāśūnyatā，汉语字面意思：内外空）。虚尼亚达 虚尼亚达（藏文：ཤཱུ་ནྱཏཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ།，梵文天城体：शून्यताशून्यता，梵文罗马拟音：śūnyatāśūnyatā，汉语字面意思：空性空）。玛哈 虚尼亚 达（藏文：མ་ཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ།，梵文天城体：महाशून्यता，梵文罗马拟音：mahāśūnyatā，汉语字面意思：大空）。

【英语翻译】
Ya Dhwa Sama Ta Nirya Ta: The equality of the three times is perfected. Sarva Loka Dhatu Prabhuta Kaya: The body pervades all realms of the world. Maha Bodhi Nirmana Kaya: The great enlightenment emanation body. Other skillful creations and various forms of emanation bodies establish sentient beings in benefit and happiness as long as space exists. After they finished explaining the vehicle.

༈. In the tenth place of learning, at the time of conditioned and unconditioned. Samskrta (Sanskrit Devanagari: संस्कृत, Sanskrit Romanization: saṃskṛta, Chinese literal meaning: conditioned): Conditioned is born from causes, it is a dharma with arising and ceasing. The six causes for its arising are: Karaṇa Hetu (Tibetan: ཀཱ་ར་ཎ་ཧེ་ཏུཿ, Sanskrit Devanagari: कारणहेतु, Sanskrit Romanization: kāraṇahetu, Chinese literal meaning: agent cause). Saha Bhute Hetu (Tibetan: ས་ཧཱ་བྷཱུ་ཏེ་ཧེ་ཏུཿ, Sanskrit Devanagari: सहाभूतेहेतु, Sanskrit Romanization: sahabhūtehetu, Chinese literal meaning: co-emergent cause). Vibāka Hetu (Tibetan: བི་བཱ་ཀ་ཧེ་ཏུཿ, Sanskrit Devanagari: विपाकहेतु, Sanskrit Romanization: vipākahetu, Chinese literal meaning: ripening cause). Sampra Yukta Ka Hetu (Tibetan: སམྤྲ་ཡུཀྟ་ཀ་ཧེ་ཏུཿ, Sanskrit Devanagari: सम्प्रयुक्तकहेतु, Sanskrit Romanization: saṃprayuktakahetu, Chinese literal meaning: associated cause). Sarvatra Ga Hetu (Tibetan: སརྦ་ཏྲ་ག་ཧེ་ཏུཿ, Sanskrit Devanagari: सर्वत्रगहेतु, Sanskrit Romanization: sarvatragahetu, Chinese literal meaning: pervasive cause). Sama Bhaga Hetu (Tibetan: ས་མ་བྷཱ་ག་ཧེ་ཏུཿ, Sanskrit Devanagari: समभागहेतु, Sanskrit Romanization: samabhāgahetu, Chinese literal meaning: equal cause). Thus.

Furthermore, Pradhana Hetu (Tibetan: པྲ་དྷཱ་ན་ཧེ་ཏུཿ, Sanskrit Devanagari: प्रधानहेतु, Sanskrit Romanization: pradhānahetu, Chinese literal meaning: main cause). Upadana Hetu (Tibetan: ཨུ་པཱ་དཱ་ན་ཧེ་ཏུཿ, Sanskrit Devanagari: उपादानहेतु, Sanskrit Romanization: upādānahetu, Chinese literal meaning: proximate cause). Sahakari Pratyaya (Tibetan: ས་ཧ་ཀཱ་རི་པྲ་ཏྱ་ཡཿ, Sanskrit Devanagari: सहकारिप्रत्यय, Sanskrit Romanization: sahakāripratyaya, Chinese literal meaning: assisting condition or co-acting condition). The four conditions are: Hetu Pratyaya (Tibetan: ཧེ་ཏུ་པྲ་ཏྱ་ཡཿ, Sanskrit Devanagari: हेतुप्रत्यय, Sanskrit Romanization: hetupratyaya, Chinese literal meaning: cause condition). Sama
Nantara Pratyaya (Tibetan: ས་མ་ནནྟ་ར་པྲ་ཏྱ་ཡཿ, Sanskrit Devanagari: समनन्तरप्रत्यय, Sanskrit Romanization: samanantarapratyaya, Chinese literal meaning: immediately preceding condition). Alambana Pratyaya (Tibetan: ཨཱ་ལཾ་བ་ན་པྲ་ཏྱ་ཡཿ, Sanskrit Devanagari: आलम्बनप्रत्यय, Sanskrit Romanization: ālambanapratyaya, Chinese literal meaning: object condition). Adhipati Pratyaya (Tibetan: ཨ་དྷི་པ་ཏི་པྲཏྱ་ཡཿ, Sanskrit Devanagari: अधिपतिप्रत्यय, Sanskrit Romanization: adhipatipratyaya, Chinese literal meaning: dominant condition). The five results are: Nisyanda Phalam (Tibetan: ནིཥྱནྡ་ཕ་ལཾ།, Sanskrit Devanagari: निष्यन्दफलम्, Sanskrit Romanization: niṣyandaphalam, Chinese literal meaning: result of outflow). Adhipati Phalam (Tibetan: ཨ་དྷི པ་ཏི་ཕ་ལཾ།, Sanskrit Devanagari: अधिपतिफलम्, Sanskrit Romanization: adhipatiphalam, Chinese literal meaning: dominant result). Purusa Kara Phalam (Tibetan: པུ་རུ་ཥ་ཀཱ་ར་ཕ་ལཾ།, Sanskrit Devanagari: पुरुषकारफलम्, Sanskrit Romanization: puruṣakāraphalam, Chinese literal meaning: result of human action). At other times, it is also established as the benefit of a person. Vipaka Phalam (Tibetan: བི་པཱ་ཀ་ཕ་ལཾ།, Sanskrit Devanagari: विपाकफलम्, Sanskrit Romanization: vipākaphalam, Chinese literal meaning: result of ripening). Visamyoga Phalam (Tibetan: བི་སཾ་ཡོ་ག་ཕ་ལཾ།, Sanskrit Devanagari: वियोगफलम्, Sanskrit Romanization: visaṃyogaphalam, Chinese literal meaning: result of separation). Thus.

Asamskrtam (Sanskrit Devanagari: असंस्कृतं, Sanskrit Romanization: asaṃskṛtaṃ, Chinese literal meaning: unconditioned). Unconditioned is without arising and ceasing. Among them are three, such as individual cessation, and Tatvam (Tibetan: ཏ་ཏྭཾ།, Sanskrit Devanagari: तत्त्वं, Sanskrit Romanization: tattvaṃ, Chinese literal meaning: suchness). Tatha Ta (Tibetan: ཏ་ཐ་ཏཱ།, Sanskrit Devanagari: तथता, Sanskrit Romanization: tathatā, Chinese literal meaning: thusness). Although there is no difference, the nature of phenomena is empty, not moving from the realm of non-proliferation, therefore, in the distinction of emptiness, there are the names of the three doors of liberation. Shunyata (Tibetan: ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ།, Sanskrit Devanagari: शून्यता, Sanskrit Romanization: śūnyatā, Chinese literal meaning: emptiness). Animittam (Tibetan: ཨ་ནི་མིཏྟཾ།, Sanskrit Devanagari: अनिमित्तं, Sanskrit Romanization: animittaṃ, Chinese literal meaning: signless). Apranihitam (Tibetan: ཨ་པྲ་ཎི་ཧི་ཏཾ།, Sanskrit Devanagari: अप्रणिहितं, Sanskrit Romanization: apraṇihitaṃ, Chinese literal meaning: wishless). The names of the eighteen emptinesses. Adhyatma Shunyata (Tibetan: ཨདྷྱཏྨ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ།, Sanskrit Devanagari: अध्यात्मशून्यता, Sanskrit Romanization: adhyātmaśūnyatā, Chinese literal meaning: inner emptiness). Vahirddha Shunyata (Tibetan: བ་ཧི རྡྷཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ།, Sanskrit Devanagari: बहिरद्धाशून्यता, Sanskrit Romanization: bahiraddhāśūnyatā, Chinese literal meaning: outer emptiness). Adhyatmavahirddha Shunyata (Tibetan: ཨདྷྱཱཏྨ་བ་ཧིརྡྷཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ།, Sanskrit Devanagari: अध्यात्मबहिरद्धाशून्यता, Sanskrit Romanization: adhyātmabahiraddhāśūnyatā, Chinese literal meaning: inner and outer emptiness). Shunyata Shunyata (Tibetan: ཤཱུ་ནྱཏཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ།, Sanskrit Devanagari: शून्यताशून्यता, Sanskrit Romanization: śūnyatāśūnyatā, Chinese literal meaning: emptiness of emptiness). Maha Shunyata (Tibetan: མ་ཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ།, Sanskrit Devanagari: महाशून्यता, Sanskrit Romanization: mahāśūnyatā, Chinese literal meaning: great emptiness).

============================================================

==================== 第 428 段 ====================
【原始藏文】
ར་མཱརྠ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ།དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད། སཾ་སྐྲྀ་ཏ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ། འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད། ཨ་སཾ་སྐྲྀ་ཏ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ། འདུས་མ་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད། ཨ་ཏྱནྟ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ། མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད། ཨ་ན་བ་རཱ་གྲ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད། ཨ་ན་བ་ཀཱ་ར་ཤུ་ནྱ་ཏཱ། དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད། པྲ་ཀྲྀ་ཏི་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ། རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད། སརྦ་དྷརྨ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད། སྭ་ལཀྵ་ཎ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ། རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད། ཨ་ནུ་པ་ལཾ་བྷ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ། མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད། ཨ་བྷཱ་བ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད། ཞེས་སོ། །
དེ་ལྟར་སྟོང་ཉིད་བཅུ་དྲུག་དང་། ཡང་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་བསྣན་ན་སྟོང་ཉིད་བཅོ་བརྒྱད་དུ་བཞེད། གོང་གི་སྟོང་ཉིད་བཅུ་དྲུག་ཏུ་བསྟན་པ་བསྡུས་ན་བཞི་སྟེ། བྷཱ་བ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ། དངོས་པོ་སྟོང་པ་ཉིད། ཨ་བྷཱ་བ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ། དངོས་པོ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད། སྭ་བྷཱ་བ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ། ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད། ཨ་ནྱ་བྷཱ་བ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ། །གཞན་གྱི་དངོས་པོ་སྟོད་པ་ཉིད་དེ། དེ་ལྟར་སྟོང་ཉིད་ཉི་ཤུའོ། །དེ་ལྟར་སྟོང་པ་དང་གང་སྟོང་པའི་སྣང་བ་གཉིས་པོ་ཡེ་ནས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འདུ་འབྲལ་མེད་པས། སཾ་བྲྀ་ཏི་པ་ར་མརྠ་ས་ཏྱཱཿ ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ། ཨ་དྭ་ཡཾ། གཉིས་སུ་མེད། ཨ་དྭཽ་དྷི་ཀཱ་ར། གཉིས་སུ་བྱར་མེད་པའི། དྷརྨ་དྷཱ་ཏུཿསྡྱི་ཏི་ཏྭ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གནས་པ་ཉིད། སཾ་བིདྣི་ཤྩ་ཡཿ ལེགས་པར་རྟོགས་ཤིང་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ན། མ་ཧཱ་ཡཱ་ན་པ་རི་གྲཱ་ཧ་ཀཿ ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང་། སདྡྷརྨ་པ་རི་གྲཱ་ཧ་ཀཿ དམ་པའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང་། སདྡྷརྨ་བྲྀཥྚི། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཆར། སདྡྷརྨྨ་ཤྩ་ཙི་རསྡྱ་ཏི་ཀོ་བྷ་བ་ཏི། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱང་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་འགྱུར། མ་ཧཱ་ཡཱ་ན་དྷརྨྨ། ཐེག་པ་ཆེན་པའི་ཆོས། ཨེ་ཀཱ་མ་པི་ཙ་ཏུརྠཱ་དི་ཀཾ་གཱ་ཐཱ་མུ་གྲྀ་ཧྱ།ཚིག་བཞི་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་ཙམ་ཡང་བཟུང་ནས། དྷརྨཱ་ནུ་དྷརྨ་པྲ་ཏི་པཏྟིཿ ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་ཀྱི་ནན་ཏན་བྱས་ན། ཨ་ནུཏྟ་རཱ་ཡཱཾ་སམྱཀྶཾ་བོ་དྷི་མ་བྷི་སཾ་བུདྡྷ་ཏྭ་པྲཱཔྟ་བྷ་བ་ཏིཿ བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །སརྦ་ལོ་ཀ་དྷཱ་ཏུ་སྭསྟི་ཤྲཱི་པྲ་བརྡྷ་བྷ་ཏི། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་བཀྲ

【汉语翻译】
རཱ་མཱརྠ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད། དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད། སཾ་སྐྲྀ་ཏ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད། འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད། ཨ་སཾ་སྐྲྀ་ཏ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）འདུས་མ་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད། འདུས་མ་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད། ཨ་ཏྱནྟ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད། མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད། ཨ་ན་བ་རཱ་གྲ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད། ཨ་ན་བ་ཀཱ་ར་ཤུ་ནྱ་ཏཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད། དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད། པྲ་ཀྲྀ་ཏི་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད། རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད། སརྦ་དྷརྨ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད། སྭ་ལཀྵ་ཎ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད། རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད། ཨ་ནུ་པ་ལཾ་བྷ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད། མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད། ཨ་བྷཱ་བ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད། ཞེས་སོ། །
དེ་ལྟར་སྟོང་ཉིད་བཅུ་དྲུག་དང་། ཡང་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་བསྣན་ན་སྟོང་ཉིད་བཅོ་བརྒྱད་དུ་བཞེད། གོང་གི་སྟོང་ཉིད་བཅུ་དྲུག་ཏུ་བསྟན་པ་བསྡུས་ན་བཞི་སྟེ། བྷཱ་བ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དངོས་པོ་སྟོང་པ་ཉིད། དངོས་པོ་སྟོང་པ་ཉིད། ཨ་བྷཱ་བ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དངོས་པོ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད། དངོས་པོ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད། སྭ་བྷཱ་བ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད། ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད། ཨ་ནྱ་བྷཱ་བ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）གཞན་གྱི་དངོས་པོ་སྟོད་པ་ཉིད་དེ། །གཞན་གྱི་དངོས་པོ་སྟོད་པ་ཉིད་དེ། དེ་ལྟར་སྟོང་ཉིད་ཉི་ཤུའོ། །དེ་ལྟར་སྟོང་པ་དང་གང་སྟོང་པའི་སྣང་བ་གཉིས་པོ་ཡེ་ནས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འདུ་འབྲལ་མེད་པས། སཾ་བྲྀ་ཏི་པ་ར་མརྠ་ས་ཏྱཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ། ཨ་དྭ་ཡཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）གཉིས་སུ་མེད། གཉིས་སུ་མེད། ཨ་དྭཽ་དྷི་ཀཱ་ར།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）གཉིས་སུ་བྱར་མེད་པའི། གཉིས་སུ་བྱར་མེད་པའི། དྷརྨ་དྷཱ་ཏུཿསྡྱི་ཏི་ཏྭ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གནས་པ་ཉིད། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གནས་པ་ཉིད། སཾ་བིདྣི་ཤྩ་ཡཿ ལེགས་པར་རྟོགས་ཤིང་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ན། མ་ཧཱ་ཡཱ་ན་པ་རི་གྲཱ་ཧ་ཀཿ ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང་། སདྡྷརྨ་པ་རི་གྲཱ་ཧ་ཀཿ དམ་པའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང་། སདྡྷརྨ་བྲྀཥྚི། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཆར། སདྡྷརྨྨ་ཤྩ་ཙི་རསྡྱ་ཏི་ཀོ་བྷ་བ་ཏི། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱང་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་འགྱུར། མ་ཧཱ་ཡཱ་ན་དྷརྨྨ། ཐེག་པ་ཆེན་པའི་ཆོས། ཨེ་ཀཱ་མ་པི་ཙ་ཏུརྠཱ་དི་ཀཾ་གཱ་ཐཱ་མུ་གྲྀ་ཧྱ།ཚིག་བཞི་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་ཙམ་ཡང་བཟུང་ནས། དྷརྨཱ་ནུ་དྷརྨ་པྲ་ཏི་པཏྟིཿ ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་ཀྱི་ནན་ཏན་བྱས་ན། ཨ་ནུཏྟ་རཱ་ཡཱཾ་སམྱཀྶཾ་བོ་དྷི་མ་བྷི་སཾ་བུདྡྷ་ཏྭ་པྲཱཔྟ་བྷ་བ་ཏིཿ བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །སརྦ་ལོ་ཀ་དྷཱ་ཏུ་སྭསྟི་ཤྲཱི་པྲ་བརྡྷ་བྷ་ཏི། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་བཀྲ

【英语翻译】
Rāmārthaśūnyatā. Ultimate emptiness. Saṃskṛtaśūnyatā. Conditioned emptiness. Asaṃskṛtaśūnyatā. Unconditioned emptiness. Atyantaśūnyatā. Emptiness beyond extremes. Anavarāgraśūnyatā. Emptiness without beginning or end. Anavakāraśūnyatā. Emptiness without rejection. Prakṛtiśūnyatā. Emptiness of inherent nature. Sarvadharmaśūnyatā. Emptiness of all phenomena. Svalakṣaṇaśūnyatā. Emptiness of own characteristics. Anupalambhaśūnyatā. Emptiness of non-apprehension. Abhāvasvabhāvaśūnyatā. Emptiness of the nature of non-existence. Thus it is.
Thus, there are sixteen emptinesses. Furthermore, if the emptiness of non-existence and the emptiness of inherent nature are added, they are considered as eighteen emptinesses. If the sixteen emptinesses mentioned above are condensed, there are four: Bhāvaśūnyatā. Emptiness of existence. Abhāvaśūnyatā. Emptiness of non-existence. Svabhāvaśūnyatā. Emptiness of inherent nature. Anyabhāvaśūnyatā. Emptiness of other's existence. Thus, there are twenty emptinesses. Thus, since emptiness and the appearance of what is empty are primordially inseparable in nature, Saṃvṛtiparamārthasatyāḥ. Conventional and ultimate truths. Advayaṃ. Non-dual. Advau dhīkāra. Of that which cannot be made into two. Dharmadhātuḥ sthititva. The state of the element of phenomena. Saṃvidniścayaḥ. When it is well understood and ascertained, Mahāyānaparigrāhakaḥ. Embracing the Great Vehicle, Saddharmaparigrāhakaḥ. Embracing the Holy Dharma, Saddharmavṛṣṭi. Rain of the Holy Dharma. Saddharmaśca cirasthitiko bhavati. The Holy Dharma will also remain for a long time. Mahāyānadharma. The Dharma of the Great Vehicle. Ekāmapica caturthādikaṃ gāthāmugṛhya. Even by grasping just one four-line verse, Dharmānudharmapratipattiḥ. By diligently practicing the Dharma in accordance with the Dharma, Anuttarāyāṃ samyaksaṃbodhimabhisaṃbuddhatvāprāptabhāvatiḥ. One will attain the very attainment of complete enlightenment in unsurpassed perfect enlightenment. Sarvalokadhātusvastīśrīpravardhabhati. Prosperity and auspiciousness will increase in all realms of the world.

============================================================

==================== 第 429 段 ====================
【原始藏文】
་ཤིས་པ་དང་དཔལ་རབ་ཏུ་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །མངྒ་ལཾ། འདིར་སྨྲས་པ། ཕྱིས་སུ་ནད་ཀྱིས་མནར་བ་ཡིས། །ཙོག་པུར་སྡོད་དུ་མི་སྟེར་ཞིང་། །འབྲི་ཀློག་
ཅུང་ཟད་མི་ནུས་པས། །འདི་འདྲའི་སེམས་ཁུར་གཏན་བྲལ་ཀྱང་། །མེ་ལུག་ས་ག་ཟླ་བ་ཡི། །ཁྱིམ་གྱི་གྲངས་ལྡན་ཚེས་ལ་ནི། །འཕྲལ་དུ་འབྲི་འདོད་སྐྱེས་པ་ལྟར། །རིམ་བྲིས་ཉེར་འཚེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །རྦ་བས་འཁྲུགས་ཀྱང་བརྩོན་ཟིན་ཕྱིར། །འདོད་པ་མི་བཏང་རིམ་བརྩམ་པས། །ཉིན་ཞག་དྲུག་ཅུར་ལོངས་པ་ཡིས། །ཆུ་སྟོད་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་བཞིར། །གྲུབ་འགྱུར་འདི་ཡི་ལེགས་བྱས་ཀྱིས། །འགྲོ་རྣམས་ཚིག་དང་དོན་གནས་ལ། །མཁས་པའི་ཤེས་རབ་མཆོག་ཐོབ་ནས། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་གསལ་བྱེད་ཅིང་། །དེ་ཡི་མཐུ་ལས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་ཏུ། །རྨོངས་མུན་དང་བྲལ་ཤེས་རབ་སྣང་བས་ཁྱབ། །བདེ་དང་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་དང་སྐལ་བཟང་གི། ཡོན་ཏན་མ་ལུས་འབད་མེད་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །གང་གི་ཡིད་ཀྱི་མཚོ་དང་ངག་གི་ཚལ། །དབྱངས་ཅན་ངང་པའི་བུ་མོས་མཛེས་བྱས་པས། །ས་གསུམ་ཀུན་དགར་བྱེད་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ཅན། །སྨྲ་དབང་ཚོགས་རྣམས་ས་ཆེན་འདི་ན་མཛེས། །ཞེས་སྐད་གཉིས་ཤན་སྦྱར་བ་འདི་ནི་ངེས་པའི་ཚིག་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ལ་མངའ་དབང་འབྱོར་བའི་རྒྱལ་སྲས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་བོད་གངས་ཅན་གྱི་ཁྲོད་འདིར་གསལ་བར་སྤེལ་བའི་སླད་དུ་བསམ་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་ཟློས་གར་བཟུང་བའི་སྔོན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་དེ་དག་གི་སྐད་གཉིས་ཤན་སྦྱར་ཏེ་བསྟན་པའི་བསྟན་བཅོས་བྱེ་བྲག་ཏུ་རྟོགས་བྱེད་འདི་ཉིད། ལེགས་པར་གསུངས་པའི་བཀའ་དང་དགོངས་འགྲེལ་གྱི་གླེགས་བམ། རྒྱ་དཔེ་ལྷད་མེད་ཉིད་ལས་བཏུས་ཏེ་སྦྱར་བས་ཁུངས་བཙུན་པ་དང་། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་དག་གིས་སྒྲའི་དབྱངས་འཇལ་ཚུལ་ལ་གཞན་སུས་ཀྱང་འགྲན་དུ་མེད་པས་ཚིག་དོན་ལ་ནོར་འཁྲུལ་མེད་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་ལས་བྱུང་བའི་མིང་གི་ཚོགས་བསྟན་བྱའི་གཙོ་བོར་མཛད་པས་འདི་དང་འབྲེལ་བ་དོན་ཆེ་བ་དང་། བོད་
གངས་ཅན་པའི་སྒྲ་རིག་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་མིག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་ཐམས་ཅད་འདིའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་ཡིད་ཆེས་ཚད་ཐུབ་ཀྱི་གཞུང་ཡིན་པ་དང་། བཀའ་དང་དགོངས་འགྲེལ་གྱི་གཞུང་ཚད་མར་གྱུར་པ་རྣམས་ཕལ་ཆེར་རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་ནས་བསྒྱུར་བས་དེའི་སྐད་བོད་དུ་ཇི་ལྟར་བསྒྱུར་ཚུལ་ལ་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་དང་བརྙེད་པ་སོགས་ཀྱི་དགོས་པའི་ཕྱིར་ན་གཞུང་འདི་ཉིད་གཙོ་བོར་བཟུང་ནས། གོ་རིམ་ཕྱོགས་

【汉语翻译】
吉祥和光荣愿极度增长！吉祥！此处说：后来因疾病所困，不能端坐，书写阅读稍微不能，如此的担忧完全断绝，在火羊萨嘎月，房屋的数字具足之日，如立刻生起书写之愿，次第书写种种损害，虽被波浪扰乱，然因已努力，不舍弃愿望次第进行，花费六十昼夜，在仲夏月的十四日，愿此完成之善行，使众生于词句和意义之处，获得智者之殊胜智慧，显扬胜者之教法，由彼之威力，在一切世间界，远离愚昧黑暗，遍布智慧光明，安乐和吉祥，光荣和贤善的功德，愿无余毫不费力地增长！谁的心之湖和语之园林，被妙音天女之鹅女所妆点，以悦耳之音声使三界欢喜，语自在众在此大地庄严！如是此双语对照，是为使精通每一个确切的词语，有能力掌握的王子大菩萨们，为了在雪域藏地弘扬胜者之珍贵教法，而有意识地示现化身之舞的往昔大译师们，双语对照而宣讲的教典，此辨别之论著。从善说之经和释论之典籍，以及纯正的汉文版本中汇集整理，因此具有可靠的来源；这些大士们在衡量语音韵律方面无人能及，因此在词义上没有错误；并且以如来所说之经典中出现的名称集合作为主要阐释对象，因此与此相关联意义重大；成为雪域藏地声明学者的眼睛，一切都追随于此，因此是可信赖的权威著作；以及，作为经和释论的权威著作，大多数是从印度翻译而来，为了相信如何将梵语翻译成藏语，以及获得领悟等利益，因此将此论著作为主要依据，按照次第方向。

【英语翻译】
May auspiciousness and glory increase exceedingly! Mangalam! Here it is said: Later, afflicted by illness, unable to sit upright, and slightly unable to write and read, such worries are completely cut off. In the Fire Sheep Saga month, on the date with the full number of houses, as if the desire to write arose immediately, writing in sequence through various harms, although disturbed by waves, yet because of the effort already made, without abandoning the wish, proceeding in sequence, spending sixty days and nights, on the fourteenth day of the middle summer month, may the virtue of this accomplishment cause beings to obtain the supreme wisdom of the wise in the place of words and meanings, to illuminate the Victor's teachings, and by its power, in all realms of the world, may it be free from the darkness of ignorance and pervaded by the light of wisdom. May the qualities of happiness and auspiciousness, glory and goodness, increase effortlessly and without remainder! Whose mind's lake and speech's grove are adorned by the swan maiden of Saraswati, with pleasing sounds making the three realms rejoice, may the hosts of speech masters be beautiful on this great earth! This bilingual comparison is for the sake of the princes and great bodhisattvas who have the power to master each exact word, in order to propagate the precious teachings of the Victor in this snowy land of Tibet, the great translators of the past who consciously took on the dance of manifestation, the scriptures taught by bilingual comparison, this treatise of discernment. Collected and arranged from the well-spoken sutras and commentaries, and from pure Chinese versions, therefore it has a reliable source; these great beings are unmatched by anyone in measuring the rhythm of sounds, therefore there are no errors in the meaning of words; and because the collection of names appearing in the sutras spoken by the Tathagata is made the main object of explanation, therefore it is of great significance in relation to this; becoming the eyes of the scholars of linguistics in the snowy land of Tibet, and all follow this, therefore it is a trustworthy and authoritative work; and, as authoritative works of sutras and commentaries, most are translated from the land of India, in order to believe how Sanskrit is translated into Tibetan, and to obtain benefits such as understanding, therefore this treatise is taken as the main basis, according to the order and direction.

============================================================

==================== 第 430 段 ====================
【原始藏文】
བསྡེབས་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་བྱས་ན་གོ་བདེ་བ་ལ་ཕན་པ་འདུག་བསམ་ནས། སྒྱུ་ལུས་ཀྱིས་ལྕོགས་པར་དཀའ་ཡང་མགོ་མཐའ་ལྷུས་འགྲིགས་ཙམ་གྲུབ་པར་བྱས་པ་ཡིན་ལ། དེར་རྒྱས་པར་ཁ་འགེངས་ཀྱི་རིགས་རྣམས་ནི་མངོན་བརྗོད་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་འཆི་མེད་མཛོད་ཉིད་ཚད་ཐུབ་ཀྱི་གཞུང་ཡིན་ཞིང་། དེར་རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་ཀྱི་བརྡ་རྣམས་སྒེར་དུ་མེད་ཀྱང་། སྤྱིར་མིང་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མངོན་བརྗོད་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་ཡིན་ནའང་། གཞུང་འདི་ཉིད་སྔར་གསར་མའི་ལོ་ཙཱ་འགས་བསྒྱུར་བ་ལའང་ཅུང་ཟད་མ་རྟོགས་པའི་ཆ་རྣམས་ཅི་རིགས་བྱུང་མོད་ཀྱི། ཕྱིས་སུ་བརྡའ་སྤྲོད་རིག་པའི་གནས་སོགས་ལ་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བ་སི་ཏུ་གཙུག་ལག་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བས་རྒྱ་འགྲེལ་རྣམས་དང་བསྟུན་ནས་ལེགས་པར་གཏན་ལ་ཕབས་པའི་བསྟན་བཅོས་ལེགས་བཤད་སྒོ་བརྒྱ་འབྱེད་པའི་ལྡེའུ་མིག་ཅེས་བྱ་བ་ཡིད་བརྟན་ཆེ་བས་འདི་ནས་བླངས་ཏེ་བཀོད་པ་ཡིན་ལ། ད་དུང་མཁོ་ངེས་ཀྱི་སྐད་དོད་འགས་ཁ་བསྐང་ན་ལེགས་པར་འདུག་ཀྱང་། གཞུང་ཚད་ཐུབ་ལས་བཤད་པ་མ་རྙེད་ན། བློ་དཔྱད་ཀྱིས་གསར་དུ་བསྒྲིགས་ཀྱང་དོན་ལ་འགལ་བ་མེད་པ་ཙམ་དུ་གྱུར་པ་སྲིད་མོད་རྒྱ་དཔེ་དངོས་ཀྱི་ཚིག་རིས་ལྟར་བཞག་རྒྱུ་རྙེད་ན་ཡིད་བརྟན་ཆེ་བས། སླར་འཇམ་སྡུད་བཟང་གསུམ་སྙན་ངག་མེ་ལོང་རྟོགས་བརྗོད་དཔག་བསམ་འཁྲི་ཤིང་སྡེབ་སྦྱོར་རིན་འབྱུང་སོགས་སྐད་གཉིས་ཤན་སྦྱར་ཡོད་པའི་གཞུང་ལས་བཏུས་ཏེ་ཟུར་དུ་ཁ་བསྐང་བྱས་ན་ལེགས་པར་གང་ཟག་བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་
ཐུགས་ལ་དེ་ལྟར་འདོགས་པར་ཞུ་ཞིང་། འདིའི་གནས་གཞན་གོ་རིམ་བསྡེབ་ཚུལ་དེ་ལྟར་ངེས་ལ། འཇིག་རྟེན་གྱི་སྐབས་སུ་སྤྱི་ལ་འགྲོ་བའི་སྐོར་འདི་བྱེ་རྟོགས་དང་འཆི་མེད་མཛོད་རྩ་འགྲེལ་ལས་གསུངས་པ་ཙམ་ཅི་རིགས་བསྡུས་ནས་བཀོད་པ་ཡིན་ལ། འདི་ལ་བྱ་ཚིག་གཙོར་བཏོན་བྱ་བྱེད་ལས་གསུམ་དང་སྐུལ་ཚིག་གི་འཇུག་པ་སྡེ་ཚན་བསྡུ་ཚུལ་ལེགས་པོ་ཞིག་བྱས་ན་གོ་བདེ་བ་འོང་རྒྱུར་སྣང་ཡང་། བདག་ལ་ནི་སྐབས་འདིར་དཔེ་འདི་གཉིས་ལས་གཞན་མེད་པ་དང་། རང་ཡང་ལུས་ཁམས་རྙོགས་པས་མི་ནུས་པར་གྱུར་ཅིང་དེར་མ་ཟད་རྟགས་ཀྱི་འཇུག་པ་རྣམས་ཞིབ་ཆ་ཕོག་ན་ཤིན་ཏུ་ལེགས་མོད། སྐབས་འདིར་མ་གྲུབ་ཀྱང་སླད་ནས་རྟགས་བསྡུའི་གཞུང་རྣམས་དང་ལེགས་བཤད་ལྡེའུ་མིག་སོགས་དང་བསྟུན་ཏེ་རྟགས་མཐའི་གནད་ངེས་པར་བྱ་བ་གལ་ཆེའོ། །འོན་ཀྱང་སྐད་དོད་འདི་ཙམ་ཞིག་ཡོད་པ་འདི་རྣམས་ཁུངས་ཐུབ་ཡིད་ཆེས་ཅན་ཡིན་པ་དང་།མིང་ཆེ་ལོང་རགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོད་པས་འདིས་ཀྱང་གོ་ཆ

【汉语翻译】
我考虑到如果像这样编排，对理解有帮助。虽然用幻身难以胜任，但也勉强完成了从头到尾的粗略整理。其中，详细补充的内容，《名义集》的论著《不朽宝藏》本身就是可靠的论典。其中，虽然没有单独的佛经术语，但总的来说，各种名称的名义集非常丰富。然而，这部论著以前也被一些新译师翻译过，但其中也出现了一些不太理解的地方。后来，在语法等领域无与伦比的司徒·扎西·曲吉·囊瓦（司徒班钦，1700-1774）结合汉文注释，很好地确定了名为《善说百门开启之钥匙》的论著，因为非常值得信赖，所以从中摘取并编排。如果再补充一些必要的术语翻译就更好了。如果没有找到可靠论典的解释，即使通过思考新编，也可能会出现与意义不相违背的情况。如果能找到汉文原本的词句来放置，就更值得信赖了。再次从《妙音集》、《三善》、《诗镜》、《本生传》、《如意藤》、《组合宝藏》等有双语对照的论著中摘取，单独补充，对于有智慧的人们来说会更好，请各位这样理解。此处的其他位置、顺序、编排方式就是这样确定的。关于世俗方面，普遍使用的部分，是从《差别明辨》和《不朽宝藏》的根本注释中所说的内容中适当收集并编排的。如果能很好地整理这部论著的动词为主、主语、宾语、工具以及祈使句的用法等章节的收集方法，似乎会更容易理解。但我现在除了这两部书之外没有其他的，而且自己也因为身体不适而无能为力。此外，如果能详细分析语尾的用法就更好了。虽然这次没有完成，但以后结合语尾概论的论著和《善说钥匙》等，务必确定语尾的要点，这非常重要。然而，现在有的这些术语翻译都是可靠且值得信赖的，而且有所有名称的大致轮廓，因此这也能有所帮助。

【英语翻译】
Considering that arranging it in this way would be helpful for understanding, although it is difficult to accomplish with an illusory body, I have managed to complete a rough arrangement from beginning to end. Among these, the types of detailed supplements are the treatise on nomenclature, the 'Immortal Treasury' itself, which is a reliable scripture. Although there are no specific terms from the words of the Buddhas in it, in general, the nomenclature of various names is very extensive. However, this treatise was previously translated by some new translators, and there were some parts that were not well understood. Later, Situ Panchen Chokyi Jungne, who was unparalleled in the field of grammar and other subjects, consulted the Chinese commentaries and well established the treatise called 'The Key to Opening a Hundred Doors of Eloquence,' which is very trustworthy, so I have taken and arranged it from there. It would be better to supplement it with some necessary term translations. If explanations from reliable scriptures are not found, even if newly compiled through contemplation, it may be that it does not contradict the meaning. If the actual wording of the Chinese original can be found and placed, it would be more trustworthy. Again, it would be good to extract from treatises with bilingual comparisons such as 'Collection of Melodies,' 'Three Goods,' 'Mirror of Poetry,' 'Jataka Tales,' 'Wish-Fulfilling Vine,' 'Combination of Treasures,' etc., and supplement them separately, so that it would be better for intelligent people, please understand it that way. The other positions, order, and arrangement methods here are determined in this way. Regarding the worldly aspects, the parts that are commonly used are collected and arranged appropriately from what is said in the root commentary of 'Discrimination' and 'Immortal Treasury.' It seems that it would be easier to understand if a good method of collecting the sections on verbs as the main focus, subject, object, and instrument, as well as the usage of imperative sentences, could be done for this treatise. But I have nothing other than these two books at this time, and I myself am unable to do so due to physical discomfort. In addition, it would be very good if the usage of suffixes could be analyzed in detail. Although it has not been completed this time, it is very important to definitely determine the key points of the suffixes in the future in conjunction with the treatises on the summary of suffixes and the 'Key to Eloquence,' etc. However, these term translations that are available now are reliable and trustworthy, and have all the rough outlines of the names, so this can also be helpful.

============================================================

==================== 第 431 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པ་སྨོས་མ་དགོས་ལ། འདི་ལ་བརྟེན་ནས་བརྡ་སྤྲོད་པའི་གཞུང་གི་འཇུག་པ་ལ་བློ་གོམས་པར་བྱས་ན། མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པའི་མིང་ཚིག་ཡི་གེའི་ཚོགས་ཀྱི་འཇུག་ཚུལ་ཀུན་ནས་སྨྲ་བའི་ལྗགས་བཟང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཞུང་འདི་རབ་ཚེས་མེ་ལུག་ལོའི་དབྱར་ཕྱོགས་བྲིས་པ་ལ་སླད་ནས་ལྕགས་ཁྱི་ལོར་སྐད་གཉིས་ཤན་སྦྱར་གྱི་གཞུང་ཚད་ལྡན་ཁུངས་ཐུབ་འགའ་ལས་ཉེར་མཁོ་ཅི་རིགས་པས་ཁ་བསྐང་སྟེ་ལེགས་པར་གྲུབ་པར་བྱས་པའོ། །ཞེས་མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་མཚོ་བྱུང་བཞད་པའི་གེ་སར་གྱིས་བཀོད་པ་འདིའི་དགེ་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་རྡོ་རྗེ་སྒྲ་དབྱངས་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་མས་རྗེས་སུ་འཛིན་ཞིང་། མཐར་ཐུག་དེ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གོ་འཕང་རྟག་པ་དམ་པ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག ས་དཱ་ཤུབྷཾ་མངྒ་ལཾ། ༈ །ན་མོ་གུ་རུ་མཉྫུ་གྷོ་ཥཱ་ཡ། རྒྱལ་ཀུན་མཁྱེན་རབ་གཅིག་
ཏུ་སྤུངས་པའི་དཔྱིད། །འཇམ་དཔལ་གསང་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ནོར་བུའི་ཏོག །མཁས་གྲུབ་གདེངས་ཅན་ཡོངས་ཀྱི་གཙུག་རྒྱན་དུ། །སྲིད་འདིར་སྣང་བ་རྗེ་བཙུན་བླ་མས་སྐྱོངས། །དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསལ་བའི་ཉི་མ་སྟེ། །ལུང་རིགས་ཤར་གྱི་ས་འཛིན་རྩེར་འཐོན་ནས། །ལྔ་ཕྲག་རིག་གཞུང་པད་ཚལ་ཇི་སྙེད་པ། །དུས་ཀྱི་ཟུམ་ལ་ཉེ་ཀུན་འབྱེད་པར་མཛད། གང་དག་ཡོན་ཏན་ཆ་རྫོགས་བསྟན་འགྲོའི་མིག །མཁས་པ་ཟླ་བ་ཉ་འདྲར་བགྱིད་འདོད་ན། །མཐའ་ཀླས་ཤེས་བྱ་རྒྱ་མཚོའི་ཕྱི་མོ་ནི། །མིང་ཚིག་སྦྱོར་བ་དཀར་པོའི་ཆོས་འདིར་སྟེན། །འགྲོ་ཀུན་བདེ་སྐྱིད་བསོད་ནམས་བསགས་ལས་ཏེ། །དེ་ནི་རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་ཤེས་ལས་འབྱུང་། །དེ་ཡང་སྐད་གཉིས་ཡོལ་གོར་འཁྱིལ་བའི་ཕྱིར། །སྲིད་ན་ཕན་བདེ་འབྱུང་བའི་གནས་ཀྱང་འདི། །ཐ་སྙད་ལ་བརྟེན་དོན་དམ་རྟོགས་བྱས་ནས། །དེར་བསྟེན་མྱ་ངན་འདས་ལ་མི་རིང་ཕྱིར། །ངེས་པའི་ཚིག་ལ་སྤོབས་པ་ཐོབ་པ་ཡིས། །མཆོག་གི་མཐར་ཐུག་ཉིང་དགོས་བླ་ན་མེད། །བདེ་གཤེགས་བསྟན་ལ་སྲི་ཞུ་བགྱིད་ཕྱིར་དང་། །ཀུན་མཁྱེན་བླ་མའི་ཕྲིན་ལས་སྤེལ་ཕྱིར་དང་། །བློ་གསལ་དོན་གཉེར་ཅན་ལ་སྨན་ཕྱིར་སོགས། །ལྷག་བསམ་སྤྲིན་བྲལ་སྟོན་ཟླར་འགྲེམ་པ་བཞིན། །ངོ་མཚར་གླེགས་བམ་མི་ཟད་འཁྲུངས་པའི་སྤར། །འབྲས་ལྡན་ལྗོན་ཤིང་ལྟ་བུར་བསྐྲུན་པའི་དགེ། འཇམ་པའི་དབྱངས་དང་ཀུན་ཏུ་བཟང་སོགས་བཞིན། །འཁོར་གསུམ་དག་པའི་ཡོངས་སྔོའི་རྗེས་སུ་གཞོལ། །རྗོད་བྱེད་སྐད་གཉིས་སྤྲིན་ལས་བརྗོད་བྱའི་ཕུལ། །མཁས་བྱའི་གནས་བཅུའི་བདུད་རྩི་སྐྱུགས་པ་ཡི

【汉语翻译】
无需多言，若依此对语法之论典的运用熟习于心，则能获得善于全面讲述无边无际之名、词、文字集合之运用方式的善妙口才。此论典于绕迥火羊年夏季写成，其后在铁狗年，从一些具量、可靠的双语对照论典中，补充了各种所需内容，从而得以完善。米庞·南巴嘉瓦·措炯谢贝格萨所著此论之善，愿一切有情皆为般若波罗蜜多、金刚语调、语自在母所摄受，并最终成就与其无二之恒常胜妙果位。萨达 शुभं मंग्गलं (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！ ༈ ། 顶礼 गुरु मञ्जुघोषा (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！
诸佛智慧聚一处，
文殊三密智慧宝之顶，
智者成就贤士之顶饰，
祈愿自在上师护此世。
彼乃照亮世界之旭日，
于理智东方山顶升起后，
无数学科莲苑之花朵，
皆令从时之闭合中绽放。
何者欲如满月般，
具足功德圆满之教众眼，
则需依仗无涯知识海之母，
名言组合之此白法。
众生安乐源于积福德，
彼又源于通晓佛陀语，
然因双语交织之故，
此亦为世间利乐之源。
依仗名言而悟究竟义，
故不远于依此而涅槃，
以得定解之自信力，
至高无上之究竟实乃必需。
为侍奉善逝之教，
为弘扬遍知上师之事业，
为利益聪慧求法者等，
如无云秋月般展现利他心。
奇妙经函无尽涌现之源，
如具果之树般造就之善，
如文殊菩萨与普贤菩萨等，
追随三轮清净之行迹。
言说双语之云中，言说之精华，
乃智者应学十明之甘露所倾泻。

【英语翻译】
Needless to say, if one becomes familiar with the application of grammar treatises based on this, one will gain the excellent eloquence to fully speak about the application of the collection of limitless and boundless names, words, and letters. This treatise was written in the summer of the Fire Sheep year of the Rabjung, and later in the Iron Dog year, it was perfected by supplementing various necessary contents from some qualified and reliable bilingual comparison treatises. By the virtue of this composition by Mipham Nampar Gyalwa Tsokyong Zhaypay Gesar, may all sentient beings be embraced by Prajnaparamita, Vajra Voice, and the Mother of Speech, and ultimately attain the unchanging and supreme state that is inseparable from them. Sa da shubham mangalam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)!
༈ ! Homage to Guru Manjughosha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)!
The source where all Buddhas' wisdom gathers,
The crown jewel of Manjushri's three secrets of wisdom,
The head ornament of all wise and accomplished ones,
May the venerable lama protect this world.
He is the sun that illuminates the world,
Rising to the peak of the eastern mountain of reason,
He opens all the lotus gardens of the five sciences,
Which were close to closing due to the times.
Whoever desires to be like the full moon,
Complete with the eyes of the doctrine and beings,
Must rely on this white dharma of name and word combination,
Which is the mother of the endless ocean of knowledge.
The happiness of all beings comes from accumulating merit,
Which in turn comes from understanding the Buddha's words,
But because of the intertwining of the two languages,
This is also the source of benefit and happiness in the world.
By relying on words to realize the ultimate meaning,
One is not far from Nirvana by relying on it,
With the confidence of having gained definitive understanding,
The ultimate and supreme essence is indispensable.
In order to serve the Sugata's teachings,
In order to spread the activities of the omniscient lama,
In order to benefit the intelligent seekers of meaning, etc.,
Like an autumn moon without clouds, altruism is displayed.
The source of the endless emergence of wonderful scriptures,
The virtue of creating like a fruit-bearing tree,
Like Manjushri and Samantabhadra, etc.,
Follow the traces of the three circles of purity.
From the clouds of the two languages of expression, the essence of what is expressed,
The nectar of the ten sciences that the wise should learn is poured out.

============================================================

==================== 第 432 段 ====================
【原始藏文】
ས། །སོ་སོ་རིག་བཞིའི་འབྲས་བཟང་སྐྱེད་སྲིང་པ། །རང་གཞན་འགྲོ་ཀུན་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པར་ཤོག །མཆོག་གསུམ་ཉི་འོད་ལྷག་པར་དར་བའི་གཟིས། །འཇིག་རྟེན་ཡང་དག་ལྟ་བའི་ལམ་བཟང་རྙེད། །རྩོད་ལྡན་སྙིགས་མའི་མུན་སྟུག་ཕམ་བྱས་ནས། །བདེ་ལེགས་མཆོག་གི་དཔལ་ལ་རྟག་རོལ་ཤོག །འཇམ་མགོན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་སོགས་
དགེ་བའི་བཤེས། །མཆོག་རྣམས་ཞབས་བརྟན་མཉེས་པའི་རྩེར་འཛེགས་ཤིང་། །མཁྱེན་བརྩེའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེ་ལས་ལེགས་འོངས་པའི། །དམ་ཆོས་རིན་ཆེན་སྣོད་དུ་བདག་གྱུར་ཅིང་། །ཁྱད་པར་སྐྱེ་ཀུན་སྡོམ་གསུམ་དག་པའི་ཤིང་། །ཚོགས་གཉིས་ཡལ་འདབ་འཕགས་ནོར་འབྲས་བུས་ལྕིད། །ཉེར་འཚེ་ལས་རྒྱལ་རྒྱལ་བསྟན་སྤེལ་ནུས་པའི། །སྲིད་ཞིའི་མཁྱེན་སྟོབས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་གྱུར་ཅིག །ཐུན་མོང་རིག་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་དུ་སྡེ་སྣོད་གསུམ་གྱི་མཛོད་བསགས་ཏེ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཁྲི་ལ་ཏིང་འཛིན་རྐང་བཀོད་ཤེས་རབ་ཉེར་འཚོ་ཤིན་ཏུ་མཐོ། །ལེགས་བཤད་མཆོད་སྦྱིན་གཏོང་ཕོད་ཅན་གྱི་བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་བུས་རབ་བཟུང་བས། །མདོ་སྔགས་ཐུབ་བསྟན་རྟག་ཁྱབ་དཔལ་གྱིས་ཀུན་ཀྱང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་འཐོབ་ཤོག །ཅེས་པའང་ངེས་པ་དོན་གྱི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་མི་ཕམ་འཇམ་དབྱངས་རྣམ་རྒྱལ་རྒྱ་མཚོའི་ཞབས་སེན་ནོར་བུའི་ཅོད་པན་གཙུག་ཏུ་ཐོབ་ཅིང་། ལྔ་ཕྲག་རིག་པའི་གནས་ལ་མོས་པ་ཙམ་སྙིང་དབུས་སུ་འཆང་བ་འཇམ་དབྱངས་དགེ་ལེགས་ཆོས་འཕེལ་ལམ། བརྡ་སྤྲོད་ཀུན་བཤད་ཀྱི་བཏགས་མིང་དབྱངས་ཅན་དགྱེས་པའི་ལེགས་བཤད་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བས་ཆོས་སྦྱིན་གྱི་མ་མར་སྤེལ་ནས། སི་ཏུ་མ་ཧཱ་ཏའི་བདག་རྐྱེན་ལས་དཔལ་ཀཿ ཐོག་ཏུ་གཞུང་བརྒྱ་ཕྲག་ལྷག་གི་འཆད་ཉན་གྱི་རྒྱུན་གསར་དུ་འཛུགས་པ་ཐོས་བསམ་ཆ་རྐྱེན་དུ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་པའི་བློས་གཙུག་ལག་ཁང་དེ་ཉིད་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་དང་ཆབས་ཅིག རྗེ་བླ་མའི་བཀའ་ལྟར་ཡོན་སྦྱོར་བ་པོ་རང་ཉིད་ཀྱིས་སྨྲས་པ་བཀྲ་ཤིས་བདུད་རྩིའི་སྣང་བས་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་ཅིང་རྟག་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག སརྦྦ་ཐཱ་མངྒ་ལཾ་ཤྲེ་ཡ་སྶིདྡྷིརྦྷ་བ་ཏུ། །
སྐད་གཉིས་ཤན་སྦྱར་རབ་གསལ་ནོར་བུའི་མེ་ལོང།

【汉语翻译】
萨！四种明智之果善妙滋养者，愿自他一切众生皆得受用！三宝日光格外增盛之光辉，愿世间寻得真确见解之善道！战胜争斗浊世之重重黑暗后，愿恒常享受安乐殊胜之荣耀！
文殊怙主法王等，诸位善知识，愿殊胜者们足莲永固，登上喜悦之顶峰！愿从广大智慧慈悲之海中善妙涌出之，珍贵正法，我等成为法器！特别是，愿一切生灵皆成三律仪清净之树，二资粮为枝叶，殊胜七财为果实所累！愿能战胜一切违缘，弘扬佛教，政教之智慧力量圆满具足！共同明智之无量宫殿中，积聚三藏之宝藏，以戒律为基石，禅定为根基，智慧之资粮极高！愿以善说、供养、布施等具足之持教士夫善加守护，令显密佛教恒常普及，以荣耀令一切众生皆能获得一切智智！
如是，确切无疑之义的一切智者至尊上师麦彭蒋扬南嘉嘉措之足莲宝饰顶戴于头顶，仅仅是对于五明之兴趣亦置于心间之蒋扬格勒确培，或名语法总说之名称为妙音欢喜之善说海者，作为法布施之母亲而弘扬，以司徒玛哈达之施主因缘，于嘉（Kash）托（Kathog）新建百余部经论之讲修传承，以闻思之助缘而随喜，于彼经堂迎请入驻之同时，依宗喀巴大师之教言，由施主自身所说之吉祥甘露之光明，遍布一切方所，成为恒常之因！萨尔瓦 塔 芒嘎朗 希利 亚 悉地 尔 巴瓦图。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
双语合璧，明晰宝珠之明镜。

【英语翻译】
Sa! May the excellent fruits of the four individual wisdoms be nurtured and may all beings, self and others, fully enjoy them! By the splendor of the three supreme jewels, may the sun's light be especially enhanced! May the world find the good path of correct view! Having defeated the dense darkness of the degenerate age of strife, may we always revel in the glory of supreme bliss and goodness! May the feet of Jamyang Khyentse Wangpo and other virtuous spiritual friends be firm, ascending to the peak of satisfaction! May I become a vessel for the precious Dharma that comes forth well from the great ocean of wisdom and compassion! In particular, may all beings become trees pure in the three vows, with branches of the two accumulations, laden with the fruits of the seven noble riches! May we be able to overcome adversity, spread the Buddha's teachings, and have perfect wisdom and power in both worldly and peaceful realms! In the immeasurable palace of common knowledge, accumulating the treasury of the three pitakas, with morality as the foundation, meditative stability as the base, and wisdom as the highest nourishment! May the teachings of the sutras and tantras be always spread by the upholders of the teachings who are generous in speech, offerings, and giving, so that all may attain omniscience!
Thus, Jamyang Gelek Chöpel, who holds the lotus feet of the omniscient Jetsun Lama Mipham Jamyang Namgyal Gyatso, the crown jewel, on his head, and who cherishes only the interest in the five sciences in his heart, or who is named "Ocean of Eloquence Pleasing to Saraswati," the name of the grammar commentary, spread it as the mother of Dharma giving. Due to the patronage of Situ Mahata, the tradition of teaching and studying more than a hundred texts is newly established in Pal Katok (Kathog), and with the thought of rejoicing in the conditions of hearing and thinking, he was invited to reside in that temple. At the same time, according to the words of Je Lama (Tsongkhapa), may the light of auspicious nectar, spoken by the benefactor himself, spread in all directions and become a cause of permanence! Sarva Tā Maṅgalaṃ Śreya Ssyiddhirbhava Tu. (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思)
A clear mirror of jewels with two languages combined.

============================================================

